Kashaya Interlinear Texts Eugene Buckley, University of Pennsylvania version of June 16, 2020 This file contains the Kashaya texts published by Robert Oswalt in 1964 and analyzed by Eugene Buckley. See more information here: https://www.ling.upenn.edu/~gene/Kashaya/KashayaTexts-Interlinear.htm The linked page contains the same text analysis as generated by the SIL program FLEx (Fieldworks Language Explorer); it is formatted in html with a separate table for each line. That format looks good on the web but is more difficult to use for some purposes. The present file was generated by a Python script created by Isabella Mandis, working from March to May 2020. Here the table structure has been removed and each line is simple text for easier searching and manipulation. Each line starts with a tag to target searches to specific content. The letters used are based on these full words: \r reference (text,paragraph.sentence) \w word \m morpheme \e entry in lexicon \g gloss \f free translation of entire sentence —————————————————————————————————————————————————— \r 1,1 \w maʔú ʔem ṭa duwení bakʰe ʔama· ˉ ʔama· cʼóʔ dicʼi·duwanʔkʰe ˉ . \m maʔu =ʔem =ṭa duweni =bakʰe ʔama· ˉ ʔama· *cʼo·cʼ *di·cʼiduwad -ʔkʰe ˉ \e maʔu =ʔem =ṭa duweni =bakʰe₁ ʔama·₂ ˉ ʔama·₁ *cʼo·cʼ *di·cʼiduwad -ʔkʰe ˉ \g this =SUBJ =FOC in old days =from thing L land, world creation recount -FUT L \f This is something from ancient times – I am going to tell about the creation. \r 1,2.1 \w duwi ʔdom mu ṭʼi ʔana· ʔacaʔ ṭʼéʔye ˆ . \m duwi ʔ -do -em mu ṭʼi ʔanaw ʔacaʔ ṭʼeʔye ˆ \e duwi ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ṭʼi·+fr. var. of ʔanaw₂ ʔaca·c ṭʼeʔye ˆ \g Coyote ASR -HSY -RESP that all most person intelligent F \f Coyote was the smartest of all. \r 1,2.2 \w qali bakʰe ʔel min men ídom mu·kinʔ ca· tíʔkʰe nohpʰo cohto ˆ . \m qali bakʰe =ʔel =min men ʔ -do -em mu·kinʔ *ca -w tiʔkʰe nohpʰo cohto ˆ \e qali bakʰe =ʔel =min men ʔ₁ -do -em₂ mu·kinʔ *ca₃ -w₃ tiʔkʰe nohpʰo cohto ˆ \g heavenly =OBJ =like thus, so ASR -HSY -RESP 3m.Sg Subj be in state -ABS 3r.Poss tribe, nation together with F \f He presided just like a heavenly being with his people. \r 1,2.3 \w mensʼin kumíʔdaʔ ʔama· dicʼi·duwa·duce·du baqʼo cícʼwacʼkʰe ʔacaʔ macé· min ˉ . \m *mensʼi -in kumiʔdac ʔama· *di·cʼiduwad -uced -u baqʼo *ci·cʼwacʼ -ʔkʰe ʔacaʔ *mace· -w =min ˉ \e *mensʼi -in kumiʔdac ʔama·₂ *di·cʼiduwad -uced -w₃ baqʼo *ci·cʼid+pl. agt. of -ʔkʰe ʔaca·c *mace· -w₃ =min ˉ \g and then -SS.SIM always thing recount -DUR -ABS what do -FUT person guard -ABS =like L \f And he always used to tell them what to do, as if he were guarding the people. \r 1,2.4 \w mensʼiba mu·kito mul ṭʼi ʔana· ṭʼeʔye ʔi·li mu·kinʔ ṭʼi ʔána· wací·du ʔi· mul tiʔkʰe nóhpʰo tol ˆ baṭʰe· nóhpʰo cohto ʔi· mu duwi ʔem ˆ . \m *mensʼi -ba mu·kito mul ṭʼi ʔanaw ṭʼeʔye *ʔi -·li mu·kinʔ ṭʼi ʔanaw waci·du *ʔi -w mul tiʔkʰe nohpʰo =tol ˆ baṭʰe· nohpʰo cohto *ʔi -w mu duwi =ʔem ˆ \e *mensʼi -ba mu·kito mul₂ ṭʼi·+fr. var. of ʔanaw₂ ṭʼeʔye *ʔi -ʔli mu·kinʔ ṭʼi·+fr. var. of ʔanaw₂ waci·du *ʔi -w₃ mul₂ tiʔkʰe nohpʰo =tol ˆ baṭʰe· nohpʰo cohto *ʔi -w₃ mu·+fr. var. of duwi =ʔem ˆ \g and then -SS.PST 3m.Sg Obj that, those all more intelligent be -DS.PST 3m.Sg Subj all more leader be -ABS that, those 3r.Poss group of people =on F many group of people together with be -ABS that Coyote =SUBJ F \f Because he was the smartest of all, he was the leader of his people. Coyote lived with a big group of people. \r 1,3.1 \w mi·meʔ ṭʼo ʔacaʔ cʰow ˉ . \m mi·meṭ =ʔṭʼo ʔacaʔ *hcʰo· -w ˉ \e mi·meṭ =ʔṭʼo ʔaca·c *hcʰo·₁ -w₃ ˉ \g at that time =EMPH person not be present -ABS L \f At that time there were no human beings; \r 1,3.2 \w šiʔbaší yacʰma cahno lówaʔ ˆ . \m šiʔbaši =yacʰma cahno *lowacʼ -ʔ ˆ \e šiʔbaši =yacʰma cahno₂ *lowacʼ -w₃ ˆ \g animal =PL words, speech talk (pl) -ABS F \f the animal people talked. \r 1,3.3 \w maʔú ya ʔacaʔ cahno lówa·cʼal men ˉ lowaʔ . \m maʔu ya ʔacaʔ cahno *lowacʼ -a -el men ˉ *lowacʼ -ʔ \e maʔu ya ʔaca·c cahno₂ *lowacʼ -a -el men ˉ *lowacʼ -w₃ \g this 1.Pl Subj Indian language talk (pl) -FACT -OBJ thus, so L talk (pl) -ABS \f They spoke a language like the Indian language we are speaking now. \r 1,3.4 \w menín em mul yaʔkʰe ṭá·wi mul ˉ men yaʔkʰe cáhno wi mul ʔama· dicʼmuʔ ˆ . \m menin ʔ -em mul yaʔkʰe ṭa·wi mul ˉ men yaʔkʰe cahno =wi mul ʔama· *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ \e menin ʔ₁ -em₃ mul₂ yaʔkʰe ta·wi+dial. var. of mul₂ ˉ men yaʔkʰe cahno₂ =wi mul₂ ʔama·₂ *di·cʼ₁ -w₃ ˆ \g and ASR -SUBJ that, those 1.Pl Poss custom that, those L thus, so 1.Pl Poss language =with, by (INSTR) that, those thing tell.pl -ABS F \f That’s why they told this story in our fashion, in our language. \r 1,3.5 \w maʔú ya lowaʔ kihlaʔ men lowaʔ milu· . \m maʔu ya *lowacʼ -ʔ kihlac men *lowacʼ -ʔ miluw \e maʔu ya *lowacʼ -w₃ kihlac men *lowacʼ -w₃ miluw \g this 1.Pl Subj talk (pl) -ABS still thus, so talk (pl) -ABS with that \f We still speak the language that they spoke with. \r 1,3.6 \w mensʼin mul dihqaba mul ʔama· dicʼmuʔ yaʔkʰe cáhno wi ˆ mul duwi yaʔ ʔama· cicʼí·du ˆ . \m *mensʼi -in mul *dihqa -ba mul ʔama· *di·cʼmucʼ -ʔ yaʔkʰe cahno =wi ˆ mul duwi =yac ʔama· *ci·cʼid -u ˆ \e *mensʼi -in mul₂ *dihqa₁ -ba mul₂ ʔama·₂ *di·cʼ₁ -w₃ yaʔkʰe cahno₂ =wi ˆ mul₂ duwi =yac ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM that, those give nonlong object -SS.PST that, those thing tell.pl -ABS 1.Pl Poss language =with, by (INSTR) F that, those Coyote =AGT thing do -ABS F \f Having been given that, they told stories in our language about what Coyote did. \r 1,4.1 \w mulídom ku·yi mu·kinʔ kulu· cóhtoʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ku·yi mu·kinʔ kulu· *cohtoc -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ku·yi mu·kinʔ kulu· *cohtoc -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP one time 3m.Sg Subj wilderness one leave -ABS F \f One time he went off into the wilderness. \r 1,4.2 \w bahcil cohtócʼbiw ˆ . \m bahcil *cohtoc -bi -w ˆ \e bahcil *cohtoc -bi -w₃ ˆ \g far one leave -INFER -ABS F \f He must have gone a long way. \r 1,4.3 \w mulidom mu·kito ʔama· ʔoho múʔtʼayiʔli mu cohtoʔ ˇ hiʔdi ʔahqʰa cʰow ˆ . \m mul ʔ -do -em mu·kito ʔama· ʔoho *muʔtʼa -icʼ -ʔli mu *cohtoc -ʔ ˇ hiʔdi ʔahqʰa *hcʰo· -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·kito ʔama·₁ ʔoho *muʔtʼa -icʼ₂ -ʔli mu·+fr. var. of *cohtoc -w₃ ˇ hiʔdi ʔahqʰa *hcʰo·₁ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP 3m.Sg Obj land, world hot be cooked -REFL -DS.PST that one leave -ABS R somewhere, anywhere water not be present -ABS F \f The land was burning hot as he went. There was no water anywhere. \r 1,4.4 \w mensʼiba mu·kinʔ ʔama· qáhqo bahṭʰe ˉ ma·kiyá·ci daʔtʼaw ˆ . \m *mensʼi -ba mu·kinʔ ʔama· qahqo bahṭʰe ˉ ma· kiya·ci *daʔtʼa -w ˆ \e *mensʼi -ba mu·kinʔ qahqo+fr. var. of bahṭʰe ˉ ʔama·₁ kiya·ci *daʔtʼa -w₃ ˆ \g and then -SS.PST 3m.Sg Subj field, opening big L land, world level find, get -ABS F \f Then he found a large opening, a level field. \r 1,4.5 \w ʔahqʰa háʔda· šulamʔ ˆ . \m ʔahqʰa haʔdaw *šula·m -ʔ ˆ \e ʔahqʰa haʔdaw *šula·m -w₃ ˆ \g very thirsty be sick -ABS F \f He was sick from thirst. \r 1,4.6 \w ʔanaw hmi ʔahqʰa haʔda· šulamʔ ˆ . \m ʔanaw =hmi ʔahqʰa haʔdaw *šula·m -ʔ ˆ \e ʔanaw₂ =hmi ʔahqʰa haʔdaw *šula·m -w₃ ˆ \g very =really very thirsty be sick -ABS F \f He was really sick from thirst. \r 1,5 \w mensʼí·li mu·kinʔ dú·ciʔ kihlaʔ maʔu yáʔkʰe ʔa·penʔ ʔama· dú·cicʼe·du men mu·kito šina ltow ˉ ʔiw ˆ ʔama· ṭʼi· ˆ sine· min ˉ mu·kínʔkʰe ʔama· ˆ maʔu yáʔkʰe ʔa·penʔ ʔama· doʔqʼoʔdi·yal men ˆ ya mul dicʼmuʔ ˆ . \m *mensʼi -·li mu·kinʔ *ʔdu·cicʼ -ʔ kihlac maʔu yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama· *ʔdu·cicʼ -ed -u men mu·kito šina· =ltow ˉ *ʔi -w ˆ ʔama· ṭʼi· ˆ sine· =min ˉ mu·kinʔkʰe ʔama· ˆ maʔu yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama· *doʔqʼoʔdic -ya -el men ˆ ya mul *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli mu·kinʔ *ʔdu·cicʼ -w₃ kihlac maʔu yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama·₂ *ʔdu·cicʼ -ed -w₃ men mu·kito šina· =ltow ˉ *ʔi -w₃ ˆ ʔama·₂ ṭʼi· ˆ sine· =min ˉ mu·kinʔkʰe ʔama·₂ ˆ maʔu yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama·₁ *doʔqʼoʔdic -ya -el men ˆ ya mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ ˆ \g and then -DS.PST 3m.Sg Subj know -ABS still this 1.Pl Poss 1.Poss father thing know -DUR -ABS thus, so 3m.Sg Obj head =from L be -ABS F thing all F easy =like L 3m.Sg Ben thing F this 1.Pl Poss 1.Poss father land, world prepare -VIS -REL.obj thus, so F 1.Pl Subj that, those tell.pl -ABS F \f He still knew, he had everything in his head, just like Our Father knows; things were easy for him. We tell that he created the world like Our Father did. \r 1,6.1 \w mulido mu·kinʔ mensʼiba ˉ cahciba moqʰo· li mihtenʔba ˉ huʔúy hla· tol ˉ cadu ˆ men bahcil ˆ . \m mul ʔ -do mu·kinʔ *mensʼi -ba ˉ *cahci -ba moqʰo· =li *mihten -ba ˉ huʔuy =hlaw =tol ˉ *cad -u ˆ men bahcil ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mu·kinʔ *mensʼi -ba ˉ *cahci₁ -ba moqʰo· =wi *mihten -ba ˉ huʔuy =hlaw =tol ˉ *cad₂ -w₃ ˆ men bahcil ˆ \g that, those ASR -HSY 3m.Sg Subj and then -SS.PST L one sit down on ground -SS.PST knee =at kneel -SS.PST L eye =as far as =on L see -ABS F thus, so far F \f Then sitting down, resting on his knees, he looked as far as his eyes could see. \r 1,6.2 \w mensʼibá ʔdom mul ʔahay ʔbecʼba ˉ milu· ʔén dahalʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em mul ʔahay *ʔbec -ba ˉ miluw ʔen *dahal -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ʔahay *ʔbec -ba ˉ miluw neʔen+fr. var. of *dahal -w₃ ˆ \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP that, those wood, stick, pole pick up -SS.PST L with that thus dig -ABS F \f Having done so, he picked up a stick, and dug with it. \r 1,6.3 \w ʔahqʰa dahalʔ ʔama· heʔé· baqʼo ʔahqʰa pʰíʔtʼaw ʔtʰin inati ʔama· sʼuwáʔ ṭʰaʔbamʔ ˆ . \m ʔahqʰa *dahal -ʔ ʔama· heʔey baqʼo ʔahqʰa *pʰiʔtʼa -w ʔ =tʰin ʔ -nati ʔama· *sʼuwac *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ \e ʔahqʰa *dahal -w₃ ʔama·₁ heʔey baqʼo ʔahqʰa *pʰiʔtʼa -w₃ ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -nati ʔama·₁ *sʼuwac *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ \g water dig -ABS land, world (not) anywhere (not) anything water look like -ABS ASR =not ASR -although land, world dry be, remain -ABS F \f He dug for water although there did not seem to be any anywhere in that dry land. \r 1,6.4 \w hiʔdi ʔáhqʰa cʰo· mín pʰiʔtʼa· mi· mu·kínʔ ʔiwal i ˉ . \m hiʔdi ʔahqʰa *hcʰo· -w =min *pʰiʔtʼa -w mi· mu·kinʔ *ʔi -wa -el =i ˉ \e hiʔdi ʔahqʰa *hcʰo·₁ -w₃ =min *pʰiʔtʼa -w₃ mi· mu·kinʔ *ʔi -a -el =li+dial. var. of ˉ \g somewhere, anywhere water not be present -ABS =like look like -ABS there 3m.Sg Subj be -FACT -OBJ =LOC L \f It appeared as if there was no water there where he was. \r 1,7.1 \w ʔana· ʔoho múʔtʼa· li mu·kinʔ mi· caw ˆ . \m ʔanaw ʔoho *muʔtʼa -w =li mu·kinʔ mi· *ca -w ˆ \e ʔanaw₂ ʔoho *muʔtʼa -w₃ =wi mu·kinʔ mi· *ca₃ -w₃ ˆ \g very hot be cooked -ABS =at 3m.Sg Subj there one sit on ground -ABS F \f It was burning hot there where he was sitting. \r 1,7.2 \w mulidom mu qahqo ʔáma· ṭʰaʔbamamu ʔbidom ˉ ʔul duwení qan ˉ ʔama· pʰoʔoyi·cʼ ibidom tiyá·coʔkʰe maʔa ʔítiyihe ˉ šahqo mul muhkʰú·qatiyihe ma·caʔkʰe ʔacaʔ yacʰma mi· pʰoʔow ibiw mu ʔama· qahqo tól mul šahqo duʔqayaʔti . \m mul ʔ -do -em mu qahqo ʔama· *ṭʰaʔbam -a -emu ʔ -bi -do -em ˉ ʔul duweni qan ˉ ʔama· *pʰoʔo -yicʼ -Ø ʔ -bi -do -em tiya·coʔkʰe maʔa *ʔi -ti =yihe ˉ šahqo mul *muhkʰuyqa -ti =yihe ma·caʔkʰe ʔacaʔ =yacʰma mi· *pʰoʔo -w ʔ -bi -w mu ʔama· qahqo =tol mul šahqo *duqʰayacʼ -ti \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of qahqo ʔama·₁ *ṭʰaʔbam -a -em₃+fr. var. of ʔ₁ -bi -do -em₂ ˉ ʔul duweni+fr. var. of ˉ ʔama·₁ *pʰoʔo -cid+pl. agt. of -a ʔ₁ -bi -do -em₂ tiya·coʔkʰe maʔa *ʔi -ti =yihe ˉ šahqo mul₂ *muhkʰuyqa -ti =yihe ma·caʔkʰe ʔaca·c =yacʰma mi· *pʰoʔo -w₃ ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of qahqo+fr. var. of =tol mul₂ šahqo *duqʰayad -ti \g that, those ASR -HSY -RESP that nude, bare land, world be, remain -FACT -SUBJ ASR -INFER -HSY -RESP L then, next in old days L land, world burn, set fire -DUR -FACT ASR -INFER -HSY -RESP 3r.AGT Poss food be -INT.comp =as if L grasshopper that, those burn -INT.comp =as if 3.Pl Ben person =PL there burn, set fire -ABS ASR -INFER -ABS that field, opening =on that, those grasshopper gather.pl -INT.comp \f In the old days they set fire to openings there in order to get food – those people had set fire to that opening in order to burn up the grasshoppers, in order to gather the grasshoppers. \r 1,8.1 \w mensʼí·li pʰiʔtʼan ʔahqʰa min ʔul pʰíʔtʼayiʔ mu·kinʔ qawi dáhala·lal i ˇ . \m *mensʼi -·li pʰiʔtʼan ʔahqʰa =min ʔul *pʰiʔtʼa -yic -ʔ mu·kinʔ qawi *dahal -ala -el =i ˇ \e *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan ʔahqʰa =min ʔul *pʰiʔtʼa -yic -w₃ mu·kinʔ qawi *dahal -ala -el =li+dial. var. of ˇ \g and then -DS.PST suddenly water =like then, next look like -INCEP -ABS 3m.Sg Subj small dig -down -OBJ =LOC R \f Then, suddenly, it looked like there was a little water there where he was digging. \r 1,8.2 \w mensʼiba mul dahalʔ ˆ . \m *mensʼi -ba mul *dahal -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba mul₂ *dahal -w₃ ˆ \g and then -SS.PST that, those dig -ABS F \f He continued digging. \r 1,8.3 \w mulidom pʰiʔtʼan ʔahqʰa qáli· qa·biʔ ˉ sahqacʼkʰe pʰiʔtʼaw ʔtʰin ˆ . \m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan ʔahqʰa qali· *qa·bic -ʔ ˉ *sahqacʼ -ʔkʰe *pʰiʔtʼa -w ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan ʔahqʰa qali· *qa·bic -w₃ ˉ *sahqacʼ -ʔkʰe *pʰiʔtʼa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP suddenly water up (long) move upward -ABS L stop (doing) -FUT look like -ABS ASR =not F \f Suddenly, water spouted up high, as if it were never to stop. \r 1,8.4 \w mensʼi·lidom mo·biʔ ˆ mu ṭʼo soh men cʰiyacʼáhqaʔtʰinati ˉ bahcilú· caʔti·yihe men mo·biʔ ˆ qali· qawi dóno tol mi· to· caʔti ˇ . \m *mensʼi -·li -do -em *mo -ibic -ʔ ˆ mu =ʔṭʼo soh men *cʰiyacʼaq -qacʼ -tʰi -nati ˉ bahciluw *cad -ti· =yihe men *mo -ibic -ʔ ˆ qali· qawi dono =tol mi· =tow *cad -ti ˇ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ *mo₁ -ibic -w₃ ˆ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo soh men *cʰiyacʼaq -qacʼ -tʰ -nati ˉ bahciluw *cad₂ -ti =yihe men *mo₁ -ibic -w₃ ˆ qali· qawi dono =tol mi· =ltow+fr. var. of *cad₂ -ti ˇ \g and then -DS.PST -HSY -RESP run -away -ABS F that =EMPH just thus, so get scared -PSY -NEG -although L from far away see -INT.comp =as if thus, so run -up -ABS F up small mountain =on there =from see -INT.comp R \f Thereupon he ran away, not because he was afraid, but in order to see from a distance. He ran to the top of a small hill to watch from there. \r 1,8.5 \w mensʼi·lidom maʔu ʔama· ṭʰaʔbamal i ʔahqʰa co·bicʼba cuṭʼaʔ . \m *mensʼi -·li -do -em maʔu ʔama· *ṭʰaʔbam -a -el =i ʔahqʰa *co -ibic -ba *cuṭʼa·q -ʔ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ maʔu ʔama·₁ *ṭʰaʔbam -a -el =li+dial. var. of ʔahqʰa *co₂ -ibic -ba *cuṭʼa·q -w₃ \g and then -DS.PST -HSY -RESP this land, world be, remain -FACT -OBJ =LOC water be, become? -up -SS.PST fill, be full -ABS \f Then, where that land had been, it was filled completely with water. \r 1,9.1 \w mensʼi·li mul mu·kinʔ mil ʔbakʰe yala·maʔ ʔahqʰa ʔqʼoʔ . \m *mensʼi -·li mul mu·kinʔ mil =bakʰe yala·mac ʔahqʰa *ʔqʼo -c -ʔ \e *mensʼi -ʔli mul₂ mu·kinʔ mil =bakʰe₂ yala·mac ʔahqʰa *ʔqʼo₂ -c₂ -w₃ \g and then -DS.PST that, those 3m.Sg Subj on that =some at first water drink, smoke -SMLF -ABS \f Then, at first, he drank some of that water. \r 1,9.2 \w mulidom miqʰamá·to· ya qʰamosʼ nihcicʼam ṭaʔqʼo síʔtʼayiʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em miqʰama·tow ya qʰamosʼ *nihcicʼ -a -em ṭaʔqʼo *siʔtʼa -yic -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ miqʰama·tow ya qʰamosʼ *nihced+pl. agt. of -a -em₃ ṭaʔqʼo *siʔtʼa -yic -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP after that 1.Pl Subj ocean say -FACT -REL.subj salt taste -INCEP -ABS F \f Afterwards what we call the ocean started to taste salty. \r 1,9.3 \w mu ʔdom yaʔkʰe šihcimaʔ , ʔinoqoʔ ˆ milu· mul qʰamósʼ el mosʼ ciʔ . \m mu ʔ -do -em yaʔkʰe *šihcimac -ʔ ʔinoqoc ˆ miluw mul qʰamosʼ =ʔel mosʼ *ci·cʼ -ʔ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ yaʔkʰe *šihcimac -w₃ ʔinoqoc ˆ miluw mul₂ qʰamosʼ =ʔel mosʼ *ci·cʼ -w₃ \g that ASR -HSY -RESP 1.Pl Poss name, be named -ABS ashes F with that that, those ocean =OBJ sour become -ABS \f The ocean [literally bitterwater] became bitter with what we call ashes. \r 1,9.4 \w mulidom mu·kinʔ ʔul šihcimaʔ ˆ ʔahqʰa bahṭʰe coyiʔli ˆ “ qʰamosʼ ísʼuwe· ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do -em mu·kinʔ ʔul *šihcimac -ʔ ˆ ʔahqʰa bahṭʰe *co -yic -ʔli ˆ qʰamosʼ ʔ -sʼuw -e· *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·kinʔ ʔul *šihcimac -w₃ ˆ ʔahqʰa bahṭʰe *co₂ -yic -ʔli ˆ qʰamosʼ ʔ₁ -sʼuw -e· *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP 3m.Sg Subj then, next name, be named -ABS F large water be, become? -INCEP -DS.PST F ocean ASR -MAND -NFV say -ABS F \f Then he named it after it became a great body of water, saying, “This will be the ocean.” \r 1,10.1 \w mulidom yala· pʰaʔtʼemʔ mu·kinʔ cadu ˇ . \m mul ʔ -do -em yalaw *pʰaʔtʼem -ʔ mu·kinʔ *cad -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ yalaw *pʰaʔtʼem -w₃ mu·kinʔ *cad₂ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP previous begin -ABS 3m.Sg Subj see -ABS R \f He watched it in the beginning. \r 1,10.2 \w ʔahqʰa soh šóhqʰa min baqʼo dalúʔ tʰin ˇ . \m ʔahqʰa soh šohqʰa =min baqʼo *dalu -c -ʔ =tʰin ˇ \e ʔahqʰa soh šohqʰa =min baqʼo *dalu -c₂ -w₃ =tʰin ˇ \g water just Shohka, South Water =like (not) anything be ocean waves -SMLF -ABS =not R \f The water lay still just like a lake with no waves. \r 1,10.3 \w bahcil hla· winatow ˇ pʰiʔtʼa· min soh con ˆ . \m bahcil =hlaw wina =tow ˇ *pʰiʔtʼa -w =min soh *co -in ˆ \e bahcil =hlaw wina· =tow₂ ˇ *pʰiʔtʼa -w₃ =min soh *co₂ -in ˆ \g far =as far as above =side R look like -ABS =like just be, become? -SS.SIM F \f It looked eerie lying there so still. \r 1,10.4 \w mulidom mensʼi·li mu·kinʔ ʔahay ʔbécʼba “ ʔén sʼim ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li mu·kinʔ ʔahay *ʔbec -ba ʔen *sʼi -im *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli mu·kinʔ ʔahay *ʔbec -ba neʔen+fr. var. of *sʼi₂ -im *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST 3m.Sg Subj wood, stick, pole pick up -SS.PST thus do, make -FRM.IMP say -ABS F \f Then, taking a stick, he said, “Do like this!” \r 1,10.5 \w ʔen wišalhqʰaʔ ʔe cipʰo· ʔul dalúʔqa· ʔahqʰa ʔel ˉ “ dalúm ” nihcedu . \m ʔen wiša· =lhqʰac ʔ -e *cipʰo· -w ʔul *dalu -ʔ -qa -e· ʔahqʰa =ʔel ˉ *dalu -im *nihced -u \e neʔen+fr. var. of wiša· =lhqʰac ʔ₁ -e₁ *cipʰo· -w₃ ʔul *dalu -hqa -e· ʔahqʰa =ʔel ˉ *dalu -im *nihced -w₃ \g thus higher up along surface =toward ASR -EXPL be splashing while holding handle -ABS then, next be ocean waves -CAUS -NFV water =OBJ L be ocean waves -FRM.IMP say -ABS \f Making waves, moving the water up and down and making it splash, he said, “Make waves!” \r 1,10.6 \w mensʼi·lidom qawi hla·li mu·kinʔ wiša· waqaʔli ʔahqʰa ʔém qali· ˉ dasa·biʔ ˉ men qali· daluw ˉ biyolʔ ʔáhqʰa ʔem ˆ qʰaʔbe tol weʔe· pʰisʼatamʔ ˆ . \m *mensʼi -·li -do -em qawihla·li mu·kinʔ wiša· *waqac -ʔli ʔahqʰa =ʔem qali· ˉ *dahsa -ibic -ʔ ˉ men qali· *dalu -w ˉ *biyo·l -ʔ ʔahqʰa =ʔem ˆ qʰaʔbe =tol weʔey *pʰisʼatam -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ qawihla·li mu·kinʔ wiša· *waqac -ʔli ʔahqʰa =ʔem qali· ˉ *dahsa₁ -ibic -w₃ ˉ men qali· *dalu -w₃ ˉ *biyo·l -w₃ ʔahqʰa =ʔem ˆ qʰaʔbe =tol weʔey *pʰisʼam -w₃ ˆ \g and then -DS.PST -HSY -RESP little while 3m.Sg Subj higher up along surface one go up from here -DS.PST water =SUBJ high L move as wave -up -ABS L thus, so up be ocean waves -ABS L move, budge -ABS water =SUBJ F rock =on yonder waves break.pl -ABS F \f Then when he had walked up the hill a little way, the water surged up in high waves; the water was heaving and breaking way over the rocks. \r 1,11.1 \w mensʼi·li mu·kinʔ hiʔdi hla· mul ʔahqʰa coyícʼkʰe hla· tol ˆ mi· cʰikʼis maʔu ya mu cacʼam ˉ mu qʰamosʼ ˆ miʔana· waqaʔ tʰin ˆ . \m *mensʼi -·li mu·kinʔ hiʔdi =hlaw mul ʔahqʰa *co -yic -ʔkʰe =hlaw =tol ˆ mi· *cʰikʼis -ʔ maʔu ya mu *cad -ʼ -a -em ˉ mu qʰamosʼ ˆ *mi ʔanaw *waqac -ʔ =tʰin ˆ \e *mensʼi -ʔli mu·kinʔ hiʔdi =hlaw mul₂ ʔahqʰa *co₂ -yic -ʔkʰe =hlaw =tol ˆ mi· *cʰikʼis -w₃ maʔu ya mu·+fr. var. of *cad₂ -ʼ -a -em₃ ˉ mu·+fr. var. of qʰamosʼ ˆ *mi₁ ʔanaw₂ *waqac -w₃ =tʰin ˆ \g and then -DS.PST 3m.Sg Subj somewhere, anywhere =as far as that, those water be, become? -INCEP -FUT =as far as =on F there scratch with tool -ABS this 1.Pl Subj that see -PL.AGT -FACT -REL.subj L that ocean F there, that more one go up from here -ABS =not F \f Then he scratched a mark to set the limits to which the water could go – this is the ocean which we see, it rises no further. \r 1,11.2 \w mensʼi·li miqʰamá·to· mu·kinʔ doʔqʼoʔdícʼba ˉ mul ʔahqʰa cʰuliʔkʰe ʔel ˆ mu hla· doʔqʼoʔdiʔ ˆ . \m *mensʼi -·li miqʰama·tow mu·kinʔ *doʔqʼoʔdic -ba ˉ mul ʔahqʰa *cʰuli -ʔkʰe =ʔel ˆ mu =hlaw *doʔqʼoʔdic -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli miqʰama·tow mu·kinʔ *doʔqʼoʔdic -ba ˉ mul₂ ʔahqʰa *cʰuli -ʔkʰe =ʔel ˆ mu·+fr. var. of =hlaw *doʔqʼoʔdic -w₃ ˆ \g and then -DS.PST after that 3m.Sg Subj prepare -SS.PST L that, those water be low tide -FUT =OBJ F that =as far as prepare -ABS F \f And after he prepared that, he fixed the limit to the tide. \r 1,11.3 \w hiʔdí hla· mu pʰala cʰikʼis ˇ hiʔdi min bahcíl hla· cʰulicinʔkʰe ˆ . \m hiʔdi =hlaw mu pʰala *cʰikʼis -ʔ ˇ hiʔdi =min bahcil =hlaw *cʰuli -cid -ʔkʰe ˆ \e hiʔdi =hlaw mu·+fr. var. of pʰala *cʰikʼis -w₃ ˇ hiʔdi =min bahcil =hlaw *cʰuli -cid -ʔkʰe ˆ \g whereabouts =as far as that again scratch with tool -ABS R whereabouts =like far =as far as be low tide -DUR -FUT F \f He again scratched a mark to determine how far the tide would go out. \r 1,12.1 \w mensʼin mu ʔacaʔ yácʰma yacoʔkʰe mu·kinʔ doʔqʼoʔdiʔ mén sʼiba ʔacaʔ yácʰma maʔa dúqʰayaʔ bakʰe doʔqʼoʔdiʔ qʰamósʼ li ˆ . \m *mensʼi -in mu ʔacaʔ =yacʰma =yacoʔkʰe mu·kinʔ *doʔqʼoʔdic -ʔ men *sʼi -ba ʔacaʔ =yacʰma maʔa *duqʰayacʼ -ʔ =bakʰe *doʔqʼoʔdic -ʔ qʰamosʼ =li ˆ \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of ʔaca·c =yacʰma =yac+ben. of mu·kinʔ *doʔqʼoʔdic -w₃ men *sʼi₂ -ba ʔaca·c =yacʰma maʔa *duqʰayad -w₃ =bakʰe₁ *doʔqʼoʔdic -w₃ qʰamosʼ =wi ˆ \g and then -SS.SIM that person =PL =AGT 3m.Sg Subj prepare -ABS thus, so do, make -SS.PST person =PL food gather.pl -ABS =from prepare -ABS ocean =at F \f Then he prepared something for the people – he made food in the ocean for people to gather. \r 1,12.2 \w mensʼin mu·kinʔ du·ciʔ mul ʔacaʔ yácʰma maʔa bimuyícʼkʰe ˉ mul ʔacaʔ cícʼpʰi ˉ yalaw ʔṭʼo šiʔbaši ˉ . \m *mensʼi -in mu·kinʔ *ʔdu·cicʼ -ʔ mul ʔacaʔ =yacʰma maʔa *bimuyicʼ -ʔkʰe ˉ mul ʔacaʔ *ci·cʼ -pʰi ˉ yalaw =ʔṭʼo šiʔbaši ˉ \e *mensʼi -in mu·kinʔ *ʔdu·cicʼ -w₃ mul₂ ʔaca·c =yacʰma maʔa *bimucid+pl. agt. of -ʔkʰe ˉ mul₂ ʔaca·c *ci·cʼ -pʰi ˉ yalaw =ʔṭʼo šiʔbaši ˉ \g and then -SS.SIM 3m.Sg Subj know -ABS that, those person =PL food eat -FUT L that, those person become -SS.FUT L previous =EMPH animal L \f He knew that people were going to eat food when they became people – at first they were animals. \r 1,13.1 \w mensʼiba mul mu·kinʔ maʔa dóʔqʼoʔdiʔ mi· qʰamósʼ li bakʰe mul mitálaw ˆ . \m *mensʼi -ba mul mu·kinʔ maʔa *doʔqʼoʔdic -ʔ mi· qʰamosʼ =li =bakʰe mul *mit -ala -w ˆ \e *mensʼi -ba mul₂ mu·kinʔ maʔa *doʔqʼoʔdic -w₃ mi· qʰamosʼ =wi =bakʰe₁ mul₂ *mit₁ -ala -w₃ ˆ \g and then -SS.PST that, those 3m.Sg Subj food prepare -ABS there ocean =at =from that, those place or throw serially -down -ABS F \f Then he made the food for people in the ocean and threw it down. \r 1,13.2 \w “ maʔal maʔú ʔsʼuwe· ” nihcedun mitálaw ˆ . \m maʔal maʔu ʔ -sʼuw -e· *nihced -in *mit -ala -w ˆ \e maʔal maʔu ʔ₁ -sʼuw -e· *nihced -in *mit₁ -ala -w₃ ˆ \g this, these this ASR -MAND -NFV say -SS.SIM place or throw serially -down -ABS F \f “This will be this,” he said, throwing it down in. \r 1,13.3 \w yala·maʔ ṭʼi ʔana· qʰamosʼ li ˉ šiʔbaší bahṭʰe mul wa· mu·kinʔ ˉ na·law ˆ . \m yala·mac ṭʼi ʔanaw qʰamosʼ =li ˉ šiʔbaši bahṭʰe mul =ʔway mu·kinʔ ˉ *ne -ala -w ˆ \e yala·mac ṭʼi·+fr. var. of ʔanaw₂ qʰamosʼ =wi ˉ šiʔbaši bahṭʰe mul₂ =ʔwa·yi+fr. var. of mu·kinʔ ˉ *ne₃ -ala -w₃ ˆ \g at first all most ocean =at L animal big that, those =first 3m.Sg Subj L put (long) on ground -down -ABS F \f First he threw down the biggest creature in the ocean. \r 1,13.4 \w mulidom mu·kinʔ šíhcimacʼba ˉ pu·šu nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do -em mu·kinʔ *šihcimac -ba ˉ pu·šu *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·kinʔ *šihcimac -ba ˉ pu·šu *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP 3m.Sg Subj name, be named -SS.PST L whale say -ABS F \f He named it calling out “whale.” \r 1,13.5 \w mensʼiba musu· na·law ˆ . \m *mensʼi -ba musu· *ne -ala -w ˆ \e *mensʼi -ba musu· *ne₃ -ala -w₃ ˆ \g and then -SS.PST log, stump put (long) on ground -down -ABS F \f Thereupon he threw down a log \r 1,14.1 \w miqʰama·tow ˉ qawí yya qʰabihše he· sohoy ˆ nihcicʼal mul ˆ musu· qawí yya kiwiʔ mitalaw ˆ . \m miqʰama·tow ˉ qawi =yya qʰa bihše =he· soho·y ˆ *nihcicʼ -a -el mul ˆ musu· qawi =yya kiwic *mit -ala -w ˆ \e miqʰama·tow ˉ qawi =yya qʰa bihše =he· soho·y ˆ *nihced+pl. agt. of -a -el mul₂ ˆ musu· qawi =yya kiwic *mit₁ -ala -w₃ ˆ \g after that L small =PL seal =and porpoise F say -FACT -OBJ that, those F log, stump small =PL a little place or throw serially -down -ABS F \f Afterwards he threw down slightly smaller logs [for] what he called small seals and porpoises. \r 1,14.2 \w “ haʔú ʔsʼuwe· sohoy ˉ . \m haʔu ʔ -sʼuw -e· soho·y ˉ \e haʔu ʔ₁ -sʼuw -e· soho·y ˉ \g that ASR -MAND -NFV porpoise L \f “This will be a porpoise. \r 1,14.3 \w maʔú ʔsʼuwe· qʰabihše ˆ ” nihcedun mitalaw ˆ . \m maʔu ʔ -sʼuw -e· qʰa bihše ˆ *nihced -in *mit -ala -w ˆ \e maʔu ʔ₁ -sʼuw -e· qʰa bihše ˆ *nihced -in *mit₁ -ala -w₃ ˆ \g this ASR -MAND -NFV seal F say -SS.SIM place or throw serially -down -ABS F \f This will be a seal,” he said, throwing them down. \r 1,14.4 \w he· “ tʰiwínsʼu·sʼu ” nihcenʔba háyhcʰa na·law ˆ . \m =he· tʰiwinsʼu·sʼu *nihced -ba hay hcʰa *ne -ala -w ˆ \e =he· tʰiwinsʼu·sʼu *nihced -ba hay hcʰa *ne₃ -ala -w₃ ˆ \g =and sp. of fish say -SS.PST dry brush put (long) on ground -down -ABS F \f And saying /tʰiwinsʼu·sʼu/ he threw down a /hayhcʰa/. \r 1,14.5 \w hayhcʰa nihcicʼem ya mu bahqá· qʰale ˉ sʼuwaʔ ˉ men ná·law ˆ . \m hay hcʰa *nihcicʼ -em ya mu bahqay qʰale ˉ *sʼuwac ˉ men *ne -ala -w ˆ \e hay hcʰa *nihced+pl. agt. of -em₁ ya mu·+fr. var. of bahqay qʰale ˉ *sʼuwac ˉ men *ne₃ -ala -w₃ ˆ \g dry brush say -DS.SIM 1.Pl Subj that manzanita L dry L thus, so throw, put long object -down -ABS F \f /hayhcʰa/ is what we call a dried manzanita bush – that he threw down. \r 1,14.6 \w maʔu ʔa tʰiwínsʼu·sʼu nihcedam mu haʔa qʼo ˉ . \m maʔu ʔa tʰiwinsʼu·sʼu *nihced -a -em mu haʔa =qʼo ˉ \e maʔu ʔa·+fr. var. of tʰiwinsʼu·sʼu *nihced -a -em₃ mu·+fr. var. of haʔa =qʼo ˉ \g this 1.Sg Subj sp. of fish say -FACT -REL.subj that horn =have L \f What I call a /tʰiwínsʼu·sʼu/ [swordfish or shark?] has a horn. \r 1,14.7 \w ʔama ṭʼi· mul ʔahša mu·kinʔ mitalan šíhcima·cʼedu ˆ . \m ʔama ṭʼi· mul ʔahša mu·kinʔ *mit -ala -in *šihcimac -ed -u ˆ \e ʔama·₂ ṭʼi· mul₂ ʔahša mu·kinʔ *mit₁ -ala -in *šihcimac -ed -w₃ ˆ \g thing all that, those fish 3m.Sg Subj place or throw serially -down -SS.SIM name, be named -DUR -ABS F \f All kinds of fish he was naming and throwing down. \r 1,15.1 \w mensʼiba maʔu qʰaʔbe tól ʔbakʰe maʔa bimuyíʔ bakʰe pʰala mitalaw ˇ šihcima·cʼedu ˇ . \m *mensʼi -ba maʔu qʰaʔbe =tol =bakʰe maʔa *bimuyicʼ -ʔ =bakʰe pʰala *mit -ala -w ˇ *šihcimac -ed -u ˇ \e *mensʼi -ba maʔu qʰaʔbe =tol =bakʰe₂ maʔa *bimucid+pl. agt. of -w₃ =bakʰe₁ pʰala *mit₁ -ala -w₃ ˇ *šihcimac -ed -w₃ ˇ \g and then -SS.PST this rock =on =some food eat -ABS =from again place or throw serially -down -ABS R name, be named -DUR -ABS R \f Then he also cast down edible foods to grow on the rocks, while naming them. \r 1,15.2 \w mu·kinʔ ʔul ˉ duʔkʼaš wa· baná·law ˆ . \m mu·kinʔ ʔul ˉ duʔkʼaš =ʔway *bana·la -w ˆ \e mu·kinʔ ʔul ˉ duʔkʼaš =ʔwa·yi+fr. var. of *bana·la₁ -w₃ ˆ \g 3m.Sg Subj then, next L abalone =first put (several) down in -ABS F \f First he threw down the abalone. \r 1,15.3 \w mensʼiba miqʰama·to· noʔqʼo ˉ bacʼkʰe nihcedu ˆ noʔqʼo cóhšo ˆ ʔama· ṭʼi· ʔacaʔ yacʰma bimuyicʼ el šíhcima·cʼedu ˉ ʔahša ˉ šinabóṭoʔṭo ˉ mitʰmaw ʔbakʰe ˇ qʰaʔbé ltow ˆ . \m *mensʼi -ba miqʰama·tow noʔqʼo ˉ *ʔbac -ʔkʰe *nihced -u ˆ noʔqʼo cohšo ˆ ʔama· ṭʼi· ʔacaʔ =yacʰma *bimuyicʼ =ʔel *šihcimac -ed -u ˉ ʔahša ˉ šinaboṭoʔṭo ˉ *mit -m -w =bakʰe ˇ qʰaʔbe =ltow ˆ \e *mensʼi -ba miqʰama·tow noʔqʼo ˉ *ʔbac -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ noʔqʼo cohšo ˆ ʔama·₂ ṭʼi· ʔaca·c =yacʰma *bimucid+pl. agt. of =ʔel *šihcimac -ed -w₃ ˉ ʔahša ˉ šinaboṭoʔṭo ˉ *mit₁ -m₂ -w₃ =bakʰe₂ ˇ qʰaʔbe =ltow ˆ \g and then -SS.PST after that mussel L grow -FUT say -ABS F mussel hand F thing all person =PL eat =OBJ name, be named -DUR -ABS L fish L cabezon L place or throw serially -across -ABS =some R rock =from F \f Afterwards he said that mussels would grow, and goose barnacles – he was naming everything that people eat – bullhead to be fished with a line from the rocks. \r 1,15.4 \w mensʼiba mul bacʼkʰe nihcedu pʰala ʔoṭʰono ʔel pʰala mil qʰaʔbe tól bimuyiʔ bakʰe ˆ . \m *mensʼi -ba mul *ʔbac -ʔkʰe *nihced -u pʰala ʔoṭʰono =ʔel pʰala mil qʰaʔbe =tol *bimuyicʼ -ʔ =bakʰe ˆ \e *mensʼi -ba mul₂ *ʔbac -ʔkʰe *nihced -w₃ pʰala ʔoṭʰono =ʔel pʰala mil qʰaʔbe =tol *bimucid+pl. agt. of -w₃ =bakʰe₁ ˆ \g and then -SS.PST that, those grow -FUT say -ABS again seaweed =OBJ again on that rock =on eat -ABS =from F \f And he said edible seaweed would grow on the rocks. \r 1,15.5 \w sʼupʰiʔ ˆ qaṭʼe· ˆ ʔimu· ˆ sihmuʔ ˉ heʔel ʔama· duqáʔ tʰin mu·kinʔ mul sʼi· ʔacaʔ yacóʔkʰe bakʰe ˇ bimuyiʔ bakʰe ˇ . \m sʼupʰit ˆ qaṭʼe· ˆ ʔimu· ˆ sihmut ˉ heʔel ʔama· *duqac -ʔ =tʰin mu·kinʔ mul *sʼi -w ʔacaʔ =yacoʔkʰe =bakʰe ˇ *bimuyicʼ -ʔ =bakʰe ˇ \e sʼupʰit ˆ qaṭʼe·₁ ˆ ʔimu· ˆ sihmut ˉ heʔel ʔama·₂ *duqa·c -w₃ =tʰin mu·kinʔ mul₂ *sʼi₂ -w₃ ʔaca·c =yac+ben. of =bakʰe₁ ˇ *bimucid+pl. agt. of -w₃ =bakʰe₁ ˇ \g limpet F small chiton F large chiton F sea anemone L which thing omit -ABS =not 3m.Sg Subj that, those do, make -ABS person =AGT =from R eat -ABS =from R \f Limpets, small chitons, large chitons, sea anemones – he didn’t miss making anything for people to eat. \r 1,16.1 \w mensʼiba mu·kinʔ mul ʔacaʔ doʔqʼoʔdícʼkʰe nihcedu ˆ . \m *mensʼi -ba mu·kinʔ mul ʔacaʔ *doʔqʼoʔdic -ʔkʰe *nihced -u ˆ \e *mensʼi -ba mu·kinʔ mul₂ ʔaca·c *doʔqʼoʔdic -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ \g and then -SS.PST 3m.Sg Subj that, those person prepare -FUT say -ABS F \f Then he said that he was going to prepare people. \r 1,16.2 \w muʔnati ʔacaʔ kulu· nopʰótaʔ nihciʔ ˆ yal ʔacaʔ cʼócʼqaba ˆ dú·ciʔ tʰin ya hiʔdi pʰalaʔcayʔ he· baqʼo ma·caʔkʰe maʔa bahcíhqaw ʔdu·ciʔ tʰin biʔama·tol ʔṭʼo be·li ya cʼóʔli ˆ . \m muʔnati ʔacaʔ kulu· *nopʰot -acʼ -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˆ yal ʔacaʔ *cʼo·cʼqa -ba ˆ *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ya hiʔdi pʰalaʔcayʔ =he· baqʼo ma·caʔkʰe maʔa *bahcihqa -w *ʔdu·cicʼ =tʰin bi ʔama· tol =ʔṭʼo be·li ya *cʼo·cʼ -ʔ =li ˆ \e muʔnati ʔaca·c kulu· *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ yal ʔaca·c *cʼo·cʼqa -ba ˆ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ya hiʔdi pʰalaʔcayʔ =he· baqʼo ma·caʔkʰe maʔa *ʔbacʰqa -w₃ *ʔdu·cicʼ =tʰin bi ʔama· tol =ʔṭʼo be·li ya *cʼo·cʼ -w₃ =wi ˆ \g but person wilderness live in place.pl -DUR -ABS say -ABS F 1.Pl Obj Indian create -SS.PST F know -ABS =not 1.Pl Subj somewhere, anywhere whiteman =and (not) anything 3.Pl Poss food plant vegetation.pl -ABS know =not on this earth =EMPH here VIS 1.Pl Subj appear, arise -ABS =at F \f But they say that the people lived in the woods – when he created us Indians, we didn’t know about white people nor did we know anything about planting their food here in this land where we were created. \r 1,17.1 \w mulidom ʔul miqʰáma·to· ʔacaʔ nopʰótaʔ kulu· ʔama· tol ˉ bihše bóʔota·cʼin ˉ ʔahša bóʔota·cʼin ˉ milu· sʼimun ʔiw ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul miqʰama·tow ʔacaʔ *nopʰot -acʼ -ʔ kulu· ʔama· =tol ˉ bihše *boʔotad -acʼ -in ˉ ʔahša *boʔotad -acʼ -in ˉ miluw sʼimun *ʔi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul miqʰama·tow ʔaca·c *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -w₃ kulu· ʔama·₁ =tol ˉ bihše *boʔo -ad₁+pl. agt. of -in ˉ ʔahša *boʔo -ad₁+pl. agt. of -in ˉ miluw sʼimun *ʔi -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next after that person live in place.pl -DUR -ABS wilderness land, world =on L deer hunt.pl -DUR -SS.SIM L fish hunt.pl -DUR -SS.SIM L with that alive be -ABS F \f And then, it is said, after that the people lived in the wilderness, hunting deer, fishing – keeping alive by those means. \r 1,17.2 \w mul maʔa bimuyi·cʼin ˉ mu maʔa ʔem ṭʼi ʔana· qʼoʔdi sʼaṭi ˉ hiʔdi ʔacaʔ šulatamʔ tʰin ˉ duyama·taqan la· tol mal ʔice·dem ˉ men maʔyul cʰóyʔtaʔ ˆ . \m mul maʔa *bimuyicʼ -in ˉ mu maʔa =ʔem ṭʼi ʔanaw qʼoʔdi sʼaṭi ˉ hiʔdi ʔacaʔ *šulatam -ʔ =tʰin ˉ *duyama·taq -in =hlaw =tol mal *ʔi -ced -em ˉ men maʔyul *cʰoyʔtacʼ -c -ʔ ˆ \e mul₂ maʔa *bimucid+pl. agt. of -in ˉ mu·+fr. var. of maʔa =ʔem ṭʼi·+fr. var. of ʔanaw₂ qʼoʔdi sʼaṭi ˉ hiʔdi ʔaca·c *šula·m -w₃ =tʰin ˉ *duyamaq -in =hlaw =tol mal *ʔi -cid -em₁ ˉ men maʔyul *hcʰoyicʼ -c₂ -w₃ ˆ \g that, those food eat -SS.SIM L that food =SUBJ all most good healthy L somewhere, anywhere person be sick.pl -ABS =not L get old.pl -SS.SIM =as far as =on year be -DUR -DS.SIM L thus, so only die.pl -SMLF -ABS F \f The food that they ate was the best and healthiest of all; no one ever got sick but grew old and, when they reached the end of their lives, just died. \r 1,17.3 \w mi·meʔ ṭʼo mul maʔa bimuyí·cʼin ˉ ma ʔa túlse men ʔama· maʔa cʰow ˆ . \m mi·meṭ =ʔṭʼo mul maʔa *bimuyicʼ -in ˉ ma ʔa tu·lse men ʔama· maʔa *hcʰo· -w ˆ \e mi·meṭ =ʔṭʼo mul₂ maʔa *bimucid+pl. agt. of -in ˉ ma ʔa·+fr. var. of tu·lse men ʔama·₂ maʔa *hcʰo·₁ -w₃ ˆ \g at that time =EMPH that, those food eat -SS.SIM L 2.Sg Subj 1.Sg Subj sweet thus, so thing food not be present -ABS F \f At that time when they ate, they didn’t have any food like the sweet food [now]. \r 1,17.4 \w mul ʔdú·ciʔ tʰin ma·caʔ ˆ . \m mul *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ma·cac ˆ \e mul₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ma·cac ˆ \g that, those know -ABS =not 3.Pl Subj F \f They didn’t know about that. \r 1,17.5 \w mul cila ʔiba ˉ pʰaláʔcayʔ ʔi·li maʔyul ʔṭʼo maʔyul mul maʔa men pʰaláʔcayʔ maʔa bimuyi·cʼam ˆ . \m mul cila ʔiba ˉ pʰalaʔcayʔ *ʔi -·li maʔyul =ʔṭʼo maʔyul mul maʔa men pʰalaʔcayʔ maʔa *bimuyicʼ -a -em ˆ \e mul₂ cila ʔiba ˉ pʰalaʔcayʔ *ʔi -ʔli maʔyul =ʔṭʼo maʔyul mul₂ maʔa men pʰalaʔcayʔ maʔa *bimucid+pl. agt. of -a -em₃ ˆ \g that, those after a while L whiteman be -DS.PST only =EMPH only that, those food thus, so whiteman food eat -FACT -REL.subj F \f Only after a while, when the white people were present, only then did they eat food like that of the white people. \r 1,18.1 \w maʔal é· mu pʰala ʔa di·cʼínʔkʰe sahqaʔ wa·yi ˆ . \m maʔal ʔ -e· mu pʰala ʔa *di·cʼ -id -ʔkʰe *sahqacʼ -ʔ =ʔwa·yi ˆ \e maʔal ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of pʰala ʔa·+fr. var. of *di·cʼ₁ -id -ʔkʰe *sahqacʼ -w₃ =ʔwa·yi ˆ \g this, these ASR -NFV that again 1.Sg Subj tell -DUR -FUT stop (doing) -ABS =lead F \f I am going to tell about this too before I stop. \r 1,18.2 \w mulidom be·li yaʔkʰe ʔa·pen ibi· mu be·li biʔama·tol yaʔkʰe ʔá·peto biʔdicʼ ibidom ˆ . \m mul ʔ -do -em be·li yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔ -bi -w mu be·li bi ʔama· tol yaʔkʰe ʔa·peto *biʔdi -c ʔ ʔ -bi -do -em ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ be·li yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of be·li bi ʔama· tol yaʔkʰe ʔa·penʔ+obj. of *biʔdi₃ -c₂ ʔ₁ ʔ₁ -bi -do -em₂ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP here VIS 1.Pl Poss 1.Poss father ASR -INFER -ABS that here VIS on this earth 1.Pl Poss 1.Poss father be born -SMLF ASR ASR -INFER -HSY -RESP F \f It turned out that Our Father was here, that Our Father had been born on this earth. \r 1,18.3 \w mul ém to yaʔkʰe ˻grándma˼ yaʔ dicʼi·duwá·du ˆ . \m mul =ʔem to yaʔkʰe _grandma_ =yac *di·cʼiduwad -u ˆ \e mul₂ =ʔem to·+fr. var. of yaʔkʰe English =yac *di·cʼiduwad -w₃ ˆ \g that, those =SUBJ 1.Sg Obj 1.Pl Poss =AGT recount -ABS F \f That is what my grandmother used to tell me. \r 1,18.4 \w mulidom be·li biʔama·tol ʔacaʔ ʔiw ibiw ˆ . \m mul ʔ -do -em be·li bi ʔama· tol ʔacaʔ *ʔi -w ʔ -bi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ be·li bi ʔama· tol ʔaca·c *ʔi -w₃ ʔ₁ -bi -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP here VIS on this earth person be -ABS ASR -INFER -ABS F \f It turned out that He had been a human being here on earth. \r 1,18.5 \w mulidom ʔul hitʼeʔ ʔen ʔacaʔ ṭʼi· qʼoʔdi doʔqʼoʔdícʼba ˉ mul mu·kinʔ pʰala qali· ʔama· tol cohtoʔ nihciʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul *hitʼe·t -ʔ ʔen ʔacaʔ ṭʼi· qʼoʔdi *doʔqʼoʔdic -ba ˉ mul mu·kinʔ pʰala qali ʔama· =tol *cohtoc -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *hitʼe·t -w₃ neʔen+fr. var. of ʔaca·c ṭʼi· qʼoʔdi *doʔqʼoʔdic -ba ˉ mul₂ mu·kinʔ pʰala qali ʔama· =tol *cohtoc -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next set, be ready -ABS thus person all good prepare -SS.PST L that, those 3m.Sg Subj again heaven =on one leave -ABS say -ABS F \f Then he got ready and fixed all the people and subsequently, they say, departed again for the land above. \r 1,18.6 \w mulidom ṭʼi· ʔana· bihše bóʔota·du ša· yaʔ ˉ hisʼu· qʼoʔdi bahcil qalqa· yaʔ ˉ mil baqʼo tʰin šucʰa·ba ʔen qalilhqʰaʔ qa·biʔli ˉ mil cʰili·bícʼba ˉ mul qali· ʔama· tol cohtoʔ nihciʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ṭʼi· ʔanaw bihše *boʔotad -ad -u =ša· =yac ˉ hisʼu· qʼoʔdi bahcil *hqalqa -w =yac ˉ mil baqʼo tʰin *šucʰa· -ba ʔen *qali·lhqʰac *qa·bic -ʔli ˉ mil *cʰil -ibic -ba ˉ mul qali ʔama· =tol *cohtoc -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ṭʼi· ʔanaw₂ bihše *boʔo -ad₁ -w₃ =ša· =yac ˉ hisʼu· qʼoʔdi bahcil *hqalqa -w₃ =yac ˉ mil baqʼo tʰin *šucʰa· -ba neʔen+fr. var. of *qali·lhqʰac *qa·bic -ʔli ˉ mil *hcʰil -ibic -ba ˉ mul₂ qali ʔama· =tol *cohtoc -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP all most deer hunt.pl -DUR -ABS =expert =REL L arrow good far shoot -ABS =REL L on that something fasten with rope or string -SS.PST thus upward (long) move upward -DS.PST L on that hang -up -SS.PST L that, those heaven =on one leave -ABS say -ABS F \f The most skilled hunter, the one who could shoot an arrow the farthest and straightest, tied something onto one and shot it straight upwards, and [Our Father], by hanging onto that, departed for the world above, they say. \r 1,18.7 \w mul dicʼmuʔ mu ʔqam yaʔkʰe ʔa·pen ibiw ˉ . \m mul *di·cʼmucʼ -ʔ mu ʔ -qa -em yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔ -bi -w ˉ \e mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ mu·+fr. var. of ʔ₁ -qa₁ -em₃ yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔ₁ -bi -w₃ ˉ \g that, those tell.pl -ABS that ASR -CIRC -REL.subj 1.Pl Poss 1.Poss father ASR -INFER -ABS L \f That one that they used to talk about must have been Our Father. \r 1,18.8 \w biʔama·tol ʔacaʔ cóhto ʔiw ˉ yala· mu·kito be·li biʔdiʔ nihciʔ pʰaláʔcayʔ yacʰma ˆ . \m bi ʔama· tol ʔacaʔ cohto *ʔi -w ˉ yalaw mu·kito be·li *biʔdi -c -ʔ *nihcicʼ -ʔ pʰalaʔcayʔ =yacʰma ˆ \e bi ʔama· tol ʔaca·c cohto *ʔi -w₃ ˉ yalaw mu·kito be·li *biʔdi₃ -c₂ -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ pʰalaʔcayʔ =yacʰma ˆ \g on this earth person together with be -ABS L previous 3m.Sg Obj here VIS be born -SMLF -ABS say -ABS whiteman =PL F \f He stayed on earth with the people – at first he was born here, say the white people. \r 1,18.9 \w mul kataṭí ʔbi· ya mul mu·kito qanemá·cʼiwaʔ ˆ . \m mul kataṭi ʔ -bi -w ya mul mu·kito *qanemacʼ -iwacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ kataṭi ʔ₁ -bi -w₃ ya mul₂ mu·kito *qanemacʼ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those right ASR -INFER -ABS 1.Pl Subj that, those 3m.Sg Obj pray -DIST* -ABS F \f It has turned out that we were right to pray to him. \r 1,18.10 \w ʔul ninéʔca men lowaʔ ˉ ʔama· dicʼmuʔ milu· pʰikʼaṭimʔ ˉ milu· ya kataṭí ʔdu·ciʔ ʔul ʔacaʔ cícʼba ˉ cahno lówacʼba ˉ ninécʼba ˆ . \m ʔul nineʔca men *lowacʼ -ʔ ˉ ʔama· dicʼmuʔ miluw *pʰikʼaṭim -ʔ ˉ miluw ya kataṭi *ʔdu·cicʼ -ʔ ʔul ʔacaʔ *ci·cʼ -ba ˉ cahno *lowacʼ -ba ˉ *ninec -ba ˆ \e ʔul nineʔca men *lowacʼ -w₃ ˉ ʔama· dicʼmuʔ miluw *pʰikʼaṭim -w₃ ˉ miluw ya kataṭi *ʔdu·cicʼ -w₃ ʔul ʔaca·c *ci·cʼ -ba ˉ cahno₂ *lowacʼ -ba ˉ *ninec -ba ˆ \g then, next elders thus, so talk (pl) -ABS L story with that become plain -ABS L with that 1.Pl Subj right know -ABS then, next person become -SS.PST L words, speech talk (pl) -SS.PST L learn -SS.PST F \f The elders in talking about it have brought forth that story; from it, we, having become people, knew righteousness – having told the story and having studied. \r 1,19.1 \w maʔu ʔem ṭa hlá· tol ˉ ʔa dicʼi·duwá·du mul duwení bakʰe ʔama· pʰaʔtʼémʔba ˉ ʔama· ʔahqʰa sʼíba ˉ mul ʔama· ʔem ʔa maʔu dicʼi·duwá·du . \m maʔu =ʔem =ṭa =hlaw =tol ˉ ʔa *di·cʼiduwad -u mul duweni =bakʰe ʔama· *pʰaʔtʼem -ba ˉ ʔama· ʔahqʰa *sʼi -ba ˉ mul ʔama· =ʔem ʔa maʔu *di·cʼiduwad -u \e maʔu =ʔem =ṭa =hlaw =tol ˉ ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ mul₂ duweni =bakʰe₁ ʔama·₁ *pʰaʔtʼem -ba ˉ ʔama·₁ ʔahqʰa *sʼi₂ -ba ˉ mul₂ ʔama·₂ =ʔem ʔa·+fr. var. of maʔu *di·cʼiduwad -w₃ \g this =SUBJ =FOC =as far as =on L 1.Sg Subj recount -ABS that, those in old days =from land, world begin -SS.PST L land, world water do, make -SS.PST L that, those thing =SUBJ 1.Sg Subj this recount -ABS \f This is the end of my account of the start of the world in the old days and of the making of the ocean – that is what I have been telling about. \r 1,19.2 \w maʔu ʔem hla· tol méhpʰi ˆ . \m maʔu =ʔem =hlaw =tol mehpʰi ˆ \e maʔu =ʔem =hlaw =tol mehpʰi ˆ \g this =SUBJ =as far as =on end, no more F \f This is finally the end. \r 2,1.1 \w mulido· mi· nohpʰow ˆ ʔilakʼíli ˉ miyá·tʰe he· miyá·me ˉ ʔilakʼíli naṭa yya ʔdo ˆ . \m mul ʔ -do -e· mi· *nohpʰo -w ˆ ʔilakʼili ˉ miya·ṭʰe =he· miya·me ˉ ʔilakʼili naṭa =yya ʔ -do ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· mi· *nohpʰo -w₃ ˆ ʔilakʼili ˉ miya·ṭʰe =he· miya·me ˉ ʔilakʼili naṭa =yya ʔ₁ -do ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV there live in place -ABS F junco L 3.Poss mother =and 3.Poss father L junco child =PL ASR -HSY F \f There lived Junco, his mother, his father, and his children. \r 2,1.2 \w men bihše bóʔota·cʼiyiʔ ˆ . \m men bihše *boʔotad -acʼ -iyicʼ -ʔ ˆ \e men bihše *boʔo -ad₁+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g thus, so deer hunt.pl -DUR -DUR -ABS F \f They used to hunt deer. \r 2,2.1 \w mulido ku·yi men huʔú·mo baqʼo tʰin maqʰáltamacʼbiw ˆ kʼís he· qahle ˇ pí·skali·maw ˆ . \m mul ʔ -do ku·yi men huʔuymo baqʼo tʰin *maqʰalta -m -icʼ -bi -w ˆ kʼi·s =he· qahle ˇ pi·skali·maw ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi men huʔuymo baqʼo tʰin *maqʰal -m₂ -icʼ₂ -bi -w₃ ˆ kʼi·s =he· qahle₁ ˇ pi·skali·maw ˆ \g that, those ASR -HSY one time thus, so face something mark with foot.pl -across -REFL -INFER -ABS F red =and white R flashy F \f One time they had been drawing decorative lines on their faces with something red and white – very flashy. \r 2,2.2 \w mulido duwi yá·coʔna mi ʔdamá·cʼicʰqaw ˆ . \m mul ʔ -do duwi =ya·coʔna *mi *ʔdama·cʼicʰqa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do duwi =yac+loc. of *mi₁ *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY Coyote =AGT there, that few men arrive -ABS F \f Then they went to Coyote’s place. \r 2,2.3 \w mulido “ baqʼó ʔwa maya maqʰaltamacʼqam qʼoʔdi pʰíʔtʼawam ” nihcedu ˉ duwi yaʔ ˆ . \m mul ʔ -do baqʼo ʔ -wa maya *maqʰalta -m -icʼ -qa -em qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -wa -em *nihced -u ˉ duwi =yac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do baqʼo ʔ₁ -wa maya *maqʰal -m₁ -icʼ₂ -hqa -em₃ qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -a -em₃ *nihced -w₃ ˉ duwi =yac ˆ \g that, those ASR -HSY what ASR -INTER 2.Pl Subj mark with foot.pl -ESS -REFL -CAUS -REL.subj good look like -FACT -REL.subj say -ABS L Coyote =AGT F \f “What is that you have painted yourself with that looks so good?” asked Coyote. \r 2,2.4 \w mulido mensʼi·li ˉ ʔilakʼíli naṭa yya híʔbaya ʔel ma·caʔ ˆ “ yal lipʰúhya ʔe· mu ˉ ya maqʰáltamacʼqam yal húʔu·mo ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ ʔilakʼili naṭa =yya hiʔbaya =ʔel ma·cac ˆ yal lipʰuhya ʔ -e· mu ˉ ya *maqʰalta -m -icʼ -qa -em yal huʔuymo *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ ʔilakʼili naṭa =yya hiʔbaya =ʔel ma·cac ˆ yal lipʰuhya ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ ya *maqʰal -m₁ -icʼ₂ -hqa -em₃ yal huʔuymo *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L junco child =PL male =OBJ 3.Pl Subj F 1.Pl Obj marrow ASR -NFV that L 1.Pl Subj mark with foot.pl -ESS -REFL -CAUS -REL.subj 1.Pl Obj face say -ABS L \f The Junco brothers answered, “That’s our marrow that we striped our faces with.” \r 2,2.5 \w mulido mensʼi·li duwi ʔem ˉ “ men ʔé hni ˇ ” cedu ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li duwi =ʔem ˉ men ʔ -e· =hni ˇ *ced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli duwi =ʔem ˉ men ʔ₁ -e· =hni ˇ *hced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST Coyote =SUBJ L thus, so ASR -NFV =Q R say -ABS L \f “Is that so?” asked Coyote. \r 2,2.6 \w “ hú·ʔ ˇ ma pʰala ṭʼo pʰasʼacʼpʰi men sʼíʔbem ˇ ” nihciʔ ˆ . \m hu·ʔ ˇ ma pʰala =ʔṭʼo *pʰasʼa·cʼ -pʰi men *sʼi -iʔbe -em ˇ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e hu·ʔ ˇ ma pʰala =ʔṭʼo *pʰasʼa·cʼ -pʰi men *sʼi₂ -iʔba -em₂ ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g yes R 2.Sg Subj again =EMPH break one's bone -SS.FUT thus, so do, make -COND -RESP R say -ABS F \f “Yes,” they replied, “If you broke your [bone] you could do it too.” \r 2,3.1 \w mulido ʔul qʰaʔbe tol némqaba ˉ ʔen ˉ qʰaʔbe hádu· dihciyícʼba ʔul hnatí·cʼedu yala· ˉ . \m mul ʔ -do ʔul qʰaʔbe =tol *nemqa -ba ˉ ʔen ˉ qʰaʔbe hadu *dihciyicʼ -ba ʔul *hnat -icʼ -ed -u yalaw ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul qʰaʔbe =tol *nemqa -ba ˉ neʔen+fr. var. of ˉ qʰaʔbe hadu· *dihciyicʼ -ba ʔul *hnat₁ -icʼ₂ -ed -w₃ yalaw ˉ \g that, those ASR -HSY then, next rock =on put across -SS.PST L thus L rock different pick up, hold nonlong -SS.PST then, next try -REFL -DUR -ABS previous L \f Laying [a leg] on a rock – like this [demonstrated with a gesture] – [Coyote] picked up another rock and tested it. \r 2,3.2 \w “ ʔáyʔ to ” nihcedun ˉ tíccicʼe·du . \m ʔayʔ to *nihced -in ˉ *hticcicʼ -ed -u \e ʔayʔ to·+fr. var. of *nihced -in ˉ *hticcicʼ -ed -w₃ \g ouch 1.Sg Obj say -SS.SIM L retract foot -DUR -ABS \f “Ouch!” he said jerking his foot back. \r 2,3.3 \w men cila micé·du “ ʔáyʔ to ” nihcedun ticcicʼe·du ˇ . \m men cila *miced -u ʔayʔ to *nihced -in *hticcicʼ -ed -u ˇ \e men cila *miced -w₃ ʔayʔ to·+fr. var. of *nihced -in *hticcicʼ -ed -w₃ ˇ \g thus, so long time say -ABS ouch 1.Sg Obj say -SS.SIM retract foot -DUR -ABS R \f For a long time he kept jerking his foot back while saying “Ouch!” \r 2,3.4 \w mulido cíla ʔiba ˉ “ ʔáyʔ to šahku ˇ ” cenʔba pʰiʔtʼan pahlo·maʔ ˆ . \m mul ʔ -do cila ʔiba ˉ ʔayʔ to šahku ˇ *ced -ba pʰiʔtʼan *pahlo·m -icʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba ˉ ʔayʔ to·+fr. var. of šahku ˇ *hced -ba pʰiʔtʼan *pahlo·m -icʼ₂ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY after a while L ouch 1.Sg Obj leg R say -SS.PST suddenly break at joint -REFL -ABS F \f After a while, saying, “Ouch, my leg!” he snapped it at the joint. \r 2,3.5 \w pʰasʼáʔ šahku men daqʰaliʔti šiyicʼba ˉ . \m *pʰasʼa·cʼ -ʔ šahku men *daqʰal -icʼ -ti *hšiyicʼ -ba ˉ \e *pʰasʼa·cʼ -w₃ šahku men *daqʰal₁ -icʼ₂ -ti *hšiyicʼ -ba ˉ \g break one's bone -ABS leg thus, so mark with hand -REFL -INT.comp say (of self) -SS.PST L \f He said he broke his leg in order to paint himself as [as the Juncos had]. \r 2,3.6 \w mulido mensʼi·li ʔilakʼíli ʔel ma·caʔ cʰuwáyʔ baʔtʼaba weʔe· pʰilebíʔ mul ʔṭʼo heʔen cacʼkʰe tʰin ˇ míqʰama·to· ṭʰaba·dú·li ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔilakʼili =ʔel ma·cac *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -ba weʔey *pʰilebic -ʔ mul =ʔṭʼo heʔen *cacʼ -ʔkʰe =tʰin ˇ miqʰama·tow *ṭʰaba·d -u·li ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔilakʼili =ʔel ma·cac *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -ba weʔey *pʰilebic -w₃ mul₂ =ʔṭʼo heʔen *cad₂+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin ˇ miqʰama·tow *ṭʰaba·d -ʔli ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST junco =OBJ 3.Pl Subj laugh -ABS sound like -SS.PST yonder group go up -ABS that, those =EMPH can (not) see -FUT =not R after that be injured -DS.PST F \f The Juncos laughed and ran far away so that he couldn’t see them after he had been crippled. \r 2,4.1 \w maʔú mi· miṭiw ˇ heʔen hikʰe·bícʼkʰe tʰin ˆ . \m maʔu mi· *miṭi -w ˇ heʔen *hikʰe·bic -ʔkʰe =tʰin ˆ \e maʔu mi· *miṭi -w₃ ˇ heʔen *hikʰe·bic -ʔkʰe =tʰin ˆ \g this there one lie on ground -ABS R can (not) sit up; increase -FUT =not F \f Now he lay there unable to drag himself erect. \r 2,4.2 \w ciba· duyáʔtaw ʔtʰin ˆ . \m ciba· *duyaʔta -w ʔ =tʰin ˆ \e ciba· *duyaʔta -w₂ ʔ₁ =tʰin ˆ \g (not) anyone share, help -MVT ASR =not F \f No one helped him. \r 2,4.3 \w mi· miṭiw ˆ . \m mi· *miṭi -w ˆ \e mi· *miṭi -w₃ ˆ \g there one lie on ground -ABS F \f He just lay there. \r 2,4.4 \w mulído ʔul cila ʔíba mu·kito ˉ šahku ʔél mi· to· ˉ bahcilú· mihšécʰqabi· sʼihta ʔel ma·caʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul cila ʔiba mu·kito ˉ šahku =ʔel mi· =tow ˉ bahciluw *mihšecʰqa -bi -w sʼihta =ʔel ma·cac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul cila ʔiba mu·kito ˉ šahku =ʔel mi· =ltow+fr. var. of ˉ bahciluw *mihšecʰqa -bi -w₂ sʼihta =ʔel ma·cac ˆ \g that, those ASR -HSY then, next after a while 3m.Sg Obj L leg =OBJ there =from L from far away smell, sniff -INFER -MVT bird =OBJ 3.Pl Subj F \f After a while, from his leg, an odor wafted off to some birds. \r 2,4.5 \w maʔu ʔul sʼíhta ʔem cahtima·cʼíʔ mi· ˉ mu·kinʔ miṭiwal i ˉ . \m maʔu ʔul sʼihta =ʔem *hca -ht -macʼic ʔ mi· ˉ mu·kinʔ *miṭi -wa -el =i ˉ \e maʔu ʔul sʼihta =ʔem *hca₂ -ht -maduc+pl. agt. of ʔ₁ mi· ˉ mu·kinʔ *miṭi -a -el =li+dial. var. of ˉ \g this then, next bird =SUBJ fly -PL.MVT -arrive ASR there L 3m.Sg Subj one lie on ground -FACT -OBJ =LOC L \f Those birds flew up to where he lay. \r 2,5.1 \w mulido cuhcʰí ʔway hcama·duʔ ˉ cahtimá·cʼiʔ ˉ maʔatíyihe ˆ . \m mul ʔ -do cuhcʰi =ʔway *hca -maduc -ʔ ˉ *cahti -macʼic -ʔ ˉ *maʔa -ti =yihe ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do cuhcʰi₁ =ʔwa·yi+fr. var. of *hca₂ -maduc -w₃ ˉ *hca₂ -maduc+pl. agt. of -w₃ ˉ *maʔa -ti =yihe ˆ \g that, those ASR -HSY turkey vulture =first fly -arrive -ABS L fly.pl -arrive -ABS L eat -INT.comp =as if F \f A vulture flew up first – then others arrived – to eat. \r 2,5.2 \w mulido kihlaʔ biyolcíw ʔtʰin sʼimun íbiw ˉ hiba· hiʔí šoqʰoci·dun meʔ cáhtibiʔ ˆ . \m mul ʔ -do kihlac *biyo·l -c -w ʔ =tʰin sʼimun ʔ -bi -w ˉ hiba· hiʔi *šoqʰo·c -id -in meṭʼ *cahti -ibic -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do kihlac *biyo·l -c₂ -w₃ ʔ₁ =tʰin sʼimun ʔ₁ -bi -w₃ ˉ hiba· hiʔi *šoqʰo·c -id -in meṭʼ *hca₂ -ibic -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY still move, budge -SMLF -ABS ASR =not alive ASR -INFER -ABS L tail large feather pull out one -DUR -SS.SIM but fly.pl -up -ABS F \f He didn’t make a move yet even though he was alive because he intended to pull their tail feathers out as they started to fly off. \r 2,5.3 \w mulido haʔdíʔdi qan ʔṭʼo sʼihta ˉ ʔihsul ˉ ʔama· ṭʼí· sʼihta ˉ mi· pʰima·cʼíʔ mul ṭʼi· hiʔi šóqʰoʔ mil ˇ . \m mul ʔ -do haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo sʼihta ˉ ʔihsul ˉ ʔama· ṭʼi· sʼihta ˉ mi· *pʰima·cʼic -ʔ mul ṭʼi· hiʔi *šoqʰoṭ -ʔ mil ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo sʼihta ˉ ʔihsul ˉ ʔama·₂ ṭʼi· sʼihta ˉ mi· *pʰima·cʼic -w₃ mul₂ ṭʼi· hiʔi *šoqʰoṭ -w₃ mil ˇ \g that, those ASR -HSY different =now =EMPH bird L condor L thing all bird L there group arrive -ABS that, those all large feather pull out several -ABS on that R \f Various kinds of birds – condor, all birds – arrived and from everyone he pulled flight feathers. \r 2,6.1 \w mensʼiba ʔul cila ʔiba ṭʼi· duʔkʼuba mul ˉ pʰiʔtʼan duwi ʔyowam men qʼoʔdiyíʔ pʰala ˉ . \m *mensʼi -ba ʔul cila ʔiba ṭʼi· *duʔkʼu -ba mul ˉ pʰiʔtʼan duwi =ʔyow -a -em men *ʔqʼoʔdi -yic -ʔ pʰala ˉ \e *mensʼi -ba ʔul cila ʔiba ṭʼi· *duʔkʼu -ba mul₂ ˉ pʰiʔtʼan duwi =ʔyow -a -em₃ men *ʔqʼoʔdi₂ -yic -w₃ pʰala ˉ \g and then -SS.PST then, next after a while all finish -SS.PST that, those L suddenly Coyote =PST.PERF -FACT -REL.subj thus, so do well -INCEP -ABS again L \f After a while, having completely finished, suddenly Coyote became as well again as before, \r 2,6.2 \w yowal men šahku qʼóʔdi wanʔwadu ˉ qašoʔ ˆ . \m yowal men šahku qʼoʔdi *wa·nʔwad -u ˉ *qašo·q ˆ \e yowal men šahku qʼoʔdi *wa·nʔwad -w₃ ˉ *qašo·q ˆ \g as before leg good one go here and there -ABS L healed F \f walking around with a good leg, cured. \r 2,6.3 \w duwíʔcapʰṭʰe yaʔ cicʼí·du ˉ mu·kito men sʼíhqaw ˆ . \m duwiʔcapʰṭʰe =yac *ci·cʼid -u ˉ mu·kito men *sʼi -hqa -w ˆ \e duwiʔcapʰṭʰe =yac *ci·cʼid -w₃ ˉ mu·kito men *sʼi₂ -hqa -w₃ ˆ \g God =AGT do -ABS L 3m.Sg Obj thus, so happen -CAUS -ABS F \f God did that – caused that to happen to him. \r 2,6.4 \w ʔama· doʔqʼoʔdícʰqati ˉ mu·kito men sʼíhqabiw ˆ . \m ʔama· *doʔqʼoʔdic -qa -ti ˉ mu·kito men *sʼi -hqa -bi -w ˆ \e ʔama·₁ *doʔqʼoʔdic -hqa -ti ˉ mu·kito men *sʼi₂ -hqa -bi -w₃ ˆ \g land, world prepare -CAUS -INT.comp L 3m.Sg Obj thus, so happen -CAUS -INFER -ABS F \f In order that [Coyote] could prepare the world, [God] caused that to happen to him [Coyote]. \r 2,7.1 \w ʔama· yo· mi·méʔ ṭʼo maʔca qawiw ˆ . \m ʔama· =yow mi·meṭ =ʔṭʼo maʔca *qawi -w ˆ \e ʔama·₁ =yow mi·meṭ =ʔṭʼo maʔca *qawi₁ -w₃ ˆ \g land, world =in, under at that time =EMPH roundhouse build -ABS F \f At that time the sweathouse was built underground. \r 2,7.2 \w mulidom mi· maʔcaw ˇ wala·ba mul hiʔí ʔyowal ˇ pahqʰóhmaduʔ ṭʼi· miṭicʰmulícʼqaw ˉ . \m mul ʔ -do -em mi· maʔcaw ˇ *wala -ba mul hiʔi ʔyowal ˇ *pahqʰoq -maduc -ʔ ṭʼi· *miṭi·c -mul -icʼ -qa -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mi· maʔcaw ˇ *wala -ba mul₂ hiʔi yowal+fr. var. of ˇ *pʰatʼe·t -maduc -w₃ ṭʼi· *miṭi·c -mul -icʼ₂ -hqa -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP there in sweathouse R one go down -SS.PST that, those large feather same as before R stand upright.pl -arrive -ABS all one lie down on ground -around -REFL -CAUS -ABS L \f Having gone down into a sweathouse, [Coyote] stuck those former flight feathers upright, making them be all the way around in a circle. \r 2,7.3 \w mulidom mensʼiba “ ʔacaʔ cʼo·cʼe·· ” nihcedu mihcayí mice·du ˆ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba ʔacaʔ *cʼo·cʼ -e· *nihced -u mihca -yi *miced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba ʔaca·c *cʼo·cʼ -e· *nihced -w₃ mihca -yi₂ *miced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -SS.PST person appear, arise -NFV say -ABS four -times say -ABS F \f “Let there be people!” he said four times. \r 2,7.4 \w mulidom pʰíʔtʼan mihcayí ciʔli ˉ ʔacaʔ lowácʼmaw ˉ maʔcaw íyowal i cʰuwayʔ baʔtʼan ˇ šoʔ mu duwi yaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan mihca -yi *ci·cʼ -ʔli ˉ ʔacaʔ *lowacʼ -m -w ˉ maʔcaw =ʔyow -a -el =i *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -inna ˇ *šoc -ʔ mu duwi =yac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan mihca -yi₂ *ci·cʼ -ʔli ˉ ʔaca·c *lowacʼ -m₁ -w₃ ˉ maʔcaw =ʔyow -a -el =li+dial. var. of *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -inna ˇ *šoc -w₃ mu·+fr. var. of duwi =yac ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP suddenly four -times become -DS.PST L talk (pl) -ESS -ABS L in sweathouse =PST.PERF -FACT -OBJ =LOC laugh -ABS sound like -AUR R hear -ABS that Coyote =AGT F \f Suddenly, on the fourth time, Coyote heard people talking and laughing in that sweathouse. \r 2,7.5 \w mulidom mensʼiba mi· wala·ba ˉ caduti· ˉ ʔacaʔ cʼócʰqaw iyowal pʰiʔtʼan ʔacaʔ nóhpʰomʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba mi· *wala -ba ˉ *cadut -ti· ˉ ʔacaʔ *cʼo·cʼqa -w =ʔyow -a -el pʰiʔtʼan ʔacaʔ *nohpʰo -m -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba mi· *wala -ba ˉ *cad₂ -ti ˉ ʔaca·c *cʼo·cʼqa -w₂ =ʔyow -a -el pʰiʔtʼan ʔaca·c *nohpʰo -m₁ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -SS.PST there one go down -SS.PST L see -INT.comp L create -MVT =PST.PERF -FACT -OBJ suddenly live in place -ESS -ABS F \f When he went down there to see the people he had created, amazingly there were people dwelling inside. \r 2,7.6 \w maʔca· cúṭʼaʔ ˆ . \m maʔcaw *cuṭʼa·q ˆ \e maʔcaw *cuṭʼa·q ˆ \g in sweathouse full F \f It was full in the sweathouse.¹ \r 2,8.1 \w mulidom maʔu ʔul ˉ šiba·ma· bakʰe ʔama· qan ʔṭʼo cahno cóʔdoqon dubíhladuʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em maʔu ʔul ˉ šiba· ma· =bakʰe ʔama· =qan =ʔṭʼo cahno *coʔdoq -in *dubihli -aduc -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ maʔu ʔul ˉ šiba· ʔama·₁ =bakʰe₁ ʔama·₂ =qan =ʔṭʼo cahno₂ *coʔdoq -in *dubil -aduc -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP this then, next L elsewhere land, world =from thing =now =EMPH language give several -SS.SIM send (for).pl -far -ABS F \f He gave them languages for different places and sent them off. \r 2,8.2 \w mu· ʔem ˇ ya maʔu haʔdíʔdi qan ʔṭʼo lowa·cʼam ʔul men ˉ ʔama mu·kinʔ cʼócʼqaw in ˇ . \m mu· =ʔem ˇ ya maʔu haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo *lowacʼ -a -em ʔul men ˉ ʔama mu·kinʔ *cʼo·cʼqa -w ʔ -in ˇ \e mu· =ʔem ˇ ya maʔu haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo *lowacʼ -a -em₂ ʔul men ˉ ʔama·₂ mu·kinʔ *cʼo·cʼqa -w₃ ʔ₁ -in ˇ \g that =SUBJ R 1.Pl Subj this different =now =EMPH talk (pl) -FACT -RESP then, next thus, so L thing 3m.Sg Subj create -ABS ASR -SS.SIM R \f That’s why we talk in different ways – he created things that way. \r 2,8.3 \w mulidom cahno cóʔdoqon ˉ mílhqʰaʔ dubíhladuʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em cahno *coʔdoq -in ˉ *mi =lhqʰac *dubihli -aduc -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ cahno₂ *coʔdoq -in ˉ *mi₁ =lhqʰac *dubil -aduc -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP language give several -SS.SIM L there, that =toward send (for).pl -far -ABS F \f Giving [one group a certain] language, he sent them off [to one place]. \r 2,8.4 \w hadu· cahno lowá·cʼal mul šiba· dubíhladuʔ ˆ heʔen ʔacaʔ mul kutol men lowaʔ ʔíʔkʰe tʰin nihcénʔba ˉ . \m hadu cahno *lowacʼ -a -el mul šiba· *dubihli -aduc -ʔ ˆ heʔen ʔacaʔ mul kutol men *lowacʼ -ʔ *ʔi -ʔkʰe =tʰin *nihced -ba ˉ \e hadu· cahno₂ *lowacʼ -a -el mul₂ šiba· *dubil -aduc -w₃ ˆ heʔen ʔaca·c mul₂ kutol men *lowacʼ -w₃ *ʔi -ʔkʰe =tʰin *nihced -ba ˉ \g different language talk (pl) -FACT -OBJ that, those elsewhere send (for).pl -far -ABS F can (not) that, those together thus, so talk (pl) -ABS be -FUT =not say -SS.PST L \f Those speaking another language he sent elsewhere, saying that the people can’t all be together when they speak [differently] like that. \r 2,8.5 \w mensʼiba yal pʰala men cahno díhqaba ya bíʔama·tol ˉ be·li ʔiw ˇ . \m *mensʼi -ba yal pʰala men cahno *dihqa -ba ya bi ʔama· tol ˉ be·li *ʔi -w ˇ \e *mensʼi -ba yal pʰala men cahno₂ *dihqa₁ -ba ya bi ʔama· tol ˉ be·li *ʔi -w₃ ˇ \g and then -SS.PST 1.Pl Obj again thus, so language give nonlong object -SS.PST 1.Pl Subj on this earth L here VIS be -ABS R \f We, too, having been given a language, stayed here at this place. \r 2,8.6 \w maʔú ya cahno lowa·cʼal mul ya lówaʔ ˆ . \m maʔu ya cahno *lowacʼ -a -el mul ya *lowacʼ -ʔ ˆ \e maʔu ya cahno₂ *lowacʼ -a -el mul₂ ya *lowacʼ -w₃ ˆ \g this 1.Pl Subj language talk (pl) -FACT -OBJ that, those 1.Pl Subj talk (pl) -ABS F \f We spoke the language that we are speaking now. \r 2,8.7 \w hadu· ʔel má·caʔ pʰala pʰalahá mensʼin ya heʔen bayatáʔkʰe tʰin ma·caʔkʰe ya kúʔmul sʼiʔí ʔnati ˆ . \m hadu =ʔel ma·cac pʰala pʰalaha *mensʼi -in ya heʔen *bayataq -ʔkʰe =tʰin ma·caʔkʰe ya kuʔmul sʼiʔi ʔ -nati ˆ \e hadu· =ʔel ma·cac pʰala *mensʼi -in ya heʔen *baʔya·q -ʔkʰe =tʰin ma·caʔkʰe ya kuʔmul sʼiʔi ʔ₁ -nati ˆ \g different =OBJ 3.Pl Subj again and then -SS.SIM 1.Pl Subj can (not) understand.pl -FUT =not 3.Pl Poss 1.Pl Subj same (as before) flesh ASR -although F \f Other people have different languages and we can’t understand theirs even though we are of one flesh. \r 2,9.1 \w mulidom mensʼi·li mu·kito pʰíʔtʼan maʔa háʔda· šulamʔ ˉ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li mu·kito pʰiʔtʼan maʔa haʔdaw *šula·m -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli mu·kito pʰiʔtʼan maʔa haʔdaw *šula·m -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST 3m.Sg Obj suddenly food hungry be sick -ABS L \f Suddenly [Coyote] was starving for food. \r 2,9.2 \w mensʼi·li ʔdom šahqo pʰóʔomʔ qahqo báhṭʰe miṭi·li ˇ . \m *mensʼi -·li ʔ -do -em šahqo *pʰoʔo -m -ʔ qahqo bahṭʰe *miṭi -·li ˇ \e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -em₂ šahqo *pʰoʔo -m₁ -w₃ qahqo bahṭʰe *miṭi -ʔli ˇ \g and then -DS.PST ASR -HSY -RESP grasshopper burn, set fire -ESS -ABS field, opening big one lie on ground -DS.PST R \f He burned grasshoppers in a large opening. \r 2,9.3 \w mulidom mul máʔaba pʰiʔtʼan ʔahqʰa háʔda· šulamʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em mul maʔa -ba pʰiʔtʼan ʔahqʰa haʔdaw *šula·m -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ maʔa -ba pʰiʔtʼan ʔahqʰa haʔdaw *šula·m -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP that, those food -SS.PST suddenly very thirsty be sick -ABS F \f Then, having eaten them, he was desperately thirsty. \r 2,9.4 \w hiʔdi ʔahqʰa daʔtʼáʔkʰe tʰin ˆ . \m hiʔdi ʔahqʰa *daʔtʼa -ʔkʰe =tʰin ˆ \e hiʔdi ʔahqʰa *daʔtʼa -ʔkʰe =tʰin ˆ \g somewhere, anywhere water find, get -FUT =not F \f He couldn’t find water anywhere. \r 2,9.5 \w mulidom maʔu ʔul dono tol waqácʼba mi· tʼeti·bícʼba ti· pʰoʔómyal i mi· cadu mul qahqó ʔel i . \m mul ʔ -do -em maʔu ʔul dono =tol *waqac -ba mi· *tʼe·t -ibic -ba ti· *pʰoʔo -m -ya -el =i mi· *cad -u mul qahqo =ʔel =i \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ maʔu ʔul dono =tol *waqac -ba mi· *tʼe·t₁ -ibic -ba ti· *pʰoʔo -m₂ -ya -el =li+dial. var. of mi· *cad₂ -w₃ mul₂ qahqo =ʔel =li+dial. var. of \g that, those ASR -HSY -RESP this then, next mountain =on one go up from here -SS.PST there set -up -SS.PST 3r.Subj burn, set fire -across -VIS -OBJ =LOC there see -ABS that, those field, opening =OBJ =LOC \f Having walked up onto a hill, he stood there and looked over the opening that he had burned. \r 2,10.1 \w mensʼiba milhqʰaʔ cohtócʼba ˉ mi· dahali·biʔ ˆ . \m *mensʼi -ba *mi =lhqʰac *cohtoc -ba ˉ mi· *dahal -ibic -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba *mi₁ =lhqʰac *cohtoc -ba ˉ mi· *dahal -ibic -w₃ ˆ \g and then -SS.PST there, that =toward one leave -SS.PST L there dig -INCEP -ABS F \f Then he went back to that place and started digging. \r 2,10.2 \w cila dáhalʔ ˉ . \m cila *dahal -ʔ ˉ \e cila *dahal -w₃ ˉ \g long time dig -ABS L \f He dug for a while. \r 2,10.3 \w ʔaha· síʔtʼahqaba milu· dahalʔ ˆ . \m ʔahay *siʔtʼahqa -ba miluw *dahal -ʔ ˆ \e ʔahay *siʔtʼahqa -ba miluw *dahal -w₃ ˆ \g wood, stick, pole sharpen -SS.PST with that dig -ABS F \f Having sharpened a stick, he dug with it. \r 2,10.4 \w mulidom qawi cila ʔiba ʔiyó· ciʔli· pʰiʔtʼan ʔahqʰa qa·biʔ ˉ . \m mul ʔ -do -em qawi cila ʔiba ʔiyow *ci·cʼ -ʔli pʰiʔtʼan ʔahqʰa *qa·bic -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ qawi cila ʔiba ʔiyow *ci·cʼ -ʔli pʰiʔtʼan ʔahqʰa *qa·bic -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP a little after a while deep become -DS.PST suddenly water (long) move upward -ABS L \f After a little while, when he got deeper, suddenly water spouted up. \r 2,10.5 \w heʔén mu·kinʔ mi· tʼetʰmáʔkʰe tʰin qali qʰáʔbe tol hla· coʔkʼó· biʔtʼa· qa·biʔ ʔahqʰa ʔem ˇ . \m heʔen mu·kinʔ mi· *tʼe·t -m -ʔkʰe =tʰin qali qʰaʔbe =tol =hlaw *coʔkʼo -w *biʔtʼa -w *qa·bic -ʔ ʔahqʰa =ʔem ˇ \e heʔen mu·kinʔ mi· *tʼe·t₁ -m₁ -ʔkʰe =tʰin qali·+short. of qʰaʔbe =tol =hlaw *coʔkʼo -w₃ *biʔtʼa₁ -w₂ *qa·bic -w₃ ʔahqʰa =ʔem ˇ \g can (not) 3m.Sg Subj there set -ESS -FUT =not up rock =on =as far as hit with nonlong object -ABS seem -MVT (long) move upward -ABS water =SUBJ R \f He couldn’t remain standing there; the water was spouting up almost far enough to hit the sky. \r 2,10.6 \w mulidom mensʼi·li mo·biʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li *mo -ibic -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli *mo₁ -ibic -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST run -away -ABS F \f He ran off. \r 2,10.7 \w mo·bícʼba men ˇ mo·du ˇ . \m *mo -ibic -ba men ˇ *mo -ad -u ˇ \e *mo₁ -ibic -ba men ˇ *mo₁ -ad₂ -w₃ ˇ \g run -away -SS.PST thus, so R run -along -ABS R \f Having run off, he ran along. \r 2,10.8 \w mulido mul ʔahqʰa ʔem ṭʼí·ma cuṭʼaʔ ˆ . \m mul ʔ -do mul ʔahqʰa =ʔem ṭʼi· ma *cuṭʼa·q -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ ʔahqʰa =ʔem ṭʼi· ʔama·₁ *cuṭʼa·q -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY that, those water =SUBJ all land, world fill, be full -ABS F \f The water filled all the land. \r 2,10.9 \w mensʼi·lidom cʰikʼísmulʔba “ be·lí hlasʼuwe· ” nihcedu ˉ . \m *mensʼi -·li -do -em *cʰikʼis -mul -ba be·li *hla -sʼuw -e· *nihced -u ˉ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ *cʰikʼis -mul -ba be·li *hla₃ -sʼuw -e· *nihced -w₃ ˉ \g and then -DS.PST -HSY -RESP scratch with tool -around -SS.PST here VIS go as far as -MAND -NFV say -ABS L \f When it did so, he scratched a mark and said, “Go only this far.” \r 2,10.10 \w mu ʔdóm maʔu qʰamosʼ em ˇ cʰikʼísmulʔ mi· . \m mu ʔ -do -em maʔu qʰamosʼ ʔ -em ˇ *cʰikʼis -mul -ʔ mi· \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ maʔu qʰamosʼ ʔ₁ -em₃ ˇ *cʰikʼis -mul -w₃ mi· \g that ASR -HSY -RESP this ocean ASR -SUBJ R scratch with tool -around -ABS there \f That was the ocean where he made the mark. \r 2,10.11 \w mulidom míqʰama·to· ˉ ṭʼi· hítʼeʔli ˇ ʔahqʰa ʔém sima mín hcow ˆ . \m mul ʔ -do -em miqʰama·tow ˉ ṭʼi· *hitʼe·t -ʔli ˇ ʔahqʰa =ʔem sima =min *hco -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ miqʰama·tow ˉ ṭʼi· *hitʼe·t -ʔli ˇ ʔahqʰa =ʔem sima =min *hco₄ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP after that L all set, be ready -DS.PST R water =SUBJ sleep =like lie in container on ground -ABS F \f Afterwards, when everything was set, the ocean lay as if asleep. \r 2,11.1 \w mulidom duwi ʔému ˉ “ cʰiyaʔ pʰíʔtʼawe· ” nihcedu ˇ soh có· daʔtʼaba ˉ . \m mul ʔ -do -em duwi =ʔemu ˉ *cʰiya·cʼ *pʰiʔtʼa -we· *nihced -u ˇ soh *hco -w *daʔtʼa -ba ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ duwi =ʔem+fr. var. of ˉ *cʰiya·cʼ *pʰiʔtʼa -e· *nihced -w₃ ˇ soh *hco₄ -w₃ *daʔtʼa -ba ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP Coyote =SUBJ L terrible look like -NFV say -ABS R just lie in container on ground -ABS find, get -SS.PST L \f Seeing it lying so still, Coyote said, “It looks eerie.” \r 2,11.2 \w mulidom mul wala·ba ˉ ʔaháy ʔbeyicʼba “ ʔén sʼim ” nihcedu ˉ ʔen dasa·bíʔ men sʼiw ˉ cohšo wi ˉ . \m mul ʔ -do -em mul *wala -ba ˉ ʔahay *ʔbe -icʼ -ba ʔen *sʼi -im *nihced -u ˉ ʔen dasa -ibic -ʔ men *sʼi -w ˉ cohšo =wi ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ *wala -ba ˉ ʔahay *ʔbe₅ -icʼ₂ -ba neʔen+fr. var. of *sʼi₂ -im *nihced -w₃ ˉ neʔen+fr. var. of -ibic -w₃ men *sʼi₂ -w₃ ˉ cohšo =wi ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP that, those one go down -SS.PST L wood, stick, pole hold, carry (long) -REFL -SS.PST thus do, make -FRM.IMP say -ABS L thus -up -ABS thus, so do, make -ABS L hand =with, by (INSTR) L \f Having walked down, holding a stick, he said, “Do like this,” and made wavelike motions with his hand. \r 2,11.3 \w “ ʔén sʼim ” nihcedu ˉ . \m ʔen *sʼi -im *nihced -u ˉ \e neʔen+fr. var. of *sʼi₂ -im *nihced -w₃ ˉ \g thus do, make -FRM.IMP say -ABS L \f “Do like this,” he said. \r 2,11.4 \w “ biyolqám ” nihcedu ˆ . \m *biyo·l -qa -im *nihced -u ˆ \e *biyo·l -hqa -im *nihced -w₃ ˆ \g move, budge -CAUS -FRM.IMP say -ABS F \f “Let it move,” he said. \r 2,11.5 \w mulidom mensʼi·li wiša· waqaʔli pʰiʔtʼan ˉ ʔahqʰa ʔém dalu·yiʔ ˇ daluw ˉ qʰaʔbe tol mopóhwaqaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li wiša· *waqac -ʔli pʰiʔtʼan ˉ ʔahqʰa =ʔem *dalu -c -yic -ʔ ˇ *dalu -w ˉ qʰaʔbe =tol *mopot -w -aqac -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli wiša· *waqac -ʔli pʰiʔtʼan ˉ ʔahqʰa =ʔem *dalu -c₂ -yic -w₃ ˇ *dalu -w₃ ˉ qʰaʔbe =tol *mohpo -w₂ -aqac -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST higher up along surface one go up from here -DS.PST suddenly L water =SUBJ be ocean waves -SMLF -INCEP -ABS R rub or spread something with hand -ABS L rock =on boil over.pl -MVT -up hence -ABS F \f When he had walked up a slope, suddenly the water surged, billowed, boiled over the rocks. \r 2,11.6 \w hadu· qán qʰama· dadé·dun men ˉ ʔúl ʔiw ˆ mú beṭʼbute· sáhqacʼkʰe min yoʔ ˆ . \m hadu =qan qʰama· *dade·d -in men ˉ ʔul *ʔi -w ˆ mu beṭʼbu -te -e· *sahqacʼ -ʔkʰe =min =yoʔ ˆ \e hadu· =qan qʰama· *dade·d -in men ˉ ʔul *ʔi -w₃ ˆ mu·+fr. var. of beṭʼbu -te -e· *sahqacʼ -ʔkʰe =min =yoʔ ˆ \g different =now after wave move along -SS.SIM thus, so L then, next be -ABS F that how much -PRF.INT -NFV stop (doing) -FUT =like =continuing [?] F \f Other [waves] followed one after another, never ever to cease. \r 2,11.7 \w men maʔu kihlaʔ ˆ maʔú ʔtʼo ˇ . \m men maʔu kihlac ˆ maʔu =ʔtʼo ˇ \e men maʔu kihlac ˆ maʔu tʼo+fr. var. of ˇ \g thus, so this still F this =now R \f It’s like that even today. \r 2,12.1 \w mulidom miqʰama·to· ʔul men qʼoʔdi pʰíʔtʼayicʼqacʼba maʔú ʔul maʔa sʼíti hšiyiʔ ʔacaʔ yacoʔkʰe ˇ . \m mul ʔ -do -em miqʰama·tow ʔul men qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -yicʼ -qacʼ -ba maʔu ʔul maʔa *sʼi -ti *hšiyicʼ -ʔ ʔacaʔ =yacoʔkʰe ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ miqʰama·tow ʔul men qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -icʼ₂ -qacʼ -ba maʔu ʔul maʔa *sʼi₂ -ti *hšiyicʼ -w₃ ʔaca·c =yac+ben. of ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP after that then, next thus, so good look like -REFL -PSY -SS.PST this then, next food do, make -INT.comp say (of self) -ABS =AGT R \f After that, when it had begun to look pleasing to him, he said he would make food for the people. \r 2,12.2 \w “ maʔa ʔá mitalaʔkʰe ʔe· ʔahqʰa yów ˉ bimuyíʔkʰe bakʰe ” nihcedu ˉ . \m maʔa ʔa *mit -ala =ʔkʰe ʔ -e· ʔahqʰa =yow ˉ *bimucid -ʼ -ʔkʰe =bakʰe *nihced -u ˉ \e maʔa ʔa·+fr. var. of *mit₁ -ala =ʔkʰe ʔ₁ -e· ʔahqʰa =yow ˉ *bimucid -ʼ -ʔkʰe =bakʰe₁ *nihced -w₃ ˉ \g food 1.Sg Subj place or throw serially -down =BEN ASR -NFV water =in, under L eat -PL.AGT -FUT =from say -ABS L \f “I will put various foods in the water for them to eat,” he said. \r 2,12.3 \w mulidom mul ʔul noʔqʼo bakʰe micá·law ˉ yala· ṭʼo noʔqʼo tʰín min pʰíʔtʼaw ˇ qʰale másuncʼe· nihciʔ mul baná·law ˆ . \m mul ʔ -do -em mul ʔul noʔqʼo =bakʰe *mica·la -w ˉ yalaw =ʔṭʼo noʔqʼo =tʰin =min *pʰiʔtʼa -w ˇ qʰale masuncʼe· *nihcicʼ -ʔ mul *bana·la -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ʔul noʔqʼo =bakʰe₁ *mica·la -w₃ ˉ yalaw =ʔṭʼo noʔqʼo =tʰin =min *pʰiʔtʼa -w₃ ˇ qʰale masincʼe·+dial. var. of *nihced+pl. agt. of -w₃ mul₂ *bana·la₁ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP that, those then, next mussel =from throw bunch, fall downward -ABS L previous =EMPH mussel =not =like look like -ABS R chantarelle mushroom say -ABS that, those put (several) down in -ABS F \f For mussels, he at first put in some things that didn’t look like mussels – he put in a kind of mushroom. \r 2,12.4 \w duʔkʼáš pʰala ˉ qʰawína bana·law ˆ . \m duʔkʼaš pʰala ˉ qʰawina *bana·la -w ˆ \e duʔkʼaš pʰala ˉ qʰawina *bana·la₂ -w₃ ˆ \g abalone again L turtle throw down -ABS F \f For abalone, he throw in a turtle. \r 2,12.5 \w ʔahša bákʰe pʰala men ˉ ʔahša mín pʰiʔtʼa· men mitálaw ˆ . \m ʔahša =bakʰe pʰala men ˉ ʔahša =min *pʰiʔtʼa -w men *mit -ala -w ˆ \e ʔahša =bakʰe₂ pʰala men ˉ ʔahša =min *pʰiʔtʼa -w₃ men *mit₁ -ala -w₃ ˆ \g fish =some again thus, so L fish =like look like -ABS thus, so place or throw serially -down -ABS F \f And for fish he threw in some things that looked like fish. \r 2,12.6 \w mulidom ná·mi tol ˉ “ pú·šu ” nihcenʔba musu· ná·law ˆ . \m mul ʔ -do -em na·mi =tol ˉ pu·šu *nihced -ba musu· *ne -ala -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ na·mi =tol ˉ *nihced -ba musu· *ne₃ -ala -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP last =on L whale say -SS.PST log, stump throw, put long object -down -ABS F \f Finally, saying “whale” he threw in a log. \r 2,12.7 \w ʔama· ṭʼí· mul sʼiw hqʰabíhše ˉ qʰabúṭaqa ˉ tʰiwínsʼu·sʼu ˉ mu hlá· ʔama· ṭʼi· sʼiw ˉ ʔacaʔ yácʰma caʔ bakʰe he· ˉ hadu· bimuyiʔ bakʰe ˆ . \m ʔama· ṭʼi· mul *sʼi -w hqʰa bihše ˉ qʰa buṭaqa ˉ tʰiwinsʼu·sʼu ˉ mu =hlaw ʔama·ṭʼi· *sʼi -w ˉ ʔacaʔ =yacʰma *cacʼ -ʔ =bakʰe =he· ˉ hadu *bimuyicʼ -ʔ =bakʰe ˆ \e ʔama·₂ ṭʼi· mul₂ *sʼi₂ -w₃ qʰa bihše+dial. var. of ˉ qʰa buṭaqa ˉ tʰiwinsʼu·sʼu ˉ mu·+fr. var. of =hlaw ʔama·ṭʼi·₂ *sʼi₂ -w₃ ˉ ʔaca·c =yacʰma *cad₂+pl. agt. of -w₃ =bakʰe₁ =he· ˉ hadu· *bimucid+pl. agt. of -w₃ =bakʰe₁ ˆ \g thing all that, those do, make -ABS seal L sea lion L sp. of fish L that =as far as everything do, make -ABS L =PL see -ABS =from =and L different eat -ABS =from F \f He made everything: seals, sea lions, /tʰiwínsʼu·sʼu/ – everything he made for people to look at and to eat. \r 2,13.1 \w mulidom ʔul maʔu ʔahqʰa cʰulíw ˉ bakʰe doʔqʼoʔdícʼkʰe ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔul maʔu ʔahqʰa *cʰuli -w ˉ =bakʰe *doʔqʼoʔdic -ʔkʰe ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul maʔu ʔahqʰa *cʰuli -w₃ ˉ =bakʰe₁ *doʔqʼoʔdic -ʔkʰe ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next this water be low tide -ABS L =from prepare -FUT L \f Next he is going to fix the tide. \r 2,13.2 \w mihila bahcíl hla· weʔé· ʔama· ṭʼi pʰíkʼaṭi cʰulicí·du pú·šu hla· pʰikʼaṭi baṭitá·du šiʔbaši ʔahṭʰiy em ṭʼí· ˉ pʰíkʼaṭi baṭitá·du ˇ . \m mihila bahcil =hlaw weʔey ʔama· ṭʼi pʰikʼaṭi *cʰuli -cid -u pu·šu =hlaw pʰikʼaṭi *baṭitad -u šiʔbaši ʔahṭʰiy ʔ -em ṭʼi· ˉ pʰikʼaṭi *baṭitad -u ˇ \e mihila bahcil =hlaw weʔey ʔama·ṭʼi·₂+fr. var. of pʰikʼaṭi *cʰuli -cid -w₃ =hlaw pʰikʼaṭi *baṭi -w₃ šiʔbaši bahṭʰe ʔ₁ -em₃ ṭʼi· ˉ pʰikʼaṭi *baṭi -w₃ ˇ \g west far =as far as yonder everything in plain sight be low tide -DUR -ABS whale =as far as in plain sight group lie on ground.pl -ABS animal big.pl ASR -SUBJ all L in plain sight group lie on ground.pl -ABS R \f Way to the west it kept being low tide with everything in plain sight – they, including the whale, were lying visible – all the big animals were lying around in plain sight. \r 2,13.3 \w mulidom cʰiyaʔ pʰíʔtʼan nihcenʔba mu pʰala ˉ ʔul cʰikʼismulʔba “ be·lí hla· cʰulicí·du ” nihcénʔba mi· cʰikʼísmulʔ maʔu mu men ya cacʼam ʔahqʰa cʰúlici·du ˆ siʔbál hlaw ˆ . \m mul ʔ -do -em *cʰiya·cʼ pʰiʔtʼan *nihced -ba mu pʰala ˉ ʔul *cʰikʼis -mul -ba be·li =hlaw *cʰuli -cid -u *nihced -ba mi· *cʰikʼis -mul -ʔ maʔu mu men ya *cad -ʼ -a -em ʔahqʰa *cʰuli -cid -u ˆ siʔbal =hlaw ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *cʰiya·cʼ pʰiʔtʼan *nihced -ba mu·+fr. var. of pʰala ˉ ʔul *cʰikʼis -mul -ba be·li =hlaw *cʰuli -cid -w₃ *nihced -ba mi· *cʰikʼis -mul -w₃ maʔu mu·+fr. var. of men ya *cad₂ -ʼ -a -em₃ ʔahqʰa *cʰuli -cid -w₃ ˆ siʔbal =hlaw ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP terrible suddenly say -SS.PST that again L then, next scratch with tool -around -SS.PST here VIS =as far as be low tide -DUR -ABS say -SS.PST there scratch with tool -around -ABS this that thus, so 1.Pl Subj see -PL.AGT -FACT -REL.subj water be low tide -DUR -ABS F stingy =as far as F \f Saying that it looked eerie, he scratched a mark and ordered, “Ebb and flow as far as here.” The mark he made there is what we see when the ocean flows closer in. \r 2,14.1 \w maʔú ʔul ʔacaʔ yácʰma ˉ maʔa bímuyiʔ mul mu·kinʔ doʔqʼóʔdiʔ ˇ mu·kínʔ sʼiw ˉ . \m maʔu ʔul ʔacaʔ =yacʰma ˉ maʔa *bimuyicʼ -ʔ mul mu·kinʔ *doʔqʼoʔdic -ʔ ˇ mu·kinʔ *sʼi -w ˉ \e maʔu ʔul ʔaca·c =yacʰma ˉ maʔa *bimucid+pl. agt. of -w₃ mul₂ mu·kinʔ *doʔqʼoʔdic -w₃ ˇ mu·kinʔ *sʼi₂ -w₃ ˉ \g this then, next =PL L food eat -ABS that, those 3m.Sg Subj prepare -ABS R 3m.Sg Subj do, make -ABS L \f Now people ate the food that he had prepared, that he had made. \r 2,14.2 \w maʔú ʔul qʰató· baʔayi·cʼin mul bimuyiʔ ˆ . \m maʔu ʔul qʰatow *baʔa -ʼ -cid -in mul *bimuyicʼ -ʔ ˆ \e maʔu ʔul qʰatow *baʔa₁ -ʼ -cid -in mul₂ *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g this then, next at shore gather -PL.AGT -DUR -SS.SIM that, those eat -ABS F \f Collecting it from the shore, they ate it. \r 2,14.3 \w milú· sʼimun ʔi· ʔacaʔ ˆ yala· bíʔama·tol cʼócʼba ˆ . \m miluw sʼimun *ʔi -w ʔacaʔ ˆ yalaw bi ʔama· tol *cʼo·cʼ -ba ˆ \e miluw sʼimun *ʔi -w₃ ʔaca·c ˆ yalaw bi ʔama· tol *cʼo·cʼ -ba ˆ \g with that alive be -ABS F previous on this earth appear, arise -SS.PST F \f With that they stayed alive after having first been created on this earth. \r 2,14.4 \w menin ʔacaʔ duyam él ma·caʔ mul kihlaʔ bimuyiʔ ˇ he· maʔa mul ʔdú·ciʔ ca maʔu ʔtʼo kihlaʔ mul bimuyiʔ ˉ . \m menin ʔacaʔ *duya·m =ʔel ma·cac mul kihlac *bimuyicʼ -ʔ ˇ =he· maʔa mul *ʔdu·cicʼ -ʔ ca maʔu =ʔtʼo kihlac mul *bimuyicʼ -ʔ ˉ \e menin ʔaca·c *duya·m₃ =ʔel ma·cac mul₂ kihlac *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˇ =he· maʔa mul₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ ʔaca·c maʔu tʼo+fr. var. of kihlac mul₂ *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˉ \g and old =OBJ 3.Pl Subj that, those still eat -ABS R =and food that, those know -ABS person this =now still that, those eat -ABS L \f That’s why the old people still eat that – those who know that food still eat it nowadays. \r 2,14.5 \w mu ʔdóm ˇ yaʔkʰe ʔa·penʔ cicʼi·du ˉ . \m mu ʔ -do -em ˇ yaʔkʰe ʔa·penʔ *ci·cʼid -u ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ ˇ yaʔkʰe ʔa·penʔ *ci·cʼid -w₃ ˉ \g that ASR -HSY -RESP R 1.Pl Poss 1.Poss father do -ABS L \f That is what Our Father did. \r 2,14.6 \w mu·kito men sʼíhqaw ˉ . \m mu·kito men *sʼi -hqa -w ˉ \e mu·kito men *sʼi₂ -hqa -w₃ ˉ \g 3m.Sg Obj thus, so do, make -CAUS -ABS L \f He made him [Coyote] do that. \r 2,14.7 \w men caw ˆ mul duwíʔcapʰṭʰe nihciʔ mul ˇ doʔqʼoʔdíʔ yacol ˉ . \m men *ca -w ˆ mul duwiʔcapʰṭʰe *nihcicʼ -ʔ mul ˇ *doʔqʼoʔdic -ʔ =yacol ˉ \e men *ca₃ -w₃ ˆ mul₂ duwiʔcapʰṭʰe *nihced+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˇ *doʔqʼoʔdic -w₃ =yac+obj. of ˉ \g thus, so one sit on ground -ABS F that, those God say -ABS that, those R prepare -ABS =AGT L \f The one called God, the Creator, endures. \r 2,14.8 \w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ . \m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this =SUBJ end, no more F \f This the end. \r 2,14.9 \w ʔama· mul doʔqʼoʔdíʔ mul dicʼi·du ˇ ʔama· ʔíhmi mu pʰala ˇ mul yaʔkʰe ninéʔca ˉ qa·sʼénʔ he· ba·banʔ he· ʔa·ṭʰénʔ yacʰma yal múl dicʼwaʔ ˆ . \m ʔama· mul *doʔqʼoʔdic -ʔ mul *di·cʼid -u ˇ ʔama· ʔihmi mu pʰala ˇ mul yaʔkʰe nineʔca ˉ qa·sʼenʔ =he· ba·banʔ =he· ʔa·tʰenʔ =yacʰma yal mul *di·cʼwacʼ -ʔ ˆ \e ʔama·₂ mul₂ *doʔqʼoʔdic -w₃ mul₂ *di·cʼid -w₃ ˇ ʔama· ʔihmi mu·+fr. var. of pʰala ˇ mul₂ yaʔkʰe nineʔca ˉ qa·sʼenʔ =he· ba·banʔ =he· ʔa·tʰenʔ =yacʰma yal mul₂ *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g thing that, those prepare -ABS that, those tell, say -ABS R truth that again R that, those 1.Pl Poss elders L 1.Poss mother's mother =and 1.Poss.Infrml father's father =and 1.Poss mother =PL 1.Pl Obj that, those tell, say -ABS F \f The story of creation that our old people, my mother’s mother and my father’s father and my mother’s people, told us is true. \r 2,14.10 \w mulem ya maʔu dicʼmúcʼam ʔama· ʔihmi ˇ méʔpʰi maʔu ˆ . \m mul ʔ -em ya maʔu *di·cʼ -mucʼ -a -em ʔama· ʔihmi ˇ meʔpʰi maʔu ˆ \e mul₂ ʔ₁ -em₂ ya maʔu *di·cʼ₁ -mucʼ -a -em₂ ʔama· ʔihmi ˇ mehpʰi+fr. var. of maʔu ˆ \g that, those ASR -RESP 1.Pl Subj this tell -RECIP -FACT -RESP truth R end, no more this F \f This is the end of this true account. \r 3,1.1 \w mulído nohpʰow ˆ . \m mul ʔ -do *nohpʰo -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *nohpʰo -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY live in place -ABS F \f They say that they were living. \r 3,1.2 \w duwi qʼo he mahṭʰeyi ˆ qʰo· máʔyul nohpʰow ˆ . \m duwi =qʼo =he mahṭʰe -yi ˆ qʰo· maʔyul *nohpʰo -w ˆ \e duwi =qʼo =he·+fr. var. of mahṭʰe -yi₁ ˆ qʰo· maʔyul *nohpʰo -w₃ ˆ \g Coyote =with =and 3r.Poss mother -COM F two only live in place -ABS F \f Coyote and his mother were living alone together. \r 3,1.3 \w mú ʔdo· qʰaʔbe síhla wina· ʔama· ˉ mu ṭʼo šíhcimaʔ ˆ . \m mu ʔ -do -e· qʰaʔbe sihla wina· ʔama· ˉ mu =ʔṭʼo *šihcimac -ʔ ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· qʰaʔbe sihla wina· ʔama·₁ ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *šihcimac -w₃ ˆ \g that ASR -HSY -NFV rock flat above land, world L that =EMPH name, be named -ABS F \f The name of the place was Flattop Rock. \r 3,2.1 \w mulído duwi ʔem ˉ kumíʔdaʔ ˉ duwe cohtocí·du duweʔlicí·dem ˉ . \m mul ʔ -do duwi =ʔem ˉ kumiʔdac ˉ duwe *cohtoc -id -u duweʔli -cid -em ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do duwi =ʔem ˉ kumiʔdac ˉ duwe *cohtoc -id -w₃ duweʔli -cid -em₁ ˉ \g that, those ASR -HSY Coyote =SUBJ L always L night one leave -DUR -ABS evening -DUR -DS.SIM L \f Every evening Coyote went away at sundown. \r 3,2.2 \w mú ʔbido· ˉ weʔey hadu· nóhpʰo· li mi· ˉ madú·cedun ˉ ʔima·ta nášoya cohto ʔicenʔbiw ˆ . \m mu ʔ -bi -do -e· ˉ weʔey hadu *nohpʰo -w =li mi· ˉ *ma·duc -ed -in ˉ ʔima·ta našoya cohto *ʔi -ced -bi -w ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -bi -do -e· ˉ weʔey hadu· *nohpʰo -w₃ =wi mi· ˉ *ma·duc -ed -in ˉ ʔima·ta našoya cohto *ʔi -cid -bi -w₃ ˆ \g that ASR -INFER -HSY -NFV L yonder different live in place -ABS =at there L one arrive -DUR -SS.SIM L girl together with be -DUR -INFER -ABS F \f It turned out that he had been going to where other people lived and visiting some young girls. \r 3,2.3 \w banawá·cʼiyicʼbi· mu·kito . \m *bana -w -aduc -icʼ -bi -w mu·kito \e *bana -w₂ -aduc -icʼ₂ -bi -w₃ mu·kito \g pass on -MVT -far -REFL -INFER -ABS 3m.Sg Obj \f It turned out that they were deceiving him. \r 3,2.4 \w qowí·cedun mahṭʰel dicʼí·dun ʔima·ta daʔtʼáw hšiyi·cʼedu ˉ . \m *hqowic -ed -in mahṭʰel *di·cʼid -in ʔima·ta *daʔtʼa -w *hšiyicʼ -ed -u ˉ \e *hqowic -ed -in mahṭʰe+obj. of *di·cʼid -in ʔima·ta *daʔtʼa -w₃ *hšiyicʼ -ed -w₃ ˉ \g one return -DUR -SS.SIM 3r.Poss mother tell, say -SS.SIM female find, get -ABS say (of self) -DUR -ABS L \f When he returned home he told his mother that he had found a girl. \r 3,2.5 \w mensʼin miyá·ṭʰe “ qʼoʔdi ʔé· ” nihcedu ˆ . \m *mensʼi -in miya·ṭʰe qʼoʔdi ʔ -e· *nihced -u ˆ \e *mensʼi -in miya·ṭʰe qʼoʔdi ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM 3.Poss mother good ASR -NFV say -ABS F \f And his mother said, “That’s good.” \r 3,2.6 \w mulído pʰala cóhtoʔ ˉ duwecí·dem ˉ . \m mul ʔ -do pʰala *cohtoc -ʔ ˉ duwe -cid -em ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰala *cohtoc -w₃ ˉ duwe -cid -em₁ ˉ \g that, those ASR -HSY again one leave -ABS L night -DUR -DS.SIM L \f He left again after night had fallen. \r 3,2.7 \w mulído ˉ ʔul ʔima·ta nášoya yya ʔemu ʔul pʰiloqócʼba mi· daʔtʼamuʔ ˇ hida· ʔahca sáma· ˉ . \m mul ʔ -do ˉ ʔul ʔima·ta našoya =yya =ʔemu ʔul *pʰiloq -acʼ -ba mi· *daʔtʼamucʼ -ʔ ˇ hida· ʔahca sama· ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ʔul ʔima·ta našoya =yya =ʔem+fr. var. of ʔul *pʰiloq -ad₁+pl. agt. of -ba mi· *daʔtʼamucʼ -w₃ ˇ hida· ʔahca sama· ˉ \g that, those ASR -HSY L then, next girl =PL =SUBJ then, next group come out -DUR -SS.PST there meet -ABS R on path house near L \f Then the girls came up to meet him on the path near the house. \r 3,2.8 \w mensʼiba ʔahcá· qʰaʔdima·qoʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔahcaw *qʰaʔdi -maqʷ -icʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔahcaw *qʰaʔdi -maqʷ -icʼ₂ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST in house fetch -in hither -REFL -ABS F \f Having done so, they brought him into their house. \r 3,2.9 \w mulído ˉ ʔul “ pʰala ˉ pʰala ʔé· ʔa wanʔkʰe ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do ˉ ʔul pʰala ˉ pʰala ʔ -e· ʔa *wa·d -ʔkʰe *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ʔul pʰala ˉ pʰala ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *wa·d₂ -ʔkʰe *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY L then, next again L again ASR -NFV 1.Sg Subj one come here -FUT say -ABS L \f Then he said, “I’ll come again. \r 3,2.10 \w “ ʔamhúl pʰala wanʔkʰe ʔe· ” nihcedu ˉ . \m ʔamhul pʰala *wa·d -ʔkʰe ʔ -e· *nihced -u ˉ \e ʔamhul pʰala *wa·d₂ -ʔkʰe ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˉ \g tomorrow again one come here -FUT ASR -NFV say -ABS L \f I’ll come again tomorrow.” \r 3,2.11 \w mensʼiba qowiʔ . \m *mensʼi -ba *hqowic -ʔ \e *mensʼi -ba *hqowic -w₃ \g and then -SS.PST one return -ABS \f Having done so, he returned home. \r 3,3.1 \w maʔu ʔul macicá·duʔ ˉ tito héʔe tol qʼoʔdi báṭihqati min ˉ tʼanʔqan ʔahqʰa dahyoliʔ ˆ . \m maʔu ʔul *macica·duc -ʔ ˉ tito heʔe =tol qʼoʔdi *baṭi -hqa -ti =min ˉ *tʼa·d -qa -in ʔahqʰa *dahyol -icʼ -ʔ ˆ \e maʔu ʔul *macica·duc -w₃ ˉ tito heʔe =tol qʼoʔdi *baṭi -hqa -ti =min ˉ *tʼa·d -qa₂ -in ʔahqʰa *dahyol -icʼ₂ -w₃ ˆ \g this then, next become day -ABS L 3r.In.Poss hair =on good group lie on ground -CAUS -INT.comp =like L think -PSY -SS.SIM water spread with hand -REFL -ABS F \f In the morning, thinking he would like to make his hair lie down nicely, he spread water over it with his hands. \r 3,3.2 \w šinala· ʔahqʰa yó· hotʼota·lamé·du ˆ . \m šinala· ʔahqʰa =yow *hotʼot -ala -med -u ˆ \e šinala· ʔahqʰa =yow *hotʼot -ala -med -w₃ ˆ \g top of head water =in, under do with head -down -DUR -ABS F \f He even ducked the top of his head into the water. \r 3,3.3 \w mulído heʔe ʔém pʰala qan pihsetʼí·bice·du ˉ baṭiyíʔ tʰin ˆ . \m mul ʔ -do heʔe =ʔem pʰala =qan *pihsetʼ -ibic -ed -u ˉ *baṭi -icʼ -ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do heʔe =ʔem pʰala =qan *pihsetʼ -ibic -ed -w₃ ˉ *baṭi -icʼ₂ -w₃ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY hair =SUBJ again =now hair to project -up -DUR -ABS L group lie on ground -REFL -ABS =not F \f His hair kept springing up again and again like bristles; it wouldn’t lie down. \r 3,3.4 \w mulído cila ʔíba kululhqʰáʔ mo·biʔ ˉ . \m mul ʔ -do cila ʔiba kulu·lhqʰac *mo -ibic -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba kulu·lhqʰac *mo₁ -ibic -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY after a while into woods run -away -ABS L \f After a while he ran off to the woods. \r 3,3.5 \w mu ʔbido ˉ qʰawamʔ qahwe· daʔtʼe·líʔtiyihe hoʔtʼo tol ˆ . \m mu ʔ -bi -do ˉ qʰawa·mʔ qahwe· *datʼe·l -icʼ -ti =yihe hoʔtʼo =tol ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -bi -do ˉ qʰawa·mʔ qahwe· *datʼe·l -icʼ₂ -ti =yihe hoʔtʼo =tol ˆ \g that ASR -INFER -HSY L Douglas fir gum, pitch smear with hand -REFL -INT.comp =as if head =on F \f He intended to smear pine pitch over his head. \r 3,3.6 \w mensʼipʰíla ṭʼo heʔe ʔem ˉ baṭiʔ ˉ pihsetʼí·bicʼkʰe tʰin ˆ . \m *mensʼi -pʰila =ʔṭʼo heʔe =ʔem ˉ *baṭi -icʼ -ʔ ˉ *pihsetʼ -ibic -ʔkʰe =tʰin ˆ \e *mensʼi -pʰila =ʔṭʼo heʔe =ʔem ˉ *baṭi -icʼ₂ -w₃ ˉ *pihsetʼ -ibic -ʔkʰe =tʰin ˆ \g and then -DS.FUT =EMPH hair =SUBJ L group lie on ground -REFL -ABS L hair to project -up -FUT =not F \f If he did that, the hair would lie down; it would not spring up again. \r 3,4.1 \w mulído qʰawamʔ qahwé· daʔtʼaba mul hoʔtʼo tol daʔtʼe·liʔ ˆ . \m mul ʔ -do qʰawa·mʔ qahwe· *daʔtʼa -ba mul hoʔtʼo =tol *datʼe·l -icʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do qʰawa·mʔ qahwe· *daʔtʼa -ba mul₂ hoʔtʼo =tol *datʼe·l -icʼ₂ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY Douglas fir gum, pitch find, get -SS.PST that, those head =on smear with hand -REFL -ABS F \f Having found the pine pitch, he spread it on his head. \r 3,4.2 \w daʔte·lícʼba ʔul hqowiʔ ˆ . \m *datʼe·l -icʼ -ba ʔul *hqowic -ʔ ˆ \e *datʼe·l -icʼ₂ -ba ʔul *hqowic -w₃ ˆ \g smear with hand -REFL -SS.PST then, next one return -ABS F \f Having spread it on, he then returned home. \r 3,4.3 \w mulído miyá·ṭʰe bahnata·du “ heʔén sʼiwa baqʼó ʔwa ma dahyolícʼqam hoʔtʼo tol ˇ ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do miya·ṭʰe *bahnatad -u heʔen *sʼi -wa baqʼo ʔ -wa ma *dahyol -icʼ -qa -em hoʔtʼo =tol ˇ *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe *bahnatad -w₃ heʔen *sʼi₂ -wa baqʼo ʔ₁ -wa ma *dahyol -icʼ₂ -hqa -em₂ hoʔtʼo =tol ˇ *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY 3.Poss mother ask about -ABS how happen -INTER what ASR -INTER 2.Sg Subj spread with hand -REFL -CAUS -RESP head =on R say -ABS F \f His mother asked, “What’s the matter; it looks like you’ve smeared something on your head?” \r 3,4.4 \w mulído “ ʔa kʰe ʔima·ta cáʔti ʔe· ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do ʔa ʔkʰe ʔima·ta *cad -ti ʔ -e· *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔa·+fr. var. of ʔkʰe ʔima·ta *cad₂ -ti ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY 1.Sg Subj 1.Sg Poss female see -INT.comp ASR -NFV say -ABS F \f “That’s so I can go see my girl friends,” he said. \r 3,4.5 \w mulído “ qahwe· ʔé· mu ma datʼe·licʼqam ” nihcedu miyá·ṭʰe ˉ . \m mul ʔ -do qahwe· ʔ -e· mu ma *datʼe·l -icʼ -qa -em *nihced -u miya·ṭʰe ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do qahwe· ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ma *datʼe·l -icʼ₂ -hqa -em₂ *nihced -w₃ miya·ṭʰe ˉ \g that, those ASR -HSY gum, pitch ASR -NFV that 2.Sg Subj smear with hand -REFL -CAUS -RESP say -ABS 3.Poss mother L \f “That looks like you’ve smeared pitch on yourself,” said the mother. \r 3,4.6 \w “ men ém ṭa qahwé· ʔem ʔa daʔtʼe·liʔ to heʔe ʔém baqʼo baṭitʰém ” nihcedu ˆ . \m men =ʔem =ṭa qahwe· =ʔem ʔa *datʼe·l -icʼ -ʔ to heʔe =ʔem baqʼo *baṭi -tʰ -em *nihced -u ˆ \e men =ʔem =ṭa qahwe· =ʔem ʔa·+fr. var. of *datʼe·l -icʼ₂ -w₃ to·+fr. var. of heʔe =ʔem baqʼo *baṭi -tʰ -em₁ *nihced -w₃ ˆ \g thus, so =SUBJ =FOC gum, pitch =SUBJ 1.Sg Subj smear with hand -REFL -ABS 1.Sg Obj hair =SUBJ what group lie on ground -NEG -DS.SIM say -ABS F \f “That’s so; I spread pitch on my hair when it wouldn’t lie down,” he said. \r 3,5.1 \w maʔu ʔul mensʼiba pʰala cohtoʔ ti ʔima·ta nášoya cahnonmucʼe·dal i mílhqʰaʔ ˆ . \m maʔu ʔul *mensʼi -ba pʰala *cohtoc -ʔ ti ʔima·ta našoya *cahno·d -mucʼ -ed -a -el =i *mi =lhqʰac ˆ \e maʔu ʔul *mensʼi -ba pʰala *cohtoc -w₃ ti· ʔima·ta našoya *cahno·d -mucʼ -ed -a -el =li+dial. var. of *mi₁ =lhqʰac ˆ \g this then, next and then -SS.PST again one leave -ABS 3r.Subj girl talk -RECIP -DUR -FACT -OBJ =LOC there, that =toward F \f Then he set out again for the place where he talked with his girl friends. \r 3,5.2 \w mulído ˉ ma·caʔ ˉ men ˉ mu·kito dunawácʼbiw ˉ . \m mul ʔ -do ˉ ma·cac ˉ men ˉ mu·kito *dunawad -ʼ -bi -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ma·cac ˉ men ˉ mu·kito *dunawad -ʼ -bi -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY L 3.Pl Subj L thus, so L 3m.Sg Obj fool, cheat -PL.AGT -INFER -ABS L \f It so happened that they were going to play a trick on him. \r 3,5.3 \w tiyá·coʔkʰe cahti yo· musu· qʰo· ˉ bíhše kʼaṭa šahmabina baṭíhqabiw ˆ . \m tiya·coʔkʰe cahti =yow musu· qʰo· ˉ bihše kʼaṭa *šahma -bina *baṭi -hqa -bi -w ˆ \e tiya·coʔkʰe cahti =yow musu· qʰo· ˉ bihše kʼaṭa *šahma -bina *baṭi -hqa -bi -w₃ ˆ \g 3r.AGT Poss bed =in, under log, stump two L deer clothes cover -INFER.SS group lie on ground -CAUS -INFER -ABS F \f They had laid two logs in their beds and covered them with deer skins. \r 3,5.4 \w mulído duwi ʔém ma·duʔ ˉ . \m mul ʔ -do duwi =ʔem *ma·duc -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do duwi =ʔem *ma·duc -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY Coyote =SUBJ one arrive -ABS L \f Coyote arrived. \r 3,5.5 \w ʔima·ta ʔel miyá·ṭʰel mu bahnata·du “ heʔén sʼiwa be·li našoyá ʔima·ta ʔem ˉ ” nihcedu ˇ . \m ʔima·ta =ʔel miya·ṭʰe -el mu *bahnatad -u heʔen *sʼi -wa be·li našoya ʔima·ta =ʔem ˉ *nihced -u ˇ \e ʔima·ta =ʔel miya·ṭʰe -el mu·+fr. var. of *bahnatad -w₃ heʔen *sʼi₂ -wa be·li ʔima·ta našoya+fr. var. of =ʔem ˉ *nihced -w₃ ˇ \g woman =OBJ 3.Poss mother -OBJ that ask about -ABS how happen -INTER here VIS girl =SUBJ L say -ABS R \f He asked the girls’ mother, “What has happened to the girls here?” \r 3,5.6 \w mulído “ ma·caʔ ʔul simatáhye· ” nihcedu ˇ miyá·ṭʰe ˆ . \m mul ʔ -do ma·cac ʔul *simataq -ya -e· *nihced -u ˇ miya·ṭʰe ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ma·cac ʔul *sima·q -ya -e· *nihced -w₃ ˇ miya·ṭʰe ˆ \g that, those ASR -HSY 3.Pl Subj then, next sleep.pl -VIS -NFV say -ABS R 3.Poss mother F \f “I see that they have already gone to bed,” said their mother. \r 3,5.7 \w maʔú ʔul mílhqʰaʔ maʔ ˆ . \m maʔu ʔul *mi =lhqʰac *mac -ʔ ˆ \e maʔu ʔul *mi₁ =lhqʰac *mac₁ -w₃ ˆ \g this then, next there, that =toward go in hence -ABS F \f Now he went out from there. \r 3,5.8 \w mensʼiba sóh qowiʔ yalaw ˆ . \m *mensʼi -ba soh *hqowic -ʔ yalaw ˆ \e *mensʼi -ba soh *hqowic -w₃ yalaw ˆ \g and then -SS.PST just one return -ABS previous F \f Having done so, he returned home right away. \r 3,6.1 \w mulído mensʼiba ˉ mahṭʰel ˉ di·cʼínʔba ˉ “ qʰál baʔate· ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -ba ˉ mahṭʰel ˉ *di·cʼ -id -ba ˉ hqʰal *baʔa -te -e· *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba ˉ mahṭʰe+obj. of ˉ *di·cʼ₁ -id -ba ˉ hqʰal *baʔa₁ -te -e· *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -SS.PST L 3r.Poss mother L tell -DUR -SS.PST L along shore gather -PRF.INT -NFV say -ABS F \f He spoke to his mother saying, “I’m going to gather food along the shore. \r 3,6.2 \w “ ʔahqʰa bahṭʰe cʰúliwe· biʔámaduwe ” nihcedu ˇ . \m ʔahqʰa bahṭʰe *cʰuli -we· biʔamaduwe *nihced -u ˇ \e ʔahqʰa bahṭʰe *cʰuli -e· biʔamaduwe *nihced -w₃ ˇ \g large ebb tide be low tide -NFV this morning say -ABS R \f It’s a very low tide this morning.” \r 3,6.3 \w “ yów ” cedu miyá·ṭʰe ˆ . \m yow *ced -u miya·ṭʰe ˆ \e yow *hced -w₃ miya·ṭʰe ˆ \g all right say -ABS 3.Poss mother F \f “All right,” said his mother. \r 3,6.4 \w mulído ʔul cohtoʔ ˉ qʰaṭʰá· wi ʔahqʰa báhṭʰe cʰulíbiw ˆ . \m mul ʔ -do ʔul *cohtoc -ʔ ˉ qʰaṭʰa· =·wi ʔahqʰa bahṭʰe *cʰuli -bi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *cohtoc -w₃ ˉ qʰaṭʰa· =wi ʔahqʰa bahṭʰe *cʰuli -bi -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next one leave -ABS L gravel beach =at large ebb tide be low tide -INFER -ABS F \f Then he left. At the beach, the water had ebbed way out. \r 3,7.1 \w mulído mi· qohno· ˉ bahṭʰe cóʔbolʔ daʔtʼaw ˉ . \m mul ʔ -do mi· qohno· ˉ bahṭʰe *coʔbolh -ʔ *daʔtʼa -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· qohno· ˉ bahṭʰe *coʔbolh₂ -w₃ *daʔtʼa -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY there hazel bush L big bunch of bushes -ABS find, get -ABS L \f There he found a big clump of hazel bushes. \r 3,7.2 \w mensʼiba soh míl tʼetʰmá· to· mul buhqʰál camaw ˉ bahṭʰe ˇ qali· ˆ . \m *mensʼi -ba soh mil *tʼe·tʰma -w =tow mul buhqʰal *cama -w ˉ bahṭʰe ˇ qali· ˆ \e *mensʼi -ba soh mil *tʼe·tʰma -w₃ =ltow+fr. var. of mul₂ buhqʰal *cama₂ -w₃ ˉ bahṭʰe ˇ qali· ˆ \g and then -SS.PST just on that one stand -ABS =from that, those burden basket twine, weave -ABS L big R high F \f From them standing there [i.e., not cutting the switches off] he wove a burden basket – big and high. \r 3,7.3 \w heʔén mu·kinʔ cʰideʔtʰíʔba ˆ . \m heʔen mu·kinʔ *cʰide·d -tʰ -iʔba ˆ \e heʔen mu·kinʔ *cʰide·d -tʰ -iʔba ˆ \g can (not) 3m.Sg Subj carry, lead (one) along -NEG -COND F \f He wouldn’t be able to carry it. \r 3,7.4 \w men camaba maʔu ʔúl milu· qʰatów ʔbakʰe maʔa ʔama· ṭʼi· noʔqʼo hé· duʔkʼaš men bimuyíʔ bakʰe buhqʰál li cuṭʼahqaw ˇ . \m men *cama -ba maʔu ʔul miluw qʰatow =bakʰe maʔa ʔama·ṭʼi· noʔqʼo =he· duʔkʼaš men *bimuyicʼ -ʔ =bakʰe buhqʰal =li *cuṭʼa·q -qa -w ˇ \e men *cama₂ -ba maʔu ʔul miluw qʰatow =bakʰe₂ maʔa ʔama·ṭʼi·₂ noʔqʼo =he· duʔkʼaš men *bimucid+pl. agt. of -w₃ =bakʰe₁ buhqʰal =wi *cuṭʼa·q -hqa -w₃ ˇ \g thus, so twine, weave -SS.PST this then, next with that at shore =some food everything mussel =and abalone thus, so eat -ABS =from burden basket =at fill, be full -CAUS -ABS R \f Having woven it, he filled it up with sea food of all kinds, mussels and abalones; the basket was filled with edible things like that. \r 3,8.1 \w maʔu ʔul “ heʔén ṭa ʔa maʔal cʰine·tí ʔše· ” nihcedu ˉ sama· tʼétʰman ˉ ʔul cuṭʼáhqaba ˆ . \m maʔu ʔul heʔen =ṭa ʔa maʔal *cʰine·c -ti ʔ -še -e· *nihced -u ˉ sama· *tʼe·t -m -in ˉ ʔul *cuṭʼa·q -qa -ba ˆ \e maʔu ʔul heʔen =ṭa ʔa·+fr. var. of maʔal *cʰine·c -ti ʔ₁ -še -e· *nihced -w₃ ˉ sama· *tʼe·t₁ -m₁ -in ˉ ʔul *cuṭʼa·q -hqa -ba ˆ \g this then, next how =FOC 1.Sg Subj this, these carry basket with headband -INT.comp ASR -SPEC -NFV say -ABS L nearby set -ESS -SS.SIM L then, next fill, be full -CAUS -SS.PST F \f “I wonder how I’m going to pack this off,” he said standing alongside it when he had filled it up. \r 3,8.2 \w mulído cahno šoʔ ˆ . \m mul ʔ -do cahno *šoc -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do cahno₂ *šoc -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY voice hear -ABS F \f Then he heard a voice. \r 3,8.3 \w “ cohtócʰqam ” nihcedu ˉ “ mu buhqʰál em wa·dúʔbem ˉ cohtocíʔbem yuʔdul buhqʰal em ʔaca· má·ducʼkʰe ˆ ” nihcedu mu·kito ˆ . \m *cohtoc -qa -em *nihced -u ˉ mu buhqʰal ʔ -em *wa·duc -iʔbe -em ˉ *cohtoc -iʔbe -em yuʔdul buhqʰal ʔ -em ʔaca· *ma·duc -ʔkʰe ˆ *nihced -u mu·kito ˆ \e *cohtoc -hqa -em₂ *nihced -w₃ ˉ mu·+fr. var. of buhqʰal ʔ₁ -em₃ *wa·duc -iʔba -em₂ ˉ *cohtoc -iʔba -em₂ yuʔdul buhqʰal ʔ₁ -em₃ ʔaca· *ma·duc -ʔkʰe ˆ *nihced -w₃ mu·kito ˆ \g one leave -CAUS -RESP say -ABS L that burden basket ASR -SUBJ one go far -COND -RESP L one leave -COND -RESP by oneself burden basket ASR -SUBJ to, at house one arrive -FUT F say -ABS 3m.Sg Obj F \f It said, “Let it walk.” The burden basket could walk; it could go off. “The burden basket will go home by itself,” [the voice] said to him. \r 3,8.4 \w mulído micé·du ˉ pʰiʔtʼan buhqʰal íyowam ˉ cohtóʔ ˉ soh men qʰamá· wa·du buhqʰal em wa·dem ˉ ʔama· ṭʼi· qʰatów ʔbakʰe maʔa cúṭʼaʔ ˆ . \m mul ʔ -do *miced -u ˉ pʰiʔtʼan buhqʰal =ʔyow -a -em ˉ *cohtoc -ʔ ˉ soh men qʰama· *wa·d -u buhqʰal ʔ -em *wa·d -em ˉ ʔama·ṭʼi· qʰatow =bakʰe maʔa *cuṭʼa·q -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *miced -w₃ ˉ pʰiʔtʼan buhqʰal =ʔyow -a -em₃ ˉ *cohtoc -w₃ ˉ soh men qʰama· *wa·d₂ -w₃ buhqʰal ʔ₁ -em₃ *wa·d₂ -em₁ ˉ ʔama·ṭʼi·₂ qʰatow =bakʰe₂ maʔa *cuṭʼa·q -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY say -ABS L suddenly burden basket =PST.PERF -FACT -SUBJ L one leave -ABS L just thus, so after one go along -ABS burden basket ASR -SUBJ one go along -DS.SIM L everything at shore =some food fill, be full -ABS F \f Then he spoke to [the basket]; and to his surprise that basket set out. He just followed while the burden basket was walking along filled with all kinds of food from the seashore. \r 3,8.5 \w men buhqʰal em wa·du ˉ . \m men buhqʰal ʔ -em *wa·d -u ˉ \e men buhqʰal ʔ₁ -em₃ *wa·d₂ -w₃ ˉ \g thus, so burden basket ASR -SUBJ one go along -ABS L \f The basket walked along like that. \r 3,8.6 \w mulído maʔu ʔul ʔahca sáma· ˉ mi· cóhtoyiʔ ˆ ʔahca híyeʔ ˉ . \m mul ʔ -do maʔu ʔul ʔahca sama· ˉ mi· *cohto -yic -ʔ ˆ ʔahca *hiyecʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul ʔahca sama· ˉ mi· *cohto -yic -w₃ ˆ ʔahca *hiyecʼ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY this then, next house near L there long object stand on ground -INCEP -ABS F house be up against -ABS L \f Then when it got next to the house it stood still, leaning against the house. \r 3,9.1 \w mulído ʔul mahṭʰel ʔul ʔahcá· maʔba ˉ “ ʔul ʔa· qʰatów ʔbakʰe maʔa neméla ˉ mi· ʔuhwa· buhqʰál qawi ·li miṭiw ˉ ” nihcedu ˇ . \m mul ʔ -do ʔul mahṭʰel ʔul ʔahcaw *ma·qʷ -ba ˉ ʔul ʔa· qʰatow =bakʰe maʔa *ne -mela ˉ mi· ʔuhwa· buhqʰal qawi =·li *miṭi -w ˉ *nihced -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mahṭʰe+obj. of ʔul ʔahcaw *ma·qʷ -ba ˉ ʔul ʔa· qʰatow =bakʰe₂ maʔa *ne₃ -mela ˉ mi· ʔuhwa· buhqʰal qawi =wi *miṭi -w₃ ˉ *nihced -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next 3r.Poss mother then, next in house one come in -SS.PST L then, next 1.Sg Subj at shore =some food throw, put long object -PRF.CMP L there outside burden basket small =at one lie on ground -ABS L say -ABS R \f Having gone into the house [Coyote] said to his mother, “I have already brought the seafood. It is lying outside in a small burden basket.” \r 3,9.2 \w “ buhqʰál qawi ·li pʰiṭʼo· ṭa mu ˉ ʔaná· biʔkʼoy em ˉ ” nihcedu miyá·ṭʰe ˉ . \m buhqʰal qawi =·li *pʰiṭʼo· -w =ṭa mu ˉ ʔanaw biʔkʼoy ʔ -em ˉ *nihced -u miya·ṭʰe ˉ \e buhqʰal qawi =wi *pʰiṭʼo· -w₃ =ṭa mu·+fr. var. of ˉ ʔanaw₂ biʔkʼoy ʔ₁ -em₃ ˉ *nihced -w₃ miya·ṭʰe ˉ \g burden basket small =at be insufficient -ABS =FOC that L very few ASR -SUBJ L say -ABS 3.Poss mother L \f “A small basket is insufficient; it holds too little,” said the mother. \r 3,9.3 \w “ cadúm wahpʰi ” nihcedu mahṭʰel ˉ . \m *cad -im *w -aq -pʰi *nihced -u mahṭʰel ˉ \e *cad₂ -im *wa -aq₁ -pʰi *nihced -w₃ mahṭʰe+obj. of ˉ \g see -FRM.IMP one go -out hence -SS.FUT say -ABS 3r.Poss mother L \f “Go and see it,” he said to his mother. \r 3,9.4 \w mulído miyá·ṭʰe woqócʼba cadu·li ˉ heʔen duhkʰéʔkʰe tʰin ˉ heʔen biyolcíhqaʔkʰe tʰin he heʔen biʔtʼawá·qacʼkʰe tʰin noʔqʼo bidalo·qóʔtiyihe ˉ . \m mul ʔ -do miya·ṭʰe *woq -icʼ -ba *cad -u·li ˉ heʔen *duhkʰe -q -ʔkʰe =tʰin ˉ heʔen *biyo·l -c -hqa -ʔkʰe =tʰin =he heʔen *biʔtʼa -w -aqac -ʔkʰe =tʰin noʔqʼo *bida·loq -icʼ -ti =yihe ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe *woq -icʼ₂ -ba *cad₂ -ʔli ˉ heʔen *duhkʰe -ʔkʰe =tʰin ˉ heʔen *biyo·l -c₂ -hqa -ʔkʰe =tʰin =he·+fr. var. of heʔen *biʔtʼa₂ -w₂ -aqac -ʔkʰe =tʰin noʔqʼo *bida·loq -icʼ₂ -ti =yihe ˉ \g that, those ASR -HSY 3.Poss mother one come out -REFL -SS.PST see -DS.PST L can (not) slide with finger -FUT =not L can (not) move, budge -SMLF -CAUS -FUT =not =and can (not) reach, catch up with -MVT -up hence -FUT =not mussel bring (bunch) up -REFL -INT.comp =as if L \f When his mother went out and saw it, she could not budge it, she could not wiggle it, she could not reach up to the top to take mussels out. \r 3,10.1 \w mulído pʰala ʔáhca· maʔ ˆ . \m mul ʔ -do pʰala ʔahcaw *ma·qʷ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰala ʔahcaw *ma·qʷ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY again in house one come in -ABS F \f Then his mother went into the house again. \r 3,10.2 \w miyá·ṭʰe ˉ “ heʔén ṭa mul ma cʰidenʔwa ” nihcedu ˆ . \m miya·ṭʰe ˉ heʔen =ṭa mul ma *cʰide·d -wa *nihced -u ˆ \e miya·ṭʰe ˉ heʔen =ṭa mul₂ ma *cʰide·d -wa *nihced -w₃ ˆ \g 3.Poss mother L how =FOC that, those 2.Sg Subj carry, lead (one) along -INTER say -ABS F \f “How did you carry that?” she asked. \r 3,10.3 \w “ mul ʔa sóh to sʼuwa· tol cʰilicʼba wa·dú ʔe· ˉ ” nihcedú mahṭʰel ˆ banawá·du yalaw ˆ . \m mul ʔa soh to sʼuwa· =tol *hcʰil -icʼ -ba *wa·d -u ʔ -e· ˉ *nihced -u mahṭʰel ˆ *banawad -u yalaw ˆ \e mul₂ ʔa·+fr. var. of soh to·+fr. var. of sʼuwa· =tol *hcʰil -icʼ₂ -ba *wa·d₂ -w₃ ʔ₁ -e· ˉ *nihced -w₃ mahṭʰe+obj. of ˆ *banawad -w₃ yalaw ˆ \g that, those 1.Sg Subj just 1.Sg Obj shoulder =on hang -REFL -SS.PST one go along -ABS ASR -NFV L say -ABS 3r.Poss mother F deceive -ABS previous F \f “I just hung it on a shoulder and walked along,” he replied to his mother, fooling her at first. \r 3,10.4 \w mulído miyá·ṭʰe ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin ˉ maʔú ʔul dicʼi·du duwi ʔem ti· heʔén sʼiba ʔacá· new ˆ . \m mul ʔ -do miya·ṭʰe ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˉ maʔu ʔul *di·cʼid -u duwi =ʔem ti· heʔen *sʼi -ba ʔaca· *ne -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin ˉ maʔu ʔul *di·cʼid -w₃ duwi =ʔem ti· heʔen *sʼi₂ -ba ʔaca· *ne₃ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY 3.Poss mother believe -PSY -ABS =not L this then, next tell, say -ABS Coyote =SUBJ 3r.Subj how happen -SS.PST to, at house throw, put long object -ABS F \f His mother did not believe him. Then Coyote told her what had happened and how he had brought it home. \r 3,10.5 \w “ wa·dé· mu buhqʰal em ” nihcedu ˇ “ ʔacaʔ cícʼba ˆ ” nihcedu ˆ . \m *wa·d -e· mu buhqʰal ʔ -em *nihced -u ˇ ʔacaʔ *ci·cʼ -ba ˆ *nihced -u ˆ \e *wa·d₂ -e· mu·+fr. var. of buhqʰal ʔ₁ -em₃ *nihced -w₃ ˇ ʔaca·c *ci·cʼ -ba ˆ *nihced -w₃ ˆ \g one come here -NFV that burden basket ASR -SUBJ say -ABS R -SS.PST F say -ABS F \f “The basket walked,” he said, “after having turned into a person.” \r 3,10.6 \w ti· men sʼíhqaw hšiyiʔ ˆ . \m ti· men *sʼi -hqa -w *hšiyicʼ -ʔ ˆ \e ti· men *sʼi₂ -hqa -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˆ \g 3r.Subj thus, so happen -CAUS -ABS say (of self) -ABS F \f [Coyote] said that it had caused that to happen itself. \r 3,11.1 \w “ míl ʔbakʰe ʔa· weʔe· ˉ ʔa našóya ˉ cahnonmucʼé·dal bíl ʔbakʰe ʔa qʰatów ʔbakʰe ʔa cʰiʔdícʼkʰe tʼo qayʔ duwéʔli ” nihcedu ˉ . \m mil =bakʰe ʔa· weʔey ˉ ʔa našoya ˉ *cahno·d -mucʼ -ed -a -el bil =bakʰe ʔa qʰatow =bakʰe ʔa *cʰiʔdic -ʔkʰe tʼo qayʔ duweʔli *nihced -u ˉ \e mil =bakʰe₂ ʔa· weʔey ˉ ʔa·+fr. var. of našoya ˉ *cahno·d -mucʼ -ed -a -el bil =bakʰe₂ ʔa·+fr. var. of qʰatow =bakʰe₂ ʔa·+fr. var. of *cʰiʔdic -ʔkʰe tʼo qayʔ duweʔli *nihced -w₃ ˉ \g on that =some 1.Sg Subj yonder L 1.Sg Subj young woman L talk -RECIP -DUR -FACT -OBJ on this =some 1.Sg Subj at shore =some 1.Sg Subj pick up, grab (one) by handle -FUT now Pol.Req evening say -ABS L \f “Some of that I [will take] over to where I talk with the girls; I’ll take some of this sea food later on in the evening,” he said. \r 3,11.2 \w “ dimo ʔá cʰiʔdicʼkʰe ʔe· ” nihcedu ˉ . \m dimo ʔa *cʰiʔdic -ʔkʰe ʔ -e· *nihced -u ˉ \e dimo ʔa·+fr. var. of *cʰiʔdic -ʔkʰe ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˉ \g wedding gift exchange 1.Sg Subj pick up, grab (one) by handle -FUT ASR -NFV say -ABS L \f “I will take it as /dimo/ [food shared by a man with his parents-in-law]. \r 3,11.3 \w mulído “ hú·ʔ ˇ ” cedu ˆ . \m mul ʔ -do hu·ʔ ˇ *ced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do hu·ʔ ˇ *hced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY yes R say -ABS F \f “Yes,” said [the mother]. \r 3,11.4 \w mensʼiba buhqʰál qawi ·li bawilʔ ˆ ʔul mu·kinʔ cʰiʔdíʔ bakʰe ˆ . \m *mensʼi -ba buhqʰal qawi =·li *bawil -ʔ ˆ ʔul mu·kinʔ *cʰiʔdic -ʔ =bakʰe ˆ \e *mensʼi -ba buhqʰal qawi =wi *bawil -w₃ ˆ ʔul mu·kinʔ *cʰiʔdic -w₃ =bakʰe₁ ˆ \g and then -SS.PST burden basket small =at put in container -ABS F then, next 3m.Sg Subj pick up, grab (one) by handle -ABS =from F \f Having agreed, she put some in a small burden basket for him to take. \r 3,11.5 \w hadu· muʔtáhqaba miya·ṭʰe maʔáhqa· bimuyiʔ ˉ . \m hadu *muʔtʼahqa -ba miya·ṭʰe *maʔahqa -w *bimuyicʼ -ʔ ˉ \e hadu· *muʔtʼahqa -ba miya·ṭʰe *maʔahqa -w₃ *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˉ \g different cook (food) -SS.PST 3.Poss mother feed -ABS eat -ABS L \f Having cooked some of the rest, the mother fed him dinner. \r 3,11.6 \w miyá·ṭʰe hla· maʔáw ˉ mil ʔbakʰe ˆ . \m miya·ṭʰe =hlaw *maʔa -w ˉ mil =bakʰe ˆ \e miya·ṭʰe =hlaw *maʔa -w₃ ˉ mil =bakʰe₂ ˆ \g 3.Poss mother =also eat -ABS L on that =some F \f The mother also ate some of that. \r 3,12.1 \w mulído ʔul ˉ qahyé·ba ʔul ˉ woqócʼba buhqʰál el cʰiʔdiyiʔ ˉ cohtoʔ ˆ ti· ʔima·ta našoyá cahnonmucʼé·dal i ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ *qahye· -ba ʔul ˉ *woqocʼ -ba buhqʰal =ʔel *cʰiʔdiyicʼ -ʔ ˉ *cohtoc -ʔ ˆ ti· ʔima·ta našoya *cahno·d -mucʼ -ed -a -el =i ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ *qahye· -ba ʔul ˉ *woqocʼ -ba buhqʰal =ʔel *cʰiʔdiyicʼ -w₃ ˉ *cohtoc -w₃ ˆ ti· *cahno·d -mucʼ -ed -a -el =li+dial. var. of ˉ \g that, those ASR -HSY then, next L finish eating -SS.PST then, next L one go out -SS.PST burden basket =OBJ carry slung over shoulder -ABS L one leave -ABS F 3r.Subj talk -RECIP -DUR -FACT -OBJ =LOC L \f Having finished eating, having gone out, he departed for the place where he used to talk with the girls, carrying the basket along. \r 3,12.2 \w mulído men ˉ yowál men ˉ musu· baṭícʰqabi· cahti wi ˆ . \m mul ʔ -do men ˉ yowal men ˉ musu· *baṭic -hqa -bi -w cahti =wi ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do men ˉ yowal men ˉ musu· *baṭic -hqa -bi -w₃ cahti =wi ˆ \g that, those ASR -HSY thus, so L as before L log, stump group lie down on ground -CAUS -INFER -ABS bed =in F \f As before, logs had been laid in the bed. \r 3,12.3 \w mulído ˉ maʔu ṭʼo mi· caw ˆ . \m mul ʔ -do ˉ maʔu =ʔṭʼo mi· *ca -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ maʔu =ʔṭʼo mi· *ca₃ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY L this =EMPH there one sit on ground -ABS F \f But this time he sat there. \r 3,12.4 \w ʔul duwe lébaṭʰemʔ ˉ qowícʼkʰe tʰin šiyiʔ ˆ . \m ʔul duwe lebaṭʰemʔ ˉ *hqowic -ʔkʰe =tʰin *hšiyicʼ -ʔ ˆ \e ʔul duwe lebaṭʰemʔ ˉ *hqowic -ʔkʰe =tʰin *hšiyicʼ -w₃ ˆ \g then, next midnight L one return -FUT =not say (of self) -ABS F \f He said that he would not go back home until midnight. \r 3,12.5 \w mulído “ heʔé· ṭa ma miṭisʼuwa ” nihcedu ˇ ʔima·ta našoyá ʔel ma·cáʔkʰe miyá·ṭʰe ʔem ˆ . \m mul ʔ -do heʔey =ṭa ma *miṭi -sʼuw -wa *nihced -u ˇ ʔima·ta našoya =ʔel ma·caʔkʰe miya·ṭʰe =ʔem ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do heʔey =ṭa ma *miṭi -sʼuw -wa *nihced -w₃ ˇ ʔima·ta našoya =ʔel ma·caʔkʰe miya·ṭʰe =ʔem ˆ \g that, those ASR -HSY where =FOC 2.Sg Subj one lie on ground -MAND -INTER say -ABS R woman young woman =OBJ 3.Pl Poss 3.Poss mother =SUBJ F \f “Where are you going to lie down?” asked the mother of the girls. \r 3,12.6 \w mulído “ ʔima·ta ʔel ma·cal dile· ʔe· ʔa miṭíʔkʰe ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do ʔima·ta =ʔel ma·cal dile· ʔ -e· ʔa *miṭi -ʔkʰe *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔima·ta =ʔel ma·cal dile· ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *miṭi -ʔkʰe *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY woman =OBJ 3.Pl Obj between ASR -NFV 1.Sg Subj one lie on ground -FUT say -ABS L \f “I’m going to lie down between the girls,” he said. \r 3,12.7 \w mulído mensʼiba ˉ “ dile· ʔa miṭite· ” nihcenʔba mi· bacúla·li pʰiʔtʼan ˉ musú· qʰo· dile· baṭíla· li hoʔtʼo cúʔcʼaba ˉ hoʔtʼo men coʔcʼólhma· men ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -ba ˉ dile· ʔa *miṭi -te -e· *nihced -ba mi· *bahcu -ala -·li pʰiʔtʼan ˉ musu· qʰo· dile· *baṭi -ala -w =li hoʔtʼo *cuʔcʼaba -c -ʔ ˉ hoʔtʼo men *coʔcʼolh -ma -w men ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba ˉ dile· ʔa·+fr. var. of *miṭi -te -e· *nihced -ba mi· *bahcu -ala -ʔli pʰiʔtʼan ˉ musu· qʰo· dile· *baṭi -ala -w₃ =wi hoʔtʼo *cuʔcʼaba -c₂ -w₃ ˉ hoʔtʼo men *coʔcʼolh -m₁ -w₃ men ˉ \g that, those ASR -HSY and then -SS.PST L in middle 1.Sg Subj one lie on ground -PRF.INT -NFV say -SS.PST there jump -down -DS.PST suddenly L log, stump two between group lie on ground -down -ABS =at head crack head -SMLF -ABS L head thus, so make hole, wound -ESS -ABS thus, so L \f Having said, “Let me lie down in the middle,” he suddenly hopped in between where the two logs were lying and cracked his head, wounding it. :: typo in cúʔcʼabaʔ ? \r 3,12.8 \w qowiʔ ˉ pʰabécʼba ˆ . \m *hqowic -ʔ ˉ *pʰaʔbe -icʼ -ba ˆ \e *hqowic -w₃ ˉ *pʰaʔbe -icʼ₂ -ba ˆ \g one return -ABS L wrap tightly, bandage -REFL -SS.PST F \f Having bandaged himself, he returned home. \r 3,13.1 \w mulído mahṭʰel dicʼi·du ˇ “ banawácʼqa· to ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do mahṭʰel *di·cʼid -u ˇ *banawad -ʼ -qa -e· to *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mahṭʰe+obj. of *di·cʼid -w₃ ˇ *banawad -ʼ -qa₁ -e· to·+fr. var. of *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY 3r.Poss mother tell, say -ABS R deceive -PL.AGT -CIRC -NFV 1.Sg Obj say -ABS L \f He told his mother, “They played a trick on me. \r 3,13.2 \w “ da·qá·tʰ inati ʔqa· to lowacʼmucʼwacʼam ˉ musu· míhca· li mi· kʼaʔli bacúla· li hoʔtʼo cúʔcʼabacʼbi· ” nihcedu ˉ . \m *da· -qacʼ -tʰ ʔ -nati ʔ -qa -e· to *lowacʼ -mucʼ -wacʼ -a -em ˉ musu· *mihca -w =li mi· kʼaʔli *bahcu -ala -w =li hoʔtʼo *cuʔcʼaba -icʼ -bi -w *nihced -u ˉ \e *da· -qacʼ -tʰ ʔ₁ -nati ʔ₁ -qa₁ -e· to·+fr. var. of *lowacʼ -mucʼ -wad₂+pl. agt. of -a -em₂ ˉ musu· *mihca -w₃ =wi mi· kʼaʔli *bahcu -ala -w₃ =wi hoʔtʼo *cuʔcʼaba -icʼ₂ -bi -w₃ *nihced -w₃ ˉ \g like -PSY -NEG ASR -although ASR -CIRC -NFV 1.Sg Obj talk (pl) -RECIP -DUR -FACT -RESP L log, stump put, throw several -ABS =at there in between jump -down -ABS =at head crack head -REFL -INFER -ABS say -ABS L \f Even though they apparently don’t like me, they keep on talking with me. I jumped down between where they had laid logs and cracked my head.” \r 3,13.3 \w “ ʔul ṭa ṭʼo mito micé·dam ʔama· ʔihmi tʰin ˇ men mito mul lowacʼmucʼqam ˆ . \m ʔul =ṭa =ʔṭʼo mito *miced -a -em ʔama· ʔihmi =tʰin ˇ men mito mul *lowacʼ -mucʼ -qa -em ˆ \e ʔul =ṭa =ʔṭʼo mito *miced -a -em₂ ʔama· ʔihmi =tʰin ˇ men mito mul₂ *lowacʼ -mucʼ -qa₁ -em₂ ˆ \g then, next =FOC =EMPH 2.Sg Obj say -FACT -RESP truth =not R thus, so 2.Sg Obj that, those talk (pl) -RECIP -CIRC -RESP F \f “They have been telling you untruths. They must have been talking with you \r 3,13.4 \w soh mito ṭʰahqamú·cʼin insʼem daqa·cʼin ʔtʰin ” nihcedu ˉ . \m soh mito *ṭʰahqa -mucʼ -in ʔ -insʼ -em *da· -qacʼ -in ʔ =tʰin *nihced -u ˉ \e soh mito *ṭʰahqa -mucʼ -in ʔ₁ -insʼ -em₂ *da· -qacʼ -in ʔ₁ =tʰin *nihced -w₃ ˉ \g just 2.Sg Obj play -RECIP -SS.SIM ASR -SUPP -RESP like -PSY -SS.SIM ASR =not say -ABS L \f just as a game, not really liking you,” said [the mother]. \r 3,13.5 \w “ men íqam ” nihcedu ˉ mahṭʰel ˉ . \m men ʔ -qa -em *nihced -u ˉ mahṭʰel ˉ \e men ʔ₁ -qa₁ -em₂ *nihced -w₃ ˉ mahṭʰe+obj. of ˉ \g thus, so ASR -CIRC -RESP say -ABS L 3r.Poss mother L \f “That must be it,” he said to his mother. \r 3,13.6 \w mulído “ betʼ ʔa cohtó·tʰiya· ” nihcedu ˆ “ betʼ ʔa mi· wanʔwánʔkʰe tʰin e· banawácʼ e to ” nihcedu ˇ . \m mul ʔ -do be·tʼ ʔa *cohtoc -tʰi -ya -e· *nihced -u ˆ be·tʼ ʔa mi· *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· *banawad -ʼ -ʔ ʔ -e to *nihced -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do be·tʼ ʔa·+fr. var. of *cohtoc -tʰ -ya -e· *nihced -w₃ ˆ be·tʼ ʔa·+fr. var. of mi· *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· *banawad -ʼ -w₃ ʔ₁ -e₁ to·+fr. var. of *nihced -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY (not) anymore 1.Sg Subj one leave -NEG -VIS -NFV say -ABS F (not) anymore 1.Sg Subj there one go here and there -FUT =not ASR -NFV deceive -PL.AGT -ABS ASR -EXPL 1.Sg Obj say -ABS R \f “I won’t go away any more,” he said. “I won’t ever go around there; they tease me. \r 3,14.1 \w mulído “ heʔén sʼiti ʔše· maʔal qahwe· ʔa hoʔtʼo tol datʼe·lícʼ el ” nihcedu miyá·ṭʰel ˆ . \m mul ʔ -do heʔen *sʼi -ti ʔ -še -e· maʔal qahwe· ʔa hoʔtʼo =tol *datʼe·l -icʼ =ʔel *nihced -u miya·ṭʰe -el ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še -e· maʔal qahwe· ʔa·+fr. var. of hoʔtʼo =tol *datʼe·l -icʼ₂ =ʔel *nihced -w₃ miya·ṭʰe -el ˆ \g that, those ASR -HSY how do, make -INT.comp ASR -SPEC -NFV this, these gum, pitch 1.Sg Subj head =on smear with hand -REFL =OBJ say -ABS 3.Poss mother -OBJ F \f “I wonder what I should do about this pitch I smeared on my head,” he said to his mother. \r 3,14.2 \w mi·meʔ tʼoʔ ˉ baqʼo ·li diʔkʼolʔkʰe wi cʰow ˆ . \m mi·meṭ tʼo ʔ ˉ baqʼo =·li *diʔkʼol -ʔkʰe =wi *hcʰo· -w ˆ \e mi·meṭ tʼo ʔ₁ ˉ baqʼo =wi *diʔkʼol -ʔkʰe =wi *hcʰo·₁ -w₃ ˆ \g at that time now ASR L (not) anything =with, by (INSTR) cut off many long projecting parts -FUT =in order to not be present -ABS F \f At that time there was nothing to cut [hair] with. \r 3,14.3 \w ʔoho wí maʔyul ido heʔe men ˉ pʰuqʼaṭʰmacʼwaʔ ˉ duwení bakʰe yacʰma ˆ . \m ʔoho =wi maʔyul ʔ -do heʔe men ˉ *pʰuqʼa·ṭ -m -icʼ -wacʼ -ʔ ˉ duweni =bakʰe =yacʰma ˆ \e ʔoho =wi maʔyul ʔ₁ -do heʔe men ˉ *pʰuqʼa·ṭ -m₂ -icʼ₂ -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˉ duweni =bakʰe₁ =yacʰma ˆ \g fire =with, by (INSTR) only ASR -HSY hair thus, so L burn outer layer off -across -REFL -DUR -ABS L in old days =from =PL F \f The people in the old days could only trim their hair by burning it with fire. \r 3,14.4 \w mulído men ˉ natíʔ da·qaʔ nati cʰiyacʼqáʔ ˉ qahwe· tol maci·bicʰpʰi titó hla· ṭʼi· muhkʰúyʔkʰe ˆ . \m mul ʔ -do men ˉ *hnaticʼ -ʔ *da· -qacʼ -ʔ ʔ -nati *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ˉ qahwe· =tol *ma·c -ibic -pʰi tito =hlaw ṭʼi· *muhkʰuy -ʔkʰe ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do men ˉ *hnaticʼ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ʔ₁ -nati *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ˉ qahwe· =tol *ma·c -ibic -pʰi tito =hlaw ṭʼi· *muhkʰuy -ʔkʰe ˆ \g that, those ASR -HSY thus, so L try, test -ABS like -PSY -ABS ASR -although be afraid -PSY -ABS L gum, pitch =on burn -up -SS.FUT 3r.In.Poss =as far as all be burned -FUT F \f Although [Coyote] wanted to try that method, he was afraid that if the fire started to burn on the pitch it would burn him all up too. \r 3,15.1 \w mulído miyá·ṭʰe ˉ “ men sʼitʰúm ” nihcedu . \m mul ʔ -do miya·ṭʰe ˉ men *sʼi -tʰu -im *nihced -u \e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe ˉ men *sʼi₂ -tʰ -im *nihced -w₃ \g that, those ASR -HSY 3.Poss mother L thus, so do, make -NEG -FRM.IMP say -ABS \f “Don’t do that,” said his mother, \r 3,15.2 \w “ cuʔdun ʔtʰin mito muhkʰú·sʼuwe· šiʔbá hla· ” nihcedu . \m cuʔdun ʔtʰin mito *muhkʰuy -sʼuw -e· šiʔba =hlaw *nihced -u \e cuʔdun ʔtʰin mito *muhkʰuy -sʼuw -e· šiʔba =hlaw *nihced -w₃ \g maybe 2.Sg Obj be burned -MAND -NFV body =also say -ABS \f “it might burn your body up too.” \r 3,15.3 \w mulído kihlaʔ ˉ ʔama· šóʔ tʰin ido mu duwi ˉ . \m mul ʔ -do kihlac ˉ ʔama· *šoc -ʔ =tʰin ʔ -do mu duwi ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do kihlac ˉ ʔama·₂ *šoc -w₃ =tʰin ʔ₁ -do mu·+fr. var. of duwi ˉ \g that, those ASR -HSY anyway L thing hear -ABS =not ASR -HSY that Coyote L \f Coyote didn’t pay attention anyway. \r 3,15.4 \w mulído men woqócʼbina ˉ duwe wóqocʼbina men natícʼbiw ˆ . \m mul ʔ -do men *woqocʼ -bina ˉ duwe *woqocʼ -bina men *hnaticʼ -bi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do men *woqocʼ -bina ˉ duwe *woqocʼ -bina men *hnaticʼ -bi -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY thus, so one go out -INFER.SS L night one go out -INFER.SS thus, so try, test -INFER -ABS F \f It turned out that he went out; he went out at night and tried that method. \r 3,15.5 \w ʔoho wí puhtenícʼbiw ˉ hoʔtʼo tol ˉ . \m ʔoho =wi *puhtenh -icʼ -bi -w ˉ hoʔtʼo =tol ˉ \e ʔoho =wi *puhtenh₁ -icʼ₂ -bi -w₃ ˉ hoʔtʼo =tol ˉ \g fire =with, by (INSTR) be flattened by wind -REFL -INFER -ABS L head =on L \f He set fire to his head with a torch. \r 3,15.6 \w mulído mací·bicʼba heʔen ˉ dahsimácʼkʰe tʰin qahwe· ʔem mací·biʔ ˆ . \m mul ʔ -do *ma·c -ibic -ba heʔen ˉ *dahsim -icʼ -ʔkʰe =tʰin qahwe· =ʔem *ma·c -ibic -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *ma·c -ibic -ba heʔen ˉ *dahsim -icʼ₂ -ʔkʰe =tʰin qahwe· =ʔem *ma·c -ibic -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY burn -up -SS.PST can (not) L extinguish with hand -REFL -FUT =not gum, pitch =SUBJ burn -up -ABS F \f When it started to burn, it could not be brushed out with the hand; the pitch blazed up. \r 3,15.7 \w ʔihpʰú· men maci·biʔ mu·kito hoʔtʼo tol ˆ . \m ʔihpʰuy men *ma·c -ibic -ʔ mu·kito hoʔtʼo =tol ˆ \e ʔihpʰuy men *ma·c -ibic -w₃ mu·kito hoʔtʼo =tol ˆ \g fat thus, so burn -up -ABS 3m.Sg Obj head =on F \f It blazed up like [burning] grease on his head. \r 3,15.8 \w mulído mensʼi·li weʔe· ʔahqʰa tólhqʰaʔ mo·dem ˉ ṭʼi· šiʔba tól hla· macá·law ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li weʔey ʔahqʰa =tolhqʰac *mo -ad -em ˉ ṭʼi· šiʔba =tol =hlaw *ma·c -ala -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli weʔey ʔahqʰa =tolhqʰac *mo₁ -ad₂ -em₁ ˉ ṭʼi· šiʔba =tol =hlaw *ma·c -ala -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST yonder water =towards run -along -DS.SIM L all body =on =as far as burn -down -ABS F \f When that happened, it burned down onto his body while he was running toward some water. \r 3,15.9 \w ʔan mó·dem men bahcil ˉ maʔu ʔul ʔahqʰa yó· bacu·law ˆ . \m ʔan *mo -ad -em men bahcil ˉ maʔu ʔul ʔahqʰa =yow *bahcu -ala -w ˆ \e ʔan *mo₁ -ad₂ -em₂ men bahcil ˉ maʔu ʔul ʔahqʰa =yow *bahcu -ala -w₃ ˆ \g PART run -along -RESP thus, so far L this then, next water =in, under jump -down -ABS F \f He kept running on and on for a long way; then he jumped into the water. \r 3,15.10 \w mulído pʰiʔtʼan ˉ ṭʼi· muhqalcibina baqʼo cʰóʔ men ʔó·biʔ ʔahqʰa yóltow ˇ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ˉ ṭʼi· *muhqalh -c -bina baqʼo =cʰot men *ʔo -ibic -ʔ ʔahqʰa =yoltow ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ˉ ṭʼi· *muhqalh -c₂ -bina baqʼo =cʰot men *ʔo -ibic -w₃ ʔahqʰa =yoltow ˇ \g that, those ASR -HSY suddenly L all be burned smooth -SMLF -INFER.SS (not) anything =without thus, so project -up -ABS water =from inside R \f To his surprise, he had been burned smooth with nothing [of the hair] left as he rose up out of the water. \r 3,15.11 \w maʔu ʔúl hqowiʔ ˇ ʔacalhqʰáʔ wa·du ˉ . \m maʔu ʔul *hqowic -ʔ ˇ ʔaca·lhqʰac *wa·d -u ˉ \e maʔu ʔul *hqowic -w₃ ˇ ʔaca·lhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˉ \g this then, next one return -ABS R homeward one go along -ABS L \f Then he returned, walking along homewards. \r 3,16.1 \w “ heʔén sʼiti ʔše· ʔa·tʰenʔ maʔal to hoʔtʼo muhkʰuy el daʔtʼapʰi ˇ ” nihin tʼanʔqan wa·du . \m heʔen *sʼi -ti ʔ -še -e· ʔa·tʰenʔ maʔal to hoʔtʼo *muhkʰuy -ʔ =ʔel *daʔtʼa -pʰi ˇ nihin *tʼa·d -qa -in *wa·d -u \e heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še -e· ʔa·tʰenʔ maʔal to·+fr. var. of hoʔtʼo *muhkʰuy -w₃ =ʔel *daʔtʼa -pʰi ˇ nihin *tʼa·d -qa₂ -in *wa·d₂ -w₃ \g how do, make -INT.comp ASR -SPEC -NFV 1.Poss mother this, these 1.Sg Obj head be burned -ABS =OBJ find, get -SS.FUT R to self think -PSY -SS.SIM one go along -ABS \f “I wonder what Mother will do when she finds my head burnt up,” thought he to himself as he walked along. \r 3,16.2 \w mulído ʔul ʔaca· ˉ cahóhwa ʔul loqʼócciw ˇ . \m mul ʔ -do ʔul ʔaca· ˉ *ca hohwa ʔul *loqʼo·c -c -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ʔaca· ˉ *ca₃ hohwa ʔul *loqʼo·c -c₂ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next to, at house L house door then, next make noise by moving -SMLF -ABS R \f He made a noise outside the door of his home. \r 3,16.3 \w mensʼi·li miyá·ṭʰe waʔba šuṭʰaʔ ˇ . \m *mensʼi -·li miya·ṭʰe *waq -ba *šuṭʰat -aq -ʔ ˇ \e *mensʼi -ʔli miya·ṭʰe *waq -ba *šuhṭʰa -aq₁ -w₃ ˇ \g and then -DS.PST 3.Poss mother one go out or away -SS.PST pull open.pl -out hence -ABS R \f When he did so, she came out and opened it. \r 3,16.4 \w mulido miyá·ṭʰel cʰiyacʼáʔba weʔe· ˉ ʔahca· nemaʔ ˆ . \m mul ʔ -do miya·ṭʰe -el *cʰiyacʼaq -ba weʔey ˉ ʔahcaw *nemac -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe -el *cʰiyacʼaq -ba weʔey ˉ ʔahcaw *nemac -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY 3.Poss mother -OBJ get scared -SS.PST yonder L in house fall into (house) -ABS F \f His mother was so scared that she fell back into the house. \r 3,16.5 \w mu·kínʔ tʰin min pʰiʔtʼaw ˆ hóhwa tʼétʰman hoʔtʼo tol heʔe ʔyowal ṭʼi· muhkʰuyʔ ˆ . \m mu·kinʔ =tʰin =min *pʰiʔtʼa -w ˆ hohwa *tʼe·t -m -in hoʔtʼo =tol heʔe ʔyowal ṭʼi· *muhkʰuy -ʔ ˆ \e mu·kinʔ =tʰin =min *pʰiʔtʼa -w₃ ˆ hohwa *tʼe·t₁ -m₁ -in hoʔtʼo =tol heʔe yowal+fr. var. of ṭʼi· *muhkʰuy -w₃ ˆ \g 3m.Sg Subj =not =like look like -ABS F door set -ESS -SS.SIM head =on hair former, aforementioned all be burned -ABS F \f It didn’t look like him standing in the doorway with all of his former hair burned off of his head. \r 3,16.6 \w mu·kito hóʔtʼo ʔel he šiʔbá hla· lebaṭʰé hla· muhkʰuyʔbi· ˉ ʔime ṭʼi· musíṭʼbiw . \m mu·kito hoʔtʼo =ʔel =he šiʔba =hlaw lebaṭʰe· =hlaw *muhkʰuy -bi -w ˉ ʔime ṭʼi· *musit -bi -w \e mu·kito hoʔtʼo =ʔel =he·+fr. var. of šiʔba =hlaw lebaṭʰe· =hlaw *muhkʰuy -bi -w₃ ˉ ʔime ṭʼi· *musi·ṭ+dial. var. of -bi -w₃ \g 3m.Sg Obj head =OBJ =and body =as far as middle =as far as be burned -INFER -ABS L body hair all be singed -INFER -ABS \f His head and as far down as the middle of his body had been burned; all of his body hair had been singed off. \r 3,17.1 \w mulído miya·ṭʰe ˉ mi· men ˉ tubíʔ tʰin miṭiw mensʼiba miyá·pʰaki mácʼba ˉ cʰide·bíʔ . \m mul ʔ -do miya·ṭʰe ˉ mi· men ˉ *tubic -ʔ =tʰin *miṭi -w *mensʼi -ba miya·pʰaki *mac -ba ˉ *cʰide·bic -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe ˉ mi· men ˉ *tubic -w₃ =tʰin *miṭi -w₃ *mensʼi -ba miya·pʰaki *mac₁ -ba ˉ *cʰide·bic -w₃ \g that, those ASR -HSY 3.Poss mother L there thus, so L arise -ABS =not one lie on ground -ABS and then -SS.PST 3.Poss son go in hence -SS.PST L pick up, lead (one) -ABS \f His mother lay there not getting up. Her son entered and lifted her up. \r 3,17.2 \w “ ʔa· ʔé· mu ” nihcedu ˇ “ cʰiyacʼáhqaʔtʰum ” nihcedu ˉ . \m ʔa· ʔ -e· mu *nihced -u ˇ *cʰiyacʼaq -qacʼ -tʰu -im *nihced -u ˉ \e ʔa· ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of *nihced -w₃ ˇ *cʰiyacʼaq -qacʼ -tʰ -im *nihced -w₃ ˉ \g 1.Sg Subj ASR -NFV that say -ABS R get scared -PSY -NEG -FRM.IMP say -ABS L \f “It is I,” he said. “Don’t be afraid.” \r 3,17.3 \w mulído mensʼi·li mahṭʰel ˉ tubícʰqaba haʔbeṭi cahcíhqaw ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li mahṭʰel ˉ *tubic -qa -ba haʔbeṭi *cahci -hqa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli mahṭʰe+obj. of ˉ *tubic -hqa -ba haʔbeṭi *cahci₁ -hqa -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST 3r.Poss mother L arise -CAUS -SS.PST in that type place one sit down on ground -CAUS -ABS F \f He helped his mother get up and set her over in a certain place. \r 3,17.4 \w “ baqʼó ʔwa ṭa ma ci·cʼínʔqam . \m baqʼo ʔ -wa =ṭa ma *ci·cʼ -id -qa -em \e baqʼo ʔ₁ -wa =ṭa ma *ci·cʼ -id -qa₁ -em₂ \g what ASR -INTER =FOC 2.Sg Subj become -DUR -CIRC -RESP \f “What have you done? \r 3,17.5 \w mito ʔa dahsaṭá·dal ma mul men sʼiqʰ ni ˇ ” nihcedu ˉ mapʰá·kil ˆ . \m mito ʔa *dasatad -a -el ma mul men *sʼi -qa =hni ˇ *nihced -u ˉ mapʰa·kil ˆ \e mito ʔa·+fr. var. of *dasatad -a -el ma mul₂ men *sʼi₂ -qa₁ =hni ˇ *nihced -w₃ ˉ mapʰa·ki+obj. of ˆ \g 2.Sg Obj 1.Sg Subj warn -FACT -OBJ 2.Sg Subj that, those thus, so do, make -CIRC =Q R say -ABS L 3r.Poss son F \f It is evident that you have done what I warned you not to do, haven’t you?” she said to her son. \r 3,17.6 \w “ hú·ʔ men sʼiyám ṭa ʔa ” nihcedu “ ʔima·tá hca da·qáʔtʰem biqʰama·to· ʔa men ˉ wanʔwánʔkʰe tʰin ˉ mensʼiba ʔém ʔa· ˉ to qáhwe· mul ˉ muhkʰu·qayíʔ ” nihcedu ˉ . \m hu·ʔ men *sʼi -ya -em =ṭa ʔa *nihced -u ʔima·ta =hca *da· -qacʼ -tʰ -em biqʰama·tow ʔa men ˉ *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin ˉ *mensʼi -ba =ʔem ʔa· ˉ to qahwe· mul ˉ *muhkʰuyqa -icʼ -ʔ *nihced -u ˉ \e hu·ʔ men *sʼi₂ -ya -em₂ =ṭa ʔa·+fr. var. of *nihced -w₃ ʔima·ta =hca *da· -qacʼ -tʰ -em₂ biqʰama·tow ʔa·+fr. var. of men ˉ *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin ˉ *mensʼi -ba =ʔem ʔa· ˉ to·+fr. var. of qahwe· mul₂ ˉ *muhkʰuyqa -icʼ₂ -w₃ *nihced -w₃ ˉ \g yes thus, so do, make -VIS -RESP =FOC 1.Sg Subj say -ABS woman =PL like -PSY -NEG -RESP after this 1.Sg Subj thus, so L one go here and there -FUT =not L and then -SS.PST =SUBJ 1.Sg Subj L 1.Sg Obj gum, pitch that, those L burn -REFL -ABS say -ABS L \f “Yes, I have done that,” he said. “The women don’t like me; hereafter I won’t go prowling around any more. That’s why I let the pitch burn me.” \r 3,17.7 \w “ men sʼíhqawaʔtʰem ṭa mito ʔa ” nihcedu ˆ . \m men *sʼi -hqa -wad -tʰ -em =ṭa mito ʔa *nihced -u ˆ \e men *sʼi₂ -hqa -wad₂ -tʰ -em₂ =ṭa mito ʔa·+fr. var. of *nihced -w₃ ˆ \g thus, so do, make -CAUS -DUR -NEG -RESP =FOC 2.Sg Obj 1.Sg Subj say -ABS F \f “I told you not to do that,” said [the mother]. \r 3,17.8 \w mulído ˉ “ hadu· to qʼoʔdi heʔe bácʼkʰe ʔem kihlaʔ ” nihcedu . \m mul ʔ -do ˉ hadu to qʼoʔdi heʔe *ʔbac -ʔkʰe =ʔem kihlac *nihced -u \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ hadu· to·+fr. var. of qʼoʔdi heʔe *ʔbac -ʔkʰe =ʔem kihlac *nihced -w₃ \g that, those ASR -HSY L different 1.Sg Obj good hair grow -FUT =SUBJ still say -ABS \f “Other good hair will grow back,” he said. \r 3,18.1 \w mulído ˉ cila máceʔ ˆ . \m mul ʔ -do ˉ cila *mace·cʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ cila *mace·cʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY L long time wait (for) -ABS F \f He waited a long time. \r 3,18.2 \w cila mén wanʔwadu ˆ musiʔ ˆ heʔen ʔacacʼ í· li wanʔwánʔkʰe tʰin ˆ . \m cila men *wa·nʔwad -u ˆ *musi·ṭ -ʔ ˆ heʔen ʔaca·c ʔ -·li *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin ˆ \e cila men *wa·nʔwad -w₃ ˆ *musi·ṭ -w₃ ˆ heʔen ʔaca·c ʔ₁ -ʔli *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin ˆ \g long time thus, so one go here and there -ABS F be singed -ABS F can (not) person ASR -DS.PST one go here and there -FUT =not F \f For a long time he went around like that, so scorched that he could not go around where other people were. \r 3,18.3 \w mulído miyá·tʰe “ baqʼo tʰín li šinala·la men héʔe bací·du ʔdo men ʔihqʰóʔ li ” nihcedu ˉ “ men ʔbakʰe wenu ʔa dú·cicʼeʔ ˉ ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do miya·ṭʰe baqʼo tʰin =li šinala·la men heʔe *ʔbac -id -u ʔ -do men ʔihqʰoṭ =li *nihced -u ˉ men ʔbakʰe wenu ʔa *ʔdu·cicʼ -a -e =ʔ ˉ *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe baqʼo tʰin =wi šinala·+fr. var. of men heʔe *ʔbac -id -w₃ ʔ₁ -do men ʔihqʰoṭ =wi *nihced -w₃ ˉ men ʔbakʰe wenu ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -a -e₁ =ʔ ˉ *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY 3.Poss mother something =at top of head thus, so hair grow -DUR -ABS ASR -HSY thus, so root =at say -ABS L for that purpose medicine 1.Sg Subj know -FACT -EXPL =IMP L say -ABS L \f Then his mother said, “Wash your head with certain roots that will make hair grow; I know a medicine for that purpose, ” said the mother. [[Absent in Kashaya:]] “All right, I’ll try it,” he said. \r 3,18.4 \w “ mu ʔe· beheṭʼá·ṭʼa ʔihqʰoʔ li ʔé ma šinalá·laʔkʰe pʰoʔtʼa cícʼqapʰi ˉ . \m mu ʔ -e· beheṭʼa·ṭʼa ʔihqʰoṭ =li ʔ -e ma šinala·la =ʔkʰe pʰoʔtʼa *ci·cʼqa -pʰi ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· beheṭʼa·ṭʼa ʔihqʰoṭ =wi ʔ₁ -e₁ ma šinala·+fr. var. of =ʔkʰe pʰoʔtʼa *ci·cʼqa -pʰi ˉ \g that ASR -NFV manroot, wild cucumber root =at ASR -EXPL 2.Sg Subj top of head =BEN foam make, create -SS.FUT L \f “You should make a lather with the root of the manroot and shampoo yourself with that. When you do that, make it suds all over your head. \r 3,18.5 \w maʔu ʔul ʔahqʰa wí pʰala dasecʼkʰe ” nihcedu ˆ . \m maʔu ʔul ʔahqʰa =wi pʰala *dase· -c -ʔkʰe *nihced -u ˆ \e maʔu ʔul ʔahqʰa =wi pʰala *dase· -c₂ -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ \g this then, next water =with, by (INSTR) again wash -SMLF -FUT say -ABS F \f “Then rinse it off with water,” said [the mother]. \r 3,18.6 \w mulído men sʼiw ˇ . \m mul ʔ -do men *sʼi -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do men *sʼi₂ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY thus, so do, make -ABS R \f He did that. \r 3,18.7 \w mulído men sʼiw ˇ . \m mul ʔ -do men *sʼi -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do men *sʼi₂ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY thus, so do, make -ABS R \f [[He did that.]] \r 3,18.8 \w mulído cila ʔíba ˉ maʔu ʔul ˉ heʔé ʔyowam butʼuca·dadu ˇ . \m mul ʔ -do cila ʔiba ˉ maʔu ʔul ˉ heʔe =ʔyow -a -em *butʼuc -adad -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba ˉ maʔu ʔul ˉ heʔe =ʔyow -a -em₃ *butʼuc -adad -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY after a while L this then, next L hair =PST.PERF -FACT -REL.subj sprout -LOC.n.mvmt -ABS R \f After a while the former hair gradually sprouted. \r 3,18.9 \w “ qʼoʔdí ʔqa· ” nihcedu ˉ “ ʔihmí ʔqa· ma nihcedam ʔá·tʰe ” micé·du . \m qʼoʔdi ʔ -qa -e· *nihced -u ˉ ʔihmi ʔ -qa -e· ma *nihced -a -em ʔa·tʰe *miced -u \e qʼoʔdi ʔ₁ -qa₁ -e· *nihced -w₃ ˉ ʔihmi ʔ₁ -qa₁ -e· ma *nihced -a -em₂ ʔa·tʰe *miced -w₃ \g good ASR -CIRC -NFV say -ABS L true ASR -CIRC -NFV 2.Sg Subj say -FACT -RESP say -ABS \f “That’s good, ” he said. “It has turned out to be true what you said, Mother.” \r 3,18.10 \w maʔu ʔul ˉ heʔé ʔyowal pʰalá ʔbaʔ mu·kito ˉ . \m maʔu ʔul ˉ heʔe ʔyowal pʰala *ʔbac -ʔ mu·kito ˉ \e maʔu ʔul ˉ heʔe yowal+fr. var. of pʰala *ʔbac -w₃ mu·kito ˉ \g this then, next L hair former, aforementioned again grow -ABS 3m.Sg Obj L \f Now all of his former hair grow back. \r 3,18.11 \w mensʼiba ṭʼo muhkʰunánʔqa· ʔacaʔ dile· ˉ wanʔwaʔtíyihe betʼ ṭʼo ˆ . \m *mensʼi -ba =ʔṭʼo *muhkʰun -ad -qa -e· ʔacaʔ dile· ˉ *wa·nʔwad -ti =yihe be·tʼ =ʔṭʼo ˆ \e *mensʼi -ba =ʔṭʼo *muhkʰun -ad₁ -qa₁ -e· ʔaca·c dile· ˉ *wa·nʔwad -ti =yihe be·tʼ =ʔṭʼo ˆ \g and then -SS.PST =EMPH be ashamed -DUR -CIRC -NFV between L one go here and there -INT.comp =as if (not) anymore =EMPH F \f But when that had happened he was still bashful about going around among people. \r 3,19.1 \w muʔnatí ʔdo· mu ˉ kihlaʔ ˉ cohtóʔ da·qaʔ ˉ ti· cohtocí·dal i ˉ . \m muʔnati ʔ -do -e· mu ˉ kihlac ˉ *cohtoc -ʔ *da· -qacʼ -ʔ ˉ ti· *cohtoc -id -a -el =i ˉ \e muʔnati ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ kihlac ˉ *cohtoc -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ˉ ti· *cohtoc -id -a -el =li+dial. var. of ˉ \g but ASR -HSY -NFV that L still L one leave -ABS like -PSY -ABS L 3r.Subj one leave -DUR -FACT -OBJ =LOC L \f But still he wanted to go out to where he used to go. \r 3,19.2 \w mulído miyá·ṭʰe dasatá·du ˉ mensʼiba dasatá·du cila dasatá·du ˆ . \m mul ʔ -do miya·ṭʰe *dasatad -u ˉ *mensʼi -ba *dasatad -u cila *dasatad -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe *dasatad -w₃ ˉ *mensʼi -ba *dasatad -w₃ cila *dasatad -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY 3.Poss mother warn -ABS L and then -SS.PST warn -ABS long time warn -ABS F \f But his mother warned him against going; she warned and warned for a long time. \r 3,19.3 \w mensʼi·li cohtóʔ tʰin ˆ . \m *mensʼi -·li *cohtoc -ʔ =tʰin ˆ \e *mensʼi -ʔli *cohtoc -w₃ =tʰin ˆ \g and then -DS.PST one leave -ABS =not F \f Since she did so, he did not go. \r 3,19.4 \w mulído ʔima·ta našoyá yya ʔyowam mi· pʰiʔtʼan pʰimá·cʼiʔ ˉ ma·cáʔna ˆ mu·kínʔ ʔiwal i mi· pʰimá·cʼiʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔima·ta našoya =yya =ʔyow -a -em mi· pʰiʔtʼan *pʰima·cʼic -ʔ ˉ ma·caʔna ˆ mu·kinʔ *ʔi -wa -el =i mi· *pʰima·cʼic -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔima·ta našoya =yya =ʔyow -a -em₃ mi· pʰiʔtʼan *pʰima·cʼic -w₃ ˉ ma·caʔna ˆ mu·kinʔ *ʔi -a -el =li+dial. var. of mi· *pʰima·cʼic -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY woman young woman =PL =PST.PERF -FACT -REL.subj there suddenly group arrive -ABS L 3.Pl Loc.H F 3m.Sg Subj be -FACT -OBJ =LOC there group arrive -ABS F \f Then surprisingly those same girls arrived there at their home – they arrived where he stayed. \r 3,19.5 \w mu ʔdo pʰíʔtʼan soh ˉ mu·kito do·yóʔtʼan ibiw ˆ . \m mu ʔ -do pʰiʔtʼan soh ˉ mu·kito *do·yoʔtʼa -in ʔ -bi -w ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do pʰiʔtʼan soh ˉ mu·kito *do·yoʔtʼa -in ʔ₁ -bi -w₃ ˆ \g that ASR -HSY suddenly just L 3m.Sg Obj do bad to -SS.SIM ASR -INFER -ABS F \f To his surprise they were just teasing him. \r 3,19.6 \w daqa·cʼínʔ tʰin heʔen soh caʔtí ʔbiw mu·kito heʔén sʼiw ˆ . \m *da· -qacʼ -id -a =tʰin heʔen soh *cad -ti ʔ -bi -w mu·kito heʔen *sʼi -w ˆ \e *da· -qacʼ -id -a =tʰin heʔen soh *cad₂ -ti ʔ₁ -bi -w₃ mu·kito heʔen *sʼi₂ -w₃ ˆ \g like -PSY -DUR -FACT =not how just see -INT.comp ASR -INFER -ABS 3m.Sg Obj how happen -ABS F \f They did not really like him; they must have just wanted to see what had happened to him. \r 3,19.7 \w hoʔtʼo muhkʰuy íyowal mul šocʼbina caʔtí ʔbiw pʰilacʼbi· lowacʼmuʔ ˉ . \m hoʔtʼo *muhkʰuy -ʔ =ʔyow -a -el mul *šoc -bina *cad -ti ʔ -bi -w *pʰila·cʼ -bi -w *lowacʼ -mucʼ -ʔ ˉ \e hoʔtʼo *muhkʰuy -w₃ =ʔyow -a -el mul₂ *šoc -bina *cad₂ -ti ʔ₁ -bi -w₃ *pʰila·cʼ -bi -w₃ *lowacʼ -mucʼ -w₃ ˉ \g head be burned -ABS =PST.PERF -FACT -OBJ that, those hear -INFER.SS see -INT.comp ASR -INFER -ABS group go along -INFER -ABS talk (pl) -RECIP -ABS L \f They had heard that he had burned his head – that must have been the reason why they came to talk to him – it was really to look at him. \r 3,19.8 \w mulído woqócʼba lowácʼmuʔli ˆ . \m mul ʔ -do *woqocʼ -ba *lowacʼ -mucʼ -ʔli ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *woqocʼ -ba *lowacʼ -mucʼ -ʔli ˆ \g that, those ASR -HSY one go out -SS.PST talk (pl) -RECIP -DS.PST F \r 3,19.9 \w maʔu pʰíʔtʼan ʔima·ta našoyá yya ʔyowam cʰuwáyʔ baʔtʼaw ˇ . \m maʔu pʰiʔtʼan ʔima·ta našoya =yya =ʔyow -a -em *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -w ˇ \e maʔu pʰiʔtʼan ʔima·ta našoya =yya =ʔyow -a -em₃ *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ \g this suddenly woman young woman =PL =PST.PERF -FACT -REL.subj laugh -ABS sound like -ABS R \f When he had gone out and they had talked together, suddenly, those girls burst out laughing. \r 3,19.10 \w mensʼí·li pʰala ʔáhca· maʔ ˆ . \m *mensʼi -·li pʰala ʔahcaw *mac -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli pʰala ʔahcaw *mac₁ -w₃ ˆ \g and then -DS.PST again in house go in hence -ABS F \f When they did so he went back inside the house. \r 3,19.11 \w qʰaʔdimá·qoʔ tʰin ʔima·ta ʔel ˆ . \m *qʰaʔdi -maqʷ -icʼ -ʔ =tʰin ʔima·ta =ʔel ˆ \e *qʰaʔdi -maqʷ -icʼ₂ -w₃ =tʰin ʔima·ta =ʔel ˆ \g fetch -in hither -REFL -ABS =not woman =OBJ F \f He did not invite the girls in. \r 3,19.12 \w miyá·ṭʰe ṭʼo da·qáʔ tʰin dú·ciʔ mul mapʰá·kil banawa·du ˆ . \m miya·ṭʰe =ʔṭʼo *da· -qacʼ -ʔ =tʰin *ʔdu·cicʼ -ʔ mul mapʰa·kil *banawad -u ˆ \e miya·ṭʰe =ʔṭʼo *da· -qacʼ -w₃ =tʰin *ʔdu·cicʼ -w₃ mul₂ mapʰa·ki+obj. of *banawad -w₃ ˆ \g 3.Poss mother =EMPH like -PSY -ABS =not know -ABS that, those 3r.Poss son deceive -ABS F \f His mother did not like them; she knew they were fooling her son. \r 3,20.1 \w mulído ˉ mi· nohpʰow ˉ . \m mul ʔ -do ˉ mi· *nohpʰo -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ mi· *nohpʰo -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY L there live in place -ABS L \f They stayed there. \r 3,20.2 \w cila nóhpʰow ˉ . \m cila *nohpʰo -w ˉ \e cila *nohpʰo -w₃ ˉ \g long time live in place -ABS L \f They lived a long time. \r 3,20.3 \w duyamaʔ duwi ʔel ˉ . \m *duyamaq -ʔ duwi =ʔel ˉ \e *duyamaq -w₃ duwi =ʔel ˉ \g get old -ABS Coyote =OBJ L \f Coyote grew old. \r 3,20.4 \w mulído mensʼi·li ˉ “ be·li ˉ ya kumíʔdaʔ ˉ nohpʰoté· mu ʔe· yal ˉ ʔama· dícʼmuʔ bakʰe yal ʔíʔkʰe ˆ ” nihcedu miyá·ṭʰe ʔem ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ be·li ˉ ya kumiʔdac ˉ *nohpʰo -te -e· mu ʔ -e· yal ˉ ʔama· dicʼmuʔ =bakʰe yal *ʔi -ʔkʰe ˆ *nihced -u miya·ṭʰe =ʔem ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ be·li ˉ ya kumiʔdac ˉ *nohpʰo -te -e· mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· yal ˉ ʔama· dicʼmuʔ =bakʰe₁ yal *ʔi -ʔkʰe ˆ *nihced -w₃ miya·ṭʰe =ʔem ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L here VIS L 1.Pl Subj always L live in place -PRF.INT -NFV that ASR -NFV 1.Pl Obj L story =from 1.Pl Obj be -FUT F say -ABS 3.Poss mother =SUBJ L \f “Let us live here forever so that there will be a story about us, ” said the mother. \r 3,20.5 \w duyamaʔ ˉ duwi ʔel pʰala miyá·ṭʰel pʰala maʔu ʔe· miyá·ṭʰel ʔṭʼo ˉ cʰoyíʔli kʼaye·ma cícʼba nohpʰow ˆ . \m *duyamaq -ʔ ˉ duwi =ʔel pʰala miya·ṭʰe -el pʰala maʔu ʔ -e· miya·ṭʰe -el =ʔṭʼo ˉ *cʰoyicʼ -ʔli kʼaye·ma *ci·cʼ -ba *nohpʰo -w ˆ \e *duyamaq -w₃ ˉ duwi =ʔel pʰala miya·ṭʰe -el pʰala maʔu ʔ₁ -e· miya·ṭʰe -el =ʔṭʼo ˉ *hcʰoyicʼ -ʔli kʼaye·ma *ci·cʼ -ba *nohpʰo -w₃ ˆ \g get old -ABS L Coyote =OBJ again 3.Poss mother -OBJ again this ASR -NFV 3.Poss mother -OBJ =EMPH L die -DS.PST alone -SS.PST live in place -ABS F \f Both Coyote and his mother were growing still older. When the mother died, [Coyote] came to live alone. \r 3,20.6 \w men nohpʰocí·du mi· ˆ . \m men *nohpʰo -cid -u mi· ˆ \e men *nohpʰo -cid -w₃ mi· ˆ \g thus, so live in place -DUR -ABS there F \f He lived there that way. \r 3,20.7 \w mú ʔdo ˉ ʔama· dícʼmuʔ ˉ duwi dícʼi·du ˉ yuʔdul mul ˉ ʔama· cicʼi·du mul ˉ dícʼwaʔ ˆ . \m mu ʔ -do ˉ ʔama· dicʼmuʔ ˉ duwi dicʼi·du ˉ yuʔdul mul ˉ ʔama· *ci·cʼid -u mul ˉ *di·cʼwacʼ -ʔ ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do ˉ ʔama· dicʼmuʔ ˉ duwi dicʼi·du ˉ yuʔdul mul₂ ˉ ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ mul₂ ˉ *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that ASR -HSY L story L Coyote story L by oneself that, those L thing do -ABS that, those L tell, say -ABS F \f This story that has been told is the story that Coyote himself told about what he had done. \r 3,20.8 \w mu ʔama· nihcedali ˉ mu nóhpʰowal i ˉ cila nohpʰow ˉ duwíʔcapʰṭʰe nihciʔ mu·kito ˉ ʔul maʔu ˉ men ʔama· dícʼmuʔ bakʰe ˇ mi· šóko·du ˉ mu ʔama· šíhcimaʔli “ qʰaʔbe síhla wina· ˆ ” maʔú ʔdo ʔama· dícʼmuʔ ˉ duwi dícʼi·du mul yuʔdul ʔama· cícʼi·du ˆ . \m mu ʔama· *nihced -a =li ˉ mu *nohpʰo -wa -el =i ˉ cila *nohpʰo -w ˉ duwiʔcapʰṭʰe *nihcicʼ -ʔ mu·kito ˉ ʔul maʔu ˉ men ʔama· dicʼmuʔ =bakʰe ˇ mi· *šoko·d -u ˉ mu ʔama· *šihcimac -ʔli qʰaʔbe sihla wina· ˆ maʔu ʔ -do ʔama· dicʼmuʔ ˉ duwi dicʼi·du mul yuʔdul ʔama· *ci·cʼid -u ˆ \e mu·+fr. var. of ʔama·₂ *nihced -a =wi ˉ mu·+fr. var. of *nohpʰo -a -el =li+dial. var. of ˉ cila *nohpʰo -w₃ ˉ duwiʔcapʰṭʰe *nihced+pl. agt. of -w₃ mu·kito ˉ ʔul maʔu ˉ men ʔama· dicʼmuʔ =bakʰe₁ ˇ mi· *šoko·d₁ -w₃ ˉ mu·+fr. var. of ʔama·₂ *šihcimac -ʔli qʰaʔbe sihla wina· ˆ maʔu ʔ₁ -do ʔama· dicʼmuʔ ˉ duwi dicʼi·du mul₂ yuʔdul ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ ˆ \g that thing say -FACT =at L that live in place -FACT -OBJ =LOC L long time live in place -ABS L God say -ABS 3m.Sg Obj L then, next this L thus, so story =from R there stay in place -ABS L that thing name, be named -DS.PST Flattop Rock F this ASR -HSY story L Coyote story that, those by oneself thing do -ABS F \f At the place where the story is set, where they lived, they lived a long time. They called him Lord. In order for the story to be told, he remained there at the place called Flattop Rock. This story Coyote told about what he had done himself. \r 3,20.9 \w “ ya šoʔ ˆ ” nihciʔ ˆ . \m ya *šoc -ʔ ˆ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e ya *šoc -w₃ ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g 1.Pl Subj hear -ABS F say -ABS F \f “We listened,” they said. \r 3,20.10 \w men nóhpʰow ˆ . \m men *nohpʰo -w ˆ \e men *nohpʰo -w₃ ˆ \g thus, so live in place -ABS F \f They lived like that. \r 3,20.11 \w mú ʔdo· ʔama· ˉ dicʼi·du méhpʰi maʔu ʔe· lá· tol ˆ . \m mu ʔ -do -e· ʔama· dicʼi·du mehpʰi maʔu ʔ -e· =hlaw =tol ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ʔama· dicʼi·du mehpʰi maʔu ʔ₁ -e· =hlaw =tol ˆ \g that ASR -HSY -NFV story end, no more this ASR -NFV =as far as =on F \f This is the end of the story; this is all. \r 4,1 \w mulído mi· ˉ šíʔbaši nohpʰow ˉ duwi hé· hadu· šiʔbaši baṭʰe· nóhpʰow ˆ . \m mul ʔ -do mi· ˉ šiʔbaši *nohpʰo -w ˉ duwi =he· hadu šiʔbaši baṭʰe· *nohpʰo -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· ˉ šiʔbaši *nohpʰo -w₃ ˉ duwi =he· hadu· šiʔbaši baṭʰe· *nohpʰo -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY there L animal live in place -ABS L Coyote =and different animal many live in place -ABS F \f They say that animals lived there – Coyote and many other animals lived there. \r 4,2.1 \w mulído duwi ʔem ˉ “ hiʔbu baʔácʰmeʔ ” nihcedu ˉ “ ʔamhúl ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do duwi =ʔem ˉ hiʔbu *baʔa -c -meʔ *nihced -u ˉ ʔamhul *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do duwi =ʔem ˉ hiʔbu *baʔa₁ -c₂ -meʔ₁ *nihced -w₃ ˉ ʔamhul *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY Coyote =SUBJ L bulb; potato gather -SMLF -IMP.PL say -ABS L tomorrow say -ABS F \f Then Coyote said, “Go gather wild potatoes tomorrow.” \r 4,2.2 \w “ yów ” nihciʔ ˆ . \m yow *nihcicʼ -ʔ ˆ \e yow *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g all right say -ABS F \f “All right,” the others agreed. \r 4,2.3 \w mensʼi·li baqʼo híʔbu men baʔṭʼaʔ ˇ “ kʼoyóʔyow ” nihcedun ˉ “ sikʰolóʔlo ” nihcedun ˉ “ hiʔbúʔla ” nihcedun ˉ “ witʰiʔ ” nihcedun ˉ “ hubabá ” nihcedun ˉ “ šicibú ” nihcedun ˉ “ so·wa ” níhcedun ˉ “ men duqʰayácʼmeʔ ” nihcedu ˆ . \m *mensʼi -·li baqʼo hiʔbu men *baʔṭʼaṭ -ʔ ˇ kʼoyoʔyo *nihced -in ˉ sikʰoloʔlo *nihced -in ˉ hiʔbuʔla *nihced -in ˉ witʰic *nihced -in ˉ hubaba *nihced -in ˉ šicibu *nihced -in ˉ sowa *nihced -in ˉ men *duqʰayacʼ -meʔ *nihced -u ˆ \e *mensʼi -ʔli baqʼo hiʔbu men *baʔṭʼaṭ -w₃ ˇ kʼoyoʔyo *nihced -in ˉ sikʰoloʔlo *nihced -in ˉ hiʔbuʔla *nihced -in ˉ witʰic *nihced -in ˉ hubaba *nihced -in ˉ šicibu *nihced -in ˉ sowa *nihced -in ˉ men *duqʰayad -meʔ₁ *nihced -w₃ ˆ \g and then -DS.PST what bulb; potato thus, so name off -ABS R Habenaria lily say -SS.SIM L Mariposa lily say -SS.SIM L Ithuriel’s spear say -SS.SIM L Cat's Ear; Fairy Lantern say -SS.SIM L bulb sp. say -SS.SIM L sp. of wild potato say -SS.SIM L bulb species say -SS.SIM L thus, so gather.pl -IMP.PL say -ABS F \f Then he named off the kinds of potatoes: /kʼoyóʔyo, sikʰolóʔlo, hiʔbúʔla, witʰiʔ, hubabá, šicibú, sowa/.² “Gather those,” he ordered. \r 4,2.4 \w mulído “ yów ” nihciʔ ˆ . \m mul ʔ -do yow *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do yow *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY all right say -ABS F \f “All right,” they agreed. \r 4,3.1 \w maʔú ʔul ʔama· ˉ qʰaʔá·li ˉ ʔamadúwe tubihciw ˉ pʰila·cʼiʔ ˆ . \m maʔu ʔul ʔama· ˉ *qʰaʔa -·li ˉ ʔamaduwe *tubihci -w ˉ *pʰila·cʼic -ʔ ˆ \e maʔu ʔul ʔama·₁ ˉ *qʰaʔa -ʔli ˉ ʔamaduwe *tubic -w₃ ˉ *pʰila·cʼic -w₃ ˆ \g this then, next land, world L become morning -DS.PST L in the morning arise.pl -ABS L group go far -ABS F \f At daybreak the next morning they arose and set out. \r 4,3.2 \w ʔaha· síʔtʼahqaba tiyaʔ cʰéʔkʰe wi men hla· bíde·cʼiʔ ˆ . \m ʔahay *siʔtʼahqa -ba tiya·c *hcʰe -ʔkʰe =wi men =hlaw *bide·cʼic -ʔ ˆ \e ʔahay *siʔtʼahqa -ba tiya·c *hcʰe₂ -ʔkʰe =wi men =hlaw *bide·duc+pl. agt. of -w₃ ˆ \g wood, stick, pole sharpen -SS.PST 3r.AGT Subj pry loose -FUT =in order to thus, so =as far as carry (bunch) far -ABS F \f Having sharpened their sticks for digging, they took them along. \r 4,3.3 \w mulído baṭʰe· dáʔtʼaw ˆ . \m mul ʔ -do baṭʰe· *daʔtʼa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do baṭʰe· *daʔtʼa -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY many find, get -ABS F \f They found a lot. \r 4,3.4 \w buhqʰál li cuṭʼatahqaw ˆ . \m buhqʰal =li *cuṭʼataq hqa -w ˆ \e buhqʰal =wi *cuṭʼa·q -w₃ ˆ \g burden basket =in fill, be full.pl -ABS F \f They filled the burden baskets. \r 4,3.5 \w ʔacalhqʰaʔ cisaʔ ˆ . \m ʔaca·lhqʰac *cisa·d -ʼ -ʔ ˆ \e ʔaca·lhqʰac *cisa·d -ʼ -w₃ ˆ \g homeward carry, lead (sev.) along -PL.AGT -ABS F \f They packed them off homeward. \r 4,3.6 \w mensʼiba ˉ duwi ʔél mul ˉ “ maʔu ʔé· ya hiʔbu daʔtʼa· biʔkʼó· ” nihciʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ˉ duwi =ʔel mul ˉ maʔu ʔ -e· ya hiʔbu *daʔtʼa -w biʔkʼoy *nihcicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ˉ duwi =ʔel mul₂ ˉ maʔu ʔ₁ -e· ya hiʔbu *daʔtʼa -w₃ biʔkʼoy *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.PST L Coyote =OBJ that, those L this ASR -NFV 1.Pl Subj bulb; potato find, get -ABS few say -ABS F \f Having done so, they said to Coyote, “These are the few bulbs we found.” \r 4,3.7 \w duwi ʔél mu·kitóʔna mi· new ˆ . \m duwi =ʔel mu·kitoʔna mi· *ne -w ˆ \e duwi =ʔel mu·kitoʔna mi· *ne₃ -w₃ ˆ \g Coyote =OBJ 3m.Sg Loc there throw, put long object -ABS F \f They put them down there at Coyote’s place. \r 4,3.8 \w mulído ˉ duwi ʔem ˉ “ ʔamhúl ya ˉ pʰate· ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do ˉ duwi =ʔem ˉ ʔamhul ya ˉ *hpʰa -te -e· *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ duwi =ʔem ˉ ʔamhul ya ˉ *hpʰa₃ -te -e· *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY L Coyote =SUBJ L tomorrow 1.Pl Subj L bake under ashes -PRF.INT -NFV say -ABS F \f “Let’s bake them tomorrow,” said Coyote. \r 4,3.9 \w mensʼi·li “ yów ” nihcicʼba qowílʔ ʔul pʰala simataʔ ˆ . \m *mensʼi -·li yow *nihcicʼ -ba *hqowil -ʔ ʔul pʰala *simataq -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli yow *nihced+pl. agt. of -ba *hqowil -w₃ ʔul pʰala *simataq -w₃ ˆ \g and then -DS.PST all right say -SS.PST group return -ABS then, next again -ABS F \f “All right,” they agreed and returned home and went back to sleep. \r 4,4.1 \w mulído duwi ʔém ʔul ˉ mul dúwe ʔama· dahálʔbi· ti· ˉ pʰáʔkʰe wi ˆ ti· diʔbúʔkʰe wi ˆ . \m mul ʔ -do duwi =ʔem ʔul ˉ mul duwe ʔama· *dahal -bi -w ti· ˉ *hpʰa -ʔkʰe =wi ˆ ti· *diʔbu -ʔkʰe =wi ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do duwi =ʔem ʔul ˉ mul₂ duwe ʔama·₁ *dahal -bi -w₃ ti· ˉ *hpʰa₃ -ʔkʰe =wi ˆ ti· *diʔbu -ʔkʰe =wi ˆ \g that, those ASR -HSY Coyote =SUBJ then, next L that, those night land, world dig -INFER -ABS 3r.Subj L bake under ashes -FUT =in order to F 3r.Subj bake in earth oven -FUT =in order to F \f It turned out that that night Coyote dug a hole for baking big enough for a barbecue. \r 4,4.2 \w mulído ʔul maciʔ ˇ . \m mul ʔ -do ʔul *macic -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *macic -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next become day -ABS R \f It became day. \r 4,4.3 \w maʔu ʔul ˉ hiʔbú ʔyowal buhqʰal li ˉ ti· ʔama· dahalál i mi· ṭʼahyimʔ ˆ . \m maʔu ʔul ˉ hiʔbu ʔyowal buhqʰal =li ˉ ti· ʔama· *dahal -a -el =i mi· *ṭʼahyim -ʔ ˆ \e maʔu ʔul ˉ hiʔbu yowal+fr. var. of buhqʰal =wi ˉ ti· ʔama·₁ *dahal -a -el =li+dial. var. of mi· *ṭʼa·m -w₃ ˆ \g this then, next L bulb; potato former, aforementioned burden basket =at L 3r.Subj land, world dig -FACT -OBJ =LOC there pour into .pl -ABS F \f He poured the aforementioned bulbs in the burden baskets into the pit he had dug. \r 4,4.4 \w ʔoho bámaba ˆ cʼihwínqaba ˆ mí· ṭʼahyibiʔ ˆ baṭʰé· ˆ hiʔbu díʔbuw ˉ . \m ʔoho *bama -ba ˆ *cʼihwin -qa -ba ˆ mi· *ṭʼahyibic -ʔ ˆ baṭʰe· ˆ hiʔbu *diʔbu -w ˉ \e ʔoho *bama₂ -ba ˆ *cʼihwin -hqa -ba ˆ mi· *ṭʼayi·bic -w₃ ˆ baṭʰe· ˆ hiʔbu *diʔbu -w₃ ˉ \g fire build fire -SS.PST F get red hot -CAUS -SS.PST F there pour down and out; tip over.pl -ABS F many F bulb; potato bake in earth oven -ABS L \f After having built a fire and let [let rocks] become red hot, he poured them there – many bulbs for roasting. \r 4,4.5 \w mensʼiba ʔama· li dánamʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔama· =li *dana·m -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔama·₁ =wi *dana·m -w₃ ˆ \g and then -SS.PST land, world =at cover -ABS F \f He covered them with dirt, \r 4,4.6 \w mulído “ ʔa· macé·te· ” nihcedu ˉ “ maya ṭʼo mi· ˉ heʔéy ʔtʰin kulu· ˉ baʔácʰmeʔ ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do ʔa· *mace· -te -e· *nihced -u ˉ maya =ʔṭʼo mi· ˉ heʔey ʔtʰin kulu· ˉ *baʔa -c -meʔ *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔa· *mace· -te -e· *nihced -w₃ ˉ maya =ʔṭʼo mi· ˉ heʔey ʔtʰin kulu· ˉ *baʔa₁ -c₂ -meʔ₁ *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY 1.Sg Subj guard -PRF.INT -NFV say -ABS L 2.Pl Subj =EMPH there L somewhere wilderness L gather -SMLF -IMP.PL say -ABS L \f and said, “Let me watch them. You go out someplace in the woods and gather more.” \r 4,4.7 \w mulído “ yów ” nihciʔ “ qʼoʔdi máce· muʔtʼapʰila yal dú·cicʼqaʔ ” nihciʔ ˉ . \m mul ʔ -do yow *nihcicʼ -ʔ qʼoʔdi *mace· -i *muʔtʼa -pʰila yal *ʔdu·cicʼqa -i =ʔ *nihcicʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do yow *nihced+pl. agt. of -w₃ qʼoʔdi *mace· -i *muʔtʼa -pʰila yal *ʔdu·cicʼqa -i =ʔ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY all right say -ABS good guard -SG.IMP be cooked -DS.FUT 1.Pl Obj inform -SG.IMP =IMP say -ABS L \f “All right,” they said, “Guard them well and when they are cooked let us know.” \r 4,4.8 \w mensʼi·li “ yów ˉ qahqo ʔa mayal ˉ hitʼetʰpʰila dú·cicʼqaʔkʰe ” nihcedu ˆ . \m *mensʼi -·li yow ˉ qahqo ʔa mayal ˉ *hitʼe·t -pʰila *ʔdu·cicʼqa -ʔkʰe *nihced -u ˆ \e *mensʼi -ʔli yow ˉ qahqo ʔa·+fr. var. of mayal ˉ *hitʼe·t -pʰila *ʔdu·cicʼqa -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ \g and then -DS.PST all right L nude, bare 1.Sg Subj 2.Pl Obj L set, be ready -DS.FUT inform -FUT say -ABS F \f “All right, of course I’ll let you know when they are ready,” said Coyote. \r 4,5.1 \w mulído men pahyóqʰmaci·du ˉ hihyúṭʰmahqaw ˉ . \m mul ʔ -do men *pahyoqʰma -cid -u ˉ *hihyuṭ -m -hqa -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do men *pahyoqʰma -cid -w₃ ˉ *hihyuṭ -m₁ -hqa -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY thus, so stir sev times -DUR -ABS L get mixed up -ESS -CAUS -ABS L \f He stirred the bulbs with the end of a stick, wiggling it around to separate them. \r 4,5.2 \w mulído men híʔbu ʔem ʔen ˉ qali to· ˉ ʔice·dem ʔaha· wi bánaqo·cʼedu ˉ . \m mul ʔ -do men hiʔbu =ʔem ʔen ˉ qali =tow ˉ *ʔi -ced -em ʔaha =·wi *bane -aqocʼ -ed -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do men hiʔbu =ʔem neʔen+fr. var. of ˉ qali·+short. of =ltow+fr. var. of ˉ *ʔi -cid -em₁ ʔaha =wi *bane₃ -aqocʼ -ed -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY thus, so bulb; potato =SUBJ thus L high =from L be -DUR -DS.SIM mouth =in put round object -out hence -DUR -ABS L \f Whenever a bulb came to the top [of the hot dirt] he tossed it into his mouth. \r 4,5.3 \w ti· ʔen cʰiʔbálhmuliʔ miʔda ˉ men qʰáʔa men sʼiw ˆ . \m ti· ʔen *cʰiʔbalhci -mul -icʼ -ʔ miʔda ˉ men qʰaʔa men *sʼi -w ˆ \e ti· neʔen+fr. var. of *cʰiʔbalhci -mul -icʼ₂ -w₃ miʔda ˉ men qʰaʔa men *sʼi₂ -w₃ ˆ \g 3r.Subj thus turn over with tool -around -REFL -ABS every L thus, so overnight thus, so do, make -ABS F \f He did that every time he turned one up until it became morning. \r 4,5.4 \w mensʼiba pʰiʔtʼan biʔkʼó· micabí·cedu . \m *mensʼi -ba pʰiʔtʼan biʔkʼoy *mica·bic -ed -u \e *mensʼi -ba pʰiʔtʼan biʔkʼoy *mica·bic -ed -w₃ \g and then -SS.PST unexpectedly few throw bunch up -DUR -ABS \f Then, to his surprise, he was turning up very few. \r 4,5.5 \w mulído qʰaʔá· tol ˉ ʔul ṭʼi· ˉ bihkʰúyʔbi· hiʔbú ʔyowal ˆ . \m mul ʔ -do *qʰaʔa =tol ˉ ʔul ṭʼi· ˉ *bihkʰuy -bi -w hiʔbu ʔyowal ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *qʰaʔa =tol ˉ ʔul ṭʼi· ˉ *bihkʰuy -bi -w₃ hiʔbu yowal+fr. var. of ˆ \g that, those ASR -HSY daylight =on L then, next all L eat up -INFER -ABS bulb; potato former, aforementioned F \f By daybreak he had eaten all of those former bulbs. \r 4,6.1 \w mulído ʔul ˉ ʔacacʼ íyowal ma·caʔ ˆ “ hiʔbú ʔoʔ muʔtʼatʰé hni ˆ ” nihciʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ ʔaca·c iyowal ma·cac ˆ hiʔbu ʔoc *muʔtʼa -tʰ -e· =hni ˆ *nihcicʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ ʔaca·c yowal+fr. var. of ma·cac ˆ hiʔbu ʔoc *muʔtʼa -tʰ -e· =hni ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next L person former, aforementioned 3.Pl Subj F bulb; potato still be cooked -NEG -NFV =Q F say -ABS L \f Then the aforementioned people asked, “Are the bulbs cooked yet?” \r 4,6.2 \w mulído “ caʔtéʔ ” hcenʔba mílhqʰaʔ wa·du ˆ . \m mul ʔ -do *cacʼ -teʔ *hced -ba *mi =lhqʰac *wa·d -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *cad₂+pl. agt. of -te *hced -ba *mi₁ =lhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY see -PRF.INT say -SS.PST there, that =toward one go along -ABS F \f “Yes, they’re probably cooked. Let me go see,” he said and walked over to them. \r 4,6.3 \w mensʼi·li qʰama· ˆ pʰilaʔ ˆ hiʔbu duqʰayá·cʼal ma·caʔ ˆ maʔatíyihe ˉ . \m *mensʼi -·li qʰama· ˆ *pʰilaq -ʔ ˆ hiʔbu *duqʰayacʼ -a -el ma·cac ˆ *maʔa -ti =yihe ˉ \e *mensʼi -ʔli qʰama· ˆ *pʰilaq -w₃ ˆ hiʔbu *duqʰayad -a -el ma·cac ˆ *maʔa -ti =yihe ˉ \g and then -DS.PST after F group go out or away -ABS F bulb; potato gather.pl -FACT -OBJ 3.Pl Subj F eat -INT.comp =as if L \f Those who had gathered the bulbs followed, intending to eat. \r 4,6.4 \w mulído pʰiʔtʼan ˉ ʔama· ˉ hihyuṭí·bicʰqali kú ʔnati bane·bíʔ tʰin ˆ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ˉ ʔama· ˉ *hihyuṭ -ibic -qa -el =i ku ʔ -nati *bane -ibic -ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ˉ ʔama·₁ ˉ *hihyuṭ -ibic -qa₁ -el =i hku+fr. var. of ʔ₁ -nati *bane₃ -ibic -w₃ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY suddenly L land, world L get mixed up -up -CIRC -OBJ =at one ASR -although put round object -up -ABS =not F \f But to their surprise, when he poked around, not one showed up. \r 4,6.5 \w mulído “ heʔén sʼiwa ˉ hiʔbu ” nihciʔ ˉ . \m mul ʔ -do heʔen *sʼi -wa ˉ hiʔbu *nihcicʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do heʔen *sʼi₂ -wa ˉ hiʔbu *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY how happen -INTER L bulb; potato say -ABS L \f “What happened to the bulbs?” they asked. \r 4,6.6 \w mulído duwiʔem ˉ “ qʼócʰqam ṭa ʔalamé· yaʔ ˆ . \m mul ʔ -do duwi =ʔem ˉ *ʔqʼo -c -qa -em =ṭa ʔalame =yac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do duwi =ʔem ˉ *ʔqʼo₂ -c₂ -qa₁ -em₂ =ṭa ʔalame =yac ˆ \g that, those ASR -HSY coyote =SUBJ L drink, smoke -SMLF -CIRC -RESP =FOC gopher =AGT F \f “It looks like a gopher must have eaten them. \r 4,6.7 \w ṭʼi· maʔu cʰó·wam ˆ ” nihcedu ˉ . \m ṭʼi· maʔu *hcʰo· -wa -em ˆ *nihced -u ˉ \e ṭʼi· maʔu *hcʰo·₁ -a -em₂ ˆ *nihced -w₃ ˉ \g all this not be present -FACT -RESP F say -ABS L \f All are gone,” he said. \r 4,6.8 \w “ ma bihkʰúyʔbina hla·li ʔe· ” nihciʔ ˆ . \m ma *bihkʰuy -bina =hla·li ʔ -e· *nihcicʼ -ʔ ˆ \e ma *bihkʰuy -bina =hla·li ʔ₁ -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g 2.Sg Subj eat up -INFER.SS =maybe ASR -NFV say -ABS F \f “You’re probably the one who ate them up,” they said. \r 4,6.9 \w mulido “ dá· ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do da· *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do da· *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY no say -ABS F \f “No,” he said. \r 4,6.10 \w “ ma ʔé· bihkʰuyʔ ” nihciʔ kihlaʔ ˆ . \m ma ʔ -e· *bihkʰuy -ʔ *nihcicʼ -ʔ kihlac ˆ \e ma ʔ₁ -e· *bihkʰuy -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ kihlac ˆ \g 2.Sg Subj ASR -NFV eat up -ABS say -ABS still F \f “You’re the one who ate them up,” they still said. \r 4,6.11 \w “ bétʼ ya mito hiʔbu dihqáʔkʰe tʰin e· ya yúʔdul ˆ betʼ e· diʔbúʔkʰe ” nihcedu ˆ . \m be·tʼ ya mito hiʔbu *dihqa -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· ya yuʔdul ˆ be·tʼ ʔ -e· *diʔbu -ʔkʰe *nihced -u ˆ \e be·tʼ ya mito hiʔbu *dihqa₁ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· ya yuʔdul ˆ be·tʼ ʔ₁ -e· *diʔbu -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ \g (not) anymore 1.Pl Subj 2.Sg Obj bulb; potato give nonlong object -FUT =not ASR -NFV 1.Pl Subj by oneself F (not) anymore ASR -NFV bake in earth oven -FUT say -ABS F \f “Next time we aren’t going to let you have the bulbs; we’ll bake them ourselves. \r 4,7.1 \w mulído maʔú ʔul ˉ qawi cíla ʔiba ʔahqʰá ʔqʼotiyihe cohtóʔ kululhqʰaʔ ˆ . \m mul ʔ -do maʔu ʔul ˉ qawi cila ʔiba ʔahqʰa *ʔqʼo -ti =yihe *cohtoc -ʔ kulu·lhqʰac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul ˉ qawi cila ʔiba ʔahqʰa *ʔqʼo₂ -ti =yihe *cohtoc -w₃ kulu·lhqʰac ˆ \g that, those ASR -HSY this then, next L a little after a while water drink, smoke -INT.comp =as if one leave -ABS into woods F \f Then, after a little while, he went to the woods to get a drink of water. \r 4,7.2 \w mulído ʔahqʰá ʔqʼoʔli ṭʼo pʰiʔtʼan ʔahá ·wi ʔyowam qʰasʼíʔyeš cicʼba ˉ heʔen haʔbo ʔél ˉ qaʔṭʼášcimucʼkʰe tʰin men wa·du ˇ ʔacalhqʰaʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔahqʰa *ʔqʼo -ʔli =ʔṭʼo pʰiʔtʼan ʔaha =·wi =ʔyow -a -em qʰasʼiʔyeš *ci·cʼ -ba ˉ heʔen haʔbo =ʔel ˉ *qaʔṭʼašci -c -mucʼ -ʔkʰe =tʰin men *wa·d -u ˇ ʔaca·lhqʰac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔahqʰa *ʔqʼo₂ -ʔli =ʔṭʼo pʰiʔtʼan ʔaha =wi =ʔyow -a -em₃ qʰasʼiʔyeš *ci·cʼ -ba ˉ heʔen haʔbo =ʔel ˉ *qaʔṭʼašci -c₂ -mucʼ -ʔkʰe =tʰin men *wa·d₂ -w₃ ˇ ʔaca·lhqʰac ˆ \g that, those ASR -HSY water drink, smoke -DS.PST =EMPH suddenly mouth =in =PST.PERF -FACT -REL.subj become -SS.PST L can (not) snout, beak =OBJ L close jaw -SMLF -RECIP -FUT =not thus, so one go along -ABS R homeward F \f When he took a drink, suddenly his mouth became so blistered that he couldn’t close his jaws together; he walked home that way. \r 4,7.3 \w mulído ˉ ʔacacʼ el ma·cal ˆ cʰuwáyʔ baʔtʼaba ˉ cila cʰúwayʔ baʔtʼaba ma·cal šulatámʔtiʔdu ˉ . \m mul ʔ -do ˉ ʔaca·c =ʔel ma·cal ˆ *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -ba ˉ cila *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -ba ma·cal *šulatam -ti =ʔd -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ʔaca·c =ʔel ma·cal ˆ *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -ba ˉ cila *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -ba ma·cal *šula·m -ti =ʔd -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY L person =OBJ 3.Pl Obj F laugh -ABS sound like -SS.PST L long time laugh -ABS sound like -SS.PST 3.Pl Obj be sick.pl -INT.comp =was about to -ABS L \f The people burst out laughing and laughed and laughed for a long time until they were almost sick. \r 4,7.4 \w mulído ʔaca· má·ducʼba mul títo qalíkʼoṭo bakʰe sʼiʔda ʔel šoṭʰoyíʔ ʔul ˆ . \m mul ʔ -do ʔaca· *ma·duc -ba mul tito qali kʼoṭo =bakʰe sʼiʔda =ʔel *šoṭʰo -c -icʼ -ʔ ʔul ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔaca· *ma·duc -ba mul₂ tito qali kʼoṭo =bakʰe₁ sʼiʔda =ʔel *šoṭʰo -c₂ -icʼ₂ -w₃ ʔul ˆ \g that, those ASR -HSY to, at house one arrive -SS.PST that, those 3r.In.Poss roof of mouth =from skin =OBJ peel by pulling -SMLF -REFL -ABS then, next F \f When he arrived home, he peeled the skin off of the roof of his mouth. \r 4,7.5 \w mensʼiba qawi qʼoʔdi tʼálahqaw ˆ . \m *mensʼi -ba qawi qʼoʔdi *tʼala -hqa -w ˆ \e *mensʼi -ba qawi qʼoʔdi *tʼa·la+fr. var. of -qa₂ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST a little good start to feel, think -PSY -ABS F \f Having done so, he began to feel a little better. \r 4,8.1 \w mensʼi·li biqʰamá· tol mu·kito hiʔbu pʰáhqaw ʔtʰin . \m *mensʼi -·li biqʰama· tol mu·kito hiʔbu *hpʰa -hqa -w ʔ =tʰin \e *mensʼi -ʔli biqʰama·tow+fr. var. of mu·kito hiʔbu *hpʰa₃ -hqa -w₃ ʔ₁ =tʰin \g and then -DS.PST after this 3m.Sg Obj bulb; potato bake under ashes -PERM -ABS ASR =not \f After that they would not let him bake the bulbs. \r 4,8.2 \w “ ʔama· dunawá·du hqal e· maʔu dúwi ” nihciʔ ˆ . \m ʔama· dunawa·du hqal ʔ -e· maʔu duwi *nihcicʼ -ʔ ˆ \e ʔama· dunawa·du hqal ʔ₁ -e· maʔu duwi *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g cheater ASR -NFV this Coyote say -ABS F \f “This Coyote is a cheater,” they said. \r 4,8.3 \w mulído mensʼiba tiyáʔ yuʔdul pʰaw ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -ba tiya·c yuʔdul *hpʰa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba tiya·c yuʔdul *hpʰa₃ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -SS.PST 3r.AGT Subj by oneself bake under ashes -ABS F \f They baked them themselves. \r 4,8.4 \w mensʼi·li duwi ʔem ˉ pʰala máceʔ da·qaʔ ˆ . \m *mensʼi -·li duwi =ʔem ˉ pʰala *mace· -c -ʔ *da· -qacʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli duwi =ʔem ˉ pʰala *mace· -c₂ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ˆ \g and then -DS.PST Coyote =SUBJ L again guard -SMLF -ABS like -PSY -ABS F \f When they did so, Coyote wanted to tend them again. \r 4,8.5 \w “ dá· ” nihcicʼba weʔe· šuʔpʼánʔ ʔaca· mu·kito ˉ bétʼ ṭʼo mú·kito macehqáw ʔtʰin ˆ . \m da· *nihcicʼ -ba weʔey *šuʔpʼanh -ʔ ʔaca· mu·kito ˉ be·tʼ =ʔṭʼo mu·kito *mace· -hqa -w ʔ =tʰin ˆ \e da· *nihced+pl. agt. of -ba weʔey *šuʔpʼanh -w₃ ʔaca· mu·kito ˉ be·tʼ =ʔṭʼo mu·kito *mace· -hqa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g no say -SS.PST yonder pull closed -ABS to, at house 3m.Sg Obj L (not) anymore =EMPH 3m.Sg Obj guard -PERM -ABS ASR =not F \f “No,” they said and shut him up in his house. They did not let him tend the bulbs any more. \r 4,8.6 \w maʔú ʔul hadu· ʔel ma·cáʔ ṭʼo muʔtʼahqali ˉ ṭʼihca mú ṭʼo maʔaw ˆ muʔtʼá·li ˆ . \m maʔu ʔul hadu =ʔel ma·cac =ʔṭʼo *muʔtʼahqa -a -el =i ˉ ṭʼihca mu =ʔṭʼo *maʔa -w ˆ *muʔtʼa -·li ˆ \e maʔu ʔul hadu· =ʔel ma·cac =ʔṭʼo *muʔtʼahqa -a -el =i ˉ ṭʼihca mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *maʔa -w₃ ˆ *muʔtʼa -ʔli ˆ \g this then, next different =OBJ 3.Pl Subj =EMPH cook (food) -FACT -OBJ =at L everyone that =EMPH eat -ABS F be cooked -DS.PST F \f Now when the others had cooked, everybody but he ate. \r 4,9.1 \w mulído ˉ šuṭʰahqácʼba ˉ hiʔbu báhnata·dem ˉ pʰíʔtʼan ˉ cʰow ˆ . \m mul ʔ -do ˉ *šuṭʰat -hqa -icʼ -ba ˉ hiʔbu *bahnatad -em ˉ pʰiʔtʼan ˉ *hcʰo· -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ *šuhṭʰa -hqa -icʼ₂ -ba ˉ hiʔbu *bahnatad -em₂ ˉ pʰiʔtʼan ˉ *hcʰo·₁ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY L pull open.pl -CAUS -REFL -SS.PST L bulb; potato ask about -RESP L suddenly L not be present -ABS F \f He opened [the door] and asked for some bulbs, but there were none. \r 4,9.2 \w ku qawi qahšo máʔyul díhqaw ˆ . \m ku qawi qahšo maʔyul *dihqa -w ˆ \e hku+fr. var. of qawi qahšo maʔyul *dihqa₁ -w₃ ˆ \g one small raw only give nonlong object -ABS F \f They only gave him one small raw one. \r 4,9.3 \w mulído mensʼi·li ˉ dabá·new ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ *ʔdaba·ne -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ *ʔdaba·ne -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L throw away non-long -ABS F \f When they did so, he threw it away. \r 4,9.4 \w da·qáʔ tʰin ku ṭʼo ˆ . \m *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ku =ʔṭʼo ˆ \e *da· -qacʼ -w₃ =tʰin hku+fr. var. of =ʔṭʼo ˆ \g like -PSY -ABS =not one =EMPH F \f He did not want just one. \r 4,9.5 \w mensʼiba tíʔkʰe ʔahca· macʼba mi· šuʔpʼánhcicʼba ˉ cumaw ˆ . \m *mensʼi -ba tiʔkʰe ʔahcaw *mac -ba mi· *šuʔpʼanh -c -icʼ -ba ˉ *cuma -w ˆ \e *mensʼi -ba tiʔkʰe ʔahcaw *mac₁ -ba mi· *šuʔpʼanh -c₂ -icʼ₂ -ba ˉ *cuma₁ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST 3r.Poss in house go in hence -SS.PST there pull closed -SMLF -REFL -SS.PST L one sit off ground -ABS F \f Having gone back into his house, he shut the door and just sat there. \r 4,9.6 \w mi· ʔácacʼ el ma·caʔ ˆ šuhṭʰá· daqa·cʼem heʔen šuhṭʰáw ʔtʰin ma·cal qahmatí·bicʼbiw ˆ . \m mi· ʔaca·c =ʔel ma·cac ˆ *šuhṭʰa -w *da· -qacʼ -em heʔen *šuhṭʰa -w ʔ =tʰin ma·cal *qahmati·bic -bi -w ˆ \e mi· ʔaca·c =ʔel ma·cac ˆ *šuhṭʰa -w₃ *da· -qacʼ -em₂ heʔen *šuhṭʰa -w₃ ʔ₁ =tʰin ma·cal *qahmati·bic -bi -w₃ ˆ \g there person =OBJ 3.Pl Subj F pull open -ABS want -PSY -RESP can (not) pull open -ABS ASR =not 3.Pl Obj get angry -INFER -ABS F \f When the people wanted to open it, they could not open it; he must have been mad. \r 4,9.7 \w soh mi· cumá·du ˆ . \m soh mi· *cuma -ad -u ˆ \e soh mi· *cuma₁ -ad₁ -w₃ ˆ \g just there one sit off ground -DUR -ABS F \f He just kept sitting there. \r 4,10.1 \w men mí· nohpʰow ˆ . \m men mi· *nohpʰo -w ˆ \e men mi· *nohpʰo -w₃ ˆ \g thus, so there live in place -ABS F \f They lived there like that. \r 4,10.2 \w maʔu ʔem méhpʰi ˆ mu duwi yaʔ ˉ hiʔbu máʔaw ˆ ʔama· dícʼmuʔ ˆ . \m maʔu =ʔem mehpʰi ˆ mu duwi =yac ˉ hiʔbu *maʔa -w ˆ ʔama· dicʼmuʔ ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi ˆ mu·+fr. var. of duwi =yac ˉ hiʔbu *maʔa -w₃ ˆ ʔama· dicʼmuʔ ˆ \g this =SUBJ end, no more F that Coyote =AGT L bulb; potato eat -ABS F story F \f This is the end of the story of Coyote eating the bulbs. \r 5,1.1 \w maʔal ʔama· dicʼí·du duwení bakʰe ʔacaʔ yacol dihqaw ˆ . \m maʔal ʔama· dicʼi·du duweni =bakʰe ʔacaʔ =yacol *dihqa -w ˆ \e maʔal ʔama· dicʼi·du duweni =bakʰe₁ ʔaca·c =yac+obj. of *dihqa₁ -w₃ ˆ \g this, these story in old days =from Indian =AGT give nonlong object -ABS F \f This story from the old days was given to the Indians. \r 5,1.2 \w mulído mi·li buṭaqá qʼo bihše qʼó nohpʰow ˉ kulu· ʔamá· tol ˆ . \m mul ʔ -do mi·li buṭaqa =qʼo bihše =qʼo *nohpʰo -w ˉ kulu· ʔama· =tol ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi·li buṭaqa =qʼo bihše =qʼo *nohpʰo -w₃ ˉ kulu· ʔama·₁ =tol ˆ \g that, those ASR -HSY there bear =and deer =and live in place -ABS L wilderness land, world =on F \f Bears and deer were living in the wilderness. \r 5,1.3 \w kulu· ʔamá· tol ˉ qʰo· nóhpʰo nohpʰow ˆ . \m kulu· ʔama· =tol ˉ qʰo· nohpʰo *nohpʰo -w ˆ \e kulu· ʔama·₁ =tol ˉ qʰo· nohpʰo *nohpʰo -w₃ ˆ \g wilderness land, world =on L two group of people live in place -ABS F \f Two families lived in the wilderness. \r 5,1.4 \w menin hiʔbayá cʰotʼ ído qʰo· ʔiy ˆ . \m menin hiʔbaya =cʰot ʔ -do qʰo· =ʔiy ˆ \e menin hiʔbaya =cʰot ʔ₁ -do qʰo· =ʔiy ˆ \g and man =without ASR -HSY two =Partitive F \f Neither had men. \r 5,1.5 \w kʼawada ˉ ʔul ˉ miyá·daqʰaʔ yacol ʔul ˉ cuhma qamú·mucʼba duhkʰuyʔ ˆ . \m kʼawada ˉ ʔul ˉ miya·daqʰanʔ =yacol ʔul ˉ cuhma *qamu·mucʼ -ba *duhkʰuy -ʔ ˆ \e kʼawada ˉ ʔul ˉ miya·daqʰanʔ =yac+obj. of ʔul ˉ cuhma *qamu·mucʼ -ba *duhkʰuy -w₃ ˆ \g unmarried L then, next L 3.Poss spouse =AGT then, next L enemy fight -SS.PST kill -ABS F \f They were widowed; the husbands had been killed fighting the enemy. \r 5,2.1 \w mensʼí·lido mul ˉ kumáci ˉ bahša cʰéʔe· ti bahnatí·cʼedu buṭaqá ʔem bihše ʔel ˆ . \m *mensʼi -·li -do mul ˉ ku maci ˉ bahša *cʰeʔe -w ti *bahnaticʼ -ed -u buṭaqa =ʔem bihše =ʔel ˆ \e *mensʼi -ʔli -do mul₂ ˉ hku+fr. var. of maci ˉ bahša *cʰeʔe -w₃ ti· *bahnaticʼ -ed -w₃ buṭaqa =ʔem bihše =ʔel ˆ \g and then -DS.PST -HSY that, those L one day L buckeye nut leach -ABS 3r.Subj ask to do -DUR -ABS bear =SUBJ deer =OBJ F \f One day the bear asked the deer if she would go leach buckeye nuts with her. \r 5,2.2 \w mensʼi·li bihše ʔem “ hú·ʔ ˆ ” nihcedu qʰama·tí hšiyiʔ ˆ . \m *mensʼi -·li bihše =ʔem hu·ʔ ˆ *nihced -u *qʰama·c -ti *hšiyicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli bihše =ʔem hu·ʔ ˆ *nihced -w₃ *qʰama·c -ti *hšiyicʼ -w₃ ˆ \g and then -DS.PST deer =SUBJ yes F say -ABS accompany -INT.comp say (of self) -ABS F \f The deer said, “Yes.” She said that she would go along. \r 5,2.3 \w kulu· mul bahša cʰéʔepʰila qʰama·tí hšiyiʔ ˆ . \m kulu· mul bahša *cʰeʔe -pʰila *qʰama·c -ti *hšiyicʼ -ʔ ˆ \e kulu· mul₂ bahša *cʰeʔe -pʰila *qʰama·c -ti *hšiyicʼ -w₃ ˆ \g wilderness that, those buckeye nut leach -DS.FUT accompany -INT.comp say (of self) -ABS F \f She said that she would go to the woods to soak buckeyes. \r 5,2.4 \w “ hitʼe·tím ʔamadúwe ˆ . \m *hitʼe·t -im ʔamaduwe ˆ \e *hitʼe·t -im ʔamaduwe ˆ \g set, be ready -FRM.IMP in the morning F \f “Be ready in the morning. \r 5,2.5 \w ʔamhúl hitʼe·tím ” nihcedu bihše ʔel ˆ . \m ʔamhul *hitʼe·t -im *nihced -u bihše =ʔel ˆ \e ʔamhul *hitʼe·t -im *nihced -w₃ bihše =ʔel ˆ \g tomorrow set, be ready -FRM.IMP say -ABS deer =OBJ F \f Be ready tomorrow,” said [the bear] to the deer. \r 5,2.6 \w “ hú·ʔ ˆ ” nihcedu mensʼi·li bihše ʔíma·ta ʔemu ˆ . \m hu·ʔ ˆ *nihced -u *mensʼi -·li bihše ʔima·ta =ʔemu ˆ \e hu·ʔ ˆ *nihced -w₃ *mensʼi -ʔli bihše ʔima·ta =ʔem+fr. var. of ˆ \g yes F say -ABS and then -DS.PST deer woman =SUBJ F \f “Yes,” the deer woman then replied. \r 5,3.1 \w mensʼiba ʔul mul ʔamadúwe tubíhciba ʔama· ṭʼi· ˉ doʔqʼóʔdiwacʼba ˉ ʔul tiyá·coʔkʰe cʰeʔeʔkʰe bakʰe ˉ buhqʰál li bawilʔba ʔul ˆ da·bícʰqa· ˆ biʔda báhṭʰel tolhqʰaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul mul ʔamaduwe *tubihci -ba ʔama·ṭʼi· ˉ *doʔqʼoʔdi -wacʼ -ba ˉ ʔul tiya·coʔkʰe *cʰeʔe -ʔkʰe =bakʰe ˉ buhqʰal =li *bawil -ba ʔul ˆ *da·bicʰqa -w ˆ biʔda bahṭʰel =tolhqʰac ˆ \e *mensʼi -ba ʔul mul₂ ʔamaduwe *tubic -ba ʔama·ṭʼi·₂ ˉ *doʔqʼoʔdi -wad₂+pl. agt. of -ba ˉ ʔul tiya·coʔkʰe *cʰeʔe -ʔkʰe =bakʰe₁ ˉ buhqʰal =wi *bawil -ba ʔul ˆ *da·bicʰqa -w₃ ˆ biʔda bahṭʰel =tolhqʰac ˆ \g and then -SS.PST then, next that, those in the morning arise.pl -SS.PST everything L fix, prepare -DUR -SS.PST L then, next 3r.AGT Poss leach -FUT =for (person, purpose) L burden basket =at put in container -SS.PST then, next F few men go up -ABS F river =towards F \f In the morning they got up, made everything ready, put everything to be leached into burden baskets, and started out for the river. \r 5,3.2 \w mensʼiba ʔul bahcíl idom ma·caʔ nohpʰó· to· ˉ pʰilaʔ mílhqʰaʔ ma·caʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul bahcil ʔ -do -em ma·cac *nohpʰo -w =tow ˉ *pʰilaq -ʔ *mi =lhqʰac ma·cac ˆ \e *mensʼi -ba ʔul bahcil ʔ₁ -do -em₂ ma·cac *nohpʰo -w₃ =ltow+fr. var. of ˉ *pʰilaq -w₃ *mi₁ =lhqʰac ma·cac ˆ \g and then -SS.PST then, next far ASR -HSY -RESP 3.Pl Subj live in place -ABS =from L group go out or away -ABS there, that =toward 3.Pl Subj F \f It was a long way from where they were living to where they were going. \r 5,3.3 \w mensʼiba mí· ʔul ˉ ʔahqʰa ʔí·li ʔul pʰimá·cʼiʔ ˉ buṭaqá ʔem ˉ lá· he· bihše ʔému hlaw ˆ . \m *mensʼi -ba mi· ʔul ˉ ʔahqʰa *ʔi -·li ʔul *pʰima·cʼic -ʔ ˉ buṭaqa =ʔem ˉ =hlaw =he· bihše =ʔemu =hlaw ˆ \e *mensʼi -ba mi· ʔul ˉ ʔahqʰa *ʔi -ʔli ʔul *pʰima·cʼic -w₃ ˉ buṭaqa =ʔem ˉ =hlaw =he· bihše =ʔem+fr. var. of =hlaw ˆ \g and then -SS.PST there then, next L water be -DS.PST then, next group arrive -ABS L bear =SUBJ L =also =and deer =SUBJ =also F \f Finally they arrived where the water was, the bear and the deer. \r 5,4.1 \w mensʼiba ʔul tiyá·coʔkʰe mul ˉ bahša ʔél ʔul ʔimó ʔdom dahalaʔ ˉ miṭáʔ tol ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul tiya·coʔkʰe mul ˉ bahša =ʔel ʔul ʔimo ʔ -do -em *dahal -aq -ʔ ˉ miṭac =tol ˆ \e *mensʼi -ba ʔul tiya·coʔkʰe mul₂ ˉ bahša =ʔel ʔul ʔimo ʔ₁ -do -em₂ *dahal -aq₁ -w₃ ˉ miṭac =tol ˆ \g and then -SS.PST then, next 3r.AGT Poss that, those L buckeye nut =OBJ then, next hole ASR -HSY -RESP dig -out hence -ABS L sand =on F \f They scooped out holes in the sand for their buckeyes. \r 5,4.2 \w mensʼiba ʔul mi· ṭʼamʔ cʰéʔetiyihe ˉ . \m *mensʼi -ba ʔul mi· *ṭʼa·m -ʔ *cʰeʔe -ti =yihe ˉ \e *mensʼi -ba ʔul mi· *ṭʼa·m -w₃ *cʰeʔe -ti =yihe ˉ \g and then -SS.PST then, next there pour into -ABS leach -INT.comp =as if L \f Then they poured them in to soak. \r 5,4.3 \w mulídom buṭaqá ʔel ʔkʰe ṭʼo baqʼo cʰó· pišudu sʼiʔda qʼo kihlaʔ muhkʰúyʔ qʼo ṭʼamʔ ˉ . \m mul ʔ -do -em buṭaqa =ʔel =ʔkʰe =ʔṭʼo baqʼo *hcʰo· -w pišudu sʼiʔda =qʼo kihlac *muhkʰuy =qʼo *ṭʼa·m -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ buṭaqa =ʔel =ʔkʰe =ʔṭʼo baqʼo *hcʰo·₁ -w₃ pišudu sʼiʔda =qʼo kihlac *muhkʰuy =qʼo *ṭʼa·m -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP bear =OBJ =POSS.a =EMPH (not) anything not be present -ABS bad skin =with still burnt =with pour into -ABS L \f That of the bear was bad with peelings and burnt pieces poured in together. \r 5,4.4 \w bihše ʔél ʔdomu qahle ˆ . \m bihše =ʔel ʔ -do -emu qahle ˆ \e bihše =ʔel ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of qahle₁ ˆ \g deer =OBJ ASR -HSY -SUBJ white F \f That of the deer was white. \r 5,4.5 \w mu ṭʼo sʼaʔsʼa cʰoʔ ˆ . \m mu =ʔṭʼo sʼaʔsʼa =cʰot ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo sʼaʔsʼa =cʰot ˆ \g that =EMPH dirty =without F \f It was not dirty. \r 5,4.6 \w qʼoʔdi pʰíʔtʼaw ˆ . \m qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -w ˆ \e qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -w₃ ˆ \g good look like -ABS F \f It looked good. \r 5,4.7 \w mensʼí·li ʔul ˉ cʰeʔé· ma·caʔ mu cila qan cila qán idomu maʔu cʰéʔeci·du ˉ maʔáw ʔbakʰe hitʼeʔ cíʔ bakʰe ˆ caha ʔel woqócʼqati ˆ . \m *mensʼi -·li ʔul ˉ *cʰeʔe -w ma·cac mu cila =qan cila =qan ʔ -do -emu maʔu *cʰeʔe -cid -u ˉ *maʔa -w =bakʰe *hitʼe·t -ʔ *ci·cʼ -ʔ =bakʰe ˆ caha =ʔel *woqocʼ -qa -ti ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ *cʰeʔe -w₃ ma·cac mu·+fr. var. of cila =qan cila =qan ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of maʔu *cʰeʔe -cid -w₃ ˉ *maʔa -w₃ =bakʰe₂ *hitʼe·t -w₃ *ci·cʼ -w₃ =bakʰe₁ ˆ caha =ʔel *woqocʼ -hqa -ti ˆ \g and then -DS.PST then, next L leach -ABS 3.Pl Subj that long time =now long time =now ASR -HSY -SUBJ this leach -DUR -ABS L eat -ABS =some set, be ready -ABS become -ABS =from F bitter =OBJ one go out -CAUS -INT.comp F \f Then they soaked them for a long time; it takes a long time to soak them so that they become fit to eat, so that the bitterness is driven out. \r 5,4.8 \w “ sisʼá· ” nihciʔ mul ˉ kataṭi ʔice·dem ˉ . \m *sisʼa -w *nihcicʼ -ʔ mul ˉ kataṭi *ʔi -ced -em ˉ \e *sisʼa -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˉ kataṭi *ʔi -cid -em₁ ˉ \g leach out -ABS say -ABS that, those L right be -DUR -DS.SIM L \f “It’s leached out,” they say when it is ready. \r 5,4.9 \w mensʼiba mul ʔul biʔtʼaw ˉ . \m *mensʼi -ba mul ʔul *biʔtʼa -w ˉ \e *mensʼi -ba mul₂ ʔul *biʔtʼa₁ -w₃ ˉ \g and then -SS.PST that, those then, next seem -ABS L \f Then it was almost ready. \r 5,4.10 \w macíhqowal mi· ʔi· ma·caʔ ʔaqʰa· ˉ qʰo ˆ . \m maci *hqo -wa -el mi· *ʔi -w ma·cac ʔaqʰa· ˉ qʰo ˆ \e maci *hqo₅ -a -el mi· *ʔi -w₃ ma·cac ʔaqʰa· ˉ qʰo·+fr. var. of ˆ \g day pass by -FACT -OBJ there be -ABS 3.Pl Subj at, to water L two F \f The two of them had been by the water all day. \r 5,5.1 \w mulídom ʔul biʔtʼá·li ʔul ˉ tiyá·coʔkʰe bahša sísʼaw biʔtʼá·li ʔul ˉ bihše ʔel qʰáditiʔ ˆ caʔtí hšiyi·cʼin ˉ šiʔba ˆ heʔén ma·dal tʼunúʔkʰe tʰin ˉ mul caʔtí hšiyi·cʼin qʰaditiʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul *biʔtʼa -·li ʔul ˉ tiya·coʔkʰe bahša *sisʼa -w *biʔtʼa -·li ʔul ˉ bihše =ʔel *qʰaditicʼ -ʔ ˆ *cad -ti *hšiyicʼ -in ˉ šiʔba ˆ heʔen ma·dal *tʼunu -ʔkʰe =tʰin ˉ mul *cad -ti *hšiyicʼ -in *qʰaditicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *biʔtʼa₁ -ʔli ʔul ˉ tiya·coʔkʰe bahša *sisʼa -w₃ *biʔtʼa₁ -ʔli ʔul ˉ bihše =ʔel *qʰadi·cʼ -w₃ ˆ *cad₂ -ti *hšiyicʼ -in ˉ šiʔba ˆ heʔen ma·dal *tʼunu -ʔkʰe =tʰin ˉ mul₂ *cad₂ -ti *hšiyicʼ -in *qʰadi·cʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next seem -DS.PST then, next L 3r.AGT Poss buckeye nut leach out -ABS seem -DS.PST then, next L deer =OBJ call over, summon.pl -ABS F see -INT.comp say (of self) -SS.SIM L body F can (not) 3f.Sg Obj be or get tired -FUT =not L that, those see -INT.comp say (of self) -SS.SIM call over, summon.pl -ABS F \f Then when it was almost ready, when the buckeyes were almost all leached out, [the bear] called the deer over saying that she wanted to see if her [the deer’s] body would get tired. Saying that she wanted to see that, she called her over. \r 5,5.2 \w yala· cíla bahqoṭólqacʼe·du bihše ʔem ˆ . \m yalaw cila *bahqoṭolqacʼ -ed -u bihše =ʔem ˆ \e yalaw cila *bahqoṭolqacʼ -ed -w₃ bihše =ʔem ˆ \g at first long time hesitate, refuse -DUR -ABS deer =SUBJ F \f The deer hesitated for a long time at first. \r 5,5.3 \w mensʼí·li kihlaʔ hiʔbá· qʰaditiʔ ˉ . \m *mensʼi -·li kihlac hiʔbay *qʰaditicʼ -ʔ ˉ \e *mensʼi -ʔli kihlac hiʔbay *qʰadi·cʼ -w₃ ˉ \g and then -DS.PST still forcefully call over, summon.pl -ABS L \f In a forceful manner, [the bear] ordered her to come. \r 5,5.4 \w mulídom ʔul mensʼiba ˉ “ miʔkʰé ʔwa· ˉ doʔqʼóʔdicim ” nihcedu bihše ʔel ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul *mensʼi -ba ˉ miʔkʰe =ʔway ˉ *doʔqʼoʔdic -im *nihced -u bihše =ʔel ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *mensʼi -ba ˉ miʔkʰe =ʔwa·yi+fr. var. of ˉ *doʔqʼoʔdic -im *nihced -w₃ bihše =ʔel ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next and then -SS.PST L 2.Sg Poss =first L prepare -FRM.IMP say -ABS deer =OBJ F \f “First get all your things together,” she said to the deer. \r 5,5.5 \w mensʼí·li ʔul bihše ʔém wa· tiʔkʰé ʔel doʔqʼoʔdícʼba buhqʰál li ʔiw ˉ mu ṭʼo ʔaná· qʼoʔdi pʰiʔtʼaw ˉ qahle ˆ . \m *mensʼi -·li ʔul bihše =ʔem =ʔway tiʔkʰe =ʔel *doʔqʼoʔdic -ba buhqʰal =li *ʔi -w ˉ mu =ʔṭʼo ʔanaw qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -w ˉ qahle ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔul bihše =ʔem =ʔwa·yi+fr. var. of tiʔkʰe =ʔel *doʔqʼoʔdic -ba buhqʰal =wi *ʔi -w₃ ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔanaw₂ qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -w₃ ˉ qahle₁ ˆ \g and then -DS.PST then, next deer =SUBJ =first 3r.Poss =OBJ prepare -SS.PST burden basket =in be -ABS L that =EMPH very good look like -ABS L white F \f The deer packed everything away in her burden basket; hers looked very good – white. \r 5,5.6 \w meʔ buṭaqa ʔél ʔkʰe ʔdom kihlaʔ kʼili ˆ sʼiʔda qʼo kihláʔ . \m meṭʼ buṭaqa =ʔel =ʔkʰe ʔ -do -em kihlac kʼili ˆ sʼiʔda =qʼo kihlac \e meṭʼ buṭaqa =ʔel =ʔkʰe ʔ₁ -do -em₂ kihlac kʼili ˆ sʼiʔda =qʼo kihlac \g but bear =OBJ =POSS.a ASR -HSY -RESP still dark F skin =with still \f But that of the bear was still dark with peelings. \r 5,5.7 \w bahša mul ˆ sisʼa· ˉ tíʔkʰe buhqʰal li ˉ dada·law ˉ . \m bahša mul ˆ *sisʼa -w ˉ tiʔkʰe buhqʰal =li ˉ *dada·la -w ˉ \e bahša mul₂ ˆ *sisʼa -w₃ ˉ tiʔkʰe buhqʰal =wi ˉ *dada·la -w₃ ˉ \g buckeye nut that, those F leach out -ABS L 3r.Poss burden basket =in L put (heavy) down into -ABS L \f [The deer] put her leached buckeye down into her burden basket. \r 5,5.8 \w mensʼí·li ʔul mul hitʼétʼba ˉ pʰala qʰáʔdici·du bihše ʔel ˉ mensʼí·li ʔdom cila ʔíba ṭʼo waʔ ˆ . \m *mensʼi -·li ʔul mul *hitʼe·t -ba ˉ pʰala *qʰaʔdi -cid -u bihše =ʔel ˉ *mensʼi -·li ʔ -do -em cila *ʔi -ba =ʔṭʼo *waq -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔul mul₂ *hitʼe·t -ba ˉ pʰala *qʰaʔdi -cid -w₃ bihše =ʔel ˉ *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -em₂ cila *ʔi -ba =ʔṭʼo *waq -w₃ ˆ \g and then -DS.PST then, next that, those set, be ready -SS.PST L again fetch -DUR -ABS deer =OBJ L and then -DS.PST ASR -HSY -RESP long time be -SS.PST =EMPH one go out or away -ABS F \f When everything was ready, [the bear] called to [the deer] again. After a while [the deer] went over. \r 5,6.1 \w mensʼí·li mul mihya ʔí·li mi· caʔtí hšiyicʼba pʰiʔtʼan mihya qásʼaw ˆ mi· ʔaqʰa· ˆ . \m *mensʼi -·li mul mihya *ʔi -·li mi· *cad -ti *hšiyicʼ -ba pʰiʔtʼan mihya *qasʼa· -w ˆ mi· ʔaqʰa· ˆ \e *mensʼi -ʔli mul₂ mihya *ʔi -ʔli mi· *cad₂ -ti *hšiyicʼ -ba pʰiʔtʼan mihya *qasʼa· -w₃ ˆ mi· ʔaqʰa· ˆ \g and then -DS.PST that, those neck be -DS.PST there see -INT.comp say (of self) -SS.PST suddenly neck break with teeth, between two forces -ABS F there at, to water F \f Saying that she wanted to inspect [the deer’s] neck, [the bear] suddenly snapped it with her teeth, there by the water. \r 5,6.2 \w ʔoʔ da·bícʰqaw ʔtʰin ˇ . \m ʔoc *da·bicʰqa -w ʔ =tʰin ˇ \e ʔoc *da·bicʰqa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˇ \g still few men go up -ABS ASR =not R \f They had not yet started to go. \r 5,6.3 \w mensʼibá ʔdom ʔul šameba ṭʼi· ˉ luhlumúcʼba qawi yya citícʼqaba ˉ buhqʰál li weʔe· ʔiyó· bawilʔba bahša ʔél wina· cótʰmaw ˆ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em ʔul *šame -ba ṭʼi· ˉ *luhlumucʼ -ba qawi =yya *citicʼ -qa -ba ˉ buhqʰal =li weʔey ʔiyow *bawil -ba bahša =ʔel wina· *cot -m -w ˆ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ ʔul *šame -ba ṭʼi· ˉ *luhlumucʼ -ba qawi =yya *ci·cʼ -hqa -ba ˉ buhqʰal =wi weʔey ʔiyow *bawil -ba bahša =ʔel wina· *hco₄ -m₁ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP then, next butcher -SS.PST all L -SS.PST small =PL become.pl -CAUS -SS.PST L burden basket =in yonder deep put in container -SS.PST buckeye nut =OBJ above lie in container on ground.pl -ESS -ABS F \f She butchered all [the deer’s body], disjointed it, made it into little pieces, placed them way down in the basket, and set the buckeyes-on top. \r 5,6.4 \w mensʼiba ʔul kʼaye·ma cohtoʔ bihše hla· cʰide·du ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul kʼaye·ma *cohtoc -ʔ bihše =hlaw *cʰide·d -u ˆ \e *mensʼi -ba ʔul kʼaye·ma *cohtoc -w₃ bihše =hlaw *cʰide·d -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next alone one leave -ABS deer =also carry, lead (one) along -ABS F \f Then she left alone, packing the meat along. \r 5,6.5 \w ʔacálhqʰaʔ ʔul qowiʔ ˆ . \m ʔaca·lhqʰac ʔul *hqowic -ʔ ˆ \e ʔaca·lhqʰac ʔul *hqowic -w₃ ˆ \g homeward then, next one return -ABS F \f She returned home. \r 5,7.1 \w maʔú ʔdom bihše ʔem ʔen sʼiw idom ti cohtoʔ wa·yi ˆ . \m maʔu ʔ -do -em bihše =ʔem ʔen *sʼi -w ʔ -do -em ti *cohtoc -ʔ =ʔwa·yi ˆ \e maʔu ʔ₁ -do -em₂ bihše =ʔem neʔen+fr. var. of *sʼi₂ -w₃ ʔ₁ -do -em₂ ti· *cohtoc -w₃ =ʔwa·yi ˆ \g this ASR -HSY -RESP deer =SUBJ thus do, make -ABS ASR -HSY -RESP 3r.Subj one leave -ABS =first F \f This is what the deer had done before she went away. \r 5,7.2 \w cʰiṭu· qawi cʰilʔ ʔahca hóltow ˉ bihše ʔém “ to· pʰakʼúmpʰila qahqo balay é· bilu· ʔiʔkʰe ” nihcedu tiʔkʰe naṭa yya hcal nuhwáʔ qawi yya ʔel . \m cʰiṭu· qawi *hcʰil -ʔ ʔahca holtow ˉ bihše =ʔem to· *pʰakʼu·m -pʰila qahqo balay ʔ -e· biluw *ʔi -ʔkʰe *nihced -u tiʔkʰe naṭa =yya =hca -el nuhwac qawi =yya =ʔel \e cʰiṭu· qawi *hcʰil -w₃ ʔahca holtow ˉ bihše =ʔem to· *pʰakʼu·m -pʰila qahqo balay ʔ₁ -e· biluw *ʔi -ʔkʰe *nihced -w₃ tiʔkʰe naṭa =yya =hca -el nuhwac qawi =yya =ʔel \g coiled basket small hang -ABS house inside L deer =SUBJ 1.Sg Obj kill -DS.FUT plain, evident blood ASR -NFV in this, with this be -FUT say -ABS 3r.Poss child =PL =PL -OBJ fawn small =PL =OBJ \f She hung a small fancy basket up on the wall of the house. “If I am killed, it will be made evident by blood in this,” she said to her children, the little fawns. \r 5,7.3 \w mul pʰiʔdímʔ weʔe· ʔahca to· naṭa yya hca ˉ . \m mul *pʰiʔdim -ʔ weʔey ʔahca =tow naṭa =yya =hca ˉ \e mul₂ *pʰiʔdim -w₃ weʔey ʔahca =ltow+fr. var. of naṭa =yya =hca ˉ \g that, those keep aiming at -ABS yonder house =from child =PL =PL L \f The children had been watching that from way off at their home. \r 5,7.4 \w pʰiʔtʼan milu· balá· ʔiw ˆ . \m pʰiʔtʼan miluw balay *ʔi -w ˆ \e pʰiʔtʼan miluw balay *ʔi -w₃ ˆ \g suddenly with that blood be -ABS F \f Suddenly there was blood in it. \r 5,8.1 \w mensʼiba ʔul buṭaqá ʔem qowiʔ ˉ . \m *mensʼi -ba ʔul buṭaqa =ʔem *hqowic -ʔ ˉ \e *mensʼi -ba ʔul buṭaqa =ʔem *hqowic -w₃ ˉ \g and then -SS.PST then, next bear =SUBJ one return -ABS L \f The bear returned. \r 5,8.2 \w ʔaca· má·duʔ kʼaye·ma ˇ . \m ʔaca· *ma·duc -ʔ kʼaye·ma ˇ \e ʔaca· *ma·duc -w₃ kʼaye·ma ˇ \g to, at house one arrive -ABS alone R \f She arrived home alone. \r 5,8.3 \w mulídom naṭa yya qawi yya ʔel ma·caʔ bahnataʔ “ heʔén sʼi· mahṭʰel ” miyá·ṭʰel ˆ . \m mul ʔ -do -em naṭayya qawi =yya =ʔel ma·cac *bahnatacʼ -ʔ heʔen *sʼi -w mahṭʰel miya·ṭʰe -el ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ naṭa qawi =yya =ʔel ma·cac *bahnatacʼ -w₃ heʔen *sʼi₂ -w₃ mahṭʰe+obj. of miya·ṭʰe -el ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP baby.pl =PL =OBJ 3.Pl Subj -ABS how happen -ABS 3r.Poss mother 3.Poss mother -OBJ F \f Then the little children asked the mother [bear], “What has happened to our mother? \r 5,8.4 \w “ heʔén sʼiba ma·dal cohto wa·du tʰin ˉ . \m *heʔensʼi -ba ma·dal cohto *wa·d -u =tʰin ˉ \e *heʔensʼi -ba ma·dal cohto *wa·d₂ -w₃ =tʰin ˉ \g why -SS.PST 3f.Sg Obj together with one go along -ABS =not L \f “Why didn’t she come along?” \r 5,8.5 \w ” § muʔnatí ku naṭa qawí ʔwa·yi bakʰe ʔem bahṭʰe yaʔ dú·ciʔ heʔén sʼi· mahṭʰel ˉ buṭaqa ʔem pʰakʼumʔ ˇ . \m muʔnati ku naṭa qawi =ʔwa·yi =bakʰe =ʔem bahṭʰe =yac *ʔdu·cicʼ -ʔ heʔen *sʼi -w mahṭʰel ˉ buṭaqa =ʔem *pʰakʼu·m -ʔ ˇ \e muʔnati hku+fr. var. of naṭa qawi =ʔwa·yi =bakʰe₁ =ʔem bahṭʰe =yac *ʔdu·cicʼ -w₃ heʔen *sʼi₂ -w₃ mahṭʰe+obj. of ˉ buṭaqa =ʔem *pʰakʼu·m -w₃ ˇ \g but one baby =first =from =SUBJ big =AGT know -ABS how happen -ABS 3r.Poss mother L bear =SUBJ kill -ABS R \f But the first-born child, the bigger one, knew what had happened to their mother – the bear had killed her. \r 5,8.6 \w qawí ʔdom ku mu ṭʼo ʔoʔ dú·ciʔ tʰin ˆ . \m qawi ʔ -do -em ku mu =ʔṭʼo ʔoc *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˆ \e qawi ʔ₁ -do -em₂ hku+fr. var. of mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔoc *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˆ \g small ASR -HSY -RESP one that =EMPH still know -ABS =not F \f The little one did not know yet. \r 5,8.7 \w mensʼí·li bahnatá·du “ kihlaʔ weʔey ˉ bahša sísʼatʰi·li kihláʔ ʔiw ˉ ” nihcedu ˇ . \m *mensʼi -·li *bahnatad -u kihlac weʔey ˉ bahša *sisʼa -tʰi -·li kihlac *ʔi -w ˉ *nihced -u ˇ \e *mensʼi -ʔli *bahnatad -w₃ kihlac weʔey ˉ bahša *sisʼa -tʰ -ʔli kihlac *ʔi -w₃ ˉ *nihced -w₃ ˇ \g and then -DS.PST ask about -ABS still yonder L buckeye nut leach out -NEG -DS.PST still be -ABS L say -ABS R \f He kept asking about her. “She’s still way back there, her buckeyes not having finished leaching yet,” said [the bear]. \r 5,8.8 \w “ kihláʔ manʔ ṭʼo ʔiwe· mi· ” nihcedu ˉ . \m kihlac ma·nʔ =ʔṭʼo *ʔi -we· mi· *nihced -u ˉ \e kihlac ma·nʔ =ʔṭʼo *ʔi -e· mi· *nihced -w₃ ˉ \g still 3f.Sg Subj =EMPH be -NFV there say -ABS L \f “She’s still there.” \r 5,9.1 \w mulídom ʔul buṭaqá ʔem tiʔkʰe buhqʰál li ʔama· ṭʼi· coyóhtalo·qocʼba ˆ naṭá yya ʔem ʔṭʼo nuhwáʔ qawi yya ʔem ʔṭʼo qowilʔ tiyá·coʔkʰe ʔaca· ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔul buṭaqa =ʔem tiʔkʰe buhqʰal =li ʔama·ṭʼi· *coyohti -aloqocʼ -ba ˆ naṭa =yya =ʔem =ʔṭʼo nuhwac qawi =yya =ʔem =ʔṭʼo *hqowil -ʔ tiya·coʔkʰe ʔaca· ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul buṭaqa =ʔem tiʔkʰe buhqʰal =wi ʔama·ṭʼi·₂ *coyot₁ -aloqocʼ -ba ˆ naṭa =yya =ʔem =ʔṭʼo nuhwac qawi =yya =ʔem =ʔṭʼo *hqowil -w₃ tiya·coʔkʰe ʔaca· ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next bear =SUBJ 3r.Poss burden basket =at everything scatter.pl -up out -SS.PST F child =PL =SUBJ =EMPH fawn small =PL =SUBJ =EMPH group return -ABS 3r.AGT Poss to, at house L \f When the bear had taken everything up out of her basket, the children, the little fawns, returned to their own homes. \r 5,9.2 \w mensʼiba mi· ʔahcá· ʔiw ˆ . \m *mensʼi -ba mi· ʔahcaw *ʔi -w ˆ \e *mensʼi -ba mi· ʔahcaw *ʔi -w₃ ˆ \g and then -SS.PST there in house be -ABS F \f They stayed there at home. \r 5,9.3 \w mulídom buṭaqá ʔem ˉ ma·dúcʼbina mil ʔbakʰe bihše homʔ ˆ bahša qáhyo·tiyihe ˆ . \m mul ʔ -do -em buṭaqa =ʔem ˉ *ma·duc -bina mil =bakʰe bihše *hom -ʔ ˆ bahša *qahyo·c -ti =yihe ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ buṭaqa =ʔem ˉ *ma·duc -bina mil =bakʰe₂ bihše *hom -w₃ ˆ bahša *qahyo·c -ti =yihe ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP bear =SUBJ L one arrive -INFER.SS on that =some deer roast -ABS F buckeye nut mix by eating -INT.comp =as if F \f A while after the bear had returned, she roasted some of the meat to eat along with the buckeyes. \r 5,9.4 \w mulídom naṭa qáwi ʔem ˉ qawi ʔí· yaʔ ʔoʔ dú·ciʔ tʰin ˆ mahṭʰel ˉ heʔén sʼiw ˆ . \m mul ʔ -do -em naṭa qawi =ʔem ˉ qawi *ʔi -w =yac ʔoc *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˆ mahṭʰel ˉ heʔen *sʼi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ naṭa qawi =ʔem ˉ qawi *ʔi -w₃ =yac ʔoc *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˆ mahṭʰe+obj. of ˉ heʔen *sʼi₂ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP baby =SUBJ L small be -ABS =REL still know -ABS =not F 3r.Poss mother L how happen -ABS F \f The little child, the smaller one, still did not know what had happened to his mother. \r 5,9.5 \w ʔuhwa· woqócʼba mi· buṭaqá ʔel i mi· ʔahcá· maʔ . \m ʔuhwa· *woqocʼ -ba mi· buṭaqa =ʔel =i mi· ʔahcaw *mac -ʔ \e ʔuhwa· *woqocʼ -ba mi· buṭaqa =ʔel =li+dial. var. of mi· ʔahcaw *mac₁ -w₃ \g outside one go out -SS.PST there bear =OBJ =LOC there in house go in hence -ABS \f He went outside and then into the house where the bear was. \r 5,9.6 \w mensʼiwem mi· meʔ bihše hóṭʰmaw ˆ . \m *mensʼi -wem mi· meṭʼ bihše *hoṭʰma -w ˆ \e *mensʼi -em₁ mi· meṭʼ bihše *hoṭʰma -w₃ ˆ \g and then -DS.SIM there but deer roast -ABS F \f While he was doing that [the bear] was roasting the deer. \r 5,9.7 \w mulídom “ baqʼó ʔwa mu ” nihcedu naṭa qáwi ʔemu ˉ . \m mul ʔ -do -em baqʼo ʔ -wa mu *nihced -u naṭa qawi =ʔemu ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ baqʼo ʔ₁ -wa mu·+fr. var. of *nihced -w₃ naṭa qawi =ʔem+fr. var. of ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP what ASR -INTER that say -ABS baby =SUBJ L \f “What is that?” asked the little child. \r 5,9.8 \w “ soh baqʼo tʰin pišudú ʔe· ʔa maʔu maʔatíʔdam ” nihcedu dicʼi·du tʰin baqʼo ˆ . \m soh baqʼo tʰin pišudu ʔ -e· ʔa maʔu *maʔa -ti =ʔd -a -em *nihced -u *di·cʼid -u =tʰin baqʼo ˆ \e soh baqʼo tʰin pišudu ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of maʔu *maʔa -ti =ʔd -a -em₃ *nihced -w₃ *di·cʼid -w₃ =tʰin baqʼo ˆ \g just something bad ASR -NFV 1.Sg Subj this eat -INT.comp =be about to -FACT -REL.subj say -ABS tell, say -ABS =not what F \f “It’s only something bad that I am about to eat,” said [the bear] not telling what it really was. \r 5,9.9 \w mulídom mensʼi·li míl ʔbakʰe da·qáʔ naṭa qawi ʔem ˉ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li mil =bakʰe *da· -qacʼ -ʔ naṭa qawi =ʔem ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli mil =bakʰe₂ *da· -qacʼ -w₃ naṭa qawi =ʔem ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST on that =some like -PSY -ABS baby =SUBJ L \f The child wanted some of it. \r 5,9.10 \w mensʼí·lidom buṭaqá ʔem mil ʔbakʰe dúʔsʼiba dihqaw ˆ . \m *mensʼi -·li -do -em buṭaqa =ʔem mil =bakʰe *duʔsʼi -ba *dihqa -w ˆ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ buṭaqa =ʔem mil =bakʰe₂ *duʔsʼi -ba *dihqa₁ -w₃ ˆ \g and then -DS.PST -HSY -RESP bear =SUBJ on that =some pinch with finger tips -SS.PST give nonlong object -ABS F \f Then the bear broke off a small piece and handed it over. \r 5,9.11 \w mensʼi·li ʔuhwa· woqódom ˆ . \m *mensʼi -·li ʔuhwa· *woq -do -em ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔuhwa· *woq -do -em₂ ˆ \g and then -DS.PST outside one come out -HSY -RESP F \f When she did so [the child] went outside. \r 5,9.12 \w mensʼiba ʔaha ·wi duda·qoʔtiʔdu·li ʔúl qali tow ˉ qʰacʼáy ˉ cama·ducʼba ˉ “ qaʔqaʔ mahṭʰeʔkʰe sʼíʔi maʔatinʔ ˇ ” cedu ˉ . \m *mensʼi -ba ʔaha =·wi *duda·qocʼ -ti =ʔd -u·li ʔul qali =tow ˉ qʰacʼay ˉ *hca -maduc -ba ˉ qaʔ qaʔ mahṭʰeʔkʰe sʼiʔi *maʔa -ti =ʔd -Ø ˇ *ced -u ˉ \e *mensʼi -ba ʔaha =wi *duda·qocʼ -ti =ʔd -ʔli ʔul qali·+short. of =tow₂ ˉ qʰaʔay+dial. var. of ˉ *hca₂ -maduc -ba ˉ qaʔ qaʔ mahṭʰe+ben. of sʼiʔi *maʔa -ti =ʔd -a ˇ *hced -w₃ ˉ \g and then -SS.PST mouth =in put in mouth -INT.comp =was about to -DS.PST then, next high =side L crow L fly -arrive -SS.PST L caw caw 3r.Poss mother flesh eat -INT.comp =be about to -FACT R say -ABS L \f When he was just about to put [the meat] into his mouth, a crow came flying overhead saying, “Caw caw, he is about to eat his mother’s flesh.” \r 5,9.13 \w mensʼí·lidom naṭa qáwi ʔem dabá·neba makíʔna ˆ momacʼba dicʼi·du baqʼo títo nihcedu sʼíhta yaʔ ˆ mensʼí·lidom miyá·ki “ ʔul ṭa ʔa mito micé·dam ” cedu ˇ . \m *mensʼi -·li -do -em naṭa qawi =ʔem *ʔdaba·ne -ba makiʔna ˆ *mo -mac -ba *di·cʼid -u baqʼo tito *nihced -u sʼihta =yac ˆ *mensʼi -·li -do -em miya·ki ʔul =ṭa ʔa mito *miced -a -em *ced -u ˇ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ naṭa qawi =ʔem *ʔdaba·ne -ba maki+loc. of ˆ *mo₁ -mac -ba *di·cʼid -w₃ baqʼo tito *nihced -w₃ sʼihta =yac ˆ *mensʼi -ʔli -do -em₂ miya·ki ʔul =ṭa ʔa·+fr. var. of mito *miced -a -em₂ *hced -w₃ ˇ \g and then -DS.PST -HSY -RESP baby =SUBJ throw away non-long -SS.PST 3r.Poss older brother F run -in hence -SS.PST tell, say -ABS what 3r.Obj say -ABS bird =AGT F and then -DS.PST -HSY -RESP 3.Poss older brother then, next =FOC 1.Sg Subj 2.Sg Obj say -FACT -RESP say -ABS R \f When it did so, the child threw it away and, having gone in where his older brother was, told what the bird had said to him. “I told you that already,” said the older brother. \r 5,9.14 \w “ ʔa·tʰeto pʰakʼúmyam buṭaqá ʔem ” nihcedu maṭʼikil ˉ . \m ʔa·tʰeto *pʰakʼu·m -ya -em buṭaqa =ʔem *nihced -u maṭʼikil ˉ \e ʔa·tʰeto *pʰakʼu·m -ya -em₂ buṭaqa =ʔem *nihced -w₃ maṭʼiki+obj. of ˉ \g kill -VIS -RESP bear =SUBJ say -ABS 3r.Poss younger sibling L \f “Our mother was killed by the bear,” he said to his younger brother. \r 5,10.1 \w mensʼí·li mulidom hadu· míl ʔbakʰe bihše kulu· qʼá·bi· weʔe· tiyaʔ bahša cʰéʔewal i heʔen ti· cʰidenʔkʰe tʰin ˇ . \m *mensʼi -·li mul ʔ -do -em hadu mil =bakʰe bihše kulu· *qʼa· -bi -w weʔey tiya·c bahša *cʰeʔe -wa -el =i heʔen ti· *cʰide·d -ʔkʰe =tʰin ˇ \e *mensʼi -ʔli mul₂ ʔ₁ -do -em₂ hadu· mil =bakʰe₂ bihše kulu· *qʼa· -bi -w₃ weʔey tiya·c bahša *cʰeʔe -a -el =li+dial. var. of heʔen ti· *cʰide·d -ʔkʰe =tʰin ˇ \g and then -DS.PST that, those ASR -HSY -RESP other on that =some deer wilderness leave behind -INFER -ABS yonder 3r.AGT Subj buckeye nut leach -FACT -OBJ =LOC can (not) 3r.Subj carry, lead (one) along -FUT =not R \f [The bear] had left the rest of the meat in the woods where they had soaked the buckeyes; she could not pack it all off by herself. \r 5,10.2 \w mulídom miʔámhul qʰaʔdiw ˇ . \m mul ʔ -do -em mi ʔamhul *qʰaʔdi -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mi ʔamhul *qʰaʔdi -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP next day fetch -ABS R \f The next day she went after it. \r 5,10.3 \w buṭaqá ʔem pʰala cóhtoʔ ˆ bihše qʰáʔdiw ˆ . \m buṭaqa =ʔem pʰala *cohtoc -ʔ ˆ bihše *qʰaʔdi -w ˆ \e buṭaqa =ʔem pʰala *cohtoc -w₃ ˆ bihše *qʰaʔdi -w₃ ˆ \g bear =SUBJ again one leave -ABS F deer fetch -ABS F \f The bear went off again, to fetch the deer meat. \r 5,10.4 \w mulídom naṭa qáwi ʔel ma·caʔ bihše ʔél ma·caʔ bahṭʰe ʔému ˉ cʰimitánʔba ʔimo· dahálʔba mi· ʔóho bamaw ˉ hosá ṭʼo ma·ducʰqa· ʔimo bahcil ˆ . \m mul ʔ -do -em naṭa qawi =ʔel ma·cac bihše =ʔel ma·cac bahṭʰe =ʔemu ˉ *cʰimit -ad -ba ʔimo -· *dahal -ba mi· ʔoho *bama -w ˉ hosa =ʔṭʼo *ma·duc -qa -· ʔimo bahcil ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ naṭa qawi =ʔel ma·cac bihše =ʔel ma·cac bahṭʰe =ʔem+fr. var. of ˉ *cʰimi -ad₁ -ba ʔimo -· *dahal -ba mi· ʔoho *bama₂ -w₃ ˉ hosa =ʔṭʼo *ma·duc -hqa -· ʔimo bahcil ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP baby =OBJ 3.Pl Subj deer =OBJ 3.Pl Subj big =SUBJ L make plan.pl -DUR -SS.PST hole --LOC dig -SS.PST there fire build fire -ABS L smoke =EMPH one arrive -CAUS --LOC hole far F \f The children, the deer, the big one having made a plan, dug a hole and built a fire there. They made the fire spread far into the hole. \r 5,10.5 \w mensʼiba šuʔpʼánʔ qʼo sʼiw ˆ . \m *mensʼi -ba *šuʔpʼanh -ʔ =qʼo *sʼi -w ˆ \e *mensʼi -ba *šuʔpʼanh -w₃ =qʼo *sʼi₂ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST pull closed -ABS =with do, make -ABS F \f Then they made something to close it with. \r 5,10.6 \w mulídom ʔul ˉ weʔé· bahcíl ciʔ dú·cicʼba mul naṭá yya qawi yya buṭaqá ʔel qʰaditiʔ ˇ cohto ṭʰáhqati šicʰmacʼba bihše qáwi yya ʔem ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔul ˉ weʔey bahcil *ci·cʼ -ʔ *ʔdu·cicʼ -ba mul naṭayya qawi =yya buṭaqa =ʔel *qʰaditicʼ -ʔ ˇ cohto *ṭʰahqa -ti *šicʰmacʼ -ba bihše qawi =yya =ʔem ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ weʔey bahcil *ci·cʼ -w₃ *ʔdu·cicʼ -ba mul₂ naṭa qawi =yya buṭaqa =ʔel *qʰadi·cʼ -w₃ ˇ cohto *ṭʰahqa -ti *šicʰmacʼ -ba bihše qawi =yya =ʔem ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next L yonder far become -ABS know -SS.PST that, those baby.pl =PL bear =OBJ call over, summon.pl -ABS R together play -INT.comp -SS.PST deer small =PL =SUBJ L \f Then when they knew [the bear] had gotten a long way off, they called to the bear children asking them to play. \r 5,10.7 \w mensʼí·lidom mu buṭaqá ʔem ʔul “ yów ” nihcicʼba mi· ma·cáʔna pʰima·cʼiʔ ˉ . \m *mensʼi -·li -do -em mu buṭaqa =ʔem ʔul yow *nihcicʼ -ba mi· ma·caʔna *pʰima·cʼic -ʔ ˉ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ mu·+fr. var. of buṭaqa =ʔem ʔul yow *nihced+pl. agt. of -ba mi· ma·caʔna *pʰima·cʼic -w₃ ˉ \g and then -DS.PST -HSY -RESP that bear =SUBJ then, next all right say -SS.PST there 3.Pl Loc.H group arrive -ABS L \f Then after the bears had said, “All right, ” they went over to their place. \r 5,11.1 \w mulídom ʔul ˉ bihše ʔél ma·caʔ ˉ caʔqaw ˇ “ be·li ʔé· ṭʰahqaʔkʰe ˇ ” cedu ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔul ˉ bihše =ʔel ma·cac ˉ *caʔqa -w ˇ be·li ʔ -e· *ṭʰahqa -ʔkʰe ˇ *ced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ bihše =ʔel ma·cac ˉ *caʔqa -w₃ ˇ be·li ʔ₁ -e· *ṭʰahqa -ʔkʰe ˇ *hced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next L deer =OBJ 3.Pl Subj L show -ABS R here VIS ASR -NFV play -FUT R say -ABS L \f Then the deer showed them [the place] and said, “Here is where we’ll play.” \r 5,11.2 \w mensʼi·li “ baqʼó ʔwa ṭa ˇ ” cedu ˉ . \m *mensʼi -·li baqʼo ʔ -wa =ṭa ˇ *ced -u ˉ \e *mensʼi -ʔli baqʼo ʔ₁ -wa =ṭa ˇ *hced -w₃ ˉ \g and then -DS.PST what ASR -INTER =FOC R say -ABS L \f “What is it?” said the others. \r 5,11.3 \w mensʼi·li “ be·li ˇ bilú· ʔe· ma ˉ yá ʔwayi pʰimacʼkʰe ˇ . \m *mensʼi -·li be·li ˇ biluw ʔ -e· ma ˉ ya =ʔwayi *pʰimac -ʔkʰe ˇ \e *mensʼi -ʔli be·li ˇ biluw ʔ₁ -e· ma ˉ ya =ʔwa·yi+fr. var. of *pʰimac -ʔkʰe ˇ \g and then -DS.PST here VIS R in this, with this ASR -NFV 2.Sg Subj L 1.Pl Subj =first group go in -FUT R \f “Here is where you go in; we [fawns] will go in first. \r 5,11.4 \w mensʼipʰíla ya bicʼúlʔ baʔtʼapʰila ˉ qacʼámʔ baʔtʼapʰila yal šahya šúhṭʰameʔ ˆ ” nihcedu ˇ buṭaqá ʔel ma·cal ˉ . \m *mensʼi -pʰila ya *bicʼul -ʔ *baʔtʼa -pʰila ˉ *qacʼa·m -ʔ *baʔtʼa -pʰila yal šahya *šuhṭʰa -meʔ ˆ *nihced -u ˇ buṭaqa =ʔel ma·cal ˉ \e *mensʼi -pʰila ya *bicʼul -w₃ *baʔtʼa₁ -pʰila ˉ *qacʼa·m -w₃ *baʔtʼa₁ -pʰila yal šahya *šuhṭʰa -meʔ₁ ˆ *nihced -w₃ ˇ buṭaqa =ʔel ma·cal ˉ \g and then -DS.FUT 1.Pl Subj shout -ABS sound like -DS.FUT L yell -ABS sound like -DS.FUT 1.Pl Obj fast pull open -IMP.PL F say -ABS R bear =OBJ 3.Pl Obj L \f Then when we yell, when we cry out, open up quickly for us,” they said to the bears. \r 5,11.5 \w mensʼí·lidom nuhwacʼ el ma·cáʔ wa· mi· pʰilalaw ˉ tiyaʔ hosá ṭʼo ma·dúcʰqayali mi· ˆ ʔimo· ˆ . \m *mensʼi -·li -do -em nuhwac =ʔel ma·cac =ʔway mi· *pʰilala -w ˉ tiya·c hosa =ʔṭʼo *ma·duc -qa -ya -el =i mi· ˆ ʔimo -· ˆ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ nuhwac =ʔel ma·cac =ʔwa·yi+fr. var. of mi· *pʰilala -w₃ ˉ tiya·c hosa =ʔṭʼo *ma·duc -hqa -ya -el =i mi· ˆ ʔimo -· ˆ \g and then -DS.PST -HSY -RESP fawn =OBJ 3.Pl Subj =first there group go down -ABS L 3r.AGT Subj smoke =EMPH one arrive -CAUS -VIS -OBJ =at there F hole --LOC F \f Then the fawns went down first into the hole where they had led the smoke. \r 5,11.6 \w mulídom bicʼúlʔ baʔtʼaw ˇ nuhwacʼ em . \m mul ʔ -do -em *bicʼul -ʔ *baʔtʼa -w ˇ nuhwac ʔ -em \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *bicʼul -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ nuhwac ʔ₁ -em₃ \g that, those ASR -HSY -RESP shout -ABS sound like -ABS R fawn ASR -SUBJ \f The fawns let out a holler. \r 5,11.7 \w mensʼi·li ˉ buṭaqá ʔel ma·caʔ šuṭʰaʔ ˇ . \m *mensʼi -·li ˉ buṭaqa =ʔel ma·cac *šuṭʰat -aq -ʔ ˇ \e *mensʼi -ʔli ˉ buṭaqa =ʔel ma·cac *šuhṭʰa -aq₁ -w₃ ˇ \g and then -DS.PST L bear =OBJ 3.Pl Subj pull open.pl -out hence -ABS R \f When they did so, the bears opened it up. \r 5,11.8 \w mensʼiba nuhwacʼ el ma·caʔ pʰilolóʔdom ˆ . \m *mensʼi -ba nuhwac =ʔel ma·cac *pʰiloloq -do -em ˆ \e *mensʼi -ba nuhwac =ʔel ma·cac *pʰiloloq -do -em₂ ˆ \g and then -SS.PST fawn =OBJ 3.Pl Subj group come up -HSY -RESP F \f The fawns then came up out. \r 5,12.1 \w mensʼí·lidom nuhwacʼ el ma·caʔ “ bétʼ mayá ʔe· ˆ pʰimácʼkʰe ya pʰala mayal šahya ʔé šuhṭʰaʔkʰe ˆ ” nihciʔ ˉ . \m *mensʼi -·li -do -em nuhwac =ʔel ma·cac be·tʼ maya ʔ -e· ˆ *pʰimac -ʔkʰe ya pʰala mayal šahya ʔ -e *šuhṭʰa -ʔkʰe ˆ *nihcicʼ -ʔ ˉ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ nuhwac =ʔel ma·cac be·tʼ maya ʔ₁ -e· ˆ *pʰimac -ʔkʰe ya pʰala mayal šahya ʔ₁ -e₁ *šuhṭʰa -ʔkʰe ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g and then -DS.PST -HSY -RESP fawn =OBJ 3.Pl Subj in turn 2.Pl Subj ASR -NFV F group go in -FUT 1.Pl Subj again 2.Pl Obj fast ASR -EXPL pull open -FUT F say -ABS L \f The fawns said, “Now it’s your turn to go in; we too will open up quickly for you.” \r 5,12.2 \w mensʼí·li ma·cáʔ pʰilalaw buṭaqá qawi ʔel ma·cáʔ pʰilala· mi· ˆ ma·caʔ ʔimo dahál i ˉ hosá ṭʼo macʼicʰqaba ˉ šuʔpʼányali ˉ . \m *mensʼi -·li ma·cac *pʰilala -w buṭaqa qawi =ʔel ma·cac *pʰilala -w mi· ˆ ma·cac ʔimo *dahal -ʔ =i ˉ hosa =ʔṭʼo *macʼic -qa -ba ˉ *šuʔpʼanh -ya -el =i ˉ \e *mensʼi -ʔli ma·cac *pʰilala -w₃ buṭaqa qawi =ʔel ma·cac *pʰilala -w₃ mi· ˆ ma·cac ʔimo *dahal -w₃ =li+dial. var. of ˉ hosa =ʔṭʼo *ma·duc+pl. agt. of -hqa -ba ˉ *šuʔpʼanh -ya -el =i ˉ \g and then -DS.PST 3.Pl Subj group go down -ABS bear small =OBJ 3.Pl Subj group go down -ABS there F 3.Pl Subj hole dig -ABS =LOC L smoke =EMPH one arrive -CAUS -SS.PST L pull closed -VIS -OBJ =at L \f They went down; the little bears went down into the hole that they had dug, after they had led smoke into the hole and the others had shut it up. \r 5,12.3 \w mulídom ʔul pʰilaláli ˉ bihše qáwi yya ʔel ma·caʔ ˉ šuʔpʼánʔ ʔahsí· šuʔpánʔba ˉ cuyécʼqaw betʼ heʔen šuhṭʰáʔkʰe bakʰe tʰin ˉ cuyécʼqaba meʔ ʔul ʔaca· bihše qáwi yya ʔem ʔṭʼo qowilʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul *pʰilala -el =i ˉ bihše qawi =yya =ʔel ma·cac ˉ *šuʔpʼanh -ʔ ʔahsiy *šuʔpʼanh -ba ˉ *cuyecʼ -qa -w be·tʼ heʔen *šuhṭʰa -ʔkʰe =bakʰe =tʰin ˉ *cuyecʼ -qa -ba meṭʼ ʔul ʔaca· bihše qawi =yya =ʔem =ʔṭʼo *hqowil -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *pʰilala -el =i ˉ bihše qawi =yya =ʔel ma·cac ˉ *šuʔpʼanh -w₃ ʔahsiy *šuʔpʼanh -ba ˉ *cuyecʼ -hqa -w₃ be·tʼ heʔen *šuhṭʰa -ʔkʰe =bakʰe₁ =tʰin ˉ *cuyecʼ -hqa -ba meṭʼ ʔul ʔaca· bihše qawi =yya =ʔem =ʔṭʼo *hqowil -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next group go down -OBJ =at L deer small =PL =OBJ 3.Pl Subj L pull closed -ABS hard, difficult pull closed -SS.PST L be propped up -CAUS -ABS (not) anymore can (not) pull open -FUT =from =not L be propped up -CAUS -SS.PST but then, next to, at house deer small =PL =SUBJ =EMPH group return -ABS F \f After [the cubs] had gone down, the little deer shut [the door]; they shut it tightly and propped it [shut] so that it could not be opened any more. After propping it, the little deer returned home. \r 5,12.4 \w mi· bicʼúlʔ baʔtʼaw ˆ . \m mi· *bicʼul -ʔ *baʔtʼa -w ˆ \e mi· *bicʼul -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ˆ \g there shout -ABS sound like -ABS F \f [The cubs] were shouting. \r 5,12.5 \w bute· šuṭʰáʔkʰe tʰin ˉ . \m bute· *šuhṭʰa -ʔkʰe =tʰin ˉ \e bute· *šuhṭʰa -ʔkʰe =tʰin ˉ \g (not) at all pull open -FUT =not L \f They could not open it. \r 5,12.6 \w bicʼúlʔ baʔtʼaw ˉ . \m *bicʼul -ʔ *baʔtʼa -w ˉ \e *bicʼul -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ˉ \g shout -ABS sound like -ABS L \f They were yelling. \r 5,12.7 \w mulídom cila ʔíba šuhkémciʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em cila *ʔi -ba *šuhkemcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ cila *ʔi -ba *šuhkemcicʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP long time be -SS.PST quiet down -ABS F \f After a while it became quiet. \r 5,12.8 \w mubétʼbina ˉ cʰóyʔtaʔ ˆ mu báṭibi· ˉ ʔimo· mulídom bihše qáwi yya ʔel ma·caʔ cisá·qocʼba ʔuhwa tó· mihca· qʰo· ʔiy ˉ . \m *mubet -bina ˉ *cʰoyʔtacʼ -c -ʔ ˆ mu *baṭi -bi -w ˉ ʔimo -· mul ʔ -do -em bihše qawi =yya =ʔel ma·cac *cisa·qocʼ -ba ʔuhwa =tow *mihca -w qʰo· =ʔiy ˉ \e *mubet₁ -bina ˉ *hcʰoyicʼ -c₂ -w₃ ˆ mu·+fr. var. of *baṭi -bi -w₃ ˉ ʔimo -· mul₂ ʔ₁ -do -em₂ bihše qawi =yya =ʔel ma·cac *cisa·qocʼ -ba ʔuhwa·+fr. var. of =tow₂ *mihca -w₃ qʰo· =ʔiy ˉ \g -INFER.SS L die.pl -SMLF -ABS F that group lie on ground -INFER -ABS L hole --LOC that, those ASR -HSY -RESP deer small =PL =OBJ 3.Pl Subj carry, lead (sev.) out from here -SS.PST outside =side put, throw several -ABS two =Partitive L \f They had smothered and died and were lying there in the hole. Then the little deer dragged them outside and laid the two out. \r 5,13.1 \w mensʼiba mi· ʔáhca· ˉ kihláʔ nohpʰow ˆ . \m *mensʼi -ba mi· ʔahcaw ˉ kihlac *nohpʰo -w ˆ \e *mensʼi -ba mi· ʔahcaw ˉ kihlac *nohpʰo -w₃ ˆ \g and then -SS.PST there in house L still live in place -ABS F \f [The fawns] still stayed in the same house. \r 5,13.2 \w cʰiyacʼqáʔnati heʔen mí ʔwa·yi tʼo pʰilebícʼkʰe tʰin ˉ . \m *cʰiya·cʼ -qacʼ -nati heʔen miʔwa·yi tʼo *pʰilebic -ʔkʰe =tʰin ˉ \e *cʰiya·cʼ -qacʼ -nati heʔen miʔwa·yi tʼo *pʰilebic -ʔkʰe =tʰin ˉ \g be afraid -PSY -although can (not) before that now group leave -FUT =not L \f Even though they were afraid, they could not run away before that [taking revenge]. \r 5,13.3 \w mulídom pʰiʔtʼan duwéʔli buṭaqá ʔem ma·dúʔ ˉ ʔul ˆ . \m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan duweʔli buṭaqa =ʔem *ma·duc -ʔ ˉ ʔul ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan duweʔli buṭaqa =ʔem *ma·duc -w₃ ˉ ʔul ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP suddenly evening bear =SUBJ one arrive -ABS L then, next F \f Suddenly, in the evening, the bear arrived home. \r 5,13.4 \w tiʔkʰe bíhše ʔul ʔaca· néw ˉ pʰala . \m tiʔkʰe bihše ʔul ʔaca· *ne -w ˉ pʰala \e tiʔkʰe bihše ʔul ʔaca· *ne₃ -w₃ ˉ pʰala \g 3r.Poss deer then, next to, at house throw, put long object -ABS L again \f She laid her meat down in the house again. \r 5,13.5 \w mensʼiba tiʔkʰe naṭa yya bahnatá·du ˉ “ heʔé· pʰilacʼwa kʰe naṭa yya ˇ ” cedu bihše naṭa yya ʔel ˆ ma·cál bahnatá·du ˉ . \m *mensʼi -ba tiʔkʰe naṭa =yya *bahnatad -u ˉ heʔey *pʰila·cʼ -wa ʔkʰe naṭa =yya ˇ *ced -u bihše naṭa =yya =ʔel ˆ ma·cal *bahnatad -u ˉ \e *mensʼi -ba tiʔkʰe naṭa =yya *bahnatad -w₃ ˉ heʔey *pʰila·cʼ -wa ʔkʰe naṭa =yya ˇ *hced -w₃ bihše naṭa =yya =ʔel ˆ ma·cal *bahnatad -w₃ ˉ \g and then -SS.PST 3r.Poss child =PL ask about -ABS L where group go along -INTER 1.Sg Poss child =PL R say -ABS deer child =PL =OBJ F 3.Pl Obj ask about -ABS L \f Having done so, she asked for her children. “Where have my children gone ?” she said to the little deer, questioning them. \r 5,13.6 \w mulídom ʔóʔ dicʼi·du tʰin pʰiʔtʼan yuʔdúl daʔtʼa· mul tiʔkʰe naṭá yya cʰoyʔtaʔ baṭiw íyowal ˆ hosa músʼatamʔ baṭiw ˆ cʰóyʔtaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔoc *di·cʼid -u =tʰin pʰiʔtʼan yuʔdul *daʔtʼa -w mul tiʔkʰe naṭa =yya *cʰoyʔtacʼ -c -ʔ *baṭi -w =ʔyow -a -el ˆ hosa *musʼatam -ʔ *baṭi -w ˆ *cʰoyʔtacʼ -c -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔoc *di·cʼid -w₃ =tʰin pʰiʔtʼan yuʔdul *daʔtʼa -w₃ mul₂ tiʔkʰe naṭa =yya *hcʰoyicʼ -c₂ -w₃ *baṭi -w₃ =ʔyow -a -el ˆ hosa *musʼatam -w₃ *baṭi -w₃ ˆ *hcʰoyicʼ -c₂ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP still tell, say -ABS =not suddenly by oneself find, get -ABS that, those 3r.Poss child =PL die.pl -SMLF -ABS group lie on ground -ABS =PST.PERF -FACT -OBJ F smoke -ABS group lie on ground -ABS F die.pl -SMLF -ABS F \f Before they could tell her anything, she unexpectedly found her children herself, lying dead, contaminated with smoke and lying dead. \r 5,13.7 \w mulídom ʔul ʔaca· cohtócʼba ˉ hadu· háʔdahmucʼba ˉ hiʔbá· cicʼba maʔu ʔul ˉ qʰama núwatiyihe ʔul ˆ ʔul wa·du ˇ ʔacalhqʰaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul ʔaca· *cohtoc -ba ˉ hadu *haʔdahmucʼ -ba ˉ hiʔbay *ci·cʼ -ba maʔu ʔul ˉ qʰama *nuwa -ti =yihe ʔul ˆ ʔul *wa·d -u ˇ ʔaca·lhqʰac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ʔaca· *cohtoc -ba ˉ hadu· *haʔdahmucʼ -ba ˉ hiʔbay *ci·cʼ -ba maʔu ʔul ˉ qʰama·+short. of *nuwa -ti =yihe ʔul ˆ ʔul *wa·d₂ -w₃ ˇ ʔaca·lhqʰac ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next to, at house one leave -SS.PST L different change into -SS.PST L mean become -SS.PST this then, next L after chase -INT.comp =as if then, next F then, next one go along -ABS R homeward F \f Then she went home and changed to a different [kind of person]; she became angry and then went towards the house [of the fawns] intending to chase them. \r 5,14.1 \w mensʼí·li ʔul ˉ pʰiʔdíʔ ʔul dú·ciʔ hitʼeʔ ʔi· naṭá yya qawi yya ʔem bihše qáwi yya ʔem ˆ . \m *mensʼi -·li ʔul ˉ *pʰiʔdic -ʔ ʔul *ʔdu·cicʼ -ʔ *hitʼe·t -ʔ *ʔi -w naṭayya qawi =yya =ʔem bihše qawi =yya =ʔem ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ *pʰiʔdic -w₃ ʔul *ʔdu·cicʼ -w₃ *hitʼe·t -w₃ *ʔi -w₃ naṭa qawi =yya =ʔem bihše qawi =yya =ʔem ˆ \g and then -DS.PST then, next L see someone by peeking secretly -ABS then, next know -ABS set, be ready -ABS be -ABS baby.pl =PL =SUBJ deer small =PL =SUBJ F \f When she did so, the children – the little deer – saw her coming and knew they should be ready. \r 5,14.2 \w mensʼíba ʔul hitʼeʔ ˉ nohpʰow pʰiʔdiʔ ˆ wa·dem “ buṭaqá ʔem ʔul wa·dé· ” nihciʔ ˆ ʔul maṭʼikíl mice·du bihše qáwi ʔel ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul *hitʼe·t -ʔ ˉ *nohpʰo -w *pʰiʔdic -ʔ ˆ *wa·d -em buṭaqa =ʔem ʔul *wa·d -e· *nihcicʼ -ʔ ˆ ʔul maṭʼikil *miced -u bihše qawi =ʔel ˆ \e *mensʼi -ba ʔul *hitʼe·t -w₃ ˉ *nohpʰo -w₃ *pʰiʔdic -w₃ ˆ *wa·d₂ -em₁ buṭaqa =ʔem ʔul *wa·d₂ -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ʔul maṭʼiki+obj. of *miced -w₃ bihše qawi =ʔel ˆ \g and then -SS.PST then, next set, be ready -ABS L live in place -ABS see someone by peeking secretly -ABS F one go along -DS.SIM bear =SUBJ then, next one come here -NFV say -ABS F then, next 3r.Poss younger sibling say -ABS deer small =OBJ F \f They got ready and set when they spied the bear coming. “She is already coming,” said one speaking to his younger brother, the little deer. \r 5,14.3 \w mulídom mensʼiba ʔul siʔbál ciʔli pʰiloqoʔ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba ʔul siʔbal *ci·cʼ -ʔli *pʰiloqocʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba ʔul siʔbal *ci·cʼ -ʔli *pʰiloqocʼ -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -SS.PST then, next stingy become -DS.PST group go out -ABS \f When [the bear] got closer, they went out. \r 5,14.4 \w mensʼí·li ʔul hóhwa caʔpʼánhmatiʔdu·li šiba· ʔul ˆ šiba· tó· pʰala ʔimo sʼiw ˆ tiyaʔ pʰilolo·qócʼkʰe wi ˆ . \m *mensʼi -·li ʔul hohwa *caʔpʼanh -m -ti =ʔd -u·li šiba· ʔul ˆ šiba· =tow pʰala ʔimo *sʼi -w ˆ tiya·c *pʰilolo·qocʼ -ʔkʰe =wi ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔul hohwa *caʔpʼanh -m₁ -ti =ʔd -ʔli šiba· ʔul ˆ šiba· =tow₂ pʰala ʔimo *sʼi₂ -w₃ ˆ tiya·c *pʰilolo·qocʼ₁ -ʔkʰe =wi ˆ \g and then -DS.PST then, next door block opening -ESS -INT.comp =was about to -DS.PST elsewhere then, next F elsewhere =side again hole do, make -ABS F 3r.AGT Subj group come up out of -FUT =in order to F \f By the time she was about to block the door with her body, they had made another hole elsewhere so that they could go up out. \r 5,14.5 \w mulídom mul hohwa caʔpʼánʔli mi· to· qan pʰilolo·qócʼba pʰilebiʔ ˇ . \m mul ʔ -do -em mul hohwa *caʔpʼanh -ʔli mi· =tow =qan *pʰilolo·qocʼ -ba *pʰilebic -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ hohwa *caʔpʼanh -ʔli mi· =ltow+fr. var. of =qan *pʰilolo·qocʼ₁ -ba *pʰilebic -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP that, those door block opening -DS.PST there =from =now group come up out of -SS.PST group leave -ABS R \f Then when she had blocked the door with her body, they went up out from there and ran away. \r 5,14.6 \w mensʼiba cila mi· pʰimuláʔ ʔahca pʰimulaʔ ˉ cila qʰáma nuwata·du ˉ . \m *mensʼi -ba cila mi· *pʰimul -acʼ -ʔ ʔahca *pʰimul -acʼ -ʔ ˉ cila qʰama *nuwat -ad -u ˉ \e *mensʼi -ba cila mi· *pʰimul -ad₁+pl. agt. of -w₃ ʔahca *pʰimul -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˉ cila qʰama·+short. of *nuwa -ad₁ -w₃ ˉ \g and then -SS.PST long time there group go around -DUR -ABS house group go around -DUR -ABS L long time after chase.pl -DUR -ABS L \f Then for a long time they ran around there, ran around the house; for a long time she chased them. \r 5,14.7 \w muʔnati biʔṭʼáw ʔtʰin ˉ . \m muʔnati *biʔṭʼa -w ʔ =tʰin ˉ \e muʔnati *biʔṭʼa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˉ \g but hold between arm and something -ABS ASR =not L \f But she could not catch up with them. \r 5,14.8 \w dadáʔyaʔnati heʔen dacéʔkʰe tʰin ˆ . \m *daʔdayac -nati heʔen *dace -ʔkʰe =tʰin ˆ \e *daʔdayac -nati heʔen *dace -ʔkʰe =tʰin ˆ \g miss with hand -although can (not) grab, capture -FUT =not F \f Although she grabbed at them with her paw, she could not catch hold of them. \r 5,15.1 \w mulídom cila ʔíba ˉ tiyaʔ ˉ ʔama· dahál i naṭa yya ˉ duhkʰúyal i mi· pʰiliw ˆ . \m mul ʔ -do -em cila *ʔi -ba ˉ tiya·c ˉ ʔama· *dahal -ʔ =i naṭa =yya ˉ *duhkʰuy -a -el =i mi· *pʰili -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ cila *ʔi -ba ˉ tiya·c ˉ ʔama·₁ *dahal -w₃ =li+dial. var. of naṭa =yya ˉ *duhkʰuy -a -el =li+dial. var. of mi· *pʰili₁ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP long time be -SS.PST L 3r.AGT Subj L land, world dig -ABS =LOC child =PL L kill -FACT -OBJ =LOC there group arrive -ABS F \f After a while they ran to where they had dug the hole, where they had killed the [bear] children. \r 5,15.2 \w mensʼin mu pʰala weʔe· duwal ʔimo cé·qaʔ men sʼíw mu pʰala ˉ muʔnatí qawimá· ˆ ma·cal ˉ hitʼéʔ maʔyul ˉ . \m *mensʼi -in mu pʰala weʔey duwal ʔimo *hce -aqac -ʔ men *sʼi -w mu pʰala ˉ muʔnati qawi ma· ˆ ma·cal ˉ *hitʼe·t -ʔ maʔyul ˉ \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of pʰala weʔey duwal ʔimo *hce₂ -aqac -w₃ men *sʼi₂ -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ˉ muʔnati qawi ma· ˆ ma·cal ˉ *hitʼe·t -w₃ maʔyul ˉ \g and then -SS.SIM that again yonder through hole be open -up hence -ABS thus, so do, make -ABS that again L but small space F 3.Pl Obj L fit -ABS only L \f Now it was again open all the way through; they had made it that way; but it was narrow – it would fit only them. \r 5,15.3 \w mulídom mi· pʰilála·li pʰiʔtʼan buṭaqá ʔem qʰama· cíwala·tiʔdu·li ˆ . \m mul ʔ -do -em mi· *pʰilala -·li pʰiʔtʼan buṭaqa =ʔem qʰama· *ciw -ala -ti =ʔd -u·li ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mi· *pʰilala -ʔli pʰiʔtʼan buṭaqa =ʔem qʰama· *ciw -ala -ti =ʔd -ʔli ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP there group go down -DS.PST suddenly bear =SUBJ after crawl, swim -down -INT.comp =was about to -DS.PST F \f When they went down in there, unexpectedly, the bear tried to crawl down after them. \r 5,15.4 \w pʰiʔtʼan mul ʔuhqʰá ʔi· li hihqʰaʔ ˆ . \m pʰiʔtʼan mul ʔuhqʰa *ʔi -w =li *hihqʰaṭ -ʔ ˆ \e pʰiʔtʼan mul₂ ʔuhqʰa *ʔi -w₃ =wi *hihqʰaṭ -w₃ ˆ \g suddenly that, those belly be -ABS =at rip body -ABS F \f Suddenly her belly was ripped. \r 5,15.5 \w ṭʰaba·du ʔul buṭaqá ʔel . \m *ṭʰaba·d -u ʔul buṭaqa =ʔel \e *ṭʰaba·d -w₃ ʔul buṭaqa =ʔel \g be injured -ABS then, next bear =OBJ \f The bear was wounded. \r 5,15.6 \w mensʼí·lidom ˉ qawi bahcíl ciʔ ˉ pʰilebícʼba . \m *mensʼi -·li -do -em ˉ qawi bahcil *ci·cʼ -ʔ ˉ *pʰilebic -ba \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ˉ qawi bahcil *ci·cʼ -w₃ ˉ *pʰilebic -ba \g and then -DS.PST -HSY -RESP L a little far become -ABS L group go up -SS.PST \f When that happened, [the fawns] ran off and got a little further away. \r 5,15.7 \w mulídom ʔoʔ ˉ baqʼo tʰin qohno· qawí yya daʔtʼaba míl ʔbakʰe ʔen ṭʼátʼba pʰiʔtʼan ˉ ʔuhqʰa milú· bitʼe·lícʼba pʰala qʰáma nuwaw ˇ men ṭʰaba·dú ʔnati ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔoc ˉ baqʼo tʰin qohno· qawi =yya *daʔtʼa -ba mil =bakʰe ʔen *ʔṭʼaṭ -ba pʰiʔtʼan ˉ ʔuhqʰa miluw *bitʼe·l -icʼ -ba pʰala qʰama *nuwa -w ˇ men *ṭʰaba·d -u ʔ -nati ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔoc ˉ baqʼo tʰin qohno· qawi =yya *daʔtʼa -ba mil =bakʰe₂ neʔen+fr. var. of *ʔṭʼaṭ₅ -ba pʰiʔtʼan ˉ ʔuhqʰa miluw *bitʼe·l -icʼ₂ -ba pʰala qʰama·+short. of *nuwa -w₃ ˇ men *ṭʰaba·d -w₃ ʔ₁ -nati ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP still L something hazel switch small =PL find, get -SS.PST on that =some thus twist together -SS.PST suddenly L belly with that sew -REFL -SS.PST again after chase -ABS R thus, so be injured -ABS ASR -although L \f However, [the bear] found something – small hazel twigs – and by twisting some of them around could sew up her belly with them and again chase [the fawns], although injured. \r 5,15.8 \w mulídom pʰilaʔ ˉ . \m mul ʔ -do -em *pʰila·cʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *pʰila·cʼ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP group go along -ABS L \f They were going along. \r 5,15.9 \w mul ʔul biʔtʼawí·biʔ bahcíl kiwiʔ ˆ ʔul pʰiʔdiʔ ˆ mo·dem tiyá·col qʰama· ˉ . \m mul ʔul *biʔtʼa -w -ibic -ʔ bahcil kiwic ˆ ʔul *pʰiʔdic -ʔ ˆ *mo -ad -em tiya·col qʰama· ˉ \e mul₂ ʔul *biʔtʼa₁ -w₂ -ibic -w₃ bahcil kiwic ˆ ʔul *pʰiʔdic -w₃ ˆ *mo₁ -ad₂ -em₁ tiya·col qʰama· ˉ \g that, those then, next seem -MVT -up -ABS far a little F then, next see someone by peeking secretly -ABS F run -along -DS.SIM 3r.AGT Obj after L \f Then they spied her off a little way catching up while she was running in their tracks . \r 5,16.1 \w miyá·cusʼ idom neniʔ ˉ hadu bílahwal ˉ šóhqʰa bilahwal to· neniʔ ˉ miyá·cusʼ idom ˉ qʰawaʔla ˆ nohpʰow ˉ mul mi· macú·sʼel tolhqʰaʔ pʰiláʔ ʔul . \m miya·cusʼ ʔ -do -em neniʔ ˉ hadu· bilahwal ˉ šohqʰa bilahwal =tow neniʔ ˉ miya·cusʼ ʔ -do -em ˉ qʰawaʔla ˆ *nohpʰo -w ˉ mul mi· macu·sʼel =tolhqʰac *pʰila·cʼ -ʔ ʔul \e miya·cusʼ ʔ₁ -do -em₂ neniʔ ˉ hadu· bilahwal ˉ šohqʰa bilahwal =ltow+fr. var. of neniʔ ˉ miya·cusʼ ʔ₁ -do -em₂ ˉ qʰawaʔla ˆ *nohpʰo -w₃ ˉ mul₂ mi· macu·sʼel =tolhqʰac *pʰila·cʼ -w₃ ʔul \g 3.Poss mother's brother ASR -HSY -RESP let's see L other across here L Shohka, South Water across here =from let's see L 3.Poss mother's brother ASR -HSY -RESP L great blue heron F live in place -ABS L that, those there =towards group go along -ABS then, next \f Let’s see [said by the story-teller while thinking about what comes next], their mother’s brother lived on the far side of a wide body of water; let’s see now, their uncle was a heron. They were heading toward their uncle’s now. \r 5,16.2 \w mulídom ʔul ʔahqʰa biʔtʼaw ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔul ʔahqʰa *biʔtʼa -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ʔahqʰa *biʔtʼa₁ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next water seem -ABS L \f They reached the water. \r 5,16.3 \w siʔbál cicʼa·dadu buṭaqá ʔem pʰala ma·cal ˉ naṭá yya ˉ bihše naṭa yya qawi yya ʔel ˉ . \m siʔbal *ci·cʼadad -u buṭaqa =ʔem pʰala ma·cal ˉ naṭa =yya ˉ bihše naṭayya qawi =yya =ʔel ˉ \e siʔbal *ci·cʼadad -w₃ buṭaqa =ʔem pʰala ma·cal ˉ naṭa =yya ˉ bihše naṭa qawi =yya =ʔel ˉ \g stingy become more and more -ABS bear =SUBJ again 3.Pl Obj L child =PL L deer baby.pl =PL =OBJ L \f The bear was getting closer and closer to them, the children, the little deer children. \r 5,16.4 \w mensʼi·li ʔul siʔbal hlaba macú·sʼel bicʼulá·du “ cú·sʼe ” nihcedu ˉ “ baqʼo tʰin yaʔ yal qʰama núwa·dadu miʔkʰe míhya be·li némqam ya pʰimáʔkʰe tol puwénta bakʰe ˉ ” nihcedu ˇ . \m *mensʼi -·li ʔul siʔbal *hla -ba macu·sʼel *bicʼul -ad -u cu·sʼe *nihced -u ˉ baqʼo tʰin =yac yal qʰama *nuwa -adad -u miʔkʰe mihya be·li *nemqa -em ya *pʰima -ʔkʰe =tol puwenta =bakʰe ˉ *nihced -u ˇ \e *mensʼi -ʔli ʔul siʔbal *hla₁ -ba macu·sʼel *bicʼul -ad₁ -w₃ cu·sʼe *nihced -w₃ ˉ baqʼo tʰin =yac yal qʰama·+short. of *nuwa -adad -w₃ miʔkʰe mihya be·li *nemqa -em₂ ya *pʰima₁ -ʔkʰe =tol puwenta =bakʰe₁ ˉ *nihced -w₃ ˇ \g and then -DS.PST then, next close to move limbs quickly -SS.PST shout -DUR -ABS say -ABS L something =AGT 1.Pl Obj after chase -LOC.n.mvmt -ABS 2.Sg Poss neck here VIS put across -RESP 1.Pl Subj group go across -FUT =on bridge =from L say -ABS R \f While she was coming still closer, they were shouting to their uncle, “Uncle, something is chasing us; put your neck across here so that we can cross over it like on a bridge.” \r 5,16.5 \w “ ya pʰimáʔkʰe tol mito mihya ˇ biláhwal haʔdí hlaw ˉ nemqa ” hcedu ˇ . \m ya *pʰima -ʔkʰe =tol mito mihya ˇ bilahwal haʔdi =hlaw ˉ *nemqa -i *hced -u ˇ \e ya *pʰima₁ -ʔkʰe =tol mito mihya ˇ bilahwal haʔdi =hlaw ˉ *nemqa -i *hced -w₃ ˇ \g 1.Pl Subj group go across -FUT =on 2.Sg Obj neck R across here there =as far as L put across -SG.IMP say -ABS R \f They said, “So that we can cross over, lay your neck all the way across.” \r 5,16.6 \w mulídom cila šócabi·cedu miyá·cusʼ em “ baqʼo cibá ʔše· ” nihin tʼanʔqaw ˇ . \m mul ʔ -do -em cila *šoca·bic -ed -u miya·cusʼ ʔ -em baqʼo ciba· ʔ -še -e· nihin *tʼa·d -qa -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ cila *šoca·bic -ed -w₃ miya·cusʼ ʔ₁ -em₃ baqʼo ciba· ʔ₁ -še -e· nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP long time listen -DUR -ABS 3.Poss mother's brother ASR -SUBJ what who ASR -SPEC -NFV to self feel -PSY -ABS R \f Their uncle listened for a while thinking, “Who could that be?” \r 5,16.7 \w mensʼí·li tito macusʼáʔli mul ʔul baʔyaʔ ˇ . \m *mensʼi -·li tito *macusʼaq -ʔli mul ʔul *baʔya·q -ʔ ˇ \e *mensʼi -ʔli tito *macusʼaq -ʔli mul₂ ʔul *baʔya·q -w₃ ˇ \g and then -DS.PST 3r.In.Poss call one's uncle -DS.PST that, those then, next understand -ABS R \f Then when they called him uncle, he understood. \r 5,16.8 \w mensʼiba ʔul ʔaqʰá· tolhqʰaʔ cohtóʔli buṭaqá ʔem siʔbál cicʼa·dadu ʔul ˉ . \m *mensʼi -ba ʔul ʔaqʰa· =tolhqʰac *cohtoc -ʔli buṭaqa =ʔem siʔbal *ci·cʼadad -u ʔul ˉ \e *mensʼi -ba ʔul ʔaqʰa· =tolhqʰac *cohtoc -ʔli buṭaqa =ʔem siʔbal *ci·cʼadad -w₃ ʔul ˉ \g and then -SS.PST then, next at, to water =towards one leave -DS.PST bear =SUBJ stingy become more and more -ABS then, next L \f While the uncle was coming towards the water, the bear was getting closer and closer. \r 5,16.9 \w mensʼi·lidom ʔul ˉ miyá·cusʼ emu tiʔkʰe míhya ˉ mukʰíhqaba ˉ biláhwal to· ˉ némqa ˉ mul musu· mín ʔihqa· ma·caʔ dámqaʔkʰe tol ˇ . \m *mensʼi -·li -do -em ʔul ˉ miya·cusʼ ʔ -emu tiʔkʰe mihya ˉ *mukʰi -hqa -ba ˉ bilahwal =tow ˉ *nemqa -Ø ˉ mul musu· =min *ʔi -hqa -w ma·cac *damqa -ʔkʰe =tol ˇ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ʔul ˉ miya·cusʼ ʔ₁ -em₃+fr. var. of tiʔkʰe mihya ˉ *mukʰi -hqa -ba ˉ bilahwal =ltow+fr. var. of ˉ *nemqa ˉ mul₂ musu· =min *ʔi -hqa -w₃ ma·cac *ʔdamqa -ʔkʰe =tol ˇ \g and then -DS.PST -HSY -RESP then, next L 3.Poss mother's brother ASR -SUBJ 3r.Poss neck L stretch -CAUS -SS.PST L across here =from L put across L that, those log, stump =like be -CAUS -ABS 3.Pl Subj few men go across -FUT =on R \f Then their uncle extended his neck and laid it from the other side, as if it were a log for them to walk across on. \r 5,17.1 \w mensʼí·li ʔul ma·caʔ ˉ ʔul dicʼi·du ˉ macú·sʼel dicʼi·du ˉ “ buṭaqá yaʔ yal qʰama núwa·de· yaʔkʰe ʔá·tʰeto pʰakʼúmʔba ˆ . \m *mensʼi -·li ʔul ma·cac ˉ ʔul *di·cʼid -u ˉ macu·sʼel *di·cʼid -u ˉ buṭaqa =yac yal qʰama *nuwa -ad -e· yaʔkʰe ʔa·tʰeto *pʰakʼu·m -ba ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔul ma·cac ˉ ʔul *di·cʼid -w₃ ˉ macu·sʼel *di·cʼid -w₃ ˉ buṭaqa =yac yal qʰama·+short. of *nuwa -ad₂ -e· yaʔkʰe ʔa·tʰeto *pʰakʼu·m -ba ˆ \g and then -DS.PST then, next 3.Pl Subj L then, next tell, say -ABS L tell, say -ABS L bear =AGT 1.Pl Obj after chase -along -NFV 1.Pl Poss kill -SS.PST F \f When he did so, they told him, they told their uncle, “A bear is chasing us after having killed our mother. \r 5,17.2 \w yal pʰala duhkʰú·tiyihe ˉ . \m yal pʰala *duhkʰuy -ti =yihe ˉ \e yal pʰala *duhkʰuy -ti =yihe ˉ \g 1.Pl Obj again kill -INT.comp =as if L \f “She intends to kill us too. \r 5,17.3 \w mito ʔe· mu mihya bahnatícʼpʰila ʔahqʰa lébaṭʰe· cicʼpʰi ʔóccicʼi ˆ ” nihcíʔ ʔul dacʼqan ˉ macú·sʼel mihyá tol . \m mito ʔ -e· mu mihya *bahnaticʼ -pʰila ʔahqʰa lebaṭʰe· *ci·cʼ -pʰi *ʔo -ccicʼ -i ˆ *nihcicʼ -ʔ ʔul *da·cʼqa -in ˉ macu·sʼel mihya =tol \e mito ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of mihya *bahnaticʼ -pʰila ʔahqʰa lebaṭʰe· *ci·cʼ -pʰi *ʔo -ccicʼ -i ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul *da·cʼqa -in ˉ macu·sʼel mihya =tol \g 2.Sg Obj ASR -NFV that neck ask to do -DS.FUT water middle become -SS.FUT project -RETR -SG.IMP F say -ABS then, next few men go along -SS.SIM L neck =on \f “If she asks you for your neck, after she gets half way across the water, pull it back,” they said while walking along their uncle’s neck. \r 5,17.4 \w mulídom “ yów ” cedu ˇ . \m mul ʔ -do -em yow *ced -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ yow *hced -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP all right say -ABS R \f “All right,” he said. \r 5,17.5 \w mensʼí·li ʔul ˉ weʔe· ʔul bilahwál to· ˉ naṭa yya ʔem da·qácʰqa·li mihya ʔel ʔócciʔ ˆ . \m *mensʼi -·li ʔul ˉ weʔey ʔul bilahwal =tow ˉ naṭa =yya =ʔem *da·qacʰqa -·li mihya =ʔel *ʔo -ccicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ weʔey ʔul bilahwal =ltow+fr. var. of ˉ naṭa =yya =ʔem *da·qacʰqa -ʔli mihya =ʔel *ʔo -ccicʼ -w₃ ˆ \g and then -DS.PST then, next L yonder then, next across here =from L child =PL =SUBJ few men go up from here -DS.PST neck =OBJ project -RETR -ABS F \f When the children went up way on the other side he retracted his neck. \r 5,17.6 \w mensʼiba ʔahcá· tiʔkʰe ʔaca· šusa·dúcʼba mi· ˉ šúhsamaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔahcaw tiʔkʰe ʔaca· *šusa·duc -ba mi· ˉ *šuhsa -mac -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔahcaw tiʔkʰe ʔaca· *šusa·duc -ba mi· ˉ *šuhsa -mac -w₃ ˆ \g and then -SS.PST in house 3r.Poss to, at house lead, pull (sev.) far -SS.PST there L lead or take to someplace -in hence -ABS F \f Then he led them to the house, to his home, and led them inside. \r 5,17.7 \w mensʼiba mi· maʔa díhqaw ˉ . \m *mensʼi -ba mi· maʔa *dihqa -w ˉ \e *mensʼi -ba mi· maʔa *dihqa₁ -w₃ ˉ \g and then -SS.PST there food give nonlong object -ABS L \f Having done so, he gave them food. \r 5,17.8 \w maʔa bímuyicʼqa· naṭa qawí yya ʔel ˉ miyá·cusʼ ˆ . \m maʔa *bimuyicʼqa -w naṭa qawi =yya =ʔel ˉ miya·cusʼ ˆ \e maʔa *bimucinʔqa+pl. agt. of -w₃ naṭa qawi =yya =ʔel ˉ miya·cusʼ ˆ \g food feed -ABS baby =PL =OBJ L 3.Poss mother's brother F \f The uncle fed the little children. \r 5,18.1 \w mulídom pʰiʔtʼan qawi cíla ʔiba ˉ qawi cila min ʔiba ˉ buṭaqá ʔem pʰala bicʼulá·du ˆ . \m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan qawi cila ʔiba ˉ qawi cila =min *ʔi -ba ˉ buṭaqa =ʔem pʰala *bicʼul -ad -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan ˉ qawi cila =min *ʔi -ba ˉ buṭaqa =ʔem pʰala *bicʼul -ad₁ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP suddenly L a little long time =like be -SS.PST L bear =SUBJ again shout -DUR -ABS F \f Suddenly, after a little while – it seemed like a little while – the bear was also shouting. \r 5,18.2 \w mu pʰala men mihyá ʔel nemqahqawa·du ˆ . \m mu pʰala men mihya =ʔel *nemqa -hqa -wad -u ˆ \e mu·+fr. var. of pʰala men mihya =ʔel *nemqa -hqa -wad₂ -w₃ ˆ \g that again thus, so neck =OBJ put across -CAUS -DUR -ABS F \f She also wanted him to lay his neck across. \r 5,18.3 \w macadákʼ idom mul qʰawáʔla ʔel ˉ . \m *macadaq -ʔ ʔ -do -em mul qʰawaʔla =ʔel ˉ \e *macadaq -w₃ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ qʰawaʔla =ʔel ˉ \g call chan -ABS ASR -HSY -RESP that, those great blue heron =OBJ L \f [The bear] called the heron parent of her child-in-law. \r 5,18.4 \w men qanemá·cʼedu mihya ʔel némqahqatiyihe . \m men *qanemacʼ -ed -u mihya =ʔel *nemqa -hqa -ti =yihe \e men *qanemacʼ -ed -w₃ mihya =ʔel *nemqa -hqa -ti =yihe \g thus, so call relative -DUR -ABS neck =OBJ put across -CAUS -INT.comp =as if \f That is how she said they were related to get him to put his neck across. \r 5,18.5 \w mulídom mensʼi·li šoca·bícʼba qʰo·yi sibó·yi micé·du·li ʔul ˉ milhqʰaʔ cóhtoʔ ˆ ti naṭa yya hcá ʔkʰe musu· némqa min ˉ sʼiyal men sʼitiyihe buṭaqá ya·coʔkʰe pʰala ˉ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li *šoca·bic -ba qʰo· -yi hsibo -yi *miced -u·li ʔul ˉ *mi =lhqʰac *cohtoc -ʔ ˆ ti naṭa =yya =hca =ʔkʰe musu· *nemqa -Ø =min ˉ *sʼi -ya -el men *sʼi -ti =yihe buṭaqa =ya·coʔkʰe pʰala ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli *šoca·bic -ba qʰo· -yi₂ hsibo -yi₂ *miced -ʔli ʔul ˉ *mi₁ =lhqʰac *cohtoc -w₃ ˆ ti· naṭa =yya =hca =ʔkʰe musu· *nemqa =min ˉ *sʼi₂ -ya -el men *sʼi₂ -ti =yihe buṭaqa =yac+ben. of pʰala ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST listen -SS.PST two three -times say -DS.PST then, next L there, that =toward one leave -ABS F 3r.Subj child =PL =PL =POSS.a log, stump put across =like L do, make -VIS -OBJ thus, so do, make -INT.comp =as if bear =AGT again L \f After he had listened to her saying that two or three times, he went towards there [where the bear was]. Just as he had laid a kind of log across for the children, he intended to do likewise for the bear. \r 5,18.6 \w mulídom ʔul “ yów ” cenʔba ˉ biláhwal to· yowal men sʼiw ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔul yow *ced -ba ˉ bilahwal =tow yowal men *sʼi -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul yow *hced -ba ˉ bilahwal =ltow+fr. var. of yowal men *sʼi₂ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next all right say -SS.PST L across here =from as before do, make -ABS L \f Saying, “All right,” he did the same as before. \r 5,18.7 \w némqaw ˉ duwal némqaw ˉ mul buṭaqá ʔem máʔkʰe tol ˉ . \m *nemqa -w ˉ duwal *nemqa -w ˉ mul buṭaqa =ʔem *ma -ʔkʰe =tol ˉ \e *nemqa -w₃ ˉ duwal *nemqa -w₃ ˉ mul₂ buṭaqa =ʔem *ma₅ -ʔkʰe =tol ˉ \g put across -ABS L through put across -ABS L that, those bear =SUBJ one go across -FUT =on L \f He laid it across, all the way across, for the bear to walk over on. \r 5,19.1 \w mulídom mensʼi·li buṭaqá ʔemu mihya tol maw ˆ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li buṭaqa =ʔemu mihya =tol *ma -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli buṭaqa =ʔem+fr. var. of mihya =tol *ma₅ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST bear =SUBJ neck =on one go across -ABS F \f When he had done so, the bear crossed on his neck. \r 5,19.2 \w mensʼi·li qʰawáʔla ʔemu “ ʔáy to mihya ” nihcenʔba mihya ʔel ʔócciʔ ʔahqʰa lébaṭʰe· ˆ . \m *mensʼi -·li qʰawaʔla =ʔemu ʔay to mihya *nihced -ba mihya =ʔel *ʔo -ccicʼ -ʔ ʔahqʰa lebaṭʰe· ˆ \e *mensʼi -ʔli qʰawaʔla =ʔem+fr. var. of ʔay to·+fr. var. of mihya *nihced -ba mihya =ʔel *ʔo -ccicʼ -w₃ ʔahqʰa lebaṭʰe· ˆ \g and then -DS.PST great blue heron =SUBJ ouch! 1.Sg Obj neck say -SS.PST neck =OBJ project -RETR -ABS water middle F \f “Ouch, my neck,” said the heron, and jerked his neck back from the middle of the water. \r 5,19.3 \w mensʼi·li butaqá ʔel ʔahqʰa wáʔ tol cuda·law ˆ . \m *mensʼi -·li buṭaqa =ʔel ʔahqʰa *waq -ʔ =tol *cuda·la -w ˆ \e *mensʼi -ʔli buṭaqa =ʔel ʔahqʰa *waq -w₃ =tol *cuda·la -w₃ ˆ \g and then -DS.PST bear =OBJ water one go out or away -ABS =on float down -ABS F \f Then the bear floated down to the mouth of the river. \r 5,19.4 \w mensʼi·li qʰamósʼ li cuda·law ˆ . \m *mensʼi -·li qʰamosʼ =li *cuda·la -w ˆ \e *mensʼi -ʔli qʰamosʼ =wi *cuda·la -w₃ ˆ \g and then -DS.PST ocean =at float down -ABS F \f She floated down into the ocean. \r 5,19.5 \w miqʰamá·to· buṭaqá ʔel caʔ tʰin ˆ . \m miqʰama·tow buṭaqa =ʔel *cacʼ -ʔ =tʰin ˆ \e miqʰama·tow buṭaqa =ʔel *cad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˆ \g after that bear =OBJ see -ABS =not F \f After that the bear was never seen again. \r 5,20.1 \w maʔu ʔe· ná·mi tol ˆ . \m maʔu ʔ -e· na·mi =tol ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· na·mi =tol ˆ \g this ASR -NFV last =on F \f This is the end. \r 5,20.2 \w nohpʰoyíʔciʔdo· mi· ʔahqʰa wáʔ tol ˆ . \m *nohpʰo -icʼ -ʔcicʼ -do -e· mi· ʔahqʰa *waq -ʔ =tol ˆ \e *nohpʰo -icʼ₂ -ʔced+pl. agt. of -do -e· mi· ʔahqʰa *waq -w₃ =tol ˆ \g live in place -REFL -DFN -HSY -NFV there water one go out or away -ABS =on F \f It is said that they lived there at the mouth of the river for many generations.³ \r 6,1.1 \w mulído qʰaʔáylolo nohpʰow ˆ . \m mul ʔ -do qʰaʔaylolo *nohpʰo -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do qʰaʔaylolo *nohpʰo -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY ogre live in place -ABS F \f Kaáylolo is said to have lived. \r 6,1.2 \w duwení ʔama· dicʼmuʔ ˇ duwi dícʼi·du nihcicʼ é· ya mul ˉ ʔacaʔ yácʰma ˆ . \m duweni ʔama· dicʼmuʔ ˇ duwi dicʼi·du *nihcicʼ -ʔ ʔ -e· ya mul ˉ ʔaca·c =yacʰma ˆ \e duweni ʔama· dicʼmuʔ ˇ duwi dicʼi·du *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -e· ya mul₂ ˉ ʔaca·c =yacʰma ˆ \g in old days story R Coyote story say -ABS ASR -NFV 1.Pl Subj that, those L person =PL F \f We Indians call this story about the old days a Coyote story. \r 6,1.3 \w ʔacaʔ baṭʰe· nohpʰo· mi· ˉ . \m ʔaca·c baṭʰe· *nohpʰo -w mi· ˉ \e ʔaca·c baṭʰe· *nohpʰo -w₃ mi· ˉ \g person many live in place -ABS there L \f A lot of people were living there. \r 6,1.4 \w qʼoʔdi tʼácʼqan nohpʰo· yálaw ˆ . \m qʼoʔdi *tʼa·cʼ -qa -in *nohpʰo -w yalaw ˆ \e qʼoʔdi *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -in *nohpʰo -w₃ yalaw ˆ \g good feel -PSY -SS.SIM live in place -ABS at first F \f At first they lived happily. \r 6,1.5 \w hadu· šibá· pʰala báṭʰe· nohpʰo· ʔácaʔ ˆ nohpʰo báhṭʰe ˆ . \m hadu šiba· pʰala baṭʰe· *nohpʰo -w ʔaca·c ˆ nohpʰo bahṭʰe ˆ \e hadu· šiba· pʰala baṭʰe· *nohpʰo -w₃ ʔaca·c ˆ nohpʰo bahṭʰe ˆ \g other elsewhere again many live in place -ABS person F group of people big F \f There were also a lot of people living at another place – a bigger group. \r 6,1.6 \w qʰaʔáylolo ṭʼo šiba· nóhpʰow ˆ bahcíl nohpʰow ˆ . \m qʰaʔaylolo =ʔṭʼo šiba· *nohpʰo -w ˆ bahcil *nohpʰo -w ˆ \e qʰaʔaylolo =ʔṭʼo šiba· *nohpʰo -w₃ ˆ bahcil *nohpʰo -w₃ ˆ \g ogre =EMPH elsewhere live in place -ABS F far live in place -ABS F \f Kaáylolo lived somewhere else, a long way off. \r 6,2.1 \w mulído ku·yi ˉ qʰaʔáylolo ʔem ˉ tíʔkʰe cʰátʰqaʔkʰe wi ˉ su·le new ˆ ʔacaʔ cʰátʰqati ˆ . \m mul ʔ -do ku·yi ˉ qʰaʔaylolo =ʔem ˉ tiʔkʰe *cʰatʰqa -ʔkʰe =wi ˉ su·le *ne -w ˆ ʔaca·c *cʰatʰqa -ti ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ qʰaʔaylolo =ʔem ˉ tiʔkʰe *cʰatʰqa -ʔkʰe =wi ˉ su·le *ne₃ -w₃ ˆ ʔaca·c *cʰatʰqa -ti ˆ \g that, those ASR -HSY one time L ogre =SUBJ L 3r.Poss trap -FUT =in order to L trap, net throw, put long object -ABS F person trap -INT.comp F \f Then one time Kaáylolo set out his web for trapping in order to catch people. \r 6,2.2 \w mensʼin qʰaʔáylolo ʔem ˉ ʔacaʔ bimúci·du ˉ maci míʔda cʰahqawa·dun mul bimucí·du ˆ malumá·dun ˉ . \m *mensʼi -in qʰaʔaylolo =ʔem ˉ ʔaca·c *bimucid -u ˉ maci miʔda *cʰahqa -wad -in mul *bimucid -u ˆ *malum -ad -in ˉ \e *mensʼi -in qʰaʔaylolo =ʔem ˉ ʔaca·c *bimucid -w₃ ˉ maci miʔda *cʰahqa -wad₂ -in mul₂ *bimucid -w₃ ˆ *malum -ad₁ -in ˉ \g and then -SS.SIM ogre =SUBJ L person eat -ABS L day every snare, catch -DUR -SS.SIM that, those eat -ABS F bake under fire -DUR -SS.SIM L \f That Kaáylolo ate people. Every day he snared them, barbecued them, ate them. \r 6,2.3 \w miyá·pʰanki ˉ miyá·daqʰanʔ ṭʼo mul ˉ maʔáw ʔtʰin ma·caʔ ṭʼo mul ʔacaʔ sʼiʔi ˉ bimuyíʔ tʰin ˆ bihše máʔyul bimuyiʔ ˉ ʔacaʔ bihše ˆ maʔu ʔul mensʼí·li cíla men ʔacaʔ dúhkʰuya·du mu qʰaʔáylolo ʔem ˆ cila ʔíba ˉ hadú· nohpʰo ʔel ma·caʔ ˉ dú·ciʔ qʰaʔáylolo yaʔ ˉ ʔacaʔ cʰátʰqan mul bimucí·du ˆ . \m miya·pʰanki ˉ miya·daqʰanʔ =ʔṭʼo mul ˉ *maʔa -w ʔ =tʰin ma·cac =ʔṭʼo mul ʔaca·c sʼiʔi ˉ *bimuyicʼ -ʔ =tʰin ˆ bihše maʔyul *bimuyicʼ -ʔ ˉ ʔaca·c bihše ˆ maʔu ʔul *mensʼi -·li cila men ʔaca·c *duhkʰuy -ad -u mu qʰaʔaylolo =ʔem ˆ cila *ʔi -ba ˉ hadu· nohpʰo =ʔel ma·cac ˉ *ʔdu·cicʼ -ʔ qʰaʔaylolo =yac ˉ ʔaca·c *cʰatʰqa -in mul *bimucid -u ˆ \e miya·pʰanki ˉ miya·daqʰanʔ =ʔṭʼo mul₂ ˉ *maʔa -w₃ ʔ₁ =tʰin ma·cac =ʔṭʼo mul₂ ʔaca·c sʼiʔi ˉ *bimucid+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˆ bihše maʔyul *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔaca·c bihše ˆ maʔu ʔul *mensʼi -ʔli cila men ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁ -w₃ mu·+fr. var. of qʰaʔaylolo =ʔem ˆ cila *ʔi -ba ˉ hadu· nohpʰo =ʔel ma·cac ˉ *ʔdu·cicʼ -w₃ qʰaʔaylolo =yac ˉ ʔaca·c *cʰatʰqa -in mul₂ *bimucid -w₃ ˆ \g 3.Poss daughter L 3.Poss spouse =EMPH that, those L eat -ABS ASR =not 3.Pl Subj =EMPH that, those person flesh L eat -ABS =not F deer only eat -ABS L person meat F this then, next and then -DS.PST long time thus, so person kill -DUR -ABS that ogre =SUBJ F long time be -SS.PST L other group of people =OBJ 3.Pl Subj L know -ABS ogre =AGT L person trap -SS.SIM that, those eat -ABS F \f His daughter and his wife didn’t eat that; they didn’t dine on human flesh; they only ate meat – deer meat. Now Kaáylolo had been killing people for a long time; it was a long time before the other people found out that Kaáylolo was capturing people and eating them. \r 6,3.1 \w mihyóʔ šihcimacʼ idom miyá·ceye ˆ . \m mihyoq *šihcimac -ʔ ʔ -do -em miya·ceye ˆ \e mihyoq *šihcimac -w₃ ʔ₁ -do -em₂ miya·ceye ˆ \g woodrat name, be named -ABS ASR -HSY -RESP 3.Poss daughter's husband F \f Woodrat was the name of his son-in-law. \r 6,3.2 \w qʰaʔáylolo miyá·pʰankil cʼá·haʔ ˆ . \m qʰaʔaylolo miya·pʰankil *cʼa·hac -ʔ ˆ \e qʰaʔaylolo miya·pʰanki+obj. of *cʼa·hac -w₃ ˆ \g ogre 3.Poss daughter marry -ABS F \f He was married to Kaáylolo’s daughter. \r 6,3.3 \w mi· šokó·du ˉ mabáʔna ˆ . \m mi· *šoko·d -u ˉ maba·ʔna ˆ \e mi· *šoko·d₁ -w₃ ˉ maba·ʔna ˆ \g there stay in place -ABS L F \f He stayed there at his father-in-law’s place. \r 6,3.4 \w mihyóʔ yaʔ ṭʼo kumíʔdaʔ maci míʔda bihše néci·du ˉ bihše šíwey ˉ ʔacaʔ bíhše ˆ . \m mihyoq =yac =ʔṭʼo kumiʔdac maci miʔda bihše *ne -cid -u ˉ bihše šiwey ˉ ʔaca·c bihše ˆ \e mihyoq =yac =ʔṭʼo kumiʔdac maci miʔda bihše *ne₃ -cid -w₃ ˉ bihše šiwey ˉ ʔaca·c bihše ˆ \g woodrat =AGT =EMPH always day every deer throw, put long object -DUR -ABS L deer new L deer, venison F \f Every single day, Woodrat laid in meat – fresh meat – deer meat. \r 6,3.5 \w mul ma·caʔ ṭʼo bimuyiʔ miyá·daqʰanʔ he· miyá·ša· ˆ . \m mul ma·cac =ʔṭʼo *bimuyicʼ -ʔ miya·daqʰanʔ =he· miya·ša· ˆ \e mul₂ ma·cac =ʔṭʼo *bimucid+pl. agt. of -w₃ miya·daqʰanʔ =he· miya·ša· ˆ \g that, those 3.Pl Subj =EMPH eat -ABS 3.Poss spouse =and 3.Poss mother-in-law F \f They, his wife and mother-in-law, ate that. \r 6,4.1 \w mulido hadu· nóhpʰo ʔem dú·cicʼba ˉ “ mihyókʼ el ya qʰaʔdité· ” nihciʔ ˆ . \m mul ʔ -do hadu nohpʰo =ʔem *ʔdu·cicʼ -ba ˉ mihyoq =ʔel ya *qʰaʔdi -te -e· *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do hadu· nohpʰo =ʔem *ʔdu·cicʼ -ba ˉ mihyoq =ʔel ya *qʰaʔdi -te -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY other group of people =SUBJ know -SS.PST L woodrat =OBJ 1.Pl Subj fetch -PRF.INT -NFV say -ABS F \f Then the other people learned of that and said, “Let us call on Woodrat. \r 6,4.2 \w “ mu ʔacáʔ ṭʼo ʔama ṭʼéʔye ʔama· ṭʼí· ʔdu·ciʔ ˆ ” nihciʔ ˆ . \m mu ʔaca·c =ʔṭʼo ʔama ṭʼeʔye ʔama·ṭʼi· *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mu·+fr. var. of ʔaca·c =ʔṭʼo ʔama·₂ ṭʼeʔye ʔama·ṭʼi·₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that person =EMPH thing intelligent everything know -ABS F say -ABS F \f “That person is smart; he knows everything.” \r 6,4.3 \w maʔú ʔul mílhqʰaʔ da·bícʰqaw ˉ mihyóʔ mabaʔna ʔiwal i ˆ . \m maʔu ʔul *mi =lhqʰac *da·bicʰqa -w ˉ mihyoq maba·ʔna *ʔi -wa -el =i ˆ \e maʔu ʔul *mi₁ =lhqʰac *da·bicʰqa -w₃ ˉ mihyoq maba·ʔna *ʔi -a -el =li+dial. var. of ˆ \g this then, next there, that =toward few men go up -ABS L woodrat be -FACT -OBJ =LOC F \f They set out for the place where Woodrat was staying with his father-in-law. \r 6,4.4 \w mi ʔdama·cʼícʰqa· ˉ . \m *mi *ʔdama·cʼicʰqa -e· ˉ \e *mi₁ *ʔdama·cʼicʰqa -e· ˉ \g there, that few men arrive -NFV L \f They arrived there. \r 6,4.5 \w mihyókʼ em ˉ ʔahcá· to· woʔba “ baqʼo tól maya dacʼqawa ˇ ” nihcedu ˉ . \m mihyoq ʔ -em ˉ ʔahcaw =tow *woq -ba baqʼo =tol maya *da·cʼqa -wa ˇ *nihced -u ˉ \e mihyoq ʔ₁ -em₃ ˉ ʔahcaw =ltow+fr. var. of *woq -ba baqʼo =tol maya *da·cʼqa -wa ˇ *nihced -w₃ ˉ \g woodrat ASR -SUBJ L in house =from one come out -SS.PST what =on 2.Pl Subj few men come here -INTER R say -ABS L \f Woodrat came out from inside the house and asked, “What did you come here for?” \r 6,4.6 \w “ mito lowacʼmúʔti ya dacʼqawéla ˉ ” nihcedu ˆ . \m mito *lowacʼ -mucʼ -ti ya *da·cʼqa -wela ˉ *nihced -u ˆ \e mito *lowacʼ -mucʼ -ti ya *da·cʼqa -ela ˉ *nihced -w₃ ˆ \g 2.Sg Obj talk (pl) -RECIP -INT.comp 1.Pl Subj few men come here -PRF L say -ABS F \f “We came here to talk with you,” said one. \r 6,4.7 \w “ baqʼó ʔwa ṭa maya da·qaʔ ˇ ” nihcedu mihyókʼ emu ˉ . \m baqʼo ʔ -wa =ṭa maya *da· -qacʼ -ʔ ˇ *nihced -u mihyoq ʔ -emu ˉ \e baqʼo ʔ₁ -wa =ṭa maya *da· -qacʼ -w₃ ˇ *nihced -w₃ mihyoq ʔ₁ -em₃+fr. var. of ˉ \g what ASR -INTER =FOC 2.Pl Subj like -PSY -ABS R say -ABS woodrat ASR -SUBJ L \f “What do you want?” asked Woodrat. \r 6,4.8 \w mulido men ˉ maʔu ʔul ˆ “ mito ya qa·yí· daqa·cʼela ˉ . \m mul ʔ -do men ˉ maʔu ʔul ˆ mito ya *qa·yi -w *da· -qacʼ -ela ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do men ˉ maʔu ʔul ˆ mito ya *qa·yi -w₃ *da· -qacʼ -ela ˉ \g that, those ASR -HSY thus, so L this then, next F 2.Sg Obj 1.Pl Subj ask to do (together) -ABS want -PSY -PRF L \f Then one said, “We want you to assist us. \r 6,4.9 \w ʔacaʔ yáʔkʰe dúʔkʼuye· ˉ míba· ˉ qʰaʔáylolo ʔem ˆ ” nihcedu ˇ . \m ʔaca·c yaʔkʰe *duʔkʼu -ya -e· ˉ miba· ˉ qʰaʔaylolo =ʔem ˆ *nihced -u ˇ \e ʔaca·c yaʔkʰe *duʔkʼu -ya -e· ˉ miba· ˉ qʰaʔaylolo =ʔem ˆ *nihced -w₃ ˇ \g person 1.Pl Poss finish -VIS -NFV L 2.Poss father-in-law L ogre =SUBJ F say -ABS R \f Your father-in-law, Kaáylolo, is slaughtering our people. \r 6,4.10 \w “ duyaʔtatʰíʔbehni yal ma ˇ ” nihcedu ˆ . \m *duyaʔta -tʰ -iʔbe =hni yal ma ˇ *nihced -u ˆ \e *duyaʔta -tʰ -iʔba =hni yal ma ˇ *nihced -w₃ ˆ \g share, help -NEG -COND =Q 1.Pl Obj 2.Sg Subj R say -ABS F \f Could you help us?” \r 6,4.11 \w “ hú·ʔ ˆ ” ceʔdom míhyokʼ em ˉ . \m hu·ʔ ˆ *ced -do -em mihyoq ʔ -em ˉ \e hu·ʔ ˆ *hced -do -em₂ mihyoq ʔ₁ -em₃ ˉ \g yes F say -HSY -RESP woodrat ASR -SUBJ L \f “Yes,” said Woodrat. \r 6,5.1 \w mulídom ʔul ˉ dicʼí·du ˉ heʔé· mul ˉ sú·le necí·du ˉ qʰaʔáylolo ʔem ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔul ˉ *di·cʼid -u ˉ heʔey mul ˉ su·le *ne -cid -u ˉ qʰaʔaylolo =ʔem ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ *di·cʼid -w₃ ˉ heʔey mul₂ ˉ su·le *ne₃ -cid -w₃ ˉ qʰaʔaylolo =ʔem ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next L tell, say -ABS L where that, those L trap, net throw, put long object -DUR -ABS L ogre =SUBJ L \f Then they told him where the trap had been set by Kaáylolo. \r 6,5.2 \w mensʼiba caʔqaw ˆ manaca·ducé·du ʔdom titó ʔwa·yi ˉ cʰiyacʼqawá·dun ˉ pʰilebí·cedun ʔacacʼ él ma·caʔ su·le wí pʰiliyiʔ ˆ . \m *mensʼi -ba *caʔqa -w ˆ *mana·c -aduc -ed -u ʔ -do -em tito =ʔwa·yi ˉ *cʰiya·cʼqa -wad -in ˉ *pʰilebic -ed -in ʔaca·c =ʔel ma·cac su·le =wi *pʰili -yicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba *caʔqa -w₃ ˆ *mana·c -aduc -ed -w₃ ʔ₁ -do -em₂ tito =ʔwa·yi ˉ *cʰiya·cʼqa -wad₂ -in ˉ *pʰilebic -ed -in ʔaca·c =ʔel ma·cac su·le =wi *pʰili₁ -cid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.PST show -ABS F chase away -far -DUR -ABS ASR -HSY -RESP 3r.In.Poss =first L frighten -DUR -SS.SIM L group leave -DUR -SS.SIM person =OBJ 3.Pl Subj trap, net =with, by (INSTR) group arrive -DUR -ABS F \f They showed him herding the people in front of him, scaring them so that they would run into the net. \r 6,6.1 \w maʔu ʔúl mul cadu mihyókʼ em ˉ . \m maʔu ʔul mul *cad -u mihyoq ʔ -em ˉ \e maʔu ʔul mul₂ *cad₂ -w₃ mihyoq ʔ₁ -em₃ ˉ \g this then, next that, those see -ABS woodrat ASR -SUBJ L \f Woodrat saw that. \r 6,6.2 \w mulídom mensʼiba mihyókʼ emu mul qalsʼahqʰoʔ wayaʔ ˉ qaʔcʼoʔcʼócʼba ʔacaʔ ciyá·qacʼkʰe hitʼeʔ ʔimo sʼiw ˆ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba mihyoq ʔ -emu mul qalsʼa hqʰoṭ wayac ˉ *qaʔcʼoʔcʼo -c -ba ʔaca·c *ciya -aqac -ʔkʰe *hitʼe·t -ʔ ʔimo *sʼi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba mihyoq ʔ₁ -em₃+fr. var. of mul₂ qalqasʼa+fr. var. of ʔihqʰoṭ+aph. of wayac ˉ *qaʔcʼoʔcʼo -c₂ -ba ʔaca·c *ciya -aqac -ʔkʰe *hitʼe·t -w₃ ʔimo *sʼi₂ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -SS.PST woodrat ASR -SUBJ that, those lupine root fish net L gnaw to pieces -SMLF -SS.PST person crawl -up hence -FUT set, be ready -ABS hole do, make -ABS F \f Then Woodrat gnawed a hole through that lupine root net and made it big enough for the people to crawl through. \r 6,6.3 \w mensʼiba mí· pʰila·qácʰqaw ˉ . \m *mensʼi -ba mi· *pʰila·qac -qa -w ˉ \e *mensʼi -ba mi· *pʰilaqac+dial. var. of -hqa -w₃ ˉ \g and then -SS.PST there group go up from here -CAUS -ABS L \f Having done so, he led them up out of there. \r 6,6.4 \w maʔú ʔul ˉ qašotaʔ má·cal ˆ . \m maʔu ʔul ˉ *qašotaq -ʔ ma·cal ˆ \e maʔu ʔul ˉ *qašo·q -w₃ ma·cal ˆ \g this then, next L get well.pl -ABS 3.Pl Obj F \f He saved them. \r 6,6.5 \w mensʼiba hiʔbaya dúyami· ˆ mi· su·le wi cʰahqa· men qʼaw ˉ ʔacaʔ qawíya yya našóya yya ʔem ʔṭʼo ṭʼí· pʰilebiʔ ˆ . \m *mensʼi -ba hiʔbaya *duya·m =ʔiy ˆ mi· su·le =wi *cʰahqa -e· men *qʼa· -w ˉ ʔaca·c qawiya =yya našoya =yya =ʔem =ʔṭʼo ṭʼi· *pʰilebic -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba hiʔbaya *duya·m₃ =ʔiy ˆ mi· su·le =wi *cʰahqa -e· men *qʼa· -w₃ ˉ ʔaca·c qawiya =yya našoya =yya =ʔem =ʔṭʼo ṭʼi· *pʰilebic -w₃ ˆ \g and then -SS.PST man old =Partitive F there trap, net =with, by (INSTR) snare, catch -NFV thus, so leave behind -ABS L person young man =PL young woman =PL =SUBJ =EMPH all group leave -ABS F \f The oldest man was left trapped there in the net; the young men and young women all ran away. \r 6,7.1 \w maʔú ʔul ˉ “ duyámʔ ” nihcénʔba ˉ baṭʰe· da·qáʔ tʰin ˉ qʰaʔáylolo ʔemu ˉ “ ʔihpʰúy ʔtʰin ” nihcedu ˉ ʔaca· neba ˆ . \m maʔu ʔul ˉ *duya·m *nihced -ba ˉ baṭʰe· *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˉ qʰaʔaylolo =ʔemu ˉ ʔihpʰuy ʔ =tʰin *nihced -u ˉ ʔaca· *ne -ba ˆ \e maʔu ʔul ˉ *duya·m₃ *nihced -ba ˉ baṭʰe· *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˉ qʰaʔaylolo =ʔem+fr. var. of ˉ ʔihpʰuy ʔ₁ =tʰin *nihced -w₃ ˉ ʔaca· *ne₃ -ba ˆ \g this then, next L old say -SS.PST L many like -PSY -ABS =not L ogre =SUBJ L fat ASR =not say -ABS L to, at house throw, put long object -SS.PST F \f Next, Kaáylolo said “too old,” and didn’t like it at all. Having taken [the oldest man] home, he said, “He’s not plump.” \r 6,7.2 \w cila men cicʼí·du ˆ . \m cila men *ci·cʼid -u ˆ \e cila men *ci·cʼid -w₃ ˆ \g long time thus, so do -ABS F \f [[He did that a while.]] \r 6,8.1 \w mulidom ku·yi miyá·ceye ˉ kulu tow ˉ bihše new ˆ . \m mul ʔ -do -em ku·yi miya·ceye ˉ kulu =tow ˉ bihše *ne -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ku·yi miya·ceye ˉ kulu·+short. of =tow₂ ˉ bihše *ne₃ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP one time 3.Poss daughter's husband L wilderness =side L deer throw, put long object -ABS F \f One time his son-in-law brought a deer in from the woods. \r 6,8.2 \w miyá·daqʰaʔ yacʰma maʔu ʔul hótʰmaw ˆ . \m miya·daqʰanʔ =yacʰma maʔu ʔul *hoṭʰma -w ˆ \e miya·daqʰanʔ =yacʰma maʔu ʔul *hoṭʰma -w₃ ˆ \g 3.Poss spouse =PL this then, next roast -ABS F \f The wives roasted it. \r 6,8.3 \w muʔtʼáhqaw ˇ šamʔ li bawílʔba ˉ “ bimuyíʔte· ya ” nihcedu ˉ maʔdaqʰá·del ˉ . \m *muʔtʼahqa -w ˇ ša·mʔ =li *bawil -ba ˉ *bimuyicʼ -te -e· ya *nihced -u ˉ maʔdaqʰa·del ˉ \e *muʔtʼahqa -w₃ ˇ ša·mʔ =wi *bawil -ba ˉ *bimucid+pl. agt. of -te -e· ya *nihced -w₃ ˉ maʔdaqʰa·del ˉ \g cook (food) -ABS R work tray basket =at put in container -SS.PST L eat -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj say -ABS L L \f When it was cooked and put into flat baskets, one said to her spouse, “Let’s eat.” \r 6,8.4 \w maʔu ʔul ˉ qʰaʔáylolo ʔem ˉ mihšécʰqabi· mu bihše múʔtʼa ˉ “ baqʼó ʔwa qʼoʔdi mihšewam ˇ ” nihcéʔdom qʰaʔáylolo ʔem mahpʰánkil ˆ . \m maʔu ʔul ˉ qʰaʔaylolo =ʔem ˉ *mihšecʰqa -bi -w mu bihše muʔtʼa ˉ baqʼo ʔ -wa qʼoʔdi *mihše -wa -em ˇ *nihced -do -em qʰaʔaylolo =ʔem mahpʰankil ˆ \e maʔu ʔul ˉ qʰaʔaylolo =ʔem ˉ *mihšecʰqa -bi -w₂ mu·+fr. var. of bihše muʔtʼa ˉ baqʼo ʔ₁ -wa qʼoʔdi *mihše -a -em₂ ˇ *nihced -do -em₂ qʰaʔaylolo =ʔem mahpʰanki+obj. of ˆ \g this then, next L ogre =SUBJ L smell, sniff -INFER -MVT that deer cooked L what ASR -INTER good smell -FACT -RESP R say -HSY -RESP ogre =SUBJ 3r.Poss daughter F \f Now Kaáylolo had smelled that cooked deer and he asked his daughter, “What is that that smells so good?” \r 6,8.5 \w “ baqʼo be·li ya ṭʼo baqʼo qʼoʔdi bimuyíʔ tʰin ˉ ma hku yácʼ e· maʔa qʼóʔdi bimucí·dam ˉ ” nihcedu miyá·pʰanki ˆ . \m baqʼo be·li ya =ʔṭʼo baqʼo qʼoʔdi *bimuyicʼ -ʔ =tʰin ˉ ma hku =yac ʔ -e· maʔa qʼoʔdi *bimucid -a -em ˉ *nihced -u miya·pʰanki ˆ \e baqʼo be·li ya =ʔṭʼo baqʼo qʼoʔdi *bimucid+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˉ ma hku =yac ʔ₁ -e· maʔa qʼoʔdi *bimucid -a -em₃ ˉ *nihced -w₃ miya·pʰanki ˆ \g (not) anything here VIS 1.Pl Subj =EMPH (not) anything good eat -ABS =not L 2.Sg Subj one =REL ASR -NFV food good eat -FACT -SUBJ L say -ABS 3.Poss daughter F \f His daughter replied, “We don’t eat anything good here; you’re the only one who eats good food.” \r 6,9.1 \w “ dihqame ˉ to qa maya bimuyíʔ tol ʔbakʰe ʔ ˉ ” nihcéʔdom miyá·me ˆ . \m *dihqa -meʔ ˉ to qa maya *bimuyicʼ -ʔ =tol =bakʰe =ʔ ˉ *nihced -do -em miya·me ˆ \e *dihqa₁ -meʔ₂ ˉ to·+fr. var. of qayʔ+fr. var. of maya *bimucid+pl. agt. of -w₃ =tol =bakʰe₂ =ʔ ˉ *nihced -do -em₂ miya·me ˆ \g give nonlong object -PL.IMP L 1.Sg Obj Pol.Req 2.Pl Subj eat -ABS =on =some =IMP L say -HSY -RESP 3.Poss father F \f “Give me some of what you are eating,” said her father. \r 6,9.2 \w cila báhqoṭolqawa·du miyá·pʰanki ˉ “ cʰo·wé· baqʼo ” nihcedu ˉ . \m cila *bahqoṭolqa -wad -u miya·pʰanki ˉ *hcʰo· -we· baqʼo *nihced -u ˉ \e cila *bahqoṭolqa -wad₂ -w₃ miya·pʰanki ˉ *hcʰo·₁ -e· baqʼo *nihced -w₃ ˉ \g long time deny, refuse -DUR -ABS 3.Poss daughter L not be present -NFV (not) anything say -ABS L \f For a while, the daughter withheld it from him, saying, “There isn’t any. \r 6,9.3 \w “ baqʼo ya ṭʼo qʼoʔdi bimuyíʔ tʰin e· ˇ ” nihcedu ˉ . \m baqʼo ya =ʔṭʼo qʼoʔdi *bimuyicʼ -ʔ =tʰin ʔ -e· ˇ *nihced -u ˉ \e baqʼo ya =ʔṭʼo qʼoʔdi *bimucid+pl. agt. of -w₃ =tʰin ʔ₁ -e· ˇ *nihced -w₃ ˉ \g (not) anything 1.Pl Subj =EMPH good eat -ABS =not ASR -NFV R say -ABS L \f We don’t eat anything good.” \r 6,9.4 \w kihlaʔ bahnátʰcime·du ˉ . \m kihlac *bahnat -c -med -u ˉ \e kihlac *bahnat -c₂ -med -w₃ ˉ \g still ask -SMLF -DUR -ABS L \f He still kept on asking. \r 6,9.5 \w cila ʔíba mul caʔqaw ˉ miyá·pʰanki ˉ qawi dúʔsʼiba ˉ dihqaw ˆ . \m cila *ʔi -ba mul *caʔqa -w ˉ miya·pʰanki ˉ qawi *duʔsʼi -ba ˉ *dihqa -w ˆ \e cila *ʔi -ba mul₂ *caʔqa -w₃ ˉ miya·pʰanki ˉ qawi *duʔsʼi -ba ˉ *dihqa₁ -w₃ ˆ \g long time be -SS.PST that, those show -ABS L 3.Poss daughter L a little pinch with finger tips -SS.PST L give nonlong object -ABS F \f After a while, his daughter showed it to him, broke off a pinch and gave it to him. \r 6,9.6 \w maʔu ʔul ʔaha ·wi dúda·qocʼba maʔaw ˇ . \m maʔu ʔul ʔaha =·wi *duda·qocʼ -ba *maʔa -w ˇ \e maʔu ʔul ʔaha =wi *duda·qocʼ -ba *maʔa -w₃ ˇ \g this then, next mouth =in put in mouth -SS.PST eat -ABS R \f Then he put it in his mouth and ate it. \r 6,9.7 \w mensʼiba “ ʔén maʔyúl ya bimuyíʔte· ” nihcedu ˉ . \m *mensʼi -ba ʔen maʔyul ya *bimuyicʼ -te -e· *nihced -u ˉ \e *mensʼi -ba neʔen+fr. var. of maʔyul ya *bimucid+pl. agt. of -te -e· *nihced -w₃ ˉ \g and then -SS.PST thus only 1.Pl Subj eat -PRF.INT -NFV say -ABS L \f When he had done so he said, “Let us eat only this kind.” \r 6,9.8 \w qahnátʼba mul ˉ ʔacaʔ bíhše ʔel ˉ “ sáhqaʔte· ʔa ʔacaʔ duhkʰuyá·dal ˉ ʔa ʔacaʔ bimucí·dal ˉ ” nihcedu ˇ . \m *qahnat -ba mul ˉ ʔaca·c bihše =ʔel ˉ *sahqacʼ -te -e· ʔa ʔaca·c *duhkʰuy -ad -a -el ˉ ʔa ʔaca·c *bimucid -a -el ˉ *nihced -u ˇ \e *qahnat -ba mul₂ ˉ ʔaca·c bihše =ʔel ˉ *sahqacʼ -te -e· ʔa·+fr. var. of ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁ -a -el ˉ ʔa·+fr. var. of ʔaca·c *bimucid -a -el ˉ *nihced -w₃ ˇ \g taste -SS.PST that, those L deer, venison =OBJ L stop (doing) -PRF.INT -NFV 1.Sg Subj person kill -DUR -FACT -OBJ L 1.Sg Subj person eat -FACT -OBJ L say -ABS R \f When he had tasted that venison he said, “I am going to quit killing people and eating them.” \r 6,10.1 \w maʔú ʔul ˉ “ ʔama· ṭʰáhqaʔkʰe ʔe· ya ” nihcedu ˇ mahceyel ˇ . \m maʔu ʔul ˉ ʔama· ṭʰahqa ʔ -e· ya *nihced -u ˇ mahceyel ˇ \e maʔu ʔul ˉ ʔama· ṭʰahqa ʔ₁ -e· ya *nihced -w₃ ˇ mahceyel ˇ \g this then, next L play game ASR -NFV 1.Pl Subj say -ABS R R \f Next he said to his son-in-law, “We are going to play a game. \r 6,10.2 \w “ ʔamhul é· ya ṭʰahqáʔkʰe ” nihcedu ˉ . \m ʔamhul ʔ -e· ya *ṭʰahqa -ʔkʰe *nihced -u ˉ \e ʔamhul ʔ₁ -e· ya *ṭʰahqa -ʔkʰe *nihced -w₃ ˉ \g tomorrow ASR -NFV 1.Pl Subj play -FUT say -ABS L \f We’re going to play tomorrow.” \r 6,10.3 \w “ hú·ʔ ” nihcedu ˉ miyá·ceye ˆ . \m hu·ʔ *nihced -u ˉ miya·ceye ˆ \e hu·ʔ *nihced -w₃ ˉ miya·ceye ˆ \g yes say -ABS L 3.Poss daughter's husband F \f “Yes,” said the son-in-law. \r 6,10.4 \w maʔú ʔul ʔimo· mu pʰala ʔoho bámaw ˆ haʔbeṭi bahcil ˇ . \m maʔu ʔul ʔimo -· mu pʰala ʔoho *bama -w ˆ haʔbeṭi bahcil ˇ \e maʔu ʔul ʔimo -· mu·+fr. var. of pʰala ʔoho *bama₂ -w₃ ˆ haʔbeṭi bahcil ˇ \g this then, next hole --LOC that again fire build fire -ABS F in that type place far R \f Now he built another fire in a hole, off a little distance. \r 6,10.5 \w mensʼiba banaʔ ˆ cʰilʔ ˆ mi· banemá·cedu bakʰe ˉ . \m *mensʼi -ba *bana·q ˆ *hcʰil -ʔ ˆ mi· *bane -mac -ed -u =bakʰe ˉ \e *mensʼi -ba *bana·q ˆ *hcʰil -w₃ ˆ mi· *bane₂ -mac -ed -w₃ =bakʰe₁ ˉ \g and then -SS.PST swing F hang -ABS F there act on, put nonlong obj -in hence -DUR -ABS =from L \f When he had done so, he hung a swing to swing out over there. \r 6,10.6 \w “ yohwé· wa·du ʔul hitʼehyaʔ ˆ ” nihcedu mahceyel ˇ . \m yohwe· *wa·d -i ʔul *hitʼe·t -ya =ʔ ˆ *nihced -u mahceyel ˇ \e yohwey *wa·d₂ -i ʔul *hitʼe·t -ya =ʔ ˆ *nihced -w₃ mahceyel ˇ \g let's go; come on one come here -SG.IMP then, next set, be ready -VIS =IMP F say -ABS R \f “Come one, let’s go, it’s all ready,” he said to his son-in-law. \r 6,10.7 \w “ yów ˆ ” cenʔba qʰamaʔ ˆ . \m yow ˆ *ced -ba *qʰama·c -ʔ ˆ \e yow ˆ *hced -ba *qʰama·c -w₃ ˆ \g all right F say -SS.PST accompany -ABS F \f Saying, “All right,” the latter accompanied him. \r 6,11.1 \w “ má ʔway e· cumacʼkʰe ˇ ” hcedu mihyókʼ el ˉ . \m ma =ʔway ʔ -e· *cuma·c -ʔkʰe ˇ *hced -u mihyoq =ʔel ˉ \e ma =ʔwa·yi+fr. var. of ʔ₁ -e· *cuma·c -ʔkʰe ˇ *hced -w₃ mihyoq =ʔel ˉ \g 2.Sg Subj =first ASR -NFV one sit down off ground -FUT R say -ABS woodrat =OBJ L \f “You’ll be the first to sit in it,” he said to Woodrat. \r 6,11.2 \w “ siʔbal é· mito ʔa codó·qacʼkʰe ˆ ” nihcedu ʔul banaʔli cumacʰqaba ˉ . \m siʔbal ʔ -e· mito ʔa *codo·qac -ʔkʰe ˆ *nihced -u ʔul *bana·q -ʔli *cuma·c -qa -ba ˉ \e siʔbal ʔ₁ -e· mito ʔa·+fr. var. of *codo·qac -ʔkʰe ˆ *nihced -w₃ ʔul *bana·q -ʔli *cuma·c -hqa -ba ˉ \g close to ASR -NFV 2.Sg Obj 1.Sg Subj carry up from here (in container) -FUT F say -ABS then, next swing -DS.PST one sit down off ground -CAUS -SS.PST L \f “I’m not going to push you up far,” he said when he had had [Woodrat] sit in the swing. \r 6,11.3 \w “ síʔbal to códoqa·cim ˇ ” nihcedu ˉ mihyokʼ em ˆ . \m siʔbal to *codo·qac -im ˇ *nihced -u ˉ mihyoq ʔ -em ˆ \e siʔbal to·+fr. var. of *codo·qac -im ˇ *nihced -w₃ ˉ mihyoq ʔ₁ -em₃ ˆ \g close to 1.Sg Obj carry up from here (in container) -FRM.IMP R say -ABS L woodrat ASR -SUBJ F \f “Just push me up a little bit,” said Woodrat. \r 6,11.4 \w “ yów ” hcedu . \m yow *hced -u \e yow *hced -w₃ \g all right say -ABS \f “All right,” he said. \r 6,11.5 \w maʔú ʔul ˉ qalí· codo·bícʼba ˉ banakʼ él duhluṭʼáhqaw ˉ . \m maʔu ʔul ˉ qali· *codo·bic -ba ˉ *bana·q =ʔel *duhluṭʼahqa -w ˉ \e maʔu ʔul ˉ qali· *codo·bic -ba ˉ *bana·q =ʔel *duhluṭʼahqa -w₃ ˉ \g this then, next L high pick up (in container) -SS.PST L swing =OBJ let go of -ABS L \f Then he raised the swing up high and let it go. \r 6,11.6 \w mulidom pʰala bánemcicʼba ˆ musiʔ ʔul ku tow ˆ . \m mul ʔ -do -em pʰala *banemcicʼ -ba ˆ *musi·ṭ ʔul ku =tow ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰala *banemcicʼ -ba ˆ *musi·ṭ ʔul hku+fr. var. of =tow₂ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP again swing back -SS.PST F scorched then, next one =side F \f When [Woodrat] swung back again he was scorched on one side. \r 6,11.7 \w kú to· qaʔkʼíʔkʼiʔ ˆ ciqʰaʔkʰe hítʼeʔ ˉ cícʼqaw ˉ hoʔo wi ˆ . \m ku =tow *qaʔkʼiʔkʼi -c -ʔ ˆ *ciqʰa· -ʔkʰe *hitʼe·t ˉ *ci·cʼqa -w ˉ hoʔo =wi ˆ \e hku+fr. var. of =ltow+fr. var. of *qaʔkʼiʔkʼi -c₂ -w₃ ˆ *ciqʰa· -ʔkʰe *hitʼe·t ˉ *ci·cʼqa -w₃ ˉ hoʔo =wi ˆ \g one =from gnaw almost all way through -SMLF -ABS F cut off with handle -FUT ready L make, create -ABS L tooth =with, by (INSTR) F \f One [rope] he had gnawed down with his teeth so that it was ready to break apart. \r 6,12.1 \w “ betʼ ma ʔé· cumacʼkʰe ˉ ” nihcedu mabal ˉ . \m be·tʼ ma ʔ -e· *cuma·c -ʔkʰe ˉ *nihced -u maba·l ˉ \e be·tʼ ma ʔ₁ -e· *cuma·c -ʔkʰe ˉ *nihced -w₃ maba·l ˉ \g in turn 2.Sg Subj ASR -NFV one sit down off ground -FUT L say -ABS L \f “Now it’s your turn to sit in it,” he said to his father-in-law. \r 6,12.2 \w “ yów ˆ ” hcedu ˇ . \m yow ˆ *hced -u ˇ \e yow ˆ *hced -w₃ ˇ \g all right F say -ABS R \f “All right,” he said. \r 6,12.3 \w mensʼiba “ siʔbál to· codoqa·ci be·li ʔ ˇ ” nihcedu ˆ . \m *mensʼi -ba siʔbal =tow *codo·qac -i be·li =ʔ ˇ *nihced -u ˆ \e *mensʼi -ba siʔbal =ltow+fr. var. of *codo·qac -i be·li =ʔ ˇ *nihced -w₃ ˆ \g and then -SS.PST stingy =from carry up from here (in container) -SG.IMP here VIS =IMP R say -ABS F \f “Only lift it up a little bit here,” he said. \r 6,12.4 \w “ hú·ʔ men sʼíʔkʰe ʔa ” nihcedu ˆ . \m hu·ʔ men *sʼi -ʔkʰe ʔa *nihced -u ˆ \e hu·ʔ men *sʼi₂ -ʔkʰe ʔa·+fr. var. of *nihced -w₃ ˆ \g yes thus, so do, make -FUT 1.Sg Subj say -ABS F \f “All right, I’ll do that,” said [Woodrat]. \r 6,12.5 \w mulido qalí· codo·qacʼba ˉ ti· ˉ qali· bíʔtʼaw hla· tol codo·qácʼba dabá·new ˉ . \m mul ʔ -do qali· *codo·qac -ba ˉ ti· ˉ qali· *biʔtʼa -w =hlaw =tol *codo·qac -ba *ʔdaba·ne -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do qali· *codo·qac -ba ˉ ti· ˉ qali· *biʔtʼa₁ -w₃ =hlaw =tol *codo·qac -ba *ʔdaba·ne -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY high carry up from here (in container) -SS.PST L 3r.Subj L high seem -ABS =as far as =on carry up from here (in container) -SS.PST throw away non-long -ABS L \f Then he raised it up high, raised it as far as he could reach, and let go. \r 6,12.6 \w wéʔe· ʔoho má·cal i mi· banemaʔli ˉ banakʼ él ciqʰaw ˉ . \m weʔey ʔoho *ma·c -a -el =i mi· *bane -mac -ʔli ˉ *bana·q =ʔel *ciqʰa· -w ˉ \e weʔey ʔoho *ma·c -a -el =li+dial. var. of mi· *bane₃ -mac -ʔli ˉ *bana·q =ʔel *ciqʰa· -w₃ ˉ \g yonder fire burn -FACT -OBJ =LOC there put round object -in hence -DS.PST L swing =OBJ cut off with handle -ABS L \f The swing swung out way over where the fire was burning and broke. \r 6,12.7 \w mensʼiba mu·kito mi· ʔóho yo· nemʔ ˆ qʰaʔayloló ʔel ˆ . \m *mensʼi -ba mu·kito mi· ʔoho =yow *ne -m -ʔ ˆ qʰaʔaylolo =ʔel ˆ \e *mensʼi -ba mu·kito mi· ʔoho =yow *ne₃ -m₁ -w₃ ˆ qʰaʔaylolo =ʔel ˆ \g and then -SS.PST 3m.Sg Obj there fire =in, under throw, put long object -ESS -ABS F ogre =OBJ F \f Kaáylolo was dumped into the fire and started to burn up; \r 6,12.8 \w mací·biʔ ˆ ʔoho máci·biʔ mi· banémʔli ˉ . \m *ma·c -ibic -ʔ ˆ ʔoho *ma·c -ibic -ʔ mi· *bane -m -ʔli ˉ \e *ma·c -ibic -w₃ ˆ ʔoho *ma·c -ibic -w₃ mi· *bane₃ -m₁ -ʔli ˉ \g burn -up -ABS F fire burn -up -ABS there put round object -ESS -DS.PST L \f the fire burned him up when he fell crumpled. \r 6,13.1 \w maʔu ʔul mensʼiba mihyókʼ em ˉ qowiʔ ˆ . \m maʔu ʔul *mensʼi -ba mihyoq ʔ -em ˉ *hqowic -ʔ ˆ \e maʔu ʔul *mensʼi -ba mihyoq ʔ₁ -em₃ ˉ *hqowic -w₃ ˆ \g this then, next and then -SS.PST woodrat ASR -SUBJ L one return -ABS F \f Then Woodrat returned. \r 6,13.2 \w hoʔtʼo ṭʼí· ʔoho wi musíʔ men má·duʔ ʔaca· ˆ . \m hoʔtʼo ṭʼi· ʔoho =wi *musi·ṭ men *ma·duc -ʔ ʔaca· ˆ \e hoʔtʼo ṭʼi· ʔoho =wi *musi·ṭ men *ma·duc -w₃ ʔaca· ˆ \g head all fire =with, by (INSTR) scorched thus, so one arrive -ABS to, at house F \f With his head all scorched by the fire he arrived at home. \r 6,13.3 \w bahnataʔ ˆ “ heʔén sʼiwa mito ˉ ʔa·penʔ ˇ ” nihciʔ ˉ miyá·pʰanki ˉ . \m *bahnatacʼ -ʔ ˆ heʔen *sʼi -wa mito ˉ ʔa·penʔ ˇ *nihcicʼ -ʔ ˉ miya·pʰanki ˉ \e *bahnatad+pl. agt. of -w₃ ˆ heʔen *sʼi₂ -wa mito ˉ ʔa·penʔ ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ miya·pʰanki ˉ \g ask about -ABS F how do, make -INTER 2.Sg Obj L 1.Poss father R say -ABS L 3.Poss daughter L \f The daughter asked, “What did Father do to you?” \r 6,13.4 \w “ pʰakʼúmʔ daqá·cʼe· to ˉ ” nihcedu mensʼi·li mihyokʼ em ˇ . \m *pʰakʼu·m -ʔ *da· -qacʼ -e· to ˉ *nihced -u *mensʼi -·li mihyoq ʔ -em ˇ \e *pʰakʼu·m -w₃ *da· -qacʼ -e· to·+fr. var. of ˉ *nihced -w₃ *mensʼi -ʔli mihyoq ʔ₁ -em₃ ˇ \g kill -ABS want -PSY -NFV 1.Sg Obj L say -ABS and then -DS.PST woodrat ASR -SUBJ R \f “He wanted to kill me,” said Woodrat; \r 6,13.5 \w “ mensʼi·li ʔa méʔel pʰakʼummela ˇ ” nihcedu ˇ . \m *mensʼi -·li ʔa meʔel *pʰakʼu·m -mela ˇ *nihced -u ˇ \e *mensʼi -ʔli ʔa·+fr. var. of meʔe+obj. of *pʰakʼu·m -mela ˇ *nihced -w₃ ˇ \g and then -DS.PST 1.Sg Subj 2.Poss father kill -PRF.CMP R say -ABS R \f consequently I killed your father. \r 6,13.6 \w “ ʔoho yó· banemácʼba muhkʰuyʔ ˉ bétʼ ṭʼo ma·dúcʼkʰe tʰin ˉ bétʼ ṭʼo ʔacaʔ duhkʰuyánʔkʰe tʰin ˉ ” nihcedu ˉ maʔdaqʰá·del dicʼi·duwá·dun ˆ . \m ʔoho =yow *bane -mac ba *muhkʰuy -ʔ ˉ be·tʼ =ʔṭʼo *ma·duc -ʔkʰe =tʰin ˉ be·tʼ =ʔṭʼo ʔaca·c *duhkʰuy -ad -ʔkʰe =tʰin ˉ *nihced -u ˉ maʔdaqʰa·del *di·cʼiduwad -in ˆ \e ʔoho =yow *bane₂ -mac ba *muhkʰuy -w₃ ˉ be·tʼ =ʔṭʼo *ma·duc -ʔkʰe =tʰin ˉ be·tʼ =ʔṭʼo ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁ -ʔkʰe =tʰin ˉ *nihced -w₃ ˉ maʔdaqʰa·del *di·cʼiduwad -in ˆ \g fire =in, under fall down, collapse -in hence oh no! be burned -ABS L (not) anymore =EMPH one arrive -FUT =not L (not) anymore =EMPH person kill -DUR -FUT =not L say -ABS L recount -SS.SIM F \f He fell in the fire and was burned up, never to return, never to kill people any more,” he said, telling his wife about it. \r 6,14 \w mensʼi·lidom ˉ miyá·ša· ʔem ˉ qʼoʔo máne·la· qʼoʔdi tʼálahqaba ˉ “ qʼoʔdi ʔé· ” nihcedu “ maʔú ṭʼo ya qʼoʔdi nóhpʰoʔkʰe ʔqa· ” nihcedu miyá·ša· ˆ . \m *mensʼi -·li -do -em ˉ miya·ša· =ʔem ˉ qʼoʔo *mane -ala -w qʼoʔdi *tʼala -hqa -ba ˉ qʼoʔdi ʔ -e· *nihced -u maʔu =ʔṭʼo ya qʼoʔdi *nohpʰo -ʔkʰe ʔ -qa -e· *nihced -u miya·ša· ˆ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ˉ miya·ša· =ʔem ˉ qʼoʔo *mane -ala -w₃ qʼoʔdi *tʼa·la+fr. var. of -qa₂ -ba ˉ qʼoʔdi ʔ₁ -e· *nihced -w₃ maʔu =ʔṭʼo ya qʼoʔdi *nohpʰo -ʔkʰe ʔ₁ -qa₁ -e· *nihced -w₃ miya·ša· ˆ \g and then -DS.PST -HSY -RESP L 3.Poss mother-in-law =SUBJ L dance dance -INCEP -ABS good start to feel, think -PSY -SS.PST L good ASR -NFV say -ABS this =EMPH 1.Pl Subj good live in place -FUT ASR -CIRC -NFV say -ABS 3.Poss mother-in-law F \f Then his mother-in-law, starting to feel happy, danced a few steps and said, “That’s good; now we can live on happily.” \r 6,15.1 \w mulidom maʔu ʔul ˉ mihyóʔ cohtóʔ weʔe· hadu· ʔacaʔ nohpʰowal i ˉ di·cʼíʔtiyihe ti· qʰaʔáylolo ʔel pʰakʼumʔ ˇ . \m mul ʔ -do -em maʔu ʔul ˉ mihyoq *cohtoc -ʔ weʔey hadu ʔaca·c *nohpʰo -wa -el =i ˉ *di·cʼ -icʼ -ti =yihe ti· qʰaʔaylolo =ʔel *pʰakʼu·m -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ maʔu ʔul ˉ mihyoq *cohtoc -w₃ weʔey hadu· ʔaca·c *nohpʰo -a -el =li+dial. var. of ˉ *di·cʼ₁ -id+pl. agt. of -ti =yihe ti· qʰaʔaylolo =ʔel *pʰakʼu·m -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP this then, next L woodrat one leave -ABS yonder other person live in place -FACT -OBJ =LOC L tell -DUR -INT.comp =as if 3r.Subj ogre =OBJ kill -ABS R \f Now Woodrat left to go way over to where the other people were living to tell them that he had killed Kaáylolo. \r 6,15.2 \w maʔu ʔul wa·du ˉ mílhqʰaʔ wa·du ˉ mi· ʔacaʔ ma·duʔ ˉ hadu· ʔacaʔ nóhpʰowal i ˉ . \m maʔu ʔul *wa·d -u ˉ *mi =lhqʰac *wa·d -u ˉ mi· ʔaca·c *ma·duc -ʔ ˉ hadu ʔaca·c *nohpʰo -wa -el =i ˉ \e maʔu ʔul *wa·d₂ -w₃ ˉ *mi₁ =lhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˉ mi· ʔaca·c *ma·duc -w₃ ˉ hadu· ʔaca·c *nohpʰo -a -el =li+dial. var. of ˉ \g this then, next one go along -ABS L there, that =toward one go along -ABS L there person one arrive -ABS L other person live in place -FACT -OBJ =LOC L \f He walked and walked towards there and then arrived where the others were living. \r 6,15.3 \w dicʼi·duwá·du baqʼo ti· heʔén sʼiw ˉ tito ˉ pʰala héʔen sʼiw ˆ . \m *di·cʼiduwad -u baqʼo ti· heʔen *sʼi -w ˉ tito ˉ pʰala heʔen *sʼi -w ˆ \e *di·cʼiduwad -w₃ baqʼo ti· heʔen *sʼi₂ -w₃ ˉ tito ˉ pʰala heʔen *sʼi₂ -w₃ ˆ \g recount -ABS what 3r.Subj how do, make -ABS L 3r.In.Poss L again how do, make -ABS F \f He told about what he had done and what had happened to him. \r 6,15.4 \w “ tito ʔwa· ˉ pʰakʼumʔtíʔdu ” nihcedu ˆ . \m tito =ʔway ˉ *pʰakʼu·m -ti =nʔ *nihced -u ˆ \e tito =ʔwa·yi+fr. var. of ˉ *pʰakʼu·m -ti =ʔd *nihced -w₃ ˆ \g 3r.In.Poss =first L kill -INT.comp =was about to say -ABS F \f “He intended to kill me first. \r 6,15.5 \w “ mensʼi·li ti ʔoho yó· banemacʰqaw ˉ ” nihcedu ˆ . \m *mensʼi -·li ti ʔoho =yow *banem -mac -qa -w ˉ *nihced -u ˆ \e *mensʼi -ʔli ti· ʔoho =yow *banem -mac -hqa -w₃ ˉ *nihced -w₃ ˆ \g and then -DS.PST 3r.Subj fire =in, under fall -in hence -CAUS -ABS L say -ABS F \f Then I swung him into the fire \r 6,15.6 \w “ banaʔ kú to· qaʔkʼíʔkʼicʼba ˉ mul cíqʰa·ba ˉ ʔoho yó· banemaʔ ˉ ” nihcedu ˆ . \m *bana·q ku =tow *qaʔkʼiʔkʼi -c -ba ˉ mul *ciqʰa· -ba ˉ ʔoho =yow *banem -mac -ʔ ˉ *nihced -u ˆ \e *bana·q hku+fr. var. of =ltow+fr. var. of *qaʔkʼiʔkʼi -c₂ -ba ˉ mul₂ *ciqʰa· -ba ˉ ʔoho =yow *banem -mac -w₃ ˉ *nihced -w₃ ˆ \g swing one =from gnaw almost all way through -SMLF -SS.PST L that, those cut off with handle -SS.PST L fire =in, under fall -in hence -ABS L say -ABS F \f After I gnawed one side of the swing, it broke and he was dumped into the fire.” \r 6,16.1 \w mu pʰala qʼoʔdi tʼálahqaba ṭʼí· qʼoʔo mánew ˆ . \m mu pʰala qʼoʔdi *tʼala -hqa -ba ṭʼi· qʼoʔo *mane -w ˆ \e mu·+fr. var. of pʰala qʼoʔdi *tʼa·la+fr. var. of -qa₂ -ba ṭʼi· qʼoʔo *mane -w₃ ˆ \g that again good start to feel, think -PSY -SS.PST all dance dance -ABS F \f They, too, began to feel good and danced. \r 6,16.2 \w mulido maʔú ʔul mu·kito kuhnu cilícʰqaw ˆ . \m mul ʔ -do maʔu ʔul mu·kito kuhnu *cili·cʰqa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul mu·kito kuhnu *cili·cʰqa -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY this then, next 3m.Sg Obj clamshell beads pay -ABS F \f Then they paid him beads. \r 6,16.3 \w baṭʰé· ˆ sibó mišukʰ ˉ kuhnu díhqa· mu·kito ˆ . \m baṭʰe· ˆ hsibo mišukʰ ˉ kuhnu *dihqa -w mu·kito ˆ \e baṭʰe· ˆ hsibo mišukʰ ˉ kuhnu *dihqa₁ -w₃ mu·kito ˆ \g many F three bag L clamshell beads give nonlong object -ABS 3m.Sg Obj F \f They gave him lots, three bags of beads. \r 6,16.4 \w mil ciliʔ tiyá·col qašotáhqa·li ˆ tiyá·col ʔama· qʼóʔdi cicʼi·du tol nihcícʼba mul ṭʼí hca dihqa· mu·kito kuhnu ˉ . \m mil *cili·c -ʔ tiya·col *qašotahqa -·li ˆ tiya·col ʔama· qʼoʔdi *ci·cʼid -u =tol *nihcicʼ -ba mul ṭʼi =hca *dihqa -w mu·kito kuhnu ˉ \e mil *cili·c -w₃ tiya·col *qašo·hqa -ʔli ˆ tiya·col ʔama·₂ qʼoʔdi *ci·cʼid -w₃ =tol *nihced+pl. agt. of -ba mul₂ ṭʼi·+fr. var. of =hca *dihqa₁ -w₃ mu·kito kuhnu ˉ \g on that be worth, cost -ABS 3r.AGT Obj heal, cure.pl -DS.PST F 3r.AGT Obj thing good do -ABS =on say -SS.PST that, those all =PL give nonlong object -ABS 3m.Sg Obj clamshell beads L \f They said he had earned that by saving them, by doing something good for them, and they all gave him beads. \r 6,17.1 \w maʔu ʔul pʰala hqowiʔ ˆ . \m maʔu ʔul pʰala *hqowic -ʔ ˆ \e maʔu ʔul pʰala *hqowic -w₃ ˆ \g this then, next again one return -ABS F \f He then went back home. \r 6,17.2 \w qowícʼba bihšé hcoʔba ˉ ʔaca· new ˆ . \m *hqowic -ba bihše *hcoq -ba ˉ ʔaca· *ne -w ˆ \e *hqowic -ba bihše *hcoq -ba ˉ ʔaca· *ne₃ -w₃ ˆ \g one return -SS.PST deer shoot -SS.PST L to, at house throw, put long object -ABS F \f Having returned, he shot a deer and laid it down at home. \r 6,17.3 \w mul bimuyiʔ ˆ . \m mul *bimuyicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those eat -ABS F \f They dined on it. \r 6,17.4 \w maʔa qʼóʔdi bimuyiʔ ˆ mabal pʰakʼúmʔkʰe qʰama· tow ˆ . \m maʔa qʼoʔdi *bimuyicʼ -ʔ ˆ maba·l *pʰakʼu·m -ʔkʰe qʰama·tow ˆ \e maʔa qʼoʔdi *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˆ maba·l *pʰakʼu·m -ʔkʰe qʰama·tow ˆ \g food good eat -ABS F kill -FUT after F \f They ate good food after he killed his father-in-law. \r 6,17.5 \w ʔama· qʼóʔdi ṭʰaʔbamʔ ˇ . \m ʔama· qʼoʔdi *ṭʰaʔbam -ʔ ˇ \e ʔama·₂ qʼoʔdi *ṭʰaʔbam -w₃ ˇ \g thing good live -ABS R \f It was a good life. \r 6,17.6 \w “ ʔén ya kumiʔdaʔ nóhpʰote· ” nihcedu miyá·daqʰanʔ he· miyá·ša ˆ . \m ʔen ya kumiʔdac *nohpʰo -te -e· *nihced -u miya·daqʰanʔ =he· miya·ša· ˆ \e neʔen+fr. var. of ya kumiʔdac *nohpʰo -te -e· *nihced -w₃ miya·daqʰanʔ =he· miya·ša· ˆ \g thus 1.Pl Subj always live in place -PRF.INT -NFV say -ABS 3.Poss spouse =and 3.Poss mother-in-law F \f “Let us always life like this,” said his wife and mother-in-law. \r 6,18.1 \w mensʼiba mu naṭá yya qʼo citícʼba mi· nohpʰow ˆ . \m *mensʼi -ba mu naṭa =yya =qʼo *citicʼ -ba mi· *nohpʰo -w ˆ \e *mensʼi -ba mu·+fr. var. of naṭa =yya =qʼo *ci·cʼ -ba mi· *nohpʰo -w₃ ˆ \g and then -SS.PST that child =PL =have become.pl -SS.PST there live in place -ABS F \f Then he had children and they lived there. \r 6,18.2 \w mihyoʔ naṭa yya ˆ ma·caʔ pʰala men bihše bóʔota·cʼiyiʔ ˉ ʔima·ta qʼó citicʼba mi· nohpʰow ˆ . \m mihyoq naṭa =yya ˆ ma·cac pʰala men bihše *boʔotad -acʼ -iyicʼ -ʔ ˉ ʔima·ta =qʼo *citicʼ -ba mi· *nohpʰo -w ˆ \e mihyoq naṭa =yya ˆ ma·cac pʰala men bihše *boʔo -ad₁+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔima·ta =qʼo *ci·cʼ -ba mi· *nohpʰo -w₃ ˆ \g woodrat child =PL F 3.Pl Subj again thus, so deer hunt.pl -DUR -DUR -ABS L woman =have become.pl -SS.PST there live in place -ABS F \f Woodrat’s children also hunted for deer, acquired wives and lived there. \r 6,18.3 \w hadú· ʔel ma·caʔna ˉ mi· pʰimací·yiʔ ˆ . \m hadu· =ʔel ma·caʔna ˉ mi· *pʰimac -iyicʼ -ʔ ˆ \e hadu· =ʔel ma·caʔna ˉ mi· *pʰimac -uced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g other =OBJ 3.Pl Loc.H L there group go in -DUR -ABS F \f They used to visit at the other people’s place. \r 6,18.4 \w qanemáʔ min tʼacʼqaw ˆ ma·cal hadú· nohpʰo ʔel ma·caʔ ˆ tiyá·col ʔama· qʼóʔdi cicʼí·du·li ˆ tiyá·col ˉ duʔkʼutíʔdu·li ˉ mul mihyoʔ yaʔ hó· tʼeti·biʔ ˉ . \m *qanemacʼ -ʔ =min *tʼa·cʼ -qa -w ˆ ma·cal hadu· nohpʰo =ʔel ma·cac ˆ tiya·col ʔama· qʼoʔdi *ci·cʼid -u·li ˆ tiya·col ˉ *duʔkʼu -ti =ʔd -u·li ˉ mul mihyoq =yac how tʼe·tibic -ʔ ˉ \e *qanemacʼ -w₃ =min *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˆ ma·cal hadu· nohpʰo =ʔel ma·cac ˆ tiya·col ʔama·₂ qʼoʔdi *ci·cʼid -ʔli ˆ tiya·col ˉ *duʔkʼu -ti =ʔd -ʔli ˉ mul₂ mihyoq =yac how tʼe·tibic -w₃ ˉ \g relative -ABS.n =like feel -PSY -ABS F 3.Pl Obj other group of people =OBJ 3.Pl Subj F 3r.AGT Obj thing good do -DS.PST F 3r.AGT Obj L finish -INT.comp =was about to -DS.PST L that, those woodrat =AGT protect -ABS L \f The other people felt like they were relatives because he had done good for them, because when they had been about to be eradicated, Woodrat had protected them. \r 6,18.5 \w mén nohpʰow ˆ . \m men *nohpʰo -w ˆ \e men *nohpʰo -w₃ ˆ \g thus, so live in place -ABS F \f They lived like that. \r 6,18.6 \w naṭa yya ʔáṭʰi· citiʔ ˉ cila nóhpʰo· mi· ˆ . \m naṭa =yya ʔaṭʰiy *citicʼ -ʔ ˉ cila *nohpʰo -w mi· ˆ \e naṭa =yya bahṭʰe *ci·cʼ -w₃ ˉ cila *nohpʰo -w₃ mi· ˆ \g child =PL big.pl become.pl -ABS L long time live in place -ABS there F \f The children became big. They lived there a long time. \r 6,18.7 \w naṭa yyá hla· mul naṭa yya hcal qʼó citicʼba mí· nohpʰow ˆ . \m naṭa =yya =hlaw mul naṭa =yya =hca -el =qʼo *citicʼ -ba mi· *nohpʰo -w ˆ \e naṭa =yya =hlaw mul₂ naṭa =yya =hca -el =qʼo *ci·cʼ -ba mi· *nohpʰo -w₃ ˆ \g child =PL =also that, those child =PL =PL -OBJ =have become.pl -SS.PST there live in place -ABS F \f The children also had children and they lived there. \r 6,18.8 \w ʔacaʔ báṭʰe· ciʔ ˆ . \m ʔaca·c baṭʰe· *ci·cʼ -ʔ ˆ \e ʔaca·c baṭʰe· *ci·cʼ -w₃ ˆ \g person many become -ABS F \f There came to be many people. \r 6,19.1 \w maʔú ʔe hlá· tol ˉ maʔal ˉ duwi dicʼí·du ˉ yaʔkʰe tá·wi ʔama· dicʼí·du ˆ . \m maʔu ʔ -e· =hlaw =tol ˉ maʔal ˉ duwi dicʼi·du ˉ yaʔkʰe ta·wi ʔama· dicʼi·du ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· =hlaw =tol ˉ maʔal ˉ duwi dicʼi·du ˉ yaʔkʰe ta·wi ʔama· dicʼi·du ˆ \g this ASR -NFV =as far as =on L this, these L Coyote story L 1.Pl Poss custom story F \f This is the end of this Coyote story, this story of our ways. \r 6,19.2 \w nohpʰoyíʔciʔdo· mi· ˆ ciʔbáhqʰa tol ˆ . \m *nohpʰo -icʼ -ʔcicʼ -do -e· mi· ˆ ciʔbahqʰa =tol ˆ \e *nohpʰo -icʼ₂ -ʔced+pl. agt. of -do -e· mi· ˆ ciʔbahqʰa =tol ˆ \g live in place -REFL -DFN -HSY -NFV there F Rush Spring =on F \f They are said to have lived there for generations at Rush Spring. \r 7,1.1 \w ʔacaʔ mí· nohpʰodo ˆ . \m ʔacaʔ mi· *nohpʰo -do ˆ \e ʔaca·c mi· *nohpʰo -do ˆ \g person there live in place -HSY F \f It is said that people lived there. \r 7,1.2 \w ʔima·ta qʼó ʔdo nohpʰo· yala· mu híʔbaya ˉ . \m ʔima·ta =qʼo ʔ -do *nohpʰo -w yalaw mu hiʔbaya ˉ \e ʔima·ta =qʼo ʔ₁ -do *nohpʰo -w₃ yalaw mu·+fr. var. of hiʔbaya ˉ \g woman =with ASR -HSY live in place -ABS at first that man L \f At first a man lived (alone) with his wife. \r 7,1.3 \w mulído mu naṭá yya qʰo· qʼo ciʔ ˆ . \m mul ʔ -do mu naṭa =yya qʰo· =qʼo *ci·cʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of naṭa =yya qʰo· =qʼo *ci·cʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY that child =PL two =have become -ABS F \f Then he had two children. \r 7,1.4 \w naṭá yya qʰo· daʔtʼaw ˇ . \m naṭa =yya qʰo· *daʔtʼa -w ˇ \e naṭa =yya qʰo· *daʔtʼa -w₃ ˇ \g child =PL two find, get -ABS R \f Two children were born. \r 7,1.5 \w mensʼíba mi· cila nohpʰow ˆ . \m *mensʼi -ba mi· cila *nohpʰo -w ˆ \e *mensʼi -ba mi· cila *nohpʰo -w₃ ˆ \g and then -SS.PST there long time live in place -ABS F \f Then they lived there a long time. \r 7,1.6 \w hadú· pʰala mi· sama· nóhpʰow ˆ . \m hadu· pʰala mi· sama· *nohpʰo -w ˆ \e hadu· pʰala mi· sama· *nohpʰo -w₃ ˆ \g other too, also there near live in place -ABS F \f Others also lived near there. \r 7,2.1 \w mulído mu miyá·me kú·yi bihše bóʔo· kululhqʰa ˆ . \m mul ʔ -do mu miya·me ku·yi bihše *boʔo -w kulu·lhqʰac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of miya·me ku·yi bihše *boʔo -w₃ kulu·lhqʰac ˆ \g that, those ASR -HSY that 3.Poss father one time deer hunt -ABS into woods F \f Then, one time, the father went to the woods to hunt deer. \r 7,2.2 \w mulído mi· cahno šoʔ ˆ . \m mul ʔ -do mi· cahno *šoc -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· cahno₂ *šoc -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY there voice hear -ABS F \f He heard a voice there. \r 7,2.3 \w tito cahnocayʔ ˆ . \m tito *cahno -c -ay -ʔ ˆ \e tito *cahno -c₂ -ay -w₃ ˆ \g 3r.In.Poss utter sound -SMLF -against -ABS F \f It spoke to him. \r 7,2.4 \w mulído šoca·biʔ ˆ . \m mul ʔ -do *šoca·bic -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *šoca·bic -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY listen -ABS F \f He started to listen. \r 7,2.5 \w mensʼí·li “ mito ʔa pʰakʼúmʔkʰe ʔe· ˇ ” nihcedu ˆ . \m *mensʼi -·li mito ʔa *pʰakʼu·m -ʔkʰe ʔ -e· ˇ *nihced -u ˆ \e *mensʼi -ʔli mito ʔa·+fr. var. of *pʰakʼu·m -ʔkʰe ʔ₁ -e· ˇ *nihced -w₃ ˆ \g and then -DS.PST 2.Sg Obj 1.Sg Subj kill -FUT ASR -NFV R say -ABS F \f “I am going to kill you,” it said. \r 7,2.6 \w men šoʔ ˆ . \m men *šoc -ʔ ˆ \e men *šoc -w₃ ˆ \g thus, so hear -ABS F \f He heard that. \r 7,2.7 \w cila tʼetʰma· mi· ˆ . \m cila *tʼe·tʰma -w mi· ˆ \e cila *tʼe·tʰma -w₃ mi· ˆ \g long time one stand -ABS there F \f He stood there a long while. \r 7,2.8 \w cila tʼétʰmaba cohtoʔ pʰala mensʼi·li pʰala míce·du ˆ . \m cila *tʼe·tʰma -ba *cohtoc -ʔ pʰala *mensʼi -·li pʰala *miced -u ˆ \e cila *tʼe·tʰma -ba *cohtoc -w₃ pʰala *mensʼi -ʔli pʰala *miced -w₃ ˆ \g long time one stand -SS.PST one leave -ABS again and then -DS.PST again say -ABS F \f Having stood there a long time, he left. When he did so, it spoke again. \r 7,2.9 \w mensʼí·li tʼéti·bicʼba šocamʔ ˆ . \m *mensʼi -·li *tʼe·tibic -ba *šocam -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli *tʼe·tibic -ba *šocam -w₃ ˆ \g and then -DS.PST one stand up -SS.PST listen -ABS F \f When it did so, he stood still and listened. \r 7,2.10 \w pʰíʔtʼan ʔacaʔ qʰaʔbe ʔácaʔ yacʼ ibi· mu cahnonʔmúcʼam ˉ maʔcá lto· ciwoló·qocʼba pʰíʔtʼan mul ʔacacʼ íyowal pʰakʼumʔ ˉ . \m pʰiʔtʼan ʔacaʔ qʰaʔbe ʔaca·c =ya·c ʔ -bi -w mu *cahno·d -mucʼ -a -em ˉ maʔca =ltow *ciwolo·qocʼ -ba pʰiʔtʼan mul ʔaca·c iyowal *pʰakʼu·m -ʔ ˉ \e pʰiʔtʼan ʔaca·c qʰaʔbe ʔaca·c =yac ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of *cahno·d -mucʼ -a -em₃ ˉ maʔca =ltow *ciwolo·qocʼ -ba pʰiʔtʼan mul₂ ʔaca·c yowal+fr. var. of *pʰakʼu·m -w₃ ˉ \g unexpectedly person Rock Man =AGT ASR -INFER -ABS that talk -RECIP -FACT -SUBJ L roundhouse =from crawl up out of -SS.PST suddenly that, those person former, aforementioned kill -ABS L \f Amazingly the person – it turned out to be Rock Man – who had been talking with him, crawled up out of a sweathouse and killed that former man. \r 7,2.11 \w tíʔkʰe qahca milu· mihya píqʰaw ˆ . \m tiʔkʰe qahca miluw mihya *piqʰa· -w ˆ \e tiʔkʰe qahca miluw mihya *piqʰa·₁ -w₃ ˆ \g 3r.Poss knife with that neck chop off -ABS F \f With his own knife he lopped off his neck. \r 7,2.12 \w mensʼiba muhkʰu·qaw ˆ . \m *mensʼi -ba *muhkʰuyqa -w ˆ \e *mensʼi -ba *muhkʰuyqa -w₃ ˆ \g and then -SS.PST burn -ABS F \f Having done so, [Rock Man] burned him up. \r 7,2.13 \w šúhkema·duʔ ʔacaʔ ma·dúʔ tʰin ˉ bihše boʔow íyowam ˉ . \m *šuhkema·duc -ʔ ʔacaʔ *ma·duc -ʔ =tʰin ˉ bihše *boʔo -w =ʔyow -a -em ˉ \e *šuhkema·duc -w₃ ʔaca·c *ma·duc -w₃ =tʰin ˉ bihše *boʔo -w₃ =ʔyow -a -em₃ ˉ \g not be heard from -ABS person one arrive -ABS =not L deer hunt -ABS =PST.PERF -FACT -SUBJ L \f He was heard of no more. The man did not return, he who had gone hunting. \r 7,3.1 \w qʰo hsibó maci ˉ men cʰow ˆ . \m qʰo hsibo maci ˉ men *hcʰo· -w ˆ \e qʰo·+fr. var. of hsibo maci ˉ men *hcʰo·₁ -w₃ ˆ \g two three day L thus, so not be present -ABS F \f He was absent for two or three days. \r 7,3.2 \w miyá·ṭʰe miyá·daqʰanʔ bahnatá·duwa·du ˉ ʔacaʔ nóhpʰo·li mi· “ be·li ma·dú·tʰe hni ” nihcedu ˇ . \m miya·ṭʰe miya·daqʰanʔ *bahnat -ad -iwad -u ˉ ʔacaʔ *nohpʰo -·li mi· be·li *ma·duc -tʰ -e· =hni *nihced -u ˇ \e miya·ṭʰe miya·daqʰanʔ *bahnat -ad₂ -wad₁ -w₃ ˉ ʔaca·c *nohpʰo -ʔli mi· be·li *ma·duc -tʰ -e· =hni *nihced -w₃ ˇ \g 3.Poss mother 3.Poss spouse ask -along -DIST -ABS L person live in place -DS.PST there here VIS one arrive -NEG -NFV =Q say -ABS R \f His mother and his wife went around where people were living asking, “He didn’t come here, did he?” \r 7,3.3 \w “ cʰo·wé· ” nihciʔ ˆ . \m *hcʰo· -we· *nihcicʼ -ʔ ˆ \e *hcʰo·₁ -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g not be present -NFV say -ABS F \f “Not here,” they said. \r 7,3.4 \w “ hiʔbayá ʔkʰe duqa·yé· ” nihcedu ˆ . \m hiʔbaya ʔkʰe *duqa·c -ya -e· *nihced -u ˆ \e hiʔbaya ʔkʰe *duqa·c -ya -e· *nihced -w₃ ˆ \g husband 1.Sg Poss become lost; lose -VIS -NFV say -ABS F \f “My husband is lost,” said [the wife]. \r 7,3.5 \w “ bihše boʔoba ma·dú·tʰe· ” nihcedu ˇ . \m bihše *boʔo -ba *ma·duc -tʰ -e· *nihced -u ˇ \e bihše *boʔo -ba *ma·duc -tʰ -e· *nihced -w₃ ˇ \g deer hunt -SS.PST one arrive -NEG -NFV say -ABS R \f “Having gone hunting, he didn’t come back,” she said. \r 7,3.6 \w mensʼiba pʰalá hqowiʔ ˆ . \m *mensʼi -ba pʰala *hqowic -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba pʰala *hqowic -w₃ ˆ \g and then -SS.PST again one return -ABS F \f Then she returned. \r 7,3.7 \w mi· nóhpʰow tiʔkʰe ʔáca· ˉ . \m mi· *nohpʰo -w tiʔkʰe ʔaca· ˉ \e mi· *nohpʰo -w₃ tiʔkʰe ʔaca· ˉ \g there live in place -ABS 3r.Poss to, at house L \f They stayed there at her home. \r 7,4.1 \w mu naṭá yya ʔyowam ʔul ʔaṭʰiʔ ˇ . \m mu naṭa =yya =ʔyow -a -em ʔul *ʔaṭʰic -ʔ ˇ \e mu·+fr. var. of naṭa =yya =ʔyow -a -em₃ ʔul *baṭʰec -w₃ ˇ \g that child =PL =PST.PERF -FACT -REL.subj then, next grow up.pl -ABS R \f The former childrem now grew bigger. \r 7,4.2 \w mensʼiba tiyá·coʔkʰe šihmi hísʼu qʼo sʼiwaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba tiya·coʔkʰe šihmi hisʼu =qʼo *sʼi -wacʼ ʔ ˆ \e *mensʼi -ba tiya·coʔkʰe šihmi hisʼu·+short. of =qʼo *sʼi₂ -wad₂+pl. agt. of ʔ₁ ˆ \g and then -SS.PST 3r.AGT Poss bow arrow =with do, make -DUR ASR F \f Then they made their own bow and arrows. \r 7,4.3 \w mensʼiba kulu· da·bícʰqa· ku·yi qawí yya mi·meʔ ʔoʔ ˆ . \m *mensʼi -ba kulu· *da·bicʰqa -w ku·yi qawi =yya mi·meṭ ʔoc ˆ \e *mensʼi -ba kulu· *da·bicʰqa -w₃ ku·yi qawi =yya mi·meṭ ʔoc ˆ \g and then -SS.PST wilderness few men go up -ABS one time small =PL at that time still F \f Having done so, they went to the woods once while they were still small. \r 7,4.4 \w mulído miyá·ṭʰe “ bahcil hayómtʰumeʔ ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do miya·ṭʰe bahcil *hayom -tʰu -meʔ *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe bahcil *hayom -tʰ -meʔ₁ *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY 3.Poss mother far sev. go here and there -NEG -IMP.PL say -ABS F \f Their mother told them, “Don’t go far!” \r 7,4.5 \w “ yów ” nihcicʼba da·bícʰqaw ˆ . \m yow *nihcicʼ -ba *da·bicʰqa -w ˆ \e yow *nihced+pl. agt. of -ba *da·bicʰqa -w₃ ˆ \g all right say -SS.PST few men leave -ABS F \f “All right,” they said and left. \r 7,4.6 \w mulído mensʼibína síʔbal hayomʔbina sʼihta cúʔdanʔba men cíhsama·cʼiʔ mahṭʰel cahqaw ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -bina siʔbal *hayom -bina sʼihta *cuʔdan -ba men *cihsama·duc -ʼ -ʔ mahṭʰel *caʔqa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -bina siʔbal *hayom -bina sʼihta *hcoq+suppl. for -ba men *cihsama·duc -ʼ -w₃ mahṭʰe+obj. of *caʔqa -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -INFER.SS close to sev. go here and there -INFER.SS bird shoot.pl -SS.PST thus, so bring, lead (sev.) home -PL.AGT -ABS 3r.Poss mother show -ABS F \f And it happened that while they were wandering around close in, they shot birds and carried them home and showed them to their mother. \r 7,4.7 \w miyá·ṭʰe mul muʔtʼahqaba maʔahqaw . \m miya·ṭʰe mul *muʔtʼahqa -ba *maʔahqa -w \e miya·ṭʰe mul₂ *muʔtʼahqa -ba *maʔahqa -w₃ \g 3.Poss mother that, those cook (food) -SS.PST feed -ABS \f Their mother cooked them and fed [the children]. \r 7,5.1 \w ʔul ʔahṭʰí· ciʔ ˉ kulu· bahcil hayomʔ bakʰe hitʼeʔ ciʔ naṭá yya ʔyowam ˆ . \m ʔul ʔahṭʰiy *ci·cʼ -ʔ ˉ kulu· bahcil *hayom -ʔ =bakʰe *hitʼe·t *ci·cʼ -ʔ naṭa =yya =ʔyow -a -em ˆ \e ʔul bahṭʰe *ci·cʼ -w₃ ˉ kulu· bahcil *hayom -w₃ =bakʰe₁ *hitʼe·t *ci·cʼ -w₃ naṭa =yya =ʔyow -a -em₃ ˆ \g then, next big.pl become -ABS L wilderness far sev. go here and there -ABS =from ready become -ABS child =PL =PST.PERF -FACT -REL.subj F \f Then they became big. The former children became ready to go deep into the wilderness. \r 7,5.2 \w mulído pʰala da·bícʰqa· kulu· ˉ “ bahcil hayómtʰumeʔ ” nihcedu·cedu miyá·ṭʰe ˆ . \m mul ʔ -do pʰala *da·bicʰqa -w kulu· ˉ bahcil *hayom -tʰu -meʔ *nihced -uced -u miya·ṭʰe ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰala *da·bicʰqa -w₃ kulu· ˉ bahcil *hayom -tʰ -meʔ₁ *nihced -uced -w₃ miya·ṭʰe ˆ \g that, those ASR -HSY again few men go up -ABS wilderness L far sev. go here and there -NEG -IMP.PL say -DUR -ABS 3.Poss mother F \f They went out to the woods again. “Don’t wander far,” their mother kept saying. \r 7,5.3 \w “ yów ” nihciʔ ˉ da·bícʰqaw ˆ . \m yow *nihcicʼ -ʔ ˉ *da·bicʰqa -w ˆ \e yow *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ *da·bicʰqa -w₃ ˆ \g all right say -ABS L few men leave -ABS F \f “All right,” they replied, and left. \r 7,5.4 \w mensʼiba pʰala· dama·cʼícʰqaw ˉ pʰala men sʼíhta new ˇ . \m *mensʼi -ba pʰala *ʔdama·cʼicʰqa -w ˉ pʰala men sʼihta *ne -w ˇ \e *mensʼi -ba pʰala *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˉ pʰala men sʼihta *ne₃ -w₃ ˇ \g and then -SS.PST again few men arrive -ABS L again thus, so bird throw, put long object -ABS R \f Having done so they returned home again and presented more birds, as before. \r 7,6.1 \w hiʔbaya ʔahṭʰí· ciʔ ˆ naṭa yya ʔyowam ˉ pʰala dá·bicʰqaw ˆ . \m hiʔbaya ʔahṭʰiy *ci·cʼ -ʔ ˆ naṭa =yya =ʔyow -a -em ˉ pʰala *da·bicʰqa -w ˆ \e hiʔbaya bahṭʰe *ci·cʼ -w₃ ˆ naṭa =yya =ʔyow -a -em₃ ˉ pʰala *da·bicʰqa -w₃ ˆ \g man big.pl become -ABS F child =PL =PST.PERF -FACT -REL.subj L again few men leave -ABS F \f They became grown men – the former children – and again set out. \r 7,6.2 \w “ bahcil da·bícʰqatʰumeʔ ” nihcedu·cedu miyá·ṭʰe ˉ “ bahcil hayómtʰumeʔ ” nihcedu ˆ . \m bahcil *da·bicʰqa -tʰu -meʔ *nihced -uced -u miya·ṭʰe ˉ bahcil *hayom -tʰu -meʔ *nihced -u ˆ \e bahcil *da·bicʰqa -tʰ -meʔ₁ *nihced -uced -w₃ miya·ṭʰe ˉ bahcil *hayom -tʰ -meʔ₁ *nihced -w₃ ˆ \g far few men leave -NEG -IMP.PL say -DUR -ABS 3.Poss mother L far sev. go here and there -NEG -IMP.PL say -ABS F \f “Don’t go off too far,” their mother kept saying. “Don’t roam very far,” she said. \r 7,6.3 \w “ yow ” nihciʔ ˆ . \m yow *nihcicʼ -ʔ ˆ \e yow *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g all right say -ABS F \f “All right,” they replied. \r 7,6.4 \w mulído biqʰama·to· mu ṭʼo bahcíl kulú· da·bícʰqabi· šiyo· qʰámʔli ˆ . \m mul ʔ -do biqʰama·tow mu =ʔṭʼo bahcil kulu· *da·bicʰqa -bi -w šiyo qʰamʔli ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do biqʰama·tow mu·+fr. var. of =ʔṭʼo bahcil kulu· *da·bicʰqa -bi -w₃ šiyo qʰamʔli ˆ \g that, those ASR -HSY after this that =EMPH far wilderness few men leave -INFER -ABS forest insides F \f But after that they went deep into the wilderness, into the middle of the forest. \r 7,7.1 \w mulído mensʼi·li mul pʰala baqʼo tʰín yaʔ cahnocayʔ ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li mul pʰala baqʼo tʰin =yac *cahno -c -ay -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli mul₂ pʰala baqʼo tʰin =yac *cahno -c₂ -ay -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST that, those again something =AGT utter sound -SMLF -against -ABS F \f When they did so, something spoke as before. \r 7,7.2 \w baʔyaʔ tʰín yala· šocaman qohqʰomʔ ˇ . \m *baʔya·q -ʔ =tʰin yalaw *šocam -in *qohqʰo -m -ʔ ˇ \e *baʔya·q -w₃ =tʰin yalaw *šocam -in *qohqʰo -m₁ -w₃ ˇ \g understand -ABS =not at first listen -SS.SIM group stand -ESS -ABS R \f At first they did not understand, standing listening. \r 7,7.3 \w qawi dahqaba pʰala bahcíl kiwiʔ dahqaw ˉ mensʼi·li pʰala cahnocayʔ ˆ . \m qawi *dahqa -ba pʰala bahcil kiwic *dahqa -w ˉ *mensʼi -·li pʰala *cahno -c -ay -ʔ ˆ \e qawi *da·hqa₁ -ba pʰala bahcil kiwic *da·hqa₁ -w₃ ˉ *mensʼi -ʔli pʰala *cahno -c₂ -ay -w₃ ˆ \g a little few men go out or away -SS.PST again far a little few men go out or away -ABS L and then -DS.PST again utter sound -SMLF -against -ABS F \f They went on a little; they did not go far. It spoke again. \r 7,7.4 \w mulído mu cahno “ mi·li ʔa meʔel pʰakʼúmmela ” nihcedu ʔbiw ˆ . \m mul ʔ -do mu cahno mi·li ʔa meʔel *pʰakʼu·m -mela *nihced -u ʔ -bi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of cahno₂ mi·li ʔa·+fr. var. of meʔe+obj. of *pʰakʼu·m -mela *nihced -w₃ ʔ₁ -bi -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY that voice there 1.Sg Subj 2.Poss father kill -PRF.CMP say -ABS ASR -INFER -ABS F \f The voice turned out to be saying, “I killed your father right there.” \r 7,7.5 \w mulído pʰala míce·du ˉ “ mi·li ʔa men meʔel wanʔwadú·li pʰakʼúmmela ” nihcedu . \m mul ʔ -do pʰala *miced -u ˉ mi·li ʔa men meʔel *wa·nʔwad -u·li *pʰakʼu·m -mela *nihced -u \e mul₂ ʔ₁ -do pʰala *miced -w₃ ˉ mi·li ʔa·+fr. var. of men meʔe+obj. of *wa·nʔwad -ʔli *pʰakʼu·m -mela *nihced -w₃ \g that, those ASR -HSY again say -ABS L there 1.Sg Subj thus, so 2.Poss father one go here and there -DS.PST kill -PRF.CMP say -ABS \f It repeated, “There I killed your father while he was walking around.” [[Absent in Kashaya:]] They listened. “Let us listen again,” one said. \r 7,7.6 \w mensʼi·li baʔyáʔ baqʼo nihcedal mul qʰaʔbe ʔácacʼ em cahno·dam ˉ . \m *mensʼi -·li *baʔya·q -ʔ baqʼo *nihced -a -el mul qʰaʔbe ʔaca·c ʔ -em *cahno·d -a -em ˉ \e *mensʼi -ʔli *baʔya·q -w₃ baqʼo *nihced -a -el mul₂ qʰaʔbe ʔaca·c ʔ₁ -em₃ *cahno·d -a -em₃ ˉ \g and then -DS.PST understand -ABS what say -FACT -OBJ that, those Rock Man ASR -SUBJ talk -FACT -REL.subj L \f Then they understood what it said, what the Rock Man was saying. \r 7,7.7 \w mulído baʔyáʔba ˉ ʔa·peto pʰakʼumʔ šiyí·cʼe· mu baqʼo tʰín cahnó·dam ˆ nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do *baʔya·q -ba ˉ ʔa·peto *pʰakʼu·m -ʔ *hšiyicʼ -e· mu baqʼo tʰin *cahno·d -a -em ˆ *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *baʔya·q -ba ˉ ʔa·peto *pʰakʼu·m -w₃ *hšiyicʼ -e· mu·+fr. var. of baqʼo tʰin *cahno·d -a -em₃ ˆ *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY understand -SS.PST L kill -ABS say (of self) -NFV that something talk -FACT -REL.subj F say -ABS F \f Having understood, they said, “That thing talking said that it killed our father.” \r 7,8.1 \w mensʼi·lido ˉ pʰíʔtʼan qawi dahqá·li ma·cáʔ qʰaʔbe ʔimó ltow ido· mu ˉ mi ʔdó· mu miṭi· qʰaʔbe ʔácacʼ em ˉ . \m *mensʼi -·li -do ˉ pʰiʔtʼan qawi *dahqa -·li ma·cac qʰaʔbe ʔimo =ltow ʔ -do -e· mu ˉ *mi ʔ -do -e· mu *miṭi -w qʰaʔbe ʔaca·c ʔ -em ˉ \e *mensʼi -ʔli -do ˉ pʰiʔtʼan qawi *da·hqa₁ -ʔli ma·cac qʰaʔbe ʔimo =ltow ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ *mi₁ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *miṭi -w₃ qʰaʔbe ʔaca·c ʔ₁ -em₃ ˉ \g and then -DS.PST -HSY L suddenly a little few men go out or away -DS.PST 3.Pl Subj cave =from ASR -HSY -NFV that L there, that ASR -HSY -NFV that one lie on ground -ABS Rock Man ASR -SUBJ L \f Suddenly, when they arrived close to a cave, there lay Rock Man. \r 7,8.2 \w mulído mú·kito hásima ʔuhwa hla· baṭica·loʔ ˆ . \m mul ʔ -do mu·kito ha sima ʔuhwa· =hlaw *baṭi -c -aloq -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mu·kito hasime+dial. var. of ʔuhwa· =hlaw *baṭi -c₁ -aloq -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY 3m.Sg Obj beard, whiskers outside =as far as group lie on ground -TERR -up hither -ABS F \f His whiskers were lying stretched up out [of the cave]. \r 7,8.3 \w mulído naṭá yya ʔem “ maʔal ya šuhnáhteʔ ” nihciʔ ˆ . \m mul ʔ -do naṭa =yya =ʔem maʔal ya *šuhnat -teʔ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do naṭa =yya =ʔem maʔal ya *šuhnat -te *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY child =PL =SUBJ this, these 1.Pl Subj test by pulling -PRF.INT say -ABS F \f The children said, “Let’s pull on this.” \r 7,8.4 \w mensʼi·li mul qʰo· yaʔ ˉ cohšo wí daceba cohšo tol hatí·ticʼba ˉ šuhnaʔ ˉ yala· soh šuhnaʔ mensʼi·li ˉ maʔca ʔem hihwéhweʔ ˆ . \m *mensʼi -·li mul qʰo· =yac ˉ cohšo =wi *dace -ba cohšo =tol *hati·t -icʼ -ba ˉ *šuhnat -ʔ ˉ yalaw soh *šuhnat -ʔ *mensʼi -·li ˉ maʔca =ʔem *hihwehwe -c -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli mul₂ qʰo· =yac ˉ cohšo =wi *dace -ba cohšo =tol *hati·t -icʼ₂ -ba ˉ *šuhnat -w₃ ˉ yalaw soh *šuhnat -w₃ *mensʼi -ʔli ˉ maʔca =ʔem *hihwehwe -c₂ -w₃ ˆ \g and then -DS.PST that, those two =AGT L hand =with, by (INSTR) grab, capture -SS.PST hand =on wrap around several times -REFL -SS.PST L test by pulling -ABS L previous just test by pulling -ABS and then -DS.PST L roundhouse =SUBJ tremble -SMLF -ABS F \f Then both grasped [the whiskers] in their hands, wrapped them around their hands, and pulled; at first they just pulled [a little]. When they did so, the sweathouse began to tremble. \r 7,8.5 \w mulído pʰala šuhnáʔli mul hásima ʔel šoʔcʼoqʰócʼbiw ˉ hasʼíʔda hlaw ˉ . \m mul ʔ -do pʰala *šuhnat -ʔli mul ha sima =ʔel *šoʔcʼoqʰot -bi -w ˉ hasʼiʔda =hlaw ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰala *šuhnat -ʔli mul₂ hasime+dial. var. of =ʔel *šoʔcʼoqʰot -bi -w₃ ˉ hasʼiʔda =hlaw ˉ \g that, those ASR -HSY again test by pulling -DS.PST that, those beard, whiskers =OBJ pull out -INFER -ABS L lips =also L \f Then when they pulled some more, they tore the whiskers out by the roots, lip and all. \r 7,9.1 \w mensʼí·lido maʔca ʔél hisoṭa·dúcʼba qʰama núwaw ˆ . \m *mensʼi -·li -do maʔca =ʔel *hihsoṭ -aduc -ba qʰama *nuwa -w ˆ \e *mensʼi -ʔli -do maʔca =ʔel *hihsoṭ -aduc -ba qʰama·+short. of *nuwa -w₃ ˆ \g and then -DS.PST -HSY roundhouse =OBJ scatter with body -far -SS.PST after chase -ABS F \f When they had done so, [Rock Man] burst the sweathouse apart with his body and chased them. \r 7,9.2 \w qʰama· mó·du ˆ . \m qʰama· *mo -ad -u ˆ \e qʰama· *mo₁ -ad₂ -w₃ ˆ \g after run -along -ABS F \f He ran right after them. \r 7,9.3 \w bahcíl qʰama· mo·du baqʼo tʰin qahca wi ˉ pʰiqʼáccime·dem ˉ . \m bahcil qʰama· *mo -ad -u baqʼo tʰin qahca =wi ˉ *pʰiqʼa·ṭʰci -med -em ˉ \e bahcil qʰama· *mo₁ -ad₂ -w₃ baqʼo tʰin qahca =wi ˉ *pʰiqʼa·ṭʰci -med -em₁ ˉ \g far after run -along -ABS something knife =with, by (INSTR) L swipe -DUR -DS.SIM L \f For a long way he ran right in their footsteps swiping at them with something made of flint. \r 7,9.4 \w qalí· sibobi·yicʼem ʔiyó· to· pʰiqʼaccime·du ˉ qalí to· pʰiqʼáccime·dem ʔama tol bohkómcimeʔ ˆ . \m qali· *sibo·bic -yicʼ -em ʔiyol tow *pʰiqʼa·ṭʰci -med -u ˉ qali =tow *pʰiqʼa·ṭʰci -med -em ʔama =tol *bohkomci -mecʼ -ʔ ˆ \e qali· *sibo·bic -cid+pl. agt. of -em₁ ʔiyol tow *pʰiqʼa·ṭʰci -med -w₃ ˉ qali·+short. of =ltow+fr. var. of *pʰiqʼa·ṭʰci -med -em₁ ʔama·₁ =tol *bohkomci -med+pl. agt. of -w₃ ˆ \g high group float up, away -DUR -DS.SIM from underneath swipe -DUR -ABS L up =from swipe -DUR -DS.SIM land, world =on squat down -DUR -ABS F \f When he swung low, they would rise up high off the ground; when he swung high, they would squat down. \r 7,10.1 \w men pʰilaʔ ˆ cuhulálhqʰaʔ pʰilaʔ ˆ . \m men *pʰilaq -ʔ ˆ cuhulalhqʰac *pʰilaq -ʔ ˆ \e men *pʰilaq -w₃ ˆ cuhulalhqʰac *pʰilaq -w₃ ˆ \g thus, so group go out or away -ABS F northward group go N or W -ABS F \f Thus they went; they went northwards. \r 7,10.2 \w bahcíl pʰilaʔ cuhula ˆ . \m bahcil *pʰilaq -ʔ cuhula ˆ \e bahcil *pʰilaq -w₃ cuhula ˆ \g far group go N or W -ABS north F \f They went far to the north. \r 7,10.3 \w mulído men mó·du qʰama· qʰaʔbe ʔácacʼ em ˉ . \m mul ʔ -do men *mo -ad -u qʰama· qʰaʔbe ʔaca·c ʔ -em ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do men *mo₁ -ad₂ -w₃ qʰama· qʰaʔbe ʔaca·c ʔ₁ -em₃ ˉ \g that, those ASR -HSY thus, so run -along -ABS after Rock Man ASR -SUBJ L \f Rock Man was running right after them. \r 7,10.4 \w mulido ʔul ˉ ʔama· maʔu qalí qʰaʔbe lto· ʔama· qʼo ˉ daʔtʼamúʔ li mi· pʰilaqaʔ ˉ qʰaʔbeqʰáʔ naṭa yya ʔemu ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ ʔama· maʔu qali qʰaʔbe =ltow ʔama· =qʼo ˉ *daʔtʼamucʼ -ʔ =li mi· *pʰilaqac -ʔ ˉ qʰaʔbeqʰac naṭa =yya =ʔemu ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ ʔama·₁ maʔu qali·+short. of qʰaʔbe =ltow ʔama·₁ =qʼo ˉ *daʔtʼamucʼ -w₃ =wi mi· *pʰilaqac -w₃ ˉ qʰaʔbeqʰac naṭa =yya =ʔem+fr. var. of ˉ \g that, those ASR -HSY then, next L land, world this up rock =from land, world =with L meet -ABS =at there group go up from here -ABS L sharp-shinned hawk child =PL =SUBJ L \f Where the sky meets the earth, there they went up – the Sharp-Shinned Hawk children. \r 7,10.5 \w maʔú ʔul mi· tow ˆ maceʔ ʔul mó·dem tiyá·col tolhqʰaʔ ˉ siʔbál hlaw ˆ . \m maʔu ʔul mi· =tow ˆ *mace·cʼ -ʔ ʔul *mo -ad -em tiya·col =tolhqʰac ˉ siʔbal =hlaw ˆ \e maʔu ʔul mi· =tow₂ ˆ *mace·cʼ -w₃ ʔul *mo₁ -ad₂ -em₁ tiya·col =tolhqʰac ˉ siʔbal =hlaw ˆ \g this then, next there =side F wait (for) -ABS then, next run -hither -DS.SIM 3r.AGT Obj =towards L stingy =also F \f Now they waited there while he was running towards them, getting closer. \r 7,11.1 \w mulído ˉ miyá·ki ʔem qʰaʔbeqʰácʼ em ˉ “ ʔihya báhṭʰe hyá·dum ʔahsí· ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do ˉ miya·ki =ʔem qʰaʔbeqʰac ʔ -em ˉ ʔihya bahṭʰe *hya·d -im ʔahsiy *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ miya·ki =ʔem qʰaʔbeqʰac ʔ₁ -em₃ ˉ ʔihya bahṭʰe *hya·d -im ʔahsiy *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY L 3.Poss older brother =SUBJ sharp-shinned hawk ASR -SUBJ L wind big blow -FRM.IMP hard, difficult say -ABS F \f Then the older brother said, “May a big wind blow hard. \r 7,11.2 \w “ tulúš wa·dum maʔal duʔkʼášqʼaṭa pʰude·bícʼkʰe wi ” nihcedu ˆ . \m tuluš *wa·d -im maʔal duʔkʼaš qʼaṭa *pʰude·bic -ʔkʰe =wi *nihced -u ˆ \e tuluš *wa·d₂ -im maʔal duʔkʼaš qʼaṭa *pʰude·bic -ʔkʰe =wi *nihced -w₃ ˆ \g whirlwind one go along -FRM.IMP this, these abalone shell move away by blowing -FUT =in order to say -ABS F \f May a whirlwind come and blow the abalone shell away.” \r 7,11.3 \w qʰaʔbe ʔácaʔ yacʼ ido ṭʼí· siʔba tol qʰaʔbe ˆ kʼohtóhtowal i maʔul sʼiʔi cóboʔ ˆ . \m qʰaʔbe ʔaca·c =ya·c ʔ -do ṭʼi· šiʔba =tol qʰaʔbe ˆ *kʼohtohto -wa -el =i maʔul sʼiʔi *cobo·c -ʔ ˆ \e qʰaʔbe ʔaca·c =yac ʔ₁ -do ṭʼi· šiʔba =tol qʰaʔbe ˆ *kʼohtohto -a -el =li+dial. var. of maʔyul+fr. var. of sʼiʔi *cobo·c -w₃ ˆ \g Rock Man =AGT ASR -HSY all body =on rock F depression in lower front neck -FACT -OBJ =LOC only flesh be attached -ABS F \f All of Rock Man’s body was rock, only by his collarbone was there a spot of flesh \r 7,11.4 \w mi ʔdó· mu kʼášqʼaṭa diʔpʼanqabiw ˇ . \m *mi ʔ -do -e· mu kʼašqʼaṭa *diʔpʼanh -qa -bi -w ˇ \e *mi₁ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of duʔkʼaš qʼaṭa+aph. of *diʔpʼanh -hqa -bi -w₃ ˇ \g there, that ASR -HSY -NFV that abalone shell drop and cover -CAUS -INFER -ABS R \f An abalone shell hung down covering that place. \r 7,11.5 \w mul pʰudé·bicʰqati ʔe ʔihya qʰádicʼbiw ˆ . \m mul *pʰude·bic -qa -ti ʔ -e ʔihya *qʰadi·cʼ -bi -w ˆ \e mul₂ *pʰude·bic -hqa -ti ʔ₁ -e₁ ʔihya *qʰadi·cʼ -bi -w₃ ˆ \g that, those move away by blowing -CAUS -INT.comp ASR -EXPL wind call over, summon -INFER -ABS F \f To lift that up [the older brother] had summoned the wind. \r 7,12.1 \w ʔihya ʔúl ʔahsiy hyá·du ˉ siʔbal mo·dem ˆ . \m ʔihya ʔul ʔahsiy *hya·d -u ˉ siʔbal *mo -ad -em ˆ \e ʔihya ʔul ʔahsiy *hya·d -w₃ ˉ siʔbal *mo₁ -ad₂ -em₁ ˆ \g wind then, next hard, difficult blow -ABS L close to run -along -DS.SIM F \f A wind then blew strongly as he was running closer. \r 7,12.2 \w ʔul síʔbal hla·li ˉ kʼášqʼaṭa ʔel qalí· pʰude·bícʼba pʰíkʼaṭi ˉ sʼiʔi ʔel ṭʰaʔbámciw ˆ . \m ʔul siʔbal =hla·li ˉ kʼašqʼaṭa =ʔel qali· *pʰude·bic -ba pʰikʼaṭi ˉ sʼiʔi =ʔel *ṭʰaʔbamci -w ˆ \e ʔul siʔbal =hla·li ˉ duʔkʼaš qʼaṭa+aph. of =ʔel qali· *pʰude·bic -ba pʰikʼaṭi ˉ sʼiʔi =ʔel *ṭʰaʔbamci -w₃ ˆ \g then, next close to =maybe L abalone shell =OBJ high move away by blowing -SS.PST in plain sight L flesh =OBJ appear -ABS F \f When he came quite close, the wind blew the abalone shell up high exposing the flesh to plain sight. \r 7,12.3 \w mensʼí·li hísʼu· dudala·ba mí hcoʔ ˆ . \m *mensʼi -·li hisʼu· *duda·la -ba *mi *hcoq -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli hisʼu· *duda·la -ba *mi₁ *hcoq -w₃ ˆ \g and then -DS.PST arrow load, aim -SS.PST there, that shoot -ABS F \f [A Hawk brother] loaded an arrow and shot there. \r 7,12.4 \w qʼoʔdi sʼiʔi ṭʰáʔbamal i mi· ˉ hisʼu· li hcoʔ ˆ . \m qʼoʔdi sʼiʔi *ṭʰaʔbam -a -el =i mi· ˉ hisʼu· =li *hcoq -ʔ ˆ \e qʼoʔdi sʼiʔi *ṭʰaʔbam -a -el =li+dial. var. of mi· ˉ hisʼu· =wi *hcoq -w₃ ˆ \g good flesh be, remain -FACT -OBJ =LOC there L arrow =with, by (INSTR) shoot -ABS F \f Right where the flesh was he shot an arrow. \r 7,13.1 \w mulído mensʼi·li pʰiʔtʼan ˉ qʰaʔbé ʔyowam ṭʼi· posoṭá·ducʼba ˉ ṭʼi·má· qʰaʔbe ˉ [.] \m mul ʔ -do *mensʼi -·li pʰiʔtʼan ˉ qʰaʔbe =ʔyow -a -em ṭʼi· *posoṭa·duc -ba ˉ ṭʼi·ma· qʰaʔbe ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan ˉ qʰaʔbe =ʔyow -a -em₃ ṭʼi· *posoṭa·duc -ba ˉ ṭʼi·ma· qʰaʔbe ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST suddenly L rock =PST.PERF -FACT -REL.subj all blow away -SS.PST L everywhere rock L \f When he had done so, suddenly, that former Rock [Man] exploded and scattered rock everywhere. \r 7,13.2 \w ʔama· maʔú miṭiwal i mu ʔdó· mu qʰaʔbe ya cacʼal ˉ qʰaʔbe dóno qolatá·dam ˆ he· qʰaṭʰá· wi qʰaʔbe ʔítadam ˉ mu pʰala mí· to· qahqo ciʔ ˆ . \m ʔama· maʔu *miṭi -wa -el =i mu ʔ -do -e· mu qʰaʔbe ya *cacʼ -a -el ˉ qʰaʔbe dono *qolatad -a -em ˆ =he· qʰaṭʰa· =·wi qʰaʔbe *ʔitad -a -em ˉ mu pʰala mi· =tow qahqo *ci·cʼ -ʔ ˆ \e ʔama·₁ maʔu *miṭi -a -el =li+dial. var. of mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of qʰaʔbe ya *cad₂+pl. agt. of -a -el ˉ qʰaʔbe dono *qola -a -em₂ ˆ =he· qʰaṭʰa· =wi qʰaʔbe *ʔi -a -em₃ ˉ mu·+fr. var. of pʰala mi· =ltow+fr. var. of qahqo *ci·cʼ -w₃ ˆ \g land, world this one lie on ground -FACT -OBJ =LOC that ASR -HSY -NFV that rock 1.Pl Subj see -FACT -OBJ L rock mountain group stands.pl -FACT -RESP F =and gravel beach =at rock be.pl -FACT -SUBJ L that again there =from plain, evident become -ABS F \f This rock that we now see lying around on the earth, the mountain crags projecting up and the stones lying on a gravel beach, they all came from there [the exploded Rock Man]. \r 7,14.1 \w mulído ʔul mensʼi·li ˉ qawi šuhkémciʔli ˉ dala·mécʼqaw ˉ . \m mul ʔ -do ʔul *mensʼi -·li ˉ qawi *šuhkemcicʼ -ʔli ˉ *da·lamecʼqa -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *mensʼi -ʔli ˉ qawi *šuhkemcicʼ -ʔli ˉ *da·lamecʼqa -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next and then -DS.PST L a little quiet down -DS.PST L sev. men go down off of -ABS L \f Then when it had quieted down a little [the Hawk brothers] came down. \r 7,14.2 \w mulído miyá·ki ʔem yala· ʔašolhqʰáʔ hisʼúhqaw ˉ . \m mul ʔ -do miya·ki =ʔem yalaw ʔašo·lhqʰac *hisʼuhqa -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·ki =ʔem yalaw ʔašo·lhqʰac *hisʼuhqa -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY 3.Poss older brother =SUBJ previous southward shoot arrow -ABS L \f The older brother first shot an arrow towards the south. \r 7,14.3 \w mulído ʔómciw ʔtʰin ṭʼi· ˉ cuhulálhqʰaʔ ʔi· li ˉ hisʼu· šimá maʔyul ʔomciw ˉ . \m mul ʔ -do *ʔomci -w ʔ =tʰin ṭʼi· ˉ cuhulalhqʰac *ʔi -w =li ˉ hisʼu· šima maʔyul *ʔomci -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *ʔomci -w₃ ʔ₁ =tʰin ṭʼi· ˉ cuhulalhqʰac *ʔi -w₃ =wi ˉ hisʼu· šima maʔyul *ʔomci -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY stick out -ABS ASR =not all L northward be -ABS =at L fletching only stick out -ABS L \f Nothing projected towards the north except the fletching. \r 7,14.4 \w mulído maʔú ʔul miyá·ki ʔem ˉ “ ʔa· ʔé· ʔašolhqʰaʔ cohtócʼkʰe , ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do maʔu ʔul miya·ki =ʔem ˉ ʔa· ʔ -e· ʔašo·lhqʰac *cohtoc -ʔkʰe *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul miya·ki =ʔem ˉ ʔa· ʔ₁ -e· ʔašo·lhqʰac *cohtoc -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY this then, next 3.Poss older brother =SUBJ L 1.Sg Subj ASR -NFV southward one leave -FUT say -ABS F \f Then the older brother said, “I will go to the south.” \r 7,14.5 \w maṭʼikil “ ma ʔé· cuhulálhqʰaʔ cohtócʼkʰe ” nihcedu ˆ . \m maṭʼikil ma ʔ -e· cuhulalhqʰac *cohtoc -ʔkʰe *nihced -u ˆ \e maṭʼiki+obj. of ma ʔ₁ -e· cuhulalhqʰac *cohtoc -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ \g 3r.Poss younger sibling 2.Sg Subj ASR -NFV northward one leave -FUT say -ABS F \f To his younger brother he said, “You will go to the north. \r 7,14.6 \w “ qahqo ʔá· qacʼaṭa·dem e· ʔašó to· ʔihcʰe míhsaʔ dibucínʔkʰe ” cedu miyá·ki ʔem ˉ . \m qahqo ʔa· *qaʔcʼaṭ -ad -em ʔ -e· ʔašo =tow ʔihcʰe *mihsac *dibuc -id -ʔkʰe *ced -u miya·ki =ʔem ˉ \e qahqo ʔa· *qaʔcʼaṭ -ad₁ -em₁ ʔ₁ -e· ʔašo·+short. of =ltow+fr. var. of ʔihcʰe *mihsac *dibuc -id -ʔkʰe *hced -w₃ miya·ki =ʔem ˉ \g plain, evident 1.Sg Subj cry, mourn -DUR -DS.SIM ASR -NFV south =from rain heavy rain fall -DUR -FUT say -ABS 3.Poss older brother =SUBJ L \f It will be apparent when I cry; a heavy rain will arise from the south.” \r 7,14.7 \w mensʼi·li maṭʼikil pʰala micé·du “ ma qáʔcʼaṭem pʰala ʔíhyu· qʰaʔbeso· dibucínʔkʰe cuhulá tow ˉ ” nihcedu ˆ . \m *mensʼi -·li maṭʼikil pʰala *miced -u ma *qaʔcʼaṭ -em pʰala ʔihyu· qʰaʔbe so· *dibuc -id -ʔkʰe cuhula =tow ˉ *nihced -u ˆ \e *mensʼi -ʔli maṭʼiki+obj. of pʰala *miced -w₃ ma *qaʔcʼaṭ -em₁ pʰala ʔihyu· qʰaʔbe so· *dibuc -id -ʔkʰe cuhula =tow₂ ˉ *nihced -w₃ ˆ \g and then -DS.PST 3r.Poss younger sibling again say -ABS 2.Sg Subj cry, mourn -DS.SIM again hail rain fall -DUR -FUT north =side L say -ABS F \f To his younger brother he also said, “When you cry, hail will arise from the north.” \r 7,14.8 \w maʔú ʔul “ yów ˆ ” cedu miyá·ṭʼiki . \m maʔu ʔul yow ˆ *ced -u miya·ṭʼiki \e maʔu ʔul yow ˆ *hced -w₃ miya·ṭʼiki \g this then, next all right F say -ABS 3.Poss younger sibling \f “All right,” said the younger brother. \r 7,15.1 \w maʔú ʔul miyá·ki ʔwa· cohtoʔ ʔašolhqʰaʔ ˉ men wa·du ˉ wa·du ˉ . \m maʔu ʔul miya·ki =ʔway *cohtoc -ʔ ʔašo·lhqʰac ˉ men *wa·d -u ˉ *wa·d -u ˉ \e maʔu ʔul miya·ki =ʔwa·yi+fr. var. of *cohtoc -w₃ ʔašo·lhqʰac ˉ men *wa·d₂ -w₃ ˉ *wa·d₂ -w₃ ˉ \g this then, next 3.Poss older brother =first one leave -ABS southward L thus, so one go along -ABS L one go along -ABS L \f The older brother left first for the south; he walked and walked. \r 7,15.2 \w men weʔey mu pʰala ʔašó· ʔama· qaliqʰáʔbe ʔama· daʔtʼamúcʼel i mi· mu pʰala ma·duʔ ˇ . \m men weʔey mu pʰala ʔašo· ʔama· qaliqʰaʔbe ʔama· *daʔtʼamucʼ ʔ -el =i mi· mu pʰala *ma·duc -ʔ ˇ \e men weʔey mu·+fr. var. of pʰala ʔašo· ʔama·₁ qaliqʰaʔbe ʔama·₁ *daʔtʼamucʼ ʔ₁ -el =li+dial. var. of mi· mu·+fr. var. of pʰala *ma·duc -w₃ ˇ \g thus, so yonder that again south land, world sky land, world meet ASR -OBJ =LOC there that again one arrive -ABS R \f Way in the south land where the sky and the earth meet, he arrived. \r 7,15.3 \w miyá·ṭʼiki pʰala mi· cuhulálhqʰaʔ meṭi ˉ mi· ma·duʔ ˆ . \m miya·ṭʼiki pʰala mi· cuhulalhqʰac meṭi ˉ mi· *ma·duc -ʔ ˆ \e miya·ṭʼiki pʰala mi· cuhulalhqʰac meṭi ˉ mi· *ma·duc -w₃ ˆ \g 3.Poss younger sibling again there northward place like there L there one arrive -ABS F \f His younger brother also left for the north and arrived in the same kind of place. \r 7,16 \w mul ído· maʔu ya cacʼí·yicʼam ʔihcʰe míhsaʔ dibucin ˇ ʔašo tow ˆ miyá·ki qaʔcʼaṭem cuhulá tow ʔihyu qʰáʔbeso· dibucám pʰala miyá·ṭʼiki qaʔcʼaṭem ˆ . \m mul ʔ -do -e· maʔu ya *cacʼ -iyicʼ -a -em ʔihcʰe *mihsac *dibuc -in ˇ ʔašo =tow ˆ miya·ki *qaʔcʼaṭ -em cuhula =tow ʔihyu qʰaʔbe so· *dibuc -a -em pʰala miya·ṭʼiki *qaʔcʼaṭ -em ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· maʔu ya *cad₂+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -a -em₃ ʔihcʰe *mihsac *dibuc -in ˇ ʔašo·+short. of =tow₂ ˆ miya·ki *qaʔcʼaṭ -em₁ cuhula =tow₂ ʔihyu· qʰaʔbe so·+short. of *dibuc -a -em₁ pʰala miya·ṭʼiki *qaʔcʼaṭ -em₁ ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV this 1.Pl Subj see -DUR -FACT -SUBJ rain heavy rain fall -SS.SIM R south =side F 3.Poss older brother cry, mourn -DS.SIM north =side hail rain fall -FACT -DS.SIM again 3.Poss younger sibling cry, mourn -DS.SIM F \f Now what we see when heavy rains arise in the south is the older brother crying. And similarly, when hail comes from the north, it is the younger brother crying. \r 7,17.1 \w men ido maʔu miyá·kil ʔašolhqʰáʔ cohtocʰqaw ˆ . \m men ʔ -do maʔu miya·kil ʔašo·lhqʰac *cohtocʰqa -w ˆ \e men ʔ₁ -do maʔu miya·ki+obj. of ʔašo·lhqʰac *cohtocʰqa -w₃ ˆ \g thus, so ASR -HSY this 3.Poss older brother southward send (one) -ABS F \f Now [the Creator] sent the older brother southward. \r 7,17.2 \w mensʼiba miyá·ṭʼikil cuhulalhqʰáʔ cohtocʰqaw ˆ . \m *mensʼi -ba miya·ṭʼikil cuhulalhqʰac *cohtocʰqa -w ˆ \e *mensʼi -ba miya·ṭʼiki+obj. of cuhulalhqʰac *cohtocʰqa -w₃ ˆ \g and then -SS.PST 3.Poss younger sibling northward send (one) -ABS F \f Having done so, he sent the younger brother northward. \r 7,17.3 \w mu ʔdo· mu maʔu ʔamá· ṭʰaʔbamʔ la·tol mi· ma·caʔ ʔíʔkʰe ʔašó· he cuhula ˆ . \m mu ʔ -do -e· mu maʔu ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ hlaw tol mi· ma·cac *ʔi -ʔkʰe ʔašo· =he cuhula ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of maʔu ʔama·₁ *ṭʰaʔbam -w₃ hlaw tol mi· ma·cac *ʔi -ʔkʰe ʔašo· =he·+fr. var. of cuhula ˆ \g that ASR -HSY -NFV that this land, world be, remain -ABS maximum there 3.Pl Subj be -FUT south =and north F \f It is said that as long as there is an earth they will stay in the south and the north. \r 7,17.4 \w maʔú ʔdo duwíʔcapṭʰe yaʔ mu·kínʔ cicʼi·du ˆ . \m maʔu ʔ -do duwiʔcapʰṭʰe =yac mu·kinʔ *ci·cʼid -u ˆ \e maʔu ʔ₁ -do duwiʔcapʰṭʰe =yac mu·kinʔ *ci·cʼid -w₃ ˆ \g this ASR -HSY God =AGT 3m.Sg Subj do -ABS F \f This is what the Creator did. \r 7,18.1 \w mulído mensʼi·li miyá·ṭʰe ma·caʔ damá·cʼicʰqa·li tʰin mu pʰala ṭʼi·ma· men ʔaca· ʔahca ʔí· li wanʔwadun bahnata·duwa·du ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li miya·ṭʰe ma·cac *ʔdama·cʼicʰqa -·li =tʰin mu pʰala ṭʼi·ma· men ʔaca· ʔahca *ʔi -w =li *wa·nʔwad -in *bahnat -ad -iwad -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli miya·ṭʰe ma·cac *ʔdama·cʼicʰqa -ʔli =tʰin mu·+fr. var. of pʰala ṭʼi·ma· men ʔaca· ʔahca *ʔi -w₃ =wi *wa·nʔwad -in *bahnat -ad₂ -wad₁ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST 3.Poss mother 3.Pl Subj few men arrive -DS.PST =not that again everywhere thus, so to, at house house be -ABS =at one go here and there -SS.SIM ask -along -DIST -ABS F \f Then their mother, when they did not return, again went everywhere from house to house where [people] were living, asking around, \r 7,18.2 \w dú·ciʔ tʰin ˉ heʔéy ʔdacʼqaw ˆ . \m *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ heʔey *ʔda·cʼqa -w ˆ \e *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ heʔey *da·cʼqa+fr. var. of -w₃ ˆ \g know -ABS =not L where few men go along -ABS F \f not knowing where the two had gone. \r 7,18.3 \w men sóh šuhkema·cʼiʔ ˉ men ṭʰaʔbam ˉ . \m men soh *šuhkema·cʼic -ʔ ˉ men *ṭʰaʔbam -Ø ˉ \e men soh *šuhkema·duc+pl. agt. of -w₃ ˉ men *ṭʰaʔbam -a ˉ \g thus, so just not be heard from -ABS L thus, so be, remain -FACT L \f They were just never heard from again. It remained that way. \r 7,19.1 \w maʔu ʔul mul ˉ duwi dícʼmuʔ bakʰe nihcícʼba mul ˉ men ʔbakʰe ʔacaʔ yacol dihqaw ˆ duwení bakʰe yacʰma ya·col ˉ mul dícʼmucʼqati ˆ . \m maʔu ʔul mul ˉ duwi di·cʼmucʼ =bakʰe *nihcicʼ -ba mul ˉ men =bakʰe ʔacaʔ =yacol *dihqa -w ˆ duweni =bakʰe =yacʰma =ya·col ˉ mul *di·cʼmucʼ -qa -ti ˆ \e maʔu ʔul mul₂ ˉ duwi dicʼi·du+fr. var. of =bakʰe₁ *nihced+pl. agt. of -ba mul₂ ˉ men =bakʰe₂ ʔaca·c =yac+obj. of *dihqa₁ -w₃ ˆ duweni =bakʰe₁ =yacʰma =yac+obj. of ˉ mul₂ *di·cʼ₁ -hqa -ti ˆ \g this then, next that, those L Coyote story =from say -SS.PST that, those L thus, so =some Indian =AGT give nonlong object -ABS F in old days =from =PL =AGT L that, those tell.pl -PERM -INT.comp F \f Now this story was given to the Indians to be recounted, to let the ancient people retell \r 7,19.2 \w ʔama· ʔíhmi ˉ mu qʰaʔbe ʔácaʔ ˆ . \m ʔama· ʔihmi ˉ mu qʰaʔbe ʔaca·c ˆ \e ʔama· ʔihmi ˉ mu·+fr. var. of qʰaʔbe ʔaca·c ˆ \g truth L that Rock Man F \f the true account of Rock Man. \r 7,19.3 \w mu ʔdo· ˉ maʔu qali· ʔama· doʔqʼoʔdíʔ yaʔ ˉ mu cahno·du qʰaʔbe maʔu ṭʼí·ma· ˉ ʔama· tol ya cacʼam qʰaʔbe dóno he· qʰaṭʰá· wi qʰaʔbe ʔítadam ˉ mu·kínʔ cahno·du ˉ ʔama·ṭí· bakʰe ˆ noʔqʼó ʔbacʼkʰe tol he duʔkʼaš bacʼkʰe tol ˉ he· duhkul sʼiwacʼkʰe ʔacaʔ yácʰma he qʰana ˉ biʔdu cuhsíʔkʰe tol ˆ . \m mu ʔ -do -e· ˉ maʔu qali ʔama· *doʔqʼoʔdic -ʔ =yac ˉ mu *cahno·d -u qʰaʔbe maʔu ṭʼi·ma· ˉ ʔama·tol ya *cacʼ -a -em qʰaʔbe dono =he· qʰaṭʰa· =·wi qʰaʔbe *ʔitad -a -em ˉ mu·kinʔ *cahno·d -u ˉ ʔama·ṭʼi· =bakʰe ˆ noʔqʼo *ʔbac -ʔkʰe =tol =he duʔkʼaš *ʔbac -ʔkʰe =tol ˉ =he· duhkul *sʼi -wacʼ -ʔkʰe ʔacaʔ =yacʰma =he qʰana ˉ biʔdu *cuhsihsi -ʔkʰe =tol ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ˉ maʔu qali ʔama· *doʔqʼoʔdic -w₃ =yac ˉ mu·+fr. var. of *cahno·d -w₃ qʰaʔbe maʔu ṭʼi·ma· ˉ ʔama·tol ya *cad₂+pl. agt. of -a -em₃ qʰaʔbe dono =he· qʰaṭʰa· =wi qʰaʔbe *ʔi -a -em₃ ˉ mu·kinʔ *cahno·d -w₃ ˉ ṭʼi·ma·+fr. var. of =bakʰe₁ ˆ noʔqʼo *ʔbac -ʔkʰe =tol =he·+fr. var. of duʔkʼaš *ʔbac -ʔkʰe =tol ˉ =he· duhkul *sʼi₂ -wad₂+pl. agt. of -ʔkʰe ʔaca·c =yacʰma =he·+fr. var. of qʰana ˉ biʔdu *cuhsihsi -ʔkʰe =tol ˆ \g that ASR -HSY -NFV L this heaven prepare -ABS =AGT L that talk -ABS rock this everywhere L on ground 1.Pl Subj see -FACT -SUBJ rock mountain =and gravel beach =at rock be.pl -FACT -SUBJ L 3m.Sg Subj talk -ABS L everywhere =from F mussel grow -FUT =on =and abalone grow -FUT =on L =and pestle do, make -DUR -FUT person =PL =and mortar rock L acorn make into pieces -FUT =on F \f The Creator of heaven told that; he said that these rocks everywhere, the mountains of rock that we see on the earth and stones lying on the gravel beaches, are for all kinds of things: for mussels to grow on and abalones to grow on and for Indians to make pestles and mortar stones for pounding acorns. \r 7,19.4 \w mul men bakʰe mul mice·du ʔul ˉ qʰaʔbe ʔem posoṭa·dúʔli ˆ . \m mul men =bakʰe mul *miced -u ʔul ˉ qʰaʔbe =ʔem *posoṭa·duc -ʔli ˆ \e mul₂ men =bakʰe₁ mul₂ *miced -w₃ ʔul ˉ qʰaʔbe =ʔem *posoṭa·duc -ʔli ˆ \g that, those thus, so =from that, those say -ABS then, next L rock =SUBJ blow away -DS.PST F \f It was for those purposes that Rock [Man] exploded. \r 7,20.1 \w mulído maʔu ˉ mi· ʔácaʔ nohpʰo·li ʔama· šíhcimacʼ ido· mu qʰale sílil ˆ duwení ʔacaʔ nohpʰo· li ˆ . \m mul ʔ -do maʔu ˉ mi· ʔaca·c *nohpʰo -·li ʔama· *šihcimac ʔ -do -e· mu qʰale silil ˆ duweni ʔacaʔ *nohpʰo -w =li ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ˉ mi· ʔaca·c *nohpʰo -ʔli ʔama·₁ *šihcimac ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of qʰale silil ˆ duweni ʔaca·c *nohpʰo -w₃ =wi ˆ \g that, those ASR -HSY this L there person live in place -DS.PST land, world name, be named ASR -HSY -NFV that Forest Depths F in old days Indian live in place -ABS =at F \f Now they say that where the people lived was names Forest Depths – where the old-time Indians lived. \r 7,20.2 \w mensʼiba mul ma·caʔ mul ʔama šíhcimaʔ tíyaʔ nohpʰo· li ˆ . \m *mensʼi -ba mul ma·cac mul ʔama *šihcimac -ʔ tiya·c *nohpʰo -w =li ˆ \e *mensʼi -ba mul₂ ma·cac mul₂ ʔama·₁ *šihcimac -w₃ tiya·c *nohpʰo -w₃ =wi ˆ \g and then -SS.PST that, those 3.Pl Subj that, those land, world name, be named -ABS 3r.AGT Subj live in place -ABS =at F \f They named that place where they lived, \r 7,20.3 \w tíyaʔ cʼoʔli ˆ mi· nohpʰoyíʔciʔdo ˉ mul é· ya maʔú mul dicʼmucʼam ʔtʼo bakʰé yacʰma ya·col ˉ yaʔkʰé qa·sʼenʔ ˉ he· yaʔkʰe ʔa·tʰénʔ yacʰma ˉ dicʼi·duwá·du yal ˆ . \m tiya·c *cʼo·cʼ -ʔli ˆ mi· *nohpʰo -yicʼ -ʔcicʼ -do ˉ mul ʔ -e· ya maʔu mul *di·cʼmucʼ -a -em =ʔtʼo =bakʰe =yacʰma =ya·col ˉ yaʔkʰe qa·sʼenʔ ˉ =he· yaʔkʰe ʔa·tʰenʔ =yacʰma ˉ *di·cʼiduwad -u yal ˆ \e tiya·c *cʼo·cʼ -ʔli ˆ mi· *nohpʰo -cid+pl. agt. of -ʔced+pl. agt. of -do ˉ mul₂ ʔ₁ -e· ya maʔu mul₂ *di·cʼ₁ -a -em₃ tʼo+fr. var. of =bakʰe₁ =yacʰma =yac+obj. of ˉ yaʔkʰe qa·sʼenʔ ˉ =he· yaʔkʰe ʔa·tʰenʔ =yacʰma ˉ *di·cʼiduwad -w₃ yal ˆ \g 3r.AGT Subj appear, arise -DS.PST F there live in place -DUR -DFN -HSY L that, those ASR -NFV 1.Pl Subj this that, those tell.pl -FACT -SUBJ =now =from =PL =AGT L 1.Pl Poss 1.Poss mother's mother L =and 1.Pl Poss 1.Poss mother =PL L recount -ABS 1.Pl Obj F \f where they originated. They lived there for generations. That story we tell to the present-day people, the one our grandparents and our parents told to us. \r 7,20.4 \w mul ya dúʔyaqacʼqan dicʼmuʔ ˇ . \m mul ya *duʔyaqacʼ -qa -in *di·cʼmucʼ -ʔ ˇ \e mul₂ ya *duʔyaqad -hqa -in *di·cʼ₁ -w₃ ˇ \g that, those 1.Pl Subj remember.pl -CAUS -SS.SIM tell.pl -ABS R \f We memorized that and tell it. \r 7,21.1 \w maʔú ʔe· ˉ ʔa· ˉ duwi dicʼí·du ˉ hla·tol ˆ . \m maʔu ʔ -e· ˉ ʔa· ˉ duwi dicʼi·du ˉ hlaw tol ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· ˉ ʔa· ˉ duwi dicʼi·du ˉ hlaw tol ˆ \g this ASR -NFV L 1.Sg Subj L Coyote story L end (of story) F \f This is the end of the story I am telling. \r 7,21.2 \w men nohpʰoyíʔciʔdo ˆ . \m men *nohpʰo -yicʼ -ʔcicʼ -do ˆ \e men *nohpʰo -cid+pl. agt. of -ʔced+pl. agt. of -do ˆ \g thus, so live in place -DUR -DFN -HSY F \f They lived like that for generations. \r 7,21.3 \w cila nóhpʰow ˆ . \m cila *nohpʰo -w ˆ \e cila *nohpʰo -w₃ ˆ \g long time live in place -ABS F \f They lived a long time. \r 7,21.4 \w maʔú ʔe· mehpʰi ˆ . \m maʔu ʔ -e· mehpʰi ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· mehpʰi ˆ \g this ASR -NFV end, no more F \f This is the end. \r 8,1.1 \w mulído mi·li ˉ qʼasi·si he· ʔama·la ˉ nohpʰow šíʔbaši ˉ ʔama· ṭʼí· šiʔbaši baṭʰe· ˆ . \m mul ʔ -do mi·li ˉ qʼasi·si =he· ʔama·la ˉ *nohpʰo -w šiʔbaši ˉ ʔama·ṭʼi· šiʔbaši baṭʰe· ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi·li ˉ qʼasi·si =he· ʔama·la ˉ *nohpʰo -w₃ šiʔbaši ˉ ʔama·ṭʼi·₂ šiʔbaši baṭʰe· ˆ \g that, those ASR -HSY there L elk =and jack-rabbit L live in place -ABS animal L everything animal many F \f Elk and Rabbit lived there; many animals of all kinds – \r 8,1.2 \w kulu bákʰe šiʔbaši ʔem ˉ ṭʼi· mí· nohpʰow ˆ . \m kulu =bakʰe šiʔbaši =ʔem ˉ ṭʼi· mi· *nohpʰo -w ˆ \e kulu·+short. of =bakʰe₁ šiʔbaši =ʔem ˉ ṭʼi· mi· *nohpʰo -w₃ ˆ \g wilderness =from animal =SUBJ L all there live in place -ABS F \f wild animals – all lived there. \r 8,2.1 \w mulído ʔul ˉ ʔama· ṭʰáhqa· da·qaʔ šícʰmaʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ ʔama· ṭʰahqa *da· -qacʼ -ʔ *šicʰmacʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ ʔama· ṭʰahqa *da· -qacʼ -w₃ *šicʰmacʼ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next L play game like -PSY -ABS -ABS L \f [The animals] said that they wanted to play. \r 8,2.2 \w mensʼí·li ʔama·la ʔém ʔṭʼo “ heʔén ˉ ʔa· ṭʼo tubícʼkʰe tʰin e· ” nihcedu ˆ . \m *mensʼi -·li ʔama·la =ʔem =ʔṭʼo heʔen ˉ ʔa· =ʔṭʼo *tubic -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· *nihced -u ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔama·la =ʔem =ʔṭʼo heʔen ˉ ʔa· =ʔṭʼo *tubic -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˆ \g and then -DS.PST jack-rabbit =SUBJ =EMPH how L 1.Sg Subj =EMPH arise -FUT =not ASR -NFV say -ABS F \f But Rabbit said, “I can’t get up. \r 8,2.3 \w “ ʔá· ṭʼo heʔen wanʔwánʔkʰe tʰin heʔen monʔwánʔkʰe tʰin e· ” nihcedu ˆ . \m ʔa· =ʔṭʼo heʔen *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin heʔen *mo -ad -wad -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· *nihced -u ˆ \e ʔa· =ʔṭʼo heʔen *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin heʔen *mo₁ -ad₂ -wad₁ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˆ \g 1.Sg Subj =EMPH how one go here and there -FUT =not how run -along -DIST -FUT =not ASR -NFV say -ABS F \f I can’t walk around; I can’t run around.” \r 8,2.4 \w maʔu ʔúl “ ya máʔyul ṭa ṭʰahqatem ” nihciʔ ˆ . \m maʔu ʔul ya maʔyul =ṭa *ṭʰahqa -te -em *nihcicʼ -ʔ ˆ \e maʔu ʔul ya maʔyul =ṭa *ṭʰahqa -te -em₂ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g this then, next 1.Pl Subj only =FOC play -PRF.INT -RESP say -ABS F \f Then [the others] said, “Let us play by ourselves.” \r 8,2.5 \w mensʼi·lído ʔama·la ʔém qaʔcʼaʔ ˉ . \m *mensʼi -·li -do ʔama·la =ʔem *qaʔcʼaṭ -ʔ ˉ \e *mensʼi -ʔli -do ʔama·la =ʔem *qaʔcʼaṭ -w₃ ˉ \g and then -DS.PST -HSY jack-rabbit =SUBJ cry, mourn -ABS L \f When they did so, Rabbit cried. \r 8,3.1 \w cila ʔíba ˉ duʔyaqá·lahqa· ʔama·la ʔem ˉ . \m cila *ʔi -ba ˉ *duʔya·qala -hqa -w ʔama·la =ʔem ˉ \e cila *ʔi -ba ˉ *duʔya·qala -qa₂ -w₃ ʔama·la =ʔem ˉ \g long time be -SS.PST L start to think -PSY -ABS jack-rabbit =SUBJ L \f After a while Rabbit started to think. \r 8,3.2 \w mulído mensʼi·li qʼasi·si má·duʔ ˆ mimáci tol ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li qʼasi·si *ma·duc -ʔ ˆ mi maci =tol ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli qʼasi·si *ma·duc -w₃ ˆ mi maci =tol ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST elk one arrive -ABS F that day =on L \f Elk arrived – that same day. \r 8,3.3 \w mensʼiba ˉ bahnatí·cʼedu ˆ “ haʔa múl to· dihqawe ” nihcedu qʼasi·si yaʔ ˉ . \m *mensʼi -ba ˉ *bahnaticʼ -ed -u ˆ haʔa mul to· *dihqa -we *nihced -u qʼasi·si =yac ˉ \e *mensʼi -ba ˉ *bahnaticʼ -ed -w₃ ˆ haʔa mul₂ to· *dihqa₁ -wi *nihced -w₃ qʼasi·si =yac ˉ \g and then -SS.PST L ask to do -DUR -ABS F horn that, those 1.Sg Obj give nonlong object -1O say -ABS elk =AGT L \f [Elk] asked, “Give me those horns. \r 8,3.4 \w “ mensʼipʰíla mito ʔa šima ʔél biʔdaʔkʰe ” nihcedu ˆ . \m *mensʼi -pʰila mito ʔa šima =ʔel *biʔdaq -ʔkʰe *nihced -u ˆ \e *mensʼi -pʰila mito ʔa·+fr. var. of šima =ʔel *biʔdaq -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ \g and then -DS.FUT 2.Sg Obj 1.Sg Subj ear =OBJ give several -FUT say -ABS F \f When you do that I will give you the ears.” \r 8,3.5 \w mulído ʔama·la ʔem “ da· ” níhcedu ˆ . \m mul ʔ -do ʔama·la =ʔem da· *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔama·la =ʔem da· *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY jack-rabbit =SUBJ no say -ABS F \f Rabbit said, “No. \r 8,3.6 \w “ kʰe ʔé· mu ṭʼo ” nihcedu . \m ʔkʰe ʔ -e· mu =ʔṭʼo *nihced -u \e ʔkʰe ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *nihced -w₃ \g 1.Sg Poss ASR -NFV that =EMPH say -ABS \f Those are mine.” \r 8,4.1 \w mensʼi·li qʼasí·si ʔem ˉ “ miʔkʰe bakʰe wináto· mihsacʼ é· mu haʔa mito hóʔtʼo tol cumawam ” nihcedu ˆ . \m *mensʼi -·li qʼasi·si =ʔem ˉ miʔkʰe =bakʰe winatow *mihsac ʔ -e· mu haʔa mito hoʔtʼo =tol *cuma -wa -em *nihced -u ˆ \e *mensʼi -ʔli qʼasi·si =ʔem ˉ miʔkʰe =bakʰe₁ winatow *mihsac ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of haʔa mito hoʔtʼo =tol *cuma₁ -a -em₃ *nihced -w₃ ˆ \g and then -DS.PST elk =SUBJ L 2.Sg Ben =from on top heavy ASR -NFV that horn 2.Sg In.Poss head =on one sit off ground -FACT -REL.subj say -ABS F \f Then Elk said, “They are awfully heavy for you, those horns sitting on your head.” \r 8,4.2 \w “ muʔnati ʔa heʔen mito dihqáʔkʰe tʰin e· ” nihcedu ˉ ʔama·la ʔem ˉ . \m muʔnati ʔa heʔen mito *dihqa -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· *nihced -u ˉ ʔama·la =ʔem ˉ \e muʔnati ʔa·+fr. var. of heʔen mito *dihqa₁ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˉ ʔama·la =ʔem ˉ \g but 1.Sg Subj how 2.Sg Obj give nonlong object -FUT =not ASR -NFV say -ABS L jack-rabbit =SUBJ L \f “But I can’t give them to you,” said Rabbit. \r 8,4.3 \w mulído qʼasi·si ʔem “ hoʔtʼo ʔém ṭa mito mu puʔša cícʼkʰe ʔem mul ma tó· dihqapʰila ” nihcedu . \m mul ʔ -do qʼasi·si =ʔem hoʔtʼo =ʔem =ṭa mito mu puʔša *ci·cʼ -ʔkʰe =ʔem mul ma to· *dihqa -pʰila *nihced -u \e mul₂ ʔ₁ -do qʼasi·si =ʔem hoʔtʼo =ʔem =ṭa mito mu·+fr. var. of puʔša *ci·cʼ -ʔkʰe =ʔem mul₂ ma to· *dihqa₁ -pʰila *nihced -w₃ \g that, those ASR -HSY elk =SUBJ head =SUBJ =FOC 2.Sg In.Poss that light become -FUT =SUBJ that, those 2.Sg Subj 1.Sg Obj give nonlong object -DS.FUT say -ABS \f Then Elk said, “Your head will get lighter if you give them to me. \r 8,4.4 \w “ šimá hnati·cʼem ” nihcedu qʼasi·si ʔem ˆ . \m šima *hnaticʼ e -im *nihced -u qʼasi·si =ʔem ˆ \e šima *hnaticʼ -im *nihced -w₃ qʼasi·si =ʔem ˆ \g ear try, test -FRM.IMP say -ABS elk =SUBJ F \f Try on the ears. \r 8,4.5 \w “ qʼoʔdi míto tʼanʔkʰe ma monʔwánʔkʰe ˉ he· ˉ pʰiʔkʼo ṭʰahqáʔkʰe ma to· haʔa ʔel dihqapʰi ʔá· mito šima ʔél biʔdáʔkʰe ” nihcedu ˆ . \m qʼoʔdi mito *tʼa·d -ʔkʰe ma *mo -ad -wad -ʔkʰe ˉ =he· ˉ pʰiʔkʼo *ṭʰahqa -ʔkʰe ma to· haʔa =ʔel *dihqa -pʰi ʔa· mito šima =ʔel *biʔdaq -ʔkʰe *nihced -u ˆ \e qʼoʔdi mito *tʼa·d -ʔkʰe ma *mo₁ -ad₂ -wad₁ -ʔkʰe ˉ =he· ˉ pʰiʔkʼo *ṭʰahqa -ʔkʰe ma to· haʔa =ʔel *dihqa₁ -pʰi ʔa· mito šima =ʔel *biʔdaq -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ \g good 2.Sg Obj feel -FUT 2.Sg Subj run -along -DIST -FUT L =and L ball play -FUT 2.Sg Subj 1.Sg Obj horn =OBJ give nonlong object -SS.FUT 1.Sg Subj 2.Sg Obj ear =OBJ give several -FUT say -ABS F \f You’ll feel good, you’ll run around, and you’ll play shinny, if you give me the horns and I give you the ears.” \r 8,5.1 \w mulído ʔul ˉ cila ʔiba “ yów ” cedu ˉ ʔama·la ʔemu ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ cila *ʔi -ba yow *ced -u ˉ ʔama·la =ʔemu ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ cila *ʔi -ba yow *hced -w₃ ˉ ʔama·la =ʔem+fr. var. of ˉ \g that, those ASR -HSY then, next L long time be -SS.PST all right say -ABS L jack-rabbit =SUBJ L \f Then after a while, “All right,” said Rabbit. \r 8,5.2 \w maʔú ʔul “ natí·cʼem ” nihcedu ˉ qʼasí·si ʔem tiʔkʰé šima ʔel caʔqaw ˇ . \m maʔu ʔul *hnaticʼ e -im *nihced -u ˉ qʼasi·si =ʔem tiʔkʰe šima =ʔel *caʔqa -w ˇ \e maʔu ʔul *hnaticʼ -im *nihced -w₃ ˉ qʼasi·si =ʔem tiʔkʰe šima =ʔel *caʔqa -w₃ ˇ \g this then, next try, test -FRM.IMP say -ABS L elk =SUBJ 3r.Poss ear =OBJ show -ABS R \f “Try them on,” said Elk showing his ears. \r 8,5.3 \w mulído mensʼi·li “ téʔ mul haʔa ʔel ˉ haʔa banéma·cʼiyʔ ˉ ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li teʔ mul haʔa =ʔel ˉ haʔa *banemacʼ -iy =ʔ ˉ *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli teʔ mul₂ haʔa =ʔel ˉ haʔa *banemacʼ -iy =ʔ ˉ *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST give me! that, those horn =OBJ L horn put on oneself -IND.IMP =IMP L say -ABS L \f “Give me the horns. Let me put the horns on,” he said. \r 8,5.4 \w maʔú ʔul ʔama·la ʔém haʔa ʔél tito šiná· tol dibiyícʼba ˉ qʼasi·si yá·col dihqaw ˉ qʼasi·si ʔém banemácʼba šima ʔel ʔama·la yá·col mihcawáyʔba mo·biʔ ˆ . \m maʔu ʔul ʔama·la =ʔem haʔa =ʔel tito šina· =tol *dibic -icʼ -ba ˉ qʼasi·si =ya·col *dihqa -w ˉ qʼasi·si =ʔem *banemacʼ ba šima =ʔel ʔama·la =ya·col *mihca -w -ay -ba *mo -ibic -ʔ ˆ \e maʔu ʔul ʔama·la =ʔem haʔa =ʔel tito šina· =tol *dibic -icʼ₂ -ba ˉ qʼasi·si =yac+obj. of *dihqa₁ -w₃ ˉ qʼasi·si =ʔem *banemacʼ ba šima =ʔel ʔama·la =yac+obj. of *mihca -w₂ -ay -ba *mo₁ -ibic -w₃ ˆ \g this then, next jack-rabbit =SUBJ horn =OBJ 3r.In.Poss head =on lift up (nonlong) -REFL -SS.PST L elk =AGT give nonlong object -ABS L elk =SUBJ put on oneself oh no! ear =OBJ jack-rabbit =AGT put, throw several -MVT -against -SS.PST run -away -ABS F \f Then Rabbit lifted the horns off of his head and gave them to Elk. Elk having put them on himself, tossed the ears over to Rabbit and ran off. \r 8,5.5 \w kululhqʰáʔ mo·biʔ ˉ haʔa ʔel coʔdoyícʼba ˆ . \m kulu·lhqʰac *mo -ibic -ʔ ˉ haʔa =ʔel *coʔdo -yicʼ -ba ˆ \e kulu·lhqʰac *mo₁ -ibic -w₃ ˉ haʔa =ʔel *coʔdo -icʼ₂ -ba ˆ \g into woods run -away -ABS L horn =OBJ hold, carry (supported underneath) -REFL -SS.PST F \f He ran off into the wilderness having put the horns on himself. \r 8,6.1 \w mulído maʔu ʔul ʔama·la ʔemu ˉ qaʔcʼaʔ ˉ . \m mul ʔ -do maʔu ʔul ʔama·la =ʔemu ˉ *qaʔcʼaṭ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul ʔama·la =ʔem+fr. var. of ˉ *qaʔcʼaṭ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY this then, next jack-rabbit =SUBJ L cry, mourn -ABS L \f Now Rabbit cried. \r 8,6.2 \w šima ʔel ʔama músʼayʔtaw ˆ . \m šima =ʔel ʔama *musʼayʔṭa -w ˆ \e šima =ʔel ʔama·₁ *muʔsʼaṭ -w₃ ˆ \g ear =OBJ land, world bounce back.pl -ABS F \f He slammed the ears on the ground. \r 8,6.3 \w da·qáʔ tʰin yalaw ˆ . \m *da· -qacʼ -ʔ =tʰin yalaw ˆ \e *da· -qacʼ -w₃ =tʰin yalaw ˆ \g like -PSY -ABS =not at first F \f He didn’t want them at first. \r 8,6.4 \w mulido cila ʔiba ˉ tito tol pahqʰókiyiʔ šima ʔel ˆ . \m mul ʔ -do cila *ʔi -ba ˉ tito =tol *pahqʰoq -iyicʼ -ʔ šima =ʔel ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do cila *ʔi -ba ˉ tito =tol *pʰatʼe·t -icʼ₂ -w₃ šima =ʔel ˆ \g that, those ASR -HSY long time be -SS.PST L 3r.Obj =on stand upright.pl -REFL -ABS ear =OBJ F \f After a while he implanted both ears on himself. \r 8,6.5 \w mensʼiba ˉ tubiʔ puʔša tʼa·law ˉ . \m *mensʼi -ba ˉ *tubic -ʔ puʔša *tʼa·la -w ˉ \e *mensʼi -ba ˉ *tubic -w₃ puʔša *tʼa·la -w₃ ˉ \g and then -SS.PST L arise -ABS light start to feel, think -ABS L \f Having done so, he arose, beginning to feel light. \r 8,6.6 \w mu·kínʔ ʔama tol miṭicí·du ʔyowam ˉ qalí· tʼeti·bicʼba ˉ wanʔwadu ˇ . \m mu·kinʔ ʔamatol *miṭi -cid -u =ʔyow -a -em ˉ qali· *tʼe·tibic -ba ˉ *wa·nʔwad -u ˇ \e mu·kinʔ ʔama·tol *miṭi -cid -w₃ =ʔyow -a -em₃ ˉ qali· *tʼe·tibic -ba ˉ *wa·nʔwad -w₃ ˇ \g 3m.Sg Subj on ground one lie on ground -DUR -ABS =PST.PERF -FACT -REL.subj L up one stand up -SS.PST L one go here and there -ABS R \f He who used to lie on the ground, having stood upright, walked around. \r 8,6.7 \w mulído mensʼiba cila ʔíba ˉ monʔwadu ˉ šuʔumqaʔ mul ˉ ṭʼí· ʔama· cahno·du ʔyowal ˉ qʼasí·si ya·col ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -ba cila *ʔi -ba ˉ *mo -ad -wad -u ˉ *šuʔu·m -qacʼ -ʔ mul ˉ ṭʼi· ʔama· *cahno·d -u ʔyowal ˉ qʼasi·si =ya·col ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba cila *ʔi -ba ˉ *mo₁ -ad₂ -wad₁ -w₃ ˉ *šuʔu·m -qacʼ -w₃ mul₂ ˉ ʔama·ṭʼi·₂+fr. var. of *cahno·d -w₃ yowal+fr. var. of ˉ qʼasi·si =yac+obj. of ˉ \g that, those ASR -HSY and then -SS.PST long time be -SS.PST L run -along -DIST -ABS L forget -PSY -ABS that, those L everything talk -ABS former, aforementioned L elk =AGT L \f After a while he ran around forgetting everything that he had said to Elk. \r 8,7.1 \w ʔama· qʼóʔdi tʼanʔqaw ˇ ṭʰahqaw ˆ hadu· šíʔbaši cohto ˉ . \m ʔama· qʼoʔdi *tʼa·d -qa -w ˇ *ṭʰahqa -w ˆ hadu šiʔbaši cohto ˉ \e ʔama·₂ qʼoʔdi *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˇ *ṭʰahqa -w₃ ˆ hadu· šiʔbaši cohto ˉ \g thing good feel -PSY -ABS R play -ABS F other animal together with L \f Feeling happy, he played with the other animals. \r 8,7.2 \w mulído mul ʔama·la ʔem ˉ šiʔbaši ˉ hadu· ʔel ṭʼi· ʔana· ʔama šáhya ˆ . \m mul ʔ -do mul ʔama·la =ʔem ˉ šiʔbaši ˉ hadu =ʔel ṭʼi· ʔanaw ʔama šahya ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ ʔama·la =ʔem ˉ šiʔbaši ˉ hadu· =ʔel ṭʼi· ʔanaw₂ ʔama·₂ šahya ˆ \g that, those ASR -HSY that, those jack-rabbit =SUBJ L animal L other =OBJ all most thing fast F \f Rabbit was the fastest of all the animals. \r 8,7.3 \w baqʼo šíʔbaši hadu· ˆ ʔem ˉ heʔen bíʔtʼaʔkʰe tʰin mu·kito mobi·cedem ˉ . \m baqʼo šiʔbaši hadu ˆ =ʔem ˉ heʔen *biʔtʼa -ʔkʰe =tʰin mu·kito *mo -ibic -ed -em ˉ \e baqʼo šiʔbaši hadu· ˆ =ʔem ˉ heʔen *biʔtʼa₂ -ʔkʰe =tʰin mu·kito *mo₁ -ibic -ed -em₁ ˉ \g (not) anything animal other F =SUBJ L how reach, catch up with -FUT =not 3m.Sg Obj run -INCEP -DUR -DS.SIM L \f No other animal could catch up with him when he started to run. \r 8,8.1 \w mulído mensʼiba mul ˉ ʔama šáhya daʔtʼaba ˉ mí· to· bakʰe yacʰma ˉ qanemáʔ ca “ pʰiʔkʼo yá pʰiyite· ” nihcedu ˉ hadú· šiʔbaši ʔel ma·cal ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -ba mul ˉ ʔama šahya *daʔtʼa -ba ˉ mi· =tow =bakʰe =yacʰma ˉ *qanemacʼ -ʔ =hca pʰiʔkʼo ya *pʰiyi -te -e· *nihced -u ˉ hadu· šiʔbaši =ʔel ma·cal ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba mul₂ ˉ ʔama·₂ šahya *daʔtʼa -ba ˉ mi· =tow₂ =bakʰe₁ =yacʰma ˉ *qanemacʼ -w₃ =hca pʰiʔkʼo ya *pʰiyi -te -e· *nihced -w₃ ˉ hadu· šiʔbaši =ʔel ma·cal ˆ \g that, those ASR -HSY and then -SS.PST that, those L thing fast find, get -SS.PST L there =side =from =PL L relative -ABS.n =PL ball 1.Pl Subj play ball -PRF.INT -NFV say -ABS L other animal =OBJ 3.Pl Obj F \f Then, when they discovered he was so fast, the relatives on his side, “Let’s play shinny,” to the other animals. \r 8,8.2 \w mensʼi·li “ yów ” nihciʔ hadu· šíʔbaši ʔel ma·caʔ ˆ . \m *mensʼi -·li yow *nihcicʼ -ʔ hadu šiʔbaši =ʔel ma·cac ˆ \e *mensʼi -ʔli yow *nihced+pl. agt. of -w₃ hadu· šiʔbaši =ʔel ma·cac ˆ \g and then -DS.PST all right say -ABS other animal =OBJ 3.Pl Subj F \f When they did so, the other animals replied, “All right.” \r 8,8.3 \w mulidó ʔul “ ʔama·la yá·co ma ʔway e· wáci·duwanʔkʰe ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ʔama·la =ya·co ma =ʔway ʔ -e· *wa·c -id -uwad -ʔkʰe *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ʔama·la =yac+voc. of ma =ʔwa·yi+fr. var. of ʔ₁ -e· *wa·c -id -uwad₁ -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next jack-rabbit =AGT 2.Sg Subj =first ASR -NFV lead -DUR -DIST* -FUT say -ABS F \f “Rabbit, you will be leader first,” someone said. \r 8,8.4 \w “ ma ʔama šáhya cicʼe· ma tʼo ṭʼo ” nihcedu ˆ . \m ma ʔama šahya *ci·cʼ ʔ -e· ma tʼo =ʔṭʼo *nihced -u ˆ \e ma ʔama·₂ šahya *ci·cʼ ʔ₁ -e· ma tʼo =ʔṭʼo *nihced -w₃ ˆ \g 2.Sg Subj thing fast become ASR -NFV 2.Sg Subj now =EMPH say -ABS F \f “Now you have become such a fast runner. \r 8,8.5 \w “ miʔkʰe háʔa ma qʼasi·si yá·col dihqaw ʔtʼo ṭʼo mito šíma ʔem puʔša ciʔ ˉ qʼoʔdi šáhya mónʔwadu bakʰe má ciʔ ˆ . ” \m miʔkʰe haʔa ma qʼasi·si =ya·col *dihqa -w =ʔtʼo =ʔṭʼo mito šima =ʔem puʔša *ci·cʼ -ʔ ˉ qʼoʔdi šahya *mo -ad -wad -u =bakʰe ma *ci·cʼ -ʔ ˆ \e miʔkʰe haʔa ma qʼasi·si =yac+obj. of *dihqa₁ -w₃ tʼo+fr. var. of =ʔṭʼo mito šima =ʔem puʔša *ci·cʼ -w₃ ˉ qʼoʔdi šahya *mo₁ -ad₂ -wad₁ -w₃ =bakʰe₁ ma *ci·cʼ -w₃ ˆ \g 2.Sg Ben horn 2.Sg Subj elk =AGT give nonlong object -ABS =now =EMPH 2.Sg In.Poss ear =SUBJ light become -ABS L good fast run -along -DIST -ABS =for (person, purpose) 2.Sg Subj become -ABS F \f Now that you have given your horns to Elk, your ears have become light and you have become able to run very fast.” \r 8,9.1 \w maʔú ʔul pʰiʔkʼo pʰíyiyiʔ ˉ . \m maʔu ʔul pʰiʔkʼo *pʰiyi -yic -ʔ ˉ \e maʔu ʔul pʰiʔkʼo *pʰiyi -yic -w₃ ˉ \g this then, next ball play ball -INCEP -ABS L \f Now they started to play ball. \r 8,9.2 \w pʰiʔkʼo báhcil banedú·cedem qʰama núwayi·cʼem ˉ ʔama·la ʔém ʔwa· mi· mocí·dun ˉ weʔe· qaséʔe ʔi·li mi· bánalahqawa·du baṭʰé·yi mihyaʔ ˉ kú tow ˆ . \m pʰiʔkʼo bahcil *bane -aduc -ed -em qʰama *nuwa -yicʼ -em ˉ ʔama·la =ʔem =ʔway mi· *mo -cid -in ˉ weʔey qaseʔe *ʔi -·li mi· *bana·lahqa -wad -u baṭʰe· -yi *mihyac -ʔ ˉ ku =tow ˆ \e pʰiʔkʼo bahcil *bane₃ -aduc -ed -em₁ qʰama·+short. of *nuwa -cid+pl. agt. of -em₁ ˉ ʔama·la =ʔem =ʔwa·yi+fr. var. of mi· *mo₁ -cid -in ˉ weʔey qaseʔe *ʔi -ʔli mi· *bana·lahqa -wad₂ -w₃ baṭʰe· -yi₂ *mihyac -w₃ ˉ hku+fr. var. of =tow₂ ˆ \g ball far put round object -far -DUR -DS.SIM after chase -DUR -DS.SIM L jack-rabbit =SUBJ =first there run -DUR -SS.SIM L yonder goal be -DS.PST there put down -DUR -ABS many -times win -ABS L one =side F \f Whenever the ball was knocked far away, they would chase it and Rabbit would keep getting to it first and, way over there where the goal was, there he would put it down in, scoring many times for the one side. \r 8,10.1 \w mulído cila ʔíba ˉ “ heʔén ya mihyácʼkʰe tʰin iqam ˉ mu·kito ” nihciʔ ˇ . \m mul ʔ -do cila *ʔi -ba ˉ heʔen ya *mihyac -ʔkʰe =tʰin ʔ -qa -em ˉ mu·kito *nihcicʼ -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do cila *ʔi -ba ˉ heʔen ya *mihyac -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -qa₁ -em₂ ˉ mu·kito *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY long time be -SS.PST L how 1.Pl Subj win -FUT =not ASR -CIRC -RESP L 3m.Sg Obj say -ABS R \f After a while they said, “It is evident we can’t score against him. \r 8,10.2 \w “ ʔama šáhya ʔe· heʔen ya biʔtʼáʔkʰe tʰin mu·kinʔ mobí·cedem ˉ men ín ya hadu· ˉ natíʔte· ʔahqa ” nihcedu . \m ʔama šahya ʔ -e· heʔen ya *biʔtʼa -ʔkʰe =tʰin mu·kinʔ *mo -ibic -ed -em ˉ men ʔ -in ya hadu ˉ *hnaticʼ -te -e· ʔahqa *nihced -u \e ʔama·₂ šahya ʔ₁ -e· heʔen ya *biʔtʼa₂ -ʔkʰe =tʰin mu·kinʔ *mo₁ -ibic -ed -em₁ ˉ men ʔ₁ -in ya hadu· ˉ *hnaticʼ -te -e· ʔahqa *nihced -w₃ \g thing fast ASR -NFV how 1.Pl Subj reach, catch up with -FUT =not 3m.Sg Subj run -INCEP -DUR -DS.SIM L thus, so ASR -SS.SIM 1.Pl Subj other L try, test -PRF.INT -NFV game say -ABS \f He is so fast we can never catch up with him when he starts to run. Therefore, let us try another game.” \r 8,10.3 \w mulído maʔu ʔul bahnatíʔ ˉ “ hadú· ʔahqa ma qamá·duʔbe hni ˇ ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do maʔu ʔul *bahnaticʼ -ʔ ˉ hadu· ʔahqa ma *hqamad -iʔbe =hni ˇ *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul *bahnaticʼ -w₃ ˉ hadu· ʔahqa ma *hqamad -iʔba =hni ˇ *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY this then, next ask to do -ABS L other game 2.Sg Subj be playing game -COND =Q R say -ABS L \f Then they asked, “Could you play another game?” \r 8,10.4 \w “ dú·ciʔtʰela ʔa hadu· ʔáhqa ṭʼo ” nihcedu ʔama·la ʔemu ˇ . \m *ʔdu·cicʼ -tʰ -ela ʔa hadu ʔahqa =ʔṭʼo *nihced -u ʔama·la =ʔemu ˇ \e *ʔdu·cicʼ -tʰ -ela ʔa·+fr. var. of hadu· ʔahqa =ʔṭʼo *nihced -w₃ ʔama·la =ʔem+fr. var. of ˇ \g know -NEG -PRF 1.Sg Subj other game =EMPH say -ABS jack-rabbit =SUBJ R \f “But I don’t know any other game,” said Rabbit. \r 8,10.5 \w “ baqʼó ʔwa ṭa maya ˉ ʔahqa nihcicʼam ˇ ” nihcedu ʔama·la ʔem ˆ . \m baqʼo ʔ -wa =ṭa maya ˉ ʔahqa *nihcicʼ -a -em ˇ *nihced -u ʔama·la =ʔem ˆ \e baqʼo ʔ₁ -wa =ṭa maya ˉ ʔahqa *nihced+pl. agt. of -a -em₂ ˇ *nihced -w₃ ʔama·la =ʔem ˆ \g what ASR -INTER =FOC 2.Pl Subj L game say -FACT -RESP R say -ABS jack-rabbit =SUBJ F \f “What game are you talking about?” \r 8,11.1 \w mulído mensʼiba “ qʼácʰmamuʔ ˆ ʔá· mito qʼácʰmamúcʼkʰe ” nihcedu simewá yaʔ ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -ba *qʼacʰmamucʼ -ʔ ˆ ʔa· mito *qʼacʰmamucʼ -ʔkʰe *nihced -u simewa =yac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba *qʼacʰmamucʼ -w₃ ˆ ʔa· mito *qʼacʰmamucʼ -ʔkʰe *nihced -w₃ simewa =yac ˆ \g that, those ASR -HSY and then -SS.PST race -ABS F 1.Sg Subj 2.Sg Obj race -FUT say -ABS lion =AGT F \f “Racing, I’ll race with you,” said Lion. \r 8,11.2 \w mulído ʔama·la ʔem “ winató· ma bahṭʰe ʔé· ” nihcedu “ heʔen ʔa mito qʼácʰmamucʼkʰe tʰin e· ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do ʔama·la =ʔem winatow ma bahṭʰe ʔ -e· *nihced -u heʔen ʔa mito *qʼacʰmamucʼ -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔama·la =ʔem winatow ma bahṭʰe ʔ₁ -e· *nihced -w₃ heʔen ʔa·+fr. var. of mito *qʼacʰmamucʼ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY jack-rabbit =SUBJ extremely 2.Sg Subj big ASR -NFV say -ABS how 1.Sg Subj 2.Sg Obj race -FUT =not ASR -NFV say -ABS L \f “You’re awfully big,” said Rabbit. “I can’t race with you,” he said. \r 8,11.3 \w mulído mensʼi·li duwi yaʔ ti· qʼácʰmamuʔti šiyiʔ ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li duwi =yac ti· *qʼacʰmamucʼ -ti *hšiyicʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli duwi =yac ti· *qʼacʰmamucʼ -ti *hšiyicʼ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST Coyote =AGT 3r.Subj race -INT.comp say (of self) -ABS L \f Then Coyote said that he would race. \r 8,11.4 \w maʔú ʔul “ yów ” hcedu ʔama·la ʔem ˆ . \m maʔu ʔul yow *hced -u ʔama·la =ʔem ˆ \e maʔu ʔul yow *hced -w₃ ʔama·la =ʔem ˆ \g this then, next all right say -ABS jack-rabbit =SUBJ F \f “All right,” agreed Rabbit. \r 8,12.1 \w ʔacaʔ baṭʰé· ˉ dihsamuʔ ˉ ʔul caʔtíyihe ˉ ma·caʔ pʰilebícʰpʰila caʔti ˇ . \m ʔacaʔ baṭʰe· ˉ *dihsamucʼ -ʔ ˉ ʔul *cacʼ -ti =yihe ˉ ma·cac *pʰilebic -pʰila *cacʼ -ti ˇ \e ʔaca·c baṭʰe· ˉ *dihsamucʼ -w₃ ˉ ʔul *cad₂+pl. agt. of -ti =yihe ˉ ma·cac *pʰilebic -pʰila *cad₂+pl. agt. of -ti ˇ \g person many L gather together -ABS L then, next see -INT.comp =as if L 3.Pl Subj group leave -DS.FUT see -INT.comp R \f A lot of people gathered together to watch, to watch them when they started off. \r 8,12.2 \w mulidó· ʔul ˉ hitʼétʼba ˉ “ yohwé· ” nihcedu . \m mul ʔ -do -e· ʔul ˉ *hitʼe·t -ba ˉ yohwe· *nihced -u \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul ˉ *hitʼe·t -ba ˉ yohwey *nihced -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next L set, be ready -SS.PST L let's go; come on say -ABS \f Then, having gotten read, “Let’s go!” said one. \r 8,12.3 \w ʔul pʰilebiʔ ˉ . \m ʔul *pʰilebic -ʔ ˉ \e ʔul *pʰilebic -w₃ ˉ \g then, next group leave -ABS L \f Then they started off. \r 8,12.4 \w bahcilu· pʰilaʔ ˆ . \m bahciluw *pʰilaq -ʔ ˆ \e bahciluw *pʰilaq -w₃ ˆ \g from far away group go out or away -ABS F \f They went a long way. \r 8,12.5 \w ʔama·la ʔel cohto mó·du yala· duwi ʔem ˉ . \m ʔama·la =ʔel cohto *mo -ad -u yalaw duwi =ʔem ˉ \e ʔama·la =ʔel cohto *mo₁ -ad₂ -w₃ yalaw duwi =ʔem ˉ \g jack-rabbit =OBJ together with run -along -ABS at first Coyote =SUBJ L \f At first Coyote was running up with Rabbit. \r 8,12.6 \w mulído ʔama·la ʔem cila ʔíba qʼácʰmaw ˆ . \m mul ʔ -do ʔama·la =ʔem cila *ʔi -ba *qʼa·cʰma -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔama·la =ʔem cila *ʔi -ba *qʼa·cʰma -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY jack-rabbit =SUBJ long time be -SS.PST outrun -ABS F \f Then Rabbit, after a while, ran ahead. \r 8,13.1 \w mensʼi·li ʔul ˉ “ heʔén ya mihyácʼkʰe tʰin iqa· mú·kito baqʼó ·li ” nihciʔ ˆ . \m *mensʼi -·li ʔul ˉ heʔen ya *mihyac -ʔkʰe =tʰin ʔ -qa -e· mu·kito baqʼo =·li *nihcicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ heʔen ya *mihyac -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -qa₁ -e· mu·kito baqʼo =wi *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -DS.PST then, next L how 1.Pl Subj win -FUT =not ASR -CIRC -NFV 3m.Sg Obj (not) anything =at say -ABS F \f When he did so, they said, “It is evident that we can’t beat him in anything. \r 8,13.2 \w “ winató· ʔama šáhya ʔe· ” nihcíʔ ʔul ˉ . \m winatow ʔama šahya ʔ -e· *nihcicʼ -ʔ ʔul ˉ \e winatow ʔama·₂ šahya ʔ₁ -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul ˉ \g extremely thing fast ASR -NFV say -ABS then, next L \f He’s so awfully fast. \r 8,13.3 \w mulído “ baqʼo tʰín ya ˉ natíʔte· ˉ hadú· ” nihciʔ ˆ . \m mul ʔ -do baqʼo tʰin ya ˉ *hnaticʼ -te -e· ˉ hadu· *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do baqʼo tʰin ya ˉ *hnaticʼ -te -e· ˉ hadu· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY something 1.Pl Subj L try, test -PRF.INT -NFV L different say -ABS F \f Let us try something else,” said others. \r 8,13.4 \w “ mu·kito simáhpʰila ya qʰama tol qahwe· cʰitʼélte· ˉ men yá hnatiʔte· ˉ ” nihciʔ hadu· šíʔbaši ʔel ma·caʔ . \m mu·kito *sima·q -pʰila ya qʰama =tol qahwe· *cʰitʼe·l -te -e· ˉ men ya *hnaticʼ -te -e· ˉ *nihcicʼ -ʔ hadu šiʔbaši =ʔel ma·cac \e mu·kito *sima·q -pʰila ya qʰama₁ =tol qahwe· *cʰitʼe·l -te -e· ˉ men ya *hnaticʼ -te -e· ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ hadu· šiʔbaši =ʔel ma·cac \g 3m.Sg Obj sleep -DS.FUT 1.Pl Subj foot =on gum, pitch smear -PRF.INT -NFV L thus, so 1.Pl Subj try, test -PRF.INT -NFV L say -ABS other animal =OBJ 3.Pl Subj \f “When he is asleep, let’s smear pitch on his feet. Let us try that,” said others of the animals. \r 8,14.1 \w mulído “ yów ” nihcedu ˉ haqʼaw emu ˉ . \m mul ʔ -do yow *nihced -u ˉ haqʼaw ʔ -emu ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do yow *nihced -w₃ ˉ haqʼaw ʔ₁ -em₃+fr. var. of ˉ \g that, those ASR -HSY all right say -ABS L fox ASR -SUBJ L \f “All right,” said Fox. \r 8,14.2 \w mú·kito dubiliʔ “ ʔahsí· simahpʰila qahwé· cʰitʼé·lim qʰama hóltow heʔén mu·kinʔ šahya mó·du bakʰe tʰin ” nihcedu ˉ . \m mu·kito *dubilicʼ -ʔ ʔahsiy *sima·q -pʰila qahwe· *cʰitʼe·l -im qʰama holtow heʔen mu·kinʔ šahya *mo -ad -u =bakʰe =tʰin *nihced -u ˉ \e mu·kito *dubilicʼ -w₃ ʔahsiy *sima·q -pʰila qahwe· *cʰitʼe·l -im qʰama₁ holtow heʔen mu·kinʔ šahya *mo₁ -ad₂ -w₃ =bakʰe₁ =tʰin *nihced -w₃ ˉ \g 3m.Sg Obj request -ABS hard, difficult sleep -DS.FUT gum, pitch smear -FRM.IMP foot inside how 3m.Sg Subj fast run -along -ABS =for (person, purpose) =not say -ABS L \f They had requested of him, “When he is sound asleep, smear pitch on the bottom of his feet so that he can’t run fast.” \r 8,14.3 \w “ yow ” nihcedu ˉ . \m yow *nihced -u ˉ \e yow *nihced -w₃ ˉ \g all right say -ABS L \f “All right,” agreed [Fox]. \r 8,14.4 \w “ mito ya mil ˉ kuhnu cilícʰqaʔkʰe ˉ yá mihyácʰpʰi ” nihciʔ hadu· šíʔbaši ʔel ma·caʔ ˉ . \m mito ya mil ˉ kuhnu *cili·cʰqa -ʔkʰe ˉ ya *mihyac -pʰi *nihcicʼ -ʔ hadu šiʔbaši =ʔel ma·cac ˉ \e mito ya mil ˉ kuhnu *cili·cʰqa -ʔkʰe ˉ ya *mihyac -pʰi *nihced+pl. agt. of -w₃ hadu· šiʔbaši =ʔel ma·cac ˉ \g 2.Sg Obj 1.Pl Subj on that L clamshell beads pay -FUT L 1.Pl Subj win -SS.FUT say -ABS other animal =OBJ 3.Pl Subj L \f “We’ll pay you beads for that if we win,” said the rest of the animals. \r 8,15.1 \w mulído ʔul ˉ ʔama·la ʔel ʔahsí· sima wayíʔ tʰin ˉ men miṭiw ˆ tubíʔ tʰin ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ ʔama·la =ʔel ʔahsiy sima *wayicʼ -ʔ =tʰin ˉ men *miṭi -w ˆ *tubic -ʔ =tʰin ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ ʔama·la =ʔel ʔahsiy sima *wayicʼ -w₃ =tʰin ˉ men *miṭi -w₃ ˆ *tubic -w₃ =tʰin ˉ \g that, those ASR -HSY then, next L jack-rabbit =OBJ hard, difficult sleep wake self up -ABS =not L thus, so one lie on ground -ABS F arise -ABS =not L \f Rabbit lay in deep sleep, not waking up, not rousing. \r 8,15.2 \w mulído mílhqʰaʔ ˉ ciwá·du ˉ moqʰo· li ciwa·du ˉ haqʼaw em ˉ . \m mul ʔ -do *mi =lhqʰac ˉ *ciw -ad -u ˉ moqʰo· =li *ciw -ad -u ˉ haqʼaw ʔ -em ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mi₁ =lhqʰac ˉ *ciw -ad₁ -w₃ ˉ moqʰo· =wi *ciw -ad₁ -w₃ ˉ haqʼaw ʔ₁ -em₃ ˉ \g that, those ASR -HSY there, that =toward L crawl, swim -DUR -ABS L knee =at crawl, swim -DUR -ABS L fox ASR -SUBJ L \f Then towards him crawled Fox on his knees. \r 8,15.3 \w ʔul bíʔtʼaba ˉ qahwé· ʔel ˉ milu· sama· cícʼba ʔul qʰama hólto· cʰitʼelʔ ˉ qʰama mihca ʔiy ˉ . \m ʔul *biʔtʼa -ba ˉ qahwe· =ʔel ˉ miluw sama· *ci·cʼ -ba ʔul qʰama holtow *cʰitʼe·l -ʔ ˉ qʰama mihca =ʔiy ˉ \e ʔul *biʔtʼa₂ -ba ˉ qahwe· =ʔel ˉ miluw sama· *ci·cʼ -ba ʔul qʰama₁ holtow *cʰitʼe·l -w₃ ˉ qʰama₁ mihca =ʔiy ˉ \g then, next reach, catch up with -SS.PST L gum, pitch =OBJ L with that nearby become -SS.PST then, next foot inside smear -ABS L foot four =Partitive L \f Having reached him, having come close with the pitch, he spread it on the bottom of all four feet. \r 8,15.4 \w maʔu ʔul ˉ pʰala hqowícʼba ʔul dicʼi·du hadu· šiʔbaši ʔel ma·cal ˉ “ ʔúl ʔa máya tow ʔdiya·cʼal ˉ cicʼí·dela ” nihcedu ˉ . \m maʔu ʔul ˉ pʰala *hqowic -ba ʔul *di·cʼid -u hadu šiʔbaši =ʔel ma·cal ˉ ʔul ʔa maya =tow *ʔdiyad -ʼ -a -el ˉ *ci·cʼid -ela *nihced -u ˉ \e maʔu ʔul ˉ pʰala *hqowic -ba ʔul *di·cʼid -w₃ hadu· šiʔbaši =ʔel ma·cal ˉ ʔul ʔa·+fr. var. of maya =ltow+fr. var. of *ʔdiyad -ʼ -a -el ˉ *ci·cʼid -ela *nihced -w₃ ˉ \g this then, next L again one return -SS.PST then, next tell, say -ABS other animal =OBJ 3.Pl Obj L then, next 1.Sg Subj 2.Pl Subj =from tell, order -PL.AGT -FACT -OBJ L do -PRF say -ABS L \f Now he returned again and told the other animals, “I have now done what I was told to do by you.” \r 8,15.5 \w “ yow ” nihciʔ ˉ . \m yow *nihcicʼ -ʔ ˉ \e yow *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g all right say -ABS L \f “All right,” they said. \r 8,16.1 \w mulído maʔu ʔul wayiʔ ˉ ʔama·la ʔem ˆ . \m mul ʔ -do maʔu ʔul *wayicʼ -ʔ ˉ ʔama·la =ʔem ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul *wayicʼ -w₃ ˉ ʔama·la =ʔem ˆ \g that, those ASR -HSY this then, next wake self up -ABS L jack-rabbit =SUBJ F \f Rabbit woke up then. \r 8,16.2 \w qalí· wanʔwadu ˆ . \m qali· *wa·nʔwad -u ˆ \e qali· *wa·nʔwad -w₃ ˆ \g up one go here and there -ABS F \f He was walking around upright. \r 8,16.3 \w mulído mihsáʔ min tʼa·du mu·kito qʰama ʔél i mi· ˆ . \m mul ʔ -do *mihsac =min *tʼa·d -u mu·kito qʰama =ʔel =i mi· ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mihsac =min *tʼa·d -w₃ mu·kito qʰama₁ =ʔel =li+dial. var. of mi· ˆ \g that, those ASR -HSY heavy =like feel -ABS 3m.Sg Obj foot =OBJ =LOC there F \f He felt as if he were heavy where his feet were. \r 8,16.4 \w muʔnati dú·ciʔ tʰin baqʼo heʔén sʼiw ˉ . \m muʔnati *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin baqʼo heʔen *sʼi -w ˉ \e muʔnati *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin baqʼo heʔen *sʼi₂ -w₃ ˉ \g but know -ABS =not what how happen -ABS L \f But he did not know what had happened. \r 8,17.1 \w mulído ʔul pʰala pʰíʔkʼo coyʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔul pʰala pʰiʔkʼo *co·y -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul pʰala pʰiʔkʼo *co·y -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next again ball challenge -ABS L \f Again they challenged him to play ball. \r 8,17.2 \w “ yów ” hcedu ˉ . \m yow *hced -u ˉ \e yow *hced -w₃ ˉ \g all right say -ABS L \r 8,17.3 \w men tʼánʔqanati ˆ . \m men *tʼa·d -qa -nati ˆ \e men *tʼa·d -qa₂ -nati ˆ \g thus, so feel -PSY -although F \f “All right,” he said, even though he felt like that. \r 8,17.4 \w mulído ʔul ˉ pʰala pʰíyiyiʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ pʰala *pʰiyi -yic -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ pʰala *pʰiyi -yic -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next L again play ball -INCEP -ABS L \f Again they started to play. \r 8,17.5 \w mulído pʰiʔkʼo bahcíl bane·dúcʰqa·li ˉ ʔama·la ʔem mo·biʔ ˇ . \m mul ʔ -do pʰiʔkʼo bahcil *bane -aduc -qa -·li ˉ ʔama·la =ʔem *mo -ibic -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔkʼo bahcil *bane₃ -aduc -hqa -ʔli ˉ ʔama·la =ʔem *mo₁ -ibic -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY ball far put round object -far -CAUS -DS.PST L jack-rabbit =SUBJ run -INCEP -ABS R \f When they sent the ball off in the distance, Rabbit started to run. \r 8,17.6 \w mulído pʰíʔtʼan heʔen monʔkʰe tʰin ˇ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan heʔen *mo -ad -ʔkʰe =tʰin ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan heʔen *mo₁ -ad₂ -ʔkʰe =tʰin ˇ \g that, those ASR -HSY unexpectedly how run -along -FUT =not R \f Unexpectedly he could not run. \r 8,17.7 \w ṭʼi· yácʰma qʼácʰmaba pʰiʔkʼo ʔel haʔdícʼba tiyáʔ walahqaw ˉ . \m ṭʼi· =yacʰma *qʼa·cʰma -ba pʰiʔkʼo =ʔel *haʔdim -c -ba tiya·c *wala -hqa -w ˉ \e ṭʼi· =yacʰma *qʼa·cʰma -ba pʰiʔkʼo =ʔel *haʔdim -c₂ -ba tiya·c *wala -hqa -w₃ ˉ \g all =PL outrun -SS.PST ball =OBJ hover -SMLF -SS.PST 3r.AGT Subj one go down -CAUS -ABS L \f Everyone outran him, batted the ball first, and put [the ball] down [in the goal]. \r 8,17.8 \w baṭʰé·yi mihyaʔ ˆ . \m baṭʰe· -yi *mihyac -ʔ ˆ \e baṭʰe· -yi₂ *mihyac -w₃ ˆ \g many -times score (a point) -ABS F \f They scored many times. \r 8,18.1 \w mensʼi·li ˉ ʔamá·la ʔemu ˉ qaʔcʼáṭʼba ʔaca hqowiʔ ˇ . \m *mensʼi -·li ˉ ʔama·la =ʔemu ˉ *qaʔcʼaṭ -ba ʔaca· *hqowic -ʔ ˇ \e *mensʼi -ʔli ˉ ʔama·la =ʔem+fr. var. of ˉ *qaʔcʼaṭ -ba ʔaca· *hqowic -w₃ ˇ \g and then -DS.PST L jack-rabbit =SUBJ L cry, mourn -SS.PST to, at house one return -ABS R \f Then Rabbit cried and returned home. \r 8,18.2 \w dú·ciʔ tito ʔama· báqʼo tʰin cicʼwaʔ ˆ . \m *ʔdu·cicʼ -ʔ tito ʔama· baqʼo tʰin *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ \e *ʔdu·cicʼ -w₃ tito ʔama·₁ baqʼo tʰin *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g know -ABS 3r.In.Poss land, world something do -ABS F \f He knew they had done something to him. \r 8,18.3 \w “ qʰama tol mihsáʔ cʰiʔtʼa· ” níhcedu ˉ . \m qʰama =tol *mihsac *cʰiʔtʼa -w *nihced -u ˉ \e qʰama₁ =tol *mihsac *cʰiʔtʼa -w₃ *nihced -w₃ ˉ \g foot =on heavy detect by holding handle -ABS say -ABS L \f “My feet feel heavy,” he said. \r 8,18.4 \w sicʼáhnibiʔ ʔama·tol héʔen monʔkʰe tʰin ˉ . \m *sicʼahni -ibic -ʔ ʔama·tol heʔen *mo -ad -ʔkʰe =tʰin ˉ \e *siʔcʼanh -ibic -w₃ ʔama·tol heʔen *mo₁ -ad₂ -ʔkʰe =tʰin ˉ \g stick.pl -INCEP -ABS on ground how run -along -FUT =not L \f They had started to stick to the ground so that he could not run. \r 8,18.5 \w mulído ʔaca hqowícʼba ˉ pʰíʔtʼan daʔtʼaw ˇ qʰama tol tito qahwé· cʰitʼélʔbiw ˉ heʔen šáhya monʔwánʔkʰe tʰin betʼ ˉ . \m mul ʔ -do ʔaca· *hqowic -ba ˉ pʰiʔtʼan *daʔtʼa -w ˇ qʰama =tol tito qahwe· *cʰitʼe·l -bi -w ˉ heʔen šahya *mo -ad -wad -ʔkʰe =tʰin be·tʼ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔaca· *hqowic -ba ˉ pʰiʔtʼan *daʔtʼa -w₃ ˇ qʰama₁ =tol tito qahwe· *cʰitʼe·l -bi -w₃ ˉ heʔen šahya *mo₁ -ad₂ -wad₁ -ʔkʰe =tʰin be·tʼ ˉ \g that, those ASR -HSY to, at house one return -SS.PST L unexpectedly find, get -ABS R foot =on 3r.In.Poss gum, pitch smear -INFER -ABS L how fast run -along -DIST -FUT =not (not) anymore L \f When he had returned home he unexpectedly found that pitch had been smeared on his feet, so that he could not run around fast anymore. \r 8,18.6 \w mulidó· ʔul ˉ tiʔkʰé qanemáʔ yacʰma yá·col ˉ dicʼi·du ˉ títo heʔénsʼiw ˆ . \m mul ʔ -do -e· ʔul ˉ tiʔkʰe *qanemacʼ -ʔ =yacʰma =ya·col ˉ *di·cʼid -u ˉ tito heʔen *sʼi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul ˉ tiʔkʰe *qanemacʼ -w₃ =yacʰma =yac+obj. of ˉ *di·cʼid -w₃ ˉ tito heʔen *sʼi₂ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next L 3r.Poss relative -ABS.n =PL =AGT L tell, say -ABS L 3r.Obj how happen -ABS F \f Then he told his relatives what had happened to him. \r 8,18.7 \w mulído mensʼi·li ˉ “ do·yóʔtaqa· mito ” nihciʔ qanemáʔ ca ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ *do·yoʔtʼa -qa -e· mito *nihcicʼ -ʔ *qanemacʼ -ʔ =hca ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ *do·yoʔtʼa -qa₁ -e· mito *nihced+pl. agt. of -w₃ *qanemacʼ -w₃ =hca ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L do bad to -CIRC -NFV 2.Sg Obj say -ABS relative -ABS.n =PL L \f When he had done so, his kinfolk said, “They played a trick on you. \r 8,18.8 \w “ betʼ ʔacacʼ el mul má·cal mi· cohto ʔitʰuʔ ˆ ” nihcedu ˆ . \m be·tʼ ʔaca·c =ʔel mul ma·cal mi· cohto *ʔi -tʰu =ʔ ˆ *nihced -u ˆ \e be·tʼ ʔaca·c =ʔel mul₂ ma·cal mi· cohto *ʔi -tʰ =ʔ ˆ *nihced -w₃ ˆ \g (not) anymore person =OBJ that, those 3.Pl Obj there together with be -NEG =IMP F say -ABS F \f Don’t stay around those people any more. \r 8,18.9 \w “ mito banawácʰqaʔtʰuʔ ˉ . \m mito *banawacʼ -qa -icʼ -tʰu =ʔ ˉ \e mito *banawad+pl. agt. of -hqa -icʼ₂ -tʰ =ʔ ˉ \g 2.Sg Obj deceive -PERM -REFL -NEG =IMP L \f Don’t let them deceive you. \r 8,18.10 \w mito baqʼo tʰin nihcícʼpʰila ‘ dá ˆ ’ nihcedu·cedu ˆ . \m mito baqʼo tʰin *nihcicʼ -pʰila da· ˆ *nihced -uced -u ˆ \e mito baqʼo tʰin *nihced+pl. agt. of -pʰila da· ˆ *nihced -uced -w₃ ˆ \g 2.Sg Obj something say -DS.FUT no F say -DUR -ABS F \f If they say something to you, keep saying, ‘No!’” \r 8,18.11 \w ” “ hú·ʔ ” nihcedu . \m hu·ʔ *nihced -u \e hu·ʔ *nihced -w₃ \g yes say -ABS \f “Yes,” he agreed. \r 8,19.1 \w mensʼi·li ʔama·la ʔem ˉ mulido men ˉ pʰala mú·kito miṭi·yiʔ ˉ mito heʔen wanʔwánʔkʰe tʰin ciʔ ˆ . \m *mensʼi -·li ʔama·la =ʔem ˉ mul ʔ -do men ˉ pʰala mu·kito *miṭi·c -yic -ʔ ˉ mito heʔen *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔama·la =ʔem ˉ mul₂ ʔ₁ -do men ˉ pʰala mu·kito *miṭi·c -yic -w₃ ˉ mito heʔen *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -w₃ ˆ \g and then -DS.PST jack-rabbit =SUBJ L that, those ASR -HSY thus, so L again 3m.Sg Obj one lie down on ground -INCEP -ABS L 2.Sg Obj how one go here and there -FUT =not become -ABS F \f Rabbit remained lying again, having become so that he could not walk around or away from there. \r 8,19.2 \w mulído ˉ míl ʔbakʰe ˉ miyá·cusʼiy ˉ dolómʔ yaʔ ˉ ʔacaʔ qašotáhqame·du ˉ . \m mul ʔ -do ˉ mil =bakʰe ˉ miya·cusʼ =ʔiy ˉ dolo·mʔ =yac ˉ ʔacaʔ *qašotahqa -med -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ mil =bakʰe₂ ˉ miya·cusʼ =ʔiy ˉ dolo·mʔ =yac ˉ ʔaca·c *qašo·hqa -med -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY L on that =some L 3.Poss mother's brother =Partitive L wildcat =AGT L person heal, cure.pl -DUR -ABS L \f One of his uncles, Wildcat, doctored people. \r 8,19.3 \w mulído mul qʰaʔdiw ˇ heʔen sʼi· cahqati ˇ . \m mul ʔ -do mul *qʰaʔdi -w ˇ heʔen *sʼi -w *caʔqa -ti ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ *qʰaʔdi -w₃ ˇ heʔen *sʼi₂ -w₃ *caʔqa -ti ˇ \g that, those ASR -HSY that, those fetch -ABS R how happen -ABS show -INT.comp R \f They summoned him to let him see what the matter was. \r 8,19.4 \w mulidó· ʔul ˉ mú·kito ˉ cadu ʔúl micé·du ˆ “ ma heʔen wanʔwadú bakʰe tʰin mito doʔqʼoʔdícʰqa· ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do -e· ʔul ˉ mu·kito ˉ *cad -u ʔul *miced -u ˆ ma heʔen *wa·nʔwad -u =bakʰe =tʰin mito *doʔqʼoʔdicʰqa -e· *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul ˉ mu·kito ˉ *cad₂ -w₃ ʔul *miced -w₃ ˆ ma heʔen *wa·nʔwad -w₃ =bakʰe₁ =tʰin mito *doʔqʼoʔdicʰqa -e· *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next L 3m.Sg Obj L see -ABS then, next say -ABS F 2.Sg Subj how one go here and there -ABS =for (person, purpose) =not 2.Sg Obj fix (someone) up, make well -NFV say -ABS F \f Then [the doctor] saw him and spoke saying, “They fixed you up so that you can’t walk.” \r 8,19.5 \w “ men ṭá to tʼa·dam ” nihcedu ʔama·la ʔem . \m men =ṭa to *tʼa·d -a -em *nihced -u ʔama·la =ʔem \e men =ṭa to·+fr. var. of *tʼa·d -a -em₂ *nihced -w₃ ʔama·la =ʔem \g thus, so =FOC 1.Sg Obj feel -FACT -RESP say -ABS jack-rabbit =SUBJ \f “That’s what I thought,” said Rabbit. \r 8,19.6 \w “ múʔnati ʔa mito qašohqáʔkʰe ” nihcedu ˇ . \m muʔnati ʔa mito *qašo·hqa -ʔkʰe *nihced -u ˇ \e muʔnati ʔa·+fr. var. of mito *qašo·hqa -ʔkʰe *nihced -w₃ ˇ \g but 1.Sg Subj 2.Sg Obj heal, cure -FUT say -ABS R \f “But I will cure you,” said [the doctor]. \r 8,19.7 \w maʔu ʔul ṭʼí· qʰama ʔél mul ˉ mu·kito ṭʼí· qahwé ʔyowal ˉ ṭʼí· daséw baqʼo tʰin menʔbakʰe ˉ ʔahqʰa wi ˉ dasew ˇ . \m maʔu ʔul ṭʼi· qʰama =ʔel mul ˉ mu·kito ṭʼi· qahwe· ʔyowal ˉ ṭʼi· *dase· -w baqʼo tʰin men =bakʰe ˉ ʔahqʰa =wi ˉ *dase· -w ˇ \e maʔu ʔul ṭʼi· qʰama₁ =ʔel mul₂ ˉ mu·kito ṭʼi· qahwe· yowal+fr. var. of ˉ ṭʼi· *dase· -w₃ baqʼo tʰin men =bakʰe₁ ˉ ʔahqʰa =wi ˉ *dase· -w₃ ˇ \g this then, next all foot =OBJ that, those L 3m.Sg Obj all gum, pitch former, aforementioned L all wash -ABS something thus, so =for (person, purpose) L water =with, by (INSTR) L wash -ABS R \f Now he washed all of that former pitch from all of the feet; he washed with water especially prepared for that purpose. \r 8,19.8 \w maʔu ʔul ṭʼí· dahlow ˆ . \m maʔu ʔul ṭʼi· *dahlo -w ˆ \e maʔu ʔul ṭʼi· *dahlo -w₃ ˆ \g this then, next all be clean -ABS F \f Now it was all clean. \r 8,20.1 \w mensʼi·li pʰala ʔyowal men ciʔ ʔama šáhya ˆ . \m *mensʼi -·li pʰala ʔyowal men *ci·cʼ -ʔ ʔama šahya ˆ \e *mensʼi -ʔli pʰala yowal men+fr. var. of *ci·cʼ -w₃ ʔama·₂ šahya ˆ \g and then -DS.PST again as before become -ABS thing fast F \f [Rabbit] again became as fast as he had been. \r 8,20.2 \w maʔú ʔul mu·kinʔ pʰala men monʔwadú·cedu ʔama šáhya ciʔ ˇ . \m maʔu ʔul mu·kinʔ pʰala men *mo -ad -wad -uced -u ʔama šahya *ci·cʼ -ʔ ˇ \e maʔu ʔul mu·kinʔ pʰala men *mo₁ -ad₂ -wad₁ -uced -w₃ ʔama·₂ šahya *ci·cʼ -w₃ ˇ \g this then, next 3m.Sg Subj again thus, so run -along -DIST -DUR -ABS thing fast become -ABS R \f Now he ran around like before, having become swift. \r 8,20.3 \w mulido hadú· ʔel ma·caʔ ˉ “ qʼoʔdiyícʼqam ʔṭʼo ʔama·la ʔém pʰala ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do hadu· =ʔel ma·cac ˉ *qʼoʔdiyicʼ -qa -em =ʔṭʼo ʔama·la =ʔem pʰala *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do hadu· =ʔel ma·cac ˉ *qʼoʔdiyicʼ -qa₁ -em₂ =ʔṭʼo ʔama·la =ʔem pʰala *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY other =OBJ 3.Pl Subj L better oneself -CIRC -RESP =EMPH jack-rabbit =SUBJ again say -ABS F \f Then the others said, “Rabbit must be well again. \r 8,20.4 \w “ muʔnati ya bétʼ ṭʼo mu·kito heʔen banawácʼkʰe tʰin ” nihciʔ hadú· šiʔbaši ʔel ma·caʔ ˆ . \m muʔnati ya be·tʼ =ʔṭʼo mu·kito heʔen *banawacʼ -ʔkʰe =tʰin *nihcicʼ -ʔ hadu· šiʔbaši =ʔel ma·cac ˆ \e muʔnati ya be·tʼ =ʔṭʼo mu·kito heʔen *banawad+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin *nihced+pl. agt. of -w₃ hadu· šiʔbaši =ʔel ma·cac ˆ \g but 1.Pl Subj (not) anymore =EMPH 3m.Sg Obj how deceive -FUT =not say -ABS other animal =OBJ 3.Pl Subj F \f “But now we can’t deceive him any more,” said those other animals. \r 8,21.1 \w mulído mi· duyamáʔ ʔama·la ʔel ˉ . \m mul ʔ -do mi· *duyamaq -ʔ ʔama·la =ʔel ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· *duyamaq -w₃ ʔama·la =ʔel ˉ \g that, those ASR -HSY there get old -ABS jack-rabbit =OBJ L \f Rabbit grew old. \r 8,21.2 \w cila nóhpʰow ˉ šiʔbaší ʔem ˉ šiʔbaši báṭʰe· ˉ ʔama· ṭʼi· dicʼi·duwá·du ˉ ʔama·la ʔem ˇ heʔén in ti ʔama šáhya ˆ heʔén sʼiba ti men cʼoʔ ˆ hadu· šíʔbaši yacʰma heʔén biʔtʼáʔkʰe tʰin ˉ . \m cila *nohpʰo -w ˉ šiʔbaši =ʔem ˉ šiʔbaši baṭʰe· ˉ ʔama·ṭʼi· *di·cʼiduwad -u ˉ ʔama·la =ʔem ˇ heʔen ʔ -in ti ʔama šahya ˆ heʔen *sʼi -ba ti men *cʼo·cʼ -ʔ ˆ hadu šiʔbaši =yacʰma heʔen *biʔtʼa -ʔkʰe =tʰin ˉ \e cila *nohpʰo -w₃ ˉ šiʔbaši =ʔem ˉ šiʔbaši baṭʰe· ˉ ʔama·ṭʼi·₂ *di·cʼiduwad -w₃ ˉ ʔama·la =ʔem ˇ heʔen ʔ₁ -in ti· ʔama·₂ šahya ˆ heʔen *sʼi₂ -ba ti· men *cʼo·cʼ -w₃ ˆ hadu· šiʔbaši =yacʰma heʔen *biʔtʼa₂ -ʔkʰe =tʰin ˉ \g long time live in place -ABS L animal =SUBJ L animal many L everything recount -ABS L jack-rabbit =SUBJ R how ASR -SS.SIM 3r.Subj thing fast F how do, make -SS.PST 3r.Subj thus, so appear, arise -ABS F other animal =PL how reach, catch up with -FUT =not L \f Animals – many animals – lived [nearby] a long time; Rabbit related to them everything how he became swift, that he was created that way so that the other animals could not catch him. \r 8,21.3 \w bihše yáʔ maʔyul ˉ ʔama·la qʼácʰmaci·du ˆ . \m bihše =yac maʔyul ˉ ʔama·la *qʼa·cʰma -cid -u ˆ \e bihše =yac maʔyul ˉ ʔama·la *qʼa·cʰma -cid -w₃ ˆ \g deer =AGT only L jack-rabbit outrun -DUR -ABS F \f Only Deer could outrun Rabbit. \r 8,21.4 \w mu ʔdó· ma·cal qʰo· ʔama šáhya ya sʼiw ʔama· qʰáyamʔ bakʰe ˉ hadú· šiʔbaši ʔel ˉ mi ʔána· ʔama šáhya ˉ men má·cal sʼiw ˉ . \m mu ʔ -do -e· ma·cal qʰo· ʔama šahya =yya *sʼi -w ʔama· *qʰaya·m -ʔ =bakʰe ˉ hadu· šiʔbaši =ʔel ˉ *mi ʔanaw ʔama šahya ˉ men ma·cal *sʼi -w ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ma·cal qʰo· ʔama·₂ šahya =yya *sʼi₂ -w₃ ʔama·₁ *qʰaya·m -w₃ =bakʰe₁ ˉ hadu· šiʔbaši =ʔel ˉ *mi₁ ʔanaw₂ ʔama·₂ šahya ˉ men ma·cal *sʼi₂ -w₃ ˉ \g that ASR -HSY -NFV 3.Pl Obj two thing fast =PL do, make -ABS land, world several run individually -ABS =for (person, purpose) L other animal =OBJ L there, that more thing fast L thus, so 3.Pl Obj do, make -ABS L \f Those two were made swift for running; they were faster than the other animals; they were made that way. \r 8,22.1 \w mulidó· ʔul “ be·li ʔá· ṭʼo soh ʔiteʔ maya ṭʼo héʔey ʔtʰin ˉ ʔama· šíba· daʔtʼameʔ ” nihcedu ʔama·la ʔem tiyá·col ˉ . \m mul ʔ -do -e· ʔul be·li ʔa· =ʔṭʼo soh *ʔi -teʔ maya =ʔṭʼo heʔey ʔtʰin ˉ ʔama· šiba· *daʔtʼa -meʔ *nihced -u ʔama·la =ʔem tiya·col ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul be·li ʔa· =ʔṭʼo soh *ʔi -te maya =ʔṭʼo heʔey ʔtʰin ˉ ʔama·₁ šiba· *daʔtʼa -meʔ₁ *nihced -w₃ ʔama·la =ʔem tiya·col ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next here VIS 1.Sg Subj =EMPH just be -PRF.INT 2.Pl Subj =EMPH somewhere L land, world elsewhere find, get -IMP.PL say -ABS jack-rabbit =SUBJ 3r.AGT Obj L \f “I’ll just stay right here; you can find some place else,” said Rabbit to the others. \r 8,22.2 \w mulidó· ʔul “ yów ” nihciʔ ˇ . \m mul ʔ -do -e· ʔul yow *nihcicʼ -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul yow *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next all right say -ABS R \f Then they said, “All right.” \r 8,22.3 \w mensʼiba mi· šiba· pʰilaʔ nohpʰow ˇ . \m *mensʼi -ba mi· šiba· *pʰilaq -ʔ *nohpʰo -w ˇ \e *mensʼi -ba mi· šiba· *pʰilaq -w₃ *nohpʰo -w₃ ˇ \g and then -SS.PST there elsewhere group go out or away -ABS live in place -ABS R \f Having done so, they went elsewhere to live. \r 8,22.4 \w ʔama·la ʔem kʼayé·ma mi· miṭi·du duyamáʔba ˉ . \m ʔama·la =ʔem kʼaye·ma mi· *miṭi -ad -u *duyamaq -ba ˉ \e ʔama·la =ʔem kʼaye·ma mi· *miṭi -ad₁ -w₃ *duyamaq -ba ˉ \g jack-rabbit =SUBJ alone there one lie on ground -DUR -ABS get old -SS.PST L \f Rabbit was lying there alone when he grew old. \r 8,22.5 \w mu ʔdó· mu ˉ ʔama· cʼócʼba men sʼiw mu·kito ʔama šáhya ˉ hadu· šíʔbaši ʔem ˉ heʔen biʔtʼáw ʔbakʰe tʰin ˉ . \m mu ʔ -do -e· mu ˉ ʔama· *cʼo·cʼ -ba men *sʼi -w mu·kito ʔama šahya ˉ hadu šiʔbaši =ʔem ˉ heʔen *biʔtʼa -w =bakʰe =tʰin ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔama·₁ *cʼo·cʼ -ba men *sʼi₂ -w₃ mu·kito ʔama·₂ šahya ˉ hadu· šiʔbaši =ʔem ˉ heʔen *biʔtʼa₂ -w₃ =bakʰe₁ =tʰin ˉ \g that ASR -HSY -NFV that L land, world appear, arise -SS.PST thus, so do, make -ABS 3m.Sg Obj thing fast L other animal =SUBJ L how reach, catch up with -ABS =for (person, purpose) =not L \f They say that is why, when the world was created, he was made fast; so that the other animals couldn’t catch up with him. \r 8,23.1 \w men mí· miṭí·du ˉ . \m men mi· *miṭi -ad -u ˉ \e men mi· *miṭi -ad₁ -w₃ ˉ \g thus, so there one lie on ground -DUR -ABS L \f He was lying there like that. \r 8,23.2 \w mulido· mi· pʰíʔtʼan miyá·cuṭʼki ma·duʔ ˉ baʔsʼímʔsʼi ˉ . \m mul ʔ -do -e· mi· pʰiʔtʼan miya·cuṭʼki *ma·duc -ʔ ˉ baʔsʼimʔsʼi ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· mi· pʰiʔtʼan miya·cuṭʼki *ma·duc -w₃ ˉ baʔsʼimʔsʼi ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV there suddenly 3.Poss man's sister's son one arrive -ABS L chipmunk L \f Then his nephew, Chipmunk, arrived. \r 8,23.3 \w mulido· bahnatí·cʼedu tíʔkʰe ʔaca· tolhqʰaʔ šudedú·cedu . \m mul ʔ -do -e· *bahnaticʼ -ed -u tiʔkʰe ʔaca· =tolhqʰac *šude·duc -ed -u \e mul₂ ʔ₁ -do -e· *bahnaticʼ -ed -w₃ tiʔkʰe ʔaca· =tolhqʰac *šude·duc -ed -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV ask to do -DUR -ABS 3r.Poss to, at house =towards lead, pull (one) far -DUR -ABS \f He asked if he could take [Rabbit] home with him. \r 8,23.4 \w “ dá· ” nihcedu “ bé·li ʔe· ʔa· ʔíʔkʰe ” nihcedu ˆ . \m da· *nihced -u be·li ʔ -e· ʔa· *ʔi -ʔkʰe *nihced -u ˆ \e da· *nihced -w₃ be·li ʔ₁ -e· ʔa· *ʔi -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ \g no say -ABS here VIS ASR -NFV 1.Sg Subj be -FUT say -ABS F \f “No,” said [Rabbit], “here is where I’ll stay.” \r 8,23.5 \w mulído pʰíʔtʼan ˉ qowíʔ ˉ ʔama·la ʔyowam pʰala qawí yya cicʼbiw ˉ ʔama šáhya ʔyowal men cicʼbiw ˆ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ˉ *hqowic -ʔ ˉ ʔama·la =ʔyow -a -em pʰala qawi =yya *ci·cʼ -bi -w ˉ ʔama šahya ʔyowal men *ci·cʼ -bi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ˉ *hqowic -w₃ ˉ ʔama·la =ʔyow -a -em₃ pʰala qawi =yya *ci·cʼ -bi -w₃ ˉ ʔama·₂ šahya yowal men+fr. var. of *ci·cʼ -bi -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY unexpectedly L one return -ABS L jack-rabbit =PST.PERF -FACT -REL.subj again small =PL become -INFER -ABS L thing fast as before become -INFER -ABS F \f Then miraculously he returned – he again became a young rabbit like before; he became a fast runner like before. \r 8,23.6 \w mu ʔdó· men doʔqʼóʔdiʔ ˉ men ʔbakʰe mu·kito sʼiw ˆ ʔama šáhya ˉ . \m mu ʔ -do -e· men *doʔqʼoʔdic -ʔ ˉ men =bakʰe mu·kito *sʼi -w ˆ ʔama šahya ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· men *doʔqʼoʔdic -w₃ ˉ men =bakʰe₁ mu·kito *sʼi₂ -w₃ ˆ ʔama·₂ šahya ˉ \g that ASR -HSY -NFV thus, so prepare -ABS L thus, so =for (person, purpose) 3m.Sg Obj do, make -ABS F thing fast L \f He had been created swift for those reasons. \r 8,23.7 \w mi· nohpʰow ˆ . \m mi· *nohpʰo -w ˆ \e mi· *nohpʰo -w₃ ˆ \g there live in place -ABS F \f He lived there. \r 8,23.8 \w pʰala wéʔey ˉ ma·dúʔ tʰin ˉ hadu· ʔácaʔ šibá· nohpʰo·yal i ˉ pʰala mí· cohtociʔ ˇ mi· nohpʰow ˉ . \m pʰala weʔey ˉ *ma·duc -ʔ =tʰin ˉ hadu ʔaca·c šiba· *nohpʰoc -ya -el =i ˉ pʰala mi· *cohtoc -icʼ -ʔ ˇ mi· *nohpʰo -w ˉ \e pʰala weʔey ˉ *ma·duc -w₃ =tʰin ˉ hadu· ʔaca·c šiba· *nohpʰoc -ya -el =li+dial. var. of ˉ pʰala mi· *cohtoc -icʼ₂ -w₃ ˇ mi· *nohpʰo -w₃ ˉ \g again yonder L one arrive -ABS =not L other person elsewhere settle in place -VIS -OBJ =LOC L again there one leave -REFL -ABS R there live in place -ABS L \f He never did go way over to where the other people were living; he never left there again; he stayed there. \r 8,24.1 \w cila ˉ maʔú ʔama· dícʼmuʔ duwi dicʼí·du nihciʔ ˇ . \m cila ˉ maʔu ʔama· dicʼmuʔ duwi dicʼi·du *nihcicʼ -ʔ ˇ \e cila ˉ maʔu ʔama· dicʼmuʔ duwi dicʼi·du *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ \g long time L this story Coyote story say -ABS R \f For a long time they have told this story – “Coyote story,” they call it. \r 8,24.2 \w ʔama· duwení cʼocʼba mul ˇ haʔdíʔdi ṭʼo naṭá yya ˉ qawí yya cʼotí·cʼem mul tiyá·coʔkʰe naṭá yya maʔal dicʼwaʔ ˆ . \m ʔama· duweni *cʼo·cʼ -ba mul ˇ haʔdiʔdi =ʔṭʼo naṭayya qawi =yya *cʼoticʼ -em mul tiya·coʔkʰe naṭa =yya maʔal *di·cʼwacʼ -ʔ ˆ \e ʔama·₁ duweni *cʼo·cʼ -ba mul₂ ˇ haʔdiʔdi =ʔṭʼo naṭa qawi =yya *cʼo·cʼ -em₂ mul₂ tiya·coʔkʰe naṭa =yya maʔal *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g land, world in old days appear, arise -SS.PST that, those R different =EMPH baby.pl =PL appear, arise.pl -RESP that, those 3r.AGT Poss child =PL this, these tell, say -ABS F \f When the world was created in the ancient days, when new, different children were created, [the people] told this to their own children. \r 8,24.3 \w “ duwi dícʼmuʔ ” nihciʔ ˆ . \m duwi di·cʼmucʼ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e duwi dicʼi·du+fr. var. of *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g Coyote story say -ABS F \f “Coyote story,” they named it. \r 8,24.4 \w mul men ṭʰáʔbamʔ ˉ ʔúl ʔbakʰe yacʰma mul ˉ . \m mul men *ṭʰaʔbam -ʔ ˉ ʔul =bakʰe =yacʰma mul ˉ \e mul₂ men *ṭʰaʔbam -w₃ ˉ ʔul =bakʰe₁ =yacʰma mul₂ ˉ \g that, those thus, so be, remain -ABS L then, next =from =PL that, those L \f It was like that for those people. \r 8,24.5 \w ʔama· tiyá·coʔkʰe naṭa yyá hcal dicʼmuʔ ˉ tiyá·coʔkʰe ʔahca· ʔama· qʼóʔdi cʰuwáyʔ baʔtʼa· ṭʰahqa· ʔíhqati ˉ . \m ʔama· tiya·coʔkʰe naṭa =yya =hca -el *di·cʼmucʼ -ʔ ˉ tiya·coʔkʰe ʔahcaw ʔama· qʼoʔdi *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -w *ṭʰahqa -w *ʔi -hqa -ti ˉ \e ʔama·₁ tiya·coʔkʰe naṭa =yya =hca -el *di·cʼ₁ -w₃ ˉ tiya·coʔkʰe ʔahcaw ʔama·₁ qʼoʔdi *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ *ṭʰahqa -w₃ *ʔi -hqa -ti ˉ \g land, world 3r.AGT Poss child =PL =PL -OBJ tell.pl -ABS L 3r.AGT Poss in house land, world good laugh -ABS sound like -ABS play -ABS be -CAUS -INT.comp L \f The things they told their children were to make good homes, with laughter and play. \r 8,24.6 \w mulído mi· men nohpʰow ˉ . \m mul ʔ -do mi· men *nohpʰo -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· men *nohpʰo -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY there thus, so live in place -ABS L \f And they lived there like that. \r 8,24.7 \w maʔú ʔama· šíhcimaʔ ma·cáʔ nohpʰó· li ʔdo· ˇ “ yuhqʰa ” šíhcimaʔ ˉ . \m maʔu ʔama· *šihcimac -ʔ ma·cac *nohpʰo -w =li ʔ -do -e· ˇ yuhqʰa *šihcimac -ʔ ˉ \e maʔu ʔama·₁ *šihcimac -w₃ ma·cac *nohpʰo -w₃ =wi ʔ₁ -do -e· ˇ yuhqʰa *šihcimac -w₃ ˉ \g this land, world name, be named -ABS 3.Pl Subj live in place -ABS =at ASR -HSY -NFV R Snowspring name, be named -ABS L \f The name of the place where they lived was Snowspring. \r 8,24.8 \w ʔama· mén nohpʰow ˉ mi· cʼóʔ nohpʰow ˉ maʔú ʔe· duwi dicʼí·du meʔpʰi ˆ . \m ʔama· men *nohpʰo -w ˉ mi· *cʼo·cʼ -ʔ *nohpʰo -w ˉ maʔu ʔ -e· duwi dicʼi·du meʔpʰi ˆ \e ʔama·₁ men *nohpʰo -w₃ ˉ mi· *cʼo·cʼ -w₃ *nohpʰo -w₃ ˉ maʔu ʔ₁ -e· duwi dicʼi·du mehpʰi+fr. var. of ˆ \g land, world thus, so live in place -ABS L there appear, arise -ABS live in place -ABS L this ASR -NFV Coyote story end, no more F \f They lived like that; where they were born, they lived. This is the end of the Coyote story. \r 9,1.1 \w mulídom ṭa ˉ maʔu ʔul yalá·maʔ šiba· ʔoho tól mu caw ˆ ʔama·la ʔém ʔcayʔ yaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em =ṭa ˉ maʔu ʔul yala·mac šiba· ʔoho =tol mu *ca -w ˆ ʔama·la =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ =ṭa ˉ maʔu ʔul yala·mac šiba· ʔoho =tol mu·+fr. var. of *ca₃ -w₃ ˆ ʔama·la =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP =FOC L this then, next at first elsewhere fire =on that one sit on ground -ABS F jack-rabbit =SUBJ =person =AGT F \f It is said that at first Rabbit was sitting by a different fire.⁴ \r 9,1.2 \w heʔen hotʼoti·bícʼkʰe tʰin ˆ haʔa ʔém ʔana· mihsaʔ ˆ . \m heʔen *hotʼo·tibic -ʔkʰe =tʰin ˆ haʔa =ʔem ʔanaw *mihsac ˆ \e heʔen *hotʼo·tibic -ʔkʰe =tʰin ˆ haʔa =ʔem ʔanaw₂ *mihsac ˆ \g how raise head -FUT =not F horn =SUBJ very heavy F \f He couldn’t raise his head; his horns were so heavy. \r 9,1.3 \w mulído· meʔsʼi·li “ qʼacʰmamuʔté· ya ” nihcedu ˆ mu ṭʼo haʔa ʔél daqa·cʼin ˆ qʼasi·sí yaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -e· *meʔsʼi -·li *qʼacʰmamucʼ -te -e· ya *nihced -u ˆ mu =ʔṭʼo haʔa =ʔel *da· -qacʼ -in ˆ qʼasi·si =yac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· *mensʼi+dial. var. of -ʔli *qʼacʰmamucʼ -te -e· ya *nihced -w₃ ˆ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo haʔa =ʔel *da· -qacʼ -in ˆ qʼasi·si =yac ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV and then -DS.PST race -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj say -ABS F that =EMPH horn =OBJ want -PSY -SS.SIM F elk =AGT F \f “Let us run a race,” said Elk, wanting the antlers for himself. \r 9,1.4 \w meʔsʼí·lidomu “ heʔen ʔa men ci·cʼínʔkʰe tʰin e· ” nihcedu ˆ tiʔkʰe haʔa ʔel haṭʼa· tʼánʔqaw ˆ . \m *meʔsʼi -·li -do -emu heʔen ʔa men *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· *nihced -u ˆ tiʔkʰe haʔa =ʔel haṭʼa· *tʼa·d -qa -w ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ʔli -do -em₃+fr. var. of heʔen ʔa·+fr. var. of men *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˆ tiʔkʰe haʔa =ʔel haṭʼa·₂ *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˆ \g and then -DS.PST -HSY -SUBJ how 1.Sg Subj thus, so do -FUT =not ASR -NFV say -ABS F 3r.Poss horn =OBJ stingy feel -PSY -ABS F \f “I can’t do that,” said [Rabbit], begrudging him the horns. \r 9,1.5 \w mulido· meʔsʼi·li kihlaʔ dihcíʔkʰe šiyiʔ . \m mul ʔ -do -e· *meʔsʼi -·li kihlac *dihci -ʔkʰe *hšiyicʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· *mensʼi+dial. var. of -ʔli kihlac *dihci -ʔkʰe *hšiyicʼ -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV and then -DS.PST still pick up (nonlong) -FUT say (of self) -ABS \f Thereupon [Elk] said that he would take them anyway, \r 9,1.6 \w meʔsʼipʰi ṭʼo qʼácʰmamucʼkʰe hšiyiʔ ˆ . \m *meʔsʼi -pʰi =ʔṭʼo *qʼacʰmamucʼ -ʔkʰe *hšiyicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -pʰi =ʔṭʼo *qʼacʰmamucʼ -ʔkʰe *hšiyicʼ -w₃ ˆ \g and then -SS.FUT =EMPH race -FUT say (of self) -ABS F \f and after that would race \r 9,1.7 \w “ mito ʔa kihlaʔ qʼácʰmaʔkʰe hla·li ʔe· ” nihcedu ˆ bihše ʔém ʔcayʔ yaʔ ˆ qʼasi·si ʔém ʔcayʔ yaʔ . \m mito ʔa kihlac *qʼa·cʰma -ʔkʰe =hla·li ʔ -e· *nihced -u ˆ bihše =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ qʼasi·si =ʔem =ʔcayʔ =yac \e mito ʔa·+fr. var. of kihlac *qʼa·cʰma -ʔkʰe =hla·li ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˆ bihše =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ qʼasi·si =ʔem =ʔcayʔ =yac \g 2.Sg Obj 1.Sg Subj still outrun -FUT =maybe ASR -NFV say -ABS F deer =SUBJ =person =AGT F elk =SUBJ =person =AGT \f “I could probably outrun you anyway,” said the deer – the elk. \r 9,1.8 \w mulido· meʔsʼi·li “ hú·ʔ ” cedu ˆ . \m mul ʔ -do -e· *meʔsʼi -·li hu·ʔ *ced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· *mensʼi+dial. var. of -ʔli hu·ʔ *hced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV and then -DS.PST yes say -ABS F \f Subsequently, said, “Yes. \r 9,1.9 \w “ natíʔte· ʔa ˆ . ” \m *hnaticʼ -te -e· ʔa ˆ \e *hnaticʼ -te -e· ʔa·+fr. var. of ˆ \g try, test -PRF.INT -NFV 1.Sg Subj F \f I’ll try.” \r 9,2.1 \w mulído· ʔiyó· tow mu·kito ˉ qʰawam qahye cʰítʼelʔ ˆ heʔen monʔkʰe tʰin ˉ . \m mul ʔ -do -e· ʔiyowtow mu·kito ˉ qʰawa·mʔ qahye *cʰitʼe·l -ʔ ˆ heʔen *mo -ad -ʔkʰe =tʰin ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔiyowtow mu·kito ˉ qʰawa·mʔ qahwe·+dial. var. of *cʰitʼe·l -w₃ ˆ heʔen *mo₁ -ad₂ -ʔkʰe =tʰin ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV on bottom 3m.Sg Obj L Douglas fir gum, pitch smear -ABS F how run -along -FUT =not L \f Then they smeared pine pitch under him [on Rabbit’s feet], [so that] he couldn’t run. \r 9,2.2 \w diʔbóʔtow ˉ men cícʼwaʔ ˆ hadu· yácʰma ˉ qʼasi·si ʔém ʔtʰin ˉ mu ṭʼo diyá·duwa·du mu·kito qʼacʰmati ˆ . \m diʔboʔtow ˉ men *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ hadu =yacʰma ˉ qʼasi·si =ʔem ʔ =tʰin ˉ mu =ʔṭʼo *ʔdiyad -uwad -u mu·kito *qʼa·cʰma -ti ˆ \e diʔboʔtow ˉ men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ hadu· =yacʰma ˉ qʼasi·si =ʔem ʔ₁ =tʰin ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *ʔdiyad -uwad₁ -w₃ mu·kito *qʼa·cʰma -ti ˆ \g secretly L thus, so do -ABS F other =PL L elk =SUBJ ASR =not L that =EMPH tell, order -DIST* -ABS 3m.Sg Obj outrun -INT.comp F \f That was done secretly by some other creatures, not by Elk, but he had told them to do it so that he could beat him. \r 9,2.3 \w mulido· ʔul meʔsʼi·li “ hitʼehyé hni ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do -e· ʔul *meʔsʼi -·li *hitʼe·t -ya -e· =hni *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul *mensʼi+dial. var. of -ʔli *hitʼe·t -ya -e· =hni *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next and then -DS.PST set, be ready -VIS -NFV =Q say -ABS L \f When they had done so, [Elk] said, “Are you ready?” \r 9,2.4 \w mulidom ˉ “ ʔocʼ é· ” nihcedu “ ʔoʔ heʔen tubícʼkʰe tʰin e· ˉ ” nihcedu ˆ yo·šinaʔ cotonʔwadun ˆ mu ṭʼo soh sʼiyiʔ mu·kinʔ ṭʼo mu men ˆ meʔ sʼíʔba ʔnati mu ṭʼo ˆ . \m mul ʔ -do -em ˉ ʔoc ʔ -e· *nihced -u ʔoc heʔen *tubic -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· ˉ *nihced -u ˆ yo·šinaʔ *cohto -ad -wad -in ˆ mu =ʔṭʼo soh *sʼi -yicʼ -ʔ mu·kinʔ =ʔṭʼo mu men ˆ meṭʼ *sʼi -iʔba ʔ -nati mu =ʔṭʼo ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ ʔoc ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ʔoc heʔen *tubic -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· ˉ *nihced -w₃ ˆ yo·šinaʔ *cohto -ad₂ -wad₁ -in ˆ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo soh *sʼi₂ -cid+pl. agt. of -w₃ mu·kinʔ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of men ˆ meṭʼ *sʼi₂ -iʔba ʔ₁ -nati mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP L still ASR -NFV say -ABS still how arise -FUT =not ASR -NFV L say -ABS F around, back and forth? long object stand on ground -along -DIST -SS.SIM F that =EMPH just do, make -DUR -ABS 3m.Sg Subj =EMPH that thus, so F but do, make -COND ASR -although that =EMPH F \f “Just a moment, I can’t get up yet,” said [Rabbit] head down, waving [his legs] around in the air. He was just doing that [pretending] even though he could do it [get up]. \r 9,3.1 \w mulido meʔsʼi·li ʔul mul “ qʼácʰmaʔkʰe ʔem ṭa mito ʔa ” nihcedu ˇ . \m mul ʔ -do *meʔsʼi -·li ʔul mul *qʼa·cʰma -ʔkʰe =ʔem =ṭa mito ʔa *nihced -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi+dial. var. of -ʔli ʔul mul₂ *qʼa·cʰma -ʔkʰe =ʔem =ṭa mito ʔa·+fr. var. of *nihced -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST then, next that, those outrun -FUT =SUBJ =FOC 2.Sg Obj 1.Sg Subj say -ABS R \f “Well, I see that I’m going to beat you,” said [Elk]. \r 9,3.2 \w “ heʔén sʼin to ma qʼácʰmatʰiʔbeʔ ” nihcedu . \m heʔen *sʼi -in to ma *qʼa·cʰma -tʰ -iʔbeʔ *nihced -u \e heʔen *sʼi₂ -in to·+fr. var. of ma *qʼa·cʰma -tʰ -iʔba *nihced -w₃ \g how do, make -SS.SIM 1.Sg Obj 2.Sg Subj outrun -NEG -COND say -ABS \f “You can’t beat me. \r 9,3.3 \w “ baqʼo cʰow é· ma qʼácʰmaʔkʰe tʰin e· to· ma heʔen ˇ . \m baqʼo cʰow ʔ -e· ma *qʼa·cʰma -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· to· ma heʔen ˇ \e baqʼo cʰow ʔ₁ -e· ma *qʼa·cʰma -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· to· ma heʔen ˇ \g nothing ASR -NFV 2.Sg Subj outrun -FUT =not ASR -NFV 1.Sg Obj 2.Sg Subj how R \f You’re nothing – there’s no way you could beat me. \r 9,3.4 \w ʔa· ʔé· mito qʼacʰmaʔkʰe ˆ ” nihcedu ˆ . \m ʔa· ʔ -e· mito *qʼa·cʰma -ʔkʰe ˆ *nihced -u ˆ \e ʔa· ʔ₁ -e· mito *qʼa·cʰma -ʔkʰe ˆ *nihced -w₃ ˆ \g 1.Sg Subj ASR -NFV 2.Sg Obj outrun -FUT F say -ABS F \f I am the one who is going to beat you,” said [Rabbit?]. \r 9,3.5 \w “ muʔnati ʔem ṭa miʔkʰe haʔa winató· mihsaʔ ˆ ” nihcedu ˆ . \m muʔnati =ʔem =ṭa miʔkʰe haʔa winatow *mihsac ˆ *nihced -u ˆ \e muʔnati =ʔem =ṭa miʔkʰe haʔa winatow *mihsac ˆ *nihced -w₃ ˆ \g but =SUBJ =FOC 2.Sg Poss horn extremely heavy F say -ABS F \f “Your antlers are way too heavy,” Elk said. \r 9,3.6 \w “ mul mito ʔa tumhucí·du ʔem ˉ . \m mul mito ʔa *tumhu -cid -u =ʔem ˉ \e mul₂ mito ʔa·+fr. var. of *tumhu -cid -w₃ =ʔem ˉ \g that, those 2.Sg Obj 1.Sg Subj buy -DUR -ABS =SUBJ L \f “But I’ll buy them from you. \r 9,3.7 \w meʔsʼipʰila ʔama· qʼóʔdi ci·cʼíʔte· mito ʔa ˉ kʰe šima ʔel bidahteʔ ˆ ” nihcedu ˆ . \m *meʔsʼi -pʰila ʔama· qʼoʔdi *ci·cʼid -te -e· mito ʔa ˉ ʔkʰe šima =ʔel *biʔdaq -teʔ ˆ *nihced -u ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -pʰila ʔama·₂ qʼoʔdi *ci·cʼid -te -e· mito ʔa·+fr. var. of ˉ ʔkʰe šima =ʔel *biʔdaq -te ˆ *nihced -w₃ ˆ \g and then -DS.FUT thing good do -PRF.INT -NFV 2.Sg Obj 1.Sg Subj L 1.Sg Poss ear =OBJ give several -PRF.INT F say -ABS F \f If you do that [sell], I’ll do something good for you – I’ll give you my ears.” \r 9,4.1 \w meʔsʼi·li cila caba “ hú·ʔ ˆ ” cedu ˆ . \m *meʔsʼi -·li cila *ca -ba hu·ʔ ˆ *ced -u ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ʔli cila *ca₃ -ba hu·ʔ ˆ *hced -w₃ ˆ \g and then -DS.PST long time one sit on ground -SS.PST yes F say -ABS F \f Having sat a while, [Rabbit] said, “Yes.” \r 9,4.2 \w “ mu ṭʼo ṭa meʔsʼipʰi ṭʼo qʼácʰmaʔkʰe ʔem to· ma hla·li ʔem ˇ ” nihcedu ˆ . \m mu =ʔṭʼo =ṭa *meʔsʼi -pʰi =ʔṭʼo *qʼa·cʰma -ʔkʰe =ʔem to· ma =hla·li =ʔem ˇ *nihced -u ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo =ṭa *mensʼi+dial. var. of -pʰi =ʔṭʼo *qʼa·cʰma -ʔkʰe =ʔem to· ma =hla·li =ʔem ˇ *nihced -w₃ ˆ \g that =EMPH =FOC and then -SS.FUT =EMPH outrun -FUT =SUBJ 1.Sg Obj 2.Sg Subj =maybe =SUBJ R say -ABS F \f The other then said, “When you do that, you’ll probably beat me. \r 9,4.3 \w “ cadu haʔá ʔem ˉ mihsaʔ ʔa· mul coʔdompʰila ma ʔé· kʰe šima páhqʰoqicʼkʰe mul ma ˉ . \m *cad -u haʔa =ʔem ˉ *mihsac ʔa· mul *coʔdom -pʰila ma ʔ -e· ʔkʰe šima *pahqʰoq -icʼ -ʔkʰe mul ma ˉ \e *cad₂ -w₃ haʔa =ʔem ˉ *mihsac ʔa· mul₂ *coʔdom₂ -pʰila ma ʔ₁ -e· ʔkʰe šima *pʰatʼe·t -icʼ₂ -ʔkʰe mul₂ ma ˉ \g see -ABS horn =SUBJ L heavy 1.Sg Subj that, those hold (in container) -DS.FUT 2.Sg Subj ASR -NFV 1.Sg Poss ear stand upright.pl -REFL -FUT that, those 2.Sg Subj L \f See, those horns are heavy. When I wear those, you can implant my ears on yourself. \r 9,4.4 \w mul ʔqʼo má mo·bicʼkʰe ˆ ” nihcedu ˆ . \m mul =ʔqʼo ma *mo -ibic -ʔkʰe ˆ *nihced -u ˆ \e mul₂ =qʼo+fr. var. of ma *mo₁ -ibic -ʔkʰe ˆ *nihced -w₃ ˆ \g that, those =and 2.Sg Subj run -INCEP -FUT F say -ABS F \f With them you can get up and run.” \r 9,4.5 \w meʔsʼi·li ʔul “ hú·ʔ ˆ ” cedu ˆ . \m *meʔsʼi -·li ʔul hu·ʔ ˆ *ced -u ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ʔli ʔul hu·ʔ ˆ *hced -w₃ ˆ \g and then -DS.PST then, next yes F say -ABS F \f Thereupon, [Rabbit] said, “Yes.” \r 9,5.1 \w “ maʔu ʔul ˉ qahqo báhṭʰe tol pʰilebicʼkʰe . \m maʔu ʔul ˉ qahqo bahṭʰe =tol *pʰilebic -ʔkʰe \e maʔu ʔul ˉ qahqo bahṭʰe =tol *pʰilebic -ʔkʰe \g this then, next L field, opening big =on group leave -FUT \f [Elk] said, “Now we are going to a big opening. \r 9,5.2 \w qahqo ʔe· mu ˉ qaséʔe qolaʔkʰe milú· ʔe· ya pʰilaqacʼkʰe ˆ bí·to· pʰilebiʔcʰi ˆ . \m qahqo ʔ -e· mu ˉ qaseʔe *qola -ʔkʰe miluw ʔ -e· ya *pʰilaqac -ʔkʰe ˆ bi·tow *pʰilebic -cʰi ˆ \e qahqo ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ qaseʔe *qola -ʔkʰe miluw ʔ₁ -e· ya *pʰilaqac -ʔkʰe ˆ bi·tow *pʰilebic -pʰi ˆ \g nude, bare ASR -NFV that L goal group stands -FUT with that ASR -NFV 1.Pl Subj group go up from here -FUT F from here group leave -SS.FUT F \f We will go up through where the goal posts will be standing plainly visible after we start running from here. \r 9,5.3 \w huʔú ʔem tʰin ya mó·qacʼkʰe ʔiw ˉ ʔama šáhya yaʔ ” nihcedu ˆ . \m huʔu =ʔem =tʰin ya *mo -aqac -ʔkʰe *ʔi -w ˉ ʔama šahya =yac *nihced -u ˆ \e huʔu =ʔem =tʰin ya *mo₁ -aqac -ʔkʰe *ʔi -w₃ ˉ ʔama·₂ šahya =yac *nihced -w₃ ˆ \g where =SUBJ =not 1.Pl Subj run -up hence -FUT be -ABS L thing fast =REL say -ABS F \f Whichever one of us is the faster will run up [first].” \r 9,5.4 \w meʔsʼi·li ʔul “ hú·ʔ ” cedu ˆ . \m *meʔsʼi -·li ʔul hu·ʔ *ced -u ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ʔli ʔul hu·ʔ *hced -w₃ ˆ \g and then -DS.PST then, next yes say -ABS F \f “Yes,” agreed Rabbit. \r 9,5.5 \w hitʼeʔ ʔul ˆ . \m *hitʼe·t -ʔ ʔul ˆ \e *hitʼe·t -w₃ ʔul ˆ \g set, be ready -ABS then, next F \f Now they got ready. \r 9,5.6 \w ʔul ʔacaʔ yacʰma caʔ ˆ . \m ʔul ʔacaʔ =yacʰma *cacʼ -ʔ ˆ \e ʔul ʔaca·c =yacʰma *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ \g then, next person =PL see -ABS F \f The people were watching; \r 9,5.7 \w nohpʰo yácʰma caʔ ˆ ʔul qʼácʰmamucʼkʰe ʔi· li ˆ . \m nohpʰo =yacʰma *cacʼ -ʔ ˆ ʔul *qʼacʰmamucʼ -ʔkʰe *ʔi -w =li ˆ \e nohpʰo =yacʰma *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ʔul *qʼacʰmamucʼ -ʔkʰe *ʔi -w₃ =wi ˆ \g group of people =PL see -ABS F then, next race -FUT be -ABS =at F \f the residents were watching where they were going to race. \r 9,6.1 \w maʔu ʔul qʼácʰmamuʔ ˆ . \m maʔu ʔul *qʼacʰmamucʼ -ʔ ˆ \e maʔu ʔul *qʼacʰmamucʼ -w₃ ˆ \g this then, next race -ABS F \f Now they start racing. \r 9,6.2 \w mulido· mo·du tʰin ˉ ʔama· ṭʼi· sicʼahnibí·cin ˆ qʰama tol ˆ . \m mul ʔ -do -e· *mo -ad -u =tʰin ˉ ʔama·ṭʼi· *sicʼahni -ibic -in ˆ qʰama =tol ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· *mo₁ -ad₂ -w₃ =tʰin ˉ ʔama·ṭʼi·₂ *siʔcʼanh -ibic -in ˆ qʰama₁ =tol ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV run -along -ABS =not L everything stick.pl -up -SS.SIM F foot =on F \f But [Rabbit] couldn’t run because everything started to stick to his feet. \r 9,6.3 \w meʔsʼi·li maʔu haʔa qʼo ʔem ʔcayʔ yaʔ qʼácʰmaw ˆ . \m *meʔsʼi -·li maʔu haʔa =qʼo =ʔem =ʔcayʔ =yac *qʼa·cʰma -w ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ʔli maʔu haʔa =qʼo =ʔem =ʔcayʔ =yac *qʼa·cʰma -w₃ ˆ \g and then -DS.PST this horn =with =SUBJ =person =AGT outrun -ABS F \f Consequently the one with the horns won. \r 9,6.4 \w meʔsʼi·li duwal mu qʰama· tow mo·qaʔ ˆ . \m *meʔsʼi -·li duwal mu qʰama·tow *mo -aqac -ʔ ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ʔli duwal mu·+fr. var. of qʰama·tow *mo₁ -aqac -w₃ ˆ \g and then -DS.PST through that after run -up hence -ABS F \f [Rabbit] ran up after him. \r 9,6.5 \w “ qʼacʰmayé· mito ” nihciʔ ˆ . \m *qʼa·cʰma -ya -e· mito *nihcicʼ -ʔ ˆ \e *qʼa·cʰma -ya -e· mito *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g outrun -VIS -NFV 2.Sg Obj say -ABS F \f “He beat you,” said [the people]. \r 9,6.6 \w meʔsʼiba ʔul cahciba qaʔcʼaʔ ˆ . \m *meʔsʼi -ba ʔul *cahci -ba *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ba ʔul *cahci₁ -ba *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next one sit down on ground -SS.PST cry, mourn -ABS F \f He sat down and cried. \r 9,6.7 \w huʔu·mo daʔkʼonhcicʼba banenʔwadún qaʔcʼaʔ ˉ tiʔkʰe háʔa to qaʔcʼaʔ mu ˉ qaʔcʼaʔ mu ˉ qaʔcʼaʔ mu ˉ . \m huʔuymo *daʔkʼonhcicʼ -ba *bane -ad -wad -in *qaʔcʼaṭ -ʔ ˉ tiʔkʰe haʔa to *qaʔcʼaṭ -ʔ mu ˉ *qaʔcʼaṭ -ʔ mu ˉ *qaʔcʼaṭ -ʔ mu ˉ \e huʔuymo *daʔkʼonhcicʼ -ba *bane₃ -ad₂ -wad₁ -in *qaʔcʼaṭ -w₃ ˉ tiʔkʰe haʔa to·+fr. var. of *qaʔcʼaṭ -w₃ mu·+fr. var. of ˉ *qaʔcʼaṭ -w₃ mu·+fr. var. of ˉ *qaʔcʼaṭ -w₃ mu·+fr. var. of ˉ \g face cover part of oneself -SS.PST put round object -along -DIST -SS.SIM cry, mourn -ABS L 3r.Poss horn 1.Sg Obj cry, mourn -ABS that L cry, mourn -ABS that L cry, mourn -ABS that L \f Having cupped his hands over his face, he bounced around and cried – he cried and cried and cried for his horns. \r 9,7.1 \w mulidom meʔsʼi·li ˉ mihyácʼba mul ˉ “ meʔ sʼitʰum ˆ . \m mul ʔ -do -em *meʔsʼi -·li ˉ *mihyac -ba mul ˉ meṭʼ *sʼi -tʰu -im ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi+dial. var. of -ʔli ˉ *mihyac -ba mul₂ ˉ meṭʼ *sʼi₂ -tʰ -im ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST L win -SS.PST that, those L thus, so do, make -NEG -FRM.IMP F \f Having beaten him, [Elk] said, “Stop that! \r 9,7.2 \w yohwe níhqa ˆ heʔen sʼíʔkʰe tʰin e mito ʔa mihyacʼé mito heʔen sʼíʔkʰe tʰin baqʼo heʔén sʼin iwa ma qaʔcʼaṭʰwa ˆ . \m yohwe· nihqa ˆ heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin ʔ -e mito ʔa *mihyac -ʔ ʔ -e mito heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin baqʼo heʔen *sʼi -in ʔ -wa ma *qaʔcʼaṭ -wa ˆ \e yohwey nihqa ˆ heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e₁ mito ʔa·+fr. var. of *mihyac -w₃ ʔ₁ -e₁ mito heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin baqʼo heʔen *sʼi₂ -in ʔ₁ -wa ma *qaʔcʼaṭ -wa ˆ \g let's go; come on stop it F how do, make -FUT =not ASR -NFV 2.Sg Obj 1.Sg Subj win -ABS ASR -EXPL 2.Sg Obj how do, make -FUT =not what how do, make -SS.SIM ASR -INTER 2.Sg Subj cry, mourn -INTER F \f “Quit that! You can’t do anything about it; I’ve already beaten you; it can’t be changed; whatever are you crying for? \r 9,7.3 \w ma qaʔcʼáʔ bakʰe tʰin e· mu ˆ . \m ma *qaʔcʼaṭ -ʔ =bakʰe =tʰin ʔ -e· mu ˆ \e ma *qaʔcʼaṭ -w₃ =bakʰe₁ =tʰin ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ \g 2.Sg Subj cry, mourn -ABS =for (person, purpose) =not ASR -NFV that F \f “You’re not supposed to cry. \r 9,7.4 \w mito qʼoʔdi cícʼi·du ʔe· mu ˆ . \m mito qʼoʔdi *ci·cʼid -u ʔ -e· mu ˆ \e mito qʼoʔdi *ci·cʼid -w₃ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ \g 2.Sg Obj good do -ABS ASR -NFV that F \f “That [the exchange of ears for antlers] is good for you. \r 9,7.5 \w ʔa· ʔí· mul codonʔwaʔtiʔdam miʔkʰe haʔa ʔel ˆ . \m ʔa· *ʔi -w mul *codo·d -wad -ti =ʔd -a -em miʔkʰe haʔa =ʔel ˆ \e ʔa· *ʔi -w₃ mul₂ *codo·d -wad₁ -ti =ʔd -a -em₃ miʔkʰe haʔa =ʔel ˆ \g 1.Sg Subj be -ABS that, those carry along (supported underneath) -DIST -INT.comp =be about to -FACT -SUBJ 2.Sg Poss horn =OBJ F \f “I am the one who is going to wear your horns. \r 9,7.6 \w ma ṭʼo pišudu qawi ʔé· ma ˆ . \m ma =ʔṭʼo pišudu qawi ʔ -e· ma ˆ \e ma =ʔṭʼo pišudu qawi ʔ₁ -e· ma ˆ \g 2.Sg Subj =EMPH bad small ASR -NFV 2.Sg Subj F \f “You’re too damn small. \r 9,7.7 \w menin é· ma dohqoṭo·licʼe·dam ˆ . \m menin ʔ -e· ma *dohqoṭol -icʼ -ed -a -em ˆ \e menin ʔ₁ -e· ma *dohqoṭol -icʼ₂ -ed -a -em₂ ˆ \g and ASR -NFV 2.Sg Subj fail, give up -REFL -DUR -FACT -RESP F \f “That’s why you couldn’t get around. \r 9,7.8 \w mu mihsacʼ ín miʔkʰe bakʰe ṭʼo ˆ . \m mu *mihsac ʔ -in miʔkʰe =bakʰe =ʔṭʼo ˆ \e mu·+fr. var. of *mihsac ʔ₁ -in miʔkʰe =bakʰe₁ =ʔṭʼo ˆ \g that heavy ASR -SS.SIM 2.Sg Poss =for (person, purpose) =EMPH F \f [[They are too heavy for you.]] \r 9,7.9 \w menin ma qaʔcʼáṭʼkʰe tʰin ˆ . \m menin ma *qaʔcʼaṭ -ʔkʰe =tʰin ˆ \e menin ma *qaʔcʼaṭ -ʔkʰe =tʰin ˆ \g and 2.Sg Subj cry, mourn -FUT =not F \f “That’s why you shouldn’t cry, \r 9,7.10 \w qaʔcʼáʔtʰuʔ ˆ ” nihcedu ˆ . \m *qaʔcʼaṭ -tʰu =ʔ ˆ *nihced -u ˆ \e *qaʔcʼaṭ -tʰ =ʔ ˆ *nihced -w₃ ˆ \g cry, mourn -NEG =IMP F say -ABS F \f don’t cry!” \r 9,8.1 \w mulido meʔsʼi·li mabici·biʔ ˆ . \m mul ʔ -do *meʔsʼi -·li *mabi·c -ibic -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi+dial. var. of -ʔli *mabi·c -ibic -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST make a face -INCEP -ABS F \f Then [Rabbit’s] appearance began to change. \r 9,8.2 \w mu ṭʼo caʔ huʔú·mo kuʔmu ciʔli huʔú·mo polopoloʔ kelmaw ˆ . \m mu =ʔṭʼo *cacʼ -ʔ huʔuymo kuʔmu *ci·cʼ -ʔli huʔuymo *polopoloc -ʔ *kel -m -w ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *cad₂+pl. agt. of -w₃ huʔuymo kuʔmu *ci·cʼ -ʔli huʔuymo *polopoloc -w₃ *kel₂ -m₂ -w₃ ˆ \g that =EMPH see -ABS face entire become -DS.PST face turn round -ABS peer -across -ABS F \f They saw that his whole face changed and came to be peering out, fluffed up like a ball.⁵ \r 9,8.3 \w meʔsʼi·li mu “ cadu ˆ . \m *meʔsʼi -·li mu *cad -u ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ʔli mu·+fr. var. of *cad₂ -w₃ ˆ \g and then -DS.PST that see -ABS F \f Then [Elk] said, “See that. \r 9,8.4 \w mito ʔa huʔul é· dasata·du qaʔcʼaṭʰqaw ʔtʰin ˆ . \m mito ʔa huʔul ʔ -e· *dasatad -u *qaʔcʼaṭ -qa -w ʔ =tʰin ˆ \e mito ʔa·+fr. var. of huʔul ʔ₁ -e· *dasatad -w₃ *qaʔcʼaṭ -hqa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g 2.Sg Obj 1.Sg Subj while ago ASR -NFV warn -ABS cry, mourn -CAUS -ABS ASR =not F \f A while ago I warned you not to cry. \r 9,8.5 \w mu ʔé· mito maʔu mu ˆ huʔu· heʔén tʰin em ˆ . \m mu ʔ -e· mito maʔu mu ˆ huʔuy heʔen =tʰin ʔ -em ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· mito maʔu mu·+fr. var. of ˆ huʔuy heʔen =tʰin ʔ₁ -em₃ ˆ \g that ASR -NFV 2.Sg Obj this that F eye how =not ASR -SUBJ F \f That’s what is making your eyes so strange. \r 9,8.6 \w huʔu· pišudúmqan mito maʔu qaʔcʼaṭʼbina ˆ . \m huʔuy *pišudum -qa -in mito maʔu *qaʔcʼaṭ -bina ˆ \e huʔuy *pišudum -hqa -in mito maʔu *qaʔcʼaṭ -bina ˆ \g eye become bad -CAUS -SS.SIM 2.Sg Obj this cry, mourn -INFER.SS F \f Your eyes have apparently become bad from your crying. \r 9,8.7 \w men sʼitʰú betʼ ˆ ʔul mito ʔa mihyaceʔ ˆ nihcedu ˆ . \m men *sʼi -tʰu be·tʼ ˆ ʔul mito ʔa *mihyac -a -e =ʔ ˆ *nihced -u ˆ \e men *sʼi₂ -tʰ be·tʼ ˆ ʔul mito ʔa·+fr. var. of *mihyac -a -e₁ =ʔ ˆ *nihced -w₃ ˆ \g thus, so do, make -NEG (not) anymore F then, next 2.Sg Obj 1.Sg Subj win -FACT -EXPL =IMP F say -ABS F \f Don’t do it any more, because I have already beaten you.” \r 9,8.8 \w “ muʔnati ʔém ṭa to daw kihlaʔ ˆ ” nihcedu ˆ . \m muʔnati =ʔem =ṭa to *da· -w kihlac ˆ *nihced -u ˆ \e muʔnati =ʔem =ṭa to·+fr. var. of *da· -w₃ kihlac ˆ *nihced -w₃ ˆ \g but =SUBJ =FOC 1.Sg Obj want -ABS still F say -ABS F \f “But I want [the antlers] anyway,” Rabbit said. \r 9,9.1 \w mu ṭa ma heʔen dihcíʔkʰe tʰin mu ṭʼo kʰe ciʔ ˉ mu pʰala šima ʔem mito ʔa biʔdahyam miʔkʰe cí·cʼem mu pʰala kihlaʔ men qʼoʔdi tʰin ʔehni mu ˇ . \m mu =ṭa ma heʔen *dihci -ʔkʰe =tʰin mu =ʔṭʼo ʔkʰe *ci·cʼ -ʔ ˉ mu pʰala šima =ʔem mito ʔa *biʔdaq -ya -em miʔkʰe *ci·cʼ ʔ -em mu pʰala kihlac men qʼoʔdi =tʰin ʔ -e· =hni mu ˇ \e mu·+fr. var. of =ṭa ma heʔen *dihci -ʔkʰe =tʰin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔkʰe *ci·cʼ -w₃ ˉ mu·+fr. var. of pʰala šima =ʔem mito ʔa·+fr. var. of *biʔdaq -ya -em₁ miʔkʰe *ci·cʼ ʔ₁ -em₁ mu·+fr. var. of pʰala kihlac men qʼoʔdi =tʰin ʔ₁ -e· =hni mu·+fr. var. of ˇ \g that =FOC 2.Sg Subj how pick up (nonlong) -FUT =not that =EMPH 1.Sg Poss become -ABS L that again ear =SUBJ 2.Sg Obj 1.Sg Subj give several -VIS -DS.SIM 2.Sg Poss become ASR -DS.SIM that again still thus, so good =not ASR -NFV =Q that R \f “You can’t have them; they have become mine. But those ears that I have handed over to become yours, they are no worse, are they? \r 9,9.2 \w ma qawí ʔem mul qoláy mito mul ” nihcedu ˆ . \m ma qawi =ʔem mul *qola -ya mito mul *nihced -u ˆ \e ma qawi =ʔem mul₂ *qola -ya mito mul₂ *nihced -w₃ ˆ \g 2.Sg Subj small =SUBJ that, those group stands -VIS 2.Sg Obj that, those say -ABS F \f Because you’re small [the antlers] stuck out on you.” \r 9,9.3 \w “ muʔnatí ʔem ṭa ʔa caducʼem šima ṭʼo mu ˉ qʼoʔdi tʰin ˉ šima to· tol qʼoʔdi pʰiʔtʼáw ʔtʰin ˆ . \m muʔnati =ʔem =ṭa ʔa *cad -icʼ -em šima =ʔṭʼo mu ˉ qʼoʔdi =tʰin ˉ šima to· =tol qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -w ʔ =tʰin ˆ \e muʔnati =ʔem =ṭa ʔa·+fr. var. of *cad₂ -icʼ₂ -em₁ šima =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ˉ qʼoʔdi =tʰin ˉ šima to· =tol qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g but =SUBJ =FOC 1.Sg Subj see -REFL -DS.SIM ear =EMPH that L good =not L ear 1.Sg Obj =on good look like -ABS ASR =not F \f [Rabbit] responded, “But when I look at myself, the ears aren’t good – the ears don’t look good on me.⁶ \r 9,9.4 \w meʔsʼibá hlawem ʔa qaʔcʼaṭam ˆ ” nihcedu ˆ . \m *meʔsʼi -ba *hla -wem ʔa *qaʔcʼaṭ -a -em ˆ *nihced -u ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ba *hla₃ -em₁ ʔa·+fr. var. of *qaʔcʼaṭ -a -em₃ ˆ *nihced -w₃ ˆ \g and then -SS.PST go as far as -DS.SIM 1.Sg Subj cry, mourn -FACT -SUBJ F say -ABS F \f That, too, is why I am crying.” \r 9,9.5 \w muʔnati ṭa ma qaʔcʼáhtʰiʔba ʔinsʼem ˆ . \m muʔnati =ṭa ma *qaʔcʼaṭ -tʰ -iʔba ʔ -insʼ -em ˆ \e muʔnati =ṭa ma *qaʔcʼaṭ -tʰ -iʔba ʔ₁ -insʼ -em₂ ˆ \g but =FOC 2.Sg Subj cry, mourn -NEG -COND ASR -SUPP -RESP F \f “But you shouldn’t cry. \r 9,9.6 \w qʼoʔdi tʰin ém ma qaʔcʼaʔ ˆ ” nihcedu ˆ . \m qʼoʔdi =tʰin =ʔem ma *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ *nihced -u ˆ \e qʼoʔdi =tʰin =ʔem ma *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ *nihced -w₃ ˆ \g good =not =SUBJ 2.Sg Subj cry, mourn -ABS F say -ABS F \f It’s not good for you to cry,” said [Elk]. \r 9,10.1 \w “ hú·ʔ ˆ ” mu ṭʼo “ ʔa hqowíʔtem ˆ . \m hu·ʔ ˆ mu =ʔṭʼo ʔa *hqowic -te -em ˆ \e hu·ʔ ˆ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of *hqowic -te -em₂ ˆ \g yes F that =EMPH 1.Sg Subj one return -PRF.INT -RESP F \f “Yes,” said the other, “I’m going to return. \r 9,10.2 \w qowíʔte· ʔa· ʔí· tolhqʰaʔ ˆ . \m *hqowic -te -e· ʔa· *ʔi -w =tolhqʰac ˆ \e *hqowic -te -e· ʔa· *ʔi -w₃ =tolhqʰac ˆ \g one return -PRF.INT -NFV 1.Sg Subj be -ABS =towards F \f I will return to where I belong. \r 9,10.3 \w ma pʰala miʔkʰe ma ʔí· tolhqʰaʔ qowi·ci ˆ . \m ma pʰala miʔkʰe ma *ʔi -w =tolhqʰac *hqowic -i ˆ \e ma pʰala miʔkʰe ma *ʔi -w₃ =tolhqʰac *hqowic -i ˆ \g 2.Sg Subj again 2.Sg Poss 2.Sg Subj be -ABS =towards one return -SG.IMP F \f You, too, should return to where you belong. \r 9,10.4 \w šuʔumqáʔte· ya maʔal ʔama· tʼacʼqawal ˆ . \m *šuʔu·m -qacʼ -te -e· ya maʔal ʔama· *tʼa·cʼ -qa -wa -el ˆ \e *šuʔu·m -qacʼ -te -e· ya maʔal ʔama·₂ *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -a -el ˆ \g forget -PSY -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj this, these thing think -PSY -FACT -OBJ F \f Let us forget the things that we were thinking. \r 9,10.5 \w soh ku·yi ya duhluṭʼáhqate· mi·li yá sahqaʔteʔ ˆ . \m soh ku·yi ya *duhluṭʼahqa -te -e· mi·li ya *sahqacʼ -teʔ ˆ \e soh ku·yi ya *duhluṭʼahqa -te -e· mi·li ya *sahqacʼ -te ˆ \g just one time 1.Pl Subj let go of -PRF.INT -NFV there 1.Pl Subj stop (doing) -PRF.INT F \f Let’s break off; let’s quit right here. \r 9,10.6 \w ʔa pʰala hqowí·te· ma pʰala hqowí·ci ˆ ” nihcedu ˆ . \m ʔa pʰala *hqowic -te -e· ma pʰala *hqowic -i ˆ *nihced -u ˆ \e ʔa·+fr. var. of pʰala *hqowic -te -e· ma pʰala *hqowic -i ˆ *nihced -w₃ ˆ \g 1.Sg Subj again one return -PRF.INT -NFV 2.Sg Subj again one return -SG.IMP F say -ABS F \f I will go home, and you go home too.” \r 9,11.1 \w meʔsʼi·li ʔul ˆ mu ʔama·la ʔem pʰala tiʔkʰe ʔáca hqowiʔ ˉ šima qʼó mu ṭʼo . \m *meʔsʼi -·li ʔul ˆ mu ʔama·la =ʔem pʰala tiʔkʰe ʔaca· *hqowic -ʔ ˉ šima =qʼo mu =ʔṭʼo \e *mensʼi+dial. var. of -ʔli ʔul ˆ mu·+fr. var. of ʔama·la =ʔem pʰala tiʔkʰe ʔaca· *hqowic -w₃ ˉ šima =qʼo mu·+fr. var. of =ʔṭʼo \g and then -DS.PST then, next F that jack-rabbit =SUBJ again 3r.Poss to, at house one return -ABS L ear =with that =EMPH \f Subsequently, Rabbit returned to his home – with the ears. \r 9,11.2 \w mulidom “ heʔén sʼiwa maʔu ma ˆ . \m mul ʔ -do -em heʔen *sʼi -wa maʔu ma ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ heʔen *sʼi₂ -wa maʔu ma ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP how happen -INTER this 2.Sg Subj F \f Then, “What happened to you? \r 9,11.3 \w hadu· má·duʔyam ʔacaʔ yowamu tʰin pʰiʔyaʔtʰém ya mito ˇ ” nihcedu ˆ he· qanemáʔ yaʔ heʔen ínsʼem idom ˆ . \m hadu *ma·duc ʔ -ya -em ʔacaʔ =ʔyow -a -emu =tʰin *pʰiʔya·q -tʰ -em ya mito ˇ *nihced -u ˆ =he· *qanemacʼ -ʔ =yac heʔen ʔ -insʼ -em ʔ -do -em ˆ \e hadu· *ma·duc ʔ₁ -ya -em₃ ʔaca·c =ʔyow -a -em₃+fr. var. of =tʰin *pʰiʔya·q -tʰ -em₂ ya mito ˇ *nihced -w₃ ˆ =he· *qanemacʼ -w₃ =yac heʔen ʔ₁ -insʼ -em₂ ʔ₁ -do -em₂ ˆ \g other one arrive ASR -VIS -SUBJ person =PST.PERF -FACT -SUBJ =not recognize by sight -NEG -RESP 1.Pl Subj 2.Sg Obj R say -ABS F =and relative -ABS.n =AGT how ASR -SUPP -RESP ASR -HSY -RESP F \f You have come home different; we don’t recognize you as the same person,” said someone – a relative, I suppose. \r 9,11.4 \w meʔsʼi·li ṭa ˆ “ hú·ʔ ˆ ʔahqa míhyacʰwiye· to ˇ ” nihcedu ˆ . \m *meʔsʼi -·li =ṭa ˆ hu·ʔ ˆ ʔahqa *mihyac -wi -ya -e· to ˇ *nihced -u ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ʔli =ṭa ˆ hu·ʔ ˆ ʔahqa *mihyac -wi -ya -e· to·+fr. var. of ˇ *nihced -w₃ ˆ \g and then -DS.PST =FOC F yes F game win -1O -VIS -NFV 1.Sg Obj R say -ABS F \f “Yes, I was beaten in a contest,” [Rabbit] said. \r 9,11.5 \w “ ciba· mitó ʔahqa mihyacʰwa ˇ . \m ciba· mito ʔahqa *mihyac -wa ˇ \e ciba· mito ʔahqa *mihyac -wa ˇ \g who 2.Sg Obj game win -INTER R \f “Who beat you? \r 9,11.6 \w baqʼo níhcedu iwa ṭa ma ʔahqa míhyaʔ nihcedam ˇ . ” \m baqʼo *nihced -u ʔ -wa =ṭa ma ʔahqa *mihyac -ʔ *nihced -a -em ˇ \e baqʼo *nihced -w₃ ʔ₁ -wa =ṭa ma ʔahqa *mihyac -w₃ *nihced -a -em₂ ˇ \g what say -ABS ASR -INTER =FOC 2.Sg Subj game win -ABS say -FACT -RESP R \f “What do you mean by saying ‘beaten in a contest’?” \r 9,12.1 \w “ haʔa ṭa to mihyaʔ ˆ . \m haʔa =ṭa to *mihyac -ʔ ˆ \e haʔa =ṭa to·+fr. var. of *mihyac -w₃ ˆ \g horn =FOC 1.Sg Obj win -ABS F \f “Well, my horns were won from me. \r 9,12.2 \w haʔa ʔel to dihciw ˆ . \m haʔa =ʔel to *dihci -w ˆ \e haʔa =ʔel to·+fr. var. of *dihci -w₃ ˆ \g horn =OBJ 1.Sg In.Poss pick up (nonlong) -ABS F \f My horns were taken. \r 9,12.3 \w haʔa to mahsácʼwiy ˆ . \m haʔa to *mahsacʼ -wi -y ˆ \e haʔa to·+fr. var. of *mahsad+pl. agt. of -wi -ya ˆ \g horn 1.Sg Obj take away from -1O -VIS F \f The antlers were snatched from me. \r 9,12.4 \w ” § mensʼiba “ maʔu to· šimá tʰin e· qolawam mu ʔcayʔ yacol šima ʔe· maʔu ˆ . \m *mensʼi -ba maʔu to· šima =tʰin ʔ -e· *qola -wa -em mu =ʔcayʔ =yacol šima ʔ -e· maʔu ˆ \e *mensʼi -ba maʔu to· šima =tʰin ʔ₁ -e· *qola -a -em₂ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+obj. of šima ʔ₁ -e· maʔu ˆ \g and then -SS.PST this 1.Sg In.Poss ear =not ASR -NFV group stands -FACT -RESP that =person =AGT ear ASR -NFV this F \f These are not my ears sticking up; they are that person’s ears. \r 9,12.5 \w qʼasi·si yá·col šimá ʔe· maʔu ˆ qolawam to· šima ˇ ” nihcedu ˆ . \m qʼasi·si =ya·col šima ʔ -e· maʔu ˆ *qola -wa -em =tow šima ˇ *nihced -u ˆ \e qʼasi·si =yac+obj. of šima ʔ₁ -e· maʔu ˆ *qola -a -em₃ =ltow+fr. var. of šima ˇ *nihced -w₃ ˆ \g elk =AGT ear ASR -NFV this F group stands -FACT -SUBJ =from ear R say -ABS F \f These ears sticking up are Elkʼs ears. \r 9,12.6 \w mensʼiba “ ʔa· mací hqʰowal qaʔcʼaṭe· maʔu ˆ ” nihcedu ˆ . \m *mensʼi -ba ʔa· maci =hqʰowal *qaʔcʼaṭ -e· maʔu ˆ *nihced -u ˆ \e *mensʼi -ba ʔa· maci =hqʰowal *qaʔcʼaṭ -e· maʔu ˆ *nihced -w₃ ˆ \g and then -SS.PST 1.Sg Subj day =all cry, mourn -NFV this F say -ABS F \f “Now I’ve been crying all day long,” he said. \r 9,12.7 \w “ ʔe· ʔul í· ṭa qahqo pʰíʔtʼawam mito huʔu·mo ˉ . \m ʔ -e· ʔul *ʔi -w =ṭa qahqo *pʰiʔtʼa -wa -em mito huʔuymo ˉ \e ʔ₁ -e· ʔul *ʔi -w₃ =ṭa qahqo *pʰiʔtʼa -a -em₂ mito huʔuymo ˉ \g ASR -NFV then, next be -ABS =FOC nude, bare look like -FACT -RESP 2.Sg Obj face L \f “Oh, no wonder, your face plainly shows it – \r 9,12.8 \w huʔu·mo mito hadumʔqan ˇ ” nihcedu ˆ qanemáʔ yacʰma ˆ . \m huʔuymo mito *hadu·m -ʔ =qan ˇ *nihced -u ˆ *qanemacʼ -ʔ =yacʰma ˆ \e huʔuymo mito *hadu·m -w₃ =qan ˇ *nihced -w₃ ˆ *qanemacʼ -w₃ =yacʰma ˆ \g face 2.Sg Obj become different -ABS =now R say -ABS F relative -ABS.n =PL F \f “your face is altered,” his relatives said. \r 9,13.1 \w mu ṭa ʔul mul mí· tow cohtocʼ idom ʔama·la ʔém ʔcayʔ yaʔ ˆ . \m mu =ṭa ʔul mul mi· =tow *cohtoc -ʔ ʔ -do -em ʔama·la =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ \e mu·+fr. var. of =ṭa ʔul mul₂ mi· =tow₂ *cohtoc -w₃ ʔ₁ -do -em₂ ʔama·la =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ \g that =FOC then, next that, those there =side one leave -ABS ASR -HSY -RESP jack-rabbit =SUBJ =person =AGT F \f Then Rabbit set out from there. \r 9,13.2 \w ʔama ʔqʼáw ʔul cohtoʔ kʼaye·ma cíʔ maʔu ˆ mu haʔa dúqacʰqaba ˆ . \m ʔama· *ʔqʼa· -w ʔul *cohtoc -ʔ kʼaye·ma *ci·cʼ -ʔ maʔu ˆ mu haʔa *duqa·cʰqa -ba ˆ \e ʔama·₁ *qʼa·+dial. var. of -w₃ ʔul *cohtoc -w₃ kʼaye·ma *ci·cʼ -w₃ maʔu ˆ mu·+fr. var. of haʔa *duqa·cʰqa -ba ˆ \g land, world leave behind -ABS then, next one leave -ABS alone become -ABS this F that horn lose -SS.PST F \f He abandoned that place, went off, and became solitary – after he had lost his horns. \r 9,14.1 \w meʔsʼi·li mu qʼasi·si ʔém pʰala ˉ tiʔkʰe cícʼqaba mu pʰala mu ṭʼo soh ʔiqʰadícʼqaʔ mu ˆ . \m *meʔsʼi -·li mu qʼasi·si =ʔem pʰala ˉ tiʔkʰe *ci·cʼqa -ba mu pʰala mu =ʔṭʼo soh *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -ʔ mu ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ʔli mu·+fr. var. of qʼasi·si =ʔem pʰala ˉ tiʔkʰe *ci·cʼqa -ba mu·+fr. var. of pʰala mu·+fr. var. of =ʔṭʼo soh *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -w₃ mu·+fr. var. of ˆ \g and then -DS.PST that elk =SUBJ again L 3r.Poss make, create -SS.PST that again that =EMPH just be happy about -PSY -ABS that F \f “But Elk, having made [the antlers] his own, was quite happy. \r 9,14.2 \w mu ʔdó· mu·kínʔkʰe ʔama· weya mul mahsadú mul ʔama·la ʔel ˉ . \m mu ʔ -do -e· mu·kinʔkʰe ʔama· weya mul *mahsad -u mul ʔama·la =ʔel ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·kinʔkʰe weya+fr. var. of mul₂ *mahsad -w₃ mul₂ ʔama·la =ʔel ˉ \g that ASR -HSY -NFV 3m.Sg Poss power that, those take away from -ABS that, those jack-rabbit =OBJ L \f He had taken Rabbit’s power away from him. \r 9,14.3 \w mu ʔdó· mul haʔa qʼo ʔin ʔama· ṭʼi· cicʼí·duce·du ˆ baqʼo ʔama cʰiyacʼqáʔ tʰin . \m mu ʔ -do -e· mul haʔa =qʼo ʔ -in ʔama·ṭʼi· *ci·cʼid -uced -u ˆ baqʼo ʔama *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ =tʰin \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mul₂ haʔa =qʼo ʔ₁ -in ʔama·ṭʼi·₂ *ci·cʼid -uced -w₃ ˆ baqʼo ʔama·₂ *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ =tʰin \g that ASR -HSY -NFV that, those horn =with ASR -SS.SIM everything do -DUR -ABS F (not) anything thing be afraid -PSY -ABS =not \f Having the horns, he could do everything, without being afraid of anything. \r 9,15.1 \w mul ʔṭʼo mu ʔama cʰíyaʔqal ciʔ šima qʼo cícʼba ˆ . \m mul =ʔṭʼo mu ʔama cʰiyaʔ qal *ci·cʼ -ʔ šima =qʼo *ci·cʼ -ba ˆ \e mul₂ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ʔama cʰiyaʔ qal *ci·cʼ -w₃ šima =qʼo *ci·cʼ -ba ˆ \g that, those =EMPH that coward become -ABS ear =with become -SS.PST F \f But the other one had become a coward, after having acquired the ears. \r 9,15.2 \w meʔsʼi·li ʔul mul ˆ šima qʼo cícʼba ṭʼo ʔama· sʼohqoyícʼqaʔ kumíʔdaʔ mu ʔcay yaʔ ˆ . \m *meʔsʼi -·li ʔul mul ˆ šima =qʼo *ci·cʼ -ba =ʔṭʼo ʔama· *sʼohqoyicʼ -qacʼ -ʔ kumiʔdac mu =ʔcayʔ =yac ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ʔli ʔul mul₂ ˆ šima =qʼo *ci·cʼ -ba =ʔṭʼo ʔama·₂ *sʼohqoyicʼ -qacʼ -w₃ kumiʔdac mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac ˆ \g and then -DS.PST then, next that, those F ear =with become -SS.PST =EMPH thing be scared -PSY -ABS always that =person =AGT F \f Having gotten the ears, that one was always timid. \r 9,15.3 \w yowal men ʔtʰín kumíʔdaʔ cʰiyacʼqaʔ ˆ . \m yowal men ʔ =tʰin kumiʔdac *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ˆ \e yowal men ʔ₁ =tʰin kumiʔdac *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ˆ \g as before ASR =not always be afraid -PSY -ABS F \f He was always frightened, not at all like he used to be. \r 9,15.4 \w kumíʔdaʔ ʔama· cadumaʔ ˆ tito banawácʼkʰe maʔyul tʼanʔqan kumíʔdaʔ ˉ mul tito haʔa dúqaʔli ˆ . \m kumiʔdac ʔama· *cadumacʼ -ʔ ˆ tito *banawacʼ -ʔkʰe maʔyul *tʼa·d -qa -in kumiʔdac ˉ mul tito haʔa *duqa·c -ʔli ˆ \e kumiʔdac ʔama·₂ *cadumacʼ -w₃ ˆ tito *banawad+pl. agt. of -ʔkʰe maʔyul *tʼa·d -qa₂ -in kumiʔdac ˉ mul₂ tito haʔa *duqa·c -ʔli ˆ \g always thing watch self -ABS F 3r.In.Poss deceive -FUT only think -PSY -SS.SIM always L that, those 3r.In.Poss horn become lost; lose -DS.PST F \f He was always watching out warily, only thinking he was about to be tricked, because his horns had been lost from him. \r 9,15.5 \w miqʰama·tow men ʔama· cicʼi·du tʰin soh kuyala mi·li sáhqaʔ ˆ . \m miqʰama·tow men ʔama· *ci·cʼid -u =tʰin soh kuyala mi·li *sahqacʼ -ʔ ˆ \e miqʰama·tow men ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ =tʰin soh kuyala mi·li *sahqacʼ -w₃ ˆ \g after that thus, so thing do -ABS =not just right now there stop (doing) -ABS F \f Afterwards, he didn’t act as before, he just straight away stopped right there. \r 9,15.6 \w ʔama· yowal men ʔtʰín ˆ mu·kinʔ ˆ cicʼi·du ʔyowal men ʔtʰin ˆ . \m ʔama· yowal men ʔ =tʰin ˆ mu·kinʔ ˆ *ci·cʼid -u ʔyowal men ʔ =tʰin ˆ \e ʔama·₂ yowal men ʔ₁ =tʰin ˆ mu·kinʔ ˆ *ci·cʼid -w₃ yowal men+fr. var. of ʔ₁ =tʰin ˆ \g thing as before ASR =not F 3m.Sg Subj F do -ABS as before ASR =not F \f He wasn’t like he used to be; he didn’t act like he used to. \r 9,15.7 \w menín ido· mu·kinʔ mu ˆ heʔen ʔtʰin ʔama cʰíyaʔ qal mu ˆ kihlaʔ tʼo men ʔama cʰíyaʔ qal kumíʔdaʔ menín ibi· mu šiʔbaši ˆ ʔama·la mu ˆ . \m menin ʔ -do -e· mu·kinʔ mu ˆ heʔen ʔ =tʰin ʔama cʰiyaʔ qal mu ˆ kihlac tʼo men ʔama cʰiyaʔ qal kumiʔdac menin ʔ -bi -w mu šiʔbaši ˆ ʔama·la mu ˆ \e menin ʔ₁ -do -e· mu·kinʔ mu·+fr. var. of ˆ heʔen ʔ₁ =tʰin ʔama cʰiyaʔ qal mu·+fr. var. of ˆ kihlac tʼo men ʔama cʰiyaʔ qal kumiʔdac menin ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of šiʔbaši ˆ ʔama·la mu·+fr. var. of ˆ \g and ASR -HSY -NFV 3m.Sg Subj that F how ASR =not coward that F still now thus, so coward always and ASR -INFER -ABS that animal F jack-rabbit that F \f That is why he is strange and timid – that is why it has turned out that he is even now a coward – that animal, the rabbit. \r 9,16.1 \w mu ʔdó· mu ˉ maʔu ʔul ˆ mu· ku ʔel ˆ hadu· yácʰma men bihše nóhpʰo ʔi· li mi ʔamá tol mu ˆ mi· ʔí· mu ˆ . \m mu ʔ -do -e· mu ˉ maʔu ʔul ˆ mu· ku =ʔel ˆ hadu =yacʰma men bihše nohpʰo *ʔi -w =li *mi ʔamatol mu ˆ mi· *ʔi -w mu ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ maʔu ʔul ˆ mu· hku+fr. var. of =ʔel ˆ hadu· =yacʰma men bihše nohpʰo *ʔi -w₃ =wi *mi₁ ʔama·tol mu·+fr. var. of ˆ mi· *ʔi -w₃ mu·+fr. var. of ˆ \g that ASR -HSY -NFV that L this then, next F that one =OBJ F other =PL thus, so deer group of people be -ABS =at there, that on ground that F there be -ABS that F \f And, as for the other one, he was in the country where different people, the deer race, lived. \r 9,16.2 \w meʔsʼi·li mul pʰiʔyaʔ tʰín mu pʰala ˆ . \m *meʔsʼi -·li mul *pʰiʔya·q -ʔ =tʰin mu pʰala ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ʔli mul₂ *pʰiʔya·q -w₃ =tʰin mu·+fr. var. of pʰala ˆ \g and then -DS.PST that, those recognize by sight -ABS =not that again F \f They didn’t recognize him either. \r 9,16.3 \w pʰiʔyáʔ tʰin mul ʔacaʔ ˆ . \m *pʰiʔya·q -ʔ =tʰin mul ʔacaʔ ˆ \e *pʰiʔya·q -w₃ =tʰin mul₂ ʔaca·c ˆ \g recognize by sight -ABS =not that, those person F \f They didn’t recognize that person. \r 9,16.4 \w mul qʼasi·sí ciʔli tol pʰiʔyaʔ tʰín mu·kinʔ tʼo yala· men ʔtʰín ˆ . \m mul qʼasi·si *ci·cʼ -ʔli =tol *pʰiʔya·q -ʔ =tʰin mu·kinʔ tʼo yalaw men ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ qʼasi·si *ci·cʼ -ʔli =tol *pʰiʔya·q -w₃ =tʰin mu·kinʔ tʼo yalaw men ʔ₁ =tʰin ˆ \g that, those elk become -DS.PST =on recognize by sight -ABS =not 3m.Sg Subj now at first thus, so ASR =not F \f Since he had become an elk, they didn’t recognize him; he wasn’t like at first. \r 9,16.5 \w meʔsʼi·li mul bahnataʔ baqʼo heʔén sʼiba mu·kinʔ mul mu daʔtʼaw ˆ heʔé· mul daʔtʼaw ˆ . \m *meʔsʼi -·li mul *bahnatacʼ -ʔ baqʼo heʔen *sʼi -ba mu·kinʔ mul mu *daʔtʼa -w ˆ heʔey mul *daʔtʼa -w ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ʔli mul₂ *bahnatad+pl. agt. of -w₃ baqʼo heʔen *sʼi₂ -ba mu·kinʔ mul₂ mu·+fr. var. of *daʔtʼa -w₃ ˆ heʔey mul₂ *daʔtʼa -w₃ ˆ \g and then -DS.PST that, those ask about -ABS what how do, make -SS.PST 3m.Sg Subj that, those that find, get -ABS F where that, those find, get -ABS F \f They asked him in what way he had found those [antlers], where he had found them. \r 9,17.1 \w meʔsʼi·li ʔama·la yá·col ˉ ʔahqa míhyaʔ šiyiʔ ˆ . \m *meʔsʼi -·li ʔama·la =ya·col ˉ ʔahqa *mihyac -ʔ *hšiyicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ʔli ʔama·la =yac+obj. of ˉ ʔahqa *mihyac -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˆ \g and then -DS.PST jack-rabbit =AGT L game win -ABS say (of self) -ABS F \f He said that he had won them from Rabbit in a contest. \r 9,17.2 \w qʼácʰmamucʼba mul mihyáʔ šiyiʔ ˆ . \m *qʼacʰmamucʼ -ba mul *mihyac -ʔ *hšiyicʼ -ʔ ˆ \e *qʼacʰmamucʼ -ba mul₂ *mihyac -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˆ \g race -SS.PST that, those win -ABS say (of self) -ABS F \f He said that he had won them by racing. \r 9,17.3 \w meʔsʼi·li mul ˉ “ mu ṭʼo ma heʔén sʼibina meʔ sʼiqam ˆ ” nihciʔ ˆ . \m *meʔsʼi -·li mul ˉ mu =ʔṭʼo ma heʔen *sʼi -bina meṭʼ *sʼi -qa -em ˆ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ʔli mul₂ ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ma heʔen *sʼi₂ -bina meṭʼ *sʼi₂ -qa₁ -em₂ ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -DS.PST that, those L that =EMPH 2.Sg Subj how do, make -INFER.SS but happen -CIRC -RESP F say -ABS F \f Then they asked, “But how did that come about?” \r 9,17.4 \w “ mu ṭa mul ʔa piqʰaṭʰqʰácʼba ˆ haʔa ʔel piqʰaṭʰqʰácʼba ˆ ʔa cóʔdomti mu·kínʔ ṭʼo mul šiʔba qáwi ˆ baqʼo men ʔbakʰé tʰin mensʼin mu soh miṭinʔwadu ˆ . \m mu =ṭa mul ʔa *piqʰa·ṭʰqacʼ -ba ˆ haʔa =ʔel *piqʰa·ṭʰqacʼ -ba ˆ ʔa *coʔdom -ti mu·kinʔ =ʔṭʼo mul šiʔba qawi ˆ baqʼo men =bakʰe =tʰin *mensʼi -in mu soh *miṭi -ad -wad -u ˆ \e mu·+fr. var. of =ṭa mul₂ ʔa·+fr. var. of *piqʰa·ṭʰqacʼ -ba ˆ haʔa =ʔel *piqʰa·ṭʰqacʼ -ba ˆ ʔa·+fr. var. of *coʔdom₂ -ti mu·kinʔ =ʔṭʼo mul₂ šiʔba qawi ˆ baqʼo men =bakʰe₁ =tʰin *mensʼi -in mu·+fr. var. of soh *miṭi -ad₂ -wad₁ -w₃ ˆ \g that =FOC that, those 1.Sg Subj be attractive -SS.PST F horn =OBJ be attractive -SS.PST F 1.Sg Subj hold (in container) -INT.comp 3m.Sg Subj =EMPH that, those body small F something thus, so =for (person, purpose) =not and then -SS.SIM that just one lie on ground -along -DIST -ABS F \f “Because I was attracted by them, because they looked attractive, I intended to wear them – his body was too small; it wasn’t [built] for them and he was just lying around. \r 9,17.5 \w ʔama· dihpʰuṭá·yadu mu·kito tʼunucí·du mul coʔdoman ˆ ” nihcedu ˆ . \m ʔama· *dihpʰuṭay -ad -u mu·kito *tʼunu -cid -u mul *coʔdom -in ˆ *nihced -u ˆ \e ʔama·₂ *dihpʰuṭay -ad₁ -w₃ mu·kito *tʼunu -cid -w₃ mul₂ *coʔdom₂ -in ˆ *nihced -w₃ ˆ \g thing be unable to get up -DUR -ABS 3m.Sg Obj be or get tired -DUR -ABS that, those hold (in container) -SS.SIM F say -ABS F \f He couldn’t get enough of lying down; he was so tired from supporting them. \r 9,17.6 \w “ meʔsʼiba ʔa mu·kito mul hqací·du ˆ . \m *meʔsʼi -ba ʔa mu·kito mul *hqac -id -u ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ba ʔa·+fr. var. of mu·kito mul₂ *hqac₂ -id -w₃ ˆ \g and then -SS.PST 1.Sg Subj 3m.Sg Obj that, those ask for -DUR -ABS F \f “Consequently, I asked him for them. \r 9,17.7 \w meʔsʼi·li to dihqa· da·qáʔ tʰin . \m *meʔsʼi -·li to *dihqa -w *da· -qacʼ -ʔ =tʰin \e *mensʼi+dial. var. of -ʔli to·+fr. var. of *dihqa₁ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin \g and then -DS.PST 1.Sg Obj give nonlong object -ABS like -PSY -ABS =not \f “He didn’t want to give them to me. \r 9,17.8 \w meʔsʼi·li mul ʔahqa coyʔ ˆ . \m *meʔsʼi -·li mul ʔahqa *co·y -ʔ ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ʔli mul₂ ʔahqa *co·y -w₃ ˆ \g and then -DS.PST that, those game challenge -ABS F \f “Consequently, I challenged him to a contest. \r 9,17.9 \w meʔsʼiba ʔa qʼácʰmaba mu·kito mihyacé· maʔu ˆ ” nihcedu ˆ . \m *meʔsʼi -ba ʔa *qʼa·cʰma -ba mu·kito *mihyac -e· maʔu ˆ *nihced -u ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ba ʔa·+fr. var. of *qʼa·cʰma -ba mu·kito *mihyac -e· maʔu ˆ *nihced -w₃ ˆ \g and then -SS.PST 1.Sg Subj outrun -SS.PST 3m.Sg Obj win -NFV this F say -ABS F \f “When I ran the race with him, I won.” \r 9,18.1 \w mu ṭʼo mu qʼácʰmatʰiʔba ʔnati ˆ mu·kito qʰama tol ˆ qahwé· dahyolqaba ˆ qʼácʰmaw ˆ . \m mu =ʔṭʼo mu *qʼa·cʰma -tʰ -iʔba ʔ -nati ˆ mu·kito qʰama =tol ˆ qahwe· *dahyol -qa -ba ˆ *qʼa·cʰma -w ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo mu·+fr. var. of *qʼa·cʰma -tʰ -iʔba ʔ₁ -nati ˆ mu·kito qʰama₁ =tol ˆ qahwe· *dahyol -hqa -ba ˆ *qʼa·cʰma -w₃ ˆ \g that =EMPH that outrun -NEG -COND ASR -although F 3m.Sg Obj foot =on F gum, pitch spread with hand -CAUS -SS.PST F outrun -ABS F \f But he wouldn’t have won if he hadn’t had pitch smeared on [Rabbit’s] feet. \r 9,18.2 \w ma·caʔ mu·bal cohto ʔí· yacʰma men cícʼwaʔ ˆ . \m ma·cac mu·bal cohto ʔiw yacʰma men *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ \e ma·cac mu·kito+fr. var. of cohto ʔiw yac men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g 3.Pl Subj 3m.Sg Obj companion.pl thus, so do -ABS F \f Those who were with him [Elk] did that. \r 9,18.3 \w dubilí·cʼedu ˆ ʔama· ṭʼí· mu·kinʔ men ˆ . \m *dubilicʼ -ed -u ˆ ʔama·ṭʼi· mu·kinʔ men ˆ \e *dubilicʼ -ed -w₃ ˆ ʔama·ṭʼi·₂ mu·kinʔ men ˆ \g request -DUR -ABS F everything 3m.Sg Subj thus, so F \f He had sent them to do all those things. \r 9,18.4 \w meʔsʼi·li mul “ hú·ʔ ” nihcicʼba mul mu cicʼwaʔ . \m *meʔsʼi -·li mul hu·ʔ *nihcicʼ -ba mul mu *ci·cʼwacʼ -ʔ \e *mensʼi+dial. var. of -ʔli mul₂ hu·ʔ *nihced+pl. agt. of -ba mul₂ mu·+fr. var. of *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ \g and then -DS.PST that, those yes say -SS.PST that, those that do -ABS \f Having said, “Yes,” they did that. \r 9,18.5 \w qahwe· datʼel ído· mu mu·kito ˉ qʼácʰmaw ˆ . \m qahwe· *datʼe·l -ʔ ʔ -do -e· mu mu·kito ˉ *qʼa·cʰma -w ˆ \e qahwe· *datʼe·l -w₃ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of mu·kito ˉ *qʼa·cʰma -w₃ ˆ \g gum, pitch smear with hand -ABS ASR -HSY -NFV that 3m.Sg Obj L outrun -ABS F \f Pitch having been spread on [Rabbit], [Elk] outran him. \r 9,18.6 \w heʔen qʼacʰmatʰiʔba mu·kito ˆ mu ṭʼo ʔana· mihsacʼ íʔba ˆ muʔnati kihlaʔ qʼácʰmaw ˆ . \m heʔen *qʼa·cʰma -tʰ -iʔba mu·kito ˆ mu =ʔṭʼo ʔanaw *mihsac ʔ -iʔba ˆ muʔnati kihlac *qʼa·cʰma -w ˆ \e heʔen *qʼa·cʰma -tʰ -iʔba mu·kito ˆ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔanaw₂ *mihsac ʔ₁ -iʔba ˆ muʔnati kihlac *qʼa·cʰma -w₃ ˆ \g how outrun -NEG -COND 3m.Sg Obj F that =EMPH very heavy ASR -COND F but still outrun -ABS F \f He couldn’t have won otherwise – [the antlers] would have been too heavy even for [Elk] to have won. \r 9,19.1 \w meʔsʼi·li mu ˉ ʔama·la ʔem mu ṭʼo ʔtʼo qʰama·tow ˆ men ʔama· da·qáʔ tʰin soh kuyála cicʼba cohtoʔ ˆ šima máʔyul qola·du ˆ haʔá ʔyowal cʰow mú· bakʰe ˆ . \m *meʔsʼi -·li mu ˉ ʔama·la =ʔem mu =ʔṭʼo =ʔtʼo qʰama·tow ˆ men ʔama· *da· -qacʼ -ʔ =tʰin soh kuyala *ci·cʼ -ba *cohtoc -ʔ ˆ šima maʔyul *qola -ad -u ˆ haʔa ʔyowal *hcʰo· -w mu· =bakʰe ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ʔli mu·+fr. var. of ˉ ʔama·la =ʔem mu·+fr. var. of =ʔṭʼo tʼo+fr. var. of qʰama·tow ˆ men ʔama·₂ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin soh kuyala *ci·cʼ -ba *cohtoc -w₃ ˆ šima maʔyul *qola -ad₂ -w₃ ˆ haʔa yowal+fr. var. of *hcʰo·₁ -w₃ mu· =bakʰe₁ ˆ \g and then -DS.PST that L jack-rabbit =SUBJ that =EMPH =now after F thus, so thing like -PSY -ABS =not just right now become -SS.PST one leave -ABS F ear only group stands -along -ABS F horn same as before not be present -ABS that =from F \f After he did that, Rabbit, not liking the deal, straightened up and left with only the ears moving along sticking up – his former horns were gone \r 9,19.2 \w mu ʔdo· mu·kínʔkʰe ti· tʼanʔqace·du ʔyowal mul cʰow ˆ . \m mu ʔ -do -e· mu·kinʔkʰe ti· *tʼa·d -qa -c -ed -u ʔyowal mul *hcʰo· -w ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·kinʔkʰe ti· *tʼa·d -qa₂ -c₂ -ed -w₃ yowal+fr. var. of mul₂ *hcʰo·₁ -w₃ ˆ \g that ASR -HSY -NFV 3m.Sg Poss 3r.Subj feel -PSY -SMLF -DUR -ABS former, aforementioned that, those not be present -ABS F \f What he had considered to be his own were gone. \r 9,19.3 \w tʼó ṭʼo kuyála ciʔ ˆ . \m tʼo =ʔṭʼo kuyala *ci·cʼ -ʔ ˆ \e tʼo =ʔṭʼo kuyala *ci·cʼ -w₃ ˆ \g now =EMPH right now become -ABS F \f Now he had become erect. \r 9,19.4 \w meʔsʼiba mul ˉ tiʔkʰe qanemáʔ cal dicʼi·du ˉ mul haʔa dúqaʔ nihcedu ˆ . \m *meʔsʼi -ba mul ˉ tiʔkʰe *qanemacʼ -ʔ =hca -el *di·cʼid -u ˉ mul haʔa *duqa·c -ʔ *nihced -u ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ba mul₂ ˉ tiʔkʰe *qanemacʼ -w₃ =hca -el *di·cʼid -w₃ ˉ mul₂ haʔa *duqa·c -w₃ *nihced -w₃ ˆ \g and then -SS.PST that, those L 3r.Poss relative -ABS.n =PL -OBJ tell, say -ABS L that, those horn become lost; lose -ABS say -ABS F \f He told his relatives that he had lost his horns. \r 9,19.5 \w meʔsʼi·li miyá·ki mul ʔama·qʼoʔdi tʰin cicʼi·du mu·kito ˆ . \m *meʔsʼi -·li miya·ki mul ʔama· qʼoʔdi =tʰin *ci·cʼid -u mu·kito ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ʔli miya·ki mul₂ ʔama·₂ qʼoʔdi =tʰin *ci·cʼid -w₃ mu·kito ˆ \g and then -DS.PST 3.Poss older brother that, those thing good =not do -ABS 3m.Sg Obj F \f His older brother didn’t do good to him. \r 9,19.6 \w mu·kinʔ da·qáʔ tʰin mul maṭʼikil cicʼi·du ˆ . \m mu·kinʔ *da· -qacʼ -ʔ =tʰin mul maṭʼikil *ci·cʼid -u ˆ \e mu·kinʔ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin mul₂ maṭʼiki+obj. of *ci·cʼid -w₃ ˆ \g 3m.Sg Subj like -PSY -ABS =not that, those 3r.Poss younger sibling do -ABS F \f He didn’t like what had been done to his younger brother. \r 9,19.7 \w mul haʔa máhsadu ˆ mu·kinʔ da·qáʔ tʰin ˆ . \m mul haʔa *mahsad -u ˆ mu·kinʔ *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ haʔa *mahsad -w₃ ˆ mu·kinʔ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ \g that, those horn take away from -ABS F 3m.Sg Subj like -PSY -ABS =not F \f He didn’t like his having had his horns taken away. \r 9,19.8 \w menin mu ma·cáʔ mu· ˆ qʼasi·si ʔém ʔqʼo ˉ ʔama·la ʔém ʔqʼo ˉ da·múʔ tʰin ˆ . \m menin mu ma·cac mu· ˆ qʼasi·si =ʔem =ʔqʼo ˉ ʔama·la =ʔem =ʔqʼo ˉ *da· -mucʼ -ʔ =tʰin ˆ \e menin mu·+fr. var. of ma·cac mu· ˆ qʼasi·si =ʔem =qʼo+fr. var. of ˉ ʔama·la =ʔem =qʼo+fr. var. of ˉ *da· -mucʼ -w₃ =tʰin ˆ \g and that 3.Pl Subj that F elk =SUBJ =and L jack-rabbit =SUBJ =and L like -RECIP -ABS =not F \f That’s why they – elks and rabbits – don’t like each other. \r 9,19.9 \w soh men kumíʔdaʔ men ʔí· mu ˆ mu haʔa ʔél mil ˆ . \m soh men kumiʔdac men *ʔi -w mu ˆ mu haʔa =ʔel mil ˆ \e soh men kumiʔdac men *ʔi -w₃ mu·+fr. var. of ˆ mu·+fr. var. of haʔa =ʔel mil ˆ \g just thus, so always thus, so be -ABS that F that horn =OBJ on that F \f That’s the way they have been all along over those horns. \r 9,19.10 \w mi· tow ʔṭʼo mu ˉ ʔama· yowal men ʔtʰín ma·caʔ cicʼwacʼmuʔ ˆ . \m mi· =tow =ʔṭʼo mu ˉ ʔama· yowal men ʔ =tʰin ma·cac *ci·cʼwacʼ -mucʼ -ʔ ˆ \e mi· =tow₂ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ˉ ʔama·₂ yowal men ʔ₁ =tʰin ma·cac *ci·cʼid+pl. agt. of -mucʼ -w₃ ˆ \g there =side =EMPH that L thing as before ASR =not 3.Pl Subj do -RECIP -ABS F \f Since then they haven’t treated each other as before. \r 9,19.11 \w kuyála hsoh ˆ da·múʔ tʰin men ʔiw ˆ mu šíʔbaši ma·caʔ men ˆ . \m kuyala hsoh ˆ *da· -mucʼ -ʔ =tʰin men *ʔi -w ˆ mu šiʔbaši ma·cac men ˆ \e kuyala soh+fr. var. of ˆ *da· -mucʼ -w₃ =tʰin men *ʔi -w₃ ˆ mu·+fr. var. of šiʔbaši ma·cac men ˆ \g right now just F like -RECIP -ABS =not thus, so be -ABS F that animal 3.Pl Subj thus, so F \f In just the way it should be, those animals have stayed like that, not liking each other. \r 9,20.1 \w men ído· mu ˉ mu·kinʔ ʔama· cicʼi·du ˆ mu ʔcayʔ yacol qaʔcʼáṭʰqaw ˆ ʔahqa míhyacʼba ˆ . \m men ʔ -do -e· mu ˉ mu·kinʔ ʔama· *ci·cʼid -u ˆ mu =ʔcayʔ =yacol *qaʔcʼaṭ -qa -w ˆ ʔahqa *mihyac -ba ˆ \e men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ mu·kinʔ ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ ˆ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+obj. of *qaʔcʼaṭ -hqa -w₃ ˆ ʔahqa *mihyac -ba ˆ \g thus, so ASR -HSY -NFV that L 3m.Sg Subj thing do -ABS F that =person =AGT cry, mourn -CAUS -ABS F game win -SS.PST F \f That is how he did it – making that one cry by winning the contest. \r 9,20.2 \w menín ido·m mu·kinʔ ʔama· tiʔkʰe wéya cicʼqaba mul ˉ miʔamá·tol tow ˉ cohtocʼba be·li qʼasi·sí cuhulá ʔama· tol mi· tow sílhqʰaʔ cicʼa·dadu biʔama·tol be·li ciʔ ˆ . \m menin ʔ -do -em mu·kinʔ ʔama· tiʔkʰe weya *ci·cʼqa -ba mul ˉ mi ʔama· tol =tow ˉ *cohtoc -ba be·li qʼasi·si cuhula ʔama· =tol mi· =tow *silhqʰac *ci·cʼadad -u bi ʔama· tol be·li *ci·cʼ -ʔ ˆ \e menin ʔ₁ -do -em₂ mu·kinʔ ʔama·₂ tiʔkʰe weya *ci·cʼqa -ba mul₂ ˉ mi ʔama· tol =ltow+fr. var. of ˉ *cohtoc -ba be·li qʼasi·si cuhula ʔama·₁ =tol mi· =tow₂ *silhqʰac *ci·cʼadad -w₃ bi ʔama· tol be·li *ci·cʼ -w₃ ˆ \g and ASR -HSY -RESP 3m.Sg Subj thing 3r.Poss power make, create -SS.PST that, those L in that country =from L one leave -SS.PST here VIS elk north land, world =on there =side this way become more and more -ABS in this country here VIS become -ABS F \f That is why when Elk acquired his power, he left that country, and gradually moved along to here from that land in the north, and came to be here in this country. \r 9,20.3 \w mi·li maʔu yala· men ṭʰaʔbamʔ ˆ . \m mi·li maʔu yalaw men *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ \e mi·li maʔu yalaw men *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ \g there this at first thus, so live -ABS F \f In the beginning they were there. \r 9,20.4 \w mu ʔama·la ʔém ʔṭʼo mu ṭʼo soh duwení lto· biʔama·tol be·li ʔí· mu ˆ . \m mu ʔama·la =ʔem =ʔṭʼo mu =ʔṭʼo soh duweni =ltow bi ʔama· tol be·li *ʔi -w mu ˆ \e mu·+fr. var. of ʔama·la =ʔem =ʔṭʼo mu·+fr. var. of =ʔṭʼo soh duweni =ltow bi ʔama· tol be·li *ʔi -w₃ mu·+fr. var. of ˆ \g that jack-rabbit =SUBJ =EMPH that =EMPH just in old days =from in this country here VIS be -ABS that F \f But even since ancient times, Rabbit has been here in this country. \r 9,20.5 \w mu ṭʼo ti· ʔama· ʔí· to· mi·li qʼaw ʔtʰín mu·kinʔ ṭʼo ˆ . \m mu =ʔṭʼo ti· ʔama· *ʔi -w =tow mi·li *qʼa· -w ʔ =tʰin mu·kinʔ =ʔṭʼo ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ti· ʔama·₂ *ʔi -w₃ =ltow+fr. var. of mi·li *qʼa· -w₃ ʔ₁ =tʰin mu·kinʔ =ʔṭʼo ˆ \g that =EMPH 3r.Subj thing be -ABS =from there leave behind -ABS ASR =not 3m.Sg Subj =EMPH F \f He didn’t leave this place; he stayed right here. \r 9,20.6 \w meʔ mu hku ʔém ʔṭʼo ˉ kumiʔdaʔ ˉ wanʔwadu ˆ cʼal ʔíw ʔtʰin ido· mu qʼasi·si ʔem ˆ . \m meṭʼ mu hku =ʔem =ʔṭʼo ˉ kumiʔdac ˉ *wa·nʔwad -u ˆ cʼal *ʔi -w ʔ =tʰin ʔ -do -e· mu qʼasi·si =ʔem ˆ \e meṭʼ mu·+fr. var. of hku =ʔem =ʔṭʼo ˉ kumiʔdac ˉ *wa·nʔwad -w₃ ˆ cʼa·lh *ʔi -w₃ ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of qʼasi·si =ʔem ˆ \g but that one =SUBJ =EMPH L always L one go here and there -ABS F in one place be -ABS ASR =not ASR -HSY -NFV that elk =SUBJ F \f But the other one, Elk, has always wandered around without staying in any one place. \r 9,21.1 \w ʔama ṭʼeʔye ciʔ ˆ . \m ʔama ṭʼeʔye *ci·cʼ -ʔ ˆ \e ʔama·₂ ṭʼeʔye *ci·cʼ -w₃ ˆ \g thing intelligent become -ABS F \f He became smart. \r 9,21.2 \w mu·kito ʔama ʔyowal mahsadu ˆ ʔama·la ʔél ʔcayʔ yacol ˆ . \m mu·kito ʔama ʔyowal *mahsad -u ˆ ʔama·la =ʔel =ʔcayʔ =yacol ˆ \e mu·kito ʔama·₂ yowal+fr. var. of *mahsad -w₃ ˆ ʔama·la =ʔel =ʔcayʔ =yac+obj. of ˆ \g 3m.Sg Obj thing same as before take away from -ABS F jack-rabbit =OBJ =person =AGT F \f He took from Rabbit what was formerly his. \r 9,21.3 \w meʔsʼiba mu·kinʔ ṭʼo mu ʔama ṭʼéʔye tʰin ʔama·la ʔém ʔṭʼo ʔyowal men ʔtʰin ˆ qʼasi·si ʔém ʔcayʔ yaʔ maʔyul ʔama ṭʼéʔye ciʔ ˆ mul ʔahqa míhyacʼba ˆ . \m *meʔsʼi -ba mu·kinʔ =ʔṭʼo mu ʔama ṭʼeʔye =tʰin ʔama·la =ʔem =ʔṭʼo =ʔyow -a -el men ʔ =tʰin ˆ qʼasi·si =ʔem =ʔcayʔ =yac maʔyul ʔama ṭʼeʔye *ci·cʼ -ʔ ˆ mul ʔahqa *mihyac -ba ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ba mu·kinʔ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ʔama·₂ ṭʼeʔye =tʰin ʔama·la =ʔem =ʔṭʼo =ʔyow -a -el men ʔ₁ =tʰin ˆ qʼasi·si =ʔem =ʔcayʔ =yac maʔyul ʔama·₂ ṭʼeʔye *ci·cʼ -w₃ ˆ mul₂ ʔahqa *mihyac -ba ˆ \g and then -SS.PST 3m.Sg Subj =EMPH that thing intelligent =not jack-rabbit =SUBJ =EMPH =PST.PERF -FACT -OBJ thus, so ASR =not F elk =SUBJ =person =AGT only thing intelligent become -ABS F that, those game win -SS.PST F \f But the other one, Rabbit, wasn’t smart like he used to be – only the elk person became smart because he won the contest. \r 9,21.4 \w meʔsʼi·li mul ʔul miyá·ki yacʰma šude·cʼiʔ ˆ . \m *meʔsʼi -·li mul ʔul miya·ki =yacʰma *šude·cʼic -ʔ ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ʔli mul₂ ʔul miya·ki =yacʰma *šude·cʼic -w₃ ˆ \g and then -DS.PST that, those then, next 3.Poss older brother =PL -ABS F \f Then the older brothers led [Rabbit?] away. \r 9,21.5 \w meʔsʼiba tiyaʔ nohpʰó· ʔama· tol mi·li múl šude·cʼiʔ ˆ . \m *meʔsʼi -ba tiya·c *nohpʰo -w ʔama· =tol mi·li mul *šude·cʼic -ʔ ˆ \e *mensʼi+dial. var. of -ba tiya·c *nohpʰo -w₃ ʔama·₂ =tol mi·li mul₂ *šude·cʼic -w₃ ˆ \g and then -SS.PST 3r.AGT Subj live in place -ABS thing =on there that, those -ABS F \f They led him off to the place where they lived. \r 9,21.6 \w mu ṭʼo kumíʔdaʔ qaʔcʼaʔ ˆ kumíʔdaʔ mu ṭʼo qaʔcʼaʔ ˆ ʔama·la ʔém ʔṭʼo tiʔkʰe haʔa tol ˆ . \m mu =ʔṭʼo kumiʔdac *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ kumiʔdac mu =ʔṭʼo *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ ʔama·la =ʔem =ʔṭʼo tiʔkʰe haʔa =tol ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo kumiʔdac *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ kumiʔdac mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ ʔama·la =ʔem =ʔṭʼo tiʔkʰe haʔa =tol ˆ \g that =EMPH always cry, mourn -ABS F always that =EMPH cry, mourn -ABS F jack-rabbit =SUBJ =EMPH 3r.Poss horn =on F \f But he, Rabbit, always cried, always cried for his horns. \r 9,22.1 \w mulído· mu ˉ baqʼo neniʔ ˉ mu·kito haʔa mul cadun cahnocí·du ˉ kʼaṭaʔ mu ʔinsʼe· mu ʔama·la ʔél ši·batʰqacʼin ˉ . \m mul ʔ -do -e· mu ˉ baqʼo neniʔ ˉ mu·kito haʔa mul *cad -in *cahno -cid -u ˉ *kʼaṭac mu ʔ -insʼ -e· mu ʔama·la =ʔel *ši·batʰi -qacʼ -in ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ baqʼo neniʔ ˉ mu·kito haʔa mul₂ *cad₂ -in *cahno -cid -w₃ ˉ *kʼaṭac mu·+fr. var. of ʔ₁ -insʼ -e· mu·+fr. var. of ʔama·la =ʔel *ši·batʰi -qacʼ -in ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV that L what let's see L 3m.Sg Obj horn that, those see -SS.SIM sing -DUR -ABS L woodpecker that ASR -SUPP -NFV that jack-rabbit =OBJ pity -PSY -SS.SIM L \f And then – let’s see now – he sings when he sees his horns – I suppose that was Woodpecker – feeling sorry for Rabbit. \r 9,22.2 \w mu·báʔkʰe ˉ ʔama· men cohto ʔí· yaʔ ˆ . \m mu·baʔkʰe ˉ ʔama· men cohto ʔiw yac ˆ \e mu·kinʔkʰe+fr. var. of ˉ ʔama·₂ men cohto ʔiw yac ˆ \g 3m.Sg Ben L thing thus, so companion F \f He [Woodpecker] is often with him. \r 9,22.3 \w mu·kínʔkʰe makʼadaʔ ˉ yacʼ ínsʼe· mu ˆ mu·kito mákʼadaʔ yaʔ ˆ . \m mu·kinʔkʰe makʼadanʔ ˉ =ya·c ʔ -insʼ -e· mu ˆ mu·kito makʼadanʔ =yac ˆ \e mu·kinʔkʰe makʼanʔ+fr. var. of ˉ =yac ʔ₁ -insʼ -e· mu·+fr. var. of ˆ mu·kito makʼanʔ+fr. var. of =yac ˆ \g 3m.Sg Poss 3r.Poss friend L =AGT ASR -SUPP -NFV that F 3m.Sg Obj 3r.Poss friend =AGT F \f I suppose he is his friend. \r 9,22.4 \w cahnocí·du ˆ mu qali· bé·li cuman ˆ qʼasi·si ʔél wina· cuman ˆ . \m *cahno -cid -u ˆ mu qali· be·li *cuma -in ˆ qʼasi·si =ʔel wina· *cuma -in ˆ \e *cahno -cid -w₃ ˆ mu·+fr. var. of qali· be·li *cuma₁ -in ˆ qʼasi·si =ʔel wina· *cuma₁ -in ˆ \g sing -DUR -ABS F that high here VIS one sit off ground -SS.SIM F elk =OBJ above one sit off ground -SS.SIM F \f He sings this on seeing them [the antlers] while sitting up high – while sitting above Elk· \r 9,22.5 \w haʔa haʔa haʔa haʔa haʔa . \m haʔa haʔa haʔa haʔa haʔa \e haʔa haʔa haʔa haʔa haʔa \g horn horn horn horn horn \f haʔa haʔa haʔa haʔa haʔa⁷. \r 9,22.6 \w cedú·cedu ˆ qali· cuman ˉ . \m *ced -uced -u ˆ qali· *cuma -in ˉ \e *hced -uced -w₃ ˆ qali· *cuma₁ -in ˉ \g say -DUR -ABS F high one sit off ground -SS.SIM L \f he keeps on saying while sitting up high. \r 9,22.7 \w menín ido· mul ˉ ya bíʔama·tol šocʼkʰe mul ˆ cicʼi·du ˆ ʔama· mul sʼí· mu ˆ . \m menin ʔ -do -e· mul ˉ ya bi ʔama· tol *šoc -ʔkʰe mul ˆ *ci·cʼid -u ˆ ʔama· mul *sʼi -w mu ˆ \e menin ʔ₁ -do -e· mul₂ ˉ ya bi ʔama· tol *šoc -ʔkʰe mul₂ ˆ *ci·cʼid -w₃ ˆ ʔama·₂ mul₂ *sʼi₂ -w₃ mu·+fr. var. of ˆ \g and ASR -HSY -NFV that, those L 1.Pl Subj on this earth hear -FUT that, those F do -ABS F thing that, those do, make -ABS that F \f That is why we on earth will hear him doing that, doing that thing [sound]. \r 9,22.8 \w menín mu micé·duce·du be·li qalí· cuman . \m menin mu *miced -uced -u be·li qali· *cuma -in \e menin mu·+fr. var. of *miced -uced -w₃ be·li qali· *cuma₁ -in \g and that say -DUR -ABS here VIS high one sit off ground -SS.SIM \f That is why, while sitting up high, he keeps on saying: \r 9,22.9 \w haʔa haʔa haʔa haʔa haʔa . \m haʔa haʔa haʔa haʔa haʔa \e haʔa haʔa haʔa haʔa haʔa \g horn horn horn horn horn \f haʔa haʔa haʔa haʔa haʔa. \r 9,22.10 \w cedú·cedu ˆ ʔama·la háʔa ʔyowal ˆ qatʼatin mu ˆ miyá·kʼan in ˆ pišudú tʼanʔqan makʼadel ˇ . \m *ced -uced -u ˆ ʔama·la haʔa ʔyowal ˆ *qatʼat -in mu ˆ miya·kʼanʔ ʔ -in ˆ pišudu *tʼa·d -qa -in makʼadel ˇ \e *hced -uced -w₃ ˆ ʔama·la haʔa yowal+fr. var. of ˆ *qatʼat -in mu·+fr. var. of ˆ miya·kʼanʔ ʔ₁ -in ˆ pišudu *tʼa·d -qa₂ -in makʼanʔ+obj. of ˇ \g say -DUR -ABS F jack-rabbit horn former, aforementioned F talk about -SS.SIM that F 3.Poss friend ASR -SS.SIM F bad feel -PSY -SS.SIM 3r.Poss friend R \f chattering about those former rabbit horns; because he is his friend he feels sorry for him. \r 9,23.1 \w mí· tow mú ʔdo· mu cahno hlá· tol ʔbakʰe mu· . \m mi· =tow mu ʔ -do -e· mu cahno =hlaw =tol =bakʰe mu· \e mi· =tow₂ mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of cahno₂ =hlaw =tol =bakʰe₁ mu· \g there =side that ASR -HSY -NFV that words, speech =as far as =on =from that \f From there the words belong to the end. \r 9,23.2 \w mu ʔdo· cahno méhpʰi ˆ . \m mu ʔ -do -e· cahno mehpʰi ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· cahno₂ mehpʰi ˆ \g that ASR -HSY -NFV words, speech end, no more F \f That is the end of the words. \r 10,1.1 \w maʔu ʔé· šiʔbaši ʔama· dicʼi·du ʔul duwení qan ˉ . \m maʔu ʔ -e· šiʔbaši ʔama· dicʼi·du ʔul duweni qan ˉ \e maʔu ʔ₁ -e· šiʔbaši ʔama· dicʼi·du ʔul duweni+fr. var. of ˉ \g this ASR -NFV animal story then, next in old days L \f This is an animal story of the old days. \r 10,1.2 \w mulido mi· nohpʰow ˆ qʰale sílil ˆ . \m mul ʔ -do mi· *nohpʰo -w ˆ qʰale silil ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· *nohpʰo -w₃ ˆ qʰale silil ˆ \g that, those ASR -HSY there live in place -ABS F Forest Depths F \f They lived there at Forest Depths. \r 10,1.3 \w mulido baṭʰe· nohpʰo· haʔdíʔdi qan ʔṭʼo šiʔbaši ˉ . \m mul ʔ -do baṭʰe· *nohpʰo -w haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo šiʔbaši ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do baṭʰe· *nohpʰo -w₃ haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo šiʔbaši ˉ \g that, those ASR -HSY many live in place -ABS different =now =EMPH animal L \f Many animals of different kinds lived there. \r 10,1.4 \w men ʔama· ṭʰahqayiʔ ˇ . \m men ʔama· ṭʰahqa -yicʼ -ʔ ˇ \e men ʔama· ṭʰahqa -cid+pl. agt. of -w₃ ˇ \g thus, so play game -DUR -ABS R \f They played games. \r 10,2.1 \w mulido· ku·yi ma·caʔ ˉ ʔul kutól cicʼba ʔul ˉ cʰimitaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -e· ku·yi ma·cac ˉ ʔul kutol *ci·cʼ -ba ʔul ˉ *cʰimit -acʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ku·yi ma·cac ˉ ʔul kutol *ci·cʼ -ba ʔul ˉ *cʰimi -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV one time 3.Pl Subj L then, next together become -SS.PST then, next L make plan.pl -DUR -ABS F \f One time, when they had assembled together, they were making plans. \r 10,2.2 \w “ heʔé· ya bihše daʔtʼatí ʔše qʼoʔdi bíhše yal ˉ biʔtʼamú·cʼeʔtʰem ” nihciʔ ˆ simewa hé· yahmóṭʼ e· ˉ dolómʔ he· haqʼaw ˉ mu ʔama· ṭʼi· šíʔbaši he· ˉ nupʰé· qʰo· maṭʼikiyyi ˆ . \m heʔey ya bihše *daʔtʼa -ti ʔ -še qʼoʔdi bihše yal ˉ *biʔtʼa -mucʼ -ecʼ -tʰ -em *nihcicʼ -ʔ ˆ simewa =he· yahmoṭ ʔ -e· ˉ dolo·mʔ =he· haqʼaw ˉ mu ʔama·ṭʼi· šiʔbaši =he· ˉ nupʰe· qʰo· maṭʼiki·yi ˆ \e heʔey ya bihše *daʔtʼa -ti ʔ₁ -še qʼoʔdi bihše yal ˉ *biʔtʼa₂ -mucʼ -ed+pl. agt. of -tʰ -em₁ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ simewa =he· yahmoṭ ʔ₁ -e· ˉ dolo·mʔ =he· haqʼaw ˉ mu·+fr. var. of ʔama·ṭʼi·₂ šiʔbaši =he· ˉ nupʰe· qʰo· maṭʼiki+com. of ˆ \g where 1.Pl Subj meat find, get -INT.comp ASR -SPEC good meat 1.Pl Obj L reach, catch up with -RECIP -DUR -NEG -DS.SIM say -ABS F lion =and mountain lion ASR -NFV L wildcat =and fox L that all kinds animal =and L skunk two 3r.Poss younger sibling F \f “I wonder where we can find some meat; we haven’t had a taste of good meat,” said the lion and panther, the wildcat and fox – all kinds of animals including two skunk brothers. \r 10,2.3 \w mulido ʔul bahnataʔ ˆ mensʼí·lido· nupʰe· ʔem “ cu·sʼénʔ yacʰma ṭʼo ʔem ṭa be· cuhula nohpʰow ˇ ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do ʔul *bahnatacʼ -ʔ ˆ *mensʼi -·li -do -e· nupʰe· =ʔem cu·sʼenʔ =yacʰma =ʔṭʼo =ʔem =ṭa *bi cuhula *nohpʰo -w ˇ *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *bahnatad+pl. agt. of -w₃ ˆ *mensʼi -ʔli -do -e· nupʰe· =ʔem cu·sʼenʔ =yacʰma =ʔṭʼo =ʔem =ṭa *bi cuhula *nohpʰo -w₃ ˇ *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next ask about -ABS F and then -DS.PST -HSY -NFV skunk =SUBJ 1.Poss mother's brother =PL =EMPH =SUBJ =FOC here VIS north live in place -ABS R say -ABS F \f [[Then they asked...]] Then a skunk said, “My uncles are living up here in the north.” \r 10,2.4 \w mulido “ mul íʔba ʔqam ʔṭʼo ma qʰaʔdiw ˇ ” nihciʔ ˉ . \m mul ʔ -do mul ʔ -iʔba ʔ -qa -em =ʔṭʼo ma *qʰaʔdi -w ˇ *nihcicʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ ʔ₁ -iʔba ʔ₁ -qa₁ -em₂ =ʔṭʼo ma *qʰaʔdi -w₃ ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY that, those ASR -COND ASR -CIRC -RESP =EMPH 2.Sg Subj fetch -ABS R say -ABS L \f “Those should be the ones for you to fetch,” they said. \r 10,2.5 \w “ yów ” hcedu ˉ . \m yow *hced -u ˉ \e yow *hced -w₃ ˉ \g all right say -ABS L \f “All right,” he said. \r 10,2.6 \w mulido ʔul men simataʔ ˇ . \m mul ʔ -do ʔul men *simataq -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men *sima·q -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next thus, so sleep.pl -ABS R \f Then they went to sleep. \r 10,3.1 \w mulido mensʼi·li ʔul wáyʔtaʔ ˉ ʔamadúwe ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔul *wayʔtacʼ -ʔ ˉ ʔamaduwe ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔul *wayicʼ -w₃ ˉ ʔamaduwe ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST then, next wake self up.pl -ABS L in the morning F \f They woke up in the morning. \r 10,3.2 \w mensʼi·li “ yohwéʔ qʰaʔdi mul ʔ ” nihciʔ hadu· ʔel ma·caʔ ˆ . \m *mensʼi -·li yohwey *qʰaʔdi -i mul =ʔ *nihcicʼ -ʔ hadu =ʔel ma·cac ˆ \e *mensʼi -ʔli yohwey *qʰaʔdi -i mul₂ =ʔ *nihced+pl. agt. of -w₃ hadu· =ʔel ma·cac ˆ \g and then -DS.PST let's go; come on fetch -SG.IMP that, those =IMP say -ABS other =OBJ 3.Pl Subj F \f “Now you should go fetch one,” said the others. \r 10,3.3 \w maʔu ʔul ˉ miyá·ki ʔem ˉ “ ʔul kihlaʔ šulamʔ yihe miṭiteʔ ˉ ” nihcedu ˆ . \m maʔu ʔul ˉ miya·ki =ʔem ˉ ʔul kihlac *šula·m -ʔ =yihe *miṭi -teʔ ˉ *nihced -u ˆ \e maʔu ʔul ˉ miya·ki =ʔem ˉ ʔul kihlac *šula·m -w₃ =yihe *miṭi -te ˉ *nihced -w₃ ˆ \g this then, next L 3.Poss older brother =SUBJ L then, next still be sick -ABS =as if one lie on ground -PRF.INT L say -ABS F \f Then a brother said, “I’ll lie still pretending to be sick.” \r 10,3.4 \w “ yów ” hcedu ˆ . \m yow *hced -u ˆ \e yow *hced -w₃ ˆ \g all right say -ABS F \f “All right,” agreed [the other skunk]. \r 10,4.1 \w maʔu ʔul cohtoʔ nupʰe· ʔem ˆ . \m maʔu ʔul *cohtoc -ʔ nupʰe· =ʔem ˆ \e maʔu ʔul *cohtoc -w₃ nupʰe· =ʔem ˆ \g this then, next one leave -ABS skunk =SUBJ F \f The skunk set out. \r 10,4.2 \w cuhulalhqʰáʔ wa·du ˉ . \m cuhulalhqʰac *wa·d -u ˉ \e cuhulalhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˉ \g northward one go along -ABS L \f He walked northwards. \r 10,4.3 \w mulidom ˉ qʼasil pʰíʔkʼo ˆ mul qasʼa·lin ˉ baláy ʔyihe ʔaha· wí lto· wohqaw ˆ . \m mul ʔ -do -em ˉ qʼasi·l pʰiʔkʼo ˆ mul *qasʼa·l -in ˉ balay ʔ =yihe ʔaha =·wi =ltow *woq -hqa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ qʼasi·l pʰiʔkʼo ˆ mul₂ *qasʼa·l -in ˉ balay ʔ₁ =yihe ʔaha =wi =ltow *woq -hqa -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP L redwood cone F that, those squeeze liquid out by biting -SS.SIM L blood ASR =as if mouth =in =from one come out -CAUS -ABS F \f He bit on a redwood cone to squeeze out the juice and make it look like blood coming out of his mouth. \r 10,4.4 \w men wa·du ˉ . \m men *wa·d -u ˉ \e men *wa·d₂ -w₃ ˉ \g thus, so one go along -ABS L \f Thus he walked along. \r 10,4.5 \w mulidom maʔú ʔdom mu·kinʔ ˉ mílhqʰaʔ wa·dun cahnow ˇ . \m mul ʔ -do -em maʔu ʔ -do -em mu·kinʔ ˉ *mi =lhqʰac *wa·d -in *cahno -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ maʔu ʔ₁ -do -em₂ mu·kinʔ ˉ *mi₁ =lhqʰac *wa·d₂ -in *cahno -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP this ASR -HSY -RESP 3m.Sg Subj L there, that =toward one go along -SS.SIM utter sound -ABS R \f This is what he sang while walking towards there: \r 10,4.6 \w ʔa·kito haṭʼa· qʼala·li ˉ . \m ʔa·kito haṭʼa· *qʼala· -·li ˉ \e ʔa·kito haṭʼa·₁ *qʼala· -ʔli ˉ \g buttocks be seriously ill -DS.PST L \f [[Singing]] Brother’s rear is ailing \r 10,4.7 \w cu·sʼeto qʰade·dela ˆ . \m cu·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ \e cu·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ \g come after, go get -PRF F \f [[Singing]] Uncle I have come for. [[He walked along saying.]] \r 10,4.8 \w nihcedún wa·du ˇ . \m *nihced -in *wa·d -u ˇ \e *nihced -in *wa·d₂ -w₃ ˇ \g say -SS.SIM one go along -ABS R \r 10,4.9 \w mulidom pʰala bacʼocí·du men hida·wi ˇ . \m mul ʔ -do -em pʰala *bacʼoc -id -u men hida· wi ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰala *bacʼoc -id -w₃ men hida· wi ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP again start singing -DUR -ABS thus, so along way R \f Then he again started singing along the way: \r 10,4.10 \w ʔa·kito haṭʼa· qʼala·li ˉ . \m ʔa·kito haṭʼa· *qʼala· -·li ˉ \e ʔa·kito haṭʼa·₁ *qʼala· -ʔli ˉ \g buttocks be seriously ill -DS.PST L \f ‎‎[[Singing]] Brother’s rear is ailing \r 10,4.11 \w cu·sʼeto qʰade·dela ˆ . \m cu·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ \e cu·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ \g come after, go get -PRF F \f ‎‎[[Singing]] Uncle I have come for. \r 10,4.12 \w qʼasi·si ʔél cedu·cedu bahyeci·dun ˆ . \m qʼasi·si =ʔel *ced -uced -u *bahye· -cid -in ˆ \e qʼasi·si =ʔel *hced -uced -w₃ *bahye· -cid -in ˆ \g elk =OBJ say -DUR -ABS stop speaking, singing -DUR -SS.SIM F \f He kept saying “elk” whenever he stopped. \r 10,5.1 \w mulido ʔul ʔahca síʔbal hla·li ˉ “ baqʼó ʔwa ya šocamʔ qʼoʔo mín cahnonam ” nihciʔ qʼasi·si ʔel ma·caʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ʔahca siʔbal =hla·li ˉ baqʼo ʔ -wa ya *šocam -ʔ qʼoʔo =min *cahno -inna -em *nihcicʼ -ʔ qʼasi·si =ʔel ma·cac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ʔahca siʔbal =hla·li ˉ baqʼo ʔ₁ -wa ya *šocam -w₃ qʼoʔo =min *cahno -inna -em₂ *nihced+pl. agt. of -w₃ qʼasi·si =ʔel ma·cac ˆ \g that, those ASR -HSY then, next house close to =maybe L what ASR -INTER 1.Pl Subj listen -ABS dance =like utter sound -AUR -RESP say -ABS elk =OBJ 3.Pl Subj F \f When the approached the house, the elks said, “What is that we hear; it sounds like a song.” \r 10,5.2 \w mulidom ʔuhwa· ˉ pʰiloqócʼba mi· to· šoʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔuhwa· ˉ *pʰiloq -acʼ -ba mi· =tow *šoc -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔuhwa· ˉ *pʰiloq -ad₁+pl. agt. of -ba mi· =ltow+fr. var. of *šoc -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP outside L group come out -DUR -SS.PST there =from hear -ABS F \f They went outside and listened from there. \r 10,5.3 \w mulidom pʰiʔtʼan haʔbeṭi ʔul pʰikʼaṭi ˇ wa·du ˇ nupʰe· ʔem mice·dun . \m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan haʔbeṭi ʔul pʰikʼaṭi ˇ *wa·d -u ˇ nupʰe· =ʔem *miced -in \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan haʔbeṭi ʔul pʰikʼaṭi ˇ *wa·d₂ -w₃ ˇ nupʰe· =ʔem *miced -in \g that, those ASR -HSY -RESP unexpectedly in that type place then, next in plain sight R one go along -ABS R skunk =SUBJ say -SS.SIM \f To their amazement, there was already visible there a skunk walking along saying these words: \r 10,5.4 \w ʔa·kito haṭʼa· qʼala·li ˉ . \m ʔa·kito haṭʼa· *qʼala· -·li ˉ \e ʔa·kito haṭʼa·₁ *qʼala· -ʔli ˉ \g buttocks be seriously ill -DS.PST L \r 10,5.5 \w cu·sʼeto qʰade·dela ˆ . \m cu·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ \e cu·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ \g come after, go get -PRF F \r 10,5.6 \w nihcedún wa·du ˆ . \m *nihced -in *wa·d -u ˆ \e *nihced -in *wa·d₂ -w₃ ˆ \g say -SS.SIM one go along -ABS F \f [[He walked along saying.]] \r 10,5.7 \w mensʼi·li ʔdom ʔul siʔbál hlaw ˉ . \m *mensʼi -·li ʔ -do -em ʔul siʔbal =hlaw ˉ \e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -em₂ ʔul siʔbal =hlaw ˉ \g and then -DS.PST ASR -HSY -RESP then, next stingy =as far as L \f He then approached quite close. \r 10,6.1 \w mulidom pʰiʔtʼan soh bala· mín pʰiʔtʼaw ˉ péhtala· ʔaha· wí ltow ˉ . \m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan soh balay =min *pʰiʔtʼa -w ˉ *pehti -ala -w ʔaha =·wi =ltow ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan soh balay =min *pʰiʔtʼa -w₃ ˉ *pe -ala -w₃ ʔaha =wi =ltow ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP unexpectedly just blood =like look like -ABS L liquid spread.pl -down -ABS mouth =in =from L \f Unexpectedly there seemed to be something like blood oozing down from his mouth. \r 10,6.2 \w mensʼi·lidom miyá·cusʼ yacʰma ʔdom ˉ qʼasi·si ˉ . \m *mensʼi -·li -do -em miya·cusʼ =yacʰma ʔ -do -em ˉ qʼasi·si ˉ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ miya·cusʼ =yacʰma ʔ₁ -do -em₂ ˉ qʼasi·si ˉ \g and then -DS.PST -HSY -RESP 3.Poss mother's brother =PL ASR -HSY -RESP L elk L \f [The uncles – the elks] – \r 10,6.3 \w mulidom ʔul bahnaʔ “ heʔén sʼiwa ” nihciʔ ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔul *bahnat -ʔ heʔen *sʼi -wa *nihcicʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *bahnat -w₃ heʔen *sʼi₂ -wa *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next ask -ABS how do, make -INTER say -ABS L \f asked, “What is the matter?” \r 10,6.4 \w mulidom “ ʔá·kito šulamye· ” nihcedu ˇ . \m mul ʔ -do -em ʔa·kito *šula·m -ya -e· *nihced -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔa·kito *šula·m -ya -e· *nihced -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP be sick -VIS -NFV say -ABS R \f He said, “My brother is sick. \r 10,6.5 \w “ ʔana·tó· moʔboqa· ˇ ” nihcedu ˆ . \m ʔanawtow *moʔbo -qa -e· ˇ *nihced -u ˆ \e ʔanawtow *moʔbo -qa₁ -e· ˇ *nihced -w₃ ˆ \g behind swell, rise -CIRC -NFV R say -ABS F \f He is swollen in the rear. \r 10,6.6 \w “ mito ʔa qʰade·dela cú·sʼe ˆ dile bákʰe ya·col ˆ ” nihcedu ˆ . \m mito ʔa *qʰade·d -ela cu·sʼe ˆ dile =bakʰe =ya·col ˆ *nihced -u ˆ \e mito ʔa·+fr. var. of *qʰade·d -ela cu·sʼe ˆ dile =bakʰe₁ =yac+obj. of ˆ *nihced -w₃ ˆ \g 2.Sg Obj 1.Sg Subj come after, go get -PRF F middle =from =AGT F say -ABS F \f I have come to get you, Uncle – the middle [born] one.” \r 10,6.7 \w mulidom mensʼi·li ku yaʔ “ to· ni· ˇ ” nihcedu . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li ku =yac to· =ni· ˇ *nihced -u \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli hku+fr. var. of =yac to· =hni+fr. var. of ˇ *nihced -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST one =AGT 1.Sg Obj =Q R say -ABS \f One of them said, “Is it me?” \r 10,6.8 \w mensʼi·li “ dá· ” nihcedu ˆ . \m *mensʼi -·li da· *nihced -u ˆ \e *mensʼi -ʔli da· *nihced -w₃ ˆ \g and then -DS.PST no say -ABS F \f When he did so, [the skunk] said, “No. \r 10,6.9 \w “ maʔal bahṭʰe ʔél e· ʔa dile bakʰe ʔel e· ʔa qʰade·du cu·sʼetó ” hcedu ˉ . \m maʔal bahṭʰe =ʔel ʔ -e· ʔa dile =bakʰe =ʔel ʔ -e· ʔa *qʰade·d -u cu·sʼeto *hced -u ˉ \e maʔal bahṭʰe =ʔel ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of dile =bakʰe₁ =ʔel ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *qʰade·d -w₃ cu·sʼeto *hced -w₃ ˉ \g this, these big =OBJ ASR -NFV 1.Sg Subj middle =from =OBJ ASR -NFV 1.Sg Subj come after, go get -ABS say -ABS L \f The bigger one, the one in the middle is the uncle I have come for. \r 10,7.1 \w mensʼi·lidom ʔul ˉ men šude·duʔ ˇ . \m *mensʼi -·li -do -em ʔul ˉ men *šude·duc -ʔ ˇ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ʔul ˉ men *šude·duc -w₃ ˇ \g and then -DS.PST -HSY -RESP then, next L thus, so lead, pull (one) far -ABS R \f Then [the skunk] led [his uncle] away. \r 10,7.2 \w mul micé·duce·du ˉ . \m mul *miced -uced -u ˉ \e mul₂ *miced -uced -w₃ ˉ \g that, those say -DUR -ABS L \f He sang, [walking along]: \r 10,7.3 \w ʔa·kito haṭʼa· qʼala·li ˉ . \m ʔa·kito haṭʼa· *qʼala· -·li ˉ \e ʔa·kito haṭʼa·₁ *qʼala· -ʔli ˉ \g buttocks be seriously ill -DS.PST L \r 10,7.4 \w cu·sʼeto qʰade·dela ˆ . \m cu·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ \e cu·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ \g come after, go get -PRF F \r 10,7.5 \w nihcedún wa·du . \m *nihced -in *wa·d -u \e *nihced -in *wa·d₂ -w₃ \g say -SS.SIM one go along -ABS \f [[He walked along saying.]] \r 10,7.6 \w mu qʼoʔo ʔahqól ʔtʰin idom soh heʔen ʔtʰin cahno·du min ˇ . \m mu qʼoʔo ʔahqol ʔ =tʰin ʔ -do -em soh heʔen ʔ =tʰin *cahno·d -u =min ˇ \e mu·+fr. var. of qʼoʔo ʔahqol ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -do -em₂ soh heʔen ʔ₁ =tʰin *cahno·d -w₃ =min ˇ \g that dance long; tall ASR =not ASR -HSY -RESP just how ASR =not make a sound -ABS =like R \f Not a long song; it just sounded rather strange. \r 10,7.7 \w mulidom men šude·du ˆ . \m mul ʔ -do -em men *šude·d -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ men *šude·d -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP thus, so lead, pull (one) along -ABS F \f In that manner he led him along. \r 10,7.8 \w ʔul weʔé· bahcil ʔaca· šuʔdima·duʔ ˆ . \m ʔul weʔey bahcil ʔaca· *šuʔdima·duc -ʔ ˆ \e ʔul weʔey bahcil ʔaca· *šuʔdima·duc -w₃ ˆ \g then, next yonder far to, at house lead, pull (one) home -ABS F \f Then they arrived way over at his home. \r 10,8.1 \w mulidom “ heʔéy ʔwa ṭa miṭi· ˇ ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do -em heʔey ʔ -wa =ṭa *miṭi -w ˇ *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ heʔey ʔ₁ -wa =ṭa *miṭi -w₃ ˇ *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP where ASR -INTER =FOC one lie on ground -ABS R say -ABS L \f [The uncle] asked, “Where is he lying?” \r 10,8.2 \w mulidom ʔul “ be· ʔé· ʔaca· ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔul *bi ʔ -e· ʔaca· *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *bi ʔ₁ -e· ʔaca· *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next here VIS ASR -NFV to, at house say -ABS L \f “Here in the house. \r 10,8.3 \w “ be· ʔahcáw ” hcedu ˉ . \m *bi ʔahcaw *hced -u ˉ \e *bi ʔahcaw *hced -w₃ ˉ \g here VIS in house say -ABS L \f Right here in the house. \r 10,8.4 \w “ ʔana· šulamé· ” nihcedu ˉ . \m ʔanaw *šula·m -ʔ ʔ -e· *nihced -u ˉ \e ʔanaw₂ *šula·m -w₃ ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˉ \g very sick -ABS ASR -NFV say -ABS L \f He is extremely sick. \r 10,8.5 \w “ hebeṭí lto· wa ṭa ˇ ” hcedu . \m heʔbeṭi =ltow ʔ -wa =ṭa ˇ *hced -u \e heʔbeṭi₁ =ltow ʔ₁ -wa =ṭa ˇ *hced -w₃ \g where =from ASR -INTER =FOC R say -ABS \f “Whereabouts?” asked [the uncle]. \r 10,8.6 \w mul mensʼi·li “ ʔaná· tow e· ” nihcedu ˉ . \m mul *mensʼi -·li ʔanawtow ʔ -e· *nihced -u ˉ \e mul₂ *mensʼi -ʔli ʔanawtow ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˉ \g that, those and then -DS.PST behind ASR -NFV say -ABS L \f The other replied, “In the rear.” \r 10,8.7 \w mulidom “ duqʰaṭím ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do -em *duqʰat -im *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *duqʰat -im *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP treat -FRM.IMP say -ABS L \f Then [the skunk] said, “Doctor it.” \r 10,8.8 \w “ yów ” hcedu . \m yow *hced -u \e yow *hced -w₃ \g all right say -ABS \f “All right,” said [the uncle]. \r 10,9.1 \w mulido· cahciw ˉ men miṭiw ˇ . \m mul ʔ -do -e· *cahci -w ˉ men *miṭi -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· *cahci₁ -w₃ ˉ men *miṭi -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -NFV one sit down on ground -ABS L thus, so one lie on ground -ABS R \f He sat down [where the “sick” skunk] was lying. \r 10,9.2 \w mulido ʔul duqʰaʔ ˇ . \m mul ʔ -do ʔul *duqʰat -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *duqʰat -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next treat -ABS R \f Then he doctored him. \r 10,9.3 \w mensʼi·lido· ʔul ˉ pʰiʔtʼan mul ʔaha ·wi tʼóhqa· baqʼo tʰin tíʔkʰe ʔel ˆ . \m *mensʼi -·li -do -e· ʔul ˉ pʰiʔtʼan mul ʔaha =·wi *ʔtʼo -hqa -w baqʼo tʰin tiʔkʰe =ʔel ˆ \e *mensʼi -ʔli -do -e· ʔul ˉ pʰiʔtʼan mul₂ ʔaha =wi *ʔtʼo₂ -hqa -w₃ baqʼo tʰin tiʔkʰe =ʔel ˆ \g and then -DS.PST -HSY -NFV then, next L suddenly that, those mouth =in be sucking -CAUS -ABS something 3r.Poss =OBJ F \f When he did so, suddenly [the skunk] blasted into his mouth something of his own. \r 10,9.4 \w mensʼí·lido pʰíʔtʼan qʼasi·si ʔel soh ʔasiʔ ne·duʔ ˇ bute· tubícʼkʰe min yoʔ ˆ . \m *mensʼi -·li -do pʰiʔtʼan qʼasi·si =ʔel soh *ʔasi·c *ne -aduc -ʔ ˇ bute· *tubic -ʔkʰe =min =yoʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli -do pʰiʔtʼan qʼasi·si =ʔel soh *ʔasi·c *ne₃ -aduc -w₃ ˇ bute· *tubic -ʔkʰe =min =yoʔ ˆ \g and then -DS.PST -HSY suddenly elk =OBJ just become unable to draw breath throw, put long object -far -ABS R (not) ever arise -FUT =like =continuing [?] F \f The elk fell over unable to draw a breath as if he would never rise again. \r 10,9.5 \w muʔbebina hcʰoyícʼbi· miluw ˆ . \m *muʔbe -bina *hcʰoyicʼ -bi -w miluw ˆ \e *muʔbe -bina *hcʰoyicʼ -bi -w₃ miluw ˆ \g hold breath -INFER.SS die -INFER -ABS with that F \f It turned out that he was dead of asphyxiation. \r 10,10.1 \w mulido ʔul maʔú ʔul ˉ hadu· šiʔbaši ʔel ma·caʔ mul ˉ šamew ˆ . \m mul ʔ -do ʔul maʔu ʔul ˉ hadu šiʔbaši =ʔel ma·cac mul ˉ *šame -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul maʔu ʔul ˉ hadu· šiʔbaši =ʔel ma·cac mul₂ ˉ *šame -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next this then, next L other animal =OBJ 3.Pl Subj that, those L butcher -ABS F \f Next the other animals butchered him. \r 10,10.2 \w mi·méʔ ṭʼo qahca cʰó· baqʼo tʰin ˉ ʔama qáhca nihciʔ milú· šamew ˆ . \m mi·meṭ =ʔṭʼo qahca *hcʰo· -w baqʼo tʰin ˉ ʔama qahca *nihcicʼ -ʔ miluw *šame -w ˆ \e mi·meṭ =ʔṭʼo qahca *hcʰo·₁ -w₃ baqʼo tʰin ˉ ʔama qahca *nihced+pl. agt. of -w₃ miluw *šame -w₃ ˆ \g at that time =EMPH knife not be present -ABS something L flint say -ABS with that butcher -ABS F \f At that time there was something that they called “flint” and with that they butchered. \r 10,10.3 \w ʔul šamé· ṭʼi· mul hadu· ˉ yáhmoṭʼ e· buṭaqá he· simewa he· dolomʔ he· ˉ haqʼaw ˉ mu ma·cacʼ ídom ˉ baṭʰe· cʼálhciba mul bihšé hšamew ˆ . \m ʔul *šame -w ṭʼi· mul hadu ˉ yahmoṭ ʔ -e· buṭaqa =he· simewa =he· dolo·mʔ =he· ˉ haqʼaw ˉ mu ma·cac ʔ -do -em ˉ baṭʰe· *cʼa·lhci -ba mul bihše *hšame -w ˆ \e ʔul *šame -w₃ ṭʼi· mul₂ hadu· ˉ yahmoṭ ʔ₁ -e· buṭaqa =he· simewa =he· dolo·mʔ =he· ˉ haqʼaw ˉ mu·+fr. var. of ma·cac ʔ₁ -do -em₂ ˉ baṭʰe· *cʼa·lhci -ba mul₂ bihše *šame+dial. var. of -w₃ ˆ \g then, next butcher -ABS all that, those other L mountain lion ASR -NFV bear =and lion =and wildcat =and L fox L that 3.Pl Subj ASR -HSY -RESP L many to gather together -SS.PST that, those deer butcher -ABS F \f Those others butchered it all – the panther, bear, lion, wildcat, and fox – they were the ones who, having gathered all together, cut up the meat. \r 10,11.1 \w mulido ʔul ˉ ṭʼí· šameba ʔul ˉ qʰamʔli bakʰe ʔel ʔul dada·qoʔ ˇ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ ṭʼi· *šame -ba ʔul ˉ qʰamʔli =bakʰe =ʔel ʔul *dada·qocʼ -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ ṭʼi· *šame -ba ʔul ˉ qʰamʔli =bakʰe₁ =ʔel ʔul *dada·qocʼ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next L all butcher -SS.PST then, next L insides =from =OBJ then, next carry (heavy) out from here -ABS R \f When they had butchered everything, they took out the inside part. \r 10,11.2 \w maʔu ʔul “ maʔal heʔéy ʔtʰin bahcil ˇ šuhlú·cim ” nihciʔ ʔul nupʰé· ʔel ˆ bihše qʰaʔdiyal mil ˆ . \m maʔu ʔul maʔal heʔey ʔtʰin bahcil ˇ *šuhlu·c -im *nihcicʼ -ʔ ʔul nupʰe· =ʔel ˆ bihše *qʰaʔdi -ya -el mil ˆ \e maʔu ʔul maʔal heʔey ʔtʰin bahcil ˇ *šuhlu·c -im *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul nupʰe· =ʔel ˆ bihše *qʰaʔdi -ya -el mil ˆ \g this then, next this, these somewhere far R spill from sack -FRM.IMP say -ABS then, next skunk =OBJ F deer fetch -VIS -OBJ on that F \f “Dump this somewhere far off,” they said to the skunk who had gone for the meat. \r 10,11.3 \w mulido· ˉ “ yów ” hcedu ˉ . \m mul ʔ -do -e· ˉ yow *hced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ yow *hced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV L all right say -ABS L \f “All right,” he said. \r 10,11.4 \w “ bihše ṭa to· bihkʰú·tʰume ” nihcedu ˇ . \m bihše =ṭa =tow *bihkʰuy -tʰu -me *nihced -u ˇ \e bihše =ṭa =ltow+fr. var. of *bihkʰuy -tʰ -meʔ₂ *nihced -w₃ ˇ \g deer =FOC =from eat up -NEG -PL.IMP say -ABS R \f “Don’t eat the meat up then.” \r 10,11.5 \w mulido “ bihkʰúyʔkʰe tʰin qahmulʔkʰé· ya mito ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do *bihkʰuy -ʔkʰe =tʰin *qahmu·l -ʔkʰe -e· ya mito *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *bihkʰuy -ʔkʰe =tʰin *qahmu·l -ʔkʰe -e· ya mito *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY eat up -FUT =not not eat all food -FUT -NFV 1.Pl Subj 2.Sg Obj say -ABS F \f “We won’t eat it up; we’ll save some for you,” they promised. \r 10,11.6 \w “ bahcíl duṭʼam ” nihcedu . \m bahcil *duṭʼa· -m -ʔ *nihced -u \e bahcil *duṭʼa· -m₁ -w₃ *nihced -w₃ \g far squeeze with fingers -ESS -ABS say -ABS \f “Squeeze it out a long way off,” [one of them] said. \r 10,11.7 \w mulido ˉ “ be·li ní· ʔ ˇ ” cedu·cedu ʔul ʔan wa·dun ˇ . \m mul ʔ -do ˉ be·li =ni· =ʔ ˇ *ced -uced -u ʔul ʔan *wa·d -in ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ be·li =hni+fr. var. of =ʔ ˇ *hced -uced -w₃ ʔul ʔan *wa·d₂ -in ˇ \g that, those ASR -HSY L here VIS =Q =IMP R say -DUR -ABS then, next PART one go along -SS.SIM R \f “Is it here?” [the skunk] kept saying while moving farther and farther off. \r 10,11.8 \w mulido mensʼiwem “ dá· ˆ bahcil ˇ duṭʼam ” nihciʔ ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -wem da· ˆ bahcil ˇ *duṭʼa· -m -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -em₁ da· ˆ bahcil ˇ *duṭʼa· -m₁ -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.SIM no F far R squeeze with fingers -ESS -ABS say -ABS L \f “No, squeeze it farther away,” they said. \r 10,11.9 \w mensʼiwem kihlaʔ “ be·li ní· ˆ ” nihcedu·cedu ˆ . \m *mensʼi -wem kihlac be·li =ni· ˆ *nihced -uced -u ˆ \e *mensʼi -em₁ kihlac be·li =hni+fr. var. of ˆ *nihced -uced -w₃ ˆ \g and then -DS.SIM still here VIS =Q F say -DUR -ABS F \f He still kept saying, “Is it here?” \r 10,11.10 \w mulido “ dá· ” nihciʔ . \m mul ʔ -do da· *nihcicʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do da· *nihced+pl. agt. of -w₃ \g that, those ASR -HSY no say -ABS \f “No,” they said. \r 10,11.11 \w mulido· ʔul bahqʰabáqʰa·duʔli ʔul “ mí· duṭʼa mí· ʔ ” nihciʔ ˆ . \m mul ʔ -do -e· ʔul *bahqʰabaqʰa·duc -ʔli ʔul mi· *duṭʼa· -i mi· =ʔ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul *bahqʰabaqʰa·duc -ʔli ʔul mi· *duṭʼa· -i mi· =ʔ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next sound fade in distance -DS.PST then, next there squeeze with fingers -SG.IMP there =IMP say -ABS F \f The sounds were getting fainter and fainter and then they said, “Squeeze it there.” \r 10,12.1 \w mulido ʔul ˉ mensʼiba mul ˉ ṭʼi· mul qʰámʔli bakʰe ʔel ṭʼí· dasé·ba qʼoʔdi qahle dacʼóhqaba ʔacalhqʰáʔ wa·du ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ *mensʼi -ba mul ˉ ṭʼi· mul qʰamʔli =bakʰe =ʔel ṭʼi· *dase· -ba qʼoʔdi qahle *dacʼo· -hqa -ba ʔaca·lhqʰac *wa·d -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ *mensʼi -ba mul₂ ˉ ṭʼi· mul₂ qʰamʔli =bakʰe₁ =ʔel ṭʼi· *dase· -ba qʼoʔdi qahle₁ *dacʼo·₂ -hqa -ba ʔaca·lhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next L and then -SS.PST that, those L all that, those insides =from =OBJ all wash -SS.PST good white transform with hand -CAUS -SS.PST homeward one go along -ABS L \f He cleaned all that inside part until it had become all good and white and then walked toward home. \r 10,12.2 \w mulido men wa·du ˆ . \m mul ʔ -do men *wa·d -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do men *wa·d₂ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY thus, so one go along -ABS F \f He walked along like that. \r 10,12.3 \w mulido ʔul hadú· ʔel ˉ bihše ʔel ma·caʔ ṭʼí· hótʰmaw ˆ . \m mul ʔ -do ʔul hadu· =ʔel ˉ bihše =ʔel ma·cac ṭʼi· *hoṭʰma -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul hadu· =ʔel ˉ bihše =ʔel ma·cac ṭʼi· *hoṭʰma -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next other =OBJ L deer =OBJ 3.Pl Subj all roast -ABS F \f Meanwhile the others had baked all the meat. \r 10,12.4 \w bihše ʔel ṭʼí· hótʰmabina ˉ ṭʼí· mutʼahqabina ˇ mu šiʔbaši ʔel ma·caʔ ˉ šahya bihkʰúyʔbiw ˉ . \m bihše =ʔel ṭʼi· *hotʰma -bina ˉ ṭʼi· *muʔtʼahqa -bina ˇ mu šiʔbaši =ʔel ma·cac ˉ šahya *bihkʰuy -bi -w ˉ \e bihše =ʔel ṭʼi· *hom -bina ˉ ṭʼi· *muʔtʼahqa -bina ˇ mu·+fr. var. of šiʔbaši =ʔel ma·cac ˉ šahya *bihkʰuy -bi -w₃ ˉ \g deer =OBJ all roast.pl -INFER.SS L all cook (food) -INFER.SS R that animal =OBJ 3.Pl Subj L fast eat up -INFER -ABS L \f It turned out that when they had baked all of the meat, those animals quickly gobbled it up. \r 10,12.5 \w baqʼó ʔnati qahmúltʰibi· nupʰe· ʔel ʔṭʼo ˉ . \m baqʼo ʔ -nati *qahmu·l -tʰi -bi -w nupʰe· =ʔel =ʔṭʼo ˉ \e baqʼo ʔ₁ -nati *qahmu·l -tʰ -bi -w₃ nupʰe· =ʔel =ʔṭʼo ˉ \g (not) anything ASR -although not eat all food -NEG -INFER -ABS skunk =OBJ =EMPH L \f There turned out to be nothing left for the skunk. \r 10,12.6 \w mulido ʔul ma·dúcʼba ˉ bihše bahnatá·du ˉ “ heʔén sʼiwa bihše ˉ muʔtʼa· maya qahmulyé· ni ˇ ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do ʔul *ma·duc -ba ˉ bihše *bahnatad -u ˉ heʔen *sʼi -wa bihše ˉ *muʔtʼa -w maya *qahmu·l -ya -e· =hni ˇ *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *ma·duc -ba ˉ bihše *bahnatad -w₃ ˉ heʔen *sʼi₂ -wa bihše ˉ *muʔtʼa -w₃ maya *qahmu·l -ya -e· =hni ˇ *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next one arrive -SS.PST L deer ask about -ABS L how do, make -INTER deer L be cooked -ABS 2.Pl Subj not eat all food -VIS -NFV =Q R say -ABS L \f Having arrived, he asked, “What happened; did you leave some cooked meat for me?” \r 10,12.7 \w cʰo·wé· . \m *hcʰo· -we· \e *hcʰo·₁ -e· \g not be present -NFV \f There wasn’t any. \r 10,12.8 \w mulido ˉ “ ṭʼíhca maʔu bihkʰú·ye· ” nihcicʼmuʔ ˆ . \m mul ʔ -do ˉ ṭʼihca maʔu *bihkʰuy -ya -e· *nihcicʼ -mucʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ṭʼihca maʔu *bihkʰuy -ya -e· *nihced+pl. agt. of -mucʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY L everyone this eat up -VIS -NFV say -RECIP -ABS F \f “All the others ate it up,” they were blaming each other. \r 10,12.9 \w mensʼi·li ṭʼí· kulu tó· neyal ˉ mul máʔyul hómʔba mul maʔaw ˇ ṭʰoʔo qáhyoʔ . \m *mensʼi -·li ṭʼi· kulu =tow *ne -ya -el ˉ mul maʔyul *hom -ba mul *maʔa -w ˇ ṭʰoʔo *qahyo·c -ʔ \e *mensʼi -ʔli ṭʼi· kulu·+short. of =ltow+fr. var. of *ne₃ -ya -el ˉ mul₂ maʔyul *hom -ba mul₂ *maʔa -w₃ ˇ ṭʰoʔo *qahyo·c -w₃ \g and then -DS.PST all wilderness =from throw, put long object -VIS -OBJ L that, those only roast -SS.PST that, those eat -ABS R acorn mush mix by eating -ABS \f Everything that he had brought from the wilderness, that and only that he baked and ate mixed with acorn mush. \r 10,13.1 \w mulido men cila ʔiba pʰala men ʔul bihše ʔdawaláhqaba “ pʰala ˉ qʰáʔdim ” nihciʔ ˆ . \m mul ʔ -do men cila *ʔi -ba pʰala men ʔul bihše ʔda· -w -ala -hqa -ba pʰala ˉ *qʰaʔdi -im *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do men cila *ʔi -ba pʰala men ʔul bihše *da·+fr. var. of -w₂ -ala -hqa -ba pʰala ˉ *qʰaʔdi -im *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY thus, so long time be -SS.PST again thus, so then, next deer like -MVT -INCEP -CAUS -SS.PST more, another L fetch -FRM.IMP say -ABS F \f After a while they got a desire for meat, as before, and said, “Go get another.” \r 10,13.2 \w mulido ˉ “ bihše tó· maya qahmultʰíqam ʔṭʼo heʔen ʔa qʰaʔdíʔkʰe tʰin em bétʼ ṭʼo ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do ˉ bihše to· maya *qahmu·l -tʰi -qa -em =ʔṭʼo heʔen ʔa *qʰaʔdi -ʔkʰe =tʰin ʔ -em be·tʼ =ʔṭʼo *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ bihše to· maya *qahmu·l -tʰ -qa₁ -em₂ =ʔṭʼo heʔen ʔa·+fr. var. of *qʰaʔdi -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -em₃ be·tʼ =ʔṭʼo *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY L deer 1.Sg Obj 2.Pl Subj not eat all food -NEG -CIRC -RESP =EMPH how 1.Sg Subj fetch -FUT =not ASR -SUBJ (not) anymore =EMPH say -ABS F \f He replied, “Since you didn’t save any of the meat for me, why should I go fetch this time?” \r 10,13.3 \w “ ya bétʼ ṭʼo miʔkʰe baṭʰe· qahmulʔkʰe ” nihciʔ ˉ mu hadu· šíʔbaši ʔahṭʰiy el ma·caʔ ˆ . \m ya be·tʼ =ʔṭʼo miʔkʰe baṭʰe· *qahmu·l -ʔkʰe *nihcicʼ -ʔ ˉ mu hadu šiʔbaši ʔahṭʰiy =ʔel ma·cac ˆ \e ya be·tʼ =ʔṭʼo miʔkʰe baṭʰe· *qahmu·l -ʔkʰe *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ mu·+fr. var. of hadu· šiʔbaši bahṭʰe =ʔel ma·cac ˆ \g 1.Pl Subj (not) anymore =EMPH 2.Sg Ben many not eat all food -FUT say -ABS L that other animal big.pl =OBJ 3.Pl Subj F \f “But this time we’ll leave plenty for you,” they said – those other big animals. \r 10,13.4 \w mulido mensʼi·li ˉ “ qʰaditém ṭa ʔa ” hcedu ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ *qʰaʔdi -te -em =ṭa ʔa *hced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ *qʰaʔdi -te -em₂ =ṭa ʔa·+fr. var. of *hced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L fetch -PRF.INT -RESP =FOC 1.Sg Subj say -ABS L \f When they did so, he agreed, “All right, I’ll go after him. \r 10,13.5 \w “ muʔnatí hla·li ʔem heʔen wanʔkʰe tʰín betʼ ˉ ” nihcedu ˆ . \m muʔnati =hla·li =ʔem heʔen *wa·d -ʔkʰe =tʰin be·tʼ ˉ *nihced -u ˆ \e muʔnati =hla·li =ʔem heʔen *wa·d₂ -ʔkʰe =tʰin be·tʼ ˉ *nihced -w₃ ˆ \g but =maybe =SUBJ how one come here -FUT =not (not) anymore L say -ABS F \f But he probably won’t come this time.” \r 10,14.1 \w mulidom ˉ ʔul maʔu ʔul ˉ cuhulálhqʰaʔ wa·du ˇ . \m mul ʔ -do -em ˉ ʔul maʔu ʔul ˉ cuhulalhqʰac *wa·d -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ ʔul maʔu ʔul ˉ cuhulalhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP L then, next this then, next L northward one go along -ABS R \f Now he was walking along toward the north. \r 10,14.2 \w mi·meʔ ṭʼo qʼoʔo cʰóʔ wa·du ˇ . \m mi·meṭ =ʔṭʼo qʼoʔo =cʰot *wa·d -u ˇ \e mi·meṭ =ʔṭʼo qʼoʔo =cʰot *wa·d₂ -w₃ ˇ \g at that time =EMPH dance =without one go along -ABS R \f This time he walked without a song [at first]. \r 10,14.3 \w mu pʰala ʔul men wa·du ˆ . \m mu pʰala ʔul men *wa·d -u ˆ \e mu·+fr. var. of pʰala ʔul men *wa·d₂ -w₃ ˆ \g that again then, next thus, so one go along -ABS F \f Thus he was going along again. \r 10,14.4 \w bahcil wa·du ˇ . \m bahcil *wa·d -u ˇ \e bahcil *wa·d₂ -w₃ ˇ \g far one go along -ABS R \f He went a long way. \r 10,14.5 \w mu pʰala mice·dun wa·du ˆ . \m mu pʰala *miced -in *wa·d -u ˆ \e mu·+fr. var. of pʰala *miced -in *wa·d₂ -w₃ ˆ \g that again say -SS.SIM one go along -ABS F \f He sang while walking, as before: \r 10,14.6 \w ʔa·kito haṭʼa· qʼala·li . \m ʔa·kito haṭʼa· *qʼala· -·li \e ʔa·kito haṭʼa·₁ *qʼala· -ʔli \g buttocks be seriously ill -DS.PST \f [[Singing]] Brother’s rear is ailing \r 10,14.7 \w cu·sʼeto qʰade·dela ˆ . \m cu·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ \e cu·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ \g come after, go get -PRF F \f [[Singing]] Uncle I have come for. \r 10,14.8 \w cedu ˉ . \m *ced -u ˉ \e *hced -w₃ ˉ \g say -ABS L \f [[He said.]] \r 10,14.9 \w mulido ʔul micé·dun wa·du ˉ . \m mul ʔ -do ʔul *miced -in *wa·d -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *miced -in *wa·d₂ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next say -SS.SIM one go along -ABS L \f While saying that he walked along. \r 10,14.10 \w ʔul siʔbál hla· mu pʰala men ˉ . \m ʔul siʔbal =hlaw mu pʰala men ˉ \e ʔul siʔbal =hlaw mu·+fr. var. of pʰala men ˉ \g then, next stingy =as far as that again thus, so L \f As before, he got closer. \r 10,15.1 \w mulido mensʼi·li ˉ mul pʰala šocʼbiw ˉ bahcil heʔéy ʔtʰin “ dohqoṭólʔbasʼide· ˉ ” miyá·cusʼ nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ mul pʰala *šoc -bi -w ˉ bahcil heʔey ʔtʰin *dohqoṭol -basʼid -e· ˉ miya·cusʼ *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ mul₂ pʰala *šoc -bi -w₃ ˉ bahcil heʔey ʔtʰin *dohqoṭol -basʼid -e· ˉ miya·cusʼ *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L that, those again hear -INFER -ABS L far somewhere fail, give up -must be -NFV L 3.Poss mother's brother say -ABS L \f When he did so, the uncles heard him again from somewhere far off and said, “He must not have succeeded.” \r 10,15.2 \w mulido mensʼi·li ʔul ˉ ma·duʔ ˉ ʔaca· ˉ men cahnow ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔul ˉ *ma·duc -ʔ ˉ ʔaca· ˉ men *cahno -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔul ˉ *ma·duc -w₃ ˉ ʔaca· ˉ men *cahno -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST then, next L one arrive -ABS L to, at house L thus, so utter sound -ABS L \f [The skunk] arrived at the house. He was singing: \r 10,15.3 \w ʔa·kitó haṭʼa· qʼala·li . \m ʔa·kito haṭʼa· *qʼala· -·li \e ʔa·kito haṭʼa·₁ *qʼala· -ʔli \g buttocks be seriously ill -DS.PST \f [[Singing]] Brother’s rear is ailing. \r 10,15.4 \w cu·sʼetó qʰade·dela . \m cu·sʼeto *qʰade·d -ela \e cu·sʼeto *qʰade·d -ela \g come after, go get -PRF \f [[Singing]] Uncle I have come for. \r 10,15.5 \w “ bahṭʰe ʔí· yacol ˉ ” nihcedu ˆ . \m bahṭʰe *ʔi -w =yacol ˉ *nihced -u ˆ \e bahṭʰe *ʔi -w₃ =yac+obj. of ˉ *nihced -w₃ ˆ \g big be -ABS =AGT L say -ABS F \f “The biggest,” he said. \r 10,15.6 \w mulido mensʼi·li “ to· ní· ˇ ” cedun “ dá· ” cedu ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li to· =ni· ˇ *ced -in da· *ced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli to· =hni+fr. var. of ˇ *hced -in da· *hced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST 1.Sg Obj =Q R say -SS.SIM no say -ABS L \f When he did so, “Is it me?” one said, and he replied, “No. \r 10,15.7 \w “ bahṭʰe ʔel ” cedu . \m bahṭʰe =ʔel *ced -u \e bahṭʰe =ʔel *hced -w₃ \g big =OBJ say -ABS \f The big one.” \r 10,15.8 \w mulido mensʼiba bahṭʰe ʔém qʰamaʔ ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -ba bahṭʰe =ʔem *qʰama·c -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba bahṭʰe =ʔem *qʰama·c -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY and then -SS.PST big =SUBJ accompany -ABS L \f Then the big one accompanied him. \r 10,15.9 \w mulido men šude·du pʰala ˉ . \m mul ʔ -do men *šude·d -u pʰala ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do men *šude·d -w₃ pʰala ˉ \g that, those ASR -HSY thus, so lead, pull (one) along -ABS again L \f He led him along as before. \r 10,16.1 \w mulido ʔul men mílhqʰaʔ “ heʔén sʼiwa ˉ dohqoṭólye hni· ˇ ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do ʔul men *mi =lhqʰac heʔen *sʼi -wa ˉ *dohqoṭol -ya -e· =hni· ˇ *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men *mi₁ =lhqʰac heʔen *sʼi₂ -wa ˉ *dohqoṭol -ya -e· =hni+fr. var. of ˇ *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next thus, so there, that =toward how do, make -INTER L fail, give up -VIS -NFV =Q R say -ABS L \f Then while they [were going] towards there, [the elk] said, “What happened – didn’t he help any?” \r 10,16.2 \w mulido “ dohqoṭólyam ṭa mensʼiba mito qʰáʔdihqawa·dam to ˇ ” hcedu ˉ . \m mul ʔ -do *dohqoṭol -ya -em =ṭa *mensʼi -ba mito *qʰaʔdihqa -wad -a -em to ˇ *hced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *dohqoṭol -ya -em₂ =ṭa *mensʼi -ba mito *qʰaʔdihqa -wad₂ -a -em₂ to·+fr. var. of ˇ *hced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY fail, give up -VIS -RESP =FOC and then -SS.PST 2.Sg Obj send someone to fetch -DUR -FACT -RESP 1.Sg Obj R say -ABS L \f [The skunk] said, “He failed and, having done so, he sent me for you.” \r 10,16.3 \w mulido pʰiʔtʼan ʔul ʔahca siʔbal hlaw ˇ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ʔul ʔahca siʔbal =hlaw ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ʔul ʔahca siʔbal =hlaw ˇ \g that, those ASR -HSY suddenly then, next house close to =as far as R \f Then they approached close to the house. \r 10,16.4 \w mulido mensʼi·li pʰiʔtʼan “ heʔéy ʔwa ṭa miṭi· ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li pʰiʔtʼan heʔey ʔ -wa =ṭa *miṭi -w *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan heʔey ʔ₁ -wa =ṭa *miṭi -w₃ *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST suddenly where ASR -INTER =FOC one lie on ground -ABS say -ABS L \f “Where is he lying?” asked [the elk]. \r 10,16.5 \w mulido mensʼi·li ˉ “ mi· ʔahcaw ém ṭa ” hcedu ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ mi· ʔahcaw =ʔem =ṭa *hced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ mi· ʔahcaw =ʔem =ṭa *hced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L there in house =SUBJ =FOC say -ABS F \f “There in the house,” the other said. \r 10,16.6 \w mulido mensʼi·li mi· máʔli ˉ mu qʼasi·sí ʔyowam ˉ cʰow ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li mi· *mac -ʔli ˉ mu qʼasi·si =ʔyow -a -em ˉ *hcʰo· -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli mi· *mac₁ -ʔli ˉ mu·+fr. var. of qʼasi·si =ʔyow -a -em₃ ˉ *hcʰo·₁ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST there go in hence -DS.PST L that elk =PST.PERF -FACT -REL.subj L not be present -ABS L \f When they went in, the previous elk wasn’t there. \r 10,16.7 \w “ heʔén sʼiwa ṭa ˉ cʰo·wám be·li tow ˇ ” hcedu ˉ . \m heʔen *sʼi -wa =ṭa ˉ *hcʰo· -wa -em be·li =tow ˇ *hced -u ˉ \e heʔen *sʼi₂ -wa =ṭa ˉ *hcʰo·₁ -a -em₂ be·li =ltow+fr. var. of ˇ *hced -w₃ ˉ \g how do, make -INTER =FOC L not be present -FACT -RESP here VIS =from R say -ABS L \f “What happened that he isn’t here?” asked [the elk]. \r 10,16.8 \w mulido mensʼi·li “ mi· ʔuhwa· ʔínsʼe· ” nihcedu ˇ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li mi· ʔuhwa· ʔ -insʼ -e· *nihced -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli mi· ʔuhwa· ʔ₁ -insʼ -e· *nihced -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST there outside ASR -SUPP -NFV say -ABS R \f “I suppose he’s outside,” said the other. \r 10,17.1 \w mensʼibá ʔdo· “ banawá·dun iqa· to· maya pʰakʼumʔbasʼidé· maya ˉ micu·sʼel ” cedu ˇ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -e· *banawad -in ʔ -qa -e· to· maya *pʰakʼu·m -basʼid -e· maya ˉ micu·sʼel *ced -u ˇ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -e· *banawad -in ʔ₁ -qa₁ -e· to· maya *pʰakʼu·m -basʼid -e· maya ˉ micu·sʼ+obj. of *hced -w₃ ˇ \g and then -SS.PST ASR -HSY -NFV deceive -SS.SIM ASR -CIRC -NFV 1.Sg Obj 2.Pl Subj kill -must be -NFV 2.Pl Subj L 2.Poss mother's brother say -ABS R \f “Apparently you are deceiving me; you must have killed your uncle,” said [the elk]. \r 10,17.2 \w mulido mensʼi·li ˉ heʔen banawí·cʼenʔkʰe tʰin ˇ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ heʔen *banawi·cʼed -ed -ʔkʰe =tʰin ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ heʔen *banawi·cʼed -ed -ʔkʰe =tʰin ˇ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L how deny about self -DUR -FUT =not R \f The other one couldn’t deny it. \r 10,17.3 \w mensʼiba ʔul mi dicʼi·du ˉ “ bihše da·qácʼba pʰakʼumyé· mu·kito ” nihciʔ ˇ . \m *mensʼi -ba ʔul *mi *di·cʼid -u ˉ bihše *da· -qacʼ -ba *pʰakʼu·m -ya -e· mu·kito *nihcicʼ -ʔ ˇ \e *mensʼi -ba ʔul *mi₁ *di·cʼid -w₃ ˉ bihše *da· -qacʼ -ba *pʰakʼu·m -ya -e· mu·kito *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ \g and then -SS.PST then, next there, that tell, say -ABS L deer want -PSY -SS.PST kill -VIS -NFV 3m.Sg Obj say -ABS R \f That being so, he told about it right there. [[The deer, having desired it, killed him.]] \r 10,17.4 \w mensʼi·li “ mito pʰala ṭʼo qʰaʔdíhqawa·de· ʔa mito qʰade·dela ˇ ” nihciʔ ˇ . \m *mensʼi -·li mito pʰala =ʔṭʼo *qʰaʔdihqa -wad -e· ʔa mito *qʰade·d -ela ˇ *nihcicʼ -ʔ ˇ \e *mensʼi -ʔli mito pʰala =ʔṭʼo *qʰaʔdihqa -wad₁ -e· ʔa·+fr. var. of mito *qʰade·d -ela ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ \g and then -DS.PST 2.Sg Obj again =EMPH send someone to fetch -DIST -NFV 1.Sg Subj 2.Sg Obj come after, go get -PRF R say -ABS R \f “They wanted me to come after you as before. \r 10,17.5 \w “ mayal ṭʼí ʔdo· maʔaʔkʰe ˉ ṭʼi· ʔiy ˉ mihca ʔiy ˉ ” nihcedu ˉ . \m mayal ṭʼi ʔ -do -e· *maʔa -ʔkʰe ˉ ṭʼi· =ʔiy ˉ mihca =ʔiy ˉ *nihced -u ˉ \e mayal ṭʼi·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· *maʔa -ʔkʰe ˉ ṭʼi· =ʔiy ˉ mihca =ʔiy ˉ *nihced -w₃ ˉ \g 2.Pl Obj all ASR -HSY -NFV eat -FUT L all =Partitive L four =Partitive L say -ABS L \f They are going to eat all of you – all four of you. \r 10,18.1 \w mensʼi·lido ʔul “ qowícʼkʰe ʔe· ʔa be· mensʼin to· ṭʼo pʰakʼumʔkʰe tʰín e· ma·caʔ ” nihcedu ˉ . \m *mensʼi -·li -do ʔul *hqowic -ʔkʰe ʔ -e· ʔa *bi *mensʼi -in to· =ʔṭʼo *pʰakʼu·m -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· ma·cac *nihced -u ˉ \e *mensʼi -ʔli -do ʔul *hqowic -ʔkʰe ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *bi *mensʼi -in to· =ʔṭʼo *pʰakʼu·m -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· ma·cac *nihced -w₃ ˉ \g and then -DS.PST -HSY then, next one return -FUT ASR -NFV 1.Sg Subj here VIS and then -SS.SIM 1.Sg Obj =EMPH kill -FUT =not ASR -NFV 3.Pl Subj say -ABS L \f [The Elk] said, “I will return home and then they can’t kill me.” \r 10,18.2 \w mulido ʔul ˉ cuhulálhqʰaʔ men mo·duʔ ˇ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ cuhulalhqʰac men *mo -aduc -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ cuhulalhqʰac men *mo₁ -aduc -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next L northward thus, so run -far -ABS R \f Then he ran off to the north. \r 10,18.3 \w ʔul qʼasi·si ʔem qo·wiʔ ˇ . \m ʔul qʼasi·si =ʔem *hqowic -ʔ ˇ \e ʔul qʼasi·si =ʔem *hqowic -w₃ ˇ \g then, next elk =SUBJ one return -ABS R \f The elk returned home. \r 10,18.4 \w mulido nupʰé· ʔem qʰama· mó·du men ˉ pʰala hqowícʰqati·yihe ˉ . \m mul ʔ -do nupʰe· =ʔem qʰama· *mo -ad -u men ˉ pʰala *hqowic -qa -ti· =yihe ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do nupʰe· =ʔem qʰama· *mo₁ -ad₂ -w₃ men ˉ pʰala *hqowic -hqa -ti =yihe ˉ \g that, those ASR -HSY skunk =SUBJ after run -along -ABS thus, so L again one return -CAUS -INT.comp =as if L \f The skunk ran after him in order to get him back again. \r 10,18.5 \w mulido· ˉ qowícʼkʰe tʰin šiyiʔ ˆ . \m mul ʔ -do -e· ˉ *hqowic -ʔkʰe =tʰin *hšiyicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ *hqowic -ʔkʰe =tʰin *hšiyicʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV L one return -FUT =not say (of self) -ABS F \f But [the elk] said that he wouldn’t go back. \r 10,18.6 \w “ men micú·sʼel maya pʰakʼumʔbiná ʔqa· to banawá·cʼin iqa· ” nihcedu ˉ . \m men micu·sʼel maya *pʰakʼu·m -bina ʔ -qa -e· to *banawacʼ -in ʔ -qa -e· *nihced -u ˉ \e men micu·sʼ+obj. of maya *pʰakʼu·m -bina ʔ₁ -qa₁ -e· to·+fr. var. of *banawad+pl. agt. of -in ʔ₁ -qa₁ -e· *nihced -w₃ ˉ \g thus, so 2.Poss mother's brother 2.Pl Subj kill -INFER.SS ASR -CIRC -NFV 1.Sg Obj deceive -SS.SIM ASR -CIRC -NFV say -ABS L \f “It has turned out that you killed your uncle and you have been deceiving me,” he said. \r 10,18.7 \w mulido “ men ʔtʰin é· ” nihcedu . \m mul ʔ -do men ʔ =tʰin ʔ -e· *nihced -u \e mul₂ ʔ₁ -do men ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -e· *nihced -w₃ \g that, those ASR -HSY thus, so ASR =not ASR -NFV say -ABS \f “That isn’t so,” said [the skunk]. \r 10,18.8 \w mulido “ men íqam ˉ cʰo·wé· heʔe· mi· micu·sʼel daʔtʼatʰéla ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do men ʔ -qa -em ˉ *hcʰo· -we· heʔey mi· micu·sʼel *daʔtʼa -tʰ -ela *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do men ʔ₁ -qa₁ -em₂ ˉ *hcʰo·₁ -e· heʔey mi· micu·sʼ+obj. of *daʔtʼa -tʰ -ela *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY thus, so ASR -CIRC -RESP L not be present -NFV (not) anywhere there 2.Poss mother's brother find, get -NEG -PRF say -ABS L \f [The elk] said, “It is obviously that way; I don’t see your uncle here anywhere.” \r 10,18.9 \w mulido men weʔe· cuhulálhqʰaʔ wa·du ˉ sóh qʰama· wa·du . \m mul ʔ -do men weʔey cuhulalhqʰac *wa·d -u ˉ soh qʰama· *wa·d -u \e mul₂ ʔ₁ -do men weʔey cuhulalhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˉ soh qʰama· *wa·d₂ -w₃ \g that, those ASR -HSY thus, so yonder northward one go along -ABS L just after one go along -ABS \f He went way up to the north.[The skunk] just followed along. \r 10,18.10 \w mulido “ betʼ heʔen to maya banawácʼkʰe tʰin e· yal ʔṭʼo ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do be·tʼ heʔen to maya *banawacʼ -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· yal =ʔṭʼo *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do be·tʼ heʔen to·+fr. var. of maya *banawad+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· yal =ʔṭʼo *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY (not) anymore how 1.Sg Obj 2.Pl Subj deceive -FUT =not ASR -NFV 1.Pl Obj =EMPH say -ABS L \f “Now you can’t fool us anymore,” said [the elk]. \r 10,18.11 \w mensʼi·li nupʰe· ʔem sóh qowiʔ ˉ . \m *mensʼi -·li nupʰe· =ʔem soh *hqowic -ʔ ˉ \e *mensʼi -ʔli nupʰe· =ʔem soh *hqowic -w₃ ˉ \g and then -DS.PST skunk =SUBJ just one return -ABS L \f Then the skunk just returned home. \r 10,19.1 \w mulido mensʼi·li mu·kito ʔul bahnataʔ “ heʔén sʼiwa ˉ heʔén sʼiba ˉ wa·du tʰin ˇ miyá·cusʼ bahṭʰe ʔemu ˆ ” mulido ʔul dicʼi·du ˉ “ dú·cicʼe· ˉ maya micú·sʼel ʔṭʼo pʰakʼum ˇ bihše maʔatíyihe ˉ ” nihcedu . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li mu·kito ʔul *bahnatacʼ -ʔ heʔen *sʼi -wa ˉ heʔen *sʼi -ba ˉ *wa·d -u =tʰin ˇ miya·cusʼ bahṭʰe =ʔemu ˆ mul ʔ -do ʔul *di·cʼid -u ˉ *ʔdu·cicʼ -e· ˉ maya micu·sʼel =ʔṭʼo *pʰakʼu·m -ʔ ˇ bihše *maʔa -ti =yihe ˉ *nihced -u \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli mu·kito ʔul *bahnatad+pl. agt. of -w₃ heʔen *sʼi₂ -wa ˉ heʔen *sʼi₂ -ba ˉ *wa·d₂ -w₃ =tʰin ˇ miya·cusʼ bahṭʰe =ʔem+fr. var. of ˆ mul₂ ʔ₁ -do ʔul *di·cʼid -w₃ ˉ *ʔdu·cicʼ -e· ˉ maya micu·sʼ+obj. of =ʔṭʼo *pʰakʼu·m -w₃ ˇ bihše *maʔa -ti =yihe ˉ *nihced -w₃ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST 3m.Sg Obj then, next ask about -ABS how do, make -INTER L how do, make -SS.PST L one come here -ABS =not R 3.Poss mother's brother big =SUBJ F that, those ASR -HSY then, next tell, say -ABS L know -NFV L 2.Pl Subj 2.Poss mother's brother =EMPH kill -ABS R deer eat -INT.comp =as if L say -ABS \f Then the others asked him, “What happened; why is it he didn’t come – the big uncle?” They they said to him, “He found out that you killed your uncle to eat the meat. \r 10,19.2 \w “ he· di·cʼínʔqa· ma hní· ˇ ” nihcedu . \m =he· *di·cʼ -id -qa -e· ma =hni· ˇ *nihced -u \e =he· *di·cʼ₁ -id -qa₁ -e· ma =hni+fr. var. of ˇ *nihced -w₃ \g =and tell -DUR -CIRC -NFV 2.Sg Subj =Q R say -ABS \f You must have told them, right?” \r 10,19.3 \w mensʼi·li “ hú·ʔ dicʼi·dám ṭa ʔa ” cedu ˉ nupʰe· ʔem ˉ . \m *mensʼi -·li hu·ʔ *di·cʼid -a -em =ṭa ʔa *ced -u ˉ nupʰe· =ʔem ˉ \e *mensʼi -ʔli hu·ʔ *di·cʼid -a -em₂ =ṭa ʔa·+fr. var. of *hced -w₃ ˉ nupʰe· =ʔem ˉ \g and then -DS.PST yes tell, say -FACT -RESP =FOC 1.Sg Subj say -ABS L skunk =SUBJ L \f “Yes, I did tell,” said the skunk. \r 10,20.1 \w mulido mensʼí·li nupʰe· ʔel ˉ “ betʼ ya mito ya ʔuhwa· wacʼwacʼqaʔkʰe tʰin ” nihcicʼba šuʔpʼanʔ ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li nupʰe· =ʔel ˉ be·tʼ ya mito ya ʔuhwa· *wa·nʔwad -ʼ -qa -ʔkʰe =tʰin *nihcicʼ -ba *šuʔpʼanh -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli nupʰe· =ʔel ˉ be·tʼ ya mito ya ʔuhwa· *wa·nʔwad -ʼ -hqa -ʔkʰe =tʰin *nihced+pl. agt. of -ba *šuʔpʼanh -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST skunk =OBJ L (not) anymore 1.Pl Subj 2.Sg Obj 1.Pl Subj outside one go here and there -PL.AGT -CAUS -FUT =not say -SS.PST shut in place -ABS F \f “Now we aren’t going to let you roam around outside,” they said and shut the skunk up. \r 10,20.2 \w men ʔi·li ˉ baqʼo tʰin ˉ ʔahca cóhto· li mi· ˆ ma·cáʔkʰe casʼíʔdahca cohtó· li šuʔpʼánʔba hóhwa pʰanamʔ ˆ . \m men *ʔi -·li ˉ baqʼo tʰin ˉ ʔahca *cohto -w =li mi· ˆ ma·caʔkʰe hca sʼiʔda hca *cohto -w =li *šuʔpʼanh -ba hohwa *pʰana·m -ʔ ˆ \e men *ʔi -ʔli ˉ baqʼo tʰin ˉ ʔahca *cohto -w₃ =wi mi· ˆ ma·caʔkʰe hca sʼiʔda hca *cohto -w₃ =wi *šuʔpʼanh -ba hohwa *pʰana·m -w₃ ˆ \g thus, so be -DS.PST L something L house long object stand on ground -ABS =at there F 3.Pl Poss bark house long object stand on ground -ABS =at shut in place -SS.PST door tie, wrap -ABS F \f They locked him up where some kind of house was standing – their bark house – and fastened the door. \r 10,20.3 \w mulido· ma·cáʔkʰe ˉ pelé·su nihciʔ . \m mul ʔ -do -e· ma·caʔkʰe ˉ pele·su *nihcicʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ma·caʔkʰe ˉ pele·su *nihced+pl. agt. of -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV 3.Pl Poss L prisoner say -ABS \f They called him their ‘prisoner.’ \r 10,20.4 \w ʔúl men cícʼwaʔ ˉ . \m ʔul men *ci·cʼwacʼ -ʔ ˉ \e ʔul men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ \g then, next thus, so do -ABS L \f They did that for a long time. \r 10,20.5 \w mulido mi· cumaw ˆ . \m mul ʔ -do mi· *cuma -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· *cuma₁ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY there one sit off ground -ABS F \f He sat there. \r 10,20.6 \w háʔda· baqʼo dihqayíʔ tʰin ˆ maʔáʔnati dihqáw ʔtʰin ˆ . \m haʔdaw baqʼo *dihqa -yicʼ -ʔ =tʰin ˆ *maʔa =ʔnati *dihqa -w ʔ =tʰin ˆ \e haʔdaw baqʼo *dihqa₁ -cid+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˆ *maʔa =ʔnati *dihqa₁ -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g hungry (not) anything give nonlong object -DUR -ABS =not F eat =even give nonlong object -ABS ASR =not F \f He starved because they didn’t give him anything; they didn’t even give him any food. \r 10,20.7 \w ʔul mi· men cumací·du . \m ʔul mi· men *cuma -cid -u \e ʔul mi· men *cuma₁ -cid -w₃ \g then, next there thus, so one sit off ground -DUR -ABS \f He just stayed sitting there. \r 10,20.8 \w mensʼi·li mul ˉ cilá· ʔiba beṭʼbu mal ʔtʰin iba woqócʼqaw ˉ . \m *mensʼi -·li mul ˉ cila *ʔi -ba beṭʼbutʰin mal ʔ =tʰin *ʔi -ba *woqocʼ -qa -w ˉ \e *mensʼi -ʔli mul₂ ˉ cila *ʔi -ba mal ʔ₁ =tʰin *ʔi -ba *woqocʼ -hqa -w₃ ˉ \g and then -DS.PST that, those L long time be -SS.PST year ASR =not be -SS.PST one go out -PERM -ABS L \f Then after a long time – it must have been about a year – they let him out. \r 10,20.9 \w mu·kínʔ tʰin pʰiʔtʼaw ˉ cila cúmabina . \m mu·kinʔ =tʰin *pʰiʔtʼa -w ˉ cila *cuma -bina \e mu·kinʔ =tʰin *pʰiʔtʼa -w₃ ˉ cila *cuma₁ -bina \g 3m.Sg Subj =not look like -ABS L long time one sit off ground -INFER.SS \f He didn’t look like the same person; he had been sitting there so long. \r 10,21.1 \w mulido ʔul woqócʼba ˉ “ pʰala ma qʰaʔdisʼuwe hni ˇ ” nihciʔ . \m mul ʔ -do ʔul *woqocʼ -ba ˉ pʰala ma *qʰaʔdi -sʼuw -e· =hni ˇ *nihcicʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *woqocʼ -ba ˉ pʰala ma *qʰaʔdi -sʼuw -e· =hni ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ \g that, those ASR -HSY then, next one go out -SS.PST L again 2.Sg Subj fetch -MAND -NFV =Q R say -ABS \f When he came out, they said, “You’ll go get him again, won’t you?” \r 10,21.2 \w mensʼi·li “ da· ” níhcedu ˉ . \m *mensʼi -·li da· *nihced -u ˉ \e *mensʼi -ʔli da· *nihced -w₃ ˉ \g and then -DS.PST no say -ABS L \f [[Then he said “no”.]] \r 10,21.3 \w “ wanʔwanʔkʰe tʰin e· mu·kinʔ ” nihcedu ˉ . \m *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· mu·kinʔ *nihced -u ˉ \e *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· mu·kinʔ *nihced -w₃ ˉ \g one go here and there -FUT =not ASR -NFV 3m.Sg Subj say -ABS L \f “He won’t come any more.” \r 10,21.4 \w mensʼi·li ʔdomu ˉ “ mito ya pʰala šúʔpʼanʔkʰe ʔe· ” nihciʔ . \m *mensʼi -·li ʔ -do -emu ˉ mito ya pʰala *šuʔpʼanh -ʔkʰe ʔ -e· *nihcicʼ -ʔ \e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of ˉ mito ya pʰala *šuʔpʼanh -ʔkʰe ʔ₁ -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ \g and then -DS.PST ASR -HSY -SUBJ L 2.Sg Obj 1.Pl Subj again shut in place -FUT ASR -NFV say -ABS \f When he said that, they said, “We’re going to shut you up again.” \r 10,21.5 \w mensʼi·lidomu ˉ nupʰe· ʔem pʰilebícʼba . \m *mensʼi -·li -do -emu ˉ nupʰe· =ʔem *pʰilebic -ba \e *mensʼi -ʔli -do -em₃+fr. var. of ˉ nupʰe· =ʔem *pʰilebic -ba \g and then -DS.PST -HSY -SUBJ L skunk =SUBJ group go up -SS.PST \f The skunks then ran away. \r 10,22.1 \w maʔu ʔul ˉ kulu bakʰe cíʔ nihciʔ . \m maʔu ʔul ˉ kulu =bakʰe *ci·cʼ -ʔ *nihcicʼ -ʔ \e maʔu ʔul ˉ kulu·+short. of =bakʰe₁ *ci·cʼ -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ \g this then, next L wilderness =from become -ABS say -ABS \f They they said that they would become wild. \r 10,22.2 \w mul mensʼi·li ʔul kulu· ciʔ ˉ . \m mul *mensʼi -·li ʔul kulu· *ci·cʼ -ʔ ˉ \e mul₂ *mensʼi -ʔli ʔul kulu· *ci·cʼ -w₃ ˉ \g that, those and then -DS.PST then, next wilderness become -ABS L \f They became wild. \r 10,22.3 \w mensʼiba mul ṭʼi· šiʔbaši kulu bakʰe ciʔ ˉ . \m *mensʼi -ba mul ṭʼi· šiʔbaši kulu =bakʰe *ci·cʼ -ʔ ˉ \e *mensʼi -ba mul₂ ṭʼi· šiʔbaši kulu·+short. of =bakʰe₁ *ci·cʼ -w₃ ˉ \g and then -SS.PST that, those all animal wilderness =from become -ABS L \f All of them became wild animals. \r 10,22.4 \w miqʰamá·to· men lowáʔ tʰin ʔacaʔ min ˉ . \m miqʰama·tow men *lowacʼ -ʔ =tʰin ʔacaʔ =min ˉ \e miqʰama·tow men *lowacʼ -w₃ =tʰin ʔaca·c =min ˉ \g after that thus, so talk (pl) -ABS =not person =like L \f Thereafter they couldn’t speak like people. \r 10,22.5 \w mensʼiba mul ˉ kulu bakʰe nihciʔ ˉ miqʰama·tów ʔbakʰe ʔacaʔ cʼócʼba ˉ šiʔbaší nihciʔ ˆ . \m *mensʼi -ba mul ˉ kulu =bakʰe *nihcicʼ -ʔ ˉ miqʰama·tow =bakʰe ʔacaʔ *cʼo·cʼ -ba ˉ šiʔbaši *nihcicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba mul₂ ˉ kulu·+short. of =bakʰe₁ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ miqʰama·tow =bakʰe₂ ʔaca·c *cʼo·cʼ -ba ˉ šiʔbaši *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.PST that, those L wilderness =from say -ABS L after that =some person appear, arise -SS.PST L animal say -ABS F \f When people were created after that, they called them wild animals. \r 10,22.6 \w ʔacaʔ cícʼba ˉ nohpʰow ˉ mu ṭʼo ʔacaʔ ˉ . \m ʔacaʔ *ci·cʼ -ba ˉ *nohpʰo -w ˉ mu =ʔṭʼo ʔacaʔ ˉ \e ʔaca·c *ci·cʼ -ba ˉ *nohpʰo -w₃ ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔaca·c ˉ \g person become -SS.PST L live in place -ABS L that =EMPH person L \f Having become people – these new people – they lived there. \r 10,22.7 \w mensʼiba mul dicʼmuʔ ˇ kulu bákʰe yacʰma men ʔama· cícʼwaʔ mul ˉ . \m *mensʼi -ba mul *di·cʼmucʼ -ʔ ˇ kulu =bakʰe =yacʰma men ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ mul ˉ \e *mensʼi -ba mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ ˇ kulu·+short. of =bakʰe₁ =yacʰma men ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˉ \g and then -SS.PST that, those tell.pl -ABS R wilderness =from =PL thus, so thing do -ABS that, those L \f They told about how the wild animals had come to be. \r 10,22.8 \w mensʼiba miqʰama·tow ʔṭʼo mul ʔacaʔ tʰin nihciʔ šiʔbaši nihciʔ ˉ . \m *mensʼi -ba miqʰama·tow =ʔṭʼo mul ʔacaʔ =tʰin *nihcicʼ -ʔ šiʔbaši *nihcicʼ -ʔ ˉ \e *mensʼi -ba miqʰama·tow =ʔṭʼo mul₂ ʔaca·c =tʰin *nihced+pl. agt. of -w₃ šiʔbaši *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g and then -SS.PST after that =EMPH that, those person =not say -ABS animal say -ABS L \f Thereafter they weren’t called people; they were called animals. \r 10,22.9 \w maʔú ʔdo· mi· nohpʰo· mu ʔacacʼ em ˉ mul dicʼmúʔ ṭʼi·ma· mu pʰala cʼócʼqaw ˆ . \m maʔu ʔ -do -e· mi· *nohpʰo -w mu ʔaca·c ʔ -em ˉ mul *di·cʼmucʼ -ʔ ṭʼi·ma· mu pʰala *cʼo·cʼqa -w ˆ \e maʔu ʔ₁ -do -e· mi· *nohpʰo -w₃ mu·+fr. var. of ʔaca·c ʔ₁ -em₃ ˉ mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ ṭʼi·ma· mu·+fr. var. of pʰala *cʼo·cʼqa -w₃ ˆ \g this ASR -HSY -NFV there live in place -ABS that person ASR -SUBJ L that, those tell.pl -ABS everywhere that again create -ABS F \f Now those people living there told about that, every place people had been created. \r 10,23.1 \w menin é· maʔu ʔihmi mu pʰala ˉ ʔa dicʼi·duwa·du šoʔ ˉ . \m menin ʔ -e· maʔu ʔihmi mu pʰala ˉ ʔa *di·cʼiduwad -u *šoc -ʔ ˉ \e menin ʔ₁ -e· maʔu ʔihmi mu·+fr. var. of pʰala ˉ ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ *šoc -w₃ ˉ \g and ASR -NFV this true that again L 1.Sg Subj recount -ABS hear -ABS L \f That is why this, too, is true; I have told what I have heard. \r 10,23.2 \w maʔu ʔe· ˉ lá·tol ˉ . \m maʔu ʔ -e· ˉ hlaw tol ˉ \e maʔu ʔ₁ -e· ˉ hlaw tol ˉ \g this ASR -NFV L end (of story) L \f This is the end. \r 11,1.1 \w maʔú ʔdom ʔama· dicʼí·du ˉ nupʰe· ˉ mensʼin yahmoʔ ˆ mensʼin qʼasi·sí ʔdo ˆ . \m maʔu ʔ -do -em ʔama· dicʼi·du ˉ nupʰe· ˉ mensʼin yahmoṭ ˆ mensʼin qʼasi·si ʔ -do ˆ \e maʔu ʔ₁ -do -em₂ ʔama· dicʼi·du ˉ nupʰe· ˉ mensʼin yahmoṭ ˆ mensʼin qʼasi·si ʔ₁ -do ˆ \g this ASR -HSY -RESP story L skunk L and mountain lion F and elk ASR -HSY F \f This is a story about Skunk, Panther, and Elk. \r 11,1.2 \w mu ʔdom ˉ yahmoṭʼ ému ʔdom mu ˉ miyá·cuṭʼki ʔdom mu ˆ nupʰé· ʔel ʔcayʔ yacoʔkʰe ˆ . \m mu ʔ -do -em ˉ yahmoṭ ʔ -emu ʔ -do -em mu ˉ miya·cuṭʼki ʔ -do -em mu ˆ nupʰe· =ʔel =ʔcayʔ =yacoʔkʰe ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ ˉ yahmoṭ ʔ₁ -em₃+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ miya·cuṭʼki ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˆ nupʰe· =ʔel =ʔcayʔ =yac+ben. of ˆ \g that ASR -HSY -RESP L mountain lion ASR -SUBJ ASR -HSY -RESP that L 3.Poss man's sister's son ASR -HSY -RESP that F skunk =OBJ =person =AGT F \f Panther was the nephew (man’s sister’s son) of Skunk. \r 11,1.3 \w qʼasi·si ʔému ʔdom mu yahmoṭʼ él ʔkʰe miyá·casʼ ˆ . \m qʼasi·si =ʔemu ʔ -do -em mu yahmoṭ =ʔel =ʔkʰe miya·ca·sʼ ˆ \e qʼasi·si =ʔem+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of yahmoṭ =ʔel =ʔkʰe miya·ca·sʼ ˆ \g elk =SUBJ ASR -HSY -RESP that mountain lion =OBJ =POSS.a 3.Poss mother's father F \f Elk was Panther’s grandfather (mother’s father). \r 11,1.4 \w mu ṭʼo šíba· nóhpʰow ˆ . \m mu =ʔṭʼo šiba· *nohpʰo -w ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo šiba· *nohpʰo -w₃ ˆ \g that =EMPH elsewhere live in place -ABS F \f But they lived in different places. \r 11,2.1 \w mulídom bihšé ʔdawacʼqaw ˆ . \m mul ʔ -do -em bihše *ʔdawacʼ -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ bihše *ʔdawad+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP meat be hungry, thirsty -ABS F \f They were starving for meat. \r 11,2.2 \w muʔnati ˉ ʔama dúhkʰenicʼ a· bihše nábacʼay idom mu yáhmoʔ qʼo nupʰé· qʼo ˆ . \m muʔnati ˉ ʔama duhkʰenicʼ ʔ -a· bihše *nabac -ʔ =ay ʔ -do -em mu yahmoṭ =qʼo nupʰe· =qʼo ˆ \e muʔnati ˉ ʔama duhkʰenicʼ ʔ₁ bihše *naʔbac -w₃ =yya ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of yahmoṭ =qʼo nupʰe· =qʼo ˆ \g but L lazy ASR deer not know how.pl -ABS =PL ASR -HSY -RESP that mountain lion =and skunk =and F \f But both Panther and Skunk were lazy and did not know how to hunt. \r 11,2.3 \w mulídom ku·yí ʔul ˉ lowaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ku·yi ʔul ˉ *lowacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ku·yi ʔul ˉ *lowacʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP one time then, next L talk (pl) -ABS F \f One time they were talking. \r 11,2.4 \w “ ca·sʼetó ya maʔateʔ ˆ . \m ca·sʼeto ya *maʔa -teʔ ˆ \e ca·sʼeto ya *maʔa -te ˆ \g 1.Pl Subj eat -PRF.INT F \f “Let’s eat Grandfather. \r 11,2.5 \w heʔé· ya bihše daʔtʼáʔkʰe tʰin ” nihciʔ ˆ . \m heʔey ya bihše *daʔtʼa -ʔkʰe =tʰin *nihcicʼ -ʔ ˆ \e heʔey ya bihše *daʔtʼa -ʔkʰe =tʰin *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g (not) anywhere 1.Pl Subj meat find, get -FUT =not say -ABS F \f We can’t find [any other] meat anywhere,” they said. \r 11,2.6 \w mulídom ʔul duʔyá·qacʼqa· tiyáʔ baqʼo cicʼwacʼkʰe ˇ . \m mul ʔ -do -em ʔul *duʔya·qacʼ -qa -e· tiya·c baqʼo *ci·cʼwacʼ -ʔkʰe ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *duʔya·qad -qa₂ -e· tiya·c baqʼo *ci·cʼid+pl. agt. of -ʔkʰe ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next think about, remember.pl -PSY -NFV 3r.AGT Subj what do -FUT R \f Then they were thinking about what they would do. \r 11,2.7 \w mulídom ʔul nupʰe· ʔem ʔcayʔ yaʔ mu ʔdóm ʔama· banawa·du hqal ˉ ʔama píšudu cicʼi·du hqal idom mu nupʰé· ʔemu . \m mul ʔ -do -em ʔul nupʰe· =ʔem =ʔcayʔ =yac mu ʔ -do -em ʔama· *banawad -u =hqal ˉ ʔama pišudu *ci·cʼid -u =hqal ʔ -do -em mu nupʰe· =ʔemu \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul nupʰe· =ʔem =ʔcayʔ =yac mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ ʔama·₂ *banawad -w₃ =hqal ˉ ʔama·₂ pišudu *ci·cʼid -w₃ =hqal ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of nupʰe· =ʔem+fr. var. of \g that, those ASR -HSY -RESP then, next skunk =SUBJ =person =AGT that ASR -HSY -RESP thing deceive -ABS =one who likes L thing bad do -ABS =one who likes ASR -HSY -RESP that skunk =SUBJ \f That skunk person was fond of telling lies; he liked to do bad things, that skunk. \r 11,2.8 \w mulídom “ šulámʔ yihe ʔa sʼiteʔ ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do -em *šula·m =yihe ʔa *sʼi -teʔ *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *šula·m =yihe ʔa·+fr. var. of *sʼi₂ -te *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP sick =as if 1.Sg Subj do, make -PRF.INT say -ABS L \f “I’m going to act as if I were sick, ” he said. \r 11,2.9 \w “ men sʼipʰí mul qʰaʔdi mu·kito qʼasi·si yá·col ” ceʔdom ˆ . \m men *sʼi -pʰi mul *qʰaʔdi -i mu·kito qʼasi·si =ya·col *ced -do -em ˆ \e men *sʼi₂ -pʰi mul₂ *qʰaʔdi -i mu·kito qʼasi·si =yac+obj. of *hced -do -em₂ ˆ \g thus, so do, make -SS.FUT that, those fetch -SG.IMP 3m.Sg Obj elk =AGT say -HSY -RESP F \f “When I do so, you go fetch Elk.” \r 11,2.10 \w mensʼi·lí ʔdom “ yów ” hcedu ˉ . \m *mensʼi -·li ʔ -do -em yow *hced -u ˉ \e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -em₂ yow *hced -w₃ ˉ \g and then -DS.PST ASR -HSY -RESP all right say -ABS L \f “All right, ” said [Panther]. \r 11,2.11 \w maʔu ʔul qʰaʔdiwá·duʔ maca·sʼel ˇ yahmoṭʼ ém ʔcayʔ yaʔ ˇ . \m maʔu ʔul *qʰaʔdi -w -aduc -ʔ maca·sʼel ˇ yahmoṭ =ʔem =ʔcayʔ =yac ˇ \e maʔu ʔul *qʰaʔdi -w₂ -aduc -w₃ maca·sʼel ˇ yahmoṭ =ʔem =ʔcayʔ =yac ˇ \g this then, next fetch -MVT -far -ABS R mountain lion =SUBJ =person =AGT R \f Then he set out for his grandfather, that panther person. \r 11,2.12 \w mulídom ˉ “ qʼoʔo cóhto qʰaʔdiwa·duci ” hcedu ˉ . \m mul ʔ -do -em ˉ qʼoʔo cohto *qʰaʔdi -w -aduc -i *hced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ qʼoʔo cohto *qʰaʔdi -w₂ -aduc -i *hced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP L dance together with fetch -MVT -far -SG.IMP say -ABS L \f “Go get him with a song,” [Skunk] had said. \r 11,2.13 \w “ qʼoʔo cóhto qʰaʔdi ” hcedu ˉ . \m qʼoʔo cohto *qʰaʔdi -i *hced -u ˉ \e qʼoʔo cohto *qʰaʔdi -i *hced -w₃ ˉ \g dance together with fetch -SG.IMP say -ABS L \f “Fetch him with a song.” \r 11,2.14 \w “ yów . ” \m yow \e yow \g all right \f “All right.” \r 11,3.1 \w maʔu ʔul qʰaʔdiwá·duʔ ˆ . \m maʔu ʔul *qʰaʔdi -w -aduc -ʔ ˆ \e maʔu ʔul *qʰaʔdi -w₂ -aduc -w₃ ˆ \g this then, next fetch -MVT -far -ABS F \f Then he went off to get him. \r 11,3.2 \w ʔul ma·duʔ ˆ . \m ʔul *ma·duc -ʔ ˆ \e ʔul *ma·duc -w₃ ˆ \g then, next one arrive -ABS F \f He arrived. \r 11,3.3 \w mensʼiba “ cu·sʼéto duqʰátʰqati ʔa mito cá·sʼe qʰade·dela ˇ ” cedu ˉ . \m *mensʼi -ba cu·sʼeto *duqʰat -qa -ti ʔa mito ca·sʼe *qʰade·d -ela ˇ *ced -u ˉ \e *mensʼi -ba cu·sʼeto *duqʰat -hqa -ti ʔa·+fr. var. of mito ca·sʼe *qʰade·d -ela ˇ *hced -w₃ ˉ \g and then -SS.PST treat -CAUS -INT.comp 1.Sg Subj 2.Sg Obj come after, go get -PRF R say -ABS L \f Having done so, he said, “Grandfather, I’ve come to get you to doctor my uncle. \r 11,3.4 \w mulídom baqoṭólʔtaqaʔ qʼasi·si ʔem ˇ . \m mul ʔ -do -em *baqoṭolta -qacʼ -ʔ qʼasi·si =ʔem ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *bahqoṭol -qacʼ -w₃ qʼasi·si =ʔem ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP ask in vain.pl -PSY -ABS elk =SUBJ R \f Elk refused. \r 11,3.5 \w mensʼi·lidom ʔul ˉ qʼoʔo wí qʰaʔdiw ˆ . \m *mensʼi -·li -do -em ʔul ˉ qʼoʔo =wi *qʰaʔdi -w ˆ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ʔul ˉ qʼoʔo =wi *qʰaʔdi -w₃ ˆ \g and then -DS.PST -HSY -RESP then, next L dance =with, by (INSTR) fetch -ABS F \f Then he tried the song: \r 11,3.6 \w ca·sʼeto qʰade·dela ˉ . \m ca·sʼeto *qʰade·d -ela ˉ \e ca·sʼeto *qʰade·d -ela ˉ \g come after, go get -PRF L \r 11,3.7 \w cu·sʼetó haṭʼa· qʼala·li ˆ . \m cu·sʼeto haṭʼa· *qʼala· -·li ˆ \e cu·sʼeto haṭʼa·₁ *qʼala· -ʔli ˆ \g buttocks be seriously ill -DS.PST F \f [[Singing]] Uncle’s rear is ailing. \r 11,3.8 \w nihcedun cahnow ˆ . \m *nihced -in *cahno -w ˆ \e *nihced -in *cahno -w₃ ˆ \g say -SS.SIM utter sound -ABS F \f [[He sang, saying.]] \r 11,3.9 \w “ waʔtí ʔde hni ma ˇ ” nihcedú·cedu ˉ . \m *wa·d -ti =ʔd -a -e· =hni ma ˇ *nihced -uced -u ˉ \e *wa·d₂ -ti =ʔd -a -e· =hni ma ˇ *nihced -uced -w₃ ˉ \g one come here -INT.comp =be about to -FACT -NFV =Q 2.Sg Subj R say -DUR -ABS L \f ‘You’re coming, aren’t you?” he kept on saying. \r 11,3.10 \w mulídom badayí·cʼedu tʰin ˉ . \m mul ʔ -do -em *badayicʼ -ed -u =tʰin ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *badayicʼ -ed -w₃ =tʰin ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP answer -DUR -ABS =not L \f There was no answer. \r 11,3.11 \w mensʼin wáyʔcʼin ʔqan bacʼocí·du ˆ . \m *mensʼi -in wayʔcʼin =qan *bacʼoc -id -u ˆ \e *mensʼi -in wayʔcʼin =qan *bacʼoc -id -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM repeatedly =now start singing -DUR -ABS F \f He started singing over again: \r 11,3.12 \w cu·sʼetó haṭʼa· qʼala·li ˆ . \m cu·sʼeto haṭʼa· *qʼala· -·li ˆ \e cu·sʼeto haṭʼa·₁ *qʼala· -ʔli ˆ \g buttocks be seriously ill -DS.PST F \f [[Singing]] Uncle’s rear is ailing \r 11,3.13 \w ca·sʼetó qʰade·dela ˆ . \m ca·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ \e ca·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ \g come after, go get -PRF F \f [[Singing]] Grandfather I have come for. \r 11,3.14 \w nihcedú·cedu ˉ . \m *nihced -uced -u ˉ \e *nihced -uced -w₃ ˉ \g say -DUR -ABS L \f [[He kept saying.]] \r 11,3.15 \w mulídom badayí·cʼedu tʰin ˆ . \m mul ʔ -do -em *badayicʼ -ed -u =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *badayicʼ -ed -w₃ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP answer -DUR -ABS =not F \f There was no answer. \r 11,3.16 \w mensʼin wáyʔcʼin ʔqan bacʼocí·du ˆ . \m *mensʼi -in wayʔcʼin =qan *bacʼoc -id -u ˆ \e *mensʼi -in wayʔcʼin =qan *bacʼoc -id -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM repeatedly =now start singing -DUR -ABS F \f He started singing over again: \r 11,3.17 \w cu·sʼetó haṭʼa· qʼala·li ˆ . \m cu·sʼeto haṭʼa· *qʼala· -·li ˆ \e cu·sʼeto haṭʼa·₁ *qʼala· -ʔli ˆ \g buttocks be seriously ill -DS.PST F \f [[Singing]] Uncle’s rear is ailing \r 11,3.18 \w ca·sʼetó qʰade·dela ˆ . \m ca·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ \e ca·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ \g come after, go get -PRF F \f [[Singing]] Grandfather I have come for. \r 11,3.19 \w nihcedu ˉ . \m *nihced -u ˉ \e *nihced -w₃ ˉ \g say -ABS L \f [[He said.]] \r 11,3.20 \w mulídom badayí·cʼedu tʰin ˆ . \m mul ʔ -do -em *badayicʼ -ed -u =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *badayicʼ -ed -w₃ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP answer -DUR -ABS =not F \f There was no answer. \r 11,3.21 \w qʼoʔo ʔel baqʰáṭʰqacʼin ibiw ˉ . \m qʼoʔo =ʔel *baqʰa·ṭ -qacʼ -in ʔ -bi -w ˉ \e qʼoʔo =ʔel *baqʰa·ṭ -qacʼ -in ʔ₁ -bi -w₃ ˉ \g dance =OBJ sound good -PSY -SS.SIM ASR -INFER -ABS L \f It turned out that the song sounded so good [that Elk wanted to hear it sung more]. \r 11,3.22 \w “ ʔana· qʼoʔo cʼíškan ma cahnow ˆ ” nihcedu ˆ . \m ʔanaw qʼoʔo cʼiškan ma *cahno -w ˆ *nihced -u ˆ \e ʔanaw₂ qʼoʔo cʼiškan ma *cahno -w₃ ˆ *nihced -w₃ ˆ \g very dance beautiful 2.Sg Subj utter sound -ABS F say -ABS F \f “That’s a pretty song you are singing,” said [Elk]. \r 11,3.23 \w “ mihcayí bacʼo ˉ ” cedu . \m mihca -yi *bacʼo· -i ˉ *ced -u \e mihca -yi₂ *bacʼo·₂ -i ˉ *hced -w₃ \g four -times start to sing -SG.IMP L say -ABS \f “Sing it four times,” he said. \r 11,3.24 \w “ mensʼipʰíla ʔe ʔá mito qʰamacʼkʰe ʔ ˆ ” cedu ˇ . \m *mensʼi -pʰila ʔ -e· ʔa mito *qʰama·c -ʔkʰe =ʔ ˆ *ced -u ˇ \e *mensʼi -pʰila ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of mito *qʰama·c -ʔkʰe =ʔ ˆ *hced -w₃ ˇ \g and then -DS.FUT ASR -NFV 1.Sg Subj 2.Sg Obj accompany -FUT =IMP F say -ABS R \f “Then is when I will go with you.” \r 11,3.25 \w mensʼi·li ʔul pʰala bácʼow ˉ . \m *mensʼi -·li ʔul pʰala *bacʼo· -w ˉ \e *mensʼi -ʔli ʔul pʰala *bacʼo·₂ -w₃ ˉ \g and then -DS.PST then, next again start to sing -ABS L \f [Panther] began singing again, [for the fourth time]: \r 11,3.26 \w ca·sʼetó qʰade·dela ˆ . \m ca·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ \e ca·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ \g come after, go get -PRF F \f [[Singing]] Grandfather I have come for \r 11,3.27 \w cu·sʼetó haṭʼa· qʼala·li ˆ . \m cu·sʼeto haṭʼa· *qʼala· -·li ˆ \e cu·sʼeto haṭʼa·₁ *qʼala· -ʔli ˆ \g buttocks be seriously ill -DS.PST F \f [[Singing]] Uncle’s rear is ailing. \r 11,3.28 \w nihcedu maʔu mihcayi ˉ . \m *nihced -u maʔu mihca -yi ˉ \e *nihced -w₃ maʔu mihca -yi₂ ˉ \g say -ABS this four -times L \f [[He said that for the fourth time.]] \r 11,3.29 \w “ yów ˉ waʔté· ʔa ” cedu ˆ . \m yow ˉ *wa·d -te -e· ʔa *ced -u ˆ \e yow ˉ *wa·d₂ -te -e· ʔa·+fr. var. of *hced -w₃ ˆ \g all right L one come here -PRF.INT -NFV 1.Sg Subj say -ABS F \f “All right, I’ll come,” said [Elk]. \r 11,4.1 \w maʔu ʔul qʰamaʔ ˆ . \m maʔu ʔul *qʰama·c -ʔ ˆ \e maʔu ʔul *qʰama·c -w₃ ˆ \g this then, next accompany -ABS F \f Now he accompanied him back. \r 11,4.2 \w maʔu ʔul pʰimá·cʼiʔ ˉ . \m maʔu ʔul *pʰima·cʼic -ʔ ˉ \e maʔu ʔul *pʰima·cʼic -w₃ ˉ \g this then, next group arrive -ABS L \f They arrived. \r 11,4.3 \w nupʰe· ʔém miṭiw ˉ . \m nupʰe· =ʔem *miṭi -w ˉ \e nupʰe· =ʔem *miṭi -w₃ ˉ \g skunk =SUBJ one lie on ground -ABS L \f Skunk was lying down. \r 11,4.4 \w mulídom ʔul “ heʔbeṭí ʔwa mito heʔen sʼiw ˇ ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔul heʔbeṭi ʔ -wa mito heʔen *sʼi -w ˇ *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul heʔbeṭi₁ ʔ₁ -wa mito heʔen *sʼi₂ -w₃ ˇ *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next where ASR -INTER 2.Sg Obj how do, make -ABS R say -ABS L \f “Whereabouts is the trouble?” asked [Elk]. \r 11,4.5 \w “ heʔbeṭí mito heʔen sʼiwa qʰade ˇ . \m heʔbeṭi mito heʔen *sʼi -wa qʰade ˇ \e heʔbeṭi₁ mito heʔen *sʼi₂ -wa qʰadenʔ+voc. of ˇ \g where 2.Sg Obj how do, make -INTER 1.Poss grandson R \f “Just where did this thing happen to you, Grandson?” \r 11,4.6 \w ” § “ be· ʔé· to duhṭʰal ʔ ˆ ” nihcedu ʔaná· to· duhtayí·cʼedun ˉ . \m *bi ʔ -e· to duhṭʰal ʔ ˆ *nihced -u ʔanaw to· *duhtay -yicʼ -ed -in ˉ \e *bi ʔ₁ -e· to·+fr. var. of duhṭʰal ʔ₁ ˆ *nihced -w₃ ʔanaw₂ to· *duhtay -cid+pl. agt. of -ed -in ˉ \g here VIS ASR -NFV 1.Sg In.Poss pain ASR F say -ABS very 1.Sg Obj touch -DUR -DUR -SS.SIM L \f “The pain is back here,” said [Skunk] while touching his behind. \r 11,4.7 \w “ be· to· ʔaná· duhṭʰal e· mi· to duhṭʰal qacʰi·ṭi ˇ ” cedu nupʰé· ʔem ˉ . \m *bi to· ʔanaw duhṭʰal ʔ -e· mi· to duhṭʰal *qacʰi·ṭ -i ˇ *ced -u nupʰe· =ʔem ˉ \e *bi to· ʔanaw₂ duhṭʰal ʔ₁ -e· mi· to·+fr. var. of duhṭʰal *qacʰi·ṭ -i ˇ *hced -w₃ nupʰe· =ʔem ˉ \g here VIS 1.Sg Obj very pain ASR -NFV there 1.Sg Obj pain suck out -SG.IMP R say -ABS skunk =SUBJ L \f “It’s really hurting back here; suck the pain out of there,” said Skunk. \r 11,4.8 \w mulídom ʔul “ yów ” cedu qʼasí·si ʔem ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul yow *ced -u qʼasi·si =ʔem ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul yow *hced -w₃ qʼasi·si =ʔem ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next all right say -ABS elk =SUBJ F \f “All right, ” said Elk. \r 11,5.1 \w maʔu ʔul ˉ tubiyiʔ ˆ . \m maʔu ʔul ˉ *tubiyicʼ -ʔ ˆ \e maʔu ʔul ˉ *tubiyicʼ -w₃ ˆ \g this then, next L start -ABS F \f Then he started. \r 11,5.2 \w maʔu ʔul ˉ hata·law ˉ . \m maʔu ʔul ˉ *hat -ala -w ˉ \e maʔu ʔul ˉ *hat -ala -w₃ ˉ \g this then, next L do with mouth -down -ABS L \f He moved his mouth down. \r 11,5.3 \w mulídom mensʼi·li tito duqʰahti háta·la·li pʰíʔtʼan pʰusʼaʔsʼácʰqaw ˉ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li tito *duqʰat -ti *hat -ala -·li pʰiʔtʼan *pʰusʼaʔsʼa -c -qa -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli tito *duqʰat -ti *hat -ala -ʔli pʰiʔtʼan *pʰusʼaʔsʼa -c₂ -hqa -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST 3r.In.Poss treat -INT.comp do with mouth -down -DS.PST suddenly squirt out by blowing -SMLF -CAUS -ABS L \f When he did that, when he lowered his mouth to doctor, suddenly [Skunk] squirted. \r 11,5.4 \w mensʼi·li qʼasi·sí ʔyowal ˉ duhṭʰál qacʰiʔ tʰin haʔdi qalílhqʰaʔ naʔ ˆ . \m *mensʼi -·li qʼasi·si ʔyowal ˉ duhṭʰal *qacʰi·ṭ -ʔ =tʰin haʔdi *qali·lhqʰac *na·q -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli qʼasi·si yowal+fr. var. of ˉ duhṭʰal *qacʰi·ṭ -w₃ =tʰin haʔdi *qali·lhqʰac *na·q -w₃ ˆ \g and then -DS.PST elk former, aforementioned L pain suck out -ABS =not there upward fall [?] -ABS F \f That former Elk did not suck out the pain; he fell on his back. \r 11,5.5 \w cʰoyíʔ new ˆ . \m *hcʰoyicʼ *ne -w ˆ \e *hcʰoyicʼ *ne₃ -w₃ ˆ \g dead fall, drop -ABS F \f He dropped dead. \r 11,5.6 \w mensʼi·li ˉ sine·maw yahmoṭʼ él ʔkʰe ˉ . \m *mensʼi -·li ˉ *sine·ma -w yahmoṭ =ʔel =ʔkʰe ˉ \e *mensʼi -ʔli ˉ *sine·ma -w₃ yahmoṭ =ʔel =ʔkʰe ˉ \g and then -DS.PST L become easy to get -ABS mountain lion =OBJ =BEN L \f Then it was easy for Panther. \r 11,5.7 \w maʔu yahmoṭʼ ém caʔtʼémʔba mihya qáqʰaw ˉ . \m maʔu yahmoṭ =ʔem *caʔtʼem -ba mihya *qaqʰa· -w ˉ \e maʔu yahmoṭ =ʔem *caʔtʼem -ba mihya *qaqʰa· -w₃ ˉ \g this mountain lion =SUBJ strike -SS.PST neck detach with teeth or scissors -ABS L \f Panther pounced and bit his neck in two. \r 11,5.8 \w mensʼiba doṭʼó·ba ˉ macá·sʼel maʔaw ˉ . \m *mensʼi -ba *doṭʼo· -ba ˉ maca·sʼel *maʔa -w ˉ \e *mensʼi -ba *doṭʼo· -ba ˉ maca·sʼel *maʔa -w₃ ˉ \g and then -SS.PST remove outer layer -SS.PST L eat -ABS L \f Having done so, he skinned and ate his grandfather. \r 11,5.9 \w mu ʔem meʔpʰi ˇ . \m mu =ʔem meʔpʰi ˇ \e mu·+fr. var. of =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˇ \g that =SUBJ end, no more R \f That is the end. \r 12,1.1 \w maʔu cáhno duwi dícʼi·du duwení qan dicʼmuʔ ˆ . \m maʔu cahno duwi dicʼi·du duweni qan *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ \e maʔu cahno₂ duwi dicʼi·du duweni+fr. var. of *di·cʼ₁ -w₃ ˆ \g this words, speech Coyote story in old days tell.pl -ABS F \f These words are a Coyote story told in the old days. \r 12,1.2 \w qʰáyhcʰi ʔdo· he· qʰacʼókoʔko mensʼin ˉ qʰawaʔla yácʼ ido· mu ˉ qʰáyhcʰi ʔima·ta cʼa·haʔ ʔiw ˉ kú·yi ʔul duweni ˉ . \m qʰayhcʰi ʔ -do -e· =he· qʰa cʼokoʔko mensʼin ˉ qʰawaʔla =ya·c ʔ -do -e· mu ˉ qʰayhcʰi ʔima·ta *cʼa·hac *ʔi -w ˉ ku·yi ʔul duweni ˉ \e qʰayhcʰi ʔ₁ -do -e· =he· qʰa cʼokoʔko mensʼin ˉ qʰawaʔla =yac ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ qʰayhcʰi ʔima·ta *cʼa·hac *ʔi -w₃ ˉ ku·yi ʔul duweni ˉ \g pelican ASR -HSY -NFV =and lesser scaup and L great blue heron =AGT ASR -HSY -NFV that L pelican female married be -ABS L one time then, next in old days L \f It is said that once in the old days there was a pelican, a scaup, and a heron who was married to the pelican woman. \r 12,1.3 \w mensʼin miyá·ha ʔdo· qʰacʼókoʔko ˉ . \m *mensʼi -in miya·ha ʔ -do -e· qʰa cʼokoʔko ˉ \e *mensʼi -in miya·ha·menʔ+dial. var. of ʔ₁ -do -e· qʰa cʼokoʔko ˉ \g and then -SS.SIM 3.Poss spouse's sister ASR -HSY -NFV lesser scaup L \f Thus Scaup was his brother-in-law. \r 12,1.4 \w ʔahqʰa wála·li nohpʰo· ma·caʔ ˆ . \m ʔahqʰa wala·li *nohpʰo -w ma·cac ˆ \e ʔahqʰa wala·li *nohpʰo -w₃ ma·cac ˆ \g at mouth of river live in place -ABS 3.Pl Subj F \f They lived at the mouth of the river. \r 12,1.5 \w mulido· mu miyá·konʔ ˉ ʔana· nisanʔqaw ˉ qʰáyhcʰi miya·daqʰanʔ ˉ ʔana· nisanʔqa· mahal ˆ qʰacʼókoʔko ya·col ˉ . \m mul ʔ -do -e· mu miya·ko·nʔ ˉ ʔanaw *nisad -qa -w ˉ qʰayhcʰi miya·daqʰanʔ ˉ ʔanaw *nisad -qa -e· maha·l ˆ qʰa cʼokoʔko =ya·col ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of miya·ko·nʔ ˉ ʔanaw₂ *nisad -qa₂ -w₃ ˉ qʰayhcʰi miya·daqʰanʔ ˉ ʔanaw₂ *nisad -qa₂ -e· maha·nʔ₁+obj. of ˆ qʰa cʼokoʔko =yac+obj. of ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV that 3.Poss sister's husband L very dislike, hate -PSY -ABS L pelican 3.Poss spouse L very dislike, hate -PSY -NFV 3r.Poss spouse's brother F lesser scaup =AGT L \f His sister’s husband really hated him – Pelican’s husband really hated his wife’s brother, Scaup. \r 12,2.1 \w mulido· mensʼin mu pʰala bíhše ša· ʔin ʔahša šá· mu qʰawaʔla ʔem ˉ . \m mul ʔ -do -e· *mensʼi -in mu pʰala bihše =ša· ʔ -in ʔahša =ša· mu qʰawaʔla =ʔem ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· *mensʼi -in mu·+fr. var. of pʰala bihše =ša· ʔ₁ -in ʔahša =ša· mu·+fr. var. of qʰawaʔla =ʔem ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV and then -SS.SIM that too, also deer =expert ASR -SS.SIM fish =expert that great blue heron =SUBJ L \f Heron was both an expert hunter and an expert fisherman. \r 12,2.2 \w mulido ˉ kumíʔdaʔ ʔamadúwe miʔda cohtocí·du ˉ cohtocí·du bíhše boʔotá·dun ˉ ʔáhša boʔotá·dun ˉ cohtocí·du mu qʰawáʔla ʔemu ˆ . \m mul ʔ -do ˉ kumiʔdac ʔamaduwe miʔda *cohtoc -id -u ˉ *cohtoc -id -u bihše *boʔotad -ad -in ˉ ʔahša *boʔotad -ad -in ˉ *cohtoc -id -u mu qʰawaʔla =ʔemu ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ kumiʔdac ʔamaduwe miʔda *cohtoc -id -w₃ ˉ *cohtoc -id -w₃ bihše *boʔo -ad₁ -in ˉ ʔahša *boʔo -ad₁ -in ˉ *cohtoc -id -w₃ mu·+fr. var. of qʰawaʔla =ʔem+fr. var. of ˆ \g that, those ASR -HSY L always in the morning every one leave -DUR -ABS L one leave -DUR -ABS deer hunt.pl -DUR -SS.SIM L fish hunt.pl -DUR -SS.SIM L one leave -DUR -ABS that great blue heron =SUBJ F \f Every morning Heron would go off – he would go out hunting deer or fishing for fish. \r 12,2.3 \w mensʼin mu qʰáyhcʰi ʔima·ta ʔemu miyá·daqʰanʔ mu tʼo men ʔaca· mace·cʼin ˉ šokonʔwadú·cedu . \m *mensʼi -in mu qʰayhcʰi ʔima·ta =ʔemu miya·daqʰanʔ mu tʼo men ʔaca· *mace·cʼ -in ˉ *šoko·d -wad -uced -u \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of qʰayhcʰi ʔima·ta =ʔem+fr. var. of miya·daqʰanʔ mu·+fr. var. of tʼo men ʔaca· *mace·cʼ -in ˉ *šoko·d₁ -wad₁ -uced -w₃ \g and then -SS.SIM that pelican female =SUBJ 3.Poss spouse that now thus, so to, at house wait (for) -SS.SIM L stay in place -DIST -DUR -ABS \f And the pelican woman, his spouse, would be sitting around at home waiting for him. \r 12,3.1 \w mensʼin ʔul ˉ qowi·cicʼé·dem ʔul maʔa dútʼata·duce·du ˉ . \m *mensʼi -in ʔul ˉ *hqo·wic -icʼ -ed -em ʔul maʔa *dutʼatad -uced -u ˉ \e *mensʼi -in ʔul ˉ *hqowic+dial. var. of -icʼ₂ -ed -em₂ ʔul maʔa *dutʼatad -uced -w₃ ˉ \g and then -SS.SIM then, next L one return -REFL -DUR -RESP then, next food prepare (food) -DUR -ABS L \f Whenever he came home, she would prepare food. \r 12,3.2 \w mensʼin ʔul maʔa dútʼata·dun ʔul ˉ maʔdaqʰá·del maʔa díhqaci·du ˆ . \m *mensʼi -in ʔul maʔa *dutʼatad -in ʔul ˉ maʔdaqʰa·del maʔa *dihqa -cid -u ˆ \e *mensʼi -in ʔul maʔa *dutʼatad -in ʔul ˉ maʔdaqʰa·del maʔa *dihqa₁ -cid -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM then, next food prepare (food) -SS.SIM then, next L food give nonlong object -DUR -ABS F \f Preparing food, she would give it to her husband. \r 12,3.3 \w mu ṭʼo qʰacʼókoʔko ʔem haʔbeṭi sóh caci·du ˆ . \m mu =ʔṭʼo qʰa cʼokoʔko =ʔem haʔbeṭi soh *ca -cid -u ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo qʰa cʼokoʔko =ʔem haʔbeṭi soh *ca₃ -cid -w₃ ˆ \g that =EMPH lesser scaup =SUBJ in that type place just one sit on ground -DUR -ABS F \f But Scaup just sat off to the side. \r 12,3.4 \w sóh caci·du ˉ baqʼo maʔa bimucínʔkʰe min caci·du heʔen maʔa bimucínʔkʰe tʰin mu ṭʼo ʔaná· haṭʼa· tʼanʔqaw ˆ . \m soh *ca -cid -u ˉ baqʼo maʔa *bimucid -ʔkʰe =min *ca -cid -u heʔen maʔa *bimucid -ʔkʰe =tʰin mu =ʔṭʼo ʔanaw haṭʼa· *tʼa·d -qa -w ˆ \e soh *ca₃ -cid -w₃ ˉ baqʼo maʔa *bimucid -ʔkʰe =min *ca₃ -cid -w₃ heʔen maʔa *bimucid -ʔkʰe =tʰin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔanaw₂ haṭʼa·₂ *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˆ \g just one sit on ground -DUR -ABS L (not) anything food eat -FUT =like one sit on ground -DUR -ABS how food eat -FUT =not that =EMPH very stingy feel -PSY -ABS F \f He just sat as if he were going to eat, but he couldn’t eat because [the husband] was so stingy. \r 12,3.5 \w mahal maʔa háṭʼa· tʼanʔqaw ˉ . \m maha·l maʔa haṭʼa· *tʼa·d -qa -w ˉ \e maha·nʔ₁+obj. of maʔa haṭʼa·₂ *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˉ \g 3r.Poss spouse's brother food stingy feel -PSY -ABS L \f He was so stingy with food to his wife’s brother. \r 12,4.1 \w mensʼiwem ʔul miyá·diki ʔaná· ši·batʰqacʼin ʔul maʔdaqʰanʔ ˉ cohtocí·dem ˉ maʔu ʔul ˉ maṭʼikil maʔa dihqací·du . \m *mensʼi -wem ʔul miya·diki ʔanaw *ši·batʰi -qacʼ -in ʔul maʔdaqʰanʔ ˉ *cohtoc -id -em ˉ maʔu ʔul ˉ maṭʼikil maʔa *dihqa -cid -u \e *mensʼi -em₁ ʔul miya·diki ʔanaw₂ *ši·batʰi -qacʼ -in ʔul maʔdaqʰanʔ ˉ *cohtoc -id -em₁ ˉ maʔu ʔul ˉ maṭʼiki+obj. of maʔa *dihqa₁ -cid -w₃ \g and then -DS.SIM then, next 3.Poss older sister very pity -PSY -SS.SIM then, next 3r.Poss spouse L one leave -DUR -DS.SIM L this then, next L 3r.Poss younger sibling food give nonlong object -DUR -ABS \f He being that way, the sister felt sorry [for Scaup], and whenever her husband went out she gave her younger brother food. \r 12,4.2 \w men pišudú soh men híhmulʔ maʔa ˉ hihmula·qaʔ ˉ bimucí·duce·du . \m men pišudu soh men *hihmu·l -ʔ maʔa ˉ *hihmu·laqac -ʔ ˉ *bimucid -uced -u \e men pišudu soh men *hihmu·l -w₃ maʔa ˉ *hihmu·laqac -w₃ ˉ *bimucid -uced -w₃ \g thus, so bad just thus, so leftovers -ABS.n food L be leftover -ABS L eat -DUR -ABS \f It was bad – just left-over scraps that he used to eat. \r 12,4.3 \w mulido ʔul cilá· ʔiba ʔul qahmatí·biʔ mu qʰacʼókoʔko yaʔ . \m mul ʔ -do ʔul cila *ʔi -ba ʔul *qahmati·bic -ʔ mu qʰa cʼokoʔko =yac \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul cila *ʔi -ba ʔul *qahmati·bic -w₃ mu·+fr. var. of qʰa cʼokoʔko =yac \g that, those ASR -HSY then, next long time be -SS.PST then, next get angry -ABS that lesser scaup =AGT \f Then, after a long time, Scaup got mad. \r 12,4.4 \w makó·dal qahmatí·bicʼba ˉ “ ʔa pʰála mito cicʼí·dal men sʼíʔkʰe ʔe· hiʔbi máci tol ʔtʰin ˉ ” cedu ˉ . \m mako·dal *qahmati·bic -ba ˉ ʔa pʰala mito *ci·cʼid -a -el men *sʼi -ʔkʰe ʔ -e· hiʔbi maci =tol ʔ =tʰin ˉ *ced -u ˉ \e mako·nʔ₂+obj. of *qahmati·bic -ba ˉ ʔa·+fr. var. of pʰala mito *ci·cʼid -a -el men *sʼi₂ -ʔkʰe ʔ₁ -e· hiʔbi maci =tol ʔ₁ =tʰin ˉ *hced -w₃ ˉ \g 3r.Poss sister's husband get angry -SS.PST L 1.Sg Subj too, also 2.Sg Obj do -FACT -OBJ thus, so do, make -FUT ASR -NFV where day =on ASR =not L say -ABS L \f Having got mad at his sister’s husband, he said, “Some day I’m going to do the same thing to you that you are doing. \r 12,5.1 \w mensʼibá ʔdo· ʔul cohtocʼba weʔé· dono tol heʔéy ʔtʰin mi· polo·ša dáʔtʼaʔkʰe wi cohtocʼba ʔul tʼi ʔaná· bahṭʰe ˆ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -e· ʔul *cohtoc -ba weʔey dono =tol heʔey ʔtʰin mi· polo·ša *daʔtʼa -ʔkʰe =wi *cohtoc -ba ʔul ṭʼi ʔanaw bahṭʰe ˆ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -e· ʔul *cohtoc -ba weʔey dono =tol heʔey ʔtʰin mi· polo·ša *daʔtʼa -ʔkʰe =wi *cohtoc -ba ʔul ṭʼi·+fr. var. of ʔanaw₂ bahṭʰe ˆ \g and then -SS.PST ASR -HSY -NFV then, next one leave -SS.PST yonder mountain =on somewhere there oak ball find, get -FUT =in order to one leave -SS.PST then, next all very big F \f Thereupon he departed for some place in the hills where he could find the biggest oak balls. \r 12,5.2 \w duhwítʰciba ʔul didu . \m *duhwit -c -ba ʔul *did -u \e *duhwit -c₂ -ba ʔul *did -w₃ \g choose, sort -SMLF -SS.PST then, next carry (nonlong) along -ABS \f Having selected one, he took it. \r 12,5.3 \w mensʼibá ʔdo· ʔul ˉ baco· sʼiw ˆ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -e· ʔul ˉ baco· *sʼi -w ˆ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -e· ʔul ˉ baco· *sʼi₂ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST ASR -HSY -NFV then, next L boat, raft do, make -ABS F \f Then he built a boat. \r 12,5.4 \w cʰikʼólʔba mul baco· sʼi· . \m *cʰikʼo·l -ba mul baco· *sʼi -w \e *cʰikʼo·l -ba mul₂ baco· *sʼi₂ -w₃ \g scrape out -SS.PST that, those boat, raft do, make -ABS \f He made a boat by scraping a cavity [in the oak ball]. \r 12,5.5 \w mulido· ʔul baco· sʼiba ʔul ˉ qʰaṭʰá· wi diduʔ ˆ . \m mul ʔ -do -e· ʔul baco· *sʼi -ba ʔul ˉ qʰaṭʰa· =·wi *diduc -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul baco· *sʼi₂ -ba ʔul ˉ qʰaṭʰa· =wi *diduc -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next boat, raft do, make -SS.PST then, next L gravel beach =at carry (nonlong) far -ABS F \f Having made the boat he took it off to the gravel beach. \r 12,6.1 \w mensʼiba ʔul mi· qaʔcʼaṭá·duʔ maqa·sʼél he· maca·sʼél tolhqʰacʼ ido· mu ˉ duweni ˉ weʔe· ʔahqʰa míhilu·wilhqʰaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul mi· *qaʔcʼaṭ -aduc -ʔ maqa·sʼel =he· maca·sʼel =tolhqʰac ʔ -do -e· mu ˉ duweni ˉ weʔey ʔahqʰa mihilu·wilhqʰac ˆ \e *mensʼi -ba ʔul mi· *qaʔcʼaṭ -aduc -w₃ maqa·sʼ+obj. of =he· maca·sʼel =tolhqʰac ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ duweni ˉ weʔey ʔahqʰa mihilu·wilhqʰac ˆ \g and then -SS.PST then, next there cry, mourn -far -ABS 3r.Poss mother's mother =and =towards ASR -HSY -NFV that L in old days L yonder water westward F \f Having done so, he cried while going off toward his mother’s mother and his mother’s father, going way off across the western sea in those olden days. \r 12,6.2 \w mulido· mensʼiba ʔul ˉ qaʔcʼaṭá·du . \m mul ʔ -do -e· *mensʼi -ba ʔul ˉ *qaʔcʼaṭ -ad -u \e mul₂ ʔ₁ -do -e· *mensʼi -ba ʔul ˉ *qaʔcʼaṭ -ad₂ -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV and then -SS.PST then, next L cry, mourn -along -ABS \f He was crying along. \r 12,6.3 \w mensʼiba ʔul mu·kinʔ qaʔcʼaṭʼ idomu qʼoʔo mín baʔtʼaw ˉ . \m *mensʼi -ba ʔul mu·kinʔ *qaʔcʼaṭ -ʔ ʔ -do -emu qʼoʔo =min *baʔtʼa -w ˉ \e *mensʼi -ba ʔul mu·kinʔ *qaʔcʼaṭ -w₃ ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of qʼoʔo =min *baʔtʼa₁ -w₃ ˉ \g and then -SS.PST then, next 3m.Sg Subj cry, mourn -ABS ASR -HSY -SUBJ dance =like sound like -ABS L \f Then his crying sounded like a song. He is said to have been saying, \r 12,6.4 \w mulidom . \m mul ʔ -do -em \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ \g that, those ASR -HSY -RESP \f [[Then:]] \r 12,6.5 \w wata·li· wata·li· he· wata·li· wata·li· . \m vocable vocable =he· vocable vocable \e vocable vocable =he· vocable vocable \g (none) (none) =and (none) (none) \f [[Singing]] wata·li· wata·li· he· wata·li· wata·li· \r 12,6.6 \w wata·li· wata·li· he· wata·li· wata·li· . \m vocable vocable =he· vocable vocable \e vocable vocable =he· vocable vocable \g (none) (none) =and (none) (none) \f [[Singing]] wata·li· wata·li· he· wata·li· wata·li· \r 12,6.7 \w nihcedun ʔul maʔu kʼopóškʼopoša·dadu ˉ kʼopóškʼopoša·dadu ʔahqʰa dása·du tólhqʰaʔ ʔul ˇ . \m *nihced -in ʔul maʔu *kʼopoškʼopoš -adad -u ˉ *kʼopoškʼopoš -adad -u ʔahqʰa dasa -ad -u =tolhqʰac ʔul ˇ \e *nihced -in ʔul maʔu *kʼopoškʼopoš -adad -w₃ ˉ *kʼopoškʼopoš -adad -w₃ ʔahqʰa -ad₂ -w₃ =tolhqʰac ʔul ˇ \g say -SS.SIM then, next this bob up and down -LOC.mvmt -ABS L bob up and down -LOC.mvmt -ABS water -along -ABS =towards then, next R \f while he was going along bobbing up and down – bobbing up and down like the ocean waves. \r 12,7.1 \w mensʼiba ʔul pʰiʔtʼan ˉ ʔul men sidenʔba beṭʼbuyi tʰin qʰaʔá· sidenʔba maʔu ʔul sida·qáʔ miṭaʔ ʔama ʔdó· mu . \m *mensʼi -ba ʔul pʰiʔtʼan ˉ ʔul men *side·d -ba beṭʼbuyi tʰin *qʰaʔa *side·d -ba maʔu ʔul *sida·qac -ʔ miṭac ʔama ʔ -do -e· mu \e *mensʼi -ba ʔul pʰiʔtʼan ˉ ʔul men *side·d -ba beṭʼbutʰin+fr. var. of *qʰaʔa *side·d -ba maʔu ʔul *sida·qac -w₃ miṭac ʔama·₂ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of \g and then -SS.PST then, next suddenly L then, next thus, so one float along -SS.PST several night one float along -SS.PST this then, next one float up from here -ABS sand thing ASR -HSY -NFV that \f Thus he was sailing along, sailing along for several nights, before he landed on a sandy beach. \r 12,7.2 \w miyá·qasʼ ˉ miyá·casʼ nohpʰó· li miṭaʔ ʔama· maʔu ʔul sida·qácʼba mensʼiba ʔúl men ˉ ma·duʔ ˆ . \m miya·qa·sʼ ˉ miya·ca·sʼ *nohpʰo -w =li miṭac ʔama· maʔu ʔul *sida·qac -ba *mensʼi -ba ʔul men ˉ *ma·duc -ʔ ˆ \e miya·qa·sʼ ˉ miya·ca·sʼ *nohpʰo -w₃ =wi miṭac ʔama· maʔu ʔul *sida·qac -ba *mensʼi -ba ʔul men ˉ *ma·duc -w₃ ˆ \g 3.Poss mother's mother L 3.Poss mother's father live in place -ABS =at sandy beach this then, next one float up from here -SS.PST and then -SS.PST then, next thus, so L one arrive -ABS F \f Having landed on the beach where his grandmother and grandfather lived, having done that, he arrived. \r 12,7.3 \w mulidom ma·dúcʼba ʔul ˉ “ qá·sʼe ˉ ” cedu . \m mul ʔ -do -em *ma·duc -ba ʔul ˉ qa·sʼe ˉ *ced -u \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *ma·duc -ba ʔul ˉ qa·sʼenʔ+voc. of ˉ *hced -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP one arrive -SS.PST then, next L 1.Poss mother's mother L say -ABS \f Having arrived, he said, “Grandmother, \r 12,7.4 \w “ maʔa háʔda· to šulamwiyé· ” nihcedu ˇ . \m maʔa haʔdaw to *šula·m -wi -ya -e· *nihced -u ˇ \e maʔa haʔdaw to·+fr. var. of *šula·m -wi -ya -e· *nihced -w₃ ˇ \g food hungry 1.Sg Obj be sick -1O -VIS -NFV say -ABS R \f “I’m sick from hunger for food. \r 12,7.5 \w “ cá·sʼe maʔa haʔda· to šulamwiyé· ” nihcedu ˉ . \m ca·sʼe maʔa haʔdaw to *šula·m -wi -ya -e· *nihced -u ˉ \e ca·sʼenʔ+voc. of maʔa haʔdaw to·+fr. var. of *šula·m -wi -ya -e· *nihced -w₃ ˉ \g 1.Poss mother's father food hungry 1.Sg Obj be sick -1O -VIS -NFV say -ABS L \f “Grandfather, I’m starving for food. \r 12,7.6 \w mensʼi·lidom “ ʔahša ʔá qʰade·dela· ” nihcedu ˉ . \m *mensʼi -·li -do -em ʔahša ʔa *qʰade·d -ela *nihced -u ˉ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ʔahša ʔa·+fr. var. of *qʰade·d -ela *nihced -w₃ ˉ \g and then -DS.PST -HSY -RESP fish 1.Sg Subj come after, go get -PRF say -ABS L \f “I’ve come for some fish. \r 12,7.7 \w “ ʔahša ʔá qʰade·dela ˉ ʔahša to dá·we· ṭʰoʔo dá·we· to ” nihcedu . \m ʔahša ʔa *qʰade·d -ela ˉ ʔahša to *da· -we· ṭʰoʔo *da· -we· to *nihced -u \e ʔahša ʔa·+fr. var. of *qʰade·d -ela ˉ ʔahša to·+fr. var. of *da· -e· ṭʰoʔo *da· -e· to·+fr. var. of *nihced -w₃ \g fish 1.Sg Subj come after, go get -PRF L fish 1.Sg Obj want -NFV acorn mush want -NFV 1.Sg Obj say -ABS \f “I’ve come for fish; I want fish and I want acorn mush.” \r 12,8.1 \w mensʼi·li ʔul miyá·qasʼeʔkʰe ṭʰoʔo ṭʰáʔbamʔ ʔahša muʔtʼa ṭʰaʔbamʔ mi· ʔul yó·co· maqʰadel ˉ . \m *mensʼi -·li ʔul miya·qa·sʼeʔkʰe ṭʰoʔo *ṭʰaʔbam -ʔ ʔahša muʔtʼa *ṭʰaʔbam -ʔ mi· ʔul *yowco -w maqʰadel ˉ \e *mensʼi -ʔli ʔul miya·qa·sʼ+ben. of ṭʰoʔo *ṭʰaʔbam -w₃ ʔahša muʔtʼa *ṭʰaʔbam -w₃ mi· ʔul *yowco -w₃ maqʰade+obj. of ˉ \g and then -DS.PST then, next 3.Poss mother's mother acorn mush be, remain -ABS fish cooked be, remain -ABS there then, next serve food -ABS 3r.Poss grandson L \f Then the grandmother served her grandson the acorn mush and cooked fish that were available. \r 12,8.2 \w mensʼiba ʔul ˉ mu mi· bimucínʔqa· ˉ mu damúcʼba ʔul ˉ duwe simatáʔkʰe biʔtʼá·li maca·sʼel ʔul ˉ “ ʔahša ʔa mul hánta ʔa cʰiʔdí·tʰiʔbe hni mi ʔahqʰa wala·li tolhqʰaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul ˉ mu mi· *bimucinʔqa -e· ˉ mu *damuc -ba ʔul ˉ duwe *simataq -ʔkʰe *biʔtʼa -·li maca·sʼel ʔul ˉ ʔahša ʔa mul hanta ʔa *cʰiʔdic -tʰ -iʔbe =hni *mi ʔahqʰa wala·li =tolhqʰac ˆ \e *mensʼi -ba ʔul ˉ mu·+fr. var. of mi· *bimucinʔqa -e· ˉ mu·+fr. var. of *damuc -ba ʔul ˉ duwe *sima·q -ʔkʰe *biʔtʼa₁ -ʔli maca·sʼel ʔul ˉ ʔahša ʔa·+fr. var. of mul₂ hanta ʔa·+fr. var. of *cʰiʔdic -tʰ -iʔba =hni *mi₁ ʔahqʰa wala·li =tolhqʰac ˆ \g and then -SS.PST then, next L that there feed -NFV L that get enough to eat -SS.PST then, next L night sleep.pl -FUT seem -DS.PST then, next L fish 1.Sg Subj that, those smelt 1.Sg Subj pick up, grab (one) by handle -NEG -COND =Q there, that at mouth of river =towards F \f When she had fed him enough and when the time for going to bed was approaching, [Scaup] asked his grandfather, “Couldn’t I take some of this smelt over to the mouth of the river. \r 12,8.3 \w ʔa cʰiʔdícʰpʰi mi· bácʰqatʰiʔbe hni kʰe bákʰe .” \m ʔa *cʰiʔdic -pʰi mi· *ʔbacʰqa -tʰ -iʔbe =hni ʔkʰe =bakʰe \e ʔa·+fr. var. of *cʰiʔdic -pʰi mi· *ʔbacʰqa -tʰ -iʔba =hni ʔkʰe =bakʰe₁ \g 1.Sg Subj pick up, grab (one) by handle -SS.FUT there plant vegetation -NEG -COND =Q 1.Sg Poss =for (person, purpose) \f Couldn’t I take it there and plant it for myself. \r 12,8.4 \w “ dá· ” nihcedu ˉ . \m da· *nihced -u ˉ \e da· *nihced -w₃ ˉ \g no say -ABS L \f [The grandfather] said, “No, \r 12,8.5 \w “ dá· heʔen ma men sʼíʔkʰe tʰin e· da·qacʼé· ya mul be·li . \m da· heʔen ma men *sʼi -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· *da· -qacʼ -e· ya mul be·li \e da· heʔen ma men *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· *da· -qacʼ -e· ya mul₂ be·li \g no how 2.Sg Subj thus, so do, make -FUT =not ASR -NFV want -PSY -NFV 1.Pl Subj that, those here VIS \f “you can’t do that; we want that here. \r 12,8.6 \w haṭʼa· tʼacʼqawe· ya ” nihcedu ˉ . \m haṭʼa· *tʼa·cʼ -qa -we· ya *nihced -u ˉ \e haṭʼa·₂ *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -e· ya *nihced -w₃ ˉ \g stingy feel -PSY -NFV 1.Pl Subj say -ABS L \f “We want to hold on to that.” \r 12,9.1 \w mensʼi·lidom ˉ miṭicá·ducʼba “ kihlaʔ ʔa dacʰácʼkʰe ” nihín tʼanʔqaw ˉ . \m *mensʼi -·li -do -em ˉ *miṭi·c -aduc -ba kihlac ʔa *dacʰac -ʔkʰe nihin *tʼa·d -qa -w ˉ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ˉ *miṭi·c -aduc -ba kihlac ʔa·+fr. var. of *dacʰac -ʔkʰe nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˉ \g and then -DS.PST -HSY -RESP L one lie down on ground -far -SS.PST still 1.Sg Subj steal -FUT to self feel -PSY -ABS L \f After he had lain down, [Scaup] was thinking to himself, “I’ll steal it anyway.” \r 12,9.2 \w mensʼibá ʔdom ʔul ˉ ṭʼí· maqasʼ he· macasʼ simatáʔli mensʼi·li ʔul maʔu ʔul ˉ tubícʼba cohtoʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em ʔul ˉ ṭʼi· maqa·sʼ =he· maca·sʼ *simataq -ʔli *mensʼi -·li ʔul maʔu ʔul ˉ *tubic -ba *cohtoc -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ ṭʼi· maqa·sʼ =he· maca·sʼ *sima·q -ʔli *mensʼi -ʔli ʔul maʔu ʔul ˉ *tubic -ba *cohtoc -w₃ ˆ \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP then, next L all 3r.Poss mother's mother =and 3r.Poss mother's father sleep.pl -DS.PST and then -DS.PST then, next this then, next L arise -SS.PST one leave -ABS F \f After both his grandmother and grandfather had gone to sleep, he arose and went out. \r 12,9.3 \w maca·sʼéʔkʰe wayaʔ dacʰacʼba cohtocʼba mul ˉ hánta ʔel cʰahqaw ˆ . \m maca·sʼeʔkʰe wayac *dacʰac -ba *cohtoc -ba mul ˉ hanta =ʔel *cʰahqa -w ˆ \e maca·sʼeʔkʰe wayac *dacʰac -ba *cohtoc -ba mul₂ ˉ hanta =ʔel *cʰahqa -w₃ ˆ \g fish net steal -SS.PST one leave -SS.PST that, those L smelt =OBJ snare, catch -ABS F \f Having stolen his grandfather’s net, he went off and caught the smelt. \r 12,9.4 \w cʰahqaba maʔu ʔul ˉ duwe wí cohtoʔ . \m *cʰahqa -ba maʔu ʔul ˉ duwe =wi *cohtoc -ʔ \e *cʰahqa -ba maʔu ʔul ˉ duwe =wi *cohtoc -w₃ \g snare, catch -SS.PST this then, next L night =with, by (INSTR) one leave -ABS \f Having netted them, he left in the night. \r 12,10.1 \w maʔú yowal miluw ˉ ʔul mu pʰala qaʔcʼaṭá·dadu ˉ ʔana· qáʔcʼaṭal . \m maʔu ʔyowal miluw ˉ ʔul mu pʰala *qaʔcʼaṭ -adad -u ˉ ʔanaw *qaʔcʼaṭ -a -el \e maʔu ʔyowal miluw ˉ ʔul mu·+fr. var. of pʰala *qaʔcʼaṭ -adad -w₃ ˉ ʔanaw₂ *qaʔcʼaṭ -a -el \g this with that L then, next that again cry, mourn -LOC.n.mvmt -ABS L very cry, mourn -FACT -OBJ \f Now, in the same [boat] as before, he was crying along – really crying. \r 12,10.2 \w wata·li· wata·li· he· wata·li· wata·li· . \m vocable vocable =he· vocable vocable \e vocable vocable =he· vocable vocable \g (none) (none) =and (none) (none) \f [[Singing]] wata·li· wata·li· he· wata·li· wata·li· \r 12,10.3 \w wata·li· wata·li· he· wata·li· wata·li· cedun qaʔcʼaṭá·dadu ˉ . \m vocable vocable =he· vocable vocable *ced -in *qaʔcʼaṭ -adad -u ˉ \e vocable vocable =he· vocable vocable *hced -in *qaʔcʼaṭ -adad -w₃ ˉ \g (none) (none) =and (none) (none) say -SS.SIM cry, mourn -LOC.n.mvmt -ABS L \f [[Singing]] wata·li· wata·li· he· wata·li· wata·li· he said crying along. \r 12,10.4 \w qaʔcʼaʔ men kʼopóškʼopoša·dadu kʼopóškʼopoša·dadu . \m *qaʔcʼaṭ -ʔ men *kʼopoškʼopoš -adad -u *kʼopoškʼopoš -adad -u \e *qaʔcʼaṭ -w₃ men *kʼopoškʼopoš -adad -w₃ *kʼopoškʼopoš -adad -w₃ \g cry, mourn -ABS thus, so bob up and down -LOC.mvmt -ABS bob up and down -LOC.mvmt -ABS \f Crying that way, he bobbed along up and down, bobbed along up and down. \r 12,10.5 \w mensʼiba ʔul pʰíʔtʼan yowál li sida·qaʔ ˉ . \m *mensʼi -ba ʔul pʰiʔtʼan =ʔyow -a -el =li *sida·qac -ʔ ˉ \e *mensʼi -ba ʔul pʰiʔtʼan =ʔyow -a -el =wi *sida·qac -w₃ ˉ \g and then -SS.PST then, next unexpectedly =PST.PERF -FACT -OBJ =at one float up from here -ABS L \f Surprisingly he sailed up at the same place [as he originally sailed from]. \r 12,10.6 \w mensʼido· maʔu ti· ʔaca· cóhtoʔ wa·yi ʔul ʔahšá ʔwa· bácʰqaw ˆ . \m *mensʼi -do -e· maʔu ti· ʔaca· *cohtoc -ʔ =ʔwa·yi ʔul ʔahša =ʔway *ʔbacʰqa -w ˆ \e *mensʼi -do -e· maʔu ti· ʔaca· *cohtoc -w₃ =ʔwa·yi ʔul ʔahša =ʔwa·yi+fr. var. of *ʔbacʰqa -w₃ ˆ \g and then -HSY -NFV this 3r.Subj to, at house one leave -ABS =before, in front of then, next fish =first plant vegetation -ABS F \f Before he went home, he planted the fish. \r 12,10.7 \w ʔahšá ʔwa· mu ʔul qʰaṭʰá· wi bácʰqaba maʔu ʔul ʔaca· waqaʔ maʔu ʔul qʰáyhcʰime·toʔna ˉ made·kíʔna ˉ ma·duʔ ˆ . \m ʔahša =ʔway mu ʔul qʰaṭʰa· =·wi *ʔbacʰqa -ba maʔu ʔul ʔaca· *waqac -ʔ maʔu ʔul qʰayhcʰi -metoʔna ˉ made·kiʔna ˉ *ma·duc -ʔ ˆ \e ʔahša =ʔwa·yi+fr. var. of mu·+fr. var. of ʔul qʰaṭʰa· =wi *ʔbacʰqa -ba maʔu ʔul ʔaca· *waqac -w₃ maʔu ʔul qʰayhcʰi -menʔ+loc. of ˉ made·kiʔna ˉ *ma·duc -w₃ ˆ \g fish =first that then, next gravel beach =at plant vegetation -SS.PST this then, next to, at house one go up from here -ABS this then, next pelican -female name L L one arrive -ABS F \f Having first planted the fish by the gravel beach, he went up to where the pelican woman lived – to where his older sister lived – and arrived. \r 12,11.1 \w mi·meʔ miyá·konʔ ʔaca· cʰow ˆ . \m mi·meṭ miya·ko·nʔ ʔaca· *hcʰo· -w ˆ \e mi·meṭ miya·ko·nʔ ʔaca· *hcʰo·₁ -w₃ ˆ \g at that time 3.Poss sister's husband to, at house not be present -ABS F \f At that time, his sister’s husband was not at home. \r 12,11.2 \w mulidom mensʼi·li ˉ ma·dúcʼba ʔul baqʼo nihcedu tʰin made·kil ínati dicʼi·duwá·du tʰin ˆ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li ˉ *ma·duc -ba ʔul baqʼo *nihced -u =tʰin made·kil =ʔnati *di·cʼiduwad -u =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli ˉ *ma·duc -ba ʔul baqʼo *nihced -w₃ =tʰin made·kil =ʔnati *di·cʼiduwad -w₃ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST L one arrive -SS.PST then, next (not) anything say -ABS =not =even recount -ABS =not F \f When [Scaup] arrived, he didn’t say anything; he didn’t tell anything even to his sister. \r 12,11.3 \w men ʔiw . \m men *ʔi -w \e men *ʔi -w₃ \g thus, so be -ABS \f That’s the way it remained. \r 12,11.4 \w mulidom ˉ ʔul ˉ hadu cápa tol men ʔamá· tol ʔul ˉ ʔahša tí· bacʰqa· moyá·du pʰiʔtʼan ˉ ʔahša ʔem pʰilolóʔbi· . \m mul ʔ -do -em ˉ ʔul ˉ hadu· capa =tol men ʔama·tol ʔul ˉ ʔahša ti· *ʔbacʰqa -e· *moy -ad -u pʰiʔtʼan ˉ ʔahša =ʔem *pʰiloloq -bi -w \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ ʔul ˉ hadu· capa₁ =tol men ʔama·tol ʔul ˉ ʔahša ti· *ʔbacʰqa -e· *moy -ad₁ -w₃ pʰiʔtʼan ˉ ʔahša =ʔem *pʰiloloq -bi -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP L then, next L other week =on thus, so on ground then, next L fish 3r.Subj plant vegetation -NFV go see -DUR -ABS unexpectedly L fish =SUBJ group come up -INFER -ABS \f Then a week or so later he went to the place where he had planted the fish to investigate, and amazingly they had come up. \r 12,11.5 \w mensʼi·li ʔul pʰiʔtʼan mu ˉ makodáʔkʰe wayáʔ dacʰacʼba mul ʔahša ʔél mil ʔbakʰe cʰahqaba ʔaca· cʰide·dúcʼba ʔul made·kíl mutʼáhqahqa· . \m *mensʼi -·li ʔul pʰiʔtʼan mu ˉ mako·daʔkʰe wayac *dacʰac -ba mul ʔahša =ʔel mil =bakʰe *cʰahqa -ba ʔaca· *cʰide·duc -ba ʔul made·kil *mutʼahqa -hqa -e· \e *mensʼi -ʔli ʔul pʰiʔtʼan mu·+fr. var. of ˉ mako·nʔ₂+ben. of wayac *dacʰac -ba mul₂ ʔahša =ʔel mil =bakʰe₂ *cʰahqa -ba ʔaca· *cʰide·duc -ba ʔul made·kil *muʔtʼahqa+dial. var. of -hqa -e· \g and then -DS.PST then, next suddenly that L 3r.Poss sister's husband fish net steal -SS.PST that, those fish =OBJ on that =some snare, catch -SS.PST to, at house carry, lead (one) far -SS.PST then, next cook (food) -CAUS -NFV \f He grabbed his sister’s husband’s net, caught some of the fish, packed them off home, and had his sister cook them. \r 12,11.6 \w mulidom ʔul mutʼáhqa· . \m mul ʔ -do -em ʔul *mutʼahqa -w \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *muʔtʼahqa+dial. var. of -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next cook (food) -ABS \f [[Then she cooked.]] \r 12,11.7 \w mulidom mutʼáhqaba maʔaba híhmulʔ co·duʔ . \m mul ʔ -do -em *mutʼahqa -ba *maʔa -ba *hihmu·l *co·duc -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *muʔtʼahqa+dial. var. of -ba *maʔa -ba *hihmu·l *co·duc -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP cook (food) -SS.PST eat -SS.PST leftovers put aside -ABS \f She cooked them, ate, and put the left-overs away. \r 12,12.1 \w mulidom ʔul miyá·konʔ ma·duʔ kulutow ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔul miya·ko·nʔ *ma·duc -ʔ kulu =tow ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul miya·ko·nʔ *ma·duc -w₃ kulu·+short. of =ltow+fr. var. of ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next 3.Poss sister's husband one arrive -ABS wilderness =from L \f His sister’s husband arrived from the woods. \r 12,12.2 \w mulidom mensʼiba “ heʔé· maʔal ma ʔahša daʔtʼawa ˇ ” cedu ˉ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba heʔey maʔal ma ʔahša *daʔtʼa -wa ˇ *ced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba heʔey maʔal ma ʔahša *daʔtʼa -wa ˇ *hced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -SS.PST where this, these 2.Sg Subj fish find, get -INTER R say -ABS L \f “Where did you find these fish?” he asked. \r 12,12.3 \w “ ʔó· heʔen ʔahša cʼíškan . \m ʔo· heʔen ʔahša cʼiškan \e ʔo·₂ heʔen ʔahša cʼiškan \g oh how fish beautiful \f “Oh, what beautiful fish. \r 12,12.4 \w heʔé· maʔal ma ʔahša daʔtʼawa ˇ ” hcedu ˉ . \m heʔey maʔal ma ʔahša *daʔtʼa -wa ˇ *hced -u ˉ \e heʔey maʔal ma ʔahša *daʔtʼa -wa ˇ *hced -w₃ ˉ \g where this, these 2.Sg Subj fish find, get -INTER R say -ABS L \f Where did you find them?” and said, ”I’m not going to tell you.” \r 12,12.5 \w mulidom mensʼi·li dicʼi·du da·qáʔtʰin ˉ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li *di·cʼid -u *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli *di·cʼid -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST tell, say -ABS want -PSY -ABS =not L \f But [Scaup] didn’t want to tell \r 12,12.6 \w “ di·cʼínʔkʰe tʰin mito ʔa ” nihcedu ˉ . \m *di·cʼ -id -ʔkʰe =tʰin mito ʔa *nihced -u ˉ \e *di·cʼ₁ -id -ʔkʰe =tʰin mito ʔa·+fr. var. of *nihced -w₃ ˉ \g tell -DUR -FUT =not 2.Sg Obj 1.Sg Subj say -ABS L \f and said, “I’m not going to tell you.” \r 12,12.7 \w mulidom “ kihlaʔ ʔa ʔdú·cicʼkʰe ʔe hiʔbi máci tol ʔtʰin ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do -em kihlac ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔkʰe ʔ -e· hiʔbi maci =tol ʔ =tʰin *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ kihlac ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -ʔkʰe ʔ₁ -e· hiʔbi maci =tol ʔ₁ =tʰin *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP still 1.Sg Subj know -FUT ASR -NFV some (time) day =on ASR =not say -ABS L \f “I’ll find out some day anyway,” [replied Heron]. \r 12,13.1 \w mulidom ʔul sóh men ʔice·du . \m mul ʔ -do -em ʔul soh men *ʔi -ced -u \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul soh men *ʔi -cid -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next just thus, so be -DUR -ABS \f Then the situation remained just like that. \r 12,13.2 \w mulidom ʔul ˉ miyá·kon em ʔul duʔya·qánʔqa· ti heʔén sʼiʔkʰe soh mul kihlaʔ daʔtʼáʔkʰe ʔe nihin tʼanʔqaw . \m mul ʔ -do -em ʔul ˉ miya·ko·nʔ ʔ -em ʔul *duʔya·qad -qa -e· ti heʔen *sʼi -ʔkʰe soh mul kihlac *daʔtʼa -ʔkʰe ʔ -e· nihin *tʼa·d -qa -w \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ miya·ko·nʔ ʔ₁ -em₃ ʔul *duʔya·qad -qa₂ -e· ti· heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe soh mul₂ kihlac *daʔtʼa -ʔkʰe ʔ₁ -e· nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next L 3.Poss sister's husband ASR -SUBJ then, next think about, remember -PSY -NFV 3r.Subj how do, make -FUT just that, those still find, get -FUT ASR -NFV to self feel -PSY -ABS \f The sister’s husband was thinking to himself about what he would do to find out anyway. \r 12,13.3 \w soh makó·dal men kʼaʔdadú·cedu kʼehedú·cedu ˉ dú·cicʼqa· da·qáʔ tʰin . \m soh mako·dal men *kʼaʔda -ad -uced -u *kʼehe -ad -uced -u ˉ *ʔdu·cicʼqa -e· *da· -qacʼ -ʔ =tʰin \e soh mako·nʔ₂+obj. of men *kʼaʔda -ad₂ -uced -w₃ *kʼehe -ad₂ -uced -w₃ ˉ *ʔdu·cicʼqa -e· *da· -qacʼ -w₃ =tʰin \g just 3r.Poss sister's husband thus, so sneak, tiptoe -along -DUR -ABS sneak -along -DUR -ABS L inform -NFV like -PSY -ABS =not \f Since [Scaup] didn’t want to let his brother-in-law find out, he used to sneak along tiptoeing. \r 12,13.4 \w mulidom ʔul miyá·konʔ ʔul soh heʔén ṭʼeʔye ʔama· cicʼi·du ʔul ˉ ʔul bihše boʔow íyihe seʔe tól miṭi· ʔul pʰide·dú·ti ʔahša dúqʰayaʔti ʔiwem pʰide·dú·ti·yihe . \m mul ʔ -do -em ʔul miya·ko·nʔ ʔul soh heʔen ṭʼeʔye ʔama· *ci·cʼid -u ʔul ˉ ʔul bihše *boʔo -w ʔ =yihe seʔe =tol *miṭi -w ʔul *pʰide·duc -ti ʔahša *duqʰayad -ti *ʔi -wem *pʰide·duc -ti· =yihe \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul miya·ko·nʔ ʔul soh heʔen ṭʼeʔye ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ ʔul ˉ ʔul bihše *boʔo -w₃ ʔ₁ =yihe seʔe =tol *miṭi -w₃ ʔul *pʰide·duc -ti ʔahša *duqʰayad -ti *ʔi -em₁ *pʰide·duc -ti =yihe \g that, those ASR -HSY -RESP then, next 3.Poss sister's husband then, next just how intelligent thing do -ABS then, next L then, next deer hunt -ABS ASR =as if chaparral =on one lie on ground -ABS then, next watch go far -INT.comp fish gather -INT.comp be -DS.SIM watch go far -INT.comp =as if \f The sister’s husband would do something smart; he would pretend to go hunting but would lie in the bushes in order to spy on [Scaup] when he was getting ready to go off to gather the fish. \r 12,14.1 \w mulidom ˉ mensʼiba ʔul mi· seʔe tól miṭi· men ʔul ˉ naṭa ʔém ʔul cohtoʔ pʰala ʔahša cʰáhqati . \m mul ʔ -do -em ˉ *mensʼi -ba ʔul mi· seʔe =tol *miṭi -w men ʔul ˉ naṭa =ʔem ʔul *cohtoc -ʔ pʰala ʔahša *cʰahqa -ti \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ *mensʼi -ba ʔul mi· seʔe =tol *miṭi -w₃ men ʔul ˉ naṭa =ʔem ʔul *cohtoc -w₃ pʰala ʔahša *cʰahqa -ti \g that, those ASR -HSY -RESP L and then -SS.PST then, next there chaparral =on one lie on ground -ABS thus, so then, next L child =SUBJ then, next one leave -ABS again fish snare, catch -INT.comp \f Subsequently, he was lying there like that when the child left to go catch more fish. \r 12,14.2 \w mensʼi·li mul seʔé lto· pʰiʔdimʔ pʰide·du mu· tiʔkʰe wayaʔ dacʰaʔli cadu ˉ . \m *mensʼi -·li mul seʔe =ltow *pʰiʔdim -ʔ *pʰide·d -u mu· tiʔkʰe wayac *dacʰac -ʔli *cad -u ˉ \e *mensʼi -ʔli mul₂ seʔe =ltow *pʰiʔdim -w₃ *pʰide·d -w₃ mu· tiʔkʰe wayac *dacʰac -ʔli *cad₂ -w₃ ˉ \g and then -DS.PST that, those chaparral =from keep aiming at -ABS watch go along -ABS that 3r.Poss fish net steal -DS.PST see -ABS L \f He was spying from the brush and saw when his net was filched. \r 12,14.3 \w mensʼiba pʰiʔtʼan seʔe qʰámʔli lto· mul cadu ʔul ʔahša cʰáhqawem ˉ . \m *mensʼi -ba pʰiʔtʼan seʔe qʰamʔli =ltow mul *cad -u ʔul ʔahša *cʰahqa -wem ˉ \e *mensʼi -ba pʰiʔtʼan seʔe qʰamʔli =ltow mul₂ *cad₂ -w₃ ʔul ʔahša *cʰahqa -em₁ ˉ \g and then -SS.PST suddenly chaparral insides =from that, those see -ABS then, next fish snare, catch -DS.SIM L \f Unbeknownst, he saw from inside the brush when the fish were caught. \r 12,14.4 \w mensʼibá ʔdom pʰiʔtʼan ʔul mul naṭa ʔem ʔahša ʔacá· cʰide·duʔ ˇ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em pʰiʔtʼan ʔul mul naṭa =ʔem ʔahša ʔaca· *cʰide·duc -ʔ ˇ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan ʔul mul₂ naṭa =ʔem ʔahša ʔaca· *cʰide·duc -w₃ ˇ \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP suddenly then, next that, those child =SUBJ fish to, at house carry, lead (one) far -ABS R \f The child carried the fish off home. \r 12,14.5 \w mu ṭʼo ṭa dú·cicʼqaw ʔtʰin naṭa ʔel ˇ . \m mu =ʔṭʼo =ṭa *ʔdu·cicʼqa -w ʔ =tʰin naṭa =ʔel ˇ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo =ṭa *ʔdu·cicʼqa -w₃ ʔ₁ =tʰin naṭa =ʔel ˇ \g that =EMPH =FOC inform -ABS ASR =not child =OBJ R \f But he didn’t let the child know [he had been watching]. \r 12,15.1 \w mulidom mensʼiba ʔul pʰiʔtʼan ˉ hadu ʔámhul pʰiʔtʼan tiʔkʰe wayáʔ li betʼ ti yúʔdul mul ʔahša cʰáhqabina new ˆ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba ʔul pʰiʔtʼan ˉ hadu· ʔamhul pʰiʔtʼan tiʔkʰe wayac =li be·tʼ ti yuʔdul mul ʔahša *cʰahqa -bina *ne -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba ʔul pʰiʔtʼan ˉ hadu· ʔamhul pʰiʔtʼan tiʔkʰe wayac =wi be·tʼ ti· yuʔdul mul₂ ʔahša *cʰahqa -bina *ne₃ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -SS.PST then, next suddenly L other next day suddenly 3r.Poss fish net =at in turn 3r.Subj by oneself that, those fish snare, catch -INFER.SS throw, put long object -ABS F \f The next day he took his own net by himself, caught some of those fish, and set them down at home. \r 12,15.2 \w mensʼi·li mul ʔul miyá·ha tito hlá· tol qahmatí·biʔ ˆ . \m *mensʼi -·li mul ʔul miya·ha tito =hlaw =tol *qahmati·bic -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli mul₂ ʔul miya·ha·menʔ+dial. var. of tito =hlaw =tol *qahmati·bic -w₃ ˆ \g and then -DS.PST that, those then, next 3.Poss spouse's sister 3r.In.Poss =as far as =on get angry -ABS F \f When he did so, his wife’s brother got extremely angry. \r 12,15.3 \w mensʼi·li cʰuwayá·du ˉ mahal cʰuwayá·du “ heʔen to ma ʔama ʔqʼawá·ducʼkʰe tʰin ” cedu ˇ . \m *mensʼi -·li *cʰuway -ad -u ˉ maha·l *cʰuway -ad -u heʔen to ma ʔama *qʼa·waduc -ʔkʰe =tʰin *ced -u ˇ \e *mensʼi -ʔli *cʰuway -ad₁ -w₃ ˉ maha·nʔ₁+obj. of *cʰuway -ad₁ -w₃ heʔen to·+fr. var. of ma ʔama·₂ *qʼa·waduc -ʔkʰe =tʰin *hced -w₃ ˇ \g and then -DS.PST laugh -DUR -ABS L 3r.Poss spouse's brother laugh -DUR -ABS how 1.Sg Obj 2.Sg Subj thing put away, store, hide -FUT =not say -ABS R \f He laughed – he laughed at his wife’s brother, “You can’t hide anything from me.” \r 12,15.4 \w mensʼiba cʰuwayá·du mensʼi·li miyá·ha tito hlá· tol qahmatí·biʔ . \m *mensʼi -ba *cʰuway -ad -u *mensʼi -·li miya·ha tito =hlaw =tol *qahmati·bic -ʔ \e *mensʼi -ba *cʰuway -ad₁ -w₃ *mensʼi -ʔli miya·ha·menʔ+dial. var. of tito =hlaw =tol *qahmati·bic -w₃ \g and then -SS.PST laugh -DUR -ABS and then -DS.PST 3.Poss spouse's sister 3r.In.Poss =as far as =on get angry -ABS \f He kept laughing. Then his wife’s brother got as mad as could be. \r 12,15.5 \w mensʼiba qahmatí·biʔ cʰóhqacʼqacʼba . \m *mensʼi -ba *qahmati·bic -ʔ *hcʰohqacʼ -qacʼ -ba \e *mensʼi -ba *qahmati·bic -w₃ *hcʰohqacʼ -qacʼ -ba \g and then -SS.PST get angry -ABS scold, quarrel -PSY -SS.PST \f Having quarreled they lost their tempers. \r 12,15.6 \w mensʼi·li hisʼu· lí hcoʔ mahal ˉ . \m *mensʼi -·li hisʼu· =li *hcoq -ʔ maha·l ˉ \e *mensʼi -ʔli hisʼu· =wi *hcoq -w₃ maha·nʔ₁+obj. of ˉ \g and then -DS.PST arrow =at shoot -ABS 3r.Poss spouse's brother L \f As a consequence [Heron] shot his brother-in-law with an arrow. \r 12,15.7 \w mu ʔém mu maʔal cahno hlá· tol ˆ . \m mu =ʔem mu maʔal cahno hlaw tol ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔem mu·+fr. var. of maʔal cahno₂ hlaw tol ˆ \g that =SUBJ that this, these words, speech end (of story) F \f That is the end of this story. \r 13,1.1 \w mulído ku·yi ˉ mi· ˉ nóhpʰow ˉ . \m mul ʔ -do ku·yi ˉ mi· ˉ *nohpʰo -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ mi· ˉ *nohpʰo -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY one time L there L live in place -ABS L \f At one time they lived there. \r 13,1.2 \w ʔahqʰa bílahwal tow ido qʰayu· nóhpʰow ˆ . \m ʔahqʰa bilahwal =tow ʔ -do qʰayu· *nohpʰo -w ˆ \e ʔahqʰa bilahwal =tow₂ ʔ₁ -do qʰayu· *nohpʰo -w₃ ˆ \g water across here =side ASR -HSY cormorant live in place -ABS F \f Cormorants lived across the ocean from them. \r 13,1.3 \w miyá·ciki ʔdo ˆ miyá·ṭʰel cohto ʔi· mu pʰala ˉ . \m miya·ciki ʔ -do ˆ miya·ṭʰe -el cohto *ʔi -w mu pʰala ˉ \e miya·ciki ʔ₁ -do ˆ miya·ṭʰe -el cohto *ʔi -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ˉ \g 3.Poss father's younger brother ASR -HSY F 3.Poss mother -OBJ together with be -ABS that again L \f Their stepfather [= father’s younger brother] was staying there with their mother. \r 13,1.4 \w mulído miyá·cusʼ naṭá yya ʔel miyá·cusʼ ˆ . \m mul ʔ -do miya·cusʼ naṭa =yya =ʔel miya·cusʼ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·cusʼ naṭa =yya =ʔel miya·cusʼ ˆ \g that, those ASR -HSY 3.Poss mother's brother child =PL =OBJ 3.Poss mother's brother F \f [[The children’s mother’s brother, their mother’s brother.]] \r 13,1.5 \w mulído ku·yi maʔu naṭá yya ʔem ˆ ʔahša dá·qaʔ ˆ . \m mul ʔ -do ku·yi maʔu naṭa =yya =ʔem ˆ ʔahša *da· -qacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi maʔu naṭa =yya =ʔem ˆ ʔahša *da· -qacʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY one time this child =PL =SUBJ F fish want -PSY -ABS F \f One time the children wanted fish. \r 13,1.6 \w mulído ˉ ʔahša ʔicé·dem mul naṭa yya ʔel dihqací·du tʰin ˉ . \m mul ʔ -do ˉ ʔahša *ʔi -ced -em mul naṭa =yya =ʔel *dihqa -cid -u =tʰin ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ʔahša *ʔi -cid -em₁ mul₂ naṭa =yya =ʔel *dihqa₁ -cid -w₃ =tʰin ˉ \g that, those ASR -HSY L fish be -DUR -DS.SIM that, those child =PL =OBJ give nonlong object -DUR -ABS =not L \f Whenever they had fish, he never gave the children any. \r 13,1.7 \w cila mén sʼice·du miyá·ṭʰe pʰala bahqoṭó·ladu “ ʔahša ya díhqate· ” nihcedem ˉ “ da· ” níhcedu·cedu . \m cila men *sʼi -ced -u miya·ṭʰe pʰala *bahqoṭol -ad -u ʔahša ya *dihqa -te -e· *nihced -em ˉ da· *nihced -uced -u \e cila men *sʼi₂ -cid -w₃ miya·ṭʰe pʰala *bahqoṭol -ad₁ -w₃ ʔahša ya *dihqa₁ -te -e· *nihced -em₁ ˉ da· *nihced -uced -w₃ \g long time thus, so do, make -DUR -ABS 3.Poss mother again ask in vain -DUR -ABS fish 1.Pl Subj give nonlong object -PRF.INT -NFV say -DS.SIM L no say -DUR -ABS \f He acted that way for a long time. Their mother pleaded, “Let’s give them fish.” “No,” he kept saying. \r 13,1.8 \w maʔa hadú· ʔi· men díhqayiʔ mul naṭa yya ʔel ˆ . \m maʔa hadu· *ʔi -w men *dihqa -yicʼ -ʔ mul naṭa =yya =ʔel ˆ \e maʔa hadu· *ʔi -w₃ men *dihqa₁ -cid+pl. agt. of -w₃ mul₂ naṭa =yya =ʔel ˆ \g food other be -ABS thus, so give nonlong object -DUR -ABS that, those child =PL =OBJ F \f He gave them other kinds of food. \r 13,2.1 \w mulído ʔul ʔaṭʰícʼba ˉ dú·ciʔ mul tiyá·coʔkʰe miyá·me ˉ miyá·ciki ʔbiw ˆ . \m mul ʔ -do ʔul *ʔaṭʰic -ba ˉ *ʔdu·cicʼ -ʔ mul tiya·coʔkʰe miya·me ˉ miya·ciki ʔ -bi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *baṭʰec -ba ˉ *ʔdu·cicʼ -w₃ mul₂ tiya·coʔkʰe miya·me ˉ miya·ciki ʔ₁ -bi -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next grow up.pl -SS.PST L know -ABS that, those 3r.AGT Ben 3.Poss father L 3.Poss father's younger brother ASR -INFER -ABS F \f When they had grown big, they found out that he was not their father; he turned out to be their stepfather. \r 13,2.2 \w mulído ʔul mahṭʰel bahnatá·du “ ʔa·pénʔ mi ʔe hni maʔuʔ ” nihciʔ . \m mul ʔ -do ʔul mahṭʰel *bahnatad -u ʔa·penʔ *mi ʔ -e· =hni maʔu ʔ *nihcicʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mahṭʰe+obj. of *bahnatad -w₃ ʔa·penʔ *mi₁ ʔ₁ -e· =hni maʔu ʔ₁ *nihced+pl. agt. of -w₃ \g that, those ASR -HSY then, next 3r.Poss mother ask about -ABS 1.Poss father there, that ASR -NFV =Q this ASR say -ABS \f Then they asked their mother, “Is this really our father?” \r 13,2.3 \w mulido ˉ miyá·ṭʰe cila ʔiba dicʼi·du ˉ “ meʔe tʰín e· mu ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do ˉ miya·ṭʰe cila *ʔi -ba *di·cʼid -u ˉ meʔe =tʰin ʔ -e· mu *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ miya·ṭʰe cila *ʔi -ba *di·cʼid -w₃ ˉ meʔe =tʰin ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY L 3.Poss mother long time be -SS.PST tell, say -ABS L 2.Poss father =not ASR -NFV that say -ABS F \f After a long time their mother spoke saying, “He is not your father. \r 13,3.1 \w mensʼí·li ʔul ʔaṭʰícʼba ʔul dú·cicʼba ʔdo da·bícʰqati šicʰmaʔ ˇ . \m *mensʼi -·li ʔul *ʔaṭʰic -ba ʔul *ʔdu·cicʼ -ba ʔ -do *da·bicʰqa -ti *šicʰmacʼ -ʔ ˇ \e *mensʼi -ʔli ʔul *baṭʰec -ba ʔul *ʔdu·cicʼ -ba ʔ₁ -do *da·bicʰqa -ti *šicʰmacʼ -w₃ ˇ \g and then -DS.PST then, next grow up.pl -SS.PST then, next know -SS.PST ASR -HSY two leave -INT.comp -ABS R \f When they had grown big and found this out, they said that they intended to go away. \r 13,3.2 \w mahṭʰel hayí·cʼiwaʔ ˆ . \m mahṭʰel *hayicʼ -iwacʼ -ʔ ˆ \e mahṭʰe+obj. of *hayicʼ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g 3r.Poss mother to take leave -DIST* -ABS F \f They took leave of their mother. \r 13,3.3 \w miyá·ṭʰe ʔana· pišudu tʼanʔqaw ˇ da·bícʰqaʔkʰe šicʰmaʔli ˇ . \m miya·ṭʰe ʔanaw pišudu *tʼa·d -qa -w ˇ *da·bicʰqa -ʔkʰe *šicʰmacʼ -ʔli ˇ \e miya·ṭʰe ʔanaw₂ pišudu *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˇ *da·bicʰqa -ʔkʰe *šicʰmacʼ -ʔli ˇ \g 3.Poss mother very bad feel -PSY -ABS R two leave -FUT -DS.PST R \f Their mother felt very sad when they said that they were going to leave. \r 13,3.4 \w “ heʔé· ṭa maya dacʼqasʼuwa ˇ ” nihciʔ ˆ . \m heʔey =ṭa maya *da·cʼqa -sʼuw -wa ˇ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e heʔey =ṭa maya *da·cʼqa -sʼuw -wa ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g where =FOC 2.Pl Subj two go along -MAND -INTER R say -ABS F \f “Where could you go?” she asked. \r 13,3.5 \w mulido “ cu·sʼetóʔna ya da·bicʰqati ʔe· mi· ṭʼo ʔdo ʔahša baṭʰé· mu·kinʔ duqʰayá·duce·du ˆ ” nihciʔ ˆ . \m mul ʔ -do cu·sʼetoʔna ya *da·bicʰqa -ti ʔ -e· mi· =ʔṭʼo ʔ -do ʔahša baṭʰe· mu·kinʔ *duqʰayad -uced -u ˆ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do cu·sʼetoʔna ya *da·bicʰqa -ti ʔ₁ -e· mi· =ʔṭʼo ʔ₁ -do ʔahša baṭʰe· mu·kinʔ *duqʰayad -uced -w₃ ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY 1.Pl Subj two leave -INT.comp ASR -NFV there =EMPH ASR -HSY fish many 3m.Sg Subj gather -DUR -ABS F say -ABS F \f “We intend to go to our uncle’s place,” they replied. “There he catches lots of fish. \r 13,3.6 \w mensʼiba “ mi· ṭʼo yal baṭʰe· díhqasʼuwel ʔahša mu·kínʔ ṭʼo ” nihciʔ ˆ . \m *mensʼi -ba mi· =ʔṭʼo yal baṭʰe· *dihqa -sʼuw -el ʔahša mu·kinʔ =ʔṭʼo *nihcicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba mi· =ʔṭʼo yal baṭʰe· *dihqa₁ -sʼuw -el ʔahša mu·kinʔ =ʔṭʼo *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.PST there =EMPH 1.Pl Obj many give nonlong object -MAND -OBJ fish 3m.Sg Subj =EMPH say -ABS F \f When he does so, he will give us lots of those fish.” \r 13,3.7 \w mulido “ mayal to da·bícʰqa· cadu da·tʰém to ” nihcedu kihlaʔ miya·ṭʰe ˇ . \m mul ʔ -do mayal to *da·bicʰqa -w *cad -u *da· -tʰ -em to *nihced -u kihlac miya·ṭʰe ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do mayal to·+fr. var. of *da·bicʰqa -w₃ *cad₂ -w₃ *da· -tʰ -em₂ to·+fr. var. of *nihced -w₃ kihlac miya·ṭʰe ˇ \g that, those ASR -HSY 2.Pl Obj 1.Sg Obj two leave -ABS see -ABS like -NEG -RESP 1.Sg Obj say -ABS anyway 3.Poss mother R \f “I don’t like to see you leave,” their mother said anyway. \r 13,3.8 \w “ da· heʔén ya be·li ʔíʔkʰe tʰin e· ya ˉ maʔa dá·qaʔ ya heʔen maʔáʔkʰe tʰin ˉ mul ʔahša ˇ ” nihciʔ ˆ . \m da· heʔen ya be·li *ʔi -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· ya ˉ maʔa *da· -qacʼ -ʔ ya heʔen *maʔa -ʔkʰe =tʰin ˉ mul ʔahša ˇ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e da· heʔen ya be·li *ʔi -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· ya ˉ maʔa *da· -qacʼ -w₃ ya heʔen *maʔa -ʔkʰe =tʰin ˉ mul₂ ʔahša ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g no how 1.Pl Subj here VIS be -FUT =not ASR -NFV 1.Pl Subj L food want -PSY -ABS 1.Pl Subj how eat -FUT =not L that, those fish R say -ABS F \f “No, how can we stay here; the food that we want we can’t have to eat – fish,” they said. \r 13,4.1 \w mulído ʔul miyícʼba ˉ ʔul ʔama· ṭʼi· tiyá·coʔkʰe doʔqʼoʔdiwacʼba ˉ ʔul da·bícʰqaw ˉ ʔahqʰa tólhqʰaʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul *miyicʼ -ba ˉ ʔul ʔama·ṭʼi· tiya·coʔkʰe *doʔqʼoʔdi -wacʼ -ba ˉ ʔul *da·bicʰqa -w ˉ ʔahqʰa =tolhqʰac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *miced -ba ˉ ʔul ʔama·ṭʼi·₂ tiya·coʔkʰe *doʔqʼoʔdi -wad₂+pl. agt. of -ba ˉ ʔul *da·bicʰqa -w₃ ˉ ʔahqʰa =tolhqʰac ˆ \g that, those ASR -HSY then, next say.pl -SS.PST L then, next everything 3r.AGT Ben fix, prepare -DUR -SS.PST L then, next two leave -ABS L water =towards F \f When they had spoken, they made all their things ready and left, heading for the ocean. \r 13,4.2 \w ʔahqʰa tól side·cʼiʔ ˇ . \m ʔahqʰa =tol *side·duc -ʼ -ʔ ˇ \e ʔahqʰa =tol *side·duc -ʼ -w₃ ˇ \g water =on one float far -PL.AGT -ABS R \f They sailed off over the water. \r 13,4.3 \w mulído mul poló·ša baco·li side·cʼiʔ camaw ˆ . \m mul ʔ -do mul polo·ša baco· =li *side·duc -ʼ -ʔ *cama -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ polo·ša baco· =wi *side·duc -ʼ -w₃ *cama₂ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY that, those oak ball boat, raft =at one float far -PL.AGT -ABS twine, weave -ABS F \f They sailed in an oak ball boat. \r 13,4.4 \w mulído mensʼi·li ˉ poló·ša nihcicʼam ˉ puʔša níhcicʼin men ʔbakʰe baco· camaw ído· mu ˉ sidécʼkʰe wi ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ polo·ša *nihcicʼ -a -em ˉ puʔša *nihcicʼ -in men =bakʰe baco· *cama -w ʔ -do -e· mu ˉ *side·d -ʼ -ʔkʰe =wi ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ polo·ša *nihced+pl. agt. of -a -em₂ ˉ puʔša *nihced+pl. agt. of -in men =bakʰe₁ baco· *cama₂ -w₃ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ *side·d -ʼ -ʔkʰe =wi ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L oak ball say -FACT -RESP L light say -SS.SIM thus, so =for (person, purpose) boat, raft twine, weave -ABS ASR -HSY -NFV that L one float along -PL.AGT -FUT =in order to F \f It is called an “oak ball” boat because it is light; the boat was woven that way to sail in. \r 13,4.5 \w mulído milu· side·cʼiʔ ˉ . \m mul ʔ -do miluw *side·duc -ʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do miluw *side·duc -ʼ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY with that one float far -PL.AGT -ABS L \f They sailed off in that. \r 13,5.1 \w mensʼiba ʔul macu·sʼéʔna sida·qaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul macu·sʼeʔna *sida·qac -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔul macu·sʼ+loc. of *sida·qac -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next 3r.Poss mother's brother one float up from here -ABS F \f Having done so, they sailed up at their uncle’s place. \r 13,5.2 \w mu miyá·cusʼ yala· qʼoʔdi tʼánʔqa· ˉ ma·cal daʔtʼába ˉ . \m mu miya·cusʼ yalaw qʼoʔdi *tʼa·d -qa -e· ˉ ma·cal *daʔtʼa -ba ˉ \e mu·+fr. var. of miya·cusʼ yalaw qʼoʔdi *tʼa·d -qa₂ -e· ˉ ma·cal *daʔtʼa -ba ˉ \g that 3.Poss mother's brother at first good feel -PSY -NFV L 3.Pl Obj find, get -SS.PST L \f Their uncle was happy at first when he saw them. \r 13,5.3 \w mulído ʔul naṭa yya ʔem “ ʔahša máʔati ya be·li ˇ mitóʔna dacʼqawela ” nihciʔ ˇ . \m mul ʔ -do ʔul naṭa =yya =ʔem ʔahša *maʔa -ti ya be·li ˇ mitoʔna *da·cʼqa -wela *nihcicʼ -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul naṭa =yya =ʔem ʔahša *maʔa -ti ya be·li ˇ mitoʔna *da·cʼqa -ela *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next child =PL =SUBJ fish eat -INT.comp 1.Pl Subj here VIS R 2.Sg Loc.H two come here -PRF say -ABS R \f Then the children said, “We have come to your place here to eat fish.” \r 13,5.4 \w mulído “ ʔahšá ʔkʰe cʰo·wé· ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do ʔahša =ʔkʰe *hcʰo· -we· *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔahša =ʔkʰe *hcʰo·₁ -e· *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY fish =POSS.a not be present -NFV say -ABS L \f “There isn’t any fish, ” said he. \r 13,5.5 \w “ ʔahša sʼúwacʼ inati ʔehni miʔkʰe cʰow ˇ ” nihciʔ . \m ʔahša *sʼuwac ʔ -nati ʔ -e· =hni miʔkʰe *hcʰo· -w ˇ *nihcicʼ -ʔ \e ʔahša *sʼuwac ʔ₁ -nati ʔ₁ -e· =hni miʔkʰe *hcʰo·₁ -w₃ ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ \g fish dry ASR -although ASR -NFV =Q 2.Sg Poss not be present -ABS R say -ABS \f “Don’t you even have any dried fish?” they asked. \r 13,5.6 \w “ dá· cʰow ˆ ” nihcedu ˉ . \m da· *hcʰo· -w ˆ *nihced -u ˉ \e da· *hcʰo·₁ -w₃ ˆ *nihced -w₃ ˉ \g no not be present -ABS F say -ABS L \f “No, nothing,” he replied. \r 13,5.7 \w “ meʔ má ʔahša baṭʰe· be·li duqʰaya·ducéʔdom ” nihciʔ ˆ . \m meṭʼ ma ʔahša baṭʰe· be·li *duqʰayad -uced -do -em *nihcicʼ -ʔ ˆ \e meṭʼ ma ʔahša baṭʰe· be·li *duqʰayad -uced -do -em₂ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g but 2.Sg Subj fish many here VIS gather -DUR -HSY -RESP say -ABS F \f “But we ‘ve been told that you are always catching a lot of fish here, ” they said. \r 13,6.1 \w mulído ʔahša ʔíce·dun qʼahcadú·cenʔbiw ˇ . \m mul ʔ -do ʔahša *ʔi -ced -in *qʼahci -aduc -ed -bi -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔahša *ʔi -cid -in *qʼaw -aduc -ed -bi -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY fish be -DUR -SS.SIM (go to) leave behind.pl -far -DUR -INFER -ABS R \f It turned out that whenever there was fish, he would hide it. \r 13,6.2 \w ma·cal caʔqáw ʔtʰin ˆ . \m ma·cal *caʔqa -w ʔ =tʰin ˆ \e ma·cal *caʔqa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g 3.Pl Obj show -ABS ASR =not F \f He did not let them see it. \r 13,6.3 \w mulido cila ʔíba dú·ciʔ ˆ men mu·kinʔ pʰala men cicʼi·du macúsʼ pʰala tiyá·col ʔahša haṭʼa· tʼanʔqaw ˇ . \m mul ʔ -do cila *ʔi -ba *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ men mu·kinʔ pʰala men *ci·cʼid -u macu·sʼ pʰala tiya·col ʔahša haṭʼa· *tʼa·d -qa -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do cila *ʔi -ba *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ men mu·kinʔ pʰala men *ci·cʼid -w₃ macu·sʼ pʰala tiya·col ʔahša haṭʼa·₂ *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY long time be -SS.PST know -ABS F thus, so 3m.Sg Subj again thus, so do -ABS 3r.Poss mother's brother again 3r.AGT Obj fish stingy feel -PSY -ABS R \f After a while they found it out. Just as [their stepfather] had been, their uncle was too; he was stingy in sharing his fish with them. \r 13,6.4 \w mulído ˉ ʔul ˉ maṭʼikíl mice·du “ qʰaʔbe qáhle qʰaʔdi ˉ ʔahqʰa yó· haʔdi ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do ˉ ʔul ˉ maṭʼikil *miced -u qʰaʔbe qahle *qʰaʔdi -i ˉ ʔahqʰa =yow haʔdi *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ʔul ˉ maṭʼiki+obj. of *miced -w₃ qʰaʔbe qahle₁ *qʰaʔdi -i ˉ ʔahqʰa =yow haʔdi *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY L then, next L 3r.Poss younger sibling say -ABS rock white fetch -SG.IMP L water =in, under there say -ABS L \f Then [the older brother] told his younger brother, “Fetch a white rock – from over there in the water.” \r 13,6.5 \w mulído mensʼi·li miyá·ṭʼiki ˉ maʔu ʔúl men ˉ dimaduʔ ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li miya·ṭʼiki ˉ maʔu ʔul men ˉ *dimaduc -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli miya·ṭʼiki ˉ maʔu ʔul men ˉ *dimaduc -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST 3.Poss younger sibling L this then, next thus, so L bring (nonlong) home -ABS F \f The younger brother brought one like that. \r 13,6.6 \w mulido ʔoho báhṭʰe bamaw ˉ . \m mul ʔ -do ʔoho bahṭʰe *bama -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔoho bahṭʰe *bama₂ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY fire big build fire -ABS L \f Then [the uncle] built a big fire. \r 13,6.7 \w maʔu ʔul miyá·cusʼ mi· ˉ maʔa múʔtʼahqaw . \m maʔu ʔul miya·cusʼ mi· ˉ maʔa *muʔtʼahqa -w \e maʔu ʔul miya·cusʼ mi· ˉ maʔa *muʔtʼahqa -w₃ \g this then, next 3.Poss mother's brother there L food cook (food) -ABS \f Their uncle was now cooking food there. \r 13,6.8 \w mensʼi·li qʰaʔbe ʔul banemácʼbi· mul qʰaʔbe qahle ˆ . \m *mensʼi -·li qʰaʔbe ʔul *bane -mac -bi -w mul qʰaʔbe qahle ˆ \e *mensʼi -ʔli qʰaʔbe ʔul *bane₃ -mac -bi -w₃ mul₂ qʰaʔbe qahle₁ ˆ \g and then -DS.PST rock then, next put round object -in hence -INFER -ABS that, those rock white F \f [The older brother] tossed the rock into [the fire] – the white rock. \r 13,6.9 \w mulído mul cila hóhciba ʔul ˉ qʰaʔbe ʔem ˉ pʰíʔtʼan posoṭá·ducʼba ˇ . \m mul ʔ -do mul cila *hohci -ba ʔul ˉ qʰaʔbe =ʔem ˉ pʰiʔtʼan *posoṭa·duc -ba ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ cila *hohci -ba ʔul ˉ qʰaʔbe =ʔem ˉ pʰiʔtʼan *posoṭa·duc -ba ˇ \g that, those ASR -HSY that, those long time get hot -SS.PST then, next L rock =SUBJ L suddenly blow away -SS.PST R \f After a while the rock heated up and suddenly exploded. \r 13,6.10 \w qʰayú ʔyowal huʔu· qʰámʔli ˉ mitala· qʰaʔbe ʔóho ˉ . \m qʰayu· =ʔyow -a -el huʔuy qʰamʔli ˉ *mit -ala -w qʰaʔbe ʔoho ˉ \e qʰayu· =ʔyow -a -el huʔuy qʰamʔli ˉ *mit₁ -ala -w₃ qʰaʔbe ʔoho ˉ \g cormorant =PST.PERF -FACT -OBJ eye insides L place or throw serially -down -ABS rock hot L \f The hot fragments flew down into the eyes of the cormorant. \r 13,6.11 \w mensʼiba huʔu· muhkʰuyʔ ˆ . \m *mensʼi -ba huʔuy *muhkʰuy -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba huʔuy *muhkʰuy -w₃ ˆ \g and then -SS.PST eye be burned -ABS F \f When they did so, they burned his eyes up. \r 13,7.1 \w mensʼiba maʔú ʔul da·bícʰqa· mul cicʼwacʼba ˉ . \m *mensʼi -ba maʔu ʔul *da·bicʰqa -w mul *ci·cʼwacʼ -ba ˉ \e *mensʼi -ba maʔu ʔul *da·bicʰqa -w₃ mul₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -ba ˉ \g and then -SS.PST this then, next two leave -ABS that, those do -SS.PST L \f Having done that, [the brothers] left. \r 13,7.2 \w šiba· dá·bicʰqa· pʰala síde·cʼiʔ ˇ šibálhqʰaʔ ˆ mi· ʔití yihe kʼaye·ma betʼ ˉ . \m šiba· *da·bicʰqa -e· pʰala *side·duc -ʼ -ʔ ˇ šiba·lhqʰac ˆ mi· *ʔi -ti =yihe kʼaye·ma be·tʼ ˉ \e šiba· *da·bicʰqa -e· pʰala *side·duc -ʼ -w₃ ˇ šiba·lhqʰac ˆ mi· *ʔi -ti =yihe kʼaye·ma be·tʼ ˉ \g elsewhere two leave -NFV again one float far -PL.AGT -ABS R to somewhere else F there be -INT.comp =as if alone in turn L \f They went elsewhere; again they sailed for some other place intending to stay there alone. \r 13,7.3 \w men ín ido mu qʰayu· ʔel ya maʔu caʔ ˉ huʔu· qahlé yya ʔem ˆ muhkʰuyʔ ˆ men níhciʔ men mul dicʼmuʔ ˆ . \m men ʔ -in ʔ -do mu qʰayu· =ʔel ya maʔu *cacʼ -ʔ ˉ huʔuy qahle =yya =ʔem ˆ *muhkʰuy -ʔ ˆ men *nihcicʼ -ʔ men mul *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ \e men ʔ₁ -in ʔ₁ -do mu·+fr. var. of qʰayu· =ʔel ya maʔu *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˉ huʔuy qahle₁ =yya =ʔem ˆ *muhkʰuy -w₃ ˆ men *nihced+pl. agt. of -w₃ men mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ ˆ \g thus, so ASR -SS.SIM ASR -HSY that cormorant =OBJ 1.Pl Subj this see -ABS L eye white =PL =SUBJ F be burned -ABS F thus, so say -ABS thus, so that, those tell.pl -ABS F \f This is the reason we now see the cormorant with white eyes; they were burnt. So they say. They tell it that way. \r 13,7.4 \w milu· qʰáʔbe wi ˆ huʔu· ṭʼi· muhkʰuyʔ ˆ . \m miluw qʰaʔbe =wi ˆ huʔuy ṭʼi· *muhkʰuy -ʔ ˆ \e miluw qʰaʔbe =wi ˆ huʔuy ṭʼi· *muhkʰuy -w₃ ˆ \g with that rock =with, by (INSTR) F eye all be burned -ABS F \f With that rock the eyes were all burned up. \r 13,7.5 \w mulido mi· ˉ šiba· sida·qácʼba mi· ʔiw ˉ mensʼiba tiyáʔ yuʔdul mu ṭʼo betʼ ṭʼo ʔahša cʰáhqawʔ ˆ . \m mul ʔ -do mi· ˉ šiba· *sida·qac -ba mi· *ʔi -w ˉ *mensʼi -ba tiya·c yuʔdul mu =ʔṭʼo be·tʼ =ʔṭʼo ʔahša *cʰahqa -w ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· ˉ šiba· *sida·qac -ba mi· *ʔi -w₃ ˉ *mensʼi -ba tiya·c yuʔdul mu·+fr. var. of =ʔṭʼo be·tʼ =ʔṭʼo ʔahša *cʰahqa -w₃ ʔ₁ ˆ \g that, those ASR -HSY there L elsewhere one float up from here -SS.PST there be -ABS L and then -SS.PST 3r.AGT Subj by oneself that =EMPH (not) anymore =EMPH fish snare, catch -ABS ASR F \f Then, having landed at another place, they stayed there. Now they caught their own fish themselves. \r 13,8.1 \w mi· nohpʰoyíʔciʔ ˉ . \m mi· *nohpʰo -yicʼ -ʔcicʼ -ʔ ˉ \e mi· *nohpʰo -cid+pl. agt. of -ʔced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g there live in place -DUR -DFN -ABS L \f They continued to live there for a long long time. \r 13,8.2 \w maʔu ʔem méʔpʰi mul ˆ ʔama· dicʼí·du ˉ . \m maʔu =ʔem meʔpʰi mul ˆ ʔama· dicʼi·du ˉ \e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of mul₂ ˆ ʔama· dicʼi·du ˉ \g this =SUBJ end, no more that, those F story L \f This is the end of the story. \r 13,8.3 \w qʰayu· ʔama· dicʼí·du maʔu pʰala to· ka·kánʔ dicʼi·du ˆ . \m qʰayu· ʔama· dicʼi·du maʔu pʰala to· ka·kanʔ *di·cʼid -u ˆ \e qʰayu· ʔama· dicʼi·du maʔu pʰala to· ka·kanʔ *di·cʼid -w₃ ˆ \g cormorant story this again 1.Sg Obj 1.Poss.Infrml mother's mother tell, say -ABS F \f This story about the cormorant was also told to me by my grandmother. \r 13,8.4 \w maʔu ʔe· méhpʰi ˉ . \m maʔu ʔ -e· mehpʰi ˉ \e maʔu ʔ₁ -e· mehpʰi ˉ \g this ASR -NFV end, no more L \f This is the end. \r 14,1.1 \w maʔu ʔem ˉ ʔama· dicʼí·du ˉ . \m maʔu =ʔem ˉ ʔama· dicʼi·du ˉ \e maʔu =ʔem ˉ ʔama· dicʼi·du ˉ \g this =SUBJ L story L \f This is the story. \r 14,1.2 \w ṭʰoʔó·koy idom ʔima·ta ˉ ʔacaʔ bíhše ʔdom hiʔbaya ˉ ma·cacʼ ídom maʔdaqʰáhmuʔ ˆ . \m ṭʰoʔo·koyʔ ʔ -do -em ʔima·ta ˉ ʔacaʔ bihše ʔ -do -em hiʔbaya ˉ ma·cac ʔ -do -em *maʔdaqʰahmucʼ -ʔ ˆ \e ṭʰoʔo·koyʔ ʔ₁ -do -em₂ ʔima·ta ˉ ʔaca·c bihše ʔ₁ -do -em₂ hiʔbaya ˉ ma·cac ʔ₁ -do -em₂ *maʔdaqʰahmucʼ -w₃ ˆ \g cricket ASR -HSY -RESP woman L person deer ASR -HSY -RESP man L 3.Pl Subj ASR -HSY -RESP be married to each other -ABS F \f They say that Cricket was a woman, Deer was a man, and that they were married to each other. \r 14,1.3 \w mulidom mensʼín qʰawáʔla ʔdom ˉ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -in qʰawaʔla ʔ -do -em ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -in qʰawaʔla ʔ₁ -do -em₂ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -SS.SIM great blue heron ASR -HSY -RESP L \f And there was Heron. \r 14,1.4 \w mensʼin mimála·to· nohpʰo baṭʰe ʔdom ˉ nohpʰo báhṭʰe ˉ . \m *mensʼi -in mimala·tow nohpʰo baṭʰe· ʔ -do -em ˉ nohpʰo bahṭʰe ˉ \e *mensʼi -in mimala·tow nohpʰo baṭʰe· ʔ₁ -do -em₂ ˉ nohpʰo bahṭʰe ˉ \g and then -SS.SIM besides that group of people many ASR -HSY -RESP L tribe, nation big L \f And besides them, there were a lot of people, a big nation. \r 14,1.5 \w muʔnatí ʔem maʔu ʔama· dicʼí·du hsibó maʔyul di·cʼínʔbiw ˇ ṭʰoʔó·koyʔ mensʼín ʔacaʔ bíhše mensʼin qʰawáʔla ˉ . \m muʔnati =ʔem maʔu ʔama· dicʼi·du hsibo maʔyul *di·cʼ -id -bi -w ˇ ṭʰoʔo·koyʔ *mensʼi -in ʔaca·c bihše *mensʼi -in qʰawaʔla ˉ \e muʔnati =ʔem maʔu ʔama· dicʼi·du hsibo maʔyul *di·cʼ₁ -id -bi -w₃ ˇ ṭʰoʔo·koyʔ *mensʼi -in ʔaca·c bihše *mensʼi -in qʰawaʔla ˉ \g but =SUBJ this story three only tell -DUR -INFER -ABS R cricket and then -SS.SIM deer, venison and then -SS.SIM great blue heron L \f But in this story, they have only told about three: Cricket, Deer, and Heron. \r 14,2.1 \w mulidom maʔu ʔacaʔ bihše ʔem kulu· ša· ˉ kumíʔdaʔ kulu· wanʔwadú·cedu mensʼin mu ʔima·ta ʔem ʔaca· šoko·du ʔima·ta qʼóʔdi ʔdom ˇ . \m mul ʔ -do -em maʔu ʔaca·c bihše =ʔem kulu· ša· ˉ kumiʔdac kulu· *wa·nʔwad -uced -u *mensʼi -in mu ʔima·ta =ʔem ʔaca· *šoko·d -u ʔima·ta qʼoʔdi ʔ -do -em ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ maʔu ʔaca·c bihše =ʔem kulu· ša· ˉ kumiʔdac kulu· *wa·nʔwad -uced -w₃ *mensʼi -in mu·+fr. var. of ʔima·ta =ʔem ʔaca· *šoko·d₁ -w₃ ʔima·ta qʼoʔdi ʔ₁ -do -em₂ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP this deer, venison =SUBJ expert woodsman L always wilderness one go here and there -DUR -ABS and then -SS.SIM that woman =SUBJ to, at house stay in place -ABS woman good ASR -HSY -RESP R \f Deer was an expert woodsman: he always used to wander around in the wilds. The woman stayed around home; she was a good woman. \r 14,2.2 \w mulidom mu qʰawaʔla ʔem mul ʔima·ta ʔaná· da·qaʔ ṭʰoʔó·koyʔmeto ˉ cʼa·háʔ da·qaʔ ti· ˉ . \m mul ʔ -do -em mu qʰawaʔla =ʔem mul ʔima·ta ʔanaw *da· -qacʼ -ʔ ṭʰoʔo·koyʔ -meto ˉ *cʼa·hac -ʔ *da· -qacʼ -ʔ ti· ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of qʰawaʔla =ʔem mul₂ ʔima·ta ʔanaw₂ *da· -qacʼ -w₃ ṭʰoʔo·koyʔ -menʔ+obj. of ˉ *cʼa·hac -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ti· ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP that great blue heron =SUBJ that, those woman very like -PSY -ABS cricket -female name L marry -ABS want -PSY -ABS 3r.Subj L \f Heron really liked that woman; he wanted to marry that cricket lady himself. \r 14,2.3 \w mensʼin ʔana· nisanʔqa· mul ʔacaʔ bíhše ʔel ˉ miyá·daqʰa·del ˉ ʔana· nisanʔqawá·du ʔayel ˉ . \m *mensʼi -in ʔanaw *nisad -qa -e· mul ʔaca·c bihše =ʔel ˉ miya·daqʰa·del ˉ ʔanaw *nisad -qa -wad -u ʔayel ˉ \e *mensʼi -in ʔanaw₂ *nisad -qa₂ -e· mul₂ ʔaca·c bihše =ʔel ˉ miya·daqʰanʔ+obj. of ˉ ʔanaw₂ *nisad -qa₂ -wad₂ -w₃ ʔayel ˉ \g and then -SS.SIM very dislike, hate -PSY -NFV that, those deer, venison =OBJ L 3.Poss spouse L very dislike, hate -PSY -DUR -ABS jealous L \f And he really hated that deer; he really hated her husband in a jealous way. \r 14,2.4 \w ʔayél tʼanʔqan ti· cʼá·haʔ daqa·cʼin ˉ . \m ʔayel *tʼa·d -qa -in ti· *cʼa·hac -ʔ *da· -qacʼ -in ˉ \e ʔayel *tʼa·d -qa₂ -in ti· *cʼa·hac -w₃ *da· -qacʼ -in ˉ \g jealous feel -PSY -SS.SIM 3r.Subj marry -ABS want -PSY -SS.SIM L \f He felt jealous because he wanted to marry her himself. \r 14,3.1 \w mulidom ku·yi ʔul ˉ duʔya·qanʔqa· ti· heʔén sʼipʰi mul ˉ bihše ʔel cʰoyícʼqaʔkʰe ˇ . \m mul ʔ -do -em ku·yi ʔul ˉ *duʔya·qad -qa -e· ti· heʔen *sʼi -pʰi mul ˉ bihše =ʔel *hcʰoyicʼqa -ʔkʰe ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ku·yi ʔul ˉ *duʔya·qad -qa₂ -e· ti· heʔen *sʼi₂ -pʰi mul₂ ˉ bihše =ʔel *hcʰoyicʼqa -ʔkʰe ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP one time then, next L think about, remember -PSY -NFV 3r.Subj how do, make -SS.FUT that, those L deer =OBJ kill, murder -FUT R \f One time he was thinking about how he could kill that deer. \r 14,3.2 \w mulidom ʔul ˉ neʔén tʼanʔqaw ˇ “ baqʼo bákʰe ʔše· to maʔu mihya ʔahqol em ˇ . \m mul ʔ -do -em ʔul ˉ neʔen *tʼa·d -qa -w ˇ baqʼo =bakʰe ʔ -še -e· to maʔu mihya ʔahqol ʔ -em ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ neʔen *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˇ baqʼo =bakʰe₁ ʔ₁ -še -e· to·+fr. var. of maʔu mihya ʔahqol ʔ₁ -em₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next L thus think -PSY -ABS R what =for (person, purpose) ASR -SPEC -NFV 1.Sg Obj this neck long; tall ASR -SUBJ R \f This is how he thought, “I wonder what I have this long neck for. \r 14,3.3 \w ʔama· ʔa· baqʼo tʰin ci·cʼínʔkʰe wi ʔem to ṭʼo maʔu mihya ʔahqol em ˇ ” nihin tʼanʔqaw ˉ . \m ʔama· ʔa· baqʼo tʰin *ci·cʼid -ʔkʰe =wi =ʔem to =ʔṭʼo maʔu mihya ʔahqol ʔ -em ˇ nihin *tʼa·d -qa -w ˉ \e ʔama·₂ ʔa· baqʼo tʰin *ci·cʼid -ʔkʰe =wi =ʔem to·+fr. var. of =ʔṭʼo maʔu mihya ʔahqol ʔ₁ -em₃ ˇ nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˉ \g thing 1.Sg Subj something do -FUT =in order to =SUBJ 1.Sg Obj =EMPH this neck long; tall ASR -SUBJ R to self think -PSY -ABS L \f “I must have this long neck for doing something or other.” [[he thought to himself]] \r 14,3.4 \w mu qʰawála·li ʔdom mu ma·caʔ nohpʰow ˉ . \m mu qʰawala·li ʔ -do -em mu ma·cac *nohpʰo -w ˉ \e mu·+fr. var. of qʰawala·li ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ma·cac *nohpʰo -w₃ ˉ \g that Gualala Rivermouth ASR -HSY -RESP that 3.Pl Subj live in place -ABS L \f They were living at Gualala. \r 14,3.5 \w mulidom ˉ “ maʔal to· mihya ʔel cukʰí·pʰi bilahwal némqapʰi míl mamqapʰi ʔa· ˉ ʔahqʰa cúdahqateʔ ” nihin tʼanʔqaw ˇ . \m mul ʔ -do -em ˉ maʔal to· mihya =ʔel *cukʰi -pʰi bilahwal *nemqa -pʰi mil *mam -qa -pʰi ʔa· ˉ ʔahqʰa *cuda·q -qa -teʔ nihin *tʼa·d -qa -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ maʔal to· mihya =ʔel *cukʰi -pʰi bilahwal *nemqa -pʰi mil *ma₅+fr. var. of -hqa -pʰi ʔa· ˉ ʔahqʰa *cuda·q -hqa -te nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP L this, these 1.Sg In.Poss neck =OBJ stretch out -SS.FUT across here put across -SS.FUT on that one go across -CAUS -SS.FUT 1.Sg Subj L water float out -CAUS -PRF.INT to self think -PSY -ABS R \f “If I stretch out my neck and lay it across from this side to the other and then cause him to walk across it, I can make him float down the river,” he was thinking to himself. \r 14,4.1 \w mulidom ʔul ku·yi ˉ cohtóʔ milhqʰaʔ makʼanʔ sʼiti bihše ʔel ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul ku·yi ˉ *cohtoc -ʔ *mi =lhqʰac makʼanʔ *sʼi -ti bihše =ʔel ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ku·yi ˉ *cohtoc -w₃ *mi₁ =lhqʰac makʼanʔ *sʼi₂ -ti bihše =ʔel ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next one time L one leave -ABS there, that =toward 3r.Poss friend do, make -INT.comp deer =OBJ F \f One time he went there to make friends with the deer. \r 14,4.2 \w ʔul pʰakʼúmti mul duʔya·qánʔqaba ˆ ma·duʔ ʔul ˉ . \m ʔul *pʰakʼu·m -ti mul *duʔya·qad -qa -ba ˆ *ma·duc -ʔ ʔul ˉ \e ʔul *pʰakʼu·m -ti mul₂ *duʔya·qad -qa₂ -ba ˆ *ma·duc -w₃ ʔul ˉ \g then, next kill -INT.comp that, those think about, remember -PSY -SS.PST F one arrive -ABS then, next L \f Thinking about killing him, he arrived. \r 14,4.3 \w mensʼibá ʔdom ˉ “ ku tól ya bihše boʔoteʔ ˇ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em ˉ ku =tol ya bihše *boʔo -teʔ ˇ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ ˉ hku+fr. var. of =tol ya bihše *boʔo -te ˇ \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP L one =on 1.Pl Subj deer hunt -PRF.INT R \f Having done so, he said, “Let us go hunting together. \r 14,4.4 \w kulu· šá· ʔe· ma ʔa· qa ˉ ninetáʔteʔ mito ma heʔén sʼin ˉ kumíʔdaʔ ˉ maʔa báṭʰe· šiba·du ˉ ” hcedu ˉ . \m kulu· ša· ʔ -e· ma ʔa· qa ˉ *ninet -ad -teʔ mito ma heʔen *sʼi -in ˉ kumiʔdac ˉ maʔa baṭʰe· *šiba·d -u ˉ *hced -u ˉ \e kulu· ša· ʔ₁ -e· ma ʔa· qayʔ+fr. var. of ˉ *nine -ad₁ -te mito ma heʔen *sʼi₂ -in ˉ kumiʔdac ˉ maʔa baṭʰe· *šiba·d -w₃ ˉ *hced -w₃ ˉ \g expert woodsman ASR -NFV 2.Sg Subj 1.Sg Subj Pol.Req L learn.pl -DUR -PRF.INT 2.Sg Obj 2.Sg Subj how do, make -SS.SIM L always L food many go for food -ABS L say -ABS L \f You’re an expert woodsman; I want to learn how you always get so much food.” \r 14,4.5 \w maʔu ʔul bihše ʔem dú·ciʔ tʰin mu ṭʼo “ yów ” nihcedu ˉ . \m maʔu ʔul bihše =ʔem *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin mu =ʔṭʼo yow *nihced -u ˉ \e maʔu ʔul bihše =ʔem *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo yow *nihced -w₃ ˉ \g this then, next deer =SUBJ know -ABS =not that =EMPH all right say -ABS L \f Now Deer didn’t know [what Heron was planning] and so said, “All right.” \r 14,4.6 \w maʔu ʔul da·bícʰqa· hisʼu· bíʔdiyicʼba ˆ . \m maʔu ʔul *da·bicʰqa -w hisʼu· *biʔdiyicʼ -ba ˆ \e maʔu ʔul *da·bicʰqa -w₃ hisʼu· *biʔdiyicʼ -ba ˆ \g this then, next two leave -ABS arrow hold to oneself -SS.PST F \f Then they set out, having taken their arrows. \r 14,5.1 \w mulidom “ ʔahqʰa bílahwal ˉ bahqʰámʔ tol ya boʔoteʔ ˆ ” cedu ˉ qʰawáʔla ʔem ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔahqʰa bilahwal ˉ bahqʰamʔ =tol ya *boʔo -teʔ ˆ *ced -u ˉ qʰawaʔla =ʔem ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔahqʰa bilahwal ˉ bahqʰamʔ =tol ya *boʔo -te ˆ *hced -w₃ ˉ qʰawaʔla =ʔem ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP water across here L chamise =on 1.Pl Subj hunt -PRF.INT F say -ABS L great blue heron =SUBJ L \f “Let us go hunting across the river in the chamise,” said Heron. \r 14,5.2 \w mensʼi·li bihše ʔem “ yów ” hcedu ˆ . \m *mensʼi -·li bihše =ʔem yow *hced -u ˆ \e *mensʼi -ʔli bihše =ʔem yow *hced -w₃ ˆ \g and then -DS.PST deer =SUBJ all right say -ABS F \f Deer said, “All right.” \r 14,5.3 \w mulidom ʔul ˉ bihše ʔem cayʔ yaʔ ˆ “ to· ṭʼo muʔnati ʔahqʰa cima· da·tʰém ʔṭʼo ˇ . \m mul ʔ -do -em ʔul ˉ bihše =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ to· =ʔṭʼo muʔnati ʔahqʰa *cima -w *da· -tʰ -em =ʔṭʼo ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ bihše =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ to· =ʔṭʼo muʔnati ʔahqʰa *cima -w₃ *da· -tʰ -em₂ =ʔṭʼo ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next L deer =SUBJ =person =AGT F 1.Sg Obj =EMPH but water swim across -ABS want -NEG -RESP =EMPH R \f Then that deer person said, “But I don’t want to swim across the water. \r 14,5.4 \w hiʔdi qan ʔa máʔkʰe tʰin em ʔṭʼo ˉ ʔa· ṭʼo ʔahqʰa náʔbacʼem ˇ ” ceʔdom bihše ʔem ˆ . \m hiʔdi =qan ʔa *ma -ʔkʰe =tʰin ʔ -em =ʔṭʼo ˉ ʔa· =ʔṭʼo ʔahqʰa *naʔbac -ʔ =ʔem ˇ *ced -do -em bihše =ʔem ˆ \e hiʔdi =qan ʔa·+fr. var. of *ma₅ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -em₃ =ʔṭʼo ˉ ʔa· =ʔṭʼo ʔahqʰa *naʔbac -w₃ =ʔem ˇ *hced -do -em₂ bihše =ʔem ˆ \g somewhere, anywhere =now 1.Sg Subj one go across -FUT =not ASR -SUBJ =EMPH L 1.Sg Subj =EMPH water not know how -ABS =SUBJ R say -HSY -RESP deer =SUBJ F \f How can I get across; I don’t know how to swim.” \r 14,6.1 \w mensʼi·lidom qʰawaʔla ʔem ˉ “ mihya tól to maweʔ ˆ ” cenʔba ʔul mihya ʔel cikʰi· biláhwal nemqaw ˉ . \m *mensʼi -·li -do -em qʰawaʔla =ʔem ˉ mihya =tol to *ma -we =ʔ ˆ *ced -ba ʔul mihya =ʔel *cikʰi -w bilahwal *nemqa -w ˉ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ qʰawaʔla =ʔem ˉ mihya =tol to·+fr. var. of *ma₅ -wi =ʔ ˆ *hced -ba ʔul mihya =ʔel *cikʰi -w₃ bilahwal *nemqa -w₃ ˉ \g and then -DS.PST -HSY -RESP great blue heron =SUBJ L neck =on 1.Sg Obj one go across -1O =IMP F say -SS.PST then, next neck =OBJ stretch out -ABS across here put across -ABS L \f “Walk across on my neck, ” said Heron as he stretched out his neck and laid it across. \r 14,6.2 \w mensʼiba ʔul bihše ʔel tito mihya tol mahqá· . \m *mensʼi -ba ʔul bihše =ʔel tito mihya =tol *ma -hqa -w \e *mensʼi -ba ʔul bihše =ʔel tito mihya =tol *ma₅ -hqa -w₃ \g and then -SS.PST then, next deer =OBJ 3r.In.Poss neck =on one go across -CAUS -ABS \f Having done so, he had Deer cross over on his neck. \r 14,6.3 \w mensʼiba ʔdom ˇ ṭʼubútʰciʔ ʔul ʔama díle· ma·ciʔli ˉ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em ˇ *ʔṭʼubut -c -icʼ -ʔ ʔul ʔama dile· *ma·duc -ʼ -ʔli ˉ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ ˇ *ʔṭʼubut₂ -c₂ -icʼ₂ -w₃ ʔul ʔama·₂ dile· *ma·duc -ʼ -ʔli ˉ \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP R dive -SMLF -REFL -ABS then, next thing between one arrive -PL.AGT -DS.PST L \f Then, when [Deer] had crossed to the middle, he ducked [his neck] down. \r 14,6.4 \w mensʼi·lidom bihše ʔel sinamʔ ʔahqʰa yó· cudaʔ ˆ qʰamósʼ tol cuda·law ˆ . \m *mensʼi -·li -do -em bihše =ʔel *sina·m -ʔ ʔahqʰa =yow *cuda·q -ʔ ˆ qʰamosʼ =tol *cuda·la -w ˆ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ bihše =ʔel *sina·m -w₃ ʔahqʰa =yow *cuda·q -w₃ ˆ qʰamosʼ =tol *cuda·la -w₃ ˆ \g and then -DS.PST -HSY -RESP deer =OBJ drown -ABS water =in, under float out -ABS F ocean =on float down -ABS F \f Deer drowned and floated out on the water, floated down to the ocean. \r 14,7.1 \w mensʼiba ʔul cʰuwayá·du mul cudahqaba maʔu ʔul men wanʔwadu ˇ qʰawaʔla ʔem ˇ . \m *mensʼi -ba ʔul *cʰuway -ad -u mul *cuda·q -qa -ba maʔu ʔul men *wa·nʔwad -u ˇ qʰawaʔla =ʔem ˇ \e *mensʼi -ba ʔul *cʰuway -ad₁ -w₃ mul₂ *cuda·q -hqa -ba maʔu ʔul men *wa·nʔwad -w₃ ˇ qʰawaʔla =ʔem ˇ \g and then -SS.PST then, next laugh -DUR -ABS that, those float out -CAUS -SS.PST this then, next thus, so one go here and there -ABS R great blue heron =SUBJ R \f Then Heron laughed, because he had made him float away, and walked around for a while. \r 14,7.2 \w ʔul cohtoʔ ṭʰoʔó·koyʔmeto tolhqʰaʔ ˆ . \m ʔul *cohtoc -ʔ ṭʰoʔo·koyʔ -meto =tolhqʰac ˆ \e ʔul *cohtoc -w₃ ṭʰoʔo·koyʔ -menʔ+obj. of =tolhqʰac ˆ \g then, next one go up -ABS cricket -female name =towards F \f He went up to Cricket Woman \r 14,7.3 \w mensʼiba ʔdom “ ʔóʔ miʔdaqʰanʔ ma·du·tʰehni ˇ ” hcedu . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em ʔoc miʔdaqʰanʔ *ma·duc -tʰ -e· =hni ˇ *hced -u \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ ʔoc miʔdaqʰanʔ *ma·duc -tʰ -e· =hni ˇ *hced -w₃ \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP still 2.Poss spouse one arrive -NEG -NFV =Q R say -ABS \f and asked, “Didn’t your husband return yet?” \r 14,7.4 \w “ dá· ˉ ” cedu ṭʰoʔo·koyʔmenʔ ˆ . \m da· ˉ *ced -u ṭʰoʔo·koyʔ -menʔ ˆ \e da· ˉ *hced -w₃ ṭʰoʔo·koyʔ -menʔ ˆ \g no L say -ABS cricket -female name F \f “No,” said Cricket Woman. \r 14,7.5 \w “ maʔú ṭa ʔa· duʔya·qánʔqawam mu·kito heʔen sʼiw ˇ . \m maʔu =ṭa ʔa· *duʔya·qad -qa -wa -em mu·kito heʔen *sʼi -w ˇ \e maʔu =ṭa ʔa· *duʔya·qad -qa₂ -wa -em₂ mu·kito heʔen *sʼi₂ -w₃ ˇ \g this =FOC 1.Sg Subj think about, remember -PSY -INTER -RESP 3m.Sg Obj how happen -ABS R \f “Now l’m wondering what happened to him. \r 14,7.6 \w heʔén sʼihqawa ṭa mu·kito ˇ ” ceʔdo ˆ . \m heʔen *sʼihqa -wa =ṭa mu·kito ˇ *ced -do ˆ \e heʔen *sʼihqa -wa =ṭa mu·kito ˇ *hced -do ˆ \g how do to (someone) -INTER =FOC 3m.Sg Obj R say -HSY F \f What did you do to him?” [Heron] said, \r 14,7.7 \w mensʼi·li ʔdom ˉ “ to qʰamaʔ da·qáʔtʰem ʔṭʼo ˇ . \m *mensʼi -·li ʔ -do -em ˉ to *qʰama·c -ʔ *da· -qacʼ -tʰ -em =ʔṭʼo ˇ \e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -em₂ ˉ to·+fr. var. of *qʰama·c -w₃ *da· -qacʼ -tʰ -em₂ =ʔṭʼo ˇ \g and then -DS.PST ASR -HSY -RESP L 1.Sg Obj accompany -ABS like -PSY -NEG -RESP =EMPH R \f “He didn’t want to go with me. \r 14,7.8 \w mu·kinʔ ṭʼo šibálhqʰacʼ iyowam ʔṭʼo cohtoʔ ˇ ” cedu ˉ . \m mu·kinʔ =ʔṭʼo šiba·lhqʰac =ʔyow -a -em =ʔṭʼo *cohtoc -ʔ ˇ *ced -u ˉ \e mu·kinʔ =ʔṭʼo šiba·lhqʰac =ʔyow -a -em₂ =ʔṭʼo *cohtoc -w₃ ˇ *hced -w₃ ˉ \g 3m.Sg Subj =EMPH to somewhere else =PST.PERF -FACT -RESP =EMPH one leave -ABS R say -ABS L \f He set out for some place else.” \r 14,8.1 \w mulidom mensʼi·li ʔul ṭʰoʔó·koyʔmenʔ ˉ ʔaná· pišudu tʼanʔqaw ˇ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li ʔul ṭʰoʔo·koyʔ -menʔ ˉ ʔanaw pišudu *tʼa·d -qa -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli ʔul ṭʰoʔo·koyʔ -menʔ ˉ ʔanaw₂ pišudu *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST then, next cricket -female name L very bad feel -PSY -ABS R \f Then Cricket Woman felt very bad. \r 14,8.2 \w ʔul qanemáʔ cal dicʼi·duwá·du maʔdaqʰá·del duqaʔ ˆ . \m ʔul *qanemacʼ -ʔ =hca -el *di·cʼiduwad -u maʔdaqʰa·del *duqac -ʔ ˆ \e ʔul *qanemacʼ -w₃ =hca -el *di·cʼiduwad -w₃ maʔdaqʰa·del *duqa·c -w₃ ˆ \g then, next relative -ABS.n =PL -OBJ recount -ABS become lost; lose -ABS F \f She told her relatives that she had lost her husband. \r 14,8.3 \w mulidom ʔul men ˉ madu·cedú mu qʰawaʔla ʔem ˉ mu ṭʼo cʰoyiʔ dú·ciʔcʰila qʰamá·to· cʼaha·ti ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔul men ˉ *ma·duc -ed -u mu qʰawaʔla =ʔem ˉ mu =ʔṭʼo *hcʰoyicʼ -ʔ *ʔdu·cicʼ -cʰila qʰama·tow *cʼa·hac -ti ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul men ˉ *ma·duc -ed -w₃ mu·+fr. var. of qʰawaʔla =ʔem ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *hcʰoyicʼ -w₃ *ʔdu·cicʼ -pʰila qʰama·tow *cʼa·hac -ti ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next thus, so L one arrive -DUR -ABS that great blue heron =SUBJ L that =EMPH die -ABS know -DS.FUT after marry -INT.comp L \f Now Heron kept hanging around intending to marry her after she fully realized that [her husband] was dead. \r 14,8.4 \w mulidom ʔul “ ṭʼí·ma· ” ʔul šiṭʰaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul ṭʼi·ma· ʔul *hšiṭʰad -acʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ṭʼi·ma· ʔul *hšiṭʰad -ad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next everywhere then, next search -along -ABS F \f They searched everywhere. \r 14,8.5 \w mulidom daʔtʼáw ʔtʰin ˉ heʔe· daʔtʼáʔkʰe tʰin mu ṭʼo qʰaṭʰá· wi cuda·law ˆ . \m mul ʔ -do -em *daʔtʼa -w ʔ =tʰin ˉ heʔey *daʔtʼa -ʔkʰe =tʰin mu =ʔṭʼo qʰaṭʰa· =·wi *cuda·la -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *daʔtʼa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˉ heʔey *daʔtʼa -ʔkʰe =tʰin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo qʰaṭʰa· =wi *cuda·la -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP find, get -ABS ASR =not L (not) anywhere find, get -FUT =not that =EMPH gravel beach =at float down -ABS F \f They didn’t find him; they couldn’t find him anywhere; he had floated down to the shore. \r 14,9.1 \w mulidom ʔul qaʔcʼaṭí·biʔ ˆ ṭʰoʔó·koy em ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔul *qaʔcʼaṭ -ibic -ʔ ˆ ṭʰoʔo·koyʔ ʔ -em ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *qaʔcʼaṭ -ibic -w₃ ˆ ṭʰoʔo·koyʔ ʔ₁ -em₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next cry, mourn -INCEP -ABS F cricket ASR -SUBJ L \f Then Cricket started to cry: \r 14,9.2 \w ší·batʰyaw ʔkʰe hiʔbaya . \m ši·batʰyaw ʔkʰe hiʔbaya \e ši·batʰyaw ʔkʰe hiʔbaya \g pitiful 1.Sg Poss man \f [[Singing]] My poor husband \r 14,9.3 \w bihše ʔúhqʰa cʰideʔcenʔmiyal li . \m bihše ʔuhqʰa *cʰide·d -ʔced -mi -ya -el =li \e bihše ʔuhqʰa *cʰide·d -ʔced -mi -ya -el =wi \g deer tripe bring, lead (one) here -DFN -REM -VIS -OBJ =at \f [[Singing]] Where he used to bring tripe \r 14,9.4 \w ʔo·y ʔo·y ko·ṭʼ ko·ṭʼ ko·ṭʼ ko·ṭʼ ko·ṭʼ . \m ʔo·y ʔo·y ko·ṭʼ ko·ṭʼ ko·ṭʼ ko·ṭʼ ko·ṭʼ \e vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) \f [[Singing]] ʔo·y ʔo·y ko·t̕ ko·t̕ ko·tʼ ko·tʼ ko·tʼ \r 14,9.5 \w wa·yʔ wa·yʔ wa·yʔ wa·yʔ ko·ṭʼ ko·ṭʼ ko·ṭʼ ko·ṭʼ . \m wa·yʔ wa·yʔ wa·yʔ wa·yʔ ko·ṭʼ ko·ṭʼ ko·ṭʼ ko·ṭʼ \e vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) \f [[Singing]] wa·yʔ wa·yʔ wa yʔ ko·tʼ ko·t̕ ko·t̕ ko·tʼ \r 14,9.6 \w ʔuhu·yʔ ʔu·yʔ ʔu·yʔ ʔu·yʔ . \m ʔuhu·yʔ ʔu·yʔ ʔu·yʔ ʔu·yʔ \e vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) \f [[Singing]] ʔuhu·yʔ ʔu·yʔ ʔu·yʔ ʔu·yʔ \r 14,9.7 \w cedu ˉ qaʔcʼaṭin ˉ maʔdaqʰá·del tol ˉ . \m *ced -u ˉ *qaʔcʼaṭ -in ˉ maʔdaqʰa·del =tol ˉ \e *hced -w₃ ˉ *qaʔcʼaṭ -in ˉ maʔdaqʰa·del =tol ˉ \g say -ABS L cry, mourn -SS.SIM L =on L \f she said while crying for her husband. \r 14,10.1 \w mulidom ʔul qanemáʔ ca pʰala ʔama· li dúhkʰuyi·cʼiwaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul *qanemacʼ -ʔ =hca pʰala ʔama· =li *duhkʰuy -icʼ -iwacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *qanemacʼ -w₃ =hca pʰala ʔama·₂ =wi *duhkʰuy -icʼ₂ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next relative -ABS.n =PL too, also thing =with, by (INSTR) hurt, beat up -REFL -DIST* -ABS F \f The relatives were also beating themselves up with things. \r 14,10.2 \w muʔnati bute· ma·dúʔ tʰin . \m muʔnati bute· *ma·duc -ʔ =tʰin \e muʔnati bute· *ma·duc -w₃ =tʰin \g but (not) ever one arrive -ABS =not \f But still he never returned. \r 14,10.3 \w ˉ mulidom ʔul ˉ qʰawaʔla ʔem mu ʔcayʔ yaʔ ʔúl mu· ṭʼo hcʰoyiʔ dú·ciʔli ˉ “ ʔa· mito cʼa·ha·teʔ ˆ . \m ˉ mul ʔ -do -em ʔul ˉ qʰawaʔla =ʔem mu =ʔcayʔ =yac ʔul mu· =ʔṭʼo *hcʰoyicʼ *ʔdu·cicʼ -ʔli ˉ ʔa· mito *cʼa·hac -teʔ ˆ \e ˉ mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ qʰawaʔla =ʔem mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac ʔul mu· =ʔṭʼo *hcʰoyicʼ *ʔdu·cicʼ -ʔli ˉ ʔa· mito *cʼa·hac -te ˆ \g L that, those ASR -HSY -RESP then, next L great blue heron =SUBJ that =person =AGT then, next that =EMPH dead know -DS.PST L 1.Sg Subj 2.Sg Obj marry -PRF.INT F \f Heron, knowing that that person was dead, said, “Let me marry you. \r 14,10.4 \w baṭʰe· pišudu tʼanʔqatʰu miʔdaqʰá·del ʔ ˉ . \m baṭʰe· pišudu *tʼa·d -qa -tʰu miʔdaqʰa·del =ʔ ˉ \e baṭʰe· pišudu *tʼa·d -qa₂ -tʰ miʔdaqʰa·del =ʔ ˉ \g many bad feel -PSY -NEG =IMP L \f Don’t feel too bad about your husband. \r 14,10.5 \w ʔa pʰala kulú· ša· ʔe ʔacaʔ qʼóʔdi ʔe ʔa pʰala ʔ ” nihcedu ˆ . \m ʔa pʰala kulu· ša· ʔ -e· ʔacaʔ qʼoʔdi ʔ -e· ʔa pʰala ʔ *nihced -u ˆ \e ʔa·+fr. var. of pʰala kulu· ša· ʔ₁ -e· ʔaca·c qʼoʔdi ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of pʰala ʔ₁ *nihced -w₃ ˆ \g 1.Sg Subj too, also expert woodsman ASR -NFV person good ASR -NFV 1.Sg Subj too, also ASR say -ABS F \f I am a good woodsman too; I am a good man too.” \r 14,10.6 \w mensʼí·li ʔdom ʔul “ dá· ” nihcedu “ nisá·de· to mito ˉ ” nihcedu “ dú·cicʼe· ʔa ma mú·kito pʰakʼumʔ ˆ ” cedu ˇ . \m *mensʼi -·li ʔ -do -em ʔul da· *nihced -u *nisad -e· to mito ˉ *nihced -u *ʔdu·cicʼ -e· ʔa ma mu·kito *pʰakʼu·m -ʔ ˆ *ced -u ˇ \e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -em₂ ʔul da· *nihced -w₃ *nisad -e· to·+fr. var. of mito ˉ *nihced -w₃ *ʔdu·cicʼ -e· ʔa·+fr. var. of ma mu·kito *pʰakʼu·m -w₃ ˆ *hced -w₃ ˇ \g and then -DS.PST ASR -HSY -RESP then, next no say -ABS dislike, hate -NFV 1.Sg Obj 2.Sg Obj L say -ABS know -NFV 1.Sg Subj 2.Sg Subj 3m.Sg Obj kill -ABS F say -ABS R \f When he had said that, she replied, “No. I hate you. I know that you killed him. \r 14,10.7 \w “ da·tʰé· to mito ṭʼo ˉ . \m *da· -tʰ -e· to mito =ʔṭʼo ˉ \e *da· -tʰ -e· to·+fr. var. of mito =ʔṭʼo ˉ \g want -NEG -NFV 1.Sg Obj 2.Sg Obj =EMPH L \f I don’t want you. \r 14,10.8 \w ʔa da·qáʔ tʰin e· mito ˉ ” nihcedu ʔul ʔima·ta ʔem ṭʰoʔó·koyʔmenʔ ˆ . \m ʔa *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ʔ -e· mito ˉ *nihced -u ʔul ʔima·ta =ʔem ṭʰoʔo·koyʔ -menʔ ˆ \e ʔa·+fr. var. of *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -e· mito ˉ *nihced -w₃ ʔul ʔima·ta =ʔem ṭʰoʔo·koyʔ -menʔ ˆ \g 1.Sg Subj like -PSY -ABS =not ASR -NFV 2.Sg Obj L say -ABS then, next woman =SUBJ cricket -female name F \f I don’t like you,” Cricket Woman replied. \r 14,11 \w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ . \m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this =SUBJ end, no more F \f This is all. \r 15,1 \w maʔu ˉ ʔamá· dicʼi·du ʔem ˉ coʔo ˉ mensʼin ˉ ʔimela ˉ . \m maʔu ˉ ʔama· dicʼi·du =ʔem ˉ coʔo ˉ *mensʼi -in ˉ ʔimela ˉ \e maʔu ˉ ʔama· dicʼi·du =ʔem ˉ coʔo ˉ *mensʼi -in ˉ ʔimela ˉ \g this L story =SUBJ L bee L and then -SS.SIM L flea L \f This is a story about yellowjackets and fleas. \r 15,2.1 \w mulídom men ˉ coʔo mu baṭʰe ˉ ku tol ˉ nohpʰo báhṭʰe ˆ . \m mul ʔ -do -em men ˉ coʔo mu baṭʰe· ˉ ku =tol ˉ nohpʰo bahṭʰe ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ men ˉ coʔo mu·+fr. var. of baṭʰe· ˉ hku+fr. var. of =tol ˉ nohpʰo bahṭʰe ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP thus, so L bee that many L one =on L group of people big F \f They say that a lot of yellowjackets were together in a big group. \r 15,2.2 \w mulídom mul ˉ ʔimelá ʔel ma·caʔ ˉ soh bihkʰuyáʔ duwe míʔda ma·cal ˉ . \m mul ʔ -do -em mul ˉ ʔimela =ʔel ma·cac ˉ soh *bihkʰuy -acʼ -ʔ duwe miʔda ma·cal ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ˉ ʔimela =ʔel ma·cac ˉ soh *bihkʰuy -ad₁+pl. agt. of -w₃ duwe miʔda ma·cal ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP that, those L flea =OBJ 3.Pl Subj L just eat up -DUR -ABS night every 3.Pl Obj L \f And every night the flea people just kept eating them up. \r 15,2.3 \w soh bihkʰuyáʔ kumiʔdaʔ . \m soh *bihkʰuy -acʼ -ʔ kumiʔdac \e soh *bihkʰuy -ad₁+pl. agt. of -w₃ kumiʔdac \g just eat up -DUR -ABS always \f They always just kept eating them up. \r 15,2.4 \w mulídom “ heʔén sʼiti heʔén sʼiti ʔše· maʔal ya ʔimela ˇ ” nihciʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em heʔen *sʼi -ti heʔen *sʼi -ti ʔ -še -e· maʔal ya ʔimela ˇ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ heʔen *sʼi₂ -ti heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še -e· maʔal ya ʔimela ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP how do, make -INT.comp how do, make -INT.comp ASR -SPEC -NFV this, these 1.Pl Subj flea R say -ABS F \f Then [the yellowjackets] said, “What are we going to do; I wonder what we’re going to do about those fleas. \r 15,2.5 \w “ cuʔdánʔ ʔimela ʔel ˉ . \m *cuʔdan -ʔ ʔimela =ʔel ˉ \e *hcoq+suppl. for -w₃ ʔimela =ʔel ˉ \g shoot.pl -ABS flea =OBJ L \f Sting the fleas. \r 15,2.6 \w cuʔdanʔ ˆ . \m *cuʔdan -ʔ ˆ \e *hcoq+suppl. for -w₃ ˆ \g shoot.pl -ABS F \f Sting them.” \r 15,2.7 \w ” § muʔnati heʔen duhkʰúyʔkʰe tʰin ṭʼi· ʔaná· baṭʰe· ʔimela ʔem ˆ . \m muʔnati heʔen *duhkʰuy -ʔkʰe =tʰin ṭʼi· ʔanaw baṭʰe· ʔimela =ʔem ˆ \e muʔnati heʔen *duhkʰuy -ʔkʰe =tʰin ṭʼi· ʔanaw₂ baṭʰe· ʔimela =ʔem ˆ \g but how kill -FUT =not all very many flea =SUBJ F \f But they couldn’t sting them all; there were so many fleas. \r 15,3.1 \w mulídom ʔul “ pʰiláʔ maʔyul hla·li ʔe· ya qʼoʔdi . \m mul ʔ -do -em ʔul *pʰilaq -ʔ maʔyul =hla·li ʔ -e· ya qʼoʔdi \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *pʰilaq -w₃ maʔyul =hla·li ʔ₁ -e· ya qʼoʔdi \g that, those ASR -HSY -RESP then, next group go out or away -ABS only =maybe ASR -NFV 1.Pl Subj good \f “Perhaps the only thing for us to do is to move away. \r 15,3.2 \w heʔé· ya meʔ pʰilaʔti ʔše· ˇ . \m heʔey ya meṭʼ *pʰila·cʼ -ti ʔ -še -e· ˇ \e heʔey ya meṭʼ *pʰila·cʼ -ti ʔ₁ -še -e· ˇ \g where 1.Pl Subj but group go along -INT.comp ASR -SPEC -NFV R \f “But I wonder where we could go. \r 15,3.3 \w pʰiláhpʰi ya weʔe· ʔahqʰa bílahwal pʰilaqacʰpʰi ya mi· dono tól heʔey ʔtʰin nopʰóʔtem ʔṭʼo ˇ ” nihciʔ ˆ . \m *pʰilaq -pʰi ya weʔey ʔahqʰa bilahwal *pʰilaqac -pʰi ya mi· dono =tol heʔey ʔtʰin *nopʰot -te -em =ʔṭʼo ˇ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e *pʰilaq -pʰi ya weʔey ʔahqʰa bilahwal *pʰilaqac -pʰi ya mi· dono =tol heʔey ʔtʰin *nohpʰo -te -em₂ =ʔṭʼo ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g group go out or away -SS.FUT 1.Pl Subj yonder water across here group go up from here -SS.FUT 1.Pl Subj there mountain =on somewhere live in place.pl -PRF.INT -RESP =EMPH R say -ABS F \f “Let us go way over across the river and up there on the hill and start living there somewhere,” they said. \r 15,3.4 \w men cʰimitá·cʼiyiʔ ˆ . \m men *cʰimit -acʼ -iyicʼ -ʔ ˆ \e men *cʰimi -ad₁+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g thus, so make plan.pl -DUR -DUR -ABS F \f They kept on and on discussing like that. \r 15,4.1 \w mu ṭʼo ʔama· duwécʰmadu·cem soh bihkʰuyáʔ ʔimela ʔel ma·caʔ ˆ . \m mu =ʔṭʼo ʔama· duwec -madu·cem soh *bihkʰuy -acʼ -ʔ ʔimela =ʔel ma·cac ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔama· duwec soh *bihkʰuy -ad₁+pl. agt. of -w₃ ʔimela =ʔel ma·cac ˆ \g that =EMPH get dark just eat up -DUR -ABS flea =OBJ 3.Pl Subj F \f Then, while night was falling, the flea people were just eating them up. \r 15,4.2 \w mulídom ʔul ˉ “ pʰiláhte· ya bimáci ˉ maci má·caʔ sima nóhpʰo· tol ya ˉ pʰiláhteʔ ˆ ” nihciʔ . \m mul ʔ -do -em ʔul ˉ *pʰilaq -te -e· ya bi maci ˉ maci ma·cac sima *nohpʰo -w =tol ya ˉ *pʰilaq -teʔ ˆ *nihcicʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ *pʰilaq -te -e· ya bi maci ˉ maci ma·cac sima *nohpʰo -w₃ =tol ya ˉ *pʰilaq -te ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next L group go out or away -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj today L in daytime 3.Pl Subj sleep live in place -ABS =on 1.Pl Subj L group go out or away -PRF.INT F say -ABS \f Then they said, “Let’s move today; let’s move in the daytime while they are sleeping.” \r 15,4.3 \w maʔu ʔul ˉ ṭʼí· ʔiy idom mu ˉ coʔo ʔima·ta ʔel ma·caʔ naṭa yya qʼo ku ʔnati híhmulʔ tʰin ˉ cuhse císayʔtaʔ ʔul men pʰilaʔ ˆ . \m maʔu ʔul ˉ ṭʼi· =ʔiy ʔ -do -em mu ˉ coʔo ʔima·ta =ʔel ma·cac naṭa =yya =qʼo ku ʔ -nati *hihmu·l -ʔ =tʰin ˉ cuhse *cisayʔtacʼ -ʔ ʔul men *pʰilaq -ʔ ˆ \e maʔu ʔul ˉ ṭʼi· =ʔiy ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ coʔo ʔima·ta =ʔel ma·cac naṭa =yya =qʼo hku+fr. var. of ʔ₁ -nati *hihmu·l -w₃ =tʰin ˉ cuhse *cisayʔtacʼ -w₃ ʔul men *pʰilaq -w₃ ˆ \g this then, next L all =Partitive ASR -HSY -RESP that L bee woman =OBJ 3.Pl Subj child =PL =with one ASR -although fail to complete -ABS =not L baby basket carry on back -ABS then, next thus, so group go out or away -ABS F \f Then everyone – not one of those yellowjacket women was without children – slung a cradle on her back and set out. \r 15,4.4 \w men pʰilá·cʼiʔ ʔaqʰalil ˇ . \m men *pʰila·cʼic -ʔ ʔaqʰalil ˇ \e men *pʰila·cʼic -w₃ ʔaqʰalil ˇ \g thus, so group go far -ABS down to water R \f They went off toward the river in that fashion. \r 15,5.1 \w mulídom ʔul men pʰima·cʼícʼba ʔaqʰa· ˉ miṭaʔ tol mi· men ˉ nopʰócʼwaʔ ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔul men *pʰima·cʼic -ba ʔaqʰa· ˉ miṭac =tol mi· men ˉ *nohpʰo -acʼ -wacʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul men *pʰima·cʼic -ba ʔaqʰa· ˉ miṭac =tol mi· men ˉ *nohpʰo -acʼ₁ -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next thus, so group arrive -SS.PST at, to water L sand =on there thus, so L remain (waiting) -along -DIST -ABS L \f And then, when they arrived at the water, they stopped here and there on the sand; \r 15,5.2 \w maʔa bimuyi·cʼin nopʰocʼwaʔ ˆ . \m maʔa *bimuyicʼ -in *nohpʰo -acʼ -wacʼ -ʔ ˆ \e maʔa *bimucid+pl. agt. of -in *nohpʰo -acʼ₁ -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g food eat -SS.SIM remain (waiting) -along -DIST -ABS F \f they stopped to eat. \r 15,5.3 \w mensʼin ʔahqʰa qótʰman men ˉ cicʼwaʔ ˆ . \m *mensʼi -in ʔahqʰa *qotʰma -in men ˉ *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -in ʔahqʰa *hqom -in men ˉ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM water bathe.pl -SS.SIM thus, so L do -ABS F \f And they were doing things like swimming. \r 15,5.4 \w ʔul duwéʔli tolhqʰaʔ pʰilaqá·tiyihe bilahwal ˆ . \m ʔul duweʔli =tolhqʰac *pʰilaqac -ti =yihe bilahwal ˆ \e ʔul duweʔli =tolhqʰac *pʰilaqac -ti =yihe bilahwal ˆ \g then, next evening =towards group go up from here -INT.comp =as if across here F \f They were intending to go across towards evening. \r 15,5.5 \w mulídom ʔul mi· men ˉ ʔaná· baṭʰe· ʔin ṭa mi· men ˉ ʔahpʰa sʼoʔowa·cʼiwaʔ ˆ hadu· ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔul mi· men ˉ ʔanaw baṭʰe· ʔ -in =ṭa mi· men ˉ ʔahpʰa *sʼoʔo -w -acʼ -iwacʼ -ʔ ˆ hadu ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul mi· men ˉ ʔanaw₂ baṭʰe· ʔ₁ -in =ṭa mi· men ˉ ʔahpʰa *sʼoʔo -w₂ -acʼ₁ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ hadu· ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next there thus, so L very many ASR -SS.SIM =FOC there thus, so L excrement lay (eggs) -MVT -along -DIST* -ABS F different L \f They say that there were so many of them there that naturally different ones had to defecate here and there. \r 15,5.6 \w mulídom mul ʔul ˉ duweʔli tolhqʰaʔ ʔul ˉ ʔahqʰa pʰímaw ˆ . \m mul ʔ -do -em mul ʔul ˉ duweʔli =tolhqʰac ʔul ˉ ʔahqʰa *pʰima -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ʔul ˉ duweʔli =tolhqʰac ʔul ˉ ʔahqʰa *pʰima₁ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP that, those then, next L evening =towards then, next L water group go across -ABS F \f Then towards evening they went across. \r 15,5.7 \w mensʼiba ʔul biláhwal pʰilaqácʼba weʔé· ʔul ˉ dono tol mi· heʔéy ʔtʰin nohpʰoʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul bilahwal *pʰilaqac -ba weʔey ʔul ˉ dono =tol mi· heʔey ʔtʰin *nohpʰoc -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔul bilahwal *pʰilaqac -ba weʔey ʔul ˉ dono =tol mi· heʔey ʔtʰin *nohpʰoc -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next across here group go up from here -SS.PST yonder then, next L mountain =on there somewhere camp -ABS F \f On the other side they went way up on the hill and settled down somewhere. \r 15,6.1 \w mulídom ʔul ʔimela ʔel ma·caʔ ʔama· duwécʰmaduʔli ʔul wáyʔtacʼba ma·cal qaʔdintí·yihe ʔul pʰilacʼwaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul ʔimela =ʔel ma·cac ʔama· duwec -maduʔli ʔul *wayʔtacʼ -ba ma·cal *qaʔdi·n -ti· =yihe ʔul *pʰila·cʼ -wacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ʔimela =ʔel ma·cac ʔama· duwec ʔul *wayicʼ -ba ma·cal *qaʔdi·n -ti =yihe ʔul *pʰila·cʼ -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next flea =OBJ 3.Pl Subj get dark then, next wake self up.pl -SS.PST 3.Pl Obj bite?? -INT.comp =as if then, next group go along -DIST -ABS F \f Meanwhile, the flea people, as evening was approaching, woke up and ran around intending to bite them. \r 15,6.2 \w mulídom baqʼo cibal qanéʔkʰe cʰo· ˉ . \m mul ʔ -do -em baqʼo ciba·l *qane -ʔkʰe *hcʰo· -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ baqʼo ciba·l *qane -ʔkʰe *hcʰo·₁ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP (not) anything (not to) anyone bite -FUT not be present -ABS L \f There was nobody to bite; \r 15,6.3 \w coʔo ʔém ʔṭʼo pʰilaʔbiw ˉ . \m coʔo =ʔem =ʔṭʼo *pʰilaq -bi -w ˉ \e coʔo =ʔem =ʔṭʼo *pʰilaq -bi -w₃ ˉ \g bee =SUBJ =EMPH group go out or away -INFER -ABS L \f the yellowjackets had gone. \r 15,6.4 \w “ heʔén sʼiti ʔše· ya maʔu coʔo pʰilahqam yal ˇ ” nihciʔ . \m heʔen *sʼi -ti ʔ -še -e· ya maʔu coʔo *pʰilaq -qa -em yal ˇ *nihcicʼ -ʔ \e heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še -e· ya maʔu coʔo *pʰilaq -hqa -em₂ yal ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ \g how do, make -INT.comp ASR -SPEC -NFV 1.Pl Subj this bee group go out or away -CAUS -RESP 1.Pl Obj R say -ABS \f “I wonder what we ‘re going to do now that the yellowjackets have evidently left us,” they said. \r 15,6.5 \w “ baqʼo yá bimuyiʔti ʔše· ” nihcicʼin ṭʼi·ma· mi· pʰilacʼwaʔ ˆ . \m baqʼo ya *bimuyicʼ -ti ʔ -še -e· *nihcicʼ -in ṭʼi·ma· mi· *pʰila·cʼ -wacʼ -ʔ ˆ \e baqʼo ya *bimucid+pl. agt. of -ti ʔ₁ -še -e· *nihced+pl. agt. of -in ṭʼi·ma· mi· *pʰila·cʼ -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g what 1.Pl Subj eat -INT.comp ASR -SPEC -NFV say -SS.SIM everywhere there group go along -DIST -ABS F \f “I wonder what we’re going to eat,” they were saying while running around all over the place. \r 15,6.6 \w muʔnatí daʔtʼáw ʔtʰin ˆ . \m muʔnati *daʔtʼa -w ʔ =tʰin ˆ \e muʔnati *daʔtʼa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g but find, get -ABS ASR =not F \f But they couldn’t find them. \r 15,7.1 \w mulídom ʔul ˉ “ pʰiláʔ la·li ʔe· ma·caʔ ” nihciʔ . \m mul ʔ -do -em ʔul ˉ *pʰilaq -ʔ =hla·li ʔ -e· ma·cac *nihcicʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ *pʰilaq -w₃ =hla·li ʔ₁ -e· ma·cac *nihced+pl. agt. of -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next L group go out or away -ABS =maybe ASR -NFV 3.Pl Subj say -ABS \f “Maybe they moved away,” they said. \r 15,7.2 \w “ kihlaʔ ya daʔtʼáʔkʰe ʔe· nihciʔ ˉ . \m kihlac ya *daʔtʼa -ʔkʰe ʔ -e· *nihcicʼ -ʔ ˉ \e kihlac ya *daʔtʼa -ʔkʰe ʔ₁ -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g anyway 1.Pl Subj find, get -FUT ASR -NFV say -ABS L \f “We’ll find them anyway.” \r 15,7.3 \w mulídom ʔul ˉ qʰama yamíhšewa·cʼiwaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul ˉ qʰama *yamihše -w -acʼ -iwacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ qʰama·+short. of *yamihše -w₃ -ad₁+pl. agt. of -uwad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next L after be sniffing -ABS -DUR -DIST* -ABS F \f They were tracking them by scent. \r 15,7.4 \w mulídom ʔul qʰama dáʔtʼaba ʔul ˉ qʰama wínal yamíhše·cʼiʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul qʰama *daʔtʼa -ba ʔul ˉ qʰama winal *yamihše -acʼic -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul qʰama·+short. of *daʔtʼa -ba ʔul ˉ qʰama winal *yamihše -aduc+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next after find, get -SS.PST then, next L on someone's footsteps, trail be sniffing -far -ABS F \f Having found their trail, they were sniffing along the tracks. \r 15,7.5 \w mensʼiba ʔul ʔaqʰa· ma·caʔ pʰimacʼí·yal li mi· pʰima·cʼiʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul ʔaqʰa· ma·cac *pʰimacʼic -ya -el =li mi· *pʰima·cʼic -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔul ʔaqʰa· ma·cac *pʰima·cʼic+fr. var. of -ya -el =wi mi· *pʰima·cʼic -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next at, to water 3.Pl Subj group arrive -VIS -OBJ =at there group arrive -ABS F \f And then by the water where the others had been, there they arrived. \r 15,7.6 \w mulídom ˉ “ pišudú yacʰma ʔahqʰa pʰímaqam ʔṭʼo . \m mul ʔ -do -em ˉ pišudu =yacʰma ʔahqʰa *pʰima -qa -em =ʔṭʼo \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ pišudu =yacʰma ʔahqʰa *pʰima₁ -qa₁ -em₂ =ʔṭʼo \g that, those ASR -HSY -RESP L bad =PL water group go across -CIRC -RESP =EMPH \f “Those bad people must have gone across the river, \r 15,7.7 \w heʔen ya ṭʼo ʔahqʰa ciyamʔkʰe tʰin ” nihciʔ ˆ . \m heʔen ya =ʔṭʼo ʔahqʰa *ciya -m -ʔkʰe =tʰin *nihcicʼ -ʔ ˆ \e heʔen ya =ʔṭʼo ʔahqʰa *ciya -m₂ -ʔkʰe =tʰin *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g how 1.Pl Subj =EMPH water crawl -across -FUT =not say -ABS F \f but we can’t swim,” they said. \r 15,7.8 \w muʔnati mí· miṭaʔ tol ṭʼi·ma· yamišecʼwaʔ muʔnati daʔtʼáw tʰin ˉ . \m muʔnati mi· miṭac =tol ṭʼi·ma· *yamihše -acʼ -wacʼ -ʔ muʔnati *daʔtʼa -w =tʰin ˉ \e muʔnati mi· miṭac =tol ṭʼi·ma· *yamihše -acʼ₁ -wad₁+pl. agt. of -w₃ muʔnati *daʔtʼa -w₃ =tʰin ˉ \g but there sand =on everywhere be sniffing -along -DIST -ABS but find, get -ABS =not L \f They were snifffing around all over there on the sand but they didn’t find them. \r 15,8.1 \w mulídom ma·caʔ ʔahpʰa sʼóʔo· maʔyul daʔtʼaw ˇ . \m mul ʔ -do -em ma·cac ʔahpʰa sʼoʔow maʔyul *daʔtʼa -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ma·cac ʔahpʰa sʼoʔow maʔyul *daʔtʼa -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP 3.Pl Subj droppings only find, get -ABS R \f They only found their droppings. \r 15,8.2 \w mulídom mensʼiba ʔul ˉ “ maʔál ya bahnataʔtem ṭʼo ” nihciʔ ˉ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba ʔul ˉ maʔal ya *bahnatacʼ -te -em =ʔṭʼo *nihcicʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba ʔul ˉ maʔal ya *bahnatad+pl. agt. of -te -em₂ =ʔṭʼo *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -SS.PST then, next L this, these 1.Pl Subj ask about -PRF.INT -RESP =EMPH say -ABS L \f Then, “Let us ask this one,” they said. \r 15,8.3 \w mulídom ʔul ˉ “ ʔahpʰa yá·co heʔé· ma·caʔ pʰilacʼwa ˇ ” nihcedu ˇ . \m mul ʔ -do -em ʔul ˉ ʔahpʰa =ya·co heʔey ma·cac *pʰila·cʼ -wa ˇ *nihced -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ ʔahpʰa =yac+voc. of heʔey ma·cac *pʰila·cʼ -wa ˇ *nihced -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next L excrement =AGT where 3.Pl Subj group go along -INTER R say -ABS R \f “You dropping, where did they go?” one said. \r 15,8.4 \w badayíʔ tʰin mu ṭʼo sʼimún ʔtʰin ṭa ˉ . \m *badayicʼ -ʔ =tʰin mu =ʔṭʼo sʼimun ʔ =tʰin =ṭa ˉ \e *badayicʼ -w₃ =tʰin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo sʼimun ʔ₁ =tʰin =ṭa ˉ \g answer -ABS =not that =EMPH alive ASR =not =FOC L \f It didn’t answer; it wasn’t alive you know. \r 15,8.5 \w mulídom ʔul “ mí·šemišeta·du ya·co heʔé· ma·caʔ pʰilacʼwa ˉ ” nihcedu . \m mul ʔ -do -em ʔul mi·šemišeta·du =ya·co heʔey ma·cac *pʰila·cʼ -wa ˉ *nihced -u \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul mi·šemišeta·du =yac+voc. of heʔey ma·cac *pʰila·cʼ -wa ˉ *nihced -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next stinker =AGT where 3.Pl Subj group go along -INTER L say -ABS \f Then, “You stinkers, where did they go?” one said; \r 15,8.6 \w badayíʔ tʰin ˆ . \m *badayicʼ -ʔ =tʰin ˆ \e *badayicʼ -w₃ =tʰin ˆ \g answer -ABS =not F \f they didn’t answer. \r 15,8.7 \w haʔdíʔdi qan yaʔ ṭʼo ʔul “ mi·šemišeta·du ya·co mí·šemišeta·du ya·co heʔé· ma·caʔ pʰilacʼwa ˉ ” nihcicʼem cʰow badayíʔ tʰin haʔdíʔdi qan yaʔ ṭʼo ˉ . \m haʔdiʔdi =qan =yac =ʔṭʼo ʔul mi·šemišeta·du =ya·co mi·šemišeta·du =ya·co heʔey ma·cac *pʰila·cʼ -wa ˉ *nihcicʼ -em *hcʰo· -w *badayicʼ -ʔ =tʰin haʔdiʔdi =qan =yac =ʔṭʼo ˉ \e haʔdiʔdi =qan =yac =ʔṭʼo ʔul mi·šemišeta·du =yac+voc. of mi·šemišeta·du =yac+voc. of heʔey ma·cac *pʰila·cʼ -wa ˉ *nihced+pl. agt. of -em₁ *hcʰo·₁ -w₃ *badayicʼ -w₃ =tʰin haʔdiʔdi =qan =yac =ʔṭʼo ˉ \g different =now =AGT =EMPH then, next stinker =AGT stinker =AGT where 3.Pl Subj group go along -INTER L say -DS.SIM not be present -ABS answer -ABS =not different =now =AGT =EMPH L \f When different ones said, “You stinkers, you stinkers, where did they go?” they didn’t answer anything. \r 15,8.8 \w “ mi·šemišeta·du ya·co heʔe· ma·caʔ pʰilacʼwa ” nihciʔ . \m mi·šemišeta·du =ya·co heʔey ma·cac *pʰila·cʼ -wa *nihcicʼ -ʔ \e mi·šemišeta·du =yac+voc. of heʔey ma·cac *pʰila·cʼ -wa *nihced+pl. agt. of -w₃ \g stinker =AGT where 3.Pl Subj group go along -INTER say -ABS \f Different ones said, “You stinkers, where did they go?”; \r 15,8.9 \w cʰow badayí·cʼiwaʔ tʰin ˉ . \m *hcʰo· -w *badayicʼ -iwacʼ -ʔ =tʰin ˉ \e *hcʰo·₁ -w₃ *badayicʼ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˉ \g not be present -ABS answer -DIST* -ABS =not L \f they kept on not answering a thing. \r 15,8.10 \w mulídom ʔul ˉ “ dú·cicʼe· ya ma·caʔ ʔahqʰa pʰímaw ˆ ” nihciʔ . \m mul ʔ -do -em ʔul ˉ *ʔdu·cicʼ -e· ya ma·cac ʔahqʰa *pʰima -w ˆ *nihcicʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ *ʔdu·cicʼ -e· ya ma·cac ʔahqʰa *pʰima₁ -w₃ ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next L know -NFV 1.Pl Subj 3.Pl Subj water group go across -ABS F say -ABS \f Finally, “We know they went across the river,” fleas] said. \r 15,9.1 \w men mi· ʔiyi·cʼiwá·cʼem ˉ mi· ʔul miṭáʔ tol mi· ʔiyí·cʼiwa·cʼem ʔul biláhwal to· coʔo ʔél ma·caʔ ˆ “ qayʔ ya pʰala ʔáqʰa· ˉ pʰilala·pʰi ya caʔté· yal ma·caʔ moyaʔ ˉ he· heʔen ” nihciʔ ˆ . \m men mi· *ʔi -yicʼ -iwacʼ -em ˉ mi· ʔul miṭac =tol mi· *ʔi -yicʼ -iwacʼ -em ʔul bilahwal =tow coʔo =ʔel ma·cac ˆ qayʔ ya pʰala ʔaqʰa· ˉ *pʰilala -pʰi ya *cacʼ -te -e· yal ma·cac *moy -acʼ -ʔ ˉ =he· heʔen *nihcicʼ -ʔ ˆ \e men mi· *ʔi -cid+pl. agt. of -uwad₁+pl. agt. of -em₁ ˉ mi· ʔul miṭac =tol mi· *ʔi -cid+pl. agt. of -uwad₁+pl. agt. of -em₁ ʔul bilahwal =ltow+fr. var. of coʔo =ʔel ma·cac ˆ qayʔ ya pʰala ʔaqʰa· ˉ *pʰilala -pʰi ya *cad₂+pl. agt. of -te -e· yal ma·cac *moy -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˉ =he· heʔen *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g thus, so there be -DUR -DIST* -DS.SIM L there then, next sand =on there be -DUR -DIST* -DS.SIM then, next across here =from bee =OBJ 3.Pl Subj F Pol.Req 1.Pl Subj again at, to water L group go down -SS.FUT 1.Pl Subj see -PRF.INT -NFV 1.Pl Obj 3.Pl Subj go see -DUR -ABS L =and how say -ABS F \f While they were staying around there, while they were wandering around on the sand, across the river the yellowjackets were saying, “Let us go back down to the river and see if [the fleas] are looking for us or not.” \r 15,9.2 \w ʔul hádu· ʔul tubíhciba ˉ tiyá·coʔkʰe naṭa yya cisáyʔtacʼba maʔu pʰala ˉ ʔaqʰalil pʰilaʔ ˆ . \m ʔul hadu ʔul *tubihci -ba ˉ tiya·coʔkʰe naṭa =yya *cisayʔtacʼ -ba maʔu pʰala ˉ ʔaqʰalil *pʰilaq -ʔ ˆ \e ʔul hadu· ʔul *tubic -ba ˉ tiya·coʔkʰe naṭa =yya *cisayʔtacʼ -ba maʔu pʰala ˉ ʔaqʰalil *pʰilaq -w₃ ˆ \g then, next other then, next arise.pl -SS.PST L 3r.AGT Ben child =PL carry on back -SS.PST this again L down to water group go out or away -ABS F \f Then some of them got up, put their children on their backs and went back to the river. \r 15,10.1 \w “ qʼoʔo ʔé· ya cahnoʔkʰe ˉ ya pʰilaʔli pʰilahti qʼoʔó ʔciʔdo· cahnow ˆ ” nihciʔ ˆ . \m qʼoʔo ʔ -e· ya *cahno -ʔkʰe ˉ ya *pʰila·cʼ -ʔli *pʰilaq -ti qʼoʔo ʔ -ʔcicʼ -do -e· *cahno -w ˆ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e qʼoʔo ʔ₁ -e· ya *cahno -ʔkʰe ˉ ya *pʰila·cʼ -ʔli *pʰilaq -ti qʼoʔo ʔ₁ -ʔced+pl. agt. of -do -e· *cahno -w₃ ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g dance ASR -NFV 1.Pl Subj utter sound -FUT L 1.Pl Subj group go along -DS.PST group go out or away -INT.comp song ASR -DFN -HSY -NFV utter sound -ABS F say -ABS F \f “There is a song we must sing in order to go back where we have been; we must sing a song that has been handed down,” they said. \r 15,10.2 \w mensʼiba ʔul qʼoʔo cáhnow ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul qʼoʔo *cahno -w ˆ \e *mensʼi -ba ʔul qʼoʔo *cahno -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next song utter sound -ABS F \f Then they sang the song. \r 15,11 \w “ laku·še·· laku·še·· he laku·še·· . \m laku·še·· laku·še·· =he laku·še·· \e vocable vocable =he·+fr. var. of vocable \g (none) (none) =and (none) \f [[Singing]] “laku·še·· laku·še·· he laku·še·· \r 15,12 \w ʔa· cula·wal laku·še·· he laku·še·· . \m ʔa· cula·wal laku·še·· =he laku·še·· \e ʔa· vocable vocable =he·+fr. var. of vocable \g 1.Sg Subj (none) (none) =and (none) \f [[Singing]] ʔa· cula·wal laku·še·· he laku·še·· \r 15,13 \w laku·še·· laku·še·· he laku·še·· . \m laku·še·· laku·še·· =he laku·še·· \e vocable vocable =he·+fr. var. of vocable \g (none) (none) =and (none) \f [[Singing]] laku·še·· laku·še·· he laku·še·· \r 15,14 \w ʔa· cula·wal laku·še·· he laku·še·· . ” \m ʔa· cula·wal laku·še·· =he laku·še·· \e ʔa· vocable vocable =he·+fr. var. of vocable \g 1.Sg Subj (none) (none) =and (none) \f [[Singing]] ʔa· cula·wal laku·še·· he laku·še··” \r 15,15.1 \w “ ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim ” cicʼqa· bide·cʼin . \m ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim *ci·cʼqa -e· *bide·cʼ -in \e ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim *ci·cʼqa -e· *bide·d+pl. agt. of -in \g drum sound drum sound drum sound drum sound drum sound drum sound drum sound make, create -NFV carry (bunch) along -SS.SIM \f “tim tim tim tim tim tim tim” they made [their drums] go while carrying them. \r 15,15.2 \w “ ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim ” cicʼqa· . \m ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim *ci·cʼqa -e· \e ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim *ci·cʼqa -e· \g drum sound drum sound drum sound drum sound drum sound make, create -NFV \f “ṭim tim tim tim tim,” they made them go. \r 15,15.3 \w “ ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim ” cicʼqa· maʔú ʔul ʔaqʰa· pʰima·cʼiʔ ˆ . \m ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim *ci·cʼqa -e· maʔu ʔul ʔaqʰa· *pʰima·cʼic -ʔ ˆ \e ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim *ci·cʼqa -e· maʔu ʔul ʔaqʰa· *pʰima·cʼic -w₃ ˆ \g drum sound drum sound drum sound drum sound drum sound make, create -NFV this then, next at, to water group arrive -ABS F \f “tim tim tim tim tim,” they made them go and then arrived at the water. \r 15,16.1 \w mulídom pʰiʔtʼan ʔiméla ʔel ma·caʔ daʔtʼamuʔ . \m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan ʔimela =ʔel ma·cac *daʔtʼamucʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan ʔimela =ʔel ma·cac *daʔtʼamucʼ -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP unexpectedly flea =OBJ 3.Pl Subj meet -ABS \f Then, unexpectedly, they and the flea people discovered each other. \r 15,16.2 \w “ pišudú yacʰma ya·co haʔu maya biláhwal ʔiwe· ˆ ” nihciʔ ʔul ʔimela ʔel ma·caʔ ˆ . \m pišudu =yacʰma =ya·co haʔu maya bilahwal *ʔi -we· ˆ *nihcicʼ -ʔ ʔul ʔimela =ʔel ma·cac ˆ \e pišudu =yacʰma =yac+voc. of haʔu maya bilahwal *ʔi -e· ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul ʔimela =ʔel ma·cac ˆ \g bad =PL =AGT that 2.Pl Subj across here be -NFV F say -ABS then, next flea =OBJ 3.Pl Subj F \f “Hey you bad people, you on the other side,” the flea people then said. \r 15,16.3 \w muʔdom méʔpʰi ˆ . \m mu ʔ -do -em meʔpʰi ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ mehpʰi+fr. var. of ˆ \g that ASR -HSY -RESP end, no more F \f That, they say, is the end. \r 16,1 \w maʔu ʔa di·cʼíʔtiʔdam e· duwení bakʰe duwi dícʼi·du ˆ . \m maʔu ʔa *di·cʼ -id -ti =ʔd -a -em ʔ -e· duweni =bakʰe duwi dicʼi·du ˆ \e maʔu ʔa·+fr. var. of *di·cʼ₁ -id -ti =ʔd -a -em₂ ʔ₁ -e· duweni =bakʰe₁ duwi dicʼi·du ˆ \g this 1.Sg Subj tell -DUR -INT.comp =be about to -FACT -RESP ASR -NFV in old days =from Coyote story F \f This that I am about to relate is a Coyote story from the old days.⁸ \r 16,2.1 \w mulido ṭʰeqʰále yaʔ ˉ qʰaʔbeqʰáʔ yacol ʔahqa cóyʔ ˆ qacúhsehqa ˆ . \m mul ʔ -do ṭʰeqʰale =yac ˉ qʰaʔbeqʰac =yacol ʔahqa *co·y -ʔ ˆ hqa cuhse hqa ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ṭʰeqʰale =yac ˉ qʰaʔbeqʰac =yac+obj. of ʔahqa *co·y -w₃ ˆ hqa cuhse ˆ \g that, those ASR -HSY elderberry =AGT L sharp-shinned hawk =AGT game challenge -ABS F grass game F \f They say that Elderberry challenged Sharp-Shinned Hawk to play the hand game. \r 16,2.2 \w mulido maʔu ʔul qamá·law ˆ . \m mul ʔ -do maʔu ʔul *hqama·la -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul *hqama·la -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY this then, next start to play -ABS F \f Then they started to play. \r 16,2.3 \w mensʼin ṭʰeqʰále ya·col ʔṭʼo mu ʔiša· duwal ʔimo céhtaʔ ˆ . \m *mensʼi -in ṭʰeqʰale =ya·col =ʔṭʼo mu ʔiša· duwal ʔimo *cehti -aq -ʔ ˆ \e *mensʼi -in ṭʰeqʰale =yac+obj. of =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ʔiša· duwal ʔimo *hce₂ -aq₁ -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM elderberry =AGT =EMPH that arm through hole be open.pl -out hence -ABS F \f However, Elderberry’s arms had holes open right through them. \r 16,2.4 \w mensʼiwém mul ˉ ʔahqa ʔel duwál ciwici·du ˆ . \m *mensʼi -wem mul ˉ ʔahqa =ʔel duwal *ciwi -cid -u ˆ \e *mensʼi -em₁ mul₂ ˉ ʔahqa =ʔel duwal *ciw -cid -w₃ ˆ \g and then -DS.SIM that, those L game =OBJ through crawl, swim -DUR -ABS F \f That being so, the marked sticks crawled through [from one hand to the other]. \r 16,2.5 \w mensʼiba maʔu ʔul qʰaʔbeqʰáʔ yacol ˉ cuʔkʼú· ṭʰeqʰale ʔemu ˉ . \m *mensʼi -ba maʔu ʔul qʰaʔbeqʰac =yacol ˉ *cuʔkʼu -w ṭʰeqʰale =ʔemu ˉ \e *mensʼi -ba maʔu ʔul qʰaʔbeqʰac =yac+obj. of ˉ *cuʔkʼu -w₃ ṭʰeqʰale =ʔem+fr. var. of ˉ \g and then -SS.PST this then, next sharp-shinned hawk =AGT L finish shooting -ABS elderberry =SUBJ L \f Consequently Sharp-Shinned Hawk was skunked by Elderberry. \r 16,2.6 \w mensʼiba ˉ kuhnú ʔdo· mu kuhnu cili·cidom hqama·cʼam ˉ mišúkʰ li miṭi· kuhnu ˉ . \m *mensʼi -ba ˉ kuhnu ʔ -do -e· mu kuhnu *cili·c i -do -em *hqamacʼ -a -em ˉ mišukʰ =li *miṭi -w kuhnu ˉ \e *mensʼi -ba ˉ kuhnu ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of kuhnu *cili·c -do -em₂ *hqamad -a -em₂ ˉ mišukʰ =wi *miṭi -w₃ kuhnu ˉ \g and then -SS.PST L clamshell beads ASR -HSY -NFV that clamshell beads be paid -HSY -RESP be playing game.pl -FACT -RESP L bag =in one lie on ground -ABS clamshell beads L \f They are said to have been gambling for beads – the beads lay in a sack. \r 16,2.7 \w mensʼi·li mul ṭʼí· coʔpʼóʔpʼoʔ ṭʰeqʰále yaʔ qʰaʔbeqʰáʔ yacol ˉ . \m *mensʼi -·li mul ṭʼi· *coʔpʼoʔpʼoc -ʔ ṭʰeqʰale =yac qʰaʔbeqʰac =yacol ˉ \e *mensʼi -ʔli mul₂ ṭʼi· *coʔpʼoʔpʼoc -w₃ ṭʰeqʰale =yac qʰaʔbeqʰac =yac+obj. of ˉ \g and then -DS.PST that, those all win everything -ABS elderberry =AGT sharp-shinned hawk =AGT L \f Elderberry cleaned Sharp-Shinned Hawk out of everything. \r 16,2.8 \w mensʼi·li betʼ baqʼo cʰó· qʰaʔbeqʰáʔ yacoʔkʰe ˇ . \m *mensʼi -·li be·tʼ baqʼo *hcʰo· -w qʰaʔbeqʰac =yacoʔkʰe ˇ \e *mensʼi -ʔli be·tʼ baqʼo *hcʰo·₁ -w₃ qʰaʔbeqʰac =yac+ben. of ˇ \g and then -DS.PST (not) anymore (not) anything not be present -ABS sharp-shinned hawk =AGT R \f Now there was nothing left for Sharp-Shinned Hawk. \r 16,2.9 \w mensʼi·li ʔul ˉ sáhqacʼba cohtoʔ ˆ . \m *mensʼi -·li ʔul ˉ *sahqacʼ -ba *cohtoc -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ *sahqacʼ -ba *cohtoc -w₃ ˆ \g and then -DS.PST then, next L stop (doing) -SS.PST one leave -ABS F \f Then, having quit, he left. \r 16,3.1 \w maʔu mu men wa·du ˉ men wa·du ˉ . \m maʔu mu men *wa·d -u ˉ men *wa·d -u ˉ \e maʔu mu·+fr. var. of men *wa·d₂ -w₃ ˉ men *wa·d₂ -w₃ ˉ \g this that thus, so one go along -ABS L thus, so one go along -ABS L \f He walked on and on. \r 16,3.2 \w mensʼiba ʔul ˉ baco· misaʔ qolawí· li ˉ mi· ʔul miṭiʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul ˉ baco· misa·c *qola -w *ʔi -w =li ˉ mi· ʔul *miṭi·c -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔul ˉ baco· misa·c *qola -w₃ *ʔi -w₃ =wi ˉ mi· ʔul *miṭi·c -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next L cattail rib group stands -ABS be -ABS =at L there then, next one lie down on ground -ABS F \f Then, where the cattails stood thick, he lay down. \r 16,3.3 \w qʰaʔbeqʰácʼ em mi· miṭica·duʔ ˆ . \m qʰaʔbeqʰac ʔ -em mi· *miṭi·c -aduc -ʔ ˆ \e qʰaʔbeqʰac ʔ₁ -em₃ mi· *miṭi·c -aduc -w₃ ˆ \g sharp-shinned hawk ASR -SUBJ there one lie down on ground -far -ABS F \f Sharp-Shinned Hawk stretched out. \r 16,3.4 \w mensʼiba ʔul qʼoʔo cáhnow ˉ . \m *mensʼi -ba ʔul qʼoʔo *cahno -w ˉ \e *mensʼi -ba ʔul qʼoʔo *cahno -w₃ ˉ \g and then -SS.PST then, next song utter sound -ABS L \f Having done so, he sang a song:⁹ \r 16,3.5 \w SONG . \m SONG \e SONG \g sung material \f <yoyo· hali· we·· ʔe yoyo· hali· we·· yoyo· hali· we··. (x3) hiki· to·· yowamka po··liwa·ce·· ʔa helel lu·te··. ʔe yoyo· hali· we·· yoyo· hali· we··.> \r 16,3.6 \w nihcéʔdo ˉ . \m *nihced -do ˉ \e *nihced -do ˉ \g say -HSY L \f [[He said in his tradition.]] \r 16,3.7 \w maʔu bihše qʰáma baṭiyiʔdo pʰíʔtʼan mul ˉ qʰaʔbeqʰácʼ iyowal ˆ . \m maʔu bihše qʰama *baṭi -yicʼ -do pʰiʔtʼan mul ˉ qʰaʔbeqʰac =ʔyow -a -el ˆ \e maʔu bihše qʰama₁ *baṭi -cid+pl. agt. of -do pʰiʔtʼan mul₂ ˉ qʰaʔbeqʰac =ʔyow -a -el ˆ \g this deer foot group lie on ground -DUR -HSY unexpectedly that, those L sharp-shinned hawk =PST.PERF -FACT -OBJ F \f Then deer hoofs amazingly appeared on the former Sharp-Shinned Hawk. \r 16,4.1 \w mensʼi·li ʔul ˉ pʰala bácʼo· qʼoʔo ˇ kúʔmul qʼoʔo ˇ . \m *mensʼi -·li ʔul ˉ pʰala *bacʼo· -w qʼoʔo ˇ kuʔmul qʼoʔo ˇ \e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ pʰala *bacʼo·₂ -w₃ qʼoʔo ˇ kuʔmul qʼoʔo ˇ \g and then -DS.PST then, next L again start to sing -ABS song R over and over song R \f When that happened, he again started to sing a song – the same song. \r 16,4.2 \w mensʼí·li bihše šáhku baṭiyiʔdo ˉ pʰiʔtʼan qʰaʔbeqʰácʼ el ˉ . \m *mensʼi -·li bihše šahku *baṭi -yicʼ -do ˉ pʰiʔtʼan qʰaʔbeqʰac =ʔel ˉ \e *mensʼi -ʔli bihše šahku *baṭi -cid+pl. agt. of -do ˉ pʰiʔtʼan qʰaʔbeqʰac =ʔel ˉ \g and then -DS.PST deer leg group lie on ground -DUR -HSY L unexpectedly sharp-shinned hawk =OBJ L \f Then, amazingly, deer legs appeared on Sharp-Shinned Hawk. \r 16,4.3 \w mensʼiba pʰala bácʼow . \m *mensʼi -ba pʰala *bacʼo· -w \e *mensʼi -ba pʰala *bacʼo·₂ -w₃ \g and then -SS.PST again start to sing -ABS \f He again began to sing. \r 16,4.4 \w nihcéʔdo ˉ . \m *nihced -do ˉ \e *nihced -do ˉ \g say -HSY L \f [[He said, they say.]] \r 16,4.5 \w mensʼi·li ʔul pʰíʔtʼan ˉ bihše šíʔba miṭiyiʔ ˆ qʰaʔbeqʰacʼ íyowal ˉ . \m *mensʼi -·li ʔul pʰiʔtʼan ˉ bihše šiʔba *miṭi -yicʼ -ʔ ˆ qʰaʔbeqʰac =ʔyow -a -el ˉ \e *mensʼi -ʔli ʔul pʰiʔtʼan ˉ bihše šiʔba *miṭi -cid+pl. agt. of -w₃ ˆ qʰaʔbeqʰac =ʔyow -a -el ˉ \g and then -DS.PST then, next unexpectedly L deer body one lie on ground -DUR -ABS F sharp-shinned hawk =PST.PERF -FACT -OBJ L \f Then, amazingly, a deer’s body appeared on the former Sharp-Shinned Hawk. \r 16,4.6 \w mensʼi·li betʼ maʔu ʔul ná·mi tol bacʼó· pʰala qʼoʔo ˉ kuʔmúl qʼoʔo ˉ . \m *mensʼi -·li be·tʼ maʔu ʔul na·mi =tol *bacʼo· -w pʰala qʼoʔo ˉ kuʔmul qʼoʔo ˉ \e *mensʼi -ʔli be·tʼ maʔu ʔul na·mi =tol *bacʼo·₂ -w₃ pʰala qʼoʔo ˉ kuʔmul qʼoʔo ˉ \g and then -DS.PST (not) anymore this then, next last =on start to sing -ABS again song L over and over song L \f And now for the last time he began to sing a song – the same song. \r 16,4.7 \w nihcedu ˉ . \m *nihced -u ˉ \e *nihced -w₃ ˉ \g say -ABS L \f [[He said.]] \r 16,4.8 \w mensʼi·lido ʔul bihše kúʔmul miṭiyiʔ ˆ . \m *mensʼi -·li -do ʔul bihše kuʔmul *miṭi -yicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli -do ʔul bihše kuʔmul *miṭi -cid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -DS.PST -HSY then, next deer over and over one lie on ground -DUR -ABS F \f Then the entire deer was lying there. \r 16,4.9 \w maʔu ʔúl men mi· miṭiw ˉ . \m maʔu ʔul men mi· *miṭi -w ˉ \e maʔu ʔul men mi· *miṭi -w₃ ˉ \g this then, next thus, so there one lie on ground -ABS L \f It lay there like that. \r 16,5.1 \w mulido miʔámhul ˉ líkʼli naṭa yya ˉ líkʼli naṭa yya nohpʰo· mahṭʰél cohto ˉ “ ʔá·tʰe bihše yá boʔoteʔ ˆ . \m mul ʔ -do mi ʔamhul ˉ likʼli naṭa =yya ˉ likʼli naṭa =yya *nohpʰo -w mahṭʰel cohto ˉ ʔa·tʰe bihše ya *boʔo -teʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi ʔamhul ˉ likʼli naṭa =yya ˉ likʼli naṭa =yya *nohpʰo -w₃ mahṭʰe+obj. of cohto ˉ ʔa·tʰe bihše ya *boʔo -te ˆ \g that, those ASR -HSY next day L kestrel child =PL L kestrel child =PL live in place -ABS 3r.Poss mother together with L deer 1.Pl Subj hunt -PRF.INT F \f Then, on the next day, the Sparrow Hawk children – the Sparrow Hawk children were living with their mother – said, “Mother, we are going to hunt deer.” \r 16,5.2 \w bimáci ya bíhše boʔoteʔ ˆ ” nihciʔ ˆ . \m bi maci ya bihše *boʔo -teʔ ˆ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e bi maci ya bihše *boʔo -te ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g today 1.Pl Subj deer hunt -PRF.INT F say -ABS F \f [[“Today we’re going to hunt deer,” they said.]] \r 16,5.3 \w mensʼi·li miyá·ṭʰe “ yów ” nihcedu . \m *mensʼi -·li miya·ṭʰe yow *nihced -u \e *mensʼi -ʔli miya·ṭʰe yow *nihced -w₃ \g and then -DS.PST 3.Poss mother all right say -ABS \f When they said that, their mother replied, “All right.” \r 16,5.4 \w mensʼi·li ʔul da·bícʰqaw ˉ líkʼli naṭa yya ʔem ˉ . \m *mensʼi -·li ʔul *da·bicʰqa -w ˉ likʼli naṭa =yya =ʔem ˉ \e *mensʼi -ʔli ʔul *da·bicʰqa -w₃ ˉ likʼli naṭa =yya =ʔem ˉ \g and then -DS.PST then, next two leave -ABS L kestrel child =PL =SUBJ L \f Then the two left – the Sparrow Hawk children. \r 16,5.5 \w maʔu men dacʼqaw ˉ dacʼqaw ˆ . \m maʔu men *da·cʼqa -w ˉ *da·cʼqa -w ˆ \e maʔu men *da·cʼqa -w₃ ˉ *da·cʼqa -w₃ ˆ \g this thus, so two go along -ABS L two go along -ABS F \f They traveled on and on like that. \r 16,5.6 \w mulido ʔul maʔu baco· míhsaʔ qolawál li ˉ mi· ʔul biʔtʼawayʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul maʔu baco· *mihsac *qola -wa -el =li ˉ mi· ʔul *biʔtʼa -w -ay -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul maʔu baco· *mihsac *qola -a -el =wi ˉ mi· ʔul *biʔtʼa₁ -w₂ -ay -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next this boat, raft heavy group stands -FACT -OBJ =at L there then, next seem -MVT -against -ABS F \f Where the cattails were standing thick, there they reached. \r 16,5.7 \w mensʼi·li ʔul bihše báhṭʰe ˉ haʔa qʼó miṭi· daʔtʼaw ˇ . \m *mensʼi -·li ʔul bihše bahṭʰe ˉ haʔa =qʼo *miṭi -w *daʔtʼa -w ˇ \e *mensʼi -ʔli ʔul bihše bahṭʰe ˉ haʔa =qʼo *miṭi -w₃ *daʔtʼa -w₃ ˇ \g and then -DS.PST then, next deer big L horn =with one lie on ground -ABS find, get -ABS R \f They discovered a big deer with antlers lying there. \r 16,6.1 \w mulido ʔul miyá·ki ʔem ʔcayʔ yaʔ ˆ “ ʔa ʔwá· ʔa ʔwá· dudala·te· ” nihcedu ˇ . \m mul ʔ -do ʔul miya·ki =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ ʔa =ʔway ʔa =ʔway *duda·la -te -e· *nihced -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul miya·ki =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ ʔa·+fr. var. of =ʔwa·yi+fr. var. of ʔa·+fr. var. of =ʔwa·yi+fr. var. of *duda·la -te -e· *nihced -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next 3.Poss older brother =SUBJ =person =AGT F 1.Sg Subj =first 1.Sg Subj =first load, aim -PRF.INT -NFV say -ABS R \f The older brother said, “Me first; let me aim first.” \r 16,6.2 \w mensʼi·li ʔul “ yów ˆ ” hcedu ʔul miyá·ṭʼiki ˉ . \m *mensʼi -·li ʔul yow ˆ *hced -u ʔul miya·ṭʼiki ˉ \e *mensʼi -ʔli ʔul yow ˆ *hced -w₃ ʔul miya·ṭʼiki ˉ \g and then -DS.PST then, next all right F say -ABS then, next 3.Poss younger sibling L \f “All right,” said the younger brother. \r 16,6.3 \w mensʼibá ʔdo ʔul duda·law ˉ . \m *mensʼi -ba ʔ -do ʔul *duda·la -w ˉ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do ʔul *duda·la -w₃ ˉ \g and then -SS.PST ASR -HSY then, next load, aim -ABS L \f Then he aimed. \r 16,6.4 \w dudala·ba hcoʔ ˆ . \m *duda·la -ba *hcoq -ʔ ˆ \e *duda·la -ba *hcoq -w₃ ˆ \g load, aim -SS.PST shoot -ABS F \f Having aimed, he shot. \r 16,6.5 \w mulído hisʼu· ʔem ʔama·má· tʰin hqaw ˉ . \m mul ʔ -do hisʼu· =ʔem ʔama·ma· =tʰin *hqa -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do hisʼu· =ʔem ʔama·ma· =tʰin *hqa₆ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY arrow =SUBJ on the mark =not move lengthwise -ABS L \f The arrow sailed way off the mark. \r 16,6.6 \w mensʼiba maʔu ʔul cuʔdanʔ ˆ cuʔdanʔ ˇ . \m *mensʼi -ba maʔu ʔul *cuʔdan -ʔ ˆ *cuʔdan -ʔ ˇ \e *mensʼi -ba maʔu ʔul *hcoq+suppl. for -w₃ ˆ *hcoq+suppl. for -w₃ ˇ \g and then -SS.PST this then, next shoot.pl -ABS F shoot.pl -ABS R \f Then he shot and shot. \r 16,6.7 \w mensʼiba ˉ mahsoʔ qʼaṭa· ne·duʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ˉ *mahsoq qʼaṭa· *ne -aduc -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ˉ *mahsoq qʼaṭa· *ne₃ -aduc -w₃ ˆ \g and then -SS.PST L quiver empty throw, put long object -far -ABS F \f Finally he threw his quiver down empty. \r 16,6.8 \w mensʼiba ʔul maṭʼikil “ cuʔtʼémtʰela· ʔa ṭʼo ” nihcedu . \m *mensʼi -ba ʔul maṭʼikil *cuʔtʼem -tʰ -ela -e· ʔa =ʔṭʼo *nihced -u \e *mensʼi -ba ʔul maṭʼiki+obj. of *cuʔtʼem -tʰ -ela -e· ʔa·+fr. var. of =ʔṭʼo *nihced -w₃ \g and then -SS.PST then, next 3r.Poss younger sibling shoot and hit -NEG -PRF -NFV 1.Sg Subj =EMPH say -ABS \f He said to his younger brother, “I can’t hit it. \r 16,6.9 \w “ má hnati·cʼi ˉ ma ṭʼo cúʔdanʔtʰin ˉ cóhsʼuweʔ ” cedu ˉ . \m ma *hnaticʼ -i ˉ ma =ʔṭʼo *cuʔdan -ʔ ʔ =tʰin ˉ *hcoq -sʼuw -e =ʔ *ced -u ˉ \e ma *hnaticʼ -i ˉ ma =ʔṭʼo *hcoq+suppl. for -w₃ ʔ₁ =tʰin ˉ *hcoq -sʼuw -e₁ =ʔ *hced -w₃ ˉ \g 2.Sg Subj try, test -SG.IMP L 2.Sg Subj =EMPH shoot.pl -ABS ASR =not L shoot -MAND -EXPL =IMP say -ABS L \f You try; you might shoot it.” \r 16,6.10 \w mulido ʔul miyá·ṭʼiki hnatiʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul miya·ṭʼiki *hnaticʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul miya·ṭʼiki *hnaticʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next 3.Poss younger sibling try, test -ABS F \f Then the younger brother tried. \r 16,6.11 \w mensʼiba miyá·ṭʼiki ˉ dudala·ba maʔu ʔul ˉ hisʼu· ʔel hqaw ˆ . \m *mensʼi -ba miya·ṭʼiki ˉ *duda·la -ba maʔu ʔul ˉ hisʼu· =ʔel *hqa -w ˆ \e *mensʼi -ba miya·ṭʼiki ˉ *duda·la -ba maʔu ʔul ˉ hisʼu· =ʔel *hqa₆ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST 3.Poss younger sibling L load, aim -SS.PST this then, next L arrow =OBJ move lengthwise -ABS F \f When the younger brother had aimed, the arrow flew. \r 16,6.12 \w mensʼi·li pʰiʔtʼan mima· tʰin ˉ mu pʰala cuʔtʼémʔ tʰin miyá·ṭʼiki ʔem pʰala ˉ . \m *mensʼi -·li pʰiʔtʼan *mima =tʰin ˉ mu pʰala *cuʔtʼem -ʔ =tʰin miya·ṭʼiki =ʔem pʰala ˉ \e *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan *mima₂ =tʰin ˉ mu·+fr. var. of pʰala *cuʔtʼem -w₃ =tʰin miya·ṭʼiki =ʔem pʰala ˉ \g and then -DS.PST unexpectedly one lie off ground =not L that again shoot and hit -ABS =not 3.Poss younger sibling =SUBJ again L \f But, unexpectedly, it was nowhere near; the younger brother couldn’t hit it either. \r 16,6.13 \w maʔu ʔul pʰala cuʔdanʔ ˆ . \m maʔu ʔul pʰala *cuʔdan -ʔ ˆ \e maʔu ʔul pʰala *hcoq+suppl. for -w₃ ˆ \g this then, next again shoot.pl -ABS F \f He shot some more. \r 16,6.14 \w men cuʔdanʔ muʔnati cʰó· hisʼu· ʔem weʔé· šiba· hqací·du ˉ . \m men *cuʔdan -ʔ muʔnati *hcʰo· -w hisʼu· =ʔem weʔey šiba· *hqa -cid -u ˉ \e men *hcoq+suppl. for -w₃ muʔnati *hcʰo·₁ -w₃ hisʼu· =ʔem weʔey šiba· *hqa₆ -cid -w₃ ˉ \g thus, so shoot.pl -ABS but not be present -ABS arrow =SUBJ yonder elsewhere move lengthwise -DUR -ABS L \f He kept shooting like that but nothing happened, the arrows flew way off the mark. \r 16,6.15 \w mulido mensʼiba mu pʰala tiʔkʰe máhsoʔ qʼaṭa· ne·duʔ ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -ba mu pʰala tiʔkʰe *mahsoq qʼaṭa· *ne -aduc -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba mu·+fr. var. of pʰala tiʔkʰe *mahsoq qʼaṭa· *ne₃ -aduc -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -SS.PST that again 3r.Poss quiver empty throw, put long object -far -ABS F \f He too laid his quiver down empty. \r 16,7.1 \w mensʼibá ʔdo· ʔul ˉ “ ʔó· bihše má·nsu ʔbasʼide· ” nihcedu ˉ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -e· ʔul ˉ ʔo· bihše ma·nsu ʔ -basʼid -e· *nihced -u ˉ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -e· ʔul ˉ ʔo·₂ bihše ma·nsu ʔ₁ -basʼid -e· *nihced -w₃ ˉ \g and then -SS.PST ASR -HSY -NFV then, next L oh deer tame ASR -must be -NFV say -ABS L \f “Oh, it must be a tame deer, ” one said. \r 16,7.2 \w “ ʔaca· ya šúde·cʼiʔteʔ ˆ ” nihcíʔ ʔul ˉ . \m ʔaca· ya *šude·cʼic -teʔ ˆ *nihcicʼ -ʔ ʔul ˉ \e ʔaca· ya *šude·cʼic -te ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul ˉ \g to, at house 1.Pl Subj -PRF.INT F say -ABS then, next L \f “Let us lead it home.” \r 16,7.3 \w mensʼiba ʔul dáhqaw ˉ . \m *mensʼi -ba ʔul *dahqa -w ˉ \e *mensʼi -ba ʔul *da·hqa₁ -w₃ ˉ \g and then -SS.PST then, next two go out or away -ABS L \f They went up to it. \r 16,7.4 \w mensʼiba bihše ʔel ʔul qohqʰowáyʔba haʔa dáceba ˉ šude·biʔ ˆ . \m *mensʼi -ba bihše =ʔel ʔul *qohqʰo -w -ay -ba haʔa *dace -ba ˉ *šude·bic -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba bihše =ʔel ʔul *qohqʰo -w₃ -ay -ba haʔa *dace -ba ˉ *šude·bic -w₃ ˆ \g and then -SS.PST deer =OBJ then, next group stand -ABS -against -SS.PST horn grab, capture -SS.PST L lift, pull (one) up -ABS F \f Having halted next to the deer, they grasped it by the horns and pulled it up. \r 16,7.5 \w mulido bíhše ʔem ˉ qʼoʔdi soh baqʼo mo·bíʔ tolhqʰaʔ cicʼí·du tʰin ˇ tubiʔ bíhše ʔem ˉ šude·bícʰqacʼba ˉ . \m mul ʔ -do bihše =ʔem ˉ qʼoʔdi soh baqʼo *mo -ibic -ʔ =tolhqʰac *ci·cʼid -u =tʰin ˇ *tubic -ʔ bihše =ʔem ˉ *šude·bic -qa -icʼ -ba ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do bihše =ʔem ˉ qʼoʔdi soh baqʼo *mo₁ -ibic -w₃ =tolhqʰac *ci·cʼid -w₃ =tʰin ˇ *tubic -w₃ bihše =ʔem ˉ *šude·bic -hqa -icʼ₂ -ba ˉ \g that, those ASR -HSY deer =SUBJ L good just (not) anything run -away -ABS =towards do -ABS =not R arise -ABS deer =SUBJ L lift, pull (one) up -CAUS -REFL -SS.PST L \f The deer was so good that it didn’t act like it would run away when they pulled it upright. \r 16,7.6 \w mensʼiba ʔul ʔaca· šude·cʼiʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul ʔaca· *šude·cʼic -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔul ʔaca· *šude·cʼic -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next to, at house -ABS F \f They led it homewards. \r 16,7.7 \w mensʼiba ʔul mahṭʰéʔna šuʔdima·cʼiʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul mahṭʰeʔna *šuʔdima·cʼic -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔul mahṭʰe+loc. of *šuʔdima·cʼic -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next 3r.Poss mother -ABS F \f Finally they arrived at their mother’s place. \r 16,7.8 \w maʔu ʔul mahṭʰel “ naṭa yyá daʔtʼamela ” nihciʔ ˆ . \m maʔu ʔul mahṭʰel naṭa =yya *daʔtʼa -mela *nihcicʼ -ʔ ˆ \e maʔu ʔul mahṭʰe+obj. of naṭa =yya *daʔtʼa -mela *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g this then, next 3r.Poss mother child =PL find, get -PRF.CMP say -ABS F \f “We have found a pet,” they said to their mother. \r 16,7.9 \w mensʼiba mahṭʰel ˉ “ cahti dóʔqʼoʔdici ʔa·tʰe ˇ mi· ya miṭicʰqáʔkʰe wi ˇ ” nihcedu ˉ . \m *mensʼi -ba mahṭʰel ˉ cahti *doʔqʼoʔdic -i ʔa·tʰe ˇ mi· ya *miṭi·c -qa -ʔkʰe =wi ˇ *nihced -u ˉ \e *mensʼi -ba mahṭʰe+obj. of ˉ cahti *doʔqʼoʔdic -i ʔa·tʰe ˇ mi· ya *miṭi·c -hqa -ʔkʰe =wi ˇ *nihced -w₃ ˉ \g and then -SS.PST 3r.Poss mother L bed prepare -SG.IMP R there 1.Pl Subj one lie down on ground -CAUS -FUT =in order to R say -ABS L \f “Fix a place, Mother, where we can bed it down.” \r 16,7.10 \w mulido ˉ miyá·ṭʰe ʔul cahti doʔqʼoʔdíʔ ʔahcaw ˇ buṭaqá kʼaṭa ṭʰemʔ ˆ . \m mul ʔ -do ˉ miya·ṭʰe ʔul cahti *doʔqʼoʔdic -ʔ ʔahcaw ˇ buṭaqa kʼaṭa *ṭʰe·m -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ miya·ṭʰe ʔul cahti *doʔqʼoʔdic -w₃ ʔahcaw ˇ buṭaqa kʼaṭa *ṭʰe·m -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY L 3.Poss mother then, next bed prepare -ABS in house R bear shell, hide sheet, bedspread -ABS F \f Then the mother prepared a bed in the house by spreading out a bear skin. \r 16,7.11 \w mensʼiba ʔul bihše ʔél mi· miṭicʰqaba šahmaw ˇ . \m *mensʼi -ba ʔul bihše =ʔel mi· *miṭi·c -qa -ba *šahma -w ˇ \e *mensʼi -ba ʔul bihše =ʔel mi· *miṭi·c -hqa -ba *šahma -w₃ ˇ \g and then -SS.PST then, next deer =OBJ there one lie down on ground -CAUS -SS.PST cover -ABS R \f They laid the deer there and covered it up. \r 16,7.12 \w mensʼiba simataʔ ˆ . \m *mensʼi -ba *simataq -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba *sima·q -w₃ ˆ \g and then -SS.PST sleep.pl -ABS F \f Having done so, they went to sleep. \r 16,8.1 \w mensʼiba maʔu ʔul miʔámhul wáyʔtacʼba ˉ ʔul naṭá yya ʔemu ˉ mahṭʰel “ baqʼo ya bilaqʰamʔti ʔšé· yaʔkʰe naṭa ” nihciʔ ˆ . \m *mensʼi -ba maʔu ʔul mi ʔamhul *wayʔtacʼ -ba ˉ ʔul naṭa =yya =ʔemu ˉ mahṭʰel baqʼo ya *bilaqʰam ʔ -ti ʔ -še -e· yaʔkʰe naṭa *nihcicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba maʔu ʔul mi ʔamhul *wayicʼ -ba ˉ ʔul naṭa =yya =ʔem+fr. var. of ˉ mahṭʰe+obj. of baqʼo ya *bilaqʰam -ti ʔ₁ -še -e· yaʔkʰe naṭa *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.PST this then, next next day wake self up.pl -SS.PST L then, next child =PL =SUBJ L 3r.Poss mother what 1.Pl Subj feed -INT.comp ASR -SPEC -NFV 1.Pl Poss child say -ABS F \f When they woke up the next day, the children said to their mother, “What do you suppose we should feed our pet ?” \r 16,8.2 \w mulído miyá·ṭʰe mensʼi·li ˉ “ biʔdu cáʔqameʔ ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do miya·ṭʰe *mensʼi -·li ˉ biʔdu *caʔqa -meʔ *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe *mensʼi -ʔli ˉ biʔdu *caʔqa -meʔ₁ *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY 3.Poss mother and then -DS.PST L acorn show -IMP.PL say -ABS L \f The mother then said, “Show him acorns.” \r 16,8.3 \w mensʼiba ʔul miyá·ṭʰe ˉ naqʼoló wi ˉ biʔdu dámaba maʔu ʔul ˉ ma·cal how . \m *mensʼi -ba ʔul miya·ṭʰe ˉ naqʼolo =wi ˉ biʔdu *dama -ba maʔu ʔul ˉ ma·cal *ho -w \e *mensʼi -ba ʔul miya·ṭʰe ˉ naqʼolo =wi ˉ biʔdu *dama₁ -ba maʔu ʔul ˉ ma·cal *ho₂ -w₃ \g and then -SS.PST then, next 3.Poss mother L shallow basket =in L acorn pick up -SS.PST this then, next L 3.Pl Obj give contained -ABS \f Then the mother scraped some acorns into a basket and handed it to them. \r 16,8.4 \w mensʼi·li ˉ naṭá yya ʔem ʔul ˇ biʔdu ʔel huʔú·mo coʔdomciw ˇ . \m *mensʼi -·li ˉ naṭa =yya =ʔem ʔul ˇ biʔdu =ʔel huʔuymo *coʔdomci -w ˇ \e *mensʼi -ʔli ˉ naṭa =yya =ʔem ʔul ˇ biʔdu =ʔel huʔuymo *coʔdomci -w₃ ˇ \g and then -DS.PST L child =PL =SUBJ then, next R acorn =OBJ face hold (bunch) -ABS R \f When she had done so, the children held the acorns in front of the deer’s face. \r 16,8.5 \w mulido bihše ʔem ˉ mihšécʰqaba ˉ mensʼiba weʔélhqʰaʔ ˆ da·qáʔ tʰin maʔa da·qáʔ tʰin ˆ . \m mul ʔ -do bihše =ʔem ˉ *mihšecʰqa -ba ˉ *mensʼi -ba weʔel *hqʰac -ʔ ˆ *da· -qacʼ -ʔ =tʰin maʔa *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do bihše =ʔem ˉ *mihšecʰqa -ba ˉ *mensʼi -ba weʔel *hqʰac₂ -w₃ ˆ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin maʔa *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY deer =SUBJ L smell, sniff -SS.PST L and then -SS.PST aside face toward -ABS F like -PSY -ABS =not food like -PSY -ABS =not F \f The deer sniffed at them and turned aside, not liking them – not liking the acorns. \r 16,9.1 \w mensʼi·li naṭa yya ʔem ˉ qaʔdi dúqʰayacʼba qaʔdi cáʔqaw ˉ . \m *mensʼi -·li naṭa =yya =ʔem ˉ qaʔdi *duqʰayacʼ -ba qaʔdi *caʔqa -w ˉ \e *mensʼi -ʔli naṭa =yya =ʔem ˉ qaʔdi *duqʰayad -ba qaʔdi *caʔqa -w₃ ˉ \g and then -DS.PST child =PL =SUBJ L grass gather.pl -SS.PST grass show -ABS L \f When he did so, the children gathered some grass and showed it to him. \r 16,9.2 \w mu pʰala bíhše ʔem maʔáw ʔtʰin ˉ da·qáʔ tʰin ˉ . \m mu pʰala bihše =ʔem *maʔa -w ʔ =tʰin ˉ *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˉ \e mu·+fr. var. of pʰala bihše =ʔem *maʔa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˉ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˉ \g that again deer =SUBJ eat -ABS ASR =not L like -PSY -ABS =not L \f The deer didn’t eat it either, not liking it. \r 16,9.3 \w mensʼi·li ʔul ˉ behémʔ šihpʰa šíwey ˉ duqʰayacʼba mul cáʔqaw ˉ . \m *mensʼi -·li ʔul ˉ behemʔ šihpʰa šiwey ˉ *duqʰayacʼ -ba mul *caʔqa -w ˉ \e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ behemʔ šihpʰa šiwey ˉ *duqʰayad -ba mul₂ *caʔqa -w₃ ˉ \g and then -DS.PST then, next L pepperwood living leaf new L gather.pl -SS.PST that, those show -ABS L \f When he did so, they gathered fresh pepperwood leaves and showed them to him. \r 16,9.4 \w mulido mul pʰala bíhše ʔem ˉ maʔáw ʔtʰin da·qáʔ tʰin ˉ . \m mul ʔ -do mul pʰala bihše =ʔem ˉ *maʔa -w ʔ =tʰin *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ pʰala bihše =ʔem ˉ *maʔa -w₃ ʔ₁ =tʰin *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˉ \g that, those ASR -HSY that, those again deer =SUBJ L eat -ABS ASR =not like -PSY -ABS =not L \f The deer didn’t eat them either, not liking them. \r 16,9.5 \w mensʼi·li ʔul ʔama· ṭʼi· ʔama· heʔél duqaʔ tʰin ˉ caʔqameʔ ˆ . \m *mensʼi -·li ʔul ʔama·ṭʼi· ʔama· heʔel *duqac -ʔ =tʰin ˉ *caʔqa -mecʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔul ʔama·ṭʼi·₂ ʔama·₂ heʔel *duqa·c -w₃ =tʰin ˉ *caʔqa -med+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -DS.PST then, next everything thing which omit -ABS =not L show -DUR -ABS F \f When he did so, they continued to show him all kinds of things, omitting nothing. \r 16,9.6 \w mul maʔáw ʔtʰin ˇ . \m mul *maʔa -w ʔ =tʰin ˇ \e mul₂ *maʔa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˇ \g that, those eat -ABS ASR =not R \f He didn’t eat them. \r 16,10.1 \w mensʼí·lido ˉ miyá·ṭʰe “ kuhnu cáʔqameʔ ” nihcedu ˇ . \m *mensʼi -·li -do ˉ miya·ṭʰe kuhnu *caʔqa -meʔ *nihced -u ˇ \e *mensʼi -ʔli -do ˉ miya·ṭʰe kuhnu *caʔqa -meʔ₁ *nihced -w₃ ˇ \g and then -DS.PST -HSY L 3.Poss mother clamshell beads show -IMP.PL say -ABS R \f Then the mother said, “Show him beads.” \r 16,10.2 \w mensʼiba ʔul ˉ mišúkʰ li kuhnu miṭi· ʔul míl ʔbakʰe ˉ naqʼoló wi damaba ʔul naṭá yya ʔel how ˉ . \m *mensʼi -ba ʔul ˉ mišukʰ =li kuhnu *miṭi -w ʔul mil =bakʰe ˉ naqʼolo =wi *dama -ba ʔul naṭa =yya =ʔel *ho -w ˉ \e *mensʼi -ba ʔul ˉ mišukʰ =wi kuhnu *miṭi -w₃ ʔul mil =bakʰe₂ ˉ naqʼolo =wi *dama₁ -ba ʔul naṭa =yya =ʔel *ho₂ -w₃ ˉ \g and then -SS.PST then, next L bag =at clamshell beads one lie on ground -ABS then, next on that =some L shallow basket =in pick up -SS.PST then, next child =PL =OBJ give contained -ABS L \f Scooping some beads into a basket from a sack lying there, she handed them to the children. \r 16,10.3 \w mensʼí·li ʔul maʔu naṭa yya ʔem bíhše ʔel ˉ kuhnu huʔú·mo coʔdómciw ˉ ʔul kuhnu hcowayʔ naqʼoló wi ˉ . \m *mensʼi -·li ʔul maʔu naṭa =yya =ʔem bihše =ʔel ˉ kuhnu huʔuymo *coʔdomci -w ˉ ʔul kuhnu *hcoway -ʔ naqʼolo =wi ˉ \e *mensʼi -ʔli ʔul maʔu naṭa =yya =ʔem bihše =ʔel ˉ kuhnu huʔuymo *coʔdomci -w₃ ˉ ʔul kuhnu *hcoway -w₃ naqʼolo =wi ˉ \g and then -DS.PST then, next this child =PL =SUBJ deer =OBJ L clamshell beads face hold (bunch) -ABS L then, next clamshell beads hold, place in front of -ABS shallow basket =in L \f When she had done so, the children held the beads in front of the deer’s face and then set the beads down next to him in the basket. \r 16,10.4 \w mulido mensʼi·li mul ʔṭʼo bíhše ʔem pʰiʔtʼan ʔaná· maʔa ” mul ˉ naqʼoló wi kúhnu ʔel ṭʼí· bihkʰuyʔ ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li mul =ʔṭʼo bihše =ʔem pʰiʔtʼan ʔanaw maʔa mul ˉ naqʼolo =wi kuhnu =ʔel ṭʼi· *bihkʰuy -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli mul₂ =ʔṭʼo bihše =ʔem pʰiʔtʼan ʔanaw₂ maʔa mul₂ ˉ naqʼolo =wi kuhnu =ʔel ṭʼi· *bihkʰuy -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST that, those =EMPH deer =SUBJ unexpectedly very food that, those L shallow basket =in clamshell beads =OBJ all eat up -ABS F \f Amazingly, the deer really ate those; he gobbled up all of the beads in the basket. \r 16,11.1 \w mensʼí·li ʔul naṭá yya ʔem ˉ “ maʔal íqa· ya bilaqʰámʔkʰe ” nihciʔ ˆ . \m *mensʼi -·li ʔul naṭa =yya =ʔem ˉ maʔal ʔ -qa -e· ya *bilaqʰam -ʔkʰe *nihcicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔul naṭa =yya =ʔem ˉ maʔal ʔ₁ -qa₁ -e· ya *bilaqʰam -ʔkʰe *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -DS.PST then, next child =PL =SUBJ L this, these ASR -CIRC -NFV 1.Pl Subj feed -FUT say -ABS F \f When he had done so, the children said, “This is evidently what we should feed him.” \r 16,11.2 \w mensʼiba ʔul ˉ mul bilaqʰamʔ ˆ kuhnu bílaqʰamʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul ˉ mul *bilaqʰam -ʔ ˆ kuhnu *bilaqʰam -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔul ˉ mul₂ *bilaqʰam -w₃ ˆ kuhnu *bilaqʰam -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next L that, those feed -ABS F clamshell beads feed -ABS F \f They fed him – fed him beads. \r 16,11.3 \w mací miʔda mul naqʼoló wi kuhnu hóyiʔ ˆ . \m maci miʔda mul naqʼolo =wi kuhnu *ho -yicʼ -ʔ ˆ \e maci miʔda mul₂ naqʼolo =wi kuhnu *ho₂ -cid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g day every that, those shallow basket =in clamshell beads give contained -DUR -ABS F \f Every day they brought him a basketful of beads. \r 16,11.4 \w ʔul ku mišúkʰ qʼaṭa· bane·duʔ ˆ . \m ʔul ku mišukʰ qʼaṭa· *bane·duc -ʔ ˆ \e ʔul hku+fr. var. of mišukʰ qʼaṭa· *bane·duc -w₃ ˆ \g then, next one bag empty use contents -ABS F \f They used up one sack. \r 16,11.5 \w men bilaqʰa·maʔ ˆ . \m men *bilaqʰam -acʼ -ʔ ˆ \e men *bilaqʰam -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g thus, so feed -DUR -ABS F \f They kept feeding him that way. \r 16,11.6 \w mensʼí·li ʔul qʰo míšukʰ ˉ ʔul qʼaṭa· bane·duʔ ˆ . \m *mensʼi -·li ʔul qʰo mišukʰ ˉ ʔul qʼaṭa· *bane·duc -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔul qʰo·+fr. var. of mišukʰ ˉ ʔul qʼaṭa· *bane·duc -w₃ ˆ \g and then -DS.PST then, next two bag L then, next empty use contents -ABS F \f They emptied a second sack. \r 16,11.7 \w men mací miʔda mul kuhnu bilaqʰamʔ ˆ . \m men maci miʔda mul kuhnu *bilaqʰam -ʔ ˆ \e men maci miʔda mul₂ kuhnu *bilaqʰam -w₃ ˆ \g thus, so day every that, those clamshell beads feed -ABS F \f Every day they fed him beads like that. \r 16,11.8 \w mulido ʔul ˉ sibo míšukʰ qʼaṭa· bane·duʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ hsibo mišukʰ qʼaṭa· *bane·duc -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ hsibo mišukʰ qʼaṭa· *bane·duc -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next L three bag empty use contents -ABS F \f They emptied a third sack. \r 16,11.9 \w men bilaqʰamʔ ˆ . \m men *bilaqʰam -ʔ ˆ \e men *bilaqʰam -w₃ ˆ \g thus, so feed -ABS F \f They kept feeding him that way. \r 16,11.10 \w mensʼiba mihca míšukʰ ˉ mul qʼaṭa· bane·duʔ ˆ . \m *mensʼi -ba mihca mišukʰ ˉ mul qʼaṭa· *bane·duc -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba mihca mišukʰ ˉ mul₂ qʼaṭa· *bane·duc -w₃ ˆ \g and then -SS.PST four bag L that, those empty use contents -ABS F \f Then they emptied a fourth sack. \r 16,11.11 \w ṭʼí· daʔpʼóʔpʼoʔ kuhnú ʔyowal ˉ betʼ ṭʼo baqʼo bílaqʰamʔkʰe cʰow ˇ . \m ṭʼi· *daʔpʼoʔpʼoc -ʔ kuhnu =ʔyow -a -el ˉ be·tʼ =ʔṭʼo baqʼo *bilaqʰam -ʔkʰe *hcʰo· -w ˇ \e ṭʼi· *daʔpʼoʔpʼoc -w₃ kuhnu =ʔyow -a -el ˉ be·tʼ =ʔṭʼo baqʼo *bilaqʰam -ʔkʰe *hcʰo·₁ -w₃ ˇ \g all remove everything with hand -ABS clamshell beads =PST.PERF -FACT -OBJ L (not) anymore =EMPH (not) anything feed -FUT not be present -ABS R \f All of those former beads were cleaned out: there was nothing left to feed. \r 16,12.1 \w mulído· ʔul ˉ pʰiʔtʼan ʔacaʔ dama·cʼícʰqaw ˉ kílakʰ maṭʼikíyyi ʔdo· mu dama·cʼícʰqayam ˆ . \m mul ʔ -do -e· ʔul ˉ pʰiʔtʼan ʔacaʔ *ʔdama·cʼicʰqa -w ˉ kilakʰ maṭʼiki·yi ʔ -do -e· mu *ʔdama·cʼicʰqa -ya -em ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul ˉ pʰiʔtʼan ʔaca·c *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˉ kilakʰ maṭʼiki+com. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *ʔdama·cʼicʰqa -ya -em₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next L unexpectedly person two arrive -ABS L eagle 3r.Poss younger sibling ASR -HSY -NFV that two arrive -VIS -SUBJ F \f Unexpectedly, a couple of people arrived – Eagle and his younger brother were the ones who came. \r 16,12.2 \w mensʼiba ʔul ʔahca· damácʰqaw ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul ʔahcaw *ʔdamacʰqa -w ˆ \e *mensʼi -ba ʔul ʔahcaw *ʔdamacʰqa -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next in house two go in -ABS F \f They entered the house. \r 16,12.3 \w mensʼiba “ ʔacaʔ míhšewe· ” nihciʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔacaʔ *mihše -wa -e· *nihcicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔaca·c *mihše -a -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.PST person smell -FACT -NFV say -ABS F \f They said, “We smell a human. \r 16,12.4 \w mulido· “ huʔú ʔwa be·li ˉ ʔacaʔ maya qʼawa·cʼiʔ ˇ ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do -e· huʔu ʔ -wa be·li ˉ ʔacaʔ maya *qʼawa·duc -ʼ -ʔ ˇ *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· huʔu ʔ₁ -wa be·li ˉ ʔaca·c maya *qʼawa·duc -ʼ -w₃ ˇ *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV where ASR -INTER here VIS L person 2.Pl Subj store away, hide -PL.AGT -ABS R say -ABS L \f Whereabouts is the person you are hiding here ?” \r 16,12.5 \w mulído· ˉ miyá·ṭʰe “ cʰo·wé· ʔacaʔ baqʼo yá ʔqʼawá·cʼi·tʰe· ya ˇ ” nihcedu . \m mul ʔ -do -e· ˉ miya·ṭʰe *hcʰo· -we· ʔacaʔ baqʼo ya *ʔqʼawa·duc -ʼ -tʰ -a -e· ya ˇ *nihced -u \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ miya·ṭʰe *hcʰo·₁ -e· ʔaca·c baqʼo ya *qʼawa·duc+dial. var. of -ʼ -tʰ -a -e· ya ˇ *nihced -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV L 3.Poss mother not be present -NFV person what 1.Pl Subj store away, hide -PL.AGT -NEG -FACT -NFV 1.Pl Subj R say -ABS \f The mother said, “There is no one; we aren’t hiding anyone. \r 16,12.6 \w “ cibal ya qʼawá·cʼi·tʰela ” nihcedu miyá·ṭʰe ˉ . \m ciba·l ya *qʼawa·duc -ʼ -tʰ -ela *nihced -u miya·ṭʰe ˉ \e ciba·l ya *qʼawa·duc -ʼ -tʰ -ela *nihced -w₃ miya·ṭʰe ˉ \g (not to) anyone 1.Pl Subj store away, hide -PL.AGT -NEG -PRF say -ABS 3.Poss mother L \f We haven’t hid anybody.” \r 16,12.7 \w mulído ˉ “ dá· ” nihcedu “ ʔacaʔ míhšewe· ” nihcedu kihlaʔ ˆ . \m mul ʔ -do ˉ da· *nihced -u ʔacaʔ *mihše -wa -e· *nihced -u kihlac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ da· *nihced -w₃ ʔaca·c *mihše -a -e· *nihced -w₃ kihlac ˆ \g that, those ASR -HSY L no say -ABS person smell -FACT -NFV say -ABS still F \f “No. I smell a human,” one still said. \r 16,12.8 \w maʔu ʔul ṭʼi·má· šiṭʰa·cʼiwaʔ ˆ . \m maʔu ʔul ṭʼi·ma· *hšiṭʰad -acʼ -iwacʼ -ʔ ˆ \e maʔu ʔul ṭʼi·ma· *hšiṭʰad -acʼ₁ -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g this then, next everywhere search -along -DIST -ABS F \f Now they searched all around. \r 16,12.9 \w mensʼiba ʔul daʔtʼá· buṭaqa kʼaṭa šahmaw é· yowal ˉ daʔtʼaba ˉ šuṭʰa·biʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul *daʔtʼa -w buṭaqa kʼaṭa *šahma -w ʔ -e· =ʔyow -a -el ˉ *daʔtʼa -ba ˉ *šuṭʰat -ibic -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔul *daʔtʼa -w₃ buṭaqa kʼaṭa *šahma -w₃ ʔ₁ -e· =ʔyow -a -el ˉ *daʔtʼa -ba ˉ *šuhṭʰa -ibic -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next find, get -ABS bear shell, hide cover -ABS ASR -NFV =PST.PERF -FACT -OBJ L find, get -SS.PST L pull open.pl -up -ABS F \f They found what had been covered with a bear skin and uncovered it. \r 16,12.10 \w mensʼiba maʔu ʔul hisʼu· dudalá·ba hcoʔ ˆ bihšé ʔyowal ˉ . \m *mensʼi -ba maʔu ʔul hisʼu· *duda·la -ba *hcoq -ʔ ˆ bihše =ʔyow -a -el ˉ \e *mensʼi -ba maʔu ʔul hisʼu· *duda·la -ba *hcoq -w₃ ˆ bihše =ʔyow -a -el ˉ \g and then -SS.PST this then, next arrow load, aim -SS.PST shoot -ABS F deer =PST.PERF -FACT -OBJ L \f Having done so, [Eagle] aimed an arrow and shot the former deer. \r 16,13.1 \w mensʼí·li ʔul naṭa yya ʔem qaʔcʼáʔ baʔtʼaw ˇ tiyá·coʔkʰe bihše má·nsu ʔyowal hcoʔli ˇ mul miyá·ṭʰe pʰala qaʔcʼáʔ tiʔkʰe naṭa yya cohto ˆ . \m *mensʼi -·li ʔul naṭa =yya =ʔem *qaʔcʼaṭ -ʔ *baʔtʼa -w ˇ tiya·coʔkʰe bihše ma·nsu =ʔyow -a -el *hcoq -ʔli ˇ mul miya·ṭʰe pʰala *qaʔcʼaṭ -ʔ tiʔkʰe naṭa =yya cohto ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔul naṭa =yya =ʔem *qaʔcʼaṭ -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ tiya·coʔkʰe bihše ma·nsu =ʔyow -a -el *hcoq -ʔli ˇ mul₂ miya·ṭʰe pʰala *qaʔcʼaṭ -w₃ tiʔkʰe naṭa =yya cohto ˆ \g and then -DS.PST then, next child =PL =SUBJ cry, mourn -ABS sound like -ABS R 3r.AGT Ben deer tame =PST.PERF -FACT -OBJ shoot -DS.PST R that, those 3.Poss mother again cry, mourn -ABS 3r.Poss child =PL together with F \f When that happened, when that former tame deer was shot, the children burst out crying; the mother, too, cried with her children. \r 16,13.2 \w mensʼiba ʔul maʔu ˇ šáhmaba ˉ miṭiyícʰqaw ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul maʔu ˇ *šahma -ba ˉ *miṭi -yic -qa -w ˆ \e *mensʼi -ba ʔul maʔu ˇ *šahma -ba ˉ *miṭi -yic -hqa -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next this R cover -SS.PST L one lie on ground -INCEP -CAUS -ABS F \f Then, having covered it, they let it lie. \r 16,13.3 \w mensʼiba miʔámhul ʔul ˉ ʔaha· cuna·ti da·bícʰqaw ˆ . \m *mensʼi -ba mi ʔamhul ʔul ˉ ʔahay *cunac -ti *da·bicʰqa -w ˆ \e *mensʼi -ba mi ʔamhul ʔul ˉ ʔahay *cunac -ti *da·bicʰqa -w₃ ˆ \g and then -SS.PST next day then, next L wood, stick, pole pile up -INT.comp two leave -ABS F \f The next day, the two set out to gather wood. \r 16,13.4 \w mensʼiba maʔu ʔul ʔahay el cunaʔ ˆ qʼoʔdi ʔoho maci·bíʔ bakʰe hitʼetʰqaw ˇ . \m *mensʼi -ba maʔu ʔul ʔahay =ʔel *cunac -ʔ ˆ qʼoʔdi ʔoho *ma·cibic -ʔ =bakʰe *hitʼe·t -qa -w ˇ \e *mensʼi -ba maʔu ʔul ʔahay =ʔel *cunac -w₃ ˆ qʼoʔdi ʔoho *ma·cibic -w₃ =bakʰe₁ *hitʼe·t -hqa -w₃ ˇ \g and then -SS.PST this then, next wood, stick, pole =OBJ pile up -ABS F good fire (fire) start to burn -ABS =for (person, purpose) set, be ready -CAUS -ABS R \f They piled up the wood. They prepared well for a fire. \r 16,13.5 \w mensʼiba qowilʔ ˆ . \m *mensʼi -ba *hqowil -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba *hqowil -w₃ ˆ \g and then -SS.PST group return -ABS F \f Then they returned home. \r 16,13.6 \w mensʼiba ʔul tiyá·coʔkʰe bihše má·nsu ʔyowal ʔul ˉ caṭʰa tól nemʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul tiya·coʔkʰe bihše ma·nsu =ʔyow -a -el ʔul ˉ caṭʰa =tol *nem -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔul tiya·coʔkʰe bihše ma·nsu =ʔyow -a -el ʔul ˉ caṭʰa =tol *nem₂ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next 3r.AGT Ben deer tame =PST.PERF -FACT -OBJ then, next L stretcher =on put (long) on -ABS F \f They laid their former tame deer on a stretcher. \r 16,13.7 \w mensʼiba ʔul caṭʰa wí codo·cʼiʔ ˉ tiyaʔ ʔaha· cunacál tolhqʰaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul caṭʰa =wi *codo·cicʼ -ʔ ˉ tiya·c ʔahay *cunac -a -el =tolhqʰac ˆ \e *mensʼi -ba ʔul caṭʰa =wi *codo·duc+pl. agt. of -w₃ ˉ tiya·c ʔahay *cunac -a -el =tolhqʰac ˆ \g and then -SS.PST then, next stretcher =with, by (INSTR) carry far (in container) -ABS L 3r.AGT Subj wood, stick, pole pile up -FACT -OBJ =towards F \f Having done so, they carried it off on the stretcher to where they had piled the wood. \r 16,13.8 \w mensʼiba ʔul tiyá·coʔkʰe bihšé ʔyowal ʔul ˉ na·qáʔ ʔul ˉ muhkʰú·qati ˇ . \m *mensʼi -ba ʔul tiya·coʔkʰe bihše =ʔyow -a -el ʔul ˉ *na·qac -ʔ ʔul ˉ *muhkʰuyqa -ti ˇ \e *mensʼi -ba ʔul tiya·coʔkʰe bihše =ʔyow -a -el ʔul ˉ *na·qac -w₃ ʔul ˉ *muhkʰuyqa -ti ˇ \g and then -SS.PST then, next 3r.AGT Ben deer =PST.PERF -FACT -OBJ then, next L put, throw up from here -ABS then, next L burn -INT.comp R \f Their former deer they threw up [on the pile] in order to cremate it. \r 16,14.1 \w mulído ʔul ˉ maʔel ˉ “ ʔoho dáwim ” nihciʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ maʔel ˉ ʔoho *dawi -im *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ maʔel ˉ ʔoho *dawi -im *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next L L fire drill -FRM.IMP say -ABS F \f To their father they said, “Drill a fire.” \r 16,14.2 \w mensʼi·li ʔul miyá·me ˉ ʔoho maci·bícʰqati ˇ ʔul ʔoho dawiw ˇ . \m *mensʼi -·li ʔul miya·me ˉ ʔoho *ma·cibicʰqa -ti ˇ ʔul ʔoho *dawi -w ˇ \e *mensʼi -ʔli ʔul miya·me ˉ ʔoho *ma·cibicʰqa -ti ˇ ʔul ʔoho *dawi -w₃ ˇ \g and then -DS.PST then, next 3.Poss father L fire set (fire) -INT.comp R then, next fire drill -ABS R \f Then their father, in order to start the fire, drilled. \r 16,14.3 \w mulido baqʼo maci·biʔ tʰin ˆ . \m mul ʔ -do baqʼo *ma·cibic -ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do baqʼo *ma·cibic -w₃ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY (not) anything (fire) start to burn -ABS =not F \f Nothing started to burn. \r 16,14.4 \w men dawiw ˇ mul baqʼo maci·bíʔ tʰin ˉ ʔoho ʔemu ˆ . \m men *dawi -w ˇ mul baqʼo *ma·cibic -ʔ =tʰin ˉ ʔoho =ʔemu ˆ \e men *dawi -w₃ ˇ mul₂ baqʼo *ma·cibic -w₃ =tʰin ˉ ʔoho =ʔem+fr. var. of ˆ \g thus, so drill -ABS R that, those (not) anything (fire) start to burn -ABS =not L fire =SUBJ F \f He drilled as before but nothing – no fire – started to burn. \r 16,14.5 \w mensʼí·li ʔul ˉ duwe ˉ šaʔqʼámciw ˉ . \m *mensʼi -·li ʔul ˉ duwe ˉ *šaʔqʼamci -w ˉ \e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ duwe ˉ *šaʔqʼamci -w₃ ˉ \g and then -DS.PST then, next L night L become dark -ABS L \f Then the evening got dark. \r 16,14.6 \w mensʼí·li ˉ “ ʔo· ʔana· šaʔqʼámci· ʔe· ʔámhul pʰala ya ˇ dacʼqapʰi ˇ caʔte ˇ ” nihcedu ˉ . \m *mensʼi -·li ˉ ʔo· ʔanaw *šaʔqʼamci -w ʔ -e· ʔamhul pʰala ya ˇ *da·cʼqa -pʰi ˇ *cacʼ -te ˇ *nihced -u ˉ \e *mensʼi -ʔli ˉ ʔo·₂ ʔanaw₂ *šaʔqʼamci -w₃ ʔ₁ -e· ʔamhul pʰala ya ˇ *da·cʼqa -pʰi ˇ *cad₂+pl. agt. of -te ˇ *nihced -w₃ ˉ \g and then -DS.PST L oh very become dark -ABS ASR -NFV tomorrow again 1.Pl Subj R two come here -SS.FUT R see -PRF.INT R say -ABS L \f “Oh, it’s getting dark, let’s come again tomorrow and see,” one said. \r 16,14.7 \w “ ʔamhúl ya muhkʰú·qate· ” nihciʔ ˆ . \m ʔamhul ya *muhkʰuyqa -te -e· *nihcicʼ -ʔ ˆ \e ʔamhul ya *muhkʰuyqa -te -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g tomorrow 1.Pl Subj burn -PRF.INT -NFV say -ABS F \f “Let’s cremate it tomorrow,” they said. \r 16,14.8 \w mensʼiba hqowilʔ ˆ ʔul bíhše ʔel šahmaba qowilʔ ˆ . \m *mensʼi -ba *hqowil -ʔ ˆ ʔul bihše =ʔel *šahma -ba *hqowil -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba *hqowil -w₃ ˆ ʔul bihše =ʔel *šahma -ba *hqowil -w₃ ˆ \g and then -SS.PST group return -ABS F then, next deer =OBJ cover -SS.PST group return -ABS F \f Then they returned home – having covered the deer, they returned home. \r 16,14.9 \w maʔu ʔul simataʔ ˆ . \m maʔu ʔul *simataq -ʔ ˆ \e maʔu ʔul *sima·q -w₃ ˆ \g this then, next sleep.pl -ABS F \f They went to sleep. \r 16,15.1 \w mensʼiba ʔul miʔámhul ʔul ˉ ʔamadúwe ˉ ʔul pʰala da·bícʰqaw ˇ mi· tiyaʔ bíhše ˉ qʼayál li ˉ . \m *mensʼi -ba ʔul mi ʔamhul ʔul ˉ ʔamaduwe ˉ ʔul pʰala *da·bicʰqa -w ˇ mi· tiya·c bihše ˉ *qʼa· ya -el =li ˉ \e *mensʼi -ba ʔul mi ʔamhul ʔul ˉ ʔamaduwe ˉ ʔul pʰala *da·bicʰqa -w₃ ˇ mi· tiya·c bihše ˉ *qʼa· ya -el =wi ˉ \g and then -SS.PST then, next next day then, next L in the morning L then, next again two leave -ABS R there 3r.AGT Subj deer L leave behind 1.Pl Subj -OBJ =at L \f The next day, in the morning, they set out again to the place they had left the deer. \r 16,15.2 \w mulido pʰiʔtʼan ˉ bihšé ʔyowamu ˉ cʰow ˉ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ˉ bihše =ʔyow -a -emu ˉ *hcʰo· -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ˉ bihše =ʔyow -a -em₃+fr. var. of ˉ *hcʰo·₁ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY unexpectedly L deer =PST.PERF -FACT -SUBJ L not be present -ABS L \f Unexpectedly, their former deer was gone. \r 16,15.3 \w pʰiʔtʼan bihše tiyaʔ na·qá·yal li ˉ cʰohqaw ˉ . \m pʰiʔtʼan bihše tiya·c *na·qac -ya -el =li ˉ *hcʰo· -hqa -w ˉ \e pʰiʔtʼan bihše tiya·c *na·qac -ya -el =wi ˉ *hcʰo·₁ -hqa -w₃ ˉ \g unexpectedly deer 3r.AGT Subj put, throw up from here -VIS -OBJ =at L not be present -CAUS -ABS L \f Strangely, there was nothing where they had thrown up their deer. \r 16,15.4 \w cohtocʼbi· bíhše ʔyowam ʔacaʔ cícʼbina ˉ . \m *cohtoc -bi -w bihše =ʔyow -a -em ʔacaʔ *ci·cʼ -bina ˉ \e *cohtoc -bi -w₃ bihše =ʔyow -a -em₃ ʔaca·c *ci·cʼ -bina ˉ \g one leave -INFER -ABS deer =PST.PERF -FACT -REL.subj person become -INFER.SS L \f It turned out that that former deer, having turned into a man, had walked off. \r 16,15.5 \w mensʼibina kuhnu ˉ ti· bumucí·dal ˉ ṭʼí· cʰiʔdícʼbiw ˉ tiʔkʰe ʔáca· cʰiʔdicʼbi· kúhnu ʔel ˇ . \m *mensʼi -bina kuhnu ˉ ti· *bumucid -a -el ˉ ṭʼi· *cʰiʔdic -bi -w ˉ tiʔkʰe ʔaca· *cʰiʔdic -bi -w kuhnu =ʔel ˇ \e *mensʼi -bina kuhnu ˉ ti· *bimucid+dial. var. of -a -el ˉ ṭʼi· *cʰiʔdic -bi -w₃ ˉ tiʔkʰe ʔaca· *cʰiʔdic -bi -w₃ kuhnu =ʔel ˇ \g and then -INFER.SS clamshell beads L 3r.Subj eat -FACT -REL.obj L all pick up, grab (one) by handle -INFER -ABS L 3r.Poss to, at house pick up, grab (one) by handle -INFER -ABS clamshell beads =OBJ R \f When he did so, he took all of the beads that he had eaten – he took the beads to his home. \r 16,15.6 \w ʔaca· ne· kuhnu ʔel ˉ . \m ʔaca· *ne -w kuhnu =ʔel ˉ \e ʔaca· *ne₃ -w₃ kuhnu =ʔel ˉ \g to, at house throw, put long object -ABS clamshell beads =OBJ L \f He set the beads down at home. \r 16,16.1 \w mensʼi·li ʔdo· ṭʰeqʰále yaʔ ˉ pʰala ˉ ʔahqa coyʔ ʔanawí ma·duʔ dú·cicʼba ˉ . \m *mensʼi -·li ʔ -do -e· ṭʰeqʰale =yac ˉ pʰala ˉ ʔahqa *co·y -ʔ ʔanawi *ma·duc -ʔ *ʔdu·cicʼ -ba ˉ \e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -e· ṭʰeqʰale =yac ˉ pʰala ˉ ʔahqa *co·y -w₃ ʔanawi *ma·duc -w₃ *ʔdu·cicʼ -ba ˉ \g and then -DS.PST ASR -HSY -NFV elderberry =AGT L again L game challenge -ABS right away one arrive -ABS know -SS.PST L \f As soon as he learned that the other had returned, Elderberry challenged him to another game. \r 16,16.2 \w mulido mensʼí·li ʔul ˉ qʰaʔbeqʰáʔ yaʔ qahcáʔta qa·yiw ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔul ˉ qʰaʔbeqʰac =yac qahcaʔta *qa·yi -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔul ˉ qʰaʔbeqʰac =yac qahcaʔta *qa·yi -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST then, next L sharp-shinned hawk =AGT mouse ask to do (together) -ABS L \f When he did so, Sharp-Shinned Hawk summoned a field mouse. \r 16,16.3 \w mul ʔul “ ṭʰeqʰále ya·col ˉ ʔiša· ʔimo dupʼánta qahwe· lí ʔ ” nihcedu ˇ . \m mul ʔul ṭʰeqʰale =ya·col ˉ ʔiša· ʔimo *dupʼanta -i qahwe· =li =ʔ *nihced -u ˇ \e mul₂ ʔul ṭʰeqʰale =yac+obj. of ˉ ʔiša· ʔimo *duʔpʼanh -i qahwe· =wi =ʔ *nihced -w₃ ˇ \g that, those then, next elderberry =AGT L arm hole plug hole with finger.pl -SG.IMP gum, pitch =at =IMP say -ABS R \f “Plug up the holes in Elderberry’s arms with pitch,” he ordered. \r 16,16.4 \w “ mensʼipʰíla mito ʔa cilicʰqáʔkʰe ʔe· ” nihcedu qahcáʔta ʔel ˆ . \m *mensʼi -pʰila mito ʔa *cili·cʰqa -ʔkʰe ʔ -e· *nihced -u qahcaʔta =ʔel ˆ \e *mensʼi -pʰila mito ʔa·+fr. var. of *cili·cʰqa -ʔkʰe ʔ₁ -e· *nihced -w₃ qahcaʔta =ʔel ˆ \g and then -DS.FUT 2.Sg Obj 1.Sg Subj pay -FUT ASR -NFV say -ABS mouse =OBJ F \f “When you have done that, I will pay you. \r 16,16.5 \w “ mensʼipʰila maʔyul é· ʔa mu·kito ʔahqá hqamanʔmucʼkʰe ” nihcedu ˇ . \m *mensʼi -pʰila maʔyul ʔ -e· ʔa mu·kito ʔahqa *hqamad -mucʼ -ʔkʰe *nihced -u ˇ \e *mensʼi -pʰila maʔyul ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of mu·kito ʔahqa *hqamad -mucʼ -ʔkʰe *nihced -w₃ ˇ \g and then -DS.FUT only ASR -NFV 1.Sg Subj 3m.Sg Obj game be playing game -RECIP -FUT say -ABS R \f Those are the only conditions under which I will compete with him.” \r 16,16.6 \w mensʼí·li ʔul qahcáʔta ʔem ʔul ˉ ṭʰeqʰále ʔel ʔul ˉ ʔahsí· simahqaw ˉ . \m *mensʼi -·li ʔul qahcaʔta =ʔem ʔul ˉ ṭʰeqʰale =ʔel ʔul ˉ ʔahsiy *sima·q -qa -w ˉ \e *mensʼi -ʔli ʔul qahcaʔta =ʔem ʔul ˉ ṭʰeqʰale =ʔel ʔul ˉ ʔahsiy *sima·q -hqa -w₃ ˉ \g and then -DS.PST then, next mouse =SUBJ then, next L elderberry =OBJ then, next L hard, difficult sleep -CAUS -ABS L \f Then the mouse put Elderberry into a deep sleep. \r 16,16.7 \w mensʼiba ʔul ʔimo ʔel cʰipʼántaw ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul ʔimo =ʔel *cʰipʼanta -w ˆ \e *mensʼi -ba ʔul ʔimo =ʔel *cʰiʔpʼanh -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next hole =OBJ shut, plug.pl -ABS F \f Having done so, he closed up the holes. \r 16,17.1 \w mensʼí·li ʔul ṭʰeqʰále ʔem wayícʼba ʔul ˉ qʰaʔbeqʰácʼ el ʔul ʔahqa ˉ coyʔ ˆ . \m *mensʼi -·li ʔul ṭʰeqʰale =ʔem *wayicʼ -ba ʔul ˉ qʰaʔbeqʰac =ʔel ʔul ʔahqa ˉ *co·y -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔul ṭʰeqʰale =ʔem *wayicʼ -ba ʔul ˉ qʰaʔbeqʰac =ʔel ʔul ʔahqa ˉ *co·y -w₃ ˆ \g and then -DS.PST then, next elderberry =SUBJ wake self up -SS.PST then, next L sharp-shinned hawk =OBJ then, next game L challenge -ABS F \f Elderberry woke up and challenged Sharp-Shinned Hawk to a game. \r 16,17.2 \w mensʼiba ʔul ʔahqá hqamaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul ʔahqa *hqamacʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔul ʔahqa *hqamad -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next game be playing game.pl -ABS F \f They started to gamble. \r 16,17.3 \w ʔul maʔu kuhnu baṭʰe· banemuʔ ˆ . \m ʔul maʔu kuhnu baṭʰe· *banemucʼ -ʔ ˆ \e ʔul maʔu kuhnu baṭʰe· *banemucʼ -w₃ ˆ \g then, next this clamshell beads many bet -ABS F \f They bet many beads. \r 16,17.4 \w mulido· ṭʰeqʰále ya·col ˉ qahle sʼiw ˉ ʔahqa ʔem cimamúʔ tʰin ˇ . \m mul ʔ -do -e· ṭʰeqʰale =ya·col ˉ qahle *sʼi -w ˉ ʔahqa =ʔem *cimamucʼ -ʔ =tʰin ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ṭʰeqʰale =yac+obj. of ˉ qahle₂ *sʼi₂ -w₃ ˉ ʔahqa =ʔem *cimamucʼ -w₃ =tʰin ˇ \g that, those ASR -HSY -NFV elderberry =AGT L right (guess) do, make -ABS L game =SUBJ (game) go evenly -ABS =not R \f Elderberry had bad luck; the game didn’t go evenly. \r 16,17.5 \w mensʼí·li qʰaʔbeqʰáʔ yaʔ ʔul cuʔkʼú· ṭʰeqʰale ya·col ˇ . \m *mensʼi -·li qʰaʔbeqʰac =yac ʔul *cuʔkʼu -w ṭʰeqʰale =ya·col ˇ \e *mensʼi -ʔli qʰaʔbeqʰac =yac ʔul *cuʔkʼu -w₃ ṭʰeqʰale =yac+obj. of ˇ \g and then -DS.PST sharp-shinned hawk =AGT then, next defeat, trounce -ABS elderberry =AGT R \f That being so, Sharp-Shinned Hawk trounced Elderberry. \r 16,17.6 \w mensʼi·li kuhnu mihca míšukʰ baṭiyiʔ qʰaʔbeqʰáʔ yacoʔkʰe ˉ . \m *mensʼi -·li kuhnu mihca mišukʰ *baṭi -yicʼ -ʔ qʰaʔbeqʰac =yacoʔkʰe ˉ \e *mensʼi -ʔli kuhnu mihca mišukʰ *baṭi -cid+pl. agt. of -w₃ qʰaʔbeqʰac =yac+ben. of ˉ \g and then -DS.PST clamshell beads four bag group lie on ground -DUR -ABS sharp-shinned hawk =AGT L \f Four bags of beads belonging to Sharp-Shinned Hawk were lying there. \r 16,17.7 \w ṭʼí· mul pʰala mihyaʔ kúhnu títo mihyacʼ íyowal ṭʰeqʰále yaʔ ˆ . \m ṭʼi· mul pʰala *mihyac -ʔ kuhnu tito *mihyac -ʔ =ʔyow -a -el ṭʰeqʰale =yac ˆ \e ṭʼi· mul₂ pʰala *mihyac -w₃ kuhnu tito *mihyac -w₃ =ʔyow -a -el ṭʰeqʰale =yac ˆ \g all that, those again win -ABS clamshell beads 3r.Obj win -ABS =PST.PERF -FACT -OBJ elderberry =AGT F \f He won back everything that Elderberry had won from him. \r 16,17.8 \w qʰaʔbeqʰáʔ yaʔ mul ˉ kuhnú ʔyowal pʰala mihyáʔ mul ˇ . \m qʰaʔbeqʰac =yac mul ˉ kuhnu =ʔyow -a -el pʰala *mihyac -ʔ mul ˇ \e qʰaʔbeqʰac =yac mul₂ ˉ kuhnu =ʔyow -a -el pʰala *mihyac -w₃ mul₂ ˇ \g sharp-shinned hawk =AGT that, those L clamshell beads =PST.PERF -FACT -OBJ again win -ABS that, those R \f Sharp-Shinned Hawk won back those aforementioned beads. \r 16,18.1 \w mensʼiba mul kuhnu báṭʰe· qʼo šoko·duʔ ˆ . \m *mensʼi -ba mul kuhnu baṭʰe· =qʼo *šoko·duc -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba mul₂ kuhnu baṭʰe· =qʼo *šoko·duc -w₃ ˆ \g and then -SS.PST that, those clamshell beads many =with sit back and relax -ABS F \f Having done so, he settled down with a lot of beads. \r 16,18.2 \w mensʼin ʔacaʔ yacʰma ˉ pʰimáhtima·cʼicin ˉ mu kuhnu qayiʔ ˆ kuhnu qayí·cʼiyiʔ ˆ ṭʰeqʰale yá·col ˉ . \m *mensʼi -in ʔacaʔ =yacʰma ˉ *pʰimahtima·cʼic -in ˉ mu kuhnu *hqayicʼ -ʔ ˆ kuhnu *hqayicʼ -iyicʼ -ʔ ˆ ṭʰeqʰale =ya·col ˉ \e *mensʼi -in ʔaca·c =yacʰma ˉ *pʰimahtima·cʼic -in ˉ mu·+fr. var. of kuhnu *hqacid+pl. agt. of -w₃ ˆ kuhnu *hqacid+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˆ ṭʰeqʰale =yac+obj. of ˉ \g and then -SS.SIM person =PL L group move in next to -SS.SIM L that clamshell beads ask for -ABS F clamshell beads ask for -DUR -ABS F elderberry =AGT L \f People kept coming around, asking for beads – they kept asking Sharp-Shinned Hawk for beads. \r 16,18.3 \w mensʼibá ʔdo· ku mišukʰ qahcáʔta ʔel doʔoʔ ˆ tito dúyaʔta· ciliʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -e· ku mišukʰ qahcaʔta =ʔel *doʔot -ʔ ˆ tito *duyaʔta *cili·c -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -e· hku+fr. var. of mišukʰ qahcaʔta =ʔel *doʔot -w₃ ˆ tito *duyaʔta *cili·c -w₃ ˆ \g and then -SS.PST ASR -HSY -NFV one bag mouse =OBJ present -ABS F 3r.In.Poss help be worth, cost -ABS F \f He presented one sack to the mouse, paying for his help. \r 16,19.1 \w maʔú ʔdo· ˉ lá·tol ˉ duwi dícʼi·du ˉ . \m maʔu ʔ -do -e· ˉ hlaw tol ˉ duwi dicʼi·du ˉ \e maʔu ʔ₁ -do -e· ˉ hlaw tol ˉ duwi dicʼi·du ˉ \g this ASR -HSY -NFV L end (of story) L Coyote story L \f This is the end of the Coyote story. \r 16,19.2 \w mensʼiba mi· nohpʰoyíʔciʔdo· ˉ ciʔba dóno tol ʔama šíhcimacʼi· li ˉ . \m *mensʼi -ba mi· *nohpʰo -icʼ -ʔcicʼ -do -e· ˉ ciʔba dono =tol ʔama *šihcimac *ʔi -w =li ˉ \e *mensʼi -ba mi· *nohpʰo -icʼ₂ -ʔced+pl. agt. of -do -e· ˉ ciʔba dono =tol ʔama·₁ *šihcimac *ʔi -w₃ =wi ˉ \g and then -SS.PST there live in place -REFL -DFN -HSY -NFV L Rush Mountain =on land, world name, be named be -ABS =at L \f They lived for generations at a place called Rush Mountain. \r 16,19.3 \w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ . \m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this =SUBJ end, no more F \f This is all. \r 17,1.1 \w ʔacaʔ tʼilekín iyowam ṭa ˉ duwi dícʼi·duce·du ˇ muʔnatí ʔyowam mu ˉ yuhu méʔ ṭʼo dicʼi·du daqa·cʼedú tʰin ˇ meʔ ˉ qʰosʼa ʔyowám ˇ dicʼi·duwá·du daqa·cʼedú . \m ʔacaʔ tʼilekinʔ =ʔyow -a -em =ṭa ˉ duwi *di·cʼid -uced -u ˇ muʔnati =ʔyow -a -em mu ˉ yuhu meṭ =ʔṭʼo *di·cʼid -u *da· -qacʼ -ed -u =tʰin ˇ meṭʼ ˉ qʰosʼa· =ʔyow -a -em ˇ *di·cʼiduwad -u *da· -qacʼ -ed -u \e ʔaca·c tʼilekinʔ =ʔyow -a -em₂ =ṭa ˉ duwi *di·cʼid -uced -w₃ ˇ muʔnati =ʔyow -a -em₃ mu·+fr. var. of ˉ yuhu meṭ =ʔṭʼo *di·cʼid -w₃ *da· -qacʼ -ed -w₃ =tʰin ˇ meṭʼ ˉ qʰosʼa· =ʔyow -a -em₂ ˇ *di·cʼiduwad -w₃ *da· -qacʼ -ed -w₃ \g person old man =PST.PERF -FACT -RESP =FOC L Coyote tell, say -DUR -ABS R but =PST.PERF -FACT -REL.subj that L summer time =EMPH tell, say -ABS like -PSY -DUR -ABS =not R but L winter =PST.PERF -FACT -RESP R recount -ABS like -PSY -DUR -ABS \f There was one old man who used to tell Coyote stories.¹⁰ However he never did like to tell them in summer time but rather he preferred to tell them in the winter. \r 17,1.2 \w yal naṭa yya qʰadití·cʼedu dicʼi·duwaʔti ˇ ʔahca qawi ti· ʔí·li mi· yál qʰaʔdiyi·cʼedu ˇ . \m yal naṭa =yya *qʰaditicʼ -ed -u *di·cʼiduwad -ti ˇ ʔahca qawi ti· *ʔi -·li mi· yal *qʰaʔdiyicʼ -ed -u ˇ \e yal naṭa =yya *qʰadi·cʼ -ed -w₃ *di·cʼiduwad -ti ˇ ʔahca qawi ti· *ʔi -ʔli mi· yal *qʰaʔdiyicʼ -ed -w₃ ˇ \g 1.Pl Obj child =PL call over, summon.pl -DUR -ABS recount -INT.comp R house small 3r.Subj be -DS.PST there 1.Pl Obj call (to place) -DUR -ABS R \f He used to call us children in order to tell the stories; he used to call us to the little house where he lived. \r 17,1.3 \w mensʼiwem ya mi· pʰímayiʔ šo·ti ˇ . \m *mensʼi -wem ya mi· *pʰimac -icʼ -ʔ *šoc -ti ˇ \e *mensʼi -em₁ ya mi· *pʰimac -id+pl. agt. of -w₃ *šoc -ti ˇ \g and then -DS.SIM 1.Pl Subj there group go in -DUR -ABS hear -INT.comp R \f When he did so, we went in to listen. \r 17,1.4 \w muʔnatí ʔyowam mu ˉ ko·kó ʔceʔdo qali· cá· to· ˉ duwi dícʼi·du ˉ . \m muʔnati =ʔyow -a -em mu ˉ ko·ko ʔ -ʔced -do qali· *ca -w =tow ˉ duwi dicʼi·du ˉ \e muʔnati =ʔyow -a -em₃ mu·+fr. var. of ˉ ko·ko ʔ₁ -ʔced -do qali· *ca₃ -w₃ =ltow+fr. var. of ˉ duwi dicʼi·du ˉ \g but =PST.PERF -FACT -REL.subj that L dangerous ASR -DFN -HSY up one sit on ground -ABS =from L Coyote story L \f But they say that it is dangerous to relate Coyote stories while sitting up. \r 17,1.5 \w “ baṭicʼkʰe ʔé· maya ṭʼí ˇ ” nihcedun ˉ ti· ṭʼo cahti yó· miṭici·du ˇ . \m *baṭic -ʔkʰe ʔ -e· maya ṭʼi ˇ *nihced -in ˉ ti· =ʔṭʼo cahti =yow *miṭi·c -id -u ˇ \e *baṭic -ʔkʰe ʔ₁ -e· maya ṭʼi·+fr. var. of ˇ *nihced -in ˉ ti· =ʔṭʼo cahti =yow *miṭi·c -id -w₃ ˇ \g group lie down on ground -FUT ASR -NFV 2.Pl Subj all R say -SS.SIM L 3r.Subj =EMPH bed =in, under one lie down on ground -DUR -ABS R \f “You will all lie down,” he would say to us, lying down himself. \r 17,1.6 \w mensʼin ku máʔyul miṭici·du ˉ wací·du yaʔ ˆ . \m *mensʼi -in ku maʔyul *miṭi·c -id -u ˉ waci·du =yac ˆ \e *mensʼi -in hku+fr. var. of maʔyul *miṭi·c -id -w₃ ˉ waci·du =yac ˆ \g and then -SS.SIM one only one lie down on ground -DUR -ABS L main one =AGT F \f And only one, the main one, lay down [with him, i.e., his favorite]. \r 17,1.7 \w mensʼin ʔul ˉ dicʼi·duwá·duce·du ˇ maʔu ʔa duwi dí·cʼiʔtiʔdam mu ʔem ˉ ʔahqá hqamaʔ ˆ . \m *mensʼi -in ʔul ˉ *di·cʼiduwad -uced -u ˇ maʔu ʔa duwi dicʼi·du ʔtiʔdam mu =ʔem ˉ ʔahqa hqamacʼ ˆ \e *mensʼi -in ʔul ˉ *di·cʼiduwad -uced -w₃ ˇ maʔu ʔa·+fr. var. of duwi dicʼi·du mu·+fr. var. of =ʔem ˉ ʔahqa hqamacʼ ˆ \g and then -SS.SIM then, next L recount -DUR -ABS R this 1.Sg Subj Coyote story that =SUBJ L gambling F \f Then he used to tell this Coyote story that I am about to tell – about gambling. \r 17,2.1 \w qʰatów ʔbakʰe ʔem ma·caʔ ˆ mensʼin kulu bákʰe šiʔbaši ˉ ʔem mu qámacʼmuʔtiʔcʼam ˇ . \m qʰatow ʔbakʰe =ʔem ma·cac ˆ *mensʼi -in kulu bakʰe šiʔbaši ˉ =ʔem mu *hqamacʼmucʼ -ti =ʔcʼ -a -em ˇ \e qʰatow ʔbakʰe =ʔem ma·cac ˆ *mensʼi -in kulu bakʰe šiʔbaši ˉ =ʔem mu·+fr. var. of *hqamacʼmucʼ -ti =ʔd+pl. agt. of -a -em₃ ˇ \g coastal =SUBJ 3.Pl Subj F and then -SS.SIM wild animal L =SUBJ that compete with -INT.comp =be about to -FACT -SUBJ R \f The coastal creatures and the forest creatures were the ones who were going to compete with each other. \r 17,2.2 \w maʔu ʔem ˉ duʔkʼaš ˇ maʔu ʔem sʼuqʰa· ˉ maʔu ʔem ʔimu· ˉ qaṭʼe· ˉ sihmuʔ ˆ mensʼin noʔqʼo ˇ . \m maʔu =ʔem ˉ duʔkʼaš ˇ maʔu =ʔem sʼuqʰa· ˉ maʔu =ʔem ʔimu· ˉ qaṭʼe· ˉ sihmut ˆ *mensʼi -in noʔqʼo ˇ \e maʔu =ʔem ˉ duʔkʼaš ˇ maʔu =ʔem sʼuqʰa· ˉ maʔu =ʔem ʔimu· ˉ qaṭʼe·₁ ˉ sihmut ˆ *mensʼi -in noʔqʼo ˇ \g this =SUBJ L abalone R this =SUBJ turban snail L this =SUBJ large chiton L small chiton L sea anemone F and then -SS.SIM mussel R \f There was the abalone, there was the turban snail, there was the large chiton, the small chiton, the sea anemone, and the mussel. \r 17,2.3 \w meʔ maʔu ʔem kulu bákʰe šiʔbaší ʔem mu ˉ qʰaʔay ˇ he· ˉ sʼawala ˉ mensʼin ˉ baʔsʼímʔsʼi ˉ he· nupʰe· ˉ mensʼin buṭaqa ˉ . \m meṭʼ maʔu =ʔem kulu bakʰe šiʔbaši =ʔem mu ˉ qʰaʔay ˇ =he· ˉ sʼawala ˉ *mensʼi -in ˉ baʔsʼimʔsʼi ˉ =he· nupʰe· ˉ *mensʼi -in buṭaqa ˉ \e meṭʼ maʔu =ʔem kulu bakʰe šiʔbaši =ʔem mu·+fr. var. of ˉ qʰaʔay ˇ =he· ˉ sʼawala ˉ *mensʼi -in ˉ baʔsʼimʔsʼi ˉ =he· nupʰe· ˉ *mensʼi -in buṭaqa ˉ \g but this =SUBJ wild animal =SUBJ that L crow R =and L Steller's jay L and then -SS.SIM L chipmunk L =and skunk L and then -SS.SIM bear L \f And the creatures from the forest were the crow, and the Steller jay, and the chipmunk, and the skunk, and the bear. \r 17,2.4 \w mu ʔem ma·caʔ ˆ qamacʼmucʼkʰe yacʰma ˉ . \m mu =ʔem ma·cac ˆ *hqamacʼmucʼ -ʔkʰe =yacʰma ˉ \e mu·+fr. var. of =ʔem ma·cac ˆ *hqamacʼmucʼ -ʔkʰe =yacʰma ˉ \g that =SUBJ 3.Pl Subj F compete with -FUT =PL L \f Those are the ones who were going to play together. \r 17,3.1 \w mulídom maʔu ˉ kulu bákʰe šiʔbaší ʔel ma·caʔ ˆ ʔul cʰímitaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em maʔu ˉ kulu bakʰe šiʔbaši =ʔel ma·cac ˆ ʔul *cʰimit -acʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ maʔu ˉ kulu bakʰe šiʔbaši =ʔel ma·cac ˆ ʔul *cʰimi -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP this L wild animal =OBJ 3.Pl Subj F then, next make plan.pl -DUR -ABS F \f Now the forest creatures were making plans. \r 17,3.2 \w “ mi· ya qʰaṭʰa· wi pʰilala·pʰi ya ma·cal be·li qʰádalo·qoʔteʔ ʔahqá hqamacʼmuʔti ˇ ” nihcedu ˇ . \m mi· ya qʰaṭʰa· =·wi *pʰilala -pʰi ya ma·cal be·li *qʰadaloqocʼ -teʔ ʔahqa *hqamacʼmucʼ -ti ˇ *nihced -u ˇ \e mi· ya qʰaṭʰa· =wi *pʰilala -pʰi ya ma·cal be·li *qʰadaloqocʼ -te ʔahqa *hqamacʼmucʼ -ti ˇ *nihced -w₃ ˇ \g there 1.Pl Subj gravel beach =at group go down -SS.FUT 1.Pl Subj 3.Pl Obj here VIS call out here -PRF.INT game compete with -INT.comp R say -ABS R \f “Let’s go down to the beach and call them out so that we can compete here against each other,” said one. \r 17,3.3 \w mensʼiba ʔúl men sʼiw ˇ qʰadalo·qoʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul men *sʼi -w ˇ *qʰadaloqocʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔul men *sʼi₂ -w₃ ˇ *qʰadaloqocʼ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next thus, so do, make -ABS R call out here -ABS F \f And then they did call them up. \r 17,3.4 \w mulídom ʔul maʔu ˉ ʔahqá hqamaʔ tubiyiʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul maʔu ˉ ʔahqa hqamacʼ *tubiyicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul maʔu ˉ ʔahqa hqamacʼ *tubiyicʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next this L gambling start -ABS F \f They started to gamble. \r 17,4.1 \w maʔu ʔul duʔkʼáš yaʔ wa· šoko·law ˇ . \m maʔu ʔul duʔkʼaš =yac =ʔway *šoko·la -w ˇ \e maʔu ʔul duʔkʼaš =yac =ʔwa·yi+fr. var. of *šoko·la -w₃ ˇ \g this then, next abalone =AGT =first kneel down -ABS R \f Now the abalone knelt down first. \r 17,4.2 \w mensʼiba ʔul ˉ qama·law ˇ . \m *mensʼi -ba ʔul ˉ *hqama·la -w ˇ \e *mensʼi -ba ʔul ˉ *hqama·la -w₃ ˇ \g and then -SS.PST then, next L start to play -ABS R \f Having done so, he started to play. \r 17,4.3 \w maʔú ʔdom ˉ mu·kinʔkʰe ṭʼo qʼoʔo ʔahqa qʼóʔo ˉ . \m maʔu ʔ -do -em ˉ mu·kinʔkʰe =ʔṭʼo qʼoʔo ʔahqa qʼoʔo ˉ \e maʔu ʔ₁ -do -em₂ ˉ mu·kinʔkʰe =ʔṭʼo qʼoʔo ʔahqa qʼoʔo ˉ \g this ASR -HSY -RESP L 3m.Sg Poss =EMPH song gambling song L \f This, they say, is his song – gambling song:¹¹ \r 17,4.4 \w ʔahqʰa yo· duʔkʼášqʼaṭa . \m ʔahqʰa =yow duʔkʼaš qʼaṭa \e ʔahqʰa =yow duʔkʼaš qʼaṭa \g water =in, under abalone shell \f [[Singing]] Under the water, abalone shell \r 17,4.5 \w ʔahqʰa yo· dukúyʔduku·maw . \m ʔahqʰa =yow *dukuyduku·y -m -w \e ʔahqʰa =yow *dukuyduku·y -m₁ -w₃ \g water =in, under sob quietly -ESS -ABS \f ‎‎[[Singing]] Under the water, sobbing \r 17,4.6 \w nihcedú ʔdom mu·kínʔkʰe ṭʼo qʼoʔo ˇ . \m *nihced -u ʔ -do -em mu·kinʔkʰe =ʔṭʼo qʼoʔo ˇ \e *nihced -w₃ ʔ₁ -do -em₂ mu·kinʔkʰe =ʔṭʼo qʼoʔo ˇ \g say -ABS ASR -HSY -RESP 3m.Sg Poss =EMPH song R \f he sang for his song. \r 17,4.7 \w maʔu ʔul mensʼi·li ˉ weʔé· tow em ʔcayʔ yaʔ ˆ coʔ ˆ . \m maʔu ʔul *mensʼi -·li ˉ weʔey =tow ʔ -em =ʔcayʔ =yac ˆ *hcoq -ʔ ˆ \e maʔu ʔul *mensʼi -ʔli ˉ weʔey =tow₂ ʔ₁ -em₃ =ʔcayʔ =yac ˆ *hcoq -w₃ ˆ \g this then, next and then -DS.PST L yonder =side ASR -SUBJ =person =AGT F guess correctly -ABS F \f When he had done so, the one over on the other side guessed him correctly. \r 17,5.1 \w maʔu ʔúl betʼ qʰaʔá· yaʔ qama·law ˇ . \m maʔu ʔul be·tʼ qʰaʔay =yac *hqama·la -w ˇ \e maʔu ʔul be·tʼ qʰaʔay =yac *hqama·la -w₃ ˇ \g this then, next in turn crow =AGT start to play -ABS R \f Now the crow started to play. \r 17,5.2 \w mulidom ʔul bacʼow ˇ . \m mul ʔ -do -em ʔul *bacʼo· -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *bacʼo·₂ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next start to sing -ABS R \f He began to sing. \r 17,5.3 \w maʔú ʔdom mu ʔcayʔ yacoʔkʰe ṭʼo qʼoʔo ˇ . \m maʔu ʔ -do -em mu =ʔcayʔ =yacoʔkʰe =ʔṭʼo qʼoʔo ˇ \e maʔu ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+ben. of =ʔṭʼo qʼoʔo ˇ \g this ASR -HSY -RESP that =person =AGT =EMPH song R \f This is the song of that one \r 17,5.4 \w ʔa to sʼuwa· cadumaʔli . \m ʔa to sʼuwa· *cadumacʼ -ʔli \e ʔa·+fr. var. of to·+fr. var. of sʼuwa· *cadumacʼ -ʔli \g 1.Sg Subj 1.Sg In.Poss shoulder watch self -DS.PST \f [[Singing]] When I look back over my shoulder \r 17,5.5 \w keʔyekéʔye· manewela . \m *keʔyekeʔye -w *mane -wela \e *keʔyekeʔye -w₃ *mane -ela \g wiggle while walking -ABS dance -PRF \f [[Singing]] Bobbing, bobbing, I dance. \r 17,5.6 \w nihcedun qamá·dun . \m *nihced -in *hqamad -in \e *nihced -in *hqamad -in \g say -SS.SIM be playing game -SS.SIM \f he sang while playing. \r 17,5.7 \w maʔu ʔul ˉ cʰuwáyʔ baʔtʼan ˇ bicʼúlman ˉ qʼoʔdi tʼácʼqa· mihyácʼkʰe tʼawícʼqacʼin ˇ . \m maʔu ʔul ˉ *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -in ˇ *bicʼulma -in ˉ qʼoʔdi *tʼa·cʼ -qa -w *mihyac -ʔkʰe *tʼawicʼ -qacʼ -in ˇ \e maʔu ʔul ˉ *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -in ˇ *bicʼul -in ˉ qʼoʔdi *tʼa·d+pl. agt. of -hqa -w₃ *mihyac -ʔkʰe *tʼawicʼ -qacʼ -in ˇ \g this then, next L laugh -ABS sound like -SS.SIM R shout.pl -SS.SIM L good feel -CAUS -ABS win -FUT think (about self) -PSY -SS.SIM R \f They were all laughing and shouting, feeling good, thinking they were going to win. \r 17,5.8 \w mulídom ʔul mu ʔcayʔ yacol pʰala hcoʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul mu =ʔcayʔ =yacol pʰala *hcoq -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+obj. of pʰala *hcoq -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next that =person =AGT too, also guess correctly -ABS F \f But [the opponents] guessed him correctly too. \r 17,6.1 \w maʔu ʔúl betʼ sʼuqʰa· yáʔ qama·law ˇ meʔ mu ʔcayʔ yacoʔkʰe ṭʼo ʔdom qʼoʔo ˉ qʼoʔdi tʰin ˉ sóh mu ṭʼo ˉ qʼoʔo baʔtʼáw ʔtʰin ˉ . \m maʔu ʔul be·tʼ sʼuqʰa· =yac *hqama·la -w ˇ meṭʼ mu =ʔcayʔ =yacoʔkʰe =ʔṭʼo ʔ -do -em qʼoʔo ˉ qʼoʔdi =tʰin ˉ soh mu =ʔṭʼo ˉ qʼoʔo *baʔtʼa -w ʔ =tʰin ˉ \e maʔu ʔul be·tʼ sʼuqʰa· =yac *hqama·la -w₃ ˇ meṭʼ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+ben. of =ʔṭʼo ʔ₁ -do -em₂ qʼoʔo ˉ qʼoʔdi =tʰin ˉ soh mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ qʼoʔo *baʔtʼa₁ -w₃ ʔ₁ =tʰin ˉ \g this then, next in turn turban snail =AGT start to play -ABS R but that =person =AGT =EMPH ASR -HSY -RESP song L good =not L just that =EMPH L song sound like -ABS ASR =not L \f Next it was the turban snail’s turn to play but his song was not good; it didn’t even sound like a song: [series of smacks] \r 17,6.2 \w nihcedun qamá·du ˉ . \m *nihced -in *hqamad -u ˉ \e *nihced -in *hqamad -w₃ ˉ \g say -SS.SIM be playing game -ABS L \f he was making while playing. [series of smacks] \r 17,6.3 \w nihcedun qamá·du ˉ . \m *nihced -in *hqamad -u ˉ \e *nihced -in *hqamad -w₃ ˉ \g say -SS.SIM be playing game -ABS L \f he was making while playing. \r 17,6.4 \w mulídom ʔul mul pʰala hcoʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul mul pʰala *hcoq -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul mul₂ pʰala *hcoq -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next that, those too, also guess correctly -ABS F \f Then they guessed him too. \r 17,7.1 \w mensʼi·li weʔé· tow em ʔcayʔ yaʔ ʔul maʔu ˉ qamá·la· betʼ ˉ sʼawala yáʔ qama·law ˉ . \m *mensʼi -·li weʔey =tow ʔ -em =ʔcayʔ =yac ʔul maʔu ˉ *hqama·la -w be·tʼ ˉ sʼawala =yac *hqama·la -w ˉ \e *mensʼi -ʔli weʔey =tow₂ ʔ₁ -em₃ =ʔcayʔ =yac ʔul maʔu ˉ *hqama·la -w₃ be·tʼ ˉ sʼawala =yac *hqama·la -w₃ ˉ \g and then -DS.PST yonder =side ASR -SUBJ =person =AGT then, next this L start to play -ABS in turn L Steller's jay =AGT start to play -ABS L \f The person on the other side started to play next – the Steller jay started to play. \r 17,7.2 \w muʔnatí ʔem to mu ʔcayʔ yacoʔkʰe qʼoʔo ṭʼo duʔyáqa·du tʰin ˇ qʼoʔo cʼíškan em mu ˇ . \m muʔnati =ʔem to mu =ʔcayʔ =yacoʔkʰe qʼoʔo =ʔṭʼo *duʔyaqad -u =tʰin ˇ qʼoʔo cʼiškan ʔ -em mu ˇ \e muʔnati =ʔem to·+fr. var. of mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+ben. of qʼoʔo =ʔṭʼo *duʔyaqad -w₃ =tʰin ˇ qʼoʔo cʼiškan ʔ₁ -em₃ mu·+fr. var. of ˇ \g but =SUBJ 1.Sg In.Poss that =person =AGT song =EMPH remember -ABS =not R song beautiful ASR -SUBJ that R \f But I don’t remember the song of that person – it was a pretty song. \r 17,7.3 \w mul ʔul men qama·du maʔu ʔiqʰadicʼqacʼin ˇ bicʼulman cʰuwayʔ baʔtʼaw ˇ . \m mul ʔul men *hqamad -u maʔu *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -in ˇ *bicʼulma -in *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -w ˇ \e mul₂ ʔul men *hqamad -w₃ maʔu *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -in ˇ *bicʼul -in *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ \g that, those then, next thus, so be playing game -ABS this be happy about -PSY -SS.SIM R shout.pl -SS.SIM laugh -ABS sound like -ABS R \f Then he was playing, feeling happy, shouting, laughing. \r 17,7.4 \w maʔu mu·kito pʰala ʔúl hcoʔ ˆ . \m maʔu mu·kito pʰala ʔul *hcoq -ʔ ˆ \e maʔu mu·kito pʰala ʔul *hcoq -w₃ ˆ \g this 3m.Sg Obj too, also then, next guess correctly -ABS F \f They guessed him too. \r 17,8.1 \w maʔu ʔul weʔé· tow em ʔul maʔu ˉ ʔimu· yáʔ qama·law ˇ . \m maʔu ʔul weʔey =tow ʔ -em ʔul maʔu ˉ ʔimu· =yac *hqama·la -w ˇ \e maʔu ʔul weʔey =tow₂ ʔ₁ -em₃ ʔul maʔu ˉ ʔimu· =yac *hqama·la -w₃ ˇ \g this then, next yonder =side ASR -SUBJ then, next this L large chiton =AGT start to play -ABS R \f And now on the other side, the large chiton began to play. \r 17,8.2 \w maʔu ʔém mu ʔcayʔ yacoʔkʰé ṭʼo qʼoʔo ˇ . \m maʔu =ʔem mu =ʔcayʔ =yacoʔkʰe =ʔṭʼo qʼoʔo ˇ \e maʔu =ʔem mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+ben. of =ʔṭʼo qʼoʔo ˇ \g this =SUBJ that =person =AGT =EMPH song R \f This is that one’s song: \r 17,8.3 \w ʔimu· hiyemʔ yaʔ . \m ʔimu· hiyemʔ yac \e ʔimu· hiyemʔ yac \g large chiton lord, ruler \f [[Singing]] The large chiton is the lord \r 17,8.4 \w qaṭʼe· ciyataʔ . \m qaṭʼe· *ciyat -acʼ -ʔ \e qaṭʼe·₁ *ciya -ad₁+pl. agt. of -w₃ \g small chiton crawl.pl -DUR -ABS \f of the small chitons crawling around \r 17,8.5 \w mul micé·dun qamá·du ˆ . \m mul *miced -in *hqamad -u ˆ \e mul₂ *miced -in *hqamad -w₃ ˆ \g that, those say -SS.SIM be playing game -ABS F \f he said while playing. \r 17,8.6 \w mul pʰala men cʰuwayʔ baʔtʼan ˉ qʼoʔdi tʼácʼqaw ˉ mihyácʰmuʔti ˇ . \m mul pʰala men *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -inna ˉ qʼoʔdi *tʼa·cʼ -qa -w ˉ *mihyacʰmucʼ -ti ˇ \e mul₂ pʰala men *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -inna ˉ qʼoʔdi *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˉ *mihyacʰmucʼ -ti ˇ \g that, those too, also thus, so laugh -ABS sound like -AUR L good feel -PSY -ABS L defeat (opponents) -INT.comp R \f Like before they were laughing and feeling good, intending to beat [the opponents]. \r 17,8.7 \w mensʼi·li ʔul ˉ coʔ ˆ mu pʰala ˉ . \m *mensʼi -·li ʔul ˉ *hcoq -ʔ ˆ mu pʰala ˉ \e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ *hcoq -w₃ ˆ mu·+fr. var. of pʰala ˉ \g and then -DS.PST then, next L guess correctly -ABS F that too, also L \f Then they guessed him too. \r 17,9.1 \w maʔu ʔém mu maʔal to dí·cʼiʔti šuʔumqam ˉ . \m maʔu =ʔem mu maʔal to *di·cʼ -id -ti *šuʔu·m -qa -em ˉ \e maʔu =ʔem mu·+fr. var. of maʔal to·+fr. var. of *di·cʼ₁ -id -ti *šuʔu·m -qa₂ -em₂ ˉ \g this =SUBJ that this, these 1.Sg In.Poss tell -DUR -INT.comp forget -PSY -RESP L \f [[This is what I forgot to tell you.]] \r 17,9.2 \w ʔihya· ʔém mu biʔdimʔ ˉ ku kʼíli ʔin ku qahle ˆ . \m ʔihya· =ʔem mu *biʔdim -ʔ ˉ ku kʼili ʔ -in ku qahle ˆ \e ʔihya· =ʔem mu·+fr. var. of *biʔdim₁ -w₃ ˉ hku+fr. var. of kʼili ʔ₁ -in hku+fr. var. of qahle₁ ˆ \g bone =SUBJ that hold (bunch) -ABS L one black ASR -SS.SIM one white F \f Someone holds the bones, one black and one white, [hidden one in each hand]. \r 17,9.3 \w mul hó·to· dimaw el mul ˉ coqó·dem ém mu ˉ qahlé hcoʔ ˆ . \m mul howtow *dima -w =ʔel mul ˉ *hcoq -ad -em =ʔem mu ˉ qahle *hcoq -ʔ ˆ \e mul₂ howtow *dima₂ -w₃ =ʔel mul₂ ˉ *hcoq -ad₁ -em₂ =ʔem mu·+fr. var. of ˉ qahle₂ *hcoq -w₃ ˆ \g that, those front hold (nonlong) -ABS =OBJ that, those L guess correctly -DUR -RESP =SUBJ that L right (guess) guess correctly -ABS F \f [The opponent tries to] guess which one is held out in front. \r 17,9.4 \w mensʼin em mu ˉ ʔaha· na·qʰo ʔém mu hqamaʔ li ˉ . \m *mensʼi -in ʔ -em mu ˉ ʔahay na·qʰo =ʔem mu *hqamacʼ -ʔ =li ˉ \e *mensʼi -in ʔ₁ -em₃ mu·+fr. var. of ˉ ʔahay na·qʰo =ʔem mu·+fr. var. of *hqamad -w₃ =wi ˉ \g and then -SS.SIM ASR -SUBJ that L wood, stick, pole twelve =SUBJ that be playing game.pl -ABS =with, by (INSTR) L \f There are twelve sticks to gamble with [to keep score]. \r 17,10.1 \w maʔu ʔúl betʼ baʔsʼímʔsʼi qama·law ˉ . \m maʔu ʔul be·tʼ baʔsʼimʔsʼi *hqama·la -w ˉ \e maʔu ʔul be·tʼ baʔsʼimʔsʼi *hqama·la -w₃ ˉ \g this then, next in turn chipmunk start to play -ABS L \f The chipmunk started to play next. \r 17,10.2 \w maʔú ʔdom mu ʔcayʔ yacoʔkʰe ṭʼo qʼoʔo ˉ . \m maʔu ʔ -do -em mu =ʔcayʔ =yacoʔkʰe =ʔṭʼo qʼoʔo ˉ \e maʔu ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+ben. of =ʔṭʼo qʼoʔo ˉ \g this ASR -HSY -RESP that =person =AGT =EMPH song L \f This is the song of that one: \r 17,10.3 \w baʔlobaʔlon wa·dela . \m *baʔloʔlo -in *wa·d -ela \e *baʔloʔlo -in *wa·d₂ -ela \g stammer -SS.SIM one go along -PRF \f [[Singing]] I am chattering around \r 17,10.4 \w ʔama kule sʼihta . \m ʔama kule· sʼihta \e ʔama kule· sʼihta \g mischievous bird \f mischievous little creature \r 17,10.5 \w nihcedun qamá·du ˉ . \m *nihced -in *hqamad -u ˉ \e *nihced -in *hqamad -w₃ ˉ \g say -SS.SIM be playing game -ABS L \f he said while playing. \r 17,10.6 \w kumíʔdaʔ mu ṭʼo cʰuwáyʔ baʔtʼan bicʼulmaw ˉ mihyacʼkʰe tʼawícʼqacʼin ˉ . \m kumiʔdac mu =ʔṭʼo *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -inna *bicʼulma -w ˉ *mihyac -ʔkʰe *tʼawicʼ -qacʼ -in ˉ \e kumiʔdac mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -inna *bicʼul -w₃ ˉ *mihyac -ʔkʰe *tʼawicʼ -qacʼ -in ˉ \g always that =EMPH laugh -ABS sound like -AUR shout.pl -ABS L win -FUT think (about self) -PSY -SS.SIM L \f They were laughing and yelling continuously, thinking that they were going to win. \r 17,10.7 \w mulídom mul pʰalá ʔul ˉ coʔ ˉ . \m mul ʔ -do -em mul pʰala ʔul ˉ *hcoq -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ pʰala ʔul ˉ *hcoq -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP that, those too, also then, next L guess correctly -ABS L \f They guessed him too. \r 17,11.1 \w maʔú ʔdom betʼ ʔul ˉ qaṭʼe· yáʔ qama·law ˉ . \m maʔu ʔ -do -em be·tʼ ʔul ˉ qaṭʼe· =yac *hqama·la -w ˉ \e maʔu ʔ₁ -do -em₂ be·tʼ ʔul ˉ qaṭʼe·₁ =yac *hqama·la -w₃ ˉ \g this ASR -HSY -RESP in turn then, next L small chiton =AGT start to play -ABS L \f Next it was the small chiton’s turn to start to gamble. \r 17,11.2 \w muʔnatí ʔem ʔa mu ʔcayʔ yacoʔkʰe qʼoʔo ṭʼo dú·ciʔ tʰin ˆ . \m muʔnati =ʔem ʔa mu =ʔcayʔ =yacoʔkʰe qʼoʔo =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˆ \e muʔnati =ʔem ʔa·+fr. var. of mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+ben. of qʼoʔo =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˆ \g but =SUBJ 1.Sg Subj that =person =AGT song =EMPH know -ABS =not F \f However I don’t know his song. \r 17,11.3 \w muʔnati mu pʰala qʼoʔo qʼoʔdi ʔem ˉ . \m muʔnati mu pʰala qʼoʔo qʼoʔdi =ʔem ˉ \e muʔnati mu·+fr. var. of pʰala qʼoʔo qʼoʔdi =ʔem ˉ \g but that too, also song good =SUBJ L \f But it was a good song too. \r 17,11.4 \w men qamá·du cahnon qamá·du ˇ . \m men *hqamad -u *cahno -in *hqamad -u ˇ \e men *hqamad -w₃ *cahno -in *hqamad -w₃ ˇ \g thus, so be playing game -ABS utter sound -SS.SIM be playing game -ABS R \f He played – while singing he played. \r 17,11.5 \w maʔu ʔul mu·kito pʰala hcoʔ ˆ . \m maʔu ʔul mu·kito pʰala *hcoq -ʔ ˆ \e maʔu ʔul mu·kito pʰala *hcoq -w₃ ˆ \g this then, next 3m.Sg Obj too, also guess correctly -ABS F \f Then they guessed him too. \r 17,12.1 \w mensʼi·li betʼ nupʰe· yáʔ qama·law ˇ . \m *mensʼi -·li be·tʼ nupʰe· =yac *hqama·la -w ˇ \e *mensʼi -ʔli be·tʼ nupʰe· =yac *hqama·la -w₃ ˇ \g and then -DS.PST in turn skunk =AGT start to play -ABS R \f The skunk started to play next. \r 17,12.2 \w maʔú ʔdom mu ʔcayʔ yacoʔkʰe ṭʼo qʼoʔo ˉ . \m maʔu ʔ -do -em mu =ʔcayʔ =yacoʔkʰe =ʔṭʼo qʼoʔo ˉ \e maʔu ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+ben. of =ʔṭʼo qʼoʔo ˉ \g this ASR -HSY -RESP that =person =AGT =EMPH song L \f This is his song: \r 17,12.3 \w nupʰe· coʔloʔlowa·du . \m nupʰe· *coʔloʔlo -wad -u \e nupʰe· *coʔloʔlo -wad₁ -w₃ \g skunk wind up -DIST -ABS \f [[Singing]] Skunk goes around with his tail in the air \r 17,12.4 \w nihcedun qama·du ˇ . \m *nihced -in *hqamad -u ˇ \e *nihced -in *hqamad -w₃ ˇ \g say -SS.SIM be playing game -ABS R \f he said while playing. \r 17,12.5 \w mensʼiwem mu ṭʼo qʼoʔdi tʼácʼqan bicʼulmán cʰuwayʔ baʔtʼaw ˇ miyá·kʼaʔ yaʔ ˆ . \m *mensʼi -wem mu =ʔṭʼo qʼoʔdi *tʼa·cʼ -qa -in *bicʼulma -in *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -w ˇ miya·kʼanʔ =yac ˆ \e *mensʼi -em₁ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo qʼoʔdi *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -in *bicʼul -in *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ miya·kʼanʔ =yac ˆ \g and then -DS.SIM that =EMPH good feel -PSY -SS.SIM shout.pl -SS.SIM laugh -ABS sound like -ABS R 3.Poss friend =AGT F \f While he was singing, they were feeling good – his friends – shouting and laughing. \r 17,12.6 \w mulidom men pʰala pʰiʔtʼan hcoʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em men pʰala pʰiʔtʼan *hcoq -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ men pʰala pʰiʔtʼan *hcoq -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP thus, so too, also unexpectedly guess correctly -ABS F \f But, as before, they guessed him. \r 17,13.1 \w maʔú ʔdom ʔul betʼ ˉ sihmúʔ yaʔ qama·law ˆ . \m maʔu ʔ -do -em ʔul be·tʼ ˉ sihmut =yac *hqama·la -w ˆ \e maʔu ʔ₁ -do -em₂ ʔul be·tʼ ˉ sihmut =yac *hqama·la -w₃ ˆ \g this ASR -HSY -RESP then, next in turn L sea anemone =AGT start to play -ABS F \f Now the sea anemone started to play. \r 17,13.2 \w mu ʔdóm mu ṭʼo ʔima·ta ˇ muliyowam mu duwi dícʼi·du yaʔ ˆ micé·duce·du mul ʔima·ta níhcedu·cedu ˉ . \m mu ʔ -do -em mu =ʔṭʼo ʔima·ta ˇ mul =ʔyow -a -em mu duwi dicʼi·du =yac ˆ *miced -uced -u mul ʔima·ta *nihced -uced -u ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔima·ta ˇ mul₂ =ʔyow -a -em₂ mu·+fr. var. of duwi dicʼi·du =yac ˆ *miced -uced -w₃ mul₂ ʔima·ta *nihced -uced -w₃ ˉ \g that ASR -HSY -RESP that =EMPH woman R that, those =PST.PERF -FACT -RESP that Coyote story =AGT F say -DUR -ABS that, those woman say -DUR -ABS L \f The one who used to tell this story, used to say that that one was a woman. \r 17,13.3 \w maʔu ʔúl manʔ pʰala hqama·du ˇ . \m maʔu ʔul ma·nʔ pʰala *hqamad -u ˇ \e maʔu ʔul ma·nʔ pʰala *hqamad -w₃ ˇ \g this then, next 3f.Sg Subj too, also be playing game -ABS R \f She also played. \r 17,13.4 \w men qʼoʔo cʼíškan ʔqʼo ʔem mu muʔnati to duʔya·qáʔtʰem ˆ . \m men qʼoʔo cʼiškan =ʔqʼo =ʔem mu muʔnati to *duʔya·qacʼ -tʰ -em ˆ \e men qʼoʔo cʼiškan =qʼo+fr. var. of =ʔem mu·+fr. var. of muʔnati to·+fr. var. of *duʔya·qad -tʰ -em₁ ˆ \g thus, so song beautiful =and =SUBJ that but 1.Sg In.Poss think about, remember.pl -NEG -DS.SIM F \f She had a pretty song but I don’t remember it. \r 17,13.5 \w maʔu qama·du men ˇ mul ma·dál pʰala hcoʔ ˆ . \m maʔu *hqamad -u men ˇ mul ma·dal pʰala *hcoq -ʔ ˆ \e maʔu *hqamad -w₃ men ˇ mul₂ ma·dal pʰala *hcoq -w₃ ˆ \g this be playing game -ABS thus, so R that, those 3f.Sg Obj too, also guess correctly -ABS F \f She played as the others had and they guessed her too. \r 17,14.1 \w maʔu ʔúl buṭaqá ʔem cayʔ yaʔ qama·laʔkʰe mu buṭaqá ʔem mu ʔdom mu ʔahqa šá· šiyi·cʼedu ˆ . \m maʔu ʔul buṭaqa =ʔem =ʔcayʔ =yac *hqama·la -ʔkʰe mu buṭaqa =ʔem mu ʔ -do -em mu ʔahqa =ša· *hšiyicʼ -ed -u ˆ \e maʔu ʔul buṭaqa =ʔem =ʔcayʔ =yac *hqama·la -ʔkʰe mu·+fr. var. of buṭaqa =ʔem mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ʔahqa =ša· *hšiyicʼ -ed -w₃ ˆ \g this then, next bear =SUBJ =person =AGT start to play -FUT that bear =SUBJ that ASR -HSY -RESP that game =expert say (of self) -DUR -ABS F \f Now the bear is going to start to play. That bear had been claiming that he was an expert gambler. \r 17,14.2 \w maʔu ʔúl qama·law ˉ ʔul cʰuwáyʔ baʔtʼan qʼoʔdi tʼácʼqa· mihyá·ti ˉ . \m maʔu ʔul *hqama·la -w ˉ ʔul *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -inna qʼoʔdi *tʼa·cʼ -qa -w *mihyac -ti ˉ \e maʔu ʔul *hqama·la -w₃ ˉ ʔul *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -inna qʼoʔdi *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ *mihyac -ti ˉ \g this then, next start to play -ABS L then, next laugh -ABS sound like -AUR good feel -PSY -ABS win -INT.comp L \f Now he started to play while they were laughing and shouting, expecting to win: \r 17,14.3 \w bahkʰo yo· cʰalacʰala· tihhamʔ . \m pahkʰoy =yow *cʰalacʰala -w tihhamʔ \e pahkʰoy =yow *cʰalacʰala -w₃ tihhamʔ \g small bush =in, under make cʰalal sound -ABS grunt \f [[Singing]] Under a manzanita, swoosh, swoosh, grunt. \r 17,14.4 \w nihcedun qamá·du ˉ . \m *nihced -in *hqamad -u ˉ \e *nihced -in *hqamad -w₃ ˉ \g say -SS.SIM be playing game -ABS L \f he was saying while playing. \r 17,14.5 \w mul pʰiʔtʼan pʰala hcoʔ ˆ . \m mul pʰiʔtʼan pʰala *hcoq -ʔ ˆ \e mul₂ pʰiʔtʼan pʰala *hcoq -w₃ ˆ \g that, those unexpectedly too, also guess correctly -ABS F \f They, unexpectedly, guessed him too. \r 17,15.1 \w maʔu ʔúl betʼ noʔqʼo yaʔ qama·laʔkʰe ˉ mihyácʼkʰe yaʔ ˆ . \m maʔu ʔul be·tʼ noʔqʼo =yac *hqama·la -ʔkʰe ˉ *mihyac -ʔkʰe =yac ˆ \e maʔu ʔul be·tʼ noʔqʼo =yac *hqama·la -ʔkʰe ˉ *mihyac -ʔkʰe =yac ˆ \g this then, next in turn mussel =AGT start to play -FUT L win -FUT =REL F \f The next to play is the mussel – the one that is going to win. \r 17,15.2 \w muʔnati ʔé· to mu ʔcayʔ yacoʔkʰe qʼoʔo duʔyaqá·du tʰin ˉ . \m muʔnati ʔ -e· to mu =ʔcayʔ =yacoʔkʰe qʼoʔo *duʔyaqad -u =tʰin ˉ \e muʔnati ʔ₁ -e· to·+fr. var. of mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+ben. of qʼoʔo *duʔyaqad -w₃ =tʰin ˉ \g but ASR -NFV 1.Sg In.Poss that =person =AGT song remember -ABS =not L \f But I have forgotten the song of that one. \r 17,15.3 \w maʔu ʔul men qama·du ˇ men qama·du cahnon qama·du ˇ . \m maʔu ʔul men *hqamad -u ˇ men *hqamad -u *cahno -in *hqamad -u ˇ \e maʔu ʔul men *hqamad -w₃ ˇ men *hqamad -w₃ *cahno -in *hqamad -w₃ ˇ \g this then, next thus, so be playing game -ABS R thus, so be playing game -ABS utter sound -SS.SIM be playing game -ABS R \f He played and played, singing while playing. \r 17,15.4 \w pʰiʔtʼan ṭʼi· ʔaná· baṭʰe· ʔaha· biʔdiʔ ˆ . \m pʰiʔtʼan ṭʼi· ʔanaw baṭʰe· ʔahay *biʔdic -ʔ ˆ \e pʰiʔtʼan ṭʼi· ʔanaw₂ baṭʰe· ʔahay *biʔdic -w₃ ˆ \g unexpectedly all very many wood, stick, pole pick up (bunch) -ABS F \f Unexpectedly, he got more sticks than anyone. \r 17,15.5 \w mensʼi·li hcoʔ ˆ muʔnati ʔul mu ṭʼo ʔaha· baṭʰe· bíʔdiʔ ˆ . \m *mensʼi -·li *hcoq -ʔ ˆ muʔnati ʔul mu =ʔṭʼo ʔahay baṭʰe· *biʔdic -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli *hcoq -w₃ ˆ muʔnati ʔul mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔahay baṭʰe· *biʔdic -w₃ ˆ \g and then -DS.PST guess correctly -ABS F but then, next that =EMPH wood, stick, pole many pick up (bunch) -ABS F \f Then they guessed him, but he already had most of the sticks. \r 17,16 \w mu ʔem méʔpʰi ˆ . \m mu =ʔem meʔpʰi ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ \g that =SUBJ end, no more F \f That is all. \r 18,1.1 \w mi·li nóhpʰodo ˉ duwení bakʰe ʔacaʔ šiʔbaší ʔacaʔ ˆ . \m mi·li *nohpʰo -do ˉ duweni =bakʰe ʔacaʔ šiʔbaši ʔacaʔ ˆ \e mi·li *nohpʰo -do ˉ duweni =bakʰe₁ ʔaca·c šiʔbaši ʔaca·c ˆ \g there live in place -HSY L in old days =from person animal person F \f In the early days animal people lived there. \r 18,1.2 \w duwi ʔé· mu ʔdo wací·duwa·du ˆ . \m duwi ʔ -e· mu ʔ -do *wa·c -id -uwad -u ˆ \e duwi ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ʔ₁ -do *wa·c -id -uwad₁ -w₃ ˆ \g Coyote ASR -NFV that ASR -HSY lead -DUR -DIST* -ABS F \f Coyote was the leader. \r 18,1.3 \w qacúhse qamacʼkʰe ʔé· maʔu ˆ . \m hqa cuhse *hqamacʼ -ʔkʰe ʔ -e· maʔu ˆ \e hqa cuhse *hqamad -ʔkʰe ʔ₁ -e· maʔu ˆ \g grass game be playing game.pl -FUT ASR -NFV this F \f They are going to play the grass game. \r 18,2.1 \w mulido maʔu duwi ʔé· mu ˉ kilákʰ yacol “ má hqama·la ˆ ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do maʔu duwi ʔ -e· mu ˉ kilakʰ =yacol ma *hqama·la -i ˆ *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do maʔu duwi ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ kilakʰ =yac+obj. of ma *hqama·la -i ˆ *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY this Coyote ASR -NFV that L eagle =AGT 2.Sg Subj start to play -SG.IMP F say -ABS F \f Now Coyote said to Eagle, “You start to play.” \r 18,2.2 \w maʔú ʔdo· mu·kinʔ qʼoʔo cáhnow ˉ . \m maʔu ʔ -do -e· mu·kinʔ qʼoʔo *cahno -w ˉ \e maʔu ʔ₁ -do -e· mu·kinʔ qʼoʔo *cahno -w₃ ˉ \g this ASR -HSY -NFV 3m.Sg Subj song utter sound -ABS L \f This is the song that he sang: \r 18,2.3 \w we· we· hwe· hwe·ʔ . \m we· we· hwe· hwe·ʔ \e vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) \f [[Singing]] we· we· hwe· hwe·ʔ \r 18,2.4 \w we· we· hwe· hwe·ʔ . \m we· we· hwe· hwe·ʔ \e vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) \f [[Singing]] we· we· hwe· hwe·ʔ \r 18,2.5 \w kilak kilak kilak kilak . \m kilakʰ kilakʰ kilakʰ kilakʰ \e kilakʰ kilakʰ kilakʰ kilakʰ \g eagle eagle eagle eagle \f [[Singing]] Eagle, eagle, eagle, eagle \r 18,2.6 \w kilak kilak kilak kilak . \m kilakʰ kilakʰ kilakʰ kilakʰ \e kilakʰ kilakʰ kilakʰ kilakʰ \g eagle eagle eagle eagle \f [[Singing]] Eagle, eagle, eagle, eagle \r 18,2.7 \w nihcéʔdo ˆ . \m *nihced -do ˆ \e *nihced -do ˆ \g say -HSY F \f he said in his tradition. \r 18,3.1 \w “ qamá·la cuhcʰi yá·co ʔ ” céʔdo ˆ . \m *hqama·la -i cuhcʰi =ya·co =ʔ *ced -do ˆ \e *hqama·la -i cuhcʰi₁ =yac+voc. of =ʔ *hced -do ˆ \g start to play -SG.IMP turkey vulture =AGT =IMP say -HSY F \f “Turkey Vulture, start to play ” said [Coyote]. \r 18,3.2 \w cuhcʰi ʔé· mu ʔdo kumíʔdaʔ ʔacaʔ yacʰma ya·col tito máʔyul caʔqaʔ da·qaʔ ˉ tí· ʔama· cicʼí·dem ˆ . \m cuhcʰi ʔ -e· mu ʔ -do kumiʔdac ʔacaʔ =yacʰma =ya·col tito maʔyul *caʔqa -icʼ -ʔ *da· -qacʼ -ʔ ˉ ti· ʔama· *ci·cʼid -em ˆ \e cuhcʰi₁ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ʔ₁ -do kumiʔdac ʔaca·c =yacʰma =yac+obj. of tito maʔyul *caʔqa -icʼ₂ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ˉ ti· ʔama·₂ *ci·cʼid -em₁ ˆ \g turkey vulture ASR -NFV that ASR -HSY always person =PL =AGT 3r.Obj only show -REFL -ABS want -PSY -ABS L 3r.Subj thing do -DS.SIM F \f The turkey vulture was the one who always wanted to show the people the things he was doing. \r 18,3.3 \w kʰe yo· kʰé yo· mane·wela· . \m ʔkʰe =yow ʔkʰe =yow *mane -wela \e ʔkʰe =yow ʔkʰe =yow *mane -ela \g 1.Sg Poss =in, under 1.Sg Poss =in, under dance -PRF \f [[Singing]] Under mine, under mine, I am dancing \r 18,3.4 \w ʔa to· sʼúwa· pʰimi·yali· nihcéʔdo ˆ . \m ʔa to· sʼuwa· *pʰimi ·yali· *nihced -do ˆ \e ʔa·+fr. var. of to· sʼuwa· *pʰimi *nihced -do ˆ \g 1.Sg Subj 1.Sg In.Poss shoulder see say -HSY F \f [[Singing]] When they see my shoulders he said in his tradition. \r 18,4.1 \w “ qamá·la biʔda sʼáwala ya·co ʔ ˆ ” nihcéʔdo ˆ . \m *hqama·la -i biʔda sʼawala =ya·co =ʔ ˆ *nihced -do ˆ \e *hqama·la -i biʔda sʼawala =yac+voc. of =ʔ ˆ *nihced -do ˆ \g start to play -SG.IMP kingfisher =AGT =IMP F say -HSY F \f “Kingfisher, start to play,” said [Coyote]. \r 18,4.2 \w hawayó·w hawayo· ho biʔda cʼaṭá·ṭa . \m hawayo·w hawayo·w ho biʔda cʼaṭa·ṭa \e vocable vocable vocable biʔda cʼaṭa·ṭa \g (none) (none) (none) stream call of kingfisher \f [[Singing]] hawayó·w hawayo· ho creek chatter chatter \r 18,4.3 \w nihcéʔdom ˆ . \m *nihced -do -em ˆ \e *nihced -do -em₂ ˆ \g say -HSY -RESP F \f he said in his tradition. \r 18,5.1 \w “ qamá·la qʰaʔbeqʰáʔ yaco ʔ ” céʔdo ˆ . \m *hqama·la -i qʰaʔbeqʰac =yaco =ʔ *ced -do ˆ \e *hqama·la -i qʰaʔbeqʰac =yac+voc. of =ʔ *hced -do ˆ \g start to play -SG.IMP sharp-shinned hawk =AGT =IMP say -HSY F \f “Sharp-Shinned Hawk, start to play, ” said [Coyote]. \r 18,5.2 \w he· yo· šalalú· šalalu· . \m he· yo· šalalu· šalalu· \e vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) \f [[Singing]] he· yo· šalalu· šalalu· \r 18,5.3 \w he· yo· šalalú· šalalu· . \m he· yo· šalalu· šalalu· \e vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) \f [[Singing]] he· yo· šalalu· šalalu· \r 18,5.4 \w he· yo way way me· . \m he· yo· way way me· \e vocable vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) (none) \f [[Singing]] he· yo way way me· \r 18,5.5 \w ʔaca· ya· kʰe· yo· šalalu· šalalu· . \m ʔacaʔ =yac =ʔkʰe =yow šalalu· šalalu· \e ʔaca·c =yac =ʔkʰe =yow vocable vocable \g person =AGT =POSS.a =in, under (none) (none) \f [[Singing]] Under a person’s šalalu· šalalu· \r 18,5.6 \w nihcéʔdo ˆ . \m *nihced -do ˆ \e *nihced -do ˆ \g say -HSY F \f he said in his tradition. \r 18,6.1 \w “ qamá·la sʼawala yá·co ʔ ” céʔdo ˆ . \m *hqama·la -i sʼawala =ya·co =ʔ *ced -do ˆ \e *hqama·la -i sʼawala =yac+voc. of =ʔ *hced -do ˆ \g start to play -SG.IMP Steller's jay =AGT =IMP say -HSY F \f “Steller Jay, start to play,” he said. \r 18,6.2 \w ca· ca ca ca caṭaʔ . \m ca ca ca ca caṭaʔ \e vocable vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) (none) \f [[Singing]] chaa cha cha cha chata \r 18,6.3 \w nihcéʔdo ˆ . \m *nihced -do ˆ \e *nihced -do ˆ \g say -HSY F \f he said in his tradition. \r 18,7.1 \w “ qamá·la sʼayi yá·co ʔ ” céʔdo ˆ . \m *hqama·la -i sʼayi =ya·co =ʔ *ced -do ˆ \e *hqama·la -i sʼayi =yac+voc. of =ʔ *hced -do ˆ \g start to play -SG.IMP scrub jay =AGT =IMP say -HSY F \f “Scrub Jay, start to play, ” he said. \r 18,7.2 \w to· nemulʔ sʼayi· nemulʔ . \m to· *nemul -ʔ sʼayi *nemul -ʔ \e to· *nemul -w₃ sʼayi *nemul -w₃ \g 1.Sg Obj put around -ABS scrub jay put around -ABS \f [[Singing]] Putting it around me. Putting it around Scrub Jay. \r 18,7.3 \w céʔdo ˆ . \m *ced -do ˆ \e *hced -do ˆ \g say -HSY F \f He said in his tradition. \r 18,8.1 \w “ qamá·la ʔihsílhla ya·co ʔ ” céʔdo ˆ . \m *hqama·la -i ʔihsilhla =ya·co =ʔ *ced -do ˆ \e *hqama·la -i ʔihsilhla =yac+voc. of =ʔ *hced -do ˆ \g start to play -SG.IMP brown towhee =AGT =IMP say -HSY F \f “Brown Towhee, start to play,” he said. \r 18,8.2 \w sʼilʔ sʼilʔ sʼilil sʼilʔ . \m sʼilʔ sʼilʔ sʼilil sʼilʔ \e vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) \f [[Singing]] sʼilʔ sʼilʔ sʼilil sʼilʔ \r 18,8.3 \w nihcéʔdo ˆ . \m *nihced -do ˆ \e *nihced -do ˆ \g say -HSY F \f he said in his tradition. \r 18,9.1 \w “ qamá·la ṭʼowíʔna ya·co ʔ ” céʔdo ˆ . \m *hqama·la -i ṭʼowiʔna =ya·co =ʔ *ced -do ˆ \e *hqama·la -i ṭʼowiʔna =yac+voc. of =ʔ *hced -do ˆ \g start to play -SG.IMP rufous-sided towhee =AGT =IMP say -HSY F \f “Spotted Towhee, start to play,” he said. \r 18,9.2 \w ṭʼowí·nʔ ṭʼowí·nʔ ṭʼowí·nʔ ṭʼowí·nʔ . \m ṭʼowiʔna ṭʼowiʔna ṭʼowiʔna ṭʼowiʔna \e ṭʼowiʔna ṭʼowiʔna ṭʼowiʔna ṭʼowiʔna \g rufous-sided towhee rufous-sided towhee rufous-sided towhee rufous-sided towhee \f [[Singing]] towhee towhee towhee towhee \r 18,9.3 \w nihcéʔdo· ˆ . \m *nihced -do ˆ \e *nihced -do ˆ \g say -HSY F \f he said in his tradition. \r 18,10.1 \w “ qama·la sʼamo sʼaqʰá·la ya·co ʔ ” nihcéʔdo ˆ . \m *hqama·la -i sʼamo· sʼaqʰa·la =ya·co =ʔ *nihced -do ˆ \e *hqama·la -i sʼamo· sʼaqʰa·la =yac+voc. of =ʔ *nihced -do ˆ \g start to play -SG.IMP blowfly =AGT =IMP say -HSY F \f “Blowfly, start to play,” he said. \r 18,10.2 \w lo lo lomʔ lomʔ lomʔ . \m lo lo lomʔ lomʔ lomʔ \e vocable vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) (none) \f [[Singing]] lo lo lomʔ lomʔ lomʔ \r 18,10.3 \w nihcedun hoʔtʼo daʔbóldaʔboli·yiʔdo . \m *nihced -in hoʔtʼo *daʔbolʔdaʔbolh -iyicʼ -do \e *nihced -in hoʔtʼo *daʔbolʔdaʔbolh -uced+pl. agt. of -do \g say -SS.SIM head keep tipping (head) -DUR -HSY \f [[Singing]] He was saying while he kept tipping his head with his feet. \r 18,10.4 \w nihcéʔdo ˆ . \m *nihced -do ˆ \e *nihced -do ˆ \g say -HSY F \f He said in his tradition. \r 18,11.1 \w “ qamá·la duwi yá·co ʔ ” nihcéʔdo ˆ . \m *hqama·la -i duwi =ya·co =ʔ *nihced -do ˆ \e *hqama·la -i duwi =yac+voc. of =ʔ *nihced -do ˆ \g start to play -SG.IMP Coyote =AGT =IMP say -HSY F \f “Coyote, start to play,” he said. \r 18,11.2 \w yo· haʔlayla mu· le he· . \m yo· haʔlayla mu· le he· \e vocable vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) (none) \f [[Singing]] yo· haʔlayla mu· le he· \r 18,11.3 \w miʔkʰe ṭʼo cʰayco· pušušqʼa· hiba· qolansʼe he· . \m miʔkʰe =ʔṭʼo cʰayʔco· pušušqʼa hiba· *qola -insʼ -e· he· \e miʔkʰe =ʔṭʼo cʰayʔco· pušusʼqa+fr. var. of hiba· *qola -insʼ -e· vocable \g 2.Sg Poss =EMPH opponent large, taboo, mythical bird species tail group stands -SUPP -NFV (none) \f [[Singing]] Your opponent, the pušušqʼa·, [a giant mythical (?) bird] must have his tail erect. \r 18,11.4 \w nihcéʔdo ˆ . \m *nihced -do ˆ \e *nihced -do ˆ \g say -HSY F \f He said in his tradition. \r 18,12.1 \w “ qama·la buṭaqá ya·co ʔ ” nihcéʔdo ˆ . \m *hqama·la -i buṭaqa =ya·co =ʔ *nihced -do ˆ \e *hqama·la -i buṭaqa =yac+voc. of =ʔ *nihced -do ˆ \g start to play -SG.IMP bear =AGT =IMP say -HSY F \f “Grizzly Bear, start to play,” he said. \r 18,12.2 \w pahkʰo· yo· cʰala cʰala ti humʔ ti humʔ . \m pahkʰoy =yow cʰala cʰala tihumʔ tihumʔ \e pahkʰoy =yow cʰala cʰala tihhamʔ+fr. var. of tihhamʔ+fr. var. of \g small bush =in, under swoosh swoosh grunt grunt \f [[Singing]] Under a bush, swoosh, swoosh, grunt, grunt \r 18,12.3 \w qaye qʰale dahkelahqaʔ . \m qaye qʰale *dahkelh -aq -qa -icʼ ʔ \e qaye qʰale *dahkelh -aq₁ -hqa -icʼ₂ ʔ₁ \g Eastwood's manzanita brush bare with hand -out hence -CAUS -REFL ASR \f [[Singing]] The manzanita is completely stripped. \r 18,12.4 \w nihcéʔdo ˆ . \m *nihced -do ˆ \e *nihced -do ˆ \g say -HSY F \f He said in his tradition. \r 18,13.1 \w “ qama·la nupʰe· yaco ʔ ” nihcéʔdo ˆ . \m *hqama·la -i nupʰe· =yaco =ʔ *nihced -do ˆ \e *hqama·la -i nupʰe· =yac+voc. of =ʔ *nihced -do ˆ \g start to play -SG.IMP skunk =AGT =IMP say -HSY F \f “Skunk, start to play,” he said. \r 18,13.2 \w mulído ʔahqa hqama·cʼal ma·caʔ ˉ pʰilebícʼba bahcilú· to· caʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔahqa *hqamacʼ -a -el ma·cac ˉ *pʰilebic -ba bahciluw =tow *cacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔahqa *hqamad -a -el ma·cac ˉ *pʰilebic -ba bahciluw =ltow+fr. var. of *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY game be playing game.pl -FACT -OBJ 3.Pl Subj L group go up -SS.PST from far away =from see -ABS F \f All of those playing against them ran off and watched from a distance. \r 18,13.3 \w nupʰe· qaʔni· sʼólolmaʔ sʼólolmaʔ . \m nupʰe· qaʔni· *sʼolol maʔ sʼololmaʔ \e nupʰe· \g skunk \f [[Singing]] Skunk carries his tail in the air, in the air, \r 18,14.1 \w tim· tim· timtim tim· . \m tim tim tim tim tim \e vocable vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) (none) \f [[Singing]] tim· tim· timtim tim· \r 18,14.2 \w céʔdo ˆ . \m *ced -do ˆ \e *hced -do ˆ \g say -HSY F \f he said in his tradition. \r 19,1 \w ʔacaʔ nóhpʰow ˆ wiša· dono tol ˉ maʔṭʰiwi šihcimaʔ ˉ ʔahqʰa bída·qal i ˆ . \m ʔacaʔ *nohpʰo -w ˆ wiša· dono =tol ˉ maʔṭʰiwi *šihcimac -ʔ ˉ ʔahqʰa *bida·q -a -el =i ˆ \e ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˆ wiša· dono =tol ˉ maʔṭʰiwi *šihcimac -w₃ ˉ ʔahqʰa *bida·q₁ -a -el =li+dial. var. of ˆ \g person live in place -ABS F higher up along surface mountain =on L Matiwi name, be named -ABS L water (water) flow northwest -FACT -OBJ =LOC F \f People lived up on a mountain at a place called Mátiwi where the water runs northwest. \r 19,2.1 \w mulído ku·yi ˉ ʔahša boʔow ˉ da·bícʰqaw ˉ ʔaqʰalhqʰaʔ ˇ . \m mul ʔ -do ku·yi ˉ ʔahša *boʔo -w ˉ *da·bicʰqa -w ˉ ʔaqʰa·lhqʰac ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ ʔahša *boʔo -w₃ ˉ *da·bicʰqa -w₃ ˉ ʔaqʰa·lhqʰac ˇ \g that, those ASR -HSY one time L fish hunt -ABS L few men leave -ABS L toward water R \f One time [some men] set out towards the creek to fish. \r 19,2.2 \w men dácʼqaba ʔaqʰa· dama·cʼicʰqaw ˇ . \m men *da·cʼqa -ba ʔaqʰa· *ʔdama·cʼicʰqa -w ˇ \e men *da·cʼqa -ba ʔaqʰa· *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˇ \g thus, so few men go along -SS.PST at, to water few men arrive -ABS R \f Having gone along, they arrived at the water. \r 19,2.3 \w tiyá·coʔkʰe šasʼu· ˉ mul napʰa· dutʼéhtiba ʔul ˆ dono ʔdamácʰqaw ˉ . \m tiya·coʔkʰe šasʼu· ˉ mul napʰa· *dutʼet -ba ʔul ˆ dono *ʔdamacʰqa -w ˉ \e tiya·coʔkʰe šasʼu· ˉ mul₂ napʰa· *dutʼe·t -ba ʔul ˆ dono *ʔdamacʰqa -w₃ ˉ \g 3r.AGT Ben point of harpoon L that, those harpoon fasten.pl -SS.PST then, next F mountain few men go S or E -ABS L \f Having fastened the points on their harpoons, they went southeast upstream. \r 19,2.4 \w mulído mi· ʔahqʰa ʔíyow hcow ˆ ʔahšáhqʰa ˆ ʔdo· mu ˉ ʔul duwení nihciʔ ˆ . \m mul ʔ -do mi· ʔahqʰa ʔiyow *hco -w ˆ ʔahšahqʰa ˆ ʔ -do -e· mu ˉ ʔul duweni *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· ʔahqʰa ʔiyow *hco₄ -w₃ ˆ ʔahšahqʰa ˆ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔul duweni *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY there water deep lie in container on ground -ABS F fishing hole F ASR -HSY -NFV that L then, next in old days say -ABS F \f There lay a deep still pool, a “fishing hole” as they called it in the old days. \r 19,2.5 \w mulído ʔul mi· caʔ ˉ pʰíʔtʼan baqʼo tʰin bahṭʰe mima· musu· min ˆ . \m mul ʔ -do ʔul mi· *cacʼ -ʔ ˉ pʰiʔtʼan baqʼo tʰin bahṭʰe *mima -w musu· =min ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi· *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˉ pʰiʔtʼan baqʼo tʰin bahṭʰe *mima₂ -w₃ musu· =min ˆ \g that, those ASR -HSY then, next there see -ABS L suddenly something big one lie off ground -ABS log, stump =like F \f Suddenly they saw there something big lying like a log. \r 19,2.6 \w mu ʔdo· pʰíʔtʼan pú·šu ʔbiw ˆ . \m mu ʔ -do -e· pʰiʔtʼan pu·šu ʔ -bi -w ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· pʰiʔtʼan ʔ₁ -bi -w₃ ˆ \g that ASR -HSY -NFV unexpectedly whale ASR -INFER -ABS F \f To their surprise it turned out to be a whale. \r 19,2.7 \w mulído “ heʔén sʼiti ʔše· ya ” nihciʔ ˇ . \m mul ʔ -do heʔen *sʼi -ti ʔ -še -e· ya *nihcicʼ -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še -e· ya *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY how do, make -INT.comp ASR -SPEC -NFV 1.Pl Subj say -ABS R \f “I wonder what we should do,” they said. \r 19,2.8 \w mulído “ ʔacaʔ hadú· ya qʰaʔdite· pʰala ˉ caʔqaté· ya ” nihciʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔacaʔ hadu· ya *qʰaʔdi -te -e· pʰala ˉ *caʔqa -te -e· ya *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔaca·c hadu· ya *qʰaʔdi -te -e· pʰala ˉ *caʔqa -te -e· ya *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY person other 1.Pl Subj fetch -PRF.INT -NFV more, another L show -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj say -ABS F \f “Let’s go after some more people and show it to them too.” \r 19,2.9 \w maʔu ʔul pʰala hqowilʔ ˉ da·bícʰqaw ˆ ʔacalhqʰaʔ ˆ . \m maʔu ʔul pʰala *hqowil -ʔ ˉ *da·bicʰqa -w ˆ ʔaca·lhqʰac ˆ \e maʔu ʔul pʰala *hqowil -w₃ ˉ *da·bicʰqa -w₃ ˆ ʔaca·lhqʰac ˆ \g this then, next again group return -ABS L few men leave -ABS F homeward F \f Now they returned home; they started off homeward. \r 19,3.1 \w mulído ʔul dicʼi·du ˉ “ ʔama· ˉ pú·šu ya daʔtʼamela ˉ ʔahšáhqʰa tol ” nihciʔ ˇ . \m mul ʔ -do ʔul *di·cʼid -u ˉ ʔama· ˉ pu·šu ya *daʔtʼa -mela ˉ ʔahšahqʰa =tol *nihcicʼ -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *di·cʼid -w₃ ˉ ʔama·₂ ˉ ya *daʔtʼa -mela ˉ ʔahšahqʰa =tol *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next tell, say -ABS L thing L whale 1.Pl Subj find, get -PRF.CMP L fishing hole =on say -ABS R \f They told about it saying, “We found a whale in the fishing hole.” \r 19,3.2 \w mulído yálaw ˉ hadú· ʔel ma·caʔ ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin ˆ . \m mul ʔ -do yalaw ˉ hadu· =ʔel ma·cac ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do yalaw ˉ hadu· =ʔel ma·cac ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY at first L other =OBJ 3.Pl Subj believe -PSY -ABS =not F \f At first the other people did not believe it to be true. \r 19,3.3 \w “ heʔén ṭa mu pu·šu mi· ʔiba ʔdowa ˇ ʔahqʰa qawi ·li ˇ ” hciʔ ˆ . \m heʔen =ṭa mu pu·šu mi· *ʔi -ba ʔ -do -wa ˇ ʔahqʰa qawi =·li ˇ *hcicʼ -ʔ ˆ \e heʔen =ṭa mu·+fr. var. of mi· *ʔi -ba ʔ₁ -do -wa ˇ ʔahqʰa qawi =wi ˇ *hced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g how =FOC that whale there be -SS.PST ASR -HSY -INTER R water small =at R say -ABS F \f “How could a whale be there in a little bit of water?” they said. \r 19,3.4 \w “ dacʼqamé ˉ caʔ da·qacʼpʰi ˉ ” nihciʔ ˆ . \m *da·cʼqa -me ˉ *cacʼ -ʔ *da· -qacʼ -pʰi ˉ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e *da·cʼqa -meʔ₂ ˉ *cad₂+pl. agt. of -w₃ *da· -qacʼ -pʰi ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g few men come here -PL.IMP L see -ABS like -PSY -SS.FUT L say -ABS F \f “Come if you want to see it ” said [the fishermen]. \r 19,3.5 \w mulído ʔul baṭʰe· ˉ da·bícʰqaw ˆ . \m mul ʔ -do ʔul baṭʰe· ˉ *da·bicʰqa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul baṭʰe· ˉ *da·bicʰqa -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next many L few men leave -ABS F \f Then many set out. \r 19,3.6 \w tiyáʔ cacʼal i mi· ˉ ʔul šuhsamá·cʼiʔ ˆ . \m tiya·c *cacʼ -a -el =i mi· ˉ ʔul *šuhsa -macʼic -ʔ ˆ \e tiya·c *cad₂+pl. agt. of -a -el =li+dial. var. of mi· ˉ ʔul *šuhsa -maduc+pl. agt. of -w₃ ˆ \g 3r.AGT Subj see -FACT -OBJ =LOC there L then, next lead or take to someplace -arrive -ABS F \f [The fishermen] led [the doubters] up to the place where they had seen it. \r 19,3.7 \w ma·cáʔ pʰala daʔtʼaw ˇ . \m ma·cac pʰala *daʔtʼa -w ˇ \e ma·cac pʰala *daʔtʼa -w₃ ˇ \g 3.Pl Subj again find, get -ABS R \f [The doubters] saw it too. \r 19,3.8 \w “ ʔihmí ʔqam ṭa ” nihciʔ ˉ “ pú·šu ʔem maʔu ˉ ” nihciʔ ˆ . \m ʔihmi ʔ -qa -em =ṭa *nihcicʼ -ʔ ˉ pu·šu =ʔem maʔu ˉ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e ʔihmi ʔ₁ -qa₁ -em₂ =ṭa *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ =ʔem maʔu ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g true ASR -CIRC -RESP =FOC say -ABS L whale =SUBJ this L say -ABS F \f “It has turned out to be true,” they said. “It is a whale.” \r 19,4.1 \w mulído “ heʔén sʼisʼuwa ṭa ya ṭʼi hca ya pʰacʼohté· ” nihciʔ ˆ . \m mul ʔ -do heʔen *sʼi -sʼuw -wa =ṭa ya ṭʼi =hca ya *pʰacʼo·q -te -e· *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do heʔen *sʼi₂ -sʼuw -wa =ṭa ya ṭʼi·+fr. var. of =hca ya *pʰacʼo·q -te -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY how do, make -MAND -INTER =FOC 1.Pl Subj all =PL 1.Pl Subj poke, stab -PRF.INT -NFV say -ABS F \f “What should we do? Let’s all spear it,” [some] said. \r 19,4.2 \w mulído “ yów ” hciʔ ˆ . \m mul ʔ -do yow *hcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do yow *hced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY all right say -ABS F \f “All right,” said [others]. \r 19,4.3 \w mulído ʔul hitʼeʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul *hitʼe·t -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *hitʼe·t -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next set, be ready -ABS F \f They got ready. \r 19,4.4 \w mulído ʔul ṭʼi hca pʰacʼóʔ mu ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ṭʼi =hca *pʰacʼo·q -ʔ mu ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ṭʼi·+fr. var. of =hca *pʰacʼo·q -w₃ mu·+fr. var. of ˉ \g that, those ASR -HSY then, next all =PL poke, stab -ABS that L \f Everyone speared it. \r 19,4.5 \w maʔu ʔul pʰacʼoʔli ˉ . \m maʔu ʔul *pʰacʼo·q -ʔli ˉ \e maʔu ʔul *pʰacʼo·q -ʔli ˉ \g this then, next poke, stab -DS.PST L \f When they speared it \r 19,4.6 \w pu·šu ʔem qali· tʼetí·biʔ ˉ . \m pu·šu =ʔem qali· *tʼe·tibic -ʔ ˉ \e =ʔem qali· *tʼe·tibic -w₃ ˉ \g whale =SUBJ high one stand up -ABS L \f the whale stood straight up. \r 19,4.7 \w mulído pú·šu ʔuhqʰa wí lto· maqʰa cáhluʔ ˆ . \m mul ʔ -do pu·šu ʔuhqʰa =wi =ltow maqʰa *cahlu·c ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔuhqʰa =wi =ltow maqʰa *cahlu·c ʔ₁ ˆ \g that, those ASR -HSY whale belly =in =from salmon spill out ASR F \f From the whale’s belly salmon poured out. \r 19,4.8 \w ʔahqʰa híʔcʼaʔcʼaʔ ˉ . \m ʔahqʰa *hiʔcʼaʔcʼac -ʔ ˉ \e ʔahqʰa *hiʔcʼaʔcʼac -w₃ ˉ \g water be packed tight -ABS L \f The water was jammed [with salmon]. \r 19,4.9 \w donolhqʰáʔ la· pʰile·bícʼba bidalhqʰáʔ la· pʰile·bíʔ mu . \m dono·lhqʰac =hlaw *pʰile·bic -ba bida·lhqʰac =hlaw *pʰile·bic -ʔ mu \e dono·lhqʰac =hlaw *pʰilebic+fr. var. of -ba bida·lhqʰac =hlaw *pʰilebic+fr. var. of -w₃ mu·+fr. var. of \g upstream =as far as group leave -SS.PST downstream =as far as group leave -ABS that \f They went upstream and downstream. \r 19,4.10 \w ʔahšá hla· maʔu ʔul ˉ pʰacʼótʰqow ˆ . \m ʔahša =hlaw maʔu ʔul ˉ *pʰacʼotʰqo -w ˆ \e ʔahša =hlaw maʔu ʔul ˉ *pʰacʼo·q -w₃ ˆ \g fish =also this then, next L poke, stab.pl -ABS F \f [The people] also speared some fish. \r 19,4.11 \w baṭʰe· tíyaʔ da·qaʔ ˉ pʰacʼótʰqoba ˉ ʔaca· cisá·cʼiʔ ˆ . \m baṭʰe· tiya·c *da· -qacʼ -ʔ ˉ *pʰacʼotʰqo -ba ˉ ʔaca· *cisa·duc -ʼ -ʔ ˆ \e baṭʰe· tiya·c *da· -qacʼ -w₃ ˉ *pʰacʼo·q -ba ˉ ʔaca· *cisa·duc -ʼ -w₃ ˆ \g many 3r.AGT Subj want -PSY -ABS L poke, stab.pl -SS.PST L to, at house carry, lead (sev.) far -PL.AGT -ABS F \f Having speared all they wanted they packed them off home. \r 19,5.1 \w mulído pʰala ʔul dicʼmúʔli ˉ baṭʰé hmi pʰilaʔ ˆ . \m mul ʔ -do pʰala ʔul *di·cʼmucʼ -ʔli ˉ baṭʰe· =hmi *pʰilaq -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰala ʔul *di·cʼ₁ -ʔli ˉ baṭʰe· =hmi *pʰilaq -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY again then, next tell.pl -DS.PST L many =really group go out or away -ABS F \f When they told about it, a great many went. \r 19,5.2 \w pʰilalaw ˉ ʔaqʰálhqʰaʔ ˆ . \m *pʰilala -w ˉ ʔaqʰa·lhqʰac ˆ \e *pʰilala -w₃ ˉ ʔaqʰa·lhqʰac ˆ \g group go down -ABS L toward water F \f They went down to the stream. \r 19,5.3 \w mu mi· ˉ nohpʰocayʔ ˆ . \m mu mi· ˉ *nohpʰoc -ay -ʔ ˆ \e mu·+fr. var. of mi· ˉ *nohpʰoc -ay -w₃ ˆ \g that there L camp -against -ABS F \f They camped there. \r 19,5.4 \w mul pú·šu hla· šamew ˆ . \m mul pu·šu =hlaw *šame -w ˆ \e mul₂ =hlaw *šame -w₃ ˆ \g that, those whale =also butcher -ABS F \f They butchered the whale. \r 19,5.5 \w tiyaʔ maʔáʔkʰe tʰin inati soh šamew ˆ . \m tiya·c *maʔa -ʔkʰe =tʰin ʔ -nati soh *šame -w ˆ \e tiya·c *maʔa -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -nati soh *šame -w₃ ˆ \g 3r.AGT Subj eat -FUT =not ASR -although just butcher -ABS F \f Although they were not going to eat it, they butchered it. \r 19,5.6 \w ṭʼí· šamew ˆ . \m ṭʼi· *šame -w ˆ \e ṭʼi· *šame -w₃ ˆ \g all butcher -ABS F \f They cut it all up. \r 19,5.7 \w mensʼiba mi· ʔahša bímuyiʔ mul ˆ . \m *mensʼi -ba mi· ʔahša *bimuyicʼ -ʔ mul ˆ \e *mensʼi -ba mi· ʔahša *bimucid+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˆ \g and then -SS.PST there fish eat -ABS that, those F \f Having done so, they ate fish there. \r 19,5.8 \w “ mú ʔdo· ˉ pú·šu yaʔ ˉ ʔahša ˉ díhqaci·du ” nihciʔ ʔacaʔ yacʰma mul men sʼí·li ˆ mul mí· tow ˉ maqʰá hcahluʔli ˇ . \m mu ʔ -do -e· ˉ pu·šu =yac ˉ ʔahša ˉ *dihqa -cid -u *nihcicʼ -ʔ ʔacaʔ =yacʰma mul men *sʼi -·li ˆ mul mi· =tow ˉ maqʰa *cahlu·c -ʔli ˇ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ˉ =yac ˉ ʔahša ˉ *dihqa₁ -cid -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔaca·c =yacʰma mul₂ men *sʼi₂ -ʔli ˆ mul₂ mi· =ltow+fr. var. of ˉ maqʰa *cahlu·c -ʔli ˇ \g that ASR -HSY -NFV L whale =AGT L fish L give nonlong object -DUR -ABS say -ABS person =PL that, those thus, so do, make -DS.PST F that, those there =from L salmon spill out -DS.PST R \f “That’s what the whale gave,” said the Indians after the salmon streamed out of there. \r 19,5.9 \w maʔu ʔul ˉ maqʰa ʔem ʔahqʰamó hiʔcʼaʔcʼaʔ . \m maʔu ʔul ˉ maqʰa =ʔem ʔahqʰamo *hiʔcʼaʔcʼac -ʔ \e maʔu ʔul ˉ maqʰa =ʔem ʔahqʰamo *hiʔcʼaʔcʼac -w₃ \g this then, next L salmon =SUBJ ditch be packed tight -ABS \f Then the salmon packed the creeks. \r 19,5.10 \w maʔu ʔul boʔotá·cʼiyiʔ ˆ . \m maʔu ʔul *boʔotad -acʼ -iyicʼ -ʔ ˆ \e maʔu ʔul *boʔo -ad₁+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g this then, next hunt.pl -DUR -DUR -ABS F \f They fished on and on. \r 19,5.11 \w mi· mul ʔul maʔu ʔtʼó ʔnati ya pú·šu mima· li mi· dú·ciʔ hiʔdi ˉ bíʔdahqʰa mul ˇ hí·walhmuʔ ˇ . \m mi· mul ʔul maʔu =ʔtʼo ʔ -nati ya pu·šu *mima -w =li mi· *ʔdu·cicʼ -ʔ hiʔdi ˉ biʔdahqʰa mul ˇ hi·walhmuʔ ˇ \e mi· mul₂ ʔul maʔu tʼo+fr. var. of ʔ₁ -nati ya *mima₂ -w₃ =wi mi· *ʔdu·cicʼ -w₃ hiʔdi ˉ biʔdahqʰa mul₂ ˇ hi·walhmuʔ ˇ \g there that, those then, next this =now ASR -although 1.Pl Subj whale one lie off ground -ABS =at there know -ABS whereabouts L stream that, those R Hiwalmu R \f There, even today, we know where the whale lay, which stream it was at Hiwalmu. \r 19,6.1 \w mulído ʔul ˉ qowilʔ ˆ ʔahša bimuyícʼba maʔu ʔul dicʼmúʔ mul ṭʼí·ma· ˆ ʔacaʔ nópʰotaʔli tiyaʔ pú·šu pʰacʼoʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ *hqowil -ʔ ˆ ʔahša *bimuyicʼ -ba maʔu ʔul *di·cʼmucʼ -ʔ mul ṭʼi·ma· ˆ ʔacaʔ *nopʰot -acʼ -ʔli tiya·c pu·šu *pʰacʼo·q -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ *hqowil -w₃ ˆ ʔahša *bimucid+pl. agt. of -ba maʔu ʔul *di·cʼ₁ -w₃ mul₂ ṭʼi·ma· ˆ ʔaca·c *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -ʔli tiya·c *pʰacʼo·q -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next L group return -ABS F fish eat -SS.PST this then, next tell.pl -ABS that, those everywhere F person live in place.pl -DUR -DS.PST 3r.AGT Subj whale poke, stab -ABS F \f They returned home after dining on fish. They told about it everywhere where people were living – how they speared the whale. \r 19,6.2 \w mensʼí·li ʔahša ʔem ˉ ʔahqʰa híʔcʼaʔcʼamaʔ donolhqʰáʔ la· he· bidálhqʰaʔ law ˆ . \m *mensʼi -·li ʔahša =ʔem ˉ ʔahqʰa *hiʔcʼaʔcʼa -macʼ -ʔ dono·lhqʰac =hlaw =he· bida·lhqʰac =hlaw ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔahša =ʔem ˉ ʔahqʰa *hiʔcʼaʔcʼa -mad+pl. agt. of -w₃ dono·lhqʰac =hlaw =he· bida·lhqʰac =hlaw ˆ \g and then -DS.PST fish =SUBJ L water be packed tight -within, at -ABS upstream =as far as =and downstream =as far as F \f Then the fish packed the water upstream and downstream. \r 19,6.3 \w “ ʔahqʰa híʔcʼaʔcʼaʔ ” nihciʔ ˉ “ ʔahša da·qácʼpʰi boʔotácʼme ” nihciʔ . \m ʔahqʰa *hiʔcʼaʔcʼac -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˉ ʔahša *da· -qacʼ -pʰi *boʔotad -acʼ -me *nihcicʼ -ʔ \e ʔahqʰa *hiʔcʼaʔcʼac -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔahša *da· -qacʼ -pʰi *boʔo -ad₁+pl. agt. of -meʔ₂ *nihced+pl. agt. of -w₃ \g water be packed tight -ABS say -ABS L fish want -PSY -SS.FUT hunt.pl -DUR -PL.IMP say -ABS \f “The water is packed,” they said. “If you want fish, go fish.” \r 19,6.4 \w maʔu ʔul ʔáhša ʔem baṭʰé· ciʔ ˆ . \m maʔu ʔul ʔahša =ʔem baṭʰe· *ci·cʼ -ʔ ˆ \e maʔu ʔul ʔahša =ʔem baṭʰe· *ci·cʼ -w₃ ˆ \g this then, next fish =SUBJ many become -ABS F \f There came to be a great many fish. \r 19,6.5 \w mulído mul ʔul ˉ hadu· ʔél ma·caʔ pʰala ʔul ˉ ʔaqʰalhqʰaʔ da·bícʰqaba pʰacʼótʰqow baṭʰe· ˉ . \m mul ʔ -do mul ʔul ˉ hadu =ʔel ma·cac pʰala ʔul ˉ ʔaqʰa·lhqʰac *da·bicʰqa -ba *pʰacʼotʰqo -w baṭʰe· ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ ʔul ˉ hadu· =ʔel ma·cac pʰala ʔul ˉ ʔaqʰa·lhqʰac *da·bicʰqa -ba *pʰacʼo·q -w₃ baṭʰe· ˉ \g that, those ASR -HSY that, those then, next L other =OBJ 3.Pl Subj again then, next L toward water few men leave -SS.PST poke, stab.pl -ABS many L \f Other people went down to the creek too and speared many. \r 19,6.6 \w mensʼiba ˉ qowilʔ cisa·cʼiʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ˉ *hqowil -ʔ *cisa·duc -ʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ˉ *hqowil -w₃ *cisa·duc -ʼ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST L group return -ABS carry, lead (sev.) far -PL.AGT -ABS F \f Having done so, they returned home carrying them on their backs. \r 19,6.7 \w mul bimuyíʔ maʔu ˇ . \m mul *bimuyicʼ -ʔ maʔu ˇ \e mul₂ *bimucid+pl. agt. of -w₃ maʔu ˇ \g that, those eat -ABS this R \f They dined on them. \r 19,7.1 \w maʔu ʔul ʔahša baṭʰe· ciʔ ṭʼí·ma· ʔahqʰa bidáhtadu·cal i mi· pʰimáhtimaʔ ˆ baṭʰe· ˆ . \m maʔu ʔul ʔahša baṭʰe· *ci·cʼ -ʔ ṭʼi·ma· ʔahqʰa *bidahtaduc -a -el =i mi· *pʰima -ht -macʼ -ʔ ˆ baṭʰe· ˆ \e maʔu ʔul ʔahša baṭʰe· *ci·cʼ -w₃ ṭʼi·ma· ʔahqʰa *bida·duc -a -el =li+dial. var. of mi· *pʰima₁ -ht -mad+pl. agt. of -w₃ ˆ baṭʰe· ˆ \g this then, next fish many become -ABS everywhere water river branch out.pl -FACT -OBJ =LOC there group go across -PL.MVT -within, at -ABS F many F \f Then the fish multiplied; everywhere the streams branched out, there they went up – in large numbers. \r 19,7.2 \w ʔihcʰe dibucí·dem ˉ mul ʔáhša ʔem pʰimaqó·du ˉ . \m ʔihcʰe *dibuc -id -em ˉ mul ʔahša =ʔem *pʰimaqʷ -ad -u ˉ \e ʔihcʰe *dibuc -id -em₁ ˉ mul₂ ʔahša =ʔem *pʰimaqʷ -ad₁ -w₃ ˉ \g rain rain fall -DUR -DS.SIM L that, those fish =SUBJ group come in -DUR -ABS L \f When it rains many fish come in. \r 19,7.3 \w “ mu ʔdo· pú·šu yaʔ dihqací·du ” nihciʔ ʔacaʔ yacʰma ˉ . \m mu ʔ -do -e· pu·šu =yac *dihqa -cid -u *nihcicʼ -ʔ ʔacaʔ =yacʰma ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· =yac *dihqa₁ -cid -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔaca·c =yacʰma ˉ \g that ASR -HSY -NFV whale =AGT give nonlong object -DUR -ABS say -ABS person =PL L \f “The whale gave that,” said the people. \r 19,8.1 \w mul é· maʔu dícʼmuʔ ˉ ʔama· ʔihmi mu pʰála ˆ . \m mul ʔ -e· maʔu di·cʼmucʼ ˉ ʔama· ʔihmi mu pʰala ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· maʔu ʔama· dicʼmuʔ+fr. var. of ˉ ʔama· ʔihmi mu·+fr. var. of pʰala ˆ \g that, those ASR -NFV this story L truth that too, also F \f This is also a true story. \r 19,8.2 \w ʔihmi ṭʰaʔbámciw ido ˆ . \m ʔihmi *ṭʰaʔbamci -w ʔ -do ˆ \e ʔihmi *ṭʰaʔbamci -w₃ ʔ₁ -do ˆ \g real happen -ABS ASR -HSY F \f It really happened. \r 19,8.3 \w micé·du ʔe· mul pʰala ˉ kʰe ká·kanʔ dicʼi·duwa·du ˆ . \m *miced -u ʔ -e· mul pʰala ˉ ʔkʰe ka·kanʔ *di·cʼiduwad -u ˆ \e *miced -w₃ ʔ₁ -e· mul₂ pʰala ˉ ʔkʰe ka·kanʔ *di·cʼiduwad -w₃ ˆ \g say -ABS ASR -NFV that, those again L 1.Sg Poss 1.Poss.Infrml mother's mother recount -ABS F \f That is what my grandmother said when she told it. \r 19,8.4 \w ʔa· šoʔ ˆ . \m ʔa· *šoc -ʔ ˆ \e ʔa· *šoc -w₃ ˆ \g 1.Sg Subj hear -ABS F \f I listened \r 19,8.5 \w to dicʼi·duwa·dem ˆ “ ʔíhmi ” nihcedu ˆ . \m to *di·cʼiduwad -em ˆ ʔihmi *nihced -u ˆ \e to·+fr. var. of *di·cʼiduwad -em₁ ˆ ʔihmi *nihced -w₃ ˆ \g 1.Sg Obj recount -DS.SIM F real say -ABS F \f when she told me. “It is true, ” she said. \r 19,8.6 \w menin ya mul ʔihmi baʔtʼaqá·cʼin ˉ ya mul dicʼmúʔ ya pʰala ˉ . \m menin ya mul ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -in ˉ ya mul *di·cʼmucʼ -ʔ ya pʰala ˉ \e menin ya mul₂ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -in ˉ ya mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ ya pʰala ˉ \g and 1.Pl Subj that, those believe -PSY -SS.SIM L 1.Pl Subj that, those tell.pl -ABS 1.Pl Subj too, also L \f That is why we believe it and tell it too. \r 19,8.7 \w maʔú ʔama· ʔihmi dicʼi·duwa·du ʔe· ˉ . \m maʔu ʔama· ʔihmi *di·cʼiduwad -u ʔ -e· ˉ \e maʔu ʔama· ʔihmi *di·cʼiduwad -w₃ ʔ₁ -e· ˉ \g this truth recount -ABS ASR -NFV L \f This is a true story. \r 19,8.8 \w maʔu ʔe· méhpʰi tol ˆ . \m maʔu ʔ -e· mehpʰi =tol ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· mehpʰi =tol ˆ \g this ASR -NFV end, no more =on F \f This is the end. \r 20,1.1 \w ʔacaʔ qʰale cícʼ e· maʔu ʔa dicʼi·duwaʔtíʔdam ʔama hcʰóʔ meʔ ˉ . \m ʔacaʔ qʰale *ci·cʼ -ʔ ʔ -e· maʔu ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ʔama· hcʰoc meṭ ˉ \e ʔaca·c qʰale₁ *ci·cʼ -w₃ ʔ₁ -e· maʔu ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ʔama· hcʰoc meṭ ˉ \g person tree, plant become -ABS ASR -NFV this 1.Sg Subj recount -INT.comp =be about to -FACT -RESP destruction time L \f I am now going to tell about people turning into trees at the time of destruction. \r 20,1.2 \w be· ʔe· mu ˉ bilahwal ˉ dono kaʔtʼe cíwaqaʔ šihcimaʔ mul é· ʔa dicʼi·duwaʔtiʔdam ˆ . \m *bi ʔ -e· mu ˉ bilahwal ˉ dono kaʔtʼe ciwaqac *šihcimac -ʔ mul ʔ -e· ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˆ \e *bi ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ bilahwal ˉ dono kaʔtʼe ciwaqac *šihcimac -w₃ mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˆ \g here VIS ASR -NFV that L across here L mountain Whale Crawling Up name, be named -ABS that, those ASR -NFV 1.Sg Subj recount -INT.comp =be about to -FACT -RESP F \f It was back here across [the canyon] at a mountain called Whale Crawling Up that what I am going to tell about occurred. \r 20,2.1 \w mulido “ ʔú·l ” duweni ˉ ʔama hcʰócʼba ʔáhqʰa wi ʔama hcʰoʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul duweni ˉ ʔama· *hcʰoc -ba ʔahqʰa =wi ʔama *hcʰoc -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul duweni ˉ ʔama·₁ *hcʰoc₂ -ba ʔahqʰa =wi ʔama·₂ *hcʰoc₂ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY already in old days L land, world be destroyed -SS.PST water =in order to thing be destroyed -ABS F \f Long ago, when the world came to an end, it was destroyed by water. \r 20,2.2 \w ʔahqʰa dade·biʔ ˆ nihcíʔ mul ˉ ʔahqʰa có·biʔ nihciʔ ˉ . \m ʔahqʰa dade·bic ˆ *nihcicʼ -ʔ mul ˉ ʔahqʰa *co·bic -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˉ \e ʔahqʰa dade·bic ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˉ ʔahqʰa *co·bic₁ -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g tidal wave F say -ABS that, those L water (water) rise up -ABS say -ABS L \f They say that there was a tidal wave, that the water rose up. \r 20,2.3 \w ʔul mul ʔahqʰa có·biʔli ˉ ší·batʰya· cicʼwáʔ ʔacaʔ ˉ . \m ʔul mul ʔahqʰa *co·bic -ʔli ˉ ši·batʰyaw *ci·cʼwacʼ -ʔ ʔacaʔ ˉ \e ʔul mul₂ ʔahqʰa *co·bic₁ -ʔli ˉ ši·batʰyaw *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ʔaca·c ˉ \g then, next that, those water (water) rise up -DS.PST L pitiful happen -ABS person L \f When the water rose up, the people suffered. \r 20,3.1 \w mul ʔul dono mul kaʔtʼe cíwaqaʔ nihcicʼal maʔu máʔyul dono ʔahqol cohtow ˆ . \m mul ʔul dono mul kaʔtʼe ciwaqac *nihcicʼ -a -el maʔu maʔyul dono ʔahqol *cohto -w ˆ \e mul₂ ʔul dono mul₂ kaʔtʼe ciwaqac *nihced+pl. agt. of -a -el maʔu maʔyul dono ʔahqol *cohto -w₃ ˆ \g that, those then, next mountain that, those Whale Crawling Up say -FACT -OBJ this only mountain long; tall long object stand on ground -ABS F \f The mountain named Whale Crawling Up was the only mountain that stood tall. \r 20,3.2 \w maʔu ʔama· ṭʰabadú·cam ʔṭʼo ˉ dono cʰow ído· mi·meʔ ˆ . \m maʔu ʔama· *ṭʰabaduc -a -em =ʔṭʼo ˉ dono *hcʰo· -w ʔ -do -e· mi·meṭ ˆ \e maʔu ʔama·₂ *ṭʰabaduc -a -em₃ =ʔṭʼo ˉ dono *hcʰo·₁ -w₃ ʔ₁ -do -e· mi·meṭ ˆ \g this thing be away, absent -FACT -SUBJ =EMPH L mountain not be present -ABS ASR -HSY -NFV at that time F \f Then, at that time, there were no other mountains visible anywhere. \r 20,3.3 \w ṭʼí· ʔama· ˉ yala mímaw ido· ˉ mu hkú ʔdo· mu ˉ dono báhṭʰe cohtow ˉ bahṭʰe pʰíʔtʼaqa· ma·cáʔ ṭʼo ˉ . \m ṭʼi· ʔama· ˉ yala *mima -w ʔ -do -e· ˉ mu hku ʔ -do -e· mu ˉ dono bahṭʰe *cohto -w ˉ bahṭʰe *pʰiʔtʼa -qa -e· ma·cac =ʔṭʼo ˉ \e ʔama·ṭʼi·₂+fr. var. of ˉ yala *mima₂ -w₃ ʔ₁ -do -e· ˉ mu·+fr. var. of hku ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ dono bahṭʰe *cohto -w₃ ˉ bahṭʰe *pʰiʔtʼa -qa₁ -e· ma·cac =ʔṭʼo ˉ \g everything L flat one lie off ground -ABS ASR -HSY -NFV L that one ASR -HSY -NFV that L mountain big long object stand on ground -ABS L big look like -CIRC -NFV 3.Pl Subj =EMPH L \f Everywhere the world stretched out flat – only that one big mountain stood out and appeared big to them. \r 20,3.4 \w mulido· ʔul ˉ mul ʔahqʰa có·biʔli ʔul ˉ heʔé· pʰilacʼkʰe tʰin mu máʔyul ˉ . \m mul ʔ -do -e· ʔul ˉ mul ʔahqʰa *co·bic -ʔli ʔul ˉ heʔey *pʰila·cʼ -ʔkʰe =tʰin mu maʔyul ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul ˉ mul₂ ʔahqʰa *co·bic₁ -ʔli ʔul ˉ heʔey *pʰila·cʼ -ʔkʰe =tʰin mu·+fr. var. of maʔyul ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next L that, those water (water) rise up -DS.PST then, next L (not) anywhere group go along -FUT =not that only L \f Then, when the water rose up, that was the only place they could go. \r 20,3.5 \w ʔahqʰa ʔem ʔan qalílhqʰaʔ co·dem ˉ ʔul pʰilaqáʔ mi·li ˉ . \m ʔahqʰa =ʔem ʔan *qali·lhqʰac *co·d -em ˉ ʔul *pʰilaqac -ʔ mi·li ˉ \e ʔahqʰa =ʔem ʔan *qali·lhqʰac *co·d -em₂ ˉ ʔul *pʰilaqac -w₃ mi·li ˉ \g water =SUBJ PART upward move in container -RESP L then, next group go up from here -ABS there L \f When the water kept rising higher and higher, they went up there. \r 20,3.6 \w mi·li tiyá·col sʼimun ʔíʔkʰe tʼacʼqaba ˉ dono tól pʰilaqaʔ ˇ . \m mi·li tiya·col sʼimun *ʔi -ʔkʰe *tʼa·cʼ -qa -ba ˉ dono =tol *pʰilaqac -ʔ ˇ \e mi·li tiya·col sʼimun *ʔi -ʔkʰe *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -ba ˉ dono =tol *pʰilaqac -w₃ ˇ \g there 3r.AGT Obj alive be -FUT think -PSY -SS.PST L mountain =on group go up from here -ABS R \f Thinking they could stay alive there, they went up on the mountain. \r 20,4.1 \w mulido ʔul ˉ ʔahqʰa ʔél kuʔmu coyícʼba hadu· ṭʼo ʔacaʔ ṭʼí hcʰoʔ ˆ ʔama· ṭʼí hcʰoʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ ʔahqʰa =ʔel kuʔmu *hco -yicʼ -ba hadu =ʔṭʼo ʔacaʔ ṭʼi *hcʰoc -ʔ ˆ ʔama·ṭʼi· *hcʰoc -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ ʔahqʰa =ʔel kuʔmu *hco₄ -icʼ₂ -ba hadu· =ʔṭʼo ʔaca·c ṭʼi·+fr. var. of *hcʰoc₂ -w₃ ˆ ʔama·ṭʼi·₂ *hcʰoc₂ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next L water =OBJ entire lie in container on ground -REFL -SS.PST other =EMPH person all be destroyed -ABS F everything be destroyed -ABS F \f When the water had all joined together, the rest of the people were all destroyed – everything was destroyed. \r 20,4.2 \w mensʼibá ʔdo· mul ˉ dono púʔšul mi·li ˉ dono púʔšul qawi máʔyul ˉ hihmulʔ ṭʰaʔbamci· . \m *mensʼi -ba ʔ -do -e· mul ˉ dono puʔšul mi·li ˉ dono puʔšul qawi maʔyul ˉ *hihmu·l -ʔ *ṭʰaʔbamci -w \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -e· mul₂ ˉ dono puʔšul mi·li ˉ dono puʔšul qawi maʔyul ˉ *hihmu·l -w₃ *ṭʰaʔbamci -w₃ \g and then -SS.PST ASR -HSY -NFV that, those L mountain peak there L mountain peak small only L be left over -ABS appear -ABS \f Only the mountain peak – only the tip of the peak – was left. \r 20,4.3 \w pʰiʔtʼan kihlaʔ ma·cal qʰale ciʔ ˉ sʼimun ʔíw ʔtʰin ˆ . \m pʰiʔtʼan kihlac ma·cal qʰale *ci·cʼ -ʔ ˉ sʼimun *ʔi -w ʔ =tʰin ˆ \e pʰiʔtʼan kihlac ma·cal qʰale₁ *ci·cʼ -w₃ ˉ sʼimun *ʔi -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g unexpectedly still 3.Pl Obj tree, plant become -ABS L alive be -ABS ASR =not F \f However, surprisingly they still did not stay alive – they turned into trees. \r 20,4.4 \w mu ʔdómu ma·cal men sʼí· mu ˉ ʔama hcʰocʼ in ˉ . \m mu ʔ -do -emu ma·cal men *sʼi -w mu ˉ ʔama· hcʰoc ʔ -in ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of ma·cal men *sʼi₂ -w₃ mu·+fr. var. of ˉ ʔama· hcʰoc ʔ₁ -in ˉ \g that ASR -HSY -SUBJ 3.Pl Obj thus, so happen -ABS that L destruction ASR -SS.SIM L \f That is what happened to them at the time of destruction. \r 20,4.5 \w heʔén cibal ʔama· sʼimun ʔíw ʔbakʰe tʰin in qali tó· ʔama hcʰócʼqawin ˉ kihlaʔ mul qʰale ciʔ ˇ . \m heʔen ciba·l ʔama· sʼimun *ʔi -w =bakʰe =tʰin ʔ -in qalitow ʔama *hcʰocʰqa -w ʔ -in ˉ kihlac mul qʰale *ci·cʼ -ʔ ˇ \e heʔen ciba·l ʔama·₂ sʼimun *ʔi -w₃ =bakʰe₂ =tʰin ʔ₁ -in qalitow ʔama·₂ *hcʰocʰqa -w₃ ʔ₁ -in ˉ kihlac mul₂ qʰale₁ *ci·cʼ -w₃ ˇ \g how (not to) anyone thing alive be -ABS =some =not ASR -SS.SIM heavenly thing destroy -ABS ASR -SS.SIM L still that, those tree, plant become -ABS R \f No one was supposed to survive because the destruction was caused by heaven; however, they became trees. \r 20,5.1 \w mulidom ʔul mensʼi·li mul ˉ ʔahqʰa ʔem ṭʼí· cʰulala·méʔli ˉ ʔama· ṭʼi· ʔahqʰa yó· ʔama· ṭʰáʔbamʔ ˆ mi·li qʼaw ˆ wina·ma· bé·li qʼaw ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul *mensʼi -·li mul ˉ ʔahqʰa =ʔem ṭʼi· *cʰula·lamecʼ -ʔli ˉ ʔama·ṭʼi· ʔahqʰa =yow ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ mi·li *qʼa· -w ˆ wina·ma be·li *qʼa· -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *mensʼi -ʔli mul₂ ˉ ʔahqʰa =ʔem ṭʼi· *cʰula·lamed -ʔli ˉ ʔama·ṭʼi·₂ ʔahqʰa =yow ʔama·₂ *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ mi·li *qʼa· -w₃ ˆ wina·ma be·li *qʼa· -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next and then -DS.PST that, those L water =SUBJ all (water) drain out.pl -DS.PST L everything water =in, under thing be, remain -ABS F there leave behind -ABS F on surface here VIS leave behind -ABS F \f Then when all of the water drained away, everything that had been under the water was left, left here on the surface. \r 20,5.2 \w mul ʔahqʰa ʔel ṭʼi· cʰulala·méʔli pʰiʔtʼan ˆ ʔama· kiyá·duʔ ˉ ʔama· ṭʰaʔbam íyowam pʰiʔtʼan ˉ dono ʔáhṭʰi· qolatá·dun ˉ biʔda bidáhtadu·cin ˉ ʔama· kʼošóhtaʔ ˆ qʰaʔbe qólata·du ˉ . \m mul ʔahqʰa =ʔel ṭʼi· *cʰula·lamecʼ -ʔli pʰiʔtʼan ˆ ʔama· *kiya -aduc -ʔ ˉ ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ =ʔyow -a -em pʰiʔtʼan ˉ dono ʔahṭʰiy *qolatad -in ˉ biʔda *bidahti -aduc -in ˉ ʔama· *kʼošohti -aq -ʔ ˆ qʰaʔbe *qolatad -u ˉ \e mul₂ ʔahqʰa =ʔel ṭʼi· *cʰula·lamed -ʔli pʰiʔtʼan ˆ ʔama·₁ *kiya -aduc -w₃ ˉ ʔama·₂ *ṭʰaʔbam -w₃ =ʔyow -a -em₃ pʰiʔtʼan ˉ dono bahṭʰe *qola -in ˉ biʔda *biʔda -aduc -in ˉ ʔama·₁ *kʼošo -aq₁ -w₃ ˆ qʰaʔbe *qola -w₃ ˉ \g that, those water =OBJ all (water) drain out.pl -DS.PST suddenly F land, world extend -far -ABS L thing be, remain -ABS =PST.PERF -FACT -SUBJ unexpectedly L mountain big.pl group stands.pl -SS.SIM L stream (river) extend.pl -far -SS.SIM L land, world (land) slope.pl -out hence -ABS F rock group stands.pl -ABS L \f When all of the water drained away, the land that had been flat, stretching into the distance, was¬, amazingly, land with big mountains standing, rivers flowing, plains sloping, and rocks projecting. \r 20,5.3 \w mensʼin pʰiʔtʼan mu ʔama· ṭʼi· men ˉ meyécci nihciʔ ˉ mul mi·li ʔama· tól qʼaʔ ˆ . \m *mensʼi -in pʰiʔtʼan mu ʔama·ṭʼi· men ˉ meyecci *nihcicʼ -ʔ ˉ mul mi·li ʔama· =tol *qʼac -ʔ ˆ \e *mensʼi -in pʰiʔtʼan mu·+fr. var. of ʔama·ṭʼi·₂ men ˉ meyecci *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ mul₂ mi·li ʔama·₂ =tol *qʼa· -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM suddenly that everything thus, so L scallop, oyster say -ABS L that, those there thing =on leave behind.pl -ABS F \f And all those things like what they call scallops were left on the land. \r 20,5.4 \w men ṭʰaʔbámciw ˆ . \m men *ṭʰaʔbamci -w ˆ \e men *ṭʰaʔbamci -w₃ ˆ \g thus, so happen -ABS F \f It happened that way. \r 20,5.5 \w maʔú ʔul ṭʼi· ʔahqʰa cʰulala·meʔ ˆ . \m maʔu ʔul ṭʼi· ʔahqʰa *cʰula·lamecʼ -ʔ ˆ \e maʔu ʔul ṭʼi· ʔahqʰa *cʰula·lamed -w₃ ˆ \g this then, next all water (water) drain out.pl -ABS F \f All of the water receded. \r 20,6.1 \w mensʼi·li mi·li ʔul pʰala ˉ ʔacaʔ ṭʰaʔbamciw ˆ . \m *mensʼi -·li mi·li ʔul pʰala ˉ ʔacaʔ *ṭʰaʔbamci -w ˆ \e *mensʼi -ʔli mi·li ʔul pʰala ˉ ʔaca·c *ṭʰaʔbamci -w₃ ˆ \g and then -DS.PST there then, next again L person appear -ABS F \f And then people existed there again. \r 20,6.2 \w mensʼiba mul dicʼmuʔ ˆ . \m *mensʼi -ba mul *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST that, those tell.pl -ABS F \f They told about it. \r 20,6.3 \w mu ʔama hcʰócʼba baqʼo ʔama· ṭʰaʔbamci· dicʼmuʔ ˆ . \m mu ʔama *hcʰoc -ba baqʼo ʔama· *ṭʰaʔbamci -w *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ \e mu·+fr. var. of ʔama·₂ *hcʰoc₂ -ba baqʼo ʔama·₂ *ṭʰaʔbamci -w₃ *di·cʼ₁ -w₃ ˆ \g that thing be destroyed -SS.PST what thing happen -ABS tell.pl -ABS F \f They told what happened when the destruction came. \r 20,6.4 \w mensʼin mul ˉ kihlaʔ ʔá· ṭʼo qawi ʔin šocʼ ém mi·li hla· mul kihlaʔ dicʼmuʔ ˆ . \m *mensʼi -in mul ˉ kihlac ʔa· =ʔṭʼo qawi *ʔi -in *šoc -ʔ =ʔem mi·li =hlaw mul kihlac *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -in mul₂ ˉ kihlac ʔa· =ʔṭʼo qawi *ʔi -in *šoc -w₃ =ʔem mi·li =hlaw mul₂ kihlac *di·cʼ₁ -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM that, those L still 1.Sg Subj =EMPH small be -SS.SIM hear -ABS =SUBJ there =also that, those still tell.pl -ABS F \f I listened to that when I was still a child; they still talked about it. \r 20,6.5 \w muʔnati ʔé· ʔa· ṭʼo maʔal kʰe naṭa yyá hcal ṭʼo dicʼi·duwa·du tʰin ˉ . \m muʔnati ʔ -e· ʔa· =ʔṭʼo maʔal ʔkʰe naṭa =yya =hca -el =ʔṭʼo *di·cʼiduwad -u =tʰin ˉ \e muʔnati ʔ₁ -e· ʔa· =ʔṭʼo maʔal ʔkʰe naṭa =yya =hca -el =ʔṭʼo *di·cʼiduwad -w₃ =tʰin ˉ \g but ASR -NFV 1.Sg Subj =EMPH this, these 1.Sg Poss child =PL =PL -OBJ =EMPH recount -ABS =not L \f But I have never told this to my children. \r 20,6.6 \w yal mul yaʔkʰe nineʔ ca dicʼmucʼwaʔ men é· mu nihciʔ ˆ . \m yal mul yaʔkʰe *ninec =hca *di·cʼmucʼ -wacʼ -ʔ men ʔ -e· mu *nihcicʼ -ʔ ˆ \e yal mul₂ yaʔkʰe *ninec =hca *di·cʼ₁ -wad₂+pl. agt. of -w₃ men ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g 1.Pl Obj that, those 1.Pl Poss middle-aged =PL tell.pl -DUR -ABS thus, so ASR -NFV that say -ABS F \f Our old people used to tell us about it, saying that was the way it was. \r 20,6.7 \w menín em mul mu ˉ dono ko·ko níhciʔ ˆ . \m menin ʔ -em mul mu ˉ dono ko·ko *nihcicʼ -ʔ ˆ \e menin ʔ₁ -em₃ mul₂ mu·+fr. var. of ˉ dono ko·ko *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and ASR -SUBJ that, those that L mountain taboo say -ABS F \f That’s the reason they said that mountain is taboo. \r 20,6.8 \w mul kaʔtʼe cíwaqaʔ dono ˉ mi·li ʔacaʔ sʼimunáʔ tʰin baṭʰe· ˇ . \m mul kaʔtʼe ciwaqac dono ˉ mi·li ʔacaʔ *sʼimun -acʼ -ʔ =tʰin baṭʰe· ˇ \e mul₂ kaʔtʼe ciwaqac dono ˉ mi·li ʔaca·c *sʼimun -ad₁+pl. agt. of -w₃ =tʰin baṭʰe· ˇ \g that, those Whale Crawling Up mountain L there person go to, visit (a place) -DUR -ABS =not lot R \f People didn’t go around that mountain, Whale Crawling Up, very often. \r 20,6.9 \w ʔahqʰa có·biʔ nihciʔ ʔú·l duweni ʔama hcʰócʼba ˉ . \m ʔahqʰa *co·bic -ʔ *nihcicʼ -ʔ ʔul duweni ʔama *hcʰoc -ba ˉ \e ʔahqʰa *co·bic₁ -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul duweni ʔama·₂ *hcʰoc₂ -ba ˉ \g water (water) rise up -ABS say -ABS already in old days thing be destroyed -SS.PST L \f They said the water rose up long ago when the world was destroyed. \r 20,6.10 \w mul yal dicʼmuʔ ˆ . \m mul yal *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ \e mul₂ yal *di·cʼ₁ -w₃ ˆ \g that, those 1.Pl Obj tell.pl -ABS F \f They told us that. \r 20,6.11 \w mu ʔem méʔpʰi . \m mu =ʔem meʔpʰi \e mu·+fr. var. of =ʔem mehpʰi+fr. var. of \g that =SUBJ end, no more \f This is all.¹² \r 21,1.1 \w maʔu ʔa ʔama· dicʼi·duwaʔtiʔdamu ʔe· ˉ ʔul duwení bakʰe ˉ ʔihmí ʔdo· maʔu ˉ ʔama· maʔal ṭʰaʔbamʔ ˆ duwení qan ʔoʔ be·li ʔacaʔ qáhle biʔama·tol cʰo·wem ˆ . \m maʔu ʔa ʔama· *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -emu ʔ -e· ˉ ʔul duweni =bakʰe ˉ ʔihmi ʔ -do -e· maʔu ˉ ʔama· maʔal *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ duweni qan ʔoc be·li ʔacaʔ qahle bi ʔama· tol *hcʰo· -wem ˆ \e maʔu ʔa·+fr. var. of ʔama·₂ *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₃+fr. var. of ʔ₁ -e· ˉ ʔul duweni =bakʰe₁ ˉ ʔihmi ʔ₁ -do -e· maʔu ˉ ʔama·₂ maʔal *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ duweni+fr. var. of ʔoc be·li ʔaca·c qahle₁ bi ʔama· tol *hcʰo·₁ -em₁ ˆ \g this 1.Sg Subj thing recount -INT.comp =be about to -FACT -SUBJ ASR -NFV L then, next in old days =from L true ASR -HSY -NFV this L thing this, these be, remain -ABS F in old days still here VIS person white in this country not be present -DS.SIM F \f This story that I am about to tell is from ancient times – they say it is true that this happened in the early days when the white people were not here yet. \r 21,1.2 \w ʔama· winató· cicʼi·du ʔacaʔ yacol ˉ ʔama· máṭʰatamʔ ʔama hqaláʔ baṭʰe· ˆ . \m ʔama· winatow *ci·cʼid -u ʔacaʔ =yacol ˉ ʔama· *maṭʰatam -ʔ ʔama· *hqalacʼ -ʔ baṭʰe· ˆ \e ʔama·₂ winatow *ci·cʼid -w₃ ʔaca·c =yac+obj. of ˉ ʔama·₂ *maṭʰa·m -w₃ ʔama·₂ *hqalad+pl. agt. of -w₃ baṭʰe· ˆ \g thing extremely happen -ABS person =AGT L thing be punished for breaking taboo.pl -ABS thing obey rule, abstain -ABS many F \f Something terrible happened to a person cursed for not following the many rules. \r 21,1.3 \w ʔama hqaláʔ tʰin yacʰma ya·col ʔama huʔú· qahqo cicʼi·du ˉ . \m ʔama· *hqalacʼ -ʔ =tʰin =yacʰma =ya·col ʔama huʔuy qahqo *ci·cʼid -u ˉ \e ʔama·₂ *hqalad+pl. agt. of -w₃ =tʰin =yacʰma =yac+obj. of ʔama·₂ huʔuy qahqo *ci·cʼid -w₃ ˉ \g thing obey rule, abstain -ABS =not =PL =AGT thing in plain sight happen -ABS L \f In plain sight it happened to those who didn’t obey the restrictions. \r 21,2.1 \w mulidom maʔu nohpʰo be· ˉ sʼúnno ʔama· tol idom nohpʰow ˆ . \m mul ʔ -do -em maʔu nohpʰo *bi ˉ sʼunno ʔama·tol ʔ -do -em *nohpʰo -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ maʔu nohpʰo *bi ˉ sʼunno ʔama·tol ʔ₁ -do -em₂ *nohpʰo -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP this group of people here VIS L Tsunno on ground ASR -HSY -RESP live in place -ABS F \f They say a group of people were living over there at Tsunno. \r 21,2.2 \w mulidom mi·méʔ ṭʼo mu duwení qan ʔṭʼo pʰala ʔacaʔ siʔbál ʔqan em nopʰotaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em mi·meṭ =ʔṭʼo mu duweni qan =ʔṭʼo pʰala ʔacaʔ siʔbal ʔ =qan ʔ -em *nopʰot -acʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mi·meṭ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of duweni+fr. var. of =ʔṭʼo pʰala ʔaca·c siʔbal ʔ₁ =qan ʔ₁ -em₃ *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP at that time =EMPH that in old days =EMPH more, another person stingy ASR =now ASR -SUBJ live in place.pl -DUR -ABS F \f At that time still in the old days, the people lived close together. \r 21,2.3 \w mulídom ku·yi maʔu hiʔbaya ˉ ʔa dicʼi·duwáʔtiʔdamu ˉ ʔdom mu ʔama ʔíṭʰow ˉ . \m mul ʔ -do -em ku·yi maʔu hiʔbaya ˉ ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -emu ˉ ʔ -do -em mu ʔama ʔiṭʰow ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ku·yi maʔu hiʔbaya ˉ ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₃+fr. var. of ˉ ʔ₁ -do -em₁ mu·+fr. var. of ʔama ʔiṭʰow ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP one time this man L 1.Sg Subj recount -INT.comp =be about to -FACT -SUBJ L ASR -HSY -DS.SIM that non-believer L \f The man that I am going to tell about, he was a nonbeliever. \r 21,2.4 \w baqʼo ʔama· ʔíhmi baʔtʼaqaʔ tʰin ˇ tito ʔama· šabaʔ ʔama· ʔíhmi baʔtʼaqaʔ tʰin ˆ . \m baqʼo ʔama· ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˇ tito ʔama· *šaba·cʼ -ʔ ʔama· ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ \e baqʼo ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -qacʼ -w₃ =tʰin ˇ tito ʔama·₂ *šaba·d+pl. agt. of -w₃ ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ \g (not) anything believe -PSY -ABS =not R 3r.In.Poss thing teach -ABS believe -PSY -ABS =not F \f He didn’t believe in anything; he didn’t believe the restrictions he had been taught. \r 21,2.5 \w mi·méʔ ṭʼo ṭa ʔama· ya kalikakʰ dú·ciʔ tʰin ˉ . \m mi·meṭ =ʔṭʼo =ṭa ʔama· ya kalikakʰ *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ \e mi·meṭ =ʔṭʼo =ṭa ʔama·₂ ya kalikakʰ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ \g at that time =EMPH =FOC thing 1.Pl Subj writing know -ABS =not L \f At that time we didn’t know about writing. \r 21,2.6 \w menin mu ṭʼo sima qʰáʔadi·du wi he· ˉ ʔama· šiná· li tiya·col duʔyaqa·du milu· ʔama· cicʼwaʔ ˆ ʔama· doʔqʼoʔdiwaʔ ˆ . \m menin mu =ʔṭʼo sima *qʰaʔadid -u =wi =he· ˉ ʔama· šina· =li tiya·col *duʔyaqad -u miluw ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ ʔama· *doʔqʼoʔdi -wacʼ -ʔ ˆ \e menin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo sima *qʰaʔadid -w₃ =wi =he· ˉ ʔama·₂ šina· =wi tiya·col *duʔyaqad -w₃ miluw ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ʔama·₂ *doʔqʼoʔdi -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and that =EMPH sleep dream -ABS =in order to =and L thing head =at 3r.AGT Obj remember -ABS with that thing do -ABS F thing fix, prepare -DUR -ABS F \f Consequently we did things – fixed things – by dreaming and by inspiration. \r 21,2.7 \w menin ʔama· ʔíhmi baʔtʼaqaʔ tʰin ˆ . \m menin ʔama· ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ \e menin ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ \g and believe -PSY -ABS =not F \f That’s why he didn’t believe. \r 21,3.1 \w mulidom miyá·daqʰanʔ naṭa bíʔdiʔ ku·yi ˉ . \m mul ʔ -do -em miya·daqʰanʔ naṭa biʔdic -ʔ ku·yi ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ miya·daqʰanʔ naṭa biʔdic -w₃ ku·yi ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP 3.Poss spouse give birth -ABS one time L \f One time his wife gave birth to a child. \r 21,3.2 \w mulidom mu ṭʼo mahtaqan caʔtí·yihe ˉ ʔihmi he· heʔen ˉ caʔtí·yihe ˉ . \m mul ʔ -do -em mu =ʔṭʼo mahtaqan *cad -ti· =yihe ˉ ʔihmi =he· heʔen ˉ *cad -ti· =yihe ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo mahtaqan *cad₂ -ti =yihe ˉ ʔihmi =he· heʔen ˉ *cad₂ -ti =yihe ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP that =EMPH deliberately see -INT.comp =as if L true =and how L see -INT.comp =as if L \f Just for kicks, in order to see if it was true or not, \r 21,3.3 \w “ ʔá·tʰe ʔa· cuye· baʔácʰmela ” cedu ˉ . \m ʔa·tʰe ʔa· cuye· *baʔa·c -mela *ced -u ˉ \e ʔa·tʰe ʔa· cuye· *baʔa·c -mela *hced -w₃ ˉ \g 1.Sg Subj sugar pinecone go after -PRF.CMP say -ABS L \f he said, “Mother, I’m going after sugar pine nuts.” \r 21,3.4 \w mulidom miyá·ṭʰe “ dá· ˉ ” cedu ˉ . \m mul ʔ -do -em miya·ṭʰe da· ˉ *ced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ miya·ṭʰe da· ˉ *hced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP 3.Poss mother no L say -ABS L \f “No,” his mother said. \r 21,3.5 \w “ men sʼitʰú ko·ko ʔeʔ ˆ . \m men *sʼi -tʰu ko·ko ʔ -e· =ʔ ˆ \e men *sʼi₂ -tʰ ko·ko ʔ₁ -e· =ʔ ˆ \g thus, so do, make -NEG dangerous ASR -NFV =IMP F \f “Don’t do that; it’s dangerous. \r 21,3.6 \w ko·kó ʔceʔdoʔ ˆ ” cedu . \m ko·ko ʔceʔdoʔ ˆ *ced -u \e ko·ko ˆ *hced -w₃ \g taboo F say -ABS \f “It is said to be taboo.” \r 21,3.7 \w mulidom mensʼi·li ˉ “ baqʼó ʔdowa ṭa mu ˇ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li ˉ baqʼo ʔ -do -wa =ṭa mu ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli ˉ baqʼo ʔ₁ -do -wa =ṭa mu·+fr. var. of ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST L what ASR -HSY -INTER =FOC that R \f “So what. \r 21,3.8 \w baqʼo cʰo·wém ʔṭʼo mu ˇ . \m baqʼo *hcʰo· -wa ʔ -em =ʔṭʼo mu ˇ \e baqʼo *hcʰo·₁ -a ʔ₁ -em₂ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ˇ \g (not) anything not be present -FACT ASR -RESP =EMPH that R \f “That’s nothing. \r 21,3.9 \w da·wá·dem ʔṭʼo to ˇ . \m *da· -wad -em =ʔṭʼo to ˇ \e *da· -em₂ =ʔṭʼo to·+fr. var. of ˇ \g like -RESP =EMPH 1.Sg Obj R \f “I want to, \r 21,3.10 \w baʔa·tém ʔa ˇ ” nihcedu . \m *baʔa·c -te -em ʔa ˇ *nihced -u \e *baʔa·c -te -em₂ ʔa·+fr. var. of ˇ *nihced -w₃ \g go after -PRF.INT -RESP 1.Sg Subj R say -ABS \f “so I’m going to go, ” he replied. \r 21,3.11 \w mul miyá·ṭʰe dasatá·du ˉ muʔnati šoʔ tʰín ˇ kihlaʔ cohtoʔ ˆ . \m mul miya·ṭʰe *dasatad -u ˉ muʔnati *šoc -ʔ =tʰin ˇ kihlac *cohtoc -ʔ ˆ \e mul₂ miya·ṭʰe *dasatad -w₃ ˉ muʔnati *šoc -w₃ =tʰin ˇ kihlac *cohtoc -w₃ ˆ \g that, those 3.Poss mother warn -ABS L but hear -ABS =not R still one leave -ABS F \f His mother admonished him, but unheedingly he still went. \r 21,4.1 \w maʔu ʔul sʼúnno lto· cohtocʼba ˉ mahmo ʔáma· tol idom mu ˉ ma·duʔ ˆ . \m maʔu ʔul sʼunno =ltow *cohtoc -ba ˉ mahmo ʔama·tol ʔ -do -em mu ˉ *ma·duc -ʔ ˆ \e maʔu ʔul sʼunno =ltow *cohtoc -ba ˉ mahmo ʔama·tol ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ *ma·duc -w₃ ˆ \g this then, next Tsunno =from one leave -SS.PST L Mahmo on ground ASR -HSY -RESP that L one arrive -ABS F \f After he had set out from Tsunno he arrived at Mahmo. \r 21,4.2 \w mulidom ʔul ˉ qali· weʔe· qʰale tol ˉ taqacʼba ˉ mi· ʔul mul cuyé· ʔel duqʰaya·du ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔul ˉ qali· weʔey qʰale =tol ˉ *htaqac -ba ˉ mi· ʔul mul cuye· =ʔel *duqʰayad -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ qali· weʔey qʰale₁ =tol ˉ *htaqac -ba ˉ mi· ʔul mul₂ cuye· =ʔel *duqʰayad -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next L high yonder tree, plant =on L climb up there -SS.PST L there then, next that, those sugar pinecone =OBJ gather -ABS L \f He climbed way up high into a tree and started to pick sugar pine nuts. \r 21,4.3 \w mulidom be· ˉ tito yo· ˉ qʰále yo· ˉ ʔama· loqʼóca·duwa·du šoʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em *bi ˉ tito =yow ˉ qʰale =yow ˉ ʔama· *loqʼo·c -ad -iwad -u *šoc -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *bi ˉ tito =yow ˉ qʰale₁ =yow ˉ ʔama·₂ *loqʼo·c -ad₂ -wad₁ -w₃ *šoc -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP here VIS L 3r.In.Poss =in, under L tree, plant =in, under L thing make noise by moving -along -DIST -ABS hear -ABS F \f Somewhere below him at the bottom of the tree he heard a sound of movement. \r 21,4.4 \w pʰiʔtʼan ˉ cadem ˉ ʔacaʔ báhṭʰe tʼetʰmaw ˉ . \m pʰiʔtʼan ˉ *cad -em ˉ ʔaca·c bahṭʰe *tʼe·tʰma -w ˉ \e pʰiʔtʼan ˉ *cad₂ -em₁ ˉ ʔaca·c bahṭʰe *tʼe·tʰma -w₃ ˉ \g suddenly L see -DS.SIM L giant one stand -ABS L \f Suddenly he saw a giant standing there. \r 21,5.1 \w mulídom mu ˉ ʔacacʼ ém ʔcayʔ yaʔ “ heʔé· ma ʔiwa ˇ ” nihcedu . \m mul ʔ -do -em mu ˉ ʔaca·c =ʔem =ʔcayʔ =yac heʔey ma *ʔi -wa ˇ *nihced -u \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ ʔaca·c =ʔem =ʔcayʔ =yac heʔey ma *ʔi -wa ˇ *nihced -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP that L person =SUBJ =person =AGT where 2.Sg Subj be -INTER R say -ABS \f “Where are you? Where are you?” that person kept saying. \r 21,5.2 \w “ heʔé· ma ʔiwa ˇ ” nihcedú·cedu ˉ . \m heʔey ma *ʔi -wa ˇ *nihced -uced -u ˉ \e heʔey ma *ʔi -wa ˇ *nihced -uced -w₃ ˉ \g where 2.Sg Subj be -INTER R say -DUR -ABS L \f [[“Where are you?” he kept saying.]] \r 21,5.3 \w mulidom badayíʔ tʰin ˉ cʰiyacʼáhqaʔ ˉ badayí·cʼedu tʰin ˆ . \m mul ʔ -do -em *badayicʼ -ʔ =tʰin ˉ *cʰiyacʼaq -qacʼ -ʔ ˉ *badayicʼ -ed -u =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₃ *badayicʼ -w₃ =tʰin ˉ *cʰiyacʼaq -qacʼ -w₃ ˉ *badayicʼ -ed -w₃ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY -SUBJ answer -ABS =not L get scared -PSY -ABS L answer -DUR -ABS =not F \f But he didn’t answer – being frightened, he never answered. \r 21,5.4 \w “ talá·mecʼi mi· tow ʔ ˆ ” nihcedem ˉ taláw ʔtʰin ˉ biyolcíw ʔtʰin ˉ cuma· cʰiyácʼqacʼin ˉ . \m *htala·mecʼ -i mi· =tow =ʔ ˆ *nihced -em ˉ *htala -w ʔ =tʰin ˉ *biyo·l -c -w ʔ =tʰin ˉ *cuma -w *cʰiya·cʼ -qacʼ -in ˉ \e *htala·mecʼ -i mi· =ltow+fr. var. of =ʔ ˆ *nihced -em₁ ˉ *htala -w₃ ʔ₁ =tʰin ˉ *biyo·l -c₂ -w₃ ʔ₁ =tʰin ˉ *cuma₁ -w₃ *cʰiya·cʼ -qacʼ -in ˉ \g climb down from -SG.IMP there =from =IMP F say -DS.SIM L climb down -ABS ASR =not L move, budge -SMLF -ABS ASR =not L one sit off ground -ABS be afraid -PSY -SS.SIM L \f When [the giant] said, “Climb down from there,” he didn’t climb down, he didn’t budge, he sat there scared. \r 21,5.5 \w “ ma htalá·meʔtʰipʰila ʔa mi·li kihlaʔ talóhpʰi mito ˉ cʰidala·mecʼkʰe ʔeʔ ” nihcedu ˆ . \m ma *htala·mecʼ -tʰi -pʰila ʔa mi·li kihlac *htaloq -pʰi mito ˉ *cʰida·lamecʼ -ʔkʰe ʔ -e =ʔ *nihced -u ˆ \e ma *htala·mecʼ -tʰ -pʰila ʔa·+fr. var. of mi·li kihlac *htaloq -pʰi mito ˉ *cʰida·lamecʼ -ʔkʰe ʔ₁ -e₁ =ʔ *nihced -w₃ ˆ \g 2.Sg Subj climb down from -NEG -DS.FUT 1.Sg Subj there still climb up here -SS.FUT 2.Sg Obj L carry, lead (one) down off of -FUT ASR -EXPL =IMP say -ABS F \f “If you don’t climb down, I’ll climb up there anyway and drag you down,” said [the giant]. \r 21,5.6 \w mulidom ˉ taláw ʔtʰin ˉ ʔana· cʰiyacʼahqaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ˉ *htala -w ʔ =tʰin ˉ ʔanaw *cʰiyacʼaq -qacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ *htala -w₃ ʔ₁ =tʰin ˉ ʔanaw₂ *cʰiyacʼaq -qacʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP L climb down -ABS ASR =not L very get scared -PSY -ABS F \f But he didn’t climb down, he was so scared. \r 21,6.1 \w mulidom ˉ maʔu ʔacaʔ bahṭʰe ʔém ʔul htaqaʔ ˇ ʔiyeʔ cʰiʔdiyíʔ taqaʔ ˉ . \m mul ʔ -do -em ˉ maʔu ʔaca·c bahṭʰe =ʔem ʔul *htaqac -ʔ ˇ ʔiyec *cʰiʔdiyicʼ -ʔ *htaqac -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ maʔu ʔaca·c bahṭʰe =ʔem ʔul *htaqac -w₃ ˇ ʔiyec *cʰiʔdiyicʼ -w₃ *htaqac -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP L this giant =SUBJ then, next climb up there -ABS R net carry slung over shoulder -ABS climb up there -ABS L \f Then the giant climbed up – he climbed up carrying a net. \r 21,6.2 \w mensʼiba ˉ tiʔkʰe ʔíyeʔ li dadala·ba mul ˉ qʼó htalaw ˉ . \m *mensʼi -ba ˉ tiʔkʰe ʔiyec =li *dada·la -ba mul ˉ =qʼo *htala -w ˉ \e *mensʼi -ba ˉ tiʔkʰe ʔiyec =wi *dada·la -ba mul₂ ˉ =qʼo *htala -w₃ ˉ \g and then -SS.PST L 3r.Poss net =at put (heavy) down into -SS.PST that, those L =with climb down -ABS L \f He put [the man] down into the net and climbed down with him. \r 21,6.3 \w mensʼiba cʰiʔdiyícʼba cohtoʔ ˆ . \m *mensʼi -ba *cʰiʔdiyicʼ -ba *cohtoc -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba *cʰiʔdiyicʼ -ba *cohtoc -w₃ ˆ \g and then -SS.PST carry slung over shoulder -SS.PST one leave -ABS F \f Having slung him over his shoulder, [the giant] set out. \r 21,6.4 \w men cʰide·du ˇ men cʰide·du ˇ . \m men *cʰide·d -u ˇ men *cʰide·d -u ˇ \e men *cʰide·d -w₃ ˇ men *cʰide·d -w₃ ˇ \g thus, so carry, lead (one) along -ABS R thus, so carry, lead (one) along -ABS R \f He carried him on and on. \r 21,6.5 \w mensʼiba ˉ be· ˉ ʔáqʰa· ˉ kʼahtó·nan ˉ ʔaqʰa· cʰida·law ˇ . \m *mensʼi -ba ˉ *bi ˉ ʔaqʰa· ˉ kʼahto·nan ˉ ʔaqʰa· *cʰida·la -w ˇ \e *mensʼi -ba ˉ *bi ˉ ʔaqʰa· ˉ kʼahto·nan ˉ ʔaqʰa· *cʰida·la -w₃ ˇ \g and then -SS.PST L here VIS L at, to water L Kahtónan L at, to water carry, lead (one) down -ABS R \f Having done so, he set him down by the water at Kahtónan. \r 21,6.6 \w mensʼibá ʔdom mi· qʰale tól hcʰilʔ ˆ pʰiʔqʼóʔdi·ti ʔahqʰa yow ˆ pʰatʼetʼkʰe wi ˇ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em mi· qʰale =tol *hcʰil -ʔ ˆ *pʰiʔqʼoʔdic -ti ʔahqʰa =yow ˆ *pʰatʼe·t -ʔkʰe =wi ˇ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ mi· qʰale₁ =tol *hcʰil -w₃ ˆ *pʰiʔqʼoʔdic -ti ʔahqʰa =yow ˆ *pʰatʼe·t -ʔkʰe =wi ˇ \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP there tree, plant =on hang -ABS F look over (in planning what to do) -INT.comp water =in, under F stand upright -FUT =in order to R \f Then he hung him up there on a tree so that he could look over the place under the water where he would implant him. \r 21,7.1 \w maʔu ʔul ʔṭʼubuʔ ˆ . \m maʔu ʔul *ʔṭʼubut -ʔ ˆ \e maʔu ʔul *ʔṭʼubut₂ -w₃ ˆ \g this then, next dive -ABS F \f Then he dove under. \r 21,7.2 \w mihcayí ʔṭʼubutʼkʰe ˇ . \m mihca -yi *ʔṭʼubut -ʔkʰe ˇ \e mihca -yi₂ *ʔṭʼubut₂ -ʔkʰe ˇ \g four -times dive -FUT R \f He’s going to submerge four times. \r 21,7.3 \w ʔul maʔu ʔolo·qodun moya·du ˆ . \m ʔul maʔu *ʔo·loq -ad -in *moy -ad -u ˆ \e ʔul maʔu *ʔo·loq -ad₁ -in *moy -ad₁ -w₃ ˆ \g then, next this project up here -DUR -SS.SIM go see -DUR -ABS F \f Then he poked his head up to check up [on the captive]. \r 21,7.4 \w pʰalá ʔṭʼubuʔ ˉ šahya qan ʔóbi·cedu ˉ . \m pʰala *ʔṭʼubut -ʔ ˉ šahya =qan *ʔo·bic -ed -u ˉ \e pʰala *ʔṭʼubut₂ -w₃ ˉ šahya =qan *ʔo·bic -ed -w₃ ˉ \g again dive -ABS L fast =now stick up, lift (head) up -DUR -ABS L \f He dove again. In quick succession he poked up again. \r 21,7.5 \w maʔu mihcayí ciʔ tol ʔṭʼubutʼba cilá kʼowaša·du ˉ . \m maʔu mihca -yi *ci·cʼ -ʔ =tol *ʔṭʼubut -ba cila *kʼowa·š -ad -u ˉ \e maʔu mihca -yi₂ *ci·cʼ -w₃ =tol *ʔṭʼubut₂ -ba cila *kʼuwa·š+fr. var. of -ad₁ -w₃ ˉ \g this four -times become -ABS =on dive -SS.PST long time not appear -DUR -ABS L \f On the fourth time that he dove down, he did not reappear for a long time. \r 21,7.6 \w mensʼí·lidom ˉ “ mo·bí·te· ʔa ” nihin tʼanʔqaw ˉ . \m *mensʼi -·li -do -em ˉ *mo -ibic -te -e· ʔa nihin *tʼa·d -qa -w ˉ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ˉ *mo₁ -ibic -te -e· ʔa·+fr. var. of nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˉ \g and then -DS.PST -HSY -RESP L run -away -PRF.INT -NFV 1.Sg Subj to self think -PSY -ABS L \f When that happened, [the captive] thought to himself, “I will run away.” \r 21,7.7 \w maʔu ʔul ˉ heʔen ʔtʰín ci·cʼinʔba htaló·qoʔ ˉ . \m maʔu ʔul ˉ heʔen ʔ =tʰin *ci·cʼid -ba *htalo·qocʼ -ʔ ˉ \e maʔu ʔul ˉ heʔen ʔ₁ =tʰin *ci·cʼid -ba *htalo·qocʼ -w₃ ˉ \g this then, next L how ASR =not do -SS.PST climb up out of -ABS L \f He climbed out somehow. \r 21,7.8 \w mensʼiba muʔwíʔwiyiʔ mo·biʔ ˉ . \m *mensʼi -ba *muʔwiʔwi -yicʼ -ʔ *mo -ibic -ʔ ˉ \e *mensʼi -ba *muʔwiʔwi -icʼ₂ -w₃ *mo₁ -ibic -w₃ ˉ \g and then -SS.PST make quick turns -REFL -ABS run -away -ABS L \f Having done so, he ran off with his legs churning. \r 21,8.1 \w mi·méʔ qan ʔṭʼo ṭa ʔacaʔ winatow ˇ ʔihyahsí· ya tʼo qan el men ʔtʰin ˇ . \m mi·meṭ =qan =ʔṭʼo =ṭa ʔacaʔ winatow ˇ ʔihya· hsiy ya tʼo =qan =ʔel men ʔ =tʰin ˇ \e mi·meṭ =qan =ʔṭʼo =ṭa ʔaca·c winatow ˇ ʔihya· ʔahsiy ya tʼo =qan =ʔel men ʔ₁ =tʰin ˇ \g at that time =now =EMPH =FOC person extremely R strong hard, difficult 1.Pl Subj now =now =OBJ thus, so ASR =not R \f In those days, the people were terribly swift; we’re not nearly as strong nowadays. \r 21,8.2 \w ʔama šáhya yya ˉ ya ṭʼo maʔú ʔtʼo qan ˉ men ʔtʰin em ˇ . \m ʔama šahya =yya ˉ ya =ʔṭʼo maʔu =ʔtʼo =qan ˉ men ʔ =tʰin ʔ -em ˇ \e ʔama·₂ šahya =yya ˉ ya =ʔṭʼo maʔu tʼo+fr. var. of =qan ˉ men ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -em₃ ˇ \g thing fast =PL L 1.Pl Subj =EMPH this =now =now L thus, so ASR =not ASR -SUBJ R \f We people now are not as good runners. \r 21,8.3 \w mi·méʔ qan ʔṭʼo ˉ ʔama winató· cicʼwaʔ ˉ šiʔbaší min ˉ sʼaṭí yya ˉ . \m mi·meṭ =qan =ʔṭʼo ˉ ʔama winatow *ci·cʼwacʼ -ʔ ˉ šiʔbaši =min ˉ sʼaṭi =yya ˉ \e mi·meṭ =qan =ʔṭʼo ˉ ʔama·₂ winatow *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ šiʔbaši =min ˉ sʼaṭi =yya ˉ \g at that time =now =EMPH L thing extremely do -ABS L animal =like L healthy =PL L \f In those days they could do great things; they were healthy like animals. \r 21,9.1 \w mulidom ʔul men monʔba ʔaca· mow ˇ . \m mul ʔ -do -em ʔul men *mo -ad -ba ʔaca· *mo -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul men *mo₁ -ad₂ -ba ʔaca· *mo₁ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next thus, so run -along -SS.PST to, at house run -ABS R \f After having run along like that, he ran up home. \r 21,9.2 \w ʔacaʔ báhṭʰe ʔem ˉ cuye·ṭá·š emu ˉ pʰíʔtʼan cʰohqaw ˉ . \m ʔaca·c bahṭʰe =ʔem ˉ cuye·ṭa·š ʔ -emu ˉ pʰiʔtʼan *cʰo·hqa -w ˉ \e ʔaca·c bahṭʰe =ʔem ˉ cuye·ṭa·š ʔ₁ -em₃+fr. var. of ˉ pʰiʔtʼan *cʰo·hqa -w₃ ˉ \g giant =SUBJ L Pinenut Giant ASR -SUBJ L suddenly miss (someone) -ABS L \f The big man, the Pinenut Giant, suddenly missed him. \r 21,9.3 \w mensʼiba qʰama wínal cohtoʔ ˆ . \m *mensʼi -ba qʰama winal *cohtoc -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba qʰama winal *cohtoc -w₃ ˆ \g and then -SS.PST on someone's footsteps, trail one leave -ABS F \f When he did so, he set out on his trail. \r 21,9.4 \w nuwa·duʔ ˉ pʰala cʰiʔdí·ti ˉ . \m *nuwa -aduc -ʔ ˉ pʰala *cʰiʔdic -ti ˉ \e *nuwa -aduc -w₃ ˉ pʰala *cʰiʔdic -ti ˉ \g chase -far -ABS L again pick up, grab (one) by handle -INT.comp L \f He chased him in order to capture him again. \r 21,10.1 \w maʔu ʔaca· ma·dúcʼba ʔul ˉ dicʼi·duwá·du ˉ “ cʰoyícʼwiye· to ” nihcedu . \m maʔu ʔaca· *ma·duc -ba ʔul ˉ *di·cʼiduwad -u ˉ *hcʰoyicʼ -wi -ya -e· to *nihced -u \e maʔu ʔaca· *ma·duc -ba ʔul ˉ *di·cʼiduwad -w₃ ˉ *hcʰoyicʼ -wi -ya -e· to·+fr. var. of *nihced -w₃ \g this to, at house one arrive -SS.PST then, next L recount -ABS L die -1O -VIS -NFV 1.Sg Obj say -ABS \f When [the man] arrived home, he went around saying, “I am dying. \r 21,10.2 \w “ cuye·ṭá·š yaʔ cʰiʔdícʰwiye· to ˉ . \m cuye·ṭa·š =yac *cʰiʔdic -wi -ya -e· to ˉ \e cuye·ṭa·š =yac *cʰiʔdic -wi -ya -e· to·+fr. var. of ˉ \g Pinenut Giant =AGT pick up, grab (one) by handle -1O -VIS -NFV 1.Sg Obj L \f The Pinenut Giant carried me off \r 21,10.3 \w kʼahtó·nan ʔahqʰa yó· to pʰatʼehti hšiyí·cʼe· ” nihcedu ˇ . \m kʼahto·nan ʔahqʰa =yow to *pʰatʼe·t -ti *hšiyicʼ -e· *nihced -u ˇ \e kʼahto·nan ʔahqʰa =yow to·+fr. var. of *pʰatʼe·t -ti *hšiyicʼ -e· *nihced -w₃ ˇ \g Kahtónan water =in, under 1.Sg Obj stand upright -INT.comp say (of self) -NFV say -ABS R \f to Kahtónan and said that he was going to set me down under the water.” \r 21,10.4 \w mensʼí·li ʔdom ʔul ˉ hiʔbayá ʔel ma·caʔ tiyá·coʔkʰe ˉ hisʼu· ʔel ʔul ṭʼi· doʔqʼóʔdiwaʔ ma·cʼicʰqati tʰin ˉ cohti ˉ ʔul hitʼeʔ ˉ nohpʰo· dusa·lá· nohpʰow ˆ qʼawá·cʼicʼba ˉ . \m *mensʼi -·li ʔ -do -em ʔul ˉ hiʔbaya =ʔel ma·cac tiya·coʔkʰe ˉ hisʼu· =ʔel ʔul ṭʼi· *doʔqʼoʔdi -wacʼ -ʔ *ma·duc -ʼ -qa -ti =tʰin ˉ *hcoq -ti ˉ ʔul *hitʼe·t -ʔ ˉ *nohpʰo -w *dusa·la -w *nohpʰo -w ˆ *qʼa·wacʼic -ba ˉ \e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ hiʔbaya =ʔel ma·cac tiya·coʔkʰe ˉ hisʼu· =ʔel ʔul ṭʼi· *doʔqʼoʔdi -wad₂+pl. agt. of -w₃ *ma·duc -ʼ -hqa -ti =tʰin ˉ *hcoq -ti ˉ ʔul *hitʼe·t -w₃ ˉ *nohpʰo -w₃ *dusa·la -w₃ *nohpʰo -w₃ ˆ *qʼawa·duc+pl. agt. of -ba ˉ \g and then -DS.PST ASR -HSY -RESP then, next L man =OBJ 3.Pl Subj 3r.AGT Ben L arrow =OBJ then, next all fix, prepare -DUR -ABS one arrive -PL.AGT -CAUS -INT.comp =not L shoot -INT.main L then, next set, be ready -ABS L remain (waiting) -ABS load, aim -ABS remain (waiting) -ABS F store away, hide -SS.PST L \f Then the menfolk prepared their arrows so as to prevent [the giant] from coming in. They were set to shoot. Having hidden [the man], they were aiming, lying in wait. \r 21,11.1 \w mulídom ʔul pʰíʔtʼan mu cuye·ṭá·š emu ma·duʔ ˇ “ heʔéy ʔkʰe ʔacaʔ wanʔwa be·li ˇ ” nihcedu . \m mul ʔ -do -em ʔul pʰiʔtʼan mu cuye·ṭa·š ʔ -emu *ma·duc -ʔ ˇ heʔey ʔkʰe ʔacaʔ *wa·d -wa be·li ˇ *nihced -u \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul pʰiʔtʼan mu·+fr. var. of cuye·ṭa·š ʔ₁ -em₃+fr. var. of *ma·duc -w₃ ˇ heʔey ʔkʰe ʔaca·c *wa·d₂ -wa be·li ˇ *nihced -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next suddenly that Pinenut Giant ASR -SUBJ one arrive -ABS R where 1.Sg Poss person one come here -INTER here VIS R say -ABS \f Suddenly the Pinenut Giant arrived. “Where did my man go here?” he said. \r 21,11.2 \w “ cʰo·we· ma·dú·tʰe· ” nihciʔ ˉ . \m *hcʰo· -we· *ma·duc -tʰ -e· *nihcicʼ -ʔ ˉ \e *hcʰo·₁ -e· *ma·duc -tʰ -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g not be present -NFV one arrive -NEG -NFV say -ABS L \f “He’s not here; he didn’t come here,” they replied. \r 21,11.3 \w muʔnatí ma·cal ˉ heʔen biyolcíw ʔtʰin ˉ baqʼo cícʼwaʔ tʰin soh huʔú·li pʰidecʼwacʼwacʼ em ˇ . \m muʔnati ma·cal ˉ heʔen *biyo·l -c -w ʔ =tʰin ˉ baqʼo *ci·cʼwacʼ -ʔ =tʰin soh huʔuy =li *pʰide·cʼ -wacʼ -wacʼ ʔ -em ˇ \e muʔnati ma·cal ˉ heʔen *biyo·l -c₂ -w₃ ʔ₁ =tʰin ˉ baqʼo *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ =tʰin soh huʔuy =wi *pʰide·d+pl. agt. of -wad₂+pl. agt. of -wad₁+pl. agt. of ʔ₁ -em₂ ˇ \g but 3.Pl Obj L how move, budge -SMLF -ABS ASR =not L (not) anything do -ABS =not just eye =with, by (INSTR) watch go along -DUR -DIST ASR -RESP R \f They couldn’t budge, couldn’t do anything, they could just follow him with their eyes as he walked around. \r 21,12.1 \w mensʼiba ˉ qʼawá·cʼiyal li mi· ˇ cʰida·qoʔ ˇ pʰala ʔíyeʔ li dada·law ˉ pʰala yowál li cʰiʔdiʔ ˉ ʔaqʰa· kʼahtó·nan ˉ ʔaqʰa· cʰidá·law ˆ . \m *mensʼi -ba ˉ *qʼaw -a·cʼi -ya -el =li mi· ˇ *cʰida·qocʼ -ʔ ˇ pʰala ʔiyec =li *dada·la -w ˉ pʰala =ʔyow -a -el =li *cʰiʔdic -ʔ ˉ ʔaqʰa· kʼahto·nan ˉ ʔaqʰa· *cʰida·la -w ˆ \e *mensʼi -ba ˉ *qʼaw -ya -el =wi mi· ˇ *cʰida·qocʼ -w₃ ˇ pʰala ʔiyec =wi *dada·la -w₃ ˉ pʰala =ʔyow -a -el =wi *cʰiʔdic -w₃ ˉ ʔaqʰa· kʼahto·nan ˉ ʔaqʰa· *cʰida·la -w₃ ˆ \g and then -SS.PST L (go to) leave behind -VIS -OBJ =at there R carry, lead (one) out from here -ABS R again net =at put (heavy) down into -ABS L again =PST.PERF -FACT -OBJ =at pick up, grab (one) by handle -ABS L at, to water Kahtónan L at, to water carry, lead (one) down -ABS F \f From where they had hid [the man], [the giant] dragged him out, put him back down in the net, packed him back to the same place by the water at Kahtónan, and set him down beside the water. \r 21,12.2 \w mensʼiba betʼ ṭʼo ˉ cʰíl ʔtʰin ˉ sóh mul ʔqʼó ʔṭʼubuʔ ˉ ku·yi ˉ . \m *mensʼi -ba be·tʼ =ʔṭʼo ˉ *hcʰil -ʔ ʔ =tʰin ˉ soh mul =ʔqʼo *ʔṭʼubut -ʔ ˉ ku·yi ˉ \e *mensʼi -ba be·tʼ =ʔṭʼo ˉ *hcʰil -w₃ ʔ₁ =tʰin ˉ soh mul₂ =qʼo+fr. var. of *ʔṭʼubut₂ -w₃ ˉ ku·yi ˉ \g and then -SS.PST in turn =EMPH L hang -ABS ASR =not L just that, those =with dive -ABS L one time L \f But this time he didn’t hang him up but dove down with him at once. \r 21,12.3 \w mensʼiba mí· pʰatʼeʔ ˉ . \m *mensʼi -ba mi· *pʰatʼe·t -ʔ ˉ \e *mensʼi -ba mi· *pʰatʼe·t -w₃ ˉ \g and then -SS.PST there stand upright -ABS L \f Having done so, he implanted him there. \r 21,13.1 \w mi ʔdom mu ˉ duwení ʔahša dutʼáʔ ca ˉ ṭʼubu·taqan caʔ ˆ . \m *mi ʔ -do -em mu ˉ duweni ʔahša dutʼaʔca ˉ *ṭʼubut -in *cacʼ -ʔ ˆ \e *mi₁ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ duweni ʔahša dutʼaʔca ˉ *ʔṭʼubut₂ -in *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ \g there, that ASR -HSY -RESP that L in old days fisherman L dive.pl -SS.SIM see -ABS F \f There, they say, the fishermen in the old days saw him – they saw him while they were diving. \r 21,13.2 \w ʔihmi báʔtʼaqaʔ tʰin yacʰma ṭʼubu·taqan caʔ ˆ mul mi· ʔacaʔ cohtow ˆ . \m ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin =yacʰma *ṭʼubut -in *cacʼ -ʔ ˆ mul mi· ʔacaʔ *cohto -w ˆ \e ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin =yacʰma *ʔṭʼubut₂ -in *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ mul₂ mi· ʔaca·c *cohto -w₃ ˆ \g believe -PSY -ABS =not =PL dive.pl -SS.SIM see -ABS F that, those there person long object stand on ground -ABS F \f Those that didn’t believe it was so, dove down and saw that man standing there. \r 21,13.3 \w muʔnati maʔu ʔtʼo qan ʔṭʼo mul ˉ heʔen sʼi· dú·ciʔ tʰin ˉ ʔahqʰa wi cuhcʰá· cudaʔ ˉ men tʼácʼqaw ˉ . \m muʔnati maʔu =ʔtʼo =qan =ʔṭʼo mul ˉ heʔen *sʼi -w *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ ʔahqʰa =wi *cuhcʰa -w *cuda·q -ʔ ˉ men *tʼa·cʼ -qa -w ˉ \e muʔnati maʔu tʼo+fr. var. of =qan =ʔṭʼo mul₂ ˉ heʔen *sʼi₂ -w₃ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ ʔahqʰa =wi *cuhcʰa -w₃ *cuda·q -w₃ ˉ men *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˉ \g but this =now =now =EMPH that, those L how do, make -ABS know -ABS =not L water =in order to be knocked over by water -ABS float out -ABS L thus, so think -PSY -ABS L \f But nowadays we don’t know what happened to him – some think he was knocked over and washed away by the water. \r 21,14 \w mu ʔem méʔpʰi ˆ . \m mu =ʔem meʔpʰi ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ \g that =SUBJ end, no more F \f This is all. \r 22,1.1 \w maʔu pʼaʔla·hé·šuwa heʔén pʰiʔtʼa· dicʼi·duwáʔti ʔe· ʔa· šoʔ ˆ . \m maʔu pʼaʔla·he·šuwa heʔen *pʰiʔtʼa -w *di·cʼiduwad -ti ʔ -e· ʔa· *šoc -ʔ ˆ \e maʔu pʼaʔla·he·šuwa heʔen *pʰiʔtʼa -w₃ *di·cʼiduwad -ti ʔ₁ -e· ʔa· *šoc -w₃ ˆ \g this Slug Woman how look like -ABS recount -INT.comp ASR -NFV 1.Sg Subj hear -ABS F \f I am going to tell of what I have heard of the appearance of Slug Woman. \r 22,1.2 \w mul dícʼmuʔ yacʰma ˉ heʔén pʰiʔtʼaw ʔṭʼo dicʼmúʔ tʰin hla·li ˉ muʔnati tó· ṭʼo maʔál dicʼi·duwá·du yaʔ mul heʔén pʰiʔtʼaw e· dicʼi·duwá·du mul pʼaʔla·hé·šuwa ʔima·tá ʔdom ṭa mu ˆ . \m mul *di·cʼmucʼ -ʔ =yacʰma ˉ heʔen *pʰiʔtʼa -w =ʔṭʼo *di·cʼmucʼ -ʔ =tʰin =hla·li ˉ muʔnati to· =ʔṭʼo maʔal *di·cʼiduwad -u =yac mul heʔen *pʰiʔtʼa -w ʔ -e· *di·cʼiduwad -u mul pʼaʔla·he·šuwa ʔima·ta ʔ -do -em =ṭa mu ˆ \e mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ =yacʰma ˉ heʔen *pʰiʔtʼa -w₃ =ʔṭʼo *di·cʼ₁ -w₃ =tʰin =hla·li ˉ muʔnati to· =ʔṭʼo maʔal *di·cʼiduwad -w₃ =yac mul₂ heʔen *pʰiʔtʼa -w₃ ʔ₁ -e· *di·cʼiduwad -w₃ mul₂ pʼaʔla·he·šuwa ʔima·ta ʔ₁ -do -em₂ =ṭa mu·+fr. var. of ˆ \g that, those tell.pl -ABS =PL L how look like -ABS =EMPH tell.pl -ABS =not =maybe L but 1.Sg Obj =EMPH this, these recount -ABS =REL that, those how look like -ABS ASR -NFV recount -ABS that, those Slug Woman woman ASR -HSY -RESP =FOC that F \f Some of those who told about her may not have told how she looked, but the one who told me about her did describe the appearance of that Slug Woman. \r 22,1.3 \w mu ʔdóm mu neniʔ ˆ ʔul mul ʔacaʔ cʰiʔdíʔti ʔahcá· maʔli mul ʔima·ta caʔ ˆ heʔén pʰiʔtʼaw ˇ . \m mu ʔ -do -em mu neniʔ ˆ ʔul mul ʔacaʔ *cʰiʔdic ʔ -ti ʔahcaw *mac -ʔli mul ʔima·ta *cacʼ -ʔ ˆ heʔen *pʰiʔtʼa -w ˇ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of neniʔ ˆ ʔul mul₂ ʔaca·c *cʰiʔdic -ti ʔahcaw *mac₁ -ʔli mul₂ ʔima·ta *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ heʔen *pʰiʔtʼa -w₃ ˇ \g that ASR -HSY -RESP that let's see F then, next that, those man pick up, grab (one) by handle -INT.comp in house go in hence -DS.PST that, those woman see -ABS F how look like -ABS R \f Let’s see now – when [Slug Woman] went in the house to get that man, a woman saw how she looked [referring to the following story]. \r 22,2.1 \w mu ʔdom ʔima·ta heʔe ʔáqolay ˉ . \m mu ʔ -do -em ʔima·ta heʔe ʔaqolay ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ ʔima·ta heʔe ʔahqol ˉ \g that ASR -HSY -RESP woman hair long; tall.pl L \f They say she was a woman with long hair. \r 22,2.2 \w mensʼín idom mu ˉ ʔima·ta bahṭʰe tʰín idom mu qawí ʔdomu ˉ biʔtʼe ˇ . \m *mensʼi -in ʔ -do -em mu ˉ ʔima·ta bahṭʰe =tʰin ʔ -do -em mu qawi ʔ -do -emu ˉ biʔtʼe ˇ \e *mensʼi -in ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ ʔima·ta bahṭʰe =tʰin ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of qawi ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of ˉ biʔtʼe ˇ \g and then -SS.SIM ASR -HSY -RESP that L woman big =not ASR -HSY -RESP that small ASR -HSY -SUBJ L short R \f She was not a big woman; she was small – short. \r 22,2.3 \w mensʼín idom mu ˉ moqʰo· wišá to hla· ˉ kʼaṭá hšaqaʔ baqʼo kʼaṭa he· baqʼo ˉ mí·to· bidalhqʰaʔ ṭʼo šahku ṭʼo ṭʼi· ˉ qahqo ˇ . \m *mensʼi -in ʔ -do -em mu ˉ moqʰo· wiša =tow =hlaw ˉ kʼaṭa *šaqacʼ -ʔ baqʼo kʼaṭa =he· baqʼo ˉ mi· =tow bida·lhqʰac =ʔṭʼo šahku =ʔṭʼo ṭʼi· ˉ qahqo ˇ \e *mensʼi -in ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ moqʰo· wiša =ltow+fr. var. of =hlaw ˉ kʼaṭa *šaqacʼ -w₃ baqʼo kʼaṭa =he· baqʼo ˉ mi· =ltow+fr. var. of bida·lhqʰac =ʔṭʼo šahku =ʔṭʼo ṭʼi· ˉ qahqo ˇ \g and then -SS.SIM ASR -HSY -RESP that L knee above =from =as far as L clothes wear (clothes) -ABS something clothes =and something L there =from downward =EMPH leg =EMPH all L nude, bare R \f Above the knees she was wearing clothes of cloth or skins or something else – from there down her legs were bare. \r 22,2.4 \w mensʼín idom mu ʔcayʔ yaʔ ˉ naṭa cúhse ṭʰilél maʔyul bidenʔwadu ˇ . \m *mensʼi -in ʔ -do -em mu =ʔcayʔ =yac ˉ naṭa cuhse ṭʰilel maʔyul *bide·d -wad -u ˇ \e *mensʼi -in ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac ˉ naṭa cuhse ṭʰilel maʔyul *bide·d -wad₁ -w₃ ˇ \g and then -SS.SIM ASR -HSY -RESP that =person =AGT L child baby basket abalone shell ornament only carry (bunch) along -DIST -ABS R \f She carried around a baby basket covered solidly with abalone shell ornaments. \r 22,2.5 \w cʰineʔ tʰín idomu ˉ hó·tow idom mul ˉ bidenʔwadu ˉ naṭa cúhse ʔel . \m *cʰine·c =tʰin ʔ -do -emu ˉ howtow ʔ -do -em mul ˉ *bide·d -wad -u ˉ naṭa cuhse =ʔel \e *cʰine·c =tʰin ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of ˉ howtow ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ˉ *bide·d -wad₁ -w₃ ˉ naṭa cuhse =ʔel \g carry basket with headband =not ASR -HSY -SUBJ L front ASR -HSY -RESP that, those L carry (bunch) along -DIST -ABS L child baby basket =OBJ \f She didn’t pack it [on her back]: she carried it in front – that baby basket. \r 22,2.6 \w mu ʔdómu ˉ bahcíl wa·dem šoʔ ˆ . \m mu ʔ -do -emu ˉ bahcil *wa·d -em *šoc -ʔ ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of ˉ bahcil *wa·d₂ -em₁ *šoc -w₃ ˆ \g that ASR -HSY -SUBJ L far one go along -DS.SIM hear -ABS F \f When she was walking a long way off, one could hear \r 22,2.7 \w mul cuhse tol ṭʰilél siwi·cal sʼilisʼili·dem ˆ . \m mul cuhse =tol ṭʰilel *siwi·c -a -el *sʼilisʼili -ad -em ˆ \e mul₂ cuhse =tol ṭʰilel *siwi·c -a -el *sʼilisʼili -ad₂ -em₁ ˆ \g that, those baby basket =on abalone shell ornament several hang -FACT -OBJ ring bell -along -DS.SIM F \f those abalone ornaments hanging on the baskets, jingling along. \r 22,2.8 \w muʔnati ʔém mu ˉ milú· naṭa míma· heʔén ʔṭʼo dicʼmuʔ tʰin ˆ . \m muʔnati =ʔem mu ˉ miluw naṭa *mima -w heʔen =ʔṭʼo *di·cʼmucʼ -ʔ =tʰin ˆ \e muʔnati =ʔem mu·+fr. var. of ˉ miluw naṭa *mima₂ -w₃ heʔen =ʔṭʼo *di·cʼ₁ -w₃ =tʰin ˆ \g but =SUBJ that L with that child one lie off ground -ABS how =EMPH tell.pl -ABS =not F \f But they never told that there was a baby lying in there. \r 22,3 \w men ídom mu maʔu méʔpʰi ˆ . \m men ʔ -do -em mu maʔu meʔpʰi ˆ \e men ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of maʔu mehpʰi+fr. var. of ˆ \g thus, so ASR -HSY -RESP that this end, no more F \f This is the end of that. \r 23,1.1 \w maʔú ʔa· ʔama· dicʼi·duwaʔtíʔdam ˉ ʔama· ʔíhmi ʔe· ˉ duwení ṭʰaʔbámciw ˆ . \m maʔu ʔa· ʔama· *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˉ ʔama· ʔihmi ʔ -e· ˉ duweni *ṭʰaʔbamci -w ˆ \e maʔu ʔa· ʔama·₂ *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˉ ʔama· ʔihmi ʔ₁ -e· ˉ duweni *ṭʰaʔbamci -w₃ ˆ \g this 1.Sg Subj thing recount -INT.comp =be about to -FACT -RESP L truth ASR -NFV L in old days happen -ABS F \f This that I am about to tell is a true story about what happened in ancient times. \r 23,1.2 \w mulé· ʔa dicʼi·duwaʔtíʔdam ˆ . \m mul ʔ -e· ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˆ \g that, those ASR -NFV 1.Sg Subj recount -INT.comp =be about to -FACT -RESP F \f That is what I am going to tell. \r 23,2.1 \w mulído mu ʔacaʔ ˉ qʰale hóto· nohpʰow ˆ . \m mul ʔ -do mu ʔacaʔ ˉ qʰale hoto· *nohpʰo -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of ʔaca·c ˉ qʰale hoto· *nohpʰo -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY that person L Timber Edge live in place -ABS F \f Those people lived at Timber Edge. \r 23,2.2 \w mí· to· bihše bóʔota·cʼiyiʔ ˆ . \m mi· =tow bihše *boʔotad -acʼ -iyicʼ -ʔ ˆ \e mi· =ltow+fr. var. of bihše *boʔo -ad₁+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g there =from deer hunt.pl -DUR -DUR -ABS F \f From there they used to go to hunt deer. \r 23,2.3 \w mulido ku·yi ˉ hiʔbayá naṭa ʔem ʔima·ta cʼá·haʔ ˆ . \m mul ʔ -do ku·yi ˉ hiʔbaya naṭa =ʔem ʔima·ta *cʼa·hac -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ hiʔbaya naṭa =ʔem ʔima·ta *cʼa·hac -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY one time L man child =SUBJ woman marry -ABS F \f One time a youth married a woman. \r 23,2.4 \w mensʼiba kʼayé·ma nohpʰow ˉ mahṭʰél cohto tʰin nohpʰow ˆ siʔbál muʔnati . \m *mensʼi -ba kʼaye·ma *nohpʰo -w ˉ mahṭʰel cohto =tʰin *nohpʰo -w ˆ siʔbal muʔnati \e *mensʼi -ba kʼaye·ma *nohpʰo -w₃ ˉ mahṭʰe+obj. of cohto =tʰin *nohpʰo -w₃ ˆ siʔbal muʔnati \g and then -SS.PST alone live in place -ABS L 3r.Poss mother together with =not live in place -ABS F stingy but \f They lived alone, not with his mother – but close by. \r 23,2.5 \w mulído ku·yi ˉ pʰiʔtʼán ma·caʔ naṭa dáʔtʼaw ˆ . \m mul ʔ -do ku·yi ˉ pʰiʔtʼan ma·cac naṭa *daʔtʼa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ pʰiʔtʼan ma·cac naṭa *daʔtʼa -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY one time L unexpectedly 3.Pl Subj child find, get -ABS F \f Then one time, unexpectedly, they had a baby; \r 23,2.6 \w qawi ˉ ʔima·ta ʔém ˉ naṭa qʼó ciʔ ˆ . \m qawi ˉ ʔima·ta =ʔem ˉ naṭa =qʼo *ci·cʼ -ʔ ˆ \e qawi ˉ ʔima·ta =ʔem ˉ naṭa =qʼo *ci·cʼ -w₃ ˆ \g small L woman =SUBJ L child =have become -ABS F \f the young wife had a baby. \r 23,3.1 \w mensʼí·li miya·ṭʰe ʔul mi· ʔaca· wanʔba ˉ dasatá·du ˉ “ kulu· wanʔwáʔtʰuʔ ˉ bihše boʔotáʔtʰuʔ ˉ he· ʔahša boʔotʰuʔ ˆ he· pʼaʔlá ʔnati men inati cohtó·tʰuʔ ˆ ” nihcedu miyá·ṭʰe ˉ . \m *mensʼi -·li miya·ṭʰe ʔul mi· ʔaca· *wa·d -ba ˉ *dasatad -u ˉ kulu· *wa·nʔwad -tʰu =ʔ ˉ bihše *boʔotad -ad -tʰu =ʔ ˉ =he· ʔahša *boʔo -tʰu =ʔ ˆ =he· pʼaʔla· ʔ -nati men ʔ -nati *cohtoc -tʰu =ʔ ˆ *nihced -u miya·ṭʰe ˉ \e *mensʼi -ʔli miya·ṭʰe ʔul mi· ʔaca· *wa·d₂ -ba ˉ *dasatad -w₃ ˉ kulu· *wa·nʔwad -tʰ =ʔ ˉ bihše *boʔo -ad₁ -tʰ =ʔ ˉ =he· ʔahša *boʔo -tʰ =ʔ ˆ =he· pʼaʔla· ʔ₁ -nati men ʔ₁ -nati *cohtoc -tʰ =ʔ ˆ *nihced -w₃ miya·ṭʰe ˉ \g and then -DS.PST 3.Poss mother then, next there to, at house one come here -SS.PST L warn -ABS L wilderness one go here and there -NEG =IMP L deer hunt.pl -DUR -NEG =IMP L =and fish hunt -NEG =IMP F =and slug ASR -although thus, so ASR -although one leave -NEG =IMP F say -ABS 3.Poss mother L \f When that happened, the [husband’s] mother came there to their home and admonished him, “Don’t go around in the wilderness, don’t hunt deer, don’t fish, don’t even go out for slugs or things like that.” \r 23,3.2 \w “ to· ṭʼo men heʔen men sʼíʔkʰe tʰin e· ʔa ṭʼo mul ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin ʔá·ṭʰe ” hcedu ˆ . \m to· =ʔṭʼo men heʔen men *sʼi -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· ʔa =ʔṭʼo mul ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ʔa·tʰe *hced -u ˆ \e to· =ʔṭʼo men heʔen men *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of =ʔṭʼo mul₂ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin ʔa·tʰenʔ+voc. of *hced -w₃ ˆ \g 1.Sg Obj =EMPH thus, so how thus, so happen -FUT =not ASR -NFV 1.Sg Subj =EMPH that, those believe -PSY -ABS =not 1.Poss mother say -ABS F \f “It won’t happen that way to me; I don’t believe that, Mother,” he said. \r 23,3.3 \w mensʼiba “ kihlaʔ ʔa· cohtócʼkʰe ʔe pʼaʔla· ʔa hímʔkʰe ʔ ˉ . \m *mensʼi -ba kihlac ʔa· *cohtoc -ʔkʰe ʔ -e· pʼaʔla· ʔa *him -ʔkʰe ʔ ˉ \e *mensʼi -ba kihlac ʔa· *cohtoc -ʔkʰe ʔ₁ -e· pʼaʔla· ʔa·+fr. var. of *him -ʔkʰe ʔ₁ ˉ \g and then -SS.PST still 1.Sg Subj one leave -FUT ASR -NFV slug 1.Sg Subj man go to gather food or wood -FUT ASR L \f “I am going anyway; I am going to gather slugs.” \r 23,4.1 \w mensʼiba maʔu ʔul cohtoʔ ˆ . \m *mensʼi -ba maʔu ʔul *cohtoc -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba maʔu ʔul *cohtoc -w₃ ˆ \g and then -SS.PST this then, next one leave -ABS F \f Then he set out. \r 23,4.2 \w men wá·du ˉ men wá·du ˆ . \m men *wa·d -u ˉ men *wa·d -u ˆ \e men *wa·d₂ -w₃ ˉ men *wa·d₂ -w₃ ˆ \g thus, so one go along -ABS L thus, so one go along -ABS F \f He walked and walked. \r 23,4.3 \w kulu· ʔul ˉ qʰale qʰámʔli ʔul biʔtʼaw ˆ . \m kulu· ʔul ˉ qʰale qʰamʔli ʔul *biʔtʼa -w ˆ \e kulu· ʔul ˉ qʰale₁ qʰamʔli ʔul *biʔtʼa₂ -w₃ ˆ \g wilderness then, next L tree, plant insides then, next reach, catch up with -ABS F \f He reached the wilderness, amongst the trees. \r 23,4.4 \w ʔul pʼaʔlá· ʔel mi· daʔtʼaw ˆ qʰale kulu· ˆ . \m ʔul pʼaʔla· =ʔel mi· *daʔtʼa -w ˆ qʰale kulu· ˆ \e ʔul pʼaʔla· =ʔel mi· *daʔtʼa -w₃ ˆ qʰale₁ kulu· ˆ \g then, next slug =OBJ there find, get -ABS F tree, plant wilderness F \f He found slugs there in the woods. \r 23,4.5 \w maʔú ʔul ˉ duweʔli baṭʰe· duqʰayá·du ˆ . \m maʔu ʔul ˉ duweʔli baṭʰe· *duqʰayad -u ˆ \e maʔu ʔul ˉ duweʔli baṭʰe· *duqʰayad -w₃ ˆ \g this then, next L evening many gather -ABS F \f Then when it had grown dark, he had gathered a lot. \r 23,4.6 \w mensʼin buwiw ˆ . \m *mensʼi -in *buwi -w ˆ \e *mensʼi -in *buwi -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM string several together -ABS F \f While doing so, he strung them. \r 23,4.7 \w qohno· malasʼá·ba ˉ milú· buwiw ˆ cisátʰmuʔ ˉ . \m qohno· *malasʼa -ba ˉ miluw *buwi -w ˆ *cisatʰmucʼ -ʔ ˉ \e qohno· *masʼa· -ba ˉ miluw *buwi -w₃ ˆ *cisatʰmucʼ -w₃ ˉ \g hazel switch break fingers, branches.pl -SS.PST L with that string several together -ABS F carry, lead (sev.) here and there -ABS L \f Having broken off hazel twigs, he strung them on that and carried them around. \r 23,5.1 \w mulído ʔul šaʔqʼámciw ˉ . \m mul ʔ -do ʔul *šaʔqʼamci -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *šaʔqʼamci -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next become dark -ABS L \f Then it got quite dark. \r 23,5.2 \w maʔú ʔul ti· duwe ʔíʔkʰe wi mi· cadutá·du qʰale ʔí· li ˉ qʰale musúlhmo daʔtʼatíyihe ˉ . \m maʔu ʔul ti· duwe *ʔi -ʔkʰe =wi mi· *cadutad -ad -u qʰale *ʔi -w =li ˉ qʰale musulhmo *daʔtʼa -ti =yihe ˉ \e maʔu ʔul ti· duwe *ʔi -ʔkʰe =wi mi· *cadutad -ad₁ -w₃ qʰale₁ *ʔi -w₃ =wi ˉ qʰale₁ mu·sulhmo+dial. var. of *daʔtʼa -ti =yihe ˉ \g this then, next 3r.Subj night be -FUT =in order to there -DUR -ABS tree, plant be -ABS =at L tree, plant hollow log find, get -INT.comp =as if L \f He looked around in the forest for a place to spend the night, to find a hollow tree. \r 23,5.3 \w mulído ku qʰale bahṭʰe cohto· mílhqʰaʔ wa·du ˉ . \m mul ʔ -do ku qʰale bahṭʰe *cohto -w *mi =lhqʰac *wa·d -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do hku+fr. var. of qʰale₁ bahṭʰe *cohto -w₃ *mi₁ =lhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY one tree, plant big long object stand on ground -ABS there, that =toward one go along -ABS L \f He walked toward a big, upright tree. \r 23,5.4 \w musúlhmo qʼo ʔbi· mu qʰale bahṭʰe ˇ . \m musulhmo =qʼo ʔ -bi -w mu qʰale bahṭʰe ˇ \e mu·sulhmo+dial. var. of =qʼo ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of qʰale₁ bahṭʰe ˇ \g hollow log =have ASR -INFER -ABS that tree, plant big R \f That big tree turned out to have a hollow base. \r 23,5.5 \w maʔú ʔul mi· tiʔkʰe cahti doʔqʼóʔdiʔ ˉ . \m maʔu ʔul mi· tiʔkʰe cahti *doʔqʼoʔdic -ʔ ˉ \e maʔu ʔul mi· tiʔkʰe cahti *doʔqʼoʔdic -w₃ ˉ \g this then, next there 3r.Poss bed prepare -ABS L \f He prepared his bed there. \r 23,5.6 \w mensʼiba mul pʼaʔla· ʔél šawimmadúʔ mi· ˉ musúlhmo ˉ mašácʰqati maʔu ʔúl miṭica·duʔ ˇ . \m *mensʼi -ba mul pʼaʔla· =ʔel *šawim -maduc -ʔ mi· ˉ musulhmo ˉ *mašahci -qa -ti maʔu ʔul *miṭi·c -aduc -ʔ ˇ \e *mensʼi -ba mul₂ pʼaʔla· =ʔel *šawim -maduc -w₃ mi· ˉ mu·sulhmo+dial. var. of ˉ *mahšac -hqa -ti maʔu ʔul *miṭi·c -aduc -w₃ ˇ \g and then -SS.PST that, those slug =OBJ hang up several -arrive -ABS there L hollow log L get or be half-dry.pl -CAUS -INT.comp this then, next one lie down on ground -far -ABS R \f Having done so, he hung the slugs up to dry partially there in the hollow base of the tree. Then he lay down. \r 23,6.1 \w duwe lébaṭʰe ˉ maʔú ʔul baqʼo tʰin ˉ ʔuhwa· ˉ loqʼoʔ šoʔ ˆ . \m duwe lebaṭʰe ˉ maʔu ʔul baqʼo tʰin ˉ ʔuhwa· ˉ *loqʼo·c -ʔ *šoc -ʔ ˆ \e duwe lebaṭʰe ˉ maʔu ʔul baqʼo tʰin ˉ ʔuhwa· ˉ *loqʼo·c -w₃ *šoc -w₃ ˆ \g at midnight L this then, next something L outside L make noise by moving -ABS hear -ABS F \f At midnight he heard something moving outside. \r 23,6.2 \w mensʼiba šoko·biʔ ˇ . \m *mensʼi -ba *šoko·bic -ʔ ˇ \e *mensʼi -ba *šoko·bic -w₃ ˇ \g and then -SS.PST sit up -ABS R \f When he did so, he sat up. \r 23,6.3 \w tubícʼba šocamʔ ˆ . \m *tubic -ba *šocam -ʔ ˆ \e *tubic -ba *šocam -w₃ ˆ \g arise -SS.PST listen -ABS F \f Having gotten up he listened. \r 23,6.4 \w maʔu ʔul ˉ ṭʰilel sʼilisʼili·du min baʔtʼáw ˆ . \m maʔu ʔul ˉ ṭʰilel *sʼilisʼili -ad -u =min *baʔtʼa -w ˆ \e maʔu ʔul ˉ ṭʰilel *sʼilisʼili -ad₂ -w₃ =min *baʔtʼa₁ -w₃ ˆ \g this then, next L abalone shell ornament ring bell -along -ABS =like sound like -ABS F \f Then it sounded like abalone shell ornaments tinkling along. \r 23,6.5 \w maʔu ʔul ˉ ʔahca· šohkomaʔ ˆ cuhse ʔem sʼilimsʼilímʔ ˉ biyo·lem ˆ . \m maʔu ʔul ˉ ʔahcaw *šohkomac -ʔ ˆ cuhse =ʔem *sʼilimsʼili·m -ʔ ˉ *biyo·l -em ˆ \e maʔu ʔul ˉ ʔahcaw *šohkomac -w₃ ˆ cuhse =ʔem *sʼilimsʼili·m -w₃ ˉ *biyo·l -em₁ ˆ \g this then, next L in house slide in, move in -ABS F baby basket =SUBJ shells tinkle, rattle together -ABS L move, budge -DS.SIM F \f [Something] sat down in his living place with a basket that tinkled when it moved. \r 23,6.6 \w maʔú ʔul ˉ qawi cíla caba ˉ ʔacacʼ él moqʰo· tol comʔ ˆ . \m maʔu ʔul ˉ qawi cila *ca -ba ˉ ʔaca·c =ʔel moqʰo· =tol *hcom -ʔ ˆ \e maʔu ʔul ˉ qawi cila *ca₃ -ba ˉ ʔaca·c =ʔel moqʰo· =tol *hcom -w₃ ˆ \g this then, next L short while one sit on ground -SS.PST L man =POSS knee =on lie in container off ground -ABS F \f After she had sat a while, that Slug Woman set [the basket] on the man’s knee \r 23,6.7 \w “ biʔdimá qayʔ maʔal naṭa ʔ ” nihcedu ˉ pʼaʔla·hé·šowa ʔima·ta ʔem ˉ . \m *biʔdim -i qayʔ maʔal naṭa =ʔ *nihced -u ˉ pʼaʔla·he·šowa ʔima·ta =ʔem ˉ \e *biʔdim₁ -i qayʔ maʔal naṭa =ʔ *nihced -w₃ ˉ pʼaʔla·he·šuwa+fr. var. of ʔima·ta =ʔem ˉ \g hold (bunch) -SG.IMP Pol.Req this, these child =IMP say -ABS L Slug Woman woman =SUBJ L \f and said, “Hold this baby.” \r 23,6.8 \w “ yów ” hcenʔba ˉ biʔdiyiʔ ˆ . \m yow *hced -ba ˉ *biʔdiyicʼ -ʔ ˆ \e yow *hced -ba ˉ *biʔdiyicʼ -w₃ ˆ \g all right say -SS.PST L hold to oneself -ABS F \f “All right,” he said and clasped it to himself. \r 23,6.9 \w men biʔdimʔ ˆ . \m men *biʔdim -ʔ ˆ \e men *biʔdim₁ -w₃ ˆ \g thus, so hold (bunch) -ABS F \f He held it like that. \r 23,7.1 \w maʔú ʔul cʰiyacʼqáʔ mu·kito ˉ . \m maʔu ʔul *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ mu·kito ˉ \e maʔu ʔul *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ mu·kito ˉ \g this then, next be afraid -PSY -ABS 3m.Sg Obj L \f Then he became frightened. \r 23,7.2 \w “ heʔén sʼiti ʔše· ʔa ” nihín tʼanʔqan biʔdímʔ naṭa ˉ . \m heʔen *sʼi -ti ʔ -še -e· ʔa nihin *tʼa·d -qa -in *biʔdim -ʔ naṭa ˉ \e heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še -e· ʔa·+fr. var. of nihin *tʼa·d -qa₂ -in *biʔdim₁ -w₃ naṭa ˉ \g how do, make -INT.comp ASR -SPEC -NFV 1.Sg Subj to self think -PSY -SS.SIM hold (bunch) -ABS child L \f “I wonder what I should do, ” he was thinking to himself while holding the baby. \r 23,7.3 \w maʔú ʔul ˉ dúʔyaqa·law ˉ “ ʔahqʰa qʼóʔti šiyicʼpʰi ʔa· ˉ woqóʔteʔ ” nihín tʼa·lahqaw ˉ . \m maʔu ʔul ˉ *duʔya·qala -w ˉ ʔahqʰa *ʔqʼoc -ti *hšiyicʼ -pʰi ʔa· ˉ *woqocʼ -teʔ nihin *tʼa·la -hqa -w ˉ \e maʔu ʔul ˉ *duʔya·qala -w₃ ˉ ʔahqʰa *ʔqʼoc -ti *hšiyicʼ -pʰi ʔa· ˉ *woqocʼ -te nihin *tʼa·la -qa₂ -w₃ ˉ \g this then, next L start to think -ABS L water take drink, smoke -INT.comp say (of self) -SS.FUT 1.Sg Subj L one go out -PRF.INT to self start to feel, think -PSY -ABS L \f Then the thought came to him, “If I say that I am going to drink water, then I can go out.” \r 23,7.4 \w maʔú ʔul “ qayʔ yó biʔdimá qayʔ ˉ ʔahqʰa qʼociyʔ ˆ . \m maʔu ʔul qayʔ yo *biʔdim -i qayʔ ˉ ʔahqʰa *ʔqʼoc -icʼ -ya ˆ \e maʔu ʔul qayʔ yo₂ *biʔdim₁ -i qayʔ ˉ ʔahqʰa *ʔqʼoc -icʼ₂ -ya ˆ \g this then, next Pol.Req take this hold (bunch) -SG.IMP Pol.Req L water take drink, smoke -REFL -VIS F \f He said, “Here, hold this; I’m going for a drink of water: \r 23,7.5 \w ʔahqʰa háʔda· to ˉ šulamwiyaʔ ˉ ” nihcedu ˉ . \m ʔahqʰa haʔdaw to ˉ *šula·m -wi -ya ʔ ˉ *nihced -u ˉ \e ʔahqʰa haʔdaw to·+fr. var. of ˉ *šula·m -wi -ya ʔ₁ ˉ *nihced -w₃ ˉ \g very thirsty 1.Sg Obj L be sick -1O -VIS ASR L say -ABS L \f “I’m dying of thirst.” \r 23,7.6 \w maʔu ʔul ˉ ʔuhwa· báhcuw ˆ musúlhmo ʔel tow ˉ . \m maʔu ʔul ˉ ʔuhwa· *bahcu -w ˆ musulhmo =ʔel =tow ˉ \e maʔu ʔul ˉ ʔuhwa· *bahcu -w₃ ˆ mu·sulhmo+dial. var. of =ʔel =ltow+fr. var. of ˉ \g this then, next L outside jump -ABS F hollow log =OBJ =from L \f Then he leaped outside, out of the hollow. \r 23,7.7 \w maʔú ʔul mo·biʔ ˉ . \m maʔu ʔul *mo -ibic -ʔ ˉ \e maʔu ʔul *mo₁ -ibic -w₃ ˉ \g this then, next run -away -ABS L \f He ran away. \r 23,7.8 \w mo·du men mó·du ˉ . \m *mo -ad -u men *mo -ad -u ˉ \e *mo₁ -ad₂ -w₃ men *mo₁ -ad₂ -w₃ ˉ \g run -along -ABS thus, so run -along -ABS L \f He ran and ran. \r 23,8.1 \w pʰiʔtʼan pʼaʔla·hé·šowa ʔem qʰama· mó·du naṭa cúhse ʔel sʼilisʼili·du ˆ mu·kito qʰáma· ˆ . \m pʰiʔtʼan pʼaʔla·he·šowa =ʔem qʰama· *mo -ad -u naṭa cuhse =ʔel *sʼilisʼili -ad -u ˆ mu·kito qʰama· ˆ \e pʰiʔtʼan pʼaʔla·he·šuwa+fr. var. of =ʔem qʰama· *mo₁ -ad₂ -w₃ naṭa cuhse =ʔel *sʼilisʼili -ad₂ -w₃ ˆ mu·kito qʰama· ˆ \g unexpectedly Slug Woman =SUBJ after run -along -ABS child baby basket =OBJ ring bell -along -ABS F 3m.Sg Obj after F \f Unexpectedly, Slug Woman was running along right behind him, with the baby basket tinkling along. \r 23,8.2 \w men mó·du ˆ . \m men *mo -ad -u ˆ \e men *mo₁ -ad₂ -w₃ ˆ \g thus, so run -along -ABS F \f She ran along like that. \r 23,8.3 \w mi·méʔ qan ʔṭʼo ʔacaʔ ˆ bihše mín qʰayamʔ ˆ . \m mi·meṭ =qan =ʔṭʼo ʔacaʔ ˆ bihše =min *qʰaya·m -ʔ ˆ \e mi·meṭ =qan =ʔṭʼo ʔaca·c ˆ bihše =min *qʰaya·m -w₃ ˆ \g at that time =now =EMPH person F deer =like several run individually -ABS F \f In those days men ran like deer. \r 23,8.4 \w ʔacalhqʰáʔ mo·du ˉ . \m ʔaca·lhqʰac *mo -ad -u ˉ \e ʔaca·lhqʰac *mo₁ -ad₂ -w₃ ˉ \g homeward run -along -ABS L \f He was running homeward. \r 23,8.5 \w ʔul biʔtʼawá·dadu ˉ . \m ʔul *biʔtʼa -wadad -u ˉ \e ʔul *biʔtʼa₂ -adad -w₃ ˉ \g then, next reach, catch up with -LOC.n.mvmt -ABS L \f She was catching up. \r 23,8.6 \w mulído ʔul ˉ pʼaʔla·hé·šowa ʔima·ta ʔem sama· cicʼá·dadu ʔul ˉ biʔtʼawá·dadu ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ pʼaʔla·he·šowa ʔima·ta =ʔem sama· *ci·cʼadad -u ʔul ˉ *biʔtʼa -wadad -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ pʼaʔla·he·šuwa+fr. var. of ʔima·ta =ʔem sama· *ci·cʼadad -w₃ ʔul ˉ *biʔtʼa₂ -adad -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next L Slug Woman woman =SUBJ nearby become more and more -ABS then, next L reach, catch up with -LOC.n.mvmt -ABS L \f Slug Woman was getting closer and closer, gradually catching up. \r 23,9.1 \w maʔú ʔul weʔé· ʔahca· biʔtʼawáyʔba soh weʔé· ʔahca· nemaʔ ˉ . \m maʔu ʔul weʔey ʔahcaw *biʔtʼa -w -ay -ba soh weʔey ʔahcaw *nemac -ʔ ˉ \e maʔu ʔul weʔey ʔahcaw *biʔtʼa₂ -w₂ -ay -ba soh weʔey ʔahcaw *nemac -w₃ ˉ \g this then, next yonder in house reach, catch up with -MVT -against -SS.PST just yonder in house fall into (house) -ABS L \f Now when he reached a house, he fell into the house. \r 23,9.2 \w “ baqʼo tʰín yaʔ to qʰama núwa·de· ” nihcedu ˇ mahṭʰéʔkʰe ʔahcaw ˉ nemacʼba ˆ . \m baqʼo tʰin =yac to qʰama *nuwa -ad -e· *nihced -u ˇ mahṭʰeʔkʰe ʔahcaw ˉ *nemac -ba ˆ \e baqʼo tʰin =yac to·+fr. var. of qʰama·+short. of *nuwa -ad₂ -e· *nihced -w₃ ˇ mahṭʰe+ben. of ʔahcaw ˉ *nemac -ba ˆ \g something =AGT 1.Sg Obj after chase -along -NFV say -ABS R 3r.Poss mother in house L fall into (house) -SS.PST F \f “Something is chasing me,” he said, falling into his mother’s house. \r 23,9.3 \w mulido miyá·ṭʰe “ mul ém ṭa mito ʔa dasata·dam ˇ . \m mul ʔ -do miya·ṭʰe mul =ʔem =ṭa mito ʔa *dasatad -a -em ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe mul₂ =ʔem =ṭa mito ʔa·+fr. var. of *dasatad -a -em₂ ˇ \g that, those ASR -HSY 3.Poss mother that, those =SUBJ =FOC 2.Sg Obj 1.Sg Subj warn -FACT -RESP R \f Then his mother said, “That is why I was warning you. \r 23,9.4 \w heʔen íqawa ʔama· ṭʰaʔbamʔ ˉ ” nihcedu ˇ . \m heʔen ʔ -qa -wa ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ ˉ *nihced -u ˇ \e heʔen ʔ₁ -hqa -wa ʔama·₂ *ṭʰaʔbam -w₃ ˉ *nihced -w₃ ˇ \g how ASR -CAUS -INTER thing be, remain -ABS L say -ABS R \f “How did this come about? \r 23,9.5 \w “ maʔal ém ya yáʔkʰe naṭa yya hcal ˆ dasataʔ ˇ maṭʰamʔkʰe níhciʔ ˉ . \m maʔal =ʔem ya yaʔkʰe naṭa =yya =hca -el ˆ *dasatacʼ -ʔ ˇ *maṭʰa·m -ʔkʰe *nihcicʼ -ʔ ˉ \e maʔal =ʔem ya yaʔkʰe naṭa =yya =hca -el ˆ *dasatad+pl. agt. of -w₃ ˇ *maṭʰa·m -ʔkʰe *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g this, these =SUBJ 1.Pl Subj 1.Pl Poss child =PL =PL -OBJ F warn -ABS R be punished for breaking taboo -FUT say -ABS L \f “This is what we warn our children against, so that they won’t be punished for breaking the taboo. \r 23,9.6 \w ʔihmi ʔém men sʼice·du ˉ ” nihcedu miyá·ṭʰe ʔul ˇ . \m ʔihmi =ʔem men *sʼi -ced -u ˉ *nihced -u miya·ṭʰe ʔul ˇ \e ʔihmi =ʔem men *sʼi₂ -cid -w₃ ˉ *nihced -w₃ miya·ṭʰe ʔul ˇ \g true =SUBJ thus, so happen -DUR -ABS L say -ABS 3.Poss mother then, next R \f “It is true it happens this way,” said his mother. \r 23,10.1 \w maʔu ʔúl ˉ kihlaʔ mi· qʰama· ma·dúʔ pʼaʔla·hé·šowa ʔima·ta ʔém mul naṭa cuhse bíʔdiyiʔ ṭʰilél maʔyul ˉ cuhse ʔel ˇ . \m maʔu ʔul ˉ kihlac mi· qʰama· *ma·duc -ʔ pʼaʔla·he·šowa ʔima·ta =ʔem mul naṭa cuhse *biʔdiyicʼ -ʔ ṭʰilel maʔyul ˉ cuhse =ʔel ˇ \e maʔu ʔul ˉ kihlac mi· qʰama· *ma·duc -w₃ pʼaʔla·he·šuwa+fr. var. of ʔima·ta =ʔem mul₂ naṭa cuhse *biʔdiyicʼ -w₃ ṭʰilel maʔyul ˉ cuhse =ʔel ˇ \g this then, next L still there after one arrive -ABS Slug Woman woman =SUBJ that, those child baby basket hold to oneself -ABS abalone shell ornament only L baby basket =OBJ R \f Slug Woman still arrived there right after him, clasping her baby basket, the basket covered with abalone shell ornaments. \r 23,10.2 \w mensʼiba mu·kito šude·dúcʼkʰe šiyiʔ kihlaʔ ˉ . \m *mensʼi -ba mu·kito *šude·duc -ʔkʰe *hšiyicʼ -ʔ kihlac ˉ \e *mensʼi -ba mu·kito *šude·duc -ʔkʰe *hšiyicʼ -w₃ kihlac ˉ \g and then -SS.PST 3m.Sg Obj lead, pull (one) far -FUT say (of self) -ABS still L \f She said that she would lead him back anyway. \r 23,10.3 \w heʔen mi· ʔaca· ʔíʔkʰe tʰin nihcedu mu·kinʔ ˆ . \m heʔen mi· ʔaca· *ʔi -ʔkʰe =tʰin *nihced -u mu·kinʔ ˆ \e heʔen mi· ʔaca· *ʔi -ʔkʰe =tʰin *nihced -w₃ mu·kinʔ ˆ \g how there to, at house stay -FUT =not say -ABS 3m.Sg Subj F \f She said that he could not stay at the house. \r 23,10.4 \w “ ʔa da·qáʔ ” nihcedu ˉ . \m ʔa *da· -qacʼ -ʔ *nihced -u ˉ \e ʔa·+fr. var. of *da· -qacʼ -w₃ *nihced -w₃ ˉ \g 1.Sg Subj want -PSY -ABS say -ABS L \f “I want him,” she said. \r 23,10.5 \w “ kʰe cícʼe· mu ˉ ” nihcedu ˆ . \m ʔkʰe *ci·cʼ -e· mu ˉ *nihced -u ˆ \e ʔkʰe *ci·cʼ -e· mu·+fr. var. of ˉ *nihced -w₃ ˆ \g 1.Sg Poss become -NFV that L say -ABS F \f “He has become mine.” \r 23,10.6 \w “ dá· ˉ dacemé to ʔ ” nihcedu ˆ . \m da· ˉ *dace -me to =ʔ *nihced -u ˆ \e da· ˉ *dace -meʔ₂ to·+fr. var. of =ʔ *nihced -w₃ ˆ \g no L grab, capture -PL.IMP 1.Sg Obj =IMP say -ABS F \f “No, save me”’ he cried. \r 23,10.7 \w “ qʼahqamé to ʔ ˉ ” nihcedu ˉ hiʔbayá ʔem ˉ . \m *qʼa· -hqa -me to =ʔ ˉ *nihced -u ˉ hiʔbaya =ʔem ˉ \e *qʼa· -hqa -meʔ₂ to·+fr. var. of =ʔ ˉ *nihced -w₃ ˉ hiʔbaya =ʔem ˉ \g leave behind -CAUS -PL.IMP 1.Sg Obj =IMP L say -ABS L man =SUBJ L \f “Make her leave me behind!” cried the man. \r 23,10.8 \w mulídom baqʼo šoʔ tʰin ˇ pʼaʔla·hé·šowa ʔem kihlaʔ dácew ˆ . \m mul ʔ -do -em baqʼo *šoc -ʔ =tʰin ˇ pʼaʔla·he·šowa =ʔem kihlac *dace -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ baqʼo *šoc -w₃ =tʰin ˇ pʼaʔla·he·šuwa+fr. var. of =ʔem kihlac *dace -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP (not) anything hear -ABS =not R Slug Woman =SUBJ still grab, capture -ABS F \f Without listening, Slug Woman grabbed hold of him anyway. \r 23,10.9 \w pʰala šúde·duʔ ˉ kululhqʰáʔ yowal i ti· ˉ qʰama núwawa·dal i mi· ˉ šude·du ˉ . \m pʰala *šude·duc -ʔ ˉ kulu·lhqʰac ʔyowal =i ti· ˉ qʰama nuwa -wad -a -el =i mi· ˉ *šude·d -u ˉ \e pʰala *šude·duc -w₃ ˉ kulu·lhqʰac yowal+fr. var. of =li+dial. var. of ti· ˉ qʰama nuwa -wad₁ -a -el =li+dial. var. of mi· ˉ *šude·d -w₃ ˉ \g again lead, pull (one) far -ABS L into woods former, aforementioned =LOC 3r.Subj L chase -DIST -FACT -OBJ =LOC there L lead, pull (one) along -ABS L \f She led him off back to the wilderness and along where she had chased him. \r 23,10.10 \w men šude·du ˉ . \m men *šude·d -u ˉ \e men *šude·d -w₃ ˉ \g thus, so lead, pull (one) along -ABS L \f She led him along like that. \r 23,10.11 \w pʰala yówal i musúlhmo mi· ˉ šuʔdimaʔ ˆ . \m pʰala yowal =i musulhmo mi· ˉ *šuʔdimac -ʔ ˆ \e pʰala yowal =li+dial. var. of mu·sulhmo+dial. var. of mi· ˉ *šuʔdimac -w₃ ˆ \g again same as before =LOC hollow log there L lead, pull (one) in there -ABS F \f She led him into the hollow tree where he had been before. \r 23,11.1 \w hiʔbayá ʔem ˉ ʔama· baṭʰe· dúʔyaqa·du tʰin ˉ ʔúl šulamʔ ˆ . \m hiʔbaya =ʔem ˉ ʔama· baṭʰe· *duʔyaqad -u =tʰin ˉ ʔul *šula·m -ʔ ˆ \e hiʔbaya =ʔem ˉ ʔama·₂ baṭʰe· *duʔyaqad -w₃ =tʰin ˉ ʔul *šula·m -w₃ ˆ \g man =SUBJ L thing many remember -ABS =not L then, next be sick -ABS F \f The man couldn’t think much; he was already sickening. \r 23,11.2 \w caw ˆ . \m *ca -w ˆ \e *ca₃ -w₃ ˆ \g one sit on ground -ABS F \f He sat on the ground. \r 23,11.3 \w héʔen betʼ mo·bícʼkʰe tʰin ˉ šiʔba ʔél ˉ lo·ho ciʔ ˆ heʔen tʼeti·bícʼ inati tʼeti·bícʼkʰe tʰin ciʔ ˆ . \m heʔen be·tʼ *mo -ibic -ʔkʰe =tʰin ˉ šiʔba =ʔel ˉ lo·ho *ci·cʼ -ʔ ˆ heʔen *tʼe·tibic -ʔ ʔ -nati *tʼe·tibic -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -ʔ ˆ \e heʔen be·tʼ *mo₁ -ibic -ʔkʰe =tʰin ˉ šiʔba =ʔel ˉ lo·ho *ci·cʼ -w₃ ˆ heʔen *tʼe·tibic -w₃ ʔ₁ -nati *tʼe·tibic -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -w₃ ˆ \g how (not) anymore run -INCEP -FUT =not L body =OBJ L weak become -ABS F how one stand up -ABS ASR -although one stand up -FUT =not become -ABS F \f He couldn’t run any more; his body had become weak. He couldn’t even stand up; he had gotten so that he couldn’t stand up. \r 23,11.4 \w mulidom “ heʔén sʼiwa mito ” nihcedu pʼaʔla·hé·šowa ʔem ˉ naṭa ʔel ˉ biʔdímqaw ˆ . \m mul ʔ -do -em heʔen *sʼi -wa mito *nihced -u pʼaʔla·he·šowa =ʔem ˉ naṭa =ʔel ˉ *biʔdim -qa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ heʔen *sʼi₂ -wa mito *nihced -w₃ pʼaʔla·he·šuwa+fr. var. of =ʔem ˉ naṭa =ʔel ˉ *biʔdim₁ -hqa -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP how do, make -INTER 2.Sg Obj say -ABS Slug Woman =SUBJ L child =OBJ L hold (bunch) -CAUS -ABS F \f “What’s the matter with you,” Slug Woman asked, making him hold the baby. \r 23,11.5 \w heʔen biʔdímʔkʰe tʰin ciʔ ˉ . \m heʔen *biʔdim -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -ʔ ˉ \e heʔen *biʔdim₁ -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -w₃ ˉ \g how hold (bunch) -FUT =not become -ABS L \f He got so that he couldn’t hold it. \r 23,12.1 \w mulidom mensʼi·li ˉ “ maʔal ém ma cadu daqá·cʼam ˉ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li ˉ maʔal =ʔem ma *cad -u *da· -qacʼ -a -em ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli ˉ maʔal =ʔem ma *cad₂ -w₃ *da· -qacʼ -a -em₂ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST L this, these =SUBJ 2.Sg Subj see -ABS want -PSY -FACT -RESP L \f When that had happened, she said, “This is what you wanted to see. \r 23,12.2 \w ma mihṭʰel ˉ ʔihmi baʔtʼaqatʰem ˉ ” nihcedu . \m ma mihṭʰel ˉ ʔihmi baʔtʼa -qa -tʰ -em ˉ *nihced -u \e ma mihṭʰe+obj. of ˉ ʔihmi baʔtʼa -qa₂ -tʰ -em₂ ˉ *nihced -w₃ \g 2.Sg Subj 2.Poss mother L believe -PSY -NEG -RESP L say -ABS \f [[“You don’t believe your mother,” she said.]] \r 23,12.3 \w “ maʔál ʔama· ʔem mito dicʼi·duwa·du ʔyowam ˇ miʔkʰe naṭa ˉ qahqo cíʔli ˉ biʔama·tol ˉ ” cedu ˆ . \m maʔal ʔama· =ʔem mito *di·cʼiduwad -u =ʔyow -a -em ˇ miʔkʰe naṭa ˉ qahqo *ci·cʼ -ʔli ˉ bi ʔama· tol ˉ *ced -u ˆ \e maʔal ʔama·₂ =ʔem mito *di·cʼiduwad -w₃ =ʔyow -a -em₃ ˇ miʔkʰe naṭa ˉ qahqo *ci·cʼ -ʔli ˉ bi ʔama· tol ˉ *hced -w₃ ˆ \g this, these thing =SUBJ 2.Sg Obj recount -ABS =PST.PERF -FACT -REL.subj R 2.Sg Poss child L nude, bare become -DS.PST L on this earth L say -ABS F \f “These are the things that you were told about when your baby appeared on this earth.” \r 23,12.4 \w badayícʼkʰe tʰin ˉ caw ˆ . \m *badayicʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ *ca -w ˆ \e *badayicʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ *ca₃ -w₃ ˆ \g answer -FUT =not L one sit on ground -ABS F \f He sat, unable to answer. \r 23,12.5 \w huʔu· qahqo ʔem docʼocí·du ˉ . \m huʔuy qahqo =ʔem *docʼo· -cid -u ˉ \e huʔuy qahqo =ʔem *docʼo·₂ -cid -w₃ ˉ \g in plain sight =SUBJ something supernatural to happen -DUR -ABS L \f The supernatural event had happened right before his eyes. \r 23,12.6 \w “ men maya ˉ ʔíhmi baʔtʼaqaʔ tʰin ˉ ʔama· cícʼwacʼem ˆ . \m men maya ˉ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˉ ʔama· *ci·cʼwacʼ -em ˆ \e men maya ˉ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin ˉ ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -em₂ ˆ \g thus, so 2.Pl Subj L believe -PSY -ABS =not L thing do -RESP F \f “When you all don’t believe, you do such things. \r 23,12.7 \w menín ma heʔen qowícʼkʰe tʰin biqʰamá·to· be·li ma ʔiʔkʰe to cohto ˉ ” nihcedu pʼaʔla·hé·šowa ʔem ˉ . \m menin ma heʔen *hqowic -ʔkʰe =tʰin biqʰama·tow be·li ma *ʔi -ʔkʰe to cohto ˉ *nihced -u pʼaʔla·he·šowa =ʔem ˉ \e menin ma heʔen *hqowic -ʔkʰe =tʰin biqʰama·tow be·li ma *ʔi -ʔkʰe to·+fr. var. of cohto ˉ *nihced -w₃ pʼaʔla·he·šuwa+fr. var. of =ʔem ˉ \g and 2.Sg Subj how one return -FUT =not after this here VIS 2.Sg Subj stay -FUT 1.Sg Obj together with L say -ABS Slug Woman =SUBJ L \f “That is why you can’t go home and you will be staying with me hereafter,” said Slug Woman. \r 23,12.8 \w sibó·yi he· mihcayi qʰaʔaba ˉ pʰiʔtʼan ˉ ʔacacʼ íyowal cʰoyiʔ ˆ . \m hsibo -·yi =he· mihca -·yi *qʰaʔa -ba ˉ pʰiʔtʼan ˉ ʔaca·c iyowal *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ \e hsibo -yi₂ =he· mihca -yi₂ *qʰaʔa -ba ˉ pʰiʔtʼan ˉ ʔaca·c yowal+fr. var. of *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ \g three -times =and four -times become morning -SS.PST L suddenly L man former, aforementioned die -ABS F \f Three or four dawns later, that former man suddenly died. \r 23,13.1 \w mulém ˉ maʔu tʼó ʔnati mul ya maṭʰamʔ níhciʔ ˆ . \m mul ʔ -em ˉ maʔu tʼo ʔ -nati mul ya *maṭʰa·m -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -em₂ ˉ maʔu tʼo ʔ₁ -nati mul₂ ya *maṭʰa·m -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -RESP L this now ASR -although that, those 1.Pl Subj be punished for breaking taboo -ABS say -ABS F \f We say that the retribution is like that even now. \r 23,13.2 \w kihláʔ ya mul duʔya·qácʼqa· maʔu tʼo ˉ . \m kihlac ya mul *duʔya·qacʼ -qa -w maʔu tʼo ˉ \e kihlac ya mul₂ *duʔya·qad -qa₂ -w₃ maʔu tʼo ˉ \g still 1.Pl Subj that, those think about, remember.pl -PSY -ABS this now L \f We still remember that now. \r 23,13.3 \w ʔihmi ʔama· ṭʰaʔbamcime·du men ˉ ʔama· ʔihmi baʔtʼaqáʔ yacʰma tʰin ˇ . \m ʔihmi ʔama· *ṭʰaʔbamci -med -u men ˉ ʔama· ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =yacʰma =tʰin ˇ \e ʔama· ʔihmi+fr. var. of *ṭʰaʔbamci -med -w₃ men ˉ ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -qacʼ -w₃ =yacʰma =tʰin ˇ \g truth happen -DUR -ABS thus, so L believe -PSY -ABS =PL =not R \f It really happens like that when those who don’t believe do such things. \r 23,13.4 \w mensʼiwem ˉ mulidom ˉ mul mi· soh pʰoʔóba qʼaw ˉ . \m *mensʼi -wem ˉ mul ʔ -do -em ˉ mul mi· soh *pʰoʔo -ba *qʼa· -w ˉ \e *mensʼi -em₁ ˉ mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ mul₂ mi· soh *pʰoʔo -ba *qʼa· -w₃ ˉ \g and then -DS.SIM L that, those ASR -HSY -RESP L that, those there just burn, set fire -SS.PST leave behind -ABS L \f Slug Woman would set fire to them and abandon them. \r 23,13.5 \w muhkʰú·qaba cohtoʔ ˇ . \m *muhkʰuyqa -ba *cohtoc -ʔ ˇ \e *muhkʰuyqa -ba *cohtoc -w₃ ˇ \g burn -SS.PST one leave -ABS R \f Having burned him up, she left. \r 23,13.6 \w ʔima·ta ʔém ʔṭʼo cʰo· soh mi· sihsoṭʰciʔ ˉ . \m ʔima·ta =ʔem =ʔṭʼo *hcʰo· -w soh mi· *sihsoṭʰcicʼ -ʔ ˉ \e ʔima·ta =ʔem =ʔṭʼo *hcʰo·₁ -w₃ soh mi· *sihsoṭʰcicʼ -w₃ ˉ \g woman =SUBJ =EMPH not be present -ABS just there disappear -ABS L \f The woman was gone; she just vanished there. \r 23,14.1 \w maʔú ʔul naṭa ʔyowam hiʔbayá naṭa ʔbiw ˉ . \m maʔu ʔul naṭa =ʔyow -a -em hiʔbaya naṭa ʔ -bi -w ˉ \e maʔu ʔul naṭa =ʔyow -a -em₃ hiʔbaya naṭa ʔ₁ -bi -w₃ ˉ \g this then, next child =PST.PERF -FACT -REL.subj man child ASR -INFER -ABS L \f Now the baby happened to be a boy. \r 23,14.2 \w bahnatá·duce·du ˉ he· ti· maʔé qʼo ˉ . \m *bahnatad -uced -u ˉ =he· ti· maʔe =qʼo ˉ \e *bahnatad -uced -w₃ ˉ =he· ti· maʔe =qʼo ˉ \g ask about -DUR -ABS L =and 3r.Subj =have L \f He was always asking whether he had a father. \r 23,14.3 \w miyá·ṭʰe ˉ dicʼi·du tʰin ˇ . \m miya·ṭʰe ˉ *di·cʼid -u =tʰin ˇ \e miya·ṭʰe ˉ *di·cʼid -w₃ =tʰin ˇ \g 3.Poss mother L tell, say -ABS =not R \f His mother didn’t tell him. \r 23,14.4 \w cila ʔiba dicʼi·du ˉ “ maʔe qʼo ʔé· ma ˉ ” cedu ˉ . \m cila *ʔi -ba *di·cʼid -u ˉ maʔe =qʼo ʔ -e· ma ˉ *ced -u ˉ \e cila *ʔi -ba *di·cʼid -w₃ ˉ maʔe =qʼo ʔ₁ -e· ma ˉ *hced -w₃ ˉ \g long time be -SS.PST tell, say -ABS L =have ASR -NFV 2.Sg Subj L say -ABS L \f After a long time she told him, “You have a father.” \r 23,14.5 \w mulídom “ heʔé· wa·du ʔwa ṭa ˇ ” hcedu ˇ . \m mul ʔ -do -em heʔey *wa·d -u ʔ -wa =ṭa ˇ *hced -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ heʔey *wa·d₂ -w₃ ʔ₁ -wa =ṭa ˇ *hced -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP where one go along -ABS ASR -INTER =FOC R say -ABS R \f He asked, “Where did he go?” \r 23,14.6 \w miyá·ṭʰe badayíʔ tʰin ˉ . \m miya·ṭʰe *badayicʼ -ʔ =tʰin ˉ \e miya·ṭʰe *badayicʼ -w₃ =tʰin ˉ \g 3.Poss mother answer -ABS =not L \f His mother didn’t answer. \r 23,14.7 \w ʔacaʔ yácʰma mul dicʼmuʔ šocʰbiw ˉ . \m ʔacaʔ =yacʰma mul *di·cʼmucʼ -ʔ *šoc -bi -w ˉ \e ʔaca·c =yacʰma mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ *šoc -bi -w₃ ˉ \g person =PL that, those tell.pl -ABS hear -INFER -ABS L \f But he must have heard people talking about him. \r 23,15.1 \w maʔu ʔul naṭa ʔem ˉ cohtoʔ kululhqʰaʔ ˉ maʔéʔkʰe qʰama ˉ daʔtʼatí min tʼanʔqan he· baqʼo tʰin mu·kinʔ qʼá· mil mul cáʔtiyihe ˉ ti· maʔe qʼo dú·cicʼba ˆ . \m maʔu ʔul naṭa =ʔem ˉ *cohtoc -ʔ kulu·lhqʰac ˉ maʔeʔkʰe qʰama ˉ *daʔtʼa -ti =min *tʼa·d -qa -in =he· baqʼo tʰin mu·kinʔ *qʼa· -w mil mul *cad -ti =yihe ˉ ti· maʔe =qʼo *ʔdu·cicʼ -ba ˆ \e maʔu ʔul naṭa =ʔem ˉ *cohtoc -w₃ kulu·lhqʰac ˉ maʔeʔkʰe qʰama·+short. of ˉ *daʔtʼa -ti =min *tʼa·d -qa₂ -in =he· baqʼo tʰin mu·kinʔ *qʼa· -w₃ mil mul₂ *cad₂ -ti =yihe ˉ ti· maʔe =qʼo *ʔdu·cicʼ -ba ˆ \g this then, next child =SUBJ L one leave -ABS into woods L after L find, get -INT.comp =like think -PSY -SS.SIM =and something 3m.Sg Subj leave behind -ABS on that that, those see -INT.comp =as if L 3r.Subj =have know -SS.PST F \f Then the child set out for the wilderness, thinking that he could find traces of his father or something that he had left – he went there to look, after learning that he had a father. \r 23,15.2 \w mulidom mu·kinʔ wá·du men kulúlhqʰaʔ wa·du ˇ . \m mul ʔ -do -em mu·kinʔ *wa·d -u men kulu·lhqʰac *wa·d -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·kinʔ *wa·d₂ -w₃ men kulu·lhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP 3m.Sg Subj one go along -ABS thus, so into woods one go along -ABS R \f He walked along – he walked along to the woods. \r 23,15.3 \w maʔe cohtóʔyal i mi· wá·du ˉ . \m maʔe *cohtoc -ya -el =i mi· *wa·d -u ˉ \e maʔe *cohtoc -ya -el =li+dial. var. of mi· *wa·d₂ -w₃ ˉ \g one leave -VIS -OBJ =LOC there one go along -ABS L \f He went along where his father had gone. \r 23,15.4 \w mul ʔul mi· qʰale bahṭʰe cohtowal i mi· ma·duʔ ˉ . \m mul ʔul mi· qʰale bahṭʰe *cohto -wa -el =i mi· *ma·duc -ʔ ˉ \e mul₂ ʔul mi· qʰale₁ bahṭʰe *cohto -a -el =li+dial. var. of mi· *ma·duc -w₃ ˉ \g that, those then, next there tree, plant big long object stand on ground -FACT -OBJ =LOC there one arrive -ABS L \f Then he arrived where a big tree was standing. \r 23,15.5 \w mul dú·ciʔ maʔel mi· cʰoyiʔ ˆ . \m mul *ʔdu·cicʼ -ʔ maʔel mi· *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ maʔel mi· *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ \g that, those know -ABS there die -ABS F \f He knew that his father had died there. \r 23,15.6 \w baqʼo tʰin mi· daʔtʼaw ˇ mu·kinʔ qʼaw ˆ . \m baqʼo tʰin mi· *daʔtʼa -w ˇ mu·kinʔ *qʼa· -w ˆ \e baqʼo tʰin mi· *daʔtʼa -w₃ ˇ mu·kinʔ *qʼa· -w₃ ˆ \g something there find, get -ABS R 3m.Sg Subj leave behind -ABS F \f He found something that he had left. \r 23,15.7 \w maʔu ʔul kulu· wánʔwanʔba ʔacálhqʰaʔ pʰala qowiʔ ˆ . \m maʔu ʔul kulu· *wa·nʔwad -ba ʔaca·lhqʰac pʰala *hqowic -ʔ ˆ \e maʔu ʔul kulu· *wa·nʔwad -ba ʔaca·lhqʰac pʰala *hqowic -w₃ ˆ \g this then, next wilderness one go here and there -SS.PST homeward again one return -ABS F \f He wandered around in the woods and then returned home again. \r 23,15.8 \w maṭʰéʔna caluw ˆ . \m mahṭʰeʔna *hcalu -w ˆ \e mahṭʰe+loc. of *hcalu -w₃ ˆ \g 3r.Poss mother one arrive -ABS F \f He arrived at his mother’s. \r 23,16.1 \w miyá·ṭʰe “ heʔé· ma wanʔwanʔwa ˇ ” nihcedu ˉ ma·duʔli ˉ . \m miya·ṭʰe heʔey ma *wa·nʔwad -wa ˇ *nihced -u ˉ *ma·duc -ʔli ˉ \e miya·ṭʰe heʔey ma *wa·nʔwad -wa ˇ *nihced -w₃ ˉ *ma·duc -ʔli ˉ \g 3.Poss mother where 2.Sg Subj one go here and there -INTER R say -ABS L one arrive -DS.PST L \f When he arrived, his mother asked, “Where have you been wandering around?” \r 23,16.2 \w “ du·ciʔyám ṭa ʔa heʔén sʼiw ˆ ʔa·peto ” nihcedu ˉ naṭa ʔem ˉ . \m *ʔdu·cicʼ -ya -em =ṭa ʔa heʔen *sʼi -w ˆ ʔa·peto *nihced -u ˉ naṭa =ʔem ˉ \e *ʔdu·cicʼ -ya -em₂ =ṭa ʔa·+fr. var. of heʔen *sʼi₂ -w₃ ˆ ʔa·peto *nihced -w₃ ˉ naṭa =ʔem ˉ \g know -VIS -RESP =FOC 1.Sg Subj how happen -ABS F say -ABS L child =SUBJ L \f “I found out what happened to my father,” said the child. \r 23,16.3 \w “ di·cʼíʔtem ṭa mito ʔa heʔen sʼiw ˇ ” nihcedu ˉ miyá·ṭʰe ˉ . \m *di·cʼ -id -te -em =ṭa mito ʔa heʔen *sʼi -w ˇ *nihced -u ˉ miya·ṭʰe ˉ \e *di·cʼ₁ -id -te -em₂ =ṭa mito ʔa·+fr. var. of heʔen *sʼi₂ -w₃ ˇ *nihced -w₃ ˉ miya·ṭʰe ˉ \g tell -DUR -PRF.INT -RESP =FOC 2.Sg Obj 1.Sg Subj how happen -ABS R say -ABS L 3.Poss mother L \f His mother said, “I’m going to tell you what happened.” \r 23,16.4 \w maʔu ʔul dicʼi·duwá·du ˆ miyá·mel heʔén sʼiba mul ˆ cʰoyiʔ ˆ . \m maʔu ʔul *di·cʼiduwad -u ˆ miya·mel heʔen *sʼi -ba mul ˆ *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ \e maʔu ʔul *di·cʼiduwad -w₃ ˆ miya·me+obj. of heʔen *sʼi₂ -ba mul₂ ˆ *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ \g this then, next recount -ABS F 3.Poss father how happen -SS.PST that, those F die -ABS F \f Then she told how his father happened to die. \r 23,17.1 \w “ maṭʰam ém ṭa meʔel ˉ ʔama· maʔal ˉ ʔihmi baʔtʼaqaʔ tʰin ˆ . \m *maṭʰa·m =ʔem =ṭa meʔel ˉ ʔama· maʔal ˉ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ \e *maṭʰa·m =ʔem =ṭa meʔe+obj. of ˉ ʔama·₂ maʔal ˉ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ \g punishment for breaking taboo =SUBJ =FOC 2.Poss father L thing this, these L believe -PSY -ABS =not F \f “It was your father’s punishment; he didn’t believe these things. \r 23,17.2 \w miyá·ṭʰe dicʼi·deti ˉ tito ˉ dasatá·deti ˆ ko·ko nihcedem ˆ mu ti ṭʼo ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin šiyiʔ ˆ . \m miya·ṭʰe *di·cʼid -eti ˉ tito ˉ *dasatad -eti ˆ ko·ko *nihced -em ˆ mu ti =ʔṭʼo ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin *hšiyicʼ -ʔ ˆ \e miya·ṭʰe *di·cʼid -eti ˉ tito ˉ *dasatad -eti ˆ ko·ko *nihced -em₁ ˆ mu·+fr. var. of ti· =ʔṭʼo ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin *hšiyicʼ -w₃ ˆ \g 3.Poss mother tell, say -CONC L 3r.Obj L warn -CONC F taboo say -DS.SIM F that 3r.Subj =EMPH believe -PSY -ABS =not say (of self) -ABS F \f “Even though his mother told him, even though she warned him, saying it was taboo, he said that he didn’t believe that it was true. \r 23,17.3 \w mensʼiba kihlaʔ cohtóʔ meʔe ˆ . \m *mensʼi -ba kihlac *cohtoc -ʔ meʔe ˆ \e *mensʼi -ba kihlac *cohtoc -w₃ meʔe ˆ \g and then -SS.PST still one leave -ABS 2.Poss father F \f “Your father set out anyway. \r 23,17.4 \w ʔama· ʔíhmi ʔe· ṭʰaʔbámcime·du ˉ yal ˉ ʔacaʔ yacol ˉ ” nihcedu ˉ miyá·ṭʰe ˇ . \m ʔama· ʔihmi ʔ -e· *ṭʰaʔbamci -med -u ˉ yal ˉ ʔacaʔ =yacol ˉ *nihced -u ˉ miya·ṭʰe ˇ \e ʔama· ʔihmi ʔ₁ -e· *ṭʰaʔbamci -med -w₃ ˉ yal ˉ ʔaca·c =yac+obj. of ˉ *nihced -w₃ ˉ miya·ṭʰe ˇ \g truth ASR -NFV happen -DUR -ABS L 1.Pl Obj L person =AGT L say -ABS L 3.Poss mother R \f “It really happens to us Indians, ” said the mother . \r 23,17.5 \w “ mul caʔqatí ʔe· ʔacaʔ dihcici·du ˉ . \m mul *caʔqa -ti ʔ -e· ʔacaʔ *dihci -cid -u ˉ \e mul₂ *caʔqa -ti ʔ₁ -e· ʔaca·c *dihci -cid -w₃ ˉ \g that, those show -INT.comp ASR -NFV person pick up (nonlong) -DUR -ABS L \f ‘The man was taken away in order to demonstrate that; \r 23,17.6 \w maṭʰamʔ ˆ huʔu· qahqo ʔama· ṭʰáʔbamcime·du ˆ . \m *maṭʰa·m -ʔ ˆ huʔuy qahqo ʔama· *ṭʰaʔbamci -med -u ˆ \e *maṭʰa·m -w₃ ˆ huʔuy qahqo ʔama·₂ *ṭʰaʔbamci -med -w₃ ˆ \g be punished for breaking taboo -ABS F in plain sight thing happen -DUR -ABS F \f “the retribution took place right before our eyes. \r 23,17.7 \w cadu meʔel miluw hcʰoyiʔ ˆ ” nihcedu ˉ miyá·ṭʰe ˆ . \m *cad -u meʔel miluw *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ *nihced -u ˉ miya·ṭʰe ˆ \e *cad₂ -w₃ meʔe+obj. of miluw *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ *nihced -w₃ ˉ miya·ṭʰe ˆ \g see -ABS 2.Poss father with that die -ABS F say -ABS L 3.Poss mother F \f “Now you understand that your father died because of that,” said the mother. \r 23,18.1 \w mulído mul ˉ “ meníqam ṭa ˉ ” cedu ˆ . \m mul ʔ -do mul ˉ men ʔ -qa -em =ṭa ˉ *ced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ ˉ men ʔ₁ -qa₁ -em₂ =ṭa ˉ *hced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY that, those L thus, so ASR -CIRC -RESP =FOC L say -ABS F \f “It must be so,” he said. \r 23,18.2 \w “ daʔtʼayám ʔa ˆ ʔa·pénʔ ˉ mi· cóhtocʼba ʔi· li ˉ musúlhmo ˆ ” nihcedu ˆ . \m *daʔtʼa -ya -em ʔa ˆ ʔa·penʔ ˉ mi· *cohtoc -ba *ʔi -w =li ˉ musulhmo ˆ *nihced -u ˆ \e *daʔtʼa -ya -em₂ ʔa·+fr. var. of ˆ ʔa·penʔ ˉ mi· *cohtoc -ba *ʔi -w₃ =wi ˉ mu·sulhmo+dial. var. of ˆ *nihced -w₃ ˆ \g find, get -VIS -RESP 1.Sg Subj F 1.Poss father L there one leave -SS.PST stay -ABS =at L hollow log F say -ABS F \f “I found where my father went and stayed in a hollow tree. \r 23,18.3 \w “ to ṭʼo cʰiyá·cʼam ˉ . \m to =ʔṭʼo *cʰiya·cʼ -a -em ˉ \e to·+fr. var. of =ʔṭʼo *cʰiya·cʼ -a -em₂ ˉ \g 1.Sg Obj =EMPH be afraid -FACT -RESP L \f “I am afraid; \r 23,18.4 \w men sʼíʔkʰe tʰin em ʔa· ṭʼo ˆ nihcedu mahṭʰel ˇ . \m men *sʼi -ʔkʰe =tʰin ʔ -em ʔa· =ʔṭʼo ˆ *nihced -u mahṭʰel ˇ \e men *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -em₃ ʔa· =ʔṭʼo ˆ *nihced -w₃ mahṭʰe+obj. of ˇ \g thus, so do, make -FUT =not ASR -SUBJ 1.Sg Subj =EMPH F say -ABS 3r.Poss mother R \f “I won’t do that kind of thing, ” he said to his mother. \r 23,18.5 \w bahṭʰe ciʔ ˆ mahṭʰél macew ˆ . \m bahṭʰe *ci·cʼ -ʔ ˆ mahṭʰel *mace· -w ˆ \e bahṭʰe *ci·cʼ -w₃ ˆ mahṭʰe+obj. of *mace· -w₃ ˆ \g big become -ABS F 3r.Poss mother guard -ABS F \f He became larger and took care of his mother. \r 23,18.6 \w mulídom miya·ṭʰe ˉ “ ʔima·ta qʼo cicʼpʰi ma ṭʼo men sʼitʰuʔ ˆ ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do -em miya·ṭʰe ˉ ʔima·ta =qʼo *ci·cʼ -pʰi ma =ʔṭʼo men *sʼi -tʰu =ʔ ˆ *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ miya·ṭʰe ˉ ʔima·ta =qʼo *ci·cʼ -pʰi ma =ʔṭʼo men *sʼi₂ -tʰ =ʔ ˆ *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP 3.Poss mother L woman =have become -SS.FUT 2.Sg Subj =EMPH thus, so do, make -NEG =IMP F say -ABS F \f Then his mother said, “when you get a wife, don’t do like that. \r 23,18.7 \w “ qʼoʔdi maʔal duʔya·qánʔqa ˆ . \m qʼoʔdi maʔal *duʔya·qad -qa -i ˆ \e qʼoʔdi maʔal *duʔya·qad -qa₂ -i ˆ \g good this, these think about, remember -PSY -SG.IMP F \f “Remember this well. \r 23,18.8 \w maṭʰama·duʔ ˉ miʔkʰe ʔima·ta yaʔ naṭa daʔtʼapʰila wanʔwáʔtʰuʔ ˆ . \m *maṭʰa·m -aduc -ʔ ˉ miʔkʰe ʔima·ta =yac naṭa *daʔtʼa -pʰila *wa·nʔwad -tʰu =ʔ ˆ \e *maṭʰa·m -aduc -w₃ ˉ miʔkʰe ʔima·ta =yac naṭa *daʔtʼa -pʰila *wa·nʔwad -tʰ =ʔ ˆ \g be punished for breaking taboo -far -ABS L 2.Sg Poss woman =AGT child find, get -DS.FUT one go here and there -NEG =IMP F \f “The sickness may be visited upon you when your wife has a baby, so don’t go wandering around. \r 23,18.9 \w meʔe cicʼí·dal men sʼitʰu bihše bóʔotaʔtʰu he· pʼaʔla· hímtʰu he· ʔahša bóʔotaʔtʰuʔ ˆ ” nihcedu ˆ . \m meʔe *ci·cʼid -a -el men *sʼi -tʰu bihše *boʔotad -ad -tʰu =he· pʼaʔla· *him -tʰu =he· ʔahša *boʔotad -ad -tʰu =ʔ ˆ *nihced -u ˆ \e meʔe *ci·cʼid -a -el men *sʼi₂ -tʰ bihše *boʔo -ad₁ -tʰ =he· pʼaʔla· *him -tʰ =he· ʔahša *boʔo -ad₁ -tʰ =ʔ ˆ *nihced -w₃ ˆ \g 2.Poss father do -FACT -OBJ thus, so do, make -NEG deer hunt.pl -DUR -NEG =and slug man go to gather food or wood -NEG =and fish hunt.pl -DUR -NEG =IMP F say -ABS F \f “Don’t do like your father did, don’t hunt deer, and don’t gather slugs, and don’t fish.” \r 23,18.10 \w “ yów ˉ ” cedu ˆ . \m yow ˉ *ced -u ˆ \e yow ˉ *hced -w₃ ˆ \g all right L say -ABS F \f “All right,” he said. \r 23,19.1 \w maʔu ʔul naṭa pʰala baṭʰécʼba ˉ ʔima·ta qʼó cicʼba naṭa qʼó ciʔ ˆ . \m maʔu ʔul naṭa pʰala *baṭʰec -ba ˉ ʔima·ta =qʼo *ci·cʼ -ba naṭa =qʼo *ci·cʼ -ʔ ˆ \e maʔu ʔul naṭa pʰala *baṭʰec -ba ˉ ʔima·ta =qʼo *ci·cʼ -ba naṭa =qʼo *ci·cʼ -w₃ ˆ \g this then, next child again grow up -SS.PST L woman =have become -SS.PST child =have become -ABS F \f Then when the child had grown up, he got a wife and had a baby. \r 23,19.2 \w mensʼiba mu ṭʼo qʼoʔdí hqala·du ˆ . \m *mensʼi -ba mu =ʔṭʼo qʼoʔdi *hqalad -u ˆ \e *mensʼi -ba mu·+fr. var. of =ʔṭʼo qʼoʔdi *hqalad -w₃ ˆ \g and then -SS.PST that =EMPH good obey rule, abstain -ABS F \f He obeyed the rules well. \r 23,19.3 \w ʔen ído· mu ˉ nihciʔ ˉ duwení qan ʔama hqalaʔ ˆ . \m ʔen ʔ -do -e· mu ˉ *nihcicʼ -ʔ ˉ duweni qan ʔama *hqalacʼ -ʔ ˆ \e neʔen+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ duweni+fr. var. of ʔama·₂ *hqalad+pl. agt. of -w₃ ˆ \g thus ASR -HSY -NFV that L say -ABS L in old days thing obey rule, abstain -ABS F \f This is what they said in the ancient days about obeying the rules: \r 23,19.4 \w mihcayí qʰaʔan ˉ mensʼin ído· ʔuhwa· woqo·cʼedu ˉ muʔnati heʔen bihše bóʔotanʔkʰe tʰin mu tʼo ˆ ku qʼála·šal ido qala·cʼiyiʔ ˆ . \m mihca -yi *qʰaʔa -in ˉ *mensʼi -in ʔ -do -e· ʔuhwa· *woqocʼ -ed -u ˉ muʔnati heʔen bihše *boʔotad -ad -ʔkʰe =tʰin mu tʼo ˆ ku qʼala·šal ʔ -do *qala·cʼic -icʼ -ʔ ˆ \e mihca -yi₂ *qʰaʔa -in ˉ *mensʼi -in ʔ₁ -do -e· ʔuhwa· *woqocʼ -ed -w₃ ˉ muʔnati heʔen bihše *boʔo -ad₁ -ʔkʰe =tʰin mu·+fr. var. of tʼo ˆ hku+fr. var. of qʼala·šal ʔ₁ -do *qala·duc -icʼ₂ -w₃ ˆ \g four -times become morning -SS.SIM L and then -SS.SIM ASR -HSY -NFV outside one go out -DUR -ABS L but how deer hunt.pl -DUR -FUT =not that now F one month ASR -HSY abstain for period of time.pl -REFL -ABS F \f Only after the fourth dawn is [the man] to go outside, but he can’t hunt deer, he must abstain for one month. \r 23,19.5 \w tiyaʔ bihše bóʔotaʔ he· men qʰál baʔaʔ he· pʼaʔla· himʔ men mul hqalaʔ ˆ . \m tiya·c bihše *boʔotad -acʼ -ʔ =he· men hqʰal *baʔa·c -ʔ =he· pʼaʔla· *him -ʔ men mul *hqalacʼ -ʔ ˆ \e tiya·c bihše *boʔo -ad₁+pl. agt. of -w₃ =he· men hqʰal *baʔa·c -w₃ =he· pʼaʔla· *him -w₃ men mul₂ *hqalad+pl. agt. of -w₃ ˆ \g 3r.AGT Subj deer hunt.pl -DUR -ABS =and thus, so along shore go after -ABS =and slug man go to gather food or wood -ABS thus, so that, those obey rule, abstain -ABS F \f He must abstain from hunting deer, collecting shore food, and gathering slugs. \r 23,20.1 \w maʔu ʔul mu naṭa qʼoʔdi báṭʰeʔ ˉ . \m maʔu ʔul mu naṭa qʼoʔdi *baṭʰec -ʔ ˉ \e maʔu ʔul mu·+fr. var. of naṭa qʼoʔdi *baṭʰec -w₃ ˉ \g this then, next that child good grow up -ABS L \f Now the child grew up to be good. \r 23,20.2 \w naṭa yya qʼo ciʔ ˆ . \m naṭa =yya =qʼo *ci·cʼ -ʔ ˆ \e naṭa =yya =qʼo *ci·cʼ -w₃ ˆ \g child =PL =have become -ABS F \f He had children. \r 23,20.3 \w ʔama ʔíhmi baʔtʼaqaʔ mul ˉ mahṭʰe cahnó·dal mu ṭʼo ˉ . \m ʔama ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ mul ˉ mahṭʰe *cahno·d -a -el mu =ʔṭʼo ˉ \e ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -qacʼ -w₃ mul₂ ˉ mahṭʰe *cahno·d -a -el mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ \g believe -PSY -ABS that, those L 3r.Poss mother talk -FACT -OBJ that =EMPH L \f He believed that – what his mother told him was true. \r 23,20.4 \w mulido mensʼi·li mu naṭa yya hla· ʔaṭʰicʼ ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li mu naṭa =yya =hlaw *ʔaṭʰic -ʔ ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli mu·+fr. var. of naṭa =yya =hlaw *baṭʰec -w₃ ʔ₁ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST that child =PL =also grow up.pl -ABS ASR F \f And then his children also grew up. \r 23,20.5 \w mu naṭa yya qʼoʔdi ʔaṭʰícʰqaw ˆ . \m mu naṭa =yya qʼoʔdi *ʔaṭʰic -qa -w ˆ \e mu·+fr. var. of naṭa =yya qʼoʔdi *baṭʰec -hqa -w₃ ˆ \g that child =PL good grow up.pl -CAUS -ABS F \f He raised those children to be good. \r 23,20.6 \w men šabá·du tito mahṭʰe šaba·dal men ˆ . \m men *šaba·d -u tito mahṭʰe *šaba·d -a -el men ˆ \e men *šaba·d -w₃ tito mahṭʰe *šaba·d -a -el men ˆ \g thus, so teach -ABS 3r.In.Poss 3r.Poss mother teach -FACT -OBJ thus, so F \f He instructed them as his mother had instructed him. \r 23,20.7 \w šaba·du tíʔkʰe naṭa yya ˆ tito men sʼíw ʔtʰin šiyiʔ ˆ tito mul ʔama· ʔíhmi baʔtʼaqaʔ šiyiʔ ʔama· maṭʰamʔ ˆ ʔacaʔ cʰoyí·cʼedu ˆ . \m *šaba·d -u tiʔkʰe naṭa =yya ˆ tito men *sʼi -w ʔ =tʰin *hšiyicʼ -ʔ ˆ tito mul ʔama· ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ *hšiyicʼ -ʔ ʔama· *maṭʰa·m -ʔ ˆ ʔacaʔ *hcʰoyicʼ -ed -u ˆ \e *šaba·d -w₃ tiʔkʰe naṭa =yya ˆ tito men *sʼi₂ -w₃ ʔ₁ =tʰin *hšiyicʼ -w₃ ˆ tito mul₂ ʔama·₂ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ʔama·₂ *maṭʰa·m -w₃ ˆ ʔaca·c *hcʰoyicʼ -ed -w₃ ˆ \g teach -ABS 3r.Poss child =PL F 3r.In.Poss thus, so do, make -ABS ASR =not say (of self) -ABS F 3r.In.Poss that, those thing believe -PSY -ABS say (of self) -ABS thing be punished for breaking taboo -ABS F person die -DUR -ABS F \f He taught his own children saying that he didn’t do those things himself, that he believed the punishment was death. \r 23,20.8 \w menin mul mi· cila nohpʰow ˉ . \m menin mul mi· cila *nohpʰo -w ˉ \e menin mul₂ mi· cila *nohpʰo -w₃ ˉ \g and that, those there long time live in place -ABS L \f Because of that they lived there a long time. \r 23,21.1 \w ʔihmi ʔé· mu ˉ . \m ʔihmi ʔ -e· mu ˉ \e ʔihmi ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ \g true ASR -NFV that L \f It is true \r 23,21.2 \w maʔu ʔacacʼ el men maṭʰam e· mul ʔa maʔu dicʼi·duwa·dam ˆ . \m maʔu ʔaca·c =ʔel men *maṭʰa·m ʔ -e· mul ʔa maʔu *di·cʼiduwad -a -em ˆ \e maʔu ʔaca·c =ʔel men *maṭʰa·m ʔ₁ -e· mul₂ ʔa·+fr. var. of maʔu *di·cʼiduwad -a -em₃ ˆ \g this person =OBJ thus, so punishment for breaking taboo ASR -NFV that, those 1.Sg Subj this recount -FACT -SUBJ F \f that the punishment of that person was as I have told. \r 23,21.3 \w mul ʔama· ya kihlaʔ tʼó ʔnati ʔihmi báʔtʼaqaʔ ˆ . \m mul ʔama· ya kihlac tʼo ʔ -nati ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔama·₂ ya kihlac tʼo ʔ₁ -nati ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ ˆ \g that, those thing 1.Pl Subj still now ASR -although believe -PSY -ABS F \f Those things we still believe nowadays. \r 23,21.4 \w ʔama· maṭʰamʔ nihciʔ ˆ . \m ʔama· *maṭʰa·m *nihcicʼ -ʔ ˆ \e ʔama·₂ *maṭʰa·m *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g thing punishment for breaking taboo say -ABS F \f They say those are punishable acts. \r 23,21.5 \w ko·ko nihciʔ ˆ . \m ko·ko *nihcicʼ -ʔ ˆ \e ko·ko *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g taboo say -ABS F \f They say that is taboo. \r 23,21.6 \w menin ya mul kihlaʔ ʔul duweni ʔama· cícʼwaʔ mul ya ʔihmi baʔtʼaqaʔ ˆ . \m menin ya mul kihlac ʔul duweni ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ mul ya ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ ˆ \e menin ya mul₂ kihlac ʔul duweni ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ mul₂ ya ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ ˆ \g and 1.Pl Subj that, those still then, next in old days thing do -ABS that, those 1.Pl Subj believe -PSY -ABS F \f Therefore we still believe the things they did in ancient times. \r 23,21.7 \w mul men mi· nóhpʰow ˆ baṭʰe cícʼba ˆ . \m mul men mi· *nohpʰo -w ˆ baṭʰe· *ci·cʼ -ba ˆ \e mul₂ men mi· *nohpʰo -w₃ ˆ baṭʰe· *ci·cʼ -ba ˆ \g that, those thus, so there live in place -ABS F many become -SS.PST F \f They lived there like that, increasing. \r 23,21.8 \w mul mi· ʔama· šíhcimaʔ nohpʰowál i qʰale hóto· nihcicʼal i ˉ . \m mul mi· ʔama· *šihcimac -ʔ *nohpʰo -wa -el =i qʰale hoto· *nihcicʼ -a -el =i ˉ \e mul₂ mi· ʔama·₂ *šihcimac -w₃ *nohpʰo -a -el =li+dial. var. of qʰale hoto· *nihced+pl. agt. of -a -el =li+dial. var. of ˉ \g that, those there thing name, be named -ABS live in place -FACT -OBJ =LOC Timber Edge say -FACT -OBJ =LOC L \f The name of the place where they lived was Timber Edge. \r 23,21.9 \w mul mi· men nohpʰoyiʔciʔdo· ˆ . \m mul mi· men *nohpʰo -yicʼ -ʔcicʼ -do -e· ˆ \e mul₂ mi· men *nohpʰo -cid+pl. agt. of -ʔced+pl. agt. of -do -e· ˆ \g that, those there thus, so live in place -DUR -DFN -HSY -NFV F \f They are said to have lived there like that for many generations. \r 23,21.10 \w maʔú ʔe· mehpʰi ˆ . \m maʔu ʔ -e· mehpʰi ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· mehpʰi ˆ \g this ASR -NFV end, no more F \f This is all. \r 23,21.11 \w cahno ʔihmi ʔe· maʔu dicʼi·dam ʔa ˆ . \m cahno ʔihmi ʔ -e· maʔu *di·cʼid -a -em ʔa ˆ \e cahno₂ ʔihmi ʔ₁ -e· maʔu *di·cʼid -a -em₂ ʔa·+fr. var. of ˆ \g words, speech true ASR -NFV this tell, say -FACT -RESP 1.Sg Subj F \f These words that I have spoken are true. \r 24,1.1 \w ʔima·ta yáʔ musa·láhqol daʔtʼawé· maʔu ʔa dicʼi·duwáʔtiʔdam ʔama ʔíhmi cahno ˆ . \m ʔima·ta =yac musa·lahqol *daʔtʼa -wa -e· maʔu ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ʔama ʔihmi cahno ˆ \e ʔima·ta =yac musa·lahqol *daʔtʼa -a -e· maʔu ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ʔama· ʔihmi+fr. var. of cahno₂ ˆ \g woman =AGT Longsnake find, get -FACT -NFV this 1.Sg Subj recount -INT.comp =be about to -FACT -RESP truth words, speech F \f I am going to tell true words – a true story – about how a woman saw Longsnake. \r 24,1.2 \w ʔama ʔíhmi ʔama· dicʼi·du ˆ . \m ʔama ʔihmi ʔama· dicʼi·du ˆ \e ʔama· ʔihmi+fr. var. of ʔama· dicʼi·du ˆ \g truth story F \f [[It’s a true story.]] \r 24,1.3 \w mulído ku·yi ˉ beṭʼbu tʰin mál hqowé mu ˉ ʔinsʼe· mu ˉ ʔa· ṭʼo cadu tʰín e· mul ʔima·ta ˉ ʔul to wá·yi ʔinsʼe· mu ʔima·ta hcʰoyiʔ ˆ . \m mul ʔ -do ku·yi ˉ beṭʼbutʰin mal *hqo -we· mu ˉ ʔ -insʼ -e· mu ˉ ʔa· =ʔṭʼo *cad -u =tʰin ʔ -e· mul ʔima·ta ˉ ʔul to =ʔwa·yi ʔ -insʼ -e· mu ʔima·ta *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ beṭʼbutʰin mal *hqo₅ -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔ₁ -insʼ -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔa· =ʔṭʼo *cad₂ -w₃ =tʰin ʔ₁ -e· mul₂ ʔima·ta ˉ ʔul to·+fr. var. of =ʔwa·yi ʔ₁ -insʼ -e· mu·+fr. var. of ʔima·ta *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY one time L several year ago -NFV that L ASR -SUPP -NFV that L 1.Sg Subj =EMPH see -ABS =not ASR -NFV that, those woman L then, next 1.Sg Obj =before, in front of ASR -SUPP -NFV that woman die -ABS F \f It was a time several years ago, I suppose – I never saw that woman; I believe she died before my time. \r 24,2.1 \w mulido· mu ˉ qalá·laba men ʔaqʰa· cohtoʔ ˆ kʼaṭa dáhsewaʔtiyihe ˉ hayu šúʔdiyicʼba ˆ . \m mul ʔ -do -e· mu ˉ *hqala·la -ba men ʔaqʰa· *cohtoc -ʔ ˆ kʼaṭa *dahsewad -ti =yihe ˉ hayu *šuʔdiyicʼ -ba ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ *hqala·la -ba men ʔaqʰa· *cohtoc -w₃ ˆ kʼaṭa *dahsewad -ti =yihe ˉ hayu *šuʔdiyicʼ -ba ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV that L start to abstain; fast -SS.PST thus, so at, to water one leave -ABS F clothes wash (clothes) -INT.comp =as if L dog lead (dog), pull after oneself -SS.PST F \f While under restrictions [because menstruating], she went to the creek to wash clothes, leading a dog. \r 24,2.2 \w danaká ʔama· tol em mu ˉ puwénta ʔiyow ˉ mi ʔyowam mu ʔacaʔ yacʰma kʼaṭa dáhsewa·cʼiyiʔ ˉ tʼo qan ínati ˉ . \m danaka ʔama·tol ʔ -em mu ˉ puwenta ʔiyow ˉ *mi =ʔyow -a -em mu ʔacaʔ =yacʰma kʼaṭa *dahsewacʼ -iyicʼ -ʔ ˉ tʼo =qan =ʔnati ˉ \e danaka ʔama·tol ʔ₁ -em₃ mu·+fr. var. of ˉ puwenta ʔiyow ˉ *mi₁ =ʔyow -a -em₃ mu·+fr. var. of ʔaca·c =yacʰma kʼaṭa *dahsewad+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˉ tʼo =qan =ʔnati ˉ \g Danaká on ground ASR -SUBJ that L bridge under L there, that =PST.PERF -FACT -REL.subj that person =PL clothes wash (clothes) -DUR -ABS L now =now =even L \f At the place Danaká, under a bridge, is where the people used to wash clothes – even recently. \r 24,2.3 \w mulidom mi· ʔul ˉ men ʔahqʰa mala· tápʰla ˉ miṭí· tol mil ʔul kʼaṭa ʔel dahsewá·du men ʔahqʰa sáma· can ˉ . \m mul ʔ -do -em mi· ʔul ˉ men ʔahqʰa mala· tapʰla ˉ *miṭi -w =tol mil ʔul kʼaṭa =ʔel *dahsewad -u men ʔahqʰa sama· *ca -in ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mi· ʔul ˉ men ʔahqʰa mala·₂ tapʰla ˉ *miṭi -w₃ =tol mil ʔul kʼaṭa =ʔel *dahsewad -w₃ men ʔahqʰa sama· *ca₃ -in ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP there then, next L thus, so water beside board L one lie on ground -ABS =on on that then, next clothes =OBJ wash (clothes) -ABS thus, so water near one sit on ground -SS.SIM L \f There was a board lying beside the water on which she washed her clothes, while sitting by the water. \r 24,3.1 \w mulido· men dahsewá·du ˉ men dahsewá·du ˉ . \m mul ʔ -do -e· men *dahsewad -u ˉ men *dahsewad -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· men *dahsewad -w₃ ˉ men *dahsewad -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV thus, so wash (clothes) -ABS L thus, so wash (clothes) -ABS L \f She was washing and washing that way. \r 24,3.2 \w mulidom pʰiʔtʼan ˉ heʔé· tow ʔtʰin cibá· tʰin buʔsʼuná·yadu ˉ . \m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan ˉ heʔey =tow ʔ =tʰin ciba·tʰin *buʔsʼunay -ad -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan ˉ heʔey =ltow+fr. var. of ʔ₁ =tʰin ciba·tʰin *buʔsʼunay -ad₁ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP suddenly L somewhere =from ASR =not someone make kissing noise -DUR -ABS L \f Suddenly from somewhere someone was making a kissing noise. \r 24,3.3 \w mulido maʔdaqʰá·del tʼanʔqaw ˉ weʔé· tʼanʔqan men ˉ šocámʔ tʰin min yihe ˇ . \m mul ʔ -do maʔdaqʰa·del *tʼa·d -qa -w ˉ weʔey *tʼa·d -qa -in men ˉ *šocam -ʔ =tʰin =min =yihe ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do maʔdaqʰa·del *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˉ weʔey *tʼa·d -qa₂ -in men ˉ *šocam -w₃ =tʰin =min =yihe ˇ \g that, those ASR -HSY think -PSY -ABS L yonder think -PSY -SS.SIM thus, so L listen -ABS =not =like =as if R \f Thinking it was her husband, she didn’t pay much attention, pretending she wasn’t listening. \r 24,3.4 \w soh men dahsewá·du mu ṭʼo maʔdaqʰá·del tʼanʔqan . \m soh men *dahsewad -u mu =ʔṭʼo maʔdaqʰa·del *tʼa·d -qa -in \e soh men *dahsewad -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo maʔdaqʰa·del *tʼa·d -qa₂ -in \g just thus, so wash (clothes) -ABS that =EMPH think -PSY -SS.SIM \f She was just washing away thinking it was her husband. \r 24,3.5 \w mulidom mu wáyʔcʼin qan ˉ buʔsʼuná·yadu ˉ wáyʔcʼin qan men buʔsʼuná·yadu . \m mul ʔ -do -em mu wayʔcʼin =qan ˉ *buʔsʼunay -ad -u ˉ wayʔcʼin =qan men *buʔsʼunay -ad -u \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of wayʔcʼin =qan ˉ *buʔsʼunay -ad₁ -w₃ ˉ wayʔcʼin =qan men *buʔsʼunay -ad₁ -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP that repeatedly =now L make kissing noise -DUR -ABS L repeatedly =now thus, so make kissing noise -DUR -ABS \f It kept on smacking every once in a while – smacking every once in a while. \r 24,3.6 \w mulidom cila ʔíba ˉ cahnocayʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em cila *ʔi -ba ˉ *cahnocay -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ cila *ʔi -ba ˉ *cahnocay -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP long time be -SS.PST L speak to, address -ABS F \f After an interval, she spoke to it, \r 24,3.7 \w “ cʰi ʔá· mito cadu tʰín tʼanʔqan to ma ˉ ʔama dúnawa·du daqa·cʼam cadéla mito ʔa haʔu qʰaʔbe ʔána·tow ˉ kélcicʼe·dem ˇ ” ceʔdom ˇ cahnonmucʼin ˉ maʔdaqʰá·del tʼanʔqan caʔtʰináti mu pʰala soh ˇ . \m cʰi ʔa· mito *cad -u =tʰin *tʼa·d -qa -in to ma ˉ ʔama dunawad -u *da· -qacʼ -a -em *cad -ela mito ʔa haʔu qʰaʔbe ʔanawtow ˉ *kelcicʼ -ed -em ˇ *ced -do -em ˇ *cahno·d -mucʼ -in ˉ maʔdaqʰa·del *tʼa·d -qa -in *cad -tʰi -nati mu pʰala soh ˇ \e cʰi ʔa· mito *cad₂ -w₃ =tʰin *tʼa·d -qa₂ -in to·+fr. var. of ma ˉ ʔama dunawad -w₃ *da· -qacʼ -a -em₃ *cad₂ -ela mito ʔa·+fr. var. of haʔu qʰaʔbe ʔanawtow ˉ *kelcicʼ -ed -em₁ ˇ *hced -do -em₂ ˇ *cahno·d -mucʼ -in ˉ maʔdaqʰa·del *tʼa·d -qa₂ -in *cad₂ -tʰ -nati mu·+fr. var. of pʰala soh ˇ \g oh 1.Sg Subj 2.Sg Obj see -ABS =not think -PSY -SS.SIM 1.Sg Obj 2.Sg Subj L spook -ABS want -PSY -FACT -SUBJ see -PRF 2.Sg Obj 1.Sg Subj that rock behind L peer around, peek -DUR -DS.SIM R say -HSY -RESP R talk -RECIP -SS.SIM L think -PSY -SS.SIM see -NEG -although that again just R \f “Oh, you think that I can’t see you trying to spook me – I see you peeking from behind that rock, ” she said talking to him, thinking it was her husband, even though she didn’t see him. \r 24,3.8 \w mulidom ʔul micénʔba sóh men dahsewá·du ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul *miced -ba soh men *dahsewad -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *miced -ba soh men *dahsewad -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next say -SS.PST just thus, so wash (clothes) -ABS F \f Having said that, she just kept on washing. \r 24,4.1 \w mulidom pʰiʔtʼan ˉ betʼ ṭʼo ˉ kʼišimʔ mín baʔtʼa· cila ʔiba ˉ . \m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan ˉ be·tʼ =ʔṭʼo ˉ *kʼiši·m -ʔ =min *baʔtʼa -w cila *ʔi -ba ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan ˉ be·tʼ =ʔṭʼo ˉ *kʼiši·m -w₃ =min *baʔtʼa₁ -w₃ cila *ʔi -ba ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP suddenly L in turn =EMPH L emit rustling sound -ABS =like sound like -ABS long time be -SS.PST L \f After a while, suddenly, there was a rustling sound. \r 24,4.2 \w mensʼiba ʔul ˉ winató· qali· mín bašošómcime·du ˉ . \m *mensʼi -ba ʔul ˉ winatow qali· =min *bašošom -c -med -u ˉ \e *mensʼi -ba ʔul ˉ winatow qali· =min *bašošom -c₂ -med -w₃ ˉ \g and then -SS.PST then, next L extremely high =like reverberate -SMLF -DUR -ABS L \f It reëchoed as if it were up terribly high. \r 24,4.3 \w mensʼi·li ʔdom ʔul hayu ʔem cahnoyiʔ ˆ pʰiʔtʼan hayu ʔem qalílhqʰaʔ cadun ˇ cahnow ˇ . \m *mensʼi -·li ʔ -do -em ʔul hayu =ʔem *cahno -yic -ʔ ˆ pʰiʔtʼan hayu =ʔem *qali·lhqʰac *cad -in ˇ *cahno -w ˇ \e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -em₂ ʔul hayu =ʔem *cahno -yic -w₃ ˆ pʰiʔtʼan hayu =ʔem *qali·lhqʰac *cad₂ -in ˇ *cahno -w₃ ˇ \g and then -DS.PST ASR -HSY -RESP then, next dog =SUBJ utter sound -INCEP -ABS F suddenly dog =SUBJ upward see -SS.SIM R utter sound -ABS R \f Then the dog started to bark; the dog was barking while looking up. \r 24,5.1 \w mulidom mensʼi·li pʰiʔtʼan mi· cadém pʰiʔtʼan ˉ weʔé· cuṭʼa· ʔáhqol tol weʔe· qali· haʔṭʼihaṭʼihqácʼbina weʔe· šinamʔṭʰe soh ʔacaʔ hóʔtʼo min bahṭʰe ˇ huʔuy él sʼiṭisʼiṭihqan tito cadu ˇ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li pʰiʔtʼan mi· *cad -em pʰiʔtʼan ˉ weʔey cuṭʼa· ʔahqol =tol weʔey qali· *haʔṭʼihaṭʼi -hqa -icʼ -bina weʔey šina·mʔṭʰe soh ʔacaʔ hoʔtʼo =min bahṭʰe ˇ huʔuy =ʔel *sʼiṭisʼiṭi -hqa -in tito *cad -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan mi· *cad₂ -em₁ pʰiʔtʼan ˉ weʔey cuṭʼa· ʔahqol =tol weʔey qali· *haʔṭʼihaʔṭʼi -hqa -icʼ₂ -bina weʔey šina·mʔṭʰe soh ʔaca·c hoʔtʼo =min bahṭʰe ˇ huʔuy =ʔel *sʼiṭisʼiṭi -hqa -in tito *cad₂ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST suddenly there see -DS.SIM suddenly L yonder red willow long; tall =on yonder high twist together -CAUS -REFL -INFER.SS yonder top just person head =like big R eye =OBJ twinkle, glisten -CAUS -SS.SIM 3r.In.Poss see -ABS R \f Thereupon she looked at the same place, and to her astonishment there was something way up high on a tall willow, wrapped around and around it, and at the tiptop there was a head as big as a man’s watching her with glittering eyes. \r 24,5.2 \w mensʼin soh ʔacaʔ hóʔtʼo min bahṭʰe ˉ huʔú· pʰala ʔacaʔ min ʔahṭʰiy ˇ . \m *mensʼi -in soh ʔacaʔ hoʔtʼo =min bahṭʰe ˉ huʔuy pʰala ʔacaʔ =min ʔahṭʰiy ˇ \e *mensʼi -in soh ʔaca·c hoʔtʼo =min bahṭʰe ˉ huʔuy pʰala ʔaca·c =min bahṭʰe ˇ \g and then -SS.SIM just person head =like big L eye too, also person =like big.pl R \f The head was as big as a man’s and the eyes, too, were as big as a person’s. \r 24,5.3 \w mulidom mensʼin mu ʔcayʔ yacol šinamʔṭʰe kʰéya bahṭʰe cohto . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -in mu =ʔcayʔ =yacol šina·mʔṭʰe kʰeya bahṭʰe cohto \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -in mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+obj. of šina·mʔṭʰe kʰeya bahṭʰe cohto \g that, those ASR -HSY -RESP and then -SS.SIM that =person =AGT top topknot big together with \f That thing had a big topknot at its crest. \r 24,5.4 \w mulidom soh mu ṭʼí· kuʔmu sʼuṭusʼuṭun qʰale ʔél hla· min sʼihqan pʰiʔtʼan soh kʰeyá ʔem men pitupituw ˉ . \m mul ʔ -do -em soh mu ṭʼi· kuʔmu *sʼuṭusʼuṭu -in qʰale =ʔel =hlaw =min *sʼi -hqa -in pʰiʔtʼan soh kʰeya =ʔem men *pitupitu -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ soh mu·+fr. var. of ṭʼi· kuʔmu *sʼuṭusʼuṭu -in qʰale₁ =ʔel =hlaw =min *sʼi₂ -hqa -in pʰiʔtʼan soh kʰeya =ʔem men *pitupitu -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP just that all entire quiver -SS.SIM tree, plant =OBJ =also =like do, make -CAUS -SS.SIM suddenly just topknot =SUBJ thus, so wave back and forth -ABS L \f It was quivering all over, even causing the tree to do it too, and its topknot was waving back and forth. \r 24,6.1 \w mulidom mensʼi·li ʔul ˉ cʰiyacʼáhqacʼba tubicʼba mo·biʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li ʔul ˉ *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba *tubic -ba *mo -ibic -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli ʔul ˉ *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba *tubic -ba *mo₁ -ibic -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST then, next L get scared -PSY -SS.PST arise -SS.PST run -away -ABS F \f Having grown frightened, she arose and ran off. \r 24,6.2 \w mo·bícʼba ʔul mo·qacʼba puwénta tol ˉ waqácʼba mi· ʔul ˉ hida·wi wa·du ʔacalhqʰaʔ mi· pʰiʔtʼan hiʔda lébaṭʰe ˉ ʔama tol banew ˆ soh ʔaná· neniʔ ˉ sʼawataʔ ˆ . \m *mo -ibic -ba ʔul *mo -aqac -ba puwenta =tol ˉ *waqac -ba mi· ʔul ˉ hida· wi *wa·d -u ʔaca·lhqʰac mi· pʰiʔtʼan hiʔda lebaṭʰe ˉ ʔamatol *bane -w ˆ soh ʔanaw neniʔ ˉ *sʼawataq -ʔ ˆ \e *mo₁ -ibic -ba ʔul *mo₁ -aqac -ba puwenta =tol ˉ *waqac -ba mi· ʔul ˉ hida· wi *wa·d₂ -w₃ ʔaca·lhqʰac mi· pʰiʔtʼan hiʔda lebaṭʰe·+short. of ˉ ʔama·tol *bane₂ -w₃ ˆ soh ʔanaw₂ neniʔ ˉ *sʼawataq -w₃ ˆ \g run -away -SS.PST then, next run -up hence -SS.PST bridge =on L one go up from here -SS.PST there then, next L along way one go along -ABS homeward there suddenly road middle L on ground fall down, collapse -ABS F just very let's see L become weak -ABS F \f Having run away, she ran up onto the bridge. She walked up and along the way to her home and dropped to the ground in the middle of the road, having grown so very weak. \r 24,6.3 \w mulidom mensʼiba mi· baneba pʰiʔtʼan maʔu ˉ baláy hyawa·du bahléʔ min ibiw ˉ baláy hyawa·du ˉ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba mi· *bane -ba pʰiʔtʼan maʔu ˉ balay *hyawad -u bahleʔ =min ʔ -bi -w ˉ balay *hyawad -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba mi· *bane₂ -ba pʰiʔtʼan maʔu ˉ balay *hyawad -w₃ bahleʔ =min ʔ₁ -bi -w₃ ˉ balay *hyawad -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -SS.PST there fall down, collapse -SS.PST suddenly this L blood vomit -ABS endlessly =like ASR -INFER -ABS L blood vomit -ABS L \f Having dropped, she was throwing up blood – throwing up blood incessantly. \r 24,6.4 \w mulidom mensʼiba balay em pʰiʔtʼan ʔilamó ltow hla· ʔiw ˉ soh heʔen cáhnonʔkʰe tʰin ciʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba balay ʔ -em pʰiʔtʼan ʔilamo =ltow =hlaw *ʔi -w ˉ soh heʔen *cahno·d -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba balay ʔ₁ -em₃ pʰiʔtʼan ʔilamo =ltow =hlaw *ʔi -w₃ ˉ soh heʔen *cahno·d -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -SS.PST blood ASR -SUBJ suddenly nostril =from =also be -ABS L just how talk -FUT =not become -ABS F \f The blood came through her nose too; she couldn’t speak. \r 24,7.1 \w mulido· ʔul mí· mu naṭa ʔíma·ta yaʔ hiʔdayícʼbi· ma·dal ˇ . \m mul ʔ -do -e· ʔul mi· mu naṭa ʔima·ta =yac *hiʔdayicʼ -bi -w ma·dal ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul mi· mu·+fr. var. of naṭa ʔima·ta =yac *hiʔdayicʼ₁ -bi -w₃ ma·dal ˇ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next there that girl =AGT come across, cross paths [?] -INFER -ABS 3f.Sg Obj R \f There a girl happened to run across her. \r 24,7.2 \w mensʼiba daʔtʼa· ʔahca sáma ʔem mu duhlabatʰqam ˉ mu naṭa ʔima·ta yaʔ daʔtʼaw ˇ . \m *mensʼi -ba *daʔtʼa -w ʔahca sama =ʔem mu *duhlabat -qa -em ˉ mu naṭa ʔima·ta =yac *daʔtʼa -w ˇ \e *mensʼi -ba *daʔtʼa -w₃ ʔahca sama· =ʔem mu·+fr. var. of *duhlabat -qa₁ -em₂ ˉ mu·+fr. var. of naṭa ʔima·ta =yac *daʔtʼa -w₃ ˇ \g and then -SS.PST find, get -ABS house near =SUBJ that faint -CIRC -RESP L that girl =AGT find, get -ABS R \f She must have fainted close to the house where the girl found her. \r 24,7.3 \w mensʼiba ʔul ʔaca· ʔama hcayíʔ mo·qaʔ mul maše·kil ˉ šulamʔbí· hida·wi nihcedu . \m *mensʼi -ba ʔul ʔaca· ʔama· hcayicʼ *mo -aqac -ʔ mul maše·kil ˉ *šula·m -bi -w hida· wi *nihced -u \e *mensʼi -ba ʔul ʔaca· ʔama· hcayicʼ *mo₁ -aqac -w₃ mul₂ maše·ki+obj. of ˉ *šula·m -bi -w₃ hida· wi *nihced -w₃ \g and then -SS.PST then, next to, at house bad news run -up hence -ABS that, those 3r.Poss mother's younger sister L be sick -INFER -ABS along way say -ABS \f [The child] ran with the news up to the house and said that her step-mother had taken sick in the road. \r 24,7.4 \w mensʼi·li mul mi· ma·dal soh cʰoyíʔ min biʔdiʔ ˆ . \m *mensʼi -·li mul mi· ma·dal soh *hcʰoyicʼ =min *biʔdic -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli mul₂ mi· ma·dal soh *hcʰoyicʼ =min *biʔdic -w₃ ˆ \g and then -DS.PST that, those there 3f.Sg Obj just dead =like pick up (bunch) -ABS F \f They picked her up just as if she were dead. \r 24,7.5 \w mensʼiba ʔaca· bidá·qaʔ ˉ . \m *mensʼi -ba ʔaca· *bida·qac -ʔ ˉ \e *mensʼi -ba ʔaca· *bida·qac -w₃ ˉ \g and then -SS.PST to, at house carry (bunch) up from here -ABS L \f They carried her up home. \r 24,8.1 \w mulidom ʔul mí· ʔul ʔaca· bidá·qaʔli ʔul mensʼiba ʔul ˉ ʔacaʔ qʼóʔo qʰaʔdiw ˇ . \m mul ʔ -do -em ʔul mi· ʔul ʔaca· *bida·qac -ʔli ʔul *mensʼi -ba ʔul ˉ ʔaca·c qʼoʔo *qʰaʔdi -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul mi· ʔul ʔaca· *bida·qac -ʔli ʔul *mensʼi -ba ʔul ˉ ʔaca·c qʼoʔo *qʰaʔdi -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next there then, next to, at house carry (bunch) up from here -DS.PST then, next and then -SS.PST then, next L Indian doctor fetch -ABS R \f After having carried her up to the house, they fetched an Indian doctor. \r 24,8.2 \w mensʼi·li ʔul mul ʔacaʔ qʼoʔo ʔemu cayʔ yaʔ ʔul qʼoʔo wi manéhqaba mice·du ˉ “ musa·láhqol baqʼo daʔtʼawe· maʔu he· musa·láhqol hla·li he· baqʼo dáʔtʼawe· maʔu ˉ men sʼiqam ˇ ” nihcedu ˉ . \m *mensʼi -·li ʔul mul ʔaca·c qʼoʔo =ʔemu =ʔcayʔ =yac ʔul qʼoʔo =wi *manehqa -ba *miced -u ˉ musa·lahqol baqʼo *daʔtʼa -we· maʔu =he· musa·lahqol =hla·li =he· baqʼo *daʔtʼa -we· maʔu ˉ men *sʼi -qa -em ˇ *nihced -u ˉ \e *mensʼi -ʔli ʔul mul₂ ʔaca·c qʼoʔo =ʔem+fr. var. of =ʔcayʔ =yac ʔul qʼoʔo =wi *manehqa -ba *miced -w₃ ˉ musa·lahqol baqʼo *daʔtʼa -e· maʔu =he· musa·lahqol =hla·li =he· baqʼo *daʔtʼa -e· maʔu ˉ men *sʼi₂ -qa₁ -em₂ ˇ *nihced -w₃ ˉ \g and then -DS.PST then, next that, those Indian doctor =SUBJ =person =AGT then, next song =with, by (INSTR) treat (with medicine song) -SS.PST say -ABS L Longsnake something see, observe -NFV this =or Longsnake =maybe =or something see, observe -NFV this L thus, so happen -CIRC -RESP R say -ABS L \f That doctor treated her with a song and said, “She must have seen something, probably Longsnake, or something similar; that must have been what happened.” \r 24,8.3 \w bahnatá·de· muʔnati heʔen ʔima·ta ʔem ˉ cahnonʔkʰe tʰin ˉ heʔen cahnónʔkʰe tʰin ʔi· ma·dal ˉ . \m *bahnatad -e· muʔnati heʔen ʔima·ta =ʔem ˉ *cahno·d -ʔkʰe =tʰin ˉ heʔen *cahno·d -ʔkʰe =tʰin *ʔi -w ma·dal ˉ \e *bahnatad -e· muʔnati heʔen ʔima·ta =ʔem ˉ *cahno·d -ʔkʰe =tʰin ˉ heʔen *cahno·d -ʔkʰe =tʰin *ʔi -w₃ ma·dal ˉ \g ask about -NFV but how woman =SUBJ L talk -FUT =not L how talk -FUT =not be -ABS 3f.Sg Obj L \f When he asked her, the woman couldn’t talk; she had got so she couldn’t talk. \r 24,8.4 \w mulidom ʔul mu ʔacaʔ qʼóʔo ʔem ʔcayʔ yaʔ ʔul ˉ weya wí men cicʼi·du mul ˉ qʼoʔo mul manehqaw ˉ pʰiʔtʼan mensʼiba ˉ qašohqaw ˇ . \m mul ʔ -do -em ʔul mu ʔaca·c qʼoʔo =ʔem =ʔcayʔ =yac ʔul ˉ weya =wi men *ci·cʼ -id -u mul ˉ qʼoʔo mul *manehqa -w ˉ pʰiʔtʼan *mensʼi -ba ˉ *qašo·hqa -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul mu·+fr. var. of ʔaca·c qʼoʔo =ʔem =ʔcayʔ =yac ʔul ˉ weya =wi men *ci·cʼ -id -w₃ mul₂ ˉ qʼoʔo mul₂ *manehqa -w₃ ˉ pʰiʔtʼan *mensʼi -ba ˉ *qašo·hqa -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next that Indian doctor =SUBJ =person =AGT then, next L power =with, by (INSTR) thus, so become -DUR -ABS that, those L song that, those treat (with medicine song) -ABS L unexpectedly and then -SS.PST L heal, cure -ABS R \f Then the doctor became with power and treated her with a song, and amazingly she was cured. \r 24,9.1 \w mensʼiba ʔdom ˉ “ duqʰatá·du cicʼkʰe ʔe· ʔima·ta ˉ musa·láhqol em walá·qam ma·dal ˇ ” cedu “ muʔnati ʔé· manʔ ku mál hiʔbaya cohto ʔíʔkʰe tʰin maʔdaqʰá·del cohto ʔíʔkʰe tʰin manʔ ˉ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em ˉ duqʰata·du yac *ci·cʼ -ʔkʰe ʔ -e· ʔima·ta ˉ musa·lahqol ʔ -em *walaq -a -em ma·dal ˇ *ced -u muʔnati ʔ -e· ma·nʔ ku mal hiʔbaya cohto *ʔi -ʔkʰe =tʰin maʔdaqʰa·del cohto *ʔi -ʔkʰe =tʰin ma·nʔ ˉ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ ˉ duqʰata·du yac *ci·cʼ -ʔkʰe ʔ₁ -e· ʔima·ta ˉ musa·lahqol ʔ₁ -em₃ *walaq -a -em₂ ma·dal ˇ *hced -w₃ muʔnati ʔ₁ -e· ma·nʔ hku+fr. var. of mal hiʔbaya cohto *ʔi -ʔkʰe =tʰin maʔdaqʰa·del cohto *ʔi -ʔkʰe =tʰin ma·nʔ ˉ \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP L sucking doctor become -FUT ASR -NFV woman L Longsnake ASR -SUBJ spirit possess [?] -FACT -RESP 3f.Sg Obj R say -ABS but ASR -NFV 3f.Sg Subj one year man together with be -FUT =not together with be -FUT =not 3f.Sg Subj L \f “This woman is going to become a doctor; Longsnake has possessed her,” he said. “But she shouldn’t be with a man for one year; she shouldn’t be with her husband. \r 24,9.2 \w máyʔma ʔe· ma miṭínʔkʰe miʔdaqʰá·del ˉ sʼimun ʔíhqa· da·qáʔcʰi ṭʼo ma ˉ . \m mayʔma ʔ -e· ma *miṭi·d -ʔkʰe miʔdaqʰa·del ˉ sʼimun *ʔi -hqa -w *da· -qacʼ -cʰi =ʔṭʼo ma ˉ \e mayʔma ʔ₁ -e· ma *miṭi·d -ʔkʰe miʔdaqʰa·del ˉ sʼimun *ʔi -hqa -w₃ *da· -qacʼ -pʰi =ʔṭʼo ma ˉ \g separate ASR -NFV 2.Sg Subj one be lying on ground -FUT L alive be -CAUS -ABS want -PSY -SS.FUT =EMPH 2.Sg Subj L \f “You should lie down apart from your wife if you want her to live. \r 24,9.3 \w ku mál e· ma ma·dal ˉ qalanʔkʰe ˉ . \m ku mal ʔ -e· ma ma·dal ˉ *hqalad -ʔkʰe ˉ \e hku+fr. var. of mal ʔ₁ -e· ma ma·dal ˉ *hqalad -ʔkʰe ˉ \g one year ASR -NFV 2.Sg Subj 3f.Sg Obj L obey rule, abstain -FUT L \f “You should abstain from her for one year. \r 24,9.4 \w mensʼin manʔ pʰala mito ku mál e hqalanʔkʰe ˉ . \m *mensʼi -in ma·nʔ pʰala mito ku mal ʔ -e· *hqalad -ʔkʰe ˉ \e *mensʼi -in ma·nʔ pʰala mito hku+fr. var. of mal ʔ₁ -e· *hqalad -ʔkʰe ˉ \g and then -SS.SIM 3f.Sg Subj too, also 2.Sg Obj one year ASR -NFV obey rule, abstain -FUT L \f “And she should abstain from you. \r 24,9.5 \w mensʼipʰila ʔe· manʔ ˉ duqʰatá·du cicʼkʰe ˉ ” nihcéʔdom qʼoʔo ʔém ʔcayʔ yaʔ ˆ . \m *mensʼi -pʰila ʔ -e· ma·nʔ ˉ duqʰata·du yac *ci·cʼ -ʔkʰe ˉ *nihced -do -em qʼoʔo =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ \e *mensʼi -pʰila ʔ₁ -e· ma·nʔ ˉ duqʰata·du yac *ci·cʼ -ʔkʰe ˉ *nihced -do -em₂ qʼoʔo =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ \g and then -DS.FUT ASR -NFV 3f.Sg Subj L sucking doctor become -FUT L say -HSY -RESP song =SUBJ =person =AGT F \f “If that is done, she will become a doctor, ” the shaman said. \r 24,10.1 \w mulidom ʔul mensʼiba “ hú·ʔ ” nihcedu mu ʔima·ta ʔem ʔcayʔ yaʔ ṭʼo ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔul *mensʼi -ba hu·ʔ *nihced -u mu ʔima·ta =ʔem =ʔcayʔ =yac =ʔṭʼo ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *mensʼi -ba hu·ʔ *nihced -w₃ mu·+fr. var. of ʔima·ta =ʔem =ʔcayʔ =yac =ʔṭʼo ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next and then -SS.PST yes say -ABS that woman =SUBJ =person =AGT =EMPH L \f When he had so spoken, the woman said, “Yes.” \r 24,10.2 \w mulidom hiʔbaya ʔém ʔṭʼo badayí·cʼedu tʰin ˉ . \m mul ʔ -do -em hiʔbaya =ʔem =ʔṭʼo *badayicʼ -ed -u =tʰin ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ hiʔbaya =ʔem =ʔṭʼo *badayicʼ -ed -w₃ =tʰin ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP man =SUBJ =EMPH answer -DUR -ABS =not L \f But the man did not answer. \r 24,10.3 \w mensʼiba mul men ʔul ṭʰaʔbamʔ ˉ qašoʔ ˇ . \m *mensʼi -ba mul men ʔul *ṭʰaʔbam -ʔ ˉ *qašo·q -ʔ ˇ \e *mensʼi -ba mul₂ men ʔul *ṭʰaʔbam -w₃ ˉ *qašo·q -w₃ ˇ \g and then -SS.PST that, those thus, so then, next be, remain -ABS L get well -ABS R \f The situation was like that and she recovered. \r 24,10.4 \w mulidom pʰiʔtʼan hiʔbaya ʔem qalá·du tʰin maʔdaqʰá·del . \m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan hiʔbaya =ʔem *hqalad -u =tʰin maʔdaqʰa·del \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan hiʔbaya =ʔem *hqalad -w₃ =tʰin maʔdaqʰa·del \g that, those ASR -HSY -RESP suddenly man =SUBJ obey rule, abstain -ABS =not \f Then the man did not abstain from his wife. \r 24,10.5 \w mensʼi·lidom pʰiʔtʼan pʰala cʼoʔ ˆ . \m *mensʼi -·li -do -em pʰiʔtʼan pʰala *cʼo·cʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ pʰiʔtʼan pʰala *cʼo·cʼ -w₃ ˆ \g and then -DS.PST -HSY -RESP suddenly again relapse -ABS F \f Subsequently she had a setback. \r 24,11.1 \w pʰala cʼocʼba mul ʔima·ta kʼanasamʔ ˆ . \m pʰala *cʼo·cʼ -ba mul ʔima·ta *kʼanasam -ʔ ˆ \e pʰala *cʼo·cʼ -ba mul₂ ʔima·ta *kʼanasam -w₃ ˆ \g again relapse -SS.PST that, those woman become sick -ABS F \f Having been set back, she sickened. \r 24,11.2 \w bala· qapʰúhtibiʔ kumiʔdaʔ kʼanasamʔ ˉ . \m balay *qapʰuhti -ibic -ʔ kumiʔdac *kʼanasam -ʔ ˉ \e balay *qapʰut -ibic -w₃ kumiʔdac *kʼanasam -w₃ ˉ \g blood spit, spit out.pl -INCEP -ABS always become sick -ABS L \f She started to spit blood, growing steadily weaker. \r 24,11.3 \w mensʼiba pʰíʔtʼan mul sóh men ʔiba ˉ . \m *mensʼi -ba pʰiʔtʼan mul soh men *ʔi -ba ˉ \e *mensʼi -ba pʰiʔtʼan mul₂ soh men *ʔi -ba ˉ \g and then -SS.PST unexpectedly that, those just thus, so stay -SS.PST L \f It went on and on that way. \r 24,11.4 \w ʔaná· šulamʔ ciʔli ʔul maʔu pʰala mul ˉ kúʔmul ʔacaʔ yaʔ mu ˉ ma·dal manéhqaqam ʔcayʔ yaʔ ʔul pʰala maʔu ʔul qʼoʔo wi manéhqa· ma·dal ˆ . \m ʔanaw *šula·m *ci·cʼ -ʔli ʔul maʔu pʰala mul ˉ kuʔmul ʔacaʔ =yac mu ˉ ma·dal *manehqa -qa -em =ʔcayʔ =yac ʔul pʰala maʔu ʔul qʼoʔo =wi *manehqa -w ma·dal ˆ \e ʔanaw₂ *šula·m *ci·cʼ -ʔli ʔul maʔu pʰala mul₂ ˉ kuʔmul ʔaca·c =yac mu·+fr. var. of ˉ ma·dal *manehqa -qa₁ -em₃ =ʔcayʔ =yac ʔul pʰala maʔu ʔul qʼoʔo =wi *manehqa -w₃ ma·dal ˆ \g very sick become -DS.PST then, next this again that, those L same (as before) person =AGT that L 3f.Sg Obj treat (with medicine song) -CIRC -SUBJ =person =AGT then, next again this then, next song =with, by (INSTR) treat (with medicine song) -ABS 3f.Sg Obj F \f When she had become extremely sick, they got the same person who had treated her before to treat her again by singing. \r 24,12.1 \w mensʼiba micé·du “ ʔama· ma hqalaʔtʰiqa· ” nihcedu “ heʔen sʼíʔkʰe tʰin e· ” nihcedu ˉ “ qaláʔtʰiqa· ma ma·dal ˉ ” nihcedu mul híʔbaya ʔel ˉ . \m *mensʼi -ba *miced -u ʔama· ma *hqalad -tʰi -qa -e· *nihced -u heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· *nihced -u ˉ *hqalad -tʰi -qa -e· ma ma·dal ˉ *nihced -u mul hiʔbaya =ʔel ˉ \e *mensʼi -ba *miced -w₃ ʔama·₂ ma *hqalad -tʰ -qa₁ -e· *nihced -w₃ heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˉ *hqalad -tʰ -qa₁ -e· ma ma·dal ˉ *nihced -w₃ mul₂ hiʔbaya =ʔel ˉ \g and then -SS.PST say -ABS thing 2.Sg Subj obey rule, abstain -NEG -CIRC -NFV say -ABS how do, make -FUT =not ASR -NFV say -ABS L obey rule, abstain -NEG -CIRC -NFV 2.Sg Subj 3f.Sg Obj L say -ABS that, those man =OBJ L \f “You must not have lived up to the abstention. There is nothing to be done, since you have evidently not abstained from her,” he said to the man. \r 24,12.2 \w mensʼiba “ heʔén ʔa baqʼo ci·cʼinʔkʰe tʰin e hcʰoyí·cʼe· manʔ to· ṭʼo ” nihcedu ˉ . \m *mensʼi -ba heʔen ʔa baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· *hcʰoyicʼ -e· ma·nʔ to· =ʔṭʼo *nihced -u ˉ \e *mensʼi -ba heʔen ʔa·+fr. var. of baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· *hcʰoyicʼ -e· ma·nʔ =ʔṭʼo *nihced -w₃ ˉ \g and then -SS.PST how 1.Sg Subj (not) anything do -FUT =not ASR -NFV die -NFV 3f.Sg Subj =EMPH say -ABS L \f “I can’t do anything for her; she’s as good as dead now!” \r 24,12.3 \w mensʼiba mul ʔima·ta ʔel ˉ men šulamʔ ʔiba mul ˉ cʰoyiʔ ˇ . \m *mensʼi -ba mul ʔima·ta =ʔel ˉ men *šula·m *ʔi -ba mul ˉ *hcʰoyicʼ -ʔ ˇ \e *mensʼi -ba mul₂ ʔima·ta =ʔel ˉ men *šula·m *ʔi -ba mul₂ ˉ *hcʰoyicʼ -w₃ ˇ \g and then -SS.PST that, those woman =OBJ L thus, so sick be -SS.PST that, those L die -ABS R \f Subsequently the woman who had been sick died. \r 24,13.1 \w mu ʔamá· men ṭʰaʔbamciw ido ˉ ʔama· tʼo· min ˉ . \m mu ʔama· men *ṭʰaʔbamci -w ʔ -do ˉ ʔama· tʼo· min ˉ \e mu·+fr. var. of ʔama·₂ men *ṭʰaʔbamci -w₃ ʔ₁ -do ˉ ʔama· tʼo· min ˉ \g that thing thus, so happen -ABS ASR -HSY L in modern times L \f This is something that happened in modern times. \r 24,13.2 \w maʔu ʔem méhpʰi ˆ . \m maʔu =ʔem mehpʰi ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi ˆ \g this =SUBJ end, no more F \f That is all. \r 25,1.1 \w maʔal ém ʔa mul ʔen ʔama· dicʼí·duwa·dem huʔu· qáhqo ʔama· cicʼi·du ˇ . \m maʔal =ʔem ʔa mul ʔen ʔama· *di·cʼiduwad -em huʔuy qahqo ʔama· *ci·cʼid -u ˇ \e maʔal =ʔem ʔa·+fr. var. of mul₂ neʔen+fr. var. of ʔama·₂ *di·cʼiduwad -em₁ huʔuy qahqo ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ ˇ \g this, these =SUBJ 1.Sg Subj that, those thus thing recount -DS.SIM in plain sight thing do -ABS R \f This that I am going to tell happened right before my eyes. \r 25,1.2 \w ya ʔacaʔ yácʰma ʔama· ˻believe˼ em ʔama· ʔihmi ˇ meʔ ʔihmi tʰín ipʰila ˉ ya maʔal dicʼmúʔtʰiʔbem ˉ . \m ya ʔacaʔ =yacʰma ʔama· ʔ -em ʔama· ʔihmi ˇ meṭʼ ʔihmi =tʰin ʔ -pʰila ˉ ya maʔal *dicʼmucʼ -tʰ -iʔbe -em ˉ \e ya ʔaca·c =yacʰma ʔama·₂ ʔ₁ -em₃ ʔama· ʔihmi ˇ meṭʼ ʔihmi =tʰin ʔ₁ -pʰila ˉ ya maʔal -tʰ -iʔba -em₂ ˉ \g 1.Pl Subj Indian =PL thing ASR -SUBJ truth R but true =not ASR -DS.FUT L 1.Pl Subj this, these -NEG -COND -RESP L \f We Indians believe things are true; if they weren’t true we wouldn’t tell about them. \r 25,1.3 \w muʔnatí ʔem maʔu ʔama· ʔíhmi ʔa· ṭʼo cadu ˇ . \m muʔnati =ʔem maʔu ʔama· ʔihmi ʔa· =ʔṭʼo *cad -u ˇ \e muʔnati =ʔem maʔu ʔama· ʔihmi ʔa· =ʔṭʼo *cad₂ -w₃ ˇ \g but =SUBJ this truth 1.Sg Subj =EMPH see -ABS R \f However, I did see this incident myself. \r 25,1.4 \w ʔa cadu meṭʼ em mu ʔkʰe šiki·to men ʔama· pʰala mu ṭʰaʔbamciw ˇ . \m ʔa *cad -u meṭ ʔ -em mu ʔkʰe šiki·to men ʔama· pʰala mu *ṭʰaʔbamci -w ˇ \e ʔa·+fr. var. of *cad₂ -w₃ meṭ ʔ₁ -em₃ mu·+fr. var. of ʔkʰe šikinʔ₂+obj. of men ʔama·₂ pʰala mu·+fr. var. of *ṭʰaʔbamci -w₃ ˇ \g 1.Sg Subj see -ABS time ASR -SUBJ that 1.Sg Poss 1.Poss mother's younger sister thus, so thing again that happen -ABS R \f The time I saw it, it happened to my aunt. \r 25,2.1 \w muliyowam mu kʰe šikinʔ yaʔ mu ˉ ʔama· ʔíhmi baʔtʼaw ʔtʰin ˉ ʔama ʔíṭʰow ˆ . \m mul =ʔyow -a -em mu ʔkʰe šikinʔ =yac mu ˉ ʔama· ʔihmi baʔtʼa -w ʔ =tʰin ˉ ʔama ʔiṭʰow ˆ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ mu·+fr. var. of ʔkʰe šikinʔ₂ =yac mu·+fr. var. of ˉ ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -w₃ ʔ₁ =tʰin ˉ ʔama ʔiṭʰow ˆ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP that 1.Sg Poss 1.Poss mother's younger sister =AGT that L believe -ABS ASR =not L non-believer F \f My deceased aunt didn’t believe; she was a doubter. \r 25,2.2 \w muliyowam kumíʔdaʔ mu ka·kanʔ yaʔ micé·duce·du ma·dal ʔul kʰelá·medem ˉ “ heʔen íwa maʔu ma mayiʔ kʰelá·medun ma ʔama· cicʼi·duce·dam ” nihcedú·cedu “ kumí·daʔ ” ma·dal micé·duce·du muʔnati šikinʔ yaʔ ʔama ʔíhmi baʔtʼaw ʔtʰin ˆ . \m mul =ʔyow -a -em kumiʔdac mu ka·kanʔ =yac *miced -uced -u ma·dal ʔul *hkʰela -med -em ˉ heʔen ʔ -wa maʔu ma mayic *hkʰela -med -in ma ʔama· *ci·cʼid -uced -a -em *nihced -uced -u kumiʔdac ma·dal *miced -uced -u muʔnati šikinʔ =yac ʔama ʔihmi baʔtʼa -w ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ kumiʔdac mu·+fr. var. of ka·kanʔ =yac *miced -uced -w₃ ma·dal ʔul *hkʰela₂ -med -em₂ ˉ heʔen ʔ₁ -wa maʔu ma mayic *hkʰela₂ -med -in ma ʔama·₂ *ci·cʼid -uced -a -em₂ *nihced -uced -w₃ kumiʔdac ma·dal *miced -uced -w₃ muʔnati šikinʔ₂ =yac ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP always that 1.Poss.Infrml mother's mother =AGT say -DUR -ABS 3f.Sg Obj then, next be menstruating -DUR -RESP L how ASR -INTER this 2.Sg Subj inopportunely be menstruating -DUR -SS.SIM 2.Sg Subj thing do -DUR -FACT -RESP say -DUR -ABS always 3f.Sg Obj say -DUR -ABS but 1.Poss mother's younger sister =AGT believe -ABS ASR =not F \f All the time, whenever she was menstruating, my grandmother would say to her, “How come you pick out this time when you are menstruating to do things,” – all the time my grandmother would say that, but my aunt didn’t believe her. \r 25,2.3 \w soh qahmatí·bice·du cadu maʔal ʔama· da·qaʔ ˆ . \m soh *qahmati·bic -ed -u *cad -u maʔal ʔama· *da· -qacʼ -ʔ ˆ \e soh *qahmati·bic -ed -w₃ *cad₂ -w₃ maʔal ʔama·₂ *da· -qacʼ -w₃ ˆ \g just get angry -DUR -ABS see -ABS this, these thing want -PSY -ABS F \f She just kept getting madder, wanting to see for herself. \r 25,2.4 \w “ buté· to· ṭʼo ʔama· men ʔa cicʼi·du to ʔama· men ṭʰaʔbámcitʰem ʔṭʼo ˇ ” nihcedú·cedu ˉ . \m bute· to· =ʔṭʼo ʔama· men ʔa *ci·cʼid -u to ʔama· men *ṭʰaʔbamci -tʰ -em =ʔṭʼo ˇ *nihced -uced -u ˉ \e bute· to· =ʔṭʼo ʔama·₂ men ʔa·+fr. var. of *ci·cʼid -w₃ to·+fr. var. of ʔama·₂ men *ṭʰaʔbamci -tʰ -em₁ =ʔṭʼo ˇ *nihced -uced -w₃ ˉ \g (not) ever 1.Sg Obj =EMPH thing thus, so 1.Sg Subj do -ABS 1.Sg Obj thing thus, so appear -NEG -DS.SIM =EMPH R say -DUR -ABS L \f “Even if I did do such a thing, that would never happen to me,” [my aunt] used to say. \r 25,3.1 \w muliyowam mu ku·yi men ˉ ʔul men mu kʰelá ʔyowam kʼaṭa tiʔkʰe cunácʼba men ʔaqʰa· cʰida·law ˆ . \m mul =ʔyow -a -em mu ku·yi men ˉ ʔul men mu hkʰela =ʔyow -a -em kʼaṭa tiʔkʰe *cunac -ba men ʔaqʰa· *cʰida·la -w ˆ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ mu·+fr. var. of ku·yi men ˉ ʔul men mu·+fr. var. of hkʰela =ʔyow -a -em₃ kʼaṭa tiʔkʰe *cunac -ba men ʔaqʰa· *cʰida·la -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP that one time thus, so L then, next thus, so that menstrual =PST.PERF -FACT -REL.subj clothes 3r.Poss pile up -SS.PST thus, so at, to water carry, lead (one) down -ABS F \f Then one time when she was menstruating, she gathered her clothes together and took them down to the water. \r 25,3.2 \w “ maʔu heʔen íwa ma pʰanke ˇ ” nihcedu ˉ . \m maʔu heʔen ʔ -wa ma pʰanke ˇ *nihced -u ˉ \e maʔu heʔen ʔ₁ -wa ma pʰankinʔ+voc. of ˇ *nihced -w₃ ˉ \g this how ASR -INTER 2.Sg Subj 1.Poss daughter Subj R say -ABS L \f “What are you doing now, Daughter?” said [my grandmother]. \r 25,3.3 \w “ maʔu ma kʰelá· ʔem ʔaqʰa· wala·tiʔdam ˇ ” nihcedu . \m maʔu ma hkʰela =ʔem ʔaqʰa· *wala -ti =ʔd -a -em ˇ *nihced -u \e maʔu ma hkʰela =ʔem ʔaqʰa· *wala -ti =ʔd -a -em₂ ˇ *nihced -w₃ \g this 2.Sg Subj menstrual =SUBJ at, to water one go down -INT.comp =be about to -FACT -RESP R say -ABS \f “Now that you’re menstruating, you are going down to the water.” \r 25,3.4 \w mul kihláʔ cohtoʔ ˆ . \m mul kihlac *cohtoc -ʔ ˆ \e mul₂ kihlac *cohtoc -w₃ ˆ \g that, those anyway one leave -ABS F \f She went anyway. \r 25,4.1 \w miyá·ṭʼiki ʔkʰe ʔyowam ˉ tu·túnʔ yacoʔkʰe ˉ hayu báhṭʰe ʔacaʔ ṭʼi· qʰamaci·du ˉ ma·dal qʰamaca·labíʔ ʔaqʰa· . \m miya·ṭʼiki =ʔkʰe =ʔyow -a -em ˉ tu·tunʔ =yacoʔkʰe ˉ hayu bahṭʰe ʔaca·c ṭʼi· *qʰama·c -id -u ˉ ma·dal *qʰama·c -ala -ibic -ʔ ʔaqʰa· \e miya·ṭʼiki =ʔkʰe =ʔyow -a -em₃ ˉ tu·tunʔ =yac+ben. of ˉ hayu bahṭʰe ʔaca·c ṭʼi· *qʰama·c -id -w₃ ˉ ma·dal *qʰama·c -ala -ibic -w₃ ʔaqʰa· \g 3.Poss younger sibling =POSS.a =PST.PERF -FACT -REL.subj L 1.Poss.Infrml mother's brother =AGT L dog big everybody accompany -DUR -ABS L 3f.Sg Obj accompany -down -INCEP -ABS at, to water \f A big dog, belonging to her younger brother – my uncle – which used to follow everybody, started to accompany her down to the water. \r 25,4.2 \w qʼoʔdi cícʼi·dun ibiw ʔa· ṭʼo mu qʰama· tʰín kumíʔdaʔ ʔa ma·dal iyowam qʰamací·duwa·duce·du ˉ . \m qʼoʔdi *ci·cʼid -in ʔ -bi -w ʔa· =ʔṭʼo mu qʰama· =tʰin kumiʔdac ʔa ma·dal =ʔyow -a -em *qʰama·c -id -uwad -uced -u ˉ \e qʼoʔdi *ci·cʼid -in ʔ₁ -bi -w₃ ʔa· =ʔṭʼo mu·+fr. var. of qʰama· =tʰin kumiʔdac ʔa·+fr. var. of ma·dal =ʔyow -a -em₂ *qʰama·c -id -uwad₁ -uced -w₃ ˉ \g good happen -SS.SIM ASR -INFER -ABS 1.Sg Subj =EMPH that after =not always 1.Sg Subj 3f.Sg Obj =PST.PERF -FACT -RESP accompany -DUR -DIST* -DUR -ABS L \f It was a good thing I didn’t go with her [even though] I used to accompany her all the time. \r 25,4.3 \w muliyowam pʰiʔtʼan men ʔaqʰa· mul kʼaṭa cʰiʔdiyícʼba cohtóʔ mi kʼaye·ma ˇ . \m mul =ʔyow -a -em pʰiʔtʼan men ʔaqʰa· mul kʼaṭa *cʰiʔdiyicʼ -ba *cohtoc -ʔ *mi kʼaye·ma ˇ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ pʰiʔtʼan men ʔaqʰa· mul₂ kʼaṭa *cʰiʔdiyicʼ -ba *cohtoc -w₃ *mi₁ kʼaye·ma ˇ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP suddenly thus, so at, to water that, those clothes carry slung over shoulder -SS.PST one leave -ABS there, that alone R \f Then taking her clothes along, she went to the creek by herself. \r 25,5.1 \w mulidom ʔul ti· mi· men ʔaqʰa· dáhsewa·du mul kʼaṭa mu pʰala men tápʰla tol ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔul ti· mi· men ʔaqʰa· *dahsewad -u mul kʼaṭa mu pʰala men tapʰla =tol ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ti· mi· men ʔaqʰa· *dahsewad -w₃ mul₂ kʼaṭa mu·+fr. var. of pʰala men tapʰla =tol ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next 3r.Subj there thus, so at, to water wash (clothes) -ABS that, those clothes that again thus, so board =on L \f She was washing her clothes there at the creek, also [as in the preceding story] on a board. \r 25,5.2 \w mi·meʔ qan ʔṭʼo kʼaṭa dáhsewaʔ ˉ . \m mi·meṭ =qan =ʔṭʼo kʼaṭa *dahsewacʼ -ʔ ˉ \e mi·meṭ =qan =ʔṭʼo kʼaṭa *dahsewad+pl. agt. of -w₃ ˉ \g at that time =now =EMPH clothes wash (clothes) -ABS L \f At that time the people washed their clothes that way. \r 25,5.3 \w men ti· ʔul ʔáhqʰa yo· ku to· qʰama qʰamátʰman kʼaṭa ʔél dahsewa·du ˆ . \m men ti· ʔul ʔahqʰa =yow ku =tow qʰama *qʰamat -m -in kʼaṭa =ʔel *dahsewad -u ˆ \e men ti· ʔul ʔahqʰa =yow hku+fr. var. of =tow₂ qʰama₁ *qʰamat -m₁ -in kʼaṭa =ʔel *dahsewad -w₃ ˆ \g thus, so 3r.Subj then, next water =in, under one =side foot do with foot -ESS -SS.SIM clothes =OBJ wash (clothes) -ABS F \f While washing her clothes, she had one side of a foot in the water. \r 25,5.4 \w mulidom pʰiʔtʼan ˉ soh ku·yi pʰíʔtʼan ʔahqʰa ʔél soh woṭo cowoṭi·biʔ ˉ . \m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan ˉ soh ku·yi pʰiʔtʼan ʔahqʰa =ʔel soh woṭo *cowoṭ -ibic -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan ˉ soh ku·yi pʰiʔtʼan ʔahqʰa =ʔel soh woṭo *cowoṭ -ibic -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP suddenly L just one time suddenly water =OBJ just agitated, muddy agitate (liquid) -INCEP -ABS L \f Then, all at once, the water became riled and muddy. \r 25,5.5 \w mulidom donolhqʰaʔ cadem dono· ṭʼo ʔahqʰa ʔém siqam mu ti· cawál li mu ˉ tápʰla miṭiwal li mi·li tú·biyim ʔahqʰa ʔém woṭomʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em dono·lhqʰac *cad -em dono· =ʔṭʼo ʔahqʰa =ʔem *siqam mu ti· *ca -wa -el =li mu ˉ tapʰla *miṭi -wa -el =li mi·li tú·biyim ʔahqʰa =ʔem *woṭom -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ dono·lhqʰac *cad₂ -em₁ dono· =ʔṭʼo ʔahqʰa =ʔem *siqam mu·+fr. var. of ti· *ca₃ -a -el =wi mu·+fr. var. of ˉ tapʰla *miṭi -a -el =wi mi·li ʔahqʰa =ʔem *woṭom -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP upstream see -DS.SIM uphill, upstream =EMPH water =SUBJ clear, pure that 3r.Subj one sit on ground -FACT -OBJ =at that L board one lie on ground -FACT -OBJ =at there water =SUBJ (water) be roiled -ABS F \f When she looked upstream, the water there was clear; where she was sitting, where the board was lying, there the water had started to rile. \r 25,5.6 \w mensʼi·li sóh mul baqʼo mílhqʰaʔ tʼanʔqáw ʔtʰin ti mul ʔul sóh men kʼaṭa ʔél dahsew ˇ . \m *mensʼi -·li soh mul baqʼo *mi =lhqʰac *tʼa·d -qa -w ʔ =tʰin ti mul ʔul soh men kʼaṭa =ʔel *dahse -w ˇ \e *mensʼi -ʔli soh mul₂ baqʼo *mi₁ =lhqʰac *tʼa·d -qa₂ -w₃ ʔ₁ =tʰin ti· mul₂ ʔul soh men kʼaṭa =ʔel *dahse -w₃ ˇ \g and then -DS.PST just that, those (not) anything there, that =toward think -PSY -ABS ASR =not 3r.Subj that, those then, next just thus, so clothes =OBJ wash -ABS R \f She didn’t pay any attention; she just kept washing the clothes. \r 25,6.1 \w mulídom ˉ ʔul mensʼi·li ʔahqʰa ʔém pʰiʔtʼan ˉ heʔen ʔtʰin ˉ qali· có·bicʼbiw ˉ men pʰiʔtʼa· neniʔ ˉ tí hcowal mi wéʔe·to· men heʔén ʔtʰin ʔen ʔahqʰa yó· ʔama· báhṭʰe banalápʰila maʔu ʔahqʰa co·bíciʔba ʔel men sʼiw ˇ . \m mul ʔ -do -em ˉ ʔul *mensʼi -·li ʔahqʰa =ʔem pʰiʔtʼan ˉ heʔen ʔ =tʰin ˉ qali· *co·bic -bi -w ˉ men *pʰiʔtʼa -w neniʔ ˉ ti *hco -wa -el *mi weʔey =tow men heʔen ʔ =tʰin ʔen ʔahqʰa =yow ʔama· bahṭʰe *bana·la -pʰila maʔu ʔahqʰa *co·bic -iʔba =ʔel men *sʼi -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ ʔul *mensʼi -ʔli ʔahqʰa =ʔem pʰiʔtʼan ˉ heʔen ʔ₁ =tʰin ˉ qali· *co·bic₁ -bi -w₃ ˉ men *pʰiʔtʼa -w₃ neniʔ ˉ ti· *hco₄ -a -el *mi₁ weʔey =ltow+fr. var. of men heʔen ʔ₁ =tʰin neʔen+fr. var. of ʔahqʰa =yow ʔama·₂ bahṭʰe *bana·la₂ -pʰila maʔu ʔahqʰa *co·bic₁ -iʔba =ʔel men *sʼi₂ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP L then, next and then -DS.PST water =SUBJ unexpectedly L how ASR =not L high (water) rise up -INFER -ABS L thus, so look like -ABS let's see L 3r.Subj lie in container on ground -FACT -OBJ there, that yonder =from thus, so how ASR =not thus water =in, under thing big throw down -DS.FUT this water (water) rise up -COND =OBJ thus, so do, make -ABS R \f Then, amazingly, the water somehow rose up; it looked way different from the way it had lain, as if something big had been thrown into the water and the water had subsequently risen up. \r 25,6.2 \w mulido· mu pʰala ˉ ti donolhqʰaʔ cadem baqʼo cʰo· min pʰiʔtʼa· . \m mul ʔ -do -e· mu pʰala ˉ ti dono·lhqʰac *cad -em baqʼo *hcʰo· -w =min *pʰiʔtʼa -w \e mul₂ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of pʰala ˉ ti· dono·lhqʰac *cad₂ -em₁ baqʼo *hcʰo·₁ -w₃ =min *pʰiʔtʼa -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV that again L 3r.Subj upstream see -DS.SIM (not) anything not be present -ABS =like look like -ABS \f When she looked upstream, there seemed to be nothing there. \r 25,6.3 \w mulidom mul ˉ mensʼi·li ti ʔul soh weʔé· tʼanʔqa· mu pʰala ˉ . \m mul ʔ -do -em mul ˉ *mensʼi -·li ti ʔul soh weʔey *tʼa·d -qa -w mu pʰala ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ˉ *mensʼi -ʔli ti· ʔul soh weʔey *tʼa·d -qa₂ -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP that, those L and then -DS.PST 3r.Subj then, next just yonder think -PSY -ABS that again L \f Then she paid no more attention. \r 25,7.1 \w mulidom haʔbeṭi ʔahqʰa bílahwal to· cila ʔiba pʰiʔtʼan loqʼoca·duwá·du min baʔtʼaw ˇ . \m mul ʔ -do -em haʔbeṭi ʔahqʰa bilahwal =tow cila *ʔi -ba pʰiʔtʼan *loqʼo·c -ad -iwad -u =min *baʔtʼa -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ haʔbeṭi ʔahqʰa bilahwal =ltow+fr. var. of cila *ʔi -ba pʰiʔtʼan *loqʼo·c -ad₂ -wad₁ -w₃ =min *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP in that type place water across here =from long time be -SS.PST suddenly make noise by moving -along -DIST -ABS =like sound like -ABS R \f After a while, in a certain place across the water, there was the sound of something moving about. \r 25,7.2 \w mulidom ˉ ʔul ti mílhqʰaʔ cadem pʰiʔtʼan ˇ musa·lá ʔbiw . \m mul ʔ -do -em ˉ ʔul ti *mi =lhqʰac *cad -em pʰiʔtʼan ˇ musa·la ʔ -bi -w \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ ʔul ti· *mi₁ =lhqʰac *cad₂ -em₁ pʰiʔtʼan ˇ musa·la ʔ₁ -bi -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP L then, next 3r.Subj there, that =toward see -DS.SIM unexpectedly R snake ASR -INFER -ABS \f When she looked there, to her surprise, it turned out to be a snake. \r 25,7.3 \w pʰiʔtʼan musa·la ʔém ˉ mu pʰala cahnó· min baʔtʼa· heʔén ʔtʰin ˉ mul mu natá·duce·du ʔyowam cahnow ˇ . \m pʰiʔtʼan musa·la =ʔem ˉ mu pʰala *cahno -w =min *baʔtʼa -w heʔen ʔ =tʰin ˉ mul mu *hnat -ad -uced -u =ʔyow -a -em *cahno -w ˇ \e pʰiʔtʼan musa·la =ʔem ˉ mu·+fr. var. of pʰala *cahno -w₃ =min *baʔtʼa₁ -w₃ heʔen ʔ₁ =tʰin ˉ mul₂ mu·+fr. var. of *hnat₂ -ad₁ -uced -w₃ =ʔyow -a -em₃ *cahno -w₃ ˇ \g suddenly snake =SUBJ L that again utter sound -ABS =like sound like -ABS how ASR =not L that, those that mock -DUR -DUR -ABS =PST.PERF -FACT -REL.subj utter sound -ABS R \f Suddenly it hissed like a snake with a sound that she used to mock. \r 25,7.4 \w mulidom musa·la ʔem ṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰ cedu min baʔtʼaw ˇ . \m mul ʔ -do -em musa·la =ʔem ṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰ *ced -u =min *baʔtʼa -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ musa·la =ʔem ṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰ *hced -w₃ =min *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP snake =SUBJ hissing sound say -ABS =like sound like -ABS R \f It sounded like a snake going ṭhṭhṭhthṭhṭhṭhṭh. \r 25,8.1 \w pʰiʔtʼan ti cadem ˉ hiba· li cótonʔwadu ˉ dunétta hiba· li cótonʔwadu . \m pʰiʔtʼan ti *cad -em ˉ hiba· =li *cohto -ad -wad -u ˉ dunetta hiba· =li *cohto -ad -wad -u \e pʰiʔtʼan ti· *cad₂ -em₁ ˉ hiba· =wi *cohto -ad₂ -wad₁ -w₃ ˉ dunetta hiba· =wi *cohto -ad₂ -wad₁ -w₃ \g suddenly 3r.Subj see -DS.SIM L tail =at long object stand on ground -along -DIST -ABS L (standing) erect tail =at long object stand on ground -along -DIST -ABS \f Suddenly, while she was watching, it rose onto its tail – it stood erect on its tail. \r 25,8.2 \w mulidom ti men soh cadu . \m mul ʔ -do -em ti men soh *cad -u \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ti· men soh *cad₂ -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP 3r.Subj thus, so just see -ABS \f It saw her looking at itself. \r 25,8.3 \w mensʼibá ʔdom tito daʔtʼaqácʼba pʰiʔtʼan duʔ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em tito *daʔtʼa -qacʼ -ba pʰiʔtʼan \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ tito *daʔtʼa -qacʼ -ba pʰiʔtʼan \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP 3r.In.Poss find, get -PSY -SS.PST suddenly \f When it saw that she had detected it, it suddenly arched over. \r 25,8.4 \w duʔṭʼima·laba men behe sʼaqʰa·la cicʼi·dal men cóhtoyiʔ ˆ . \m *duʔṭʼim -ala -ba men behe sʼaqʰa·la *ci·cʼid -a -el men *cohto -yic -ʔ ˆ \e *duʔṭʼim -ala -ba men behe sʼaqʰa·la *ci·cʼid -a -el men *cohto -yic -w₃ ˆ \g be bent, arched -down -SS.PST thus, so rainbow do -FACT -OBJ thus, so long object stand on ground -INCEP -ABS F \f Having arched over like a rainbow, it started to straighten up. \r 25,9.1 \w mensʼi·lidom tito cʰiyacʼáʔ . \m *mensʼi -·li -do -em tito *cʰiyacʼaq -ʔ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ tito *cʰiyacʼaq -w₃ \g and then -DS.PST -HSY -RESP 3r.In.Poss get scared -ABS \f She got scared. \r 25,9.2 \w mensʼiba ti ʔul tubícʼba ˉ ʔaháy ʔbecʼba ti ʔul milú· moʔonʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ti ʔul *tubic -ba ˉ ʔahay *ʔbec -ba ti ʔul miluw *moʔon -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ti· ʔul *tubic -ba ˉ ʔahay *ʔbec -ba ti· ʔul miluw *moʔon -w₃ ˆ \g and then -SS.PST 3r.Subj then, next arise -SS.PST L wood, stick, pole pick up -SS.PST 3r.Subj then, next with that hit -ABS F \f She arose, picked up a stick, and hit it with that. \r 25,9.3 \w mulidom pʰiʔtʼan soh ʔihmi qʰáʔbe moʔonʔ min baʔtʼayiʔ ˆ baqʼo pʰíyamʔ tʰin ˇ . \m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan soh ʔihmi qʰaʔbe *moʔon -ʔ =min *baʔtʼa -yic -ʔ ˆ baqʼo *pʰiya·m -ʔ =tʰin ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan soh ʔihmi qʰaʔbe *moʔon -w₃ =min *baʔtʼa₁ -yic -w₃ ˆ baqʼo *pʰiya·m₂ -w₃ =tʰin ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP unexpectedly just true rock hit -ABS =like sound like -INCEP -ABS F (not) anything hurt with side of stick etc. -ABS =not R \f To her surprise, it sounded just like hitting a rock; it seemed unaffected. \r 25,9.4 \w mensʼi·lidom ti cʰiyacʼáhqacʼba ʔul ˉ hayu ʔél ʔcayʔ yacol ti qʰama núwahqaw ˇ mul ti ʔul neniʔ diyá·du hayu ʔél . \m *mensʼi -·li -do -em ti *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba ʔul ˉ hayu =ʔel =ʔcayʔ =yacol ti qʰama nuwa -hqa -w ˇ mul ti ʔul neniʔ *ʔdiyad -u hayu =ʔel \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ti· *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba ʔul ˉ hayu =ʔel =ʔcayʔ =yac+obj. of ti· qʰama nuwa -hqa -w₃ ˇ mul₂ ti· ʔul neniʔ *ʔdiyad -w₃ hayu =ʔel \g and then -DS.PST -HSY -RESP 3r.Subj get scared -PSY -SS.PST then, next L dog =OBJ =person =AGT 3r.Subj chase -CAUS -ABS R that, those 3r.Subj then, next let's see tell, order -ABS dog =OBJ \f Then, having grown more frightened, she let the dog chase it; she ordered the dog. \r 25,9.5 \w mensʼi·lidom hayu ʔém caʔtʼemʔ ˆ . \m *mensʼi -·li -do -em hayu =ʔem *caʔtʼem -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ hayu =ʔem *caʔtʼem -w₃ ˆ \g and then -DS.PST -HSY -RESP dog =SUBJ strike -ABS F \f The dog attacked. \r 25,9.6 \w mensʼi·li ti mul ˉ soh kʼaṭa ʔel ˉ biʔyóʔyocʼba ti weʔé· wiša· bidá·qaʔ ʔaca hqowiʔ ˆ . \m *mensʼi -·li ti mul ˉ soh kʼaṭa =ʔel ˉ *biʔyoʔyoc -c -ba ti weʔey wiša· *bida·qac -ʔ ʔaca· *hqowic -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli ti· mul₂ ˉ soh kʼaṭa =ʔel ˉ *biʔyoʔyoc -c₂ -ba ti· weʔey wiša· *bida·qac -w₃ ʔaca· *hqowic -w₃ ˆ \g and then -DS.PST 3r.Subj that, those L just clothes =OBJ L gather in arms -SMLF -SS.PST 3r.Subj yonder higher up along surface carry (bunch) up from here -ABS to, at house one return -ABS F \f She gathered up her clothes and carried them upward to return home. \r 25,10.1 \w men dáʔtʼabina ʔqa· mu pʰiʔtʼan ˉ ma·dal heʔén ʔtʰin cila qʰama· to· ʔiba ʔínsʼem pʰiʔtʼan šulam íyowam ˉ . \m men *daʔtʼa -bina ʔ -qa -e· mu pʰiʔtʼan ˉ ma·dal heʔen ʔ =tʰin cila qʰama·tow *ʔi -ba ʔ -insʼ -em pʰiʔtʼan *šula·m -ʔ =ʔyow -a -em ˉ \e men *daʔtʼa -bina ʔ₁ -qa₁ -e· mu·+fr. var. of pʰiʔtʼan ˉ ma·dal heʔen ʔ₁ =tʰin cila qʰama·tow *ʔi -ba ʔ₁ -insʼ -em₂ pʰiʔtʼan *šula·m -w₃ =ʔyow -a -em₃ ˉ \g thus, so find, get -INFER.SS ASR -CIRC -NFV that suddenly L 3f.Sg Obj how ASR =not long time after be -SS.PST ASR -SUPP -RESP suddenly be sick -ABS =PST.PERF -FACT -SUBJ L \f I don’t know how long it was after she had seen that that she suddenly fell sick. \r 25,10.2 \w šiʔba mutʼe·láyʔba cahti yów bane· ˉ soh mul heʔen biyólʔkʰe tʰin ˇ . \m šiʔba *mutʼe·lay -ba cahti =yow *bane -w ˉ soh mul heʔen *biyo·l -ʔkʰe =tʰin ˇ \e šiʔba *mutʼe·lay -ba cahti =yow *bane₂ -w₃ ˉ soh mul₂ heʔen *biyo·l -ʔkʰe =tʰin ˇ \g body be paralyzed -SS.PST bed =in, under fall down, collapse -ABS L just that, those how move, budge -FUT =not R \f Her body became paralyzed and she collapsed into bed unable to move. \r 25,10.3 \w mensʼin ma·dal cohšóʔbam ya ʔem soh ˉ mucʼáhna·muʔ min ciʔ ṭʰoṭa·tadu cohšoʔbam qʰamáʔbam kʼaʔli ṭʰoṭa·tadu biyolmáw ʔtʰin ˉ . \m *mensʼi -in ma·dal cohšoʔbamʔ =yya =ʔem soh ˉ *mucʼahni -ay -mucʼ -ʔ =min *ci·cʼ -ʔ *hṭʰoṭa·tad -u cohšoʔbamʔ qʰama ʔbamʔ kʼaʔli *hṭʰoṭa·tad -u *biyo·l -m -w ʔ =tʰin ˉ \e *mensʼi -in ma·dal cohšoʔbamʔ =yya =ʔem soh ˉ *muʔcʼanh -ay -mucʼ -w₃ =min *ci·cʼ -w₃ *hṭʰoṭ -w₃ cohšoʔbamʔ qʰama ʔbamʔ kʼaʔli *hṭʰoṭ -w₃ *biyo·l -m₁ -w₃ ʔ₁ =tʰin ˉ \g and then -SS.SIM 3f.Sg Obj finger =PL =SUBJ just L stick together.pl -against -RECIP -ABS =like become -ABS rot.pl -ABS finger in between rot.pl -ABS move, budge -ESS -ABS ASR =not L \f Her fingers rotted so that they fused together; between her fingers and toes it became so rotten that they couldn’t budge. \r 25,10.4 \w cʰoyíʔ min miṭi· huʔú· maʔyul biyolá·du mihya ʔnati biyolʔ tʰin . \m *hcʰoyicʼ =min *miṭi -w huʔuy maʔyul *biyo·l -ad -u mihya ʔ -nati *biyo·l -ʔ =tʰin \e *hcʰoyicʼ =min *miṭi -w₃ huʔuy maʔyul *biyo·l -ad₁ -w₃ mihya ʔ₁ -nati *biyo·l -w₃ =tʰin \g dead =like one lie on ground -ABS eye only move, budge -DUR -ABS neck ASR -although move, budge -ABS =not \f She lay as if dead; only her eyes could move; she couldn’t even turn her neck. \r 25,10.5 \w mensʼin tito mul ˉ biyolqati dukʰécʼwacʼem tito hlá· tol ˉ qaʔcʼací·duce·du ˉ mul maṭʰamʔ ˆ . \m *mensʼi -in tito mul ˉ *biyo·l -qa -ti *dukʰe·cʼwacʼ -em tito hlaw tol ˉ *qaʔcʼacid -uced -u ˉ mul *maṭʰa·m -ʔ ˆ \e *mensʼi -in tito mul₂ ˉ *biyo·l -hqa -ti *dukʰe·nʔwad+pl. agt. of -em₁ tito hlaw tol ˉ *qaʔcʼacid -uced -w₃ ˉ mul₂ *maṭʰa·m -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM 3r.Obj that, those L move, budge -CAUS -INT.comp move around with finger -DS.SIM 3r.In.Poss maximum L cry -DUR -ABS L that, those be punished for breaking taboo -ABS F \f In order to shift her, [others] moved her around while she screamed at the top of her voice – she was receiving her retribution for breaking the taboo. \r 25,11.1 \w mensʼiba mul soh ma·dal šiʔba ʔel mul ṭʼi· ma·dáʔkʰe sʼiʔda ʔel mul heʔén mu musa·la yá·col mul ʔama šiweyí·biʔ meʔ sʼiʔda biṭʼoyí·cʼenʔ pʰiʔtʼacʼinwa men ˉ pʰiʔtʼa· ma·dal sʼiʔda ʔe· mu ˉ . \m *mensʼi -ba mul soh ma·dal šiʔba =ʔel mul ṭʼi· ma·daʔkʰe sʼiʔda =ʔel mul heʔen mu musa·la =ya·col mul ʔama *šiweyi·bic -ʔ meṭʼ sʼiʔda *biṭʼo· yicʼ -ed -Ø *pʰiʔtʼa -cʼinwa men ˉ *pʰiʔtʼa -w ma·dal sʼiʔda ʔ -e· mu ˉ \e *mensʼi -ba mul₂ soh ma·dal šiʔba =ʔel mul₂ ṭʼi· ma·daʔkʰe sʼiʔda =ʔel mul₂ heʔen mu·+fr. var. of musa·la =yac+obj. of mul₂ ʔama·₂ *šiweyi·bic -w₃ meṭʼ sʼiʔda *biṭʼo· -ed -a *pʰiʔtʼa men ˉ *pʰiʔtʼa -w₃ ma·dal sʼiʔda ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ \g and then -SS.PST that, those just 3f.Sg Obj body =OBJ that, those all 3f.Sg Poss skin =OBJ that, those how that snake =AGT that, those thing be new -ABS but skin take off outer layer -DUR -FACT look like thus, so L look like -ABS 3f.Sg Obj skin ASR -NFV that L \f Her body – all of her skin – became like the skin of a snake looks when it is peeling in springtime – that’s how her skin looked. \r 25,11.2 \w mul musá·la walá·bina ˉ . \m mul musa·la *wala -bina ˉ \e mul₂ musa·la *wala -bina ˉ \g that, those snake one go down -INFER.SS L \f The snake had possessed her body. \r 25,12.1 \w mensʼi·li mu pʰala mu men ʔacaʔ qʼoʔo yácʰma ma·dal qašohqaw ˇ . \m *mensʼi -·li mu pʰala mu men ʔaca·c qʼoʔo =yacʰma ma·dal *qašo·hqa -w ˇ \e *mensʼi -ʔli mu·+fr. var. of pʰala mu·+fr. var. of men ʔaca·c qʼoʔo =yacʰma ma·dal *qašo·hqa -w₃ ˇ \g and then -DS.PST that again that thus, so Indian doctor =PL 3f.Sg Obj heal, cure -ABS R \f And again [as in the preceding story] an Indian doctor cured her. \r 25,12.2 \w mensʼiba mul qašoʔbá ʔnati ma·dal mi·méʔ qan ʔama šíweyi·bice·dem mu ˉ ma·dal kumíʔdaʔ men sʼice·du ˆ . \m *mensʼi -ba mul *qašo·q -ba ʔ -nati ma·dal mi·meṭ =qan ʔama *šiweyi·bic -ed -em mu ˉ ma·dal kumiʔdac men *sʼi -ced -u ˆ \e *mensʼi -ba mul₂ *qašo·q -ba ʔ₁ -nati ma·dal mi·meṭ =qan ʔama·₁ *šiweyi·bic -ed -em₁ mu·+fr. var. of ˉ ma·dal kumiʔdac men *sʼi₂ -cid -w₃ ˆ \g and then -SS.PST that, those get well -SS.PST ASR -although 3f.Sg Obj at that time =now land, world be new -DUR -DS.SIM that L 3f.Sg Obj always thus, so happen -DUR -ABS F \f Even though she was cured, whenever the new growth starts in the spring, that always happened to her. \r 25,12.3 \w mensʼiba soh mul duyamáʔba ma·dal ˉ ʔama· mul duhṭʰál cʼocʼba mí· to· ma·dal ʔama· mul men ṭʰaʔbamciw ˇ . \m *mensʼi -ba soh mul *duyamaq -ba ma·dal ˉ ʔama· mul duhṭʰal *cʼo·cʼ -ba mi· =tow ma·dal ʔama· mul men *ṭʰaʔbamci -w ˇ \e *mensʼi -ba soh mul₂ *duyamaq -ba ma·dal ˉ ʔama·₂ mul₂ duhṭʰal *cʼo·cʼ -ba mi· =ltow+fr. var. of ma·dal ʔama·₂ mul₂ men *ṭʰaʔbamci -w₃ ˇ \g and then -SS.PST just that, those get old -SS.PST 3f.Sg Obj L thing that, those pain relapse -SS.PST there =from 3f.Sg Obj thing that, those thus, so happen -ABS R \f And as she grew old, she had relapses from what had happened.¹³ \r 25,13.1 \w ʔé· mul ˉ ʔa cahno baʔkʼuw ʔtʰin iqam maʔu . \m ʔ -e· mul ˉ ʔa cahno *baʔkʼu -w ʔ =tʰin ʔ -qa -em maʔu \e ʔ₁ -e· mul₂ ˉ ʔa·+fr. var. of cahno₂ *baʔkʼu -w₃ ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -qa₁ -em₂ maʔu \g ASR -NFV that, those L 1.Sg Subj words, speech finish talking, singing -ABS ASR =not ASR -CIRC -RESP this \f Oh, I must not have finished the story. \r 25,13.2 \w muliyowam mul ma·dal šulamʔba mul ˉ cʰoyiʔ ˆ . \m mul =ʔyow -a -em mul ma·dal *šula·m -ba mul ˉ *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ mul₂ ma·dal *šula·m -ba mul₂ ˉ *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP that, those 3f.Sg Obj be sick -SS.PST that, those L die -ABS F \f When she fell sick, she died. \r 25,13.3 \w muliyowam cʰoyíʔli mul ʔul ma·dal ˉ doʔqʼoʔdiʔ ˆ qómqaba ʔul ˉ sá·wana qahle puhṭʰeyáhqaba men nemʔ ˆ . \m mul =ʔyow -a -em *cʰoyicʼ -ʔli mul ʔul ma·dal ˉ *doʔqʼoʔdic -ʔ ˆ *hqomqa -ba ʔul ˉ sa·wana qahle *puhṭʰeyahqa -ba men *nem -ʔ ˆ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ *hcʰoyicʼ -ʔli mul₂ ʔul ma·dal ˉ *doʔqʼoʔdic -w₃ ˆ *hqomqa -ba ʔul ˉ sa·wana qahle₁ *puhṭʰeyahqa -ba men *nem₂ -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP die -DS.PST that, those then, next 3f.Sg Obj L prepare -ABS F bathe (someone) -SS.PST then, next L sheet white spread (sheet) over -SS.PST thus, so put (long) on -ABS F \f When she died, they prepared her – they bathed her, spread a white sheet over her, and laid her out. \r 25,13.4 \w mensʼi·li miyá·daqʰanʔ ʔul mul pʰusʼi káho·n sʼitiyihe ma·dal šiʔba nátʰqaba ʔul weʔe· diduʔ ˆ . \m *mensʼi -·li miya·daqʰanʔ ʔul mul pʰusʼi kaho·n *sʼi -ti =yihe ma·dal šiʔba *hnatʰqa -ba ʔul weʔey *diduc -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli miya·daqʰanʔ ʔul mul₂ pʰusʼi kaho·n *sʼi₂ -ti =yihe ma·dal šiʔba *hnatʰqa -ba ʔul weʔey *diduc -w₃ ˆ \g and then -DS.PST 3.Poss spouse then, next that, those coffin do, make -INT.comp =as if 3f.Sg Obj body measure -SS.PST then, next yonder carry (nonlong) far -ABS F \f Then her husband, in order to make a coffin, measured her body and took [the measurements] away. \r 25,13.5 \w mensʼi·li mul ʔul ma·daʔkʰe miyá·cusʼ ʔul weʔé· ʔama hcayíʔ mo·biʔ ˆ dukʼašál tolhqʰaʔ mul qanemáʔ yacʰma ya·col dicʼi·duwaʔti ˉ . \m *mensʼi -·li mul ʔul ma·daʔkʰe miya·cusʼ ʔul weʔey ʔama· hcayicʼ *mo -ibic -ʔ ˆ dukʼašal =tolhqʰac mul *qanemacʼ -ʔ =yacʰma =ya·col *di·cʼiduwad -ti ˉ \e *mensʼi -ʔli mul₂ ʔul ma·daʔkʰe miya·cusʼ ʔul weʔey ʔama· hcayicʼ *mo₂ -ibic -w₃ ˆ dukʼašal =tolhqʰac mul₂ *qanemacʼ -w₃ =yacʰma =yac+obj. of *di·cʼiduwad -ti ˉ \g and then -DS.PST that, those then, next 3f.Sg Poss 3.Poss mother's brother then, next yonder bad news deliver message -away -ABS F Abaloneville =towards that, those relative -ABS.n =PL =AGT recount -INT.comp L \f When he had done so, her uncle took the news off to Abaloneville, to inform her relatives. \r 25,14.1 \w muliyowam pʰiʔtʼan ʔul mul muhṭʰáw ˇ . \m mul =ʔyow -a -em pʰiʔtʼan ʔul mul *muhṭʰa -w ˇ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ pʰiʔtʼan ʔul mul₂ *muhṭʰa -w₃ ˇ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP unexpectedly then, next that, those become conscious -ABS R \f Then, amazingly, she regained consciousness. \r 25,14.2 \w ʔa ṭʼo mul cadu tʰín iyowam ʔa· ṭʼo ʔuhwa· ʔiw íyowam . \m ʔa =ʔṭʼo mul *cad -u =tʰin =ʔyow -a -em ʔa· =ʔṭʼo ʔuhwa· *ʔi -w =ʔyow -a -em \e ʔa·+fr. var. of =ʔṭʼo mul₂ *cad₂ -w₃ =tʰin =ʔyow -a -em₂ ʔa· =ʔṭʼo ʔuhwa· *ʔi -w₃ =ʔyow -a -em₃ \g 1.Sg Subj =EMPH that, those see -ABS =not =PST.PERF -FACT -RESP 1.Sg Subj =EMPH outside be -ABS =PST.PERF -FACT -SUBJ \f I didn’t see that; I was outside. \r 25,14.3 \w mul pʰiʔtʼan ka·kanʔ mul muhṭʰá· nihcedu ˉ . \m mul pʰiʔtʼan ka·kanʔ mul *muhṭʰa -w *nihced -u ˉ \e mul₂ pʰiʔtʼan ka·kanʔ mul₂ *muhṭʰa -w₃ *nihced -w₃ ˉ \g that, those suddenly 1.Poss.Infrml mother's mother that, those become conscious -ABS say -ABS L \f My grandmother said that she suddenly came to. \r 25,14.4 \w heʔén ʔtʰin cilá hcʰoyiʔ miṭiw ínsʼe· mul manʔ múhṭʰaw ˆ . \m heʔen ʔ =tʰin cila *hcʰoyicʼ *miṭi -w ʔ -insʼ -e· mul ma·nʔ *muhṭʰa -w ˆ \e heʔen ʔ₁ =tʰin cila *hcʰoyicʼ *miṭi -w₃ ʔ₁ -insʼ -e· mul₂ ma·nʔ *muhṭʰa -w₃ ˆ \g how ASR =not long time dead one lie on ground -ABS ASR -SUPP -NFV that, those 3f.Sg Subj become conscious -ABS F \f I don’t know how long she had lain dead when she regained consciousness. \r 25,14.5 \w mensʼiba mí· to· manʔ mul ʔama· ʔíhmi daʔtʼaba ˉ bute· men ʔama· cicʼi·du tʰin muʔnati ma·dal mu mi·méʔ qan mul ʔama šíweyi·biʔ meʔ qan cʼocʼí·bicenʔba . \m *mensʼi -ba mi· =tow ma·nʔ mul ʔama· ʔihmi *daʔtʼa -ba ˉ bute· men ʔama· *ci·cʼid -u =tʰin muʔnati ma·dal mu mi·meṭ =qan mul ʔama šiweyi·biʔ meṭ =qan *cʼo·cʼ -ibic -ed -ba \e *mensʼi -ba mi· =ltow+fr. var. of ma·nʔ mul₂ ʔama· ʔihmi *daʔtʼa -ba ˉ bute· men ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ =tʰin muʔnati ma·dal mu·+fr. var. of mi·meṭ =qan mul₂ ʔama šiweyi·biʔ meṭ =qan *cʼo·cʼ -ibic -ed -ba \g and then -SS.PST there =from 3f.Sg Subj that, those truth find, get -SS.PST L (not) ever thus, so thing do -ABS =not but 3f.Sg Obj that at that time =now that, those springtime =now relapse -INCEP -DUR -SS.PST \f From there on she found things true; she never did anything like that again. But at that same time every spring, she keeps having a relapse. \r 25,14.6 \w mul men ʔiba duʔyamáʔba ma·dal kihlaʔ mí· tow hcʰoyiʔ ˆ . \m mul men *ʔi -ba duyamaq -ba ma·dal kihlac mi· =tow *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ men *ʔi -ba -ba ma·dal kihlac mi· =ltow+fr. var. of *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ \g that, those thus, so be -SS.PST -SS.PST 3f.Sg Obj still there =from die -ABS F \f It went on like that, she grew old, and finally died from that cause. \r 25,15 \w maʔu méʔpʰi ˆ . \m maʔu meʔpʰi ˆ \e maʔu mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this end, no more F \f This is all. \r 26,1.1 \w maʔu yáʔkʰe ṭa·wi ˉ ʔama máṭʰatamʔ dicʼi·duwaʔtí ʔe· ʔa ˉ . \m maʔu yaʔkʰe ṭa·wi ˉ ʔama *maṭʰatam -ʔ *di·cʼiduwad -ti ʔ -e· ʔa ˉ \e maʔu yaʔkʰe ta·wi+dial. var. of ˉ ʔama·₂ *maṭʰa·m -w₃ *di·cʼiduwad -ti ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of ˉ \g this 1.Pl Poss custom L thing be punished for breaking taboo.pl -ABS recount -INT.comp ASR -NFV 1.Sg Subj L \f I am going to tell about one of our kinds of sickness caused by breaking a taboo. \r 26,1.2 \w maʔu ṭʼo tʼo mín e· mu ˉ ʔima·ta mu sʼimun é· maʔu ʔiw ˆ . \m maʔu =ʔṭʼo tʼo =min ʔ -e· mu ˉ ʔima·ta mu sʼimun ʔ -e· maʔu *ʔi -w ˆ \e maʔu =ʔṭʼo tʼo =min ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔima·ta mu·+fr. var. of sʼimun ʔ₁ -e· maʔu *ʔi -w₃ ˆ \g this =EMPH now =like ASR -NFV that L woman that alive ASR -NFV this be -ABS F \f This happened rather recently – that woman is still living. \r 26,1.3 \w muʔnati ʔa· ṭʼo cadu tʰín ʔa šocʼé· maʔu ʔa dicʼi·duwaʔtíʔdam ˆ . \m muʔnati ʔa· =ʔṭʼo *cad -u =tʰin ʔa *šoc -ʔ ʔ -e· maʔu ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˆ \e muʔnati ʔa· =ʔṭʼo *cad₂ -w₃ =tʰin ʔa·+fr. var. of *šoc -w₃ ʔ₁ -e· maʔu ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˆ \g but 1.Sg Subj =EMPH see -ABS =not 1.Sg Subj hear -ABS ASR -NFV this 1.Sg Subj recount -INT.comp =be about to -FACT -RESP F \f But I didn’t see it – I am going to tell about what I heard. \r 26,1.4 \w muʔnati ʔa mul ʔima·ta caduʔ ˆ heʔén ʔima·ta manʔ ˆ našoyá ʔem ˉ . \m muʔnati ʔa mul ʔima·ta *cadutad -ʔ ˆ heʔen ʔima·ta ma·nʔ ˆ našoya =ʔem ˉ \e muʔnati ʔa·+fr. var. of mul₂ ʔima·ta *cad₂ -w₃ ˆ heʔen ʔima·ta ma·nʔ ˆ našoya =ʔem ˉ \g but 1.Sg Subj that, those woman see.pl -ABS F how woman 3f.Sg Subj F young woman =SUBJ L \f However I’ve seen that woman – what kind of woman she was when she was young. \r 26,1.5 \w mulido ma·dal qá·šen ciʔ ˆ . \m mul ʔ -do ma·dal qa·šenʔ *ci·cʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ma·dal qa·šenʔ *ci·cʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY 3f.Sg Obj young woman become -ABS F \f When she became a woman, \r 26,1.6 \w mu qá·šen ciʔ qʰama·to· heʔen ʔtʰin cila men wanʔwadu ˇ . \m mu qa·šenʔ *ci·cʼ -ʔ qʰama·tow heʔen ʔ =tʰin cila men *wa·nʔwad -u ˇ \e mu·+fr. var. of qa·šenʔ *ci·cʼ -w₃ qʰama·tow heʔen ʔ₁ =tʰin cila men *wa·nʔwad -w₃ ˇ \g that young woman become -ABS after how ASR =not long time thus, so one go here and there -ABS R \f after she passed adolescence, she went around acting strange. \r 26,2.1 \w mi· ma·caʔ nohpʰó· li ʔem be· ˉ qʰálle ʔama·tol ˉ qʰaʔṭo qáwi hcow ˉ . \m mi· ma·cac *nohpʰo -w =li =ʔem *bi ˉ qʰalle ʔama·tol ˉ qʰaʔṭo qawi *hco -w ˉ \e mi· ma·cac *nohpʰo -w₃ =wi =ʔem *bi ˉ qʰalle ʔama·tol ˉ qʰaʔṭo qawi *hco₄ -w₃ ˉ \g there 3.Pl Subj live in place -ABS =at =SUBJ here VIS L Kalle, Healdsburg on ground L lake, pond small lie in container on ground -ABS L \f Where they were living, at Kalle, there lay a little pond. \r 26,2.2 \w mu ʔdo· ʔana· ko·ko be·li bakʰe yacʰma dicʼmuʔ ˆ ʔahqʰa kó·ko ˉ . \m mu ʔ -do -e· ʔanaw ko·ko be·li =bakʰe =yacʰma *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ ʔahqʰa ko·ko ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ʔanaw₂ ko·ko be·li =bakʰe₁ =yacʰma *di·cʼ₁ -w₃ ˆ ʔahqʰa ko·ko ˉ \g that ASR -HSY -NFV very dangerous here VIS =from =PL tell.pl -ABS F water taboo L \f The people here say that it was very dangerous – taboo water [for girls at puberty]. \r 26,2.3 \w mulídom ˉ miyá·ṭʰe ˉ “ má cʰo· mi· wala ˉ ko·ko ʔé· mu miʔkʰe bakʰe ṭʼo ˉ . \m mul ʔ -do -em ˉ miya·ṭʰe ˉ ma *hcʰo· -w mi· *wala -i ˉ ko·ko ʔ -e· mu miʔkʰe =bakʰe =ʔṭʼo ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ miya·ṭʰe ˉ ma *hcʰo·₁ -w₃ mi· *wala -i ˉ ko·ko ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of miʔkʰe =bakʰe₁ =ʔṭʼo ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP L 3.Poss mother L 2.Sg Subj not be present -ABS there one go down -SG.IMP L taboo ASR -NFV that 2.Sg Ben =from =EMPH L \f Her mother said, “Don’t you ever go down there: it’s taboo for you. \r 26,2.4 \w ma ṭʼo walá·tʰu ” cedu miyá·diki yacʰma pʰilala·li ˉ . \m ma =ʔṭʼo *wala -tʰu *ced -u miya·diki =yacʰma *pʰilala -·li ˉ \e ma =ʔṭʼo *wala -tʰ *hced -w₃ miya·diki =yacʰma *pʰilala -ʔli ˉ \g 2.Sg Subj =EMPH one go down -NEG say -ABS 3.Poss older sister =PL group go down -DS.PST L \f “Don’t you go down there,” [the mother] said when [the girl’s] older sisters were going down. \r 26,2.5 \w mulído ˉ kihláʔ cohtocʼbiw ˇ . \m mul ʔ -do ˉ kihlac *cohtoc -bi -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ kihlac *cohtoc -bi -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY L anyway one leave -INFER -ABS R \f It turned out that she went anyway. \r 26,3.1 \w mulído pʰiʔtʼan ˉ duwéʔli kʼihtʰícʰciʔli ʔdom mu ˉ daʔtʼaw ˇ ʔahqʰa yow ˇ ʔihmi qʼalá·ša caw ˉ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ˉ duweʔli *kʼihtʰicʰci -icʼ -ʔli ʔ -do -em mu ˉ *daʔtʼa -w ˇ ʔahqʰa =yow ˇ ʔihmi qʼala·ša *ca -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ˉ duweʔli *kʼihtʰicci+fr. var. of -icʼ₂ -ʔli ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ *daʔtʼa -w₃ ˇ ʔahqʰa =yow ˇ ʔihmi qʼala·ša *ca₃ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY suddenly L evening become dusk -REFL -DS.PST ASR -HSY -RESP that L find, get -ABS R water =in, under R true moon one sit on ground -ABS L \f Suddenly, in the evening, as it got dark, she detected something like the moon sitting in the water. \r 26,3.2 \w mulidom qali tó· qʼala·ša tʼánʔqaw ˇ . \m mul ʔ -do -em qalitow qʼala·ša *tʼa·d -qa -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ qalitow qʼala·ša *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP heavenly moon think -PSY -ABS R \f She thought it was the moon from above. \r 26,3.3 \w mulidom qalílhqʰaʔ pʰiʔtʼamá·qace·dun ʔahqʰa yó· pʰitʼama·du tʰin ˇ . \m mul ʔ -do -em *qali·lhqʰac *pʰiʔtʼam -aqac -ed -in ʔahqʰa =yow *pʰitʼamad -u =tʰin ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *qali·lhqʰac *pʰiʔtʼam -aqac -ed -in ʔahqʰa =yow *pʰitʼamad -w₃ =tʰin ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP upward glance at -up hence -DUR -SS.SIM water =in, under see (looking around) [?] -ABS =not R \f Whenever she looked up from the water, she didn’t see it. \r 26,3.4 \w mulídom pʰiʔtʼan baqʼo ˉ cʰó· haʔdi qali to· qʼala·ša ʔnati he· baqʼó ʔnati mutʼamʔ ʔama cʰow ˉ duwémqacʼin ˉ . \m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan baqʼo ˉ *hcʰo· -w haʔdi qalitow qʼala·ša ʔ -nati =he· baqʼo ʔ -nati *mutʼam -ʔ ʔama *hcʰo· -w ˉ *duwem -qacʼ -in ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan baqʼo ˉ *hcʰo·₁ -w₃ haʔdi qalitow qʼala·ša ʔ₁ -nati =he· baqʼo ʔ₁ -nati *mutʼa·m -w₃ ʔama·₂ *hcʰo·₁ -w₃ ˉ *duwem -qacʼ -in ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP unexpectedly (not) anything L not be present -ABS there heavenly moon ASR -although =and (not) anything ASR -although (light) shine -ABS thing not be present -ABS L be night -PSY -SS.SIM L \f There wasn’t any moon up above there, there wasn’t even any light shining, it was pitch dark. \r 26,3.5 \w mulidom ʔen mul qʰaʔṭo pʰimuliʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔen mul qʰaʔṭo *pʰimulicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ neʔen+fr. var. of mul₂ qʰaʔṭo *pʰimulicʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP thus that, those lake, pond group go all around -ABS F \f Then they went all around the pond. \r 26,3.6 \w mensʼi·li mul kihlaʔ cadu muʔnati dicʼi·duwá·du tʰin made·ki yácʰma ya·col ˆ . \m *mensʼi -·li mul kihlac *cad -u muʔnati *di·cʼiduwad -u =tʰin made·ki =yacʰma =ya·col ˆ \e *mensʼi -ʔli mul₂ kihlac *cad₂ -w₃ muʔnati *di·cʼiduwad -w₃ =tʰin made·ki =yacʰma =yac+obj. of ˆ \g and then -DS.PST that, those still see -ABS but recount -ABS =not 3r.Poss older sister =PL =AGT F \f She still saw it but she didn’t tell her older sisters. \r 26,4.1 \w mulídom ʔul mensʼiba ˉ ʔaca· qowilʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul *mensʼi -ba ˉ ʔaca· *hqowil -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *mensʼi -ba ˉ ʔaca· *hqowil -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next and then -SS.PST L to, at house group return -ABS F \f They returned home. \r 26,4.2 \w ʔaca hqowílʔli pʰiʔtʼan mi· ʔaca· má·duʔli ma·dal ˉ duhlabaʔ ˆ . \m ʔaca· *hqowil -ʔli pʰiʔtʼan mi· ʔaca· *ma·duc -ʔli ma·dal ˉ *duhlabat -ʔ ˆ \e ʔaca· *hqowil -ʔli pʰiʔtʼan mi· ʔaca· *ma·duc -ʔli ma·dal ˉ *duhlabat -w₃ ˆ \g to, at house group return -DS.PST suddenly there to, at house one arrive -DS.PST 3f.Sg Obj L faint -ABS F \f Having returned, suddenly, as they arrived home, she fainted. \r 26,4.3 \w duhlabátʼba pʰiʔtʼan soh šiʔba ʔél kuʔmu šuṭʼicʼmuliʔ ˆ . \m *duhlabat -ba pʰiʔtʼan soh šiʔba =ʔel kuʔmu *šuṭʼi ·cʼ -mulicʼ -ʔ ˆ \e *duhlabat -ba pʰiʔtʼan soh šiʔba =ʔel kuʔmu *šuṭʼi -mulicʼ -w₃ ˆ \g faint -SS.PST suddenly just body =OBJ entire pull and bend -all around -ABS F \f When she fainted, her body got all twisted up. \r 26,4.4 \w mensʼi·li mul ˉ baqʼo heʔén sʼiw ʔdú·ciʔ tʰin ˆ . \m *mensʼi -·li mul ˉ baqʼo heʔen *sʼi -w *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˆ \e *mensʼi -ʔli mul₂ ˉ baqʼo heʔen *sʼi₂ -w₃ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˆ \g and then -DS.PST that, those L what how happen -ABS know -ABS =not F \f They didn’t know what had happened to her. \r 26,5.1 \w mi·méʔ qan ʔṭʼo ṭa ʔacaʔ ʔama ʔdú·cicʼayʔ tʰin em ˉ ʔacaʔ wenú ʔqa· mi· siʔbal íweti ʔacaʔ wenú ʔqa· yacol caʔqaw ʔtʰin mul sóh ˇ miyá·ṭʰeʔkʰe miyá·cusʼ mul ˉ qʼoʔo báṭʰe· ˉ duhṭʰál qʼoʔo baṭʰe· dú·cicʼem ˉ mú ʔcayʔ yaʔ ʔul manéhqaw ˇ . \m mi·meṭ =qan =ʔṭʼo =ṭa ʔacaʔ ʔama *ʔdu·cicʼay -ʔ =tʰin ʔ -em ˉ ʔaca·c wenu ʔqaw mi· siʔbal ʔ -weti ʔaca·c wenu ʔqaw =yacol *caʔqa -w ʔ =tʰin mul soh ˇ miya·ṭʰeʔkʰe miya·cusʼ mul ˉ qʼoʔo baṭʰe· ˉ duhṭʰal qʼoʔo baṭʰe· *ʔdu·cicʼ -em ˉ mu =ʔcayʔ =yac ʔul *manehqa -w ˇ \e mi·meṭ =qan =ʔṭʼo =ṭa ʔaca·c ʔama·₂ *ʔdu·cicʼay -w₃ =tʰin ʔ₁ -em₃ ˉ ʔaca·c wenu ʔqaw mi· siʔbal ʔ₁ -eti ʔaca·c wenu ʔqaw =yac+obj. of *caʔqa -w₃ ʔ₁ =tʰin mul₂ soh ˇ miya·ṭʰe+ben. of miya·cusʼ mul₂ ˉ qʼoʔo baṭʰe· ˉ duhṭʰal qʼoʔo baṭʰe· *ʔdu·cicʼ -em₁ ˉ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac ʔul *manehqa -w₃ ˇ \g at that time =now =EMPH =FOC person thing know what to do -ABS =not ASR -SUBJ L doctor there close to ASR -CONC doctor =AGT show -ABS ASR =not that, those just R 3.Poss mother 3.Poss mother's brother that, those L song many L curing song many know -DS.SIM L that =person =AGT then, next treat (with medicine song) -ABS R \f At that time people didn’t know what to do – even though there was a medicine doctor nearby, they didn’t let that medicine doctor see her, just her mother’s uncle, who knew many songs – many curing songs – he cured by singing. \r 26,5.2 \w manéhqaba ˉ šukʰena·qácʰqaw ˉ . \m *manehqa -ba ˉ *šukʰe·naqacʰqa -w ˉ \e *manehqa -ba ˉ *šukʰe·naqacʰqa -w₃ ˉ \g treat (with medicine song) -SS.PST L save someone’s life -ABS L \f Having sung, he gave her back the breath of life. \r 26,6.1 \w mulíyowam mu mí· tow idom mu ʔul ma·dal men ˉ cʼoʔ ˆ . \m mul ʔyow -a -em mu mi· =tow ʔ -do -em mu ʔul ma·dal men ˉ *cʼo·cʼ -ʔ ˆ \e mul₂ -a -em₂ mu·+fr. var. of mi· =ltow+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ʔul ma·dal men ˉ *cʼo·cʼ -w₃ ˆ \g that, those -FACT -RESP that there =from ASR -HSY -RESP that then, next 3f.Sg Obj thus, so L appear, arise -ABS F \f From there on it appeared on her. \r 26,6.2 \w “ kumí·daʔ ” ʔa· ṭʼo mul cadu ʔém ma·dal šiʔba šuṭʼicʼi·du duhlabá·tadun ˉ duhlabá·tadun mul soh ˉ šuṭʼicʼmulí·cʼedun ˉ men ʔice·du ʔiyowam ˉ . \m kumiʔdac ʔa· =ʔṭʼo mul *cad -u =ʔem ma·dal šiʔba *šuṭʼi ·cʼ -id -u *duhlabat -ad -in ˉ *duhlabat -ad -in mul soh ˉ *šuṭʼi ·cʼ -mulicʼ -ed -in ˉ men *ʔi -ced -u =ʔyow -a -em ˉ \e kumiʔdac ʔa· =ʔṭʼo mul₂ *cad₂ -w₃ =ʔem ma·dal šiʔba *šuṭʼi -id -w₃ *duhlabat -ad₁ -in ˉ *duhlabat -ad₁ -in mul₂ soh ˉ *šuṭʼi -mulicʼ -ed -in ˉ men *ʔi -cid -w₃ =ʔyow -a -em₂ ˉ \g always 1.Sg Subj =EMPH that, those see -ABS =SUBJ 3f.Sg Obj body pull and bend -DUR -ABS faint -DUR -SS.SIM L faint -DUR -SS.SIM that, those just L pull and bend -all around -DUR -SS.SIM L thus, so be -DUR -ABS =PST.PERF -FACT -RESP L \f I have always seen her twisting her body, fainting, fainting, twisting clean around. That’s the way she has been. \r 26,6.3 \w mu ʔému yáʔkʰe ta·wi ʔacaʔ tá·wi ṭʼo mu maṭʰamʔ níhcicʼem mul mu ˇ . \m mu =ʔemu yaʔkʰe ta·wi ʔaca·c ta·wi =ʔṭʼo mu *maṭʰa·m *nihcicʼ -em mul mu ˇ \e mu·+fr. var. of =ʔem+fr. var. of yaʔkʰe ta·wi ʔaca·c ta·wi =ʔṭʼo mu·+fr. var. of *maṭʰa·m *nihced+pl. agt. of -em₁ mul₂ mu·+fr. var. of ˇ \g that =SUBJ 1.Pl Poss custom Indian way, custom =EMPH that punishment for breaking taboo say -DS.SIM that, those that R \f In our way, the Indian way, we call it /maṭʰamʔ/. \r 26,6.4 \w mulém mu ˉ maʔu manʔ bimáci mul ʔóʔ sʼimun ʔí· mul . \m mul ʔ -em mu ˉ maʔu ma·nʔ bi maci mul ʔoc sʼimun *ʔi -w mul \e mul₂ ʔ₁ -em₂ mu·+fr. var. of ˉ maʔu ma·nʔ bi maci mul₂ ʔoc sʼimun *ʔi -w₃ mul₂ \g that, those ASR -RESP that L this 3f.Sg Subj today that, those still alive be -ABS that, those \f She is still living today. \r 26,6.5 \w mi·méʔ to· manʔ mu šina· qʼóʔdi tʰin ˉ mi·méʔ to· manʔ mul qʰamʔli qʼóʔdi tʰin manʔ ˉ ʔiša· dúhṭʰala·tanʔqaʔ šahku dúhṭʰala·tanʔqaʔ šina· dúhṭʰalqaʔ ˆ mensʼin qʰamʔli dúhṭʰalqaʔ . \m mi·meṭ =tow ma·nʔ mu šina· qʼoʔdi =tʰin ˉ mi·meṭ =tow ma·nʔ mul qʰamʔli qʼoʔdi =tʰin ma·nʔ ˉ ʔiša· *duhṭʰala·tad -qacʼ -ʔ šahku *duhṭʰala·tad -qacʼ -ʔ šina· *duhṭʰal -qacʼ -ʔ ˆ *mensʼi -in qʰamʔli *duhṭʰal -qacʼ -ʔ \e mi·meṭ =ltow+fr. var. of ma·nʔ mu·+fr. var. of šina· qʼoʔdi =tʰin ˉ mi·meṭ =ltow+fr. var. of ma·nʔ mul₂ qʰamʔli qʼoʔdi =tʰin ma·nʔ ˉ ʔiša· *duhṭʰal -qacʼ -w₃ šahku *duhṭʰal -qacʼ -w₃ šina· *duhṭʰal -qacʼ -w₃ ˆ *mensʼi -in qʰamʔli *duhṭʰal -qacʼ -w₃ \g at that time =from 3f.Sg Subj that head good =not L at that time =from 3f.Sg Subj that, those insides good =not 3f.Sg Subj L arm be sick, hurt.pl -PSY -ABS leg be sick, hurt.pl -PSY -ABS head be sick, hurt -PSY -ABS F and then -SS.SIM insides be sick, hurt -PSY -ABS \f Since that time her head hasn’t been good; since that time her insides haven’t been good; her arms ache, her legs ache, her head aches, and her insides ache. \r 26,6.6 \w men mu hsóh men duyamaʔ manʔ ˆ . \m men mu hsoh men *duyamaq -ʔ ma·nʔ ˆ \e men mu·+fr. var. of soh+fr. var. of men *duyamaq -w₃ ma·nʔ ˆ \g thus, so that just thus, so get old -ABS 3f.Sg Subj F \f She just grew old that way. \r 26,6.7 \w mulém mu ˉ ma·dal duyámaʔli beṭʼbu tʰin ˉ ʔo· béṭʼbu tʰin cʼašoṭʼo mál hqo hla·li ʔemu ma·dal ˉ ʔana· huʔú·mo lto· šulamʔ ˆ huʔú·mo duhṭʰalqacʼba ˉ . \m mul ʔ -em mu ˉ ma·dal *duyamaq -ʔli beṭʼbutʰin ˉ ʔo· beṭʼbutʰin cʼašoṭʼo mal =hqo =hla·li =ʔemu ma·dal ˉ ʔanaw huʔuymo =ltow *šula·m -ʔ ˆ huʔuymo *duhṭʰal -qacʼ -ba ˉ \e mul₂ ʔ₁ -em₂ mu·+fr. var. of ˉ ma·dal *duyamaq -ʔli beṭʼbutʰin ˉ ʔo·₂ beṭʼbutʰin cʼašoṭʼo mal *hqo₅+fr. var. of =hla·li =ʔem+fr. var. of ma·dal ˉ ʔanaw₂ huʔuymo =ltow *šula·m -w₃ ˆ huʔuymo *duhṭʰal -qacʼ -ba ˉ \g that, those ASR -RESP that L 3f.Sg Obj get old -DS.PST approximately L oh approximately ten year =ago =maybe =SUBJ 3f.Sg Obj L very face =from be sick -ABS F face be sick, hurt -PSY -SS.PST L \f Then when she became old about, oh, about ten years ago, her face really started to become diseased, after having started to ache. \r 26,6.8 \w mensʼiba mul ma·dal qašóʔba huʔú·mo cʼaṭil mocʼo· men maʔú manʔ mu ʔiw ˉ huʔú·mo hku tów hla ma·dal qawi ciʔ ˆ . \m *mensʼi -ba mul ma·dal *qašo·q -ba huʔuymo cʼaṭil *mocʼo· -w men maʔu ma·nʔ mu *ʔi -w ˉ huʔuymo hku =tow hla ma·dal qawi *ci·cʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba mul₂ ma·dal *qašo·q -ba huʔuymo cʼaṭil *mocʼo· -w₃ men maʔu ma·nʔ mu·+fr. var. of *ʔi -w₃ ˉ huʔuymo hku =tow₂ ma·dal qawi *ci·cʼ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST that, those 3f.Sg Obj get well -SS.PST face crooked change appearance -ABS thus, so this 3f.Sg Subj that be -ABS L face one =side 3f.Sg Obj small become -ABS F \f When she recovered, her face had become crooked and she’s that way now – one side of her face has become small. \r 26,6.9 \w men maʔú manʔ mu ʔiw ˆ . \m men maʔu ma·nʔ mu *ʔi -w ˆ \e men maʔu ma·nʔ mu·+fr. var. of *ʔi -w₃ ˆ \g thus, so this 3f.Sg Subj that be -ABS F \f She’s that way now. \r 26,7 \w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ . \m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this =SUBJ end, no more F \f This is the end. \r 27,1.1 \w ʔacaʔ nohpʰow ˉ . \m ʔacaʔ *nohpʰo -w ˉ \e ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˉ \g person live in place -ABS L \f People were living. \r 27,1.2 \w mu mí· ʔacaʔ nohpʰow ˉ súlhme·wey nihcicʼ e· mul ʔama· šíhcimaʔ mi· ˆ . \m mu mi· ʔacaʔ *nohpʰo -w ˉ sulhme·wey *nihcicʼ -ʔ ʔ -e· mul ʔama· *šihcimac -ʔ mi· ˆ \e mu·+fr. var. of mi· ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˉ sulhme·wey *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -e· mul₂ ʔama·₁ *šihcimac -w₃ mi· ˆ \g that there person live in place -ABS L Súlmeway say -ABS ASR -NFV that, those land, world name, be named -ABS there F \f There where the people lived was called by the name Súlmewey. \r 27,2.1 \w mulido ʔima·ta qʼo hiʔbayá qʼo nohpʰow ˆ he· mahṭʰeyi ˇ . \m mul ʔ -do ʔima·ta =qʼo hiʔbaya =qʼo *nohpʰo -w ˆ =he· mahṭʰe -yi ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔima·ta =qʼo hiʔbaya =qʼo *nohpʰo -w₃ ˆ =he· mahṭʰe -yi₁ ˇ \g that, those ASR -HSY woman =and man =and live in place -ABS F =and 3r.Poss mother -COM R \f A man and woman were living together with his mother. \r 27,2.2 \w mulido “ bihše ʔá boʔote· ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do bihše ʔa *boʔotad -e· *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do bihše ʔa·+fr. var. of *boʔo -e· *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY deer 1.Sg Subj hunt.pl -NFV say -ABS L \f He said, “I am going to hunt deer.” \r 27,2.3 \w mulido “ qʼoʔdi máce·cʼi ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do qʼoʔdi *mace·cʼ -i *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do qʼoʔdi *mace·cʼ -i *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY good protect oneself -SG.IMP say -ABS L \f “Take good care of yourself,” said [the woman]. \r 27,2.4 \w “ ha·moqʼol yaʔ cʰiʔdicí·du ʔdo· ˆ mi· bihše bóʔowem ” nihcedu ˆ . \m ha·moqʼol =yac *cʰiʔdic -id -u ʔ -do -e· ˆ mi· bihše *boʔo -wem *nihced -u ˆ \e ha·moqʼol =yac *cʰiʔdic -id -w₃ ʔ₁ -do -e· ˆ mi· bihše *boʔo -em₁ *nihced -w₃ ˆ \g Hamokol =AGT lead astray -DUR -ABS ASR -HSY -NFV F there deer hunt -DS.SIM say -ABS F \f “The Hamokól are said to lead those hunting there astray.” \r 27,2.5 \w mulido “ yów ” cedu ˆ . \m mul ʔ -do yow *ced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do yow *hced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY all right say -ABS F \f “All right,” said [the man]. \r 27,3.1 \w mensʼiba ʔul šihmi qʼo hisʼu· qʼo cʰilicʼba cohtoʔ ˆ kululhqʰaʔ ˇ . \m *mensʼi -ba ʔul šihmi =qʼo hisʼu· =qʼo *hcʰilicʼ -ba *cohtoc -ʔ ˆ kulu·lhqʰac ˇ \e *mensʼi -ba ʔul šihmi =qʼo hisʼu· =qʼo *hcʰilicʼ -ba *cohtoc -w₃ ˆ kulu·lhqʰac ˇ \g and then -SS.PST then, next bow =and arrow =and sling (over shoulder) -SS.PST one leave -ABS F into woods R \f Having slung the arrows and bow on himself, he left for the wilderness. \r 27,3.2 \w men wá·du ˆ . \m men *wa·d -u ˆ \e men *wa·d₂ -w₃ ˆ \g thus, so one go along -ABS F \f He went along like that. \r 27,3.3 \w ʔul wišá· waqaʔ ˆ . \m ʔul wiša· *waqac -ʔ ˆ \e ʔul wiša· *waqac -w₃ ˆ \g then, next higher up along surface one go up from here -ABS F \f Then he went uphill. \r 27,3.4 \w ʔul weʔe· bahcíl cicʼba mi· boʔotá·du bihše ˉ . \m ʔul weʔey bahcil *ci·cʼ -ba mi· *boʔotad -ad -u bihše ˉ \e ʔul weʔey bahcil *ci·cʼ -ba mi· *boʔo -ad₁ -w₃ bihše ˉ \g then, next yonder far become -SS.PST there hunt.pl -DUR -ABS deer L \f When he had got quite a distance further on, he hunted for deer. \r 27,3.5 \w ʔul cila bóʔota·du ˉ bihše daʔtʼáw ʔtʰin ˉ . \m ʔul cila *boʔotad -ad -u ˉ bihše *daʔtʼa -w ʔ =tʰin ˉ \e ʔul cila *boʔo -ad₁ -w₃ ˉ bihše *daʔtʼa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˉ \g then, next long time hunt.pl -DUR -ABS L deer find, get -ABS ASR =not L \f He hunted for a long time without finding deer. \r 27,3.6 \w men sʼicé·du ʔdo ʔul ha·moqʼól yaʔ cʰiʔdí·tiyihe ˉ baqʼo bíhše ʔel heʔe· ma daʔtʼáʔkʰe tʰin he· bihše cóʔ bakʰe ˉ cʰow ˆ . \m men *sʼi -ced -u ʔ -do ʔul ha·moqʼol =yac *cʰiʔdic -ti =yihe ˉ baqʼo bihše =ʔel heʔey ma *daʔtʼa -ʔkʰe =tʰin =he· bihše *hcoq -ʔ =bakʰe ˉ *hcʰo· -w ˆ \e men *sʼi₂ -cid -w₃ ʔ₁ -do ʔul ha·moqʼol =yac *cʰiʔdic -ti =yihe ˉ baqʼo bihše =ʔel heʔey ma *daʔtʼa -ʔkʰe =tʰin =he· bihše *hcoq -w₃ =bakʰe₁ ˉ *hcʰo·₁ -w₃ ˆ \g thus, so happen -DUR -ABS ASR -HSY then, next Hamokol =AGT lead astray -INT.comp =as if L (not) anything deer =OBJ (not) anywhere 2.Sg Subj find, get -FUT =not =and deer shoot -ABS =for (person, purpose) L not be present -ABS F \f They say that is what happens when the Hamokól are going to lead you astray – you can’t find deer anywhere; there aren’t any to shoot. \r 27,4.1 \w mulido mensʼi·li ʔul bihše daʔtʼatʰíba ˉ “ qowíʔte· ” nihin tʼalahqaw ˇ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔul bihše *daʔtʼa -tʰi -ba ˉ *hqowic -te -e· nihin *tʼala -hqa -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔul bihše *daʔtʼa -tʰ -ba ˉ *hqowic -te -e· nihin *tʼa·la+fr. var. of -qa₂ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST then, next deer find, get -NEG -SS.PST L one return -PRF.INT -NFV to self start to feel, think -PSY -ABS R \f When he didn’t find any deer, he thought to himself, “Let me go home.” \r 27,4.2 \w mulido ʔul qowiʔtiʔdu·li ʔul maʔu ˉ há·moqʼol yaʔ cʰiʔdícʼbiw ˆ . \m mul ʔ -do ʔul *hqowic -ti =ʔd -u·li ʔul maʔu ˉ ha·moqʼol =yac *cʰiʔdic -bi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *hqowic -ti =ʔd -ʔli ʔul maʔu ˉ ha·moqʼol =yac *cʰiʔdic -bi -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next one return -INT.comp =was about to -DS.PST then, next this L Hamokol =AGT lead astray -INFER -ABS F \f Then, when he was about to return, the Hamokól led him astray. \r 27,4.3 \w šibalhqʰáʔ cohtoʔ ˆ ti· wa·dú ʔyowal i mi· tʰin ˇ bahcíl šiba· ˉ . \m šiba·lhqʰac *cohtoc -ʔ ˆ ti· *wa·d -u ʔyowal =i mi· =tʰin ˇ bahcil šiba· ˉ \e šiba·lhqʰac *cohtoc -w₃ ˆ ti· *wa·d₂ -w₃ yowal+fr. var. of =li+dial. var. of mi· =tʰin ˇ bahcil šiba· ˉ \g in wrong direction one leave -ABS F 3r.Subj one go along -ABS same as before =LOC there =not R far in wrong direction L \f He went in the wrong direction, not where he had come from, but far astray. \r 27,4.4 \w men wa·du ˇ . \m men *wa·d -u ˇ \e men *wa·d₂ -w₃ ˇ \g thus, so one go along -ABS R \f He walked along like that. \r 27,4.5 \w mulido mensʼi·li duwéʔ ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li *duwec -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli *duwec -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST be night -ABS F \f Then night came. \r 27,4.6 \w heʔen mu·kinʔ hiʔda daʔtʼáʔkʰe tʰin ˆ . \m heʔen mu·kinʔ hiʔda *daʔtʼa -ʔkʰe =tʰin ˆ \e heʔen mu·kinʔ hiʔda *daʔtʼa -ʔkʰe =tʰin ˆ \g how 3m.Sg Subj road find, get -FUT =not F \f He couldn’t find the trail. \r 27,4.7 \w heʔe· dahṭʰólmaʔkʰe tʰin . \m heʔey *dahṭʰolh -ʔkʰe =tʰin \e heʔey *dahṭʰolh -ʔkʰe =tʰin \g (not) anywhere one to rub with hand to make hole -FUT =not \f He couldn’t force his way through the brush. \r 27,4.8 \w soh mi· caw ˆ . \m soh mi· *ca -w ˆ \e soh mi· *ca₃ -w₃ ˆ \g just there one sit on ground -ABS F \f He just sat there. \r 27,4.9 \w mulido macíʔli pʰala cóhtoʔ ˆ šibalhqʰáʔ mul pʰala ˆ . \m mul ʔ -do *macic -ʔli pʰala *cohtoc -ʔ ˆ šiba·lhqʰac mul pʰala ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *macic -ʔli pʰala *cohtoc -w₃ ˆ šiba·lhqʰac mul₂ pʰala ˆ \g that, those ASR -HSY become day -DS.PST again one leave -ABS F in wrong direction that, those again F \f When day broke, he went on again in the wrong direction. \r 27,5.1 \w mensʼi·li duwéʔli pʰala ˉ mi· sóh ca·li maʔu ʔul ˉ ʔahca to· kʼeša·cʼiʔ ˆ miyá·me he· miyá·ki ˆ . \m *mensʼi -·li *duwec -ʔli pʰala ˉ mi· soh *ca -·li maʔu ʔul ˉ ʔahca =tow *kʼe·š -acʼic -ʔ ˆ miya·me =he· miya·ki ˆ \e *mensʼi -ʔli *duwec -ʔli pʰala ˉ mi· soh *ca₃ -ʔli maʔu ʔul ˉ ʔahca =ltow+fr. var. of *kʼe·š -aduc+pl. agt. of -w₃ ˆ miya·me =he· miya·ki ˆ \g and then -DS.PST be night -DS.PST again L there just one sit on ground -DS.PST this then, next L house =from search for -far -ABS F 3.Poss father =and 3.Poss older brother F \f When night again fell, and he was just sitting, his father and older brother set out from home to search for him. \r 27,5.2 \w ʔoho póša·cʼiwaʔ ˇ . \m ʔoho *po·š -acʼ -iwacʼ -ʔ ˇ \e ʔoho *po·š₂ -acʼ₁ -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˇ \g torch, light shine light -along -DIST -ABS R \f They went along with a torch. \r 27,5.3 \w ʔoho bámabiw ˉ mi· sama· caw ˆ . \m ʔoho *bama -bi -w ˉ mi· sama· *ca -w ˆ \e ʔoho *bama₂ -bi -w₃ ˉ mi· sama· *ca₃ -w₃ ˆ \g fire build fire -INFER -ABS L there near one sit on ground -ABS F \f He had built a fire and was sitting by it. \r 27,5.4 \w mulido bahcilú· to· daʔtʼaba ʔul mílhqʰaʔ da·bícʰqaba ˇ mi· cawém daʔtʼaw . \m mul ʔ -do bahciluw =tow *daʔtʼa -ba ʔul *mi =lhqʰac *da·bicʰqa -ba ˇ mi· *ca -wem *daʔtʼa -w \e mul₂ ʔ₁ -do bahciluw =ltow+fr. var. of *daʔtʼa -ba ʔul *mi₁ =lhqʰac *da·bicʰqa -ba ˇ mi· *ca₃ -em₁ *daʔtʼa -w₃ \g that, those ASR -HSY from far away =from find, get -SS.PST then, next there, that =toward two leave -SS.PST R there one sit on ground -DS.SIM find, get -ABS \f They detected that from a long way off, set out towards it, and found him sitting there. \r 27,6.1 \w “ heʔén sʼiwa mito ” nihciʔ ˉ . \m heʔen *sʼi -wa mito *nihcicʼ -ʔ ˉ \e heʔen *sʼi₂ -wa mito *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g how happen -INTER 2.Sg Obj say -ABS L \f “What happened to you?” they said. \r 27,6.2 \w mulido “ há·moqʼol yaʔ to cʰiʔdícʰwiye· ˉ ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do ha·moqʼol =yac to *cʰiʔdic -wi -ya -e· ˉ *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ha·moqʼol =yac to·+fr. var. of *cʰiʔdic -wi -ya -e· ˉ *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY Hamokol =AGT 1.Sg Obj lead astray -1O -VIS -NFV L say -ABS F \f “The Hamokól led me astray,” he replied. \r 27,6.3 \w “ meném ṭa be·li ˆ . \m men =ʔem =ṭa be·li ˆ \e men =ʔem =ṭa be·li ˆ \g thus, so =SUBJ =FOC here VIS F \f “That’s the way it is here. \r 27,6.4 \w menín em ya heʔen bahcil weʔe· qʰale qʰámʔli ˉ wanʔwadú bakʰe tʰin em be·li ʔama· ˉ mensʼice·du ʔdom be·li ˉ ” nihcicʼba ʔul ʔaca· šude·duʔ cohšo dáceba ˉ . \m menin ʔ -em ya heʔen bahcil weʔey qʰale qʰamʔli ˉ *wa·nʔwad -u =bakʰe =tʰin ʔ -em be·li ʔama· ˉ men *sʼi -ced -u ʔ -do -em be·li ˉ *nihcicʼ -ba ʔul ʔaca· *šude·duc -ʔ cohšo *dace -ba ˉ \e menin ʔ₁ -em₃ ya heʔen bahcil weʔey qʰale qʰamʔli ˉ *wa·nʔwad -w₃ =bakʰe₁ =tʰin ʔ₁ -em₃ be·li ʔama·₁ ˉ men *sʼi₂ -cid -w₃ ʔ₁ -do -em₂ be·li ˉ *nihced+pl. agt. of -ba ʔul ʔaca· *šude·duc -w₃ cohšo *dace -ba ˉ \g and ASR -SUBJ 1.Pl Subj how far yonder in forest L one go here and there -ABS =from =not ASR -SUBJ here VIS land, world L thus, so happen -DUR -ABS ASR -HSY -RESP here VIS L say -SS.PST then, next to, at house lead, pull (one) far -ABS hand grab, capture -SS.PST L \f “That’s why we can’t wander around deep in the forest at this place. That happens here,” said [his father] and then led him home, holding his hand. \r 27,7.1 \w mensʼiba ʔaca· šúʔdima·cʼiʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔaca· *šuʔdima·cʼic -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔaca· *šuʔdima·cʼic -w₃ ˆ \g and then -SS.PST to, at house -ABS F \f They arrived home leading him. \r 27,7.2 \w bihše cóʔ tʰin ˆ qʼaṭa· má·duʔ ˆ . \m bihše *hcoq -ʔ =tʰin ˆ qʼaṭa· *ma·duc -ʔ ˆ \e bihše *hcoq -w₃ =tʰin ˆ qʼaṭa· *ma·duc -w₃ ˆ \g deer shoot -ABS =not F empty one arrive -ABS F \f Not having shot a deer, he arrived empty-handed. \r 27,7.3 \w mensʼí·lidom mi· nohpʰow ˆ . \m *mensʼi -·li -do -em mi· *nohpʰo -w ˆ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ mi· *nohpʰo -w₃ ˆ \g and then -DS.PST -HSY -RESP there live in place -ABS F \f Then they lived there. \r 27,7.4 \w micé·du ʔul “ betʼ ʔa boʔotánʔkʰe tʰin e· bihše mi· ʔama· tol ” nihcedu ˇ . \m *miced -u ʔul be·tʼ ʔa *boʔotad -ad -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· bihše mi· ʔama·tol *nihced -u ˇ \e *miced -w₃ ʔul be·tʼ ʔa·+fr. var. of *boʔo -ad₁ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· bihše mi· ʔama·tol *nihced -w₃ ˇ \g say -ABS then, next (not) anymore 1.Sg Subj hunt.pl -DUR -FUT =not ASR -NFV deer there on ground say -ABS R \f He spoke saying, “I’m not going to hunt at that place any more.” \r 27,7.5 \w mensʼi·li mi· cila nóhpʰow ˆ . \m *mensʼi -·li mi· cila *nohpʰo -w ˆ \e *mensʼi -ʔli mi· cila *nohpʰo -w₃ ˆ \g and then -DS.PST there long time live in place -ABS F \f Then they lived there a long time. \r 27,8 \w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ . \m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this =SUBJ end, no more F \f This is all. \r 28,1.1 \w maʔu ʔé· mu ˉ heʔén sʼiba qʰa·was heʔen pʰiʔtʼa· ya ʔdú·ciʔ ˆ . \m maʔu ʔ -e· mu ˉ heʔen *sʼi -ba qʰa·was heʔen *pʰiʔtʼa -w ya *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ heʔen *sʼi₂ -ba qʰa·was heʔen *pʰiʔtʼa -w₃ ya *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ \g this ASR -NFV that L how do, make -SS.PST Kawás how look like -ABS 1.Pl Subj know -ABS F \f This will be about what we know of how the Kawás looked. \r 28,1.2 \w ʔihmi maʔal ʔacaʔ yacʰma dicʼmuʔ mu ʔul ˉ pʰaláʔcayʔ biʔamá·tol pʰilolóʔ wa·yi mu ʔama· maʔu ʔihmí ʔdomu ʔama· neʔen ʔama· ṭʰaʔbamʔ ˆ . \m ʔihmi maʔal ʔacaʔ =yacʰma *di·cʼmucʼ -ʔ mu ʔul ˉ pʰalaʔcayʔ bi ʔama· tol *pʰiloloq -ʔ =ʔwa·yi mu ʔama· maʔu ʔihmi ʔ -do -emu ʔama· neʔen ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ \e ʔihmi maʔal ʔaca·c =yacʰma *di·cʼ₁ -w₃ mu·+fr. var. of ʔul ˉ pʰalaʔcayʔ bi ʔama· tol *pʰiloloq -w₃ =ʔwa·yi mu·+fr. var. of ʔama·₂ maʔu ʔihmi ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of ʔama·₂ neʔen ʔama·₂ *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ \g true this, these person =PL tell.pl -ABS that then, next L whiteman in this country group come up -ABS =first that thing this true ASR -HSY -SUBJ thing thus thing be, remain -ABS F \f The people described them as being like this before the white people came to this land. It is so that things were as follows: \r 28,1.3 \w be·li ʔoʔ kulu ʔama·tol ṭʰaʔbam em ˉ mu qʰa·wás ido· mu ˉ ʔacaʔ simatáhqawa·du ˇ . \m be·li ʔoc kulu ʔama·tol *ṭʰaʔbam -ʔ ʔ -em ˉ mu qʰa·was ʔ -do -e· mu ˉ ʔacaʔ *simataq -qa -wad -u ˇ \e be·li ʔoc kulu·+short. of ʔama·tol *ṭʰaʔbam -w₃ ʔ₁ -em₃ ˉ mu·+fr. var. of qʰa·was ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔaca·c *sima·q -hqa -wad₁ -w₃ ˇ \g here VIS still wilderness on ground be, remain -ABS ASR -SUBJ L that Kawás ASR -HSY -NFV that L person sleep.pl -CAUS -DIST -ABS R \f when this was still wild country, the Kawás made people go to sleep. \r 28,2.1 \w mulído men ninéʔ ca ʔama· dicʼmúʔ men ˉ qawiyá hcal našoyá hcal dicʼmúcʼwacʼ emu šaba·cʼin baqʼo ṭʼo tʰin men ˉ du·cicʼqatiyihe ˇ . \m mul ʔ -do men nineʔca ʔama· *di·cʼmucʼ -ʔ men ˉ qawiya =hca -el našoya =hca -el *di·cʼmucʼ -wacʼ -ʔ ʔ -emu *šaba·cʼ -in baqʼo =ʔṭʼo =tʰin men ˉ *ʔdu·cicʼqa -ti =yihe ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do men nineʔca ʔama·₂ *di·cʼ₁ -w₃ men ˉ qawiya =hca -el našoya =hca -el *di·cʼ₁ -wad₂+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -em₃+fr. var. of *šaba·d+pl. agt. of -in baqʼo =ʔṭʼo =tʰin men ˉ *ʔdu·cicʼqa -ti =yihe ˇ \g that, those ASR -HSY thus, so elders thing tell.pl -ABS thus, so L young man =PL -OBJ young woman =PL -OBJ tell.pl -DUR -ABS ASR -SUBJ teach -SS.SIM something =EMPH =not thus, so L explain -INT.comp =as if R \f They say that the elders used to instruct the young men and women in order to let them know various things. \r 28,2.2 \w mulidom men ninéʔ ca “ ko·ko ʔé men ˉ men lowáʔtʰume ” nihciʔ men cʰuwáyʔ baʔtʼawem “ qʰa·wás ” nihcicʼin cʰuwáyʔ baʔtʼan ˉ “ ko·kó ʔceʔdom men ʔama· lowáʔtʰumeʔ ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do -em men nineʔca ko·ko ʔ -e men ˉ men *lowacʼ -tʰu -me *nihcicʼ -ʔ men *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -wem qʰa·was *nihcicʼ -in *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -in ˉ ko·ko ʔ -ʔced -do -em men ʔama· *lowacʼ -tʰu -meʔ *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ men nineʔca ko·ko ʔ₁ -e₁ men ˉ men *lowacʼ -tʰ -meʔ₂ *nihced+pl. agt. of -w₃ men *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -em₁ qʰa·was *nihced+pl. agt. of -in *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -in ˉ ko·ko ʔ₁ -ʔced -do -em₂ men ʔama·₂ *lowacʼ -tʰ -meʔ₁ *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP thus, so elders dangerous ASR -EXPL thus, so L thus, so talk (pl) -NEG -PL.IMP say -ABS thus, so laugh -ABS sound like -DS.SIM Kawás say -SS.SIM laugh -ABS sound like -SS.SIM L taboo ASR -DFN -HSY -RESP thus, so thing talk (pl) -NEG -IMP.PL say -ABS F \f The elders said, “It’s dangerous; don’t talk like that,” when [the adolescents] were laughing; when they said “Kawás,” they would laugh out loud and [the elders] would say, “It’s taboo; don’t talk that way.” \r 28,2.3 \w mulidom mensʼin mu ko·kó ʔceʔdo mu qʰa·was pʰéṭʰmaw ˆ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -in mu ko·ko ʔ -ʔced -do mu qʰa·was *hpʰeṭʰma -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -in mu·+fr. var. of ko·ko ʔ₁ -ʔced -do mu·+fr. var. of qʰa·was *hpʰeṭʰma -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -SS.SIM that dangerous ASR -DFN -HSY that Kawás fart at, razz -ABS F \f It was said to have been dangerous to razz the Kawás. \r 28,2.4 \w “ men ʔama· lowáʔtʰumeʔ ” nihciʔ nineʔ ca ˇ . \m men ʔama· *lowacʼ -tʰu -meʔ *nihcicʼ -ʔ nineʔca ˇ \e men ʔama·₂ *lowacʼ -tʰ -meʔ₁ *nihced+pl. agt. of -w₃ nineʔca ˇ \g thus, so thing talk (pl) -NEG -IMP.PL say -ABS elders R \f “Don’t talk that way,” said the elders. \r 28,3.1 \w mulidom mensʼi·li maʔu ˉ ʔacaʔ qawiya ʔem ʔcayʔ yaʔ ˆ “ baqʼó ʔdowa ṭa mu ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li maʔu ˉ ʔacaʔ qawiya =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ baqʼo ʔ -do -wa =ṭa mu *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli maʔu ˉ ʔaca·c qawiya =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ baqʼo ʔ₁ -do -wa =ṭa mu·+fr. var. of *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST this L person young man =SUBJ =person =AGT F what ASR -HSY -INTER =FOC that say -ABS L \f Then one young man said, “So what,” \r 28,3.2 \w micénʔba ʔdom ˉ ʔipʰe· báhṭʰe pʰeʔ ˆ . \m *miced -ba ʔ -do -em ˉ ʔipʰe· bahṭʰe *hpʰeṭ -ʔ ˆ \e *miced -ba ʔ₁ -do -em₂ ˉ ʔipʰe· bahṭʰe *hpʰeṭ -w₃ ˆ \g say -SS.PST ASR -HSY -RESP L fart big fart -ABS F \f and having spoken that broke wind loudly. \r 28,3.3 \w mensʼibá ʔdom “ béṭʼkin e· mu qʰa·wás ” nihcedu ˇ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em beṭʼkinʔ ʔ -e· mu qʰa·was *nihced -u ˇ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ beṭʼkinʔ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of qʰa·was *nihced -w₃ ˇ \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP male rascal ASR -NFV that Kawás say -ABS R \f “The Kawás are jerks.” \r 28,3.4 \w mulidom mensʼi·li “ bah maʔú ʔwa ma heʔen ˇ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li bah maʔu ʔ -wa ma heʔen ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli bah maʔu ʔ₁ -wa ma heʔen ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST don't say that here! this ASR -INTER 2.Sg Subj how R \f “Oh no, what do you mean by that? \r 28,3.5 \w men ʔama· ci·cʼíʔtʰu ko·kó ʔceʔdo ˉ . \m men ʔama· *ci·cʼid -tʰu ko·ko ʔ -ʔced -do ˉ \e men ʔama·₂ *ci·cʼid -tʰ ko·ko ʔ₁ -ʔced -do ˉ \g thus, so thing do -NEG taboo ASR -DFN -HSY L \f “Don’t do that; it’s taboo. \r 28,3.6 \w hóhtihqawaʔceʔdoʔ ˆ ” ceʔdom miyá·ṭʰe ˆ . \m ho *hti -hqa -wacʼ -ʔced -do ʔ ˆ *ced -do -em miya·ṭʰe ˆ \e ʔoho *hti₃ -hqa -wad₂+pl. agt. of -ʔced -do ʔ₁ ˆ *hced -do -em₂ miya·ṭʰe ˆ \g fire put foot -CAUS -DUR -DFN -HSY ASR F say -HSY -RESP 3.Poss mother F \f “It is said that they will put your feet in the fire,” said his mother. \r 28,3.7 \w “ to· ṭʼo baqʼo cʰowém ṭʼo mu qʰa·was ˇ . \m to· =ʔṭʼo baqʼo *hcʰo· -w =ʔem =ʔṭʼo mu qʰa·was ˇ \e to· =ʔṭʼo baqʼo *hcʰo·₁ -w₃ =ʔem =ʔṭʼo mu·+fr. var. of qʰa·was ˇ \g 1.Sg Obj =EMPH (not) anything not be present -ABS =SUBJ =EMPH that Kawás R \f “The Kawás are nothing to me. \r 28,3.8 \w sóh mu ṭʼo mu ʔama· banawá·cʼin men dicʼmucʼ em mu qʰa·was baqʼo cʰo·wém mu ˇ ” nihcedu ˉ . \m soh mu =ʔṭʼo mu ʔama· *banawacʼ -in men *di·cʼmucʼ -ʔ ʔ -em mu qʰa·was baqʼo *hcʰo· -w =ʔem mu ˇ *nihced -u ˉ \e soh mu·+fr. var. of =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ʔama·₂ *banawad+pl. agt. of -in men *di·cʼ₁ -w₃ ʔ₁ -em₃ mu·+fr. var. of qʰa·was baqʼo *hcʰo·₁ -w₃ =ʔem mu·+fr. var. of ˇ *nihced -w₃ ˉ \g just that =EMPH that thing deceive -SS.SIM thus, so tell.pl -ABS ASR -SUBJ that Kawás (not) anything not be present -ABS =SUBJ that R say -ABS L \f “They are just fooling when they tell about them; there are no Kawás, ” he said. \r 28,4.1 \w mulidom men sóh ṭʰaʔbamʔ ʔul ṭʼi ʔacaʔ simataʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em men soh *ṭʰaʔbam -ʔ ʔul ṭʼi ʔacaʔ *simataq -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ men soh *ṭʰaʔbam -w₃ ʔul ṭʼi·+fr. var. of ʔaca·c *sima·q -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP thus, so just be, remain -ABS then, next all person sleep.pl -ABS F \f [The situation] was just like that as everyone went to sleep. \r 28,4.2 \w mu ʔdó· mu homála· miṭi·du mu ʔacaʔ mu qʰa·was pʰéṭʰmayam ʔcayʔ yaʔ homála· mi· simaqa·du ˉ . \m mu ʔ -do -e· mu ho mala· *miṭi -ad -u mu ʔacaʔ mu qʰa·was *hpʰeṭʰma -ya -em =ʔcayʔ =yac ho mala· mi· *sima·q -ad -u ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔoho mala·₂ *miṭi -ad₁ -w₃ mu·+fr. var. of ʔaca·c mu·+fr. var. of qʰa·was *hpʰeṭʰma -ya -em₃ =ʔcayʔ =yac ʔoho mala·₂ mi· *sima·q -ad₁ -w₃ ˉ \g that ASR -HSY -NFV that fire beside one lie on ground -DUR -ABS that person that Kawás fart at, razz -VIS -REL.subj =person =AGT fire beside there sleep -DUR -ABS L \f That one had been lying by the fire all along; that person who had been razzing the Kawás was accustomed to sleeping there beside the fire. \r 28,4.3 \w mulidom ʔul men ṭʰaʔbam ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul men *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul men *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next thus, so be, remain -ABS F \f For a while nothing happened. \r 28,4.4 \w pʰíʔtʼan ˉ duna· mú·kito ˉ šiʔba ʔém pʰiʔtʼan heʔen biyólʔkʰe tʰin ha·bá ʔnati heʔen biyólʔkʰe tʰin sóh men muhqa míṭiw ˆ . \m pʰiʔtʼan ˉ *duna· -w mu·kito ˉ šiʔba =ʔem pʰiʔtʼan heʔen *biyo·l -ʔkʰe =tʰin ha·ba ʔ -nati heʔen *biyo·l -ʔkʰe =tʰin soh men muhqa *miṭi -w ˆ \e pʰiʔtʼan ˉ *duna·₁ -w₃ mu·kito ˉ šiʔba =ʔem pʰiʔtʼan heʔen *biyo·l -ʔkʰe =tʰin ha·ba ʔ₁ -nati heʔen *biyo·l -ʔkʰe =tʰin soh men muhqa *miṭi -w₃ ˆ \g suddenly L have paralyzing nightmare -ABS 3m.Sg Obj L body =SUBJ suddenly how move, budge -FUT =not tongue ASR -although how move, budge -FUT =not just thus, so stiff one lie on ground -ABS F \f Suddenly he had a paralyzing nightmare – his body couldn’t move, he couldn’t move his tongue, he just lay there stiff. \r 28,4.5 \w huʔú· maʔyul biʔdimʔ pʰíʔtʼan ˉ haʔdi qʰamá htaʔ li caw ˇ . \m huʔuy maʔyul *biʔdim -ʔ pʰiʔtʼan ˉ haʔdi qʰama *taq -ʔ =li *ca -w ˇ \e huʔuy maʔyul *biʔdim₁ -w₃ pʰiʔtʼan ˉ haʔdi qʰama₁ *htaq+dial. var. of -w₃ =wi *ca₃ -w₃ ˇ \g eye only hold (bunch) -ABS suddenly L there foot stretch out leg -ABS =at one sit on ground -ABS R \f Suddenly eyes alone appeared – it was sitting there where his feet lay. [[Absent in Kashaya:]] Sounding strange, grunting rhythmically, grunting rhythmically, it sat. \r 28,4.6 \w mulidom mu ṭʼo ṭa cáʔnati heʔen baqʼo ci·cʼínʔkʰe tʰin mu ṭʼo dunaw ˇ . \m mul ʔ -do -em mu =ʔṭʼo =ṭa *cad -nati heʔen baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin mu =ʔṭʼo *duna· -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo =ṭa *cad₂ -nati heʔen baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *duna·₁ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP that =EMPH =FOC see -although how (not) anything do -FUT =not that =EMPH have paralyzing nightmare -ABS R \f Even though he saw the thing, he couldn’t do anything – he was petrified. \r 28,4.7 \w ʔoho ʔúl musukʼá·law idom mu mahsíʔ ʔoho maʔyul baṭiw ˇ šaʔqʼámmaduʔ ˆ . \m ʔoho ʔul *musukʼa·la -w ʔ -do -em mu mahsic ʔoho maʔyul *baṭi -w ˇ *šaʔqʼam -maduc -ʔ ˆ \e ʔoho ʔul *musukʼa·la -w₃ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of mahsic ʔoho maʔyul *baṭi -w₃ ˇ *šaʔqʼam -maduc -w₃ ˆ \g fire then, next (fire) burn down -ABS ASR -HSY -RESP that coals hot only group lie on ground -ABS R shade -arrive -ABS F \f The fire burned down, only hot coals were left lying, darkness spread over all. \r 28,5.1 \w mulidom ʔul mul ʔihšútʼ el becʼba ˉ ʔul mahsícʼ el cihtéhtecʼba maʔu ʔul ˉ qʰama ʔél pʰiʔtʼama·du mahsiʔ cihtéhten . \m mul ʔ -do -em ʔul mul ʔihšut =ʔel *ʔbec -ba ˉ ʔul mahsic =ʔel *cihtehte -c -ba maʔu ʔul ˉ qʰama =ʔel *pʰiʔtʼamad -u mahsic *cihtehte -in \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul mul₂ ʔihšut =ʔel *ʔbec -ba ˉ ʔul mahsic =ʔel *cihtehte -c₂ -ba maʔu ʔul ˉ qʰama₁ =ʔel *pʰiʔtʼamad -w₃ mahsic *cihtehte -in \g that, those ASR -HSY -RESP then, next that, those poker =OBJ pick up -SS.PST L then, next coals =OBJ spread with tool -SMLF -SS.PST this then, next L foot =OBJ stare at -ABS coals spread with tool -SS.SIM \f Having picked up a poker, [the Kawás] spread the coals around; all the time it was spreading, it was staring at the feet. \r 28,5.2 \w muʔnati ˉ heʔén baqʼo ci·cʼínʔkʰe tʰin mensʼin mu·kínʔ ṭʼo ʔul mul šóʔ tito ninéʔ ca mul men sʼicéʔceʔdo nihciʔ dú·ciʔ muʔnati mu·kinʔ ʔul ˇ ʔaná· heʔen duna· mú ṭʼo baqʼo biyolcíʔkʰe tʰin ˉ . \m muʔnati ˉ heʔen baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin *mensʼi -in mu·kinʔ =ʔṭʼo ʔul mul *šoc -ʔ tito nineʔca mul men *sʼi -ced -ʔced -do *nihcicʼ -ʔ *ʔdu·cicʼ -ʔ muʔnati mu·kinʔ ʔul ˇ ʔanaw heʔen *duna· -w mu =ʔṭʼo baqʼo *biyo·l -c -ʔkʰe =tʰin ˉ \e muʔnati ˉ heʔen baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin *mensʼi -in mu·kinʔ =ʔṭʼo ʔul mul₂ *šoc -w₃ tito nineʔca mul₂ men *sʼi₂ -cid -ʔced -do *nihced+pl. agt. of -w₃ *ʔdu·cicʼ -w₃ muʔnati mu·kinʔ ʔul ˇ ʔanaw₂ heʔen *duna·₁ -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo baqʼo *biyo·l -c₂ -ʔkʰe =tʰin ˉ \g but L how (not) anything do -FUT =not and then -SS.SIM 3m.Sg Subj =EMPH then, next that, those hear -ABS 3r.In.Poss elders that, those thus, so do, make -DUR -DFN -HSY say -ABS know -ABS but 3m.Sg Subj then, next R very how have paralyzing nightmare -ABS that =EMPH (not) anything move, budge -SMLF -FUT =not L \f But [the youth] couldn’t do anything – he had already heard the old people tell what they knew would happen to him – but he was already paralyzed; he couldn’t move at all. \r 28,5.3 \w mulidom ʔul men mahsíʔ mul cihtéhteba ʔul ˉ ʔihšutʼ él pʰatʼetʼba ˉ qʰamá ʔbeʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul men mahsic mul *cihtehte -ba ʔul ˉ ʔihšut =ʔel *pʰatʼe·t -ba ˉ qʰama *ʔbec -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul men mahsic mul₂ *cihtehte -ba ʔul ˉ ʔihšut =ʔel *pʰatʼe·t -ba ˉ qʰama₁ *ʔbec -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next thus, so coals that, those spread with tool -SS.PST then, next L poker =OBJ stand upright -SS.PST L foot pick up -ABS F \f Having spread the coals out, [the Kawás] stood the poker up and picked up a foot. \r 28,5.4 \w mensʼibá ʔdom qʰama ʔel ˉ ʔoho yó· new ˉ mahsíʔ tol ˆ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em qʰama =ʔel ˉ ʔoho =yow *ne -w ˉ mahsic =tol ˆ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ qʰama₁ =ʔel ˉ ʔoho =yow *ne₃ -w₃ ˉ mahsic =tol ˆ \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP foot =OBJ L fire =in, under throw, put long object -ABS L coals =on F \f Having done so, it laid the foot in the fire – on the hot coals. \r 28,5.5 \w mensʼiba mo·biʔ ˆ . \m *mensʼi -ba *mo -ibic -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba *mo₁ -ibic -w₃ ˆ \g and then -SS.PST run -away -ABS F \f Then it ran away. \r 28,5.6 \w mensʼi·li mul cohto wáyiʔ šiʔba ʔél mu·kito ˇ mu ṭʼo qʰáma ˉ mopoš ˇ . \m *mensʼi -·li mul cohto *wayicʼ -ʔ šiʔba =ʔel mu·kito ˇ mu =ʔṭʼo qʰama ˉ *mopo·š -ʔ ˇ \e *mensʼi -ʔli mul₂ cohto *wayicʼ -w₃ šiʔba =ʔel mu·kito ˇ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo qʰama₁ ˉ *mopo·š -w₃ ˇ \g and then -DS.PST that, those together wake self up -ABS body =OBJ 3m.Sg Obj R that =EMPH foot L blister from being burned -ABS R \f With that he woke up, his body – his foot – blistered. \r 28,6.1 \w mu ʔému ya qʰa·was ʔihmí ʔdu·ciʔ ˆ . \m mu =ʔemu ya qʰa·was ʔihmi *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔem+fr. var. of ya qʰa·was ʔihmi *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ \g that =SUBJ 1.Pl Subj Kawás true know -ABS F \f That is how we know the Kawás are real. \r 28,6.2 \w mu ʔacaʔ ʔama ʔíṭʰo· yaʔ daʔtʼaba dicʼi·duwá·du qʰa·was heʔen pʰiʔtʼaw ˇ . \m mu ʔacaʔ ʔama ʔiṭʰow =yac *daʔtʼa -ba *di·cʼiduwad -u qʰa·was heʔen *pʰiʔtʼa -w ˇ \e mu·+fr. var. of ʔaca·c ʔama ʔiṭʰow =yac *daʔtʼa -ba *di·cʼiduwad -w₃ qʰa·was heʔen *pʰiʔtʼa -w₃ ˇ \g that person non-believer =AGT find, get -SS.PST recount -ABS Kawás how look like -ABS R \f The person who had doubted saw one and told how those Kawás looked: \r 28,6.3 \w mu ʔdóm neniʔ ˉ ʔacaʔ mín pʰiʔtʼanati ˉ šiʔbaší min pʰiʔtʼa· cohšo kúmukumuʔ ˉ ʔime kúʔmeʔ ˆ muʔnati qawi ˉ šiʔba qáwi ˆ . \m mu ʔ -do -em neniʔ ˉ ʔacaʔ =min *pʰiʔtʼa -nati ˉ šiʔbaši =min *pʰiʔtʼa -w cohšo *kumukumu -c -ʔ ˉ ʔime kuʔmeṭ ˆ muʔnati qawi ˉ šiʔba qawi ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ neniʔ ˉ ʔaca·c =min *pʰiʔtʼa -nati ˉ šiʔbaši =min *pʰiʔtʼa -w₃ cohšo *kumukumu -c₂ -w₃ ˉ ʔime kuʔmeṭ ˆ muʔnati qawi ˉ šiʔba qawi ˆ \g that ASR -HSY -RESP let's see L person =like look like -although L animal =like look like -ABS hand be wadded up -SMLF -ABS L body hair alike F but small L body small F \f Although it looked like a person, its hands were clumped up like an animal’s; it had fur all over, but it was small, had a small body. \r 28,7 \w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ . \m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this =SUBJ end, no more F \f This is the end. \r 29,1 \w qʰa·wás yaʔ naṭa cʰiʔdicʼ é· maʔu ʔa dicʼi·duwáʔtiʔdam ˉ . \m qʰa·was =yac naṭa *cʰiʔdic -ʔ ʔ -e· maʔu ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˉ \e qʰa·was =yac naṭa *cʰiʔdic -w₃ ʔ₁ -e· maʔu ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˉ \g Kawás =AGT child pick up, grab (one) by handle -ABS ASR -NFV this 1.Sg Subj recount -INT.comp =be about to -FACT -RESP L \f I am now going to tell about the Kawás carrying a child away. \r 29,2.1 \w ʔul duwení men be· ˉ máhmo ʔama· tol ido· mu ˉ hiʔbayá qʼo ʔima·ta qʼo ˉ mensʼin naṭa qawi ˉ . \m ʔul duweni men *bi ˉ mahmo ʔama·tol ʔ -do -e· mu ˉ hiʔbaya =qʼo ʔima·ta =qʼo ˉ *mensʼi -in naṭa qawi ˉ \e ʔul duweni men *bi ˉ mahmo ʔama·tol ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ hiʔbaya =qʼo ʔima·ta =qʼo ˉ *mensʼi -in naṭa qawi ˉ \g then, next in old days thus, so here VIS L Mahmo on ground ASR -HSY -NFV that L man =and woman =and L and then -SS.SIM baby L \f In ancient times, there was a man and woman with a little child over here at a place called Mahmo. \r 29,2.2 \w mú ʔdo· cʰamácʼ ido· mu naṭa ʔel ˉ miyá·ciki ˉ . \m mu ʔ -do -e· *cʰamacʼ -ʔ ʔ -do -e· mu naṭa =ʔel ˉ miya·ciki ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· *cʰamacʼ -w₃ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of naṭa =ʔel ˉ miya·ciki ˉ \g that ASR -HSY -NFV adopt -ABS ASR -HSY -NFV that child =OBJ L 3.Poss father's younger brother L \f [The man] was the child’s stepfather. \r 29,2.3 \w mulido· men naṭa ʔem qaʔcʼaṭá·duce·du ˉ . \m mul ʔ -do -e· men naṭa =ʔem *qaʔcʼaṭ -ad -uced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· men naṭa =ʔem *qaʔcʼaṭ -ad₁ -uced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV thus, so child =SUBJ cry, mourn -DUR -DUR -ABS L \f The child used to cry and cry. \r 29,2.4 \w miyá·ciki da·qáʔ tʰin ˉ nisánʔqaw ˆ . \m miya·ciki *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˉ *nisad -qa -w ˆ \e miya·ciki *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˉ *nisad -qa₂ -w₃ ˆ \g 3.Poss father's younger brother like -PSY -ABS =not L dislike, hate -PSY -ABS F \f The stepfather didn’t like her, hated her. \r 29,2.5 \w menin ido· kumíʔdaʔ pʰakʼumá·duce·du ˉ heʔé· tow ʔtʰin madu·cedun ˉ naṭa ʔél pʰakʼumá·duce·du do·yóʔtʼame·du ˉ . \m menin ʔ -do -e· kumiʔdac *pʰakʼu·m -ad -uced -u ˉ heʔey =tow ʔ =tʰin *ma·duc -ed -in ˉ naṭa =ʔel *pʰakʼu·m -ad -uced -u *do·yoʔtʼa -med -u ˉ \e menin ʔ₁ -do -e· kumiʔdac *pʰakʼu·m -ad₁ -uced -w₃ ˉ heʔey =ltow+fr. var. of ʔ₁ =tʰin *ma·duc -ed -in ˉ naṭa =ʔel *pʰakʼu·m -ad₁ -uced -w₃ *do·yoʔtʼa -med -w₃ ˉ \g and ASR -HSY -NFV always hurt, beat up -DUR -DUR -ABS L somewhere =from ASR =not one arrive -DUR -SS.SIM L child =OBJ hurt, beat up -DUR -DUR -ABS do bad to -DUR -ABS L \f That’s why he always used to beat her – whenever she came home from somewhere, he used to beat the child and bully her. \r 29,2.6 \w mensʼin miyá·ṭʰe qaʔcʼaṭá·duce·du ˉ naṭa ʔel nisánʔqawem ˉ . \m *mensʼi -in miya·ṭʰe *qaʔcʼaṭ -ad -uced -u ˉ naṭa =ʔel *nisad -qa -wem ˉ \e *mensʼi -in miya·ṭʰe *qaʔcʼaṭ -ad₁ -uced -w₃ ˉ naṭa =ʔel *nisad -qa₂ -em₁ ˉ \g and then -SS.SIM 3.Poss mother cry, mourn -DUR -DUR -ABS L child =OBJ dislike, hate -PSY -DS.SIM L \f Her mother used to cry because he hated the child. \r 29,3.1 \w mulido· ku·yi men ˉ ʔama· duwécʰmaduʔli ˉ naṭa qáwi ʔem qaʔcʼaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -e· ku·yi men ˉ ʔama· duwec -maduʔli ˉ naṭa qawi =ʔem *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ku·yi men ˉ ʔama· duwec ˉ naṭa qawi =ʔem *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV one time thus, so L get dark L baby =SUBJ cry, mourn -ABS F \f One time like that, as evening was approaching, the child started to cry. \r 29,3.2 \w mulido miyá·ṭʰe bahyéhqawa·du bahyew ʔtʰin ˇ . \m mul ʔ -do miya·ṭʰe *bahye· -hqa -wad -u *bahye· -w ʔ =tʰin ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe *bahye· -hqa -wad₂ -w₃ *bahye· -w₃ ʔ₁ =tʰin ˇ \g that, those ASR -HSY 3.Poss mother stop speaking, singing -CAUS -DUR -ABS stop speaking, singing -ABS ASR =not R \f Her mother tried to quiet her, but she couldn’t stop. \r 29,3.3 \w mulido ʔul cila ʔíba miyá·ciki ˉ “ moʔóʔta ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do ʔul cila *ʔi -ba miya·ciki ˉ *moʔoʔta -i *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul cila *ʔi -ba miya·ciki ˉ *moʔoʔta -i *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next long time be -SS.PST 3.Poss father's younger brother L whip with stick -SG.IMP say -ABS L \f After a while, her stepfather said, “Beat her!” \r 29,3.4 \w mulido miyá·ṭʰe moʔóʔtaw ʔtʰin ší·batʰqaʔ ˆ . \m mul ʔ -do miya·ṭʰe *moʔoʔta -w ʔ =tʰin *ši·batʰi -qacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe *moʔoʔta -w₃ ʔ₁ =tʰin *ši·batʰi -qacʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY 3.Poss mother whip with stick -ABS ASR =not pity -PSY -ABS F \f Her mother, feeling sorry for her, didn’t whip her. \r 29,3.5 \w maʔu ʔul miyá·ṭʰel yala· cʰóhqaʔ ˆ . \m maʔu ʔul miya·ṭʰe -el yalaw *hcʰohqacʼ -ʔ ˆ \e maʔu ʔul miya·ṭʰe -el yalaw *hcʰohqacʼ -w₃ ˆ \g this then, next 3.Poss mother -OBJ at first scold, quarrel -ABS F \f Then he growled at the mother, \r 29,3.6 \w “ qʰo ʔí· mayal ʔa duhkʰúyʔkʰe ʔe· ” nihcedu ˆ . \m qʰo =ʔiy mayal ʔa *duhkʰuy -ʔkʰe ʔ -e· *nihced -u ˆ \e qʰo·+fr. var. of =ʔiy mayal ʔa·+fr. var. of *duhkʰuy -ʔkʰe ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˆ \g two =Partitive 2.Pl Obj 1.Sg Subj kill -FUT ASR -NFV say -ABS F \f “I’m going to kill both of you.” \r 29,3.7 \w miyá·ṭʰe moʔoʔta· da·qáʔ tʰin . \m miya·ṭʰe *moʔoʔta -w *da· -qacʼ -ʔ =tʰin \e miya·ṭʰe *moʔoʔta -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin \g 3.Poss mother whip with stick -ABS want -PSY -ABS =not \f The mother didn’t want to whip her. \r 29,4.1 \w mulido ˉ “ ma moʔóʔtatʰipʰila ʔa· ʔé· ma·dal ci·cʼínʔkʰe ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do ˉ ma *moʔoʔta -tʰi -pʰila ʔa· ʔ -e· ma·dal *ci·cʼid -ʔkʰe *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ma *moʔoʔta -tʰ -pʰila ʔa· ʔ₁ -e· ma·dal *ci·cʼid -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY L 2.Sg Subj whip with stick -NEG -DS.FUT 1.Sg Subj ASR -NFV 3f.Sg Obj do -FUT say -ABS F \f “If you don’t whip her, I’ll do it,” he said. \r 29,4.2 \w mulido ʔul mensʼiba naṭa ʔel “ bahyem ” níhcedun ˉ “ mito ʔuhwa· da·dáʔkʰe ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do ʔul *mensʼi -ba naṭa =ʔel *bahye· -im *nihced -in ˉ mito ʔuhwa· *dada·q -ʔkʰe *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *mensʼi -ba naṭa =ʔel *bahye· -im *nihced -in ˉ mito ʔuhwa· *dada·q -ʔkʰe *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next and then -SS.PST child =OBJ stop speaking, singing -FRM.IMP say -SS.SIM L 2.Sg Obj outside carry (heavy) out or away -FUT say -ABS L \f Then telling the child, “Shut up!” he said, “I’m going to throw you outside.” \r 29,4.3 \w mulido naṭa ʔém men kihlaʔ dukúyduku·yin qaʔcʼaʔ ˆ . \m mul ʔ -do naṭa =ʔem men kihlac *dukuyduku·y -in *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do naṭa =ʔem men kihlac *dukuyduku·y -in *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY child =SUBJ thus, so still sob quietly -SS.SIM cry, mourn -ABS F \f The child still sobbed and cried. \r 29,5.1 \w mulido mensʼi·li ʔul cʰide·bícʼba naṭa ʔel ʔuhwa· náʔba hohwa šuʔpʼánhciʔ ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔul *cʰide·bic -ba naṭa =ʔel ʔuhwa· *na·q -ba hohwa *šuʔpʼanh -c -icʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔul *cʰide·bic -ba naṭa =ʔel ʔuhwa· *na·q -ba hohwa *šuʔpʼanh -c₂ -icʼ₂ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST then, next pick up, lead (one) -SS.PST child =OBJ outside put, throw out -SS.PST door shut in place -SMLF -REFL -ABS L \f Then, lifting the child up, he threw her outside and shut the door. \r 29,5.2 \w mu miyá·ṭʰe ṭʼo ʔahcá· sóh men qaʔcʼaṭín caw ˉ . \m mu miya·ṭʰe =ʔṭʼo ʔahcaw soh men *qaʔcʼaṭ -in *ca -w ˉ \e mu·+fr. var. of miya·ṭʰe =ʔṭʼo ʔahcaw soh men *qaʔcʼaṭ -in *ca₃ -w₃ ˉ \g that 3.Poss mother =EMPH in house just thus, so cry, mourn -SS.SIM one sit on ground -ABS L \f The mother just sat inside the house crying. \r 29,5.3 \w mulido· ʔul ˉ men qáʔcʼaṭin naṭa ʔem ˉ “ hóhwa šuhṭʰawé to ʔa·ṭʰe ʔ ˆ . \m mul ʔ -do -e· ʔul ˉ men *qaʔcʼaṭ -in naṭa =ʔem ˉ hohwa *šuhṭʰa -we -i to ʔa·tʰe =ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul ˉ men *qaʔcʼaṭ -in naṭa =ʔem ˉ hohwa *šuhṭʰa -wi -i to·+fr. var. of ʔa·tʰenʔ+voc. of =ʔ ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next L thus, so cry, mourn -SS.SIM child =SUBJ L door pull open -1O -SG.IMP 1.Sg Obj 1.Poss mother =IMP F \f While crying, the child said, “Open the door, Mother, \r 29,5.4 \w baqʼo yáʔ tʰin to cʰiʔdí·tiʔda· maʔu siʔbál ʔul ʔiwa ˉ ” nihcedun qaʔcʼací·du ˉ . \m baqʼo =yac =tʰin to *cʰiʔdic -ti =ʔd -a -e· maʔu siʔbal ʔul *ʔi -wa ˉ *nihced -in *qaʔcʼacid -u ˉ \e baqʼo =yac =tʰin to·+fr. var. of *cʰiʔdic -ti =ʔd -a -e· maʔu siʔbal ʔul *ʔi -a ˉ *nihced -in *qaʔcʼacid -w₃ ˉ \g something =AGT =not 1.Sg Obj pick up, grab (one) by handle -INT.comp =be about to -FACT -NFV this stingy then, next be -FACT L say -SS.SIM cry -ABS L \f “something is about to carry me away; it’s right here close by. \r 29,6.1 \w mulido miyá·ṭʰe tubicí·dem miyá·ṭʰel daceci·dun pʰala cáhcihqame·du ˉ miyá·daqʰanʔ ˆ . \m mul ʔ -do miya·ṭʰe *tubic -id -em miya·ṭʰe -el *dace -cid -in pʰala *cahci -hqa -med -u ˉ miya·daqʰanʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe *tubic -id -em₁ miya·ṭʰe -el *dace -cid -in pʰala *cahci₁ -hqa -med -w₃ ˉ miya·daqʰanʔ ˆ \g that, those ASR -HSY 3.Poss mother arise -DUR -DS.SIM 3.Poss mother -OBJ grab, capture -DUR -SS.SIM again one sit down on ground -CAUS -DUR -ABS L 3.Poss spouse F \f Whenever the mother tried to get up, her husband grabbed her and made her sit down again. \r 29,6.2 \w mulido “ cʰi heʔén sʼin iwa ˇ ” hcedun maʔdaqʰá·del cohšo pʰánema·du ˉ . \m mul ʔ -do cʰi heʔen *sʼi -in ʔ -wa ˇ *hced -in maʔdaqʰa·del cohšo *pʰanem -ad -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do cʰi heʔen *sʼi₂ -in ʔ₁ -wa ˇ *hced -in maʔdaqʰa·del cohšo *pʰanem -ad₁ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY oh how do, make -SS.SIM ASR -INTER R say -SS.SIM hand punch -DUR -ABS L \f “Hey, what are you doing,” she would say, hitting her husband’s hand. \r 29,6.3 \w mulido mensʼin tubici·dem ˉ hóhwa tolhqʰaʔ moqá·dem ʔul ˉ dacecí·dun pʰala qan ʔyowal li cahcíhqame·du ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -in *tubic -id -em ˉ hohwa =tolhqʰac *mo -aq -ad -em ʔul ˉ *dace -cid -in pʰala =qan ʔyowal =li *cahci -hqa -med -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -in *tubic -id -em₁ ˉ hohwa =tolhqʰac *mo₁ -aq₁ -ad₁ -em₁ ʔul ˉ *dace -cid -in pʰala =qan yowal+fr. var. of =wi *cahci₁ -hqa -med -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -SS.SIM arise -DUR -DS.SIM L door =towards run -out hence -DUR -DS.SIM then, next L grab, capture -DUR -SS.SIM again =now same as before =at one sit down on ground -CAUS -DUR -ABS F \f Whenever she got up and ran out towards the door, he would grab her and make her [[sit]] back down in the same place as before. \r 29,6.4 \w mensʼiwém ido· maʔdaqʰá·del ˉ cohšo pʰaʔsʼáṭʰmame·du ˆ . \m *mensʼi -wem ʔ -do -e· maʔdaqʰa·del ˉ cohšo *pʰaʔsʼaṭʰma -med -u ˆ \e *mensʼi -em₁ ʔ₁ -do -e· maʔdaqʰa·del ˉ cohšo *pʰaʔsʼaṭʰma -med -w₃ ˆ \g and then -DS.SIM ASR -HSY -NFV L hand slap -DUR -ABS F \f Whenever he did that, she would strike her husband’s hand. \r 29,7.1 \w mu ṭʼo naṭa qawi ʔem “ tito hlá· tol ” qaʔcʼaʔ ʔuhwatow ˉ “ ʔá·ṭʰe hóhwa šuhṭʰawé to ʔ ˆ . \m mu =ʔṭʼo naṭa qawi =ʔem tito hlaw tol *qaʔcʼaṭ -ʔ ʔuhwa tow ˉ ʔa·tʰe hohwa *šuhṭʰa -we -i to =ʔ ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo naṭa qawi =ʔem tito hlaw tol *qaʔcʼaṭ -w₃ ʔuhwa tow ˉ ʔa·tʰenʔ+voc. of hohwa *šuhṭʰa -wi -i to·+fr. var. of =ʔ ˆ \g that =EMPH baby =SUBJ 3r.In.Poss maximum cry, mourn -ABS from outside L 1.Poss mother door pull open -1O -SG.IMP 1.Sg Obj =IMP F \f Meanwhile, the little child was crying as hard as it could outside the door, “Mother, open the door. \r 29,7.2 \w baqʼo yáʔ tʰin to cʰiʔdí·tiʔdam maʔu ” hcedun qaʔcʼaṭin ˉ . \m baqʼo =yac =tʰin to *cʰiʔdic -ti =ʔd -a -em maʔu *hced -in *qaʔcʼaṭ -in ˉ \e baqʼo =yac =tʰin to·+fr. var. of *cʰiʔdic -ti =ʔd -a -em₂ maʔu *hced -in *qaʔcʼaṭ -in ˉ \g something =AGT =not 1.Sg Obj pick up, grab (one) by handle -INT.comp =be about to -FACT -RESP this say -SS.SIM cry, mourn -SS.SIM L \f “Something is about to take me away.” \r 29,7.3 \w mu ṭʼo mensʼi·li ˉ heʔen miyá·ṭʰe šuhṭʰáʔkʰe tʰin ˉ . \m mu =ʔṭʼo *mensʼi -·li ˉ heʔen miya·ṭʰe *šuhṭʰa -ʔkʰe =tʰin ˉ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *mensʼi -ʔli ˉ heʔen miya·ṭʰe *šuhṭʰa -ʔkʰe =tʰin ˉ \g that =EMPH and then -DS.PST L how 3.Poss mother pull open -FUT =not L \f But its mother couldn’t open the door. \r 29,7.4 \w soh men mu ṭʼo miyá·ṭʰe qaʔcʼaṭin ʔahcá· caw ˆ . \m soh men mu =ʔṭʼo miya·ṭʰe *qaʔcʼaṭ -in ʔahcaw *ca -w ˆ \e soh men mu·+fr. var. of =ʔṭʼo miya·ṭʰe *qaʔcʼaṭ -in ʔahcaw *ca₃ -w₃ ˆ \g just thus, so that =EMPH 3.Poss mother cry, mourn -SS.SIM in house one sit on ground -ABS F \f She could only sit in the house crying. \r 29,8.1 \w mulidom ʔul mensʼi·li ˉ qahqo báʔtʼa· baqʼo yáʔ tʰin dacew ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul *mensʼi -·li ˉ qahqo *baʔtʼa -w baqʼo =yac =tʰin *dace -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *mensʼi -ʔli ˉ qahqo *baʔtʼa₁ -w₃ baqʼo =yac =tʰin *dace -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next and then -DS.PST L plain, evident sound like -ABS something =AGT =not grab, capture -ABS F \f Then it sounded plain that something had caught her. \r 29,8.2 \w “ tito hlá· tol ” naṭa ʔem qacʼa·maʔ ˆ . \m tito hlaw tol naṭa =ʔem *qacʼa·m -aʔ ˆ \e tito hlaw tol naṭa =ʔem *qacʼa·m ˆ \g 3r.In.Poss maximum child =SUBJ yell F \f The child screamed once with all its might. \r 29,8.3 \w mensʼiba weʔé· men qaʔcʼaṭa·duʔ ˆ bahqʰabáqʰa·duʔ men ˉ . \m *mensʼi -ba weʔey men *qaʔcʼaṭ -aduc -ʔ ˆ *bahqʰabaqʰa·duc -ʔ men ˉ \e *mensʼi -ba weʔey men *qaʔcʼaṭ -aduc -w₃ ˆ *bahqʰabaqʰa·duc -w₃ men ˉ \g and then -SS.PST yonder thus, so cry, mourn -far -ABS F sound fade in distance -ABS thus, so L \f Then it sounded like the crying was going off, fading away into the distance. \r 29,8.4 \w menéti kihlaʔ kʼišaʔ tʰin ˇ . \m men ʔ -eti kihlac *kʼi·š -aq -ʔ =tʰin ˇ \e men ʔ₁ -eti kihlac *kʼe·š+dial. var. of -aq₁ -w₃ =tʰin ˇ \g thus, so ASR -CONC still search for -out hence -ABS =not R \f [The mother] still didn’t go out to look. \r 29,8.5 \w maʔu ʔul bahqʰabaqʰa·duʔ ˇ . \m maʔu ʔul *bahqʰabaqʰa·duc -ʔ ˇ \e maʔu ʔul *bahqʰabaqʰa·duc -w₃ ˇ \g this then, next sound fade in distance -ABS R \f The sound died out in the distance. \r 29,9.1 \w mensʼi·li ʔdo ʔul hóhwa šuṭʰaʔba woqocʼba cadu ˇ pʰiʔtʼan naṭá ʔyowam cʰow ˆ . \m *mensʼi -·li ʔ -do ʔul hohwa *šuṭʰat -aq -ba *woqocʼ -ba *cad -u ˇ pʰiʔtʼan naṭa =ʔyow -a -em *hcʰo· -w ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do ʔul hohwa *šuhṭʰa -aq₁ -ba *woqocʼ -ba *cad₂ -w₃ ˇ pʰiʔtʼan naṭa =ʔyow -a -em₃ *hcʰo·₁ -w₃ ˆ \g and then -DS.PST ASR -HSY then, next door pull open.pl -out hence -SS.PST one go out -SS.PST see -ABS R suddenly child =PST.PERF -FACT -REL.subj not be present -ABS F \f Then she opened the door, went out and looked. That former child was gone. \r 29,9.2 \w maʔu ʔul qʰo· ʔí· da·qocʼqaba mu ʔuhwa· qoqʰócʼwacʼin šoʔ ˆ . \m maʔu ʔul qʰo· ʔiy *da·qocʼqa -ba mu ʔuhwa· *qoqʰo -acʼ -wacʼ -in *šoc -ʔ ˆ \e maʔu ʔul qʰo· ʔiy *da·qocʼqa -ba mu·+fr. var. of ʔuhwa· *qohqʰo -ad₁+pl. agt. of -wad₁+pl. agt. of -in *šoc -w₃ ˆ \g this then, next both two go out -SS.PST that outside group stand -DUR -DIST -SS.SIM hear -ABS F \f Both went out and stood around listening. \r 29,9.3 \w duwémqacʼ idom ˉ heʔén ʔama· pʰitʼa·du tʰin ˉ . \m *duwem -qacʼ -ʔ ʔ -do -em ˉ heʔen ʔama· *pʰitʼa·d -u =tʰin ˉ \e *duwem -qacʼ -w₃ ʔ₁ -do -em₂ ˉ heʔen ʔama·₂ *pʰitʼa·d -w₃ =tʰin ˉ \g be night -PSY -ABS ASR -HSY -RESP L how thing be able to see -ABS =not L \f It was pitch dark so that they couldn’t see. \r 29,9.4 \w muʔnati mul naṭa qawi kulu· “ heʔéy ʔtʰin ” qaʔcʼaci·du ṭʼo mul šoʔ muʔnati heʔen qʰama· dé·cʼicʼkʰe tʰin ˆ ʔana· ʔama· šaʔqʼámmaw ˆ . \m muʔnati mul naṭa qawi kulu· heʔey ʔtʰin *qaʔcʼacid -u =ʔṭʼo mul *šoc -ʔ muʔnati heʔen qʰama· *de·cʼic -ʔkʰe =tʰin ˆ ʔanaw ʔama· *šaʔqʼamma -w ˆ \e muʔnati mul₂ naṭa qawi kulu· heʔey ʔtʰin *qaʔcʼacid -w₃ =ʔṭʼo mul₂ *šoc -w₃ muʔnati heʔen qʰama· *de·duc+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin ˆ ʔanaw₂ ʔama·₂ *šaʔqʼamma -w₃ ˆ \g but that, those baby wilderness somewhere cry -ABS =EMPH that, those hear -ABS but how after follow far -FUT =not F very thing be dark -ABS F \f But somewhere in the woods they could hear the little child crying; however, they couldn’t follow, it was so dark. \r 29,10.1 \w maʔu miyá·ṭʰe mu ṭʼo kumíʔdaʔ qaʔcʼaʔ ˉ kumíʔdaʔ qaʔcʼaʔ ˆ men qaʔcʼaṭín qʰaʔaw ˉ . \m maʔu miya·ṭʰe mu =ʔṭʼo kumiʔdac *qaʔcʼaṭ -ʔ ˉ kumiʔdac *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ men *qaʔcʼaṭ -in *qʰaʔa -w ˉ \e maʔu miya·ṭʰe mu·+fr. var. of =ʔṭʼo kumiʔdac *qaʔcʼaṭ -w₃ ˉ kumiʔdac *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ men *qaʔcʼaṭ -in *qʰaʔa -w₃ ˉ \g this 3.Poss mother that =EMPH always cry, mourn -ABS L always cry, mourn -ABS F thus, so cry, mourn -SS.SIM become morning -ABS L \f Now the mother cried and cried continuously, cried until morning. \r 29,10.2 \w maʔá ʔnati bimucí·du tʰin ˉ maʔdaqʰá·deʔkʰe maʔá ʔnati dutʼatá·du tʰin ˉ kuʔmul qaʔcʼaʔ ˆ . \m maʔa ʔ -nati *bimucid -u =tʰin ˉ maʔdaqʰa·deʔkʰe maʔa ʔ -nati *dutʼat -ad -u =tʰin ˉ kuʔmul *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ \e maʔa ʔ₁ -nati *bimucid -w₃ =tʰin ˉ maʔdaqʰanʔ+ben. of maʔa ʔ₁ -nati *dutʼat₂ -ad₁ -w₃ =tʰin ˉ kuʔmul *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ \g food ASR -although eat -ABS =not L 3r.Poss spouse food ASR -although work -DUR -ABS =not L over and over cry, mourn -ABS F \f She didn’t eat anything; she didn’t even fix any food for her husband – she only cried. \r 29,11.1 \w maʔú ʔdom ʔul mensʼi·li miyá·daqʰanʔ ši·batʰqaʔ maʔdaqʰa·del ˉ . \m maʔu ʔ -do -em ʔul *mensʼi -·li miya·daqʰanʔ *ši·batʰi -qacʼ -ʔ maʔdaqʰa·del ˉ \e maʔu ʔ₁ -do -em₂ ʔul *mensʼi -ʔli miya·daqʰanʔ *ši·batʰi -qacʼ -w₃ maʔdaqʰa·del ˉ \g this ASR -HSY -RESP then, next and then -DS.PST 3.Poss spouse pity -PSY -ABS L \f When she acted that way, her husband began to feel sorry for his wife. \r 29,11.2 \w mensʼibá ʔdom ˉ “ wa·du ya ˉ kʼišacʼi·ciyʔ ya manʔ qaʔcʼaʔ šocál li ˇ ” nihcedu ˉ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em ˉ *wa·d -u ya ˉ *kʼi·šacʼic -iy =ʔ ya ma·nʔ *qaʔcʼaṭ -ʔ *šoc -a -el =li ˇ *nihced -u ˉ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ ˉ *wa·d₂ -w₃ ya ˉ *kʼe·šaduc+pl. agt. of,dial. var. of -iy =ʔ ya ma·nʔ *qaʔcʼaṭ -w₃ *šoc -a -el =wi ˇ *nihced -w₃ ˉ \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP L one go along -ABS 1.Pl Subj L go look for -IND.IMP =IMP 1.Pl Subj 3f.Sg Subj cry, mourn -ABS hear -FACT -OBJ =at R say -ABS L \f “Come, let’s go look around for her where we heard her crying, ” he said. \r 29,11.3 \w maʔu ʔul mensʼiba maʔdaqʰá·del šude·duʔ tíyaʔ naṭa qaʔcʼaṭá·cʼiʔ šocál li ˉ . \m maʔu ʔul *mensʼi -ba maʔdaqʰa·del *šude·duc -ʔ tiya·c naṭa *qaʔcʼaṭ -acʼic -ʔ *šoc -a -el =li ˉ \e maʔu ʔul *mensʼi -ba maʔdaqʰa·del *šude·duc -w₃ tiya·c naṭa *qaʔcʼaṭ -aduc+pl. agt. of -w₃ *šoc -a -el =wi ˉ \g this then, next and then -SS.PST lead, pull (one) far -ABS 3r.AGT Subj child cry, mourn -far -ABS hear -FACT -OBJ =at L \f Then he led his wife off in the direction they had heard the crying go. \r 29,11.4 \w mulido pʰiʔtʼan ˉ baqʼo heʔén daʔtʼáʔkʰe tʰin ˉ sʼimún ʔṭʼo ˉ qʰale báhṭʰe ʔahqól cohto· ʔiyó· pʰiʔtʼan ˉ ʔihya· qaqáʔ tol baṭitá·du ˉ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ˉ baqʼo heʔen *daʔtʼa -ʔkʰe =tʰin ˉ sʼimun =ʔṭʼo ˉ qʰale bahṭʰe ʔahqol *cohto -w ʔiyow pʰiʔtʼan ˉ ʔihya· qaqaʔ =tol *baṭitad -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ˉ baqʼo heʔen *daʔtʼa -ʔkʰe =tʰin ˉ sʼimun =ʔṭʼo ˉ qʰale₁ bahṭʰe ʔahqol *cohto -w₃ ʔiyow pʰiʔtʼan ˉ ʔihya· qaqaʔ =tol *baṭi -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY suddenly L (not) anything how find, get -FUT =not L alive =EMPH L tree, plant big long; tall long object stand on ground -ABS under unexpectedly L bone gnawed-on =on group lie on ground.pl -ABS L \f They couldn’t find her, at least not alive, but under a big tall-standing tree there were unexpectedly lying some gnawed-on bones. \r 29,12.1 \w mulido miyá·ṭʰe ˉ “ ʔó· maʔu ʔé· kʰe naṭa ʔihya· ˇ ” cedu ˉ . \m mul ʔ -do miya·ṭʰe ˉ ʔo· maʔu ʔ -e· ʔkʰe naṭa ʔihya· ˇ *ced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe ˉ ʔo·₂ maʔu ʔ₁ -e· ʔkʰe naṭa ʔihya· ˇ *hced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY 3.Poss mother L oh this ASR -NFV 1.Sg Poss child bone R say -ABS L \f Then the mother exclaimed, “Oh, these are my child’s bones.” \r 29,12.2 \w maʔu hadú· min qaʔcʼaṭi·biʔ ˉ . \m maʔu hadu· min *qaʔcʼaṭ -ibic -ʔ ˉ \e maʔu hadu· min *qaʔcʼaṭ -ibic -w₃ ˉ \g this as before cry, mourn -INCEP -ABS L \f She started crying as before, \r 29,12.3 \w “ kʰe naṭa ʔihyá· ˉ kʰe naṭa ʔihyá· ʔe· maʔu ˉ ” nihcedun qaʔcʼaʔ ˆ . \m ʔkʰe naṭa ʔihya· ˉ ʔkʰe naṭa ʔihya· ʔ -e· maʔu ˉ *nihced -in *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ \e ʔkʰe naṭa ʔihya· ˉ ʔkʰe naṭa ʔihya· ʔ₁ -e· maʔu ˉ *nihced -in *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ \g 1.Sg Poss child bone L 1.Sg Poss child bone ASR -NFV this L say -SS.SIM cry, mourn -ABS F \f saying, “My child’s bones, my child’s bones.” \r 29,12.4 \w qalilhqʰaʔ cadú·cedun qaʔcʼaʔ ˆ qʰale tol ˉ muʔnati mi· ṭʼo baqʼo cʰó· mu ṭʼo ʔul ˉ cohtoʔ heʔéy ʔtʰin mo·bíʔ cicʼi·du yaʔ ṭʼo ˆ . \m *qali·lhqʰac *cad -uced -in *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ qʰale =tol ˉ muʔnati mi· =ʔṭʼo baqʼo *hcʰo· -w mu =ʔṭʼo ʔul ˉ *cohtoc -ʔ heʔey ʔtʰin *mo -ibic -ʔ *ci·cʼid -u =yac =ʔṭʼo ˆ \e *qali·lhqʰac *cad₂ -uced -in *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ qʰale₁ =tol ˉ muʔnati mi· =ʔṭʼo baqʼo *hcʰo·₁ -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔul ˉ *cohtoc -w₃ heʔey ʔtʰin *mo₁ -ibic -w₃ *ci·cʼid -w₃ =yac =ʔṭʼo ˆ \g upward see -DUR -SS.SIM cry, mourn -ABS F tree, plant =on L but there =EMPH (not) anything not be present -ABS that =EMPH then, next L one leave -ABS somewhere run -away -ABS do -ABS =REL =EMPH F \f She cried while looking up into the tree, but there was nothing there – whatever had done it had run off. \r 29,13.1 \w maʔu ʔul doʔkʼoyá·du miyá·ciki ʔihya· ʔel ˉ miyá·tʰe ṭʼo heʔen ci·cʼínʔkʰe tʰin mu ṭʼo ˉ qaʔcʼaʔ kúʔmul ˆ . \m maʔu ʔul *doʔkʼoyad -ad -u miya·ciki ʔihya· =ʔel ˉ miya·ṭʰe =ʔṭʼo heʔen *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin mu =ʔṭʼo ˉ *qaʔcʼaṭ -ʔ kuʔmul ˆ \e maʔu ʔul *doʔkʼoyad -ad₁ -w₃ miya·ciki ʔihya· =ʔel ˉ miya·ṭʰe =ʔṭʼo heʔen *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ *qaʔcʼaṭ -w₃ kuʔmul ˆ \g this then, next pick up scattered -DUR -ABS 3.Poss father's younger brother bone =OBJ L 3.Poss mother =EMPH how do -FUT =not that =EMPH L cry, mourn -ABS over and over F \f Now the stepfather picked up the scattered bones; the mother couldn’t do it; she could only cry. \r 29,13.2 \w mulido ʔul mensʼiba ʔihya· ʔél “ ṭʼí· ” doʔkʼoyánʔba ˉ kʼaṭa wi cʰiʔdiʔ ˆ ʔacalhqʰaʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔul *mensʼi -ba ʔihya· =ʔel ṭʼi· *doʔkʼoyad -ad -ba ˉ kʼaṭa =wi *cʰiʔdic -ʔ ˆ ʔaca·lhqʰac ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *mensʼi -ba ʔihya· =ʔel ṭʼi· *doʔkʼoyad -ad₁ -ba ˉ kʼaṭa =wi *cʰiʔdic -w₃ ˆ ʔaca·lhqʰac ˉ \g that, those ASR -HSY then, next and then -SS.PST bone =OBJ all pick up scattered -DUR -SS.PST L shell, hide =in pick up, grab (one) by handle -ABS F homeward L \f Then, having picked up all of the bones, he carried them off homeward in a skin. \r 29,14.1 \w mensʼiba maʔu ʔul ˉ “ qawí ʔnati miʔkʰe meʔel di·cʼíʔtʰu maʔal ʔ ˆ ” nihcedu ˉ . \m *mensʼi -ba maʔu ʔul ˉ qawi ʔ -nati miʔkʰe meʔel *di·cʼ -id -tʰu maʔal =ʔ ˆ *nihced -u ˉ \e *mensʼi -ba maʔu ʔul ˉ qawi ʔ₁ -nati miʔkʰe meʔe+obj. of *di·cʼ₁ -id -tʰ maʔal =ʔ ˆ *nihced -w₃ ˉ \g and then -SS.PST this then, next L a little ASR -although 2.Sg Poss 2.Poss father tell -DUR -NEG this, these =IMP F say -ABS L \f “Don’t tell even a little of this to your father,” he said. \r 29,14.2 \w “ qawí ʔnati maʔal ˉ miʔkʰe míhṭʰe di·cʼíʔtʰuʔ ˉ ” nihcedu ˉ . \m qawi ʔ -nati maʔal ˉ miʔkʰe mihṭʰe *di·cʼ -id -tʰu =ʔ ˉ *nihced -u ˉ \e qawi ʔ₁ -nati maʔal ˉ miʔkʰe mihṭʰe *di·cʼ₁ -id -tʰ =ʔ ˉ *nihced -w₃ ˉ \g a little ASR -although this, these L 2.Sg Poss 2.Poss mother tell -DUR -NEG =IMP L say -ABS L \f “Don’t breathe a word to your mother. \r 29,14.3 \w “ miʔkʰe qánemaʔ cal di·cʼíʔtʰuʔ ˆ . \m miʔkʰe *qanemacʼ =hca -el *di·cʼ -id -tʰu =ʔ ˆ \e miʔkʰe *qanemacʼ =hca -el *di·cʼ₁ -id -tʰ =ʔ ˆ \g 2.Sg Poss relative =PL -OBJ tell -DUR -NEG =IMP F \f “Don’t tell your relatives. \r 29,14.4 \w kʼayé·ma ʔé· ya maʔal dadá·laʔkʰe ” nihcedu ˉ . \m kʼaye·ma ʔ -e· ya maʔal *dada·la -ʔkʰe *nihced -u ˉ \e kʼaye·ma ʔ₁ -e· ya maʔal *dada·la -ʔkʰe *nihced -w₃ ˉ \g alone ASR -NFV 1.Pl Subj this, these bury (person) -FUT say -ABS L \f “We are going to bury these by ourselves. \r 29,14.5 \w “ méʔ ma mul di·cʼinʔpʰila mito cadéhni haʔal ma šihmi qolawal ˇ ” nihcedu ˉ . \m meṭʼ ma mul *di·cʼ -id -pʰila mito *cad -e· =hni haʔal ma šihmi *qola -wa -el ˇ *nihced -u ˉ \e meṭʼ ma mul₂ *di·cʼ₁ -id -pʰila mito *cad₂ -e· =hni haʔal ma šihmi *qola -a -el ˇ *nihced -w₃ ˉ \g but 2.Sg Subj that, those tell -DUR -DS.FUT 2.Sg Obj see -NFV =Q that, those 2.Sg Subj bow group stands -FACT -OBJ R say -ABS L \f “However, if you tell – do you see the bow end arrows standing over there? – \r 29,14.6 \w “ mul é· mito ʔa dihqaʔkʰe ˇ ” hcedu ˆ . \m mul ʔ -e· mito ʔa *dihqa -ʔkʰe ˇ *hced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· mito ʔa·+fr. var. of *dihqa₁ -ʔkʰe ˇ *hced -w₃ ˆ \g that, those ASR -NFV 2.Sg Obj 1.Sg Subj give nonlong object -FUT R say -ABS F \f “that is what I’ll give you.” \r 29,15.1 \w men ídom mu maʔdaqʰá·del ʔaná· pišudu ˉ yoʔqʼocí·du ˉ . \m men ʔ -do -em mu maʔdaqʰa·del ʔanaw pišudu ˉ *yoʔqʼoc -id -u ˉ \e men ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of maʔdaqʰa·del ʔanaw₂ pišudu ˉ *yoqʼoc+dial. var. of -id -w₃ ˉ \g thus, so ASR -HSY -RESP that very bad L keep -DUR -ABS L \f Her husband was really mean to keep her like that. \r 29,15.2 \w mulidom mul mensʼiba maʔdaqʰá·del cʰiyacʼqacʼba mul tiʔkʰe ninéʔ cal dú·cicʼqaw ʔtʰin ˉ . \m mul ʔ -do -em mul *mensʼi -ba maʔdaqʰa·del *cʰiya·cʼ -qacʼ -ba mul tiʔkʰe nineʔca -el *ʔdu·cicʼqa -w ʔ =tʰin ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ *mensʼi -ba maʔdaqʰa·del *cʰiya·cʼ -qacʼ -ba mul₂ tiʔkʰe nineʔca -el *ʔdu·cicʼqa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP that, those and then -SS.PST be afraid -PSY -SS.PST that, those 3r.Poss elders -OBJ inform -ABS ASR =not L \f She was so afraid of her husband that she didn’t let her old people know. \r 29,15.3 \w tiʔkʰe naṭa ʔihya· qʼawa·duʔ ˉ . \m tiʔkʰe naṭa ʔihya· *qʼawa·duc -ʔ ˉ \e tiʔkʰe naṭa ʔihya· *qʼawa·duc -w₃ ˉ \g 3r.Poss child bone store away, hide -ABS L \f He secreted the child’s bones away. \r 29,15.4 \w ʔama· dahalʔba mi· mul ʔihya· maʔyul micalá·ba men ˉ ṭʰaʔbamcíhqaw ˉ . \m ʔama· *dahal -ba mi· mul ʔihya· maʔyul *mica·la -ba men ˉ *ṭʰaʔbamcihqa -w ˉ \e ʔama·₂ *dahal -ba mi· mul₂ ʔihya· maʔyul *mica·la -ba men ˉ *ṭʰaʔbamcihqa -w₃ ˉ \g thing dig -SS.PST there that, those bone only throw bunch, fall downward -SS.PST thus, so L cause to happen -ABS L \f Having dug a place, he put the bones down in there alone [without the proper burial possessions], and just let them stay like that. \r 29,16 \w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ . \m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this =SUBJ end, no more F \f That is all. \r 30,1.1 \w mulído mi· ˉ ʔacaʔ nóhpʰow ˉ ʔama· šíhcimaʔ li ˉ málqʰabel ˉ máʔdaqʰa·yi ˉ qʰo· he naṭa hku ˇ . \m mul ʔ -do mi· ˉ ʔacaʔ *nohpʰo -w ˉ ʔama· *šihcimac -ʔ =li ˉ malqʰabel ˉ maʔdaqʰa·yi ˉ qʰo· =he naṭa hku ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· ˉ ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˉ ʔama·₁ *šihcimac -w₃ =wi ˉ malqʰabel ˉ maʔdaqʰa·yi ˉ qʰo· =he·+fr. var. of naṭa hku ˇ \g that, those ASR -HSY there L person live in place -ABS L land, world name, be named -ABS =at L Málkabel L L two =and child one R \f People lived there at a place called Málkabel – a married couple and one child. \r 30,1.2 \w cila nóhpʰo· mi· ˆ . \m cila *nohpʰo -w mi· ˆ \e cila *nohpʰo -w₃ mi· ˆ \g long time live in place -ABS there F \f They lived there a long time. \r 30,1.3 \w maʔa bímuyi·cʼiyiʔ ˇ ṭʰóʔo qʼo bihše qʼo ˆ . \m maʔa *bimuyicʼ -iyicʼ -ʔ ˇ ṭʰoʔo =qʼo bihše =qʼo ˆ \e maʔa *bimucid+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˇ ṭʰoʔo =qʼo bihše =qʼo ˆ \g food eat -DUR -ABS R acorn mush =and deer =and F \f They ate food, both acorn mush and deer. \r 30,1.4 \w kumíʔdaʔ boʔota·du hiʔbaya ʔem ˉ bihše baṭʰe· qan coqo·du ˉ ʔaca· necí·du mensʼin ˉ sʼuwacíhqa· hadu· ˉ . \m kumiʔdac *boʔotad -ad -u hiʔbaya =ʔem ˉ bihše baṭʰe· =qan *hcoq -ad -u ˉ ʔaca· *ne -cid -u *mensʼi -in ˉ *sʼuwacihqa -e· hadu ˉ \e kumiʔdac *boʔo -ad₁ -w₃ hiʔbaya =ʔem ˉ bihše baṭʰe· =qan *hcoq -ad₁ -w₃ ˉ ʔaca· *ne₃ -cid -w₃ *mensʼi -in ˉ *sʼuwacihqa -e· hadu· ˉ \g always hunt.pl -DUR -ABS man =SUBJ L deer many =at a time shoot -DUR -ABS L to, at house throw, put long object -DUR -ABS and then -SS.SIM L dry (meat) -NFV different L \f The man was always going hunting; he shot many deer at a time and laid them down at home – some he dried. \r 30,1.5 \w mulido men ˉ qʰatów ʔbakʰe hla· duqʰayá·duce·du ˉ nóʔqʼo he· duʔkʼaš men baṭʰe· necí·du ʔaca· ˆ . \m mul ʔ -do men ˉ qʰatow ʔbakʰe =hlaw *duqʰayad -uced -u ˉ noʔqʼo =he· duʔkʼaš men baṭʰe· *ne -cid -u ʔaca· ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do men ˉ qʰatow ʔbakʰe =hlaw *duqʰayad -uced -w₃ ˉ noʔqʼo =he· duʔkʼaš men baṭʰe· *ne₃ -cid -w₃ ʔaca· ˆ \g that, those ASR -HSY thus, so L coastal =also gather -DUR -ABS L mussel =and abalone thus, so many throw, put long object -DUR -ABS to, at house F \f And from the coast, too, he used to gather mussels and abalone, and these he frequently set down at home. \r 30,1.6 \w mul naṭa ʔem hla· yala· bimucí·duce·du qawí ʔdo· naṭa beṭʼbu tʰin hsibo he· mihca mál ʔbakʰe ˉ . \m mul naṭa =ʔem =hlaw yalaw *bimucid -uced -u qawi ʔ -do -e· naṭa beṭʼbutʰin hsibo =he· mihca mal =bakʰe ˉ \e mul₂ naṭa =ʔem =hlaw yalaw *bimucid -uced -w₃ qawi ʔ₁ -do -e· naṭa beṭʼbutʰin hsibo =he· mihca mal =bakʰe₂ ˉ \g that, those child =SUBJ =also at first eat -DUR -ABS small ASR -HSY -NFV child approximately three =and four year =some L \f The child also used to eat that at first; it was a small child, about three or four years old. \r 30,2.1 \w mulido· ˉ ku·yi ˉ baqʼo tʰin ˉ šiwé· min men ˉ cʰíʔdima·duʔ ˉ bihše ˉ . \m mul ʔ -do -e· ˉ ku·yi ˉ baqʼo tʰin ˉ šiwey =min men ˉ *cʰiʔdima·duc -ʔ ˉ bihše ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ ku·yi ˉ baqʼo tʰin ˉ šiwey =min men ˉ *cʰiʔdima·duc -w₃ ˉ bihše ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV L one time L something L new =like thus, so L bring, lead (one) home -ABS L deer L \f Then, one time, he arrived carrying something – deer. \r 30,2.2 \w mulido· mul ʔul bimuyíʔti miyá·ṭʰe ˉ ʔama· ṭʼi· hitʼétʰqaw ˉ ṭʰóʔo he· bihše muʔtʼáhqaw ˉ “ yohwé· ya bimuyiʔte· ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do -e· mul ʔul *bimuyicʼ -ti miya·ṭʰe ˉ ʔama·ṭʼi· *hitʼe·tʰqa -w ˉ ṭʰoʔo =he· bihše *muʔtʼahqa -w ˉ yohwe· ya *bimuyicʼ -te -e· *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· mul₂ ʔul *bimucid+pl. agt. of -ti miya·ṭʰe ˉ ʔama·ṭʼi·₂ *hitʼe·tʰqa -w₃ ˉ ṭʰoʔo =he· bihše *muʔtʼahqa -w₃ ˉ yohwey ya *bimucid+pl. agt. of -te -e· *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV that, those then, next eat -INT.comp 3.Poss mother L everything get (something) ready -ABS L acorn mush =and deer cook (food) -ABS L let's go; come on 1.Pl Subj eat -PRF.INT -NFV say -ABS L \f In order to eat that, the mother got everything ready; she cooked acorn mush and deer. “All right, let’s eat,” she said. \r 30,2.3 \w mulido· ˉ hiʔbaya ʔem “ yów ” hcedu ˉ . \m mul ʔ -do -e· ˉ hiʔbaya =ʔem yow *hced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ hiʔbaya =ʔem yow *hced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV L man =SUBJ all right say -ABS L \f The man said, “OK.” \r 30,2.4 \w ʔul maʔa hitʼéʔli ʔul ˆ tiyá·coʔkʰe ló·ška ˉ noʔqʼóʔqʼaṭa ʔúl ʔqan ʔṭʼo ˉ milu· bílitaʔ mul ṭʰóʔo ˆ . \m ʔul maʔa *hitʼe·t -ʔli ʔul ˆ tiya·coʔkʰe lo·ška ˉ noʔqʼoʔqʼaṭa ʔul ʔ =qan =ʔṭʼo ˉ miluw *bilitad -ʔ mul ṭʰoʔo ˆ \e ʔul maʔa *hitʼe·t -ʔli ʔul ˆ tiya·coʔkʰe lo·ška ˉ noʔqʼoʔqʼaṭa ʔul ʔ₁ =qan =ʔṭʼo ˉ miluw *bili -w₃ mul₂ ṭʰoʔo ˆ \g then, next food set, be ready -DS.PST then, next F 3r.AGT Poss spoon L mussel shell then, next ASR =now =EMPH L with that eat.pl -ABS that, those acorn mush F \f When the food was ready, they took their spoons – in the early days mussel shells – and ate the mush with that. \r 30,2.5 \w mulido ʔul men ˉ coʔdóʔ miya·daqʰanʔ ˉ maʔdaqʰá·del díhqaba ˉ naṭa ʔel díhqaw ˉ . \m mul ʔ -do ʔul men ˉ *coʔdoq -ʔ miya·daqʰanʔ ˉ maʔdaqʰa·del *dihqa -ba ˉ naṭa =ʔel *dihqa -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men ˉ *coʔdoq -w₃ miya·daqʰanʔ ˉ maʔdaqʰa·del *dihqa₁ -ba ˉ naṭa =ʔel *dihqa₁ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next thus, so L give several -ABS 3.Poss spouse L give nonlong object -SS.PST L child =OBJ give nonlong object -ABS L \f Having served her husband, the wife served the child. \r 30,3.1 \w mulido naṭa ʔel qʰaditiʔ ˇ . \m mul ʔ -do naṭa =ʔel *qʰaditicʼ -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do naṭa =ʔel *qʰadi·cʼ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY child =OBJ call over, summon.pl -ABS R \f She summoned the child. \r 30,3.2 \w mulido ˉ ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin ˉ bahqoṭólqacʼe·du ˉ men sóh caw ˇ . \m mul ʔ -do ˉ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˉ *bahqoṭolqacʼ -ed -u ˉ men soh *ca -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin ˉ *bahqoṭolqacʼ -ed -w₃ ˉ men soh *ca₃ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY L obey, mind -PSY -ABS =not L hesitate, refuse -DUR -ABS L thus, so just one sit on ground -ABS R \f It didn’t mind; it failed to heed her; it just sat. \r 30,3.3 \w “ wa·du bimucí·du mito háʔda· šulamʔkʰe ” nihcedu ˇ miyá·ṭʰe ˆ . \m *wa·d -i *bimucid -i mito haʔdaw *šula·m -ʔkʰe *nihced -u ˇ miya·ṭʰe ˆ \e *wa·d₂ -i *bimucid -i mito haʔdaw *šula·m -ʔkʰe *nihced -w₃ ˇ miya·ṭʰe ˆ \g one come here -SG.IMP eat -SG.IMP 2.Sg Obj hungry be sick -FUT say -ABS R 3.Poss mother F \f “Come eat; you must be starved,” said the mother. \r 30,3.4 \w mulido ˉ ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin ˆ sóh men caw ˇ . \m mul ʔ -do ˉ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ soh men *ca -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ soh men *ca₃ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY L obey, mind -PSY -ABS =not F just thus, so one sit on ground -ABS R \f It didn’t obey; it just sat. \r 30,3.5 \w mulido cila ʔíba ˉ “ sóh ya bimuyíʔte· ” nihcedu ʔima·ta ʔem ˆ maʔdaqʰá·del ˇ . \m mul ʔ -do cila *ʔi -ba ˉ soh ya *bimuyicʼ -te -e· *nihced -u ʔima·ta =ʔem ˆ maʔdaqʰa·del ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do cila *ʔi -ba ˉ soh ya *bimucid+pl. agt. of -te -e· *nihced -w₃ ʔima·ta =ʔem ˆ maʔdaqʰa·del ˇ \g that, those ASR -HSY long time be -SS.PST L just 1.Pl Subj eat -PRF.INT -NFV say -ABS woman =SUBJ F R \f Then, after a while, the woman said to her husband, “Let’s eat alone.” \r 30,4.1 \w mulido ˉ mu hiʔbayá ʔem ˉ miyá·me tʰin ibiw ˇ miyá·ciki ʔbiw ˆ mul naṭa ʔel ˉ . \m mul ʔ -do ˉ mu hiʔbaya =ʔem ˉ miya·me =tʰin ʔ -bi -w ˇ miya·ciki ʔ -bi -w ˆ mul naṭa =ʔel ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ mu·+fr. var. of hiʔbaya =ʔem ˉ miya·me =tʰin ʔ₁ -bi -w₃ ˇ miya·ciki ʔ₁ -bi -w₃ ˆ mul₂ naṭa =ʔel ˉ \g that, those ASR -HSY L that man =SUBJ L 3.Poss father =not ASR -INFER -ABS R 3.Poss father's younger brother ASR -INFER -ABS F that, those child =OBJ L \f That man turned out not to be the father – he was the stepfather of the child. \r 30,4.2 \w mulido ʔul ˉ bimuyiʔ ˉ men cila bimuyiʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ *bimuyicʼ -ʔ ˉ men cila *bimuyicʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˉ men cila *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next L eat -ABS L thus, so long time eat -ABS L \f Then they ate – they ate for a while. \r 30,4.3 \w ʔul tiyá·coʔkʰe maʔa ʔul qahyé·ba qʼáhcaduʔ ʔul ˉ . \m ʔul tiya·coʔkʰe maʔa ʔul *qahye· -ba *qʼahcaduc -ʔ ʔul ˉ \e ʔul tiya·coʔkʰe maʔa ʔul *qahye· -ba *qʼawa·duc -w₃ ʔul ˉ \g then, next 3r.AGT Poss food then, next finish eating -SS.PST store away, hide.pl -ABS then, next L \f When they had finished their food, they put the rest away. \r 30,4.4 \w mulido ˉ naṭa ʔem mensʼí·li qaʔcʼaṭí·biʔ ˉ . \m mul ʔ -do ˉ naṭa =ʔem *mensʼi -·li *qaʔcʼaṭ -ibic -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ naṭa =ʔem *mensʼi -ʔli *qaʔcʼaṭ -ibic -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY L child =SUBJ and then -DS.PST cry, mourn -INCEP -ABS L \f When they did so the child started to cry. \r 30,4.5 \w qaʔcʼaṭín caw ˆ maʔa ṭʼo bimucí·du tʰin ˉ . \m *qaʔcʼaṭ -in *ca -w ˆ maʔa =ʔṭʼo *bimucid -u =tʰin ˉ \e *qaʔcʼaṭ -in *ca₃ -w₃ ˆ maʔa =ʔṭʼo *bimucid -w₃ =tʰin ˉ \g cry, mourn -SS.SIM one sit on ground -ABS F food =EMPH eat -ABS =not L \f It sat there crying for it hadn’t eaten any food. \r 30,4.6 \w mulido men cila qaʔcʼáʔ men ˉ qaʔcʼáʔ . \m mul ʔ -do men cila *qaʔcʼaṭ -ʔ men ˉ *qaʔcʼaṭ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do men cila *qaʔcʼaṭ -w₃ men ˉ *qaʔcʼaṭ -w₃ \g that, those ASR -HSY thus, so long time cry, mourn -ABS thus, so L cry, mourn -ABS \f It cried and cried for a long time. \r 30,4.7 \w mulido· ˉ hiʔbayá ʔem ˉ “ heʔen bahyeʔkʰe tʰín iqa· maʔu ˉ . \m mul ʔ -do -e· ˉ hiʔbaya =ʔem ˉ heʔen *bahye· -ʔkʰe =tʰin ʔ -qa -e· maʔu ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ hiʔbaya =ʔem ˉ heʔen *bahye· -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -qa₁ -e· maʔu ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV L man =SUBJ L how stop speaking, singing -FUT =not ASR -CIRC -NFV this L \f Then the man said, “Apparently the crying will never stop. \r 30,4.8 \w qaʔcʼaṭam ʔuhwa· dadáhte· ʔa ” nihcedu ˇ . \m *qaʔcʼaṭ -a -em ʔuhwa· *dada·q -te -e· ʔa *nihced -u ˇ \e *qaʔcʼaṭ -a -em₃ ʔuhwa· *dada·q -te -e· ʔa·+fr. var. of *nihced -w₃ ˇ \g cry, mourn -FACT -SUBJ outside carry (heavy) out or away -PRF.INT -NFV 1.Sg Subj say -ABS R \f If it keeps crying, I’ll push it outside.” \r 30,5.1 \w mulido mensʼiba ˉ ʔul tubiʔ ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -ba ˉ ʔul *tubic -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba ˉ ʔul *tubic -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -SS.PST L then, next arise -ABS F \f Then he arose. \r 30,5.2 \w mensʼiba ʔul ˉ miyá·daqʰanʔ ˉ naṭa ʔel ˉ mahsánʔmuʔ daqa·cʼeti weʔe· ʔana· daʔdimaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul ˉ miya·daqʰanʔ ˉ naṭa =ʔel ˉ *mahsad -mucʼ -ʔ *da· -qacʼ -eti weʔey ʔanaw *daʔdimac -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔul ˉ miya·daqʰanʔ ˉ naṭa =ʔel ˉ *mahsad -mucʼ -w₃ *da· -qacʼ -eti weʔey ʔanaw₂ *daʔdimac -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next L 3.Poss spouse L child =OBJ L take away from -RECIP -ABS want -PSY -CONC yonder very carry (heavy) in -ABS F \f Although his wife wanted to prevent him from doing that to the child, he shoved her back in out of the way . \r 30,5.3 \w mensʼiba naṭa qáwi ʔel ʔuhwa· ˆ náʔba ˆ hóhwa ʔel ˉ ʔahsí· pʰáʔbew miyá·ṭʰe heʔen šuhṭʰáʔkʰe tʰin . \m *mensʼi -ba naṭa qawi =ʔel ʔuhwa· ˆ *na·q -ba ˆ hohwa =ʔel ˉ ʔahsiy *pʰaʔbe -w miya·ṭʰe heʔen *šuhṭʰa -ʔkʰe =tʰin \e *mensʼi -ba naṭa qawi =ʔel ʔuhwa· ˆ *na·q -ba ˆ hohwa =ʔel ˉ ʔahsiy *pʰaʔbe -w₃ miya·ṭʰe heʔen *šuhṭʰa -ʔkʰe =tʰin \g and then -SS.PST baby =OBJ outside F put, throw out -SS.PST F door =OBJ L hard, difficult wrap tightly, bandage -ABS 3.Poss mother how pull open -FUT =not \f Having done so, having set the little child outside, he tied the door fast so that the mother couldn’t pull it open. \r 30,5.4 \w mensʼiba miyá·ṭʰel mi· ˉ duyemʔ ʔáhcaw ˉ . \m *mensʼi -ba miya·ṭʰe -el mi· ˉ *duyem -ʔ ʔahcaw ˉ \e *mensʼi -ba miya·ṭʰe -el mi· ˉ *duyem -w₃ ʔahcaw ˉ \g and then -SS.PST 3.Poss mother -OBJ there L hold in fingers -ABS in house L \f He held the mother there in the house. \r 30,5.5 \w miyá·ṭʰe hohwa šuṭʰá· daqa·cʼem ˉ mi· ʔaca· duyemʔ hiʔbayá ʔem ˉ . \m miya·ṭʰe hohwa *šuṭʰat -w *da· -qacʼ -em ˉ mi· ʔaca· *duyem -ʔ hiʔbaya =ʔem ˉ \e miya·ṭʰe hohwa *šuhṭʰa -w₃ *da· -qacʼ -em₂ ˉ mi· ʔaca· *duyem -w₃ hiʔbaya =ʔem ˉ \g 3.Poss mother door pull open.pl -ABS want -PSY -RESP L there to, at house hold in fingers -ABS man =SUBJ L \f Because the mother wanted to open the door, the man held her in the \r 30,6.1 \w mulido men cila qáʔcʼaʔ ʔuhwa· ˉ . \m mul ʔ -do men cila *qaʔcʼaṭ -ʔ ʔuhwa· ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do men cila *qaʔcʼaṭ -w₃ ʔuhwa· ˉ \g that, those ASR -HSY thus, so long time cry, mourn -ABS outside L \f It cried for a long time outside. \r 30,6.2 \w “ mahqamé to ” nihcedun ˉ cila qáʔcʼaʔ ˆ . \m *ma·qʷ -qa -me to *nihced -in ˉ cila *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ \e *ma·qʷ -hqa -meʔ₂ to·+fr. var. of *nihced -in ˉ cila *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ \g one come in -CAUS -PL.IMP 1.Sg Obj say -SS.SIM L long time cry, mourn -ABS F \f “Let me in,” it said while crying. \r 30,6.3 \w mulido pʰiʔtʼan muhṭuṭú cahnowa·dadu ˉ qʰo· he· sibo ˉ la·li ˇ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan muhṭuṭu *cahno -wadad -u ˉ qʰo· =he· hsibo ˉ =hla·li ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan muhṭuṭu *cahno -adad -w₃ ˉ qʰo· =he· hsibo ˉ =hla·li ˇ \g that, those ASR -HSY suddenly great horned owl utter sound -LOC.n.mvmt -ABS L two =and three L =maybe R \f Then suddenly great horned owls hooted while flying along – two or three perhaps. \r 30,6.4 \w men siʔbál hlawa·dadu ʔul . \m men siʔbal *hla -wadad -u ʔul \e men siʔbal *hla₃ -adad -w₃ ʔul \g thus, so stingy go as far as -LOC.n.mvmt -ABS then, next \f They were getting closer and closer. \r 30,6.5 \w mensʼiwem miyá·ṭʰe ṭʼo heʔen šuṭʰáʔkʰe tʰin ˇ mu hiʔbaya ʔem duyem ˆ . \m *mensʼi -wem miya·ṭʰe =ʔṭʼo heʔen *šuhṭʰa -ʔkʰe =tʰin ˇ mu hiʔbaya =ʔem *duyem -Ø ˆ \e *mensʼi -em₁ miya·ṭʰe =ʔṭʼo heʔen *šuhṭʰa -ʔkʰe =tʰin ˇ mu·+fr. var. of hiʔbaya =ʔem *duyem -a ˆ \g and then -DS.SIM 3.Poss mother =EMPH how pull open -FUT =not R that man =SUBJ hold in fingers -FACT F \f Meanwhile the man was holding the mother to prevent her from opening the door. \r 30,6.6 \w mulido pʰiʔtʼan ˉ muhṭuṭu yacʰma ʔul cʰide·cʼiʔ ˆ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ˉ muhṭuṭu =yacʰma ʔul *cʰide·duc -ʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ˉ muhṭuṭu =yacʰma ʔul *cʰide·duc -ʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY suddenly L great horned owl =PL then, next carry, lead (one) far -PL.AGT -ABS F \f Suddenly the great horned owls carried it off. \r 30,6.7 \w weʔé· mul miyá·ṭʰe šoʔ ˆ cʰide·cʼém bahqʰabáqʰa·duʔ ˇ . \m weʔey mul miya·ṭʰe *šoc -ʔ ˆ *cʰide·d -ʼ -em *bahqʰabaqʰa·duc -ʔ ˇ \e weʔey mul₂ miya·ṭʰe *šoc -w₃ ˆ *cʰide·d -ʼ -em₂ *bahqʰabaqʰa·duc -w₃ ˇ \g yonder that, those 3.Poss mother hear -ABS F carry, lead (one) along -PL.AGT -RESP sound fade in distance -ABS R \f The mother heard [the crying] dying away into the distance. \r 30,7.1 \w ʔul maʔú ʔul ˉ hiʔbaya ʔem ʔṭʼo simaʔ ˇ . \m ʔul maʔu ʔul ˉ hiʔbaya =ʔem =ʔṭʼo *sima·q -ʔ ˇ \e ʔul maʔu ʔul ˉ hiʔbaya =ʔem =ʔṭʼo *sima·q -w₃ ˇ \g then, next this then, next L man =SUBJ =EMPH sleep -ABS R \f Now the man went to sleep. \r 30,7.2 \w mulido· ʔima·ta ʔem ˉ miyá·ṭʰe ṭʼo ˉ soh men qʰaʔa caw ˇ . \m mul ʔ -do -e· ʔima·ta =ʔem ˉ miya·ṭʰe =ʔṭʼo ˉ soh men qʰaʔa *ca -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔima·ta =ʔem ˉ miya·ṭʰe =ʔṭʼo ˉ soh men qʰaʔa *ca₃ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -NFV woman =SUBJ L 3.Poss mother =EMPH L just thus, so overnight one sit on ground -ABS R \f The woman – the mother – just sat there until dawn. \r 30,7.3 \w mulido ʔul maciʔ ʔamadúwe ˉ ʔul hiʔbaya ʔem tubícʼba pʰala bihše bóʔow ˉ . \m mul ʔ -do ʔul *macic -ʔ ʔamaduwe ˉ ʔul hiʔbaya =ʔem *tubic -ba pʰala bihše *boʔo -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *macic -w₃ ʔamaduwe ˉ ʔul hiʔbaya =ʔem *tubic -ba pʰala bihše *boʔo -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next become day -ABS in the morning L then, next man =SUBJ arise -SS.PST again deer hunt -ABS L \f Then day broke and the man, having arisen, again went hunting. \r 30,7.4 \w mulido mensʼi·li ˉ miyá·ṭʰe ti· ˉ naṭa qaʔcʼaʔ ˉ šócal i ˉ milhqʰaʔ cohtoʔ ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ miya·ṭʰe ti· ˉ naṭa *qaʔcʼaṭ -ʔ ˉ *šoc -a -el =i ˉ *mi =lhqʰac *cohtoc -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ miya·ṭʰe ti· ˉ naṭa *qaʔcʼaṭ -w₃ ˉ *šoc -a -el =li+dial. var. of ˉ *mi₁ =lhqʰac *cohtoc -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L 3.Poss mother 3r.Subj L child cry, mourn -ABS L hear -FACT -OBJ =LOC L there, that =toward one leave -ABS F \f When he had done so, the mother set out in the direction that she had heard the child’s crying. \r 30,8.1 \w ʔahca ʔel to· bahcíl ibiw ˉ . \m ʔahca =ʔel =tow bahcil ʔ -bi -w ˉ \e ʔahca =ʔel =ltow+fr. var. of bahcil ʔ₁ -bi -w₃ ˉ \g house =OBJ =from far ASR -INFER -ABS L \f It turned out to be a long way from the house. \r 30,8.2 \w mulido ʔul men wá·du ˉ . \m mul ʔ -do ʔul men *wa·d -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men *wa·d₂ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next thus, so one go along -ABS L \f She walked along like that. \r 30,8.3 \w mulido mi· pʰíʔtʼan qʰale báhṭʰe cohtow ˆ mi ʔíyo· tʼetí·biʔli pʰiʔtʼan ˉ ʔihya· baṭíta·du mi ʔíyow ˆ . \m mul ʔ -do mi· pʰiʔtʼan qʰale bahṭʰe *cohto -w ˆ *mi ʔiyow *tʼe·tibic -ʔli pʰiʔtʼan ˉ ʔihya· *baṭitad -u *mi ʔiyow ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· pʰiʔtʼan qʰale₁ bahṭʰe *cohto -w₃ ˆ *mi₁ ʔiyow *tʼe·tibic -ʔli pʰiʔtʼan ˉ ʔihya· *baṭi -w₃ *mi₁ ʔiyow ˆ \g that, those ASR -HSY there suddenly tree, plant big long object stand on ground -ABS F there, that under one stand up -DS.PST suddenly L bone group lie on ground.pl -ABS there, that under F \f Suddenly, when she stopped to stand under a big tree, bones were lying under there. \r 30,8.4 \w mulido mul miyá·ṭʰe ṭʼí· ʔihya· šaʔaba buhqʰal li ʔaca· cʰide·duʔ ˆ . \m mul ʔ -do mul miya·ṭʰe ṭʼi· ʔihya· *šaʔa -ba buhqʰal =li ʔaca· *cʰide·duc -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ miya·ṭʰe ṭʼi· ʔihya· *šaʔa -ba buhqʰal =wi ʔaca· *cʰide·duc -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY that, those 3.Poss mother all bone pick up -SS.PST burden basket =at to, at house carry, lead (one) far -ABS F \f The mother gathered all of the bones into a burden basket and carried them off home. \r 30,9.1 \w mulido mensʼiba ˉ šahya cicʼí·du ʔoʔ ˉ hiʔbayá ʔem qowí·ciʔ wa·yi ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -ba ˉ šahya *ci·cʼid -u ʔoc ˉ hiʔbaya =ʔem *hqowic -icʼ ʔ =ʔwa·yi ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba ˉ šahya *ci·cʼid -w₃ ʔoc ˉ hiʔbaya =ʔem *hqowic -icʼ₂ ʔ₁ =ʔwa·yi ˆ \g that, those ASR -HSY and then -SS.PST L fast do -ABS still L man =SUBJ one return -REFL ASR =before, in front of F \f Then she was rushing around before the man returned. \r 30,9.2 \w ʔoho bámaba mul ʔihyá· ʔel ˉ míl ʔṭʼayá·qaʔ ˉ muhkʰú·qati ˆ . \m ʔoho *bama -ba mul ʔihya· =ʔel ˉ mil *ṭʼaya·q acʼ -ʔ ˉ *muhkʰuyqa -ti ˆ \e ʔoho *bama₂ -ba mul₂ ʔihya· =ʔel ˉ mil *ṭʼaya·q -w₃ ˉ *muhkʰuyqa -ti ˆ \g fire build fire -SS.PST that, those bone =OBJ L on that pour out, away -ABS L burn -INT.comp F \f Having laid a fire, she poured the bones onto it in order to burn them up. \r 30,9.3 \w mulido ṭʼí· ʔoho ʔem ˉ muhsúʔ li mul ˉ ʔinoqóʔ min ciʔ ˉ . \m mul ʔ -do ṭʼi· ʔoho =ʔem ˉ *muhsut -ʔ =li mul ˉ ʔinoqoc =min *ci·cʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ṭʼi· ʔoho =ʔem ˉ *muhsut -w₃ =wi mul₂ ˉ ʔinoqoc =min *ci·cʼ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY all fire =SUBJ L burn to ashes -ABS =at that, those L ashes =like become -ABS L \f When the fire had burned them all to cinders, they became powder-like. \r 30,9.4 \w mensʼiba mul ˉ šeʔéʔ li bawilʔba ʔaca· codó·duʔ ˉ . \m *mensʼi -ba mul ˉ šeʔet =li *bawil -ba ʔaca· *codo·duc -ʔ ˉ \e *mensʼi -ba mul₂ ˉ šeʔet =wi *bawil -ba ʔaca· *codo·duc -w₃ ˉ \g and then -SS.PST that, those L cooking basket, pot =at put in container -SS.PST to, at house carry far (in container) -ABS L \f Then, having filled a basket with that, she carried it home. \r 30,9.5 \w mensʼiba maʔú ʔul ˉ ṭʰoʔo múhkulʔ ˆ . \m *mensʼi -ba maʔu ʔul ˉ ṭʰoʔo *muhkulh -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba maʔu ʔul ˉ ṭʰoʔo *muhkulh -w₃ ˆ \g and then -SS.PST this then, next L acorn mush stir -ABS F \f Having done so, she stirred up some acorn mush – \r 30,9.6 \w baṭʰe· muhkulʔ ṭʰoʔo ˆ . \m baṭʰe· *muhkulh -ʔ ṭʰoʔo ˆ \e baṭʰe· *muhkulh -w₃ ṭʰoʔo ˆ \g many stir -ABS acorn mush F \f a lot of mush. \r 30,9.7 \w mulido ʔul ˉ ʔul ṭʰoʔo múʔtʼa·li ˉ mil ʔbakʰe ʔul ˉ šeʔéʔ ku wi duhcʰudúcʰula·ba ˆ haʔbeṭí hco· ʔana ˉ méʔ tiʔkʰe pʰala men máyʔma ʔiw ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ ʔul ṭʰoʔo *muʔtʼa -·li ˉ mil =bakʰe ʔul ˉ šeʔet ku =wi *duhcʰuducʰu -ala -ba ˆ haʔbeṭi *hco -w ʔana ˉ meṭʼ tiʔkʰe pʰala men mayʔma *ʔi -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ ʔul ṭʰoʔo *muʔtʼa -ʔli ˉ mil =bakʰe₂ ʔul ˉ šeʔet hku+fr. var. of =wi *duhcʰuduhcʰu -ala -ba ˆ haʔbeṭi *hco₄ -w₃ ʔanaw₁+fr. var. of ˉ meṭʼ tiʔkʰe pʰala men mayʔma *ʔi -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next L then, next acorn mush be cooked -DS.PST L on that =some then, next L cooking basket, pot one =in sprinkle (powdered) -down -SS.PST F in that type place lie in container on ground -ABS behind L but 3r.Poss again thus, so separate stay -ABS L \f When the acorn mush was cooked, she sprinkled some of that into one basket and set it over in the rear of the house, but her own she kept apart. \r 30,10.1 \w mulido ʔul duwéʔli ˉ ʔul haʔda ca·lá· tol ˉ ma·dúʔ bihše new ˆ hiʔbayá ʔem ˆ . \m mul ʔ -do ʔul duweʔli ˉ ʔul haʔda *ca·la -w =tol ˉ *ma·duc -ʔ bihše *ne -w ˆ hiʔbaya =ʔem ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul duweʔli ˉ ʔul haʔda *ca·la -w₃ =tol ˉ *ma·duc -w₃ bihše *ne₃ -w₃ ˆ hiʔbaya =ʔem ˆ \g that, those ASR -HSY then, next evening L then, next sun (sun) set -ABS =on L one arrive -ABS deer throw, put long object -ABS F man =SUBJ F \f In the evening, just as the sun was setting, the man arrived and set down a deer. \r 30,10.2 \w mulido· ˉ “ maʔa tó ʔdawa·de· ṭʰoʔo ʔiwéhni ˇ ” nihcedu ˉ maʔdaqʰá·del ˇ . \m mul ʔ -do -e· ˉ maʔa to *ʔdawad -e· ṭʰoʔo *ʔi -we· =hni ˇ *nihced -u ˉ maʔdaqʰa·del ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ maʔa to·+fr. var. of *ʔdawad -e· ṭʰoʔo *ʔi -e· =hni ˇ *nihced -w₃ ˉ maʔdaqʰa·del ˇ \g that, those ASR -HSY -NFV L food 1.Sg Obj be hungry, thirsty -NFV acorn mush be -NFV =Q R say -ABS L R \f “I’m hungry; is there any acorn mush?” he asked his wife. \r 30,10.3 \w “ hú·ʔ maʔu ṭa ʔiwam ʔul ʔa miʔkʰe co·dú·yam ˇ ” cedu ˆ . \m hu·ʔ maʔu =ṭa *ʔi -wa -em ʔul ʔa miʔkʰe *co·duc -ya -em ˇ *ced -u ˆ \e hu·ʔ maʔu =ṭa *ʔi -a -em₃ ʔul ʔa·+fr. var. of miʔkʰe *co·duc -ya -em₂ ˇ *hced -w₃ ˆ \g yes this =FOC be -FACT -SUBJ then, next 1.Sg Subj 2.Sg Poss put aside -VIS -RESP R say -ABS F \f “Yes, there is some that I have set aside for you,” she said. \r 30,10.4 \w mulido· ˉ ʔul ˉ mul ṭʰóʔo co·wayʔ ˆ . \m mul ʔ -do -e· ˉ ʔul ˉ mul ṭʰoʔo *co·way -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ ʔul ˉ mul₂ ṭʰoʔo *hcoway -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV L then, next L that, those acorn mush hold, place in front of -ABS F \f Then she placed the mush before him. \r 30,10.5 \w mensʼi·li hiʔbaya ʔem mul biliw ˉ noʔqʼóʔqʼaṭa dihciba ˆ . \m *mensʼi -·li hiʔbaya =ʔem mul *bili -w ˉ noʔqʼoʔqʼaṭa *dihci -ba ˆ \e *mensʼi -ʔli hiʔbaya =ʔem mul₂ *bili -w₃ ˉ noʔqʼoʔqʼaṭa *dihci -ba ˆ \g and then -DS.PST man =SUBJ that, those eat -ABS L mussel shell pick up (nonlong) -SS.PST F \f When she did so, the man picked up a mussel shell and ate; \r 30,10.6 \w mulido ˉ men biliw ˉ ʔul ṭʼí· bisaw ˆ . \m mul ʔ -do ˉ men *bili -w ˉ ʔul ṭʼi· *bisa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ men *bili -w₃ ˉ ʔul ṭʼi· *bisa -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY L thus, so eat -ABS L then, next all finish food with spoon -ABS F \f he ate it all clean. \r 30,11.1 \w ʔul duwe mí·meʔ ṭʼo ˉ . \m ʔul duwe mi·meṭ =ʔṭʼo ˉ \e ʔul duwe mi·meṭ =ʔṭʼo ˉ \g then, next night at that time =EMPH L \f By that time it was already dark. \r 30,11.2 \w mulido ʔul miṭica·duʔ ˇ ʔima·ta ʔem pʰala ˉ miṭí· mu ṭʼo heʔen simaʔkʰe tʰin ˇ soh men qʰaʔa madu ʔice·du ˉ . \m mul ʔ -do ʔul *miṭi·c -aduc -ʔ ˇ ʔima·ta =ʔem pʰala ˉ *miṭi -w mu =ʔṭʼo heʔen *sima·q -ʔkʰe =tʰin ˇ soh men qʰaʔa madu *ʔi -ced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *miṭi·c -aduc -w₃ ˇ ʔima·ta =ʔem pʰala ˉ *miṭi -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo heʔen *sima·q -ʔkʰe =tʰin ˇ soh men qʰaʔa madu *ʔi -cid -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next one lie down on ground -far -ABS R woman =SUBJ again L one lie on ground -ABS that =EMPH how sleep -FUT =not R just thus, so overnight awake stay -DUR -ABS L \f He stretched himself out – the woman too – but when she lay down she couldn’t sleep – she just stayed awake all night. \r 30,11.3 \w mulido pʰíʔtʼan duwe lébaṭʰe ˉ beṭʼbu tʰin šoʔkʼó· li ˉ muʔnati mi·méʔ ṭʼo šoʔkʼo· dú·ciʔ tʰin ˉ soh ma·caʔ ˉ mul šoʔkʼó· nihcicʼ ido qʰá·mosʼ pʰidecʼí·yiʔ ˉ qʰá·mosʼ calo·qom mul ˆ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan duwe lebaṭʰe ˉ beṭʼbutʰin *šoʔkʼo =li ˉ muʔnati mi·meṭ =ʔṭʼo *šoʔkʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ soh ma·cac ˉ mul *šoʔkʼo *nihcicʼ -ʔ ʔ -do qʰa·mosʼ *pʰide·cʼ -iyicʼ -ʔ ˉ qʰa·mosʼ *ca·loq -em mul ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan duwe lebaṭʰe ˉ beṭʼbutʰin *šoʔkʼo =wi ˉ muʔnati mi·meṭ =ʔṭʼo *šoʔkʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ soh ma·cac ˉ mul₂ *šoʔkʼo *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -do qʰa·mosʼ *pʰide·d+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˉ qʰa·mosʼ *caloq -em₁ mul₂ ˆ \g that, those ASR -HSY suddenly at midnight L approximately o'clock =at L but at that time =EMPH hour know -ABS =not L just 3.Pl Subj L that, those hour say -ABS ASR -HSY star watch go along -DUR -ABS L star rise (of sun) -DS.SIM that, those F \f Suddenly, at midnight, at about twelve o’clock – but at that time they didn’t know about hours, just what they called “hours,” observing the course of the stars when they rose. \r 30,11.4 \w men pʰideʔ qʰaʔa· qʰá·mosʼ nihciʔ . \m men *pʰide·cʼ -ʔ *qʰaʔa qʰa·mosʼ *nihcicʼ -ʔ \e men *pʰide·d+pl. agt. of -w₃ *qʰaʔa qʰa·mosʼ *nihced+pl. agt. of -w₃ \g thus, so watch go along -ABS daylight star say -ABS \f They watched what is called the morning star. \r 30,11.5 \w mulido ʔul mi·méʔ ʔul qʰaʔa· bíʔtʼa·li mul pʰiʔtʼan ˉ hiʔbaya ʔem maʔdaqʰá·del cahnonʔmúʔ daqa·cʼem heʔen cahnoʔkʰe tʰin ˉ soh men haʔbo máʔyul biyolʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul mi·meṭ ʔul *qʰaʔa *biʔtʼa -·li mul pʰiʔtʼan ˉ hiʔbaya =ʔem maʔdaqʰa·del *cahno·d -mucʼ -ʔ *da· -qacʼ -em heʔen *cahno -ʔkʰe =tʰin ˉ soh men haʔbo maʔyul *biyo·l -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi·meṭ ʔul *qʰaʔa *biʔtʼa₂ -ʔli mul₂ pʰiʔtʼan ˉ hiʔbaya =ʔem maʔdaqʰa·del *cahno·d -mucʼ -w₃ *da· -qacʼ -em₂ heʔen *cahno -ʔkʰe =tʰin ˉ soh men haʔbo maʔyul *biyo·l -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next at that time then, next daylight reach, catch up with -DS.PST that, those suddenly L man =SUBJ talk -RECIP -ABS want -PSY -RESP how utter sound -FUT =not L just thus, so mouth only move, budge -ABS F \f Well, at that time it was approaching daylight, and the man wanted to talk with his wife but he couldn’t utter a sound – only his mouth would move. \r 30,11.6 \w mulido pʰíʔtʼan qawi cila ʔiba mul pʰiʔtʼan cʰoyiʔ ˆ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan qawi cila ʔiba mul pʰiʔtʼan *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan mul₂ pʰiʔtʼan *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY unexpectedly that, those suddenly die -ABS F \f Unexpectedly, after a little while, he died. \r 30,12.1 \w mulido ʔima·ta ʔem tubícʼba ˉ cadu ˉ pʰiʔtʼan cʰoyí·cʼ ibiw ˉ . \m mul ʔ -do ʔima·ta =ʔem *tubic -ba ˉ *cad -u ˉ pʰiʔtʼan *hcʰoyicʼ -ʔ ʔ -bi -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔima·ta =ʔem *tubic -ba ˉ *cad₂ -w₃ ˉ pʰiʔtʼan *hcʰoyicʼ -w₃ ʔ₁ -bi -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY woman =SUBJ arise -SS.PST L see -ABS L suddenly die -ABS ASR -INFER -ABS L \f Then, when the woman arose, she saw that he had died. \r 30,12.2 \w men miṭiw ˆ . \m men *miṭi -w ˆ \e men *miṭi -w₃ ˆ \g thus, so one lie on ground -ABS F \f He just lay there. \r 30,12.3 \w mulido tiʔkʰe maʔa dútʼatanʔba ʔul bimuci·du ˉ . \m mul ʔ -do tiʔkʰe maʔa *dutʼatad -ba ʔul *bimucid -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do tiʔkʰe maʔa *dutʼatad -ba ʔul *bimucid -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY 3r.Poss food prepare (food) -SS.PST then, next eat -ABS L \f Then, having prepared her food, she ate. \r 30,12.4 \w ʔul ṭʰoʔo qahye·ba mul ʔul ˉ ʔama· ṭʼi· tiʔkʰe doʔqʼoʔdiwa·du ˉ moʔóʔ li bawilʔ ˆ tiʔkʰe matʼileʔya ˆ mu naṭa qawi ʔel ʔkʰe matʼiléʔya mu hlaw ˆ . \m ʔul ṭʰoʔo *qahye· -ba mul ʔul ˉ ʔama·ṭʼi· tiʔkʰe *doʔqʼoʔdi -wad -u ˉ moʔot =li *bawil -ʔ ˆ tiʔkʰe matʼileʔya ˆ mu naṭa qawi =ʔel =ʔkʰe matʼileʔya mu =hlaw ˆ \e ʔul ṭʰoʔo *qahye· -ba mul₂ ʔul ˉ ʔama·ṭʼi·₂ tiʔkʰe *doʔqʼoʔdi -wad₂ -w₃ ˉ moʔot =wi *bawil -w₃ ˆ tiʔkʰe matʼile·ya+dial. var. of ˆ mu·+fr. var. of naṭa qawi =ʔel =ʔkʰe matʼile·ya+dial. var. of mu·+fr. var. of =hlaw ˆ \g then, next acorn mush finish eating -SS.PST that, those then, next L everything 3r.Poss fix, prepare -DUR -ABS L finely woven burden basket =at put in container -ABS F 3r.Poss possessions F that baby =OBJ =POSS.a possessions that =also F \f When she had finishad her acorn mush, she got all of her things ready – she filled a finely woven burden basket with her possessions, and with her child’s possessions too. \r 30,12.5 \w mu tíʔkʰe maʔyul meʔ hiʔbayá ʔel ʔkʰe ṭʼo mi sóh qʼaw ˆ . \m mu tiʔkʰe maʔyul meṭʼ hiʔbaya =ʔel =ʔkʰe =ʔṭʼo *mi soh *qʼa· -w ˆ \e mu·+fr. var. of tiʔkʰe maʔyul meṭʼ hiʔbaya =ʔel =ʔkʰe =ʔṭʼo *mi₁ soh *qʼa· -w₃ ˆ \g that 3r.Poss only but man =OBJ =POSS.a =EMPH there, that just leave behind -ABS F \f But her husband’s belongings she just left lying there. \r 30,12.6 \w mulido ʔul mul hitʼetʼba ʔul ʔuhwa· moʔoʔ cʰida·qócʼba mi· ʔuhwa· new ˆ máyʔma ˆ . \m mul ʔ -do ʔul mul *hitʼe·t -ba ʔul ʔuhwa· moʔot *cʰida·qocʼ -ba mi· ʔuhwa· *ne -w ˆ mayʔma ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mul₂ *hitʼe·t -ba ʔul ʔuhwa· moʔot *cʰida·qocʼ -ba mi· ʔuhwa· *ne₃ -w₃ ˆ mayʔma ˆ \g that, those ASR -HSY then, next that, those set, be ready -SS.PST then, next outside finely woven burden basket carry, lead (one) out from here -SS.PST there outside throw, put long object -ABS F separate F \f When she was ready, she carried the burden basket outside and set it down off by itself. \r 30,13.1 \w mulido ʔul maʔu qaʔdi sʼúwaʔ ˉ míhcaba ʔahca sama· mul ˉ ʔoho pʰúyecʰqaw ˆ . \m mul ʔ -do ʔul maʔu qaʔdi *sʼuwac ˉ *mihca -ba ʔahca sama· mul ˉ ʔoho *pʰuyecʰqa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul maʔu qaʔdi *sʼuwac ˉ *mihca -ba ʔahca sama· mul₂ ˉ ʔoho *pʰuyecʰqa -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next this grass dry L put, throw several -SS.PST house near that, those L fire light (fire) -ABS F \f Then she lay some dry grass against the house and set fire to it. \r 30,13.2 \w hiʔbaya ṭʼo mi· miṭi· ʔahcaw hcʰoyiʔ ˆ . \m hiʔbaya =ʔṭʼo mi· *miṭi -w ʔahcaw *hcʰoyicʼ ˆ \e hiʔbaya =ʔṭʼo mi· *miṭi -w₃ ʔahcaw *hcʰoyicʼ ˆ \g man =EMPH there one lie on ground -ABS in house dead F \f The man was lying in there dead. \r 30,13.3 \w mulido ʔahca ʔel pʰóʔoba ˉ ʔahca ʔel pʰíʔtʼan maci·biʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔahca =ʔel *pʰoʔo -ba ˉ ʔahca =ʔel pʰiʔtʼan *ma·c -ibic -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔahca =ʔel *pʰoʔo -ba ˉ ʔahca =ʔel pʰiʔtʼan *ma·c -ibic -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY house =OBJ burn, set fire -SS.PST L house =OBJ suddenly burn -up -ABS F \f The house blazed up and burned. \r 30,13.4 \w men maʔ ṭʼí· muhkʰuyʔba ʔacacʼ el hla· muhkʰúyʔbiw ˉ . \m men *ma·c -ʔ ṭʼi· *muhkʰuy -ba ʔaca·c =ʔel =hlaw *muhkʰuy -bi -w ˉ \e men *ma·c -w₃ ṭʼi· *muhkʰuy -ba ʔaca·c =ʔel =hlaw *muhkʰuy -bi -w₃ ˉ \g thus, so burn -ABS all be burned -SS.PST person =OBJ =also be burned -INFER -ABS L \f When everything else was burned, the man, too, burned. \r 30,13.5 \w mulido ʔul maʔu ʔul ˉ cohtoʔ ˉ šiba· ʔacá· nohpʰo· tólhqʰaʔ tiʔkʰe qanemaʔ tolhqʰaʔ ˉ men cʰide·du ˆ . \m mul ʔ -do ʔul maʔu ʔul ˉ *cohtoc -ʔ ˉ šiba· ʔaca· *nohpʰo -w =tolhqʰac tiʔkʰe *qanemacʼ -ʔ =tolhqʰac ˉ men *cʰide·d -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul maʔu ʔul ˉ *cohtoc -w₃ ˉ šiba· ʔaca· *nohpʰo -w₃ =tolhqʰac tiʔkʰe *qanemacʼ -w₃ =tolhqʰac ˉ men *cʰide·d -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next this then, next L one leave -ABS L elsewhere to, at house live in place -ABS =towards 3r.Poss relative -ABS.n =towards L thus, so carry, lead (one) along -ABS F \f Then [the woman] set out for another settlement – she packed [her belongings] along to where her relatives lived. \r 30,14.1 \w mensʼi·li bahnataʔ “ heʔén sʼiwa naṭa ṭʼo ˇ ” nihciʔ ˇ . \m *mensʼi -·li *bahnatacʼ -ʔ heʔen *sʼi -wa naṭa =ʔṭʼo ˇ *nihcicʼ -ʔ ˇ \e *mensʼi -ʔli *bahnatad+pl. agt. of -w₃ heʔen *sʼi₂ -wa naṭa =ʔṭʼo ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ \g and then -DS.PST ask about -ABS how happen -INTER child =EMPH R say -ABS R \f They asked, “What happened to the child?” \r 30,14.2 \w mensʼi·li sóh qaʔcʼaʔ yalaw ˇ . \m *mensʼi -·li soh *qaʔcʼaṭ -ʔ yalaw ˇ \e *mensʼi -ʔli soh *qaʔcʼaṭ -w₃ yalaw ˇ \g and then -DS.PST just cry, mourn -ABS at first R \f She just cried at first. \r 30,14.3 \w mensʼi·li mu qanemaʔ ca ʔdú·ciʔ baqʼo heʔén sʼiw ˉ . \m *mensʼi -·li mu *qanemacʼ -ʔ =hca *ʔdu·cicʼ -ʔ baqʼo heʔen *sʼi -w ˉ \e *mensʼi -ʔli mu·+fr. var. of *qanemacʼ -w₃ =hca *ʔdu·cicʼ -w₃ baqʼo heʔen *sʼi₂ -w₃ ˉ \g and then -DS.PST that relative -ABS.n =PL know -ABS what how happen -ABS L \f When she did so, the relatives knew what had happened. \r 30,14.4 \w mulido ʔul dicʼi·du ˉ “ naṭá ʔkʰe ˉ pʰakʼumyé· ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do ʔul *di·cʼid -u ˉ naṭa =ʔkʰe ˉ *pʰakʼu·m -ya -e· *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *di·cʼid -w₃ ˉ naṭa =ʔkʰe ˉ *pʰakʼu·m -ya -e· *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next tell, say -ABS L child =POSS.a L kill -VIS -NFV say -ABS L \f Then she told [[them]], “My child is dead. \r 30,14.5 \w “ kʰe híʔbaya ʔem ʔuhwa· dadáʔli mul muhṭuṭu yacʰma cʰiʔdícʼba bihkʰu·qʰ ˉ ” nihcedu ˇ . \m ʔkʰe hiʔbaya =ʔem ʔuhwa· *dada·q -ʔli mul muhṭuṭu =yacʰma *cʰiʔdic -ba *bihkʰuy -qʰ ˉ *nihced -u ˇ \e ʔkʰe hiʔbaya =ʔem ʔuhwa· *dada·q -ʔli mul₂ muhṭuṭu =yacʰma *cʰiʔdic -ba *bihkʰuy -qa₁ ˉ *nihced -w₃ ˇ \g 1.Sg Poss man =SUBJ outside carry (heavy) out or away -DS.PST that, those great horned owl =PL pick up, grab (one) by handle -SS.PST eat up -CIRC L say -ABS R \f My husband pushed it outside and the great horned owls carried it away and evidently ate it. \r 30,14.6 \w “ mensʼi·li ʔa cacʼíhya· muhkʰu·qaba cuhšiba mil ʔbakʰe duhcʰuducʰu·la· ṭʰoʔo tol ˆ . \m *mensʼi -·li ʔa cacʼ ihya· *muhkʰuyqa -ba *cuhši -ba mil =bakʰe *duhcʰuducʰu -ala -w ṭʰoʔo =tol ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔa·+fr. var. of cacʼ ihya· *muhkʰuyqa -ba *cuhši -ba mil =bakʰe₂ *duhcʰuduhcʰu -ala -w₃ ṭʰoʔo =tol ˆ \g and then -DS.PST 1.Sg Subj human bones burn -SS.PST grind -SS.PST on that =some sprinkle (powdered) -down -ABS acorn mush =on F \f When that happened, I burned the bones up, ground them, and sprinkled some on acorn mush. \r 30,14.7 \w mu·kito mul ʔqʼo ṭʰoʔo bilíhqaba cʰoyíʔli ʔahca pʰoʔómʔba sóh qʼa·mela ” nihcedu ˇ . \m mu·kito mul =ʔqʼo ṭʰoʔo *bili -hqa -ba *cʰoyicʼ -ʔli ʔahca *pʰoʔom -ba soh *qʼa· -mela *nihced -u ˇ \e mu·kito mul₂ =qʼo+fr. var. of ṭʰoʔo *bili -hqa -ba *hcʰoyicʼ -ʔli ʔahca *pʰoʔom -ba soh *qʼa· -mela *nihced -w₃ ˇ \g 3m.Sg Obj that, those =with acorn mush eat -CAUS -SS.PST die -DS.PST house burn (house?) -SS.PST just leave behind -PRF.CMP say -ABS R \f When he ate that mush, he died and I burned the house and left.” \r 30,14.8 \w “ soh qʼoʔdi ʔé· ma men sʼiqam kihlaʔ ya pʰakʼumáʔbe· ” nihciʔ miyá·ki yacʰma ˇ . \m soh qʼoʔdi ʔ -e· ma men *sʼi -qa -em kihlac ya *pʰakʼum -iʔbe -e· *nihcicʼ -ʔ miya·ki =yacʰma ˇ \e soh qʼoʔdi ʔ₁ -e· ma men *sʼi₂ -qa₁ -em₁ kihlac ya *pʰakʼu·m+fr. var. of -iʔba -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ miya·ki =yacʰma ˇ \g just good ASR -NFV 2.Sg Subj thus, so do, make -CIRC -DS.SIM anyway 1.Pl Subj kill -COND -NFV say -ABS 3.Poss older brother =PL R \f “It is a good thing that you have done, for we would have killed him anyway,” her brothers said. \r 30,15.1 \w mensʼiba mi· nohpʰow ˇ maʔu mi· ma·cal cóhto nohpʰo· cila ˉ . \m *mensʼi -ba mi· *nohpʰo -w ˇ maʔu mi· ma·cal cohto *nohpʰo -w cila ˉ \e *mensʼi -ba mi· *nohpʰo -w₃ ˇ maʔu mi· ma·cal cohto *nohpʰo -w₃ cila ˉ \g and then -SS.PST there live in place -ABS R this there 3.Pl Obj together with live in place -ABS long time L \f Then she lived there – lived there with them for a long time. \r 30,15.2 \w mulido miyá·ki yacʰma ma·dal maʔa bílaqʰamʔ tʼo ṭʼo ˉ . \m mul ʔ -do miya·ki =yacʰma ma·dal maʔa *bilaqʰam -ʔ tʼo =ʔṭʼo ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·ki =yacʰma ma·dal maʔa *bilaqʰam -w₃ tʼo =ʔṭʼo ˉ \g that, those ASR -HSY 3.Poss older brother =PL 3f.Sg Obj food feed -ABS now =EMPH L \f Her brothers fed her now. \r 30,15.3 \w mensʼiba mi· nohpʰoyí·cʼiʔ ˉ . \m *mensʼi -ba mi· *nohpʰo -yicʼ -iʔ ˉ \e *mensʼi -ba mi· *nohpʰo -cid+pl. agt. of ˉ \g and then -SS.PST there live in place -DUR L \f They lived there for generations. \r 30,16.1 \w mensʼin yal pʰala ka·kanʔ ˉ duwení bakʰe ʔama· mul dicʼi·du ʔíhmi ˉ . \m *mensʼi -in yal pʰala ka·kanʔ ˉ duweni =bakʰe ʔama· mul *di·cʼid -u ʔihmi ˉ \e *mensʼi -in yal pʰala ka·kanʔ ˉ duweni =bakʰe₁ ʔama·₂ mul₂ *di·cʼid -w₃ ʔihmi ˉ \g and then -SS.SIM 1.Pl Obj again 1.Poss.Infrml mother's mother L in old days =from thing that, those tell, say -ABS real L \f This, too, my grandmother told us, saying that this old time story was true. \r 30,16.2 \w maʔu ʔe hlá· tol ˆ . \m maʔu ʔ -e· hlaw tol ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· hlaw tol ˆ \g this ASR -NFV end (of story) F \f This is the end. \r 31,1 \w mulido ku·yi ʔacaʔ nóhpʰow ˆ sulhmo miṭiwál i ˉ . \m mul ʔ -do ku·yi ʔacaʔ *nohpʰo -w ˆ sulhmo miṭiwal li ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˆ sulhmo miṭiwal li ˉ \g that, those ASR -HSY one time person live in place -ABS F Hollow Log Lying L \f One time people lived at Hollow Log Lying. \r 31,2.1 \w mulido ˉ maʔdaqʰá·yi qʰál baʔaʔ ˉ . \m mul ʔ -do ˉ maʔdaqʰa·yi hqʰal *baʔa·c -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ maʔdaqʰa·yi hqʰal *baʔa·c -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY L along shore go after -ABS L \f A man and his wife gathered food along the coast. \r 31,2.2 \w qʰatów ʔbakʰe maʔa duqʰayáʔtiyihe pʰila·cʼíʔ . \m qʰatow ʔbakʰe maʔa *duqʰayacʼ -ti =yihe *pʰila·cʼic -ʔ \e qʰatow ʔbakʰe maʔa *duqʰayad -ti =yihe *pʰila·cʼic -w₃ \g coastal food gather.pl -INT.comp =as if group go far -ABS \f They departed, intending to collect seafood. \r 31,2.3 \w mensʼiba ˉ hiʔda ʔdo· mu ma·caʔkʰe qʰálʔda ˉ šihcimaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ˉ hiʔda ʔ -do -e· mu ma·caʔkʰe qʰalʔda ˉ *šihcimac -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ˉ hiʔda ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ma·caʔkʰe qʰalʔda ˉ *šihcimac -w₃ ˆ \g and then -SS.PST L road ASR -HSY -NFV that 3.Pl Poss Shore Trail L name, be named -ABS F \f Their path was named the Shore Trail. \r 31,2.4 \w pʰima·cʼiʔ weʔe· qʰaṭʰá· wi ˆ . \m *pʰima·cʼic -ʔ weʔey qʰaṭʰa· =·wi ˆ \e *pʰima·cʼic -w₃ weʔey qʰaṭʰa· =wi ˆ \g group arrive -ABS yonder gravel beach =at F \f They arrived over at the gravel beach. \r 31,2.5 \w qʰatów ʔbakʰe maʔa ʔul duqʰayaʔ ˆ . \m qʰatow ʔbakʰe maʔa ʔul *duqʰayacʼ -ʔ ˆ \e qʰatow ʔbakʰe maʔa ʔul *duqʰayad -w₃ ˆ \g coastal food then, next gather.pl -ABS F \f Then they collected seafood. \r 31,3.1 \w ʔul buhqʰál li cuṭʼáhqaba ˉ ʔul “ yohwé· ya qowílteʔ ” nihciʔ ˉ . \m ʔul buhqʰal =li *cuṭʼa·q -ba ˉ ʔul yohwe· ya *hqowil -teʔ *nihcicʼ -ʔ ˉ \e ʔul buhqʰal =wi *cuṭʼa·q -ba ˉ ʔul yohwey ya *hqowil -te *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g then, next burden basket =in fill, be full -SS.PST L then, next let's go; come on 1.Pl Subj group return -PRF.INT say -ABS L \f Having filled their baskets, they said, “All ready, let’s return.” \r 31,3.2 \w mulido ʔul mi· baṭʰe· maʔa císaʔ buhqʰal li ˉ . \m mul ʔ -do ʔul mi· baṭʰe· maʔa *cisa·d -ʼ -ʔ buhqʰal =li ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi· baṭʰe· maʔa *cisa·d -ʼ -w₃ buhqʰal =wi ˉ \g that, those ASR -HSY then, next there many food carry, lead (sev.) along -PL.AGT -ABS burden basket =at L \f They were carrying a lot of food in the baskets. \r 31,3.3 \w hiʔláw ʔqan šuqʰayiʔ ˉ . \m hiʔlawʔ qan *šuqʰac -icʼ -ʔ ˉ \e hiʔlawʔ qan *šuqʰac -id+pl. agt. of -w₃ ˉ \g frequently group sit down on ground -DUR -ABS L \f They sat down at frequent intervals. \r 31,3.4 \w “ weʔé· ya wiša· baṭite· ” nihcedu hiʔbayá ʔem ˉ . \m weʔey ya wiša· *baṭi -te -e· *nihced -u hiʔbaya =ʔem ˉ \e weʔey ya wiša· *baṭi -te -e· *nihced -w₃ hiʔbaya =ʔem ˉ \g yonder 1.Pl Subj higher up along surface camp -PRF.INT -NFV say -ABS man =SUBJ L \f “Let’s camp up over there,” said the man. \r 31,3.5 \w “ yów ” hcedu ˆ . \m yow *hced -u ˆ \e yow *hced -w₃ ˆ \g all right say -ABS F \f “All right,” said [his wife]. \r 31,3.6 \w ʔul pʰilaʔ ˉ mi· ʔul tiyaʔ baṭíʔkʰe wi ʔama· ˆ ʔul mi· dóʔqʼoʔdiwaʔ ˉ . \m ʔul *pʰilaq -ʔ ˉ mi· ʔul tiya·c *baṭi -ʔkʰe =wi ʔama· ˆ ʔul mi· *doʔqʼoʔdi -wacʼ -ʔ ˉ \e ʔul *pʰilaq -w₃ ˉ mi· ʔul tiya·c *baṭi -ʔkʰe =wi ʔama·₁ ˆ ʔul mi· *doʔqʼoʔdi -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˉ \g then, next group go out or away -ABS L there then, next 3r.AGT Subj camp -FUT =in order to land, world F then, next there fix, prepare -DUR -ABS L \f Then they went to the place where they intended to camp. They fixed the place up. \r 31,4.1 \w duwe ˉ mulido ʔul pʰiʔtʼan ˉ muhṭuṭu cahnow ˉ . \m duwe ˉ mul ʔ -do ʔul pʰiʔtʼan ˉ muhṭuṭu *cahno -w ˉ \e duwe ˉ mul₂ ʔ₁ -do ʔul pʰiʔtʼan ˉ muhṭuṭu *cahno -w₃ ˉ \g night L that, those ASR -HSY then, next suddenly L great horned owl utter sound -ABS L \f In the night, suddenly, a great horned owl hooted. \r 31,4.2 \w “ maʔu muhṭuṭu cahnowam qʼoʔdi tʰín ido· ” nihcedu ʔima·ta ʔem ˆ . \m maʔu muhṭuṭu *cahno -wa -em qʼoʔdi =tʰin ʔ -do -e· *nihced -u ʔima·ta =ʔem ˆ \e maʔu muhṭuṭu *cahno -a -em₃ qʼoʔdi =tʰin ʔ₁ -do -e· *nihced -w₃ ʔima·ta =ʔem ˆ \g this great horned owl utter sound -FACT -SUBJ good =not ASR -HSY -NFV say -ABS woman =SUBJ F \f “A great horned owl hooting isn’t a good sign,” said the woman. \r 31,4.3 \w mulido hiʔbaya ʔem ˉ natá·du ˉ muhṭuṭu cahnowem ˆ . \m mul ʔ -do hiʔbaya =ʔem ˉ *hnat -ad -u ˉ muhṭuṭu *cahno -wem ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do hiʔbaya =ʔem ˉ *hnat₂ -ad₁ -w₃ ˉ muhṭuṭu *cahno -em₁ ˆ \g that, those ASR -HSY man =SUBJ L mock -DUR -ABS L great horned owl utter sound -DS.SIM F \f Then the man mocked the owl hooting. \r 31,5.1 \w mulido cila ʔiba yala· ku hcamá·duʔ ˉ hadu· pʰala pʰima·cʼiʔ ˆ . \m mul ʔ -do cila *ʔi -ba yalaw ku *hca -maduc -ʔ ˉ hadu pʰala *pʰima·cʼic -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do cila *ʔi -ba yalaw hku+fr. var. of *hca₂ -maduc -w₃ ˉ hadu· pʰala *pʰima·cʼic -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY long time be -SS.PST at first one fly -arrive -ABS L other more, another group arrive -ABS F \f After a while, one flew up first, then others arrived. \r 31,5.2 \w baṭʰe· qʰale tol ˉ šuqʰácʰmaw ˉ . \m baṭʰe· qʰale =tol ˉ *šuqʰacʰma -w ˉ \e baṭʰe· qʰale₁ =tol ˉ *šuqʰacʰma -w₃ ˉ \g many tree, plant =on L group sit down off ground -ABS L \f There were many sitting around on the trees. \r 31,5.3 \w mulido men natá·du cahnowem ˉ . \m mul ʔ -do men *hnat -ad -u *cahno -wem ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do men *hnat₂ -ad₁ -w₃ *cahno -em₁ ˉ \g that, those ASR -HSY thus, so mock -DUR -ABS utter sound -DS.SIM L \f He continued mocking them when they hooted. \r 31,5.4 \w mulido cila ʔiba mu·kito tʼetʰmawem ˉ muhṭuṭu hku yaʔ wa· ˉ mi· masuw ˆ . \m mul ʔ -do cila *ʔi -ba mu·kito *tʼe·tʰma -wem ˉ muhṭuṭu hku =yac =ʔway ˉ mi· *masu -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do cila *ʔi -ba mu·kito *tʼe·tʰma -em₁ ˉ muhṭuṭu hku =yac =ʔwa·yi+fr. var. of ˉ mi· *masu -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY long time be -SS.PST 3m.Sg Obj one stand -DS.SIM L great horned owl one =AGT =first L there scratch several with claws -ABS F \f After a while, when he stood up, one of the owls started to scratch him. \r 31,5.5 \w yalá·maʔ dahludí·cʼedu ˆ . \m yala·mac *dahlud -icʼ -ed -u ˆ \e yala·mac *dahlud -icʼ₂ -ed -w₃ ˆ \g at first knock off -REFL -DUR -ABS F \f At first he knocked it off. \r 31,6.1 \w mulido ʔaná· baṭʰe· ciʔli ṭʼo heʔen men sʼíʔkʰe tʰin pʰiʔtʼan ʔama tol néhqaw ˉ . \m mul ʔ -do ʔanaw baṭʰe· *ci·cʼ -ʔli =ʔṭʼo heʔen men *sʼi -ʔkʰe =tʰin pʰiʔtʼan ʔamatol *nehqa -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔanaw₂ baṭʰe· *ci·cʼ -ʔli =ʔṭʼo heʔen men *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin pʰiʔtʼan ʔama·tol *nehqa -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY very many become -DS.PST =EMPH how thus, so do, make -FUT =not suddenly on ground knock down -ABS L \f But when there came to be a great number, he couldn’t do that, and suddenly, they knocked him to the ground. \r 31,6.2 \w baṭʰe· pʰimacʼícʼba ˉ masuw ṭʼi·má· dasuw ˉ hóʔtʼo ˉ he· huʔú·mo ˆ šiʔbá hlaw ˆ . \m baṭʰe· *pʰimacʼic -ba ˉ *masu -w ṭʼi·ma· *dasu -w ˉ hoʔtʼo ˉ =he· huʔuymo ˆ šiʔba =hlaw ˆ \e baṭʰe· *pʰima·cʼic+fr. var. of -ba ˉ *masu -w₃ ṭʼi·ma· *dasu -w₃ ˉ hoʔtʼo ˉ =he· huʔuymo ˆ šiʔba =hlaw ˆ \g many group arrive -SS.PST L scratch several with claws -ABS everywhere scratch several with hand -ABS L head L =and face F body =also F \f When more had arrived, they clawed and scratched him all over – on the head and face and even on his body. \r 31,6.3 \w mulido pʰiʔtʼan cila ʔíba ló·ho ciʔ heʔen duhkʰú·mucʼinʔkʰe tʰin ˉ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan cila ʔiba lo·ho *ci·cʼ -ʔ heʔen *duhkʰuymucʼ -id -ʔkʰe =tʰin ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan cila ʔiba lo·ho *ci·cʼ -w₃ heʔen *duhkʰuymucʼ -id -ʔkʰe =tʰin ˉ \g that, those ASR -HSY suddenly after a while weak become -ABS how fight, struggle -DUR -FUT =not L \f After a while he weakened so that he couldn’t fight back. \r 31,6.4 \w mulido mensʼi·li muhṭuṭu ʔel ma·caʔ ˉ huʔúy hla· macʰíṭʼbi· tiyá·col hécʼ li ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li muhṭuṭu =ʔel ma·cac ˉ huʔuy =hlaw *macʰi·ṭ -bi -w tiya·col he·cʼ =li ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli muhṭuṭu =ʔel ma·cac ˉ huʔuy =hlaw *macʰi·ṭ -bi -w₃ tiya·col he·cʼ =wi ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST great horned owl =OBJ 3.Pl Subj L eye =as far as pull out with foot -INFER -ABS 3r.AGT In.Poss nail, claw =with, by (INSTR) F \f Then the owls gouged out both of his eyes with their claws. \r 31,6.5 \w ṭʼi· macʰíʔ mensʼi·li pʰiʔtʼan cʰoyícʼqaw ˆ . \m ṭʼi· *macʰi·ṭ -ʔ *mensʼi -·li pʰiʔtʼan *hcʰoyicʼqa -w ˆ \e ṭʼi· *macʰi·ṭ -w₃ *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan *hcʰoyicʼqa -w₃ ˆ \g all pull out with foot -ABS and then -DS.PST suddenly be killed -ABS F \f When they had gouged them all out, he suddenly died. \r 31,7.1 \w mulido mensʼi·li ʔima·ta ʔem ˉ ma·caʔ cisátʰmuʔli ˉ moʔóʔ nihciʔ ˉ buhqʰál ʔahṭʰiy ˆ mulido ʔul coʔbolá·lamecʼba ˉ duyeman caw ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔima·ta =ʔem ˉ ma·cac *cisatʰmucʼ -ʔ =li ˉ moʔot *nihcicʼ -ʔ ˉ buhqʰal ʔahṭʰiy ˆ mul ʔ -do ʔul *coʔbolh -alamecʼ -ba ˉ *duyem -in *ca -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔima·ta =ʔem ˉ ma·cac *cisatʰmucʼ -w₃ =wi ˉ moʔot *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ buhqʰal bahṭʰe ˆ mul₂ ʔ₁ -do ʔul *coʔbolh₁ -alamecʼ -ba ˉ *duyem -in *ca₃ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST woman =SUBJ L 3.Pl Subj carry, lead (sev.) here and there -ABS =with, by (INSTR) L finely woven burden basket say -ABS L burden basket big.pl F that, those ASR -HSY then, next turn over -down off -SS.PST L hold in fingers -SS.SIM one sit on ground -ABS F \f Then the woman, what they carry things with, what they call a /moʔoʔ/ – a big burden basket – that she pulled down over herself, and sat pressing down [the rim against the ground]. \r 31,7.2 \w mensʼi·li muhṭuṭú ʔel ma·caʔ mul máʔyul masuw ˉ mul ʔima·ta ʔél hla· pʰakʼumʔ da·qaʔ ˇ . \m *mensʼi -·li muhṭuṭu =ʔel ma·cac mul maʔyul *masu -w ˉ mul ʔima·ta =ʔel =hlaw *pʰakʼu·m -ʔ *da· -qacʼ -ʔ ˇ \e *mensʼi -ʔli muhṭuṭu =ʔel ma·cac mul₂ maʔyul *masu -w₃ ˉ mul₂ ʔima·ta =ʔel =hlaw *pʰakʼu·m -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ˇ \g and then -DS.PST great horned owl =OBJ 3.Pl Subj that, those only scratch several with claws -ABS L that, those woman =OBJ =as far as kill -ABS want -PSY -ABS R \f When she did so, the owls could scratch only on that [basket] – they wanted to kill her too. \r 31,7.3 \w men cila dohqoṭólʔba cahtibiʔ ˉ kulu pʰala cahtibiʔ muhṭuṭú ʔem ˉ . \m men cila *dohqoṭol -ba *cahti -ibic -ʔ ˉ kulu pʰala *cahti -ibic -ʔ muhṭuṭu =ʔem ˉ \e men cila *dohqoṭol -ba *hca₂ -ibic -w₃ ˉ kulu·+short. of pʰala *hca₂ -ibic -w₃ muhṭuṭu =ʔem ˉ \g thus, so long time fail, give up -SS.PST fly.pl -away -ABS L wilderness again fly.pl -away -ABS great horned owl =SUBJ L \f After a long time, they gave up and flew away – the owls flew back to the woods. \r 31,8.1 \w maʔú ʔul ʔima·ta ʔem buhqʰál ʔiye· caw iyowam šuṭʰabi·yícʼba ˉ maʔdaqʰá·del cadu ˉ cʰoyíʔ miṭiw ˆ heʔen tubícʼkʰe tʰin ˉ . \m maʔu ʔul ʔima·ta =ʔem buhqʰal ʔ -ya -e· *ca -w =ʔyow -a -em *šuṭʰat -ibic -icʼ -ba ˉ maʔdaqʰa·del *cad -u ˉ *hcʰoyicʼ *miṭi -w ˆ heʔen *tubic -ʔkʰe =tʰin ˉ \e maʔu ʔul ʔima·ta =ʔem buhqʰal ʔ₁ -ya -e· *ca₃ -w₃ =ʔyow -a -em₂ *šuhṭʰa -ibic -icʼ₂ -ba ˉ maʔdaqʰa·del *cad₂ -w₃ ˉ *hcʰoyicʼ *miṭi -w₃ ˆ heʔen *tubic -ʔkʰe =tʰin ˉ \g this then, next woman =SUBJ burden basket ASR -VIS -NFV one sit on ground -ABS =PST.PERF -FACT -RESP pull open.pl -up -REFL -SS.PST L see -ABS L dead one lie on ground -ABS F how arise -FUT =not L \f The woman who had been sitting under the basket uncovered herself and looked at her husband lying dead, unable to get up. \r 31,8.2 \w maʔú ʔul ˉ ʔama· qʰaʔadúʔli ˉ maʔdaqʰá·del mi· neba ˉ kʼaye·ma cóhtoʔ weʔe· ˉ sulhmo miṭiwal i ˉ ʔacaʔ nóhpʰo· li . \m maʔu ʔul ˉ ʔama· *qʰaʔa -aduc -ʔli ˉ maʔdaqʰa·del mi· *ne -ba ˉ kʼaye·ma *cohtoc -ʔ weʔey ˉ sulhmo miṭiwal li ˉ ʔacaʔ *nohpʰo -w =li \e maʔu ʔul ˉ ʔama·₁ *qʰaʔa -aduc -ʔli ˉ maʔdaqʰa·del mi· *ne₃ -ba ˉ kʼaye·ma *cohtoc -w₃ weʔey ˉ sulhmo miṭiwal li ˉ ʔaca·c *nohpʰo -w₃ =wi \g this then, next L land, world become morning -far -DS.PST L there throw, put long object -SS.PST L alone one leave -ABS yonder L Hollow Log Lying L person live in place -ABS =at \f When dawn broke, she laid her husband out there and departed alone for Hollow Log Lying, where people were living. \r 31,9.1 \w dicʼi·duwá·du “ hiʔbayá ʔkʰe pʰakʼumyé· muhṭuṭu yacʰma ” nihcedu ˉ . \m *di·cʼiduwad -u hiʔbaya ʔkʰe *pʰakʼu·m -ya -e· muhṭuṭu =yacʰma *nihced -u ˉ \e *di·cʼiduwad -w₃ hiʔbaya ʔkʰe *pʰakʼu·m -ya -e· muhṭuṭu =yacʰma *nihced -w₃ ˉ \g recount -ABS man 1.Sg Poss kill -VIS -NFV great horned owl =PL say -ABS L \f She told, saying, “My husband was killed by the great horned owls.” \r 31,9.2 \w “ heʔéy ˉ ” nihciʔ hadu· ʔel ma·caʔ ˆ . \m heʔey ˉ *nihcicʼ -ʔ hadu =ʔel ma·cac ˆ \e heʔey ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ hadu· =ʔel ma·cac ˆ \g where L say -ABS other =OBJ 3.Pl Subj F \f “Where?” the others asked. \r 31,9.3 \w mulido “ be· ˉ ṭʰeqʰálewi ” nihcedu “ mi· ya duwe baṭiméla ˉ qʰató· to· pʰilacʼba ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do *bi ˉ ṭʰeqʰalewi *nihced -u mi· ya duwe *baṭi -mela ˉ qʰatow =tow *pʰila·cʼ -ba *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *bi ˉ ṭʰeqʰalewi *nihced -w₃ mi· ya duwe *baṭi -mela ˉ qʰatow =ltow+fr. var. of *pʰila·cʼ -ba *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY here VIS L Elderberry Place say -ABS there 1.Pl Subj night camp -PRF.CMP L at shore =from group come here -SS.PST say -ABS F \f “There at Elderberry Place,” she said, “That’s where we camped last night after coming from the coast.” \r 31,10.1 \w mulido ʔul caʔtiyihe ˉ hiʔbayá mihca da·bícʰqaw ˉ ʔima·ta ʔem qʰamaʔ ˉ heʔe· caʔqatíyihe ˉ . \m mul ʔ -do ʔul *cacʼ -ti =yihe ˉ hiʔbaya mihca *da·bicʰqa -w ˉ ʔima·ta =ʔem *qʰama·c -ʔ ˉ heʔey *caʔqa -ti =yihe ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *cad₂+pl. agt. of -ti =yihe ˉ hiʔbaya mihca *da·bicʰqa -w₃ ˉ ʔima·ta =ʔem *qʰama·c -w₃ ˉ heʔey *caʔqa -ti =yihe ˉ \g that, those ASR -HSY then, next see -INT.comp =as if L man four few men leave -ABS L woman =SUBJ accompany -ABS L where show -INT.comp =as if L \f Then four men set out to see. The woman accompanied them to show them where. \r 31,10.2 \w mulido mi· dama·cʼícʰqaw ˉ . \m mul ʔ -do mi· *ʔdama·cʼicʰqa -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY there few men arrive -ABS L \f They arrived there. \r 31,10.3 \w mensʼiba caṭʰa šihcimacʼ e· ˉ macaʔ ʔacaʔ codótʰmuʔli ˉ mulido mul mil nemʔba codo·cʼiʔ ˉ . \m *mensʼi -ba caṭʰa *šihcimac -ʔ ʔ -e· ˉ ma·cac ʔacaʔ *codot -mucʼ -ʔ =li ˉ mul ʔ -do mul mil *nem -ba *codo·cicʼ -ʔ ˉ \e *mensʼi -ba caṭʰa *šihcimac -w₃ ʔ₁ -e· ˉ ma·cac ʔaca·c *coʔdo -mucʼ -w₃ =wi ˉ mul₂ ʔ₁ -do mul₂ mil *nem₂ -ba *codo·duc+pl. agt. of -w₃ ˉ \g and then -SS.PST stretcher name, be named -ABS ASR -NFV L 3.Pl Subj person hold, carry (in container).pl -RECIP -ABS =at L that, those ASR -HSY that, those on that put (long) on -SS.PST carry far (in container) -ABS L \f Then, in what is called a “litter” – what they carry people in – having put him in that, they carried him off. \r 31,10.4 \w ʔaca· cóʔdoma·cʼiʔ ˉ . \m ʔaca· *coʔdo -macʼic -ʔ ˉ \e ʔaca· *coʔdo -maduc+pl. agt. of -w₃ ˉ \g to, at house hold, carry (in container) -arrive -ABS L \f They arrived home. \r 31,11.1 \w mukʰúyʔtahqa· mi·meʔ ʔacaʔ ˆ . \m *mukʰuyʔtahqa -e· mi·meṭ ʔacaʔ ˆ \e *muhkʰuyqa -e· mi·meṭ ʔaca·c ˆ \g burn.pl -NFV at that time person F \f At that time, they used to cremate people. \r 31,11.2 \w mulido ʔul ʔoho bámaw ˉ mi wina· híʔbaya ʔyowal cʰoyicʼ íyowal na·qaʔ ˇ . \m mul ʔ -do ʔul ʔoho *bama -w ˉ *mi wina· hiʔbaya ʔyowal *hcʰoyicʼ -ʔ ʔyowal *na·qac -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ʔoho *bama₂ -w₃ ˉ *mi₁ wina· hiʔbaya yowal+fr. var. of *hcʰoyicʼ -w₃ *na·qac -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next fire build fire -ABS L there, that above man former, aforementioned die -ABS put, throw up from here -ABS R \f They built a fire and laid that former man who had died up on top of it. \r 31,11.3 \w kuhnu cíhqaba baṭʰe· mukínʔkʰe šihmi ˇ he· ˉ mahsóʔ ˇ he· hisʼú hla· mul cohto mi· mukʰú·qa· mu·kito ˉ . \m kuhnu *hcihqa -ba baṭʰe· mu·kinʔkʰe šihmi ˇ =he· ˉ *mahsoq ˇ =he· hisʼu· =hlaw mul cohto mi· *muhkʰuyqa -e· mu·kito ˉ \e kuhnu *hcihqa -ba baṭʰe· mu·kinʔkʰe šihmi ˇ =he· ˉ *mahsoq ˇ =he· hisʼu· =hlaw mul₂ cohto mi· *muhkʰuyqa -e· mu·kito ˉ \g clamshell beads string (beads) around neck -SS.PST many 3m.Sg Poss bow R =and L quiver R =and arrow =also that, those together with there burn -NFV 3m.Sg Obj L \f When they had strung many beads around his neck, they cremated him together with his bow and quiver and arrows. \r 31,12.1 \w mul mi· nohpʰow ˆ . \m mul mi· *nohpʰo -w ˆ \e mul₂ mi· *nohpʰo -w₃ ˆ \g that, those there live in place -ABS F \f They stayed there. \r 31,12.2 \w kʼaye·ma hiʔbaya cʰoʔ nohpʰow ˉ ʔima·ta ʔyowam ˉ . \m kʼaye·ma hiʔbaya =cʰot *nohpʰo -w ˉ ʔima·ta =ʔyow -a -em ˉ \e kʼaye·ma hiʔbaya =cʰot *nohpʰo -w₃ ˉ ʔima·ta =ʔyow -a -em₃ ˉ \g alone man =without live in place -ABS L wife =PST.PERF -FACT -REL.subj L \f That former wife lived alone without a husband. \r 31,12.3 \w mulido ʔul “ maʔu betʼ mi· qʰálʔda wi pʰilátʰmuʔtʰiya ” nihcedu ˇ cʰiyacʼáhqaʔ mul ku ʔacaʔ muhṭuṭu yaʔ pʰakʼumʔli ˉ “ yów ” nihciʔ . \m mul ʔ -do ʔul maʔu be·tʼ mi· qʰalʔda =wi *pʰilatʰmucʼ -tʰ -iya *nihced -u ˇ *cʰiyacʼaq -qacʼ -ʔ mul ku ʔacaʔ muhṭuṭu =yac *pʰakʼu·m -ʔli ˉ yow *nihcicʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul maʔu be·tʼ mi· qʰalʔda =wi *pʰilatʰmucʼ -tʰ -iy *nihced -w₃ ˇ *cʰiyacʼaq -qacʼ -w₃ mul₂ hku+fr. var. of ʔaca·c muhṭuṭu =yac *pʰakʼu·m -ʔli ˉ yow *nihced+pl. agt. of -w₃ \g that, those ASR -HSY then, next this (not) anymore there Shore Trail =in order to group go here and there -NEG -IND.IMP say -ABS R get scared -PSY -ABS that, those one person great horned owl =AGT kill -DS.PST L all right say -ABS \f Then said, “Let us not travel on the Shore Trail any more, ” having been frightened by the great horned owls killing that one man. “All right,” said [the others]. \r 31,13.1 \w maʔú ʔe· ʔama· ʔihmi mu ṭʼo ṭʰaʔbámciw ˆ . \m maʔu ʔ -e· ʔama· ʔihmi mu =ʔṭʼo *ṭʰaʔbamci -w ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· ʔama· ʔihmi mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *ṭʰaʔbamci -w₃ ˆ \g this ASR -NFV truth that =EMPH happen -ABS F \f This is an event that really happened. \r 31,13.2 \w ʔacaʔ mi·méʔ ṭʼo ʔul ʔacaʔ ciʔ ˉ ʔama· ṭʼí hqalaʔ ˉ . \m ʔacaʔ mi·meṭ =ʔṭʼo ʔul ʔacaʔ *ci·cʼ -ʔ ˉ ʔama·ṭʼi· *hqalacʼ -ʔ ˉ \e ʔaca·c mi·meṭ =ʔṭʼo ʔul ʔaca·c *ci·cʼ -w₃ ˉ ʔama·ṭʼi·₂ *hqalad+pl. agt. of -w₃ ˉ \g person at that time =EMPH then, next person become -ABS L everything obey rule, abstain -ABS L \f The people at that time had already become human – they followed all of the injunctions. \r 31,13.3 \w ʔama· dasataʔ šó·tʰem ˉ men ṭʰáʔbamcime·du ˆ . \m ʔama· dasataʔ *šoc -tʰ -em ˉ men *ṭʰaʔbamci -med -u ˆ \e ʔama· dasataʔ *šoc -tʰ -em₁ ˉ men *ṭʰaʔbamci -med -w₃ ˆ \g teachings, warnings hear -NEG -DS.SIM L thus, so happen -DUR -ABS F \f If they didn’t listen to the teachings, then it would happen that way. \r 31,13.4 \w maʔú ʔdo· mu duwení bakʰe yacʰma caʔ huʔu· qahqo ṭʰaʔbamciw ˆ . \m maʔu ʔ -do -e· mu duweni =bakʰe =yacʰma *cacʼ -ʔ huʔuy qahqo *ṭʰaʔbamci -w ˆ \e maʔu ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of duweni =bakʰe₁ =yacʰma *cad₂+pl. agt. of -w₃ huʔuy qahqo *ṭʰaʔbamci -w₃ ˆ \g this ASR -HSY -NFV that in old days =from =PL see -ABS in plain sight happen -ABS F \f This is what the old time people saw happen with their own eyes. \r 31,13.5 \w maʔu ʔem méhpʰi ˆ . \m maʔu =ʔem mehpʰi ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi ˆ \g this =SUBJ end, no more F \f This is all. \r 32,1 \w maʔu pʰala mi· mé·ṭiʔni ʔdomu pʰala ʔul pʰaláʔcayʔ pʰilolóʔ wa·yi ˆ . \m maʔu pʰala mi· me·ṭiʔni ʔ -do -emu pʰala ʔul pʰalaʔcayʔ *pʰiloloq -ʔ =ʔwa·yi ˆ \e maʔu pʰala mi· me·ṭiʔni ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of pʰala ʔul pʰalaʔcayʔ *pʰiloloq -w₃ =ʔwa·yi ˆ \g this again there Métini ASR -HSY -SUBJ again then, next whiteman group come up -ABS =before, in front of F \f This, too, was at Métini, and also before the white men came. \r 32,2.1 \w dó· mu men ˉ ʔamadúwehqʰa cʰuli· tol men ˉ qawiya ˉ dihcimúcʼba men duʔkʼáš citi da·bícʰqaw ˆ qʰawáʔni bidi·tácʼba ˉ . \m ʔ -do -e· mu men ˉ ʔamaduwe hqʰa *cʰuli -w =tol men ˉ qawiya ˉ *dihcimucʼ -ba men duʔkʼaš *ci -ti *da·bicʰqa -w ˆ qʰawaʔni *bidi·tacʼ -ba ˉ \e ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of men ˉ ʔamaduwe hqʰa *cʰuli -w₃ =tol men ˉ qawiya ˉ *dihcimucʼ -ba men duʔkʼaš -ti *da·bicʰqa -w₃ ˆ qʰawaʔni *bide·d+pl. agt. of -ba ˉ \g ASR -HSY -NFV that thus, so L morning tide be low tide -ABS =on thus, so L young man L get together -SS.PST thus, so abalone -INT.comp few men leave -ABS F prying stick carry (bunch) along.pl -SS.PST L \f At the morning tide, the young men, having gotten together, went to get abalone, taking along their prying sticks. \r 32,2.2 \w mulídom ˉ pʰiʔtʼan men dácʼqaba qʰasíṭʼil qoqʰo·law ˆ . \m mul ʔ -do -em ˉ pʰiʔtʼan men *da·cʼqa -ba qʰasiṭʼil *qoqʰo -ala -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ pʰiʔtʼan men *da·cʼqa -ba qʰasi·ṭʼil+fr. var. of *qohqʰo -ala -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP L suddenly thus, so few men go along -SS.PST seacliff group stand -down -ABS F \f Having walked along they stopped and stood at the top of the ocean cliff. \r 32,2.3 \w mulídom pʰiʔtʼan ˉ ʔima·ta qawí yya qʰo· men ˉ qʰacʼihpʰa yo· daholá·cʼin hayomʔ ˉ qʰaṭʰá· wi ˉ . \m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan ˉ ʔima·ta qawi =yya qʰo· men ˉ qʰa cʼihpʰa =yow *dahol -acʼ -in *hayom -ʔ ˉ qʰaṭʰa· =·wi ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan ˉ ʔima·ta qawi =yya qʰo· men ˉ qʰa cʼihpʰa =yow *dahol -ad₁+pl. agt. of -in *hayom -w₃ ˉ qʰaṭʰa· =wi ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP suddenly L woman small =PL two thus, so L drift seaweed =in, under search for with hand -DUR -SS.SIM sev. go here and there -ABS L gravel beach =at L \f Unexpectedly, there there were two little women wandering around on the gravel beach, feeling under the seaweed. \r 32,2.4 \w mulidom mensʼi·li ˉ mul dú·ciʔdom baqʼo ˇ mahtʰísʼaya·na ʔima·ta hayomé· haʔu ˉ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li ˉ mul *ʔdu·cicʼ -do -em baqʼo ˇ mahtʰisʼaya·na ʔima·ta *hayom -e· haʔu ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli ˉ mul₂ *ʔdu·cicʼ -do -em₂ baqʼo ˇ mahtʰisʼaya·na ʔima·ta *hayom -e· haʔu ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST L that, those know -HSY -RESP what R Mahtitsayana woman sev. go here and there -NFV that L \f They knew what they were – Mahtítsayana women – wandering around there. \r 32,3.1 \w “ dalahqaté· ya dalahqapʰí ya mul ˉ do·yóʔtʼateʔ ” nihciʔ ˆ . \m *dalahqa -te -e· ya *dalahqa -pʰi ya mul ˉ *do·yoʔtʼa -teʔ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e *da·lahqa+fr. var. of -te -e· ya *da·lahqa+fr. var. of -pʰi ya mul₂ ˉ *do·yoʔtʼa -te *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g two go down -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj two go down -SS.FUT 1.Pl Subj that, those L do bad to -PRF.INT say -ABS F \f “Let’s go down; having gone down, let’s pester them,” they said. \r 32,3.2 \w mensʼin cʰuwáyʔ baʔtʼaw ˉ . \m *mensʼi -in *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -w ˉ \e *mensʼi -in *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ˉ \g and then -SS.SIM laugh -ABS sound like -ABS L \f They laughed. \r 32,3.3 \w mensʼiba ˉ diʔbóʔto· dalahqa· . \m *mensʼi -ba ˉ diʔboʔtow *dalahqa -e· \e *mensʼi -ba ˉ diʔboʔtow *da·lahqa+fr. var. of -e· \g and then -SS.PST L secretly two go down -NFV \f Then went down secretly. \r 32,3.4 \w mulídom mensʼi·li hadu· yácʰma ṭʼo da·qáʔ tʰin mu ṭʼo diʔboqó·yiʔ ˆ cʰiyacʼqáʔ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li hadu =yacʰma =ʔṭʼo *da· -qacʼ -ʔ =tʰin mu =ʔṭʼo *diʔboq -iyicʼ -ʔ ˆ *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli hadu· =yacʰma =ʔṭʼo *da· -qacʼ -w₃ =tʰin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *diʔboq -icʼ₂ -w₃ ˆ *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST other =PL =EMPH want -PSY -ABS =not that =EMPH hide -REFL -ABS F be afraid -PSY -ABS \f But the rest, not wanting to, hid, afraid. \r 32,3.5 \w mulidom ʔacaʔ qʰó· ʔel ma·caʔ ʔama ʔíṭʰo· yya ṭa ˉ tiyá·coʔkʰe huʔú· li maʔul ʔama· caʔ da·qacʼ el . \m mul ʔ -do -em ʔacaʔ qʰo· =ʔel ma·cac ʔama ʔiṭʰow =yya =ṭa ˉ tiya·coʔkʰe huʔuy =li maʔul ʔama· *cacʼ -ʔ *da· -qacʼ -ʔ =ʔel \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔaca·c qʰo· =ʔel ma·cac ʔama ʔiṭʰow =yya =ṭa ˉ tiya·coʔkʰe huʔuy =wi maʔyul+fr. var. of ʔama·₂ *cad₂+pl. agt. of -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =ʔel \g that, those ASR -HSY -RESP person two =OBJ 3.Pl Subj non-believer =PL =FOC L 3r.AGT Ben eye =with, by (INSTR) only thing see -ABS want -PSY -ABS =OBJ \f Those two were skeptics; they wanted to see things with their own eyes. \r 32,3.6 \w mulidom tiyá·coʔkʰe qʰawáʔni wi mul ˉ bidi·tacʼqal mul ʔqʼo dáhqaw ˆ . \m mul ʔ -do -em tiya·coʔkʰe qʰawaʔni =wi mul ˉ *bidi·tacʼ -qa -el mul =ʔqʼo *dahqa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ tiya·coʔkʰe qʰawaʔni =wi mul₂ ˉ *bide·d+pl. agt. of -hqa -el mul₂ =qʼo+fr. var. of *da·hqa₁ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP 3r.AGT Ben prying stick =with, by (INSTR) that, those L carry (bunch) along.pl -CAUS -OBJ that, those =with two go out or away -ABS F \f Carrying their prying sticks along, they walked over. \r 32,4.1 \w mulidom mu ʔima·ta qawí yya ʔel ma·caʔ ˉ qahqó ʔdom kʼaṭa cʰótʼ ay ˉ . \m mul ʔ -do -em mu ʔima·ta qawi =yya =ʔel ma·cac ˉ qahqo ʔ -do -em kʼaṭa =cʰot ʔ -ay ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ʔima·ta qawi =yya =ʔel ma·cac ˉ qahqo ʔ₁ -do -em₂ kʼaṭa =cʰot ʔ₁ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP that woman small =PL =OBJ 3.Pl Subj L nude, bare ASR -HSY -RESP clothes =without ASR L \f The little women were naked – without any clothes. \r 32,4.2 \w mulidom weʔé· tʼacʼqan cicʼwaʔ . \m mul ʔ -do -em weʔey *tʼa·cʼ -qa -in *ci·cʼwacʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ weʔey *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -in *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP yonder think -PSY -SS.SIM do -ABS \f [The women] weren’t paying any attention. \r 32,4.3 \w mulidom tiyá·col siʔbaláyʔli máʔyul daʔtʼaw ˇ . \m mul ʔ -do -em tiya·col *siʔbalay -ʔli maʔyul *daʔtʼa -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ tiya·col *siʔbalay -ʔli maʔyul *daʔtʼa -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP 3r.AGT Obj approach -DS.PST only find, get -ABS R \f They only saw [the men] when they got quite near. \r 32,4.4 \w mulidom daʔtʼaba qalilhqʰáʔ mica·cʼiʔ ˆ miṭaʔ tol ˇ cʰóyʔtaʔ yihe baṭiti ˉ . \m mul ʔ -do -em *daʔtʼa -ba *qali·lhqʰac *mica·cʼic -ʔ ˆ miṭac =tol ˇ cʰoyʔtacʼ =yihe *baṭi -ti ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *daʔtʼa -ba *qali·lhqʰac *mica·cʼic -w₃ ˆ miṭac =tol ˇ *hcʰoyicʼ =yihe *baṭi -ti ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP find, get -SS.PST face up sev. flop down -ABS F sand =on R dead.pl =as if group lie on ground -INT.comp L \f Having discovered them, [the women] flopped over face up on the sand in order to lie there as if dead. \r 32,4.5 \w mulidom mensʼiba qalilhqʰáʔ mica·cʼícʼba men cʰóyʔtaʔ min baṭiw ˇ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba *qali·lhqʰac *mica·cʼic -ba men cʰoyʔtacʼ =min *baṭi -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba *qali·lhqʰac *mica·cʼic -ba men *hcʰoyicʼ =min *baṭi -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -SS.PST face up sev. flop down -SS.PST thus, so dead.pl =like group lie on ground -ABS R \f Having fallen face up, they lay there as if dead. \r 32,5.1 \w muʔnatí mu ṭʼo dú·ciʔ ma·caʔ sʼimun ʔ ˆ tiyá·col dunawá·cʼin mica·cʼiʔ ˆ . \m muʔnati mu =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ ma·cac sʼimun ʔ ˆ tiya·col *dunawacʼ -in *mica·cʼic -ʔ ˆ \e muʔnati mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ ma·cac sʼimun ʔ₁ ˆ tiya·col *dunawad+pl. agt. of -in *mica·cʼic -w₃ ˆ \g but that =EMPH know -ABS 3.Pl Subj alive ASR F 3r.AGT Obj fool, cheat -SS.SIM sev. flop down -ABS F \f But [the men] knew they were alive and had flopped down to fool them. \r 32,5.2 \w mulídom mensʼiba mu tíyaʔ qʰawáʔni ˉ bidé·cʼal milu· ˉ pʰiʔtʼan ku yaʔ mu haqóhqocʼ idom mu ˉ kú yaʔ pʰiʔtʼan cihṭiṭi cihtayʔ milu· ˉ pʰacʼoʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba mu tiya·c qʰawaʔni ˉ *bide·cʼ -a -el miluw ˉ pʰiʔtʼan ku =yac mu *haqohqoc ʔ -do -em mu ˉ ku =yac pʰiʔtʼan cihṭiṭi *cihtay -ʔ miluw ˉ *pʰacʼo·q -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba mu·+fr. var. of tiya·c qʰawaʔni ˉ *bide·d+pl. agt. of -a -el miluw ˉ pʰiʔtʼan hku+fr. var. of =yac mu·+fr. var. of *haqohqoc ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ hku+fr. var. of =yac pʰiʔtʼan cihṭʰiṭi+fr. var. of *cihtay -w₃ miluw ˉ *pʰacʼo·q -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -SS.PST that 3r.AGT Subj prying stick L carry (bunch) along -FACT -OBJ with that L suddenly one =AGT that crazy ASR -HSY -RESP that L one =AGT suddenly crotch touch, holding handle -ABS with that L poke, stab -ABS F \f Then, with the prying stick that he had brought along; one of them, who did crazy things, suddenly touched her crotch – poked it. \r 32,5.3 \w mensʼi·lidom sʼínhciʔ ˉ . \m *mensʼi -·li -do -em *sʼinhcicʼ -ʔ ˉ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ *sʼinhcicʼ -w₃ ˉ \g and then -DS.PST -HSY -RESP give start -ABS L \f She gave a start. \r 32,5.4 \w mensʼibá ʔdom sʼínhcicʼba qalil hcaw ˇ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em *sʼinhcicʼ -ba qalil *hca -w ˇ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ *sʼinhcicʼ -ba qali·+fr. var. of *hca₃ -w₃ ˇ \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP give start -SS.PST up jump up quickly -ABS R \f Having given a start, she jumped up. \r 32,5.5 \w mensʼiba tiyá·col hlá· tol pʰilebíʔ mu ʔima·ta qáwi ʔel ma·caʔ ˆ . \m *mensʼi -ba tiya·col hlaw tol *pʰilebic -ʔ mu ʔima·ta qawi =ʔel ma·cac ˆ \e *mensʼi -ba tiya·col hlaw tol *pʰilebic -w₃ mu·+fr. var. of ʔima·ta qawi =ʔel ma·cac ˆ \g and then -SS.PST 3r.AGT Obj maximum group go up -ABS that woman small =OBJ 3.Pl Subj F \f Then those little women ran off as fast as they could. \r 32,6.1 \w mulídom mul tiyá·coʔkʰe qʰatów ʔbakʰe duqʰayácʼba mul ˉ mu pʰala ˉ qowílʔba dicʼmuʔ ṭa ˇ tiyaʔ baqʼo cicʼwáʔ mul ˉ mahtʰísʼaya·na ʔima·ta ʔél ma·cal . \m mul ʔ -do -em mul tiya·coʔkʰe qʰatow ʔbakʰe *duqʰayacʼ -ba mul ˉ mu pʰala ˉ *hqowil -ba *di·cʼmucʼ -ʔ =ṭa ˇ tiya·c baqʼo *ci·cʼwacʼ -ʔ mul ˉ mahtʰisʼaya·na ʔima·ta =ʔel ma·cal \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ tiya·coʔkʰe qʰatow ʔbakʰe *duqʰayad -ba mul₂ ˉ mu·+fr. var. of pʰala ˉ *hqowil -ba *di·cʼ₁ -w₃ =ṭa ˇ tiya·c baqʼo *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˉ mahtʰisʼaya·na ʔima·ta =ʔel ma·cal \g that, those ASR -HSY -RESP that, those 3r.AGT Ben seafood gather.pl -SS.PST that, those L that again L group return -SS.PST tell.pl -ABS =FOC R 3r.AGT Subj what happen -ABS that, those L Mahtitsayana woman =OBJ 3.Pl Obj \f Having gathered their seafood, [the men] returned and told what they had done to those Mahtítsayana women. \r 32,6.2 \w maʔu ʔem méʔpʰi ˉ . \m maʔu =ʔem meʔpʰi ˉ \e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˉ \g this =SUBJ end, no more L \f This is the end. \r 33,1.1 \w mulido mi· ku·yi ʔacaʔ nóhpʰow ˆ mé·ṭiʔni ˆ ʔama· šíhcimaʔ ˆ . \m mul ʔ -do mi· ku·yi ʔacaʔ *nohpʰo -w ˆ me·ṭiʔni ˆ ʔama· *šihcimac -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· ku·yi ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˆ me·ṭiʔni ˆ ʔama·₁ *šihcimac -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY there one time person live in place -ABS F Métini F land, world name, be named -ABS F \f At one time people lived there at a place called Métini. \r 33,1.2 \w mi· baṭʰe· nóhpʰow ˉ ʔacaʔ ˆ . \m mi· baṭʰe· *nohpʰo -w ˉ ʔacaʔ ˆ \e mi· baṭʰe· *nohpʰo -w₃ ˉ ʔaca·c ˆ \g there many live in place -ABS L person F \f Many people lived there. \r 33,2.1 \w mulido ˉ ku·yi ˉ “ cuhulá ya hayómte· ” nihcedu ˉ maʔdaqʰá·del hiʔbayá ʔemu ˉ . \m mul ʔ -do ˉ ku·yi ˉ cuhula ya *hayom -te -e· *nihced -u ˉ maʔdaqʰa·del hiʔbaya =ʔemu ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ku·yi ˉ cuhula ya *hayom -te -e· *nihced -w₃ ˉ maʔdaqʰa·del hiʔbaya =ʔem+fr. var. of ˉ \g that, those ASR -HSY L one time L north 1.Pl Subj sev. go here and there -PRF.INT -NFV say -ABS L man =SUBJ L \f One time, a man said to his wife, “Let’s take a trip to the north.” \r 33,2.2 \w “ cʰiya·cʼé· to ” nihcedu ˉ . \m *cʰiya·cʼ -e· to *nihced -u ˉ \e *cʰiya·cʼ -e· to·+fr. var. of *nihced -w₃ ˉ \g be afraid -NFV 1.Sg Obj say -ABS L \f “I’m afraid. \r 33,2.3 \w “ winato· bahcil em ˆ ” nihcedu ˉ . \m winatow bahcil ʔ -em ˆ *nihced -u ˉ \e winatow bahcil ʔ₁ -em₃ ˆ *nihced -w₃ ˉ \g extremely far ASR -SUBJ F say -ABS L \f It’s too far,” she replied. \r 33,2.4 \w “ mi· ṭa ya ˉ mihṭʰéʔna he· meʔéʔna ʔdama·cʼícʰqatem ˉ ” nihcedu hiʔbayá ʔem ˆ . \m mi· =ṭa ya ˉ mihṭʰeʔna =he· meʔeʔna *ʔdama·cʼicʰqa -te -em ˉ *nihced -u hiʔbaya =ʔem ˆ \e mi· =ṭa ya ˉ mihṭʰe+loc. of =he· meʔe+loc. of *ʔdama·cʼicʰqa -te -em₂ ˉ *nihced -w₃ hiʔbaya =ʔem ˆ \g there =FOC 1.Pl Subj L 2.Poss mother =and 2.Poss father two arrive -PRF.INT -RESP L say -ABS man =SUBJ F \f “Let’s go visit there at your mother’s and father’s place,” said the man. \r 33,2.5 \w mulido mensʼiba ʔima·ta ʔem “ yów ” nihcenʔba ˉ qʰamaʔ ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -ba ʔima·ta =ʔem yow *nihced -ba ˉ *qʰama·c -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba ʔima·ta =ʔem yow *nihced -ba ˉ *qʰama·c -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -SS.PST woman =SUBJ all right say -SS.PST L accompany -ABS F \f Then the woman said, “All right,” and accompanied him. \r 33,2.6 \w maʔu ʔul cuhulálhqʰaʔ da·bicʰqaw ˇ cuhula dácʼqaw ˉ men ˉ . \m maʔu ʔul cuhulalhqʰac *da·bicʰqa -w ˇ cuhula *da·cʼqa -w ˉ men ˉ \e maʔu ʔul cuhulalhqʰac *da·bicʰqa -w₃ ˇ cuhula *da·cʼqa -w₃ ˉ men ˉ \g this then, next northward two leave -ABS R north two go along -ABS L thus, so L \f Now they set off northwards, and continued along going northwards. \r 33,3.1 \w mulido mu ˉ kulu bákʰe ʔacaʔ mahtʰisʼayá·na ʔdo· mu šihcimaʔ ˆ ʔacaʔ min qawí yya ˉ muʔnati baṭʰe· ˉ . \m mul ʔ -do mu ˉ kulu bakʰe ʔacaʔ mahtʰisʼaya·na ʔ -do -e· mu *šihcimac -ʔ ˆ ʔacaʔ =min qawi =yya ˉ muʔnati baṭʰe· ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of ˉ kulu bakʰe ʔaca·c mahtʰisʼaya·na ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *šihcimac -w₃ ˆ ʔaca·c =min qawi =yya ˉ muʔnati baṭʰe· ˉ \g that, those ASR -HSY that L wild person Mahtitsayana ASR -HSY -NFV that name, be named -ABS F person =like small =PL L but many L \f There were said to be wild people called Mahtítsayana, small, human-like, but numerous. \r 33,3.2 \w mulido pʰiʔtʼan mi· men dacʼqawem ˉ men yácʰma daʔtʼaw ˇ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan mi· men *da·cʼqa -wem ˉ men =yacʰma *daʔtʼa -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan mi· men *da·cʼqa -em₁ ˉ men =yacʰma *daʔtʼa -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY suddenly there thus, so two go along -DS.SIM L thus, so =PL find, get -ABS R \f Suddenly, while the couple were walking along, that kind of people discovered them. \r 33,3.3 \w mulido ˉ mensʼi·li hiʔbayá ʔem ʔṭʼo ˉ mo·biʔ ˉ heʔen biʔtʼáʔkʰe tʰin ˉ . \m mul ʔ -do ˉ *mensʼi -·li hiʔbaya =ʔem =ʔṭʼo ˉ *mo -ibic -ʔ ˉ heʔen *biʔtʼa -ʔkʰe =tʰin ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ *mensʼi -ʔli hiʔbaya =ʔem =ʔṭʼo ˉ *mo₁ -ibic -w₃ ˉ heʔen *biʔtʼa₂ -ʔkʰe =tʰin ˉ \g that, those ASR -HSY L and then -DS.PST man =SUBJ =EMPH L run -away -ABS L how reach, catch up with -FUT =not L \f The man ran off; they couldn’t catch up with him. \r 33,3.4 \w mensʼi·li ʔima·ta ʔél ʔṭʼo ˉ mahtʰísʼaya·na ʔel ma·caʔ ˆ dacew ˇ . \m *mensʼi -·li ʔima·ta =ʔel =ʔṭʼo ˉ mahtʰisʼaya·na =ʔel ma·cac ˆ *dace -w ˇ \e *mensʼi -ʔli ʔima·ta =ʔel =ʔṭʼo ˉ mahtʰisʼaya·na =ʔel ma·cac ˆ *dace -w₃ ˇ \g and then -DS.PST woman =OBJ =EMPH L Mahtitsayana =OBJ 3.Pl Subj F grab, capture -ABS R \f But those Mahtítsayana captured the woman. \r 33,4.1 \w hiʔbayá ʔem ʔṭʼo weʔe· ʔašo· ˉ tiyaʔ dácʼqawal i mi· mó·du ˆ . \m hiʔbaya =ʔem =ʔṭʼo weʔey ʔašo· ˉ tiya·c *da·cʼqa -wa -el =i mi· *mo -ad -u ˆ \e hiʔbaya =ʔem =ʔṭʼo weʔey ʔašo· ˉ tiya·c *da·cʼqa -a -el =li+dial. var. of mi· *mo₁ -ad₂ -w₃ ˆ \g man =SUBJ =EMPH yonder south L 3r.AGT Subj two go along -FACT -OBJ =LOC there run -along -ABS F \f The man, however, ran along to the south to the place they had come from. \r 33,4.2 \w ʔaca· momá·duʔ ˆ . \m ʔaca· *mo -maduc -ʔ ˆ \e ʔaca· *mo₁ -maduc -w₃ ˆ \g to, at house run -arrive -ABS F \f He arrived home. \r 33,4.3 \w mensʼiba dicʼi·duwá·du maʔdaqʰá·del dacew ˆ . \m *mensʼi -ba *di·cʼiduwad -u maʔdaqʰa·del *dace -w ˆ \e *mensʼi -ba *di·cʼiduwad -w₃ maʔdaqʰa·del *dace -w₃ ˆ \g and then -SS.PST recount -ABS grab, capture -ABS F \f Then he told about his wife being captured. \r 33,4.4 \w “ mahtʰísʼaya·na yacʰma dacé· ” nihcedu ˇ . \m mahtʰisʼaya·na =yacʰma *dace -w *nihced -u ˇ \e mahtʰisʼaya·na =yacʰma *dace -w₃ *nihced -w₃ ˇ \g Mahtitsayana =PL grab, capture -ABS say -ABS R \f “The Mahtítsayana caught her,” he said. \r 33,4.5 \w mensʼi·li “ heʔey íwa ṭa ” nihciʔ ˉ . \m *mensʼi -·li heʔey ʔ -wa =ṭa *nihcicʼ -ʔ ˉ \e *mensʼi -ʔli heʔey ʔ₁ -wa =ṭa *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g and then -DS.PST where ASR -INTER =FOC say -ABS L \f “Where was it?” they asked. \r 33,4.6 \w “ weʔe· cuhula ˉ tʼéʔnema·koney šihcimacʼ e· mu ʔama· ˆ . \m weʔey cuhula ˉ tʼeʔnema·koney *šihcimac -ʔ ʔ -e· mu ʔama· ˆ \e weʔey cuhula ˉ tʼeʔnema·koney *šihcimac -w₃ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ʔama·₁ ˆ \g yonder north L Ténemakoney name, be named -ABS ASR -NFV that land, world F \f “Way in the north at a place called Ténemakoney. \r 33,4.7 \w mi ʔdó· mul ʔima·ta dacew ˇ . ” \m *mi ʔ -do -e· mul ʔima·ta *dace -w ˇ \e *mi₁ ʔ₁ -do -e· mul₂ ʔima·ta *dace -w₃ ˇ \g there, that ASR -HSY -NFV that, those woman grab, capture -ABS R \f That’s where the woman was captured. \r 33,5.1 \w mulido ʔul tiyá·coʔkʰe ʔaca· mi· šude·cʼiʔ tiyaʔ ʔi·li mahtʰísʼaya·na ʔem ʔima·ta ʔel ˇ . \m mul ʔ -do ʔul tiya·coʔkʰe ʔaca· mi· *šude·cʼic -ʔ tiya·c *ʔi -·li mahtʰisʼaya·na =ʔem ʔima·ta =ʔel ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul tiya·coʔkʰe ʔaca· mi· *šude·cʼic -w₃ tiya·c *ʔi -ʔli mahtʰisʼaya·na =ʔem ʔima·ta =ʔel ˇ \g that, those ASR -HSY then, next 3r.AGT Ben to, at house there -ABS 3r.AGT Subj be -DS.PST Mahtitsayana =SUBJ woman =OBJ R \f They led her, the woman, to their home – where the Mahtítsayana stayed. \r 33,5.2 \w mi· men cila yóʔqʼoyiʔ ˉ duwe qan macé·yiʔ ˉ heʔen simaʔkʰe tʰin heʔen mo·bícʼkʰe tʰin siʔbal mace·yiʔ ˇ . \m mi· men cila *yoʔqʼoc -icʼ -ʔ ˉ duwe =qan *mace· -yicʼ -ʔ ˉ heʔen *sima·q -ʔkʰe =tʰin heʔen *mo -ibic -ʔkʰe =tʰin siʔbal *mace· -yicʼ -ʔ ˇ \e mi· men cila *yoqʼoc+dial. var. of -id+pl. agt. of -w₃ ˉ duwe =qan *mace· -cid+pl. agt. of -w₃ ˉ heʔen *sima·q -ʔkʰe =tʰin heʔen *mo₁ -ibic -ʔkʰe =tʰin siʔbal *mace· -cid+pl. agt. of -w₃ ˇ \g there thus, so long time keep -DUR -ABS L night =now guard -DUR -ABS L how sleep -FUT =not how run -away -FUT =not stingy guard -DUR -ABS R \f They kept her there for a while, guarding her at night – she couldn’t sleep or run away, they guarded her so closely. \r 33,5.3 \w mulido cilá· men mi· yoʔqʼoyiʔ ˇ tiyá·coʔkʰe ʔaca· ˆ . \m mul ʔ -do cila men mi· *yoʔqʼoc -icʼ -ʔ ˇ tiya·coʔkʰe ʔaca· ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do cila men mi· *yoqʼoc+dial. var. of -id+pl. agt. of -w₃ ˇ tiya·coʔkʰe ʔaca· ˆ \g that, those ASR -HSY long time thus, so there keep -DUR -ABS R 3r.AGT Ben to, at house F \f They kept her there at their place for a long, long time. \r 33,6.1 \w maʔa caʔqawá·dem heʔen bimucínʔkʰe tʰin ma·caʔ ṭʼo maʔa ˉ mu ʔacaʔ yacʰma bimuyí·cʼal men ʔtʰín bimuyiʔ mahtʰísʼaya·na yacʰma ˉ . \m maʔa *caʔqa -wad -em heʔen *bimucid -ʔkʰe =tʰin ma·cac =ʔṭʼo maʔa ˉ mu ʔacaʔ =yacʰma *bimuyicʼ -a -el men ʔ =tʰin *bimuyicʼ -ʔ mahtʰisʼaya·na =yacʰma ˉ \e maʔa *caʔqa -wad₁ -em₁ heʔen *bimucid -ʔkʰe =tʰin ma·cac =ʔṭʼo maʔa ˉ mu·+fr. var. of ʔaca·c =yacʰma *bimucid+pl. agt. of -a -el men ʔ₁ =tʰin *bimucid+pl. agt. of -w₃ mahtʰisʼaya·na =yacʰma ˉ \g food show -DIST -DS.SIM how eat -FUT =not 3.Pl Subj =EMPH food L that Indian =PL eat -FACT -OBJ thus, so ASR =not eat -ABS Mahtitsayana =PL L \f When she was shown food, she couldn’t eat, for they – those Mahtitsayana – didn’t eat food like the Indians did. \r 33,6.2 \w mulido ˆ ló·ho ciʔ ʔima·ta ʔel ˉ maʔa háʔdaw ˆ . \m mul ʔ -do ˆ lo·ho *ci·cʼ -ʔ ʔima·ta =ʔel ˉ maʔa haʔdaw ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ˆ lo·ho *ci·cʼ -w₃ ʔima·ta =ʔel ˉ maʔa haʔdaw ˆ \g that, those ASR -HSY F weak become -ABS woman =OBJ L food hungry F \f The woman became weak from starvation. \r 33,6.3 \w baqʼo maʔa bimucínʔkʰe tʰin ˆ muʔnati ˇ baqʼo tʰin ˉ muʔtʼáhqawa·dem ˆ ma·dal ʔṭʼo coʔdoqoʔ ˇ ma·cáʔ ṭʼo maʔa muʔtʼa ʔdu·ciʔ tʰin . \m baqʼo maʔa *bimucid -ʔkʰe =tʰin ˆ muʔnati ˇ baqʼo tʰin ˉ *muʔtʼahqa -wad -em ˆ ma·dal =ʔṭʼo *coʔdoq -acʼ -ʔ ˇ ma·cac =ʔṭʼo maʔa muʔtʼa *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin \e baqʼo maʔa *bimucid -ʔkʰe =tʰin ˆ muʔnati ˇ baqʼo tʰin ˉ *muʔtʼahqa -wad₁ -em₁ ˆ ma·dal =ʔṭʼo *coʔdoq -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˇ ma·cac =ʔṭʼo maʔa muʔtʼa *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin \g (not) anything food eat -FUT =not F but R something L cook (food) -DIST -DS.SIM F 3f.Sg Obj =EMPH give several -DUR -ABS R 3.Pl Subj =EMPH food cooked know -ABS =not \f She couldn’t eat food, even when they cooked something or other and gave it to her – they didn’t know about cooked food. \r 33,6.4 \w mensʼin mu ʔima·ta ʔem ti· ṭʼo maʔa muʔtʼa bimuci·du ˉ men dicʼí·du ma·cal ˇ . \m *mensʼi -in mu ʔima·ta =ʔem ti· =ʔṭʼo maʔa muʔtʼa *bimucid -u ˉ men *di·cʼid -u ma·cal ˇ \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of ʔima·ta =ʔem ti· =ʔṭʼo maʔa muʔtʼa *bimucid -w₃ ˉ men *di·cʼid -w₃ ma·cal ˇ \g and then -SS.SIM that woman =SUBJ 3r.Subj =EMPH food cooked eat -ABS L thus, so tell, say -ABS 3.Pl Obj R \f Then the woman told them about the cooked food that she did eat. \r 33,6.5 \w mulido ʔul ˆ men díhqayiʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ˆ men *dihqa -yicʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˆ men *dihqa₁ -cid+pl. agt. of -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next F thus, so give nonlong object -DUR -ABS L \f They gave her that. \r 33,6.6 \w maʔu pʰala ʔihyáhsi· ciʔ ˆ . \m maʔu pʰala ʔihya· hsiy *ci·cʼ -ʔ ˆ \e maʔu pʰala ʔihya· ʔahsiy *ci·cʼ -w₃ ˆ \g this again strong hard, difficult become -ABS F \f Now she regained her strength. \r 33,7.1 \w mulido mensʼi·li hku dúwe ˉ ʔul pʰakʼúmtiyihe he· biʔtʼaba ˉ ʔul ku dúwe ˉ ṭʼí· yacʰma qʼoʔo máneʔkʰe nihcedu ˇ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li hku duwe ˉ ʔul *pʰakʼu·m -ti =yihe =he· *biʔtʼa -ba ˉ ʔul ku duwe ˉ ṭʼi· =yacʰma qʼoʔo *mane -ʔkʰe *nihced -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli hku duwe ˉ ʔul *pʰakʼu·m -ti =yihe =he· *biʔtʼa₂ -ba ˉ ʔul hku+fr. var. of duwe ˉ ṭʼi· =yacʰma qʼoʔo *mane -ʔkʰe *nihced -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST one night L then, next kill -INT.comp =as if =and reach, catch up with -SS.PST L then, next one night L all =PL dance dance -FUT say -ABS R \f Then, one night, when the time to kill her was approaching, one of them said, “Everyone will dance.” \r 33,7.2 \w mul men tiyáʔ ʔacaʔ pʰakʼumpʰi maʔati ˆ . \m mul men tiya·c ʔacaʔ *pʰakʼu·m -pʰi *maʔa -ti ˆ \e mul₂ men tiya·c ʔaca·c *pʰakʼu·m -pʰi *maʔa -ti ˆ \g that, those thus, so 3r.AGT Subj person kill -SS.FUT eat -INT.comp F \f When they were going to kill a person to eat, \r 33,7.3 \w men ído ma·caʔ men sʼiyiʔ ˆ qʼoʔo máneyiʔ ˆ . \m men ʔ -do ma·cac men *sʼi -yicʼ -ʔ ˆ qʼoʔo *mane -yicʼ -ʔ ˆ \e men ʔ₁ -do ma·cac men *sʼi₂ -cid+pl. agt. of -w₃ ˆ qʼoʔo *mane -cid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g thus, so ASR -HSY 3.Pl Subj thus, so do, make -DUR -ABS F dance dance -DUR -ABS F \f then they used to do that – hold a dance. \r 33,8.1 \w mulido ʔul ṭʼí· hitʼétʼba ˆ ʔul mánew ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ṭʼi· *hitʼe·t -ba ˆ ʔul *mane -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ṭʼi· *hitʼe·t -ba ˆ ʔul *mane -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next all set, be ready -SS.PST F then, next dance -ABS F \f Then, when everything was prepared, they danced. \r 33,8.2 \w haʔbeṭí ʔima·ta ʔem ʔṭʼo caw ˆ . \m haʔbeṭi ʔima·ta =ʔem =ʔṭʼo *ca -w ˆ \e haʔbeṭi ʔima·ta =ʔem =ʔṭʼo *ca₃ -w₃ ˆ \g in that type place woman =SUBJ =EMPH one sit on ground -ABS F \f The woman was sitting there. \r 33,8.3 \w mulido yala· macé· yaʔ sama· caw ˇ . \m mul ʔ -do yalaw mace·yac =yac sama· *ca -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do yalaw mace·yac =yac sama· *ca₃ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY at first guard =AGT nearby one sit on ground -ABS R \f At first the guard was sitting close by. \r 33,8.4 \w mulido mu qʼoʔo haʔbeṭi bahcil ido manew ˆ . \m mul ʔ -do mu qʼoʔo haʔbeṭi bahcil ʔ -do *mane -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of qʼoʔo haʔbeṭi bahcil ʔ₁ -do *mane -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY that dance in that type place far ASR -HSY dance -ABS F \f The dance was some distance off. \r 33,8.5 \w mulido ʔul ṭʼí· mane·biʔli pʰiʔtʼan mace· yáʔ la· mane·law ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ṭʼi· *mane -ibic -ʔli pʰiʔtʼan mace·yac =yac =hlaw *mane -ala -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ṭʼi· *mane -ibic -ʔli pʰiʔtʼan mace·yac =yac =hlaw *mane -ala -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next all dance -INCEP -DS.PST suddenly guard =AGT =also dance -INCEP -ABS F \f When they had all started to dance, suddenly the guard, too, started to dance. \r 33,8.6 \w “ ʔima yáʔkʰe ˉ ʔima yáʔkʰe ˉ ” nihcicʼin manew ˆ . \m ʔima yaʔkʰe ˉ ʔima yaʔkʰe ˉ *nihcicʼ -in *mane -w ˆ \e ʔima yaʔkʰe ˉ ʔima yaʔkʰe ˉ *nihced+pl. agt. of -in *mane -w₃ ˆ \g sinew, muscle 1.Pl Poss L sinew, muscle 1.Pl Poss L say -SS.SIM dance -ABS F \f “Our gristle, our gristle,” they were saying while dancing. \r 33,9.1 \w mulido ʔul qawi cʰíʔcʼamci·li ˆ ʔuhwa· woqócʼba mi· to· mo·biʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul qawi *cʰiʔcʼamci -·li ˆ ʔuhwa· *woqocʼ -ba mi· =tow *mo -ibic -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul qawi *cʰiʔcʼamci -ʔli ˆ ʔuhwa· *woqocʼ -ba mi· =ltow+fr. var. of *mo₁ -ibic -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next small space open up -DS.PST F outside one go out -SS.PST there =from run -away -ABS F \f Then, when there was a small opening, she went outside and ran off. \r 33,9.2 \w men ʔašo· mo·du ˉ ʔašo· mo·du . \m men ʔašo· *mo -ad -u ˉ ʔašo· *mo -ad -u \e men ʔašo· *mo₁ -ad₂ -w₃ ˉ ʔašo· *mo₁ -ad₂ -w₃ \g thus, so south run -along -ABS L south run -along -ABS \f She ran and ran southwards. \r 33,9.3 \w mensʼiba weʔe· tiyaʔ nohpʰowal i mé·ṭiʔni mi· ʔaca· momá·duʔ ˆ . \m *mensʼi -ba weʔey tiya·c *nohpʰo -wa -el =i me·ṭiʔni mi· ʔaca· *mo -maduc -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba weʔey tiya·c *nohpʰo -a -el =li+dial. var. of me·ṭiʔni mi· ʔaca· *mo₁ -maduc -w₃ ˆ \g and then -SS.PST yonder 3r.AGT Subj live in place -FACT -OBJ =LOC Métini there to, at house run -arrive -ABS F \f Over there where they lived at Metini she arrived. \r 33,10.1 \w mulido cila ʔiba cʰohqa· mahtʰísʼaya·na ʔel ma·caʔ pʰiloqócʼba ˉ qʰama núwaba ʔnati biʔtʼáw ʔtʰin ʔul mi·meʔ ʔaca· momá·duʔ ˆ . \m mul ʔ -do cila ʔiba *cʰo·hqa -e· mahtʰisʼaya·na =ʔel ma·cac *pʰiloq -acʼ -ba ˉ qʰama *nuwa -ba ʔ -nati *biʔtʼa -w ʔ =tʰin ʔul mi·meṭ ʔaca· *mo -maduc -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba *cʰo·hqa -e· mahtʰisʼaya·na =ʔel ma·cac *pʰiloq -ad₁+pl. agt. of -ba ˉ qʰama·+short. of *nuwa -ba ʔ₁ -nati *biʔtʼa₂ -w₃ ʔ₁ =tʰin ʔul mi·meṭ ʔaca· *mo₁ -maduc -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY after a while miss (someone) -NFV Mahtitsayana =OBJ 3.Pl Subj group come out -DUR -SS.PST L after chase -SS.PST ASR -although reach, catch up with -ABS ASR =not then, next at that time to, at house run -arrive -ABS F \f After a while the Mahtitsayana missed her, went out, and even though they followed her, they couldn’t catch up with her before she arrived home. \r 33,10.2 \w “ heʔén sʼin iwa ma mace·tʰiqam ” nihcedu mace· yacol ˆ . \m heʔen *sʼi -in ʔ -wa ma *mace· -tʰi -qa -em *nihced -u mace·yac =yacol ˆ \e heʔen *sʼi₂ -in ʔ₁ -wa ma *mace· -tʰ -qa₁ -em₂ *nihced -w₃ mace·yac =yac+obj. of ˆ \g how do, make -SS.SIM ASR -INTER 2.Sg Subj guard -NEG -CIRC -RESP say -ABS guard =AGT F \f “Why didn’t you guard her?” the guard was asked. \r 33,10.3 \w “ ʔa hla· ṭa qʼoʔo manewam . \m ʔa· =hlaw =ṭa qʼoʔo *mane -wa -em \e ʔa· =hlaw =ṭa qʼoʔo *mane -a -em₂ \g 1.Sg Subj =also =FOC dance dance -FACT -RESP \f “I was dancing too. \r 33,10.4 \w mensʼí·li ʔem mo·bícʰqam ” nihcedu ˉ . \m *mensʼi -·li =ʔem *mo -ibic -qa -em *nihced -u ˉ \e *mensʼi -ʔli =ʔem *mo₁ -ibic -qa₁ -em₂ *nihced -w₃ ˉ \g and then -DS.PST =SUBJ run -away -CIRC -RESP say -ABS L \f That’s when she ran away,” he said. \r 33,11.1 \w mu ʔima·ta ʔem mi· ʔacaʔ hcalúba dicʼi·duwá·du ˉ tito heʔén sʼiw ˉ tito baqʼo yacʰma dacew ˆ mahtʰísʼaya·na ˉ nihcedu ˆ . \m mu ʔima·ta =ʔem mi· ʔacaʔ *hcalu -ba *di·cʼiduwad -u ˉ tito heʔen *sʼi -w ˉ tito baqʼo =yacʰma *dace -w ˆ mahtʰisʼaya·na ˉ *nihced -u ˆ \e mu·+fr. var. of ʔima·ta =ʔem mi· ʔaca·c *hcalu -ba *di·cʼiduwad -w₃ ˉ tito heʔen *sʼi₂ -w₃ ˉ tito baqʼo =yacʰma *dace -w₃ ˆ mahtʰisʼaya·na ˉ *nihced -w₃ ˆ \g that woman =SUBJ there person one arrive -SS.PST recount -ABS L 3r.Obj how happen -ABS L 3r.Obj what =PL grab, capture -ABS F Mahtitsayana L say -ABS F \f When the woman arrived home, she told what had happened to her, what kind of people had captured her – Mahtitsayana. \r 33,11.2 \w heʔén tito maʔa bilaqʰamʔ ˇ maʔa qáhšo bimuyiʔ ma·cáʔ ṭʼo ti· ṭʼo heʔen men maʔáʔkʰe tʰin nihcedu ˉ . \m heʔen tito maʔa *bilaqʰam -ʔ ˇ maʔa qahšo *bimuyicʼ -ʔ ma·cac =ʔṭʼo ti· =ʔṭʼo heʔen men *maʔa -ʔkʰe =tʰin *nihced -u ˉ \e heʔen tito maʔa *bilaqʰam -w₃ ˇ maʔa qahšo *bimucid+pl. agt. of -w₃ ma·cac =ʔṭʼo ti· =ʔṭʼo heʔen men *maʔa -ʔkʰe =tʰin *nihced -w₃ ˉ \g how 3r.Obj food feed -ABS R food raw eat -ABS 3.Pl Subj =EMPH 3r.Subj =EMPH how thus, so eat -FUT =not say -ABS L \f She told how they fed her, how they ate raw food but that she couldn’t eat that kind. \r 33,11.3 \w mensʼi·li tiʔkʰe men ˉ máyʔma muʔtʼáhqawaʔ nihcedu ˇ . \m *mensʼi -·li tiʔkʰe men ˉ mayʔma *muʔtʼahqa -wacʼ -ʔ *nihced -u ˇ \e *mensʼi -ʔli tiʔkʰe men ˉ mayʔma *muʔtʼahqa -wad₂+pl. agt. of -w₃ *nihced -w₃ ˇ \g and then -DS.PST 3r.Ben thus, so L separate cook (food) -DUR -ABS say -ABS R \f She said that they cooked food for her separately. \r 33,11.4 \w mul tito dicʼi·duwá·du ˉ ku mal ʔíba ʔdo· mu má·ducʰqam ʔima·ta men cila yóʔqʼoyiʔ ˇ . \m mul tito *di·cʼiduwad -u ˉ ku mal *ʔi -ba ʔ -do -e· mu *ma·duc -qa -m ʔima·ta men cila *yoʔqʼoc -icʼ -ʔ ˇ \e mul₂ tito *di·cʼiduwad -w₃ ˉ hku+fr. var. of mal *ʔi -ba ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *ma·duc -qa₁ -m₁ ʔima·ta men cila *yoqʼoc+dial. var. of -id+pl. agt. of -w₃ ˇ \g that, those 3r.Obj recount -ABS L one year be -SS.PST ASR -HSY -NFV that one arrive -CIRC -ESS woman thus, so long time keep -DUR -ABS R \f She told that it was one year that they had kept her until she arrived home. \r 33,11.5 \w mulido ʔul mul ṭʼí· dicʼi·duwa·du·li mul ʔima·ta ʔel ˉ cʰoyiʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔul mul ṭʼi· *di·cʼiduwad -u·li mul ʔima·ta =ʔel ˉ *hcʰoyicʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mul₂ ṭʼi· *di·cʼiduwad -ʔli mul₂ ʔima·ta =ʔel ˉ *hcʰoyicʼ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next that, those all recount -DS.PST that, those woman =OBJ L die -ABS L \f When she had told everything, the woman died. \r 33,12 \w maʔu ʔem méhpʰi ˆ ʔama· ʔíhmi dicʼmuʔ ˆ . \m maʔu =ʔem mehpʰi ˆ ʔama· ʔihmi di·cʼmucʼ ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi ˆ ʔama· ʔihmi ʔama· dicʼmuʔ+fr. var. of ˆ \g this =SUBJ end, no more F truth story F \f This is all of this true story. \r 34,1.1 \w mulido ʔacaʔ nóhpʰow ˉ seʔepíʔnama·cey ˉ šihcimacʼe· ʔama· ˆ . \m mul ʔ -do ʔacaʔ *nohpʰo -w ˉ seʔepiʔnama·cey ˉ *šihcimac -e· ʔama· ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˉ seʔepiʔnama·cey ˉ *šihcimac -e· ʔama·₁ ˆ \g that, those ASR -HSY person live in place -ABS L Seepínamachey L name, be named -NFV place F \f People were living at a place called Seepínamachey. \r 34,1.2 \w mul duwení bakʰe ˆ yacʰma šíhcimaʔ ˆ . \m mul duweni =bakʰe ˆ =yacʰma *šihcimac -ʔ ˆ \e mul₂ duweni =bakʰe₁ ˆ =yacʰma *šihcimac -w₃ ˆ \g that, those in old days =from F =PL name, be named -ABS F \f The old time people named it that. \r 34,1.3 \w mulido mi· nohpʰow ˆ . \m mul ʔ -do mi· *nohpʰo -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· *nohpʰo -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY there live in place -ABS F \f They lived there. \r 34,2.1 \w mu pʰala men qʰo· ˆ maʔdaqʰá·yi ˉ da·bícʰqa· da·qaʔ qʰató·wilhqʰaʔ ˆ qʰál baʔa·ti nihciʔ ˇ . \m mu pʰala men qʰo· ˆ maʔdaqʰa·yi ˉ *da·bicʰqa -w *da· -qacʼ -ʔ qʰato·wilhqʰac ˆ hqʰal *baʔa·c -ti *nihcicʼ -ʔ ˇ \e mu·+fr. var. of pʰala men qʰo· ˆ maʔdaqʰa·yi ˉ *da·bicʰqa -w₃ *da· -qacʼ -w₃ qʰato·wilhqʰac ˆ hqʰal *baʔa·c -ti *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ \g that more, another thus, so two F L two leave -ABS want -PSY -ABS toward coast F along shore go after -INT.comp say -ABS R \f Another couple [besides the couple in the Mahtítsayana story], a man and his wife, wanted to go to the coast to gather seafood. \r 34,2.2 \w mulido “ yów ” nihciʔ ˇ . \m mul ʔ -do yow *nihcicʼ -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do yow *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY all right say -ABS R \f [The people] said, “All right. \r 34,2.3 \w “ ʔamhúl ya baʔate· ˉ qʰál ” nihciʔ ˆ . \m ʔamhul ya *baʔa -te -e· ˉ hqʰal *nihcicʼ -ʔ ˆ \e ʔamhul ya *baʔa₁ -te -e· ˉ hqʰal *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g tomorrow 1.Pl Subj gather -PRF.INT -NFV L along shore say -ABS F \f Let’s gather the food along the shore tomorrow. \r 34,2.4 \w “ ʔahqʰa báhṭʰe cʰuliw ido ʔamhul ” nihciʔ ˆ . \m ʔahqʰa bahṭʰe *cʰuli -w ʔ -do ʔamhul *nihcicʼ -ʔ ˆ \e ʔahqʰa bahṭʰe *cʰuli -w₃ ʔ₁ -do ʔamhul *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g large ebb tide be low tide -ABS ASR -HSY tomorrow say -ABS F \f There’ll be a very low tide tomorrow.” \r 34,2.5 \w mulido ʔul hitʼeʔ ˉ men simataʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔul *hitʼe·t -ʔ ˉ men *simataq -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *hitʼe·t -w₃ ˉ men *sima·q -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next set, be ready -ABS L thus, so sleep.pl -ABS L \f They got ready and went to bed. \r 34,3.1 \w maʔu ʔul wáyʔtacʼba ʔamaduwe ʔul ʔama· ṭʼi· doʔqʼóʔdiwacʼba tiyá·coʔkʰe maʔa ˉ tiyaʔ qʰaṭʰá·wi bimuyíʔ bakʰe maʔa buhqʰál li bawilʔba ʔama· ṭʼi· ˉ tiyaʔ maʔal ṭʰoʔo múkulaʔkʰe wi hlaw ˆ cisa·cʼícʼba milu· qʰáʔbe ʔel buhqʰál li bawilʔ ˆ maʔu ʔul pʰila·cʼiʔ ˇ [.] \m maʔu ʔul *wayʔtacʼ -ba ʔamaduwe ʔul ʔama·ṭʼi· *doʔqʼoʔdi -wacʼ -ba tiya·coʔkʰe maʔa ˉ tiya·c qʰaṭʰa· =·wi *bimuyicʼ -ʔ =bakʰe maʔa buhqʰal =li *bawil -ba ʔama·ṭʼi· ˉ tiya·c maʔal ṭʰoʔo *mukulaq -ʔkʰe =wi =hlaw ˆ *cisa·duc -ʼ -ba miluw qʰaʔbe =ʔel buhqʰal =li *bawil -ʔ ˆ maʔu ʔul *pʰila·cʼic -ʔ ˇ \e maʔu ʔul *wayicʼ -ba ʔamaduwe ʔul ʔama·ṭʼi·₂ *doʔqʼoʔdi -wad₂+pl. agt. of -ba tiya·coʔkʰe maʔa ˉ tiya·c qʰaṭʰa· =wi *bimucid+pl. agt. of -w₃ =bakʰe₁ maʔa buhqʰal =wi *bawil -ba ʔama·ṭʼi·₂ ˉ tiya·c maʔal ṭʰoʔo *muhkulh -ʔkʰe =wi =hlaw ˆ *cisa·duc -ʼ -ba miluw qʰaʔbe =ʔel buhqʰal =wi *bawil -w₃ ˆ maʔu ʔul *pʰila·cʼic -w₃ ˇ \g this then, next wake self up.pl -SS.PST in the morning then, next everything fix, prepare -DUR -SS.PST 3r.AGT Ben food L 3r.AGT Subj gravel beach =at eat -ABS =for (person, purpose) food burden basket =in put in container -SS.PST everything L 3r.AGT Subj this, these acorn mush stir.pl -FUT =in order to =also F carry, lead (sev.) far -PL.AGT -SS.PST with that rock =OBJ burden basket =in put in container -ABS F this then, next group go far -ABS R \f They arose at daybreak, prepared everything – their food that they were going to eat on the beach was loaded into the packing baskets, along with a stirrer for acorn mush and rocks [to cook with] – and they set out carrying everything. \r 34,3.2 \w hadu· pʰala qʰamaʔ ˆ . \m hadu pʰala *qʰama·c -ʔ ˆ \e hadu· pʰala *qʰama·c -w₃ ˆ \g other too, also accompany -ABS F \f Others too went along. \r 34,4.1 \w mulido ʔul weʔe· qʰaṭʰa·wi pʰima·cʼiʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔul weʔey qʰaṭʰa· =·wi *pʰima·cʼic -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul weʔey qʰaṭʰa· =wi *pʰima·cʼic -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next yonder gravel beach =at group arrive -ABS L \f They arrived over at the gravel beach. \r 34,4.2 \w maʔa ʔul duhqʰayaʔ qʰatów ʔbakʰe ˉ ʔama· ṭʼí· ˉ duʔkʼaš ˇ noʔqʼo ˇ he qaṭʼe· ˇ he ʔimu· ˇ he ʔahšá hlaw ˉ qaʔdénʔqaw ˆ . \m maʔa ʔul *duqʰayacʼ -ʔ qʰatow ʔbakʰe ˉ ʔama·ṭʼi· ˉ duʔkʼaš ˇ noʔqʼo ˇ =he qaṭʼe· ˇ =he ʔimu· ˇ =he ʔahša =hlaw ˉ *qaʔdenqa -w ˆ \e maʔa ʔul *duqʰayad -w₃ qʰatow ʔbakʰe ˉ ʔama·ṭʼi·₂ ˉ duʔkʼaš ˇ noʔqʼo ˇ =he·+fr. var. of qaṭʼe·₁ ˇ =he·+fr. var. of ʔimu· ˇ =he·+fr. var. of ʔahša =hlaw ˉ *qaʔdenqa -w₃ ˆ \g food then, next gather.pl -ABS seafood L everything L abalone R mussel R =and small chiton R =and large chiton R =and fish =also L catch (fish) with hook -ABS F \f They collected shore food of all kinds: abalones, mussels, and small chitons, and large chitons; and they were catching fish too. \r 34,4.3 \w maʔu ʔul duqʰayácʼba ṭʼi· ʔul buhqʰál li bawilʔ ˉ . \m maʔu ʔul *duqʰayacʼ -ba ṭʼi· ʔul buhqʰal =li *bawil -ʔ ˉ \e maʔu ʔul *duqʰayad -ba ṭʼi· ʔul buhqʰal =wi *bawil -w₃ ˉ \g this then, next gather.pl -SS.PST all then, next burden basket =in put in container -ABS L \f Having gathered that, they put everything into the packing baskets. \r 34,4.4 \w buhqʰál li bawilʔba cuṭʼatáhqaba ʔul ˆ cisa·qaʔ ˇ . \m buhqʰal =li *bawil -ba *cuṭʼataq a -ba ʔul ˆ *cisa·qac -ʔ ˇ \e buhqʰal =wi *bawil -ba *cuṭʼa·q -ba ʔul ˆ *cisa·qac -w₃ ˇ \g burden basket =in put in container -SS.PST fill, be full.pl -SS.PST then, next F carry, lead (sev.) up from here -ABS R \f Having loaded the packing baskets, having filled them, they carried them up [the coastal cliff]. \r 34,5.1 \w mulido hadú· ʔel ma·caʔ ˉ maʔdaqʰá·yi ˉ qʰo ʔdo ténhciʔti šicʰmacʼba šuqʰáʔ . \m mul ʔ -do hadu· =ʔel ma·cac ˉ maʔdaqʰa·yi ˉ qʰo ʔ -do *tenhcicʼ -ti *šicʰmacʼ -ba *šuqʰac -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do hadu· =ʔel ma·cac ˉ maʔdaqʰa·yi ˉ qʰo·+fr. var. of ʔ₁ -do *tenhcicʼ -ti *šicʰmacʼ -ba *šuqʰac -w₃ \g that, those ASR -HSY other =OBJ 3.Pl Subj L L two ASR -HSY take rest -INT.comp -SS.PST group sit down on ground -ABS \f The couple, the man and his wife, told the others that they were going to take a rest, and sat down. \r 34,5.2 \w mulido hadu· ʔel ma·cáʔ ṭʼo yala pʰíla·cʼiʔ ˉ . \m mul ʔ -do hadu =ʔel ma·cac =ʔṭʼo yala *pʰila·cʼic -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do hadu· =ʔel ma·cac =ʔṭʼo yala *pʰila·cʼic -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY other =OBJ 3.Pl Subj =EMPH straight group go far -ABS L \f The others, however, went right on. \r 34,5.3 \w men pʰilacʼba weʔe· bahcíl hlaba mu ṭʼo mi· ténhciʔ ˆ . \m men *pʰila·cʼ -ba weʔey bahcil *hla -ba mu =ʔṭʼo mi· *htenh -c -icʼ -ʔ ˆ \e men *pʰila·cʼ -ba weʔey bahcil *hla₃ -ba mu·+fr. var. of =ʔṭʼo mi· *htenh₃ -c₂ -icʼ₂ -w₃ ˆ \g thus, so group go along -SS.PST yonder far go as far as -SS.PST that =EMPH there rest, be calm -SMLF -REFL -ABS F \f They traveled along in that fashion and when they had gone a long distance they rested. \r 34,6.1 \w mulido pʰiʔtʼan ˆ ʔaya·š ˉ ʔacaʔ šíhcimacʼ ido ˉ ʔacaʔ mu pʰala men dacéta·cʼin men yoʔqʼoyí·tacʼwaʔ cila qan duhkʰuyaʔ ˆ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ˆ ʔaya·š ˉ ʔacaʔ *šihcimac ʔ -do ˉ ʔacaʔ mu pʰala men *dacet -acʼ -in men *yoʔqʼoyi·tacʼ -wacʼ -ʔ cila =qan *duhkʰuy -acʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ˆ ʔaya·š ˉ ʔaca·c *šihcimac ʔ₁ -do ˉ ʔaca·c mu·+fr. var. of pʰala men *dace -ad₁+pl. agt. of -in men *yoqʼoc+pl. agt. of,dial. var. of -wad₂+pl. agt. of -w₃ cila =qan *duhkʰuy -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY suddenly F Ayash L person name, be named ASR -HSY L person that too, also thus, so grab, capture.pl -DUR -SS.SIM thus, so keep.pl -DUR -ABS long time =now kill -DUR -ABS F \f Then suddenly the Ayásh – as they called a race who also caught people, kept them for a while, ‎‎and then killed them – \r 34,6.2 \w mulido men ʔayá·š em pʰala mu qʰató·wilhqʰaʔ pʰilacʼ íbiw ˉ ma·cal mi· daʔtʼá· qʰo· ˉ tenhciʔ hihkocem ˇ . \m mul ʔ -do men ʔaya·š ʔ -em pʰala mu qʰato·wilhqʰac *pʰila·cʼ -ʔ ʔ -bi -w ˉ ma·cal mi· *daʔtʼa -w qʰo· ˉ *tenhcicʼ -ʔ *hihkoc -em ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do men ʔaya·š ʔ₁ -em₃ pʰala mu·+fr. var. of qʰato·wilhqʰac *pʰila·cʼ -w₃ ʔ₁ -bi -w₃ ˉ ma·cal mi· *daʔtʼa -w₃ qʰo· ˉ *tenhcicʼ -w₃ *hihkoc -em₁ ˇ \g that, those ASR -HSY thus, so Ayash ASR -SUBJ too, also that toward coast group go along -ABS ASR -INFER -ABS L 3.Pl Obj there find, get -ABS two L take rest -ABS group sit on ground -DS.SIM R \f those Ayásh had gone to the coast too, and discovered the couple sitting there resting \r 34,7.1 \w mulido pʰiʔtʼan hiʔbaya ʔem ʔṭʼo mo·biʔ ˆ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan hiʔbaya =ʔem =ʔṭʼo *mo·bic -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan hiʔbaya =ʔem =ʔṭʼo *mo·bic -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY suddenly man =SUBJ =EMPH run off -ABS F \f Unexpectedly, the man escaped. \r 34,7.2 \w ʔima·ta ʔél ʔṭʼo ʔoʔ mo·dem ˉ biʔtʼaba dacew ˉ ʔayá·š el ma·caʔ ˆ . \m ʔima·ta =ʔel =ʔṭʼo ʔoc *mo -ad -em ˉ *biʔtʼa -ba *dace -w ˉ ʔaya·š =ʔel ma·cac ˆ \e ʔima·ta =ʔel =ʔṭʼo ʔoc *mo₁ -ad₂ -em₁ ˉ *biʔtʼa₂ -ba *dace -w₃ ˉ ʔaya·š =ʔel ma·cac ˆ \g woman =OBJ =EMPH still run -along -DS.SIM L reach, catch up with -SS.PST grab, capture -ABS L Ayash =OBJ 3.Pl Subj F \f But while the woman was still running, they caught up with her, and captured her – the Ayásh did. \r 34,7.3 \w mulido mu pʰala men tiyá·coʔkʰe ʔaca· šude·cʼiʔ ˉ . \m mul ʔ -do mu pʰala men tiya·coʔkʰe ʔaca· *šude·cʼic -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of pʰala men tiya·coʔkʰe ʔaca· *šude·cʼic -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY that too, also thus, so 3r.AGT Ben to, at house -ABS L \f They also led her to their place. \r 34,7.4 \w mi· yoʔqʼoyiʔ ˆ . \m mi· *yoʔqʼoc -icʼ -ʔ ˆ \e mi· *yoqʼoc+dial. var. of -id+pl. agt. of -w₃ ˆ \g there keep -DUR -ABS F \f They kept her there. \r 34,7.5 \w cila yóʔqʼoyiʔ ˆ . \m cila *yoʔqʼoc -icʼ -ʔ ˆ \e cila *yoqʼoc+dial. var. of -id+pl. agt. of -w₃ ˆ \g long time keep -DUR -ABS F \f They kept her for a long time. \r 34,8.1 \w mulido ma·caʔ ṭʼo qʰál baʔayi·cʼin ˉ ʔahqʰa mowáʔ tol kihlaʔ ˆ ʔahqʰa yó· pʰilala·mecʼin maʔa dúqʰaya·cʼiyiʔ ˆ . \m mul ʔ -do ma·cac =ʔṭʼo hqʰal *baʔa -ʼ -cid -in ˉ ʔahqʰa *mowaq -ʔ =tol kihlac ˆ ʔahqʰa =yow *pʰilala·mecʼ -in maʔa *duqʰayacʼ -iyicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ma·cac =ʔṭʼo hqʰal *baʔa₁ -ʼ -cid -in ˉ ʔahqʰa *mowaq₁ -w₃ =tol kihlac ˆ ʔahqʰa =yow *pʰilala·mecʼ -in maʔa *duqʰayad -uced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY 3.Pl Subj =EMPH along shore gather -PL.AGT -DUR -SS.SIM L water tide come in -ABS =on even (Intensive) F water =in, under group go down off of -SS.SIM food gather.pl -DUR -ABS F \f When they go gathering food at the shore, even at high tide, they go right down into the water to collect food. \r 34,8.2 \w men qahšo bimuyiʔ ma·cáʔ ṭʼo muʔtʼáhqaw ʔtʰin ˆ . \m men qahšo *bimuyicʼ -ʔ ma·cac =ʔṭʼo *muʔtʼahqa -w ʔ =tʰin ˆ \e men qahšo *bimucid+pl. agt. of -w₃ ma·cac =ʔṭʼo *muʔtʼahqa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g thus, so raw eat -ABS 3.Pl Subj =EMPH cook (food) -ABS ASR =not F \f They eat it raw, without cooking it. \r 34,8.3 \w ʔama· ṭʼi· qáhšo bimuyiʔ bihše ˇ he· ˉ qʰatów ʔbakʰe maʔa ˉ mul qahšo bimuyiʔ ˆ . \m ʔama·ṭʼi· qahšo *bimuyicʼ -ʔ bihše ˇ =he· ˉ qʰatow ʔbakʰe maʔa ˉ mul qahšo *bimuyicʼ -ʔ ˆ \e ʔama·ṭʼi·₂ qahšo *bimucid+pl. agt. of -w₃ bihše ˇ =he· ˉ qʰatow ʔbakʰe maʔa ˉ mul₂ qahšo *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g everything raw eat -ABS deer R =and L coastal food L that, those raw eat -ABS F \f Everything they eat raw deer and shore food they eat raw. \r 34,9.1 \w cila mi· yóʔqʼoyiʔ ˉ mul ʔima·ta tiyaʔ dacéyal ˆ . \m cila mi· *yoʔqʼoc -icʼ -ʔ ˉ mul ʔima·ta tiya·c *dace -ya -el ˆ \e cila mi· *yoqʼoc+dial. var. of -id+pl. agt. of -w₃ ˉ mul₂ ʔima·ta tiya·c *dace -ya -el ˆ \g long time there keep -DUR -ABS L that, those woman 3r.AGT Subj grab, capture -VIS -OBJ F \f They kept that woman they had captured for a long time. \r 34,9.2 \w “ heʔen ʔa hqowi·ti ʔše· heʔén sʼipʰi ʔa hqowi·ti ʔše ” nihín tʼanʔqawa·du ˉ ma·cal cohto ʔin ˉ . \m heʔen ʔa *hqowic -ti ʔ -še -e· heʔen *sʼi -pʰi ʔa *hqowic -ti ʔ -še nihin *tʼa·d -qa -wad -u ˉ ma·cal cohto *ʔi -in ˉ \e heʔen ʔa·+fr. var. of *hqowic -ti ʔ₁ -še -e· heʔen *sʼi₂ -pʰi ʔa·+fr. var. of *hqowic -ti ʔ₁ -še nihin *tʼa·d -qa₂ -wad₁ -w₃ ˉ ma·cal cohto *ʔi -in ˉ \g how 1.Sg Subj one return -INT.comp ASR -SPEC -NFV how do, make -SS.FUT 1.Sg Subj one return -INT.comp ASR -SPEC to self think -PSY -DIST -ABS L 3.Pl Obj together with stay -SS.SIM L \f “I wonder how I can return home, what I can do to escape,” she was thinking to herself while staying with them. \r 34,9.3 \w cila ʔípʰi ma·caʔ pʰakʼúmʔkʰe mul ʔima·ta ʔel ˉ . \m cila *ʔi -pʰi ma·cac *pʰakʼu·m -ʔkʰe mul ʔima·ta =ʔel ˉ \e cila *ʔi -pʰi ma·cac *pʰakʼu·m -ʔkʰe mul₂ ʔima·ta =ʔel ˉ \g long time be -SS.FUT 3.Pl Subj kill -FUT that, those woman =OBJ L \f After an interval they will kill that woman. \r 34,9.4 \w mulido men cila mi· šoko·du ˆ ma·cal cohto ˆ . \m mul ʔ -do men cila mi· *šoko·d -u ˆ ma·cal cohto ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do men cila mi· *šoko·d₁ -w₃ ˆ ma·cal cohto ˆ \g that, those ASR -HSY thus, so long time there stay in place -ABS F 3.Pl Obj together with F \f She stayed there a long time with them. \r 34,9.5 \w mul pʰala men siʔbál mace·yiʔ ˉ mace·yaʔ ˉ cohto ʔice·du ˉ . \m mul pʰala men siʔbal *mace· -yicʼ -ʔ ˉ mace·yac =yac ˉ cohto *ʔi -ced -u ˉ \e mul₂ pʰala men siʔbal *mace· -cid+pl. agt. of -w₃ ˉ mace·yac =yac ˉ cohto *ʔi -cid -w₃ ˉ \g that, those too, also thus, so stingy guard -DUR -ABS L guard =AGT L together stay -DUR -ABS L \f They, too, watched her closely; the guard stayed nearby. \r 34,9.6 \w cila šóko·du mi· ma·cáʔna ˆ . \m cila *šoko·d -u mi· ma·caʔna ˆ \e cila *šoko·d₁ -w₃ mi· ma·caʔna ˆ \g long time stay in place -ABS there 3.Pl Loc.H F \f She remained at their place for a long time. \r 34,10.1 \w mulido cila ʔiba ˉ ʔul hitʼéʔli ˉ pʰakʼúmʔkʰe hitʼeʔli ˉ ʔul mu pʰala “ mimáci ya banew ˆ mimáci ya pʰakʼúmʔkʰe ” nihciʔ ˇ . \m mul ʔ -do cila ʔiba ˉ ʔul *hitʼe·t -ʔli ˉ *pʰakʼu·m -ʔkʰe *hitʼe·t -ʔli ˉ ʔul mu pʰala mi maci ya *bane -w ˆ mi maci ya *pʰakʼu·m -ʔkʰe *nihcicʼ -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba ˉ ʔul *hitʼe·t -ʔli ˉ *pʰakʼu·m -ʔkʰe *hitʼe·t -ʔli ˉ ʔul mu·+fr. var. of pʰala mi maci ya *bane₂ -w₃ ˆ mi maci ya *pʰakʼu·m -ʔkʰe *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY after a while L then, next set, be ready -DS.PST L kill -FUT set, be ready -DS.PST L then, next that again that day 1.Pl Subj act on, put nonlong obj -ABS F that day 1.Pl Subj kill -FUT say -ABS R \f After a while, when it was ready – when they were ready to kill her – they were saying, “We have set the date, the day we will kill her.” \r 34,10.2 \w mul šóʔ ʔima·ta ʔem tito pʰakʼúmʔkʰe ˉ . \m mul *šoc -ʔ ʔima·ta =ʔem tito *pʰakʼu·m -ʔkʰe ˉ \e mul₂ *šoc -w₃ ʔima·ta =ʔem tito *pʰakʼu·m -ʔkʰe ˉ \g that, those hear -ABS woman =SUBJ 3r.Obj kill -FUT L \f The woman heard that about their going to kill her. \r 34,11.1 \w mulido mensʼiba ʔul simataʔ ˉ macé· yaʔ ˆ cohto maci cáci·du ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -ba ʔul *simataq -ʔ ˉ mace·yac =yac ˆ cohto maci *ca -cid -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba ʔul *sima·q -w₃ ˉ mace·yac =yac ˆ cohto maci *ca₃ -cid -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY and then -SS.PST then, next sleep.pl -ABS L guard =AGT F together in daytime one sit on ground -DUR -ABS L \f Then they went to sleep – the guard used to sit near her in the daytime. \r 34,11.2 \w mulido ʔul ṭʼi· simataʔli maʔu ʔul ˉ ʔuhwálhqʰaʔ moqʰo· li ciwoqócʼba ˉ mu pʰala men ˉ ʔuhwa· cícʼba tʼeti·bicʼba mu pʰala mo·biʔ ˇ . \m mul ʔ -do ʔul ṭʼi· *simataq -ʔli maʔu ʔul ˉ ʔuhwa· lhqʰac moqʰo· =li *ciwoqocʼ -ba ˉ mu pʰala men ˉ ʔuhwa· *ci·cʼ -ba *tʼe·tibic -ba mu pʰala *mo -ibic -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ṭʼi· *sima·q -ʔli maʔu ʔul ˉ ʔuhwa· lhqʰac moqʰo· =wi *ciwoqocʼ -ba ˉ mu·+fr. var. of pʰala men ˉ ʔuhwa· *ci·cʼ -ba *tʼe·tibic -ba mu·+fr. var. of pʰala *mo₁ -ibic -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next all sleep.pl -DS.PST this then, next L outside knee =with, by (INSTR) crawl out from here -SS.PST L that again thus, so L outside become -SS.PST one stand up -SS.PST that again run -away -ABS R \f When they had all gone to sleep, she crawled outside on her hands and knees and, having gotten outside, stood up, and ran off as before. \r 34,11.3 \w men mo·du ˉ men mo·du ˆ . \m men *mo -ad -u ˉ men *mo -ad -u ˆ \e men *mo₁ -ad₂ -w₃ ˉ men *mo₁ -ad₂ -w₃ ˆ \g thus, so run -along -ABS L thus, so run -along -ABS F \f She ran and ran. \r 34,12.1 \w mulido mensʼi·li macé· yaʔ “ ʔacaʔ yaʔkʰe mo·bícʰqa· ” nihcedu hadu· ʔel ma·cal ˉ dicʼi·dun ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li mace·yac =yac ʔacaʔ yaʔkʰe *mo·bic -qa -e· *nihced -u hadu =ʔel ma·cal ˉ *di·cʼid -in ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli mace·yac =yac ʔaca·c yaʔkʰe *mo·bic -qa₁ -e· *nihced -w₃ hadu· =ʔel ma·cal ˉ *di·cʼid -in ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST guard =AGT person 1.Pl Poss run off -CIRC -NFV say -ABS other =OBJ 3.Pl Obj L tell, say -SS.SIM L \f Then the guard spoke to the others, saying, “Our prisoner must have escaped.” \r 34,12.2 \w mensʼi·li ṭʼi· wayʔtacʼba ʔuhwa· pʰiloqócʼba ˉ qʰama núwaw ˆ . \m *mensʼi -·li ṭʼi· *wayʔtacʼ -ba ʔuhwa· *pʰiloqocʼ -ba ˉ qʰama *nuwa -w ˆ \e *mensʼi -ʔli ṭʼi· *wayicʼ -ba ʔuhwa· *pʰiloqocʼ -ba ˉ qʰama·+short. of *nuwa -w₃ ˆ \g and then -DS.PST all wake self up.pl -SS.PST outside group go out -SS.PST L after chase -ABS F \f Then everyone woke up, went outside, and followed her . \r 34,12.3 \w muʔnati biʔtʼáw ʔtʰin ˆ . \m muʔnati *biʔtʼa -w ʔ =tʰin ˆ \e muʔnati *biʔtʼa₂ -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g but reach, catch up with -ABS ASR =not F \f But they couldn’t catch up. \r 34,13.1 \w ʔaca· mú pʰala weʔe· ma·duʔ ˇ . \m ʔaca· mu pʰala weʔey *ma·duc -ʔ ˇ \e ʔaca· mu·+fr. var. of pʰala weʔey *ma·duc -w₃ ˇ \g to, at house that too, also yonder one arrive -ABS R \f She, too, arrived home. \r 34,13.2 \w dicʼi·duwá·du tito heʔén sʼiw ˆ heʔen ʔaya·š el ma·cáʔ cicʼwaʔ ˆ heʔen ma·caʔ maʔa duqʰayaʔ qʰato· he· heʔen ma·caʔ maʔa bímuyiʔ ˆ qahšo muʔtʼahqáw ʔtʰin men bimuyiʔ men tito mu pʰala heʔen maʔáʔkʰe tʰin šiyiʔ ˆ . \m *di·cʼiduwad -u tito heʔen *sʼi -w ˆ heʔen ʔaya·š =ʔel ma·cac *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ heʔen ma·cac maʔa *duqʰayacʼ -ʔ qʰatow =he· heʔen ma·cac maʔa *bimuyicʼ -ʔ ˆ qahšo *muʔtʼahqa -w ʔ =tʰin men *bimuyicʼ -ʔ men tito mu pʰala heʔen *maʔa -ʔkʰe =tʰin *hšiyicʼ -ʔ ˆ \e *di·cʼiduwad -w₃ tito heʔen *sʼi₂ -w₃ ˆ heʔen ʔaya·š =ʔel ma·cac *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ heʔen ma·cac maʔa *duqʰayad -w₃ qʰatow =he· heʔen ma·cac maʔa *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˆ qahšo *muʔtʼahqa -w₃ ʔ₁ =tʰin men *bimucid+pl. agt. of -w₃ men tito mu·+fr. var. of pʰala heʔen *maʔa -ʔkʰe =tʰin *hšiyicʼ -w₃ ˆ \g recount -ABS 3r.Obj how happen -ABS F how Ayash =OBJ 3.Pl Subj do -ABS F how 3.Pl Subj food gather.pl -ABS at shore =and how 3.Pl Subj food eat -ABS F raw cook (food) -ABS ASR =not thus, so eat -ABS thus, so 3r.Obj that too, also how eat -FUT =not say (of self) -ABS F \f She told about what had happened to her, how the Ayásh acted, how they gathered food at the shore, and how they ate food – they ate it raw, uncooked – and she said that she couldn’t eat like that either. \r 34,13.3 \w mensʼiba mo·bíʔ šiyiʔ ˆ . \m *mensʼi -ba *mo·bic -ʔ *hšiyicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba *mo·bic -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST run off -ABS say (of self) -ABS F \f Then she said that she had escaped. \r 34,13.4 \w men maʔdaqʰá·deʔna hcaluw ˉ . \m men maʔdaqʰa·deʔna *hcalu -w ˉ \e men maʔdaqʰa·deʔna *hcalu -w₃ ˉ \g thus, so one arrive -ABS L \f She arrived where her husband was. \r 34,14.1 \w mul ʔama· dicʼi·duwá·du bakʰe mul ˉ manʔ mi· ʔiw ˉ . \m mul ʔama· *di·cʼiduwad -u =bakʰe mul ˉ ma·nʔ mi· *ʔi -w ˉ \e mul₂ ʔama·₂ *di·cʼiduwad -w₃ =bakʰe₁ mul₂ ˉ ma·nʔ mi· *ʔi -w₃ ˉ \g that, those thing recount -ABS =from that, those L 3f.Sg Subj there be -ABS L \f She was there for the purpose of telling about that. \r 34,14.2 \w men dicʼmúʔ mul ṭʼi·ma· ˉ ʔacaʔ nópʰotaʔli mul dicʼwaʔ ˆ mu tito heʔen sʼiw ˇ ʔaya·š yácʰma dacew ˇ . \m men *di·cʼmucʼ -ʔ mul ṭʼi·ma· ˉ ʔacaʔ *nopʰot -acʼ -ʔli mul *di·cʼwacʼ -ʔ ˆ mu tito heʔen *sʼi -w ˇ ʔaya·š =yacʰma *dace -w ˇ \e men *di·cʼ₁ -w₃ mul₂ ṭʼi·ma· ˉ ʔaca·c *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -ʔli mul₂ *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ mu·+fr. var. of tito heʔen *sʼi₂ -w₃ ˇ ʔaya·š =yacʰma *dace -w₃ ˇ \g thus, so tell.pl -ABS that, those everywhere L person live in place.pl -DUR -DS.PST that, those tell, say -ABS F that 3r.Obj how happen -ABS R Ayash =PL grab, capture -ABS R \f They recounted that everywhere – wherever people were living, they told what had happened to her, how the Ayásh captured her. \r 34,14.3 \w mulido mi· men ʔayá·š mul mi· kihláʔ tʼéʔnema·qoney ˆ mi· ʔi· nihciʔ ˉ . \m mul ʔ -do mi· men ʔaya·š mul mi· kihlac tʼeʔnema·qoney ˆ mi· *ʔi -w *nihcicʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· men ʔaya·š mul₂ mi· kihlac tʼeʔnema·koney+dial. var. of ˆ mi· *ʔi -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY there thus, so Ayash that, those there still Ténemakoney F there be -ABS say -ABS L \f They say that the Ayásh still live there at Ténemakoney. \r 34,14.4 \w men šó·yiʔ ˉ cahno šó·yiʔ ˉ ʔul duwení qan mi· hayóman ˉ cʰiyacʼqaʔ “ ʔama· ko·ko ” nihciʔ . \m men *šo·yicʼ -ʔ ˉ cahno *šo·yicʼ -ʔ ˉ ʔul duweni qan mi· *hayom -in ˉ *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ʔama· ko·ko *nihcicʼ -ʔ \e men *šoc+pl. agt. of -w₃ ˉ cahno₂ *šoc+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔul duweni+fr. var. of mi· *hayom -in ˉ *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ʔama·₁ ko·ko *nihced+pl. agt. of -w₃ \g thus, so hear -ABS L voice hear -ABS L then, next in old days there sev. go here and there -SS.SIM L be afraid -PSY -ABS place taboo say -ABS \f They kept hearing that – hearing voices – when they travelled around there in the old days. Being frightened, they said it as a “taboo spot.” \r 34,15.1 \w maʔu ʔá· mul méhpʰi ˆ . \m maʔu ʔa· mul mehpʰi ˆ \e maʔu ʔa· mul₂ mehpʰi ˆ \g this 1.Sg Subj that, those end, no more F \f This is all of that. \r 34,15.2 \w ʔihmi ʔama· dicʼi·du nihciʔ ˆ . \m ʔihmi ʔama· dicʼi·du *nihcicʼ -ʔ ˆ \e ʔihmi ʔama· dicʼi·du *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g true story say -ABS F \f They say it is a true story. \r 35,1.1 \w qá·šenʔ qʰaʔbe cicʼ e· maʔu ʔa dicʼi·duwaʔtiʔdam ˇ ʔul duweni ˇ . \m qa·šenʔ qʰaʔbe *ci·cʼ -ʔ ʔ -e· maʔu ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˇ ʔul duweni ˇ \e qa·šenʔ qʰaʔbe *ci·cʼ -w₃ ʔ₁ -e· maʔu ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˇ ʔul duweni ˇ \g young woman rock become -ABS ASR -NFV this 1.Sg Subj recount -INT.comp =be about to -FACT -RESP R then, next in old days R \f I’m going to tell about a young woman who turned into a rock in the old days. \r 35,1.2 \w mulido qʰaʔbe síhla wina· ʔama· šíhcimaʔ li ˉ men ʔacaʔ nóhpʰow ˉ nopʰoʔciʔ ˇ . \m mul ʔ -do qʰaʔbe sihla wina· ʔama· *šihcimac -ʔ =li ˉ men ʔacaʔ *nohpʰo -w ˉ *nopʰot -ʔcicʼ -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do qʰaʔbe sihla wina· ʔama·₁ *šihcimac -w₃ =wi ˉ men ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˉ *nohpʰo -ʔced+pl. agt. of -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY Flattop Rock place name, be named -ABS =at L thus, so person live in place -ABS L live in place.pl -DFN -ABS R \f People used to live at a place called Flattop Rock. \r 35,2.1 \w mulído ˉ naṭa ʔíma·ta qá·šenʔ ciʔ ˉ mi· ʔamaṭi miṭiw ˉ . \m mul ʔ -do ˉ naṭa ʔima·ta qa·šenʔ *ci·cʼ -ʔ ˉ mi· ʔamaṭi *miṭi -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ naṭa ʔima·ta qa·šenʔ *ci·cʼ -w₃ ˉ mi· ʔamaṭi *miṭi -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY L girl young woman become -ABS L there puberty restrictions one lie on ground -ABS L \f A girl who was becoming a woman lay there under covers. \r 35,2.2 \w mulido be·li wiša·ma· pʰiloloʔkʰe ma·cal ṭʰaʔbamciw ˉ qʼoʔo báhṭʰe maneʔkʰe tol ˆ . \m mul ʔ -do be·li wiša·ma· *pʰiloloq -ʔkʰe ma·cal *ṭʰaʔbamci -w ˉ qʼoʔo bahṭʰe *mane -ʔkʰe =tol ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do be·li wiša·ma· *pʰiloloq -ʔkʰe ma·cal *ṭʰaʔbamci -w₃ ˉ qʼoʔo bahṭʰe *mane -ʔkʰe =tol ˆ \g that, those ASR -HSY here VIS overland group come up -FUT 3.Pl Obj happen -ABS L dance big dance -FUT =on F \f It happened that they were to come up here overland for a big dance. \r 35,2.3 \w mulido ʔul “ heʔén sʼiti ʔše ya maʔal naṭa qá·šenʔ ciʔyal ˇ maʔu ya pʰilahtiʔcʼam ˇ ” nihceʔdom miyá·ki ˉ mu ʔdom ʔama ʔiṭʰow ˉ . \m mul ʔ -do ʔul heʔen *sʼi -ti ʔ -še ya maʔal naṭa qa·šenʔ *ci·cʼ -ya -el ˇ maʔu ya *pʰilaq -ti =ʔcʼ -a -em ˇ *nihced -do -em miya·ki ˉ mu ʔ -do -em ʔama ʔiṭʰow ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še ya maʔal naṭa qa·šenʔ *ci·cʼ -ya -el ˇ maʔu ya *pʰilaq -ti =ʔd+pl. agt. of -a -em₂ ˇ *nihced -do -em₂ miya·ki ˉ mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ ʔama ʔiṭʰow ˉ \g that, those ASR -HSY then, next how happen -INT.comp ASR -SPEC 1.Pl Subj this, these child young woman do -VIS -OBJ R this 1.Pl Subj group go out or away -INT.comp =be about to -FACT -RESP R say -HSY -RESP 3.Poss older brother L that ASR -HSY -RESP non-believer L \f “I wonder what should be done with this girl who is becoming a woman, when we travel,” said her older brother, who was a doubter. \r 35,2.4 \w “ mu ṭʼo ṭa ya šude·cʼí·tem qʼoʔdí ʔnati ʔem ˉ . \m mu =ʔṭʼo =ṭa ya *šude·cʼic -te -em qʼoʔdi ʔ -nati =ʔem ˉ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo =ṭa ya *šude·cʼic -te -em₂ qʼoʔdi ʔ₁ -nati =ʔem ˉ \g that =EMPH =FOC 1.Pl Subj -PRF.INT -RESP good ASR -although =SUBJ L \f “Well, we’ll take her along; it’ll be all right. \r 35,2.5 \w heʔen sʼíʔkʰe tʰin em be·li heʔen kʼaye·ma ʔíʔkʰe tʰin em manʔ ˉ ” nihcedu ˆ . \m heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin ʔ -em be·li heʔen kʼaye·ma *ʔi -ʔkʰe =tʰin ʔ -em ma·nʔ ˉ *nihced -u ˆ \e heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -em₃ be·li heʔen kʼaye·ma *ʔi -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -em₃ ma·nʔ ˉ *nihced -w₃ ˆ \g how happen -FUT =not ASR -SUBJ here VIS how alone be -FUT =not ASR -SUBJ 3f.Sg Subj L say -ABS F \f It can’t be helped: she can’t be here alone,” he said. \r 35,2.6 \w mulidom ʔul mensʼi·li ˉ “ hú·ʔ ˆ men sʼitem ṭa ya heʔen sʼíʔkʰe tʰin ˆ ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul *mensʼi -·li ˉ hu·ʔ ˆ men *sʼi -te -em =ṭa ya heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin ˆ *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *mensʼi -ʔli ˉ hu·ʔ ˆ men *sʼi₂ -te -em₂ =ṭa ya heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ˆ *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next and then -DS.PST L yes F thus, so do, make -PRF.INT -RESP =FOC 1.Pl Subj how do, make -FUT =not F say -ABS F \f “OK, we’ll do that; it can’t be helped,” said someone else. \r 35,2.7 \w “ qʼoʔo wi ʔém ʔṭʼo ma šudenʔkʰe ˇ . \m qʼoʔo =wi =ʔem =ʔṭʼo ma *šude·d -ʔkʰe ˇ \e qʼoʔo =wi =ʔem =ʔṭʼo ma *šude·d -ʔkʰe ˇ \g song =with, by (INSTR) =SUBJ =EMPH 2.Sg Subj lead, pull (one) along -FUT R \f “You’re going to lead her with a song. \r 35,2.8 \w he· sokʼ éhni meʔ ma šudenʔkʰe ˇ . \m =he· soq ʔ -e· =hni meṭʼ ma *šude·d -ʔkʰe ˇ \e =he· soh ʔ₁ -e· =hni meṭʼ ma *šude·d -ʔkʰe ˇ \g =and just ASR -NFV =Q but 2.Sg Subj lead, pull (one) along -FUT R \f You’re not going to take her any old way. \r 35,2.9 \w qʼoʔo qʼó ʔem ʔṭʼo ma ˇ ” nihcéʔdom ˉ . \m qʼoʔo =qʼo =ʔem =ʔṭʼo ma ˇ *nihced -do -em ˉ \e qʼoʔo =qʼo =ʔem =ʔṭʼo ma ˇ *nihced -do -em₂ ˉ \g song =have =SUBJ =EMPH 2.Sg Subj R say -HSY -RESP L \f You have the proper song. \r 35,2.10 \w “ men bakʰe ʔém mu qʼoʔo ˉ . ” \m men =bakʰe =ʔem mu qʼoʔo ˉ \e men =bakʰe₁ =ʔem mu·+fr. var. of qʼoʔo ˉ \g thus, so =for (person, purpose) =SUBJ that song L \f That’s what the song is for.” \r 35,3.1 \w maʔu ʔul tiya·coʔkʰe matʼileʔya ṭʰaʔbamʔ ˉ tiyaʔ cisáyʔtacʼkʰe ʔi· ʔul doʔqʼoʔdiwaʔ ˉ . \m maʔu ʔul tiya·coʔkʰe matʼileʔya *ṭʰaʔbam -ʔ ˉ tiya·c *cisayʔtacʼ -ʔkʰe *ʔi -w ʔul *doʔqʼoʔdi -wacʼ -ʔ ˉ \e maʔu ʔul tiya·coʔkʰe matʼile·ya+dial. var. of *ṭʰaʔbam -w₃ ˉ tiya·c *cisayʔtacʼ -ʔkʰe *ʔi -w₃ ʔul *doʔqʼoʔdi -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˉ \g this then, next 3r.AGT Ben possessions be, remain -ABS L 3r.AGT Subj carry on back -FUT be -ABS then, next fix, prepare -DUR -ABS L \f Now they were preparing their belongings that they were going to take along. \r 35,3.2 \w mensʼiba ʔul ʔama· qʰaʔa·duʔli ˉ ʔul ʔama· ṭʼí· qʰatow ʔbakʰe maʔa hla· ʔama· ṭʼí· men ˉ cihsayíʔ ʔul pʰilaʔ ˉ . \m *mensʼi -ba ʔul ʔama· *qʰaʔa -aduc -ʔli ˉ ʔul ʔama·ṭʼi· qʰatow =bakʰe maʔa =hlaw ʔama·ṭʼi· men ˉ *cihsayicʼ -ʔ ʔul *pʰilaq -ʔ ˉ \e *mensʼi -ba ʔul ʔama·₁ *qʰaʔa -aduc -ʔli ˉ ʔul ʔama·ṭʼi·₂ qʰatow =bakʰe₁ maʔa =hlaw ʔama·ṭʼi·₂ men ˉ *cihsayicʼ -w₃ ʔul *pʰilaq -w₃ ˉ \g and then -SS.PST then, next land, world become morning -far -DS.PST L then, next everything at shore =from food =also everything thus, so L pick up to carry -ABS then, next group go out or away -ABS L \f Then, when it became morning, they loaded everything on their backs – food from the coast too – and set out. \r 35,3.3 \w maʔu ʔul ˉ qá·šen el šude·bícʼba ʔul maʔu qʼoʔo bácʼo· miyá·ṭʰe ˉ . \m maʔu ʔul ˉ qa·šenʔ =ʔel *šude·bic -ba ʔul maʔu qʼoʔo *bacʼo· -w miya·ṭʰe ˉ \e maʔu ʔul ˉ qa·šenʔ =ʔel *šude·bic -ba ʔul maʔu qʼoʔo *bacʼo·₂ -w₃ miya·ṭʰe ˉ \g this then, next L young woman =OBJ lead, pull (one) up, away -SS.PST then, next this song start to sing -ABS 3.Poss mother L \f While they were leading that young woman along, her mother started singing this song. \r 35,4.1 \w hili· yama· to·· ho cadu· yama· to·· . \m hili· yama· =tow ho *cad -u yama· =tow \e vocable vocable =ltow+fr. var. of vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of \g (none) (none) =from (none) see -ABS (none) =from \f [[Singing]] from where are you watching? \r 35,4.2 \w hili· yama· to·· ho cadu· yama· to·· . \m hili· yama· =tow ho *cad -u yama· =tow \e vocable vocable =ltow+fr. var. of vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of \g (none) (none) =from (none) see -ABS (none) =from \f [[Singing]] from where are you watching? \r 35,4.3 \w hili· yama· to·· ho cadu· yama· to·· . \m hili· yama· =tow ho *cad -u yama· =tow \e vocable vocable =ltow+fr. var. of vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of \g (none) (none) =from (none) see -ABS (none) =from \f [[Singing]] from where are you watching? \r 35,4.4 \w hili· yama· to·· ho cadu· yama· to·· . \m hili· yama· =tow ho *cad -u yama· =tow \e vocable vocable =ltow+fr. var. of vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of \g (none) (none) =from (none) see -ABS (none) =from \f [[Singing, with rise]] from where are you watching? \r 35,4.5 \w musa·la kon·dawi·· hi cadu· yama· to·· . \m musa·la kon·dawi·· hi *cad -u yama· =tow \e musa·la vocable vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of \g snake (none) (none) see -ABS (none) =from \f [[Singing]] (1) From the long snake’s trail, \r 35,4.6 \w musu· kon·dawi·· hi cadu· yama· to·· . \m musu· kon·dawi·· hi *cad -u yama· =tow \e musu· vocable vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of \g log, stump (none) (none) see -ABS (none) =from \f [[Singing]] (2) From the long log trail, from there you are watching. \r 35,4.7 \w bida· kon·dawi·· hi cadu· yama· to·· . \m bida· kon·dawi·· hi *cad -u yama· =tow \e bida· vocable vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of \g down, below (none) (none) see -ABS (none) =from \f [[Singing]] (3) From the long river trail, from there you are watching. \r 35,4.8 \w ciba· kon·dawi·· hi cadu· yama· to·· . \m ciba· kon·dawi·· hi *cad -u yama· =tow \e vocable vocable vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of \g (none) (none) (none) see -ABS (none) =from \f [[Singing]] (4) From the tall rush trail, from there you are watching. \r 35,4.9 \w dono· hida· dawi·· hi cadu· yama· to·· . \m dono· hiʔda dawi·· hi *cad -u yama· =tow \e dono· hiʔda vocable vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of \g uphill, upstream road (none) (none) see -ABS (none) =from \f [[Singing]] (5) From the mountain trail, from there you are watching. \r 35,4.10 \w qʰabeʔe hi·dawi·· hi cadu· yama· to·· . \m qʰaʔbe hiʔda =wi hi *cad -u yama· =tow \e qʰaʔbe hiʔda =wi vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of \g rock road =at (none) see -ABS (none) =from \f [[Singing]] (6) From the rock trail, from there you are watching. \r 35,4.11 \w šiyo· hida· dawi·· hi cadu· yama· to·· . \m šiyo hiʔda ʔda =wi hi *cad -u yama· =tow \e šiyo hiʔda hiʔda =wi vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of \g forest road road =at (none) see -ABS (none) =from \f [[Singing]] (7) From the forest trail, from there you are watching. \r 35,4.12 \w qʰaṭoʔo da·wi hi cadu· yama· to·· . \m qʰaʔṭo ʔda =wi hi *cad -u yama· =tow \e qʰaʔṭo hiʔda =wi vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of \g lake, pond road =at (none) see -ABS (none) =from \f [[Singing]] (8) From the lake trail, from there you are watching. \r 35,4.13 \w hili· yama· to·· ho cadu· yama· to·· . \m hili· yama· =tow ho *cad -u yama· =tow \e vocable vocable =ltow+fr. var. of vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of \g (none) (none) =from (none) see -ABS (none) =from \f [[Singing]] From where are you, from where are you watching? \r 35,4.14 \w hili· yama· to·· sw ..... \m hili· yama· =tow sw \e vocable vocable =ltow+fr. var. of sw \g (none) (none) =from hissing sound \f [[Singing]] From where are you, swswswswsw \r 35,4.15 \w heʔé· tow ʔwa cadu ma ˇ . \m heʔey =tow ʔ -wa *cad -u ma ˇ \e heʔey =ltow+fr. var. of ʔ₁ -wa *cad₂ -w₃ ma ˇ \g where =from ASR -INTER see -ABS 2.Sg Subj R \f [[Singing]] From where are you watching? \r 35,4.16 \w musa·láhqolʔda wi cadu ma ˆ . \m musa·lahqol ʔda =wi *cad -u ma ˆ \e musa·lahqol hiʔda =wi *cad₂ -w₃ ma ˆ \g Longsnake road =at see -ABS 2.Sg Subj F \f [[Singing]] (1) From the long snake’s trail, from there are you watching. \r 35,4.17 \w musuhqólʔda wi cadu ma ˆ . \m musu· hqol ʔda =wi *cad -u ma ˆ \e musu· ʔahqol hiʔda =wi *cad₂ -w₃ ma ˆ \g log, stump long; tall road =at see -ABS 2.Sg Subj F \f [[Singing]] (2) From the long log trail, from there you are watching. \r 35,4.18 \w biʔdáhqolʔda wi cadu ma ˆ . \m biʔda hqol ʔda =wi *cad -u ma ˆ \e biʔda ʔahqol hiʔda =wi *cad₂ -w₃ ma ˆ \g stream long; tall road =at see -ABS 2.Sg Subj F \f [[Singing]] (3) From the long river trail, from there you are watching. \r 35,4.19 \w ciʔbáhqolʔda wi cadu ma ˆ . \m ciʔba hqol ʔda =wi *cad -u ma ˆ \e ciʔba ʔahqol hiʔda =wi *cad₂ -w₃ ma ˆ \g rush, straw long; tall road =at see -ABS 2.Sg Subj F \f [[Singing]] (4) From the tall rush trail, from there you are watching. \r 35,4.20 \w dono híʔda wi cadu ma ˆ . \m dono hiʔda =wi *cad -u ma ˆ \e dono hiʔda =wi *cad₂ -w₃ ma ˆ \g mountain road =at see -ABS 2.Sg Subj F \f [[Singing]] (5) From the mountain trail, from there you are watching. \r 35,4.21 \w qʰaʔbe híʔda wi cadu ma ˆ . \m qʰaʔbe hiʔda =wi *cad -u ma ˆ \e qʰaʔbe hiʔda =wi *cad₂ -w₃ ma ˆ \g rock road =at see -ABS 2.Sg Subj F \f [[Singing]] (6) From the rock trail, from there you are watching. \r 35,4.22 \w šiyo híʔda wi cadu ma ˆ . \m šiyo hiʔda =wi *cad -u ma ˆ \e šiyo hiʔda =wi *cad₂ -w₃ ma ˆ \g forest road =at see -ABS 2.Sg Subj F \f [[Singing]] (7) From the forest trail, from there you are watching. \r 35,4.23 \w qʰaʔṭo híʔda wi cadu ma ˆ . \m qʰaʔṭo hiʔda =wi *cad -u ma ˆ \e qʰaʔṭo hiʔda =wi *cad₂ -w₃ ma ˆ \g lake, pond road =at see -ABS 2.Sg Subj F \f [[Singing]] (8) From the lake trail, from there you are watching. \r 35,5.1 \w ʔul maʔu pʰila·cʼin cahnowá·dadu mu ṭʼo bute· bahyeʔkʰe tʰin ˇ . \m ʔul maʔu *pʰila·cʼ -in *cahno -wadad -u mu =ʔṭʼo bute· *bahye· -ʔkʰe =tʰin ˇ \e ʔul maʔu *pʰila·cʼ -in *cahno -adad -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo bute· *bahye· -ʔkʰe =tʰin ˇ \g then, next this group go along -SS.SIM sing -LOC.n.mvmt -ABS that =EMPH (not) ever stop speaking, singing -FUT =not R \f Now they were going along with [the mother] singing; she is not to stop singing ever. \r 35,5.2 \w men soh mul ʔqʼo wá·du men cahnowá·dadu cahnowá·dadu ˉ . \m men soh mul =ʔqʼo *wa·d -u men *cahno -wadad -u *cahno -wadad -u ˉ \e men soh mul₂ =qʼo+fr. var. of *wa·d₂ -w₃ men *cahno -adad -w₃ *cahno -adad -w₃ ˉ \g thus, so just that, those =with one go along -ABS thus, so sing -LOC.n.mvmt -ABS sing -LOC.n.mvmt -ABS L \f She was walking along with that song, singing along, singing along. \r 35,5.3 \w šude·dun cahnowá·dadun maʔu be· bilahwal heʔey ʔtʰin ˉ tʼilekínʔ cohtowal li ʔama· šíhcimaʔ li ʔul mi· pʰiloloʔ ˆ . \m *šude·d -in *cahno -wadad -in maʔu *bi bilahwal heʔey ʔtʰin ˉ tʼilekinʔ *cohto -wa -el =li ʔama· *šihcimac -ʔ =li ʔul mi· *pʰiloloq -ʔ ˆ \e *šude·d -in *cahno -adad -in maʔu *bi bilahwal heʔey ʔtʰin ˉ tʼilekinʔ *cohto -a -el =wi ʔama·₁ *šihcimac -w₃ =wi ʔul mi· *pʰiloloq -w₃ ˆ \g lead, pull (one) along -SS.SIM utter sound -LOC.n.mvmt -SS.SIM this here VIS across here somewhere L old man long object stand on ground -FACT -OBJ =at place name, be named -ABS =at then, next there group come up -ABS F \f She was led along with singing across to someplace that they called ‘Where the Old Man Stands’ [a former giant redwood tree] and there they came up. \r 35,5.4 \w mensʼiba ʔul mi· pʰilolóʔba maʔu pʰala ˉ háhse malasʼa·ba ˉ ʔul šahku šusʼáyʔṭaʔ ˉ tiyá·col tʼunutʼkʰe tʼanʔqan ˉ . \m *mensʼi -ba ʔul mi· *pʰiloloq -ba maʔu pʰala ˉ hahse *malasʼa -ba ˉ ʔul šahku šusʼayʔṭa -icʼ -ʔ ˉ tiya·col *tʼunut -ʔkʰe *tʼa·d -qa -in ˉ \e *mensʼi -ba ʔul mi· *pʰiloloq -ba maʔu pʰala ˉ hahse *masʼa· -ba ˉ ʔul šahku -icʼ₂ -w₃ ˉ tiya·col *tʼunu -ʔkʰe *tʼa·d -qa₂ -in ˉ \g and then -SS.PST then, next there group come up -SS.PST this again L brush break fingers, branches.pl -SS.PST L then, next leg -REFL -ABS L 3r.AGT Obj be or get tired.pl -FUT think -PSY -SS.SIM L \f After they had come up again, they broke branches off of bushes and switched their legs, thinking that otherwise they would get tired. \r 35,5.5 \w mu ʔdom mu ˇ mi· men šahku šúsʼayʔṭaʔtʰipʰila ṭʼo ʔana· tʼunucí·du ˉ . \m mu ʔ -do -em mu ˇ mi· men šahku šusʼayʔṭa -icʼ -tʰi -pʰila =ʔṭʼo ʔanaw *tʼunu -cid -u ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˇ mi· men šahku -icʼ₂ -tʰ -pʰila =ʔṭʼo ʔanaw₂ *tʼunu -cid -w₃ ˉ \g that ASR -HSY -RESP that R there thus, so leg -REFL -NEG -DS.FUT =EMPH very be or get tired -DUR -ABS L \f It is said that if you don’t switch your legs at that place you will get really tired. \r 35,5.6 \w mensʼin mu maʔá hlaw idom pʰala šayocʼwaʔ ˆ . \m *mensʼi -in mu maʔa =hlaw ʔ -do -em pʰala *šayo·cʼ -wacʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of maʔa =hlaw ʔ₁ -do -em₂ pʰala *šayo·cʼ -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM that food =also ASR -HSY -RESP too, also make an offering -DUR -ABS F \f And they made an offering of food there too. \r 35,5.7 \w men ʔama· dícʼmuʔ ṭʰaʔbamʔ ˆ . \m men ʔama· dicʼmuʔ *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ \e men ʔama· dicʼmuʔ *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ \g thus, so story be, remain -ABS F \f That’s the way the story goes. \r 35,5.8 \w maʔu ʔul ṭʼí· yacʰma šahku šusʼáyʔṭacʼba ˉ šahku šusʼáyʔṭacʼba maʔu ʔul ˉ pʰala pʰila·cʼiʔ ˆ . \m maʔu ʔul ṭʼi· =yacʰma šahku šusʼayʔṭa -icʼ -ba ˉ šahku šusʼayʔṭa -icʼ -ba maʔu ʔul ˉ pʰala *pʰila·cʼic -ʔ ˆ \e maʔu ʔul ṭʼi· =yacʰma šahku -icʼ₂ -ba ˉ šahku -icʼ₂ -ba maʔu ʔul ˉ pʰala *pʰila·cʼic -w₃ ˆ \g this then, next all =PL leg -REFL -SS.PST L leg -REFL -SS.PST this then, next L again group go far -ABS F \f Having whipped and whipped their legs, they again went on. \r 35,5.9 \w men mu ṭʼo kumiʔdaʔ cahnowá·dadu ˉ . \m men mu =ʔṭʼo kumiʔdac *cahno -wadad -u ˉ \e men mu·+fr. var. of =ʔṭʼo kumiʔdac *cahno -adad -w₃ ˉ \g thus, so that =EMPH always sing -LOC.n.mvmt -ABS L \f [The mother] was continuously singing along. \r 35,6.1 \w mensʼiba ʔul bé· mu biláhwal mi· ʔaqʰa· pʰilala·ba ˉ ʔul biʔda báhṭʰel pʰimaw ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul *bi mu bilahwal mi· ʔaqʰa· *pʰilala -ba ˉ ʔul biʔda bahṭʰel *pʰima -w ˆ \e *mensʼi -ba ʔul *bi mu·+fr. var. of bilahwal mi· ʔaqʰa· *pʰilala -ba ˉ ʔul biʔda bahṭʰel *pʰima₁ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next here VIS that across here there at, to water group go down -SS.PST L then, next river group go across -ABS F \f Then, when they had come down to the stream on the far side, they crossed over the river. \r 35,6.2 \w qʰálʔda biʔda ʔdom mu pʰimayam ˆ . \m qʰalʔda biʔda ʔ -do -em mu *pʰima -ya -em ˆ \e qʰalʔda biʔda ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of *pʰima₁ -ya -em₂ ˆ \g Shore Trail stream ASR -HSY -RESP that group go across -VIS -RESP F \f The Shore Trail stream was the one they crossed. \r 35,6.3 \w maʔu ʔul qá·šen el ʔṭʼo miyá·ṭʰe hpʰimʔ ˆ . \m maʔu ʔul qa·šenʔ =ʔel =ʔṭʼo miya·ṭʰe *hpʰim -ʔ ˆ \e maʔu ʔul qa·šenʔ =ʔel =ʔṭʼo miya·ṭʰe *hpʰem+fr. var. of -w₃ ˆ \g this then, next young woman =OBJ =EMPH 3.Poss mother carry across on back -ABS F \f Now the mother packed the girl across on her back. \r 35,6.4 \w mu ṭʼo ʔahqʰa hihtáhqaw ʔtʰin ˇ . \m mu =ʔṭʼo ʔahqʰa *hihtahqa -w ʔ =tʰin ˇ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔahqʰa *hihtahqa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˇ \g that =EMPH water touch with body -ABS ASR =not R \f Her body didn’t touch the water. \r 35,6.5 \w ʔul maʔu biláhwal pʰilaqaʔ ˆ . \m ʔul maʔu bilahwal *pʰilaqac -ʔ ˆ \e ʔul maʔu bilahwal *pʰilaqac -w₃ ˆ \g then, next this across here group go up from here -ABS F \f Then they came up out on this side. \r 35,6.6 \w maʔu ʔul biláhwal pʰilaqácʼba maʔu ʔul be· ˉ qalíl pʰilaʔ ˆ . \m maʔu ʔul bilahwal *pʰilaqac -ba maʔu ʔul *bi ˉ qalil *pʰilaq -ʔ ˆ \e maʔu ʔul bilahwal *pʰilaqac -ba maʔu ʔul *bi ˉ qali·+fr. var. of *pʰilaq -w₃ ˆ \g this then, next across here group go up from here -SS.PST this then, next here VIS L up group go out or away -ABS F \f Having crossed over, they traveled upwards. \r 35,6.7 \w men pʰilaʔ ˆ . \m men *pʰilaq -ʔ ˆ \e men *pʰilaq -w₃ ˆ \g thus, so group go out or away -ABS F \f They went on. \r 35,6.8 \w men pʰilaʔ ˆ . \m men *pʰilaq -ʔ ˆ \e men *pʰilaq -w₃ ˆ \g thus, so group go out or away -ABS F \f They went on. \r 35,6.9 \w mulidom ʔul be· qʰale cúma·yal ʔama· šíhcimaʔ li mi· huʔutá·loʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul *bi qʰale *cuma·c -ya -el ʔama· *šihcimac -ʔ =li mi· *huʔuta·loq -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *bi qʰale₁ *cuma·c -ya -el ʔama·₁ *šihcimac -w₃ =wi mi· *huʔuta·loq -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next here VIS tree, plant one sit down off ground -VIS -OBJ place name, be named -ABS =at there climb to top -ABS F \f They mounted to the crest at a place called Tree Sitting. \r 35,7.1 \w mulidom ʔul mi· huʔutá·loʔli ˉ miyá·pʰaki bahṭʰe ʔi· yaʔ ˉ “ buté ʔwa ṭa ya šuqʰacʼkʰe ˇ ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔul mi· *huʔuta·loq -ʔli ˉ miya·pʰaki bahṭʰe =ʔiy =yac ˉ bute· ʔ -wa =ṭa ya *šuqʰac -ʔkʰe ˇ *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul mi· *huʔuta·loq -ʔli ˉ miya·pʰaki bahṭʰe =ʔiy =yac ˉ bute· ʔ₁ -wa =ṭa ya *šuqʰac -ʔkʰe ˇ *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next there climb to top -DS.PST L 3.Poss son big =Partitive =AGT L when ASR -INTER =FOC 1.Pl Subj group sit down on ground -FUT R say -ABS L \f When they reached the summit there, the oldest son said, “When are we going to rest?” [the mother] said, \r 35,7.2 \w mulidom “ ko·kó ʔceʔdo ˆ . \m mul ʔ -do -em ko·ko ʔ -ʔced -do ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ko·ko ʔ₁ -ʔced -do ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP taboo ASR -DFN -HSY F \f [[Then, “It’s taboo, they say.”]] \r 35,7.3 \w heʔen ya šuqʰacʼkʰe tʰin e· maʔú ya qá·šenʔ šude·cʼam ˉ ko·kó ʔceʔdo ˆ . \m heʔen ya *šuqʰac -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· maʔu ya qa·šenʔ *šude·cʼ -a -em ˉ ko·ko ʔ -ʔced -do ˆ \e heʔen ya *šuqʰac -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· maʔu ya qa·šenʔ *šude·cʼ -a -em₂ ˉ ko·ko ʔ₁ -ʔced -do ˆ \g how 1.Pl Subj group sit down on ground -FUT =not ASR -NFV this 1.Pl Subj young woman -FACT -RESP L taboo ASR -DFN -HSY F \f “We can’t take a rest because we are leading this pubescent girl – it is taboo. \r 35,7.4 \w ku·yi weʔe· ʔaca· pʰimá·cʼicʰpʰi maʔyul e· ya šuqʰácʼkʰe ˉ ” nihcedu ˉ . \m ku·yi weʔey ʔaca· *pʰima·cʼic -pʰi maʔyul ʔ -e· ya *šuqʰac -ʔkʰe ˉ *nihced -u ˉ \e ku·yi weʔey ʔaca· *pʰima·cʼic -pʰi maʔyul ʔ₁ -e· ya *šuqʰac -ʔkʰe ˉ *nihced -w₃ ˉ \g one time yonder to, at house group arrive -SS.FUT only ASR -NFV 1.Pl Subj group sit down on ground -FUT L say -ABS L \f Only when we arrive way over at the settlement can we sit down.” \r 35,7.5 \w mulídom mensʼi·li ˉ “ tó· ṭʼo cahcí· dawem ʔṭʼo ˇ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li ˉ to· =ʔṭʼo *cahci -w *da· -w ʔ -em =ʔṭʼo ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli ˉ to· =ʔṭʼo *cahci₁ -w₃ *da· -w₃ ʔ₁ -em₃ =ʔṭʼo ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST L 1.Sg Obj =EMPH one sit down on ground -ABS want -ABS ASR -SUBJ =EMPH R \f The other said, “As for myself, I want to sit down, \r 35,7.6 \w baqʼó ʔdo wa ṭa mu ˇ . \m baqʼo ʔ -do ʔ -wa =ṭa mu ˇ \e baqʼo ʔ₁ -do ʔ₁ -wa =ṭa mu·+fr. var. of ˇ \g what ASR -HSY ASR -INTER =FOC that R \f What of that they say. \r 35,7.7 \w heʔen sʼíʔkʰe tʰin em ʔṭʼo ma·dal ˇ . \m heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin ʔ -em =ʔṭʼo ma·dal ˇ \e heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -em₃ =ʔṭʼo ma·dal ˇ \g how do, make -FUT =not ASR -SUBJ =EMPH 3f.Sg Obj R \f Nothing is going to happen to her. \r 35,7.8 \w to· ṭʼo maʔá ʔdawa·dam ˇ ” nihceʔdom ˉ . \m to· =ʔṭʼo maʔa *ʔdawad -a -em ˇ *nihced -do -em ˉ \e to· =ʔṭʼo maʔa *ʔdawad -a -em₂ ˇ *nihced -do -em₂ ˉ \g 1.Sg Obj =EMPH food be hungry, thirsty -FACT -RESP R say -HSY -RESP L \f I’m hungry.” \r 35,7.9 \w mensʼi·li ʔul ˉ “ yów ˆ šuqʰa·tem ṭa ya ˇ ” nihcedu miyá·ṭʰe ˉ . \m *mensʼi -·li ʔul ˉ yow ˆ *šuqʰac -te -em =ṭa ya ˇ *nihced -u miya·ṭʰe ˉ \e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ yow ˆ *šuqʰac -te -em₂ =ṭa ya ˇ *nihced -w₃ miya·ṭʰe ˉ \g and then -DS.PST then, next L all right F group sit down on ground -PRF.INT -RESP =FOC 1.Pl Subj R say -ABS 3.Poss mother L \f When he said that, the mother agreed, “All right, let’s sit down. \r 35,7.10 \w maʔu ʔul šuqʰacá·cʼiʔ men huʔútʰmaw ˉ tʼunuw hcʰoʔ ˉ tiyaʔ ʔama· cisáyʔtacʼal mul ˉ dahsácʼba maʔu ˉ . \m maʔu ʔul *šuqʰac -acʼic -ʔ men *huʔutʰma -w ˉ *tʼunu -w hcʰoʔ ˉ tiya·c ʔama· *cisayʔtacʼ -a -el mul ˉ *dahsa -c -ba maʔu ˉ \e maʔu ʔul *šuqʰac -aduc+pl. agt. of -w₃ men *huʔutʰma -w₃ ˉ *tʼunu -w₃ ˉ tiya·c ʔama·₂ *cisayʔtacʼ -a -el mul₂ ˉ *dahsa₁ -c₁ -ba maʔu ˉ \g this then, next group sit down on ground -far -ABS thus, so sit in group -ABS L be or get tired -ABS L 3r.AGT Subj thing carry on back -FACT -REL.obj that, those L put (sev.) heavy objects -TERR -SS.PST this L \f Then they sat down and were sitting here and there resting, after having set down the things they had been packing. \r 35,7.11 \w mulidom mu ˉ qá·šen em ʔṭʼo pʰala men caw ˉ ma·cal cóhto ˆ . \m mul ʔ -do -em mu ˉ qa·šenʔ ʔ -em =ʔṭʼo pʰala men *ca -w ˉ ma·cal cohto ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ qa·šenʔ ʔ₁ -em₃ =ʔṭʼo pʰala men *ca₃ -w₃ ˉ ma·cal cohto ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP that L young woman ASR -SUBJ =EMPH too, also thus, so one sit on ground -ABS L 3.Pl Obj together with F \f The girl was sitting there with them too. \r 35,8.1 \w ʔul tiyáʔ men qʰatów ʔbakʰe sʼuwaʔ cisáyʔtaʔ tol ʔbakʰe ʔama· mul mi· men bimuyí·cʼin huʔútʰmaba ʔul qahyewá·cʼicʼba maʔu ʔul “ yohwé· pʰala ya pʰila·cʼiʔte· ” nihciʔ ˉ . \m ʔul tiya·c men qʰatow ʔbakʰe *sʼuwac *cisayʔtacʼ -ʔ =tol =bakʰe ʔama· mul mi· men *bimuyicʼ -in *huʔutʰma -ba ʔul *qahye· -w -acʼic -ba maʔu ʔul yohwe· pʰala ya *pʰila·cʼic -te -e· *nihcicʼ -ʔ ˉ \e ʔul tiya·c men qʰatow ʔbakʰe *sʼuwac *cisayʔtacʼ -w₃ =tol =bakʰe₂ ʔama·₂ mul₂ mi· men *bimucid+pl. agt. of -in *huʔutʰma -ba ʔul *qahye· -w₂ -aduc+pl. agt. of -ba maʔu ʔul yohwey pʰala ya *pʰila·cʼic -te -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g then, next 3r.AGT Subj thus, so seafood dry carry on back -ABS =on =some thing that, those there thus, so eat -SS.SIM sit in group -SS.PST then, next finish eating -MVT -far -SS.PST this then, next let's go; come on again 1.Pl Subj group go far -PRF.INT -NFV say -ABS L \f They were sitting around like that eating some of the dried seafood that they had brought and when they had finished they said, “Ready, let’s go on again.” \r 35,8.2 \w mulido ʔul mensʼiba ṭʼi· tubíhci· ʔul tiyá·coʔkʰe baqʼo tʰin cisáyʔtacʼba maʔu men qoqʰócʼwaʔ . \m mul ʔ -do ʔul *mensʼi -ba ṭʼi· *tubihci -w ʔul tiya·coʔkʰe baqʼo tʰin *cisayʔtacʼ -ba maʔu men *qoqʰo -acʼ -wacʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *mensʼi -ba ṭʼi· *tubic -w₃ ʔul tiya·coʔkʰe baqʼo tʰin *cisayʔtacʼ -ba maʔu men *qohqʰo -acʼ₁ -wad₁+pl. agt. of -w₃ \g that, those ASR -HSY then, next and then -SS.PST all arise.pl -ABS then, next 3r.AGT Ben something carry on back -SS.PST this thus, so group stand -along -DIST -ABS \f Then they all arose, put their things on their backs, and stood around. \r 35,8.3 \w pʰiʔtʼan ʔima·ta naṭa ʔel tubíʔ tʰin ˆ . \m pʰiʔtʼan ʔima·ta naṭa =ʔel *tubic -ʔ =tʰin ˆ \e pʰiʔtʼan naṭa ʔima·ta+fr. var. of =ʔel *tubic -w₃ =tʰin ˆ \g unexpectedly girl =OBJ arise -ABS =not F \f Unexpectedly the girl didn’t get up. \r 35,8.4 \w maʔu ʔul ˉ “ heʔen ʔa tubícʼkʰe tʰin e· ” nihcedu ˆ . \m maʔu ʔul ˉ heʔen ʔa *tubic -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· *nihced -u ˆ \e maʔu ʔul ˉ heʔen ʔa·+fr. var. of *tubic -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˆ \g this then, next L how 1.Sg Subj arise -FUT =not ASR -NFV say -ABS F \f She then said, “I can’t get up.” \r 35,8.5 \w mensʼi·li maʔu ʔul miyá·ṭʰe ˉ qʼoʔo cóhto ˆ mul qʼoʔo kihlaʔ mul cáhnon ˉ qʰowa·lu· ʔiša· daceba cʰidebi·cedu ˉ . \m *mensʼi -·li maʔu ʔul miya·ṭʰe ˉ qʼoʔo cohto ˆ mul qʼoʔo kihlac mul *cahno -in ˉ qʰowa·luw ʔiša· *dace -ba *cʰide·bic -ed -u ˉ \e *mensʼi -ʔli maʔu ʔul miya·ṭʰe ˉ qʼoʔo cohto ˆ mul₂ qʼoʔo kihlac mul₂ *cahno -in ˉ qʰowaluw+dial. var. of ʔiša· *dace -ba *cʰide·bic -ed -w₃ ˉ \g and then -DS.PST this then, next 3.Poss mother L song together with F that, those song still that, those sing -SS.SIM L both (sides) arm grab, capture -SS.PST pick up, lead (one) -DUR -ABS L \f The mother, with a song – still singing that song – grasped her by both arms and pulled up, \r 35,8.6 \w mulido bute· cʰide·bíʔ tʰin ˆ . \m mul ʔ -do bute· *cʰide·bic -ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do bute· *cʰide·bic -w₃ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY (not) at all pick up, lead (one) -ABS =not F \f but she couldn’t lift her. \r 35,9.1 \w yala·maʔ cahnocí·du ˉ “ heʔen ʔa tubícʼkʰe tʰin e· ” nihcedu ˆ . \m yala·mac *cahno -cid -u ˉ heʔen ʔa *tubic -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· *nihced -u ˆ \e yala·mac *cahno -cid -w₃ ˉ heʔen ʔa·+fr. var. of *tubic -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˆ \g at first utter sound -DUR -ABS L how 1.Sg Subj arise -FUT =not ASR -NFV say -ABS F \f At first she was saying, “I can’t get up.” \r 35,9.2 \w mulidom “ ko·ko ʔé cahnoʔtʰúʔ ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do -em ko·ko ʔ -e *cahno·d -tʰu =ʔ *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ko·ko ʔ₁ -e₁ *cahno·d -tʰ =ʔ *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP taboo ASR -EXPL talk -NEG =IMP say -ABS L \f [The mother] warned, “Don’t talk; it is taboo.” \r 35,9.3 \w mu ṭʼo ʔama· cʰiyácʼahqacʼba ṭa cahno·du ˇ . \m mu =ʔṭʼo ʔama· *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba =ṭa *cahno·d -u ˇ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔama·₂ *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba =ṭa *cahno·d -w₃ ˇ \g that =EMPH thing get scared -PSY -SS.PST =FOC talk -ABS R \f But [the girl] got scared and kept on talking. \r 35,9.4 \w “ ko·ko ʔé cahnoʔtʰuʔ ˇ ” nihcedu ˆ . \m ko·ko ʔ -e *cahno·d -tʰu =ʔ ˇ *nihced -u ˆ \e ko·ko ʔ₁ -e₁ *cahno·d -tʰ =ʔ ˇ *nihced -w₃ ˆ \g dangerous ASR -EXPL talk -NEG =IMP R say -ABS F \f [The mother] said, “Don’t talk; it’s dangerous·” \r 35,9.5 \w miyá·ki ʔiṭʰoqá·cʼam ʔcayʔ yaʔ ṭʼo ˉ “ tubicím ” nihcedun ˉ “ tubicí ” hcedu·cedu ˉ . \m miya·ki *ʔiṭʰo -qacʼ -a -em =ʔcayʔ =yac =ʔṭʼo ˉ *tubic -im *nihced -in ˉ *tubic -i *hced -uced -u ˉ \e miya·ki *ʔiṭʰo -qacʼ -a -em₃ =ʔcayʔ =yac =ʔṭʼo ˉ *tubic -im *nihced -in ˉ *tubic -i *hced -uced -w₃ ˉ \g 3.Poss older brother doubt -PSY -FACT -SUBJ =person =AGT =EMPH L arise -FRM.IMP say -SS.SIM L arise -SG.IMP say -DUR -ABS L \f The older brother, who was the doubter, said, “Get up!” He kept saying, “Get up!” \r 35,9.6 \w mulidom “ heʔen ʔa tubícʼkʰe tʰin ” cedu·cedu yalaw ˆ . \m mul ʔ -do -em heʔen ʔa *tubic -ʔkʰe =tʰin *ced -uced -u yalaw ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ heʔen ʔa·+fr. var. of *tubic -ʔkʰe =tʰin *hced -uced -w₃ yalaw ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP how 1.Sg Subj arise -FUT =not say -DUR -ABS at first F \f At first [the girl] kept saying, “I can’t get up.” \r 35,9.7 \w mulidom pʰiʔtʼan na·mitol ibi· qaʔcʼaṭí·biʔ naṭa ʔima·ta ʔem . \m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan na·mitol ʔ -bi -w *qaʔcʼaṭ -ibic -ʔ naṭa ʔima·ta =ʔem \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan na·mitol ʔ₁ -bi -w₃ *qaʔcʼaṭ -ibic -w₃ naṭa ʔima·ta =ʔem \g that, those ASR -HSY -RESP suddenly towards end ASR -INFER -ABS cry, mourn -INCEP -ABS girl =SUBJ \f Suddenly, towards the end, the girl started to cry. \r 35,9.8 \w “ qaʔcʼáhtʰu ko·ko ʔé ” nihcicʼqánati kihlaʔ qaʔcʼáʔ naṭa ʔima·ta ʔem ˆ . \m *qaʔcʼaṭ -tʰu ko·ko ʔ -e *nihcicʼ -qa -nati kihlac *qaʔcʼaṭ -ʔ naṭa ʔima·ta =ʔem ˆ \e *qaʔcʼaṭ -tʰ ko·ko ʔ₁ -e₁ *nihced+pl. agt. of -qa₁ -nati kihlac *qaʔcʼaṭ -w₃ naṭa ʔima·ta =ʔem ˆ \g cry, mourn -NEG dangerous ASR -EXPL say -CIRC -although anyway cry, mourn -ABS girl =SUBJ F \f Even though they told her, “Don’t cry; it’s dangerous,” the girl cried anyway. \r 35,10.1 \w mulidom mensʼi·li ʔul hiʔbayá ṭʼi· yácʰma ˉ dahnatá·cʼin hadú hca ʔiša· ʔel hla· šuhnatá·cʼin ˉ hadú hca ʔiyó· to· dadebí·yiʔ cʰo· weʔé· tʼanʔqan caw ˇ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li ʔul hiʔbaya ṭʼi· =yacʰma ˉ *dahnat -acʼ -in hadu· =hca ʔiša· =ʔel =hlaw *šuhnat -acʼ -in ˉ hadu· =hca ʔiyol tow *dade·bic -icʼ -ʔ *hcʰo· -w weʔey *tʼa·d -qa -in *ca -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli ʔul hiʔbaya ṭʼi· =yacʰma ˉ *dahnat -ad₁+pl. agt. of -in hadu· =hca ʔiša· =ʔel =hlaw *šuhnat -ad₁+pl. agt. of -in ˉ hadu· =hca ʔiyol tow *dade·bic -icʼ₂ -w₃ *hcʰo·₁ -w₃ weʔey *tʼa·d -qa₂ -in *ca₃ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST then, next man all =PL L try to push -DUR -SS.SIM other =PL arm =OBJ =as far as test by pulling -DUR -SS.SIM L other =PL from underneath carry (heavy) away -REFL -ABS not be present -ABS yonder think -PSY -SS.SIM one sit on ground -ABS R \f When she did that, all the menfolk tried to move her – some were pulling up on her arms; others were shoving her from below – but to no avail, she just sat there paying no attention. \r 35,10.2 \w mulido pʰiʔtʼan cila ʔíba qaʔcʼaṭʼ el sahqáʔ cahnó ʔnati cahno·du tʰin pʰiʔtʼan naṭá ʔyowal ˆ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan cila ʔiba *qaʔcʼaṭ -ʔ =ʔel *sahqacʼ -ʔ cahno ʔ -nati *cahno·d -u =tʰin pʰiʔtʼan naṭa ʔyowal ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan cila ʔiba *qaʔcʼaṭ -w₃ =ʔel *sahqacʼ -w₃ cahno₂ ʔ₁ -nati *cahno·d -w₃ =tʰin pʰiʔtʼan naṭa yowal+fr. var. of ˆ \g that, those ASR -HSY suddenly after a while cry, mourn -ABS =OBJ stop (doing) -ABS words, speech ASR -although talk -ABS =not suddenly child former, aforementioned F \f After a while, that former child stopped crying; she didn’t even talk any more. \r 35,10.3 \w maʔu ʔul mi· mací hqʰowal mul cicʼwaʔ ˆ tubíʔ tʰin ˆ . \m maʔu ʔul mi· maci =hqʰowal mul *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ *tubic -ʔ =tʰin ˆ \e maʔu ʔul mi· maci =hqʰowal mul₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ *tubic -w₃ =tʰin ˆ \g this then, next there day =all that, those do -ABS F arise -ABS =not F \f They were there all day doing that without her getting up. \r 35,10.4 \w mensʼibá ʔdom “ qʰawáʔni wi ʔul ˉ dahálte· ya qade·bícʰqate· ya ˉ waʔalí wi ” nihciʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em qʰawaʔni =wi ʔul ˉ *dahal -te -e· ya *qade·bicʰqa -te -e· ya ˉ waʔali =wi *nihcicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ qʰawaʔni =wi ʔul ˉ *dahal -te -e· ya *qade·bicʰqa -te -e· ya ˉ waʔali =wi *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP prying stick =with, by (INSTR) then, next L dig -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj pry up -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj L walking stick =with, by (INSTR) say -ABS F \f Then they said, “Let us dig with digging sticks and pry up with our walking sticks.” \r 35,10.5 \w ʔul dahalʔ qʰawáʔni wi dahalʔ ˉ ʔul waʔalí wi qade·bícʰqati·yihe ˆ . \m ʔul *dahal -ʔ qʰawaʔni =wi *dahal -ʔ ˉ ʔul waʔali =wi *qade·bicʰqa -ti· =yihe ˆ \e ʔul *dahal -w₃ qʰawaʔni =wi *dahal -w₃ ˉ ʔul waʔali =wi *qade·bicʰqa -ti =yihe ˆ \g then, next dig -ABS prying stick =with, by (INSTR) dig -ABS L then, next walking stick =with, by (INSTR) pry up -INT.comp =as if F \f They dug and dug with the digging sticks in order to be able to pry up with the walking sticks. \r 35,10.6 \w dahalmulaʔ men dahalmulaʔ ṭʼí· weʔé· ʔul daʔkʼíʔkʼiʔ ˆ . \m *dahal -mul -acʼ -ʔ men *dahal -mul -acʼ -ʔ ṭʼi· weʔey ʔul *daʔkʼiʔkʼi -c -ʔ ˆ \e *dahal -mul -ad₁+pl. agt. of -w₃ men *dahal -mul -ad₁+pl. agt. of -w₃ ṭʼi· weʔey ʔul *daʔkʼiʔkʼi -c₂ -w₃ ˆ \g dig -around -DUR -ABS thus, so dig -around -DUR -ABS all yonder then, next dig almost all way through -SMLF -ABS F \f They dug around and around until [the girl was like] the cap to a narrower pedestal. \r 35,10.7 \w mulido kihláʔ tubiʔ tʰin qahnatácʼqa· tiyá·coʔkʰe waʔali wi qade·bícʰqawa·cʼin ˉ qahnatácʼqa· cʰow ˆ . \m mul ʔ -do kihlac *tubic -ʔ =tʰin *qahnat -ad -ʼ -qa -w tiya·coʔkʰe waʔali =wi *qade·bicʰqa -wacʼ -in ˉ *qahnat -ad -ʼ -qa -w *hcʰo· -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do kihlac *tubic -w₃ =tʰin *qahnat -ad₁ -ʼ -hqa -w₃ tiya·coʔkʰe waʔali =wi *qade·bicʰqa -wad₂+pl. agt. of -in ˉ *qahnat -ad₁ -ʼ -hqa -w₃ *hcʰo·₁ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY still arise -ABS =not pry -DUR -PL.AGT -CAUS -ABS 3r.AGT Ben walking stick =with, by (INSTR) pry up -DUR -SS.SIM L pry -DUR -PL.AGT -CAUS -ABS not be present -ABS F \f But she still didn’t get up when they tried prying with their canes – they pried in vain. \r 35,11.1 \w pʰiʔtʼan ʔima·ta náṭa ʔyowal ʔihyumciw ˆ . \m pʰiʔtʼan ʔima·ta naṭa ʔyowal *ʔihyu·mci -w ˆ \e pʰiʔtʼan naṭa ʔima·ta+fr. var. of yowal+fr. var. of *ʔihyu·mci -w₃ ˆ \g unexpectedly girl former, aforementioned become cold -ABS F \f The former girl was strangely turning cold. \r 35,11.2 \w pʰiʔtʼan ʔan ʔahsí· cicʼa·dadu ˉ ʔan ʔahsí· cicʼa·dadu . \m pʰiʔtʼan ʔan ʔahsiy *ci·cʼadad -u ˉ ʔan ʔahsiy *ci·cʼadad -u \e pʰiʔtʼan ʔan ʔahsiy *ci·cʼadad -w₃ ˉ ʔan ʔahsiy *ci·cʼadad -w₃ \g unexpectedly PART hard, difficult become more and more -ABS L PART hard, difficult become more and more -ABS \f She was unexpectedly getting harder and harder, getting harder and harder. \r 35,11.3 \w mensʼi·li ʔul miya·ṭʰe dú·ciʔ ˆ . \m *mensʼi -·li ʔul miya·ṭʰe *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔul miya·ṭʰe *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ \g and then -DS.PST then, next 3.Poss mother know -ABS F \f When that haɛppened, her mother knew \r 35,11.4 \w mul micé·du miya·ṭʰe “ maʔu ʔé· ” nihcedu . \m mul *miced -u miya·ṭʰe maʔu ʔ -e· *nihced -u \e mul₂ *miced -w₃ miya·ṭʰe maʔu ʔ₁ -e· *nihced -w₃ \g that, those say -ABS 3.Poss mother this ASR -NFV say -ABS \f and said “This is it. \r 35,11.5 \w “ ko·kó ʔceʔdo ” nihcedu ˆ . \m ko·ko ʔ -ʔced -do *nihced -u ˆ \e ko·ko ʔ₁ -ʔced -do *nihced -w₃ ˆ \g dangerous ASR -DFN -HSY say -ABS F \f For generations, this has been said to be the danger, \r 35,11.6 \w “ maʔu ʔama· ṭʰaʔbamciyam ” ʔul qaʔcʼáʔ cohto mice·du ˇ . \m maʔu ʔama· *ṭʰaʔbamci -ya -em ʔul *qaʔcʼaṭ -ʔ cohto *miced -u ˇ \e maʔu ʔama·₂ *ṭʰaʔbamci -ya -em₂ ʔul *qaʔcʼaṭ -w₃ cohto *miced -w₃ ˇ \g this thing happen -VIS -RESP then, next cry, mourn -ABS while say -ABS R \f this is what happens,” she was saying through her tears, having started to cry. \r 35,11.7 \w ʔul mensʼi·li qʰaʔbe ciʔ ˇ . \m ʔul *mensʼi -·li qʰaʔbe *ci·cʼ -ʔ ˇ \e ʔul *mensʼi -ʔli qʰaʔbe *ci·cʼ -w₃ ˇ \g then, next and then -DS.PST rock become -ABS R \f Then [the girl] turned into a rock. \r 35,11.8 \w qʰaʔbe ciʔli caʔ ˉ . \m qʰaʔbe *ci·cʼ -ʔli *cacʼ -ʔ ˉ \e qʰaʔbe *ci·cʼ -ʔli *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˉ \g rock become -DS.PST see -ABS L \f They saw her turn into a rock. \r 35,12.1 \w ʔul maʔu tiyá·coʔkʰe matʼileʔya tiyaʔ cisáyʔtacʼal mul ʔul ˉ pʰala šuhcʰaṭacʼba ʔul ˉ tiyáʔ kuhnu cisátʰmuʔ la·tol ʔul ṭʼí· mul hcihqaw ˆ . \m ʔul maʔu tiya·coʔkʰe matʼileʔya tiya·c *cisayʔtacʼ -a -el mul ʔul ˉ pʰala *šuhcʰaṭ -acʼ -ba ʔul ˉ tiya·c kuhnu *cisatʰmucʼ -ʔ hlaw tol ʔul ṭʼi· mul *hcihqa -w ˆ \e ʔul maʔu tiya·coʔkʰe matʼile·ya+dial. var. of tiya·c *cisayʔtacʼ -a -el mul₂ ʔul ˉ pʰala *šuhcʰaṭ -ad₁+pl. agt. of -ba ʔul ˉ tiya·c kuhnu *cisatʰmucʼ -w₃ hlaw tol ʔul ṭʼi· mul₂ *hcihqa -w₃ ˆ \g then, next this 3r.AGT Ben possessions 3r.AGT Subj carry on back -FACT -REL.obj that, those then, next L again pull apart -DUR -SS.PST then, next L 3r.AGT Subj clamshell beads carry, lead (sev.) here and there -ABS maximum then, next all that, those string (beads) around neck -ABS F \f Then their belongings that they were carrying with them they unpacked again, and the beads that they were carrying, every last one, they strung around her neck. \r 35,12.2 \w ʔama· li dúhkʰuyi·cʼiwacʼba men cícʼwacʼba ʔul tiyá·coʔkʰe kuhnu ṭʼí hcihqaba ˉ maʔu pʰilá·cʼiʔ ˉ . \m ʔama· =li *duhkʰuy -icʼ -iwacʼ -ba men *ci·cʼwacʼ -ba ʔul tiya·coʔkʰe kuhnu ṭʼi *hcihqa -ba ˉ maʔu *pʰila·cʼic -ʔ ˉ \e ʔama·₂ =wi *duhkʰuy -icʼ₂ -uwad₁+pl. agt. of -ba men *ci·cʼid+pl. agt. of -ba ʔul tiya·coʔkʰe kuhnu ṭʼi·+fr. var. of *hcihqa -ba ˉ maʔu *pʰila·cʼic -w₃ ˉ \g thing =at hurt, beat up -REFL -DIST* -SS.PST thus, so do -SS.PST then, next 3r.AGT Ben clamshell beads all string (beads) around neck -SS.PST L this group go far -ABS L \f They went around beating themselves with things, strung all of their beads around her neck, and then set out. \r 35,12.3 \w men pʰilácʼba men pʰilácʼba men pʰilácʼba ˉ ʔul calpʰiliw ˇ . \m men *pʰila·cʼ -ba men *pʰila·cʼ -ba men *pʰila·cʼ -ba ˉ ʔul *hcalpʰili -w ˇ \e men *pʰila·cʼ -ba men *pʰila·cʼ -ba men *pʰila·cʼ -ba ˉ ʔul *hcalpʰili -w₃ ˇ \g thus, so group go along -SS.PST thus, so group go along -SS.PST thus, so group go along -SS.PST L then, next group arrive -ABS R \f They walked and walked and walked and then arrived at their destination.¹⁴ \r 35,13.1 \w mi· tow ʔṭʼo to duʔya·qáʔtʰe· baqʼo ʔama· heʔen cicʼwaʔ . \m mi· =tow =ʔṭʼo to *duʔya·qacʼ -tʰ -e· baqʼo ʔama· heʔen *ci·cʼwacʼ -ʔ \e mi· =ltow+fr. var. of =ʔṭʼo to·+fr. var. of *duʔya·qad -tʰ -e· baqʼo ʔama·₂ heʔen *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ \g there =from =EMPH 1.Sg Obj think about, remember.pl -NEG -NFV what thing how do -ABS \f From that point I don’t remember what they did. \r 35,13.2 \w mu ʔem méʔpʰi ˆ . \m mu =ʔem meʔpʰi ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ \g that =SUBJ end, no more F \f That is all. \r 36,1.1 \w mulido mi· kú·yi ˉ mu pʰala men ˉ nohpʰow ˆ . \m mul ʔ -do mi· ku·yi ˉ mu pʰala men ˉ *nohpʰo -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· ku·yi ˉ mu·+fr. var. of pʰala men ˉ *nohpʰo -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY there one time L that again thus, so L live in place -ABS F \f [[At first there, he again thus lived.]] \r 36,1.2 \w mu pʰala men maʔdaqʰáyi he· naṭa yya ˉ sibo qʼo ʔima·ta naṭa yya qʰo· ˉ . \m mu pʰala men maʔdaqʰa·yi =he· naṭa =yya ˉ hsibo =qʼo ʔima·ta naṭa =yya qʰo· ˉ \e mu·+fr. var. of pʰala men maʔdaqʰa·yi =he· naṭa =yya ˉ hsibo =qʼo naṭa ʔima·ta+fr. var. of =yya qʰo· ˉ \g that too, also thus, so =and child =PL L three =and girl =PL two L \f There, at one time, there also lived in that manner another married couple with three children, two girls. \r 36,1.3 \w mu ṭʼo ʔama· ˉ wahqʰa šíhcimaʔ li mi· nohpʰow ˆ . \m mu =ʔṭʼo ʔama· ˉ wahqʰa *šihcimac -ʔ =li mi· *nohpʰo -w ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔama·₁ ˉ wahqʰa *šihcimac -w₃ =wi mi· *nohpʰo -w₃ ˆ \g that =EMPH place L Wahka name, be named -ABS =at there live in place -ABS F \f But they lived at a place named Wahka. \r 36,1.4 \w ʔama· qʼodi· nopʰoʔ ˆ . \m ʔama· qʼodi· *nopʰot -ʔ ˆ \e ʔama·₁ qʼodi· *nohpʰo -w₃ ˆ \g place good (place) live in place.pl -ABS F \f They lived in a good spot. \r 36,1.5 \w ʔahša baṭʰe· bimuyiʔ ˇ he· bihše baṭʰe· bimuyiʔ ˉ . \m ʔahša baṭʰe· *bimuyicʼ -ʔ ˇ =he· bihše baṭʰe· *bimuyicʼ -ʔ ˉ \e ʔahša baṭʰe· *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˇ =he· bihše baṭʰe· *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˉ \g fish many eat -ABS R =and meat many eat -ABS L \f They ate a lot of fish and a lot of meat. \r 36,1.6 \w men nohpʰoyiʔ ʔama· ṭʼi· duqʰaya·cʼiyiʔ biʔdu he· behe ˉ bimuyiʔ bakʰe ˆ . \m men *nohpʰo -yicʼ -ʔ ʔama·ṭʼi· *duqʰayacʼ -iyicʼ -ʔ biʔdu =he· behe ˉ *bimuyicʼ -ʔ =bakʰe ˆ \e men *nohpʰo -cid+pl. agt. of -w₃ ʔama·ṭʼi·₂ *duqʰayad -uced+pl. agt. of -w₃ biʔdu =he· behe ˉ *bimucid+pl. agt. of -w₃ =bakʰe₁ ˆ \g thus, so live in place -DUR -ABS everything gather.pl -DUR -ABS acorn =and peppernut L eat -ABS =for (person, purpose) F \f Thus they lived gathering all kinds of things – acorns and pepperwood nuts – to eat, \r 36,1.7 \w mensʼin mu pʰala ʔahšá hla· ˉ mul ʔahša sʼúwahcihqawa·du ˉ qahyóʔ bakʰe ˉ . \m *mensʼi -in mu pʰala ʔahša =hlaw ˉ mul ʔahša *sʼuwahcihqa -wad -u ˉ *qahyo·c -ʔ =bakʰe ˉ \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of pʰala ʔahša =hlaw ˉ mul₂ ʔahša *sʼuwacihqa -wad₂ -w₃ ˉ *qahyo·c -w₃ =bakʰe₁ ˉ \g and then -SS.SIM that too, also fish =also L that, those fish dry (meat).pl -DUR -ABS L mix by eating -ABS =for (person, purpose) L \f and fish too – they dried the fish to eat along with acorn mush. \r 36,2.1 \w mulido ʔul ˉ men nóhpʰo· ˉ mi· ˉ cila nóhpʰo· naṭa yya ʔul ʔahṭʰí· citiʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ men *nohpʰo -w ˉ mi· ˉ cila *nohpʰo -w naṭa =yya ʔul ʔahṭʰiy *citicʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ men *nohpʰo -w₃ ˉ mi· ˉ cila *nohpʰo -w₃ naṭa =yya ʔul bahṭʰe *ci·cʼ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next L thus, so live in place -ABS L there L long time live in place -ABS child =PL then, next big.pl become.pl -ABS L \f They lived in that manner – they lived there for a long time – their children grow bigger. \r 36,2.2 \w ʔama· mahṭʰel duyaʔtameʔ ˉ cʰeʔeci·dem he· biʔdu cúhšici·dem ˉ mul duyaʔtameʔ ʔima·ta ʔél ma·caʔ ˆ . \m ʔama· mahṭʰel *duyaʔta -mecʼ -ʔ ˉ *cʰeʔe -cid -em =he· biʔdu *cuhši -cid -em ˉ mul *duyaʔta -mecʼ -ʔ ʔima·ta =ʔel ma·cac ˆ \e ʔama·₂ mahṭʰe+obj. of *duyaʔta -med+pl. agt. of -w₃ ˉ *cʰeʔe -cid -em₁ =he· biʔdu *cuhši -cid -em₁ ˉ mul₂ *duyaʔta -med+pl. agt. of -w₃ ʔima·ta =ʔel ma·cac ˆ \g thing 3r.Poss mother share, help -DUR -ABS L leach -DUR -DS.SIM =and acorn grind -DUR -DS.SIM L that, those share, help -DUR -ABS woman =OBJ 3.Pl Subj F \f They helped their mother by leaching and grinding acorns – those girls did. \r 36,2.3 \w mulido ʔul hadu· pʰimahtima·cʼicʼba ma·cal sama· ˉ nopʰóhciw ˉ . \m mul ʔ -do ʔul hadu *pʰimahtima·cʼic -ba ma·cal sama· ˉ *nopʰohci -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul hadu· *pʰimahtima·cʼic -ba ma·cal sama· ˉ *nopʰohci -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next other group move in next to -SS.PST 3.Pl Obj near L settle down -ABS L \f Then some others moved in next to them and settled down. \r 36,2.4 \w mi· baṭʰe· cíʔ ʔul ˉ . \m mi· baṭʰe· *ci·cʼ -ʔ ʔul ˉ \e mi· baṭʰe· *ci·cʼ -w₃ ʔul ˉ \g there many become -ABS then, next L \f They became numerous. \r 36,2.5 \w yala· kʼayé·ma nohpʰow ˆ . \m yalaw kʼaye·ma *nohpʰo -w ˆ \e yalaw kʼaye·ma *nohpʰo -w₃ ˆ \g at first alone live in place -ABS F \f At first they had been alone. \r 36,2.6 \w ma·cal šócʼbina mi· ma·cal tólhqʰaʔ pʰilatʰmuʔ ˇ . \m ma·cal *šoc -bina mi· ma·cal =tolhqʰac *pʰilatʰmucʼ -ʔ ˇ \e ma·cal *šoc -bina mi· ma·cal =tolhqʰac *pʰilatʰmucʼ -w₃ ˇ \g 3.Pl Obj hear -INFER.SS there 3.Pl Obj =towards group go here and there -ABS R \f [The others] must have heard about them before moving in. \r 36,3.1 \w mulido ʔul ˉ kú·yi ˉ ʔul ˉ ʔahša sʼuwaʔ bimuyiʔ ˉ maqʰa ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ ku·yi ˉ ʔul ˉ ʔahša *sʼuwac *bimuyicʼ -ʔ ˉ maqʰa ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ ku·yi ˉ ʔul ˉ ʔahša *sʼuwac *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˉ maqʰa ˉ \g that, those ASR -HSY then, next L one time L then, next L fish dry eat -ABS L salmon L \f Then, one time, they ate dried fish – salmon. \r 36,3.2 \w men ém ʔṭʼo ma·caʔ ˉ baṭʰé· qan ˉ daʔdiyiʔ ˉ ʔaca· tiyá·coʔkʰe qʰósʼa· bimuyíʔ bakʰe ˉ he· bihšé pʰala ˉ . \m men =ʔem =ʔṭʼo ma·cac ˉ baṭʰe· =qan ˉ *daʔdi -yicʼ -ʔ ˉ ʔaca· tiya·coʔkʰe qʰosʼa· *bimuyicʼ -ʔ =bakʰe ˉ =he· bihše pʰala ˉ \e men =ʔem =ʔṭʼo ma·cac ˉ baṭʰe· =qan ˉ *daʔdi₂ -cid+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔaca· tiya·coʔkʰe qʰosʼa· *bimucid+pl. agt. of -w₃ =bakʰe₁ ˉ =he· bihše pʰala ˉ \g thus, so =SUBJ =EMPH 3.Pl Subj L many =now L store (food) -DUR -ABS L to, at house 3r.AGT Ben winter eat -ABS =for (person, purpose) L =and deer too, also L \f That’s the kind they stored in quantity in their homes to eat in wintertime – and deer too. \r 36,3.3 \w mulido ʔul ku·yi ˉ men bimuyiʔ ˉ ʔahša sʼúwaʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ku·yi ˉ men *bimuyicʼ -ʔ ˉ ʔahša *sʼuwac ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ku·yi ˉ men *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔahša *sʼuwac ˉ \g that, those ASR -HSY then, next one time L thus, so eat -ABS L fish dry L \f Well, one time, they were eating dried fish like that. \r 36,3.4 \w mulido ʔul simataʔ ˇ . \m mul ʔ -do ʔul *simataq -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *sima·q -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next sleep.pl -ABS R \f Then they slept. \r 36,3.5 \w mulido ʔul pʰala macica·duʔli pʰala men bimuyíʔ mu pʰala ˉ ʔahša qʼo he· ṭʰoʔo qʼo ˉ . \m mul ʔ -do ʔul pʰala *macica·duc -ʔli pʰala men *bimuyicʼ -ʔ mu pʰala ˉ ʔahša =qʼo =he· ṭʰoʔo =qʼo ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul pʰala *macica·duc -ʔli pʰala men *bimucid+pl. agt. of -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ˉ ʔahša =qʼo =he· ṭʰoʔo =qʼo ˉ \g that, those ASR -HSY then, next again become day -DS.PST again thus, so eat -ABS that again L fish =and =and acorn mush =and L \f Then when it became day again, they ate some more, both fish and meat. \r 36,3.6 \w mulido mensʼi·li ʔul naṭá yya ʔem ʔul mul pʰala qahyé·ba ʔul ʔuhwa· ṭʰahqaw ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔul naṭa =yya =ʔem ʔul mul pʰala *qahye· -ba ʔul ʔuhwa· *ṭʰahqa -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔul naṭa =yya =ʔem ʔul mul₂ pʰala *qahye· -ba ʔul ʔuhwa· *ṭʰahqa -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST then, next child =PL =SUBJ then, next that, those again finish eating -SS.PST then, next outside play -ABS L \f When they had done so, the children also finished eating and played outside. \r 36,4.1 \w mulido pʰiʔtʼan mu ʔima·ta ʔel ˉ ʔahqʰa háʔda· šulamʔbiw ˉ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan mu ʔima·ta =ʔel ˉ ʔahqʰa haʔdaw *šula·m -bi -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan mu·+fr. var. of ʔima·ta =ʔel ˉ ʔahqʰa haʔdaw *šula·m -bi -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY unexpectedly that woman =OBJ L very thirsty be sick -INFER -ABS L \f The woman, unexpectedly, turned out to have become thirsty. \r 36,4.2 \w men biʔdu cʰéʔebina ˉ biʔdu dúqʰayanʔbina ˉ wanʔbá ʔul ʔaca hcalú·ba ʔahqʰa da·qaʔ šiyiʔ ˉ mahpʰánkil ˉ . \m men biʔdu *cʰeʔe -bina ˉ biʔdu *duqʰayad -bina ˉ *wa·d -ba ʔul ʔaca· *hcalu -ba ʔahqʰa *da· -qacʼ -ʔ *hšiyicʼ -ʔ ˉ mahpʰankil ˉ \e men biʔdu *cʰeʔe -bina ˉ biʔdu *duqʰayad -bina ˉ *wa·d₂ -ba ʔul ʔaca· *hcalu -ba ʔahqʰa *da· -qacʼ -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˉ mahpʰanki+obj. of ˉ \g thus, so acorn leach -INFER.SS L acorn gather -INFER.SS L one go along -SS.PST then, next to, at house one arrive -SS.PST water want -PSY -ABS say (of self) -ABS L 3r.Poss daughter L \f She had leached acorns, had gathered acorns, and after walking had arrived home and told her daughters that she wanted some water. \r 36,4.3 \w mulido ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin sóh men ṭʰahqaw ˉ ʔuhwa· ˉ šocámʔ tʰin mahṭʰel ˉ . \m mul ʔ -do ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin soh men *ṭʰahqa -w ˉ ʔuhwa· ˉ *šocam -ʔ =tʰin mahṭʰel ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin soh men *ṭʰahqa -w₃ ˉ ʔuhwa· ˉ *šocam -w₃ =tʰin mahṭʰe+obj. of ˉ \g that, those ASR -HSY obey, mind -PSY -ABS =not just thus, so play -ABS L outside L listen -ABS =not 3r.Poss mother L \f They didn’t pay any attention but just played along outside without listening to their mother. \r 36,4.4 \w mulido baṭʰé·yi micé·du “ ʔahqʰa códo·du ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do baṭʰe· -yi *miced -u ʔahqʰa *codo·d -i *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do baṭʰe· -yi₂ *miced -w₃ ʔahqʰa *codo·d -i *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY many -times say -ABS water bring here (in container) -SG.IMP say -ABS L \f Many times she asked, “Bring water. \r 36,4.5 \w “ ʔahqʰa tó howeʔ ” nihcedu . \m ʔahqʰa to *ho -we =ʔ *nihced -u \e ʔahqʰa to·+fr. var. of *ho₂ -wi =ʔ *nihced -w₃ \g water 1.Sg Obj give contained -1O =IMP say -ABS \f Bring me a drink of water. \r 36,4.6 \w “ ʔahqʰa to háʔda· šulamwiyaʔ ” nihcedu ˇ . \m ʔahqʰa to haʔdaw *šula·m -wi -ya ʔ *nihced -u ˇ \e ʔahqʰa to·+fr. var. of haʔdaw *šula·m -wi -ya ʔ₁ *nihced -w₃ ˇ \g water 1.Sg Obj hungry be sick -1O -VIS ASR say -ABS R \f I am dying of thirst.” \r 36,4.7 \w mulido mensʼiwem soh cʰuwayá·dun pʰala qan ṭʰáhqayi·cʼedu ˇ . \m mul ʔ -do *mensʼi -wem soh *cʰuway -ad -in pʰala =qan *ṭʰahqa -yicʼ -ed -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -em₁ soh *cʰuway -ad₁ -in pʰala =qan *ṭʰahqa -cid+pl. agt. of -ed -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY and then -DS.SIM just laugh -DUR -SS.SIM again =now play -DUR -DUR -ABS R \f When she did so, daughters just kept laughing and continued to play. \r 36,5.1 \w mulido cila ʔiba pʰiʔtʼan ˉ “ maya ʔahqʰa códoʔtʰpʰila to cʼiya· ca·bícʼkʰe ʔe· ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do cila ʔiba pʰiʔtʼan ˉ maya ʔahqʰa *codo·d -tʰ -pʰila to cʼiya· *ca -ibic -ʔkʰe ʔ -e· *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba pʰiʔtʼan ˉ maya ʔahqʰa *codo·d -tʰ -pʰila to·+fr. var. of cʼiya· *hca₂ -ibic -ʔkʰe ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY after a while suddenly L 2.Pl Subj water bring here (in container) -NEG -DS.FUT 1.Sg Obj red-tailed hawk fly -up -FUT ASR -NFV say -ABS L \f After a while, she announced, “If you don’t bring water, I’ll fly up as a red-tailed hawk.” \r 36,5.2 \w muʔnati ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin ˆ . \m muʔnati ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ \e muʔnati ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ \g but believe -PSY -ABS =not F \f But they didn’t believe her. \r 36,5.3 \w how ʔtʰin ʔahqʰa ˉ . \m *ho -w ʔ =tʰin ʔahqʰa ˉ \e *ho₂ -w₃ ʔ₁ =tʰin ʔahqʰa ˉ \g give contained -ABS ASR =not water L \f They didn’t bring water. \r 36,5.4 \w mulido mensʼiba pʰiʔtʼan cila ʔiba ʔul “ cʼiyá··· ˆ ” cenʔba ca·biʔ ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -ba pʰiʔtʼan cila ʔiba ʔul cʼiya· ˆ *ced -ba *ca -ibic -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba pʰiʔtʼan cila ʔiba ʔul cʼiya· ˆ *hced -ba *hca₂ -ibic -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -SS.PST suddenly after a while then, next red-tailed hawk F say -SS.PST fly -up -ABS F \f After a while, she cried “haawwk!” and flew up. \r 36,5.5 \w sʼihta cícʼba qali· ˉ canʔwadu ˇ . \m sʼihta *ci·cʼ -ba qali· ˉ *ca -ad -wad -u ˇ \e sʼihta *ci·cʼ -ba qali· ˉ *hca₂ -ad₂ -wad₁ -w₃ ˇ \g bird become -SS.PST high L fly -along -DIST -ABS R \f Having become a bird, she flew up high. \r 36,5.6 \w mulido mayiʔ ʔima·ta naṭa ʔem ˉ ʔahqʰa co·docʼba ˉ sʼihta cánʔwadem milhqʰáʔ ʔahqʰa ṭʼáhyaqaʔ ˆ . \m mul ʔ -do mayic ʔima·ta naṭa =ʔem ˉ ʔahqʰa *codo·cʼ -ba ˉ sʼihta *ca -ad -wad -em mi· =lhqʰac ʔahqʰa *ṭʼahyaq ac -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mayic naṭa ʔima·ta+fr. var. of =ʔem ˉ ʔahqʰa *codo·d+pl. agt. of -ba ˉ sʼihta *hca₂ -ad₂ -wad₁ -em₂ mi· =lhqʰac ʔahqʰa *ṭʼaya·q -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY too late girl =SUBJ L water bring here (in container) -SS.PST L bird fly -along -DIST -RESP there =toward water pour out, away.pl -ABS F \f Then, too late, a girl brought water, and while the bird was flying around, tossed water up toward it. \r 36,5.7 \w mu ṭʼo ʔul sʼihta ciʔ ˉ heʔen bétʼ ṭʼo ʔacaʔ cícʼkʰe tʰin ˉ . \m mu =ʔṭʼo ʔul sʼihta *ci·cʼ -ʔ ˉ heʔen be·tʼ =ʔṭʼo ʔacaʔ *ci·cʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔul sʼihta *ci·cʼ -w₃ ˉ heʔen be·tʼ =ʔṭʼo ʔaca·c *ci·cʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ \g that =EMPH then, next bird become -ABS L how (not) anymore =EMPH person become -FUT =not L \f But she had become a bird and couldn’t turn into a person again. \r 36,5.8 \w men ʔul ʔiw ˆ . \m men ʔul *ʔi -w ˆ \e men ʔul *ʔi -w₃ ˆ \g thus, so then, next stay -ABS F \f She stayed that way. \r 36,6.1 \w mul mensʼiba mul naṭa ʔem mahṭʰe cʰóʔ ciʔ mi· ˆ . \m mul *mensʼi -ba mul naṭa =ʔem mahṭʰe =cʰot *ci·cʼ -ʔ mi· ˆ \e mul₂ *mensʼi -ba mul₂ naṭa =ʔem mahṭʰe =cʰot *ci·cʼ -w₃ mi· ˆ \g that, those and then -SS.PST that, those child =SUBJ 3r.Poss mother =without become -ABS there F \f The children became motherless. \r 36,6.2 \w mulido· men mi· nohpʰow ˇ . \m mul ʔ -do -e· men mi· *nohpʰo -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· men mi· *nohpʰo -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -NFV thus, so there live in place -ABS R \f They lived there that way. \r 36,6.3 \w maʔu ʔul ʔima·ta hadu· qʼo ciʔ miya·me ˇ . \m maʔu ʔul ʔima·ta hadu =qʼo *ci·cʼ -ʔ miya·me ˇ \e maʔu ʔul ʔima·ta hadu· =qʼo *ci·cʼ -w₃ miya·me ˇ \g this then, next woman other =have become -ABS 3.Poss father R \f Then the father got another woman. \r 36,6.4 \w mulido miqʰamá·to· mul miyá·šiki nihcicʼ e· ˉ hadu· miyá·me ʔima·ta cʼa·hací·dem ˆ . \m mul ʔ -do miqʰama·tow mul miya·šiki *nihcicʼ -ʔ ʔ -e· ˉ hadu miya·me ʔima·ta *cʼa·hac -id -em ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do miqʰama·tow mul₂ miya·šiki *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -e· ˉ hadu· miya·me ʔima·ta *cʼa·hac -id -em₁ ˆ \g that, those ASR -HSY after that that, those 3.Poss mother's younger sister say -ABS ASR -NFV L other 3.Poss father woman marry -DUR -DS.SIM F \f They call them ‘stepmothers’ [= mother’s younger sister] when the father marries another woman. \r 36,6.5 \w bétʼ ṭʼo ma·dal ʔṭʼo ʔihmi baʔtʼaqá·cʼiwaʔ mahṭʰél to· ˉ ʔul duqaʔ . \m be·tʼ =ʔṭʼo ma·dal =ʔṭʼo ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -iwacʼ -ʔ mahṭʰel =tow ˉ ʔul *duqac -ʔ \e be·tʼ =ʔṭʼo ma·dal =ʔṭʼo ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ mahṭʰe+obj. of =ltow+fr. var. of ˉ ʔul *duqa·c -w₃ \g (not) anymore =EMPH 3f.Sg Obj =EMPH obey, mind -PSY -DIST* -ABS 3r.Poss mother =from L then, next become lost; lose -ABS \f After that [the children] obeyed her – after losing their mother. \r 36,6.6 \w mulido ʔahqʰa hqaci·dem ho·yiʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔahqʰa *hqac -id -em *ho -yicʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔahqʰa *hqac₂ -id -em₁ *ho₂ -cid+pl. agt. of -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY water ask for -DUR -DS.SIM give contained -DUR -ABS L \f Whenever she asked for water, they brought it, \r 36,6.7 \w mul ʔṭʼo bétʼ ṭʼo cʰiyacʼqáʔ mul caʔti·yihe ˉ . \m mul =ʔṭʼo be·tʼ =ʔṭʼo *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ mul *cacʼ -ti· =yihe ˉ \e mul₂ =ʔṭʼo be·tʼ =ʔṭʼo *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ mul₂ *cad₂+pl. agt. of -ti =yihe ˉ \g that, those =EMPH (not) anymore =EMPH be afraid -PSY -ABS that, those see -INT.comp =as if L \f afraid to see that happen again. \r 36,6.8 \w mulido mensʼi·li naṭa yya qʼoʔdi ʔáṭʰiʔ ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li naṭa =yya qʼoʔdi *ʔaṭʰic -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli naṭa =yya qʼoʔdi *baṭʰec -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST child =PL good grow up.pl -ABS F \f Then the children grew up well-behaved.¹⁵ \r 36,7.1 \w ʔul ʔan baṭʰe· naṭá yya qawi yya baṭʰe· cicʼá·dadem mul hla· dícʼmuʔ kihlaʔ ˆ . \m ʔul ʔan baṭʰe· naṭayya qawi =yya baṭʰe· *ci·cʼadad -em mul =hlaw *di·cʼmucʼ -ʔ kihlac ˆ \e ʔul ʔan baṭʰe· naṭa qawi =yya baṭʰe· *ci·cʼadad -em₂ mul₂ =hlaw *di·cʼ₁ -w₃ kihlac ˆ \g then, next PART many baby.pl =PL many become more and more -RESP that, those =also tell.pl -ABS even (Intensive) F \f When there had come to be more and more children, they told them that too. \r 36,7.2 \w maʔú ʔtʼo ʔnati mul dicʼmuʔ ˇ . \m maʔu =ʔtʼo ʔ -nati mul *di·cʼmucʼ -ʔ ˇ \e maʔu tʼo+fr. var. of ʔ₁ -nati mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ ˇ \g this =now ASR -although that, those tell.pl -ABS R \f They even tell that nowadays. \r 36,7.3 \w menin mul ʔacaʔ yacʰma mul ʔihmi báʔtʼaqaʔ tiyá·col men ʔama· ṭʰaʔbamcime·dem ˉ . \m menin mul ʔacaʔ =yacʰma mul ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ tiya·col men ʔama· *ṭʰaʔbamci -med -em ˉ \e menin mul₂ ʔaca·c =yacʰma mul₂ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ tiya·col men ʔama·₂ *ṭʰaʔbamci -med -em₁ ˉ \g and that, those person =PL that, those believe -PSY -ABS 3r.AGT Obj thus, so thing happen -DUR -DS.SIM L \f That’s why the people believe that such a thing would happen to them. \r 36,7.4 \w mulido mi· nohpʰow ˉ cila nóhpʰow ˉ . \m mul ʔ -do mi· *nohpʰo -w ˉ cila *nohpʰo -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· *nohpʰo -w₃ ˉ cila *nohpʰo -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY there live in place -ABS L long time live in place -ABS L \f They lived there – lived for a long time. \r 36,7.5 \w mensʼiba mi· ʔul ma·caʔ mul ʔama· šíhcimaʔ ˉ . \m *mensʼi -ba mi· ʔul ma·cac mul ʔama· *šihcimac -ʔ ˉ \e *mensʼi -ba mi· ʔul ma·cac mul₂ ʔama·₂ *šihcimac -w₃ ˉ \g and then -SS.PST there then, next 3.Pl Subj that, those thing name, be named -ABS L \f Then they named that place. \r 36,7.6 \w mensʼi·li maʔu ʔul hadu· pʰilataʔ mi·to· mensʼiwem kihlaʔ hadu· ṭʼo mi· nohpʰow ˇ . \m *mensʼi -·li maʔu ʔul hadu *pʰilataq -ʔ mi· =tow *mensʼi -wem kihlac hadu =ʔṭʼo mi· *nohpʰo -w ˇ \e *mensʼi -ʔli maʔu ʔul hadu· *pʰilataq -w₃ mi· =ltow+fr. var. of *mensʼi -em₁ kihlac hadu· =ʔṭʼo mi· *nohpʰo -w₃ ˇ \g and then -DS.PST this then, next other leave (pl) -ABS there =from and then -DS.SIM still other =EMPH there live in place -ABS R \f Some strayed away from there and when they did so, others stayed on. \r 36,8 \w mensʼiba maʔú ʔe hla·tol mul ʔama· ʔíhmi dicʼi·du ˉ méhpʰi ˆ . \m *mensʼi -ba maʔu ʔ -e· hlaw tol mul ʔama· ʔihmi dicʼi·du ˉ mehpʰi ˆ \e *mensʼi -ba maʔu ʔ₁ -e· hlaw tol mul₂ ʔama· ʔihmi ʔama· dicʼi·du+fr. var. of ˉ mehpʰi ˆ \g and then -SS.PST this ASR -NFV end (of story) that, those truth story L end, no more F \f And this is finally the end of this true story. \r 37,1.1 \w mulído ʔacaʔ nóhpʰow ʔama· šíhcimacʼe· mi· ˉ húmciwaʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔacaʔ *nohpʰo -w ʔama· *šihcimac -ʔ ʔ -e· mi· ˉ humciwaʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ʔama·₁ *šihcimac -w₃ ʔ₁ -e· mi· ˉ humciwaʔ ˆ \g that, those ASR -HSY person live in place -ABS place name, be named -ABS ASR -NFV there L Humchiwa F \f People lived there at a place called Húmchiwa. \r 37,1.2 \w baṭʰe· ʔacaʔ nóhpʰo· mensʼin naṭá yya pʰala baṭʰe· ˉ . \m baṭʰe· ʔacaʔ *nohpʰo -w *mensʼi -in naṭa =yya pʰala baṭʰe· ˉ \e baṭʰe· ʔaca·c *nohpʰo -w₃ *mensʼi -in naṭa =yya pʰala baṭʰe· ˉ \g many person live in place -ABS and then -SS.SIM child =PL too, also many L \f A lot of people lived there, and many children too. \r 37,1.3 \w naṭá yya mi· qʰasí·ṭʼil ṭʰáhqawaʔ ˆ miṭáʔ tol ˆ . \m naṭa =yya mi· qʰasi·ṭʼil *ṭʰahqa -wacʼ -ʔ ˆ miṭac =tol ˆ \e naṭa =yya mi· qʰasi·ṭʼil *ṭʰahqa -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ miṭac =tol ˆ \g child =PL there seacliff play -DUR -ABS F sand =on F \f The children used to play around there in the sand at the top of the sea cliff. \r 37,2.1 \w mulido ku·yi ˉ ʔaná· baṭʰe· pʰilá·cʼiʔ ˉ naṭá yya ṭʼi· ˉ hiʔbayá he· ʔima·ta náṭa yya ˉ tiyá·col dahsatá·cʼeti ˆ . \m mul ʔ -do ku·yi ˉ ʔanaw baṭʰe· *pʰila·cʼic -ʔ ˉ naṭa =yya ṭʼi· ˉ hiʔbaya =he· ʔima·ta naṭa =yya ˉ tiya·col *dasatacʼ -eti ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ ʔanaw₂ baṭʰe· *pʰila·cʼic -w₃ ˉ naṭa =yya ṭʼi· ˉ hiʔbaya =he· ʔima·ta naṭa =yya ˉ tiya·col *dasatad+pl. agt. of -eti ˆ \g that, those ASR -HSY one time L very many group go far -ABS L child =PL all L male =and female child =PL L 3r.AGT Obj warn -CONC F \f One time a great many of them set out [for there] – all of the children, boys and girls – even though they had been warned. \r 37,2.2 \w “ ʔama· kó·ko ” nihciʔ mul húmciwaʔ ˆ . \m ʔama· ko·ko *nihcicʼ -ʔ mul humciwaʔ ˆ \e ʔama·₁ ko·ko *nihced+pl. agt. of -w₃ mul₂ humciwaʔ ˆ \g place taboo say -ABS that, those Humchiwa F \f “Taboo place” they said of Húmchiwa. \r 37,2.3 \w mulído ˉ kihláʔ pʰila·cʼicʼbi· naṭá yya ʔem ˉ mi· ṭʰáhqati šicʰmácʼbina milhqʰaʔ ˉ pʰilá·cʼiʔ ˆ . \m mul ʔ -do ˉ kihlac *pʰila·cʼic -bi -w naṭa =yya =ʔem ˉ mi· *ṭʰahqa -ti *šicʰmacʼ -bina *mi =lhqʰac ˉ *pʰila·cʼic -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ kihlac *pʰila·cʼic -bi -w₃ naṭa =yya =ʔem ˉ mi· *ṭʰahqa -ti *šicʰmacʼ -bina *mi₁ =lhqʰac ˉ *pʰila·cʼic -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY L anyway group go far -INFER -ABS child =PL =SUBJ L there play -INT.comp -INFER.SS there, that =toward L group go far -ABS F \f But the children set out anyway – having announced that they were going to play there, they set out. \r 37,3.1 \w mulído pʰiʔtʼan ˉ dahpʰóʔ mihsáʔ tʼoloʔ ˉ ʔama· síʔba ˆ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ˉ dahpʰot *mihsac *tʼoloq -ʔ ˉ ʔama· siʔba ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ˉ dahpʰot *mihsac *tʼoloq -w₃ ˉ ʔama·₁ siʔba₁ ˆ \g that, those ASR -HSY suddenly L fog heavy (fog) move up toward here -ABS L ground close to F \f Suddenly a heavy fog rolled up over [the top of the cliff] hugging the ground. \r 37,3.2 \w mulído naṭá yya ʔem ˉ hiʔbílhqʰaʔ tiyaʔ pʰilacʼkʰe ʔdú·ciʔ tʰin sóh mi· ʔiw ˉ . \m mul ʔ -do naṭa =yya =ʔem ˉ hiʔbi =lhqʰac tiya·c *pʰila·cʼ -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin soh mi· *ʔi -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do naṭa =yya =ʔem ˉ hiʔbi =lhqʰac tiya·c *pʰila·cʼ -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin soh mi· *ʔi -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY child =PL =SUBJ L where =toward 3r.AGT Subj group go along -FUT know -ABS =not just there stay -ABS L \f The children didn’t know which way to go; they just stayed put. \r 37,3.3 \w mensʼí·lido ˉ pʰiʔtʼan ˉ ʔama· ˉ ʔaná· šaʔqʼámciw ˆ heʔén ma·caʔ cacʼkʰe bákʰe tʰin ˉ . \m *mensʼi -·li -do ˉ pʰiʔtʼan ˉ ʔama· ˉ ʔanaw *šaʔqʼamci -w ˆ heʔen ma·cac *cacʼ -ʔkʰe =bakʰe =tʰin ˉ \e *mensʼi -ʔli -do ˉ pʰiʔtʼan ˉ ʔama·₁ ˉ ʔanaw₂ *šaʔqʼamci -w₃ ˆ heʔen ma·cac *cad₂+pl. agt. of -ʔkʰe =bakʰe₁ =tʰin ˉ \g and then -DS.PST -HSY L unexpectedly L land, world L very become dark -ABS F how 3.Pl Subj see -FUT =for (person, purpose) =not L \f Amazingly the world became very dark, so that they couldn’t see a thing. \r 37,4.1 \w mulído cila ʔíba pʰiʔtʼan ˉ ʔama· šoʔ ˆ baqʼo tʰin ʔama· hihwéhweʔ min sʼiw ˆ . \m mul ʔ -do cila ʔiba pʰiʔtʼan ˉ ʔama· *šoc -ʔ ˆ baqʼo tʰin ʔama· *hihwehwe -c -ʔ =min *sʼi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba pʰiʔtʼan ˉ ʔama·₂ *šoc -w₃ ˆ baqʼo tʰin ʔama·₁ *hihwehwe -c₂ -w₃ =min *sʼi₂ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY after a while suddenly L thing hear -ABS F something ground tremble -SMLF -ABS =like happen -ABS F \f After a while, suddenly, they heard something like an earthquake. \r 37,4.2 \w mensʼí·lido pʰiʔtʼan naṭá yya ʔyowal mi· cʼal ʔiwal i ʔama· ʔel diʔcʼólhciʔ ˉ weʔe· bicʼulʔ baʔtʼá·law ˆ ʔama· ʔel ˉ diʔcʼolhcíʔli ˆ . \m *mensʼi -·li -do pʰiʔtʼan naṭa =yya ʔyowal mi· cʼal *ʔi -wa -el =i ʔama· =ʔel *diʔcʼolhcicʼ -ʔ ˉ weʔey *bicʼul -ʔ *baʔtʼa -ala -w ˆ ʔama· =ʔel ˉ *diʔcʼolhcicʼ -ʔli ˆ \e *mensʼi -ʔli -do pʰiʔtʼan naṭa =yya mi· cʼa·lh *ʔi -a -el =li+dial. var. of ʔama·₁ =ʔel *diʔcʼolhcicʼ -w₃ ˉ weʔey *bicʼul -w₃ *baʔtʼa₁ -ala -w₃ ˆ ʔama·₁ =ʔel ˉ *diʔcʼolhcicʼ -ʔli ˆ \g and then -DS.PST -HSY suddenly child =PL there in one place be -FACT -OBJ =LOC ground =OBJ cave in -ABS L yonder shout -ABS sound like -down -ABS F ground =OBJ L cave in -DS.PST F \f Then, where those children were huddled together, the land instantly caved in. When the ground dropped away, the screams could be heard falling off into the distance. \r 37,5.1 \w mulído ʔul ˉ miyá·ṭʰe yacʰma he· miyá·me yacʰma ʔul ˉ kʼeša·cʼiʔ ˉ mi· pʰilá·cʼiʔ ˉ naṭa yya ṭʰahqayí·cʼal i mílhqʰaʔ pʰila·cʼiʔ ˇ heʔén sʼi· caʔti ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ miya·ṭʰe =yacʰma =he· miya·me =yacʰma ʔul ˉ *kʼe·š -acʼic -ʔ ˉ mi· *pʰila·cʼic -ʔ ˉ naṭa =yya *ṭʰahqa -yicʼ -a -el =i *mi =lhqʰac *pʰila·cʼic -ʔ ˇ heʔen *sʼi -w *cacʼ -ti ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ miya·ṭʰe =yacʰma =he· miya·me =yacʰma ʔul ˉ *kʼe·š -aduc+pl. agt. of -w₃ ˉ mi· *pʰila·cʼic -w₃ ˉ naṭa =yya *ṭʰahqa -cid+pl. agt. of -a -el =li+dial. var. of *mi₁ =lhqʰac *pʰila·cʼic -w₃ ˇ heʔen *sʼi₂ -w₃ *cad₂+pl. agt. of -ti ˉ \g that, those ASR -HSY then, next L 3.Poss mother =PL =and 3.Poss father =PL then, next L search for -far -ABS L there group go far -ABS L child =PL play -DUR -FACT -OBJ =LOC there, that =toward group go far -ABS R how happen -ABS see -INT.comp L \f The mothers and fathers set out to search around there – they set out for the place where the children had been playing in order to see what had happened. \r 37,5.2 \w mulído pʰiʔtʼan ʔama ʔimó hcemʔ ˉ ʔul dú·ciʔ ˉ naṭa yya hla· ʔama· díʔcʼolhciʔ ˉ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ʔama ʔimo *hcem -ʔ ˉ ʔul *ʔdu·cicʼ -ʔ ˉ naṭa =yya =hlaw ʔama· *diʔcʼolhcicʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ʔama·₁ ʔimo *hcem -w₃ ˉ ʔul *ʔdu·cicʼ -w₃ ˉ naṭa =yya =hlaw ʔama·₁ *diʔcʼolhcicʼ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY unexpectedly ground hole (hole) lie open -ABS L then, next know -ABS L child =PL =also ground cave in -ABS L \f Unexpectedly, there was a hole open in the ground and they knew that the children, too, had dropped down with the earth. \r 37,5.3 \w ʔama šuhkemá·cʼiʔ ˆ . \m ʔama *šuhkema·cʼic -ʔ ˆ \e ʔama·₂ *šuhkema·duc+pl. agt. of -w₃ ˆ \g thing not be heard from -ABS F \f Nothing was heard. \r 37,5.4 \w mulído men sóh qowilʔ ˉ heʔe· daʔtʼatʰíba ˉ ʔaca· pʰala pʰimá·cʼiʔ ˉ . \m mul ʔ -do men soh *hqowil -ʔ ˉ heʔey *daʔtʼa -tʰi -ba ˉ ʔaca· pʰala *pʰima·cʼic -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do men soh *hqowil -w₃ ˉ heʔey *daʔtʼa -tʰ -ba ˉ ʔaca· pʰala *pʰima·cʼic -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY thus, so just group return -ABS L (not) anywhere find, get -NEG -SS.PST L to, at house again group arrive -ABS L \f They just returned – without finding [the children] anywhere, they arrived home again. \r 37,6.1 \w mulído miqʰamá·to· cila ʔiba mi· ʔácaʔ hayómem ˉ mul naṭá yya bicʼúlʔ baʔtʼá· he· ˉ cʰuwáyʔ baʔtʼa· ṭʰahqá· min baʔtʼa· šo·yiʔ ˆ mi· húmciwaʔ ˆ . \m mul ʔ -do miqʰama·tow cila ʔiba mi· ʔaca·c *hayom -em ˉ mul naṭa =yya *bicʼul -ʔ *baʔtʼa -w =he· ˉ *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -w *ṭʰahqa -w =min *baʔtʼa -w *šo·yicʼ -ʔ ˆ mi· humciwaʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do miqʰama·tow cila ʔiba mi· ʔaca·c *hayom -em₁ ˉ mul₂ naṭa =yya *bicʼul -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ =he· ˉ *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ *ṭʰahqa -w₃ =min *baʔtʼa₁ -w₃ *šoc+pl. agt. of -w₃ ˆ mi· humciwaʔ ˆ \g that, those ASR -HSY after that after a while there person sev. go here and there -DS.SIM L that, those child =PL shout -ABS sound like -ABS =and L laugh -ABS sound like -ABS play -ABS =like sound like -ABS hear -ABS F there Humchiwa F \f For quite a while after that, when people wandered around there, they heard children hollering and laughing as if playing – there at Húmchiwa. \r 37,6.2 \w “ ʔama· kó·koma· ˉ ” nihcíʔ ʔacaʔ yacʰma ˇ . \m ʔama· ko·ko ma· ˉ *nihcicʼ -ʔ ʔacaʔ =yacʰma ˇ \e ʔama·₁ ko·ko ʔama·₁ ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔaca·c =yacʰma ˇ \g place taboo place L say -ABS person =PL R \f “That place is taboo,” said the people. \r 37,6.3 \w mulído men cila ʔíba ˉ qawi beṭi bahcíl kiwiʔ ˉ ʔacaʔ ku mí· wanʔwadu mul šoʔ ˇ . \m mul ʔ -do men cila ʔiba ˉ qawi beṭi bahcil kiwic ˉ ʔacaʔ ku mi· *wa·nʔwad -u mul *šoc -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do men cila ʔiba ˉ qawi beṭi bahcil kiwic ˉ ʔaca·c hku+fr. var. of mi· *wa·nʔwad -w₃ mul₂ *šoc -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY thus, so after a while L a little in this type place far a little L person one there one go here and there -ABS that, those hear -ABS R \f Later on, a man was wandering around not very far from there and heard that. \r 37,6.4 \w mulído cadu dá·qacʼba mi· waʔ ˆ . \m mul ʔ -do *cad -u *da· -qacʼ -ba mi· *waq -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *cad₂ -w₃ *da· -qacʼ -ba mi· *waq -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY see -ABS want -PSY -SS.PST there one go out or away -ABS F \f Wanting to investigate, he walked over there. \r 37,6.5 \w mulido pʰiʔtʼan weʔé· ʔimo bahcil ce·law ˆ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan weʔey ʔimo bahcil *hce -ala -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan weʔey ʔimo bahcil *hce₂ -ala -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY suddenly yonder hole far be open -down -ABS F \f Abruptly there was a hole opening way downward. \r 37,6.6 \w mí· tow ibí· mu ˉ naṭá yya bicʼúlʔ baʔtʼaw he· ṭʰahqaw min baʔtʼa· šoʔ ˆ . \m mi· =tow ʔ -bi -w mu ˉ naṭa =yya *bicʼul -ʔ *baʔtʼa -w =he· *ṭʰahqa -w =min *baʔtʼa -w *šoc -ʔ ˆ \e mi· =ltow+fr. var. of ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of ˉ naṭa =yya *bicʼul -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ =he· *ṭʰahqa -w₃ =min *baʔtʼa₁ -w₃ *šoc -w₃ ˆ \g there =from ASR -INFER -ABS that L child =PL shout -ABS sound like -ABS =and play -ABS =like sound like -ABS hear -ABS F \f It was from there that he had heard the children shouting and making noises as if playing. \r 37,7.1 \w men ṭʰáʔbamʔ mu· ʔama· kó·ko ˉ ʔacaʔ yacʰma nihciʔ ˉ . \m men *ṭʰaʔbam -ʔ mu· ʔama· ko·ko ˉ ʔacaʔ =yacʰma *nihcicʼ -ʔ ˉ \e men *ṭʰaʔbam -w₃ mu· ʔama·₁ ko·ko ˉ ʔaca·c =yacʰma *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g thus, so be, remain -ABS that place taboo L person =PL say -ABS L \f It remained like that – that place called taboo by the people. \r 37,7.2 \w mul kihlaʔ ˉ mul šó·yiʔ mi· ʔacaʔ hayómanʔ mu tʼó ʔnati mi· kihlaʔ men ʔama· ṭʰaʔbamʔ mul weʔe· ʔama· ʔimo cé·la· li tihtimʔ da·law . \m mul kihlac ˉ mul *šo·yicʼ -ʔ mi· ʔacaʔ *hayom -ad -Ø mu tʼo ʔ -nati mi· kihlac men ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ mul weʔey ʔama· ʔimo *hce -ala -w =li *tihtim -ʔ *da -ala -w \e mul₂ kihlac ˉ mul₂ *šoc+pl. agt. of -w₃ mi· ʔaca·c *hayom -ad₁ -a mu·+fr. var. of tʼo ʔ₁ -nati mi· kihlac men ʔama·₂ *ṭʰaʔbam -w₃ mul₂ weʔey ʔama·₁ ʔimo *hce₂ -ala -w₃ =wi *htim -w₃ *ʔda₁ -ala -w₃ \g that, those still L that, those hear -ABS there person sev. go here and there -DUR -FACT that now ASR -although there still thus, so thing be, remain -ABS that, those yonder ground hole be open -down -ABS =at put foot on.pl -ABS go, extend -down -ABS \f People walking by still hear that; even now it is still that way with steps stretching downward where the hole lies open. \r 37,7.3 \w muʔnati ciba· mul ˆ cácʼkʰe tʰin ˉ . \m muʔnati ciba· mul ˆ *cacʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ \e muʔnati ciba· mul₂ ˆ *cad₂+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin ˉ \g but (not) anyone that, those F see -FUT =not L \f But nobody can see that. \r 37,7.4 \w cʰiyacʼqaʔ ˉ ko·ko ˆ menín mul mi· baṭʰel hayómʔtʰin ˆ maʔú ʔtʼo ʔnati ˉ . \m *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ˉ ko·ko ˆ menin mul mi· baṭʰe· -el *hayom -ʔ =tʰin ˆ maʔu =ʔtʼo ʔ -nati ˉ \e *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ˉ ko·ko ˆ menin mul₂ mi· baṭʰe· -el *hayom -w₃ =tʰin ˆ maʔu tʼo+fr. var. of ʔ₁ -nati ˉ \g be afraid -PSY -ABS L taboo F and that, those there many -OBJ sev. go here and there -ABS =not F this =now ASR -although L \f Not many people go there nowadays, being afraid of the taboo. \r 37,7.5 \w ʔama· ʔul men huʔú· qahqo cacʼin ˉ mul cʰiyácʼqaʔ . \m ʔama· ʔul men huʔuy qahqo *cacʼ -in ˉ mul *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ \e ʔama·₂ ʔul men huʔuy qahqo *cad₂+pl. agt. of -in ˉ mul₂ *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ \g thing then, next thus, so in plain sight see -SS.SIM L that, those be afraid -PSY -ABS \f What they have seen with their own eyes they are afraid of. \r 37,8.1 \w mul é· mensʼin mul ˆ naṭá yya hcal mul yál šabaʔ ˉ yaʔkʰe qá·sʼenʔ yacʰma he· yaʔkʰe ʔá·ṭʰenʔ he· ˉ ba·sʼénʔ yacʰma ˆ . \m mul ʔ -e· *mensʼi -in mul ˆ naṭa =yya =hca -el mul yal *šaba·cʼ -ʔ ˉ yaʔkʰe qa·sʼenʔ =yacʰma =he· yaʔkʰe ʔa·tʰenʔ =he· ˉ ba·sʼenʔ =yacʰma ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· *mensʼi -in mul₂ ˆ naṭa =yya =hca -el mul₂ yal *šaba·d+pl. agt. of -w₃ ˉ yaʔkʰe qa·sʼenʔ =yacʰma =he· yaʔkʰe ʔa·tʰenʔ =he· ˉ ba·sʼenʔ =yacʰma ˆ \g that, those ASR -NFV and then -SS.SIM that, those F child =PL =PL -OBJ that, those 1.Pl Obj teach -ABS L 1.Pl Poss 1.Poss mother's mother =PL =and 1.Pl Poss 1.Poss mother =and L 1.Poss father's father =PL F \f That is likewise what we teach our children. Our mothers’ mothers and our mothers and our fathers’ fathers instructed us. \r 37,8.2 \w mul ʔama· kó·ko nihciʔ mi· ˉ . \m mul ʔama· ko·ko *nihcicʼ -ʔ mi· ˉ \e mul₂ ʔama·₁ ko·ko *nihced+pl. agt. of -w₃ mi· ˉ \g that, those place taboo say -ABS there L \f They said that was a taboo spot. \r 37,8.3 \w baṭʰe· hayómtʰume nihciʔ ˉ . \m baṭʰe· *hayom -tʰu -me *nihcicʼ -ʔ ˉ \e baṭʰe· *hayom -tʰ -meʔ₂ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g many sev. go here and there -NEG -PL.IMP say -ABS L \f They said, “Don’t go around there much.” \r 37,8.4 \w kihláʔ mu men ˉ ko·ko ṭʰáʔbamʔ ˉ mu maʔu tʼó ʔnati ˉ . \m kihlac mu men ˉ ko·ko *ṭʰaʔbam -ʔ ˉ mu maʔu tʼo ʔ -nati ˉ \e kihlac mu·+fr. var. of men ˉ ko·ko *ṭʰaʔbam -w₃ ˉ mu·+fr. var. of maʔu tʼo ʔ₁ -nati ˉ \g still that thus, so L taboo be, remain -ABS L that this now ASR -although L \f It still remains taboo even today. \r 37,8.5 \w maʔú ʔe· mul duwení bakʰe ʔama· ʔíhmi ṭʰaʔbamcime·du ˉ . \m maʔu ʔ -e· mul duweni =bakʰe ʔama· ʔihmi *ṭʰaʔbamci -med -u ˉ \e maʔu ʔ₁ -e· mul₂ duweni =bakʰe₁ ʔama· ʔihmi *ṭʰaʔbamci -med -w₃ ˉ \g this ASR -NFV that, those in old days =from truth happen -DUR -ABS L \f This is a true happening from the old days. \r 37,8.6 \w menín mul tiʔkʰe naṭa yya hcal men ʔamá· šabaʔ ˆ . \m menin mul tiʔkʰe naṭa =yya =hca -el men ʔama· *šaba·cʼ -ʔ ˆ \e menin mul₂ tiʔkʰe naṭa =yya =hca -el men ʔama·₂ *šaba·d+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and that, those 3r.Poss child =PL =PL -OBJ thus, so thing teach -ABS F \f That is why we teach our children this. \r 37,8.7 \w ʔihmi ˆ . \m ʔihmi ˆ \e ʔihmi ˆ \g true F \f It is true. \r 37,8.8 \w ku·yi qan ˉ naṭa ʔama· ʔíhmi baʔtʼaqaʔ tʰin baṭʰecʰpʰi šo·tʰíʔba kihlaʔ mul ˉ . \m ku·yi qan ˉ naṭa ʔama· ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin *baṭʰec -pʰi *šoc -tʰ -iʔba kihlac mul ˉ \e ku·yi qan ˉ naṭa ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -qacʼ -w₃ =tʰin *baṭʰec -pʰi *šoc -tʰ -iʔba kihlac mul₂ ˉ \g once in while L child believe -PSY -ABS =not grow up -SS.FUT hear -NEG -COND even (Intensive) that, those L \f Whenever a child grows up not believing these true things, he doesn’t pay attention to them. \r 37,8.9 \w mensʼipʰila mul men ṭʰáʔbamciʔba ˉ . \m *mensʼi -pʰila mul men *ṭʰaʔbamci -iʔba ˉ \e *mensʼi -pʰila mul₂ men *ṭʰaʔbamci -iʔba ˉ \g and then -DS.FUT that, those thus, so happen -COND L \f If that should happen, then it would happen like that. \r 37,8.10 \w mul ʔacaʔ yacol he· ʔima·tá ʔpʰila men duqa·cíʔba ˉ . \m mul ʔacaʔ =yacol =he· ʔima·ta ʔ -pʰila men *duqa·c -iʔba ˉ \e mul₂ ʔaca·c =yac+obj. of =he· ʔima·ta ʔ₁ -pʰila men *duqa·c -iʔba ˉ \g that, those person =AGT =and woman ASR -DS.FUT thus, so disappear -COND L \f That man – or woman – would disappear. \r 37,8.11 \w mulé· mul ʔihmi báʔtʼaqaʔ ˉ ʔacaʔ yacʰma ˉ . \m mul ʔ -e· mul ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ ˉ ʔacaʔ =yacʰma ˉ \e mul₂ ʔ₁ -e· mul₂ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ ˉ ʔaca·c =yacʰma ˉ \g that, those ASR -NFV that, those believe -PSY -ABS L person =PL L \f That is what the people believe. \r 37,9 \w maʔu ʔe· méhpʰi ˆ duwení ʔama· dicʼmuʔ ˆ . \m maʔu ʔ -e· mehpʰi ˆ duweni ʔama· dicʼmuʔ ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· mehpʰi ˆ duweni ʔama· dicʼmuʔ ˆ \g this ASR -NFV end, no more F in old days story F \f This is the end of this old time story. \r 38,1.1 \w maʔú ṭʼo ʔa ʔe· dicʼi·duwáʔtiʔdam ˉ mu ṭʼo ˉ ʔahqʰa ʔóho ʔel tolhqʰaʔ híʔda ʔel i mi· ˆ mu mi· kuma· ʔe· mi· ˆ ʔama kó·ko nihciʔ ˆ . \m maʔu =ʔṭʼo ʔa ʔ -e· *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˉ mu =ʔṭʼo ˉ ʔahqʰa ʔoho =ʔel =tolhqʰac hiʔda =ʔel =i mi· ˆ mu mi· ku ma· ʔ -e· mi· ˆ ʔama ko·ko *nihcicʼ -ʔ ˆ \e maʔu =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of ʔ₁ -e· *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ ʔahqʰa ʔoho =ʔel =tolhqʰac hiʔda =ʔel =i mi· ˆ mu·+fr. var. of mi· ku ma· ʔ₁ -e· mi· ˆ ʔama·₁ ko·ko *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g this =EMPH 1.Sg Subj ASR -NFV recount -INT.comp =be about to -FACT -RESP L that =EMPH L Hot Springs =OBJ =towards road =OBJ =at there F that there in one place ASR -NFV there F place taboo say -ABS F \f This that I am about to tell is about one place on the road to Hot Springs [Skaggs Springs] which they say is taboo. \r 38,1.2 \w mul men ˉ duwení qan ʔbakʰe yacʰma mul ʔdu·ciʔ héʔey ˆ mul hiʔda mála· to· qʰaʔbe ʔáhṭʰi· qohqʰo·law ˇ . \m mul men ˉ duweni qan =bakʰe =yacʰma mul *ʔdu·cicʼ -ʔ heʔey ˆ mul hiʔda mala· =tow qʰaʔbe ʔahṭʰiy *qohqʰo -ala -w ˇ \e mul₂ men ˉ duweni+fr. var. of =bakʰe₁ =yacʰma mul₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ heʔey ˆ mul₂ hiʔda mala·₂ =tow₂ qʰaʔbe bahṭʰe *qohqʰo -ala -w₃ ˇ \g that, those thus, so L in old days =from =PL that, those know -ABS where F that, those road beside =side rock big.pl group stand -down -ABS R \f The old time people knew of that place where there are big rocks standing beside the road. \r 38,1.3 \w mu ʔdo· ko·ko ˆ . \m mu ʔ -do -e· ko·ko ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ko·ko ˆ \g that ASR -HSY -NFV taboo F \f They say that is taboo. \r 38,2.1 \w mulído mi· ʔacaʔ ku·yi ˉ tʼo ṭʼo mu tʼo bákʰe ʔemu daʔtʼa· dicʼi·duwá·dam ˆ mi·meʔ ṭʼo maʔú ʔtʼo má·kina qʰayamqaw ˆ . \m mul ʔ -do mi· ʔacaʔ ku·yi ˉ tʼo =ʔṭʼo mu tʼo =bakʰe =ʔemu *daʔtʼa -w *di·cʼiduwad -a -em ˆ mi·meṭ =ʔṭʼo maʔu =ʔtʼo ma·kina *qʰaya·mqa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· ʔaca·c ku·yi ˉ tʼo =ʔṭʼo mu·+fr. var. of tʼo =bakʰe₁ =ʔem+fr. var. of *daʔtʼa -w₃ *di·cʼiduwad -a -em₂ ˆ mi·meṭ =ʔṭʼo maʔu tʼo+fr. var. of ma·kina *qʰaya·mqa -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY there person one time L now =EMPH that now =from =SUBJ find, get -ABS recount -FACT -RESP F at that time =EMPH this =now car drive (car) -ABS F \f One time a person – he was a modern day person who told about it – was driving a car along there. \r 38,2.2 \w mulído miduwé ná·qʰo šoʔkʼo· tol ˉ men má·kina monʔqaw ˇ mul mi· biʔtʼa·li ʔul ˉ baqʼo tʰin šoʔ ˆ ʔana· cʰiyaʔ báʔtʼaw ˉ šimamó ʔiw ˆ . \m mul ʔ -do miduwe na·qʰo *šoʔkʼo =tol ˉ men ma·kina *mo -ad -qa -w ˇ mul mi· *biʔtʼa -·li ʔul ˉ baqʼo tʰin *šoc -ʔ ˆ ʔanaw *cʰiya·cʼ *baʔtʼa -w ˉ šimamo *ʔi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do miduwe na·qʰo *šoʔkʼo =tol ˉ men ma·kina *mo₁ -ad₂ -hqa -w₃ ˇ mul₂ mi· *biʔtʼa₂ -ʔli ʔul ˉ baqʼo tʰin *šoc -w₃ ˆ ʔanaw₂ *cʰiya·cʼ *baʔtʼa₁ -w₃ ˉ šimamo *ʔi -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY that night twelve o'clock =on L thus, so car run -along -CAUS -ABS R that, those there reach, catch up with -DS.PST then, next L something hear -ABS F very terrible sound like -ABS L inner ear be -ABS F \f He was driving the car along there at twelve o’ clock midnight and when he reached that spot he heard something that sounded eerie – inside of his ear. \r 38,2.3 \w mulído mensʼi·li ˉ mu šócʼba ˉ ʔana· šáhya mo·bicʰqa· qʼacʰmati ˉ šiyi·cʼin ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ mu *šoc -ba ˉ ʔanaw šahya *mo -ibic -qa -w *qʼa·cʰma -ti ˉ *hšiyicʼ -in ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ mu·+fr. var. of *šoc -ba ˉ ʔanaw₂ šahya *mo₁ -ibic -hqa -w₃ *qʼa·cʰma -ti ˉ *hšiyicʼ -in ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L that hear -SS.PST L very fast run -away -CAUS -ABS outrun -INT.comp L say (of self) -SS.SIM L \f When that happened, when he heard that, he drove off very fast, saying that he was trying to outrun it. \r 38,2.4 \w mulido kihlaʔ mul šoʔ ˆ hiʔda hqʰowal min bahcil kihlaʔ ˆ . \m mul ʔ -do kihlac mul *šoc -ʔ ˆ hiʔda =hqʰowal =min bahcil kihlac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do kihlac mul₂ *šoc -w₃ ˆ hiʔda =hqʰowal =min bahcil kihlac ˆ \g that, those ASR -HSY still that, those hear -ABS F road =all =like far even (Intensive) F \f But he still heard it, all along the road. \r 38,2.5 \w mensʼiba cʰiyacʼahqácʼba pʰala baʔtʼa· ciʔ ˇ men šoʔ kihlaʔ men cila ʔiba sáhqaʔ ˉ dono yó· nihciʔ ˆ mi· ʔul šuhkémciʔ ˆ . \m *mensʼi -ba *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba pʰala baʔtʼa *ci·cʼ -ʔ ˇ men *šoc -ʔ kihlac men cila ʔiba *sahqacʼ -ʔ ˉ dono yow *nihcicʼ -ʔ ˆ mi· ʔul *šuhkemcicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba pʰala baʔtʼa *ci·cʼ -w₃ ˇ men *šoc -w₃ kihlac men cila ʔiba *sahqacʼ -w₃ ˉ dono yow *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ mi· ʔul *šuhkemcicʼ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST get scared -PSY -SS.PST again slow become -ABS R thus, so hear -ABS still thus, so after a while stop (doing) -ABS L Under the Mountains say -ABS F there then, next quiet down -ABS F \f Having become frightened, he again slowed down – he still heard it but after a while it stopped – at the place they call Under the Mountain it quieted down. \r 38,2.6 \w ʔana· cʰiyacʼáhqaʔ ʔacacʼ em ˆ . \m ʔanaw *cʰiyacʼaq -qacʼ -ʔ ʔaca·c ʔ -em ˆ \e ʔanaw₂ *cʰiyacʼaq -qacʼ -w₃ ʔaca·c ʔ₁ -em₃ ˆ \g very get scared -PSY -ABS man ASR -SUBJ F \f The man was terribly frightened. \r 38,2.7 \w mensʼi·li ˉ ʔul mul weʔé· ʔaca hcalú·ba dicʼi·duwá·dam ˉ . \m *mensʼi -·li ˉ ʔul mul weʔey ʔaca· *hcalu -ba *di·cʼiduwad -a -em ˉ \e *mensʼi -ʔli ˉ ʔul mul₂ weʔey ʔaca· *hcalu -ba *di·cʼiduwad -a -em₂ ˉ \g and then -DS.PST L then, next that, those yonder to, at house one arrive -SS.PST recount -FACT -RESP L \f When he arrived over at his home, he told about it. \r 38,3.1 \w miqʰamá·tow ˉ hadu· yáʔ pʰala men mócʼqa· mi· mu pʰala duwe máʔyul ido· mu šo·yiʔ beṭʼbu tʰin ˉ na·qʰo šoʔkʼo· tol ˆ mul ʔama· šo·yiʔ ʔama· kó·ko ˆ . \m miqʰama·tow ˉ hadu =yac pʰala men *mo -acʼ -qa -e· mi· mu pʰala duwe maʔyul ʔ -do -e· mu *šo·yicʼ -ʔ beṭʼbutʰin ˉ na·qʰo *šoʔkʼo =tol ˆ mul ʔama· *šo·yicʼ -ʔ ʔama· ko·ko ˆ \e miqʰama·tow ˉ hadu· =yac pʰala men *mo₁ -acʼ₁ -hqa -e· mi· mu·+fr. var. of pʰala duwe maʔyul ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *šoc+pl. agt. of -w₃ beṭʼbutʰin ˉ na·qʰo *šoʔkʼo =tol ˆ mul₂ ʔama·₂ *šoc+pl. agt. of -w₃ ʔama·₂ ko·ko ˆ \g after that L other =AGT more, another thus, so run -along -CAUS -NFV there that too, also night only ASR -HSY -NFV that hear -ABS approximately L twelve o'clock =on F that, those thing hear -ABS thing dangerous F \f Afterwards, still others driving along there heard that but only at night – at about twelve o’clock they heard that dangerous thing. \r 38,3.2 \w mulido mul ʔama· kó·ko ʔel i nihciʔ ˇ . \m mul ʔ -do mul ʔama· ko·ko =ʔel =i *nihcicʼ -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ ʔama·₁ ko·ko =ʔel =li+dial. var. of *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY that, those place taboo =OBJ =LOC say -ABS R \f They say that is a taboo place. \r 38,3.3 \w mul šo·yíʔ mi· baṭʰé hca ˉ mensʼin mul šóʔ yacʰma ya·col ˉ ku·yi qan cʰoyí·cʼedu ˉ . \m mul *šo·yicʼ -ʔ mi· baṭʰe· =hca ˉ *mensʼi -in mul *šoc -ʔ =yacʰma =ya·col ˉ ku·yi qan *hcʰoyicʼ -ed -u ˉ \e mul₂ *šoc+pl. agt. of -w₃ mi· baṭʰe· =hca ˉ *mensʼi -in mul₂ *šoc -w₃ =yacʰma =yac+obj. of ˉ ku·yi qan *hcʰoyicʼ -ed -w₃ ˉ \g that, those hear -ABS there many =PL L and then -SS.SIM that, those hear -ABS =PL =AGT L once in while die -DUR -ABS L \f Many people heard that, and sometimes those people who heard that died. \r 38,3.4 \w qʼoʔdi tʰín nihciʔ ˉ . \m qʼoʔdi =tʰin *nihcicʼ -ʔ ˉ \e qʼoʔdi =tʰin *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g good =not say -ABS L \f They say it is not good. \r 38,3.5 \w ṭʼí hca ṭʼo heʔen šoʔtʰíʔba nihcíʔ mul ʔama· ˆ pʰikʼaṭí tʰin ˉ ku·yi qán maʔyul ˉ soh ʔacaʔ kúkan yacʰma ya·col ˉ . \m ṭʼi =hca =ʔṭʼo heʔen *šoc -tʰ -iʔba *nihcicʼ -ʔ mul ʔama· ˆ pʰikʼaṭi =tʰin ˉ ku·yi qan maʔyul ˉ soh ʔacaʔ kukan =yacʰma =ya·col ˉ \e ṭʼi·+fr. var. of =hca =ʔṭʼo heʔen *šoc -tʰ -iʔba *nihced+pl. agt. of -w₃ mul₂ ʔama·₂ ˆ pʰikʼaṭi =tʰin ˉ ku·yi qan maʔyul ˉ soh ʔaca·c kukan =yacʰma =yac+obj. of ˉ \g all =PL =EMPH how hear -NEG -COND say -ABS that, those thing F in plain sight =not L once in while only L just person some =PL =AGT L \f Not everyone can hear that: it isn’t plain – only at certain times and only to certain people. \r 38,3.6 \w ʔa· ṭʼo mi· cila wánʔwaʔnati mul ʔama· šóʔ tʰin mensʼin ʔa· ṭʼo pʰala šóʔ da·qáʔ tʰin mul cʰiyacʼqaʔ ˇ . \m ʔa· =ʔṭʼo mi· cila *wa·nʔwad -nati mul ʔama· *šoc -ʔ =tʰin *mensʼi -in ʔa· =ʔṭʼo pʰala *šoc -ʔ *da· -qacʼ -ʔ =tʰin mul *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ˇ \e ʔa· =ʔṭʼo mi· cila *wa·nʔwad -nati mul₂ ʔama·₂ *šoc -w₃ =tʰin *mensʼi -in ʔa· =ʔṭʼo pʰala *šoc -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin mul₂ *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ˇ \g 1.Sg Subj =EMPH there long time one go here and there -although that, those thing hear -ABS =not and then -SS.SIM 1.Sg Subj =EMPH again hear -ABS want -PSY -ABS =not that, those be afraid -PSY -ABS R \f Although I have often wandered around there, I haven’t heard that thing; and I don’t want to hear it either, being afraid of it. \r 38,4.1 \w mul cahnow ˆ ʔana· cʰíyaʔ baʔtʼací·du ˉ tiya·col šimamó . \m mul *cahno -w ˆ ʔanaw *cʰiya·cʼ *baʔtʼa -cid -u ˉ tiya·col šimamo \e mul₂ *cahno -w₃ ˆ ʔanaw₂ *cʰiya·cʼ *baʔtʼa₁ -cid -w₃ ˉ tiya·col šimamo \g that, those utter sound -ABS F very terrible sound like -DUR -ABS L 3r.AGT In.Poss inner ear \f The noise, it sounds so eerie, right in one’s inner ear. \r 38,4.2 \w men ido· ˉ soh weʔe· qʰamʔli mín baʔtʼaci·du sʼohqoyíʔ baʔtʼaw ˇ . \m men ʔ -do -e· ˉ soh weʔey qʰamʔli =min *baʔtʼa -cid -u *sʼohqoyicʼ -ʔ *baʔtʼa -w ˇ \e men ʔ₁ -do -e· ˉ soh weʔey qʰamʔli =min *baʔtʼa₁ -cid -w₃ *sʼohqoyicʼ -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ \g thus, so ASR -HSY -NFV L just yonder inside, between =like sound like -DUR -ABS be scared -ABS sound like -ABS R \f And they say that it sounds way down inside – sounds frightening. \r 38,4.3 \w mensʼin ˉ ku·yi qan ˉ má·kina ˉ weʔey ˉ hiʔda šíba· mo·laʔkʰe mín tʼadu·cedú ʔana· šáhya monʔqaw el ˉ nihciʔ ˇ . \m *mensʼi -in ˉ ku·yi qan ˉ ma·kina ˉ weʔey ˉ hiʔda šiba· *mo -ala -ʔkʰe =min *tʼa·d -uced -u ʔanaw šahya *mo -ad -qa -w =ʔel ˉ *nihcicʼ -ʔ ˇ \e *mensʼi -in ˉ ku·yi qan ˉ ma·kina ˉ weʔey ˉ hiʔda šiba· *mo₁ -ala -ʔkʰe =min *tʼa·d -uced -w₃ ʔanaw₂ šahya *mo₁ -ad₂ -hqa -w₃ =ʔel ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ \g and then -SS.SIM L once in while L car L yonder L road in wrong direction run -down -FUT =like feel -DUR -ABS very fast run -along -CAUS -ABS =OBJ L say -ABS R \f And they say that sometimes it feels like the automobile is running down off on another road, running very fast. \r 38,4.4 \w maʔu ʔé· mul dicʼmuʔ ˇ mi híʔda wi ˉ ʔahqʰa ʔóho ʔel híʔda wi ˉ mihilá tolhqʰaʔ ˇ hiʔda ʔemu ˉ qʰamósʼ tolhqʰaʔ ˇ hiʔda ˆ . \m maʔu ʔ -e· mul *di·cʼmucʼ -ʔ ˇ *mi hiʔda =wi ˉ ʔahqʰa ʔoho =ʔel hiʔda =wi ˉ mihila =tolhqʰac ˇ hiʔda =ʔemu ˉ qʰamosʼ =tolhqʰac ˇ hiʔda ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ ˇ *mi₁ hiʔda =wi ˉ ʔahqʰa ʔoho =ʔel hiʔda =wi ˉ mihila =tolhqʰac ˇ hiʔda =ʔem+fr. var. of ˉ qʰamosʼ =tolhqʰac ˇ hiʔda ˆ \g this ASR -NFV that, those tell.pl -ABS R there, that road =at L Hot Springs =OBJ road =at L west =towards R road =SUBJ L ocean =towards R road F \f This that they told about was along that road, along the Skaggs Springs Road, going west, going toward the ocean. \r 38,5.1 \w maʔu ʔe· tʼo bakʰe dicʼmuʔ mu ṭʼo ˉ ʔa pʰala ˉ ʔa šoʔ ˆ ʔa· ṭʼo šoʔ tʰín muʔnati ma·cáʔ dicʼmuʔ ˇ ʔa mul šoʔ ˆ . \m maʔu ʔ -e· tʼo =bakʰe *di·cʼmucʼ -ʔ mu =ʔṭʼo ˉ ʔa pʰala ˉ ʔa *šoc -ʔ ˆ ʔa· =ʔṭʼo *šoc -ʔ =tʰin muʔnati ma·cac *di·cʼmucʼ -ʔ ˇ ʔa mul *šoc -ʔ ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· tʼo =bakʰe₁ *di·cʼ₁ -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ ʔa·+fr. var. of pʰala ˉ ʔa·+fr. var. of *šoc -w₃ ˆ ʔa· =ʔṭʼo *šoc -w₃ =tʰin muʔnati ma·cac *di·cʼ₁ -w₃ ˇ ʔa·+fr. var. of mul₂ *šoc -w₃ ˆ \g this ASR -NFV now =from tell.pl -ABS that =EMPH L 1.Sg Subj too, also L 1.Sg Subj hear -ABS F 1.Sg Subj =EMPH hear -ABS =not but 3.Pl Subj tell.pl -ABS R 1.Sg Subj that, those hear -ABS F \f It was modern day people who told about that and I, too, heard – I didn’t hear [the noise] but I heard them tell about it. \r 38,5.2 \w mul e· ʔa maʔu dicʼi·dam ˆ . \m mul ʔ -e· ʔa maʔu *di·cʼid -a -em ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of maʔu *di·cʼid -a -em₂ ˆ \g that, those ASR -NFV 1.Sg Subj this tell, say -FACT -RESP F \f That is what I have told about. \r 38,5.3 \w maʔu ʔe· méʔpʰi ˆ . \m maʔu ʔ -e· meʔpʰi ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this ASR -NFV end, no more F \f This is all. \r 39,1.1 \w mu walé·pu ʔdo· mu ˉ ʔihṭʰé ʔdo· mu ˉ šátʰqacʼe·du šiʔba kúʔmu ˉ šáhmaw ˆ . \m mu wale·pu ʔ -do -e· mu ˉ ʔihṭʰe ʔ -do -e· mu ˉ *šatʰqacʼ -ed -u šiʔba kuʔmu ˉ *šahma -w ˆ \e mu·+fr. var. of wale·pu ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔihṭʰe ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ *šaqacʼ -ed -w₃ šiʔba kuʔmu ˉ *šahma -w₃ ˆ \g that feather sorcerer ASR -HSY -NFV that L body feather ASR -HSY -NFV that L wear (clothes).pl -DUR -ABS body entire L cover -ABS F \f The walépu is said to wear feathers covering his entire body. \r 39,1.2 \w mulído ˉ haʔdíʔdi qan ʔṭʼo sʼíhta mil mu camací·du ˆ . \m mul ʔ -do ˉ haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo sʼihta mil mu *cama -cid -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo sʼihta mil mu·+fr. var. of *cama₂ -cid -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY L different =now =EMPH bird on that that twine, weave -DUR -ABS F \f He weaves together [the feathers of] various kinds of birds. \r 39,1.3 \w mensʼiwem mu šaqá·cʼedem ˉ maʔu ʔul tubiyí·cʼedem ˉ mu sʼíhta ʔem ʔama· ṭʼi· sʼíhta cahnocí·du ˆ . \m *mensʼi -wem mu *šaqacʼ -ed -em ˉ maʔu ʔul *tubiyicʼ -ed -em ˉ mu sʼihta =ʔem ʔama·ṭʼi· sʼihta *cahno -cid -u ˆ \e *mensʼi -em₁ mu·+fr. var. of *šaqacʼ -ed -em₁ ˉ maʔu ʔul *tubiyicʼ -ed -em₁ ˉ mu·+fr. var. of sʼihta =ʔem ʔama·ṭʼi·₂ sʼihta *cahno -cid -w₃ ˆ \g and then -DS.SIM that wear (clothes) -DUR -DS.SIM L this then, next wear full costume -DUR -DS.SIM L that bird =SUBJ all kinds bird sing -DUR -ABS F \f When he puts that on, when he gets in full rig, those birds of all kinds start to sing - not excepting any [kind of] bird. \r 39,1.4 \w men wadu·cedu ˉ meʔ ma·caʔ ˉ bicʼulácʼqa·li ʔdo . \m men *wa·d -uced -u ˉ meṭ ma·cac ˉ *bicʼulacʼqa -·li ʔ -do \e men *wa·d₂ -uced -w₃ ˉ meṭ ma·cac ˉ *bicʼulacʼqa -ʔli ʔ₁ -do \g thus, so one go along -DUR -ABS L time 3.Pl Subj L (bird) make cry -DS.PST ASR -HSY \f When they make their cry, he can move around. \r 39,1.5 \w qʰaʔbe qahle ʔimo qʼo mul ʔahá· wi ˉ dutʼetí·cʼedun ido· mul milu· cahnocí·du ˆ bahcíl šo·yiʔ mul ʔacaʔ yácʰma ˆ . \m qʰaʔbe qahle ʔimo =qʼo mul ʔaha =·wi ˉ *dutʼe·t -icʼ -ed -in ʔ -do -e· mul miluw *cahno -cid -u ˆ bahcil *šo·yicʼ -ʔ mul ʔacaʔ =yacʰma ˆ \e qʰaʔbe qahle₁ ʔimo =qʼo mul₂ ʔaha =wi ˉ *dutʼe·t -icʼ₂ -ed -in ʔ₁ -do -e· mul₂ miluw *cahno -cid -w₃ ˆ bahcil *šoc+pl. agt. of -w₃ mul₂ ʔaca·c =yacʰma ˆ \g rock white hole =with that, those mouth =in L fasten -REFL -DUR -SS.SIM ASR -HSY -NFV that, those with that utter sound -DUR -ABS F far hear -ABS that, those person =PL F \f By attaching a white rock with a hole in it to his mouth, he can make a noise that people can hear from a long way. \r 39,1.6 \w menin mul heʔen šuhkemʔ wanʔwánʔkʰe tʰin mu walé·pu ʔem tubiyí·cʼedun ˆ . \m menin mul heʔen *šuhkem -ʔ *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin mu wale·pu =ʔem *tubiyicʼ -ed -in ˆ \e menin mul₂ heʔen *šuhkem -w₃ *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin mu·+fr. var. of wale·pu =ʔem *tubiyicʼ -ed -in ˆ \g and that, those how be quiet -ABS one go here and there -FUT =not that feather sorcerer =SUBJ wear full costume -DUR -SS.SIM F \f Therefore those walépu can’t go around silently when they are in full rig. \r 39,2 \w yal pʰala ka·kanʔ nihcedu manʔ ṭʼo cadu mul ˆ ʔihmi huʔú· qahqo ˆ . \m yal pʰala ka·kanʔ *nihced -u ma·nʔ =ʔṭʼo *cad -u mul ˆ ʔihmi huʔuy qahqo ˆ \e yal pʰala ka·kanʔ *nihced -w₃ ma·nʔ =ʔṭʼo *cad₂ -w₃ mul₂ ˆ ʔihmi huʔuy qahqo ˆ \g 1.Pl Obj too, also 1.Poss.Infrml mother's mother say -ABS 3f.Sg Subj =EMPH see -ABS that, those F true in plain sight F \f My grandmother told us that she really saw a walépu with her own eyes. \r 40,1.1 \w betʼ walé·pu maʔu ʔa dicʼi·duwaʔtiʔdam ˇ . \m be·tʼ wale·pu maʔu ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˇ \e be·tʼ wale·pu maʔu ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˇ \g in turn feather sorcerer this 1.Sg Subj recount -INT.comp =be about to -FACT -RESP R \f Now I am going to tell about the walépu. \r 40,1.2 \w ʔa· ṭʼo walé·pu tʰin e muʔnati ʔa ku·yi cadu ʔé· wale·pu ˉ . \m ʔa· =ʔṭʼo wale·pu =tʰin ʔ -e· muʔnati ʔa ku·yi *cad -u ʔ -e· wale·pu ˉ \e ʔa· =ʔṭʼo wale·pu =tʰin ʔ₁ -e· muʔnati ʔa·+fr. var. of ku·yi *cad₂ -w₃ ʔ₁ -e· wale·pu ˉ \g 1.Sg Subj =EMPH feather sorcerer =not ASR -NFV but 1.Sg Subj one time see -ABS ASR -NFV feather sorcerer L \f I am not a walépu but I once saw one. \r 40,1.3 \w mensʼin ʔa dícʼmuʔ baṭʰe· šoʔ ˆ heʔén pʰiʔtʼaw ˇ . \m *mensʼi -in ʔa *di·cʼmucʼ -ʔ baṭʰe· *šoc -ʔ ˆ heʔen *pʰiʔtʼa -w ˇ \e *mensʼi -in ʔa·+fr. var. of *di·cʼ₁ -w₃ baṭʰe· *šoc -w₃ ˆ heʔen *pʰiʔtʼa -w₃ ˇ \g and then -SS.SIM 1.Sg Subj tell.pl -ABS many hear -ABS F how look like -ABS R \f I’ll tell about the many things I have heard of how it looks. \r 40,2.1 \w muliyowe· ʔa· cadu ṭʼo ˉ mu baqʼo tʰin ˉ kapú·ta min iyowe· šaqaʔ ˆ . \m mul =ʔyow -e· ʔa· *cad -u =ʔṭʼo ˉ mu baqʼo tʰin ˉ kapu·ta =min =ʔyow -e· *šaqacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ =ʔyow -e· ʔa· *cad₂ -w₃ =ʔṭʼo ˉ mu·+fr. var. of baqʼo tʰin ˉ kapu·ta =min =ʔyow -e· *šaqacʼ -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj see -ABS =EMPH L that something L coat =like =PST.PERF -NFV wear (clothes) -ABS F \f The one I saw wore something like a coat. \r 40,2.2 \w mul ʔihṭʰe sʼiw ˆ . \m mul ʔihṭʰe *sʼi -w ˆ \e mul₂ ʔihṭʰe *sʼi₂ -w₃ ˆ \g that, those body feather do, make -ABS F \f It was made of feathers. \r 40,2.3 \w mensʼin ʔa· cadu ṭʼo mu ˉ hoʔtʼo tól iyowe· naʔsu kʼíli min dabo·maʔ min pʰiʔtʼaw ˇ . \m *mensʼi -in ʔa· *cad -u =ʔṭʼo mu ˉ hoʔtʼo =tol =ʔyow -e· naʔsu kʼili =min *dabo·macʼ =min *pʰiʔtʼa -w ˇ \e *mensʼi -in ʔa· *cad₂ -w₃ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ˉ hoʔtʼo =tol =ʔyow -e· naʔsu kʼili =min *dabo·macʼ =min *pʰiʔtʼa -w₃ ˇ \g and then -SS.SIM 1.Sg Subj see -ABS =EMPH that L head =on =PST.PERF -NFV sifting basket black =like hat, top =like look like -ABS R \f The one I saw had on his head a hat that looked like a cone-shaped basket. \r 40,2.4 \w mensʼin íyowe· mu be·li sʼuwa· qʰowá·lu·tow koʔcʼiyá ʔaqola· baṭíhcalan men wi dúlayiʔ ˆ . \m *mensʼi -in =ʔyow -e· mu be·li sʼuwa· qʰowa·luw =tow koʔcʼiya ʔaqolay *baṭihcala -in men =wi *dulayicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -in =ʔyow -e· mu·+fr. var. of be·li sʼuwa· qʰowaluw+dial. var. of =ltow+fr. var. of koʔcʼiya ʔahqol *baṭica·la -in men =wi *dulayicʼ -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM =PST.PERF -NFV that here VIS shoulder both (sides) =from flicker long; tall.pl hang down.pl -SS.SIM thus, so =with, by (INSTR) get dressed -ABS F \f He was dressed up with long sashes made of red-shafted flicker feathers hanging down from both shoulders. \r 40,2.5 \w mensʼin íyowe· mu ˉ mihya tol ˉ kuhnu baṭʰe· cibiw ˆ . \m *mensʼi -in =ʔyow -e· mu ˉ mihya =tol ˉ kuhnu baṭʰe· *hci -bi -w ˆ \e *mensʼi -in =ʔyow -e· mu·+fr. var. of ˉ mihya =tol ˉ kuhnu baṭʰe· *hci₅ -bi -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM =PST.PERF -NFV that L neck =on L clamshell beads many put, wear around neck -INFER -ABS F \f He had many clam-shell beads encircling his neck. \r 40,2.6 \w mensʼin iyowe· mu qʰama mí· haʔdi cú·ki kʼili tahtaʔ min pʰiʔtʼa· qʰama ṭʼo pʰikʼaṭi tʰin ˆ . \m *mensʼi -in =ʔyow -e· mu qʰama mi· haʔdi cu·ki kʼili *tahtaq -ʔ =min *pʰiʔtʼa -w qʰama =ʔṭʼo pʰikʼaṭi =tʰin ˆ \e *mensʼi -in =ʔyow -e· mu·+fr. var. of qʰama₁ mi· haʔdi cu·ki kʼili *htaq -w₃ =min *pʰiʔtʼa -w₃ qʰama₁ =ʔṭʼo pʰikʼaṭi =tʰin ˆ \g and then -SS.SIM =PST.PERF -NFV that foot there there sock black stretch out leg.pl -ABS =like look like -ABS foot =EMPH in plain sight =not F \f His feet looked like they were inserted in black socks – the feet weren’t in plain sight. \r 40,3.1 \w mensʼin mu ʔihṭʰe kápu·ta ʔa cadu šiyí·cʼamu mu sʼihta háʔdiʔdiqan ʔṭʼo ʔihṭʰé ʔdo· mu muhṭuṭu ʔihṭʰe daʔṭʼoṭʼo ʔihṭʰe qʰaʔa· ʔíhṭʰe ˉ he· baqʼo ṭʼo tʰin . \m *mensʼi -in mu ʔihṭʰe kapu·ta ʔa *cad -u *hšiyicʼ -a -emu mu sʼihta haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo ʔihṭʰe ʔ -do -e· mu muhṭuṭu ʔihṭʰe daʔṭʼoṭʼo ʔihṭʰe qʰaʔay ʔihṭʰe ˉ =he· baqʼo =ʔṭʼo =tʰin \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of ʔihṭʰe kapu·ta ʔa·+fr. var. of *cad₂ -w₃ *hšiyicʼ -a -em₃+fr. var. of mu·+fr. var. of sʼihta haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo ʔihṭʰe ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of muhṭuṭu ʔihṭʰe daʔṭʼoṭʼo ʔihṭʰe qʰaʔay ʔihṭʰe ˉ =he· baqʼo =ʔṭʼo =tʰin \g and then -SS.SIM that body feather coat 1.Sg Subj see -ABS say (of self) -FACT -SUBJ that bird different =now =EMPH body feather ASR -HSY -NFV that great horned owl body feather screech owl body feather crow body feather L =and something =EMPH =not \f The coat that I said that I saw [was made of] all different kinds of feathers horned owl feathers, screech owl feathers, crow feathers, and some other kinds. \r 40,3.2 \w mensʼín idom mu šima·yu tól sʼiw ido· ˉ . \m *mensʼi -in ʔ -do -em mu šima·yu =tol *sʼi -w ʔ -do -e· ˉ \e *mensʼi -in ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of šima·yu =tol *sʼi₂ -w₃ ʔ₁ -do -e· ˉ \g and then -SS.SIM ASR -HSY -RESP that horsetail =on do, make -ABS ASR -HSY -NFV L \f They were fastened onto the horsetail plant. \r 40,3.3 \w mu kapú·ta ˉ men é· ʔa šoʔ ˆ . \m mu kapu·ta ˉ men ʔ -e· ʔa *šoc -ʔ ˆ \e mu·+fr. var. of kapu·ta ˉ men ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *šoc -w₃ ˆ \g that coat L thus, so ASR -NFV 1.Sg Subj hear -ABS F \f That is how I heard the coat was. \r 40,4.1 \w mensʼín ido· mu ma·caʔ ˆ ʔa šoʔ ṭʼo ˉ cʼíšqʰale háyhṭʰoṭʼ ido· mu bidecʼwaʔ ˉ ʔoho síṭʼamaʔ bakʰe ˆ . \m *mensʼi -in ʔ -do -e· mu ma·cac ˆ ʔa *šoc -ʔ =ʔṭʼo ˉ cʼišqʰale hayhṭʰoṭ ʔ -do -e· mu *bide·cʼ -wacʼ -ʔ ˉ ʔoho *siṭʼamacʼ -ʔ =bakʰe ˆ \e *mensʼi -in ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ma·cac ˆ ʔa·+fr. var. of *šoc -w₃ =ʔṭʼo ˉ cʼišqʰale hayhṭʰoṭ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *bide·d+pl. agt. of -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔoho *siṭʼamacʼ -w₃ =bakʰe₁ ˆ \g and then -SS.SIM ASR -HSY -NFV that 3.Pl Subj F 1.Sg Subj hear -ABS =EMPH L tan oak rotten log ASR -HSY -NFV that carry (bunch) along -DUR -ABS L fire flash -ABS =for (person, purpose) F \f And they, as I heard (let’s see now), carried around rotten pieces of tan oak for making sparks. \r 40,4.2 \w mensʼin méʔ mul ma·caʔ baqʼo ʔacaʔ dúhkʰuyaʔ bakʰe baqʼo císatʰmuʔ ṭʼo ʔe· ʔa dú·ciʔ tʰin ˆ . \m *mensʼi -in meṭʼ mul ma·cac baqʼo ʔacaʔ *duhkʰuy -acʼ -ʔ =bakʰe baqʼo *cisatʰmucʼ -ʔ =ʔṭʼo ʔ -e· ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˆ \e *mensʼi -in meṭʼ mul₂ ma·cac baqʼo ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁+pl. agt. of -w₃ =bakʰe₁ baqʼo *cisatʰmucʼ -w₃ =ʔṭʼo ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˆ \g and then -SS.SIM but that, those 3.Pl Subj what person kill -DUR -ABS =for (person, purpose) what carry, lead (sev.) here and there -ABS =EMPH ASR -NFV 1.Sg Subj know -ABS =not F \f But I don’t know what the thing was that they carried around to kill people with. \r 40,4.3 \w muʔnati ʔe· ʔa šóʔ ṭʼo mu ma·caʔ mu qʼoʔo cáhno· liwi ma·caʔ paši· šaʔátʰmuʔ liwi milú·w ido· mu ma·cáʔ ṭʼo ʔacaʔ šaʔqʼámqawaʔ . \m muʔnati ʔ -e· ʔa *šoc -ʔ =ʔṭʼo mu ma·cac mu qʼoʔo *cahno -w =liwi ma·cac paši· *šaʔa -tʰmucʼ -ʔ =liwi miluw ʔ -do -e· mu ma·cac =ʔṭʼo ʔacaʔ *šaʔqʼamqa -wacʼ -ʔ \e muʔnati ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *šoc -w₃ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ma·cac mu·+fr. var. of qʼoʔo *cahno -w₃ =wi ma·cac paši· *šaʔa -tʰmucʼ -w₃ =wi miluw ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ma·cac =ʔṭʼo ʔaca·c *šaʔqʼamqa -wad₂+pl. agt. of -w₃ \g but ASR -NFV 1.Sg Subj hear -ABS =EMPH that 3.Pl Subj that song sing -ABS =with, by (INSTR) 3.Pl Subj poison pick up -PL.DIST -ABS =with, by (INSTR) with that ASR -HSY -NFV that 3.Pl Subj =EMPH person cast spell on -DUR -ABS \f However I did hear that with the song that they sang and the poison that they carried around (let’s see) with those they cast a spell on people. \r 40,4.4 \w mensʼin mu ˉ naṭa qáwi sʼiʔda ʔdo· mu cʰidecʼwaʔ ˆ . \m *mensʼi -in mu ˉ naṭa qawi sʼiʔda ʔ -do -e· mu *cʰide·d -ʼ -wacʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of ˉ naṭa qawi sʼiʔda ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *cʰide·d -ʼ -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM that L baby skin ASR -HSY -NFV that carry, lead (one) along -PL.AGT -DUR -ABS F \f They carried around the skin of a baby. \r 40,4.5 \w mu ʔdó· mu naṭa qáʔcʼaʔ min baʔtʼá· ma·caʔ ˆ . \m mu ʔ -do -e· mu naṭa *qaʔcʼaṭ -ʔ =min *baʔtʼa -w ma·cac ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of naṭa *qaʔcʼaṭ -w₃ =min *baʔtʼa₁ -w₃ ma·cac ˆ \g that ASR -HSY -NFV that child cry, mourn -ABS =like sound like -ABS 3.Pl Subj F \f Thus they could make a sound like a child crying. \r 40,4.6 \w mensʼin libu ʔdó· ma·caʔ kʰe mensʼin pʰiʔṭʼaʔṭʼa· qawi ʔdo· ma·cáʔ mu bisátʰmuʔ ˆ . \m *mensʼi -in libu· ʔ -do -e· ma·caʔkʰe *mensʼi -in *pʰiʔṭʼaʔṭʼa qawi ʔ -do -e· ma·cac mu *bisat -mucʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -in libu· ʔ₁ -do -e· ma·caʔkʰe *mensʼi -in *pʰiʔṭʼaʔṭʼa qawi ʔ₁ -do -e· ma·cac mu·+fr. var. of *bihsa -mucʼ -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM whistle ASR -HSY -NFV 3.Pl Poss and then -SS.SIM clapper, rattle small ASR -HSY -NFV 3.Pl Subj that move several.pl -RECIP -ABS F \f They had a whistle and a small rattle that they carried. \r 40,4.7 \w mu ʔdó· mul mu ma·caʔ ʔihqa· . \m mu ʔ -do -e· mul mu ma·cac *ʔi -hqa -e· \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mul₂ mu·+fr. var. of ma·cac *ʔi -hqa -e· \g that ASR -HSY -NFV that, those that 3.Pl Subj be -CAUS -NFV \f That is how they had things. \r 40,4.8 \w mensʼín ido· mu ˉ sóh ˉ maʔu heʔén tʼo qan ʔbakʰe ˉ yuʔdúl qʰayamʔ nihcicʼwa mul ˉ miʔana· šahya ˆ . \m *mensʼi -in ʔ -do -e· mu ˉ soh ˉ maʔu heʔen tʼo =qan =bakʰe ˉ yuʔdul qʰayamʔ *nihcicʼ -wa mul ˉ *mi ʔanaw šahya ˆ \e *mensʼi -in ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ soh ˉ maʔu heʔen tʼo =qan =bakʰe₁ ˉ yuʔdul qʰayamʔ *nihced+pl. agt. of -wa mul₂ ˉ *mi₁ ʔanaw₂ šahya ˆ \g and then -SS.SIM ASR -HSY -NFV that L just L this how now =now =from L car say -INTER that, those L there, that more fast F \f And it was faster than what we nowadays call an automobile. \r 40,5.1 \w mulído· ku·yi men ˉ ʔašo· ˉ qʰaʔbe síhla wina· to· danaká tolhqʰaʔ men duwe wí kawa·yu wí codo·duʔ men codo·du ˆ . \m mul ʔ -do -e· ku·yi men ˉ ʔašo· ˉ qʰaʔbe sihla wina· =tow danaka =tolhqʰac men duwe =wi kawa·yu =wi *codo·duc -ʔ men *codo·d -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ku·yi men ˉ ʔašo· ˉ qʰaʔbe sihla wina· =tow₂ danaka =tolhqʰac men duwe =wi kawa·yu =wi *codo·duc -w₃ men *codo·d -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV one time thus, so L south L Flattop Rock =side Danaká =towards thus, so night =at horse =with, by (INSTR) ride horse far -ABS thus, so ride horse along -ABS F \f One time, in the south, on the Danaka side of Flattop Rock, [the man] set out [[at night]] on horseback and was riding along. \r 40,5.2 \w mulído· men kawa·yu wí codo·dem pʰiʔtʼan walé·pu yaʔ mu qʰama núwa· mu·kito ˆ . \m mul ʔ -do -e· men kawa·yu =wi *codo·d -em pʰiʔtʼan wale·pu =yac mu qʰama *nuwa -e· mu·kito ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· men kawa·yu =wi *codo·d -em₂ pʰiʔtʼan wale·pu =yac mu·+fr. var. of qʰama·+short. of *nuwa -e· mu·kito ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV thus, so horse =with, by (INSTR) ride horse along -RESP suddenly feather sorcerer =AGT that after chase -NFV 3m.Sg Obj F \f While he was riding along on the horse, a walépu suddenly chased after him. \r 40,5.3 \w mulído· mul kawa·yu ʔél tito hlá· tol šusʼáyʔtan muʔwíʔwiyiʔ monʔqá· mul kihlaʔ kawa·yu ʔél mi kúcʼa·ha mu mo·du ˉ . \m mul ʔ -do -e· mul kawa·yu =ʔel tito hlaw tol *šuʔsʼaṭ -in *muʔwiʔwi -yicʼ -ʔ *mo -ad -qa -e· mul kihlac kawa·yu =ʔel *mi kucʼa·ha mu *mo -ad -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· mul₂ kawa·yu =ʔel tito hlaw tol *šuʔsʼaṭ -in *muʔwiʔwi -icʼ₂ -w₃ *mo₁ -ad₂ -hqa -e· mul₂ kihlac kawa·yu =ʔel *mi₁ kucʼa·ha mu·+fr. var. of *mo₁ -ad₂ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV that, those horse =OBJ 3r.In.Poss maximum whip -SS.SIM make quick turns -REFL -ABS run -along -CAUS -NFV that, those still horse =OBJ there, that even that run -along -ABS L \f Whipping his horse as hard as he could, [the man] made it run with its legs churning, but [the walépu] still ran along even with the horse. \r 40,5.4 \w mensʼin sóh kawa·yu ʔel hiyéʔ mo·dun mul ˉ huʔú·mo ʔel kélmula·du mu·kito huʔú·mo caʔtiyihe mu walé·pu ʔem ˉ . \m *mensʼi -in soh kawa·yu =ʔel *hiyecʼ -ʔ *mo -ad -in mul ˉ huʔuymo =ʔel *kel -mul -ad -u mu·kito huʔuymo *cacʼ -ti =yihe mu wale·pu =ʔem ˉ \e *mensʼi -in soh kawa·yu =ʔel *hiyecʼ -w₃ *mo₁ -ad₂ -in mul₂ ˉ huʔuymo =ʔel *kel₂ -mul -ad₁ -w₃ mu·kito huʔuymo *cad₂+pl. agt. of -ti =yihe mu·+fr. var. of wale·pu =ʔem ˉ \g and then -SS.SIM just horse =OBJ be up against -ABS run -along -SS.SIM that, those L face =OBJ peer -around -DUR -ABS 3m.Sg Obj face see -INT.comp =as if that feather sorcerer =SUBJ L \f While running along pressed against the side of the horse, the walépu peered around at [the man’s] face. \r 40,5.5 \w muʔnatí ʔdo ciqʰala·laméʔ tʰin heʔén sʼiw ʔtʰin mu ṭʼo ṭa mu ti· ˉ tiʔkʰe wéya ʔe milú· mu·kito šaʔqʼámqaba ˉ . \m muʔnati ʔ -do *ciqʰal -alamecʼ -ʔ =tʰin heʔen *sʼi -w ʔ =tʰin mu =ʔṭʼo =ṭa mu ti· ˉ tiʔkʰe weya ʔ -e· miluw mu·kito *šaʔqʼamqa -ba ˉ \e muʔnati ʔ₁ -do *ciqʰal₁ -alamecʼ -w₃ =tʰin heʔen *sʼi₂ -w₃ ʔ₁ =tʰin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo =ṭa mu·+fr. var. of ti· ˉ tiʔkʰe weya ʔ₁ -e· miluw mu·kito *šaʔqʼamqa -ba ˉ \g but ASR -HSY drag with handle -down off -ABS =not how do, make -ABS ASR =not that =EMPH =FOC that 3r.Subj L 3r.Poss power ASR -NFV with that 3m.Sg Obj cast spell on -SS.PST L \f However [the walépu] didn’t drag him off; he didn’t do anything [physical], because he was casting a spell on him. \r 40,6.1 \w mensʼí·lido· mul mu ˉ ʔul ʔaca· ma·dúʔ weʔe· ʔaca· tiʔkʰe qanemaʔ nohpʰo·li ma·duʔ ˆ . \m *mensʼi -·li -do -e· mul mu ˉ ʔul ʔaca· *ma·duc -ʔ weʔey ʔaca· tiʔkʰe *qanemacʼ -ʔ *nohpʰo -·li *ma·duc -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli -do -e· mul₂ mu·+fr. var. of ˉ ʔul ʔaca· *ma·duc -w₃ weʔey ʔaca· tiʔkʰe *qanemacʼ -w₃ *nohpʰo -ʔli *ma·duc -w₃ ˆ \g and then -DS.PST -HSY -NFV that, those that L then, next to, at house one arrive -ABS yonder to, at house 3r.Poss relative -ABS.n live in place -DS.PST one arrive -ABS F \f Then [the man] arrived home – he arrived way over where his relatives lived. \r 40,6.2 \w mensʼiba mu pʰala mu méʔpʰi dicʼi·duwa·du “ walé·pu yaʔ ṭʼo maṭʼa·wiyé· ” nihcedu ˆ . \m *mensʼi -ba mu pʰala mu meʔpʰi *di·cʼiduwad -u wale·pu =yac =ʔṭʼo *maṭʼa· -wi -ya -e· *nihced -u ˆ \e *mensʼi -ba mu·+fr. var. of pʰala mu·+fr. var. of mehpʰi+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ wale·pu =yac =ʔṭʼo *maṭʼa· -wi -ya -e· *nihced -w₃ ˆ \g and then -SS.PST that more, another that end, no more recount -ABS feather sorcerer =AGT =EMPH hex, make sick -1O -VIS -NFV say -ABS F \f All he could say to them was, “A walépu hexed me.” \r 40,6.3 \w mensʼiba mu baláy hyawa·du mensʼiba mu milú· cʰoyiʔ mu·kito ˇ . \m *mensʼi -ba mu balay *hyawad -u *mensʼi -ba mu miluw *hcʰoyicʼ -ʔ mu·kito ˇ \e *mensʼi -ba mu·+fr. var. of balay *hyawad -w₃ *mensʼi -ba mu·+fr. var. of miluw *hcʰoyicʼ -w₃ mu·kito ˇ \g and then -SS.PST that blood vomit -ABS and then -SS.PST that with that die -ABS 3m.Sg Obj R \f He was throwing up blood and then he died from that. \r 40,7.1 \w maʔu ʔém mu ʔcayʔ yácʰma ʔama ma·caʔkʰe ˉ baʔtʼaw ˇ [.] \m maʔu =ʔem mu =ʔcayʔ =yacʰma ʔama ma·caʔkʰe ˉ *baʔtʼa -w ˇ \e maʔu =ʔem mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yacʰma ʔama·₂ ma·caʔkʰe ˉ *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ \g this =SUBJ that =person =PL thing 3.Pl Poss L sound like -ABS R \f Now this is the way those people [walépus] make their things sound: \r 40,7.2 \w libu· ʔém mu cahnocí·du pʰiʔṭʼáʔṭʼawem mu cahnoci·du mensʼin em muhṭuṭu ʔém cahnoci·du ˉ daʔṭʼoṭʼo ʔem cahnoci·du ˉ mu mensʼin duwi ʔém cahnoci·du [.] \m libu· =ʔem mu *cahno -cid -u *pʰiʔṭʼaʔṭʼa -wem mu *cahno -cid -u *mensʼi -in ʔ -em muhṭuṭu =ʔem *cahno -cid -u ˉ daʔṭʼoṭʼo =ʔem *cahno -cid -u ˉ mu *mensʼi -in duwi =ʔem *cahno -cid -u \e libu· =ʔem mu·+fr. var. of *cahno -cid -w₃ *pʰiʔṭʼaʔṭʼa -em₁ mu·+fr. var. of *cahno -cid -w₃ *mensʼi -in ʔ₁ -em₃ muhṭuṭu =ʔem *cahno -cid -w₃ ˉ daʔṭʼoṭʼo =ʔem *cahno -cid -w₃ ˉ mu·+fr. var. of *mensʼi -in duwi =ʔem *cahno -cid -w₃ \g whistle =SUBJ that utter sound -DUR -ABS tap with side of long object -DS.SIM that utter sound -DUR -ABS and then -SS.SIM ASR -SUBJ great horned owl =SUBJ utter sound -DUR -ABS L screech owl =SUBJ utter sound -DUR -ABS L that and then -SS.SIM coyote =SUBJ utter sound -DUR -ABS \f they sound like a whistle, they sound like a rattle, they sound like a horned owl, they sound like a screech owl, and they sound like a coyote, \r 40,7.3 \w ʔacaʔ min em bicʼulá·duce·du ʔima·ta min em bicʼulá·duce·du mensʼin ˉ naṭa qáwi min em qaʔcʼaṭa·du ˇ mensʼin baqʼo tʰin ˉ [.] \m ʔacaʔ =min ʔ -em *bicʼul -ad -uced -u ʔima·ta =min ʔ -em *bicʼul -ad -uced -u *mensʼi -in ˉ naṭa qawi =min ʔ -em *qaʔcʼaṭ -ad -u ˇ *mensʼi -in baqʼo tʰin ˉ \e ʔaca·c =min ʔ₁ -em₃ *bicʼul -ad₁ -uced -w₃ ʔima·ta =min ʔ₁ -em₃ *bicʼul -ad₁ -uced -w₃ *mensʼi -in ˉ naṭa qawi =min ʔ₁ -em₃ *qaʔcʼaṭ -ad₁ -w₃ ˇ *mensʼi -in baqʼo tʰin ˉ \g person =like ASR -SUBJ shout -DUR -DUR -ABS woman =like ASR -SUBJ shout -DUR -DUR -ABS and then -SS.SIM L baby =like ASR -SUBJ cry, mourn -DUR -ABS R and then -SS.SIM something L \f they scream like a man, they scream like a woman, they cry like a baby, and there are other things – \r 40,7.4 \w behemʔ muhkʰúyʔ min em baʔtʼa· ma·caʔ ʔul tubiyíʔ wa·cʼem ˉ mensʼin kʼišimá·du em ˉ mensʼin ʔoho síṭʼama·cʼedu ʔem mu ʔdom ma·caʔ mu wa·cʼin bálhmuli·cʼiwacʼem ídom mu ˉ [.] \m behemʔ *muhkʰuy =min ʔ -em *baʔtʼa -w ma·cac ʔul *tubiyicʼ -ʔ *wa·d -ʼ -em ˉ *mensʼi -in *kʼiši·m -ad -u ʔ -em ˉ *mensʼi -in ʔoho *siṭʼamacʼ -ed -u =ʔem mu ʔ -do -em ma·cac mu *wa·d -ʼ -in *ʔbalh -mulicʼ -iwacʼ -em ʔ -do -em mu ˉ \e behemʔ *muhkʰuy =min ʔ₁ -em₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ma·cac ʔul *tubiyicʼ -w₃ *wa·d₂ -ʼ -em₂ ˉ *mensʼi -in *kʼiši·m -ad₁ -w₃ ʔ₁ -em₃ ˉ *mensʼi -in ʔoho *siṭʼamacʼ -ed -w₃ =ʔem mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ ma·cac mu·+fr. var. of *wa·d₂ -ʼ -in *ʔbalh -mulicʼ -uwad₁+pl. agt. of -em₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ \g pepperwood burnt =like ASR -SUBJ sound like -ABS 3.Pl Subj then, next start -ABS one go along -PL.AGT -RESP L and then -SS.SIM emit rustling sound -DUR -ABS ASR -SUBJ L and then -SS.SIM fire flash -DUR -ABS =SUBJ that ASR -HSY -RESP 3.Pl Subj that one go along -PL.AGT -SS.SIM be turning -all around -DIST* -RESP ASR -HSY -RESP that L \f they sound like pepperwood nuts when they start going full blast, and they hiss and lights flash whenever they turn around while going along – \r 40,7.5 \w ʔoho síṭʼama·cʼedu ˇ mul baqʼo tʰin mu ma·caʔ ˆ háyhṭʰoʔ dicʼwacʼámu men sʼihqaw ˇ . \m ʔoho *siṭʼamacʼ -ed -u ˇ mul baqʼo tʰin mu ma·cac ˆ hayhṭʰoṭ *di·cʼwacʼ -a -emu men *sʼihqa -w ˇ \e ʔoho *siṭʼamacʼ -ed -w₃ ˇ mul₂ baqʼo tʰin mu·+fr. var. of ma·cac ˆ hayhṭʰoṭ *di·cʼid+pl. agt. of -a -em₃+fr. var. of men *sʼihqa -w₃ ˇ \g fire flash -DUR -ABS R that, those something that 3.Pl Subj F rotten log tell, say -FACT -SUBJ thus, so do to (someone) -ABS R \f they cause lights to flash with that thing, what they say is rotten wood. \r 40,7.6 \w mensʼin mu ˉ ʔul tubiyíʔ wa·cʼin ʔṭʼo mu baqʼo tʰin pʰaláʔcayʔ yacʰma ṭʼo mu ˉ ˻stílts˼ nihcicʼ emu ʔahá· tol menído· mu tʼétʰmaw ˇ . \m *mensʼi -in mu ˉ ʔul *tubiyicʼ -ʔ *wa·d -ʼ -in =ʔṭʼo mu baqʼo tʰin pʰalaʔcayʔ =yacʰma =ʔṭʼo mu ˉ _stilts_ *nihcicʼ -ʔ ʔ -emu ʔahay =tol men ʔ -do -e· mu *tʼe·tʰma -w ˇ \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of ˉ ʔul *tubiyicʼ -w₃ *wa·d₂ -ʼ -in =ʔṭʼo mu·+fr. var. of baqʼo tʰin pʰalaʔcayʔ =yacʰma =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ˉ English *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -em₃+fr. var. of ʔahay =tol men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *tʼe·tʰma -w₃ ˇ \g and then -SS.SIM that L then, next start -ABS one go along -PL.AGT -SS.SIM =EMPH that something whiteman =PL =EMPH that L say -ABS ASR -SUBJ wood, stick, pole =on thus, so ASR -HSY -NFV that one stand -ABS R \f When they are going full blast, they stand on something of wood, like what the white people call ‘stilts’. \r 40,7.7 \w soh šahya ˉ bahcíl qan šaṭʰiṭʰíʔ men soh cʼocʼa·dadu men ídom mu sʼiw ˆ . \m soh šahya ˉ bahcil =qan *šaṭʰiṭʰi -acʼ -ʔ men soh *cʼo·cʼ -adad -u men ʔ -do -em mu *sʼi -w ˆ \e soh šahya ˉ bahcil =qan *šahṭʰihṭʰi+dial. var. of -acʼ₁ -w₃ men soh *cʼo·cʼ -adad -w₃ men ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of *sʼi₂ -w₃ ˆ \g just fast L far =now hop in one place -along -ABS thus, so just appear, arise -LOC.n.mvmt -ABS thus, so ASR -HSY -RESP that do, make -ABS F \f They hop along in great strides, quickly moving along. \r 40,8 \w mu ʔem ʔa· ṭʼo mul ʔama· šoʔ méʔpʰi ˆ . \m mu =ʔem ʔa· =ʔṭʼo mul ʔama· *šoc -ʔ meʔpʰi ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔem ʔa· =ʔṭʼo mul₂ ʔama·₂ *šoc -w₃ mehpʰi+fr. var. of ˆ \g that =SUBJ 1.Sg Subj =EMPH that, those thing hear -ABS end, no more F \f That is all of what I have heard. \r 41,1.1 \w maʔu ʔé· to qa·sʼenʔ ʔama· dicʼí·du ˉ mé·ṭiʔni bakʰe ʔama· ˉ baqʼo ṭʰaʔbámciw ˆ . \m maʔu ʔ -e· to qa·sʼenʔ ʔama· *di·cʼid -u ˉ me·ṭiʔni =bakʰe ʔama· ˉ baqʼo *ṭʰaʔbamci -w ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· to·+fr. var. of qa·sʼenʔ ʔama·₂ *di·cʼid -w₃ ˉ me·ṭiʔni =bakʰe₁ ʔama·₂ ˉ baqʼo *ṭʰaʔbamci -w₃ ˆ \g this ASR -NFV 1.Sg In.Poss 1.Poss mother's mother thing tell, say -ABS L Métini =from thing L what happen -ABS F \f This is something that my grandmother told me about what happened at Métini. \r 41,1.2 \w mulido mi· ˉ mé·ṭiʔni nohpʰow ˉ ʔacaʔ baṭʰé· mu pʰala ˉ qawiyá yya hla· baṭʰe· ˉ . \m mul ʔ -do mi· ˉ me·ṭiʔni *nohpʰo -w ˉ ʔacaʔ baṭʰe· mu pʰala ˉ qawiya =yya =hlaw baṭʰe· ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· ˉ me·ṭiʔni *nohpʰo -w₃ ˉ ʔaca·c baṭʰe· mu·+fr. var. of pʰala ˉ qawiya =yya =hlaw baṭʰe· ˉ \g that, those ASR -HSY there L Métini live in place -ABS L person many that too, also L young man =PL =also many L \f They lived there at Métini – many people, including many young men. \r 41,2.1 \w mulido ku·yi men ʔahqá hqamanʔba ˆ ʔacaʔ ku duwé hqowiʔ ˆ simahtiyihe ˆ . \m mul ʔ -do ku·yi men ʔahqa *hqamad -ba ˆ ʔacaʔ ku duwe *hqowic -ʔ ˆ *sima·q -ti =yihe ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi men ʔahqa *hqamad -ba ˆ ʔaca·c hku+fr. var. of duwe *hqowic -w₃ ˆ *sima·q -ti =yihe ˆ \g that, those ASR -HSY one time thus, so game be playing game -SS.PST F person one night one return -ABS F sleep -INT.comp =as if F \f One time, after they had been gambling, one man left in the night to go home to sleep. \r 41,2.2 \w bahcíl ido ˉ qawi wanʔkʰe ˉ tiyaʔ nohpʰó· tolhqʰaʔ ˆ . \m bahcil ʔ -do ˉ qawi *wa·d -ʔkʰe ˉ tiya·c *nohpʰo -w =tolhqʰac ˆ \e bahcil ʔ₁ -do ˉ qawi *wa·d₂ -ʔkʰe ˉ tiya·c *nohpʰo -w₃ =tolhqʰac ˆ \g far ASR -HSY L a little one go along -FUT L 3r.AGT Subj live in place -ABS =towards F \f It was a fair distance that he had to walk to his living place. \r 41,2.3 \w ná·qʰo šoʔkʼo· tol duwecʼ ido· mu qowi·yam ˆ . \m na·qʰo *šoʔkʼo =tol *duwec ʔ -do -e· mu *hqowic -ya -em ˆ \e na·qʰo *šoʔkʼo =tol *duwec ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *hqowic -ya -em₂ ˆ \g twelve o'clock =on midnight ASR -HSY -NFV that one return -VIS -RESP F \f It was twelve o’clock midnight when he left. \r 41,3.1 \w mulido ʔul wa·du ˉ . \m mul ʔ -do ʔul *wa·d -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *wa·d₂ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next one go along -ABS L \f He walked along. \r 41,3.2 \w mulido ʔacaʔ wá·du mu·kito tolhqʰaʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔacaʔ *wa·d -u mu·kito =tolhqʰac ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔaca·c *wa·d₂ -w₃ mu·kito =tolhqʰac ˉ \g that, those ASR -HSY person one go along -ABS 3m.Sg Obj =towards L \f There was a man walking toward him. \r 41,3.3 \w mulido biʔtʼawáyʔba “ ciba ʔwa ma ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do *biʔtʼa -w -ay -ba ciba· ʔ -wa ma *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *biʔtʼa₂ -w₂ -ay -ba ciba· ʔ₁ -wa ma *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY reach, catch up with -MVT -against -SS.PST who ASR -INTER 2.Sg Subj say -ABS L \f When he reached him, he asked, “Who are you?” \r 41,3.4 \w mulido badayíʔ tʰin ˆ . \m mul ʔ -do *badayicʼ -ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *badayicʼ -w₃ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY answer -ABS =not F \f He didn’t answer. \r 41,4.1 \w ʔul siʔbal hlaba ˉ tiʔkʰe waʔali wi moʔonʔ ˉ . \m ʔul siʔbal *hla -ba ˉ tiʔkʰe waʔali =wi *moʔon -ʔ ˉ \e ʔul siʔbal *hla₃ -ba ˉ tiʔkʰe waʔali =wi *moʔon -w₃ ˉ \g then, next close to go as far as -SS.PST L 3r.Poss walking stick =with, by (INSTR) hit -ABS L \f When [the stranger] got closer, he struck [the man] with his cane. \r 41,4.2 \w mulido ʔiša· moʔónʔqa·li waʔali ʔel pʰísʼaw ˆ . \m mul ʔ -do ʔiša· *moʔon -qa -·li waʔali =ʔel *pʰisʼa· -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔiša· *moʔon -hqa -ʔli waʔali =ʔel *pʰisʼa· -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY arm hit -CAUS -DS.PST walking stick =OBJ break (of wave) -ABS F \f Catching the blow on his arm, he broke the cane. \r 41,4.3 \w mensʼi·li ʔacacʼ el dacew ˇ walé·pu ʔem ˉ . \m *mensʼi -·li ʔaca·c =ʔel *dace -w ˇ wale·pu =ʔem ˉ \e *mensʼi -ʔli ʔaca·c =ʔel *dace -w₃ ˇ wale·pu =ʔem ˉ \g and then -DS.PST person =OBJ grab, capture -ABS R feather sorcerer =SUBJ L \f Then the walépu grabbed the man. \r 41,4.4 \w mi·meʔ ṭʼo ʔoʔ tiʔkʰe walé·pu sʼiʔda šátʰqaʔ tʰin ˉ šilawá·du ˆ . \m mi·meṭ =ʔṭʼo ʔoc tiʔkʰe wale·pu sʼiʔda *šatʰqacʼ -ʔ =tʰin ˉ *šilawad -u ˆ \e mi·meṭ =ʔṭʼo ʔoc tiʔkʰe wale·pu sʼiʔda *šaqacʼ -w₃ =tʰin ˉ *šilawad -w₃ ˆ \g at that time =EMPH still 3r.Poss feather sorcerer costume wear (clothes).pl -ABS =not L be in ordinary state -ABS F \f At that time he didn’t yet have his walépu costume on; he was in an ordinary state. \r 41,5.1 \w men dáʔtʼamuʔ ˆ . \m men *daʔtʼamucʼ -ʔ ˆ \e men *daʔtʼamucʼ -w₃ ˆ \g thus, so make physical contact -ABS F \f They made contact. \r 41,5.2 \w mulido cila mi· duhkʰú·mucʼwaʔ ˆ . \m mul ʔ -do cila mi· *duhkʰuymucʼ -wacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do cila mi· *duhkʰuymucʼ -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY long time there fight, struggle -DUR -ABS F \f They struggled with each other for a long time. \r 41,5.3 \w banéhqawa·dun ku ʔem ˉ ʔiyow ˇ baneci·du ˉ . \m *banehqa -wad -in ku =ʔem ˉ ʔiyow ˇ *banec -id -u ˉ \e *banehqa -wad₁ -in hku+fr. var. of =ʔem ˉ ʔiyow ˇ *banec -id -w₃ ˉ \g throw down -DIST -SS.SIM one =SUBJ L under R fall -DUR -ABS L \f While throwing [the walépu] down, [the man] fell underneath. \r 41,5.4 \w mulido cila ʔíba ˉ ʔama· cʰili mi· ʔul mica·law ˉ weʔé· ʔaqʰa· mihcama·duʔ ˉ . \m mul ʔ -do cila ʔiba ˉ ʔama· cʰili mi· ʔul *mica·la -w ˉ weʔey ʔaqʰa· *mihca -maduc -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba ˉ ʔama· hcʰili+fr. var. of mi· ʔul *mica·la -w₃ ˉ weʔey ʔaqʰa· *mihca -maduc -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY after a while L bank, cliff there then, next throw bunch, fall downward -ABS L yonder at, to water put, throw several -arrive -ABS L \f After a while, they fell over a bluff; they fell way down into water. \r 41,5.5 \w mulido ʔahqʰá ʔdo· mi· ˆ ʔiyów hcow ˆ . \m mul ʔ -do ʔahqʰa ʔ -do -e· mi· ˆ ʔiyow *hco -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔahqʰa ʔ₁ -do -e· mi· ˆ ʔiyow *hco₄ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY water ASR -HSY -NFV there F deep lie in container on ground -ABS F \f The water there was deep and still. \r 41,5.6 \w mulido qʼoʔdi cícʼi·dun ˉ walé·pu ʔel ʔiyów banemʔ ˉ ʔacaʔ mé·ṭiʔni bakʰe ʔel ˉ winalú· to· ˉ ʔiw ˆ . \m mul ʔ -do qʼoʔdi *ci·cʼid -in ˉ wale·pu =ʔel ʔiyow *banem -ʔ ˉ ʔacaʔ me·ṭiʔni =bakʰe =ʔel ˉ winaluwtow ˉ *ʔi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do qʼoʔdi *ci·cʼid -in ˉ wale·pu =ʔel ʔiyow *banem -w₃ ˉ ʔaca·c me·ṭiʔni =bakʰe₁ =ʔel ˉ winaluwtow ˉ *ʔi -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY good happen -SS.SIM L feather sorcerer =OBJ under fall -ABS L person Métini =from =OBJ L on top L be -ABS F \f By good luck, the walépu fell underneath; the man from Métini was on top. \r 41,5.7 \w mulido men cila ˉ mi· pʰala men duhkʰú·mucʼwaʔ ˆ ʔahqʰa yow ˇ . \m mul ʔ -do men cila ˉ mi· pʰala men *duhkʰuymucʼ -wacʼ -ʔ ˆ ʔahqʰa =yow ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do men cila ˉ mi· pʰala men *duhkʰuymucʼ -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ʔahqʰa =yow ˇ \g that, those ASR -HSY thus, so long time L there too, also thus, so fight, struggle -DUR -ABS F water =in, under R \f Then for a long time they struggled there too – in the water. \r 41,5.8 \w mensʼiba wina· ʔacacʼ em ˉ mihya qʰáma dacéba ˉ ʔahqʰa yó· cila dúyemʔba muʔbéhqaw ˆ . \m *mensʼi -ba wina· ʔaca·c ʔ -em ˉ mihyaqʰama *dace -ba ˉ ʔahqʰa =yow cila *duyem -ba *muʔbehqa -w ˆ \e *mensʼi -ba wina· ʔaca·c ʔ₁ -em₃ ˉ mihyaqʰama *dace -ba ˉ ʔahqʰa =yow cila *duyem -ba *muʔbehqa -w₃ ˆ \g and then -SS.PST above person ASR -SUBJ L throat grab, capture -SS.PST L water =in, under long time hold in fingers -SS.PST suffocate -ABS F \f Then the man on top grasped [the walépu] by the throat, held him under the water for a long time, and suffocated him. \r 41,5.9 \w mensʼi·li walé·pu ʔel cʰoyiʔ pʰiʔtʼan ˆ . \m *mensʼi -·li wale·pu =ʔel *hcʰoyicʼ -ʔ pʰiʔtʼan ˆ \e *mensʼi -ʔli wale·pu =ʔel *hcʰoyicʼ -w₃ pʰiʔtʼan ˆ \g and then -DS.PST feather sorcerer =OBJ die -ABS suddenly F \f When he did so, the walépu died. \r 41,6.1 \w mulido “ heʔén sʼiti ʔše· ʔa maʔal ʔacaʔ ˉ ” nihin tʼánʔqa· ʔul wolo·qócʼba mi· ˉ sóh tʼetʰma· duʔya·qánʔqan ˆ . \m mul ʔ -do heʔen *sʼi -ti ʔ -še -e· ʔa maʔal ʔacaʔ ˉ nihin *tʼa·d -qa -e· ʔul *wolo·qocʼ -ba mi· ˉ soh *tʼe·tʰma -w *duʔya·qad -qa -in ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še -e· ʔa·+fr. var. of maʔal ʔaca·c ˉ nihin *tʼa·d -qa₂ -e· ʔul *wolo·qocʼ -ba mi· ˉ soh *tʼe·tʰma -w₃ *duʔya·qad -qa₂ -in ˆ \g that, those ASR -HSY how do, make -INT.comp ASR -SPEC -NFV 1.Sg Subj this, these person L to self think -PSY -NFV then, next one come up out of -SS.PST there L just one stand -ABS think about, remember -PSY -SS.SIM F \f “I wonder what I’m going to do with this man,” he was thinking to himself; after having come up out of there he stood there musing. \r 41,6.2 \w mulido “ cʰiʔdí·te· ʔa mensʼipʰi ʔa qʼawa·dú·teʔ ˆ ” nihcedu yuʔdul ˇ . \m mul ʔ -do *cʰiʔdic -te -e· ʔa *mensʼi -pʰi ʔa *qʼawa·duc -teʔ ˆ *nihced -u yuʔdul ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do *cʰiʔdic -te -e· ʔa·+fr. var. of *mensʼi -pʰi ʔa·+fr. var. of *qʼawa·duc -te ˆ *nihced -w₃ yuʔdul ˇ \g that, those ASR -HSY pick up, grab (one) by handle -PRF.INT -NFV 1.Sg Subj and then -SS.FUT 1.Sg Subj store away, hide -PRF.INT F say -ABS by oneself R \f “Let me lift him up. Then I will hide him, ” he said to himself. \r 41,6.3 \w mensʼiba ʔul baqʼo tʰín li ˉ haʔdícʰqaba sulemáʔli ˆ haʔdícʰqaba maʔu ʔul cʰineʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul baqʼo tʰin =li ˉ *haʔdicʰqa -ba sulemaṭ -ʔli ˆ *haʔdicʰqa -ba maʔu ʔul *cʰine·c -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔul baqʼo tʰin =wi ˉ *haʔdicʰqa -ba sulemaṭ -ʔli ˆ *haʔdicʰqa -ba maʔu ʔul *cʰine·c -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next something =with, by (INSTR) L tie up -SS.PST rope -DS.PST F tie up -SS.PST this then, next put on one's back -ABS F \f Then he tied [the walépu] up with something – tied him up with a rope – and put him on his back. \r 41,6.4 \w donolhqʰáʔ cʰide·du ˆ ʔahqʰamó ʔi· li ˆ . \m dono· =lhqʰac *cʰide·d -u ˆ ʔahqʰamo *ʔi -w =li ˆ \e dono· =lhqʰac *cʰide·d -w₃ ˆ ʔahqʰamo *ʔi -w₃ =wi ˆ \g uphill, upstream =toward carry, lead (one) along -ABS F ditch be -ABS =at F \f He packed him upstream where the creek was. \r 41,6.5 \w mulido mi· musu· báhṭʰe miṭiw ˉ maʔu ʔul mi ʔíyow ˆ new ˆ . \m mul ʔ -do mi· musu· bahṭʰe *miṭi -w ˉ maʔu ʔul *mi ʔiyow ˆ *ne -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· musu· bahṭʰe *miṭi -w₃ ˉ maʔu ʔul *mi₁ ʔiyow ˆ *ne₃ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY there log, stump big one lie on ground -ABS L this then, next there, that under F throw, put long object -ABS F \f A big log was lying there, and he laid [the walépu] under there, \r 41,6.6 \w qahwa· sémʔba qʼaw ˇ . \m qahwa· *hsem -ba *qʼa· -w ˇ \e qahwa· *hsem -ba *qʼa· -w₃ ˇ \g bark cover -SS.PST leave behind -ABS R \f covering him with bark, and left. \r 41,7.1 \w mulido mu walé·pu ʔem kuhnu cʰídenʔwanʔbi· baṭʰe· ˉ qʼoʔdi pʰíʔtʼaw ˆ . \m mul ʔ -do mu wale·pu =ʔem kuhnu *cʰide·d -wad -bi -w baṭʰe· ˉ qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of wale·pu =ʔem kuhnu *cʰide·d -wad₁ -bi -w₃ baṭʰe· ˉ qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY that feather sorcerer =SUBJ clamshell beads carry, lead (one) along -DIST -INFER -ABS many L good look like -ABS F \f The walépu had been carrying around many beads – they looked enticing. \r 41,7.2 \w biʔdíʔ da·qaʔ ˉ ʔacacʼ em muʔnati ʔul men dicʼmucʼin ko·ko níhciʔ mul šoʔ ˆ . \m *biʔdic -ʔ *da· -qacʼ -ʔ ˉ ʔaca·c ʔ -em muʔnati ʔul men *di·cʼmucʼ -in ko·ko *nihcicʼ -ʔ mul *šoc -ʔ ˆ \e *biʔdic -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ˉ ʔaca·c ʔ₁ -em₃ muʔnati ʔul men *di·cʼ₁ -in ko·ko *nihced+pl. agt. of -w₃ mul₂ *šoc -w₃ ˆ \g pick up (bunch) -ABS want -PSY -ABS L person ASR -SUBJ but then, next thus, so tell.pl -SS.SIM taboo say -ABS that, those hear -ABS F \f The man wanted to take them but he had heard [the elders] telling that that was taboo. \r 41,7.3 \w mensʼiba sóh mi· men qʼaw ˉ walé·pu cohto ˆ . \m *mensʼi -ba soh mi· men *qʼa· -w ˉ wale·pu cohto ˆ \e *mensʼi -ba soh mi· men *qʼa· -w₃ ˉ wale·pu cohto ˆ \g and then -SS.PST just there thus, so leave behind -ABS L feather sorcerer together with F \f He just left them like that with the walépu. \r 41,7.4 \w mulido ʔul hqowiʔ ˇ . \m mul ʔ -do ʔul *hqowic -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *hqowic -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next one return -ABS R \f Then he returned. \r 41,8.1 \w ʔaca· ma·dúcʼba simaʔ ˆ . \m ʔaca· *ma·duc -ba *sima·q -ʔ ˆ \e ʔaca· *ma·duc -ba *sima·q -w₃ ˆ \g to, at house one arrive -SS.PST sleep -ABS F \f When he arrived home, he went to sleep. \r 41,8.2 \w mulido men simaʔba ˉ bute· tubícʼkʰe min yoʔ miṭiw ˉ heʔen wayícʼkʰe tʰin ˆ . \m mul ʔ -do men *sima·q -ba ˉ bute· *tubic -ʔkʰe =min =yoʔ *miṭi -w ˉ heʔen *wayicʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do men *sima·q -ba ˉ bute· *tubic -ʔkʰe =min =yoʔ *miṭi -w₃ ˉ heʔen *wayicʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY thus, so sleep -SS.PST L (not) ever arise -FUT =like =continuing [?] one lie on ground -ABS L how wake self up -FUT =not F \f Having gone to sleep, he lay as if he would never get up – he couldn’t wake up. \r 41,8.3 \w mú ʔdo· walé·pu yaʔ šaʔqʼámʔ nihciʔ ˆ . \m mu ʔ -do -e· wale·pu =yac *šaʔqʼam -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· wale·pu =yac *šaʔqʼam -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that ASR -HSY -NFV feather sorcerer =AGT sicken from fear; cast spell -ABS say -ABS F \f They say that the walépu cast a spell on him. \r 41,8.4 \w men miṭiw ˆ . \m men *miṭi -w ˆ \e men *miṭi -w₃ ˆ \g thus, so one lie on ground -ABS F \f He lay like that. \r 41,8.5 \w mu ʔdo· ˉ kʰe qa·sʼénʔkʰe miyá·ṭʼiki ˆ pišmán šihcimaʔ ˉ mu ʔacaʔ walé·pu pʰakʼumʔ yaʔ ˆ . \m mu ʔ -do -e· ˉ ʔkʰe qa·sʼenʔkʰe miya·ṭʼiki ˆ pišman *šihcimac -ʔ ˉ mu ʔacaʔ wale·pu *pʰakʼu·m -ʔ =yac ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ˉ ʔkʰe qa·sʼenʔ+ben. of miya·ṭʼiki ˆ pišman *šihcimac -w₃ ˉ mu·+fr. var. of ʔaca·c wale·pu *pʰakʼu·m -w₃ =yac ˆ \g that ASR -HSY -NFV L 1.Sg Poss 1.Poss mother's mother 3.Poss younger sibling F Pishman name, be named -ABS L that person feather sorcerer kill -ABS =AGT F \f That was my grandmother’s cousin named Pishman [from English, fisherman] – that man who had killed a walépu. \r 41,8.6 \w mulido men miṭiw . \m mul ʔ -do men *miṭi -w \e mul₂ ʔ₁ -do men *miṭi -w₃ \g that, those ASR -HSY thus, so one lie on ground -ABS \f He lay there like that. \r 41,9.1 \w mulido “ heʔén sʼiwa mu·kito ṭʼo ” nihcedu ka·kanʔ ˇ . \m mul ʔ -do heʔen *sʼi -wa mu·kito =ʔṭʼo *nihced -u ka·kanʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do heʔen *sʼi₂ -wa mu·kito =ʔṭʼo *nihced -w₃ ka·kanʔ ˇ \g that, those ASR -HSY how happen -INTER 3m.Sg Obj =EMPH say -ABS 1.Poss.Infrml mother's mother R \f “What has happened to him?” my grandmother asked. \r 41,9.2 \w mulido miyá·ṭʰe “ šulamyé· mu·kito duwe wanʔwánʔbina ˆ ” nihcedu ˇ . \m mul ʔ -do miya·ṭʰe *šula·m -ya -e· mu·kito duwe *wa·nʔwad -bina ˆ *nihced -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe *šula·m -ya -e· mu·kito duwe *wa·nʔwad -bina ˆ *nihced -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY 3.Poss mother be sick -VIS -NFV 3m.Sg Obj night one go here and there -INFER.SS F say -ABS R \f His mother said, “He must have fallen sick from wandering around at night.” \r 41,9.3 \w mulido ka·kanʔ bahnatá·du maʔu sama· cahciba ˉ “ dicʼi·dúm to ˉ baqʼo ma daʔtʼawa ” nihcedu ˇ . \m mul ʔ -do ka·kanʔ *bahnatad -u maʔu sama· *cahci -ba ˉ *di·cʼid -im to ˉ baqʼo ma *daʔtʼa -wa *nihced -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ka·kanʔ *bahnatad -w₃ maʔu sama· *cahci₁ -ba ˉ *di·cʼid -im to·+fr. var. of ˉ baqʼo ma *daʔtʼa -wa *nihced -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY 1.Poss.Infrml mother's mother ask about -ABS this nearby one sit down on ground -SS.PST L tell, say -FRM.IMP 1.Sg Obj L what 2.Sg Subj find, get -INTER say -ABS R \f Then my grandmother, having sat down beside him, asked, “Tell me what you saw.” \r 41,10.1 \w mulido cila ʔíba dicʼi·du ˉ “ walé·pu ʔqa· ʔa pʰakʼumyam ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do cila ʔiba *di·cʼid -u ˉ wale·pu ʔ -qa -e· ʔa *pʰakʼu·m -ya -em *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba *di·cʼid -w₃ ˉ wale·pu ʔ₁ -qa₁ -e· ʔa·+fr. var. of *pʰakʼu·m -ya -em₂ *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY after a while tell, say -ABS L feather sorcerer ASR -CIRC -NFV 1.Sg Subj kill -VIS -RESP say -ABS L \f After a while he told, “It must have been a walépu that I killed. \r 41,10.2 \w “ mul e· ʔá mul ˉ pʰakʼumʔba ˉ cʰide·duʔ ˉ . \m mul ʔ -e· ʔa mul ˉ *pʰakʼu·m -ba ˉ *cʰide·duc -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of mul₂ ˉ *pʰakʼu·m -ba ˉ *cʰide·duc -w₃ ˉ \g that, those ASR -NFV 1.Sg Subj that, those L kill -SS.PST L carry, lead (one) far -ABS L \f After I killed him, I carried him off. \r 41,10.3 \w donolhqʰáʔ cʰide·ducʼba mi· qʼawá·duʔ musu· ʔiyó· new ˆ . \m dono·lhqʰac *cʰide·duc -ba mi· *qʼawa·duc -ʔ musu· ʔiyow *ne -w ˆ \e dono·lhqʰac *cʰide·duc -ba mi· *qʼawa·duc -w₃ musu· ʔiyow *ne₃ -w₃ ˆ \g upstream carry, lead (one) far -SS.PST there store away, hide -ABS log, stump under throw, put long object -ABS F \f When I had carried him upstream, I hid him there, laying him under a log. \r 41,10.4 \w mensʼi·li ʔa qowíʔli ʔa heʔen ˉ huʔu· ˉ pʰicʼocʼkʰe tʰin ˉ sima to pʰiʔtʼa· kumíʔdaʔ ˆ . \m *mensʼi -·li ʔa *hqowic -ʔli ʔa heʔen ˉ huʔuy ˉ *pʰicʼo·cʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ sima to *pʰiʔtʼa -w kumiʔdac ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔa·+fr. var. of *hqowic -ʔli ʔa·+fr. var. of heʔen ˉ huʔuy ˉ *pʰicʼo·cʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ sima to·+fr. var. of *pʰiʔtʼa -w₃ kumiʔdac ˆ \g and then -DS.PST 1.Sg Subj one return -DS.PST 1.Sg Subj how L eye L open one's eyes -FUT =not L sleep 1.Sg Obj look like -ABS always F \f Then, when I returned home, I couldn’t keep my eyes open: I felt sleepy all the time. \r 41,10.5 \w šina· dúhṭʰal ˆ . \m šina· *duhṭʰal -Ø ˆ \e šina· *duhṭʰal -a ˆ \g head be sick, hurt -FACT F \f My head aches. \r 41,10.6 \w ló·ho to cicʼa·dadu ˉ ” nihcedu ˉ . \m lo·ho to *ci·cʼadad -u ˉ *nihced -u ˉ \e lo·ho to·+fr. var. of *ci·cʼadad -w₃ ˉ *nihced -w₃ ˉ \g weak 1.Sg Obj become more and more -ABS L say -ABS L \f I am getting weaker and weaker, “ he said. \r 41,11.1 \w mulido mensʼi·li ʔul miyá·ṭʰe ˉ “ ma ṭʼo ˉ šo·me qʼoʔo dú·ciʔ tʰin ehni men ʔbakʰe ” nihcedu ˉ ka·kato ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔul miya·ṭʰe ˉ ma =ʔṭʼo ˉ šo·me qʼoʔo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔ -e· =hni men =bakʰe *nihced -u ˉ ka·kato ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔul miya·ṭʰe ˉ ma =ʔṭʼo ˉ šomenʔ+voc. of qʼoʔo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -e· =hni men =bakʰe₁ *nihced -w₃ ˉ ka·kato ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST then, next 3.Poss mother L 2.Sg Subj =EMPH L 1.Poss younger sister song know -ABS =not ASR -NFV =Q thus, so =for (person, purpose) say -ABS L L \f Then his mother said to my grandmother, “Sister, you don’t know a song for that, do you?” \r 41,11.2 \w mulido “ hú·ʔ ˇ dú·cicʼem ṭa ʔa ˉ ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do hu·ʔ ˇ *ʔdu·cicʼ -em =ṭa ʔa ˉ *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do hu·ʔ ˇ *ʔdu·cicʼ -em₁ =ṭa ʔa·+fr. var. of ˉ *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY yes R know -DS.SIM =FOC 1.Sg Subj L say -ABS F \f “Yes, I know one,” she replied. \r 41,11.3 \w mulido mensʼi·li ˉ “ ʔamhul ṭa ma hqómqasʼuwem ˉ miṭʼikil ˆ ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ ʔamhul =ṭa ma *hqomqa -sʼuw -em ˉ miṭʼikil ˆ *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ ʔamhul =ṭa ma *hqomqa -sʼuw -em₂ ˉ miṭʼiki+obj. of ˆ *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L tomorrow =FOC 2.Sg Subj bathe (someone) -MAND -RESP L 2.Poss younger sibling F say -ABS F \f “Tomorrow you should bathe your cousin,” said [the mother]. \r 41,11.4 \w mulido “ yów ” hcenʔba ʔul hqowiʔ ˉ duweʔli ˆ . \m mul ʔ -do yow *hced -ba ʔul *hqowic -ʔ ˉ duweʔli ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do yow *hced -ba ʔul *hqowic -w₃ ˉ duweʔli ˆ \g that, those ASR -HSY all right say -SS.PST then, next one return -ABS L evening F \f “All right,” said [my grandmother] and then returned home in the evening. \r 41,12.1 \w maʔu ʔámhul ʔamaduwe ˉ huʔul tubiʔ ˆ ʔoʔ ˉ šaʔqʼámmawem ˆ . \m maʔu ʔamhul ʔamaduwe ˉ huʔul *tubic -ʔ ˆ ʔoc ˉ *šaʔqʼamma -wem ˆ \e maʔu ʔamhul ʔamaduwe ˉ huʔul *tubic -w₃ ˆ ʔoc ˉ *šaʔqʼamma -em₁ ˆ \g this next day in the morning L while ago arise -ABS F still L be dark -DS.SIM F \f She arose early the next morning while it was still dark. \r 41,12.2 \w mensʼiba mul ʔacaʔ šulam el ʔúhwa· ˆ cʰida·qócʼba ˆ mi· ʔahqʰa ʔihyumʔ li hqomqaw ˆ . \m *mensʼi -ba mul ʔacaʔ *šula·m =ʔel ʔuhwa· ˆ *cʰida·qocʼ -ba ˆ mi· ʔahqʰa ʔihyu·mʔ =li *hqomqa -w ˆ \e *mensʼi -ba mul₂ ʔaca·c *šula·m =ʔel ʔuhwa· ˆ *cʰida·qocʼ -ba ˆ mi· ʔahqʰa ʔihyu·mʔ =wi *hqomqa -w₃ ˆ \g and then -SS.PST that, those person sick =OBJ outside F carry, lead (one) out from here -SS.PST F there water cold =with, by (INSTR) bathe (someone) -ABS F \f Then she took the sick man outside and bathed him with cold water. \r 41,12.3 \w qʼoʔo cáhnow ˆ men ʔbakʰe ˆ . \m qʼoʔo *cahno -w ˆ men =bakʰe ˆ \e qʼoʔo *cahno -w₃ ˆ men =bakʰe₁ ˆ \g song sing -ABS F thus, so =for (person, purpose) F \f She sang a song for that purpose. \r 41,12.4 \w maʔú ʔul pʰala ʔáhca cʰiʔdimaʔ ˆ . \m maʔu ʔul pʰala ʔahca *cʰiʔdimac -ʔ ˆ \e maʔu ʔul pʰala ʔahca *cʰiʔdimac -w₃ ˆ \g this then, next again house carry, lead (one) in -ABS F \f Then they carried him back inside. \r 41,13.1 \w mulido ʔul miʔámhul qawi qʼoʔdi wayiʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul mi ʔamhul qawi qʼoʔdi *wayicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi ʔamhul qawi qʼoʔdi *wayicʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next next day a little good wake self up -ABS F \f The next day he woke up a little better. \r 41,13.2 \w qʼoʔdi tʼá·du šiyiʔ ˆ . \m qʼoʔdi *tʼa·d -u *hšiyicʼ -ʔ ˆ \e qʼoʔdi *tʼa·d -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˆ \g good feel -ABS say (of self) -ABS F \f He said that he felt better. \r 41,13.3 \w maʔú ʔul tubici·du ˆ . \m maʔu ʔul *tubic -id -u ˆ \e maʔu ʔul *tubic -id -w₃ ˆ \g this then, next arise -DUR -ABS F \f Then he got up. \r 41,13.4 \w maʔa bimucí·du ˆ . \m maʔa *bimucid -u ˆ \e maʔa *bimucid -w₃ ˆ \g food eat -ABS F \f He ate food. \r 41,13.5 \w men ku cápa ʔiba pʰiʔtʼan wanʔwadu ˇ qašoʔ ˉ kʰe ka·kanʔ mul qašóhqaw ˆ . \m men ku capa *ʔi -ba pʰiʔtʼan *wa·nʔwad -u ˇ *qašo·q ˉ ʔkʰe ka·kanʔ mul *qašo·hqa -w ˆ \e men hku+fr. var. of capa₁ *ʔi -ba pʰiʔtʼan *wa·nʔwad -w₃ ˇ *qašo·q ˉ ʔkʰe ka·kanʔ mul₂ *qašo·hqa -w₃ ˆ \g thus, so one week be -SS.PST unexpectedly one go here and there -ABS R healed L 1.Sg Poss 1.Poss.Infrml mother's mother that, those heal, cure -ABS F \f Amazingly, after a week he was walking around cured; my grandmother had cured him. \r 41,14.1 \w qʼoʔo ʔé· manʔ dú·ciʔ men ʔbakʰe ˉ . \m qʼoʔo ʔ -e· ma·nʔ *ʔdu·cicʼ -ʔ men =bakʰe ˉ \e qʼoʔo ʔ₁ -e· ma·nʔ *ʔdu·cicʼ -w₃ men =bakʰe₁ ˉ \g song ASR -NFV 3f.Sg Subj know -ABS thus, so =for (person, purpose) L \f She knew a song for that. \r 41,14.2 \w to mul dicʼí·du manʔ ˉ . \m to mul *di·cʼid -u ma·nʔ ˉ \e to·+fr. var. of mul₂ *di·cʼid -w₃ ma·nʔ ˉ \g 1.Sg Obj that, those tell, say -ABS 3f.Sg Subj L \f She told it to me. \r 41,14.3 \w men ʔbakʰe qʼoʔo ti ʔdú·ciʔ šiyiʔ ˆ . \m men =bakʰe qʼoʔo ti *ʔdu·cicʼ -ʔ *hšiyicʼ -ʔ ˆ \e men =bakʰe₁ qʼoʔo ti· *ʔdu·cicʼ -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˆ \g thus, so =for (person, purpose) song 3r.Subj know -ABS say (of self) -ABS F \f She said that she knew a song for that purpose. \r 41,14.4 \w “ mayal men sʼipʰila to dú·cicʼqameʔ ” nihcedu ʔyowe· to· pʰala ˉ . \m mayal men *sʼi -pʰila to *ʔdu·cicʼqa -meʔ *nihced -u =ʔyow -e· to· pʰala ˉ \e mayal men *sʼi₂ -pʰila to·+fr. var. of *ʔdu·cicʼqa -meʔ₁ *nihced -w₃ =ʔyow -e· to· pʰala ˉ \g 2.Pl Obj thus, so do, make -DS.FUT 1.Sg Obj inform -IMP.PL say -ABS =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj again L \f “If anything happens to you all, let me know,” she used to say to me. \r 41,14.5 \w mul é· ʔa qʼoʔo ṭʼo mul ninéʔ tʰin ˆ . \m mul ʔ -e· ʔa qʼoʔo =ʔṭʼo mul *ninec -ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of qʼoʔo =ʔṭʼo mul₂ *ninec -w₃ =tʰin ˆ \g that, those ASR -NFV 1.Sg Subj song =EMPH that, those learn -ABS =not F \f I haven’t learned that song. \r 41,14.6 \w ʔama· qʼóʔdi ʔeti ʔbiw ˆ . \m ʔama· qʼoʔdi ʔ -eti ʔ -bi -w ˆ \e ʔama·₂ qʼoʔdi ʔ₁ -eti ʔ₁ -bi -w₃ ˆ \g thing good ASR -CONC ASR -INFER -ABS F \f However, it would have been a good thing to do. \r 41,15 \w mulido qašóʔba ʔul ˉ cilicʰqaw ˆ kuhnu cílicʰqaw ˆ ka·kato ˉ miyá·ṭʼiki ˆ . \m mul ʔ -do *qašo·q -ba ʔul ˉ *cili·cʰqa -w ˆ kuhnu *cili·cʰqa -w ˆ ka·kato ˉ miya·ṭʼiki ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *qašo·q -ba ʔul ˉ *cili·cʰqa -w₃ ˆ kuhnu *cili·cʰqa -w₃ ˆ ka·kanʔ+obj. of ˉ miya·ṭʼiki ˆ \g that, those ASR -HSY get well -SS.PST then, next L pay -ABS F clamshell beads pay -ABS F 1.Poss.Infrml mother's mother L 3.Poss younger sibling F \f When he recovered, he paid – the nephew paid my mother with beads. \r 41,16.1 \w “ menín ido· mu walé·pu ˉ ko·ko ˇ me·na ʔihya tʼó·pʰi ʔnati kihlaʔ ʔacaʔ šula·máʔba ˉ ” nihcedu ˆ . \m menin ʔ -do -e· mu wale·pu ˉ ko·ko ˇ me·na ʔihya *tʼo·y -pʰi ʔ -nati kihlac ʔacaʔ *šula·m -iʔba ˉ *nihced -u ˆ \e menin ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of wale·pu ˉ ko·ko ˇ me·na ʔihya *tʼo·y -pʰi ʔ₁ -nati kihlac ʔaca·c *šula·m -iʔba ˉ *nihced -w₃ ˆ \g and ASR -HSY -NFV that feather sorcerer L taboo R even though wind get (wind) of, catch scent -SS.FUT ASR -although still person be sick -COND L say -ABS F \f “That is why a walépu is taboo; even if a person just gets wind of him, he would still fall ill,” she said. \r 41,16.2 \w men baṭʰe· šó·yiʔ ˆ cahnowem ˉ muʔnati siʔbál ʔtʰin ˆ . \m men baṭʰe· *šo·yicʼ -ʔ ˆ *cahno -wem ˉ muʔnati siʔbal ʔ =tʰin ˆ \e men baṭʰe· *šoc+pl. agt. of -w₃ ˆ *cahno -em₁ ˉ muʔnati siʔbal ʔ₁ =tʰin ˆ \g thus, so many hear -ABS F utter sound -DS.SIM L but stingy ASR =not F \f They heard him a lot when he sounded off, but not close by. \r 41,16.3 \w “ siʔbál ʔiwam ʔṭʼo ko·ko ˇ ” nihcedu ka·kanʔ ˆ . \m siʔbal *ʔi -wa -em =ʔṭʼo ko·ko ˇ *nihced -u ka·kanʔ ˆ \e siʔbal *ʔi -a -em₃ =ʔṭʼo ko·ko ˇ *nihced -w₃ ka·kanʔ ˆ \g stingy be -FACT -SUBJ =EMPH dangerous R say -ABS 1.Poss.Infrml mother's mother F \f “If he is close, it is dangerous,” said my grandmother. \r 41,16.4 \w “ men cahnopʰíla bahcílhqʰaʔ šibalhqʰáʔ cohtocim ˉ ” nihcedu·cedu to· ṭʼo ˉ . \m men *cahno -pʰila bahcil =hqʰac šiba·lhqʰac *cohtoc -im ˉ *nihced -uced -u to· =ʔṭʼo ˉ \e men *cahno -pʰila bahcil =hqʰac šiba·lhqʰac *cohtoc -im ˉ *nihced -uced -w₃ to· =ʔṭʼo ˉ \g thus, so utter sound -DS.FUT far =toward to somewhere else one leave -FRM.IMP L say -DUR -ABS 1.Sg Obj =EMPH L \f “When he is sounding off, go far away to some other place,” she used to say to me. \r 41,16.5 \w ʔihmí ʔbi· mu ˆ . \m ʔihmi ʔ -bi -w mu ˆ \e ʔihmi ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of ˆ \g true ASR -INFER -ABS that F \f It turned out to be true. \r 41,16.6 \w men ʔa kú·yi šoʔ ˆ men cahnowem ˉ muʔnati mu ṭʼo ʔahcá· to· ˉ ʔa šoʔ ˆ cahnowem ˆ . \m men ʔa ku·yi *šoc -ʔ ˆ men *cahno -wem ˉ muʔnati mu =ʔṭʼo ʔahcaw =tow ˉ ʔa *šoc -ʔ ˆ *cahno -wem ˆ \e men ʔa·+fr. var. of ku·yi *šoc -w₃ ˆ men *cahno -em₁ ˉ muʔnati mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔahcaw =ltow+fr. var. of ˉ ʔa·+fr. var. of *šoc -w₃ ˆ *cahno -em₁ ˆ \g thus, so 1.Sg Subj one time hear -ABS F thus, so utter sound -DS.SIM L but that =EMPH in house =from L 1.Sg Subj hear -ABS F utter sound -DS.SIM F \f I heard one once, when he was making his noise, but that was from inside the house that I heard him sounding off. \r 41,17.1 \w ʔama šáhya ˆ kawa·yu qʼácʰmaw ˆ mu walé·pu ʔem ˆ . \m ʔama šahya ˆ kawa·yu *qʼa·cʰma -w ˆ mu wale·pu =ʔem ˆ \e ʔama·₂ šahya ˆ kawa·yu *qʼa·cʰma -w₃ ˆ mu·+fr. var. of wale·pu =ʔem ˆ \g thing fast F horse outrun -ABS F that feather sorcerer =SUBJ F \f That walépu was so fast that he could outrun a horse. \r 41,17.2 \w men dáʔtʼaw ˆ ʔacaʔ kú yaʔ ˉ pʰala mí· to· codonʔba ku·yi qʰama núwaw ˆ kawa·yu qʼácʰmahqati min ˉ šahya mó·deti baqʼo qʼácʰmaw ʔtʰin ˆ . \m men *daʔtʼa -w ˆ ʔacaʔ ku =yac ˉ pʰala mi· =tow *codo·d -ba ku·yi qʰama *nuwa -w ˆ kawa·yu *qʼacʰmahqa -ti =min ˉ šahya *mo -ad -eti baqʼo *qʼa·cʰma -w ʔ =tʰin ˆ \e men *daʔtʼa -w₃ ˆ ʔaca·c hku+fr. var. of =yac ˉ pʰala mi· =ltow+fr. var. of *codo·d -ba ku·yi qʰama·+short. of *nuwa -w₃ ˆ kawa·yu *qʼacʰmahqa -ti =min ˉ šahya *mo₁ -ad₂ -eti baqʼo *qʼa·cʰma -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g thus, so find, get -ABS F person one =AGT L too, also there =from ride horse along -SS.PST one time after chase -ABS F horse race (a horse) -INT.comp =like L fast run -along -CONC (not) anything outrun -ABS ASR =not F \f One man found that out when he too rode out from there [Métini] one time and [a walépu] chased him as if he were racing with the horse – even though [the horse] was running fast, it couldn’t outrun him. \r 41,17.3 \w walé·pu ʔem ˉ haʔbeṭi wa·yi cʼocʼi·du ˆ ʔoho síṭʼama·cʼin ˆ . \m wale·pu =ʔem ˉ haʔbeṭi =ʔwa·yi *cʼo·cʼ -id -u ˆ ʔoho *siṭʼamacʼ -in ˆ \e wale·pu =ʔem ˉ haʔbeṭi =ʔwa·yi *cʼo·cʼ -id -w₃ ˆ ʔoho *siṭʼamacʼ -in ˆ \g feather sorcerer =SUBJ L in that type place =first appear, arise -DUR -ABS F fire flash -SS.SIM F \f The walépu kept appearing right there before him, flashing a light. \r 41,17.4 \w mensʼi·li mul pʰala ʔacaʔ šulamʔ mu ṭʼo ciba· qašóhqaw ʔtʰin ˉ men cʰoyiʔ ˆ . \m *mensʼi -·li mul pʰala ʔacaʔ *šula·m -ʔ mu =ʔṭʼo ciba· *qašo·hqa -w ʔ =tʰin ˉ men *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli mul₂ pʰala ʔaca·c *šula·m -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ciba· *qašo·hqa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˉ men *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ \g and then -DS.PST that, those too, also person be sick -ABS that =EMPH (not) anyone heal, cure -ABS ASR =not L thus, so die -ABS F \f Subsequently that man, too, sickened, and since nobody cured him, he died. \r 41,18.1 \w maʔu ʔe· to ka·kanʔ dicʼi·duwa·du ˉ ti· cadu mensʼin ti· dú·ciʔ ˆ . \m maʔu ʔ -e· to ka·kanʔ *di·cʼiduwad -u ˉ ti· *cad -u *mensʼi -in ti· *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· to·+fr. var. of ka·kanʔ *di·cʼiduwad -w₃ ˉ ti· *cad₂ -w₃ *mensʼi -in ti· *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ \g this ASR -NFV 1.Sg Obj 1.Poss.Infrml mother's mother recount -ABS L 3r.Subj see -ABS and then -SS.SIM 3r.Subj know -ABS F \f This is what my grandmother told me – what she saw and what she knew. \r 41,18.2 \w walé·pu yacʰma heʔen sʼice·du ˆ maṭʼa· níhcicʼ ido· mu ˉ . \m wale·pu =yacʰma heʔen *sʼi -ced -u ˆ *maṭʼa· -w *nihcicʼ -ʔ ʔ -do -e· mu ˉ \e wale·pu =yacʰma heʔen *sʼi₂ -cid -w₃ ˆ *maṭʼa· -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ \g feather sorcerer =PL how do, make -DUR -ABS F hex, make sick -ABS say -ABS ASR -HSY -NFV that L \f They say that is how a walépu acts, infects. \r 41,18.3 \w walé·pu yaʔ men sʼiwem ʔacaʔ cʰoyi·cʼedu ˆ . \m wale·pu =yac men *sʼi -wem ʔacaʔ *hcʰoyicʼ -ed -u ˆ \e wale·pu =yac men *sʼi₂ -em₁ ʔaca·c *hcʰoyicʼ -ed -w₃ ˆ \g feather sorcerer =AGT thus, so do, make -DS.SIM person die -DUR -ABS F \f When a walépu does that, the person dies. \r 41,18.4 \w ʔihmi níhcedu ˆ . \m ʔihmi *nihced -u ˆ \e ʔihmi *nihced -w₃ ˆ \g true say -ABS F \f “It is true,” she said. \r 41,18.5 \w “ menin men cahnopʰila ˉ bahcílhqʰaʔ šiba· cóhtocim ” nihcedu·cedu ˉ yal šabá·dun ˆ . \m menin men *cahno -pʰila ˉ bahcil =hqʰac šiba· *cohtoc -im *nihced -uced -u ˉ yal *šaba·d -in ˆ \e menin men *cahno -pʰila ˉ bahcil =hqʰac šiba· *cohtoc -im *nihced -uced -w₃ ˉ yal *šaba·d -in ˆ \g and thus, so utter sound -DS.FUT L far =toward elsewhere one leave -FRM.IMP say -DUR -ABS L 1.Pl Obj teach -SS.SIM F \f “Thus when you hear that sound, go far away,” she used to say when instructing us. \r 41,18.6 \w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ mu walé·pu ʔama· dicʼi·du ˆ . \m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ mu wale·pu ʔama· dicʼi·du ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ mu·+fr. var. of wale·pu ʔama· dicʼi·du ˆ \g this =SUBJ end, no more F that feather sorcerer story F \f This is all of the walépu story. \r 42,1.1 \w maʔu ʔé· ʔa walé·pu daʔtʼa· meʔ ˆ ʔa dicʼi·duwaʔtiʔdam ˆ . \m maʔu ʔ -e· ʔa wale·pu *daʔtʼa -w meṭ ˆ ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of wale·pu *daʔtʼa -w₃ meṭ ˆ ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˆ \g this ASR -NFV 1.Sg Subj feather sorcerer find, get -ABS time F 1.Sg Subj recount -INT.comp =be about to -FACT -RESP F \f I am now going to tell about the time I saw a walépu. \r 42,1.2 \w ʔa lanhcʼa mál ʔbakʰe ʔyowe· ʔa mi·meʔ ˆ . \m ʔa lanhcʼa mal =bakʰe =ʔyow -e· ʔa mi·meṭ ˆ \e ʔa·+fr. var. of lanhcʼa mal =bakʰe₁ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of mi·meṭ ˆ \g 1.Sg Subj six year =from =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj at that time F \f I was six years old at that time. \r 42,1.3 \w kalikákʰ ʔa cadu ˆ . \m kalikakʰ ʔa *cad -u ˆ \e kalikakʰ ʔa·+fr. var. of *cad₂ -w₃ ˆ \g book, paper 1.Sg Subj see -ABS F \f I was going to school. \r 42,2.1 \w muliyowe· ˉ qʰo šoʔkʼo· tol ya pʰiloqoʔ tol ˆ . \m mul =ʔyow -e· ˉ qʰo *šoʔkʼo =tol ya *pʰiloqocʼ -ʔ =tol ˆ \e mul₂ =ʔyow -e· ˉ qʰo·+fr. var. of *šoʔkʼo =tol ya *pʰiloqocʼ -w₃ =tol ˆ \g that, those =PST.PERF -NFV L two o'clock =on 1.Pl Subj group go out -ABS =on F \f We got out at two o’clock. \r 42,2.2 \w naṭá yya ṭʼi· yacʰma cʰimitaʔ ˆ . \m naṭa =yya ṭʼi· =yacʰma *cʰimit -acʼ -ʔ ˆ \e naṭa =yya ṭʼi· =yacʰma *cʰimi -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g child =PL all =PL make plan.pl -DUR -ABS F \f All of the children were making plans. \r 42,2.3 \w “ ya·pálka dacʰayiʔte· ya ˆ be· bida· ˆ ya·pálka qʰale wi ” nihciʔ ˆ . \m ya·palka *dacʰac -icʼ -te -e· ya ˆ *bi bida· ˆ ya·palka qʰale =wi *nihcicʼ -ʔ ˆ \e ya·palka *dacʰac -id+pl. agt. of -te -e· ya ˆ *bi bida· ˆ ya·palka qʰale =wi *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g apple steal -DUR -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj F here VIS down, below F apple orchard =in say -ABS F \f “Let’s swipe apples down there in the apple orchard,” they were saying. \r 42,2.4 \w men ya·pálka qʰale wi pʰilalá·ba ʔul duqʰayaʔ ˆ . \m men ya·palka qʰale =wi *pʰilala -ba ʔul *duqʰayacʼ -ʔ ˆ \e men ya·palka qʰale =wi *pʰilala -ba ʔul *duqʰayad -w₃ ˆ \g thus, so apple orchard =in group go down -SS.PST then, next gather.pl -ABS F \f When we had gone down to the apple orchard, we started to pick them. \r 42,2.5 \w bimuyícʼba ya mensʼiba ya ˉ ʔaca· cíhsayiʔ bakʰe hla· ya yaʔkʰe ˇ maʔa šeʔeʔ la· cuṭʼatáhqaba ˉ hadu· táqʰma wi hla· ya cihsayiʔ ˆ . \m *bimuyicʼ -ba ya *mensʼi -ba ya ˉ ʔaca· *cihsayicʼ -ʔ =bakʰe =hlaw ya yaʔkʰe ˇ maʔa šeʔet =hlaw *cuṭʼataq -ba ˉ hadu taqʰma =wi =hlaw ya *cihsayicʼ -ʔ ˆ \e *bimucid+pl. agt. of -ba ya *mensʼi -ba ya ˉ ʔaca· *cihsayicʼ -w₃ =bakʰe₁ =hlaw ya yaʔkʰe ˇ maʔa šeʔet =hlaw *cuṭʼa·q -ba ˉ hadu· taqʰma =wi =hlaw ya *cihsayicʼ -w₃ ˆ \g eat -SS.PST 1.Pl Subj and then -SS.PST 1.Pl Subj L to, at house pick up to carry -ABS =for (person, purpose) =also 1.Pl Subj 1.Pl Poss R lunch box =also fill, be full.pl -SS.PST L other dress =in =also 1.Pl Subj pick up to carry -ABS F \f Having done that and eaten some, we also got some to carry home; we even filled our lunch pails and others even carried them off in their skirts. \r 42,3.1 \w men ya pʰila·cʼiʔ ˉ . \m men ya *pʰila·cʼic -ʔ ˉ \e men ya *pʰila·cʼic -w₃ ˉ \g thus, so 1.Pl Subj group go far -ABS L \f We set out that way. \r 42,3.2 \w mensʼi·li mu hadu· naṭa yya ʔem ʔṭʼo ˉ ṭácʼqʰa pʰilaqaʔ ˆ tiyá·coʔkʰe ʔaca· ˉ mensʼin ya ṭʼo yaʔkʰe ʔacalhqʰaʔ pʰala ya pʰilá·cʼiʔ ˆ . \m *mensʼi -·li mu hadu naṭa =yya =ʔem =ʔṭʼo ˉ ṭacʼqʰa *pʰilaqac -ʔ ˆ tiya·coʔkʰe ʔaca· ˉ *mensʼi -in ya =ʔṭʼo yaʔkʰe ʔaca·lhqʰac pʰala ya *pʰila·cʼic -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli mu·+fr. var. of hadu· naṭa =yya =ʔem =ʔṭʼo ˉ ṭacʼqʰa *pʰilaqac -w₃ ˆ tiya·coʔkʰe ʔaca· ˉ *mensʼi -in ya =ʔṭʼo yaʔkʰe ʔaca·lhqʰac pʰala ya *pʰila·cʼic -w₃ ˆ \g and then -DS.PST that other child =PL =SUBJ =EMPH L Sand Springs group go up from here -ABS F 3r.AGT Ben to, at house L and then -SS.SIM 1.Pl Subj =EMPH 1.Pl Poss homeward again 1.Pl Subj group go far -ABS F \f Some of the other children went up to Sand Springs, to their homes, while we set out for our own homes. \r 42,3.3 \w muliyowam hiʔda ˆ ʔyowám mu mi· qʰawamʔ qʰále qawi yya qʰamʔli ˉ hiʔda dá·du ʔyowam mu mi· ˇ . \m mul =ʔyow -a -em hiʔda ˆ =ʔyow -a -em mu mi· qʰawa·mʔ qʰale qawi =yya qʰamʔli ˉ hiʔda *da -ad -u =ʔyow -a -em mu mi· ˇ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ hiʔda ˆ =ʔyow -a -em₂ mu·+fr. var. of mi· qʰawa·mʔ qʰale₁ qawi =yya qʰamʔli ˉ hiʔda *ʔda₁ -ad₂ -w₃ =ʔyow -a -em₃ mu·+fr. var. of mi· ˇ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP road F =PST.PERF -FACT -RESP that there Douglas fir tree, plant small =PL inside, between L road go, extend -along -ABS =PST.PERF -FACT -REL.subj that there R \f There was a road between some small pine trees – there used to be a road there. \r 42,3.4 \w muliyowam ˉ dikinʔ yacʰma ʔe qʰo· ˉ mensʼin ku pʰala ˉ ʔima·ta náṭa bahṭʰe ˉ . \m mul =ʔyow -a -em ˉ dikinʔ =yacʰma ʔ -e· qʰo· ˉ *mensʼi -in ku pʰala ˉ ʔima·ta naṭa bahṭʰe ˉ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ˉ dikinʔ =yacʰma ʔ₁ -e· qʰo· ˉ *mensʼi -in hku+fr. var. of pʰala ˉ naṭa ʔima·ta+fr. var. of bahṭʰe ˉ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP L 1.Poss older sister =PL ASR -NFV two L and then -SS.SIM one too, also L girl big L \f There were my two older sisters and one other big girl. \r 42,3.5 \w muliyowam men sibó ʔi· ˉ cohšo dácemuʔ dacʼqaw ˉ . \m mul =ʔyow -a -em men hsibo *ʔi -w ˉ cohšo dacemucʼ *da·cʼqa -w ˉ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ men hsibo *ʔi -w₃ ˉ cohšo dacemucʼ *da·cʼqa -w₃ ˉ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP thus, so three be -ABS L hand in hand two go along -ABS L \f All three of them were walking along hand in hand. \r 42,4.1 \w to· wa·yi bahcil íyowam mu bé· to· haʔu ˉ hiʔda da·qol min báhcil hla·li ʔem to· wá·yi dacʼqaw iyowam ˆ . \m to· =ʔwa·yi bahcil =ʔyow -a -em mu *bi =tow haʔu ˉ hiʔda *da -aqʷ -a -el =min bahcil =hla·li =ʔem to· =ʔwa·yi *da·cʼqa -w =ʔyow -a -em ˆ \e to· =ʔwa·yi bahcil =ʔyow -a -em₃ mu·+fr. var. of *bi =ltow+fr. var. of haʔu ˉ hiʔda *ʔda₁ -aqʷ -a -el =min bahcil =hla·li =ʔem to· =ʔwa·yi *da·cʼqa -w₃ =ʔyow -a -em₂ ˆ \g 1.Sg Obj =before, in front of far =PST.PERF -FACT -SUBJ that here VIS =from that L road go, extend -out hither -FACT -OBJ =like far =maybe =SUBJ 1.Sg Obj =before, in front of two go along -ABS =PST.PERF -FACT -RESP F \f They were as far ahead of me as from here to that road [pointing to the road fifty feet away] – that’s about how far they were walking ahead of me. \r 42,4.2 \w muliyowam ʔá· ṭʼo ˉ qʰama· to· wa·du ʔama báʔtʼa ʔyowam ʔa qawi ʔin ˆ . \m mul =ʔyow -a -em ʔa· =ʔṭʼo ˉ qʰama·tow *wa·d -u ʔama baʔtʼa =ʔyow -a -em ʔa qawi *ʔi -in ˆ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ʔa· =ʔṭʼo ˉ qʰama·tow *wa·d₂ -w₃ ʔama·₂ baʔtʼa =ʔyow -a -em₃ ʔa·+fr. var. of qawi *ʔi -in ˆ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP 1.Sg Subj =EMPH L after one go along -ABS thing slow =PST.PERF -FACT -REL.subj 1.Sg Subj young be -SS.SIM F \f I was falling behind; I used to be slow when I was young. \r 42,4.3 \w men ʔa wá·dun ʔa ya·pálka maʔatá·dadu ˆ . \m men ʔa *wa·d -in ʔa ya·palka *maʔat -adad -u ˆ \e men ʔa·+fr. var. of *wa·d₂ -in ʔa·+fr. var. of ya·palka *maʔa -adad -w₃ ˆ \g thus, so 1.Sg Subj one go along -SS.SIM 1.Sg Subj apple eat.pl -LOC.n.mvmt -ABS F \f While I was walking along that way, I was nibbling an apple. \r 42,4.4 \w ma·caʔkʰe ˉ harí·ya hla· ʔa cihsayiʔ ˆ . \m ma·caʔkʰe ˉ hari·ya =hlaw ʔa *cihsayicʼ -ʔ ˆ \e ma·caʔkʰe ˉ hari·ya =hlaw ʔa·+fr. var. of *cihsayicʼ -w₃ ˆ \g 3.Pl Poss L bucket =also 1.Sg Subj pick up to carry -ABS F \f I was also carrying their lunch pails. \r 42,4.5 \w mensʼin ʔa ya·pálka hla· taqʰma wi cʰiʔdiyiʔ ʔa dúbayhciʔ wa·du ˇ . \m *mensʼi -in ʔa ya·palka =hlaw taqʰma =wi *cʰiʔdiyicʼ -ʔ ʔa *du·bayhcicʼ *wa·d -u ˇ \e *mensʼi -in ʔa·+fr. var. of ya·palka =hlaw taqʰma =wi *cʰiʔdiyicʼ -w₃ ʔa·+fr. var. of *du·bayhcicʼ *wa·d₂ -w₃ ˇ \g and then -SS.SIM 1.Sg Subj apple =also dress =in carry slung over shoulder -ABS 1.Sg Subj too busy one go along -ABS R \f And I was carrying apples in my dress too – I was walking with all I could handle. \r 42,5.1 \w muliyowam ʔa ˉ baqʼo tʰin loqʼóʔ šoʔ ˆ . \m mul =ʔyow -a -em ʔa ˉ baqʼo tʰin *loqʼo·c -ʔ *šoc -ʔ ˆ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ʔa·+fr. var. of ˉ baqʼo tʰin *loqʼo·c -w₃ *šoc -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP 1.Sg Subj L something make noise by moving -ABS hear -ABS F \f Then I heard something moving. \r 42,5.2 \w muliyowam ʔa mílhqʰaʔ pʰiʔtʼamʔli pʰiʔtʼan ʔacaʔ tʰin ˇ šátʰqaʔ qʼo pʰiʔtʼan ˉ ʔihṭʰe kápu·ta šaqaʔ ˆ . \m mul =ʔyow -a -em ʔa *mi =lhqʰac *pʰiʔtʼam -ʔli pʰiʔtʼan ʔacaʔ =tʰin ˇ *šatʰqacʼ -ʔ =qʼo pʰiʔtʼan ˉ ʔihṭʰe kapu·ta *šaqacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ʔa·+fr. var. of *mi₁ =lhqʰac *pʰiʔtʼam -ʔli pʰiʔtʼan ʔaca·c =tʰin ˇ *šaqacʼ -w₃ =qʼo pʰiʔtʼan ˉ ʔihṭʰe kapu·ta *šaqacʼ -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP 1.Sg Subj there, that =toward glance at -DS.PST unexpectedly person =not R wear (clothes).pl -ABS =have unexpectedly L body feather coat wear (clothes) -ABS F \f When I looked towards there, it, unexpectedly, wasn’t a human being, but it was wearing clothes – wearing a feather cloak. \r 42,5.3 \w mensʼin hoʔtʼo tól iyowam mu baqʼo tʰin ˉ ʔahqól dabo·maʔ ˆ . \m *mensʼi -in hoʔtʼo =tol =ʔyow -a -em mu baqʼo tʰin ˉ ʔahqol *dabo·macʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -in hoʔtʼo =tol =ʔyow -a -em₂ mu·+fr. var. of baqʼo tʰin ˉ ʔahqol *dabo·macʼ -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM head =on =PST.PERF -FACT -RESP that something L wear hat -ABS F \f And on his head, he was wearing something tall [like a witch’s hat]. \r 42,5.4 \w muʔnati ʔyowam huʔu·mo ṭʼo ʔacaʔ huʔu·mo mensʼin ˉ huʔu·mo cuhti ʔyowam ˉ . \m muʔnati =ʔyow -a -em huʔuymo =ʔṭʼo ʔacaʔ huʔuymo *mensʼi -in ˉ huʔuymo cuhti =ʔyow -a -em ˉ \e muʔnati =ʔyow -a -em₃ huʔuymo =ʔṭʼo ʔaca·c huʔuymo *mensʼi -in ˉ huʔuymo cuhti =ʔyow -a -em₃ ˉ \g but =PST.PERF -FACT -REL.subj face =EMPH person face and then -SS.SIM L face tattoo =PST.PERF -FACT -REL.subj L \f The face was the face of a human, but it was tattooed. \r 42,5.5 \w mensʼin íyowam mu hó·to· koʔcʼiya baṭica·law ˉ . \m *mensʼi -in =ʔyow -a -em mu howtow koʔcʼiya *baṭica·la -w ˉ \e *mensʼi -in =ʔyow -a -em₃ mu·+fr. var. of howtow koʔcʼiya *baṭica·la -w₃ ˉ \g and then -SS.SIM =PST.PERF -FACT -SUBJ that front flicker hang down -ABS L \f In front, there hung down a sash of red-shafted flicker feathers. \r 42,5.6 \w mensʼin iyowam qʰama qahqo tʰin ˇ baqʼo tʰin cú·ki kʼili tahtaʔ min pʰiʔtʼaw ˉ . \m *mensʼi -in =ʔyow -a -em qʰama qahqo =tʰin ˇ baqʼo tʰin cu·ki kʼili *tahtaq -ʔ =min *pʰiʔtʼa -w ˉ \e *mensʼi -in =ʔyow -a -em₂ qʰama₁ qahqo =tʰin ˇ baqʼo tʰin cu·ki kʼili *htaq -w₃ =min *pʰiʔtʼa -w₃ ˉ \g and then -SS.SIM =PST.PERF -FACT -RESP foot nude, bare =not R something sock black stretch out leg.pl -ABS =like look like -ABS L \f The feet weren’t bare; he appeared to be wearing some kind of black stockings. \r 42,6.1 \w mul dáʔtʼaba ʔyowam to ʔana· cʰiyacʼaʔ to dude·bíʔ min cawem ˇ ʔaná· cʰiyacʼaʔ ˆ . \m mul *daʔtʼa -ba =ʔyow -a -em to ʔanaw *cʰiyacʼaq -ʔ to *dude·bic -ʔ =min *ca -wem ˇ ʔanaw *cʰiyacʼaq -ʔ ˆ \e mul₂ *daʔtʼa -ba =ʔyow -a -em₃ to·+fr. var. of ʔanaw₂ *cʰiyacʼaq -w₃ to·+fr. var. of *dude·bic -w₃ =min *ca₃ -em₁ ˇ ʔanaw₂ *cʰiyacʼaq -w₃ ˆ \g that, those see, observe -SS.PST =PST.PERF -FACT -REL.subj 1.Sg Obj very get scared -ABS 1.Sg Obj strike (person) -ABS =like one sit on ground -DS.SIM R very get scared -ABS F \f When I caught sight of him sitting as if he were going to strike me, I was really scared. \r 42,6.2 \w mul ʔa tito hlá· tol bicʼulʔ miqʰamá·tow ʔṭʼo ʔa dú·ciʔ tʰin ˇ . \m mul ʔa tito hlaw tol *bicʼul -ʔ miqʰama·tow =ʔṭʼo ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˇ \e mul₂ ʔa·+fr. var. of tito hlaw tol *bicʼul -w₃ miqʰama·tow =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˇ \g that, those 1.Sg Subj 3r.In.Poss maximum shout -ABS after that =EMPH 1.Sg Subj know -ABS =not R \f I screamed with all my might; after that I didn’t know anything. \r 42,6.3 \w ʔama· ṭʼi· ʔa duhluṭʼahqabi· ʔa cisátʰmucʼal ˇ . \m ʔama·ṭʼi· ʔa *duhluṭʼahqa -bi -w ʔa *cisatʰmucʼ -a -el ˇ \e ʔama·ṭʼi·₂ ʔa·+fr. var. of *duhluṭʼahqa -bi -w₃ ʔa·+fr. var. of *cisatʰmucʼ -a -el ˇ \g everything 1.Sg Subj let go of -INFER -ABS 1.Sg Subj carry, lead (sev.) here and there -FACT -OBJ R \f I must have let go of everything that I was carrying. \r 42,6.4 \w muliyowam ʔa moqa·cínsʼem ˉ qawi hla·li ˉ . \m mul =ʔyow -a -em ʔa *mo -aqac -insʼ -em ˉ qawi =hla·li ˉ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ʔa·+fr. var. of *mo₁ -aqac -insʼ -em₂ ˉ qawi =hla·li ˉ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP 1.Sg Subj run -up hence -SUPP -RESP L a little =probably L \f I probably ran up a little way. \r 42,6.5 \w mensʼi·li to pʰiʔtʼan ˉ kʰe dikinʔ ˉ bahṭʰe ʔí· yaʔ to ˇ ʔiša· dacéba “ heʔen sʼiwa mito ” nihcedu ˇ . \m *mensʼi -·li to pʰiʔtʼan ˉ ʔkʰe dikinʔ ˉ bahṭʰe ʔiy yac to ˇ ʔiša· *dace -ba heʔen *sʼi -wa mito *nihced -u ˇ \e *mensʼi -ʔli to·+fr. var. of pʰiʔtʼan ˉ ʔkʰe dikinʔ ˉ bahṭʰe ʔiy yac to·+fr. var. of ˇ ʔiša· *dace -ba heʔen *sʼi₂ -wa mito *nihced -w₃ ˇ \g and then -DS.PST 1.Sg Obj suddenly L 1.Sg Poss 1.Poss older sister L older (sibling) 1.Sg Obj R arm grab, capture -SS.PST how happen -INTER 2.Sg Obj say -ABS R \f When I did that, my older sister grabbed my arm and asked, “What happened to you?” \r 42,6.6 \w muliyowe· ʔa baqʼo ʔa dáʔtʼamela· ʔa haʔdi bida· ˉ nihcedun ˉ . \m mul =ʔyow -e· ʔa baqʼo ʔa *daʔtʼa -mela -e· ʔa haʔdi bida· ˉ *nihced -in ˉ \e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of baqʼo ʔa·+fr. var. of *daʔtʼa -mela -e· ʔa·+fr. var. of haʔdi bida· ˉ *nihced -in ˉ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj something 1.Sg Subj see, observe -PRF.CMP -NFV 1.Sg Subj there down, below L say -SS.SIM L \f Then I said that I had seen something down there. \r 42,6.7 \w mensʼi·li to ʔul ˉ šude·duʔ ˆ . \m *mensʼi -·li to ʔul ˉ *šude·duc -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli to·+fr. var. of ʔul ˉ *šude·duc -w₃ ˆ \g and then -DS.PST 1.Sg Obj then, next L lead, pull (one) far -ABS F \f She led me away. \r 42,7.1 \w muliyowam ʔa men wa·du pʰiʔtʼan to qawí hla·li wanʔba soh ˇ šahku ʔem tito hlá·tol lo·ho citiʔ ˆ . \m mul =ʔyow -a -em ʔa men *wa·d -u pʰiʔtʼan to qawihla·li *wa·d -ba soh ˇ šahku =ʔem tito hlaw tol lo·ho *citicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ʔa·+fr. var. of men *wa·d₂ -w₃ pʰiʔtʼan to·+fr. var. of qawihla·li *wa·d₂ -ba soh ˇ šahku =ʔem tito hlaw tol lo·ho *ci·cʼ -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP 1.Sg Subj thus, so one go along -ABS unexpectedly 1.Sg Obj little while one go along -SS.PST just R leg =SUBJ 3r.In.Poss maximum weak become.pl -ABS F \f I was walking along and, unexpectedly, when I had walked on a little way, my legs became extremely weak. \r 42,7.2 \w to mensʼiba pʰiʔtʼan ˉ sima min to pʰiʔtʼaw ˇ . \m to *mensʼi -ba pʰiʔtʼan ˉ sima =min to *pʰiʔtʼa -w ˇ \e to·+fr. var. of *mensʼi -ba pʰiʔtʼan ˉ sima =min to·+fr. var. of *pʰiʔtʼa -w₃ ˇ \g 1.Sg Obj and then -SS.PST unexpectedly L sleep =like 1.Sg Obj look like -ABS R \f When that happened to me, I felt like sleeping. \r 42,7.3 \w heʔen ʔa tʼetʰmaʔkʰe tʰin ˇ . \m heʔen ʔa *tʼe·tʰma -ʔkʰe =tʰin ˇ \e heʔen ʔa·+fr. var. of *tʼe·tʰma -ʔkʰe =tʰin ˇ \g how 1.Sg Subj one stand -FUT =not R \f I couldn’t stand up. \r 42,7.4 \w heʔen madu ʔiʔkʰe tʰín ʔa ˉ . \m heʔen madu *ʔi -ʔkʰe =tʰin ʔa ˉ \e heʔen madu *ʔi -ʔkʰe =tʰin ʔa·+fr. var. of ˉ \g how awake stay -FUT =not 1.Sg Subj L \f I couldn’t keep awake. \r 42,7.5 \w muliyowam ʔa ˉ be·li to· míṭiʔ da·we· nihcedu ˇ qʰale báhṭʰe yow ˆ kalikakʰca ʔel li mi· cícʼba ˆ . \m mul =ʔyow -a -em ʔa ˉ be·li =tow *miṭi·c -ʔ *da· -wa -e· *nihced -u ˇ qʰale bahṭʰe =yow ˆ kalikakʰ ca =ʔel =li mi· *ci·cʼ -ba ˆ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ʔa·+fr. var. of ˉ be·li =ltow+fr. var. of *miṭi·c -w₃ *da· -a -e· *nihced -w₃ ˇ qʰale₁ bahṭʰe =yow ˆ kalikakʰ ca =ʔel =wi mi· *ci·cʼ -ba ˆ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP 1.Sg Subj L here VIS =from one lie down on ground -ABS want -FACT -NFV say -ABS R tree, plant big =in, under F school =OBJ =at there become -SS.PST F \f Then, when I got to where the schoolhouse was, I said that I wanted to lie down there under a big tree. \r 42,8.1 \w muliyowam to heʔen men sʼíʔkʰe tʰin e· nihciʔ to kihlaʔ ˉ cʰidebi·yicʼin to šuqʰalá·cʼaʔ ˆ . \m mul =ʔyow -a -em to heʔen men *sʼi -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· *nihcicʼ -ʔ to kihlac ˉ *cʰide·bic -yicʼ -in to *šuqʰal -acʼacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ to·+fr. var. of heʔen men *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ to·+fr. var. of kihlac ˉ *cʰide·bic -cid+pl. agt. of -in to·+fr. var. of *šuqʰal -adad+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP 1.Sg Obj how thus, so do, make -FUT =not ASR -NFV say -ABS 1.Sg Obj still L pick up, lead (one) -DUR -SS.SIM 1.Sg Obj drag by pulling -LOC.n.mvmt -ABS F \f They said that I couldn’t do that, and lifting me up somehow, dragged me along. \r 42,8.2 \w muliyowam cila ʔiba heʔen ma·caʔ to šuqʰala·cʼácʼkʰe ʔaná· to soh ló·ho cicʼba soh ˉ ʔama tól banew ˇ . \m mul =ʔyow -a -em cila ʔiba heʔen ma·cac to *šuqʰal -acʼacʼ -ʔkʰe ʔanaw to soh lo·ho *ci·cʼ -ba soh ˉ ʔama =tol *bane -w ˇ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ cila ʔiba heʔen ma·cac to·+fr. var. of *šuqʰal -adad+pl. agt. of -ʔkʰe ʔanaw₂ to·+fr. var. of soh lo·ho *ci·cʼ -ba soh ˉ ʔama·₂ =tol *bane₂ -w₃ ˇ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP after a while how 3.Pl Subj 1.Sg Obj drag by pulling -LOC.n.mvmt -FUT very 1.Sg Obj just weak become -SS.PST just L thing =on fall down, collapse -ABS R \f After a while, they couldn’t drag me along; I had grown so weak that I just fell to the ground. \r 42,8.3 \w mensʼi·liyowam to bahṭʰe ʔí· yaʔ ˆ bacʼo· tól hpʰiyiʔ ˆ . \m *mensʼi -·li =ʔyow -a -em to bahṭʰe ʔiy yac ˆ bacʼo· =tol *hpʰi -yicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli =ʔyow -a -em₂ to·+fr. var. of bahṭʰe ʔiy yac ˆ bacʼo· =tol *hpʰi₂ -icʼ₂ -w₃ ˆ \g and then -DS.PST =PST.PERF -FACT -RESP 1.Sg Obj older (sibling) F back =on carry -REFL -ABS F \f Then the biggest one put me on her back. \r 42,8.4 \w mensʼiba to ʔacalhqʰáʔ men haʔdáhmucʼa·cʼacʼin to pʰeʔ ˆ . \m *mensʼi -ba to ʔaca·lhqʰac men *haʔdahmucʼ -acʼacʼ -in to *pʰe·cʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba to·+fr. var. of ʔaca·lhqʰac men *haʔdahmucʼ -adad+pl. agt. of -in to·+fr. var. of *pʰe·d+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.PST 1.Sg Obj homeward thus, so swap, exchange -LOC.n.mvmt -SS.SIM 1.Sg Obj carry along on back -ABS F \f They took turns packing me home on their backs. \r 42,8.5 \w mu· ṭʼo ʔa soh sima ˉ wayí·cʼedun ʔqan ʔa min sima ˉ . \m mu· =ʔṭʼo ʔa soh sima ˉ *wayicʼ -ed -in =qan ʔa =min sima ˉ \e mu· =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of soh sima ˉ *wayicʼ -ed -in =qan ʔa·+fr. var. of =min sima ˉ \g that =EMPH 1.Sg Subj just sleep L wake self up -DUR -SS.SIM =now 1.Sg Subj =like sleep L \f I was so sleepy; I woke up and dozed off at intervals. \r 42,8.6 \w maʔu ʔúl to ˉ ʔaca· cʰíʔdima·cʼiʔ ˆ . \m maʔu ʔul to ˉ ʔaca· *cʰiʔdima·duc -ʼ -ʔ ˆ \e maʔu ʔul to·+fr. var. of ˉ ʔaca· *cʰiʔdima·duc -ʼ -w₃ ˆ \g this then, next 1.Sg Obj L to, at house bring, lead (one) home -PL.AGT -ABS F \f They arrived carrying me. \r 42,8.7 \w mensʼiba to cahóhwa cahcíhqaʔli ʔa ʔahca· maʔ ˆ . \m *mensʼi -ba to *ca hohwa *cahcihqa -ʔli ʔa ʔahcaw *mac -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba to·+fr. var. of *ca₃ hohwa *cahcihqa -ʔli ʔa·+fr. var. of ʔahcaw *mac₁ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST 1.Sg Obj house door seat -DS.PST 1.Sg Subj in house go in hence -ABS F \f Then, when they set me down by the front door, I walked into the house. \r 42,9.1 \w macʼba ʔa ˉ ʔa·tʰeto cadu ʔama tól haʔbeṭi cawem ˉ ʔama tol maʔyul iyowam mu kʰe ʔa·tʰénʔ šokonʔwadu·cedu ˉ cumátʰma· tol ʔtʰin . \m *mac -ba ʔa ˉ ʔa·tʰeto *cad -u ʔama =tol haʔbeṭi *ca -wem ˉ ʔamatol maʔyul =ʔyow -a -em mu ʔkʰe ʔa·tʰenʔ *šoko·d -wad -uced -u ˉ cumatʰmaw =tol ʔ =tʰin \e *mac₁ -ba ʔa·+fr. var. of ˉ ʔa·tʰeto *cad₂ -w₃ ʔama·₂ =tol haʔbeṭi *ca₃ -em₁ ˉ ʔama·tol maʔyul =ʔyow -a -em₂ mu·+fr. var. of ʔkʰe ʔa·tʰenʔ *šoko·d₁ -wad₁ -uced -w₃ ˉ cumatʰmaw =tol ʔ₁ =tʰin \g go in hence -SS.PST 1.Sg Subj L see -ABS thing =on in that type place one sit on ground -DS.SIM L on ground only =PST.PERF -FACT -RESP that 1.Sg Poss 1.Poss mother stay in place -DIST -DUR -ABS L chair =on ASR =not \f When I walked in, I saw my mother sitting over on the floor – my mother always used to sit around on the floor, not in a chair. \r 42,9.2 \w maʔa dútʼataʔti·yihe hiʔbu caṭʰon ʔama tol cawem ʔa ˉ “ ʔaná· to sima pʰíʔtʼawe· ʔa·tʰe ˇ ” hcedu ˉ . \m maʔa *dutʼatad -ti· =yihe hiʔbu *caṭʰo -in ʔamatol *ca -wem ʔa ˉ ʔanaw to sima *pʰiʔtʼa -we· ʔa·tʰe ˇ *hced -u ˉ \e maʔa *dutʼatad -ti =yihe hiʔbu *caṭʰo -in ʔama·tol *ca₃ -em₁ ʔa·+fr. var. of ˉ ʔanaw₂ to·+fr. var. of sima *pʰiʔtʼa -e· ʔa·tʰe ˇ *hced -w₃ ˉ \g food prepare (food) -INT.comp =as if bulb; potato peel with knife -SS.SIM on ground one sit on ground -DS.SIM 1.Sg Subj L very 1.Sg Obj sleep look like -NFV R say -ABS L \f As she was sitting on the floor, peeling potatoes to cook, I said, “I’m so sleepy, Mother.” \r 42,9.3 \w mensʼi·liyowam to mu pʰala “ heʔén sʼiwa mito ” nihcedú tʰin ˉ . \m *mensʼi -·li =ʔyow -a -em to mu pʰala heʔen *sʼi -wa mito *nihced -u =tʰin ˉ \e *mensʼi -ʔli =ʔyow -a -em₂ to·+fr. var. of mu·+fr. var. of pʰala heʔen *sʼi₂ -wa mito *nihced -w₃ =tʰin ˉ \g and then -DS.PST =PST.PERF -FACT -RESP 1.Sg Obj that again how happen -INTER 2.Sg Obj say -ABS =not L \f She didn’t say to me, “What’s the matter with you?” \r 42,9.4 \w to soh ˉ “ mi· ʔanáhca· macʰpʰi miṭi·cí ” hcedu ˇ . \m to soh ˉ mi· ʔanahcaw *mac -pʰi *miṭi·c -i *hced -u ˇ \e to·+fr. var. of soh ˉ mi· ʔanahcaw *mac₁ -pʰi *miṭi·c -i *hced -w₃ ˇ \g 1.Sg Obj just L there in bedroom go in hence -SS.FUT one lie down on ground -SG.IMP say -ABS R \f She just said, “ Go in the bedroom and lie down.” \r 42,9.5 \w mensʼi·li ṭa to sima banedú·cinsʼem ˇ . \m *mensʼi -·li =ṭa to sima *bane·duc -insʼ -em ˇ \e *mensʼi -ʔli =ṭa to·+fr. var. of sima *bane·duc -insʼ -em₂ ˇ \g and then -DS.PST =FOC 1.Sg Obj sleep fall (asleep) -SUPP -RESP R \f I suppose that I must have fallen asleep then. \r 42,10.1 \w muliyowam ˉ beṭʼbu tʰin šoʔkʼó· tol insʼem duwe lébaṭʰe pʰiʔtʼan ˇ to ʔacaʔ tʼilekínʔ yaʔ qʼoʔo cahnon to hoʔtʼo šuhwe·nem ibi· to wayicʼ íyowam ˉ qʼoʔo wí maʔyul to wayícʼqaw ˉ . \m mul =ʔyow -a -em ˉ beṭʼbutʰin *šoʔkʼo =tol ʔ -insʼ -em duwe lebaṭʰe pʰiʔtʼan ˇ to ʔacaʔ tʼilekinʔ =yac qʼoʔo *cahno -in to hoʔtʼo *šuhwe·n -em ʔ -bi -w to *wayicʼ -ʔ =ʔyow -a -em ˉ qʼoʔo =wi maʔyul to *wayicʼqa -w ˉ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ˉ beṭʼbutʰin *šoʔkʼo =tol ʔ₁ -insʼ -em₂ duwe lebaṭʰe pʰiʔtʼan ˇ to·+fr. var. of ʔaca·c tʼilekinʔ =yac qʼoʔo *cahno -in to·+fr. var. of hoʔtʼo *šuhwe·n -em₂ ʔ₁ -bi -w₃ to·+fr. var. of *wayicʼ -w₃ =ʔyow -a -em₃ ˉ qʼoʔo =wi maʔyul to·+fr. var. of *wayicʼqa -w₃ ˉ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP L approximately o'clock =on ASR -SUPP -RESP at midnight suddenly R 1.Sg Obj person old man =AGT song sing -SS.SIM 1.Sg Obj head shake -RESP ASR -INFER -ABS 1.Sg Obj wake self up -ABS =PST.PERF -FACT -SUBJ L song =with, by (INSTR) only 1.Sg Obj wake (someone) -ABS L \f Then at some time, I guess about midnight, I woke up while an old man was singing a song and shaking my head; he could only wake me with the song. \r 42,10.2 \w muliyowam to hadu ʔámhul ˉ ʔa·tʰenʔ yaʔ dicʼi·duwá·du ˉ ʔáhqʰa hla· ṭʼahyayiʔ to ˉ ʔama· ṭʼí· cicʼwaʔ wayicʼqati muʔnatí ʔdom heʔen ʔa wayíʔ tʰin . \m mul =ʔyow -a -em to hadu· ʔamhul ˉ ʔa·tʰenʔ =yac *di·cʼiduwad -u ˉ ʔahqʰa =hlaw *ṭʼahyay -icʼ -ʔ to ˉ ʔama·ṭʼi· *ci·cʼwacʼ -ʔ *wayicʼqa -ti muʔnati ʔ -do -em heʔen ʔa *wayicʼ -ʔ =tʰin \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ to·+fr. var. of hadu· ʔamhul ˉ ʔa·tʰenʔ =yac *di·cʼiduwad -w₃ ˉ ʔahqʰa =hlaw *ṭʼayay -id+pl. agt. of -w₃ to·+fr. var. of ˉ ʔama·ṭʼi·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ *wayicʼqa -ti muʔnati ʔ₁ -do -em₂ heʔen ʔa·+fr. var. of *wayicʼ -w₃ =tʰin \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP 1.Sg Obj other next day L 1.Poss mother =AGT recount -ABS L water =as far as pour onto.pl -DUR -ABS 1.Sg Obj L everything do -ABS wake (someone) -INT.comp but ASR -HSY -RESP how 1.Sg Subj wake self up -ABS =not \f The next day my mother told me that they had been throwing water on me and doing everything to wake me up, but that I couldn’t be awakened. \r 42,10.3 \w mensʼibem ˇ mul tʼilekí·to qʰaʔdibiw ˇ to qʼoʔo cáhnowa·qati·yihe ˇ . \m *mensʼi -b -em ˇ mul tʼilekinʔ -to *qʰaʔdi -bi -w ˇ to qʼoʔo *cahno -w -ay -qa -ti· =yihe ˇ \e *mensʼi -em₂ ˇ mul₂ tʼilekinʔ -to₁ *qʰaʔdi -bi -w₃ ˇ to·+fr. var. of qʼoʔo *cahno -w₂ -ay -hqa -ti =yihe ˇ \g and then -RESP R that, those old man -OBJ fetch -INFER -ABS R 1.Sg Obj song sing -MVT -against -CAUS -INT.comp =as if R \f It must have been for that reason that they had gone for that old man to sing a song over me. \r 42,11.1 \w mensʼin mu tʼilekinʔ micé·du di·cʼínʔba ˉ ʔacaʔ sóh yaʔ cʰiya·cʼáhqaw ipʰi ʔe· maʔal ˉ qašoʔkʰe tʰin ˇ meʔ ˉ walé·pu yaʔ cʰiya·cʼáhqaw ipʰi ʔe· ˉ bilú· qʼoʔo wi qašoʔkʰe ˇ ceʔdom ˇ . \m *mensʼi -in mu tʼilekinʔ *miced -u *di·cʼ -id -ba ˉ ʔacaʔ soh =yac *cʰiya·cʼahqa -w ʔ -pʰi ʔ -e· maʔal ˉ *qašo·q -ʔkʰe =tʰin ˇ meṭʼ ˉ wale·pu =yac *cʰiya·cʼahqa -w ʔ -pʰi ʔ -e· ˉ biluw qʼoʔo =wi *qašo·q -ʔkʰe ˇ *ced -do -em ˇ \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of tʼilekinʔ *miced -w₃ *di·cʼ₁ -id -ba ˉ ʔaca·c soh =yac *cʰiya·cʼahqa -w₃ ʔ₁ -pʰi ʔ₁ -e· maʔal ˉ *qašo·q -ʔkʰe =tʰin ˇ meṭʼ ˉ wale·pu =yac *cʰiya·cʼahqa -w₃ ʔ₁ -pʰi ʔ₁ -e· ˉ biluw qʼoʔo =wi *qašo·q -ʔkʰe ˇ *hced -do -em₂ ˇ \g and then -SS.SIM that old man say -ABS tell -DUR -SS.PST L person just =AGT frighten -ABS ASR -SS.FUT ASR -NFV this, these L get well -FUT =not R but L feather sorcerer =AGT frighten -ABS ASR -SS.FUT ASR -NFV L in this, with this song =with, by (INSTR) get well -FUT R say -HSY -RESP R \f And that old man said to them that if an ordinary person had scared me I wouldn’t get well, but if a walepu had scared me I would be cured by means of his song. \r 42,11.2 \w mensʼin mu tʼilekinʔ ˉ ti yúʔdul walé·pu ʔin ˆ . \m *mensʼi -in mu tʼilekinʔ ˉ ti yuʔdul wale·pu *ʔi -in ˆ \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of tʼilekinʔ ˉ ti· yuʔdul wale·pu *ʔi -in ˆ \g and then -SS.SIM that old man L 3r.Subj by oneself feather sorcerer be -SS.SIM F \f That is because that old man was himself a walépu. \r 42,12.1 \w mu ʔem ˉ ʔa ṭʼo qawi ʔin ʔama· cadu ʔa ʔama· ʔihmi báʔtʼaqaʔ ˆ . \m mu =ʔem ˉ ʔa =ʔṭʼo qawi *ʔi -in ʔama· *cad -u ʔa ʔama· ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔem ˉ ʔa·+fr. var. of =ʔṭʼo qawi *ʔi -in ʔama·₂ *cad₂ -w₃ ʔa·+fr. var. of ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -qacʼ -w₃ ˆ \g that =SUBJ L 1.Sg Subj =EMPH small be -SS.SIM thing see -ABS 1.Sg Subj believe -PSY -ABS F \f I believe those things that I saw when I was little. \r 42,12.2 \w maʔal ʔama· dicʼmucʼem ʔa ʔihmi báʔtʼaqaʔ to qawi ʔqan ʔama· ṭʰaʔbámcime·du ʔqan ˆ . \m maʔal ʔama· *di·cʼmucʼ -em ʔa ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ to qawi =qan ʔama· *ṭʰaʔbamci -med -u =qan ˆ \e maʔal ʔama·₂ *di·cʼ₁ -em₁ ʔa·+fr. var. of ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ to·+fr. var. of qawi =qan ʔama·₂ *ṭʰaʔbamci -med -w₃ =qan ˆ \g this, these thing tell.pl -DS.SIM 1.Sg Subj believe -PSY -ABS 1.Sg Obj young =now thing happen -DUR -ABS =now F \f When I was young, I believed those things that they talked about because they actually happened. \r 42,12.3 \w muʔnati maʔu tʼo qan ʔṭʼo mu naṭa yyá hca ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin em muʔnati ʔem ˉ ʔa· ṭʼo ʔihmi báʔtʼaqaʔ ʔa· yúʔdul ʔkʰe huʔú·li cadu ʔin ˉ . \m muʔnati maʔu tʼo =qan =ʔṭʼo mu naṭa =yya =hca ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ʔ -em muʔnati =ʔem ˉ ʔa· =ʔṭʼo ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ ʔa· yuʔdul =ʔkʰe huʔuy =li *cad -u *ʔi -in ˉ \e muʔnati maʔu tʼo =qan =ʔṭʼo mu·+fr. var. of naṭa =yya =hca ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -em₃ muʔnati =ʔem ˉ ʔa· =ʔṭʼo ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ ʔa· yuʔdul =ʔkʰe huʔuy =wi *cad₂ -w₃ *ʔi -in ˉ \g but this now =now =EMPH that child =PL =PL believe -PSY -ABS =not ASR -SUBJ but =SUBJ L 1.Sg Subj =EMPH believe -PSY -ABS 1.Sg Subj by oneself =POSS.a eye =with, by (INSTR) see -ABS be -SS.SIM L \f Nowadays, the children don’t believe but I do believe because I have seen them with my own eyes. \r 42,12.4 \w baqʼo· ʔama· ʔa ʔiṭʰoqáʔ tʰin em ˉ dú·cicʼ em ʔa men ʔama· dicʼmuʔ ʔihmi ˇ . \m baqʼo ʔama· ʔa *ʔiṭʰo -qacʼ -ʔ =tʰin ʔ -em ˉ *ʔdu·cicʼ -ʔ ʔ -em ʔa men ʔama· *di·cʼmucʼ -ʔ ʔihmi ˇ \e baqʼo ʔama·₂ ʔa·+fr. var. of *ʔiṭʰo -qacʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -em₃ ˉ *ʔdu·cicʼ -w₃ ʔ₁ -em₃ ʔa·+fr. var. of men ʔama·₂ *di·cʼ₁ -w₃ ʔihmi ˇ \g (not) anything thing 1.Sg Subj doubt -PSY -ABS =not ASR -SUBJ L know -ABS ASR -SUBJ 1.Sg Subj thus, so thing tell.pl -ABS true R \f I don’t doubt any of it; I know that what they said was true. \r 42,12.5 \w dú·cicʼ em ʔa ˉ duwení qan ʔbakʰe ʔacaʔ yacʰma ʔama· mul cicʼwaʔ ˆ . \m *ʔdu·cicʼ -ʔ ʔ -em ʔa ˉ duweni qan =bakʰe ʔacaʔ =yacʰma ʔama· mul *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ \e *ʔdu·cicʼ -w₃ ʔ₁ -em₃ ʔa·+fr. var. of ˉ duweni+fr. var. of =bakʰe₂ ʔaca·c =yacʰma ʔama·₂ mul₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g know -ABS ASR -SUBJ 1.Sg Subj L in old days =some person =PL thing that, those do -ABS F \f I know that people in the old days did things like that. \r 42,12.6 \w maʔu ʔem méʔpʰi ˇ . \m maʔu =ʔem meʔpʰi ˇ \e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˇ \g this =SUBJ end, no more R \f This is all. \r 43,1.1 \w hicʼi buté ʔše ʔyowam mu ˇ . \m hicʼi bute· ʔ -še =ʔyow -a -em mu ˇ \e hicʼi bute· ʔ₁ -še =ʔyow -a -em₃ mu·+fr. var. of ˇ \g let's see when ASR -SPEC =PST.PERF -FACT -REL.subj that R \f Let’s see, when was that now. \r 43,1.2 \w ʔo· ˉ beṭʼbu tʰin ˉ sibó mal hqo· men hla·li ʔem ṭa mu ˉ . \m ʔo· ˉ beṭʼbutʰin ˉ hsibo mal *hqo men =hla·li =ʔem =ṭa mu ˉ \e ʔo·₂ ˉ beṭʼbutʰin ˉ hsibo mal *hqo₅ men =hla·li =ʔem =ṭa mu·+fr. var. of ˉ \g oh L approximately L three year ago thus, so =maybe =SUBJ =FOC that L \f Oh, that was probably about three years ago. \r 43,1.3 \w ku·yi ṭa be·li yaʔkʰe ʔahqʰa cʰó·wam ˉ yuhu meʔ ˉ biʔdu méṭʼ em mu ˉ ṭaʔsʼiwa ˆ . \m ku·yi =ṭa be·li yaʔkʰe ʔahqʰa *hcʰo· -wa -em ˉ yuhu meṭ ˉ biʔdu meṭ ʔ -em mu ˉ *ṭaʔsʼi -wa ˆ \e ku·yi =ṭa be·li yaʔkʰe ʔahqʰa *hcʰo·₁ -a -em₂ ˉ yuhu meṭ ˉ biʔdu meṭ ʔ₁ -em₃ mu·+fr. var. of ˉ *ṭaʔsʼi -wa ˆ \g one time =FOC here VIS 1.Pl Poss water not be present -FACT -RESP L summer time L autumn ASR -SUBJ that L not remember -INTER F \f One time our water had run out, in the summer and fall – do you remember? [to EP’s sister, who was listening to the story]. \r 43,1.4 \w biʔdu šíwey meṭʼ em mu ˉ men ʔa ṭʰoʔo dawanʔqaba ˇ . \m biʔdu šiwey meṭ ʔ -em mu ˉ men ʔa ṭʰoʔo *ʔdawad -qa -ba ˇ \e biʔdu šiwey meṭ ʔ₁ -em₃ mu·+fr. var. of ˉ men ʔa·+fr. var. of ṭʰoʔo *ʔdawad -qa₂ -ba ˇ \g acorn new time ASR -SUBJ that L thus, so 1.Sg Subj acorn mush be hungry, thirsty -PSY -SS.PST R \f It was during the new acorn season, because I wanted acorn mush. \r 43,1.5 \w mensʼin pʰala kʰe kʼaṭa sʼaʔsʼa baṭʰe· ʔaná· ciʔli ʔa ˇ ʔaqʰa· kʼaṭa dáhsewaʔti cohtocʼba ʔa biʔdú hla· šokolʔba ʔa naṭa yya šúhsayiʔ kʰe qʰo· ˉ kʰe naṭa hcʰoyiʔyal qʼo neniʔ ˻Rónnie˼to qʼo ʔemu ʔa šúhsayiʔ ˆ . \m *mensʼi -in pʰala ʔkʰe kʼaṭa sʼaʔsʼa baṭʰe· ʔanaw *ci·cʼ -ʔli ʔa ˇ ʔaqʰa· kʼaṭa *dahse -wad -ti *cohtoc -ba ʔa biʔdu =hlaw *šoko·l -ba ʔa naṭa =yya *šuhsa -yicʼ -ʔ ʔkʰe qʰo· ˉ ʔkʰe naṭa *hcʰoyicʼ -ya -el =qʼo neniʔ _Ronnie_ -to =qʼo =ʔemu ʔa *šuhsa -yicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -in pʰala ʔkʰe kʼaṭa sʼaʔsʼa baṭʰe· ʔanaw₂ *ci·cʼ -ʔli ʔa·+fr. var. of ˇ ʔaqʰa· kʼaṭa *dahse -wad₂ -ti *cohtoc -ba ʔa·+fr. var. of biʔdu =hlaw *šoko·l -ba ʔa·+fr. var. of naṭa =yya *šuhsa -icʼ₂ -w₃ ʔkʰe qʰo· ˉ ʔkʰe naṭa *hcʰoyicʼ -ya -el =qʼo neniʔ English -to₁ =qʼo =ʔem+fr. var. of ʔa·+fr. var. of *šuhsa -icʼ₂ -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM again 1.Sg Poss clothes dirty many very become -DS.PST 1.Sg Subj R at, to water clothes wash -DUR -INT.comp one leave -SS.PST 1.Sg Subj acorn =also grind -SS.PST 1.Sg Subj child =PL lead or take to someplace -REFL -ABS 1.Sg Poss two L 1.Sg Poss child die -VIS -OBJ =and let's see -OBJ =and =SUBJ 1.Sg Subj lead or take to someplace -REFL -ABS F \f Since my dirty clothes had been piling up, I set out for the creek to wash them and took along some ground-up acorns [to leach] and also took along two of my children – the child who died and – let’s see – Ronnie – they are the ones I took with me. \r 43,2.1 \w muliyowam ya ʔul ʔaqʰa· men pʰilala·ba ˉ ʔa kʼaṭa dáhsewa·du . \m mul =ʔyow -a -em ya ʔul ʔaqʰa· men *pʰilala -ba ˉ ʔa kʼaṭa *dahsewad -u \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ya ʔul ʔaqʰa· men *pʰilala -ba ˉ ʔa·+fr. var. of kʼaṭa *dahsewad -w₃ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP 1.Pl Subj then, next at, to water thus, so group go down -SS.PST L 1.Sg Subj clothes wash (clothes) -ABS \f When we arrived at the creek, I washed the clothes. \r 43,2.2 \w mi·meʔ mu ˉ ˻Edgar˼ be· cuhula maʔu be· ˻Warren˼ ʔama dutʼatáʔ li dutʼatem ˇ . \m mi·meṭ mu ˉ _Edgar_ *bi cuhula maʔu *bi _Warren_ ʔama *dutʼatat -ʔ =li *dutʼat -em ˇ \e mi·meṭ mu·+fr. var. of ˉ English *bi cuhula maʔu *bi English ʔama·₂ *dutʼat₂ -w₃ =wi *dutʼat₂ -em₂ ˇ \g at that time that L here VIS north this here VIS thing work.pl -ABS =at work -RESP R \f At that time Edgar was working over to the north where Warren was working. \r 43,2.3 \w muliyowam mu soh mimáci ṭʼo pʰala mul ˉ cohtócʼbi· wišali ˇ . \m mul =ʔyow -a -em mu soh mi maci =ʔṭʼo pʰala mul ˉ *cohtoc -bi -w wišali ˇ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ mu·+fr. var. of soh mi maci =ʔṭʼo pʰala mul₂ ˉ *cohtoc -bi -w₃ wišali ˇ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP that just that day =EMPH again that, those L one leave -INFER -ABS east R \f And just that day he happened to go east [to the Russian River valley]. \r 43,2.4 \w muliyowam men biqʼóʔ ṭa ʔa duwéʔli ˇ . \m mul =ʔyow -a -em men *biqʼo·c -ʔ =ṭa ʔa duweʔli ˇ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ men *biqʼo·c -w₃ =ṭa ʔa·+fr. var. of duweʔli ˇ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP thus, so depend on -ABS =FOC 1.Sg Subj late R \f Consequently I was late, because I depended on him [for a ride home]. \r 43,2.5 \w mul duwéʔliʔli ʔa ʔama· ṭʼi· kʼaṭa dáʔkʼuba tí·na wi bawílʔba ˆ men ṭʰaʔbamqa· cuhni pʰala kʰe sisʼá· ʔul men ˉ . \m mul *duweʔlic -c -ʔli ʔa ʔama·ṭʼi· kʼaṭa *daʔkʼu -ba ti·na =wi *bawil -ba ˆ men *ṭʰaʔbamqa -w cuhni· pʰala ʔkʰe *sisʼa -w ʔul men ˉ \e mul₂ *duweʔlic -c₂ -ʔli ʔa·+fr. var. of ʔama·ṭʼi·₂ kʼaṭa *daʔkʼu -ba ti·na =wi *bawil -ba ˆ men *ṭʰaʔbamqa -w₃ cuhni· pʰala ʔkʰe *sisʼa -w₃ ʔul men ˉ \g that, those become evening -SMLF -DS.PST 1.Sg Subj all kinds clothes finish -SS.PST tub =in put in container -SS.PST F thus, so leave be -ABS dough too, also 1.Sg Poss leach out -ABS then, next thus, so L \f When it began to get dark, I finished all of the clothes, put them in a tub, and let them be – my acorn dough had finished leaching too. \r 43,2.6 \w muliyowam ʔul ʔaná· duweʔli cʰo· ciba· mohqaw ʔtʰin . \m mul =ʔyow -a -em ʔul ʔanaw duweʔli *hcʰo· -w ciba· *mo·hqa -w ʔ =tʰin \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ʔul ʔanaw₂ duweʔli *hcʰo·₁ -w₃ ciba· *mo·hqa -w₃ ʔ₁ =tʰin \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP then, next very late not be present -ABS (not) anyone drive -ABS ASR =not \f Then it got to be very late but no one came in a car. \r 43,2.7 \w men ya maceʔ ˆ . \m men ya *mace·cʼ -ʔ ˆ \e men ya *mace·cʼ -w₃ ˆ \g thus, so 1.Pl Subj wait (for) -ABS F \f We waited. \r 43,2.8 \w men maceʔ ˆ . \m men *mace·cʼ -ʔ ˆ \e men *mace·cʼ -w₃ ˆ \g thus, so wait (for) -ABS F \f And we waited. \r 43,2.9 \w baqʼo ciba· mohqaw ʔtʰin . \m baqʼo ciba· *mo·hqa -w ʔ =tʰin \e baqʼo ciba· *mo·hqa -w₃ ʔ₁ =tʰin \g (not) anything (not) anyone drive -ABS ASR =not \f Nobody drove by. \r 43,3.1 \w mensʼi·liyowam ʔa “ ʔo· ˇ ʔama dutʼáʔ tʰin ibasʼide· mu·kinʔ sóh qʰama wi pʰilaqa·teʔ ˆ ” cedu ʔa naṭa yya ʔel . \m *mensʼi -·li =ʔyow -a -em ʔa ʔo· ˇ ʔama *dutʼat -ʔ =tʰin ʔ -basʼid -e· mu·kinʔ soh qʰama =wi *pʰilaqac -teʔ ˆ *ced -u ʔa naṭa =yya =ʔel \e *mensʼi -ʔli =ʔyow -a -em₂ ʔa·+fr. var. of ʔo·₂ ˇ ʔama·₂ *dutʼat₂ -w₃ =tʰin ʔ₁ -basʼid -e· mu·kinʔ soh qʰama₁ =wi *pʰilaqac -te ˆ *hced -w₃ ʔa·+fr. var. of naṭa =yya =ʔel \g and then -DS.PST =PST.PERF -FACT -RESP 1.Sg Subj oh R thing work -ABS =not ASR -must be -NFV 3m.Sg Subj just foot =with, by (INSTR) group go up from here -PRF.INT F say -ABS 1.Sg Subj child =PL =OBJ \f Then I said to the children, “Oh, I guess he’s not working; let’s go up on foot.” \r 43,3.2 \w muliyowam “ yó· ” nihciʔ . \m mul =ʔyow -a -em yow *nihcicʼ -ʔ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ yow *nihced+pl. agt. of -w₃ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP all right say -ABS \f “All right,” they said. \r 43,3.3 \w ʔul ṭa duwé· ˇ šaʔqʼámciw ˇ . \m ʔul =ṭa duwe · ˇ *šaʔqʼamci -w ˇ \e ʔul =ṭa duwe ˇ *šaʔqʼamci -w₃ ˇ \g already =FOC night R become dark -ABS R \f It was already night; it had become quite dark. \r 43,3.4 \w muliyowam mensʼi·li ʔul men ya pʰila·cʼíʔ men ya dacʼqaw ˉ . \m mul =ʔyow -a -em *mensʼi -·li ʔul men ya *pʰila·cʼic -ʔ men ya *da·cʼqa -w ˉ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ *mensʼi -ʔli ʔul men ya *pʰila·cʼic -w₃ men ya *da·cʼqa -w₃ ˉ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP and then -DS.PST then, next thus, so 1.Pl Subj group go far -ABS thus, so 1.Pl Subj two go along -ABS L \f Then we set out and walked along. \r 43,3.5 \w be· silhqʰaʔ ya men dacʼqaw ˉ . \m *bi *silhqʰac ya men *da·cʼqa -w ˉ \e *bi *silhqʰac ya men *da·cʼqa -w₃ ˉ \g here VIS this way 1.Pl Subj thus, so two go along -ABS L \f We walked together in this direction. \r 43,4.1 \w muliyowam heʔen ʔtʰin to šiʔba yaʔ ʔul dú·ciʔ min tʼa·du weʔé· ṭaʔsʼiwam mu puwenta keʔsʼemal li ˆ . \m mul =ʔyow -a -em heʔen ʔ =tʰin to šiʔba =yac ʔul *ʔdu·cicʼ -ʔ =min *tʼa·d -u weʔey *ṭaʔsʼi -wa -em mu puwenta *keʔsʼem -a -el =li ˆ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ heʔen ʔ₁ =tʰin to·+fr. var. of šiʔba =yac ʔul *ʔdu·cicʼ -w₃ =min *tʼa·d -w₃ weʔey *ṭaʔsʼi -a -em₂ mu·+fr. var. of puwenta *keʔsʼem -a -el =wi ˆ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP how ASR =not 1.Sg In.Poss body =AGT then, next know -ABS =like feel -ABS yonder not remember -FACT -RESP that bridge (bridge) cross (stream) -FACT -OBJ =at F \f And then it felt as if my body were sensing something strange, you know, over where the bridge crosses a gully. \r 43,4.2 \w mi· cícʼba heʔen ʔtʰin ˉ qʼoʔdi tʼa·du tʰin ʔama cʰíyaʔ min tʼa·du ˇ . \m mi· *ci·cʼ -ba heʔen ʔ =tʰin ˉ qʼoʔdi *tʼa·d -u =tʰin ʔama *cʰiya·cʼ -ʔ =min *tʼa·d -u ˇ \e mi· *ci·cʼ -ba heʔen ʔ₁ =tʰin ˉ qʼoʔdi *tʼa·d -w₃ =tʰin ʔama·₂ *cʰiya·cʼ -w₃ =min *tʼa·d -w₃ ˇ \g there become -SS.PST how ASR =not L good feel -ABS =not thing be afraid -ABS =like feel -ABS R \f When we got there, I somehow didn’t feel good; I felt a little afraid. \r 43,4.3 \w duwe ṭa ʔán duwecicʼa·dadu ˇ . \m duwe =ṭa ʔan *duwec -icʼ -adad -u ˇ \e duwe =ṭa ʔan *duwec -icʼ₂ -adad -w₃ ˇ \g night =FOC PART be night -REFL -LOC.n.mvmt -ABS R \f Well, it was night, getting darker and darker. \r 43,4.4 \w muliyowam hsilú· mihsilu· to· ya dalohqalli ˉ pʰiʔtʼan ku·yi soh tito hla· tol ʔacaʔ bicʼúlʔ min baʔtʼayiʔ ˆ . \m mul =ʔyow -a -em hsiluw *mi hsiluw =tow ya *dalohqa -·li ˉ pʰiʔtʼan ku·yi soh tito =hlaw =tol ʔacaʔ *bicʼul -ʔ =min *baʔtʼa -yic -ʔ ˆ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ hsiluw *mi₁ hsiluw =tow₂ ya *da·lohqa+fr. var. of -ʔli ˉ pʰiʔtʼan ku·yi soh tito =hlaw =tol ʔaca·c *bicʼul -w₃ =min *baʔtʼa₁ -yic -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP closer there, that closer =side 1.Pl Subj two come up -DS.PST L unexpectedly one time just 3r.In.Poss =as far as =on person shout -ABS =like sound like -INCEP -ABS F \f Then, as we were walking up on this side of the bridge, unexpectedly, all at once, it sounded like a man screaming at the top of his voice. \r 43,5.1 \w muliyowam ṭa mensʼi·li ˉ maʔu naṭa qawi ʔem to taqʰma dácew ˉ “ baqʼó ʔwa mu ˇ ” cedu ˉ . \m mul =ʔyow -a -em =ṭa *mensʼi -·li ˉ maʔu naṭa qawi =ʔem to taqʰma *dace -w ˉ baqʼo ʔ -wa mu ˇ *ced -u ˉ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ =ṭa *mensʼi -ʔli ˉ maʔu naṭa qawi =ʔem to·+fr. var. of taqʰma *dace -w₃ ˉ baqʼo ʔ₁ -wa mu·+fr. var. of ˇ *hced -w₃ ˉ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP =FOC and then -DS.PST L this baby =SUBJ 1.Sg Obj dress grab, capture -ABS L what ASR -INTER that R say -ABS L \f Then the smaller child grabbed hold of my dress and said, “What’s that?” \r 43,5.2 \w “ ˻What ís that grandma˼ ˇ ” cedu to ˉ ku ʔem ˉ . \m _What is that grandma_ ˇ *ced -u to ˉ ku =ʔem ˉ \e English ˇ *hced -w₃ to·+fr. var. of ˉ hku+fr. var. of =ʔem ˉ \g R say -ABS 1.Sg Obj L one =SUBJ L \f The other said, “What is that, Grandma?” \r 43,5.3 \w mensʼi·li ʔa mul dú·ciʔnati cʰiyacʼa·tahqacʼkʰe tʼanʔqaba ʔa ˉ “ baqʼo cʰo· soh sʼihta ʔé· mu ˆ . \m *mensʼi -·li ʔa mul *ʔdu·cicʼ -nati *cʰiyacʼa·taq -qacʼ -ʔkʰe *tʼa·d -qa -ba ʔa ˉ baqʼo *hcʰo· -w soh sʼihta ʔ -e· mu ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔa·+fr. var. of mul₂ *ʔdu·cicʼ -nati *cʰiyacʼaq -qacʼ -ʔkʰe *tʼa·d -qa₂ -ba ʔa·+fr. var. of ˉ baqʼo *hcʰo·₁ -w₃ soh sʼihta ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ \g and then -DS.PST 1.Sg Subj that, those know -although get scared.pl -PSY -FUT think -PSY -SS.PST 1.Sg Subj L (not) anything not be present -ABS just bird ASR -NFV that F \f I knew what it was [a walépu], but because I thought they would get scared, I said, “That’s nothing, just some kind of bird, \r 43,5.4 \w baqʼo tʰin ˻kíngfisher˼ hla·li ʔe· mu ˉ ” cedu ʔa ˇ . \m baqʼo tʰin _kingfisher_ =hla·li ʔ -e· mu ˉ *ced -u ʔa ˇ \e baqʼo tʰin English =hla·li ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ *hced -w₃ ʔa·+fr. var. of ˇ \g something =maybe ASR -NFV that L say -ABS 1.Sg Subj R \f probably a kingfisher.” \r 43,5.5 \w muliyowam mensʼi·li ˉ mu ṭʼo dú·ciʔnati ma·caʔ pʰala qatʼáʔ tʰin dú·ciʔnati ʔqam ˇ . \m mul =ʔyow -a -em *mensʼi -·li ˉ mu =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -nati ma·cac pʰala *qatʼat -ʔ =tʰin *ʔdu·cicʼ -nati ʔ -qa -em ˇ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ *mensʼi -ʔli ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -nati ma·cac pʰala *qatʼat -w₃ =tʰin *ʔdu·cicʼ -nati ʔ₁ -qa₁ -em₂ ˇ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP and then -DS.PST L that =EMPH know -although 3.Pl Subj too, also chatter -ABS =not know -although ASR -CIRC -RESP R \f However, they knew what it was; they must have known because they didn’t chatter any more. \r 43,6.1 \w muliyowam ˉ ʔul men ya dacʼqa· pʰiʔtʼan ˉ soh sʼihta háʔdiʔdi qan ʔṭʼo pʰiʔtʼan muhṭuṭú hla· ˉ naṭa qáwi hla· qaʔcʼaṭi·biʔ ˆ . \m mul =ʔyow -a -em ˉ ʔul men ya *da·cʼqa -e· pʰiʔtʼan ˉ soh sʼihta haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo pʰiʔtʼan muhṭuṭu =hlaw ˉ naṭa qawi =hlaw *qaʔcʼaṭ -ibic -ʔ ˆ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ˉ ʔul men ya *da·cʼqa -e· pʰiʔtʼan ˉ soh sʼihta haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo pʰiʔtʼan muhṭuṭu =hlaw ˉ naṭa qawi =hlaw *qaʔcʼaṭ -ibic -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP L then, next thus, so 1.Pl Subj two go along -NFV suddenly L just bird different =now =EMPH suddenly great horned owl =as far as L baby =also cry, mourn -INCEP -ABS F \f Then, as we walked along, suddenly birds of all kinds started crying – like great horned owls, and babies too. \r 43,6.2 \w soh cʰiyaʔ báʔtʼa· tʰin mensʼin qahso báʔtʼa· ʔama· ṭa hsóh tʰin šila tʰin ˇ mu· ṭa ʔama· cʰíyacʼaʔ ya ˇ . \m soh *cʰiya·cʼ *baʔtʼa -w =tʰin *mensʼi -in qahqo *baʔtʼa -w ʔama· =ṭa hsoh =tʰin šila =tʰin ˇ mu· =ṭa ʔama· *cʰiyacʼaq -ʔ ya ˇ \e soh *cʰiya·cʼ *baʔtʼa₁ -w₃ =tʰin *mensʼi -in qahqo *baʔtʼa₁ -w₃ ʔama·₂ =ṭa soh+fr. var. of =tʰin šila =tʰin ˇ mu· =ṭa ʔama·₂ *cʰiyacʼaq -w₃ ya ˇ \g just terrible sound like -ABS =not and then -SS.SIM plain, evident sound like -ABS thing =FOC just =not ordinary =not R that =FOC thing get scared -ABS 1.Pl Subj R \f It sounded eerie, obviously not anything ordinary but something supernatural, something spooky. \r 43,6.3 \w muliyowam mensʼi·li ʔul heʔén sʼipʰi ʔnati to pʰala ʔaná· cʰiyaʔ baqʼo tʰin ˉ heʔe ʔem qali· qolá·du min tʼa·du ˇ . \m mul =ʔyow -a -em *mensʼi -·li ʔul heʔen *sʼi -pʰi ʔ -nati to pʰala ʔanaw *cʰiya·cʼ -ʔ baqʼo tʰin ˉ heʔe =ʔem qali· *qola -ad -u =min *tʼa·d -u ˇ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ *mensʼi -ʔli ʔul heʔen *sʼi₂ -pʰi ʔ₁ -nati to·+fr. var. of pʰala ʔanaw₂ *cʰiya·cʼ -w₃ baqʼo tʰin ˉ heʔe =ʔem qali· *qola -ad₂ -w₃ =min *tʼa·d -w₃ ˇ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP and then -DS.PST then, next how happen -SS.FUT ASR -although 1.Sg Obj again very be afraid -ABS something L hair =SUBJ up group stands -along -ABS =like feel -ABS R \f When that happened, even though I couldn’t help it, I was so scared that it felt like my hair was standing on end. \r 43,6.4 \w mensʼin pʰalá·wilhqʰaʔ qowiʔti pʰala dú·cicʼqa· dawʔ tʰin ˇ . \m *mensʼi -in pʰala·wilhqʰac =lhqʰac *hqowic -ti pʰala *ʔdu·cicʼqa -e· *da· -w ʔ =tʰin ˇ \e *mensʼi -in pʰala·wilhqʰac =lhqʰac *hqowic -ti pʰala *ʔdu·cicʼqa -e· *da· -w₃ ʔ₁ =tʰin ˇ \g and then -SS.SIM backwards =toward one return -INT.comp again inform -NFV want -ABS ASR =not R \f We went back down so as not to let it know [we were there]. \r 43,7.1 \w mensʼin iyowam ʔa sóh men ʔo· ˉ maʔu ʔem meʔ ti ˆ ʔa ʔkʰe ˻fáith˼ naticʼkʰe ˉ nihin to tʼa·du ˇ . \m *mensʼi -in =ʔyow -a -em ʔa soh men ʔo· ˉ maʔu =ʔem meṭ ti ˆ ʔa ʔkʰe _faith_ *hnaticʼ -ʔkʰe ˉ nihin to *tʼa·d -u ˇ \e *mensʼi -in =ʔyow -a -em₂ ʔa·+fr. var. of soh men ʔo·₂ ˉ maʔu =ʔem meṭ ti· ˆ ʔa·+fr. var. of ʔkʰe English *hnaticʼ -ʔkʰe ˉ nihin to·+fr. var. of *tʼa·d -w₃ ˇ \g and then -SS.SIM =PST.PERF -FACT -RESP 1.Sg Subj just thus, so oh L this =SUBJ time 3r.Subj F 1.Sg Subj 1.Sg Poss try, test -FUT L to self 1.Sg Obj think -ABS R \f I just – “Oh, it is a time for me to test my faith,” I was thinking to myself. \r 43,7.2 \w maʔu ʔé· meʔ ti ʔa ʔkʰe ˻fáith˼ naticʼkʰe ʔa· ˉ nihin tʼa·du . \m maʔu ʔ -e· meṭ ti ʔa ʔkʰe _faith_ *hnaticʼ -ʔkʰe ʔa· ˉ nihin *tʼa·d -u \e maʔu ʔ₁ -e· meṭ ti· ʔa·+fr. var. of ʔkʰe English *hnaticʼ -ʔkʰe ʔa· ˉ nihin *tʼa·d -w₃ \g this ASR -NFV time 3r.Subj 1.Sg Subj 1.Sg Poss try, test -FUT 1.Sg Subj L to self think -ABS \f “This is the time for me to try my faith. \r 43,7.3 \w mensʼiba ʔyowam ʔa soh ˉ cahno bíʔqʼaccicʼba ʔa cʰiyacʼqáʔtʰiya· ʔa ˉ ˻fáith˼ bahṭʰe qʼo šiyi·cʼedela· ʔa nihin to tʼa·law ˇ . \m *mensʼi -ba =ʔyow -a -em ʔa soh ˉ cahno *biʔqʼaccicʼ -ba ʔa *cʰiya·cʼ -qacʼ -tʰ -iya -e· ʔa ˉ _faith_ bahṭʰe =qʼo *hšiyicʼ -ed -ela -e· ʔa nihin to *tʼa·la -w ˇ \e *mensʼi -ba =ʔyow -a -em₃ ʔa·+fr. var. of soh ˉ cahno₁ *biʔqʼaccicʼ -ba ʔa·+fr. var. of *cʰiya·cʼ -qacʼ -tʰ -iy -e· ʔa·+fr. var. of ˉ English bahṭʰe =qʼo *hšiyicʼ -ed -ela -e· ʔa·+fr. var. of nihin to·+fr. var. of *tʼa·la -w₃ ˇ \g and then -SS.PST =PST.PERF -FACT -REL.subj 1.Sg Subj just L heart brace oneself -SS.PST 1.Sg Subj be afraid -PSY -NEG -IND.IMP -NFV 1.Sg Subj L big =have say (of self) -DUR -PRF -NFV 1.Sg Subj to self 1.Sg Obj start to feel, think -ABS R \f I just must not give up hope; I mustn’t be afraid; I have always said that I have great faith,” I started to think to myself. \r 43,7.4 \w mu ʔinsʼem qʰamʔli qʼáʔ nihciʔ ˉ . \m mu ʔ -insʼ -em qʰamʔli qʼac -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -insʼ -em₂ qʰamʔli qʼac -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g that ASR -SUPP -RESP lose one's nerve [?] -ABS say -ABS L \f They call that “abandoning the innards.” \r 43,8.1 \w muliyowam ʔul ˉ pʰiʔtʼan ya men dácʼqawem pʰiʔtʼan ˉ má·kina mo·law ˉ ʔul ṭa dúweʔ ʔoho qʼó ˆ . \m mul =ʔyow -a -em ʔul ˉ pʰiʔtʼan ya men *da·cʼqa -wem pʰiʔtʼan ˉ ma·kina *mo -ala -w ˉ ʔul =ṭa *duwec -ʔ ʔoho =qʼo ˆ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ʔul ˉ pʰiʔtʼan ya men *da·cʼqa -em₁ pʰiʔtʼan ˉ ma·kina *mo₁ -ala -w₃ ˉ ʔul =ṭa *duwec -w₃ ʔoho =qʼo ˆ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP then, next L unexpectedly 1.Pl Subj thus, so two go along -DS.SIM suddenly L car run -down -ABS L then, next =FOC be night -ABS torch, light =with F \f Then, as we were walking along, a car unexpectedly came down, with its lights on, it being dark. \r 43,8.2 \w muliyowam mu ṭʼo yala mó·law ˇ . \m mul =ʔyow -a -em mu =ʔṭʼo yala *mo -ala -w ˇ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo yala *mo₁ -ala -w₃ ˇ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP that =EMPH straight run -down -ABS R \f That one went straight by. \r 43,8.3 \w muliyowam pʰiʔtʼan soh ˉ qʰamacʰqamúʔ pʰiʔtʼan mihca pʰilacʼbiw ˇ ma·kina ˇ . \m mul =ʔyow -a -em pʰiʔtʼan soh ˉ *qʰama·cʰqamucʼ -ʔ pʰiʔtʼan mihca *pʰila·cʼ -bi -w ˇ ma·kina ˇ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ pʰiʔtʼan soh ˉ *qʰama·cʰqamucʼ -w₃ pʰiʔtʼan mihca *pʰila·cʼ -bi -w₃ ˇ ma·kina ˇ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP suddenly just L be driven one after another -ABS suddenly four group go along -INFER -ABS R car R \f And then suddenly four cars happened to come by, one right after another. \r 43,8.4 \w muliyowam pʰiʔtʼan ná·mi tol ʔem pʰiʔtʼan ˉ ˻Sídney˼ ʔbiw ˇ mu ṭa yal mensʼi·li qʼoʔdi wóloʔ ˆ . \m mul =ʔyow -a -em pʰiʔtʼan na·mi =tol =ʔem pʰiʔtʼan ˉ _Sidney_ ʔ -bi -w ˇ mu =ṭa yal *mensʼi -·li qʼoʔdi *woloq -ʔ ˆ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ pʰiʔtʼan na·mi =tol =ʔem pʰiʔtʼan ˉ English ʔ₁ -bi -w₃ ˇ mu·+fr. var. of =ṭa yal *mensʼi -ʔli qʼoʔdi *woloq -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP unexpectedly last =on =SUBJ unexpectedly L ASR -INFER -ABS R that =FOC 1.Pl Obj and then -DS.PST good one come up -ABS F \f And, to my surprise, the last one turned out to be Sidney [EP’s husband]. Consequently, everything came out all right with us. \r 43,9.1 \w heʔén ʔtʰin sʼiʔba ʔinsʼem mu yal ˉ silhqʰaʔ miʔána· dalohqa· ya baqʼo šóciʔba ʔinsʼem he· qʰama núwaʔba he· heʔen sʼíw ˇ . \m heʔen ʔ =tʰin *sʼi -iʔba ʔ -insʼ -em mu yal ˉ *silhqʰac mi ʔanaw *dalohqa -e· ya baqʼo *šoc -iʔba ʔ -insʼ -em =he· qʰama *nuwa -iʔba =he· heʔen *sʼi -w ˇ \e heʔen ʔ₁ =tʰin *sʼi₂ -iʔba ʔ₁ -insʼ -em₂ mu·+fr. var. of yal ˉ *silhqʰac mi ʔanaw *da·lohqa+fr. var. of -e· ya baqʼo *šoc -iʔba ʔ₁ -insʼ -em₂ =he· qʰama·+short. of *nuwa -iʔba =he· heʔen *sʼi₂ -w₃ ˇ \g how ASR =not do, make -COND ASR -SUPP -RESP that 1.Pl Obj L this way further two come up -NFV 1.Pl Subj what hear -COND ASR -SUPP -RESP =and after chase -COND =and how do, make -ABS R \f I don’t know what it would have done to us if we had walked further up this way or what we would have heard next – it might have chased us or done something else. \r 43,9.2 \w muʔnati ʔyowam pʰala ʔa mu ʔaná· cʰiyacʼahqacʼba soh pʰaláʔcayʔ qʼoʔo cahnota·dadu ˇ . \m muʔnati =ʔyow -a -em pʰala ʔa mu ʔanaw *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba soh pʰalaʔcayʔ qʼoʔo *cahnot -adad -u ˇ \e muʔnati =ʔyow -a -em₃ pʰala ʔa·+fr. var. of mu·+fr. var. of ʔanaw₂ *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba soh pʰalaʔcayʔ qʼoʔo *cahno -adad -w₃ ˇ \g but =PST.PERF -FACT -REL.subj again 1.Sg Subj that very get scared -PSY -SS.PST just whiteman song sing.pl -LOC.n.mvmt -ABS R \f But I was so scared that I was even singing the songs of white men as I walked along. \r 43,10 \w mu ʔém meʔpʰi ˇ . \m mu =ʔem meʔpʰi ˇ \e mu·+fr. var. of =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˇ \g that =SUBJ end, no more R \f That is all. \r 44,1.1 \w kʰuy é· maʔu ʔa dicʼi·duwaʔtíʔdam ˉ muʔnati ʔá· ṭʼo kʰúy ʔtʰin ˆ . \m kʰuy ʔ -e· maʔu ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˉ muʔnati ʔa· =ʔṭʼo kʰuy ʔ =tʰin ˆ \e kʰuy ʔ₁ -e· maʔu ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˉ muʔnati ʔa· =ʔṭʼo kʰuy ʔ₁ =tʰin ˆ \g werebear ASR -NFV this 1.Sg Subj recount -INT.comp =be about to -FACT -RESP L but 1.Sg Subj =EMPH werebear ASR =not F \f Werebears are what I am going to talk about now, but I am not a werebear. \r 44,1.2 \w maʔu soh dicʼmucʼ ému to· kʰe ninéʔ ca dicʼmucʼ é· maʔu mensʼin ʔa· ṭʼo cadu tʰin e· maʔal kʰuy ˆ . \m maʔu soh *di·cʼmucʼ -ʔ ʔ -emu to· ʔkʰe nineʔca *di·cʼmucʼ -ʔ ʔ -e· maʔu *mensʼi -in ʔa· =ʔṭʼo *cad -u =tʰin ʔ -e· maʔal kʰuy ˆ \e maʔu soh *di·cʼ₁ -w₃ ʔ₁ -em₃+fr. var. of to· ʔkʰe nineʔca *di·cʼ₁ -w₃ ʔ₁ -e· maʔu *mensʼi -in ʔa· =ʔṭʼo *cad₂ -w₃ =tʰin ʔ₁ -e· maʔal kʰuy ˆ \g this just tell.pl -ABS ASR -SUBJ 1.Sg Obj 1.Sg Poss elders tell.pl -ABS ASR -NFV this and then -SS.SIM 1.Sg Subj =EMPH see -ABS =not ASR -NFV this, these werebear F \f I have just been told about – my elders told this; I have never seen a werebear myself. \r 44,2.1 \w mu ʔdó· mu buṭaqá sʼiʔda wi ʔdo· ciwaqá·du ˉ qʼoʔo wí weya wi ˇ . \m mu ʔ -do -e· mu buṭaqa sʼiʔda =wi ʔ -do -e· *ciw -aq -ad -u ˉ qʼoʔo =wi weya =wi ˇ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of buṭaqa sʼiʔda =wi ʔ₁ -do -e· *ciw -aq₁ -ad₁ -w₃ ˉ qʼoʔo =wi weya =wi ˇ \g that ASR -HSY -NFV that bear skin =in ASR -HSY -NFV crawl, swim -out hence -DUR -ABS L song =with, by (INSTR) power =with, by (INSTR) R \f Someone crawls into a bear skin with a song, with power. \r 44,2.2 \w mensʼiwém ido· mu ˉ ʔul buṭaqá ʔel mul sʼiʔda ʔél šaqá·cʼidem ma·cal ˉ weya wála·medu ˉ . \m *mensʼi -wem ʔ -do -e· mu ˉ ʔul buṭaqa =ʔel mul sʼiʔda =ʔel *šaqacʼ -id -em ma·cal ˉ weya *wala -med -u ˉ \e *mensʼi -em₁ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔul buṭaqa =ʔel mul₂ sʼiʔda =ʔel *šaqacʼ -id -em₁ ma·cal ˉ weya *wala -med -w₃ ˉ \g and then -DS.SIM ASR -HSY -NFV that L then, next bear =OBJ that, those skin =OBJ wear (clothes) -DUR -DS.SIM 3.Pl Obj L power possess, enter -DUR -ABS L \f When he does so, when the bear skin is put on, then power possesses him. \r 44,2.3 \w mensʼin buṭaqá min pʰiʔtʼa· muʔnatí ʔdo· mu ˉ hoʔtʼo ʔém mu ʔdo· mu ˉ milúw ʔtʰin ido· mu ʔacacʼ em šinatʰma· hoʔtʼo wí tʰin ˉ bida· mihya ʔí·li ʔdo· mu šinatʰmaw ˆ . \m *mensʼi -in buṭaqa =min *pʰiʔtʼa -w muʔnati ʔ -do -e· mu ˉ hoʔtʼo =ʔem mu ʔ -do -e· mu ˉ miluw ʔ =tʰin ʔ -do -e· mu ʔaca·c ʔ -em *šinatʰma -w hoʔtʼo =wi =tʰin ˉ bida· mihya *ʔi -·li ʔ -do -e· mu *šinatʰma -w ˆ \e *mensʼi -in buṭaqa =min *pʰiʔtʼa -w₃ muʔnati ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ hoʔtʼo =ʔem mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ miluw ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔaca·c ʔ₁ -em₃ *šinatʰma -w₃ hoʔtʼo =wi =tʰin ˉ bida· mihya *ʔi -ʔli ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *šinatʰma -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM bear =like look like -ABS but ASR -HSY -NFV that L head =SUBJ that ASR -HSY -NFV that L with that ASR =not ASR -HSY -NFV that person ASR -SUBJ hold head still -ABS head =with, by (INSTR) =not L down, below neck be -DS.PST ASR -HSY -NFV that hold head still -ABS F \f It looks like a bear but where its head is the person does not have his head there; he has his head down where the neck is. \r 44,2.4 \w mensʼiwém ido· mu wa·dem mihya ʔem dihlokʼa·duwa·du ˉ cohšo míhca wi wa·dem ˉ . \m *mensʼi -wem ʔ -do -e· mu *wa·d -em mihya =ʔem *dihlokʼ -ad -iwad -u ˉ cohšo mihca wi *wa·d -em ˉ \e *mensʼi -em₁ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *wa·d₂ -em₁ mihya =ʔem *dihlokʼ -ad₂ -wad₁ -w₃ ˉ cohšo mihca wi *wa·d₂ -em₁ ˉ \g and then -DS.SIM ASR -HSY -NFV that one go along -DS.SIM neck =SUBJ flop back and forth -along -DIST -ABS L on all fours one go along -DS.SIM L \f When he walks, going along on all fours, the neck flops back and forth. \r 44,2.5 \w muʔnati buṭaqá min pʰiʔtʼa· heʔén ma pʰiʔyahtʰíʔba mul ˆ . \m muʔnati buṭaqa =min *pʰiʔtʼa -w heʔen ma *pʰiʔya·q -tʰ -iʔba mul ˆ \e muʔnati buṭaqa =min *pʰiʔtʼa -w₃ heʔen ma *pʰiʔya·q -tʰ -iʔba mul₂ ˆ \g but bear =like look like -ABS how 2.Sg Subj recognize by sight -NEG -COND that, those F \f It looks like a bear; it couldn’t be recognized just by looking. \r 44,2.6 \w buṭaqa tʰín he· buṭaqá pʰiʔyahtʰíʔba ˉ buṭaqá min pʰiʔtʼaw ˆ . \m buṭaqa =tʰin =he· buṭaqa *pʰiʔya·q -tʰ -iʔba ˉ buṭaqa =min *pʰiʔtʼa -w ˆ \e buṭaqa =tʰin =he· buṭaqa *pʰiʔya·q -tʰ -iʔba ˉ buṭaqa =min *pʰiʔtʼa -w₃ ˆ \g bear =not =and bear recognize by sight -NEG -COND L bear =like look like -ABS F \f Whether it was a bear or not a bear couldn’t be told just by looking; it looks like a bear. \r 44,3 \w mensʼín ido· mu ʔdú·ciʔ yacʰma ṭʼo mul buṭaqa ʔel cóhti·yihe mul bida· mihya ʔí· li coqoʔba mu ʔdóm ʔacacʼ el hoʔtʼó hcohti meʔ dú·ciʔ tʰin yacʰma ṭʼo mu wiša· hoʔtʼo ʔél cohpʰi cuyamtʰíʔba mu ṭʼo máyʔma mu ṭʼo baqʼo cʰó· mi·li ṭʼo ˉ . \m *mensʼi -in ʔ -do -e· mu *ʔdu·cicʼ -ʔ =yacʰma =ʔṭʼo mul buṭaqa =ʔel *hcoq -ti· =yihe mul bida· mihya *ʔi -w =li *hcoq -iʔba mu ʔ -do -em ʔaca·c =ʔel hoʔtʼo *hcoq -ti meṭʼ *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin =yacʰma =ʔṭʼo mu wiša· hoʔtʼo =ʔel *hcoq -pʰi *cuya·m -tʰ -iʔba mu =ʔṭʼo mayʔma mu =ʔṭʼo baqʼo *hcʰo· -w mi·li =ʔṭʼo ˉ \e *mensʼi -in ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ =yacʰma =ʔṭʼo mul₂ buṭaqa =ʔel *hcoq -ti =yihe mul₂ bida· mihya *ʔi -w₃ =wi *hcoq -iʔba mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ ʔaca·c =ʔel hoʔtʼo *hcoq -ti meṭʼ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin =yacʰma =ʔṭʼo mu·+fr. var. of wiša· hoʔtʼo =ʔel *hcoq -pʰi *cuya·m -tʰ -iʔba mu·+fr. var. of =ʔṭʼo mayʔma mu·+fr. var. of =ʔṭʼo baqʼo *hcʰo·₁ -w₃ mi·li =ʔṭʼo ˉ \g and then -SS.SIM ASR -HSY -NFV that know -ABS =PL =EMPH that, those bear =OBJ shoot -INT.comp =as if that, those down, below neck be -ABS =at shoot -COND that ASR -HSY -RESP person =OBJ head shoot -INT.comp but know -ABS =not =PL =EMPH that higher up along surface head =OBJ shoot -SS.FUT injure by shooting -NEG -COND that =EMPH separate that =EMPH (not) anything not be present -ABS there =EMPH L \f In order to shoot these bears, those in the know aim down where the neck is so as to hit the person’s head, but those not in the know aim up at the [bear’s] head where it can’t be injured because there is nothing there. \r 44,4.1 \w mensʼín ido· mu ma·caʔ ˆ mi·li kunu ʔí·li hiʔdi tʰín ido· mu baqʼo tʰin ˉ tupú·lu qawi ʔdo· mu cʰidecʼwaʔ ˆ . \m *mensʼi -in ʔ -do -e· mu ma·cac ˆ mi·li kunu *ʔi -·li hiʔdi =tʰin ʔ -do -e· mu baqʼo tʰin ˉ tupu·lu qawi ʔ -do -e· mu *cʰide·d -ʼ -wacʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -in ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ma·cac ˆ mi·li kunu *ʔi -ʔli hiʔdi =tʰin ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of baqʼo tʰin ˉ tupu·lu qawi ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *cʰide·d -ʼ -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM ASR -HSY -NFV that 3.Pl Subj F there chest be -DS.PST somewhere, anywhere =not ASR -HSY -NFV that something L hatchet ASR -HSY -NFV that carry, lead (one) along -PL.AGT -DUR -ABS F \f And there where its chest is, they carry around something or other – an axe. \r 44,4.2 \w baqʼo ʔínsʼe ʔul duweni tupú·lu wa·yi ṭʼo baqʼo ʔínsʼe cisatʰmuʔ dú·ciʔtʰela· ʔa mu· ṭʼo ˇ . \m baqʼo ʔ -insʼ -e ʔul duweni tupu·lu =ʔwa·yi =ʔṭʼo baqʼo ʔ -insʼ -e *cisatʰmucʼ -ʔ *ʔdu·cicʼ -tʰ -ela -e· ʔa mu· =ʔṭʼo ˇ \e baqʼo ʔ₁ -insʼ -e·+fr. var. of ʔul duweni tupu·lu =ʔwa·yi =ʔṭʼo baqʼo ʔ₁ -insʼ -e·+fr. var. of *cisatʰmucʼ -w₃ *ʔdu·cicʼ -tʰ -ela -e· ʔa·+fr. var. of mu· =ʔṭʼo ˇ \g something ASR -SUPP -NFV then, next in old days axe =before, in front of =EMPH what ASR -SUPP -NFV carry, lead (sev.) here and there -ABS know -NEG -PRF -NFV 1.Sg Subj that =EMPH R \f I suppose that in the old days, before the axe, they carried something else, but I don’t know what that was. \r 44,4.3 \w milúw ido· mu ʔacaʔ daceyi·cʼin piqʰamaʔ ˆ hoʔo wí tʰin ˇ . \m miluw ʔ -do -e· mu ʔacaʔ *dace -yicʼ -in *piqʰa·m -acʼ -ʔ ˆ hoʔo =wi =tʰin ˇ \e miluw ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔaca·c *dace -cid+pl. agt. of -in *piqʰa·m -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ hoʔo =wi =tʰin ˇ \g with that ASR -HSY -NFV that person grab, capture -DUR -SS.SIM chop down -DUR -ABS F tooth =with, by (INSTR) =not R \f When they catch people they chop them with that, not with teeth. \r 44,4.4 \w meʔ mu· ṭa buṭaqá hmi yacʰma ṭʼo hoʔo wí ʔinsʼem qaneyiʔ muʔnati maʔu ṭʼo hoʔo hcʰoʔ ˆ . \m meṭʼ mu· =ṭa buṭaqa =hmi =yacʰma =ʔṭʼo hoʔo =wi ʔ -insʼ -em *qane -yicʼ -ʔ muʔnati maʔu =ʔṭʼo hoʔo =hcʰot ˆ \e meṭʼ mu· =ṭa buṭaqa =hmi =yacʰma =ʔṭʼo hoʔo =wi ʔ₁ -insʼ -em₂ *qane -cid+pl. agt. of -w₃ muʔnati maʔu =ʔṭʼo hoʔo =cʰot+fr. var. of ˆ \g but that =FOC bear =real =PL =EMPH tooth =with, by (INSTR) ASR -SUPP -RESP bite -DUR -ABS but this =EMPH tooth =without F \f But a real bear would bite with its teeth, I suppose; however, these don’t have teeth. \r 44,4.5 \w mu ṭʼo ʔacaʔ ˆ . \m mu =ʔṭʼo ʔacaʔ ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔaca·c ˆ \g that =EMPH person F \f [[It was a person.]] \r 44,4.6 \w mu ṭʼo piqʰamaʔ qahca ʔáhṭʰiy cisatʰmucʼin milúw idom mu piqʰamaʔ ʔacacʼ él ma·caʔ ṭʼo ˆ . \m mu =ʔṭʼo *piqʰa·m -acʼ -ʔ qahca ʔahṭʰiy *cisatʰmucʼ -in miluw ʔ -do -em mu *piqʰa·m -acʼ -ʔ ʔaca·c =ʔel ma·cac =ʔṭʼo ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *piqʰa·m -ad₁+pl. agt. of -w₃ qahca bahṭʰe *cisatʰmucʼ -in miluw ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of *piqʰa·m -ad₁+pl. agt. of -w₃ ʔaca·c =ʔel ma·cac =ʔṭʼo ˆ \g that =EMPH chop down -DUR -ABS knife big.pl carry, lead (sev.) here and there -SS.SIM with that ASR -HSY -RESP that chop down -DUR -ABS person =OBJ 3.Pl Subj =EMPH F \f These are people who chop with big blades that they carry around for chopping people . \r 44,5.1 \w betʼ ma·caʔ heʔén hayomʔ ʔa dicʼi·duwánʔkʰe ˇ . \m be·tʼ ma·cac heʔen *hayom -ʔ ʔa *di·cʼiduwad -ʔkʰe ˇ \e be·tʼ ma·cac heʔen *hayom -w₃ ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ʔkʰe ˇ \g in turn 3.Pl Subj how sev. go here and there -ABS 1.Sg Subj recount -FUT R \f Now I am going to tell how they get around. \r 44,5.2 \w baṭʰé· yacʰma maʔal ʔama· ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin em ˉ . \m baṭʰe· =yacʰma maʔal ʔama· ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ʔ -em ˉ \e baṭʰe· =yacʰma maʔal ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -qacʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -em₃ ˉ \g many =PL this, these believe -PSY -ABS =not ASR -SUBJ L \f Many people don’t believe that this is true. \r 44,5.3 \w ʔe· ṭʼo buṭaqá tʰin inati ʔihmi báʔtʼaqa·cʼem maʔal men buṭaqa ʔdú·ciʔ yacʰma dicʼmuʔ ˆ . \m ʔ -e· =ʔṭʼo buṭaqa =tʰin ʔ -nati ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -em maʔal men buṭaqa *ʔdu·cicʼ -ʔ =yacʰma *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ \e ʔ₁ -e· =ʔṭʼo buṭaqa =tʰin ʔ₁ -nati ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -em₁ maʔal men buṭaqa *ʔdu·cicʼ -w₃ =yacʰma *di·cʼ₁ -w₃ ˆ \g ASR -NFV =EMPH bear =not ASR -although believe -PSY -DS.SIM this, these thus, so bear know -ABS =PL tell.pl -ABS F \f Although I am not a bear I believe what those who knew about the bears told. \r 44,6.1 \w mulídom mu kihlaʔ ma mul buṭaqa cohto ma wa·dúʔba ʔama bahcilhqʰaʔ ˉ . \m mul ʔ -do -em mu kihlac ma mul buṭaqa cohto ma *wa·d -iʔba ʔama bahcil =hqʰac ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of kihlac ma mul₂ buṭaqa cohto ma *wa·d₂ -iʔba ʔama·₁ bahcil =hqʰac ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP that even (Intensive) 2.Sg Subj that, those bear together with 2.Sg Subj one go along -COND place far =toward L \f You could even go along with the bears to distant places. \r 44,6.2 \w tʼunúw ʔtʰin ma mi hláʔba kihlaʔ men šáhya ma wa·duʔba ˇ . \m *tʼunu -w ʔ =tʰin ma *mi *hla -iʔba kihlac men šahya ma *wa·d -iʔba ˇ \e *tʼunu -w₃ ʔ₁ =tʰin ma *mi₁ *hla₃ -iʔba kihlac men šahya ma *wa·d₂ -iʔba ˇ \g be or get tired -ABS ASR =not 2.Sg Subj there, that go as far as -COND even (Intensive) thus, so fast 2.Sg Subj one go along -COND R \f You could get there without tiring; you could even walk that fast [as the bear]. \r 44,6.3 \w mulídom mu ˉ buṭaqá ʔem ʔcayʔ yaʔ mul ˉ ʔacaʔ šusá·dun men ídom titó ʔwa·yi ʔdom pʰilacʼqaw ˇ . \m mul ʔ -do -em mu ˉ buṭaqa =ʔem =ʔcayʔ =yac mul ˉ ʔacaʔ *šusa·d -in men ʔ -do -em tito =ʔwa·yi ʔ -do -em *pʰila·cʼ -qa -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ buṭaqa =ʔem =ʔcayʔ =yac mul₂ ˉ ʔaca·c *šusa·d -in men ʔ₁ -do -em₂ tito =ʔwa·yi ʔ₁ -do -em₂ *pʰila·cʼ -hqa -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP that L bear =SUBJ =person =AGT that, those L person lead, pull (sev.) along -SS.SIM thus, so ASR -HSY -RESP 3r.In.Poss =before, in front of ASR -HSY -RESP group go along -CAUS -ABS R \f Now when the bear leads people he lets them go ahead of himself. \r 44,6.4 \w mulídom mu ˉ mu buṭaqa ʔel ʔwa·yi ˉ mul ˉ pʰilaʔcʰila mu ˉ soh ʔihṭʰe mín ci·cʼiʔba heʔen tʼunúʔkʰe tʰin mu ˉ soh ˉ kumiʔdaʔ ˉ dohkodóhkomʔ pʰilaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em mu ˉ mu buṭaqa =ʔel =ʔwa·yi ˉ mul ˉ *pʰila·cʼ -cʰila mu ˉ soh ʔihṭʰe =min *ci·cʼ -iʔba heʔen *tʼunu -ʔkʰe =tʰin mu ˉ soh ˉ kumiʔdac ˉ *dohkodohkom -ʔ *pʰila·cʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ mu·+fr. var. of buṭaqa =ʔel =ʔwa·yi ˉ mul₂ ˉ *pʰila·cʼ -pʰila mu·+fr. var. of ˉ soh ʔihṭʰe =min *ci·cʼ -iʔba heʔen *tʼunu -ʔkʰe =tʰin mu·+fr. var. of ˉ soh ˉ kumiʔdac ˉ *dohkohko -w₃ *pʰila·cʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP that L that bear =OBJ =before, in front of L that, those L group go along -DS.FUT that L just body feather =like become -COND how be or get tired -FUT =not that L just L always L trot.pl -ABS group go along -ABS F \f If they walk along in front of the bear they become just like feathers; they just trot along all the time without getting tired. \r 44,7.1 \w mulidomu buṭaqá ʔe· nihcedú·cedu mu qʰamá·to· wa·dem ˉ ( series of short whistles ) cedu·cedú ʔdom . \m mul ʔ -do -emu buṭaqa ʔ -e· *nihced -uced -u mu qʰama·tow *wa·d -em ˉ series of short whistles *ced -uced -u ʔ -do -em \e mul₂ ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of buṭaqa ʔ₁ -e· *nihced -uced -w₃ mu·+fr. var. of qʰama·tow *wa·d₂ -em₁ ˉ vocable *hced -uced -w₃ ʔ₁ -do -em₂ \g that, those ASR -HSY -SUBJ bear ASR -NFV say -DUR -ABS that after one go along -DS.SIM L (none) say -DUR -ABS ASR -HSY -RESP \f The bear keeps on giving a series of short whistles while he is walking behind. \r 44,7.2 \w mensʼiwém idom mu soh mi cóhto mul neʔén sʼi· min tʼa·du ˇ . \m *mensʼi -wem ʔ -do -em mu soh *mi cohto mul neʔen *sʼi -w =min *tʼa·d -u ˇ \e *mensʼi -em₁ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of soh *mi₁ cohto mul₂ neʔen *sʼi₂ -w₃ =min *tʼa·d -w₃ ˇ \g and then -DS.SIM ASR -HSY -RESP that just there, that together with that, those thus do, make -ABS =like feel -ABS R \f As he does that, you feel just like this [bouncing up and down]. \r 44,7.3 \w soh šiʔba ʔému soh šiʔba qáli tʼa·du ˉ soh monʔqaʔ ˇ . \m soh šiʔba =ʔemu soh šiʔba qali *tʼa·d -u ˉ soh *mo -ad -qa -icʼ -ʔ ˇ \e soh šiʔba =ʔem+fr. var. of soh šiʔba qali·+short. of *tʼa·d -w₃ ˉ soh *mo₁ -ad₂ -hqa -icʼ₂ -w₃ ˇ \g just body =SUBJ just body up feel -ABS L just run -along -CAUS -REFL -ABS R \f The body feels like it’s floating off the ground – it lets you run – \r 44,7.4 \w monʔqacʼíʔba mito ˇ . \m *mo -ad -qa -icʼ -iʔba mito ˇ \e *mo₁ -ad₂ -hqa -icʼ₂ -iʔba mito ˇ \g run -along -CAUS -REFL -COND 2.Sg Obj R \f it could make you run. \r 44,7.5 \w mi hlatí·yihe mensʼin baqʼo cʰo· tʼunúw ʔtʰin ˆ . \m *mi *hla -ti· =yihe *mensʼi -in baqʼo *hcʰo· -w *tʼunu -w ʔ =tʰin ˆ \e *mi₁ *hla₃ -ti =yihe *mensʼi -in baqʼo *hcʰo·₁ -w₃ *tʼunu -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g there, that go as far as -INT.comp =as if and then -SS.SIM (not) anything not be present -ABS be or get tired -ABS ASR =not F \f Getting to your destination is like nothing; it is not tiring. \r 44,7.6 \w mul buṭaqá ʔel mayiʔ ˆ . \m mul buṭaqa =ʔel *mayi·c -ʔ ˆ \e mul₂ buṭaqa =ʔel *mayi·c -w₃ ˆ \g that, those bear =OBJ act like -ABS F \f You act like the bear does. \r 44,7.7 \w mensʼín idom mu neniʔ ˆ mul buṭaqá wi wa·cʼin ʔihpʰúy hqalacʼ idom ˉ bihšé hqalacʼ idom ˉ ʔahšá hqalacʼ idom ˆ . \m *mensʼi -in ʔ -do -em mu neniʔ ˆ mul buṭaqa =wi *wa·d -ʼ -in ʔihpʰuy *hqalacʼ -ʔ ʔ -do -em ˉ bihše *hqalacʼ -ʔ ʔ -do -em ˉ ʔahša *hqalacʼ -ʔ ʔ -do -em ˆ \e *mensʼi -in ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of neniʔ ˆ mul₂ buṭaqa =wi *wa·d₂ -ʼ -in ʔihpʰuy *hqalad+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -do -em₂ ˉ bihše *hqalad+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -do -em₂ ˉ ʔahša *hqalad+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -do -em₂ ˆ \g and then -SS.SIM ASR -HSY -RESP that let's see F that, those bear =with, by (INSTR) one go along -PL.AGT -SS.SIM fat obey rule, abstain -ABS ASR -HSY -RESP L meat obey rule, abstain -ABS ASR -HSY -RESP L fish obey rule, abstain -ABS ASR -HSY -RESP F \f And, let’s see now, when you go along with the bear, you should abstain from fat, abstain from meat, abstain from fish. \r 44,8.1 \w mulídom mu ˉ mensʼin ʔúl mul ˉ ʔaca hláw ʔwa·yi ti sʼiʔda šóhloʔcʰi mul ˉ ʔaqʰa· ˉ meṭi ˉ ʔaqʰá hwoʔli mi· ˉ ʔul walá·pʰi ʔahqʰa yó· šokola·pʰi hqomaʔba ˇ . \m mul ʔ -do -em mu ˉ *mensʼi -in ʔul mul ˉ ʔaca· *hla -w =ʔwa·yi ti sʼiʔda *šohlo·cʼ -cʰi mul ˉ ʔaqʰa· ˉ meṭi ˉ ʔahqʰa *hwoq -ʔli mi· ˉ ʔul *wala -pʰi ʔahqʰa =yow *šoko·la -pʰi *hqom -icʼ -ba ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ *mensʼi -in ʔul mul₂ ˉ ʔaca· *hla₃ -w₃ =ʔwa·yi ti· sʼiʔda *šohlo·cʼ -pʰi mul₂ ˉ ʔaqʰa· ˉ meṭi ˉ ʔahqʰa *hwoq -ʔli mi· ˉ ʔul *wala -pʰi ʔahqʰa =yow *šoko·la -pʰi *hqom -icʼ₂ -ba ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP that L and then -SS.SIM then, next that, those L to, at house go as far as -ABS =before, in front of 3r.Subj skin shed (skin) -SS.FUT that, those L at, to water L place like there L water flow -DS.PST there L then, next one go down -SS.FUT water =in, under kneel down -SS.FUT bathe -REFL -SS.PST R \f Before [the werebear] arrives home, he sheds his skin by the water – at a place where water is flowing – he goes down, sits in the water, and bathes. \r 44,8.2 \w mu ʔem mul dapʰaʔ ˆ . \m mu =ʔem mul *dapʰa·q -ʔ ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔem mul₂ *dapʰa·q -w₃ ˆ \g that =SUBJ that, those end ritual -ABS F \f That’s the end of the ritual. \r 44,8.3 \w mensʼipʰí maʔu ʔúl madu·ciʔba ti má·ducʼkʰe wi heʔéy ʔtʰin he· ʔaca· má·du·ti pʰala men ˉ . \m *mensʼi -pʰi maʔu ʔul *ma·duc -iʔba ti *ma·duc -ʔkʰe =wi heʔey ʔtʰin =he· ʔaca· *ma·duc -ti pʰala men ˉ \e *mensʼi -pʰi maʔu ʔul *ma·duc -iʔba ti· *ma·duc -ʔkʰe =wi heʔey ʔtʰin =he· ʔaca· *ma·duc -ti pʰala men ˉ \g and then -SS.FUT this then, next one arrive -COND 3r.Subj one arrive -FUT =in order to somewhere =and to, at house one arrive -INT.comp again thus, so L \f After doing that he can arrive at the place he is going to, or he can go back home. \r 44,9 \w mu· méʔpʰi ˇ . \m mu· meʔpʰi ˇ \e mu· mehpʰi+fr. var. of ˇ \g that end, no more R \f That’s the end. \r 45,1.1 \w maʔu ʔé· to pʰala ka·kanʔ dicʼí·du mu pʰala ti· cadú ʔihmi ˆ . \m maʔu ʔ -e· to pʰala ka·kanʔ *di·cʼid -u mu pʰala ti· *cad -u ʔihmi ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· to·+fr. var. of pʰala ka·kanʔ *di·cʼid -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ti· *cad₂ -w₃ ʔihmi ˆ \g this ASR -NFV 1.Sg Obj too, also 1.Poss.Infrml mother's mother tell, say -ABS that again 3r.Subj see -ABS true F \f This, too, my grandmother told me that she really saw herself. \r 45,1.2 \w mulído mi· yowal i men ʔacaʔ nóhpʰow mé·ṭiʔni ˆ baṭʰe· nóhpʰow ˉ qawiyá yya he· našoyá yya ˉ baṭʰe· nóhpʰow ˆ . \m mul ʔ -do mi· yowal =i men ʔacaʔ *nohpʰo -w me·ṭiʔni ˆ baṭʰe· *nohpʰo -w ˉ qawiya =yya =he· našoya =yya ˉ baṭʰe· *nohpʰo -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· yowal =li+dial. var. of men ʔaca·c *nohpʰo -w₃ me·ṭiʔni ˆ baṭʰe· *nohpʰo -w₃ ˉ qawiya =yya =he· našoya =yya ˉ baṭʰe· *nohpʰo -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY there former, aforementioned =LOC thus, so person live in place -ABS Métini F many live in place -ABS L young man =PL =and young woman =PL L many live in place -ABS F \f People were living at that aforementioned place, Métini. Many people, young men and young women, lived there. \r 45,2.1 \w mulido ku·yi ˉ maci cʼiškan meʔ ˉ qʼoʔdi mútʼamʔli ˉ “ ʔohso yá baʔate· ” nihcedu ˉ ʔima·ta qʰo· yacʰma híʔbaya ˉ kú ʔdo ˆ . \m mul ʔ -do ku·yi ˉ maci cʼiškan meṭ ˉ qʼoʔdi *mutʼam -ʔli ˉ ʔohso ya *baʔa -te -e· *nihced -u ˉ ʔima·ta qʰo· =yacʰma hiʔbaya ˉ ku ʔ -do ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ maci cʼiškan meṭ ˉ qʼoʔdi *mutʼa·m -ʔli ˉ ʔohso ya *baʔa₁ -te -e· *nihced -w₃ ˉ ʔima·ta qʰo· =yacʰma hiʔbaya ˉ hku+fr. var. of ʔ₁ -do ˆ \g that, those ASR -HSY one time L day beautiful time L good (light) shine -DS.PST L clover 1.Pl Subj gather -PRF.INT -NFV say -ABS L woman two =PL man L one ASR -HSY F \f One time, on a beautiful day, when the sun was shining brightly, someone said, “Let’s go gather clover” – there were two women and one man. \r 45,2.2 \w mulido “ yów ” cedu ˆ . \m mul ʔ -do yow *ced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do yow *hced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY all right say -ABS F \f “All right,” one agreed. \r 45,2.3 \w mensʼi·li “ ʔamhúl ya baʔate· ” nihcedu ˉ . \m *mensʼi -·li ʔamhul ya *baʔa -te -e· *nihced -u ˉ \e *mensʼi -ʔli ʔamhul ya *baʔa₁ -te -e· *nihced -w₃ ˉ \g and then -DS.PST tomorrow 1.Pl Subj gather -PRF.INT -NFV say -ABS L \f “Let’s go gathering tomorrow. \r 45,2.4 \w “ mi· buṭaqá cacʼi·yiʔdo ” nihcedu ˆ . \m mi· buṭaqa *cacʼ -iyicʼ -do *nihced -u ˆ \e mi· buṭaqa *cad₂+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -do *nihced -w₃ ˆ \g there bear see -DUR -HSY say -ABS F \f Bears are said to have been seen there. \r 45,2.5 \w ʔacaʔ buṭaqa hla·li ʔe· mu ” nihcedu ˆ . \m ʔacaʔ buṭaqa =hla·li ʔ -e· mu *nihced -u ˆ \e ʔaca·c buṭaqa =hla·li ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of *nihced -w₃ ˆ \g person bear =maybe ASR -NFV that say -ABS F \f Maybe they were human bears,” said [the man]. \r 45,2.6 \w mulido ˉ “ mu ṭʼo yal heʔen sʼíʔkʰe tʰin e· ” nihciʔ ʔima·ta ʔel ma·caʔ ˆ . \m mul ʔ -do ˉ mu =ʔṭʼo yal heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· *nihcicʼ -ʔ ʔima·ta =ʔel ma·cac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo yal heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔima·ta =ʔel ma·cac ˆ \g that, those ASR -HSY L that =EMPH 1.Pl Obj how do, make -FUT =not ASR -NFV say -ABS woman =OBJ 3.Pl Subj F \f “It wouldn’t do anything to us,” said the women. \r 45,2.7 \w mulido mensʼi·li ʔul simataʔ ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔul *simataq -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔul *sima·q -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST then, next sleep.pl -ABS L \f Then they went to bed. \r 45,3.1 \w maʔu ʔul ʔamadúwe ˉ tubíhciw ˆ . \m maʔu ʔul ʔamaduwe ˉ *tubihci -w ˆ \e maʔu ʔul ʔamaduwe ˉ *tubic -w₃ ˆ \g this then, next in the morning L arise.pl -ABS F \f They arose at daybreak. \r 45,3.2 \w bahcíl ido· mu pʰilaqácʼkʰe weʔey ˉ dono tol ˉ ʔohso báʔaʔ ˆ . \m bahcil ʔ -do -e· mu *pʰilaqac -ʔkʰe weʔey ˉ dono =tol ˉ ʔohso *baʔa·c -ʔ ˆ \e bahcil ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *pʰilaqac -ʔkʰe weʔey ˉ dono =tol ˉ ʔohso *baʔa·c -w₃ ˆ \g far ASR -HSY -NFV that group go up from here -FUT yonder L mountain =on L clover go after -ABS F \f They had quite a long way to climb up the hill to get the clover. \r 45,3.3 \w mulido ʔul pʰila·cʼiʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul *pʰila·cʼic -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *pʰila·cʼic -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next group go far -ABS F \f They set out. \r 45,3.4 \w men pʰilaʔ ˆ . \m men *pʰila·cʼ -ʔ ˆ \e men *pʰila·cʼ -w₃ ˆ \g thus, so group go along -ABS F \f They traveled along. \r 45,3.5 \w mul weʔe· wiša· ˉ hahse qʰámʔli ʔul cicʼa·dadu ˉ qʰale ʔáhṭʰiy i· li mi· ˉ ʔul pʰilaqaʔ ˆ . \m mul weʔey wiša· ˉ hahse qʰamʔli ʔul *ci·cʼadad -u ˉ qʰale ʔahṭʰiy *ʔi -w =li mi· ˉ ʔul *pʰilaqac -ʔ ˆ \e mul₂ weʔey wiša· ˉ hahse qʰamʔli ʔul *ci·cʼadad -w₃ ˉ qʰale₁ bahṭʰe *ʔi -w₃ =wi mi· ˉ ʔul *pʰilaqac -w₃ ˆ \g that, those yonder higher up along surface L brush inside, between then, next become more and more -ABS L tree, plant big.pl be -ABS =at there L then, next group go up from here -ABS F \f Further up, where it was getting brushy, where the big trees were, there they went up. \r 45,4.1 \w mulido ˉ ʔama· loqʼóʔ min šoʔ ˆ mul híʔbaya ʔem ˉ mu ṭʼo ʔul ˉ cʰiyacʼqaʔ ˉ . \m mul ʔ -do ˉ ʔama· *loqʼo·c -ʔ =min *šoc -ʔ ˆ mul hiʔbaya =ʔem ˉ mu =ʔṭʼo ʔul ˉ *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ʔama·₂ *loqʼo·c -w₃ =min *šoc -w₃ ˆ mul₂ hiʔbaya =ʔem ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔul ˉ *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY L thing make noise by moving -ABS =like hear -ABS F that, those man =SUBJ L that =EMPH then, next L be afraid -PSY -ABS L \f Then the man heard a noise like something moving around – he was frightened. \r 45,4.2 \w mulido pʰíʔtʼan “ baqʼó ʔwa ” nihciʔ ʔima·ta ʔel ma·caʔ ˇ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan baqʼo ʔ -wa *nihcicʼ -ʔ ʔima·ta =ʔel ma·cac ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan baqʼo ʔ₁ -wa *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔima·ta =ʔel ma·cac ˇ \g that, those ASR -HSY suddenly what ASR -INTER say -ABS woman =OBJ 3.Pl Subj R \f “What is it?” asked the women startled. \r 45,4.3 \w “ soh ʔa baqʼo tʰín ˉ šocin e· ” nihcedu ˆ . \m soh ʔa baqʼo tʰin ˉ *šoc -in ʔ -e· *nihced -u ˆ \e soh ʔa·+fr. var. of baqʼo tʰin ˉ *šoc -in ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˆ \g just 1.Sg Subj something L hear -SS.SIM ASR -NFV say -ABS F \f “I just heard something,” he replied. \r 45,4.4 \w bihše ʔínsʼe· loqʼo·cinnam ˉ ” nihcedu ˉ . \m bihše ʔ -insʼ -e· *loqʼo·c -inna -em ˉ *nihced -u ˉ \e bihše ʔ₁ -insʼ -e· *loqʼo·c -inna -em₂ ˉ *nihced -w₃ ˉ \g deer ASR -SUPP -NFV make noise by moving -AUR -RESP L say -ABS L \f “I suppose it was a deer that I heard making a noise.” \r 45,5.1 \w mulido mensʼi·li “ háʔdi qayʔ ya ˉ ʔohso dúqʰayaʔte· ˆ ” nihciʔ ˉ ʔima·ta ʔél ma·caʔ ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li haʔdi qayʔ ya ˉ ʔohso *duqʰayacʼ -te -e· ˆ *nihcicʼ -ʔ ˉ ʔima·ta =ʔel ma·cac ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli haʔdi qayʔ ya ˉ ʔohso *duqʰayad -te -e· ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔima·ta =ʔel ma·cac ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST there Pol.Req 1.Pl Subj L clover gather.pl -PRF.INT -NFV F say -ABS L woman =OBJ 3.Pl Subj L \f “Let’s go over there to gather the clover,” said the women. \r 45,5.2 \w mensʼiba háʔbeṭi qahqo wi pʰilaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba haʔbeṭi qahqo =wi *pʰila·cʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba haʔbeṭi qahqo =wi *pʰila·cʼ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST in that type place field, opening =at group go along -ABS F \f They went over to the indicated opening. \r 45,5.3 \w mensʼi·lido hiʔbaya ʔem “ qayʔ ʔa be· wiša· bihše bóʔotaʔte· ” nihcedu ˉ . \m *mensʼi -·li -do hiʔbaya =ʔem qayʔ ʔa *bi wiša· bihše *boʔotad -ad -te -e· *nihced -u ˉ \e *mensʼi -ʔli -do hiʔbaya =ʔem qayʔ ʔa·+fr. var. of *bi wiša· bihše *boʔo -ad₁ -te -e· *nihced -w₃ ˉ \g and then -DS.PST -HSY man =SUBJ Pol.Req 1.Sg Subj here VIS higher up along surface deer hunt.pl -DUR -PRF.INT -NFV say -ABS L \f When they had done so, the man said, “I’m going to go up here to hunt deer.” \r 45,5.4 \w “ hú·ʔ ˆ ” nihciʔ ʔima·ta ʔem ˆ . \m hu·ʔ ˆ *nihcicʼ -ʔ ʔima·ta =ʔem ˆ \e hu·ʔ ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔima·ta =ʔem ˆ \g yes F say -ABS woman =SUBJ F \f “All right,” the women said. \r 45,5.5 \w “ qʼoʔdí ʔdu·cicʼe·du ˉ mi· ma buṭaqá nihcedaʔ ” nihciʔ ˆ . \m qʼoʔdi *ʔdu·cicʼ -ed -u ˉ mi· ma buṭaqa *nihced -aʔ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e qʼoʔdi *ʔdu·cicʼ -ed -w₃ ˉ mi· ma buṭaqa *nihced *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g good know -DUR -ABS L there 2.Sg Subj bear say say -ABS F \f “Be careful; you said that there are bear there.” \r 45,5.6 \w “ cóʔkʰe ʔe· ʔa buṭaqá ” nihcedu ˉ . \m *hcoq -ʔkʰe ʔ -e· ʔa buṭaqa *nihced -u ˉ \e *hcoq -ʔkʰe ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of buṭaqa *nihced -w₃ ˉ \g shoot -FUT ASR -NFV 1.Sg Subj bear say -ABS L \f He said, “I’ll shoot the bear.” \r 45,5.7 \w mulido ʔul wiša· ˉ waqaʔ ˉ weʔe· wiša· seʔe qʰámʔli waqaʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔul wiša· ˉ *waqac -ʔ ˉ weʔey wiša· seʔe qʰamʔli *waqac -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul wiša· ˉ *waqac -w₃ ˉ weʔey wiša· seʔe qʰamʔli *waqac -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next higher up along surface L one go up from here -ABS L yonder higher up along surface chaparral inside, between one go up from here -ABS L \f Then he walked upwards; he went way up in the thicket. \r 45,6.1 \w mulido mi· ʔul pʰala ʔáma· hahse málasʼaw ˉ šoʔ ˆ . \m mul ʔ -do mi· ʔul pʰala ʔama· hahse *malasʼa -w ˉ *šoc -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· ʔul pʰala ʔama·₂ hahse *masʼa· -w₃ ˉ *šoc -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY there then, next again thing brush break fingers, branches.pl -ABS L hear -ABS F \f Then he again heard something snapping the brush with its feet. \r 45,6.2 \w mensʼiba tʼéti·bicʼba ˉ šocamʔ ˆ . \m *mensʼi -ba *tʼe·tibic -ba ˉ *šocam -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba *tʼe·tibic -ba ˉ *šocam -w₃ ˆ \g and then -SS.PST one stand up -SS.PST L listen -ABS F \f He stood still and listened. \r 45,6.3 \w mulido pʰiʔtʼan buṭaqá ʔbiw ˉ háʔbeṭi mu·kito tolhqʰaʔ ˆ wa·du yalá· baʔtʼa ˇ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan buṭaqa ʔ -bi -w ˉ haʔbeṭi mu·kito =tolhqʰac ˆ *wa·d -u yalaw baʔtʼa ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan buṭaqa ʔ₁ -bi -w₃ ˉ haʔbeṭi mu·kito =tolhqʰac ˆ *wa·d₂ -w₃ yalaw baʔtʼa ˇ \g that, those ASR -HSY unexpectedly bear ASR -INFER -ABS L in that type place 3m.Sg Obj =towards F one go along -ABS at first slow R \f Unexpectedly it turned out to be a bear walking toward him, slowly at first. \r 45,6.4 \w mulido ʔul ˉ šihmi duhludícʼba hisʼu· mahsóʔ li šucʰiṭʼba ʔul dudá·law ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ šihmi *duhludicʼ -ba hisʼu· *mahsoq =li *šucʰi·ṭ -ba ʔul *duda·la -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ šihmi *duhludicʼ -ba hisʼu· *mahsoq =wi *šucʰi·ṭ -ba ʔul *duda·la -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next L bow unsling (bow) -SS.PST arrow quiver =in pull out -SS.PST then, next load, aim -ABS F \f Having unslung his bow, he pulled an arrow from his quiver and loaded it. \r 45,6.5 \w mulido mensʼí·li ʔul mu·kito tolhqʰáʔ ʔul šahya moʔ ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔul mu·kito =tolhqʰac ʔul šahya *mo -aqʷ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔul mu·kito =tolhqʰac ʔul šahya *mo₁ -aqʷ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST then, next 3m.Sg Obj =towards then, next fast run -out hither -ABS F \f When he did so, it ran toward him quickly. \r 45,6.6 \w mensʼí·lido· ˉ buṭaqá ʔel coʔ ˆ . \m *mensʼi -·li -do -e· ˉ buṭaqa =ʔel *hcoq -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli -do -e· ˉ buṭaqa =ʔel *hcoq -w₃ ˆ \g and then -DS.PST -HSY -NFV L bear =OBJ shoot -ABS F \f He shot the bear. \r 45,7.1 \w mulido mensʼi·li pʰiʔtʼan buṭaqá ʔem tito cóʔli hisʼú ʔyowal qasʼaw ˆ néw ʔtʰin ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li pʰiʔtʼan buṭaqa =ʔem tito *hcoq -ʔli hisʼu· ʔyowal *qasʼa· -w ˆ *ne -w ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan buṭaqa =ʔem tito *hcoq -ʔli hisʼu· yowal+fr. var. of *qasʼa· -w₃ ˆ *ne₃ -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST unexpectedly bear =SUBJ 3r.In.Poss shoot -DS.PST arrow former, aforementioned break with teeth, between two forces -ABS F fall, drop -ABS ASR =not F \f When he shot it, the bear, unexpectedly, bit the former arrow off without dropping. \r 45,7.2 \w men ído· mu ʔacaʔ búṭaqa ˉ sibo· yi hcóqol maʔyul ido hcʰoyí·cʼedu ˉ men níhciʔ mul ʔacaʔ buṭáqa ˉ . \m men ʔ -do -e· mu ʔaca·c buṭaqa ˉ hsibo -·yi *hcoq -a -el maʔyul ʔ -do *hcʰoyicʼ -ed -u ˉ men *nihcicʼ -ʔ mul ʔaca·c buṭaqa ˉ \e men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔaca·c buṭaqa ˉ hsibo -yi₂ *hcoq -a -el maʔyul ʔ₁ -do *hcʰoyicʼ -ed -w₃ ˉ men *nihced+pl. agt. of -w₃ mul₂ ʔaca·c buṭaqa ˉ \g thus, so ASR -HSY -NFV that werebear L three -times shoot -FACT -OBJ only ASR -HSY die -DUR -ABS L thus, so say -ABS that, those werebear L \f That’s the way human bears are; shooting them three times is the only way to kill them – so they say of the human bear.¹⁶ \r 45,7.3 \w mulido men ˉ cohqácʼba mo·bíʔli kihláʔ dacew ˆ . \m mul ʔ -do men ˉ *hcoq -qa -icʼ -ba *mo -ibic -ʔli kihlac *dace -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do men ˉ *hcoq -hqa -icʼ₂ -ba *mo₁ -ibic -ʔli kihlac *dace -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY thus, so L shoot -CAUS -REFL -SS.PST run -away -DS.PST still grab, capture -ABS F \f When it got shot and [the man] had run off, [the bear] still caught him. \r 45,7.4 \w buṭaqá ʔel ma·caʔ pʰiʔtʼan sibó ʔbiw ˆ . \m buṭaqa =ʔel ma·cac pʰiʔtʼan hsibo ʔ -bi -w ˆ \e buṭaqa =ʔel ma·cac pʰiʔtʼan hsibo ʔ₁ -bi -w₃ ˆ \g bear =OBJ 3.Pl Subj unexpectedly three ASR -INFER -ABS F \f There turned out to be three bears. \r 45,7.5 \w mulido ʔul ˉ dacéba ˉ ʔul ˉ mu·kito ʔama tol ˉ néhqaw ˆ ṭʼi· qahsíhsiʔ ˆ hoʔo wi heʔbeṭi cʰiʔcʼámʔ tʰin ˆ sʼuhkúl maʔyul biyolʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ *dace -ba ˉ ʔul ˉ mu·kito ʔamatol ˉ *nehqa -w ˆ ṭʼi· *qahsihsic -ʔ ˆ hoʔo =wi heʔbeṭi *cʰiʔcʼamh -ʔ =tʰin ˆ sʼuhkul maʔyul *biyo·l -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ *dace -ba ˉ ʔul ˉ mu·kito ʔama·tol ˉ *nehqa -w₃ ˆ ṭʼi· *qahsihsic -w₃ ˆ hoʔo =wi heʔbeṭi₁ *cʰiʔcʼamh -w₃ =tʰin ˆ sʼuhkul maʔyul *biyo·l -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next L grab, capture -SS.PST L then, next L 3m.Sg Obj on ground L knock down -ABS F all rip with teeth -ABS F tooth =with, by (INSTR) where nowhere -ABS =not F heart only move, budge -ABS F \f When they caught him, they threw him to the ground and ripped him with their teeth – nowhere was he uninjured – only his heart was moving. \r 45,8.1 \w mulido ʔul du·cícʼba ˉ ʔima·ta ʔél ma·caʔ pʰilebiʔ ˉ ʔacalhqʰáʔ pʰilaʔ ˆ dicʼwáʔtiyihe ˆ . \m mul ʔ -do ʔul *ʔdu·cicʼ -ba ˉ ʔima·ta =ʔel ma·cac *pʰilebic -ʔ ˉ ʔaca·lhqʰac *pʰila·cʼ -ʔ ˆ *di·cʼwacʼ -ti =yihe ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *ʔdu·cicʼ -ba ˉ ʔima·ta =ʔel ma·cac *pʰilebic -w₃ ˉ ʔaca·lhqʰac *pʰila·cʼ -w₃ ˆ *di·cʼid+pl. agt. of -ti =yihe ˆ \g that, those ASR -HSY then, next know -SS.PST L woman =OBJ 3.Pl Subj group leave -ABS L homeward group go along -ABS F tell, say -INT.comp =as if F \f When they found that out, the women ran off; they ran home in order to tell about it. \r 45,8.2 \w mulido ʔul cila ʔíba ʔaca· pʰima·cʼiʔ tʼunuʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔul cila ʔiba ʔaca· *pʰima·cʼic -ʔ *tʼunut -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul cila ʔiba ʔaca· *pʰima·cʼic -w₃ *tʼunu -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next after a while to, at house group arrive -ABS be or get tired.pl -ABS L \f After a long time they arrived home tired out. \r 45,8.3 \w heʔen lowácʼkʰe tʰin yala· qóhqʰomʔ ˆ . \m heʔen *lowacʼ -ʔkʰe =tʰin yalaw *qohqʰom -ʔ ˆ \e heʔen *lowacʼ -ʔkʰe =tʰin yalaw *qohqʰom -w₃ ˆ \g how talk (pl) -FUT =not at first group stand -ABS F \f They stood unable to talk at first. \r 45,8.4 \w mulido bahnatá·cʼem ˉ badayíʔ tʰin ˉ . \m mul ʔ -do *bahnatacʼ -em ˉ *badayicʼ -ʔ =tʰin ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *bahnatad+pl. agt. of -em₁ ˉ *badayicʼ -w₃ =tʰin ˉ \g that, those ASR -HSY ask about -DS.SIM L answer -ABS =not L \f When [others] questioned them, they didn’t answer. \r 45,8.5 \w mulido cila ʔíba dicʼi·du ˉ miyá·daqʰan emu ˆ “ hiʔbayá ʔkʰe buṭaqá yacʰma qaneyé· ” nihcedu ˉ . \m mul ʔ -do cila ʔiba *di·cʼid -u ˉ miya·daqʰanʔ ʔ -emu ˆ hiʔbaya ʔkʰe buṭaqa =yacʰma *qane -ya -e· *nihced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba *di·cʼid -w₃ ˉ miya·daqʰanʔ ʔ₁ -em₃+fr. var. of ˆ hiʔbaya ʔkʰe buṭaqa =yacʰma *qane -ya -e· *nihced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY after a while tell, say -ABS L 3.Poss spouse ASR -SUBJ F husband 1.Sg Poss bear =PL bite -VIS -NFV say -ABS L \f After a while the man’s wife said, “Bears bit my husband.” \r 45,8.6 \w “ mu ṭa ya cacʼí·yicʼem mi·li ʔul buṭaqá mi· haʔdi qahqo wi pʰilala·mecʼam mu ” nihciʔ ˆ . \m mu =ṭa ya *cacʼ -iyicʼ -em mi·li ʔul buṭaqa mi· haʔdi qahqo =wi *pʰilala·mecʼ -a -em mu *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mu·+fr. var. of =ṭa ya *cad₂+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -em₂ mi·li ʔul buṭaqa mi· haʔdi qahqo =wi *pʰilala·mecʼ -a -em₂ mu·+fr. var. of *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that =FOC 1.Pl Subj see -DUR -RESP there then, next bear there there field, opening =at group go down off of -FACT -RESP that say -ABS F \f [The others] said, “We have seen them there – bears moving down through the opening there.” \r 45,8.7 \w mulido “ sibó ʔqam ṭa buṭaqa ˉ . \m mul ʔ -do hsibo ʔ -qa -em =ṭa buṭaqa ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do hsibo ʔ₁ -qa₁ -em₂ =ṭa buṭaqa ˉ \g that, those ASR -HSY three ASR -CIRC -RESP =FOC bear L \f “There were evidently three bears there. \r 45,8.8 \w ku hcóʔli ˉ hadu· ʔel ma·caʔ ˉ qaneqam ˉ ” nihciʔ ʔima·ta ʔél ma·caʔ ˆ . \m ku *hcoq -ʔli ˉ hadu =ʔel ma·cac ˉ *qane -qa -em ˉ *nihcicʼ -ʔ ʔima·ta =ʔel ma·cac ˆ \e hku+fr. var. of *hcoq -ʔli ˉ hadu· =ʔel ma·cac ˉ *qane -qa₁ -em₂ ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔima·ta =ʔel ma·cac ˆ \g one shoot -DS.PST L other =OBJ 3.Pl Subj L bite -CIRC -RESP L say -ABS woman =OBJ 3.Pl Subj F \f When he shot one, the others must have bit him,” said the women. \r 45,9.1 \w mulido ʔul “ da·bícʰqate· ya ” nihcicʼba ʔul hisʼu· tiyá·coʔkʰe ˉ šihmi cʰíltacʼba ʔul da·bícʰqa· ˉ baṭʰe· ˉ ʔacaʔ da·bícʰqaw ˆ . \m mul ʔ -do ʔul *da·bicʰqa -te -e· ya *nihcicʼ -ba ʔul hisʼu· tiya·coʔkʰe ˉ šihmi *cʰiltacʼ -ba ʔul *da·bicʰqa -w ˉ baṭʰe· ˉ ʔacaʔ *da·bicʰqa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *da·bicʰqa -te -e· ya *nihced+pl. agt. of -ba ʔul hisʼu· tiya·coʔkʰe ˉ šihmi *hcʰilicʼ -ba ʔul *da·bicʰqa -w₃ ˉ baṭʰe· ˉ ʔaca·c *da·bicʰqa -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next few men leave -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj say -SS.PST then, next arrow 3r.AGT Ben L bow sling (over shoulder).pl -SS.PST then, next few men leave -ABS L many L person few men leave -ABS F \f Saying, “Let’s go,” slinging on their bows and arrows, they set out – many people set out. \r 45,9.2 \w maʔú ʔul mi· ʔacaʔ qane· miṭíwal i mi· ʔul dama·cʼícʰqaw ˆ . \m maʔu ʔul mi· ʔacaʔ *qane -w *miṭi -wa -el =i mi· ʔul *ʔdama·cʼicʰqa -w ˆ \e maʔu ʔul mi· ʔaca·c *qane -w₃ *miṭi -wa -el =li+dial. var. of mi· ʔul *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˆ \g this then, next there person bite -ABS one lie on ground -INTER -OBJ =LOC there then, next few men arrive -ABS F \f Now they arrived at the place where the bitten man lay. \r 45,9.3 \w “ caṭʰa ” níhcicʼ e· ma·caʔ ʔacaʔ codótʰmuʔ li ˉ men hlaw ˉ qʰo· yácʰma ˉ codoʔ ˉ . \m caṭʰa *nihcicʼ -ʔ ʔ -e· ma·cac ʔacaʔ *codot -mucʼ -ʔ =li ˉ men =hlaw ˉ qʰo· =yacʰma ˉ *codo·cʼ -ʔ ˉ \e caṭʰa *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -e· ma·cac ʔaca·c *coʔdo -mucʼ -w₃ =wi ˉ men =hlaw ˉ qʰo· =yacʰma ˉ *codo·d+pl. agt. of -w₃ ˉ \g stretcher say -ABS ASR -NFV 3.Pl Subj person hold, carry (in container).pl -RECIP -ABS =in L thus, so =also L two =PL L carry along (in container) -ABS L \f They call it a ‘litter’ – what a person is carried in – two people were carrying something like that. \r 45,9.4 \w mulido pʰiʔtʼan qawi sʼúhkul maʔyul biyolʔ ˆ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan qawi sʼuhkul maʔyul *biyo·l -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan qawi sʼuhkul maʔyul *biyo·l -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY unexpectedly a little heart only move, budge -ABS F \f Only the heart was moving a little bit. \r 45,9.5 \w šukʰenʔ ṭʼo šukʰentʰínati ˉ . \m *šukʰe·n -ʔ =ʔṭʼo *šukʰe·n -tʰi -nati ˉ \e *šukʰe·n -w₃ =ʔṭʼo *šukʰe·n -tʰ -nati ˉ \g breath -ABS.n =EMPH breathe -NEG -although L \f He wasn’t breathing at all. \r 45,9.6 \w maʔu ʔul “ winato· pʰakʼúmqa· ” nihcicʼba ʔul ˉ caṭʰa tól nemʔba ʔul codo·cʼíʔ ʔacalhqʰaʔ ˆ . \m maʔu ʔul winatow *pʰakʼu·m -qa -e· *nihcicʼ -ba ʔul ˉ caṭʰa =tol *nem -ba ʔul *codo·cʼic -ʔ ʔaca·lhqʰac ˆ \e maʔu ʔul winatow *pʰakʼu·m -qa₁ -e· *nihced+pl. agt. of -ba ʔul ˉ caṭʰa =tol *nem₂ -ba ʔul *codo·duc+pl. agt. of -w₃ ʔaca·lhqʰac ˆ \g this then, next extremely hurt, beat up -CIRC -NFV say -SS.PST then, next L stretcher =on put (long) on -SS.PST then, next carry far (in container) -ABS homeward F \f They said that he had been beaten up terribly and they put him on the litter and started carrying him off homewards. \r 45,9.7 \w mulido men codoʔ ˉ bahcil codoʔ ˉ ʔul ʔaca· cóʔdoma·cʼiʔ ˉ . \m mul ʔ -do men *codo·cʼ -ʔ ˉ bahcil *codo·cʼ -ʔ ˉ ʔul ʔaca· *coʔdoma·cʼic -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do men *codo·d+pl. agt. of -w₃ ˉ bahcil *codo·d+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔul ʔaca· *coʔdoma·duc+pl. agt. of -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY thus, so carry along (in container) -ABS L far carry along (in container) -ABS L then, next to, at house bring home (in container) -ABS L \f They carried him along like that, carried him a long way, and then arrived home. \r 45,10.1 \w mulido mensʼi·li ˉ mi·meʔ ʔahqʰa yów ʔbakʰe ʔdo· mi· nohpʰow ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ mi·meṭ ʔahqʰa yow ʔbakʰe ʔ -do -e· mi· *nohpʰo -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ mi·meṭ ʔahqʰa yow ʔbakʰe ʔ₁ -do -e· mi· *nohpʰo -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L at that time Undersea people ASR -HSY -NFV there live in place -ABS F \f The undersea people are said to have been living there at that time. \r 45,10.2 \w mulido mensʼi·li ˉ mul ʔaya·yóhca· ˉ coʔdomácʰqaw ˉ mi· ˉ ʔacacʼ íyowal ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ mul ʔaya·yo hca -· ˉ *coʔdomac -qa -w ˉ mi· ˉ ʔaca·c iyowal ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ mul₂ ʔaya·yo hca -· ˉ *coʔdomac -hqa -w₃ ˉ mi· ˉ ʔaca·c yowal+fr. var. of ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L that, those church --LOC L carry in (in container) -CAUS -ABS L there L person former, aforementioned F \f That former man was carried into the church. \r 45,10.3 \w mensʼiba mi· ma·caʔ wina· lówaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba mi· ma·cac wina· *lowacʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba mi· ma·cac wina· *lowacʼ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST there 3.Pl Subj above pray (pl) -ABS F \f There they prayed over him. \r 45,10.4 \w mi·meʔ ṭʼo sʼúhkul maʔyul biyolʔ ˆ šukʰentʰínati ˉ . \m mi·meṭ =ʔṭʼo sʼuhkul maʔyul *biyo·l -ʔ ˆ *šukʰe·n -tʰi -nati ˉ \e mi·meṭ =ʔṭʼo sʼuhkul maʔyul *biyo·l -w₃ ˆ *šukʰe·n -tʰ -nati ˉ \g at that time =EMPH heart only move, budge -ABS F breathe -NEG -although L \f By that time only his heart was moving; he wasn’t breathing at all. \r 45,10.5 \w mulido ˉ mi· to· codo·qácʼba ʔaca· new ˉ . \m mul ʔ -do ˉ mi· =tow *codo·qac -ba ʔaca· *ne -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ mi· =ltow+fr. var. of *codo·qac -ba ʔaca· *ne₃ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY L there =from carry up from here (in container) -SS.PST to, at house throw, put long object -ABS L \f From there they carried him up and set him down at home. \r 45,11.1 \w mi·meʔ ṭʼo ʔoʔ ʔacaʔ mukʰúyʔtahqaw ˉ . \m mi·meṭ =ʔṭʼo ʔoc ʔacaʔ *mukʰuyʔtahqa -w ˉ \e mi·meṭ =ʔṭʼo ʔoc ʔaca·c *muhkʰuyqa -w₃ ˉ \g at that time =EMPH still person burn.pl -ABS L \f At that time they still cremated people. \r 45,11.2 \w mulido ʔul miʔámhul ʔul ʔahá· cunaʔ ˆ mu·kito muhkʰú·qati . \m mul ʔ -do ʔul mi ʔamhul ʔul ʔahay *cunac -ʔ ˆ mu·kito *muhkʰuyqa -ti \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi ʔamhul ʔul ʔahay *cunac -w₃ ˆ mu·kito *muhkʰuyqa -ti \g that, those ASR -HSY then, next next day then, next wood, stick, pole pile up -ABS F 3m.Sg Obj burn -INT.comp \f The next day they piled up wood in order to cremate him. \r 45,11.3 \w maʔú ʔul kuhnu baṭʰe· ˉ miyá·ṭʰe· ˉ miyá·ṭʼiki ˉ miyá·diki yacʰma cihqaw ˆ mul ʔqʼo múhkʰu·qati ˆ . \m maʔu ʔul kuhnu baṭʰe· ˉ miya·ṭʰe ˉ miya·ṭʼiki ˉ miya·diki =yacʰma *hcihqa -w ˆ mul =ʔqʼo *muhkʰuyqa -ti ˆ \e maʔu ʔul kuhnu baṭʰe· ˉ miya·ṭʰe ˉ miya·ṭʼiki ˉ miya·diki =yacʰma *hcihqa -w₃ ˆ mul₂ =qʼo+fr. var. of *muhkʰuyqa -ti ˆ \g this then, next clamshell beads many L 3.Poss mother L 3.Poss younger sibling L 3.Poss older sister =PL string (beads) around neck -ABS F that, those =with burn -INT.comp F \f Then his mother, younger siblings, and older sisters strung many beads around his neck to be burned with him. \r 45,11.4 \w mulido ʔul ˉ miʔámhul ʔul ˉ codo·cʼícʼba mul ˉ mi· ná·qacʼba ʔul ʔoho maci·bícʰqaw ˉ muhkʰuyʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ mi ʔamhul ʔul ˉ *codo·cʼic -ba mul ˉ mi· *na·qac -ba ʔul ʔoho *ma·cibicʰqa -w ˉ *muhkʰuy -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ mi ʔamhul ʔul ˉ *codo·duc+pl. agt. of -ba mul₂ ˉ mi· *na·qac -ba ʔul ʔoho *ma·cibicʰqa -w₃ ˉ *muhkʰuy -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next L next day then, next L carry far (in container) -SS.PST that, those L there put, throw up from here -SS.PST then, next fire set (fire) -ABS L be burned -ABS F \f The next day, having carried him off, they laid him up [on the pile of wood], set the fire, and burned him up. \r 45,11.5 \w qowílʔ maʔu ˉ . \m *hqowil -ʔ maʔu ˉ \e *hqowil -w₃ maʔu ˉ \g group return -ABS this L \f Then they returned. \r 45,12.1 \w mulido ʔul buṭaqá ʔem ˉ qowílʔbi· tiyá·coʔkʰe ʔaca· tolhqʰaʔ ˻Sacraménto˼ ˉ . \m mul ʔ -do ʔul buṭaqa =ʔem ˉ *hqowil -bi -w tiya·coʔkʰe ʔaca· =tolhqʰac _Sacramento_ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul buṭaqa =ʔem ˉ *hqowil -bi -w₃ tiya·coʔkʰe ʔaca· =tolhqʰac English ˉ \g that, those ASR -HSY then, next bear =SUBJ L group return -INFER -ABS 3r.AGT Ben to, at house =towards L \f The bears must have then returned to their home at Sacramento. \r 45,12.2 \w ma·cáʔ nohpʰo· mu buṭaqá ʔel ma·caʔ mí· tow ido· ma·caʔ hayomáʔ ʔacaʔ ˆ duhkʰuyaʔti ˇ mé·ṭiʔni bakʰe ˉ . \m ma·cac *nohpʰo -w mu buṭaqa =ʔel ma·cac mi· =tow ʔ -do -e· ma·cac *hayom -acʼ -ʔ ʔacaʔ ˆ *duhkʰuy -acʼ -ti ˇ me·ṭiʔni =bakʰe ˉ \e ma·cac *nohpʰo -w₃ mu·+fr. var. of buṭaqa =ʔel ma·cac mi· =ltow+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ma·cac *hayom -ad₁+pl. agt. of -w₃ ʔaca·c ˆ *duhkʰuy -ad₁+pl. agt. of -ti ˇ me·ṭiʔni =bakʰe₁ ˉ \g 3.Pl Subj live in place -ABS that bear =OBJ 3.Pl Subj there =from ASR -HSY -NFV 3.Pl Subj sev. go here and there -DUR -ABS person F kill -DUR -INT.comp R Métini =from L \f Those bear people are said to have come around from there to kill the people at Métini. \r 45,12.3 \w mulido weʔe· dama·cʼícʰqaba “ ʔacaʔ qawiyá yya ˉ ʔacaʔ qʼoʔdi qaneméla ” nihciʔ ˆ . \m mul ʔ -do weʔey *ʔdama·cʼicʰqa -ba ʔacaʔ qawiya =yya ˉ ʔacaʔ qʼoʔdi *qane -mela *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do weʔey *ʔdama·cʼicʰqa -ba ʔaca·c qawiya =yya ˉ ʔaca·c qʼoʔdi *qane -mela *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY yonder few men arrive -SS.PST person young man =PL L person good bite -PRF.CMP say -ABS F \f Having arrived over there, they said, “We bit a young man, a good man.” \r 45,12.4 \w “ cuhti máʔyul ˉ šiʔba tol ˉ ” nihciʔ ˆ . \m cuhti maʔyul ˉ šiʔba =tol ˉ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e cuhti maʔyul ˉ šiʔba =tol ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g tattoo only L body =on L say -ABS F \f They said, “His whole body was covered with designs.” \r 45,12.5 \w mensʼiba qʼoʔdi tʼáhtalahqaw hšícʰmaʔ mi·li bákʰe ʔacaʔ pʰakʼúmʔba ˆ . \m *mensʼi -ba qʼoʔdi *tʼahtala -hqa -w *šicʰmacʼ -ʔ mi·li =bakʰe ʔacaʔ *pʰakʼu·m -ba ˆ \e *mensʼi -ba qʼoʔdi *tʼa·la -qa₂ -w₃ *šicʰmacʼ -w₃ mi·li =bakʰe₁ ʔaca·c *pʰakʼu·m -ba ˆ \g and then -SS.PST good start to feel, think.pl -PSY -ABS -ABS there =from person kill -SS.PST F \f They said that they had begun to feel good because they had killed a man from there. \r 45,12.6 \w men é· mu ˉ ʔacaʔ búṭaqa nihciʔ ˉ . \m men ʔ -e· mu ˉ ʔacaʔ buṭaqa *nihcicʼ -ʔ ˉ \e men ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔaca·c buṭaqa *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g thus, so ASR -NFV that L person bear say -ABS L \f That’s the way they are – what they call human bears. \r 45,12.7 \w ʔacacʼ ínati ˉ ʔul ʔacaʔ qanetíyihe ˉ buṭaqá sʼiʔda wi cíwaqa·dun hoʔó hla· ˉ mul doʔqʼoʔdiyi·cʼedu ti ciqʰáṭʼqʰaʔṭʼaʔkʰe wi ˆ . \m ʔaca·c =ʔnati ˉ ʔul ʔacaʔ *qane -ti =yihe ˉ buṭaqa sʼiʔda =wi *ciwaq -ad -in hoʔo =hlaw ˉ mul *doʔqʼoʔdiyicʼ -ed -u ti *ciqʰaṭʼqʰaʔṭʼa -ʔkʰe =wi ˆ \e ʔaca·c =ʔnati ˉ ʔul ʔaca·c *qane -ti =yihe ˉ buṭaqa sʼiʔda =wi *ciwaq -ad₁ -in hoʔo =hlaw ˉ mul₂ *doʔqʼoʔdiyicʼ -ed -w₃ ti· *cihqʰaṭ -ʔkʰe =wi ˆ \g person =even L then, next person bite -INT.comp =as if L bear skin =in crawl into (a skin) -DUR -SS.SIM tooth =as far as L that, those fix oneself up -DUR -ABS 3r.Subj rip with hook.pl -FUT =in order to F \f Even though they are human, when they intend to bite someone, they crawl into a bear skin and even fix themselves up with teeth to rip with. \r 45,12.8 \w mu ʔe· buṭaqá ya·col hoʔo ˉ men sʼiʔtʼá yya ˉ . \m mu ʔ -e· buṭaqa =ya·col hoʔo ˉ men siʔtʼa =yya ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· buṭaqa =yac+obj. of hoʔo ˉ men siʔtʼa =yya ˉ \g that ASR -NFV bear =AGT tooth L thus, so sharp =PL L \f That’s the way the bears are with their sharp teeth. \r 45,13.1 \w mulído ku·yi ˉ pʰala ˉ mibákʰe ˉ ka·kánʔ miyá·diki ʔdo· mu mu ʔdó· pʰala buṭaqá cicʼi·du ˉ mu ṭʼo muʔnati ʔacaʔ qáʔden ʔbakʰe tʰin ˉ maʔa dúqʰaya·du bakʰe ˆ . \m mul ʔ -do ku·yi ˉ pʰala ˉ mibakʰe ˉ ka·kanʔ miya·diki ʔ -do -e· mu mu ʔ -do -e· pʰala buṭaqa *ci·cʼ -id -u ˉ mu =ʔṭʼo muʔnati ʔacaʔ *qaʔden -ʔ =bakʰe =tʰin ˉ maʔa *duqʰayad -u =bakʰe ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ pʰala ˉ mibakʰe ˉ ka·kanʔ miya·diki ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· pʰala buṭaqa *ci·cʼ -id -w₃ ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo muʔnati ʔaca·c *qaʔden -w₃ =bakʰe₁ =tʰin ˉ maʔa *duqʰayad -w₃ =bakʰe₁ ˆ \g that, those ASR -HSY one time L too, also L in that fashion L 1.Poss.Infrml mother's mother 3.Poss older sister ASR -HSY -NFV that that ASR -HSY -NFV too, also bear become -DUR -ABS L that =EMPH but person bite -ABS =for (person, purpose) =not L food gather -ABS =for (person, purpose) F \f Once, too, in that fashion, my grandmother’s older sister turned into a bear, but not in order to bite people, rather to gather food. \r 45,13.2 \w mulído ku·yi ˉ kʼaye·ma men kulu· cóhtocʼbina ˉ buhqʰál cʰiʔdiyiʔ ˆ kululhqʰáʔ wa·du ˉ . \m mul ʔ -do ku·yi ˉ kʼaye·ma men kulu· *cohtoc -bina ˉ buhqʰal *cʰiʔdiyicʼ -ʔ ˆ kulu·lhqʰac *wa·d -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ kʼaye·ma men kulu· *cohtoc -bina ˉ buhqʰal *cʰiʔdiyicʼ -w₃ ˆ kulu·lhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY one time L alone thus, so wilderness one leave -INFER.SS L burden basket carry slung over shoulder -ABS F into woods one go along -ABS L \f One time, when she had gone off into the woods alone, she carried along a burden basket and walked towards the wilderness. \r 45,13.3 \w mulído ʔul qʰale tól htaqaʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔul qʰale =tol *htaqac -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul qʰale₁ =tol *htaqac -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next tree, plant =on climb up there -ABS L \f She climbed up a tree – \r 45,13.4 \w buṭaqá cicʼba qʰale tól mo·qácʼba ˉ qʰale šúhwenʔ ˆ . \m buṭaqa *ci·cʼ -ba qʰale =tol *mo -aqac -ba ˉ qʰale *šuhwe·n -ʔ ˆ \e buṭaqa *ci·cʼ -ba qʰale₁ =tol *mo₁ -aqac -ba ˉ qʰale₁ *šuhwe·n -w₃ ˆ \g bear become -SS.PST tree, plant =on run -up hence -SS.PST L tree, plant shake -ABS F \f having turned into a bear, she ran up a tree and shook it. \r 45,13.5 \w mensʼiba biʔdu ʔama tol baṭícʰqaba mul šaʔayíʔ ʔul ˉ kihlaʔ buṭaqá ʔin šaʔaw ˉ . \m *mensʼi -ba biʔdu ʔamatol *baṭic -qa -ba mul *šaʔa -yic -ʔ ʔul ˉ kihlac buṭaqa *ʔi -in *šaʔa -w ˉ \e *mensʼi -ba biʔdu ʔama·tol *baṭic -hqa -ba mul₂ *šaʔa -yic -w₃ ʔul ˉ kihlac buṭaqa *ʔi -in *šaʔa -w₃ ˉ \g and then -SS.PST acorn on ground group lie down on ground -CAUS -SS.PST that, those pick up -INCEP -ABS then, next L still bear be -SS.SIM pick up -ABS L \f By doing so she caused the acorns to lie on the ground and she then started to pick them up – while still in bear form, she picked them up. \r 45,14.1 \w mulido miyá·pʰaki mi·meʔ kulu· bihše bóʔota·du ˉ . \m mul ʔ -do miya·pʰaki mi·meṭ kulu· bihše *boʔotad -ad -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·pʰaki mi·meṭ kulu· bihše *boʔo -ad₁ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY 3.Poss son at that time wilderness deer hunt.pl -DUR -ABS L \f Her son at that time was hunting deer in the woods. \r 45,14.2 \w mulido miyá·pʰaki daʔtʼaw ˇ buṭaqá yaʔ haʔbeṭi ˉ biʔdu bimucí·dun tʼanʔqaw ˉ mu ʔbido šaʔan íbiw ˆ . \m mul ʔ -do miya·pʰaki *daʔtʼa -w ˇ buṭaqa =yac haʔbeṭi ˉ biʔdu *bimucid -in *tʼa·d -qa -w ˉ mu ʔ -bi -do *šaʔa -in ʔ -bi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·pʰaki *daʔtʼa -w₃ ˇ buṭaqa =yac haʔbeṭi ˉ biʔdu *bimucid -in *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˉ mu·+fr. var. of ʔ₁ -bi -do *šaʔa -in ʔ₁ -bi -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY 3.Poss son find, get -ABS R bear =AGT in that type place L acorn eat -SS.SIM think -PSY -ABS L that ASR -INFER -HSY pick up -SS.SIM ASR -INFER -ABS F \f The son discovered that bear person as she was gathering – eating acorns, as he thought. \r 45,14.3 \w mulido ʔul hisʼu· šucʰíṭʼba šihmi tol dudalá·ba ʔul mílhqʰaʔ wa·du ˉ . \m mul ʔ -do ʔul hisʼu· *šucʰi·ṭ -ba šihmi =tol *duda·la -ba ʔul *mi =lhqʰac *wa·d -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul hisʼu· *šucʰi·ṭ -ba šihmi =tol *duda·la -ba ʔul *mi₁ =lhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next arrow pull out -SS.PST bow =on load, aim -SS.PST then, next there, that =toward one go along -ABS L \f Having pulled out an arrow, he aimed his weapon and walked towards there. \r 45,14.4 \w mulido miyá·ṭʰe ʔbido· mu ˉ . \m mul ʔ -do miya·ṭʰe ʔ -bi -do -e· mu ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe ʔ₁ -bi -do -e· mu·+fr. var. of ˉ \g that, those ASR -HSY 3.Poss mother ASR -INFER -HSY -NFV that L \f And here it was his mother. \r 45,15.1 \w mulído ˉ daʔtʼabiw ˇ tito tólhqʰaʔ ˉ šihmi dúda·la· wa·dem mapʰá·ki ˆ . \m mul ʔ -do ˉ *daʔtʼa -bi -w ˇ tito =tolhqʰac ˉ šihmi *duda·la -w *wa·d -em mapʰa·ki ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ˉ *daʔtʼa -bi -w₃ ˇ tito =tolhqʰac ˉ šihmi *duda·la -w₃ *wa·d₂ -em₁ mapʰa·ki ˆ \g that, those ASR -HSY L see, observe -INFER -ABS R 3r.In.Poss =towards L bow load, aim -ABS one come here -DS.SIM 3r.Poss son F \f She must have detected her son walking towards her with his weapon aimed. \r 45,15.2 \w mulidom men ˉ sʼiba dáʔtʼaba qʰale ʔána·to· mulʔba pʰiʔtʼan ʔacaʔ cícʼba šamʔ ˉ dibíʔ mapʰa·kíl tolhqʰaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em men ˉ *sʼi -ba *daʔtʼa -ba qʰale ʔanawtow *mul -ba pʰiʔtʼan ʔacaʔ *ci·cʼ -ba ša·mʔ ˉ *dibic -ʔ mapʰa·kil =tolhqʰac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ men ˉ *sʼi₂ -ba *daʔtʼa -ba qʰale₁ ʔanawtow *mul -ba pʰiʔtʼan ʔaca·c *ci·cʼ -ba ša·mʔ ˉ *dibic -w₃ mapʰa·ki+obj. of =tolhqʰac ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP thus, so L do, make -SS.PST see, observe -SS.PST tree, plant behind one go around -SS.PST suddenly person become -SS.PST work tray basket L lift up (nonlong) -ABS 3r.Poss son =towards F \f Having seen him, she went around behind a tree, quickly turned into a person, and held up her basket towards her son. \r 45,16.1 \w mensʼi·li miyá·pʰaki ˉ cʰóhqaʔ ˉ “ cʰoyícʼqatiʔduye· mito ʔa· ˉ ” nihcedu ˉ miyá·pʰaki ˉ . \m *mensʼi -·li miya·pʰaki ˉ *hcʰohqacʼ -ʔ ˉ *hcʰoyicʼqa -ti =nʔ -ya -e· mito ʔa· ˉ *nihced -u ˉ miya·pʰaki ˉ \e *mensʼi -ʔli miya·pʰaki ˉ *hcʰohqacʼ -w₃ ˉ *hcʰoyicʼqa -ti =ʔd -ya -e· mito ʔa· ˉ *nihced -w₃ ˉ miya·pʰaki ˉ \g and then -DS.PST 3.Poss son L scold, quarrel -ABS L kill, murder -INT.comp =was about to -VIS -NFV 2.Sg Obj 1.Sg Subj L say -ABS L 3.Poss son L \f The son scolded her, “I was going to kill you. \r 45,16.2 \w “ mito hcokʼ íʔbe· ʔa· ” nihcedu ˉ . \m mito *hcoq -ʔ ʔ -iʔbe -e· ʔa· *nihced -u ˉ \e mito *hcoq -w₃ ʔ₁ -iʔba -e· ʔa· *nihced -w₃ ˉ \g 2.Sg Obj shoot -ABS ASR -COND -NFV 1.Sg Subj say -ABS L \f I could have shot you. \r 45,16.3 \w “ buṭaqá to tʼa·de· ma ” nihcedu . \m buṭaqa to *tʼa·d -e· ma *nihced -u \e buṭaqa to·+fr. var. of *tʼa·d -e· ma *nihced -w₃ \g bear 1.Sg Obj think -NFV 2.Sg Subj say -ABS \f I thought you were a bear. \r 45,16.4 \w “ ʔacaʔ tʼaʔtʰé· to ” nihcedu ˉ . \m ʔacaʔ *tʼa·d -tʰ -e· to *nihced -u ˉ \e ʔaca·c *tʼa·d -tʰ -e· to·+fr. var. of *nihced -w₃ ˉ \g person feel -NEG -NFV 1.Sg Obj say -ABS L \f I didn’t think it was a person.” \r 45,16.5 \w mensʼiba miyá·pʰaki ˉ ʔacalhqʰáʔ qowiʔ ˉ . \m *mensʼi -ba miya·pʰaki ˉ ʔaca·lhqʰac *hqowic -ʔ ˉ \e *mensʼi -ba miya·pʰaki ˉ ʔaca·lhqʰac *hqowic -w₃ ˉ \g and then -SS.PST 3.Poss son L homeward one return -ABS L \f Then the son returned home. \r 45,16.6 \w mensʼi·li miyá·ṭʰe pʰala mu ʔacalhqʰáʔ biʔdu cʰide·ducʼba ʔaca· new ˆ . \m *mensʼi -·li miya·ṭʰe pʰala mu ʔaca·lhqʰac biʔdu *cʰide·duc -ba ʔaca· *ne -w ˆ \e *mensʼi -ʔli miya·ṭʰe pʰala mu·+fr. var. of ʔaca·lhqʰac biʔdu *cʰide·duc -ba ʔaca· *ne₃ -w₃ ˆ \g and then -DS.PST 3.Poss mother again that homeward acorn carry, lead (one) far -SS.PST to, at house throw, put long object -ABS F \f When he did so, the mother, too, set out for home packing acorns, and then set them down at home. \r 45,17.1 \w mu ʔe· ʔacaʔ buṭaqa nihciʔ ˉ . \m mu ʔ -e· ʔaca·c buṭaqa *nihcicʼ -ʔ ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· ʔaca·c buṭaqa *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g that ASR -NFV werebear call (by certain word) -ABS L \f That is what they call a human bear. \r 45,17.2 \w hadumá·du ˉ buṭaqá cicʼi·du ˉ šahku míhca wi hayomʔ ˆ . \m *hadu·m -ad -u ˉ buṭaqa *ci·cʼid -u ˉ šahku mihca wi *hayom -ʔ ˆ \e *hadu·m -ad₁ -w₃ ˉ buṭaqa *ci·cʼid -w₃ ˉ šahku mihca wi *hayom -w₃ ˆ \g become different -DUR -ABS L bear do -ABS L on all fours (of animal) sev. go here and there -ABS F \f They are altered and changed into a bear and go around on all fours. \r 45,17.3 \w “ maʔú ʔdo· hlá· tol ʔa mul dicʼi·du ˉ buṭaqá yacʰma ˉ ʔacaʔ qáʔden he· ˉ kúkan yacʰma maʔa dúqʰayaʔ ˆ ” nihcedu ká·kanʔ to dicʼi·du ˆ . \m maʔu ʔ -do -e· hlaw tol ʔa mul *di·cʼid -u ˉ buṭaqa =yacʰma ˉ ʔacaʔ *qaʔden -ʔ =he· ˉ kukan =yacʰma maʔa *duqʰayacʼ -ʔ ˆ *nihced -u ka·kanʔ to *di·cʼid -u ˆ \e maʔu ʔ₁ -do -e· hlaw tol ʔa·+fr. var. of mul₂ *di·cʼid -w₃ ˉ buṭaqa =yacʰma ˉ ʔaca·c *qaʔden -w₃ =he· ˉ kukan =yacʰma maʔa *duqʰayad -w₃ ˆ *nihced -w₃ ka·kanʔ to·+fr. var. of *di·cʼid -w₃ ˆ \g this ASR -HSY -NFV end (of story) 1.Sg Subj that, those tell, say -ABS L bear =PL L person bite -ABS =and L some =PL food gather.pl -ABS F say -ABS 1.Poss.Infrml mother's mother 1.Sg Obj tell, say -ABS F \f “This is the end of what I tell about the human bears biting people – and others gathering food,” my grandmother said when telling me about it. \r 45,17.4 \w ʔíhmi tí· cadu ˉ made·kí ʔdo hku men ˉ buṭaqa ˉ mul é· to dicʼi·duwa·du ˉ ʔama ʔíhmi ˉ . \m ʔihmi ti· *cad -u ˉ made·ki ʔ -do hku men ˉ buṭaqa ˉ mul ʔ -e· to *di·cʼiduwad -u ˉ ʔama ʔihmi ˉ \e ʔihmi ti· *cad₂ -w₃ ˉ made·ki ʔ₁ -do hku men ˉ buṭaqa ˉ mul₂ ʔ₁ -e· to·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ ˉ ʔama· ʔihmi+fr. var. of ˉ \g real 3r.Subj see -ABS L 3r.Poss older sister ASR -HSY one thus, so L bear L that, those ASR -NFV 1.Sg Obj recount -ABS L truth L \f She really saw it herself – one of her older sisters was that kind of bear – that’s what she used to say about this true event. \r 45,17.5 \w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ . \m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this =SUBJ end, no more F \f This is all. \r 46,1.1 \w maʔu ʔém pʰala buṭaqá weya wi dom maʔu tʼo qán ˉ . \m maʔu =ʔem pʰala buṭaqa weya =wi ʔ -do -em maʔu tʼo =qan ˉ \e maʔu =ʔem pʰala buṭaqa weya =wi ʔ₁ -do -em₂ maʔu tʼo =qan ˉ \g this =SUBJ too, also bear power =with, by (INSTR) ASR -HSY -RESP this now =now L \f This too is done with bear power even nowadays. \r 46,1.2 \w bimáci mu ṭʰaʔbam ém buṭaqá weya wi mu ˉ hayu citiʔ ˆ . \m bi maci mu *ṭʰaʔbam -ʔ =ʔem buṭaqa weya =wi mu ˉ hayu *citicʼ -ʔ ˆ \e bi maci mu·+fr. var. of *ṭʰaʔbam -w₃ =ʔem buṭaqa weya =wi mu·+fr. var. of ˉ hayu *ci·cʼ -w₃ ˆ \g today that happen -ABS =SUBJ bear power =with, by (INSTR) that L dog become.pl -ABS F \f Today it happens that [people] turn into dogs by means of bear power. \r 46,1.3 \w hayu citiʔ mul be· ˉ ˻Sebastopol˼ ʔama· tol mu cacʼbi· mi péwlo ʔi·li ˉ mul cacʼbí· mu ʔdom ˉ hayu bahṭʰe kʼilí ʔdom mu ˉ hiba· ʔama tól ciqʰala·dadu . \m hayu *citicʼ -ʔ mul *bi ˉ _Sebastopol_ ʔama·tol mu *cacʼ -bi -w *mi pewlo *ʔi -·li ˉ mul *cacʼ -bi -w mu ʔ -do -em ˉ hayu bahṭʰe kʼili ʔ -do -em mu ˉ hiba· ʔamatol *ciqʰal -adad -u \e hayu *ci·cʼ -w₃ mul₂ *bi ˉ English ʔama·tol mu·+fr. var. of *cad₂+pl. agt. of -bi -w₃ *mi₁ pewlo *ʔi -ʔli ˉ mul₂ *cad₂+pl. agt. of -bi -w₃ mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ ˉ hayu bahṭʰe kʼili ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ hiba· ʔama·tol *ciqʰal₁ -adad -w₃ \g dog become.pl -ABS that, those here VIS L in (that) place that see -INFER -ABS there, that town be -DS.PST L that, those see -INFER -ABS that ASR -HSY -RESP L dog big black ASR -HSY -RESP that L tail on ground drag with handle -LOC.n.mvmt -ABS \f They become dogs here in the Sebastopol region – that has been seen in the town; that big black dog has been seen with its tail dragging on the ground. \r 46,1.4 \w mensʼin ku pʰala mu ˻Point Aréna Ranchería˼ yowam mul cacʼbi· mul ˇ . \m *mensʼi -in ku pʰala mu _Point Arena_ _Rancheria_ =yow -a -em mul *cacʼ -bi -w mul ˇ \e *mensʼi -in hku+fr. var. of pʰala mu·+fr. var. of English English =ʔyow+fr. var. of -a -em₂ mul₂ *cad₂+pl. agt. of -bi -w₃ mul₂ ˇ \g and then -SS.SIM one more, another that =PST.PERF -FACT -RESP that, those see -INFER -ABS that, those R \f Another one was seen at the Point Arena Rancheria. \r 46,1.5 \w mul dono híyeʔ momulʔ cacʼbi· mu ˇ . \m mul dono *hiyecʼ -ʔ *mo -mul -ʔ *cacʼ -bi -w mu ˇ \e mul₂ dono *hiyecʼ -w₃ *mo₁ -mul -w₃ *cad₂+pl. agt. of -bi -w₃ mu·+fr. var. of ˇ \g that, those mountain be up against -ABS run -around -ABS see -INFER -ABS that R \f They saw him running around close to the hill. \r 46,1.6 \w ʔa· ṭʼo cadu tʰín em muʔnati mu men ˉ ʔa šocʼ ém mul men cícʼwaʔ ˆ . \m ʔa· =ʔṭʼo *cad -u =tʰin ʔ -em muʔnati mu men ˉ ʔa *šoc -ʔ =ʔem mul men *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ \e ʔa· =ʔṭʼo *cad₂ -w₃ =tʰin ʔ₁ -em₃ muʔnati mu·+fr. var. of men ˉ ʔa·+fr. var. of *šoc -w₃ =ʔem mul₂ men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g 1.Sg Subj =EMPH see -ABS =not ASR -SUBJ but that thus, so L 1.Sg Subj hear -ABS =SUBJ that, those thus, so do -ABS F \f I didn’t see it but I heard about their doing that. \r 46,1.7 \w mul hayu cíti·cʼin milú· hayomʔ mu buṭaqá weya wi ˇ . \m mul hayu *citicʼ -in miluw *hayom -ʔ mu buṭaqa weya =wi ˇ \e mul₂ hayu *ci·cʼ -in miluw *hayom -w₃ mu·+fr. var. of buṭaqa weya =wi ˇ \g that, those dog become.pl -SS.SIM with that sev. go here and there -ABS that bear power =with, by (INSTR) R \f When they become dogs, they travel with bear power. \r 46,2.1 \w mulém mu ʔa· dú·ciʔ ṭʼo mu neʔén mu hayu dóʔṭʼowa·cʼin mul ˉ cʰitʼéhna·mucʼin mul ʔahṭʰí· citicʼqan milú· ciyaʔ ʔa men tʼánʔqa· mu ˉ . \m mul ʔ -em mu ʔa· *ʔdu·cicʼ -ʔ =ʔṭʼo mu neʔen mu hayu *doʔṭʼo· -wacʼ -in mul ˉ *cʰitʼehnay -mucʼ -in mul ʔahṭʰiy *citicʼqa -in miluw *ciyaq -ʔ ʔa men *tʼa·d -qa -e· mu ˉ \e mul₂ ʔ₁ -em₂ mu·+fr. var. of ʔa· *ʔdu·cicʼ -w₃ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of neʔen mu·+fr. var. of hayu *doṭʼo·+dial. var. of -wad₂+pl. agt. of -in mul₂ ˉ *cʰitʼenay -mucʼ -in mul₂ bahṭʰe *ci·cʼqa -in miluw *ciwaq -w₃ ʔa·+fr. var. of men *tʼa·d -qa₂ -e· mu·+fr. var. of ˉ \g that, those ASR -RESP that 1.Sg Subj know -ABS =EMPH that thus that dog remove outer layer -DUR -SS.SIM that, those L patch.pl -RECIP -SS.SIM that, those big.pl make, create.pl -SS.SIM with that crawl into (a skin).pl -ABS 1.Sg Subj thus, so think -PSY -NFV that L \f And now what I know: skinning dogs, patching [the skins] together, making them big, they crawl into it – that’s how I think it was. \r 46,2.2 \w ʔama ʔíṭʰo· yacʰma ṭʼo mul heʔén ṭa mu ʔacaʔ báhṭʰe hayu sʼíʔda wi ciwaqaʔba ʔwa ˇ neʔen men tʼacʼqawe· mu . \m ʔama ʔiṭʰow =yacʰma =ʔṭʼo mul heʔen =ṭa mu ʔacaʔ bahṭʰe hayu sʼiʔda =wi *ciwaq -iʔba ʔ -wa ˇ neʔen men *tʼa·cʼ -qa -we· mu \e ʔama ʔiṭʰow =yacʰma =ʔṭʼo mul₂ heʔen =ṭa mu·+fr. var. of ʔaca·c bahṭʰe hayu sʼiʔda =wi *ciwaq -iʔba ʔ₁ -wa ˇ neʔen men *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -e· mu·+fr. var. of \g non-believer =PL =EMPH that, those how =FOC that person big dog skin =in crawl into (a skin) -COND ASR -INTER R thus thus, so think -PSY -NFV that \f The doubters think that a big person can’t crawl into a dog’s skin \r 46,2.3 \w muʔnatí ʔem mul mu cicʼwacʼíʔba mul mu ˉ bitʼéhna·muʔcʰi mul hayu sʼíʔda mul mu ˇ . \m muʔnati =ʔem mul mu *ci·cʼwacʼ -iʔba mul mu ˉ *bitʼehnay -mucʼ -cʰi mul hayu sʼiʔda mul mu ˇ \e muʔnati =ʔem mul₂ mu·+fr. var. of *ci·cʼid+pl. agt. of -iʔba mul₂ mu·+fr. var. of ˉ *bitʼenay -mucʼ -pʰi mul₂ hayu sʼiʔda mul₂ mu·+fr. var. of ˇ \g but =SUBJ that, those that do -COND that, those that L sew together.pl -RECIP -SS.FUT that, those dog skin that, those that R \f but they could do it if they sewed several dog skins together. \r 46,2.4 \w men ém mu maʔú tʼo qan cicʼwaʔ ˆ . \m men =ʔem mu maʔu tʼo =qan *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ \e men =ʔem mu·+fr. var. of maʔu tʼo =qan *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g thus, so =SUBJ that this now =now do -ABS F \f That’s what they do nowadays. \r 46,2.5 \w maʔu kíhlaʔ mul mu ʔama· cicʼwacʼ ém be· ˻Sebastopol˼ ṭʼo pʰaláʔcayʔ yacʰma hlaw idom daʔtʼabá mul cóhti·yihe pʰiʔdímʔ . \m maʔu kihlac mul mu ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ =ʔem *bi _Sebastopol_ =ʔṭʼo pʰalaʔcayʔ =yacʰma =hlaw ʔ -do -em *daʔtʼa ba mul *hcoq -ti· =yihe *pʰiʔdim -ʔ \e maʔu kihlac mul₂ mu·+fr. var. of ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ =ʔem *bi English =ʔṭʼo pʰalaʔcayʔ =yacʰma =hlaw ʔ₁ -do -em₂ *daʔtʼa mul₂ *hcoq -ti =yihe *pʰiʔdim -w₃ \g this still that, those that thing do -ABS =SUBJ here VIS =EMPH whiteman =PL =even (Intensive) ASR -HSY -RESP see, observe that, those shoot -INT.comp =as if keep aiming at -ABS \f They still do things like that here in Sebastopol – even the white people have seen that and aimed to shoot them. \r 46,2.6 \w muʔnatí ʔdom mul qʰamá·to· daʔtʼáw ʔtʰin . \m muʔnati ʔ -do -em mul qʰama·tow *daʔtʼa -w ʔ =tʰin \e muʔnati ʔ₁ -do -em₂ mul₂ qʰama·tow *daʔtʼa -w₃ ʔ₁ =tʰin \g but ASR -HSY -RESP that, those after see, observe -ABS ASR =not \f However, after that [attempted shooting] they haven’t been seen. \r 46,2.7 \w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ . \m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this =SUBJ end, no more F \f This is all. \r 47,1.1 \w mulido mi· mu ʔacaʔ nóhpʰow ˆ . \m mul ʔ -do mi· mu ʔacaʔ *nohpʰo -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· mu·+fr. var. of ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY there that person live in place -ABS F \f It is said that people lived there. \r 47,1.2 \w mé·ṭiʔni maʔu ˉ ʔacaʔ nóhpʰow ˆ . \m me·ṭiʔni maʔu ˉ ʔacaʔ *nohpʰo -w ˆ \e me·ṭiʔni maʔu ˉ ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˆ \g Métini this L person live in place -ABS F \f These people lived at Métini. \r 47,1.3 \w ʔú·l duweni ˉ mi·meʔ pʰaláʔcayʔ cʰow ˆ . \m ʔul duweni ˉ mi·meṭ pʰalaʔcayʔ *hcʰo· -w ˆ \e ʔul duweni ˉ mi·meṭ pʰalaʔcayʔ *hcʰo·₁ -w₃ ˆ \g then, next in old days L at that time whiteman not be present -ABS F \f At that time long ago in the old days there were no white men. \r 47,1.4 \w baṭʰe· nóhpʰo· ʔacaʔ ˆ . \m baṭʰe· *nohpʰo -w ʔacaʔ ˆ \e baṭʰe· *nohpʰo -w₃ ʔaca·c ˆ \g many live in place -ABS person F \f A lot of people were living. \r 47,2.1 \w mulido ʔúl mi· ˉ ʔacaʔ ku ˉ dú·ciʔ ṭʼi· yácʰma ˆ . \m mul ʔ -do ʔul mi· ˉ ʔacaʔ ku ˉ *ʔdu·cicʼ -ʔ ṭʼi· =yacʰma ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi· ˉ ʔaca·c hku+fr. var. of ˉ *ʔdu·cicʼ -w₃ ṭʼi· =yacʰma ˆ \g that, those ASR -HSY then, next there L person one L know -ABS all =PL F \f One man there was known by everyone. \r 47,2.2 \w mú ʔdo· ˉ paši· níhciʔ ˉ paši· dóʔqʼoʔdiwa·du yaʔ nihciʔ ˆ . \m mu ʔ -do -e· ˉ paši· *nihcicʼ -ʔ ˉ paši· *doʔqʼoʔdi -wad -u =yac *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ˉ paši· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ paši· *doʔqʼoʔdi -wad₂ -w₃ =yac *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that ASR -HSY -NFV L poison say -ABS L poison fix, prepare -DUR -ABS =AGT say -ABS F \f He was the one they called “poison”; the one they called “poison preparer.” \r 47,2.3 \w mensʼiba paši ʔácaʔ šihcimaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba paši ʔaca·c *šihcimac -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba paši· ʔaca·c *šihcimac -w₃ ˆ \g and then -SS.PST poison person name, be named -ABS F \f They named him Poison Man. \r 47,2.4 \w menín mul ʔacaʔ yácʰma ṭʼihca dú·ciʔ mi· nohpʰow ˇ mu·kinʔ paši· dóʔqʼoʔdiwa·duce·du he· heʔe· mu·kínʔ mul duqʰayá·du ˆ mul ʔdú·ciʔ ˆ . \m menin mul ʔacaʔ =yacʰma ṭʼihca *ʔdu·cicʼ -ʔ mi· *nohpʰo -w ˇ mu·kinʔ paši· *doʔqʼoʔdi -wad -uced -u =he· heʔey mu·kinʔ mul *duqʰayad -u ˆ mul *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ \e menin mul₂ ʔaca·c =yacʰma ṭʼihca *ʔdu·cicʼ -w₃ mi· *nohpʰo -w₃ ˇ mu·kinʔ paši· *doʔqʼoʔdi -wad₂ -uced -w₃ =he· heʔey mu·kinʔ mul₂ *duqʰayad -w₃ ˆ mul₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ \g and that, those person =PL everyone know -ABS there live in place -ABS R 3m.Sg Subj poison fix, prepare -DUR -DUR -ABS =and where 3m.Sg Subj that, those gather -ABS F that, those know -ABS F \f That being so, all the people knew he lived there – he who used to fix poison – and knew where he collected that [poison]. \r 47,2.5 \w mensʼín mu·kito cʰiyacʼqácʼwaʔ heʔen baqʼo he· cʰohqácʼkʰe tʰin mu·kito he· nihcícʼkʰe tʰin ˆ . \m *mensʼi -in mu·kito *cʰiya·cʼ -qacʼ -wacʼ -ʔ heʔen baqʼo =he· *hcʰohqacʼ -ʔkʰe =tʰin mu·kito =he· *nihcicʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ \e *mensʼi -in mu·kito *cʰiya·cʼ -qacʼ -wad₂+pl. agt. of -w₃ heʔen baqʼo =he· *hcʰohqacʼ -ʔkʰe =tʰin mu·kito =he· *nihced+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin ˆ \g and then -SS.SIM 3m.Sg Obj be afraid -PSY -DUR -ABS how (not) anything =and scold, quarrel -FUT =not 3m.Sg Obj =and say -FUT =not F \f They were afraid of him; they didn’t dare quarrel with him nor say anything at all to him. \r 47,2.6 \w mulido men mi· ʔiw ˆ . \m mul ʔ -do men mi· *ʔi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do men mi· *ʔi -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY thus, so there stay -ABS F \f He stayed there. \r 47,2.7 \w ʔacaʔ baṭʰe· kútol cicʼi·dem men sʼiwém ido· mu ʔacaʔ pašíla·qadu ˇ ṭʼi· ti piséqa·cʼiʔ ˆ . \m ʔacaʔ baṭʰe· kutol *ci·cʼid -em men *sʼi -wem ʔ -do -e· mu ʔacaʔ *pašilaq -ad -u ˇ ṭʼi· ti *pise -qacʼ -iʔ ˆ \e ʔaca·c baṭʰe· kutol *ci·cʼid -em₁ men *sʼi₂ -em₁ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔaca·c *pahšil -ad₁ -w₃ ˇ ṭʼi· ti· *pise -qacʼ ˆ \g person many together do -DS.SIM thus, so do, make -DS.SIM ASR -HSY -NFV that person poison.pl -DUR -ABS R all 3r.Subj envy -PSY F \f Whenever many gathered together in a group he poisoned several – the ones he disliked. \r 47,3.1 \w mulido ku·yi men caʔqatí hšiyiʔ ʔama· ˉ ti· baqʼo cícʼi·duce·du ˉ . \m mul ʔ -do ku·yi men *caʔqa -ti *hšiyicʼ -ʔ ʔama· ˉ ti· baqʼo *ci·cʼid -uced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi men *caʔqa -ti *hšiyicʼ -w₃ ʔama·₂ ˉ ti· baqʼo *ci·cʼid -uced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY one time thus, so show -INT.comp say (of self) -ABS thing L 3r.Subj what do -DUR -ABS L \f Once he said that he was going to show them something of what he could do. \r 47,3.2 \w mulido mensʼi·li ʔacaʔ yácʰma cʰiyacʼqáʔnati ˉ caʔtí hšicʰmaʔ ʔul ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔacaʔ =yacʰma *cʰiya·cʼ -qacʼ -nati ˉ *cad -ti *hšicʰmacʼ -ʔ ʔul ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔaca·c =yacʰma *cʰiya·cʼ -qacʼ -nati ˉ *cad₂ -ti *hšicʰmacʼ -w₃ ʔul ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST person =PL be afraid -PSY -although L see -INT.comp -ABS then, next F \f Although the people were afraid, they said they would watch. \r 47,3.3 \w mulido ʔul ˉ mi· ʔul ṭʼi· baṭʰe· hínaʔ ʔacaʔ yacʰma mul caʔti ˇ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ mi· ʔul ṭʼi· baṭʰe· *hinac -ʔ ʔacaʔ =yacʰma mul *cacʼ -ti ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ mi· ʔul ṭʼi· baṭʰe· *hinac -w₃ ʔaca·c =yacʰma mul₂ *cad₂+pl. agt. of -ti ˇ \g that, those ASR -HSY then, next L there then, next all many gather -ABS person =PL that, those see -INT.comp R \f All the Indians gathered to watch. \r 47,3.4 \w mulido mensʼí·li ˉ ʔama· ṭʼí· ʔdo· mu·kinʔkʰe mišúkʰ li ˉ bawílʔ ʔiw ˆ men ʔbakʰé matʼileʔya ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ ʔama·ṭʼi· ʔ -do -e· mu·kinʔkʰe mišukʰ =li ˉ *bawil -ʔ *ʔi -w ˆ men =bakʰe matʼileʔya ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ ʔama·ṭʼi·₂ ʔ₁ -do -e· mu·kinʔkʰe mišukʰ =wi ˉ *bawil -w₃ *ʔi -w₃ ˆ men =bakʰe₁ matʼile·ya+dial. var. of ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L everything ASR -HSY -NFV 3m.Sg Poss bag =in L put in container -ABS be -ABS F thus, so =for (person, purpose) possessions F \f They say that all kinds were placed in his bag – equipment for such purposes [poisoning]. \r 47,4.1 \w mulido ʔul mu·kínʔ ku·yi mul ˉ caʔqatí·yihe masalá qawi diloqoʔ ˇ . \m mul ʔ -do ʔul mu·kinʔ ku·yi mul ˉ *caʔqa -ti· =yihe masala qawi *diloqocʼ -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mu·kinʔ ku·yi mul₂ ˉ *caʔqa -ti =yihe masala qawi *diloqocʼ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next 3m.Sg Subj one time that, those L show -INT.comp =as if feather headdress small bring (nonlong) up out of -ABS R \f One time he took a small feather headdress out to show them. \r 47,4.2 \w mensʼiba háʔbeṭi tito sáma· banew ˆ . \m *mensʼi -ba haʔbeṭi tito sama· *bane -w ˆ \e *mensʼi -ba haʔbeṭi tito sama· *bane₂ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST in that type place 3r.In.Poss near act on, put nonlong obj -ABS F \f He laid it there right by himself. \r 47,4.3 \w mulido “ maʔu háʔdi monʔwánʔkʰe ʔe· ” nihcedu . \m mul ʔ -do maʔu haʔdi *mo -ad -wad -ʔkʰe ʔ -e· *nihced -u \e mul₂ ʔ₁ -do maʔu haʔdi *mo₁ -ad₂ -wad₁ -ʔkʰe ʔ₁ -e· *nihced -w₃ \g that, those ASR -HSY this there run -along -DIST -FUT ASR -NFV say -ABS \f “This is going to run around there,” he said. \r 47,4.4 \w “ cacʼkʰe ʔe· maya mensʼipʰila ” nihcedu ˇ . \m *cacʼ -ʔkʰe ʔ -e· maya *mensʼi -pʰila *nihced -u ˇ \e *cad₂+pl. agt. of -ʔkʰe ʔ₁ -e· maya *mensʼi -pʰila *nihced -w₃ ˇ \g see -FUT ASR -NFV 2.Pl Subj and then -DS.FUT say -ABS R \f “You will see it when it does that.” \r 47,4.5 \w mulido ʔul hitʼéʔli ˉ maʔu masala ʔem pʰíʔtʼan biyolcimé·du ˆ . \m mul ʔ -do ʔul *hitʼe·t -ʔli ˉ maʔu masala =ʔem pʰiʔtʼan *biyo·l -c -med -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *hitʼe·t -ʔli ˉ maʔu masala =ʔem pʰiʔtʼan *biyo·l -c₂ -med -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next set, be ready -DS.PST L this feather headdress =SUBJ unexpectedly move, budge -SMLF -DUR -ABS F \f When he was ready, the feather headdress amazingly began to move. \r 47,4.6 \w mensʼibá ʔdo· pʰiʔtʼan ˉ qawi cila ʔíba ˉ ʔul háʔbeṭi monʔwadu ˇ qʰama cʰótinati he· šahku cʰótinati ˉ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -e· pʰiʔtʼan ˉ qawi cila ʔiba ˉ ʔul haʔbeṭi *mo -ad -wad -u ˇ qʰama =cʰot -nati =he· šahku =cʰot -nati ˉ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -e· pʰiʔtʼan ˉ qawi cila ʔiba ˉ ʔul haʔbeṭi *mo₁ -ad₂ -wad₁ -w₃ ˇ qʰama₁ =cʰot -nati =he· šahku =cʰot -nati ˉ \g and then -SS.PST ASR -HSY -NFV unexpectedly L small after a while L then, next in that type place run -along -DIST -ABS R foot =without -although =and leg =without -although L \f After a little while, to their astonishment, it was running around there, even though it was without legs or feet. \r 47,4.7 \w men monʔwadu momú·licʼe·du . \m men *mo -ad -wad -u *mo -mulicʼ -ed -u \e men *mo₁ -ad₂ -wad₁ -w₃ *mo₁ -mulicʼ -ed -w₃ \g thus, so run -along -DIST -ABS run -all around -DUR -ABS \f It kept running here and there like that, running in circles. \r 47,4.8 \w mensʼiba ˉ pʰala mu·kitóʔna ciʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ˉ pʰala mu·kitoʔna *ci·cʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ˉ pʰala mu·kitoʔna *ci·cʼ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST L again 3m.Sg Loc become -ABS F \f Then it went back to where he was \r 47,4.9 \w cahcí· mi· ˆ . \m *cahci -w mi· ˆ \e *cahci₁ -w₃ mi· ˆ \g one sit down on ground -ABS there F \f and sat down there. \r 47,4.10 \w mensʼiba díhciba pʰala weʔé· mišúkʰ li bana·law ˆ . \m *mensʼi -ba *dihci -ba pʰala weʔey mišukʰ =li *bana·la -w ˆ \e *mensʼi -ba *dihci -ba pʰala weʔey mišukʰ =wi *bana·la₁ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST pick up (nonlong) -SS.PST again yonder bag =at put (several) down in -ABS F \f Picking it up, he put it way back down in the sack. \r 47,5.1 \w mulido mul ʔacaʔ yácʰma mi· mú·kito mi· ʔana· cʰiyacʼqáʔ men mul cácʼba ˆ . \m mul ʔ -do mul ʔacaʔ =yacʰma mi· mu·kito mi· ʔanaw *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ men mul *cacʼ -ba ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ ʔaca·c =yacʰma mi· mu·kito mi· ʔanaw₂ *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ men mul₂ *cad₂+pl. agt. of -ba ˆ \g that, those ASR -HSY that, those person =PL there 3m.Sg Obj there very be afraid -PSY -ABS thus, so that, those see -SS.PST F \f People became more afraid of him when they saw that. \r 47,5.2 \w mulido mensʼiba pʰala ʔama· ṭʼi· pʰala ˉ šuhcʰáʔ da·qaʔ muʔnati mul caʔ da·qáʔ tʰin ˆ ʔacaʔ yácʰma ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -ba pʰala ʔama·ṭʼi· pʰala ˉ *šuhcʰaṭ -ʔ *da· -qacʼ -ʔ muʔnati mul *cacʼ -ʔ *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ ʔacaʔ =yacʰma ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba pʰala ʔama·ṭʼi·₂ pʰala ˉ *šuhcʰaṭ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ muʔnati mul₂ *cad₂+pl. agt. of -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ ʔaca·c =yacʰma ˆ \g that, those ASR -HSY and then -SS.PST again everything again L pull apart -ABS want -PSY -ABS but that, those see -ABS want -PSY -ABS =not F person =PL F \f He wanted to open [the sack to take] all the rest out but they – the people – didn’t want to see that. \r 47,6.1 \w mulido ku·yi men ʔul ʔacáʔ men ˉ cóhpʰi kihlaʔ sʼimun ʔihqáʔba hšiyiʔ ˉ . \m mul ʔ -do ku·yi men ʔul ʔaca·c men ˉ *hcoq -pʰi kihlac sʼimun *ʔi -hqa -iʔba *hšiyicʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi men ʔul ʔaca·c men ˉ *hcoq -pʰi kihlac sʼimun *ʔi -hqa -iʔba *hšiyicʼ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY one time thus, so then, next person thus, so L shoot -SS.FUT still alive be -CAUS -COND say (of self) -ABS L \f One time he said that if he shot a man, he [the man] would still remain alive. \r 47,6.2 \w mulido mensʼi·li ˉ men doʔqʼoʔdícʼbiw ˉ tí· men ci·cʼínʔkʰe wi ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ men *doʔqʼoʔdic -bi -w ˉ ti· men *ci·cʼid -ʔkʰe =wi ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ men *doʔqʼoʔdic -bi -w₃ ˉ ti· men *ci·cʼid -ʔkʰe =wi ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L thus, so prepare -INFER -ABS L 3r.Subj thus, so do -FUT =in order to L \f He had prepared what he was going to do that with. \r 47,6.3 \w mulido ʔacaʔ yácʰma mul pʰala caʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔacaʔ =yacʰma mul pʰala *cacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔaca·c =yacʰma mul₂ pʰala *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY person =PL that, those too, also see -ABS F \f The people saw that too. \r 47,6.4 \w mulido ʔul ʔacacʼ él mi· ˉ meṭi tʼeti·bícʰqaba ˉ šíʔba kunu ʔí·li maʔyul ˉ pʰikʼaṭí ʔihqaw ˉ ʔacaʔ doʔqʼóʔdicʼba ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ʔaca·c =ʔel mi· ˉ meṭi *tʼe·tibic -qa -ba ˉ šiʔba kunu *ʔi -·li maʔyul ˉ pʰikʼaṭi *ʔi -hqa -w ˉ ʔacaʔ *doʔqʼoʔdic -ba ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ʔaca·c =ʔel mi· ˉ meṭi *tʼe·tibic -hqa -ba ˉ šiʔba kunu *ʔi -ʔli maʔyul ˉ pʰikʼaṭi *ʔi -hqa -w₃ ˉ ʔaca·c *doʔqʼoʔdic -ba ˆ \g that, those ASR -HSY then, next person =OBJ there L place like there one stand up -CAUS -SS.PST L body chest be -DS.PST only L in plain sight be -CAUS -ABS L person prepare -SS.PST F \f Having caused a man to stand up there, he made his body visible only at the chest – having prepared the man [in other ways]. \r 47,6.5 \w mulido ʔul ˉ “ maʔal ʔacaʔ hisʼu· lí hcoʔkʰe ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ maʔal ʔacaʔ hisʼu· =li *hcoq -ʔkʰe *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ maʔal ʔaca·c hisʼu· =wi *hcoq -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next L this, these person arrow =with, by (INSTR) shoot -FUT say -ABS F \f “I’m going to shoot this man with an arrow,” he said. \r 47,6.6 \w mensʼiba ʔul tiʔkʰe šihmi qʼo hisʼu· qʼó mul ˉ bidala·meʔ ˇ mul caʔ ʔacáʔ yacʰma ˉ . \m *mensʼi -ba ʔul tiʔkʰe šihmi =qʼo hisʼu· =qʼo mul ˉ *bida·lamecʼ -ʔ ˇ mul *cacʼ -ʔ ʔaca·c =yacʰma ˉ \e *mensʼi -ba ʔul tiʔkʰe šihmi =qʼo hisʼu· =qʼo mul₂ ˉ *bida·lamecʼ -w₃ ˇ mul₂ *cad₂+pl. agt. of -w₃ ʔaca·c =yacʰma ˉ \g and then -SS.PST then, next 3r.Poss bow =and arrow =and that, those L carry (bunch) down off of -ABS R that, those see -ABS person =PL L \f Then the people saw him take down his bow and arrows. \r 47,6.7 \w mulido ʔul mul ˉ dudá·law ˉ . \m mul ʔ -do ʔul mul ˉ *duda·la -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mul₂ ˉ *duda·la -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next that, those L load, aim -ABS L \f He aimed. \r 47,6.8 \w mulido ʔacacʼ el hcoʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔaca·c =ʔel *hcoq -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔaca·c =ʔel *hcoq -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY person =OBJ shoot -ABS F \f He shot the man. \r 47,6.9 \w mulido pʰíʔtʼan balá· pe·law ˇ ʔacacʼ él ʔṭʼo caʔ tʰin ˇ he· heʔén sʼí· mul ˉ dú·ciʔ tʰin muʔnati mu ʔacaʔ mi· pʰíʔtʼa· ma·caʔ cacʼem ˆ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan balay *pe·la -w ˇ ʔaca·c =ʔel =ʔṭʼo *cacʼ -ʔ =tʰin ˇ =he· heʔen *sʼi -w mul ˉ *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin muʔnati mu ʔacaʔ mi· *pʰiʔtʼa -w ma·cac *cacʼ -em ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan balay *pe·la -w₃ ˇ ʔaca·c =ʔel =ʔṭʼo *cad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˇ =he· heʔen *sʼi₂ -w₃ mul₂ ˉ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin muʔnati mu·+fr. var. of ʔaca·c mi· *pʰiʔtʼa -w₃ ma·cac *cad₂+pl. agt. of -em₁ ˆ \g that, those ASR -HSY suddenly blood flow down -ABS R person =OBJ =EMPH see -ABS =not R =and how happen -ABS that, those L know -ABS =not but that person there look like -ABS 3.Pl Subj see -DS.SIM F \f Suddenly blood streamed down. They didn’t see the man [well enough to recognize him] and didn’t know [exactly] what had happened to him but they recognized him as a [living] person when they saw that [blood]. \r 47,7.1 \w mú ʔdo· mu·kínʔ ʔama· cicʼí·duce·du ˉ ʔama· ṭʼi· ˉ muʔnati ʔama· qʼóʔdi tolhqʰáʔ tʰin ˉ . \m mu ʔ -do -e· mu·kinʔ ʔama· *ci·cʼid -uced -u ˉ ʔama·ṭʼi· ˉ muʔnati ʔama· qʼoʔdi =tolhqʰac =tʰin ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·kinʔ ʔama·₂ *ci·cʼid -uced -w₃ ˉ ʔama·ṭʼi·₂ ˉ muʔnati ʔama·₂ qʼoʔdi =tolhqʰac =tʰin ˉ \g that ASR -HSY -NFV 3m.Sg Subj thing do -DUR -ABS L everything L but thing good =towards =not L \f Those are the things he used to do – everything – but not for a good purpose. \r 47,7.2 \w dú·ciʔ mul ʔama· hadu· ʔacáʔ yacoʔkʰe ʔama· ˆ cicʼí·du mu·kinʔ ˇ . \m *ʔdu·cicʼ -ʔ mul ʔama· hadu· ʔaca·c =yacoʔkʰe ʔama· ˆ *ci·cʼid -u mu·kinʔ ˇ \e *ʔdu·cicʼ -w₃ mul₂ ʔama·₂ hadu· ʔaca·c =yac+ben. of ʔama·₂ ˆ *ci·cʼid -w₃ mu·kinʔ ˇ \g know -ABS that, those thing Satan =AGT thing F do -ABS 3m.Sg Subj R \f They knew he was doing those things for the Other One. \r 47,7.3 \w mul dú·ciʔ kʰe ka·kánʔ ṭʼo mensʼin ʔa·pénʔ ṭʼo mul qanemá·cʼedu ˆ . \m mul *ʔdu·cicʼ -ʔ ʔkʰe ka·kanʔ =ʔṭʼo *mensʼi -in ʔa·penʔ =ʔṭʼo mul *qanemacʼ -ed -u ˆ \e mul₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ ʔkʰe ka·kanʔ =ʔṭʼo *mensʼi -in ʔa·penʔ =ʔṭʼo mul₂ *qanemacʼ -ed -w₃ ˆ \g that, those know -ABS 1.Sg Poss 1.Poss.Infrml mother's mother =EMPH and then -SS.SIM 1.Poss father =EMPH that, those pray -DUR -ABS F \f My grandmother knew that and prayed to Our Father. \r 47,7.4 \w mulído mul ʔama· yów ʔbakʰe ta·wi ʔama· cicʼí·duwa·du nihciʔ mu·kito ʔul ˆ . \m mul ʔ -do mul ʔama· =yow =bakʰe ta·wi ʔama· *ci·cʼid -uwad -u *nihcicʼ -ʔ mu·kito ʔul ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ ʔama·₂ =yow =bakʰe₁ ta·wi ʔama·₂ *ci·cʼid -uwad₁ -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ mu·kito ʔul ˆ \g that, those ASR -HSY that, those thing =in, under =from custom thing do -DIST* -ABS say -ABS 3m.Sg Obj then, next F \f They said of him that he was doing things in the manner of the One Below. \r 47,7.5 \w mensʼiba mul ʔama· hadu· yáʔ bakʰe nihcicʼám mu ˆ . \m *mensʼi -ba mul ʔama· hadu =yac =bakʰe *nihcicʼ -a -em mu ˆ \e *mensʼi -ba mul₂ ʔama·₂ hadu· =yac =bakʰe₁ *nihced+pl. agt. of -a -em₃ mu·+fr. var. of ˆ \g and then -SS.PST that, those thing other =AGT =for (person, purpose) say -FACT -SUBJ that F \f Those things are said to be for the purposes of the One Below. \r 47,7.6 \w hadu· ʔacaʔ ˉ ʔacaʔ qʼóʔdi tʰin ˆ . \m hadu· ʔaca·c ˉ ʔacaʔ qʼoʔdi =tʰin ˆ \e hadu· ʔaca·c ˉ ʔaca·c qʼoʔdi =tʰin ˆ \g Satan L person good =not F \f The Other One is not a good person. \r 47,7.7 \w ʔama· šibalhqʰáʔ cicʼwacʼal men ʔacacʼ ídom mu ˉ men yaʔ makʼadá·qadem ido· mu šibalhqʰáʔ ʔama· cicʼwacʼam ˆ . \m ʔama· šiba·lhqʰac *ci·cʼwacʼ -a -el men ʔaca·c ʔ -do -em mu ˉ men =yac *makʼadaq -ad -em ʔ -do -e· mu šiba·lhqʰac ʔama· *ci·cʼwacʼ -a -em ˆ \e ʔama·₂ šiba·lhqʰac *ci·cʼid+pl. agt. of -a -el men ʔaca·c ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ men =yac *makʼadaq -ad₁ -em₂ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of šiba·lhqʰac ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -a -em₃ ˆ \g thing in wrong direction do -FACT -OBJ thus, so person ASR -HSY -RESP that L thus, so =AGT call friend -DUR -RESP ASR -HSY -NFV that in wrong direction thing do -FACT -SUBJ F \f Those doing alien things like he was, a person like that, calling [the Devil] friend, can do those alien things. \r 47,7.8 \w mul mi· ʔacaʔ yacʰma ˆ ʔul ṭʼi· dú·ciʔ ˉ mul ʔacaʔ yácʰma ṭʼo tíyaʔ ˉ cibal qánema·cʼiwaʔ du·ciʔ qali· ˆ ʔacaʔ cáwal ˉ . \m mul mi· ʔacaʔ =yacʰma ˆ ʔul ṭʼi· *ʔdu·cicʼ -ʔ ˉ mul ʔacaʔ =yacʰma =ʔṭʼo tiya·c ˉ ciba·l *qanemacʼ -iwacʼ -ʔ *ʔdu·cicʼ -ʔ qali· ˆ ʔacaʔ *ca -wa -el ˉ \e mul₂ mi· ʔaca·c =yacʰma ˆ ʔul ṭʼi· *ʔdu·cicʼ -w₃ ˉ mul₂ ʔaca·c =yacʰma =ʔṭʼo tiya·c ˉ ciba·l *qanemacʼ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ *ʔdu·cicʼ -w₃ qali· ˆ ʔaca·c *ca₃ -a -el ˉ \g that, those there person =PL F then, next all know -ABS L that, those person =PL =EMPH 3r.AGT Subj L (to) whom pray -DIST* -ABS know -ABS high F person one sit on ground -FACT -OBJ L \f The people there knew all that, those other people knew who to pray to, the One Sitting Above. \r 47,7.9 \w mensʼiba mul ˉ ʔacaʔ mul ˉ paši ʔácacʼ em ʔṭʼo ˉ ʔama· yów ʔbakʰe ʔacaʔ yacóʔkʰe ʔama· dutʼaʔ nihciʔ ˆ . \m *mensʼi -ba mul ˉ ʔacaʔ mul ˉ paši ʔaca·c ʔ -em =ʔṭʼo ˉ ʔama· =yow =bakʰe ʔacaʔ =yacoʔkʰe ʔama· *dutʼat -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba mul₂ ˉ ʔaca·c mul₂ ˉ paši· ʔaca·c ʔ₁ -em₃ =ʔṭʼo ˉ ʔama·₂ =yow =bakʰe₁ ʔaca·c =yac+ben. of ʔama·₂ *dutʼat₂ -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.PST that, those L person that, those L poison person ASR -SUBJ =EMPH L thing =in, under =from person =AGT thing work -ABS say -ABS F \f But that man, Poison Man, was working for the One Below, they s aid . \r 47,8.1 \w menín ya pʰala kihláʔ mul paši níhcicʼal cʰiyacʼqaʔ ˆ . \m menin ya pʰala kihlac mul paši *nihcicʼ -a -el *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ˆ \e menin ya pʰala kihlac mul₂ paši· *nihced+pl. agt. of -a -el *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ˆ \g and 1.Pl Subj too, also still that, those poison say -FACT -OBJ be afraid -PSY -ABS F \f That is why we too are still afraid of what we call poisoning. \r 47,8.2 \w men ído· mu ʔice·du ˆ . \m men ʔ -do -e· mu *ʔi -ced -u ˆ \e men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *ʔi -cid -w₃ ˆ \g thus, so ASR -HSY -NFV that be -DUR -ABS F \f That is how it used to happen. \r 47,8.3 \w kihlaʔ ma duhtá·tʰipʰi ʔnati ˉ kihlaʔ cʰoyícʼqaʔba ʔdo· paši· yacʰma ˆ . \m kihlac ma *duhtay -tʰi -pʰi ʔ -nati ˉ kihlac *hcʰoyicʼqa -iʔba ʔ -do -e· paši· =yacʰma ˆ \e kihlac ma *duhtay -tʰ -pʰi ʔ₁ -nati ˉ kihlac *hcʰoyicʼqa -iʔba ʔ₁ -do -e· paši· =yacʰma ˆ \g even (Intensive) 2.Sg Subj touch -NEG -SS.FUT ASR -although L still kill, murder -COND ASR -HSY -NFV poison =PL F \f Even if you didn’t touch a person, he could still be killed by poisoners. \r 47,8.4 \w he· soh heʔén ʔacaʔ canʔpʰi mul mílhqʰacʼ ido· mu ˉ paši· ʔice·du mensʼin mul ʔacaʔ ˉ sóh men šulamá·danʔpʰi ʔul cʰoyi·cʼiʔba ˆ . \m =he· soh heʔen ʔacaʔ *cad -pʰi mul *mi =lhqʰac ʔ -do -e· mu ˉ paši· *ʔi -ced -u *mensʼi -in mul ʔacaʔ ˉ soh men *šula·m -adad -pʰi ʔul *hcʰoyicʼ -iʔba ˆ \e =he· soh heʔen ʔaca·c *cad₂ -pʰi mul₂ *mi₁ =lhqʰac ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ paši· *ʔi -cid -w₃ *mensʼi -in mul₂ ʔaca·c ˉ soh men *šula·m -adad -pʰi ʔul *hcʰoyicʼ -iʔba ˆ \g =and just how person see -SS.FUT that, those there, that =toward ASR -HSY -NFV that L poison be -DUR -ABS and then -SS.SIM that, those person L just thus, so be sick -LOC.n.mvmt -SS.FUT then, next die -COND F \f And just how a person looks, in a manner determined by that, poison was made, and that person would just get sicker and sicker and then would die. \r 47,8.5 \w mu ʔé· paši· ʔacáʔ paši· nihciʔ ˇ . \m mu ʔ -e· paši· ʔaca·c paši· *nihcicʼ -ʔ ˇ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· paši· ʔaca·c paši· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ \g that ASR -NFV poison person poison say -ABS R \f That is what is called poisoning and poison man. \r 47,9.1 \w ku·yi qán pʰala ˉ baqʼo tʰin dihqayiʔ ˇ qʰamʔli kʰunúʔkʰe wi ˆ he· tose cicʼkʰe wi ˉ . \m ku·yi qan pʰala ˉ baqʼo tʰin *dihqa -yicʼ -ʔ ˇ qʰamʔli *kʰunu·q -ʔkʰe =wi ˆ =he· tose *ci·cʼ -ʔkʰe =wi ˉ \e ku·yi qan pʰala ˉ baqʼo tʰin *dihqa₁ -cid+pl. agt. of -w₃ ˇ qʰamʔli *kʰunu·q -ʔkʰe =wi ˆ =he· tose *ci·cʼ -ʔkʰe =wi ˉ \g once in while too, also L something give nonlong object -DUR -ABS R insides spoil -FUT =in order to F =and tuberculosis become -FUT =in order to L \f Sometimes, too, something is given to rot the insides or to cause consumption. \r 47,9.2 \w men ʔama· dihqayíʔ meʔ kú·yi qan ˉ pʰala he· duhtáyʔ tʰin men cicʼwacʼí·yiʔ mu paši· yácʰma ˉ . \m men ʔama· *dihqa -yicʼ -ʔ meṭ ku·yi qan ˉ pʰala =he· *duhtay -ʔ =tʰin men *ci·cʼwacʼ -iyicʼ -ʔ mu paši· =yacʰma ˉ \e men ʔama·₂ *dihqa₁ -cid+pl. agt. of -w₃ meṭ ku·yi qan ˉ pʰala =he· *duhtay -w₃ =tʰin men *ci·cʼid+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ mu·+fr. var. of paši· =yacʰma ˉ \g thus, so thing give nonlong object -DUR -ABS time once in while L too, also =and touch -ABS =not thus, so do -DUR -ABS that poison =PL L \f Sometimes things are given without touching [the victim] – that’s the way poison people do. \r 47,9.3 \w ʔama· doʔqʼóʔdiwaʔ ˉ paši· bakʰe ˉ he· qʼóʔo hlaw ʔdu·ciʔ ˆ . \m ʔama· *doʔqʼoʔdi -wacʼ -ʔ ˉ paši· =bakʰe ˉ =he· qʼoʔo =hlaw *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ \e ʔama·₂ *doʔqʼoʔdi -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˉ paši· =bakʰe₁ ˉ =he· qʼoʔo =hlaw *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ \g thing fix, prepare -DUR -ABS L poison =for (person, purpose) L =and song =also know -ABS F \f They prepare things for poison and know songs too. \r 47,9.4 \w qʼoʔo cáhnopʰi kihlaʔ ʔacaʔ cʰoyícʼqaba ˆ . \m qʼoʔo *cahno -pʰi kihlac ʔacaʔ *hcʰoyicʼqa -ba ˆ \e qʼoʔo *cahno -pʰi kihlac ʔaca·c *hcʰoyicʼqa -ba ˆ \g song sing -SS.FUT still person kill, murder -SS.PST F \f If they sing only the song, still the person would be killed. \r 47,9.5 \w mu ʔe· paší· ʔacaʔ yacʰma ʔama· cícʼba ˆ . \m mu ʔ -e· paši· ʔacaʔ =yacʰma ʔama· *ci·cʼ -ba ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· paši· ʔaca·c =yacʰma ʔama·₂ *ci·cʼ -ba ˆ \g that ASR -NFV poison person =PL thing do -SS.PST F \f Those are the things the poison people do. \r 47,9.6 \w maʔú ʔtʼo ʔnati kihlaʔ men paši· kúkan ʔiw ˉ bíʔama·tol paši· ʔacaʔ ˆ . \m maʔu =ʔtʼo ʔ -nati kihlac men paši· kukan *ʔi -w ˉ bi ʔama· tol paši· ʔacaʔ ˆ \e maʔu tʼo+fr. var. of ʔ₁ -nati kihlac men paši· kukan *ʔi -w₃ ˉ bi ʔama· tol paši· ʔaca·c ˆ \g this =now ASR -although still thus, so poison some be -ABS L in this country poison person F \f Even nowadays there are a few poisoners – poison people in this land. \r 47,10.1 \w menín mul ʔacaʔ yacʰma cʰiyacʼqaʔ ˇ heʔen qašóʔ bakʰe tʰin ˆ ʔacaʔ paší· ʔice·dem he· ˉ heʔen pʰíʔyaʔtʰíʔba ˆ pahšilpʰila ˆ . \m menin mul ʔacaʔ =yacʰma *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ˇ heʔen *qašo·q -ʔ =bakʰe =tʰin ˆ ʔacaʔ paši· *ʔi -ced -em =he· ˉ heʔen *pʰiʔya·q -tʰ -iʔba ˆ *pahšil -pʰila ˆ \e menin mul₂ ʔaca·c =yacʰma *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ˇ heʔen *qašo·q -w₃ =bakʰe₁ =tʰin ˆ ʔaca·c paši· *ʔi -cid -em₁ =he· ˉ heʔen *pʰiʔya·q -tʰ -iʔba ˆ *pahšil -pʰila ˆ \g and that, those person =PL be afraid -PSY -ABS R how get well -ABS =for (person, purpose) =not F person poison be -DUR -DS.SIM =and L how recognize by sight -NEG -COND F poison -DS.FUT F \f That is why the people are afraid; they can’t be cured if it is a poisoner and they are unable to recognize how they have been poisoned. \r 47,10.2 \w mule· ka·kánʔ dicʼi·duwa·duce·du yal pʰala ˇ men paší· nihcedu ˉ ʔama· ˉ cʰiyacʼqáʔ bakʰe nihcedu mul ˉ . \m mul ʔ -e· ka·kanʔ *di·cʼiduwad -uced -u yal pʰala ˇ men paši· *nihced -u ˉ ʔama· ˉ *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ =bakʰe *nihced -u mul ˉ \e mul₂ ʔ₁ -e· ka·kanʔ *di·cʼiduwad -uced -w₃ yal pʰala ˇ men paši· *nihced -w₃ ˉ ʔama·₂ ˉ *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ =bakʰe₁ *nihced -w₃ mul₂ ˉ \g that, those ASR -NFV 1.Poss.Infrml mother's mother recount -DUR -ABS 1.Pl Obj too, also R thus, so poison say -ABS L thing L be afraid -PSY -ABS =for (person, purpose) say -ABS that, those L \f My grandmother used to tell us this too; that’s how poisoning was done, she said, by means of fearful things, \r 47,10.3 \w “ kó·ko ” nihcedu ˆ . \m ko·ko *nihced -u ˆ \e ko·ko *nihced -w₃ ˆ \g taboo say -ABS F \f taboo things. \r 47,10.4 \w menín tiya·cóʔkʰe naṭa yya mul dicʼmuʔ ˇ . \m menin tiya·coʔkʰe naṭa =yya mul *di·cʼmucʼ -ʔ ˇ \e menin tiya·coʔkʰe naṭa =yya mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ ˇ \g and 3r.AGT Poss child =PL that, those tell.pl -ABS R \f That’s why they told their children about those things. \r 47,11.1 \w ʔacaʔ ku he· qʰo ʔdo· men cʼocʼí·du ˆ . \m ʔacaʔ ku =he· qʰo ʔ -do -e· men *cʼo·cʼ -id -u ˆ \e ʔaca·c hku+fr. var. of =he· qʰo·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· men *cʼo·cʼ -id -w₃ ˆ \g person one =and two ASR -HSY -NFV thus, so appear, arise -DUR -ABS F \f They said that one or two men were created that way. \r 47,11.2 \w mensʼiwem mí· to· mul ˉ mapʰa·kíl he· ˉ tiʔkʰe naṭa yya hcal ˉ mén mu coʔdoqo·du ˉ . \m *mensʼi -wem mi· =tow mul ˉ mapʰa·kil =he· ˉ tiʔkʰe naṭa =yya =hca -el ˉ men mu *coʔdoqod -u ˉ \e *mensʼi -em₁ mi· =ltow+fr. var. of mul₂ ˉ mapʰa·ki+obj. of =he· ˉ tiʔkʰe naṭa =yya =hca -el ˉ men mu·+fr. var. of *coʔdoqod -w₃ ˉ \g and then -DS.SIM there =from that, those L 3r.Poss son =and L 3r.Poss child =PL =PL -OBJ L thus, so that pass on (knowledge) -ABS L \f After that they passed [the knowledge] on to their sons and the latter to their children. \r 47,11.3 \w mensʼiwem mul qawiyá yya ʔem mul ʔul dihciyi·cʼin ˉ maʔel cʰoyíʔ qʰama·to· kihlaʔ mul ˉ men ʔacaʔ pašila·qáʔba ˆ . \m *mensʼi -wem mul qawiya =yya =ʔem mul ʔul *dihciyicʼ -in ˉ maʔel *hcʰoyicʼ -ʔ qʰama·tow kihlac mul ˉ men ʔacaʔ *paši·laq -iʔba ˆ \e *mensʼi -em₁ mul₂ qawiya =yya =ʔem mul₂ ʔul *dihciyicʼ -in ˉ maʔe+obj. of *hcʰoyicʼ -w₃ qʰama·tow kihlac mul₂ ˉ men ʔaca·c *pahšil -iʔba ˆ \g and then -DS.SIM that, those young man =PL =SUBJ that, those then, next pick up, hold nonlong -SS.SIM L 3r.Poss father die -ABS after still that, those L thus, so person poison.pl -COND F \f When the youths received that, and after their father died, they could still poison people that way. \r 47,11.4 \w mensʼiba mi· nohpʰow ˆ mu me·ṭiʔni mul ʔacaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba mi· *nohpʰo -w ˆ mu me·ṭiʔni mul ʔacaʔ ˆ \e *mensʼi -ba mi· *nohpʰo -w₃ ˆ mu·+fr. var. of me·ṭiʔni mul₂ ʔaca·c ˆ \g and then -SS.PST there live in place -ABS F that Métini that, those person F \f They lived there – those people at Métini – \r 47,11.5 \w duyamáʔba cʰoyíʔli hadu· miyá·pʰaki yacʰma men ʔama· cícʼwaʔ kihlaʔ ˆ . \m *duyamaq -ba *cʰoyicʼ -ʔli hadu miya·pʰaki =yacʰma men ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ kihlac ˆ \e *duyamaq -ba *hcʰoyicʼ -ʔli hadu· miya·pʰaki =yacʰma men ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ kihlac ˆ \g get old -SS.PST die -DS.PST other 3.Poss son =PL thus, so thing do -ABS still F \f and when one grew old and died, his sons still did the same things. \r 47,12.1 \w mi· men nóhpʰow ˆ . \m mi· men *nohpʰo -w ˆ \e mi· men *nohpʰo -w₃ ˆ \g there thus, so live in place -ABS F \f They lived there like that. \r 47,12.2 \w mulido men ʔul pʰaʔtʼémʔli ʔul ˉ maʔú ʔul pʰaláʔcayʔ pʰimacʼíʔli qawi ˉ mul cʰiyacʼáhqacʼba baṭʰe· min cicʼwáʔ tʰin ˆ . \m mul ʔ -do men ʔul *pʰaʔtʼem -ʔli ʔul ˉ maʔu ʔul pʰalaʔcayʔ *pʰimacʼic -ʔli qawi ˉ mul *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba baṭʰe· =min *ci·cʼwacʼ -ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do men ʔul *pʰaʔtʼem -ʔli ʔul ˉ maʔu ʔul pʰalaʔcayʔ *pʰima·cʼic+fr. var. of -ʔli qawi ˉ mul₂ *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba baṭʰe· =min *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY thus, so then, next begin -DS.PST then, next L this then, next whiteman group arrive -DS.PST a little L that, those get scared -PSY -SS.PST many =like do -ABS =not F \f They started up again shortly after the white men arrived but they [the poisoners] got scared and didn’t do it much any more. \r 47,12.3 \w mice·du ʔe· ka·kanʔ ˇ . \m *miced -u ʔ -e· ka·kanʔ ˇ \e *miced -w₃ ʔ₁ -e· ka·kanʔ ˇ \g say -ABS ASR -NFV 1.Poss.Infrml mother's mother R \f That is what my grandmother said. \r 47,12.4 \w maʔu ʔe· ʔama· ʔíhmi pʰala mu dicʼí·duwa·du ˇ men ʔama· paši· nihciʔ ˆ . \m maʔu ʔ -e· ʔama· ʔihmi pʰala mu *di·cʼiduwad -u ˇ men ʔama· paši· *nihcicʼ -ʔ ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· ʔama· ʔihmi pʰala mu·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ ˇ men ʔama·₂ paši· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g this ASR -NFV truth too, also that recount -ABS R thus, so thing poison say -ABS F \f This, too, is true what she told, saying poison business was like that. \r 47,12.5 \w ʔíhmi mu ˉ ʔacaʔ paši· ˉ ʔacaʔ pašilaʔ ˉ mensʼin cʰoyʔtácʼqawʔ ˆ . \m ʔihmi mu ˉ ʔacaʔ paši· ˉ ʔacaʔ *pašilaq -ʔ ˉ *mensʼi -in *cʰoyʔtacʼqa -w ʔ ˆ \e ʔihmi mu·+fr. var. of ˉ ʔaca·c paši· ˉ ʔaca·c *pahšil -w₃ ˉ *mensʼi -in *hcʰoyicʼqa -w₃ ʔ₁ ˆ \g real that L person poison L person poison.pl -ABS L and then -SS.SIM kill, murder.pl -ABS ASR F \f It is true that poisoners poisoned and killed people. \r 47,12.6 \w maʔu ʔé hla·tol mul ʔama· dicʼi·du . \m maʔu ʔ -e hlaw tol mul ʔama· dicʼi·du \e maʔu ʔ₁ -e₁ hlaw tol mul₂ ʔama· dicʼi·du \g this ASR -EXPL end (of story) that, those story \f This is the end of the account. \r 48,1.1 \w maʔu ʔe· ˉ ʔa dicʼi·duwaʔtiʔdam ˉ duwení qan ʔbakʰe yacʰma ˉ baqʼo ʔáma· cicʼwaʔ ˆ hiʔbaya ˉ cʼa·ha·ti ˉ . \m maʔu ʔ -e· ˉ ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˉ duweni qan =bakʰe =yacʰma ˉ baqʼo ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ hiʔbaya ˉ *cʼa·hac -ti ˉ \e maʔu ʔ₁ -e· ˉ ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˉ duweni+fr. var. of =bakʰe₁ =yacʰma ˉ baqʼo ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ hiʔbaya ˉ *cʼa·hac -ti ˉ \g this ASR -NFV L 1.Sg Subj recount -INT.comp =be about to -FACT -RESP L in old days =from =PL L what thing do -ABS F man L marry -INT.comp L \f This that I am going to tell is about what the old time people did in order to get a man to marry. \r 48,1.2 \w men ʔama· ninétacʼqamuʔ ˆ . \m men ʔama· *ninetacʼqa -mucʼ -ʔ ˆ \e men ʔama·₂ *ninetanʔqa+pl. agt. of -mucʼ -w₃ ˆ \g thus, so thing teach.pl -RECIP -ABS F \f They taught each other things like that. \r 48,2.1 \w mulíyowe· to ku·yi ˉ ʔima·ta tʼílemenʔ yaʔ ˉ ʔó· ˉ ʔana· duyam e· mu ˉ manʔ mí·meʔ ˉ mulíyowe· mu ˉ to men šóhkowayʔba ˉ “ tʼimiyá·ṭʰe ˉ ʔama· mitó ʔa ninetanʔqatiʔdela ˉ ʔul to duyamahwiye· ˉ . \m mul =ʔyow -e· to ku·yi ˉ ʔima·ta tʼilemenʔ =yac ˉ ʔo· ˉ ʔanaw *duya·m ʔ -e· mu ˉ ma·nʔ mi·meṭ ˉ mul =ʔyow -e· mu ˉ to men *šohkoway -ba ˉ tʼimiya·ṭʰe ˉ ʔama· mito ʔa *ninetanʔqa -ti =ʔd -ela ˉ ʔul to *duyamaq -wi -ya -e· ˉ \e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of ku·yi ˉ ʔima·ta tʼilemenʔ =yac ˉ ʔo·₂ ˉ ʔanaw₂ *duya·m₃ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ ma·nʔ mi·meṭ ˉ mul₂ =ʔyow -e· mu·+fr. var. of ˉ to·+fr. var. of men *šohkoway -ba ˉ tʼimiya·ṭʰe ˉ ʔama·₂ mito ʔa·+fr. var. of *ninetanʔqa -ti =ʔd -ela ˉ ʔul to·+fr. var. of *duyamaq -wi -ya -e· ˉ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj one time L woman old woman =AGT L oh L very old ASR -NFV that L 3f.Sg Subj at that time L that, those =PST.PERF -NFV that L 1.Sg Obj thus, so sit down next to -SS.PST L mother! L thing 2.Sg Obj 1.Sg Subj teach -INT.comp =be about to -PRF L then, next 1.Sg Obj get old -1O -VIS -NFV L \f One time an old lady – oh, she was really old at that time – sat down right next to me and said, “Mother,¹⁷ I am going to teach you something, now that I am growing old. \r 48,2.2 \w maʔú ʔama· ʔé· mu duwení qan to· ʔama· ninetácʼqaw ˉ kʰe níneʔ ca to· ʔama· ninetácʼqaw ˉ ʔa· hiʔbayá da·qaʔ ˉ šuʔdíʔ bakʰe ˇ . \m maʔu ʔama· ʔ -e· mu duweni qan to· ʔama· *ninetacʼqa -w ˉ ʔkʰe nineʔca to· ʔama· *ninetacʼqa -w ˉ ʔa· hiʔbaya *da· -qacʼ -ʔ ˉ *šuʔdic -ʔ =bakʰe ˇ \e maʔu ʔama·₂ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of duweni+fr. var. of to· ʔama·₂ *ninetanʔqa+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔkʰe nineʔca to· ʔama·₂ *ninetanʔqa+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔa· hiʔbaya *da· -qacʼ -w₃ ˉ *šuʔdic -w₃ =bakʰe₁ ˇ \g this thing ASR -NFV that in old days 1.Sg Obj thing teach.pl -ABS L 1.Sg Poss elders 1.Sg Obj thing teach.pl -ABS L 1.Sg Subj man want -PSY -ABS L lead, pull (one) away -ABS =for (person, purpose) R \f This is what they taught me – what my elders taught me so that I could lead off the man I wanted. \r 48,2.3 \w mulé· ʔa hcʰoyíʔ wa·yi ʔa mul ˉ ʔén ʔa mul ˉ našoyá hcal coʔdoqó·du da·qaʔ ˆ . \m mul ʔ -e· ʔa *hcʰoyicʼ -ʔ =ʔwa·yi ʔa mul ˉ ʔen ʔa mul ˉ našoya =hca -el *coʔdoqod -u *da· -qacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *hcʰoyicʼ -w₃ =ʔwa·yi ʔa·+fr. var. of mul₂ ˉ neʔen+fr. var. of ʔa·+fr. var. of mul₂ ˉ našoya =hca -el *coʔdoqod -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -NFV 1.Sg Subj die -ABS =before, in front of 1.Sg Subj that, those L thus 1.Sg Subj that, those L young woman =PL -OBJ pass on (knowledge) -ABS want -PSY -ABS F \f Before I die, I want to pass this on to the unmarried girls. \r 48,2.4 \w maʔal mul ʔqʼo ṭʼo to hcʰoyíʔ daw ʔtʰin ˆ ” nihcenʔba to mul ˉ dicʼi·duwá·du ˉ ti· ʔamá· cicʼi·du ˉ . \m maʔal mul =ʔqʼo =ʔṭʼo to *hcʰoyicʼ -ʔ *da· -w ʔ =tʰin ˆ *nihced -ba to mul ˉ *di·cʼiduwad -u ˉ ti· ʔama· *ci·cʼid -u ˉ \e maʔal mul₂ =qʼo+fr. var. of =ʔṭʼo to·+fr. var. of *hcʰoyicʼ -w₃ *da· -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ *nihced -ba to·+fr. var. of mul₂ ˉ *di·cʼiduwad -w₃ ˉ ti· ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ ˉ \g this, these that, those =with =EMPH 1.Sg Obj die -ABS want -ABS ASR =not F say -SS.PST 1.Sg Obj that, those L recount -ABS L 3r.Subj thing do -ABS L \f I don’t want to die with this,” she said to me and told about what she had done. \r 48,2.5 \w mulídom mu ˉ “ ti· hiʔbaya da·qaʔ ˆ ʔití ʔdom ˉ tito da·qácʼqati ʔdom mu neʔén ʔama· cicʼwaʔ ˆ mulém to mice·du ˉ . \m mul ʔ -do -em mu ˉ ti· hiʔbaya *da· -qacʼ -ʔ ˆ *ʔi -ti ʔ -do -em ˉ tito *da· -qacʼ -qa -ti ʔ -do -em mu neʔen ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ mul ʔ -em to *miced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ ti· hiʔbaya *da· -qacʼ -w₃ ˆ *ʔi -ti ʔ₁ -do -em₂ ˉ tito *da· -qacʼ -hqa -ti ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of neʔen ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ mul₂ ʔ₁ -em₂ to·+fr. var. of *miced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP that L 3r.Subj man want -PSY -ABS F be -INT.comp ASR -HSY -RESP L 3r.In.Poss like -PSY -CAUS -INT.comp ASR -HSY -RESP that thus thing do -ABS F that, those ASR -RESP 1.Sg Obj say -ABS L \f “In order to get the man you want, in order to make him like you, do the following,” she told me. \r 48,3.1 \w šaqa·qáhpʰa ʔe· ma daʔtʼaʔkʰe ˉ . \m šaqa·qa hpʰa ʔ -e· ma *daʔtʼa -ʔkʰe ˉ \e šaqa·qa₁ ʔ₁ -e· ma *daʔtʼa -ʔkʰe ˉ \g quail excrement ASR -NFV 2.Sg Subj find, get -FUT L \f “You should find quail droppings. \r 48,3.2 \w mensʼipʰi ma qʼasil qahwe· siwól e· ma ˉ dihciʔkʰe . \m *mensʼi -pʰi ma qʼasi·l qahwe· siwo·lʔ ʔ -e· ma ˉ *dihci -ʔkʰe \e *mensʼi -pʰi ma qʼasi·l qahwe· siwo·lʔ ʔ₁ -e· ma ˉ *dihci -ʔkʰe \g and then -SS.FUT 2.Sg Subj redwood glue made of pitch ASR -NFV 2.Sg Subj L pick up (nonlong) -FUT \f Having done so, you should take some sticky redwood pitch. \r 48,3.3 \w mensʼipʰi ʔé· ma mul ˉ pʰaʔtʼená·mucʼkʰe ˉ . \m *mensʼi -pʰi ʔ -e· ma mul ˉ *pʰaʔtʼenaymucʼ -ʔkʰe ˉ \e *mensʼi -pʰi ʔ₁ -e· ma mul₂ ˉ *pʰaʔtʼenaymucʼ -ʔkʰe ˉ \g and then -SS.FUT ASR -NFV 2.Sg Subj that, those L mix with stick -FUT L \f Then you should mix them together with a stick. \r 48,3.4 \w mensʼipʰi báqʼo· li tʰin qʼoʔdi duʔlúʔkʰe ˉ . \m *mensʼi -pʰi baqʼo =·li =tʰin qʼoʔdi *duʔlu -ʔkʰe ˉ \e *mensʼi -pʰi baqʼo =wi =tʰin qʼoʔdi *duʔlu -ʔkʰe ˉ \g and then -SS.FUT something =with, by (INSTR) =not good wrap with finger -FUT L \f Then you should wrap it up well in something. \r 48,3.5 \w mensʼipʰi ʔe· ma mul ˉ miʔkʰe pá·nu qawi tol ma pʰanamʔkʰe ˉ . \m *mensʼi -pʰi ʔ -e· ma mul ˉ miʔkʰe pa·nu qawi =tol ma *pʰana·m -ʔkʰe ˉ \e *mensʼi -pʰi ʔ₁ -e· ma mul₂ ˉ miʔkʰe pa·nu qawi =tol ma *pʰana·m -ʔkʰe ˉ \g and then -SS.FUT ASR -NFV 2.Sg Subj that, those L 2.Sg Poss handkerchief small =on 2.Sg Subj tie, wrap -FUT L \f Having done that, you should envelop it in a little handkerchief of yours. \r 48,3.6 \w men ma yoqʼocínʔkʰe mul ˉ . \m men ma *yoqʼoc -id -ʔkʰe mul ˉ \e men ma *yoqʼoc -id -ʔkʰe mul₂ ˉ \g thus, so 2.Sg Subj keep -DUR -FUT that, those L \f You should keep it that way. \r 48,4.1 \w maʔú ʔe· ˉ ma hiʔbayá da·qaʔ ˉ daʔtʼapʰi ma mul ma ˉ yalá·maʔ mul cʰóʔ naticʼkʰe ˇ . \m maʔu ʔ -e· ˉ ma hiʔbaya *da· -qacʼ -ʔ ˉ *daʔtʼa -pʰi ma mul ma ˉ yala·mac mul =cʰot *hnaticʼ -ʔkʰe ˇ \e maʔu ʔ₁ -e· ˉ ma hiʔbaya *da· -qacʼ -w₃ ˉ *daʔtʼa -pʰi ma mul₂ ma ˉ yala·mac mul₂ =cʰot *hnaticʼ -ʔkʰe ˇ \g this ASR -NFV L 2.Sg Subj man want -PSY -ABS L find, get -SS.FUT 2.Sg Subj that, those 2.Sg Subj L at first that, those =without try, test -FUT R \f “Now, having found a man that you like, you should first try without that [charm]. \r 48,4.2 \w meʔ mito mu ʔcayʔ yaʔ da·qáʔtʰipʰila maʔú ma mul ʔúl miʔkʰe mul ma ˉ wenu ʔél ma milúw hnaticʼkʰe ˉ . \m meṭʼ mito mu =ʔcayʔ =yac *da· -qacʼ -tʰi -pʰila maʔu ma mul ʔul miʔkʰe mul ma ˉ wenu =ʔel ma miluw *hnaticʼ -ʔkʰe ˉ \e meṭʼ mito mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac *da· -qacʼ -tʰ -pʰila maʔu ma mul₂ ʔul miʔkʰe mul₂ ma ˉ wenu =ʔel ma miluw *hnaticʼ -ʔkʰe ˉ \g but 2.Sg Obj that =person =AGT like -PSY -NEG -DS.FUT this 2.Sg Subj that, those then, next 2.Sg Poss that, those 2.Sg Subj L medicine =OBJ 2.Sg Subj with that try, test -FUT L \f However, if that person does not like you, you should then try with your charm. \r 48,4.3 \w mensʼipʰi ʔe· ma mul ˉ cahnonʔmucʼénʔkʰe ˉ . \m *mensʼi -pʰi ʔ -e· ma mul ˉ *cahno·d -mucʼ -ed -ʔkʰe ˉ \e *mensʼi -pʰi ʔ₁ -e· ma mul₂ ˉ *cahno·d -mucʼ -ed -ʔkʰe ˉ \g and then -SS.FUT ASR -NFV 2.Sg Subj that, those L talk -RECIP -DUR -FUT L \f You should hold a conversation with him. \r 48,4.4 \w men ma cahnonʔmucʼénʔkʰe ˉ . \m men ma *cahno·d -mucʼ -ed -ʔkʰe ˉ \e men ma *cahno·d -mucʼ -ed -ʔkʰe ˉ \g thus, so 2.Sg Subj talk -RECIP -DUR -FUT L \f Keep on talking with him. \r 48,4.5 \w ma ʔul mul ʔul mito da·yícʰqacʼqahqati ma mul ˉ cohšo wí kumiʔdaʔ pá·nu ʔel ma dinʔwánʔkʰe ˉ . \m ma ʔul mul ʔul mito *da· -yic -qacʼ -qa -hqa -ti ma mul ˉ cohšo =wi kumiʔdac pa·nu =ʔel ma *di·nʔwad -ʔkʰe ˉ \e ma ʔul mul₂ ʔul mito *da· -yic -qacʼ -hqa -hqa -ti ma mul₂ ˉ cohšo =wi kumiʔdac pa·nu =ʔel ma *di·nʔwad -ʔkʰe ˉ \g 2.Sg Subj then, next that, those then, next 2.Sg Obj like -INCEP -PSY -CAUS -CAUS -INT.comp 2.Sg Subj that, those L hand =in always handkerchief =OBJ 2.Sg Subj go around holding -FUT L \f In order to make him fall in love with you, you should always go around holding that handkerchief in your hand. \r 48,4.6 \w mensʼipʰi ʔé· ma mul pá·nu dihciyíʔ ma mu·kito mul ˉ binéʔkʰe ˆ . \m *mensʼi -pʰi ʔ -e· ma mul pa·nu *dihciyicʼ ʔ ma mu·kito mul ˉ *bine -ʔkʰe ˆ \e *mensʼi -pʰi ʔ₁ -e· ma mul₂ pa·nu *dihciyicʼ ʔ₁ ma mu·kito mul₂ ˉ *bine -ʔkʰe ˆ \g and then -SS.FUT ASR -NFV 2.Sg Subj that, those handkerchief pick up, hold nonlong ASR 2.Sg Subj 3m.Sg Obj that, those L hug, hold -FUT F \f Then, while holding that handkerchief, you should put your arm around him. \r 48,4.7 \w mensʼipʰila ʔe· mu ʔcayʔ yaʔ mito soh baqʼo cʰo· min ˉ da·yícʰqacʼkʰe me·na piškudú ʔeti ˉ ” cedu ˉ . \m *mensʼi -pʰila ʔ -e· mu =ʔcayʔ =yac mito soh baqʼo *hcʰo· -w =min ˉ *da· -yic -qacʼ -ʔkʰe me·na piškudu ʔ -eti ˉ *ced -u ˉ \e *mensʼi -pʰila ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac mito soh baqʼo *hcʰo·₁ -w₃ =min ˉ *da· -yic -qacʼ -ʔkʰe me·na piškudu ʔ₁ -eti ˉ *hced -w₃ ˉ \g and then -DS.FUT ASR -NFV that =person =AGT 2.Sg Obj just (not) anything not be present -ABS =like L like -INCEP -PSY -FUT even though ugly ASR -CONC L say -ABS L \f If you do so, that person will fall in love with you just as if it were nothing, even though you are ugly,” she said. \r 48,5.1 \w mensʼibá ʔyowam mice·du “ muʔnati maʔu ṭʼo ya duwení qan piškudú yya ʔem ya neʔén ʔama· cícʼwaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba =ʔyow -a -em *miced -u muʔnati maʔu =ʔṭʼo ya duweni qan piškudu =yya =ʔem ya neʔen ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba =ʔyow -a -em₃ *miced -w₃ muʔnati maʔu =ʔṭʼo ya duweni+fr. var. of piškudu =yya =ʔem ya neʔen ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.PST =PST.PERF -FACT -REL.subj say -ABS but this =EMPH 1.Pl Subj in old days ugly =PL =SUBJ 1.Pl Subj thus thing do -ABS F \f And then she said, “However, we people from long ago did that because we were ugly. \r 48,5.2 \w meʔ muʔnati maʔú ʔtʼo qan ʔṭʼo maya mu pʰaláʔcayʔ dicʼiṭákʼ in maya ˉ ʔima·ta cʼíškawanya ʔe· tʼo qán ʔṭʼo meʔ mi·méʔ ṭʼo ya piškudú yya baqʼo tʰin ˉ šiʔbaší min huʔuhtim ya ʔila ʔáhṭʰi· ” nihcedu ˉ . \m meṭʼ muʔnati maʔu =ʔtʼo =qan =ʔṭʼo maya mu pʰalaʔcayʔ *dicʼi·ṭaq -ʔ ʔ -in maya ˉ ʔima·ta cʼiškawanya ʔ -e· tʼo =qan =ʔṭʼo meṭʼ mi·meṭ =ʔṭʼo ya piškudu =yya baqʼo tʰin ˉ šiʔbaši =min huʔuhtim ya ʔila ʔahṭʰiy *nihced -u ˉ \e meṭʼ muʔnati maʔu tʼo+fr. var. of =qan =ʔṭʼo maya mu·+fr. var. of pʰalaʔcayʔ *dicʼi·ṭaq -w₃ ʔ₁ -in maya ˉ ʔima·ta cʼiškan ʔ₁ -e· tʼo =qan =ʔṭʼo meṭʼ mi·meṭ =ʔṭʼo ya piškudu =yya baqʼo tʰin ˉ šiʔbaši =min ya ʔila bahṭʰe *nihced -w₃ ˉ \g but but this =now =now =EMPH 2.Pl Subj that whiteman mix races together -ABS ASR -SS.SIM 2.Pl Subj L woman beautiful.pl ASR -NFV now =now =EMPH but at that time =EMPH 1.Pl Subj ugly =PL something L animal =like 1.Pl Subj nose big.pl say -ABS L \f But you people nowadays are mixed with the white people – you women are beautiful nowadays while at that time we were ugly; we had something of the aspect of animals with our broad noses.” \r 48,6.1 \w mensʼi·li ʔyowam ʔa bahnatʼba “ mu ṭa heʔen ín iwa mu šaqa·qáhpʰa ʔqam ” cedu ˉ . \m *mensʼi -·li =ʔyow -a -em ʔa *bahnat -ba mu =ṭa heʔen ʔ -in ʔ -wa mu šaqa·qa hpʰa ʔ -qa -em *ced -u ˉ \e *mensʼi -ʔli =ʔyow -a -em₃ ʔa·+fr. var. of *bahnat -ba mu·+fr. var. of =ṭa heʔen ʔ₁ -in ʔ₁ -wa mu·+fr. var. of šaqa·qa₁ ʔahpʰa+aph. of ʔ₁ -qa₁ -em₂ *hced -w₃ ˉ \g and then -DS.PST =PST.PERF -FACT -REL.subj 1.Sg Subj ask -SS.PST that =FOC how ASR -SS.SIM ASR -INTER that quail excrement ASR -CIRC -RESP say -ABS L \f Then I asked, “Well, how come that has to be quail droppings?” Then she replied, “It’s this way. \r 48,6.2 \w mulém mensʼi·li “ mu ʔdóm ṭa mu ʔama· cʼoʔ meʔ ˉ mu ˉ sʼihta ʔama· cahno lówacʼ idom ʔama· ṭʼi· šiʔbaši cahno lówaʔ ʔacacʼ idom ma·caʔ ˆ . \m mul ʔ -em *mensʼi -·li mu ʔ -do -em =ṭa mu ʔama· cʼo·cʼ meṭ ˉ mu ˉ sʼihta ʔama· cahno *lowacʼ -ʔ ʔ -do -em ʔama·ṭʼi· šiʔbaši cahno *lowacʼ -ʔ ʔaca·c ʔ -do -em ma·cac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -em₂ *mensʼi -ʔli mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ =ṭa mu·+fr. var. of ʔama· cʼo·cʼ meṭ ˉ mu·+fr. var. of ˉ sʼihta ʔama·₂ cahno₂ *lowacʼ -w₃ ʔ₁ -do -em₂ ʔama·ṭʼi·₂ šiʔbaši cahno₂ *lowacʼ -w₃ ʔaca·c ʔ₁ -do -em₂ ma·cac ˆ \g that, those ASR -RESP and then -DS.PST that ASR -HSY -RESP =FOC that creation (of world) time L that L bird thing words, speech talk (pl) -ABS ASR -HSY -RESP everything animal words, speech talk (pl) -ABS person ASR -HSY -RESP 3.Pl Subj F \f At the time of the creation, birds could talk; all animals could talk – they were people. \r 48,6.3 \w mulídom mu ˉ šaqa·qa nášoya ṭʼo mu ṭʼi· ʔana· ʔima·ta cʼíškan maʔu ʔama· mimá· tol ṭʼi· ʔaná· ʔima·ta cʼiškan ˆ . \m mul ʔ -do -em mu ˉ šaqa·qa našoya =ʔṭʼo mu ṭʼi· ʔanaw ʔima·ta cʼiškan maʔu ʔama· mimaw tol ṭʼi· ʔanaw ʔima·ta cʼiškan ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ šaqa·qa₁ našoya =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ṭʼi· ʔanaw₂ ʔima·ta cʼiškan maʔu ʔama· mimaw tol ṭʼi· ʔanaw₂ ʔima·ta cʼiškan ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP that L quail young woman =EMPH that all very woman beautiful this on earth all very woman beautiful F \f Quail Woman was the most beautiful of all; of everyone on earth, she was the most beautiful. \r 48,6.4 \w mulídom mul mu ʔacaʔ qawiyá hca soh mul ṭʼihca da·qaʔ mul ˉ ʔima·ta mu hku máʔyul ʔima·ta cʼiškan ˆ daʔtʼaw ˉ hiʔbayá hca . \m mul ʔ -do -em mul mu ʔacaʔ qawiya =hca soh mul ṭʼihca *da· -qacʼ -ʔ mul ˉ ʔima·ta mu hku maʔyul ʔima·ta cʼiškan ˆ *daʔtʼa -w ˉ hiʔbaya =hca \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ mu·+fr. var. of ʔaca·c qawiya =hca soh mul₂ ṭʼihca *da· -qacʼ -w₃ mul₂ ˉ ʔima·ta mu·+fr. var. of hku maʔyul ʔima·ta cʼiškan ˆ *daʔtʼa -w₃ ˉ hiʔbaya =hca \g that, those ASR -HSY -RESP that, those that person young man =PL just that, those everyone want -PSY -ABS that, those L woman that one only woman beautiful F see, observe -ABS L man =PL \f All the young men simply loved that woman – she was the only pretty woman the men saw. \r 48,6.5 \w menín idom mu hiʔbayá wenu mu šaqa·qáhpʰa ˆ . ” \m menin ʔ -do -em mu hiʔbaya wenu mu šaqa·qa hpʰa ˆ \e menin ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of hiʔbaya wenu mu·+fr. var. of šaqa·qa₁ ʔahpʰa+aph. of ˆ \g and ASR -HSY -RESP that man medicine that quail excrement F \f For that reason quail droppings are a charm for men.” \r 48,7.1 \w meniyowam to mu tʼilemenʔ dicʼi·duwá·du ʔama· tito dihqá· daw hšiyiʔ to mul ninécʰqaw ˆ . \m men =ʔyow -a -em to mu tʼilemenʔ *di·cʼiduwad -u ʔama· tito *dihqa -w *da· -w *hšiyicʼ -ʔ to mul *ninecʰqa -w ˆ \e men =ʔyow -a -em₂ to·+fr. var. of mu·+fr. var. of tʼilemenʔ *di·cʼiduwad -w₃ ʔama·₂ tito *dihqa₁ -w₃ *da· -w₃ *hšiyicʼ -w₃ to·+fr. var. of mul₂ *ninecʰqa -w₃ ˆ \g thus, so =PST.PERF -FACT -RESP 1.Sg Obj that old woman recount -ABS thing 3r.In.Poss give nonlong object -ABS want -ABS say (of self) -ABS 1.Sg Obj that, those teach (one thing) -ABS F \f That old lady told me that she wanted to give me everything – to teach me this [incantation]. \r 48,7.2 \w muʔnati ʔem ˉ to· ṭʼo mul ʔama· ṭʼo cicʼi·du daw ʔtʰin ˇ . \m muʔnati =ʔem ˉ to· =ʔṭʼo mul ʔama· =ʔṭʼo *ci·cʼid -u *da· -w ʔ =tʰin ˇ \e muʔnati =ʔem ˉ to· =ʔṭʼo mul₂ ʔama·₂ =ʔṭʼo *ci·cʼid -w₃ *da· -w₃ ʔ₁ =tʰin ˇ \g but =SUBJ L 1.Sg Obj =EMPH that, those thing =EMPH do -ABS want -ABS ASR =not R \f However, I don’t like to do those things. \r 48,7.3 \w muʔnati ʔa ninéʔ mul to šinál to· ṭʰaʔbamʔ ˉ . \m muʔnati ʔa *ninec -ʔ mul to šina· =ltow *ṭʰaʔbam -ʔ ˉ \e muʔnati ʔa·+fr. var. of *ninec -w₃ mul₂ to·+fr. var. of šina· =ltow *ṭʰaʔbam -w₃ ˉ \g but 1.Sg Subj learn -ABS that, those 1.Sg Obj head =from be, remain -ABS L \f But I learned that – I have it in my head. \r 48,7.4 \w kʰe ṭʼo ʔama· cicʼi·du men ʔtʰin ʔa· ṭʼo ʔama· mul da·qáʔ tʰin men ʔama· cicʼi·du ˉ . \m ʔkʰe =ʔṭʼo ʔama· *ci·cʼid -u men ʔ =tʰin ʔa· =ʔṭʼo ʔama· mul *da· -qacʼ -ʔ =tʰin men ʔama· *ci·cʼid -u ˉ \e ʔkʰe =ʔṭʼo ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ men ʔ₁ =tʰin ʔa· =ʔṭʼo ʔama·₂ mul₂ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin men ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ ˉ \g 1.Sg Poss =EMPH thing do -ABS thus, so ASR =not 1.Sg Subj =EMPH thing that, those like -PSY -ABS =not thus, so thing do -ABS L \f My ways aren’t like that; I don’t like such things – doing such things. \r 48,8.1 \w mensʼin maʔú qʼoʔo ʔdo· mu míl ʔbakʰe ˉ . \m *mensʼi -in maʔu qʼoʔo ʔ -do -e· mu mil =bakʰe ˉ \e *mensʼi -in maʔu qʼoʔo ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of mil =bakʰe₁ ˉ \g and then -SS.SIM this song ASR -HSY -NFV that on that =for (person, purpose) L \f And this song is for that purpose. \r 48,8.2 \w maʔu ʔém mu qʼoʔo ˉ bahyoʔ qʼo ʔém mu maʔu muʔnati ʔa bahyocʼkʰe tʰin ˉ . \m maʔu =ʔem mu qʼoʔo ˉ *bahyo·c -ʔ =qʼo =ʔem mu maʔu muʔnati ʔa *bahyo·c -ʔkʰe =tʰin ˉ \e maʔu =ʔem mu·+fr. var. of qʼoʔo ˉ *bahyo·c -w₃ =qʼo =ʔem mu·+fr. var. of maʔu muʔnati ʔa·+fr. var. of *bahyo·c -ʔkʰe =tʰin ˉ \g this =SUBJ that song L put words together -ABS =have =SUBJ that this but 1.Sg Subj put words together -FUT =not L \f This is the song – it’s got words but I can’t put them together: \r 48,9 \w way way way way . \m way way way way \e vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) \f [[Singing]] way way way way \r 48,10.1 \w nihcedú ʔdom mensʼín idom mu ˉ kumiʔdaʔ hodotó· cohšo ltow kunu pʰáte·maʔ ˆ . \m *nihced -u ʔ -do -em *mensʼi -in ʔ -do -em mu ˉ kumiʔdac hodotow cohšo =ltow kunu *pate·m -icʼ -ʔ ˆ \e *nihced -w₃ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -in ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ kumiʔdac hodotow cohšo =ltow kunu *pate·m -icʼ₂ -w₃ ˆ \g say -ABS ASR -HSY -RESP and then -SS.SIM ASR -HSY -RESP that L always right hand =from chest pat -REFL -ABS F \f and while doing so [singing], always take your right hand and pat your chest. \r 48,10.2 \w mu ʔdóm mu ˉ haʔdi mul hiʔbaya ʔel ʔcayʔ yacol hu·máʔkʰe wi . \m mu ʔ -do -em mu ˉ haʔdi mul hiʔbaya =ʔel =ʔcayʔ =yacol *hu·ma -ʔkʰe =wi \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ haʔdi mul₂ hiʔbaya =ʔel =ʔcayʔ =yac+obj. of *hu·ma -ʔkʰe =wi \g that ASR -HSY -RESP that L there that, those man =OBJ =person =AGT affect, tempt, curse -FUT =in order to \f That’s for the purpose of affecting a certain man. \r 48,11 \w maʔu ʔém meʔpʰi ˆ . \m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this =SUBJ end, no more F \f This is all. \r 49,1.1 \w kʰe qawí ʔqan ʔbakʰe ʔama· dicʼí·duwaʔti ʔe· pʰala ˉ ʔa· yalá·maʔ ˉ heʔén qawi lto· ʔa ˉ qʼoʔo cáhno· mul ˉ . \m ʔkʰe qawi =qan =bakʰe ʔama· *di·cʼiduwad -ti ʔ -e· pʰala ˉ ʔa· yala·mac ˉ heʔen qawi =ltow ʔa ˉ qʼoʔo *cahno -w mul ˉ \e ʔkʰe qawi =qan =bakʰe₁ ʔama·₂ *di·cʼiduwad -ti ʔ₁ -e· pʰala ˉ ʔa· yala·mac ˉ heʔen qawi =ltow ʔa·+fr. var. of ˉ qʼoʔo *cahno -w₃ mul₂ ˉ \g 1.Sg Poss young =now =from thing recount -INT.comp ASR -NFV more, another L 1.Sg Subj at first L how small =from 1.Sg Subj L song sing -ABS that, those L \f I’m going to tell another story about when I was young – about how I first sang a song when I was a child. \r 49,1.2 \w mi·meʔ ʔa ná·ncʼa mal ʔbakʰe ʔyowam ˆ . \m mi·meṭ ʔa na·ncʼa mal =bakʰe =ʔyow -a -em ˆ \e mi·meṭ ʔa·+fr. var. of na·ncʼa mal =bakʰe₁ =ʔyow -a -em₃ ˆ \g at that time 1.Sg Subj eleven year =from =PST.PERF -FACT -REL.subj F \f I was eleven years old at that time. \r 49,1.3 \w mensʼin ʔa· ˉ mul qʼoʔo ʔa· calel ʔtʰín ʔa cáhnow ˆ . \m *mensʼi -in ʔa· ˉ mul qʼoʔo ʔa· cale·l ʔ =tʰin ʔa *cahno -w ˆ \e *mensʼi -in ʔa· ˉ mul₂ qʼoʔo ʔa· cale·l ʔ₁ =tʰin ʔa·+fr. var. of *cahno -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM 1.Sg Subj L that, those song 1.Sg Subj any random ASR =not 1.Sg Subj sing -ABS F \f I didn’t acquire that song any ordinary way – \r 49,1.4 \w to· qʰáʔadi·du ˉ . \m to· *qʰaʔadid -u ˉ \e to· *qʰaʔadid -w₃ ˉ \g 1.Sg Obj dream -ABS L \f I dreamed it. \r 49,2.1 \w mulíyowe· men ʔa ku·yi sima míṭiʔli to men qʰaʔadí·du ˉ qali qʰáʔbe tol ˉ ʔa qʼoʔo cáhno· šoʔ ˆ . \m mul =ʔyow -e· men ʔa ku·yi sima *miṭi·c -ʔli to men *qʰaʔadid -u ˉ qaliqʰaʔbe =tol ˉ ʔa qʼoʔo *cahno -w *šoc -ʔ ˆ \e mul₂ =ʔyow -e· men ʔa·+fr. var. of ku·yi sima *miṭi·c -ʔli to·+fr. var. of men *qʰaʔadid -w₃ ˉ qaliqʰaʔbe =tol ˉ ʔa·+fr. var. of qʼoʔo *cahno -w₃ *šoc -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -NFV thus, so 1.Sg Subj one time sleep one lie down on ground -DS.PST 1.Sg Obj thus, so dream -ABS L sky =on L 1.Sg Subj song sing -ABS hear -ABS F \f One time, as I lay asleep, a dream came to me – I heard singing up in the sky. \r 49,2.2 \w mulíyowe· ʔa naṭa qáwi ʔin ʔama ʔdú·ciʔ tʰin in ʔa ˉ baqʼo mílhqʰaʔ tʼanʔqáw ʔtʰin ˉ soh ʔa šoʔ ˉ mul hiʔbaya qʼoʔo cáhnowem qali· ˇ . \m mul =ʔyow -e· ʔa naṭa qawi *ʔi -in ʔama *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔ -in ʔa ˉ baqʼo *mi =lhqʰac *tʼa·d -qa -w ʔ =tʰin ˉ soh ʔa *šoc -ʔ ˉ mul hiʔbaya qʼoʔo *cahno -wem qali· ˇ \e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of naṭa qawi *ʔi -in ʔama·₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -in ʔa·+fr. var. of ˉ baqʼo *mi₁ =lhqʰac *tʼa·d -qa₂ -w₃ ʔ₁ =tʰin ˉ soh ʔa·+fr. var. of *šoc -w₃ ˉ mul₂ hiʔbaya qʼoʔo *cahno -em₁ qali· ˇ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj baby be -SS.SIM thing know -ABS =not ASR -SS.SIM 1.Sg Subj L what there, that =toward think -PSY -ABS ASR =not L just 1.Sg Subj hear -ABS L that, those man song sing -DS.SIM high R \f Because I was little, because I didn’t realize what it was, I didn’t pay attention to it – I just listened when that man was singing up above. \r 49,2.3 \w mulíyowe· to ˉ kihlaʔ dú·cicʼqaw ˆ be· to· cahno tól min walaw ˆ to· cahno tól min cahno· mu qʼoʔo ʔému . \m mul =ʔyow -e· to ˉ kihlac *ʔdu·cicʼqa -w ˆ *bi =tow cahno =tol =min *wala -w ˆ =tow cahno =tol =min *cahno -w mu qʼoʔo =ʔemu \e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of ˉ kihlac *ʔdu·cicʼqa -w₃ ˆ *bi =ltow+fr. var. of cahno₂ =tol =min *wala -w₃ ˆ =ltow+fr. var. of cahno₂ =tol =min *cahno -w₃ mu·+fr. var. of qʼoʔo =ʔem+fr. var. of \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj L still inform -ABS F here VIS =from voice =on =like one go down -ABS F =from voice =on =like sing -ABS that song =SUBJ \f Still he made it known to me – it was as if it entered deep into my chest, as if the song itself were singing in my voice box. \r 49,2.4 \w mulíyowe· mensʼi·li ˉ to mul ʔacaʔ cadu mín tʼawiʔ ˆ soh to ʔacaʔ cadú min tʼawiʔ ˆ . \m mul =ʔyow -e· *mensʼi -·li ˉ to mul ʔacaʔ *cad -u =min *tʼawicʼ -ʔ ˆ soh to ʔacaʔ *cad -u =min *tʼawicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ =ʔyow -e· *mensʼi -ʔli ˉ to·+fr. var. of mul₂ ʔaca·c *cad₂ -w₃ =min *tʼawicʼ -w₃ ˆ soh to·+fr. var. of ʔaca·c *cad₂ -w₃ =min *tʼawicʼ -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -NFV and then -DS.PST L 1.Sg Obj that, those person see -ABS =like think (about self) -ABS F just 1.Sg Obj person see -ABS =like think (about self) -ABS F \f Then it seemed as if I could see the man, as if I could just make him out. \r 49,3.1 \w mulíyowe· ʔul to mul sima ʔa wa·yíʔ qʰama·to· mul mací hqʰowal to qʼoʔo ʔem be· cahnow ˉ . \m mul =ʔyow -e· ʔul to mul sima ʔa *wayicʼ -ʔ qʰama·tow mul maci =hqʰowal to qʼoʔo =ʔem *bi *cahno -w ˉ \e mul₂ =ʔyow -e· ʔul to·+fr. var. of mul₂ sima ʔa·+fr. var. of *wayicʼ -w₃ qʰama·tow mul₂ maci =hqʰowal to·+fr. var. of qʼoʔo =ʔem *bi *cahno -w₃ ˉ \g that, those =PST.PERF -NFV then, next 1.Sg Obj that, those sleep 1.Sg Subj wake self up -ABS after that, those day =all 1.Sg Obj song =SUBJ here VIS sing -ABS L \f After I awoke from sleep, that song was singing inside me all day long. \r 49,3.2 \w ʔa· cahno· da·qáʔtʰeti to kihlaʔ to qʼoʔo ʔém cahno· be· cahno tol ˇ . \m ʔa· *cahno -w *da· -qacʼ -tʰ -eti to kihlac to qʼoʔo =ʔem *cahno -w *bi cahno =tol ˇ \e ʔa· *cahno -w₃ *da· -qacʼ -tʰ -eti to·+fr. var. of kihlac to·+fr. var. of qʼoʔo =ʔem *cahno -w₃ *bi cahno₂ =tol ˇ \g 1.Sg Subj sing -ABS like -PSY -NEG -CONC 1.Sg Obj still 1.Sg Obj song =SUBJ sing -ABS here VIS voice =on R \f Even though I didn’t want to sing, still the song was singing in my voice box. \r 49,3.3 \w mulíyowe· ʔa mensʼi·li hnatiʔ ˆ cahnów hnatiʔ ˆ pʰiʔtʼan heʔén qʼoʔo cʼíškan ibiw ˉ . \m mul =ʔyow -e· ʔa *mensʼi -·li *hnaticʼ -ʔ ˆ *cahno -w *hnaticʼ -ʔ ˆ pʰiʔtʼan heʔen qʼoʔo cʼiškan ʔ -bi -w ˉ \e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of *mensʼi -ʔli *hnaticʼ -w₃ ˆ *cahno -w₃ *hnaticʼ -w₃ ˆ pʰiʔtʼan heʔen qʼoʔo cʼiškan ʔ₁ -bi -w₃ ˉ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj and then -DS.PST try, test -ABS F sing -ABS try, test -ABS F unexpectedly how song beautiful ASR -INFER -ABS L \f Then I myself tried, tried to sing, and amazingly the song turned out to be beautiful. \r 49,3.4 \w qʰama·to· to· mu kumíʔdaʔ duʔyaqá·duce·du ˇ . \m qʰama·tow =tow mu kumiʔdac *duʔyaqad -uced -u ˇ \e qʰama·tow =ltow+fr. var. of mu·+fr. var. of kumiʔdac *duʔyaqad -uced -w₃ ˇ \g after =from that always remember -DUR -ABS R \f I have remembered it ever since. \r 49,4.1 \w muliyowé· ʔa men ku·yi ˇ danaka pʰilaʔ ˆ ka·kató qʰama· ˉ kʰe dikínʔ qʼo . \m mul =ʔyow -e· ʔa men ku·yi ˇ danaka *pʰila·cʼ -ʔ ˆ ka·kato qʰama· ˉ ʔkʰe dikinʔ =qʼo \e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of men ku·yi ˇ danaka *pʰila·cʼ -w₃ ˆ ka·kato qʰama· ˉ ʔkʰe dikinʔ =qʼo \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj thus, so one time R Danaká group go along -ABS F after L 1.Sg Poss 1.Poss older sister =with \f Then, one time, I and my older sister accompanied our grandmother to Danaká. \r 49,4.2 \w mi·meʔ manʔ ˆ qawi mánʔ pʰala muʔnati to ʔaná· bahṭʰe . \m mi·meṭ ma·nʔ ˆ qawi ma·nʔ pʰala muʔnati to ʔanaw bahṭʰe \e mi·meṭ ma·nʔ ˆ qawi ma·nʔ pʰala muʔnati to·+fr. var. of ʔanaw₂ bahṭʰe \g at that time 3f.Sg Subj F small 3f.Sg Subj too, also but 1.Sg Obj more big \f At that time she was little too, but she was bigger than I. \r 49,4.3 \w ya qʰama· ma·dal pʰilaʔ ˆ . \m ya qʰama· ma·dal *pʰila·cʼ -ʔ ˆ \e ya qʰama· ma·dal *pʰila·cʼ -w₃ ˆ \g 1.Pl Subj after 3f.Sg Obj group go along -ABS F \f We traveled with her [our grandmother]. \r 49,4.4 \w mulíyowe· ya mensʼiba danaká pʰilala·ba ya mi· mén nohpʰow ˉ . \m mul =ʔyow -e· ya *mensʼi -ba danaka *pʰilala -ba ya mi· men *nohpʰo -w ˉ \e mul₂ =ʔyow -e· ya *mensʼi -ba danaka *pʰilala -ba ya mi· men *nohpʰo -w₃ ˉ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Pl Subj and then -SS.PST Danaká group go down -SS.PST 1.Pl Subj there thus, so live in place -ABS L \f Having descended to Danaká, we lived there. \r 49,5.1 \w ʔúl ya ku ʔamadúwe tol ya men ˉ kʼabáʔ mal li ʔoṭʰonó baʔaʔ ˆ . \m ʔul ya ku ʔamaduwe =tol ya men ˉ kʼabaʔ mal li ʔoṭʰono *baʔa·c -ʔ ˆ \e ʔul ya hku+fr. var. of ʔamaduwe =tol ya men ˉ kʼabaʔ mal li ʔoṭʰono *baʔa·c -w₃ ˆ \g then, next 1.Pl Subj one in the morning =on 1.Pl Subj thus, so L Madrone Beach seaweed go after -ABS F \f Then early one morning we went to Madrone Beach to gather seaweed. \r 49,5.2 \w ka·kánʔ mensʼi·li ya qʰamaʔ ˆ . \m ka·kanʔ *mensʼi -·li ya *qʰama·c -ʔ ˆ \e ka·kanʔ *mensʼi -ʔli ya *qʰama·c -w₃ ˆ \g 1.Poss.Infrml mother's mother and then -DS.PST 1.Pl Subj accompany -ABS F \f We accompanied our grandmother. \r 49,5.3 \w mulíyowe· ya mi· qʰaʔbe tol híhkoman ya men nopʰótʰqawa·cʼin ya men ʔama· ṭʼí· lowa·cʼin ya cʰúwayʔ baʔtʼaw ˇ . \m mul =ʔyow -e· ya mi· qʰaʔbe =tol *hihkom -in ya men *nopʰotʰqa -wacʼ -in ya men ʔama·ṭʼi· *lowacʼ -in ya *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -w ˇ \e mul₂ =ʔyow -e· ya mi· qʰaʔbe =tol *hihkom -in ya men *nopʰotʰqa -wad₂+pl. agt. of -in ya men ʔama·ṭʼi·₂ *lowacʼ -in ya *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Pl Subj there rock =on group sit off ground -SS.SIM 1.Pl Subj thus, so play with -DUR -SS.SIM 1.Pl Subj thus, so everything talk (pl) -SS.SIM 1.Pl Subj laugh -ABS sound like -ABS R \f While sitting there on a boulder, we were playing dolls and chattering and laughing. \r 49,5.4 \w mu· ṭʼo qʼoʔo ʔem ʔṭʼo to· cahno tol kumíʔdaʔ cahnow ˇ . \m mu· =ʔṭʼo qʼoʔo =ʔem =ʔṭʼo =tow cahno =tol kumiʔdac *cahno -w ˇ \e mu· =ʔṭʼo qʼoʔo =ʔem =ʔṭʼo =ltow+fr. var. of cahno₁ =tol kumiʔdac *cahno -w₃ ˇ \g that =EMPH song =SUBJ =EMPH =from heart =on always sing -ABS R \f But still that song was always singing deep inside of me. \r 49,5.5 \w mulíyowe· ʔul ˉ ʔa mul sóh men cahno· mu· ṭʼo to· be· cahno tol cahnowem . \m mul =ʔyow -e· ʔul ˉ ʔa mul soh men *cahno -w mu· =ʔṭʼo =tow *bi cahno =tol *cahno -wem \e mul₂ =ʔyow -e· ʔul ˉ ʔa·+fr. var. of mul₂ soh men *cahno -w₃ mu· =ʔṭʼo =ltow+fr. var. of *bi cahno₂ =tol *cahno -em₁ \g that, those =PST.PERF -NFV then, next L 1.Sg Subj that, those just thus, so sing -ABS that =EMPH =from here VIS voice =on sing -DS.SIM \f And then because it was singing in my voice box, I too began singing. \r 49,5.6 \w muliyowe· to šocʼbi· kʰe dikinʔ ˉ . \m mul =ʔyow -e· to *šoc -bi -w ʔkʰe dikinʔ ˉ \e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of *šoc -bi -w₃ ʔkʰe dikinʔ ˉ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj hear -INFER -ABS 1.Sg Poss 1.Poss older sister L \f It turned out that my sister heard me. \r 49,6.1 \w “ baqʼó ʔwa ma cahnowam ˇ ” cedu to ˉ . \m baqʼo ʔ -wa ma *cahno -wa -em ˇ *ced -u to ˉ \e baqʼo ʔ₁ -wa ma *cahno -a -em₃ ˇ *hced -w₃ to·+fr. var. of ˉ \g what ASR -INTER 2.Sg Subj sing -FACT -SUBJ R say -ABS 1.Sg Obj L \f “What are you singing?” she asked me. \r 49,6.2 \w mensʼí·liyowe· “ ʔa qʼoʔo ʔé· cahnowam ˇ ” cedu . \m *mensʼi -·li =yow -e· ʔa qʼoʔo ʔ -e· *cahno -wa -em ˇ *ced -u \e *mensʼi -ʔli =yow -e· ʔa·+fr. var. of qʼoʔo ʔ₁ -e· *cahno -a -em₃ ˇ *hced -w₃ \g and then -DS.PST =in, under -NFV 1.Sg Subj song ASR -NFV sing -FACT -SUBJ R say -ABS \f “I’m singing a song,” I said. \r 49,6.3 \w muliyowe· ˉ “ heʔen cʼíškan mu· baʔtʼawam ˇ . \m mul =ʔyow -e· ˉ heʔen cʼiškan mu· *baʔtʼa -wa -em ˇ \e mul₂ =ʔyow -e· ˉ heʔen cʼiškan mu· *baʔtʼa₁ -a -em₂ ˇ \g that, those =PST.PERF -NFV L how beautiful that sound like -FACT -RESP R \f “How beautiful it sounds. \r 49,6.4 \w heʔé· ma mul qʼoʔo šocʰwa ˇ ” cedu to ˉ . \m heʔey ma mul qʼoʔo *šoc -wa ˇ *ced -u to ˉ \e heʔey ma mul₂ qʼoʔo *šoc -wa ˇ *hced -w₃ to·+fr. var. of ˉ \g where 2.Sg Subj that, those song hear -INTER R say -ABS 1.Sg Obj L \f Where did you hear that song?” she inquired. \r 49,6.5 \w muliyowe· ʔa mensʼi·li ˉ “ mu· to qʰaʔadí·du ʔem ˇ ” cedu ˇ . \m mul =ʔyow -e· ʔa *mensʼi -·li ˉ mu· to *qʰaʔadid -u =ʔem ˇ *ced -u ˇ \e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of *mensʼi -ʔli ˉ mu· to·+fr. var. of *qʰaʔadid -w₃ =ʔem ˇ *hced -w₃ ˇ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj and then -DS.PST L that 1.Sg Obj dream -ABS =SUBJ R say -ABS R \f “I dreamed it,” I replied. \r 49,6.6 \w micenʔba ʔyowe· to pʰala muhkʰuna·du ˇ . \m *miced -ba =ʔyow -e· to pʰala *muhkʰun -ad -u ˇ \e *miced -ba =ʔyow -e· to·+fr. var. of pʰala *muhkʰun -ad₁ -w₃ ˇ \g say -SS.PST =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj too, also be ashamed -DUR -ABS R \f When I said that, I felt embarassed. \r 49,6.7 \w muliyowe· mensʼi·li “ yúkʰ pʰala cahnom ˇ ” cedu ˉ . \m mul =ʔyow -e· *mensʼi -·li yukʰ pʰala *cahno -im ˇ *ced -u ˉ \e mul₂ =ʔyow -e· *mensʼi -ʔli yukʰ pʰala *cahno -im ˇ *hced -w₃ ˉ \g that, those =PST.PERF -NFV and then -DS.PST please again sing -FRM.IMP R say -ABS L \f “Please sing it again,” she said. \r 49,6.8 \w mensʼi·liyowe· ʔa bacʼow ˇ . \m *mensʼi -·li =yow -e· ʔa *bacʼo· -w ˇ \e *mensʼi -ʔli =yow -e· ʔa·+fr. var. of *bacʼo·₂ -w₃ ˇ \g and then -DS.PST =in, under -NFV 1.Sg Subj start to sing -ABS R \f Then I started the song. \r 49,6.9 \w “ ʔó· heʔén cʼiškan baʔtʼáw ˇ . \m ʔo· heʔen cʼiškan *baʔtʼa -w ˇ \e ʔo·₂ heʔen cʼiškan *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ \g oh how beautiful sound like -ABS R \f “Oh, how beautiful it sounds. \r 49,6.10 \w ninécʰqawe· to ʔ ˆ ” cedu to ˉ . \m *ninecʰqa -we -i to =ʔ ˆ *ced -u to ˉ \e *ninecʰqa -wi -i to·+fr. var. of =ʔ ˆ *hced -w₃ to·+fr. var. of ˉ \g teach (one thing) -1O -SG.IMP 1.Sg Obj =IMP F say -ABS 1.Sg Obj L \f Teach it to me,” she said. \r 49,6.11 \w mensʼi·liyowe· ʔa “ men ʔbakʰe tʰin em mu ˇ ” cedu ˇ . \m *mensʼi -·li =yow -e· ʔa men =bakʰe =tʰin ʔ -em mu ˇ *ced -u ˇ \e *mensʼi -ʔli =yow -e· ʔa·+fr. var. of men =bakʰe₁ =tʰin ʔ₁ -em₃ mu·+fr. var. of ˇ *hced -w₃ ˇ \g and then -DS.PST =in, under -NFV 1.Sg Subj thus, so =for (person, purpose) =not ASR -SUBJ that R say -ABS R \f I then replied, “It’s not for such purposes. \r 49,6.12 \w “ ma ninéʔ bakʰe tʰin em mu ˇ ” cedu ʔa ˉ . \m ma *ninec -ʔ =bakʰe =tʰin ʔ -em mu ˇ *ced -u ʔa ˉ \e ma *ninec -w₃ =bakʰe₁ =tʰin ʔ₁ -em₃ mu·+fr. var. of ˇ *hced -w₃ ʔa·+fr. var. of ˉ \g 2.Sg Subj get old -ABS =for (person, purpose) =not ASR -SUBJ that R say -ABS 1.Sg Subj L \f It’s not for you to learn.” \r 49,6.13 \w mensʼi·li mu· ṭʼo to ʔana· bahṭʰe ʔín to kihlaʔ cahnóhqaw ˉ . \m *mensʼi -·li mu· =ʔṭʼo to ʔanaw bahṭʰe *ʔi -in to kihlac *cahno -hqa -w ˉ \e *mensʼi -ʔli mu· =ʔṭʼo to·+fr. var. of ʔanaw₂ bahṭʰe *ʔi -in to·+fr. var. of kihlac *cahno -hqa -w₃ ˉ \g and then -DS.PST that =EMPH 1.Sg Obj most big be -SS.SIM 1.Sg Obj still sing -CAUS -ABS L \f Then, because she was bigger than I, she made me sing anyway. \r 49,6.14 \w cahnóhqa· to kihlaʔ ʔa· da·qáʔtʰeti . \m *cahno -hqa -e· to kihlac ʔa· *da· -qacʼ -tʰ -eti \e *cahno -hqa -e· to·+fr. var. of kihlac ʔa· *da· -qacʼ -tʰ -eti \g sing -CAUS -NFV 1.Sg Obj still 1.Sg Subj like -PSY -NEG -CONC \f Even though I didn’t want to sing, she still made me. \r 49,7.1 \w mensʼi·liyowe· ʔa mul qʼoʔo cáhnow ˇ . \m *mensʼi -·li =yow -e· ʔa mul qʼoʔo *cahno -w ˇ \e *mensʼi -ʔli =yow -e· ʔa·+fr. var. of mul₂ qʼoʔo *cahno -w₃ ˇ \g and then -DS.PST =in, under -NFV 1.Sg Subj that, those song sing -ABS R \f Then I sang the song. \r 49,7.2 \w maʔu ʔém mu qʼoʔo ˆ . \m maʔu =ʔem mu qʼoʔo ˆ \e maʔu =ʔem mu·+fr. var. of qʼoʔo ˆ \g this =SUBJ that song F \f This is the song: \r 49,7.3 \w yohe· he·yaʔa· ha·yaho· . \m yohe· he·yaʔa ha·yaho· \e vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) \f [[Singing]] yohe· he·yaʔa· ha·yaho· \r 49,7.4 \w yohe· he·yaʔa· ha·yaho· . \m yohe· he·yaʔa ha·yaho· \e vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) \f [[Singing]] yohe· he·yaʔa· ha·yaho· \r 49,7.5 \w yohe· he·yaʔa· ha·yaho· . \m yohe· he·yaʔa ha·yaho· \e vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) \f [[Singing]] yohe· he·yaʔa· ha·yaho· \r 49,7.6 \w yohe· he·yaʔa· ʔayohe· he·yaʔa ʔa·yaho· . \m yohe· he·yaʔa ʔayohe· he·yaʔa ʔa·yaho· \e vocable vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) (none) \f [[Singing, with rise]] yohe· he·yaʔa· ha·yaho· \r 49,7.7 \w yohe· he·yaʔa· ʔayohe· he·yaʔa ʔa·yaho· . \m yohe· he·yaʔa ʔayohe· he·yaʔa ʔa·yaho· \e vocable vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) (none) \f [[Singing, with rise]] yohe· he·yaʔa· ha·yaho· \r 49,7.8 \w mu ʔém mu qʼoʔo ˇ . \m mu =ʔem mu qʼoʔo ˇ \e mu·+fr. var. of =ʔem mu·+fr. var. of qʼoʔo ˇ \g that =SUBJ that song R \f That is the song. \r 49,8.1 \w muliyowe· ʔa mensʼi·li ˇ “ muʔnatí maʔal dicʼi·duwáʔtʰu cibal ʔ ˆ ” cedu ˉ . \m mul =ʔyow -e· ʔa *mensʼi -·li ˇ muʔnati maʔal *di·cʼiduwad -tʰu ciba·l =ʔ ˆ *ced -u ˉ \e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of *mensʼi -ʔli ˇ muʔnati maʔal *di·cʼiduwad -tʰ ciba·l =ʔ ˆ *hced -w₃ ˉ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj and then -DS.PST R but this, these recount -NEG (not to) anyone =IMP F say -ABS L \f “But don’t tell this to anyone, ” I said. \r 49,8.2 \w “ heʔén sʼin ” cedu ˇ . \m heʔen *sʼi -in *ced -u ˇ \e heʔen *sʼi₂ -in *hced -w₃ ˇ \g how happen -SS.SIM say -ABS R \f “Why?” she asked. \r 49,8.3 \w “ mu· to cahnóhqasʼuwe· mu cuʔdun ʔtʰin ˇ ” cedu ʔa ˉ . \m mu· to *cahno -hqa -sʼuw -e· mu cuʔdun ʔtʰin ˇ *ced -u ʔa ˉ \e mu· to·+fr. var. of *cahno -hqa -sʼuw -e· mu·+fr. var. of cuʔdun ʔtʰin ˇ *hced -w₃ ʔa·+fr. var. of ˉ \g that 1.Sg Obj sing -CAUS -MAND -NFV that maybe R say -ABS 1.Sg Subj L \f “They might make me sing.” \r 49,8.4 \w mulíyowe· “ yów ” cedu ˉ ʔihmi tʰín ibiw ˉ . \m mul =ʔyow -e· yow *ced -u ˉ ʔihmi =tʰin ʔ -bi -w ˉ \e mul₂ =ʔyow -e· yow *hced -w₃ ˉ ʔihmi =tʰin ʔ₁ -bi -w₃ ˉ \g that, those =PST.PERF -NFV all right say -ABS L true =not ASR -INFER -ABS L \f “All right,” she said. That turned out not to be true. \r 49,8.5 \w mulíyowe· ya hqowílʔ . \m mul =ʔyow -e· ya *hqowil -ʔ \e mul₂ =ʔyow -e· ya *hqowil -w₃ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Pl Subj group return -ABS \f We returned home \r 49,8.6 \w ʔamadúweʔli ˇ . \m ʔama duweʔli ˇ \e ʔama duweʔli ˇ \g in evening R \f in the evening. \r 49,8.7 \w men ˉ ka·kató tol ʔbakʰe miyá·ki ʔyowam mu ˇ ca·sʼénʔ yaʔ mu ˇ heʔen ʔtʰín mu ʔan ʔacaʔ hašá·yul iyowam muliyowam pʰiʔtʼan ˉ dikinʔ dicʼi·duwánʔbi· kihlaʔ ˆ . \m men ˉ ka·kato =tol =bakʰe miya·ki =ʔyow -a -em mu ˇ ca·sʼenʔ =yac mu ˇ heʔen ʔ =tʰin mu ʔan ʔacaʔ haša·yul =ʔyow -a -em mul =ʔyow -a -em pʰiʔtʼan ˉ dikinʔ *di·cʼiduwad -bi -w kihlac ˆ \e men ˉ ka·kanʔ+obj. of =tol =bakʰe₁ miya·ki =ʔyow -a -em₃ mu·+fr. var. of ˇ ca·sʼenʔ =yac mu·+fr. var. of ˇ heʔen ʔ₁ =tʰin mu·+fr. var. of ʔan ʔaca·c haša·yul =ʔyow -a -em₂ mul₂ =ʔyow -a -em₂ pʰiʔtʼan ˉ dikinʔ *di·cʼiduwad -bi -w₃ kihlac ˆ \g thus, so L 1.Poss.Infrml mother's mother =on =from 3.Poss older brother =PST.PERF -FACT -REL.subj that R 1.Poss mother's father =AGT that R how ASR =not that PART person thoughtless =PST.PERF -FACT -RESP that, those =PST.PERF -FACT -RESP unexpectedly L 1.Poss older sister recount -INFER -ABS still F \f My sister, in spite of [what she had promised], told my mother’s mother’s older brother – he was strange, a silly person. \r 49,8.8 \w mulíyowe· “ to ʔul qʼoʔo qʼó ʔdo· ma ” hcedu ˉ . \m mul =ʔyow -e· to ʔul qʼoʔo =qʼo ʔ -do -e· ma *hced -u ˉ \e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of ʔul qʼoʔo =qʼo ʔ₁ -do -e· ma *hced -w₃ ˉ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj then, next song =have ASR -HSY -NFV 2.Sg Subj say -ABS L \f He said, “They say that you have a song.” \r 49,8.9 \w muliyowe· ʔa mensʼi·li “ ciba· ṭa mícenʔwa ˇ ” hcedu . \m mul =ʔyow -e· ʔa *mensʼi -·li ciba· =ṭa *miced -wa ˇ *hced -u \e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of *mensʼi -ʔli ciba· =ṭa *miced -wa ˇ *hced -w₃ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj and then -DS.PST who =FOC say -INTER R say -ABS \f “Well, who said that?” I asked. \r 49,8.10 \w muliyowe· “ mu· ṭa mide·ki micé·dam ma qʼoʔo cʼíškan cahnodom ˇ . \m mul =ʔyow -e· mu· =ṭa mide·ki *miced -a -em ma qʼoʔo cʼiškan *cahno -do -em ˇ \e mul₂ =ʔyow -e· mu· =ṭa mide·ki *miced -a -em₂ ma qʼoʔo cʼiškan *cahno -do -em₂ ˇ \g that, those =PST.PERF -NFV that =FOC 2.Poss older sister say -FACT -RESP 2.Sg Subj song beautiful utter sound -HSY -RESP R \f “Your older sister said that you sang a beautiful song. \r 49,8.11 \w yúkʰ cahnom mul qʼoʔó ” hcedu ˆ . \m yukʰ *cahno -im mul qʼoʔo *hced -u ˆ \e yukʰ *cahno -im mul₂ qʼoʔo *hced -w₃ ˆ \g please sing -FRM.IMP that, those song say -ABS F \f Please sing it,” he said. \r 49,8.12 \w mensʼi·li ʔa pʰala cáhno· mu·kinʔkʰe . \m *mensʼi -·li ʔa pʰala *cahno -w mu·kinʔkʰe \e *mensʼi -ʔli ʔa·+fr. var. of pʰala *cahno -w₃ mu·kinʔkʰe \g and then -DS.PST 1.Sg Subj again sing -ABS 3m.Sg Ben \f So I sang again for him. \r 49,8.13 \w muliyowe· soh tito hlá·tol baqʰaṭʰqaʔ ˆ . \m mul =ʔyow -e· soh tito hlaw tol *baqʰa·ṭ -qacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ =ʔyow -e· soh tito hlaw tol *baqʰa·ṭ -qacʼ -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -NFV just 3r.In.Poss maximum sound good -PSY -ABS F \f It sounded extremely good to him. \r 49,9.1 \w mu ʔé· kʰe ṭʼo yalá·maʔ bakʰe qʼoʔo ʔa qawí lto· cahnow ˆ . \m mu ʔ -e· ʔkʰe =ʔṭʼo yala·mac =bakʰe qʼoʔo ʔa qawi =ltow *cahno -w ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· ʔkʰe =ʔṭʼo yala·mac =bakʰe₁ qʼoʔo ʔa·+fr. var. of qawi =ltow *cahno -w₃ ˆ \g that ASR -NFV 1.Sg Poss =EMPH at first =from song 1.Sg Subj small =from sing -ABS F \f That was the first song that I sang when I was little. \r 49,9.2 \w mi·lí hla· ʔa bahye·teʔ ˆ . \m mi·li =hlaw ʔa *bahye· -teʔ ˆ \e mi·li =hlaw ʔa·+fr. var. of *bahye· -te ˆ \g there =as far as 1.Sg Subj stop speaking, singing -PRF.INT F \f I’m going to stop right there. \r 50,1.1 \w ʔa ʔacaʔ duqʰatá·du dicʼi·duwaʔtí ʔe· ʔa ˆ to maʔal ʔdú·ciʔ daqa·cʼem ˇ . \m ʔa ʔacaʔ *duqʰat a·du *di·cʼiduwad -ti ʔ -e· ʔa ˆ to maʔal *ʔdu·cicʼ -ʔ *da· -qacʼ -em ˇ \e ʔa·+fr. var. of ʔaca·c *duqʰat *di·cʼiduwad -ti ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of ˆ to·+fr. var. of maʔal *ʔdu·cicʼ -w₃ *da· -qacʼ -em₂ ˇ \g 1.Sg Subj person treat recount -INT.comp ASR -NFV 1.Sg Subj F 1.Sg Obj this, these know -ABS want -PSY -RESP R \f I am going to tell about treating people, since you want to know these things about me. \r 50,1.2 \w ʔa· ʔé· maʔu ˉ ʔacaʔ duqʰatá·du yaʔ ʔa· biʔama·tol sʼimun caw hla·tol ˆ men ʔa cʼoʔ ˆ . \m ʔa· ʔ -e· maʔu ˉ ʔacaʔ duqʰata·du yac ʔa· bi ʔama· tol sʼimun *ca -w hlaw tol ˆ men ʔa *cʼo·cʼ -ʔ ˆ \e ʔa· ʔ₁ -e· maʔu ˉ ʔaca·c duqʰata·du yac ʔa· bi ʔama· tol sʼimun *ca₃ -w₃ hlaw tol ˆ men ʔa·+fr. var. of *cʼo·cʼ -w₃ ˆ \g 1.Sg Subj ASR -NFV this L person sucking doctor 1.Sg Subj on this earth alive remain, dwell -ABS maximum F thus, so 1.Sg Subj appear, arise -ABS F \f I have been a doctor and will be one for all my life on this earth – that’s what I was created for. \r 50,1.3 \w ʔacaʔ qašotáhqaw ʔbakʰe men ˉ to cʼocʼqa· biʔamá·tol ˆ . \m ʔacaʔ *qašotahqa -w =bakʰe men ˉ to *cʼo·cʼqa -w bi ʔama· tol ˆ \e ʔaca·c *qašo·hqa -w₃ =bakʰe₁ men ˉ to·+fr. var. of *cʼo·cʼqa -w₃ bi ʔama· tol ˆ \g person heal, cure.pl -ABS =for (person, purpose) thus, so L 1.Sg Obj create -ABS in this country F \f I was put here on earth to cure people. \r 50,2.1 \w mul é· yowe· ʔa qawí ʔin ʔa· baqʼo ʔdu·ciʔ tʰin ˇ to· ʔamá· qʰaʔadí·duce·dun ˆ to· ʔama· máʔyul qʰaʔadí·duce·du ˆ . \m mul ʔ -e· =yow -e· ʔa qawi *ʔi -in ʔa· baqʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˇ to· ʔama· *qʰaʔadid -uced -in ˆ to· ʔama· maʔyul *qʰaʔadid -uced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· =ʔyow+fr. var. of -e· ʔa·+fr. var. of qawi *ʔi -in ʔa· baqʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˇ to· ʔama·₂ *qʰaʔadid -uced -in ˆ to· ʔama·₂ maʔyul *qʰaʔadid -uced -w₃ ˆ \g that, those ASR -NFV =former -NFV 1.Sg Subj young be -SS.SIM 1.Sg Subj (not) anything know -ABS =not R 1.Sg Obj thing dream -DUR -SS.SIM F 1.Sg Obj thing only dream -DUR -ABS F \f When I was young I didn’t know about it – whenever I dreamed things [had visions] – because that was the only way that I dreamed. \r 50,2.2 \w mul ʔa· ṭʼo ṭʼí· men tʼánʔqa· naṭa yya ˉ ṭʼí· men tʼánʔqaw ˆ . \m mul ʔa· =ʔṭʼo ṭʼi· men *tʼa·d -qa -e· naṭa =yya ˉ ṭʼi· men *tʼa·d -qa -w ˆ \e mul₂ ʔa· =ʔṭʼo ṭʼi· men *tʼa·d -qa₂ -e· naṭa =yya ˉ ṭʼi· men *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˆ \g that, those 1.Sg Subj =EMPH all thus, so think -PSY -NFV child =PL L all thus, so think -PSY -ABS F \f I thought everyone was like that; I thought all children were that way. \r 50,2.3 \w mulíyowe· ʔa men ʔama· dicʼí·duwa·duce·du ˆ baqʼo ṭʼo tʰin ˉ ʔa ʔdú·ciʔ he· ʔa cadu ʔa dicʼí·duwa·duce·du ˆ . \m mul =ʔyow -e· ʔa men ʔama· *di·cʼiduwad -uced -u ˆ baqʼo =ʔṭʼo =tʰin ˉ ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ =he· ʔa *cad -u ʔa *di·cʼiduwad -uced -u ˆ \e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of men ʔama·₂ *di·cʼiduwad -uced -w₃ ˆ baqʼo =ʔṭʼo =tʰin ˉ ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ =he· ʔa·+fr. var. of *cad₂ -w₃ ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -uced -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj thus, so thing recount -DUR -ABS F something =EMPH =not L 1.Sg Subj know -ABS =and 1.Sg Subj see -ABS 1.Sg Subj recount -DUR -ABS F \f Those are the things that I used to tell about – things that I knew and saw. \r 50,3.1 \w maʔu ʔé· mu ʔa yalá·maʔ ˆ ʔacaʔ qašóhqaw ʔaná· na·qʰo mal ʔbakʰe ʔin ˇ . \m maʔu ʔ -e· mu ʔa yala·mac ˆ ʔacaʔ *qašo·hqa -w ʔanaw na·qʰo mal =bakʰe *ʔi -in ˇ \e maʔu ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ʔa·+fr. var. of yala·mac ˆ ʔaca·c *qašo·hqa -w₃ ʔanaw₂ na·qʰo mal =bakʰe₁ *ʔi -in ˇ \g this ASR -NFV that 1.Sg Subj at first F person heal, cure -ABS more twelve year =from be -SS.SIM R \f The first person I cured was when I was more than twelve years old. \r 50,3.2 \w mensʼin mi·meʔ ˆ pʰaláʔcayʔ ʔacaʔ wenu ʔqá· daʔtʼa· ʔahsiy ˇ bahcil ya ʔacaʔ wenu ʔqa· to· ya ˆ . \m *mensʼi -in mi·meṭ ˆ pʰalaʔcayʔ ʔaca·c wenu ʔqaw *daʔtʼa -w ʔahsiy ˇ bahcil ya ʔaca·c wenu ʔqaw =tow ya ˆ \e *mensʼi -in mi·meṭ ˆ pʰalaʔcayʔ ʔaca·c wenu ʔqaw *daʔtʼa -w₃ ʔahsiy ˇ bahcil ya ʔaca·c wenu ʔqaw =ltow+fr. var. of ya ˆ \g and then -SS.SIM at that time F whiteman doctor find, get -ABS hard, difficult R far 1.Pl Subj doctor =from 1.Pl Subj F \f At that time white doctors were hard to find; we were far away from any medicine doctor. \r 50,4.1 \w mulíyowe· ku·yi kʰe šome·to šulamʔ ˆ . \m mul =ʔyow -e· ku·yi ʔkʰe šome·to *šula·m -ʔ ˆ \e mul₂ =ʔyow -e· ku·yi ʔkʰe šomenʔ+obj. of *šula·m -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -NFV one time 1.Sg Poss 1.Poss younger sister be sick -ABS F \f One time my younger sister fell sick. \r 50,4.2 \w ʔaha· wi cíhsi wi šulamʔ tito hlá·tol cʰoyícʼkʰe tʼacʼqaw ˆ . \m ʔaha =·wi cihsi =wi *šula·m -ʔ tito hlaw tol *hcʰoyicʼ -ʔkʰe *tʼa·cʼ -qa -w ˆ \e ʔaha =wi cihsi =wi *šula·m -w₃ tito hlaw tol *hcʰoyicʼ -ʔkʰe *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˆ \g mouth =in sore =with, by (INSTR) be sick -ABS 3r.In.Poss maximum die -FUT think -PSY -ABS F \f She was so extremely sick with sores in her mouth that they thought she would die. \r 50,4.3 \w mulíyowe· ˉ ta·tánʔ yaʔ ˉ ma·dal baṭʰécʰqa· yaʔ ˉ ʔul mi· cahno·dúnsʼ em ʔa· ṭʼo ʔdú·ciʔ tʰin ʔa· ṭʼo ʔuhwa· ṭʰáhqawa·duwa·du ˆ . \m mul =ʔyow -e· ˉ ta·tanʔ =yac ˉ ma·dal *baṭʰecʰqa -w =yac ˉ ʔul mi· *cahno·d -insʼ ʔ -em ʔa· =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔa· =ʔṭʼo ʔuhwa· *ṭʰahqa -wad -uwad -u ˆ \e mul₂ =ʔyow -e· ˉ ta·tanʔ =yac ˉ ma·dal *baṭʰecʰqa -w₃ =yac ˉ ʔul mi· *cahno·d -insʼ ʔ₁ -em₃ ʔa· =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔa· =ʔṭʼo ʔuhwa· *ṭʰahqa -wad₂ -uwad₁ -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -NFV L 1.Poss.Infrml mother's father =AGT L 3f.Sg Obj raise (child) -ABS =AGT L then, next there talk -SUPP ASR -SUBJ 1.Sg Subj =EMPH know -ABS =not 1.Sg Subj =EMPH outside play -DUR -DIST* -ABS F \f My great-uncle, the one who raised her, must have been making plans when I didn’t know about it – I was playing around outside. \r 50,4.4 \w muliyowé· to pʰíʔtʼan ˉ qʰaʔdiyi·cʼiwaʔ ʔahcá· tow ˆ . \m mul =ʔyow -e· to pʰiʔtʼan ˉ *qʰaʔdiyicʼ -iwacʼ -ʔ ʔahcaw =tow ˆ \e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of pʰiʔtʼan ˉ *qʰaʔdiyicʼ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ ʔahcaw =ltow+fr. var. of ˆ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj unexpectedly L call (to place) -DIST* -ABS in house =from F \f Unexpectedly they summoned me from inside the house. \r 50,4.5 \w mul to kihlaʔ duʔyaqá·duce·du ˉ mihca šoʔkʼo· tol íyowe· mu duwéʔli tolhqʰaʔ ˆ . \m mul to kihlac *duʔyaqad -uced -u ˉ mihca *šoʔkʼo =tol =ʔyow -e· mu duweʔli =tolhqʰac ˆ \e mul₂ to·+fr. var. of kihlac *duʔyaqad -uced -w₃ ˉ mihca *šoʔkʼo =tol =ʔyow -e· mu·+fr. var. of duweʔli =tolhqʰac ˆ \g that, those 1.Sg Obj still remember -DUR -ABS L four o'clock =on =PST.PERF -NFV that evening =towards F \f I still remember that; that was towards four o’clock in the evening. \r 50,5.1 \w muliyowe· to ʔul ʔahca qʰaʔdimá·qoʔ mensʼibá ʔyowe· to “ maʔal éhni ma miṭʼikil baqʼo ci·cʼíʔtʰiʔba ” nihcedu to ˉ . \m mul =ʔyow -e· to ʔul ʔahca *qʰaʔdi -maqʷ -icʼ -ʔ *mensʼi -ba =ʔyow -e· to maʔal ʔ -e· =hni ma miṭʼikil baqʼo *ci·cʼid -tʰ -iʔba *nihced -u to ˉ \e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of ʔul ʔahca *qʰaʔdi -maqʷ -icʼ₂ -w₃ *mensʼi -ba =ʔyow -e· to·+fr. var. of maʔal ʔ₁ -e· =hni ma miṭʼiki+obj. of baqʼo *ci·cʼid -tʰ -iʔba *nihced -w₃ to·+fr. var. of ˉ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj then, next house fetch -in hither -REFL -ABS and then -SS.PST =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj this, these ASR -NFV =Q 2.Sg Subj 2.Poss younger sibling (not) anything do -NEG -COND say -ABS 1.Sg Obj L \f Then when he had called me into the house he said, “Couldn’t you do something for your little sister? \r 50,5.2 \w “ mu· ma yómta šiʔba ʔé· ma me·na ma naṭa qawi ʔeti ʔa mito micé·dela ˆ . \m mu· ma yomta šiʔba ʔ -e· ma me·na ma naṭa qawi ʔ -eti ʔa mito *miced -ela ˆ \e mu· ma yomta šiʔba ʔ₁ -e· ma me·na ma naṭa qawi ʔ₁ -eti ʔa·+fr. var. of mito *miced -ela ˆ \g that 2.Sg Subj prophet body ASR -NFV 2.Sg Subj even though 2.Sg Subj baby ASR -CONC 1.Sg Subj 2.Sg Obj say -PRF F \f I say to you that you possess a prophet’s body [[even though you are a small child]]. \r 50,5.3 \w yomta šíʔba ma cuʔdun ʔtʰín ma ma·dal qašóhqaʔkʰe ˇ . \m yomta šiʔba ma cuʔdun ʔtʰin ma ma·dal *qašo·hqa -ʔkʰe ˇ \e yomta šiʔba ma cuʔdun ʔtʰin ma ma·dal *qašo·hqa -ʔkʰe ˇ \g prophet body 2.Sg Subj maybe 2.Sg Subj 3f.Sg Obj heal, cure -FUT R \f You with your prophet’s body could perhaps cure her. \r 50,5.4 \w maʔal ma heʔén baqʼo ci·cʼíʔtʰiʔbehni ˆ ” nihcedu to ˉ . \m maʔal ma heʔen baqʼo *ci·cʼid -tʰ -iʔbe =hni ˆ *nihced -u to ˉ \e maʔal ma heʔen baqʼo *ci·cʼid -tʰ -iʔba =hni ˆ *nihced -w₃ to·+fr. var. of ˉ \g this, these 2.Sg Subj how (not) anything do -NEG -COND =Q F say -ABS 1.Sg Obj L \f Couldn’t you do something.” \r 50,6.1 \w mulíyowe· ʔa· ˉ nihin tʼanʔqaw ˇ “ baqʼo ʔá ci·cʼiʔti ʔše· meʔ ˇ ” nihin ʔa tʼanʔqa· qawi ʔin ṭa ʔa dú·ciʔ tʰin ˆ . \m mul =ʔyow -e· ʔa· ˉ nihin *tʼa·d -qa -w ˇ baqʼo ʔa *ci·cʼid -ti ʔ -še -e· meṭ ˇ nihin ʔa *tʼa·d -qa -w qawi *ʔi -in =ṭa ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ =ʔyow -e· ʔa· ˉ nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˇ baqʼo ʔa·+fr. var. of *ci·cʼid -ti ʔ₁ -še -e· meṭ ˇ nihin ʔa·+fr. var. of *tʼa·d -qa₂ -w₃ qawi *ʔi -in =ṭa ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˆ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj L to self think -PSY -ABS R (not) anything 1.Sg Subj do -INT.comp ASR -SPEC -NFV time R to self 1.Sg Subj think -PSY -ABS small be -SS.SIM =FOC 1.Sg Subj know -ABS =not F \f “I wonder what I should do now,” I was thinking to myself because I was little and didn’t know. \r 50,6.2 \w muʔnati ʔyowe· ʔa “ yów ” hcedu ˆ . \m muʔnati =ʔyow -e· ʔa yow *hced -u ˆ \e muʔnati =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of yow *hced -w₃ ˆ \g but =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj all right say -ABS F \f But I said, “All right.” \r 50,6.3 \w mensʼin to mu ˉ mul ʔama· to micé·du ˆ . \m *mensʼi -in to mu ˉ mul ʔama· to *miced -u ˆ \e *mensʼi -in to·+fr. var. of mu·+fr. var. of ˉ mul₂ ʔama·₂ to·+fr. var. of *miced -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM 1.Sg Obj that L that, those thing 1.Sg Obj say -ABS F \f That had been said to me. \r 50,6.4 \w kʰe weya yaʔ to micé·du ˆ “ cibá· tʰin mito ˇ ʔama· mito men hqacínʔpʰila ma ‘ da· ’ nihcénʔkʰe tʰin men ʔbakʰe tʰin e· ma ˇ . \m ʔkʰe weya =yac to *miced -u ˆ ciba·tʰin mito ˇ ʔama· mito men *hqac -id -pʰila ma da· *nihced -ʔkʰe =tʰin men =bakʰe =tʰin ʔ -e· ma ˇ \e ʔkʰe weya =yac to·+fr. var. of *miced -w₃ ˆ ciba·tʰin mito ˇ ʔama·₂ mito men *hqac₂ -id -pʰila ma da· *nihced -ʔkʰe =tʰin men =bakʰe₁ =tʰin ʔ₁ -e· ma ˇ \g 1.Sg Poss power =AGT 1.Sg Obj say -ABS F someone 2.Sg Obj R thing 2.Sg Obj thus, so ask for -DUR -DS.FUT 2.Sg Subj no say -FUT =not thus, so =for (person, purpose) =not ASR -NFV 2.Sg Subj R \f My power had told me, “If anyone ever asks anything of you, you should not say, ‘No’; you are not for that purpose. \r 50,6.5 \w ʔacaʔ doʔqʼoʔdiwá·du yacʼ e· ma ˇ . \m ʔacaʔ *doʔqʼoʔdi -wad -u =ya·c ʔ -e· ma ˇ \e ʔaca·c *doʔqʼoʔdi -wad₁ -w₃ =yac ʔ₁ -e· ma ˇ \g person fix, prepare -DIST -ABS =AGT ASR -NFV 2.Sg Subj R \f You are one who fixes people. \r 50,6.6 \w ʔacaʔ duhṭʰal qašotahqá· yacʼ e· ma ˆ ” nihcedu ʔe· to ˇ . \m ʔacaʔ duhṭʰal *qašotahqa -w =ya·c ʔ -e· ma ˆ *nihced -u ʔ -e· to ˇ \e ʔaca·c duhṭʰal *qašo·hqa -w₃ =yac ʔ₁ -e· ma ˆ *nihced -w₃ ʔ₁ -e· to·+fr. var. of ˇ \g person pain heal, cure.pl -ABS =AGT ASR -NFV 2.Sg Subj F say -ABS ASR -NFV 1.Sg Obj R \f You are one who cures people.” \r 50,6.7 \w menin íyowe· ʔa “ yów ” hcedu ˉ . \m menin =ʔyow -e· ʔa yow *hced -u ˉ \e menin =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of yow *hced -w₃ ˉ \g and =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj all right say -ABS L \f That’s why I said, “All right. \r 50,7.1 \w mulíyowe· ʔa mensʼiba ʔul qanemá·cʼenʔba qalilhqʰaʔ ˇ . \m mul =ʔyow -e· ʔa *mensʼi -ba ʔul *qanemacʼ -ed -ba *qali·lhqʰac ˇ \e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of *mensʼi -ba ʔul *qanemacʼ -ed -ba *qali·lhqʰac ˇ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj and then -SS.PST then, next pray -DUR -SS.PST upward R \f After I had agreed, I prayed to heaven. \r 50,7.2 \w to· hodoto· cohšo múl ʔa ma·dal šina tol ʔdow ˇ . \m to· hodotow cohšo mul ʔa ma·dal šina· =tol *ʔdo -w ˇ \e to· hodotow cohšo mul₂ ʔa·+fr. var. of ma·dal šina· =tol *ʔdo -w₃ ˇ \g 1.Sg In.Poss right hand that, those 1.Sg Subj 3f.Sg Obj head =on put hand -ABS R \f My right hand I put on her head. \r 50,7.3 \w mensʼi·lí ʔyowe· to ˉ ʔa· qʼoʔo dú·ciʔ tʰin to walaw ˉ . \m *mensʼi -·li =ʔyow -e· to ˉ ʔa· qʼoʔo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin to *wala -w ˉ \e *mensʼi -ʔli =ʔyow -e· to·+fr. var. of ˉ ʔa· qʼoʔo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin to·+fr. var. of *wala -w₃ ˉ \g and then -DS.PST =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj L 1.Sg Subj song know -ABS =not 1.Sg Obj one go down -ABS L \f When I had done so, a song that I didn’t know came down into me. \r 50,7.4 \w pʰiʔtʼan to mu qʼoʔo woloʔ ˆ . \m pʰiʔtʼan to mu qʼoʔo *woloq -ʔ ˆ \e pʰiʔtʼan to·+fr. var. of mu·+fr. var. of qʼoʔo *woloq -w₃ ˆ \g unexpectedly 1.Sg Obj that song one come up -ABS F \f Amazingly that song came up out of me. \r 50,7.5 \w muʔnatí ʔyowe· ʔa ʔahsi· cahnów ʔtʰin to šukʰénʔ tol cahnow ˆ . \m muʔnati =ʔyow -e· ʔa ʔahsiy *cahno -w ʔ =tʰin to *šukʰe·n =tol *cahno -w ˆ \e muʔnati =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of ʔahsiy *cahno -w₃ ʔ₁ =tʰin to·+fr. var. of *šukʰe·n =tol *cahno -w₃ ˆ \g but =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj aloud sing -ABS ASR =not 1.Sg Obj breath =on sing -ABS F \f But I didn’t sing it out loud; it was singing down inside of me. \r 50,7.6 \w mul ʔa men tʼánʔqa· “ heʔén ʔa maʔal qašohqatí ʔše· ” nihin tʼanʔqaw ˆ . \m mul ʔa men *tʼa·d -qa -e· heʔen ʔa maʔal *qašo·hqa -ti ʔ -še -e· nihin *tʼa·d -qa -w ˆ \e mul₂ ʔa·+fr. var. of men *tʼa·d -qa₂ -e· heʔen ʔa·+fr. var. of maʔal *qašo·hqa -ti ʔ₁ -še -e· nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˆ \g that, those 1.Sg Subj thus, so think -PSY -NFV how 1.Sg Subj this, these heal, cure -INT.comp ASR -SPEC -NFV to self think -PSY -ABS F \f “I wonder how I am going to cure her, ” I was thinking to myself. \r 50,7.7 \w muliyowe· pʰíʔtʼan ˉ beṭʼbu tʰin maci ʔiba qʰamá·to· qašoʔ ma·dal ˇ . \m mul =ʔyow -e· pʰiʔtʼan ˉ beṭʼbutʰin maci *ʔi -ba qʰama·tow *qašo·q -ʔ ma·dal ˇ \e mul₂ =ʔyow -e· pʰiʔtʼan ˉ beṭʼbutʰin maci *ʔi -ba qʰama·tow *qašo·q -w₃ ma·dal ˇ \g that, those =PST.PERF -NFV unexpectedly L several day be -SS.PST after get well -ABS 3f.Sg Obj R \f To my amazement she got well a few days afterward. \r 50,7.8 \w mu ʔé· ʔa yalá·maʔ ʔacaʔ qašohqaw ˆ . \m mu ʔ -e· ʔa yala·mac ʔacaʔ *qašo·hqa -w ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of yala·mac ʔaca·c *qašo·hqa -w₃ ˆ \g that ASR -NFV 1.Sg Subj at first person heal, cure -ABS F \f That was the first person I cured. \r 50,8.1 \w mensʼin mi·meʔ ṭʼo ʔa baqʼo ʔdú·ciʔ tʰin ˉ ʔa sʼamoʔ ˆ . \m *mensʼi -in mi·meṭ =ʔṭʼo ʔa baqʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ ʔa sʼamoṭ ˆ \e *mensʼi -in mi·meṭ =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of baqʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ ʔa·+fr. var. of sʼamoṭ ˆ \g and then -SS.SIM at that time =EMPH 1.Sg Subj (not) anything know -ABS =not L 1.Sg Subj unripe F \f At that time I still didn’t know anything; I was green. \r 50,8.2 \w heʔen sʼiba ʔa mul qašóhqaʔ ʔa dú·ciʔ tʰin ˉ . \m heʔen *sʼi -ba ʔa mul *qašo·hqa -c -ʔ ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ \e heʔen *sʼi₂ -ba ʔa·+fr. var. of mul₂ *qašo·hqa -c₂ -w₃ ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ \g how happen -SS.PST 1.Sg Subj that, those heal, cure -SMLF -ABS 1.Sg Subj know -ABS =not L \f I didn’t know what I had done to cure her. \r 50,8.3 \w mulé· ʔa ʔul baṭʰécʼba ʔima·ta nineʔ cicʼba ˉ ʔo· mi·meʔ ʔa· ˇ beṭʼbu tʰin ˉ ʔo· ˉ qʰo mál hcʰow hla·li ʔe· ʔa cámhma mal bakʰe cí·cʼiʔba ˇ . \m mul ʔ -e· ʔa ʔul *baṭʰec -ba ʔima·ta *ninec *ci·cʼ -ba ˉ ʔo· mi·meṭ ʔa· ˇ beṭʼbutʰin ˉ ʔo· ˉ qʰo mal *hcʰo· -w =hla·li ʔ -e· ʔa camhma mal =bakʰe *ci·cʼ -iʔba ˇ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of ʔul *baṭʰec -ba ʔima·ta *ninec *ci·cʼ -ba ˉ ʔo·₂ mi·meṭ ʔa· ˇ beṭʼbutʰin ˉ ʔo·₂ ˉ qʰo·+fr. var. of mal *hcʰo·₁ -w₃ =hla·li ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of camhma mal =bakʰe₁ *ci·cʼ -iʔba ˇ \g that, those ASR -NFV 1.Sg Subj then, next grow up -SS.PST woman middle-aged become -SS.PST L oh at that time 1.Sg Subj R approximately L oh L two year not be present -ABS =maybe ASR -NFV 1.Sg Subj twenty year =from become -COND R \f After I had grown up and become a mature woman – at that time I was probably about, oh, about two years lacking of being twenty years old – \r 50,8.4 \w mulé· to kʰe weya yaʔ to mice·du ˉ “ ʔacaʔ dúqʰata·du yacʼ e· ma ˇ muʔnatí ʔe· ma ʔoʔ ˆ qawi nášoya ˉ ” nihcedu to ˇ . \m mul ʔ -e· to ʔkʰe weya =yac to *miced -u ˉ ʔaca·c duqʰata·du =ya·c ʔ -e· ma ˇ muʔnati ʔ -e· ma ʔoc ˆ qawi našoya ˉ *nihced -u to ˇ \e mul₂ ʔ₁ -e· to·+fr. var. of ʔkʰe weya =yac to·+fr. var. of *miced -w₃ ˉ ʔaca·c duqʰata·du =yac ʔ₁ -e· ma ˇ muʔnati ʔ₁ -e· ma ʔoc ˆ qawi našoya ˉ *nihced -w₃ to·+fr. var. of ˇ \g that, those ASR -NFV 1.Sg Obj 1.Sg Poss power =AGT 1.Sg Obj say -ABS L fingering doctor =AGT ASR -NFV 2.Sg Subj R but ASR -NFV 2.Sg Subj still F young young woman L say -ABS 1.Sg Obj R \f my power told me this: “You are a doctor but you are still just a young woman. \r 50,8.5 \w “ ʔahá· qoʔyi ʔe· ma sʼiʔkʰe ˇ ” nihcedu to ˆ . \m ʔahay qoʔyi ʔ -e· ma *sʼi -ʔkʰe ˇ *nihced -u to ˆ \e ʔahay koʔyi+dial. var. of ʔ₁ -e· ma *sʼi₂ -ʔkʰe ˇ *nihced -w₃ to·+fr. var. of ˆ \g wood, stick, pole patterned ASR -NFV 2.Sg Subj do, make -FUT R say -ABS 1.Sg Obj F \f You will make a pole with designs. \r 50,8.6 \w “ milúw e· ma ʔacaʔ qašotáhqaʔkʰe ˇ ” nihcedu ˇ [.] \m miluw ʔ -e· ma ʔacaʔ *qašotahqa -ʔkʰe ˇ *nihced -u ˇ \e miluw ʔ₁ -e· ma ʔaca·c *qašo·hqa -ʔkʰe ˇ *nihced -w₃ ˇ \g with that ASR -NFV 2.Sg Subj person heal, cure.pl -FUT R say -ABS R \f With that you will cure people. \r 50,8.7 \w meʔ ma mul men sʼitʰípʰila ʔe· mito ˆ ma mul ci·cʼíʔtʰipʰila ʔe· mito hcʰoyícʼkʰe ˆ [.] \m meṭʼ ma mul men *sʼi -tʰi -pʰila ʔ -e· mito ˆ ma mul *ci·cʼid -tʰi -pʰila ʔ -e· mito *hcʰoyicʼ -ʔkʰe ˆ \e meṭʼ ma mul₂ men *sʼi₂ -tʰ -pʰila ʔ₁ -e· mito ˆ ma mul₂ *ci·cʼid -tʰ -pʰila ʔ₁ -e· mito *hcʰoyicʼ -ʔkʰe ˆ \g but 2.Sg Subj that, those thus, so do, make -NEG -DS.FUT ASR -NFV 2.Sg Obj F 2.Sg Subj that, those make -NEG -DS.FUT ASR -NFV 2.Sg Obj die -FUT F \f If, however, you don’t do that, if you don’t make that, you will die. \r 50,8.8 \w ma mul ci·cʼíʔtʰipʰila ʔe· ˉ mito huʔú· matʰicʼkʰe šimamo ma·kucʼkʰe men ma miṭiʔkʰe ˇ ” nihcedu to ˉ . \m ma mul *ci·cʼid -tʰi -pʰila ʔ -e· ˉ mito huʔuy *matʰi·c -ʔkʰe šimamo *ma·kuc -ʔkʰe men ma *miṭi·c -ʔkʰe ˇ *nihced -u to ˉ \e ma mul₂ *ci·cʼid -tʰ -pʰila ʔ₁ -e· ˉ mito huʔuy *matʰi·c -ʔkʰe šimamo *ma·kuc -ʔkʰe men ma *miṭi·c -ʔkʰe ˇ *nihced -w₃ to·+fr. var. of ˉ \g 2.Sg Subj that, those make -NEG -DS.FUT ASR -NFV L 2.Sg Obj eye go blind -FUT inner ear go deaf -FUT thus, so 2.Sg Subj one lie down on ground -FUT R say -ABS 1.Sg Obj L \f ‎‎If you don’t make that, your eyes will become blind and your ears will grow deaf, and that’s how you will be lying. \r 50,8.9 \w “ mu· ʔé· miʔkʰe biʔamá·tol ʔbakʰe ʔama dútʼaʔ ˆ . \m mu· ʔ -e· miʔkʰe bi ʔama· tol =bakʰe *ʔamadutʼat -ʔ ˆ \e mu· ʔ₁ -e· miʔkʰe bi ʔama· tol =bakʰe₁ *ʔamadutʼat -w₃ ˆ \g that ASR -NFV 2.Sg Poss in this country =for (person, purpose) work, duty -ABS.n F \f This is your job on earth.” \r 50,8.10 \w ” § muliyowe· duʔyá·qanʔqawa·du ʔa heʔen sʼíʔkʰe ˇ mulé· to pʰiʔtʼan men cʼocʼ ibiw ˉ . \m mul =ʔyow -e· *duʔya·qad -qa -wad -u ʔa heʔen *sʼi -ʔkʰe ˇ mul ʔ -e· to pʰiʔtʼan men *cʼo·cʼ -ʔ ʔ -bi -w ˉ \e mul₂ =ʔyow -e· *duʔya·qad -qa₂ -wad₁ -w₃ ʔa·+fr. var. of heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe ˇ mul₂ ʔ₁ -e· to·+fr. var. of pʰiʔtʼan men *cʼo·cʼ -w₃ ʔ₁ -bi -w₃ ˉ \g that, those =PST.PERF -NFV think about, remember -PSY -DIST -ABS 1.Sg Subj how do, make -FUT R that, those ASR -NFV 1.Sg Obj unexpectedly thus, so appear, arise -ABS ASR -INFER -ABS L \f I had been thinking about what I was going to do; surprisingly I had come to be like that. \r 50,8.11 \w mule· ʔa dú·ciʔ tʼo ṭʼo ʔa· men ˉ . \m mul ʔ -e· ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ tʼo =ʔṭʼo ʔa· men ˉ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ tʼo =ʔṭʼo ʔa· men ˉ \g that, those ASR -NFV 1.Sg Subj know -ABS now =EMPH 1.Sg Subj thus, so L \f I know I am like that now. \r 50,9.1 \w mulé· pʰiʔtʼan mu pʰala ʔacaʔ kú šulamʔ ˆ . \m mul ʔ -e· pʰiʔtʼan mu pʰala ʔacaʔ ku *šula·m -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· pʰiʔtʼan mu·+fr. var. of pʰala ʔaca·c hku+fr. var. of *šula·m -w₃ ˆ \g that, those ASR -NFV suddenly that more, another person one be sick -ABS F \f Unexpectedly another person got sick. \r 50,9.2 \w cʰoyíʔti ʔdo· ˉ ʔacaʔ qáhle yacʰma ṭʼo mul ˻double pneumonia˼ nihcicʼ ˉ . \m *hcʰoyicʼ -ti ʔ -do -e· ˉ ʔacaʔ qahle =yacʰma =ʔṭʼo mul _double pneumonia_ *nihcicʼ -ʔ ˉ \e *hcʰoyicʼ -ti ʔ₁ -do -e· ˉ ʔaca·c qahle₁ =yacʰma =ʔṭʼo mul₂ English *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g die -INT.comp ASR -HSY -NFV L person white =PL =EMPH that, those say -ABS L \f They say he was about to die with what the white people call ‘double pneumonia.’ \r 50,9.3 \w mulé· pʰiʔtʼan cʰo·nati miṭiw ˆ . \m mul ʔ -e· pʰiʔtʼan *hcʰo· -nati *miṭi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· pʰiʔtʼan *hcʰo·₁ -nati *miṭi -w₃ ˆ \g that, those ASR -NFV suddenly not be present -although one lie on ground -ABS F \f He was lying almost gone. \r 50,9.4 \w mensʼin ʔacaʔ wenú ʔqa· bahcil ˇ . \m *mensʼi -in ʔaca·c wenu ʔqaw bahcil ˇ \e *mensʼi -in ʔaca·c wenu ʔqaw bahcil ˇ \g and then -SS.SIM doctor far R \f It was a long way to a [white] medicine doctor. \r 50,9.5 \w muliyowe· to mu·kínʔkʰe miya·diki qʰadenʔbiw ˇ . \m mul =ʔyow -e· to mu·kinʔkʰe miya·diki *qʰade·d -bi -w ˇ \e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of mu·kinʔkʰe miya·diki *qʰade·d -bi -w₃ ˇ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj 3m.Sg Poss 3.Poss older sister come after, go get -INFER -ABS R \f His older sister had come for me. \r 50,9.6 \w mensʼiba to ˉ “ ʔama· mito ʔa ší·batʰya· cahnó·dela ˉ ʔá mu·kito caʔqawá·dela mito ʔa ˇ . \m *mensʼi -ba to ˉ ʔama· mito ʔa *ši·batʰyaw *cahno·d -ela ˉ ʔa mu·kito *caʔqa -wad -ela mito ʔa ˇ \e *mensʼi -ba to·+fr. var. of ˉ ʔama·₂ mito ʔa·+fr. var. of *ši·batʰyaw *cahno·d -ela ˉ ʔa·+fr. var. of mu·kito *caʔqa -wad₂ -ela mito ʔa·+fr. var. of ˇ \g and then -SS.PST 1.Sg Obj L thing 2.Sg Obj 1.Sg Subj (ask) favor talk -PRF L 1.Sg Subj 3m.Sg Obj show -DUR -PRF 2.Sg Obj 1.Sg Subj R \f She said, “I have come to ask you a great favor. I want you to see him. \r 50,9.7 \w cadu mú·kito ʔ ˆ . \m *cad -u mu·kito =ʔ ˆ \e *cad₂ -w₃ mu·kito =ʔ ˆ \g see -ABS 3m.Sg Obj =IMP F \f See him! \r 50,9.8 \w sóh mu·kito cʰoyíʔ caʔnati mito ʔa caʔqawá·dela ” cedu ˇ . \m soh mu·kito *hcʰoyicʼ -ʔ *cad -nati mito ʔa *caʔqa -wad -ela *ced -u ˇ \e soh mu·kito *hcʰoyicʼ -w₃ *cad₂ -nati mito ʔa·+fr. var. of *caʔqa -wad₂ -ela *hced -w₃ ˇ \g just 3m.Sg Obj die -ABS see -although 2.Sg Obj 1.Sg Subj show -DUR -PRF say -ABS R \f Even though I see that he is dying, I want you to look at him.” \r 50,10.1 \w muliyowe· ʔa ʔúl mi· cóhtocʼba mu·kito winá· ʔul ʔa ˇ cohšo dónʔwadu ˆ . \m mul =ʔyow -e· ʔa ʔul mi· *cohtoc -ba mu·kito wina· ʔul ʔa ˇ cohšo *do·nʔwad -u ˆ \e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of ʔul mi· *cohtoc -ba mu·kito wina· ʔul ʔa·+fr. var. of ˇ cohšo *do·nʔwad -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj then, next there one leave -SS.PST 3m.Sg Obj above then, next 1.Sg Subj R hand put hand (on) all over -ABS F \f Then when I had gone there I laid my hand on him here and there. \r 50,10.2 \w mensʼiba ʔa mu·kito sísʼalʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔa mu·kito *sisʼa·l -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔa·+fr. var. of mu·kito *sisʼa·l -w₃ ˆ \g and then -SS.PST 1.Sg Subj 3m.Sg Obj suck out -ABS F \f And I sucked him. \r 50,10.3 \w mulé· pʰiʔtʼan mul qašoʔ ˆ . \m mul ʔ -e· pʰiʔtʼan mul *qašo·q -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· pʰiʔtʼan mul₂ *qašo·q -w₃ ˆ \g that, those ASR -NFV unexpectedly that, those get well -ABS F \f Amazingly it cured him. \r 50,10.4 \w ʔacaʔ dutʼátem to miʔána· qalilhqʰaʔ cicʼa·dadu ˇ . \m ʔacaʔ *dutʼat -em to mi ʔanaw *qali·lhqʰac *ci·cʼadad -u ˇ \e ʔaca·c *dutʼat₂ -em₁ to·+fr. var. of mi ʔanaw *qali·lhqʰac *ci·cʼadad -w₃ ˇ \g person work -DS.SIM 1.Sg Obj further upward become more and more -ABS R \f While I am doctoring I get better and better. \r 50,10.5 \w heʔén maʔu ʔacaʔ qáhle yacʰma ʔama· ninetá·cʼal men ʔa nineta·du ˇ . \m heʔen maʔu ʔacaʔ qahle =yacʰma ʔama· *ninetaʔ -a -el men ʔa *ninetad -u ˇ \e heʔen maʔu ʔaca·c qahle₁ =yacʰma ʔama·₂ *ninetad+pl. agt. of -a -el men ʔa·+fr. var. of *ninetad -w₃ ˇ \g how this person white =PL thing learn -FACT -OBJ thus, so 1.Sg Subj learn -ABS R \f Like the white people learn, I learn. \r 50,10.6 \w ʔacaʔ ʔa manéhqa· miʔda ˇ mul to qalilhqʰáʔ hikʰe·du . \m ʔacaʔ ʔa *manehqa -w miʔda ˇ mul to *qali·lhqʰac *hikʰe·d -u \e ʔaca·c ʔa·+fr. var. of *manehqa -w₃ miʔda ˇ mul₂ to·+fr. var. of *qali·lhqʰac *hikʰe·d -w₃ \g person 1.Sg Subj treat (with medicine song) -ABS every R that, those 1.Sg Obj upward body move along -ABS \f Every time I treat people I move upward [in skill]. \r 50,11.1 \w cilá· ʔibá· beṭʼbu tʰin mal ˇ he· ná·qʰo mal he· ná·sibo mal ciʔli hla·li ˇ ʔul to miʔána· qali· ciʔ ˉ [.] \m cila ʔiba beṭʼbutʰin mal ˇ =he· na·qʰo mal =he· na·sibo mal *ci·cʼ -ʔli =hla·li ˇ ʔul to mi ʔanaw qali· *ci·cʼ -ʔ ˉ \e cila ʔiba beṭʼbutʰin mal ˇ =he· na·qʰo mal =he· na·sibo mal *ci·cʼ -ʔli =hla·li ˇ ʔul to·+fr. var. of mi ʔanaw qali· *ci·cʼ -w₃ ˉ \g after a while several year R =and twelve year =and thirteen year become -DS.PST =maybe R then, next 1.Sg Obj further high become -ABS L \f After a long time – several years – it was probably twelve or thirteen years – I moved still higher. \r 50,11.2 \w maʔu ʔá betʼ ṭʼo mihya qʰáma mi·li to· ˉ mul ʔama· ṭʰáʔbamʔ ʔa du·ciʔ duhṭʰál qasa·bícʼkʰe wi . \m maʔu ʔa be·tʼ =ʔṭʼo mihyaqʰama mi·li to· ˉ mul ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ duhṭʰal *qasa·bic -ʔkʰe =wi \e maʔu ʔa·+fr. var. of be·tʼ =ʔṭʼo mihyaqʰama mi·li to· ˉ mul₂ ʔama·₂ *ṭʰaʔbam -w₃ ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ duhṭʰal *qasa·bic -ʔkʰe =wi \g this 1.Sg Subj in turn =EMPH throat there 1.Sg In.Poss L that, those thing be, remain -ABS 1.Sg Subj know -ABS pain suck (pain) out -FUT =in order to \f Then I noticed that I had something in my throat to suck pains out with. \r 50,11.3 \w mensʼiba to cohšo weya ʔa dú·ciʔ ˆ . \m *mensʼi -ba to cohšo weya ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba to·+fr. var. of cohšo weya ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST 1.Sg Obj hand power 1.Sg Subj know -ABS F \f And my hand power, I found out about my hand power. \r 50,11.4 \w mulé· mu weya to mala· to· ʔice·du ˆ . \m mul ʔ -e· mu weya to mala· =tow *ʔi -ced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of weya to·+fr. var. of mala·₂ =tow₂ *ʔi -cid -w₃ ˆ \g that, those ASR -NFV that power 1.Sg Obj beside =side be -DUR -ABS F \f That power is always near me. \r 50,11.5 \w muʔnati heʔen haʔdi ʔuhwató· yacʰma ṭʼo cacʼkʰe tʰin ʔa· máʔyul cadu ˉ . \m muʔnati heʔen haʔdi ʔuhwa =tow =yacʰma =ʔṭʼo *cacʼ -ʔkʰe =tʰin ʔa· maʔyul *cad -u ˉ \e muʔnati heʔen haʔdi ʔuhwa·+fr. var. of =ltow+fr. var. of =yacʰma =ʔṭʼo *cad₂+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin ʔa· maʔyul *cad₂ -w₃ ˉ \g but how there outside =from =PL =EMPH see -FUT =not 1.Sg Subj only see -ABS L \f But other people can’t see it; I alone can see it. \r 50,12.1 \w mensʼin mi·li mul ʔa ʔul ʔacaʔ šóhkowa·yadun ʔul ʔa mul ˇ yaʔkʰe ʔá·peto badicʼí·du ˆ . \m *mensʼi -in mi·li mul ʔa ʔul ʔacaʔ *šohkoway -ad -in ʔul ʔa mul ˇ yaʔkʰe ʔa·peto *badi·cʼ -id -u ˆ \e *mensʼi -in mi·li mul₂ ʔa·+fr. var. of ʔul ʔaca·c *šohkoway -ad₁ -in ʔul ʔa·+fr. var. of mul₂ ˇ yaʔkʰe ʔa·peto *badi·cʼ -id -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM there that, those 1.Sg Subj then, next person sit down next to -DUR -SS.SIM then, next 1.Sg Subj that, those R 1.Pl Poss call to self -DUR -ABS F \f When I sit there alongside a person, I call on Our Father. \r 50,12.2 \w mu ʔé· kʰe ṭʼo weya ˇ mul ʔa yaʔkʰe ʔá·peto badicʼí·damu ˉ . \m mu ʔ -e· ʔkʰe =ʔṭʼo weya ˇ mul ʔa yaʔkʰe ʔa·peto *badi·cʼ -id -a -emu ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· ʔkʰe =ʔṭʼo weya ˇ mul₂ ʔa·+fr. var. of yaʔkʰe ʔa·peto *badi·cʼ -id -a -em₃+fr. var. of ˉ \g that ASR -NFV 1.Sg Poss =EMPH power R that, those 1.Sg Subj 1.Pl Poss call to self -DUR -FACT -SUBJ L \f That’s my power – the one I call Our Father. \r 50,12.3 \w mensʼiwém to walá·medu ˉ kʰe weyá wala·medu to . \m *mensʼi -wem to *wala -med -u ˉ ʔkʰe weya *wala -med -u to \e *mensʼi -em₁ to·+fr. var. of *wala -med -w₃ ˉ ʔkʰe weya *wala -med -w₃ to·+fr. var. of \g and then -DS.SIM 1.Sg Obj possess, enter -DUR -ABS L 1.Sg Poss power possess, enter -DUR -ABS 1.Sg Obj \f Then it descends, my power comes down into me. \r 50,12.4 \w mensʼin mí· haʔdi mu heʔen ˉ ʔacaʔ šulamʔ miṭiwámu ˉ ʔa mul cadú·cedu ˉ . \m *mensʼi -in mi· haʔdi mu heʔen ˉ ʔacaʔ *šula·m -ʔ *miṭi -wa -emu ˉ ʔa mul *cad -uced -u ˉ \e *mensʼi -in mi· haʔdi mu·+fr. var. of heʔen ˉ ʔaca·c *šula·m -w₃ *miṭi -a -em₃+fr. var. of ˉ ʔa·+fr. var. of mul₂ *cad₂ -uced -w₃ ˉ \g and then -SS.SIM there there that how L person be sick -ABS one lie on ground -FACT -SUBJ L 1.Sg Subj that, those see -DUR -ABS L \f And when that sick man is lying there, I usually see it [the power]. \r 50,12.5 \w ʔama· maʔál ʔihmi baʔtʼaqáʔ bakʰe tʰin e· maʔu mu ṭʼo muʔnati ʔá· ṭʼo to· tol íhqan dú·ciʔ ˆ . \m ʔama· maʔal ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =bakʰe =tʰin ʔ -e· maʔu mu =ʔṭʼo muʔnati ʔa· =ʔṭʼo to· =tol *ʔi -hqa -in *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ \e ʔama·₂ maʔal ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =bakʰe₁ =tʰin ʔ₁ -e· maʔu mu·+fr. var. of =ʔṭʼo muʔnati ʔa· =ʔṭʼo to· =tol *ʔi -hqa -in *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ \g thing this, these believe -PSY -ABS =for (person, purpose) =not ASR -NFV this that =EMPH but 1.Sg Subj =EMPH 1.Sg Obj =on be -CAUS -SS.SIM know -ABS F \f These things seem unbelievable but I, myself, I know, because it is in me. \r 50,12.6 \w cadu ʔa dú·ciʔ ˆ . \m *cad -u ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ \e *cad₂ -w₃ ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ \g see -ABS 1.Sg Subj know -ABS F \f I know what I see. \r 50,12.7 \w muʔnati mu ṭʼo ˉ kʰe ṭʼo weya men ʔiṭʰo· ʔíhmi baʔtʼaqaʔ da·qáʔtʰipʰi ʔíhmi baʔtʼaqácʼkʰe tʰin muʔnati kʰe ʔáma dutʼaʔ ˆ . \m muʔnati mu =ʔṭʼo ˉ ʔkʰe =ʔṭʼo weya men *ʔiṭʰo -w ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ *da· -qacʼ -tʰi -pʰi ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔkʰe =tʰin muʔnati ʔkʰe *ʔamadutʼat ˆ \e muʔnati mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ ʔkʰe =ʔṭʼo weya men *ʔiṭʰo -w₃ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ *da· -qacʼ -tʰ -pʰi ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔkʰe =tʰin muʔnati ʔkʰe *ʔamadutʼat ˆ \g but that =EMPH L 1.Sg Poss =EMPH power thus, so doubt -ABS believe -PSY -ABS want -PSY -NEG -SS.FUT believe -PSY -FUT =not but 1.Sg Poss work, duty F \f My power is like that. You may doubt it if you don’t want to believe; you don’t have to believe but it is my work. \r 50,13.1 \w mulé· mu mi·li ʔacaʔ šulamʔ ˆ miṭí· yacol haʔdi qʰámʔli weʔé·y ˆ heʔen maʔu baqʼo tʰín mi·li ˆ . \m mul ʔ -e· mu mi·li ʔacaʔ *šula·m -ʔ ˆ *miṭi -w =yacol haʔdi qʰamʔli weʔey ˆ heʔen maʔu baqʼo tʰin mi·li ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of mi·li ʔaca·c *šula·m -w₃ ˆ *miṭi -w₃ =yac+obj. of haʔdi qʰamʔli weʔey ˆ heʔen maʔu baqʼo tʰin mi·li ˆ \g that, those ASR -NFV that there person be sick -ABS F one lie on ground -ABS =AGT there inside, between yonder F how this something there F \f Way inside of the sick person lying there, there is something. \r 50,13.2 \w duwal ʔama· cadúʔba ʔwa ˉ baqʼo tʰin ˻tíssue˼ seyáhpʰila mi· haʔdi mul ʔama· duwal ˉ cadúʔba ʔwa ˉ . \m duwal ʔama· *cad -iʔba ʔ -wa ˉ baqʼo tʰin _tissue_ *hseyaq -pʰila mi· haʔdi mul ʔama· duwal ˉ *cad -iʔba ʔ -wa ˉ \e duwal ʔama·₂ *cad₂ -iʔba ʔ₁ -wa ˉ baqʼo tʰin English *hseyaq -pʰila mi· haʔdi mul₂ ʔama·₂ duwal ˉ *cad₂ -iʔba ʔ₁ -wa ˉ \g through thing see -COND ASR -INTER L something cover, spread over -DS.FUT there there that, those thing through L see -COND ASR -INTER L \f It is just like seeing through something – if you put tissue over something, you could see through it. \r 50,13.3 \w men min é· ʔa cadú·cedu ˆ qʰamʔli bakʰe ˆ . \m men =min ʔ -e· ʔa *cad -uced -u ˆ qʰamʔli =bakʰe ˆ \e men =min ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *cad₂ -uced -w₃ ˆ qʰamʔli =bakʰe₁ ˆ \g thus, so =like ASR -NFV 1.Sg Subj see -DUR -ABS F inside, between =from F \f That is just the way I see it inside. \r 50,13.4 \w mi·li heʔen sʼi· ʔa mul cadú·cedu mensʼin ˉ dúʔyaqa·du cohšo wi ˇ to cohšo dile·ma· ʔemu ʔé· mu ˆ weya ˆ . \m mi·li heʔen *sʼi -w ʔa mul *cad -uced -u *mensʼi -in ˉ *duʔyaqad -u cohšo =wi ˇ to cohšo dile·ma· =ʔemu ʔ -e· mu ˆ weya ˆ \e mi·li heʔen *sʼi₂ -w₃ ʔa·+fr. var. of mul₂ *cad₂ -uced -w₃ *mensʼi -in ˉ *duʔyaqad -w₃ cohšo =wi ˇ to·+fr. var. of cohšo dile·ma· =ʔem+fr. var. of ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ weya ˆ \g there how happen -ABS 1.Sg Subj that, those see -DUR -ABS and then -SS.SIM L remember -ABS hand =with, by (INSTR) R 1.Sg Obj middle finger =SUBJ ASR -NFV that F power F \f I see what happens there and can feel it with my hand – my middle finger is the one with the power. \r 50,14.1 \w mensʼin mi·li mul ʔa cohšo wí weya cicʼí·dem mu ˆ mi· haʔdi heʔen ma ʔahša mitʰmapʰila mito ˉ miʔkʰe ˻báit˼ ʔahša yaʔ cíhnatanʔpʰila mito ˉ mi·li ˉ miʔkʰe ˉ ʔahša sulemaṭʼ el šuhnatá·duʔba ʔwa . \m *mensʼi -in mi·li mul ʔa cohšo =wi weya *ci·cʼid -em mu ˆ mi· haʔdi heʔen ma ʔahša *mitʰma -pʰila mito ˉ miʔkʰe _bait_ ʔahša =yac *cihnat -ad -pʰila mito ˉ mi·li ˉ miʔkʰe ˉ ʔahša sulemaṭ =ʔel *šuhnat -ad -iʔba ʔ -wa \e *mensʼi -in mi·li mul₂ ʔa·+fr. var. of cohšo =wi weya *ci·cʼid -em₁ mu·+fr. var. of ˆ mi· haʔdi heʔen ma ʔahša *mitʰma -pʰila mito ˉ miʔkʰe English ʔahša =yac *cihnat -ad₁ -pʰila mito ˉ mi·li ˉ miʔkʰe ˉ ʔahša sulemaṭ =ʔel *šuhnat -ad₁ -iʔba ʔ₁ -wa \g and then -SS.SIM there that, those 1.Sg Subj hand =with, by (INSTR) power do -DS.SIM that F there there how 2.Sg Subj fish cast for (fish) -DS.FUT 2.Sg Obj L 2.Sg Poss fish =AGT tug on [?] -DUR -DS.FUT 2.Sg Obj L there L 2.Sg Poss L fish rope =OBJ test by pulling -DUR -COND ASR -INTER \f When I work with the hand power it is just like when you cast for fish and the fish tug on your bait – it feels like it would with the fish pulling on your line. \r 50,14.2 \w mén sʼice·du ʔe· mu ˉ . \m men *sʼi -ced -u ʔ -e· mu ˉ \e men *sʼi₂ -cid -w₃ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ \g thus, so happen -DUR -ABS ASR -NFV that L \f That’s what it is like. \r 50,14.3 \w mu ʔacaʔ qʰamʔli duhṭʰál yaʔ hiʔdi tʰin cuma· yaʔ ˆ . \m mu ʔacaʔ qʰamʔli duhṭʰal =yac hiʔdi tʰin *cuma -w =yac ˆ \e mu·+fr. var. of ʔaca·c qʰamʔli duhṭʰal =yac hiʔdi tʰin *cuma₁ -w₃ =yac ˆ \g that person inside, between pain =AGT somewhere one sit off ground -ABS =AGT F \f The pain sitting somewhere inside the person \r 50,14.4 \w mílhqʰaʔ cohšo ʔel cʰide·du mín tʼadu·cedu ˉ heʔen dulácʼkʰe tʰin ˆ . \m *mi =lhqʰac cohšo =ʔel *cʰide·d -u =min *tʼa·d -uced -u ˉ heʔen *dulac -ʔkʰe =tʰin ˆ \e *mi₁ =lhqʰac cohšo =ʔel *cʰide·d -w₃ =min *tʼa·d -uced -w₃ ˉ heʔen *dulac -ʔkʰe =tʰin ˆ \g there, that =toward hand =OBJ bring, lead (one) here -ABS =like feel -DUR -ABS L how fail to grab -FUT =not F \f feels like it is pulling your hand towards itself – you can’t miss it. \r 50,14.5 \w mensʼín duhtá·qawa·du ˆ . \m *mensʼi -in *duhtay -qa -wad -u ˆ \e *mensʼi -in *duhtay -hqa -wad₁ -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM touch -PERM -DIST -ABS F \f It lets you touch it. \r 50,14.6 \w ʔa· yúʔdul do·du tʰin ˇ cibá· tʰin mul sulemáʔli cʰide·du min tʼadu·cedu ˉ duhṭʰal em ʔcayʔ yaʔ ˆ . \m ʔa· yuʔdul *do·d -u =tʰin ˇ ciba·tʰin mul sulemaṭ =li *cʰide·d -u =min *tʼa·d -uced -u ˉ duhṭʰal ʔ -em =ʔcayʔ =yac ˆ \e ʔa· yuʔdul *do·d -w₃ =tʰin ˇ ciba·tʰin mul₂ sulemaṭ =wi *cʰide·d -w₃ =min *tʼa·d -uced -w₃ ˉ duhṭʰal ʔ₁ -em₃ =ʔcayʔ =yac ˆ \g 1.Sg Subj by oneself put hand along -ABS =not R someone that, those rope =with, by (INSTR) bring, lead (one) here -ABS =like feel -DUR -ABS L pain ASR -SUBJ =person =AGT F \f I don’t place my hand myself; it feels like someone – the disease – is pulling with a string. \r 50,14.7 \w heʔén maʔu pʰaláʔcayʔ yacʰma ˻mágnet˼ nihcicʼal men ˆ . \m heʔen maʔu pʰalaʔcayʔ =yacʰma _magnet_ *nihcicʼ -a -el men ˆ \e heʔen maʔu pʰalaʔcayʔ =yacʰma English *nihced+pl. agt. of -a -el men ˆ \g how this whiteman =PL say -FACT -OBJ thus, so F \f It is like what the white men call a ‘magnet.’ \r 50,14.8 \w men é· mu ˆ ʔama· duhṭʰal ém ʔacaʔ tol ˆ ˻mágnet˼ min ˆ . \m men ʔ -e· mu ˆ ʔama· duhṭʰal =ʔem ʔacaʔ =tol ˆ _magnet_ =min ˆ \e men ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ ʔama·₂ duhṭʰal =ʔem ʔaca·c =tol ˆ English =min ˆ \g thus, so ASR -NFV that F thing pain =SUBJ person =on F =like F \f That’s the way the disease in a person is – like a magnet. \r 50,15.1 \w mensʼin mul duhtayá·du ˆ . \m *mensʼi -in mul *duhtay -ad -u ˆ \e *mensʼi -in mul₂ *duhtay -ad₁ -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM that, those touch -DUR -ABS F \f And then it touches it. \r 50,15.2 \w mensʼin mul mi·li weya ʔém ʔcayʔ yaʔ mul duhṭʰal el duhtayá·dem é· mu ˆ šukʰenʔ muʔbecí·du šukʰénʔkʰe tʰin ʔice·du ˆ . \m *mensʼi -in mul mi·li weya =ʔem =ʔcayʔ =yac mul duhṭʰal =ʔel *duhtay -ad -em ʔ -e· mu ˆ *šukʰe·n -ʔ *muʔbe -cid -u *šukʰe·n -ʔkʰe =tʰin *ʔi -ced -u ˆ \e *mensʼi -in mul₂ mi·li weya =ʔem =ʔcayʔ =yac mul₂ duhṭʰal =ʔel *duhtay -ad₁ -em₁ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ *šukʰe·n -w₃ *muʔbe -cid -w₃ *šukʰe·n -ʔkʰe =tʰin *ʔi -cid -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM that, those there power =SUBJ =person =AGT that, those pain =OBJ touch -DUR -DS.SIM ASR -NFV that F breath -ABS.n hold breath -DUR -ABS breathe -FUT =not be -DUR -ABS F \f And when the power touches the pain, your breath is caught – it gets so that you can’t breathe. \r 50,15.3 \w muʔnati sʼohqoyíʔ tʰin ˉ . \m muʔnati *sʼohqoyicʼ -ʔ =tʰin ˉ \e muʔnati *sʼohqoyicʼ -w₃ =tʰin ˉ \g but be scared -ABS =not L \f But there is no fear. \r 50,15.4 \w cahno ʔél muʔsʼaṭáʔ men sʼice·du šukʰen el šuʔpʼaná·du ˆ . \m cahno =ʔel *muʔsʼaṭaq -ʔ men *sʼi -ced -u *šukʰe·n =ʔel *šuʔpʼanh -ad -u ˆ \e cahno₁ =ʔel *muʔsʼaṭaq -w₃ men *sʼi₂ -cid -w₃ *šukʰe·n =ʔel *šuʔpʼanh -ad₁ -w₃ ˆ \g heart =OBJ part of body to go to sleep -ABS thus, so happen -DUR -ABS breath =OBJ pull closed -DUR -ABS F \f It is as if your chest were paralyzed – your breath is shut off. \r 50,15.5 \w meʔ mu šukʰe·nín mul duhṭʰal el duyempʰila ʔé· mu ˆ duhṭʰal ém ʔcayʔ yaʔ ˆ diʔboqó·yicʼiʔba ˆ . \m meṭʼ mu *šukʰe·n -in mul duhṭʰal =ʔel *duyem -pʰila ʔ -e· mu ˆ duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ *diʔboq -iyicʼ -iʔba ˆ \e meṭʼ mu·+fr. var. of *šukʰe·n -in mul₂ duhṭʰal =ʔel *duyem -pʰila ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ *diʔboq -icʼ₂ -iʔba ˆ \g but that breathe -SS.SIM that, those pain =OBJ hold in fingers -DS.FUT ASR -NFV that F pain =SUBJ =person =AGT F hide -REFL -COND F \f If you should breathe while holding that pain, the disease could hide itself. \r 50,15.6 \w meʔ mu mi· haʔdi mu duhṭʰal ém ʔcayʔ yaʔ šukʰen él šuhkémcicʼqawa·dem e· mu ˆ . \m meṭʼ mu mi· haʔdi mu duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac *šukʰe·n =ʔel *šuhkemcicʼ -qa -wad -em ʔ -e· mu ˆ \e meṭʼ mu·+fr. var. of mi· haʔdi mu·+fr. var. of duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac *šukʰe·n =ʔel *šuhkemcicʼ -hqa -wad₁ -em₂ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ \g but that there there that pain =SUBJ =person =AGT breath =OBJ quiet down -CAUS -DIST -RESP ASR -NFV that F \f As the pain quiets your breathing, \r 50,15.7 \w mu mi· haʔdi duhṭʰal él duʔyaqá·du mul ˆ cohšo ʔém ʔcayʔ yaʔ ˆ diloqóʔtiyihe ˆ . \m mu mi· haʔdi duhṭʰal =ʔel *duʔyaqad -u mul ˆ cohšo =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ *diloqocʼ -ti =yihe ˆ \e mu·+fr. var. of mi· haʔdi duhṭʰal =ʔel *duʔyaqad -w₃ mul₂ ˆ cohšo =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ *diloqocʼ -ti =yihe ˆ \g that there there pain =OBJ remember -ABS that, those F hand =SUBJ =person =AGT F bring (nonlong) up out of -INT.comp =as if F \f you can feel that pain there, with the result that your hand can take it out. \r 50,15.8 \w meʔ mu šukʰenʔ múʔbew ʔtʰin ṭʼo ˉ mu ṭʼo ʔa haʔdi heʔen duhṭʰal el di·bíʔtʰiʔba ˆ . \m meṭʼ mu *šukʰe·n -ʔ *muʔbe -w ʔ =tʰin =ʔṭʼo ˉ mu =ʔṭʼo ʔa haʔdi heʔen duhṭʰal =ʔel *dibic -tʰ -iʔba ˆ \e meṭʼ mu·+fr. var. of *šukʰe·n -w₃ *muʔbe -w₃ ʔ₁ =tʰin =ʔṭʼo ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of haʔdi heʔen duhṭʰal =ʔel *dibic -tʰ -iʔba ˆ \g but that breath -ABS.n hold breath -ABS ASR =not =EMPH L that =EMPH 1.Sg Subj there how pain =OBJ lift up (nonlong) -NEG -COND F \f However, if the breathing were not shut off I couldn’t lift out the pain. \r 50,16.1 \w muʔnati ʔé· mul mi·li diloqóʔcʰila maya ṭʼo heʔen cácʼkʰe tʰin ˆ . \m muʔnati ʔ -e· mul mi·li *diloqocʼ -cʰila maya =ʔṭʼo heʔen *cacʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ \e muʔnati ʔ₁ -e· mul₂ mi·li *diloqocʼ -pʰila maya =ʔṭʼo heʔen *cad₂+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin ˆ \g but ASR -NFV that, those there bring (nonlong) up out of -DS.FUT 2.Pl Subj =EMPH how see -FUT =not F \f When I take it out you can’t see it. \r 50,16.2 \w mayaʔkʰe huʔú· qahqo wi maya heʔen cácʼkʰe tʰin muʔnati ʔa· ṭʼo cadú·cedu mul ˆ . \m mayaʔkʰe huʔuy qahqo =wi maya heʔen *cacʼ -ʔkʰe =tʰin muʔnati ʔa· =ʔṭʼo *cad -uced -u mul ˆ \e mayaʔkʰe huʔuy qahqo =wi maya heʔen *cad₂+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin muʔnati ʔa· =ʔṭʼo *cad₂ -uced -w₃ mul₂ ˆ \g 2.Pl Poss in plain sight =with, by (INSTR) 2.Pl Subj how see -FUT =not but 1.Sg Subj =EMPH see -DUR -ABS that, those F \f You can’t see it with your bare eyes, but I see it. \r 50,16.3 \w dubilá·duce·dun ʔa· ṭʼo mul cadú·cedu mu duhṭʰal él baqʼo ˇ . \m *dubil -ad -uced -in ʔa· =ʔṭʼo mul *cad -uced -u mu duhṭʰal =ʔel baqʼo ˇ \e *dubil -ad₁ -uced -in ʔa· =ʔṭʼo mul₂ *cad₂ -uced -w₃ mu·+fr. var. of duhṭʰal =ʔel baqʼo ˇ \g send (for) -DUR -DUR -SS.SIM 1.Sg Subj =EMPH that, those see -DUR -ABS that pain =OBJ what R \f Whenever I send it away, I see what the disease is. \r 50,16.4 \w mu duhṭʰal ému ʔacaʔ yacol tol walá·medem mu pʰaláʔcayʔ yacʰma ṭʼo mu baṭʰe· hadú· ʔe· ma·cáʔ ṭʼo ʔama· lowaʔ ˆ [.] \m mu duhṭʰal ʔ -emu ʔacaʔ =yacol =tol *wala -med -em mu pʰalaʔcayʔ =yacʰma =ʔṭʼo mu baṭʰe· hadu· ʔ -e· ma·cac =ʔṭʼo ʔama· *lowacʼ -ʔ ˆ \e mu·+fr. var. of duhṭʰal ʔ₁ -em₃+fr. var. of ʔaca·c =yac+obj. of =tol *wala -med -em₁ mu·+fr. var. of pʰalaʔcayʔ =yacʰma =ʔṭʼo mu·+fr. var. of baṭʰe· hadu· ʔ₁ -e· ma·cac =ʔṭʼo ʔama·₂ *lowacʼ -w₃ ˆ \g that pain ASR -SUBJ person =AGT =on possess, enter -DUR -DS.SIM that whiteman =PL =EMPH that differently ASR -NFV 3.Pl Subj =EMPH thing talk (pl) -ABS F \f When the disease comes down into a person, which the white people talk about way differently; \r 50,16.5 \w mensʼin yá pʰala ʔacaʔ ˉ ʔacaʔ wenú ʔqa· yacʰma baṭʰe· hadú· ʔe· ya ʔama· lowaʔ ˆ . \m *mensʼi -in ya pʰala ʔacaʔ ˉ ʔaca·c wenu ʔqaw =yacʰma baṭʰe· hadu· ʔ -e· ya ʔama· *lowacʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -in ya pʰala ʔaca·c ˉ ʔaca·c wenu ʔqaw =yacʰma baṭʰe· hadu· ʔ₁ -e· ya ʔama·₂ *lowacʼ -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM 1.Pl Subj too, also person L doctor =PL differently ASR -NFV 1.Pl Subj thing talk (pl) -ABS F \f and we Indians too, we shamans, explain it way differently. \r 50,16.6 \w mulé· mu duhṭʰal ému ʔe· mu ˉ ʔacaʔ tol walá·medamu ʔe· mu ˉ sʼaʔsʼa ʔé· mu ˆ . \m mul ʔ -e· mu duhṭʰal ʔ -emu ʔ -e· mu ˉ ʔacaʔ =tol *wala -med -a -emu ʔ -e· mu ˉ sʼaʔsʼa ʔ -e· mu ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of duhṭʰal ʔ₁ -em₃+fr. var. of ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔaca·c =tol *wala -med -a -em₃+fr. var. of ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ sʼaʔsʼa ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ \g that, those ASR -NFV that pain ASR -SUBJ ASR -NFV that L person =on possess, enter -DUR -FACT -SUBJ ASR -NFV that L dirty ASR -NFV that F \f That disease that comes down into a person is dirty; \r 50,16.7 \w mulínsʼe· mu pʰaláʔcayʔ yacʰma ˻gérms˼ nihciʔ ˉ ya ṭʼo mu ʔacaʔ duqʰatáʔ ca ya ṭʼo sʼaʔsʼa níhcicʼ e· mu ˆ . \m mul ʔ -insʼ -e· mu pʰalaʔcayʔ =yacʰma _germs_ *nihcicʼ -ʔ ˉ ya =ʔṭʼo mu ʔaca·c duqʰatacʼ =hca ya =ʔṭʼo sʼaʔsʼa *nihcicʼ -ʔ ʔ -e· mu ˆ \e mul₂ ʔ₁ -insʼ -e· mu·+fr. var. of pʰalaʔcayʔ =yacʰma English *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ya =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ʔaca·c duqʰata·du =hca ya =ʔṭʼo sʼaʔsʼa *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ \g that, those ASR -SUPP -NFV that whiteman =PL say -ABS L 1.Pl Subj =EMPH that fingering doctor.pl =PL 1.Pl Subj =EMPH dirty say -ABS ASR -NFV that F \f I suppose that is what the white people call ‘germs’ but we Indian doctors call it ‘dirty.’ \r 50,17.1 \w mu ʔá kʰe weya cóhšo ʔe· ʔoʔ dicʼi·duwá·dam ˆ . \m mu ʔa ʔkʰe weya cohšo ʔ -e· ʔoc *di·cʼiduwad -a -em ˆ \e mu·+fr. var. of ʔa·+fr. var. of ʔkʰe weya cohšo ʔ₁ -e· ʔoc *di·cʼiduwad -a -em₂ ˆ \g that 1.Sg Subj 1.Sg Poss power hand ASR -NFV still recount -FACT -RESP F \f I am going to talk about my hand power some more. \r 50,17.2 \w mensʼín mu cohšo kunu hó·tow emu ʔé· weya ˆ . \m *mensʼi -in mu cohšo kunu ʔ -emu ʔ -e· weya ˆ \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of cohšo kunu ʔ₁ -em₃+fr. var. of ʔ₁ -e· weya ˆ \g and then -SS.SIM that palm of hand ASR -SUBJ ASR -NFV power F \f The palm of the hand has power. \r 50,17.3 \w mensʼin mu cohšo díle cohšóʔbam ému ʔe· mu ˆ weya ˆ . \m *mensʼi -in mu cohšo dile cohšoʔbamʔ ʔ -emu ʔ -e· mu ˆ weya ˆ \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of cohšo dile cohšoʔbamʔ ʔ₁ -em₃+fr. var. of ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ weya ˆ \g and then -SS.SIM that hand middle finger ASR -SUBJ ASR -NFV that F power F \f And the finger in the middle of the hand has power. \r 50,17.4 \w mensʼin é· mu heʔen calel má ṭʼo mul ʔama dutʼatʼkʰe tʰin mu cóhšo tol qʰadiʔcʰila maʔyul ˆ . \m *mensʼi -in ʔ -e· mu heʔen cale·l ma =ʔṭʼo mul ʔama *dutʼat -ʔkʰe =tʰin mu cohšo =tol *qʰadi·cʼ -cʰila maʔyul ˆ \e *mensʼi -in ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of heʔen cale·l ma =ʔṭʼo mul₂ ʔama·₂ *dutʼat₂ -ʔkʰe =tʰin mu·+fr. var. of cohšo =tol *qʰadi·cʼ -pʰila maʔyul ˆ \g and then -SS.SIM ASR -NFV that how any random 2.Sg Subj =EMPH that, those thing work -FUT =not that hand =on call over, summon -DS.FUT only F \f That doesn’t work just any time, only when I summon [power]. \r 50,18.1 \w mensʼin mu mi·li ʔacaʔ šulamʔ dú·ciʔcʰi ˆ mu cóhšo weya ʔém ʔcayʔ yaʔ ˆ dú·cicʼiʔba ˆ . \m *mensʼi -in mu mi·li ʔacaʔ *šula·m -ʔ *ʔdu·cicʼ -cʰi ˆ mu cohšo weya =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ *ʔdu·cicʼ -iʔba ˆ \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of mi·li ʔaca·c *šula·m -w₃ *ʔdu·cicʼ -pʰi ˆ mu·+fr. var. of cohšo weya =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ *ʔdu·cicʼ -iʔba ˆ \g and then -SS.SIM that there person be sick -ABS know -SS.FUT F that hand power =SUBJ =person =AGT F know -COND F \f When there is a sick person somewhere to be found out, the hand power can find it out. \r 50,18.2 \w mensʼin mu ˉ ʔul cibá· tʰin heʔé· tow ʔtʰin duʔya·qácʼqawem ˉ to· tolhqʰaʔ duʔya·qácʼqawem ˉ mi·li cohšo díle·ma· cohšo púʔšul mi·li ʔé· mu ˆ cuʔdánʔ min sʼice·du heʔén maʔu pʰaláʔcayʔ yacʰma ˉ ˻shóck˼ ˉ nihcicʼwa ˉ . \m *mensʼi -in mu ˉ ʔul ciba·tʰin heʔey =tow ʔ =tʰin *duʔya·q -icʼ -qa -wem ˉ to· =tolhqʰac *duʔya·q -icʼ -qa -wem ˉ mi·li cohšo dile·ma· cohšo puʔšul mi·li ʔ -e· mu ˆ *cuʔdan -ʔ =min *sʼi -ced -u heʔen maʔu pʰalaʔcayʔ =yacʰma ˉ _shock_ ˉ *nihcicʼ -wa ˉ \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of ˉ ʔul ciba·tʰin heʔey =ltow+fr. var. of ʔ₁ =tʰin *duʔya·q₁ -icʼ₂ -hqa -em₁ ˉ to· =tolhqʰac *duʔya·q₁ -icʼ₂ -hqa -em₁ ˉ mi·li cohšo dile·ma· cohšo puʔšul mi·li ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ *hcoq+suppl. for -w₃ =min *sʼi₂ -cid -w₃ heʔen maʔu pʰalaʔcayʔ =yacʰma ˉ English ˉ *nihced+pl. agt. of -wa ˉ \g and then -SS.SIM that L then, next someone somewhere =from ASR =not think, remember -REFL -CAUS -DS.SIM L 1.Sg Obj =towards think, remember -REFL -CAUS -DS.SIM L there middle finger fingertip there ASR -NFV that F shoot.pl -ABS =like do, make -DUR -ABS how this whiteman =PL L L say -INTER L \f Whenever someone thinks about it from somewhere, thinks toward me, there, on the tip of my middle finger, it acts as if shot – what the white people call ‘shock.’ \r 50,18.3 \w ˻electrícity˼ baqʼo tʰin duhtá·pʰila ˻shóck˼ nihcicʼwa ˇ men é· sʼice·du ˉ mi·li cohšóʔbamʔ dile· ʔel mil ˉ . \m _electricity_ baqʼo tʰin *duhtay -pʰila _shock_ *nihcicʼ -wa ˇ men ʔ -e· *sʼi -ced -u ˉ mi·li cohšoʔbamʔ dile· =ʔel mil ˉ \e English baqʼo tʰin *duhtay -pʰila English *nihced+pl. agt. of -wa ˇ men ʔ₁ -e· *sʼi₂ -cid -w₃ ˉ mi·li cohšoʔbamʔ dile· =ʔel mil ˉ \g something touch -DS.FUT say -INTER R thus, so ASR -NFV happen -DUR -ABS L there finger in middle =OBJ on that L \f If you touch something like electricity, you will know what the shock is like; that’s how it acts there on the middle finger. \r 50,18.4 \w heʔé· tow ʔtʰin duʔya·qácʼqawem ˉ mu ʔé· ʔul weya ʔem dú·cicʼe·dun ˆ ˻wárning˼ dihqaci·dun ˆ . \m heʔey =tow ʔ =tʰin *duʔya·q -icʼ -qa -wem ˉ mu ʔ -e· ʔul weya =ʔem *ʔdu·cicʼ -ed -in ˆ _warning_ *dihqa -cid -in ˆ \e heʔey =ltow+fr. var. of ʔ₁ =tʰin *duʔya·q₁ -icʼ₂ -hqa -em₁ ˉ mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· ʔul weya =ʔem *ʔdu·cicʼ -ed -in ˆ English *dihqa₁ -cid -in ˆ \g somewhere =from ASR =not think, remember -REFL -CAUS -DS.SIM L that ASR -NFV then, next power =SUBJ know -DUR -SS.SIM F give nonlong object -DUR -SS.SIM F \f When they think from somewhere, it is then that the power finds out, that it gives a warning. \r 50,18.5 \w mensʼiwém e· ʔa dú·cicʼe·du to cibá· tʰin da·qaʔ ˆ . \m *mensʼi -wem ʔ -e· ʔa *ʔdu·cicʼ -ed -u to ciba·tʰin *da· -qacʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -em₁ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -ed -w₃ to·+fr. var. of ciba·tʰin *da· -qacʼ -w₃ ˆ \g and then -DS.SIM ASR -NFV 1.Sg Subj know -DUR -ABS 1.Sg Obj someone want -PSY -ABS F \f That is when I know that someone wants me. \r 50,18.6 \w mulé· mu mensʼin ˉ ʔihmi wolo·qodu kumiʔdaʔ ˆ . \m mul ʔ -e· mu *mensʼi -in ˉ ʔihmi *woloq -ad -u kumiʔdac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of *mensʼi -in ˉ ʔihmi *woloq -ad₁ -w₃ kumiʔdac ˆ \g that, those ASR -NFV that and then -SS.SIM L true one come up -DUR -ABS always F \f And it always turns out to be true. \r 50,18.7 \w mu ʔé ʔkʰe cohšo wéya ˆ . \m mu ʔ -e ʔkʰe cohšo weya ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e₁ ʔkʰe cohšo weya ˆ \g that ASR -EXPL 1.Sg Poss hand power F \f That is my hand power. \r 50,19.1 \w miʔana· baṭʰé· ʔe· mu kihlaʔ ˆ . \m *mi ʔanaw baṭʰe· ʔ -e· mu kihlac ˆ \e *mi₁ ʔanaw₂ baṭʰe· ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of kihlac ˆ \g there, that more many ASR -NFV that still F \f There is still a lot more to that [subject of doctoring]. \r 50,19.2 \w mensʼin maʔu duqʰatá·du weya ʔemu ʔe· mu ˆ to mihyaqʰáma ˆ . \m *mensʼi -in maʔu *duqʰat adu weya =ʔemu ʔ -e· mu ˆ to mihyaqʰama ˆ \e *mensʼi -in maʔu *duqʰat weya =ʔem+fr. var. of ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ to·+fr. var. of mihyaqʰama ˆ \g and then -SS.SIM this treat power =SUBJ ASR -NFV that F 1.Sg Obj throat F \f There is a doctoring power in my throat. \r 50,19.3 \w be· ˉ heʔéy ʔtʰin ˉ miyaqʰamá ʔi·li mi·li mu weya cúmaw ˆ . \m *bi ˉ heʔey ʔtʰin ˉ mihyaqʰama *ʔi -·li mi·li mu weya *cuma -w ˆ \e *bi ˉ heʔey ʔtʰin ˉ mihyaqʰama *ʔi -ʔli mi·li mu·+fr. var. of weya *cuma₁ -w₃ ˆ \g here VIS L somewhere L throat be -DS.PST there that power one sit off ground -ABS F \f Here, somewhere in the throat, the power sits. \r 50,19.4 \w muliyowe· to mul ʔul yalá·maʔ mul duqʰatá·du wala·ba ˉ ˻four yéars˼ la·li to mi·li baqʼó ʔbaʔ cumaw ˆ . \m mul =ʔyow -e· to mul ʔul yala·mac mul *duqʰat a·du *wala -ba ˉ _four years_ =hla·li to mi·li baqʼo *ʔbac -ʔ *cuma -w ˆ \e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of mul₂ ʔul yala·mac mul₂ *duqʰat *wala -ba ˉ English =hla·li to·+fr. var. of mi·li baqʼo *ʔbac -w₃ *cuma₁ -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj that, those then, next at first that, those treat possess, enter -SS.PST L =maybe 1.Sg Obj there something grow -ABS one sit off ground -ABS F \f When that doctoring power first came down into me, I had already had some kind of growth there for about four years. \r 50,19.5 \w ˻diphtheria˼ min to sʼiw ˆ . \m _diphtheria_ =min to *sʼi -w ˆ \e English =min to·+fr. var. of *sʼi₂ -w₃ ˆ \g =like 1.Sg Obj do, make -ABS F \f It had affected me like diphtheria. \r 50,19.6 \w mulíyowe· to mensʼiba hcʰoyíʔtiʔdu mu diʔpʼánʔba mu ʔé· ˻from the begínning˼ ʔul to múl cʼoʔ muʔnati ʔa· ṭʼo ˻áll along˼ ʔa dú·ciʔ ˆ . \m mul =ʔyow -e· to *mensʼi -ba *hcʰoyicʼ -ti =nʔ mu *diʔpʼanh -ba mu ʔ -e· _from the beginning_ ʔul to mul *cʼo·cʼ -ʔ muʔnati ʔa· =ʔṭʼo _all along_ ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of *mensʼi -ba *hcʰoyicʼ -ti =ʔd mu·+fr. var. of *diʔpʼanh -ba mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· English ʔul to·+fr. var. of mul₂ *cʼo·cʼ -w₃ muʔnati ʔa· =ʔṭʼo English ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj and then -SS.PST die -INT.comp =was about to that drop and cover -SS.PST that ASR -NFV then, next 1.Sg Obj that, those appear, arise -ABS but 1.Sg Subj =EMPH 1.Sg Subj know -ABS F \f I had almost died from its constricting [the throat] from the beginning, but I knew all along that it was becoming that [power]. \r 50,20.1 \w muʔnatí mul ˉ to· cohto ʔí· yacʰma ṭʼo dú·ciʔ tʰin ʔa dicʼí·duwa·du tʰin ˆ . \m muʔnati mul ˉ to· cohto ʔiw yacʰma =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔa *di·cʼiduwad -u =tʰin ˆ \e muʔnati mul₂ ˉ to· cohto ʔiw yac =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ =tʰin ˆ \g but that, those L 1.Sg Obj companion.pl =EMPH know -ABS =not 1.Sg Subj recount -ABS =not F \f But those that are staying with me didn’t know; I had never told them about it. \r 50,20.2 \w muʔnatí to· kʰe weya yáʔ ṭʼo to dicʼi·duwá·du “ mito mi·li ʔa weya wala·ba ʔe· mu ” nihcedu ˆ . \m muʔnati to· ʔkʰe weya =yac =ʔṭʼo to *di·cʼiduwad -u mito mi·li ʔa weya *wala -ba ʔ -e· mu *nihced -u ˆ \e muʔnati to· ʔkʰe weya =yac =ʔṭʼo to·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ mito mi·li ʔa·+fr. var. of weya *wala -ba ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of *nihced -w₃ ˆ \g but 1.Sg Obj 1.Sg Poss power =AGT =EMPH 1.Sg Obj recount -ABS 2.Sg Obj there 1.Sg Subj power possess, enter -SS.PST ASR -NFV that say -ABS F \f However, my power had told me saying, “That is because power has entered you there.” \r 50,20.3 \w mulíyowe· to mensʼí·li ʔul mul ˉ pʰaláʔcayʔ ʔacaʔ wenu ʔqá· yacol to caʔqaw ˇ . \m mul =ʔyow -e· to *mensʼi -·li ʔul mul ˉ pʰalaʔcayʔ ʔaca·c wenu ʔqaw =yacol to *caʔqa -w ˇ \e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of *mensʼi -ʔli ʔul mul₂ ˉ pʰalaʔcayʔ ʔaca·c wenu ʔqaw =yac+obj. of to·+fr. var. of *caʔqa -w₃ ˇ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj and then -DS.PST then, next that, those L whiteman doctor =AGT 1.Sg Obj show -ABS R \f When that happened [growth came], they called a white doctor to see me. \r 50,20.4 \w mensʼi·li to mul pʰaláʔcayʔ ʔacaʔ wenu ʔqá· yaʔ mul pʰiʔyáʔ tʰin to ˻diphtheria˼ lá·li nihcedu ˉ . \m *mensʼi -·li to mul pʰalaʔcayʔ ʔaca·c wenu ʔqaw =yac mul *pʰiʔya·q -ʔ =tʰin to _diphtheria_ =hla·li *nihced -u ˉ \e *mensʼi -ʔli to·+fr. var. of mul₂ pʰalaʔcayʔ ʔaca·c wenu ʔqaw =yac mul₂ *pʰiʔya·q -w₃ =tʰin to·+fr. var. of English =hla·li *nihced -w₃ ˉ \g and then -DS.PST 1.Sg Obj that, those whiteman doctor =AGT that, those recognize by sight -ABS =not 1.Sg Obj =maybe say -ABS L \f The white doctor didn’t recognize it; he told me that it was probably diphtheria. \r 50,20.5 \w mulíyowe· muʔnati ʔá· ṭʼo mul dú·ciʔ ˆ . \m mul =ʔyow -e· muʔnati ʔa· =ʔṭʼo mul *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ =ʔyow -e· muʔnati ʔa· =ʔṭʼo mul₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -NFV but 1.Sg Subj =EMPH that, those know -ABS F \f But I knew what it was. \r 50,20.6 \w mulíyowe· to mul mi· baqʼó ʔbacʼba to qašoʔ ˆ . \m mul =ʔyow -e· to mul mi· baqʼo *ʔbac -ba to *qašo·q -ʔ ˆ \e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of mul₂ mi· baqʼo *ʔbac -ba to·+fr. var. of *qašo·q -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj that, those there something grow -SS.PST 1.Sg Obj get well -ABS F \f When that thing had finished growing there, I recovered. \r 50,21.1 \w ha·ba mín tʼadu·cedu mi· mimá· mensʼin ʔá· mul qʼoʔo cáhnowem to ˇ mu biyola·du ˇ yala·maʔ ˆ . \m ha·ba =min *tʼa·d -uced -u mi· *mima -w *mensʼi -in ʔa· mul qʼoʔo *cahno -wem to ˇ mu *biyo·l -ad -u ˇ yala·mac ˆ \e ha·ba =min *tʼa·d -uced -w₃ mi· *mima₂ -w₃ *mensʼi -in ʔa· mul₂ qʼoʔo *cahno -em₁ to·+fr. var. of ˇ mu·+fr. var. of *biyo·l -ad₁ -w₃ ˇ yala·mac ˆ \g tongue =like feel -DUR -ABS there one lie off ground -ABS and then -SS.SIM 1.Sg Subj that, those song sing -DS.SIM 1.Sg Obj R that move, budge -DUR -ABS R at first F \f That felt like a tongue lying there and it first moved when I sang. \r 50,21.2 \w mulíyowe· men mihca mál hla·li ʔa men ʔiw ˆ mul mí· baqʼo tʰin mimaw ʔqʼo ˉ . \m mul =ʔyow -e· men mihca mal =hla·li ʔa men *ʔi -w ˆ mul mi· baqʼo tʰin *mima -w =ʔqʼo ˉ \e mul₂ =ʔyow -e· men mihca mal =hla·li ʔa·+fr. var. of men *ʔi -w₃ ˆ mul₂ mi· baqʼo tʰin *mima₂ -w₃ =qʼo+fr. var. of ˉ \g that, those =PST.PERF -NFV thus, so four year =maybe 1.Sg Subj thus, so be -ABS F that, those there something one lie off ground -ABS =with L \f I was probably that way for four years with that thing lying there. \r 50,21.3 \w muliyowe· to mul mi· bacʼba to ˉ mihyaqʰáma ʔem qali· woloʔ ˆ . \m mul =ʔyow -e· to mul mi· *ʔbac -ba to ˉ mihyaqʰama =ʔem qali· *woloq -ʔ ˆ \e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of mul₂ mi· *ʔbac -ba to·+fr. var. of ˉ mihyaqʰama =ʔem qali· *woloq -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj that, those there grow -SS.PST 1.Sg Obj L voice =SUBJ high one come up -ABS F \f After it grew on me, my voice improved. \r 50,21.4 \w mensʼibá to mu ṭʼo dicʼi·du ˇ tó· baqʼo bakʰe mul mi· mimayiʔ ˆ . \m *mensʼi -ba to mu =ʔṭʼo *di·cʼid -u ˇ to· baqʼo =bakʰe mul mi· *mimayic -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba to·+fr. var. of mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *di·cʼid -w₃ ˇ to· baqʼo =bakʰe₁ mul₂ mi· *mimayic -w₃ ˆ \g and then -SS.PST 1.Sg Obj that =EMPH tell, say -ABS R 1.Sg Obj what =for (person, purpose) that, those there become ready -ABS F \f It told me for what purpose it was developing. \r 50,21.5 \w mu ṭʼo to “ weya mímayiʔ ” nihcedu ˇ . \m mu =ʔṭʼo to weya *mimayic -ʔ *nihced -u ˇ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo to·+fr. var. of weya *mimayic -w₃ *nihced -w₃ ˇ \g that =EMPH 1.Sg Obj power become ready -ABS say -ABS R \f It told me, “Power is developing.” \r 50,21.6 \w mul ʔa cʰóʔ ṭʼo ʔa heʔen ˉ ʔa mul duhṭʰal qacʰihtʰíʔba ˉ . \m mul ʔa =cʰot =ʔṭʼo ʔa heʔen ˉ ʔa mul duhṭʰal *qacʰi·ṭ -tʰ -iʔba ˉ \e mul₂ ʔa·+fr. var. of =cʰot =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of heʔen ˉ ʔa·+fr. var. of mul₂ duhṭʰal *qacʰi·ṭ -tʰ -iʔba ˉ \g that, those 1.Sg Subj =without =EMPH 1.Sg Subj how L 1.Sg Subj that, those pain suck out -NEG -COND L \f Without that I couldn’t suck out any diseases. \r 50,21.7 \w mul mimayícʼba maʔyul ʔa duhṭʰál qacʰiʔ ˆ . \m mul *mimayic -ba maʔyul ʔa duhṭʰal *qacʰi·ṭ -ʔ ˆ \e mul₂ *mimayic -ba maʔyul ʔa·+fr. var. of duhṭʰal *qacʰi·ṭ -w₃ ˆ \g that, those become ready -SS.PST only 1.Sg Subj pain suck out -ABS F \f Only when it had developed could I suck out pains. \r 50,22.1 \w mensʼiba to maʔal ʔaha· qoʔyi dihqá· ˉ “ mul to weya ” nihcedu ˆ . \m *mensʼi -ba to maʔal ʔahay qoʔyi *dihqa -w ˉ mul to weya *nihced -u ˆ \e *mensʼi -ba to·+fr. var. of maʔal ʔahay koʔyi+dial. var. of *dihqa₁ -w₃ ˉ mul₂ to·+fr. var. of weya *nihced -w₃ ˆ \g and then -SS.PST 1.Sg Obj this, these wood, stick, pole patterned give nonlong object -ABS L that, those 1.Sg Obj power say -ABS F \f Then it gave me this staff with designs and said, “This is your power. \r 50,22.2 \w “ mu ʔé· miʔkʰe wéya ” nihcedu ˆ . \m mu ʔ -e· miʔkʰe weya *nihced -u ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· miʔkʰe weya *nihced -w₃ ˆ \g that ASR -NFV 2.Sg Poss power say -ABS F \f [[“It’s your power,” it said.]] \r 50,22.3 \w “ mu ʔé· mil mu cuhti ṭʰáʔbamamu ˆ mu ʔé· cahnow ˆ ” nihcedu ˆ . \m mu ʔ -e· mil mu cuhti *ṭʰaʔbam -a -emu ˆ mu ʔ -e· *cahno -w ˆ *nihced -u ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· mil mu·+fr. var. of cuhti *ṭʰaʔbam -a -em₃+fr. var. of ˆ mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· *cahno -w₃ ˆ *nihced -w₃ ˆ \g that ASR -NFV on that that tattoo be, remain -FACT -SUBJ F that ASR -NFV sing -ABS F say -ABS F \f Those designs on there are symbols. \r 50,22.4 \w “ mu ʔé· mu duhṭʰal cahnow ˉ ” nihcedu ˆ . \m mu ʔ -e· mu duhṭʰal *cahno -w ˉ *nihced -u ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of duhṭʰal *cahno -w₃ ˉ *nihced -w₃ ˆ \g that ASR -NFV that pain sing -ABS L say -ABS F \f Those are disease words.” \r 50,22.5 \w mensʼibá ʔyowe· to ʔul ˉ micé·du ˆ “ maʔu ʔé· ʔama· ˉ ʔama hqaláʔ baṭʰe· ʔ ˆ . \m *mensʼi -ba =ʔyow -e· to ʔul ˉ *miced -u ˆ maʔu ʔ -e· ʔama· ˉ ʔama *hqalacʼ -ʔ baṭʰe· =ʔ ˆ \e *mensʼi -ba =ʔyow -e· to·+fr. var. of ʔul ˉ *miced -w₃ ˆ maʔu ʔ₁ -e· ʔama·₂ ˉ ʔama·₂ *hqalad+pl. agt. of -w₃ baṭʰe· =ʔ ˆ \g and then -SS.PST =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj then, next L say -ABS F this ASR -NFV thing L thing obey rule, abstain -ABS many =IMP F \f And it spoke further saying, “There are many rules to this: \r 50,22.6 \w kʰelá ʔe· ma duqʰátʼkʰe tʰin ˉ mensʼin kʰeláhca· ma men duqʰátʼkʰe tʰin ˆ . \m hkʰela ʔ -e· ma *duqʰat -ʔkʰe =tʰin ˉ *mensʼi -in hkʰela hca -w ma men *duqʰat -ʔkʰe =tʰin ˆ \e hkʰela ʔ₁ -e· ma *duqʰat -ʔkʰe =tʰin ˉ *mensʼi -in hkʰela ʔahca -w₁ ma men *duqʰat -ʔkʰe =tʰin ˆ \g menstrual ASR -NFV 2.Sg Subj treat -FUT =not L and then -SS.SIM menstrual house -LOC 2.Sg Subj thus, so treat -FUT =not F \f You can’t treat a menstruating woman and you can’t doctor in a house where someone is menstruating. \r 50,22.7 \w heʔén mito weya yaʔ makʼadáʔkʰe tʰin emu ṭʼo ˉ heʔén miʔkʰe weya tubícʼkʰe tʰin ” nihcedu ˆ . \m heʔen mito weya =yac *makʼadaq -ʔkʰe =tʰin ʔ -emu =ʔṭʼo ˉ heʔen miʔkʰe weya *tubic -ʔkʰe =tʰin *nihced -u ˆ \e heʔen mito weya =yac *makʼadaq -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -em₃+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ heʔen miʔkʰe weya *tubic -ʔkʰe =tʰin *nihced -w₃ ˆ \g how 2.Sg Obj power =AGT call friend -FUT =not ASR -SUBJ =EMPH L how 2.Sg Poss power arise -FUT =not say -ABS F \f [In those situations] the power will not be your friend; the power will not rise for you.” \r 50,22.8 \w mensʼin mu ʔihmí ʔbiw ˆ . \m *mensʼi -in mu ʔihmi ʔ -bi -w ˆ \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of ʔihmi ʔ₁ -bi -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM that true ASR -INFER -ABS F \f It has turned out to be true. \r 50,23.1 \w mul é· ʔa ʔul yalá·maʔ ʔul mul tó· mihyaqʰáma duqʰatá·du ˆ ʔul ʔima·ta nášoya tolhqʰaʔ ˆ . \m mul ʔ -e· ʔa ʔul yala·mac ʔul mul to· mihyaqʰama *duqʰat -ad -u ˆ ʔul ʔima·ta našoya =tolhqʰac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of ʔul yala·mac ʔul mul₂ to· mihyaqʰama *duqʰat -ad₁ -w₃ ˆ ʔul ʔima·ta našoya =tolhqʰac ˆ \g that, those ASR -NFV 1.Sg Subj then, next at first then, next that, those 1.Sg In.Poss throat treat -DUR -ABS F then, next girl =towards F \f When I first doctored with my throat, it was for a young woman. \r 50,23.2 \w mulé· to mul ʔa duqʰátʼba duhṭʰal qacʰíʔli to· ˉ baqʼo tʰin ˻búbble˼ min to ˉ miyaqʰamá lto· woloʔba ˉ ˻ballóon˼ bahṭʰe putu·šícʼpʰi pʰiʔtʼaʔba ʔel men to ʔaha· wí lto· haʔdi ʔacaʔ ṭʼíhca caʔ ˆ . \m mul ʔ -e· to mul ʔa *duqʰat -ba duhṭʰal *qacʰiṭ -ʔli to· ˉ baqʼo tʰin _bubble_ =min to ˉ mihyaqʰama =ltow *woloq -ba ˉ _balloon_ bahṭʰe *putu·šicʼ -pʰi *pʰiʔtʼa -iʔba =ʔel men to ʔaha =·wi =ltow haʔdi ʔacaʔ ṭʼihca *cacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· to·+fr. var. of mul₂ ʔa·+fr. var. of *duqʰat -ba duhṭʰal *qacʰi·ṭ -ʔli to· ˉ baqʼo tʰin English =min to·+fr. var. of ˉ mihyaqʰama =ltow *woloq -ba ˉ English bahṭʰe *putu·šicʼ -pʰi *pʰiʔtʼa -iʔba =ʔel men to·+fr. var. of ʔaha =wi =ltow haʔdi ʔaca·c ṭʼihca *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -NFV 1.Sg Obj that, those 1.Sg Subj treat -SS.PST pain suck out.pl -DS.PST 1.Sg Obj L something =like 1.Sg Obj L throat =from one come up -SS.PST L big swell, blow up -SS.FUT look like -COND =OBJ thus, so 1.Sg Obj mouth =in =from there person everyone see -ABS F \f When I treated her and sucked the disease out, something like a bubble came up out of my throat; just as it would if you blew up a big balloon, that is how it came from my mouth. Everyone there saw it. \r 50,23.3 \w heʔén ʔtʰin bahcíl hla·li putu·šícʼba pʰuʔdimʔ ˆ to ʔaha· wí ltow ˆ . \m heʔen ʔ =tʰin bahcil =hla·li *putu·šicʼ -ba *pʰuʔdim -ʔ ˆ to ʔaha =·wi =ltow ˆ \e heʔen ʔ₁ =tʰin bahcil =hla·li *putu·šicʼ -ba *pʰuʔdim -w₃ ˆ to·+fr. var. of ʔaha =wi =ltow ˆ \g how ASR =not far =maybe swell, blow up -SS.PST float in air -ABS F 1.Sg Obj mouth =in =from F \f It had become inflated quite a lot when it floated from my mouth. \r 50,23.4 \w ṭʼihca mul caʔ ˆ . \m ṭʼihca mul *cacʼ -ʔ ˆ \e ṭʼihca mul₂ *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ \g everyone that, those see -ABS F \f Everyone there saw it. \r 50,23.5 \w heʔén mi·li ˉ hawó·n pʰoʔtʼa ˻búbble˼ pʰiʔtʼaʔba wa ʔel men ˉ men pʰíʔtʼaw ˆ ʔul tubiyíʔ tow ˆ . \m heʔen mi·li ˉ hawo·n pʰoʔtʼa _bubble_ *pʰiʔtʼa -iʔba ʔ -wa =ʔel men ˉ men *pʰiʔtʼa -w ˆ ʔul *tubiyicʼ =tow ˆ \e heʔen mi·li ˉ hawo·n pʰoʔtʼa English *pʰiʔtʼa -iʔba ʔ₁ -wa =ʔel men ˉ men *pʰiʔtʼa -w₃ ˆ ʔul *tubiyicʼ =ltow+fr. var. of ˆ \g how there L soap foam look like -COND ASR -INTER =OBJ thus, so L thus, so look like -ABS F then, next start =from F \f Like foaming soap bubbles would look, that is how it looked at the start. \r 50,24.1 \w mulíyowe· ʔul men sʼíʔ qʰama·tow ʔṭʼo maʔu ʔa ʔul duhṭʰál qacʰiṭá·du ˇ . \m mul =ʔyow -e· ʔul men *sʼi -c -ʔ qʰama·tow =ʔṭʼo maʔu ʔa ʔul duhṭʰal *qacʰiṭ -ad -u ˇ \e mul₂ =ʔyow -e· ʔul men *sʼi₂ -c₂ -w₃ qʰama·tow =ʔṭʼo maʔu ʔa·+fr. var. of ʔul duhṭʰal *qacʰi·ṭ -ad₁ -w₃ ˇ \g that, those =PST.PERF -NFV then, next thus, so happen -SMLF -ABS after =EMPH this 1.Sg Subj then, next pain suck out.pl -DUR -ABS R \f Ever since that happened I have been sucking diseases out. \r 50,24.2 \w mu duhṭʰál qacʰiṭamu mu ʔé· mu ˉ ˻mágnet˼ min ˻work˼ ʔí· mu pʰala qʰamʔli ˇ . \m mu duhṭʰal *qacʰiṭ -a -emu mu ʔ -e· mu ˉ _magnet_ =min _work_ *ʔi -w mu pʰala qʰamʔli ˇ \e mu·+fr. var. of duhṭʰal *qacʰi·ṭ -a -em₃+fr. var. of mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ English =min English *ʔi -w₃ mu·+fr. var. of pʰala qʰamʔli ˇ \g that pain suck out.pl -FACT -SUBJ that ASR -NFV that L =like be -ABS that too, also inside, between R \f The disease that I suck out works like a magnet inside too [as when using hand power]. \r 50,24.3 \w bé· mu mihyaqʰáma ʔá· to weya wala· níhcedal li mí·li mu duhṭʰal ém ʔcayʔ yaʔ weʔé· ˉ heʔén ˻electrícity˼ ʔama· ʔel men šahya mu duhṭʰal ém ʔcayʔ yaʔ ˻mágnet˼ min pʰutʼetá·du ˆ . \m *bi mu mihyaqʰama ʔa· to weya *wala -w *nihced -a -el =li mi·li mu duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac weʔey ˉ heʔen _electricity_ ʔama· =ʔel men šahya mu duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac _magnet_ =min *pʰutʼe·t -ad -u ˆ \e *bi mu·+fr. var. of mihyaqʰama ʔa· to·+fr. var. of weya *wala -w₃ *nihced -a -el =wi mi·li mu·+fr. var. of duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac weʔey ˉ heʔen English ʔama·₂ =ʔel men šahya mu·+fr. var. of duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac English =min *pʰutʼe·t -ad₁ -w₃ ˆ \g here VIS that throat 1.Sg Subj 1.Sg Obj power possess, enter -ABS say -FACT -OBJ =at there that pain =SUBJ =person =AGT yonder L how thing =OBJ thus, so fast that pain =SUBJ =person =AGT =like set, stick -DUR -ABS F \f On the place here where I said the power entered my throat, the disease acts as fast as electricity – it acts in a flash, like a magnet. \r 50,24.4 \w mensʼin šukʰénʔ šuʔpʼaná·du ˆ . \m *mensʼi -in *šukʰe·n *šuʔpʼanh -ad -u ˆ \e *mensʼi -in *šukʰe·n *šuʔpʼanh -ad₁ -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM breath pull closed -DUR -ABS F \f And it shuts off the breath. \r 50,24.5 \w mensʼiwem mul šukʰenʔ šuʔpʼaném ʔul soh ˻mágnet˼ min tito hlá· tol baʔtʼa wadú·cedu ˆ . \m *mensʼi -wem mul *šukʰe·n -ʔ *šuʔpʼanh -em ʔul soh _magnet_ =min tito hlaw tol baʔtʼa *wa·d -uced -u ˆ \e *mensʼi -em₁ mul₂ *šukʰe·n -w₃ *šuʔpʼanh -em₁ ʔul soh English =min tito hlaw tol baʔtʼa *wa·d₂ -uced -w₃ ˆ \g and then -DS.SIM that, those breath -ABS.n pull closed -DS.SIM then, next just =like 3r.In.Poss maximum slow one come here -DUR -ABS F \f When it does that, when it closes off the breath, like a magnet it comes along extremely slowly. \r 50,25.1 \w muʔnatí mul heʔen dú·ciʔ tʰin ti heʔen cila šukʰenʔ muʔbew ˆ . \m muʔnati mul heʔen *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ti heʔen cila *šukʰe·n -ʔ *muʔbe -w ˆ \e muʔnati mul₂ heʔen *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ti· heʔen cila *šukʰe·n -w₃ *muʔbe -w₃ ˆ \g but that, those how know -ABS =not 3r.Subj how long time breath -ABS.n hold breath -ABS F \f However, one doesn’t notice how long he holds his breath. \r 50,25.2 \w mu ṭʼo heʔén maʔu ˉ pʰaláʔcayʔ yacʰma ṭʼo mul ˻in tránce˼ nihcicʼ e· mu ˆ . \m mu =ʔṭʼo heʔen maʔu ˉ pʰalaʔcayʔ =yacʰma =ʔṭʼo mul _in trance_ *nihcicʼ -ʔ ʔ -e· mu ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo heʔen maʔu ˉ pʰalaʔcayʔ =yacʰma =ʔṭʼo mul₂ English *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ \g that =EMPH how this L whiteman =PL =EMPH that, those say -ABS ASR -NFV that F \f It’s like being in what the white people call a “trance.” \r 50,25.3 \w men ʔicé·du ˆ . \m men *ʔi -ced -u ˆ \e men *ʔi -cid -w₃ ˆ \g thus, so be -DUR -ABS F \f [[It’s like that.]] \r 50,25.4 \w mu ṭʼo mi·li to· duhṭʰal ém wa·dem ˻in tránce˼ ˆ [.] \m mu =ʔṭʼo mi·li to· duhṭʰal =ʔem *wa·d -em _in trance_ ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo mi·li to· duhṭʰal =ʔem *wa·d₂ -em₁ English ˆ \g that =EMPH there 1.Sg Obj pain =SUBJ one come here -DS.SIM F \f While the disease is coming to me, I’m in a trance. \r 50,25.5 \w mu ṭʼo to dicʼi·duwá·duce·du “ men é· mu ” nihcedú·cedu ˉ [.] \m mu =ʔṭʼo to *di·cʼiduwad -uced -u men ʔ -e· mu *nihced -uced -u ˉ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo to·+fr. var. of *di·cʼiduwad -uced -w₃ men ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of *nihced -uced -w₃ ˉ \g that =EMPH 1.Sg Obj recount -DUR -ABS thus, so ASR -NFV that say -DUR -ABS L \f It always speaks to me saying, “This is the way it is. \r 50,25.6 \w “ men dúhṭʰal emu ” nihcedu “ men sʼibá ʔe· ” nihcedú·cedu to ˆ dicʼi·duwá·duce·du ˆ . \m men duhṭʰal ʔ -emu *nihced -u men *sʼi -ba ʔ -e· *nihced -uced -u to ˆ *di·cʼiduwad -uced -u ˆ \e men duhṭʰal ʔ₁ -em₃+fr. var. of *nihced -w₃ men *sʼi₂ -ba ʔ₁ -e· *nihced -uced -w₃ to·+fr. var. of ˆ *di·cʼiduwad -uced -w₃ ˆ \g thus, so pain ASR -SUBJ say -ABS thus, so do, make -SS.PST ASR -NFV say -DUR -ABS 1.Sg Obj F recount -DUR -ABS F \f It is such and such a kind of disease. This is why.” \r 50,26.1 \w mensʼiwem ʔul duhṭʰal ém ʔcayʔ yaʔ ˻certain pláce˼ ʔaha· wi mi· pʰutʼetá·du ˆ . \m *mensʼi -wem ʔul duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac _certain place_ ʔaha =·wi mi· *pʰutʼe·t -ad -u ˆ \e *mensʼi -em₁ ʔul duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac English ʔaha =wi mi· *pʰutʼe·t -ad₁ -w₃ ˆ \g and then -DS.SIM then, next pain =SUBJ =person =AGT mouth =in there set, stick -DUR -ABS F \f That disease flies and sticks to a certain place in the mouth. \r 50,26.2 \w hoʔo ʔé· mu yal weya ˆ baqʼo ʔé· yal mi·li hoʔo tol ʔama· ṭʰaʔbamʔ ˆ . \m hoʔo ʔ -e· mu yal weya ˆ baqʼo ʔ -e· yal mi·li hoʔo =tol ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ \e hoʔo ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of yal weya ˆ baqʼo ʔ₁ -e· yal mi·li hoʔo =tol ʔama·₂ *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ \g tooth ASR -NFV that 1.Pl Obj power F something ASR -NFV 1.Pl Obj there tooth =on thing be, remain -ABS F \f Our [shaman’s] teeth have the power; there is something attached to our teeth. \r 50,26.3 \w mu ʔé· mu weya mi·li ˻certain˼ hoʔo tol ˆ . \m mu ʔ -e· mu weya mi·li _certain_ hoʔo =tol ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of weya mi·li English hoʔo =tol ˆ \g that ASR -NFV that power there tooth =on F \f There is where the power is, on one certain tooth. \r 50,26.4 \w mi·li ʔé· mu duhṭʰal ém ʔcayʔ yaʔ pʰutʼetá·du ˉ ku·yi qán ha·ba ʔíyo· pʰutʼeta·du ˆ . \m mi·li ʔ -e· mu duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac *pʰutʼe·t -ad -u ˉ ku·yi qan ha·ba ʔiyow *pʰutʼe·t -ad -u ˆ \e mi·li ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac *pʰutʼe·t -ad₁ -w₃ ˉ ku·yi qan ha·ba ʔiyow *pʰutʼe·t -ad₁ -w₃ ˆ \g there ASR -NFV that pain =SUBJ =person =AGT set, stick -DUR -ABS L once in while tongue under set, stick -DUR -ABS F \f There is where the disease sticks. Sometimes it flies under the tongue. \r 50,26.5 \w mensʼin é· mu mi·li pʰutʼetá·dem tito hlá·tol qahšolhmaʔ ʔahsiy ˉ ˻mágnet˼ min ʔa nihcedámu ˆ . \m *mensʼi -in ʔ -e· mu mi·li *pʰutʼe·t -ad -em tito hlaw tol *qahšolhmacʼ -ʔ ʔahsiy ˉ _magnet_ =min ʔa *nihced -a -emu ˆ \e *mensʼi -in ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of mi·li *pʰutʼe·t -ad₁ -em₁ tito hlaw tol *qahšolhmacʼ -w₃ ʔahsiy ˉ English =min ʔa·+fr. var. of *nihced -a -em₃+fr. var. of ˆ \g and then -SS.SIM ASR -NFV that there set, stick -DUR -DS.SIM 3r.In.Poss maximum release from teeth -ABS hard, difficult L =like 1.Sg Subj say -FACT -SUBJ F \f When it sticks there it is extremely hard to release – it is, as I said, like a magnet. \r 50,26.6 \w mensʼin é· mu ʔul mi·li hcʰoyi·cʼedu ˆ . \m *mensʼi -in ʔ -e· mu ʔul mi·li *hcʰoyicʼ -ed -u ˆ \e *mensʼi -in ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ʔul mi·li *hcʰoyicʼ -ed -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM ASR -NFV that then, next there die -DUR -ABS F \f Then it dies there. \r 50,27.1 \w ʔa· ṭʼo hcʰoyícʼ e· duhṭʰal qapʰutá·du ˆ . \m ʔa· =ʔṭʼo *hcʰoyicʼ ʔ -e· duhṭʰal *qapʰut -ad -u ˆ \e ʔa· =ʔṭʼo *hcʰoyicʼ ʔ₁ -e· duhṭʰal *qapʰut -ad₁ -w₃ ˆ \g 1.Sg Subj =EMPH dead ASR -NFV pain spit, spit out -DUR -ABS F \f I spit out the dead disease. ¹⁸ \r 50,27.2 \w mensʼin ʔa cohšo wí banemqamé·du mul baṭʰe· yácʰma caʔ ˆ . \m *mensʼi -in ʔa cohšo =wi *banem -qa -med -u mul baṭʰe· =yacʰma *cacʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -in ʔa·+fr. var. of cohšo =wi *banem -hqa -med -w₃ mul₂ baṭʰe· =yacʰma *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM 1.Sg Subj hand =in fall -CAUS -DUR -ABS that, those many =PL see -ABS F \f Then I let it fall into my hand so that many people can see it. \r 50,27.3 \w cacʼí·yiʔ mul ʔa· duhṭʰál qacʰiʔ ˆ . \m *cacʼ -iyicʼ -ʔ mul ʔa· duhṭʰal *qacʰi·ṭ -ʔ ˆ \e *cad₂+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ mul₂ ʔa· duhṭʰal *qacʰi·ṭ -w₃ ˆ \g see -DUR -ABS that, those 1.Sg Subj pain suck out -ABS F \f They always see the disease that I suck out. \r 50,27.4 \w muʔnati ʔé· mu haʔdi ʔúhwato· yacʰma duhtáyʔ bakʰe tʰin ˻contágious˼ ˆ nihcedu ˆ . \m muʔnati ʔ -e· mu haʔdi ʔuhwa tow =yacʰma *duhtay -ʔ =bakʰe =tʰin _contagious_ ˆ *nihced -u ˆ \e muʔnati ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of haʔdi ʔuhwa tow =yacʰma *duhtay -w₃ =bakʰe₁ =tʰin English ˆ *nihced -w₃ ˆ \g but ASR -NFV that there from outside =PL touch -ABS =for (person, purpose) =not F say -ABS F \f But that is not to be touched by anyone else – it is contagious. \r 50,27.5 \w mul duhṭʰál haʔdi hadu· yaʔ díhcipʰila mu ʔcayʔ yacol waláʔba ˆ . \m mul duhṭʰal haʔdi hadu =yac *dihci -pʰila mu =ʔcayʔ =yacol *wala -iʔba ˆ \e mul₂ duhṭʰal haʔdi hadu· =yac *dihci -pʰila mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+obj. of *wala -iʔba ˆ \g that, those pain there other =AGT pick up (nonlong) -DS.FUT that =person =AGT possess, enter -COND F \f Whoever picks the disease up, into him it would enter. \r 50,27.6 \w mensʼiwem mu cohšo wí cumayí·cedun mu ˻mágnet˼ min ˻stíck˼ ʔice·du cóhšo tol ˆ . \m *mensʼi -wem mu cohšo =wi *cuma -yic -ed -in mu _magnet_ =min _stick_ *ʔi -ced -u cohšo =tol ˆ \e *mensʼi -em₁ mu·+fr. var. of cohšo =wi *cuma₁ -yic -ed -in mu·+fr. var. of English =min English *ʔi -cid -w₃ cohšo =tol ˆ \g and then -DS.SIM that hand =in one sit off ground -INCEP -DUR -SS.SIM that =like be -DUR -ABS hand =on F \f Whenever it sits in my hand, it sticks to it like a magnet. \r 50,27.7 \w heʔen hlóʔkʰe tʰin ˉ hahšóhšoyiʔcʰila ʔnati ˉ lóʔtʰiʔba ˆ . \m heʔen *hloq -ʔkʰe =tʰin ˉ *hahšohšo -yicʼ -cʰila ʔ -nati ˉ *hloq -tʰ -iʔba ˆ \e heʔen *hloq -ʔkʰe =tʰin ˉ *hahšohšo -icʼ₂ -pʰila ʔ₁ -nati ˉ *hloq -tʰ -iʔba ˆ \g how fall off of -FUT =not L shake loose -REFL -DS.FUT ASR -although L fall off of -NEG -COND F \f It won’t fall off – even if you shake your hand it won’t fall off. \r 50,27.8 \w mensʼin hahšólhma· da·qáʔcʰila ʔeti ˉ hahšólhmatʰiʔbe ˆ . \m *mensʼi -in *hahšolh -m -w *da· -qacʼ -cʰila ʔ -eti ˉ *hahšolh -m -tʰ -iʔbe ˆ \e *mensʼi -in *hahšolh -m₁ -w₃ *da· -qacʼ -pʰila ʔ₁ -eti ˉ *hahšolh -m₁ -tʰ -iʔba ˆ \g and then -SS.SIM shake loose -ESS -ABS want -PSY -DS.FUT ASR -CONC L shake loose -ESS -NEG -COND F \f Even if you want to shake it loose it won’t come loose. \r 50,28.1 \w mensʼin é· mu ʔul mi·li baqʼo tʰin kalikákʰ tol he· ˉ cʰiṭú· banemáʔba mul ˆ . \m *mensʼi -in ʔ -e· mu ʔul mi·li baqʼo tʰin kalikakʰ =tol =he· ˉ cʰiṭu· *banem -iʔba mul ˆ \e *mensʼi -in ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ʔul mi·li baqʼo tʰin kalikakʰ =tol =he· ˉ cʰiṭu· *banem -iʔba mul₂ ˆ \g and then -SS.SIM ASR -NFV that then, next there something book, paper =on =and L coiled basket put in container -COND that, those F \f You can put it in something like a piece of paper or a basket. \r 50,28.2 \w mensʼipʰi ʔé· maʔu mul ʔul mi·li mén ʔbakʰe qʼoʔo cahnóʔba ˉ mén ʔbakʰe ʔul ˻cáll˼ ʔiʔba ˉ . \m *mensʼi -pʰi ʔ -e· maʔu mul ʔul mi·li men =bakʰe qʼoʔo *cahno -iʔba ˉ men =bakʰe ʔul _call_ *ʔi -iʔba ˉ \e *mensʼi -pʰi ʔ₁ -e· maʔu mul₂ ʔul mi·li men =bakʰe₁ qʼoʔo *cahno -iʔba ˉ men =bakʰe₁ ʔul English *ʔi -iʔba ˉ \g and then -SS.FUT ASR -NFV this that, those then, next there thus, so =for (person, purpose) song sing -COND L thus, so =for (person, purpose) then, next be -COND L \f If you are going to do that, you should sing for that purpose, you should call for that purpose. \r 50,28.3 \w mensʼipʰila ʔe· mu duhṭʰal e· cila qan cumací·du beṭʼbu tʰin ˻mínutes˼ qan cumací·du meʔ kukan duhṭʰal é· pʰala šahya ˆ . \m *mensʼi -pʰila ʔ -e· mu duhṭʰal ʔ -e· cila =qan *cuma -cid -u beṭʼbutʰin _minutes_ =qan *cuma -cid -u meṭʼ kukan duhṭʰal ʔ -e· pʰala šahya ˆ \e *mensʼi -pʰila ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of duhṭʰal ʔ₁ -e· cila =qan *cuma₁ -cid -w₃ beṭʼbutʰin English =qan *cuma₁ -cid -w₃ meṭʼ kukan duhṭʰal ʔ₁ -e· pʰala šahya ˆ \g and then -DS.FUT ASR -NFV that pain ASR -NFV long time =now one sit off ground -DUR -ABS several =now one sit off ground -DUR -ABS but some pain ASR -NFV more, another fast F \f Some diseases sit for a while – sit for a few minutes – but others are fast. \r 50,28.4 \w kukan duhṭʰal ˉ šahya ˻so many mínutes˼ ʔin ˻disappéar˼ ʔice·du ˉ banémʔ qʰama·tow ˆ . \m kukan duhṭʰal ˉ šahya _so many minutes_ *ʔi -in _disappear_ *ʔi -ced -u ˉ *banem -ʔ qʰama·tow ˆ \e kukan duhṭʰal ˉ šahya English *ʔi -in English *ʔi -cid -w₃ ˉ *banem -w₃ qʰama·tow ˆ \g some pain L fast be -SS.SIM be -DUR -ABS L fall -ABS after F \f Some fast diseases stay just so many minutes after being put down and then disappear. \r 50,29.1 \w baṭʰe· ʔé· kihlaʔ mu ˆ . \m baṭʰe· ʔ -e· kihlac mu ˆ \e baṭʰe· ʔ₁ -e· kihlac mu·+fr. var. of ˆ \g many ASR -NFV still that F \f There is still much more [to tell about doctoring]. \r 50,29.2 \w baṭʰé· mal tol ˉ ʔa ʔacaʔ duqʰatá·du ʔa duhṭʰal haʔdiʔdi qan ʔṭʼo caduta·du ˇ mul ʔa ṭʼi· dicʼi·duwa·duʔba ˇ . \m baṭʰe· mal =tol ˉ ʔa ʔacaʔ *duqʰat a·du ʔa duhṭʰal haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo *cadutad -ad -u ˇ mul ʔa ṭʼi· *di·cʼiduwad -iʔba ˇ \e baṭʰe· mal =tol ˉ ʔa·+fr. var. of ʔaca·c *duqʰat ʔa·+fr. var. of duhṭʰal haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo *cad₂ -ad₁ -w₃ ˇ mul₂ ʔa·+fr. var. of ṭʼi· *di·cʼiduwad -iʔba ˇ \g many year =on L 1.Sg Subj person treat 1.Sg Subj pain different =now =EMPH see.pl -DUR -ABS R that, those 1.Sg Subj all recount -COND R \f In those many years that I have been treating people, I have seen many different kinds of disease. I could tell everything. \r 50,29.3 \w maʔál pʰala ʔa dicʼi·duwaʔteʔ ˉ . \m maʔal pʰala ʔa *di·cʼiduwad -teʔ ˉ \e maʔal pʰala ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -te ˉ \g this, these too, also 1.Sg Subj recount -PRF.INT L \f I am going to tell about this [the following] too. \r 50,30.1 \w ku·yi kʰe naṭa qawi šulamʔ ˆ . \m ku·yi ʔkʰe naṭa qawi *šula·m -ʔ ˆ \e ku·yi ʔkʰe naṭa qawi *šula·m -w₃ ˆ \g one time 1.Sg Poss baby be sick -ABS F \f Once my baby fell ill. \r 50,30.2 \w mulé· to mensʼin ˉ kʰe ˻ówn˼ naṭa yya ˉ mul heʔen ʔa men sʼíʔkʰe tʰin ʔice·du to cahno bíʔtʼe ˆ . \m mul ʔ -e· to *mensʼi -in ˉ ʔkʰe _own_ naṭa =yya ˉ mul heʔen ʔa men *sʼi -ʔkʰe =tʰin *ʔi -ced -u to cahno biʔtʼe ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· to·+fr. var. of *mensʼi -in ˉ ʔkʰe English naṭa =yya ˉ mul₂ heʔen ʔa·+fr. var. of men *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin *ʔi -cid -w₃ to·+fr. var. of cahno biʔtʼe ˆ \g that, those ASR -NFV 1.Sg Obj and then -SS.SIM L 1.Sg Poss child =PL L that, those how 1.Sg Subj thus, so do, make -FUT =not be -DUR -ABS 1.Sg In.Poss weak F \f Now, to my own children I can’t do that; I feel weak. \r 50,30.3 \w hadu· to· ʔacaʔ wenu ʔqa· qʰaditá·du daci·du ˉ . \m hadu to· ʔaca·c wenu ʔqaw *qʰadit -ad -u *da· -cid -u ˉ \e hadu· to· ʔaca·c wenu ʔqaw *qʰaʔdi -ad₁ -w₃ *da· -cid -w₃ ˉ \g other 1.Sg Obj doctor fetch.pl -DUR -ABS want -DUR -ABS L \f I like to get another doctor. \r 50,30.4 \w muliyowe· kʰe naṭa ʔá men ˉ pʰaláʔcayʔ ʔacaʔ wenu ʔqá· tolhqʰaʔ bidenʔwadu ˆ . \m mul =ʔyow -e· ʔkʰe naṭa ʔa men ˉ pʰalaʔcayʔ ʔaca·c wenu ʔqaw =tolhqʰac *bide·d -wad -u ˆ \e mul₂ =ʔyow -e· ʔkʰe naṭa ʔa·+fr. var. of men ˉ pʰalaʔcayʔ ʔaca·c wenu ʔqaw =tolhqʰac *bide·d -wad₁ -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Poss child 1.Sg Subj thus, so L whiteman doctor =towards carry (bunch) along -DIST -ABS F \f I took my child to a white medical man. \r 50,30.5 \w mu·kito heʔen tiʔkʰe šiʔdo wáhtahqaʔkʰe tʰin ˇ ha·ba ʔnati biyolʔ tʰin ˆ . \m mu·kito heʔen tiʔkʰe šiʔdo *wahtahqa -ʔkʰe =tʰin ˇ ha·ba ʔ -nati *biyo·l -ʔ =tʰin ˆ \e mu·kito heʔen tiʔkʰe šiʔdo *wahqa -ʔkʰe =tʰin ˇ ha·ba ʔ₁ -nati *biyo·l -w₃ =tʰin ˆ \g 3m.Sg Obj how 3r.Poss mother's milk swallow.pl -FUT =not R tongue ASR -although move, budge -ABS =not F \f He had got so that he couldn’t swallow his milk; he couldn’t even move his tongue. \r 50,30.6 \w pʰaláʔcayʔ ʔacaʔ wenu ʔqá· tolhqʰaʔ bidenʔwadu . \m pʰalaʔcayʔ ʔaca·c wenu ʔqaw =tolhqʰac *bide·d -wad -u \e pʰalaʔcayʔ ʔaca·c wenu ʔqaw =tolhqʰac *bide·d -wad₁ -w₃ \g whiteman doctor =towards carry (bunch) along -DIST -ABS \f I carried him to a white doctor. \r 50,30.7 \w mensʼi·li mu·kito cʰoyícʼkʰe nihcedu ˇ . \m *mensʼi -·li mu·kito *hcʰoyicʼ -ʔkʰe *nihced -u ˇ \e *mensʼi -ʔli mu·kito *hcʰoyicʼ -ʔkʰe *nihced -w₃ ˇ \g and then -DS.PST 3m.Sg Obj die -FUT say -ABS R \f When I did so, he said [the baby] was going to die. \r 50,31.1 \w mensʼi·liyowe· to miyá·me ˉ “ heʔén sʼiwa ṭa ma yuʔdúl hnatiʔ tʰin ˆ . \m *mensʼi -·li =yow -e· to miya·me ˉ heʔen sʼiwa =ṭa ma yuʔdul *hnaticʼ -ʔ =tʰin ˆ \e *mensʼi -ʔli =yow -e· to·+fr. var. of miya·me ˉ heʔen sʼiwa =ṭa ma yuʔdul *hnaticʼ -w₃ =tʰin ˆ \g and then -DS.PST =in, under -NFV 1.Sg Obj 3.Poss father L why =FOC 2.Sg Subj by oneself try, test -ABS =not F \f Then the father said, “Why don’t you try it yourself? \r 50,31.2 \w ma ʔacaʔ wenú ʔqaw inati mul miʔkʰe naṭa sóh cʰoyicʼqatiʔdam ˇ ” cedu to . \m ma ʔaca·c wenu ʔqaw ʔ -nati mul miʔkʰe naṭa soh *hcʰoyicʼ -qa -ti =ʔd -a -em ˇ *ced -u to \e ma ʔaca·c wenu ʔqaw ʔ₁ -nati mul₂ miʔkʰe naṭa soh *hcʰoyicʼ -hqa -ti =ʔd -a -em₂ ˇ *hced -w₃ to·+fr. var. of \g 2.Sg Subj doctor ASR -although that, those 2.Sg Poss child just die -PERM -INT.comp =be about to -FACT -RESP R say -ABS 1.Sg Obj \f Even though you are a doctor you are just letting your child die.” \r 50,31.3 \w “ hú·ʔ mito ʔe· ʔa cahno macé·cʼedu ma ˻cáll˼kʰe ʔe· mu ˆ . \m hu·ʔ mito ʔ -e· ʔa cahno *mace·cʼ -ed -u ma _call_ -ʔkʰe ʔ -e· mu ˆ \e hu·ʔ mito ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of cahno₂ *mace·cʼ -ed -w₃ ma English -ʔkʰe ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ \g yes 2.Sg Obj ASR -NFV 1.Sg Subj words, speech wait (for) -DUR -ABS 2.Sg Subj -FUT ASR -NFV that F \f I said, “All right, I have been waiting for your OK; you’re the one who will call. \r 50,31.4 \w mé·na ʔe· mu ʔkʰe weya ˉ muʔnati ʔé· mu ˉ ciba· tʰin ˻cáll˼pʰila ˻strength˼ to dacéʔte ” cedu ʔa ˆ . \m me·na ʔ -e· mu ʔkʰe weya ˉ muʔnati ʔ -e· mu ˉ ciba·tʰin _call_ -pʰila _strength_ to *dace -c -te *ced -u ʔa ˆ \e me·na ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ʔkʰe weya ˉ muʔnati ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ ciba·tʰin English -pʰila English to·+fr. var. of *dace -c₂ -te *hced -w₃ ʔa·+fr. var. of ˆ \g even though ASR -NFV that 1.Sg Poss power L but ASR -NFV that L someone -DS.FUT 1.Sg Obj grab, capture -SMLF -PRF.INT say -ABS 1.Sg Subj F \f Even though it is my power, still if someone else calls, I will grasp [more] strength.” \r 50,31.5 \w mensʼi·liyowe· to “ hú·ʔ men sʼí ” hcedu ˆ . \m *mensʼi -·li =yow -e· to hu·ʔ men *sʼi -i *hced -u ˆ \e *mensʼi -ʔli =yow -e· to·+fr. var. of hu·ʔ men *sʼi₂ -i *hced -w₃ ˆ \g and then -DS.PST =in, under -NFV 1.Sg Obj yes thus, so do, make -SG.IMP say -ABS F \f Then he said to me, “Yes, do that.” \r 50,32.1 \w mulé· ʔa ʔul kʰe náṭa mul hcʰoyíʔ ʔa tʼanʔqaw ˆ . \m mul ʔ -e· ʔa ʔul ʔkʰe naṭa mul *hcʰoyicʼ ʔa *tʼa·d -qa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of ʔul ʔkʰe naṭa mul₂ *hcʰoyicʼ ʔa·+fr. var. of *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˆ \g that, those ASR -NFV 1.Sg Subj then, next 1.Sg Poss child that, those dead 1.Sg Subj feel -PSY -ABS F \f Then I thought my child was as good as dead. \r 50,32.2 \w ʔa mul mensʼí·li mul naṭa ʔel ʔa ʔul weya cicʼi·du ˉ . \m ʔa mul *mensʼi -·li mul naṭa =ʔel ʔa ʔul weya *ci·cʼid -u ˉ \e ʔa·+fr. var. of mul₂ *mensʼi -ʔli mul₂ naṭa =ʔel ʔa·+fr. var. of ʔul weya *ci·cʼid -w₃ ˉ \g 1.Sg Subj that, those and then -DS.PST that, those child =OBJ 1.Sg Subj then, next power make -ABS L \f I made power for the child. \r 50,32.3 \w mensʼiba ʔul to mu ṭʼo to cáhno hiʔbá·yiʔ ˇ . \m *mensʼi -ba ʔul to mu =ʔṭʼo to cahno *hiʔbay -yic -ʔ ˇ \e *mensʼi -ba ʔul to·+fr. var. of mu·+fr. var. of =ʔṭʼo to·+fr. var. of cahno₂ *hiʔbay -yic -w₃ ˇ \g and then -SS.PST then, next 1.Sg Obj that =EMPH 1.Sg Obj voice be strong -INCEP -ABS R \f When I did so, my voice became stronger. \r 50,32.4 \w mensʼiba ʔul “ ʔo· ˉ ʔa· ʔen ín ʔa heʔen ʔa· kʰe naṭa hcʰoyícʼqaʔkʰe tʰin e hnatícʼkʰe ʔe· ʔa ˉ ” nihín to tʼa·du ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul ʔo· ˉ ʔa· ʔen *ʔi -in ʔa heʔen ʔa· ʔkʰe naṭa *hcʰoyicʼ -qa -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· *hnaticʼ -ʔkʰe ʔ -e· ʔa ˉ nihin to *tʼa·d -u ˆ \e *mensʼi -ba ʔul ʔo·₂ ˉ ʔa· neʔen+fr. var. of *ʔi -in ʔa·+fr. var. of heʔen ʔa· ʔkʰe naṭa *hcʰoyicʼ -hqa -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· *hnaticʼ -ʔkʰe ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of ˉ nihin to·+fr. var. of *tʼa·d -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next oh L 1.Sg Subj thus be -SS.SIM 1.Sg Subj how 1.Sg Subj 1.Sg Poss child die -PERM -FUT =not ASR -NFV try, test -FUT ASR -NFV 1.Sg Subj L to self 1.Sg Obj think -ABS F \f “Oh, since I am like this [am a doctor], I can’t let my child die; I must try,” I thought to myself. \r 50,32.5 \w mensʼibaʔyowé· ʔa ʔul mu·kito ˉ cadu pʰíʔtʼan ˻pólio˼ ʔbiw ˆ mihyaqʰáma ʔi· li ˉ . \m *mensʼi -ba =ʔyow -e· ʔa ʔul mu·kito ˉ *cad -u pʰiʔtʼan _polio_ ʔ -bi -w ˆ mihyaqʰama *ʔi -w =li ˉ \e *mensʼi -ba =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of ʔul mu·kito ˉ *cad₂ -w₃ pʰiʔtʼan English ʔ₁ -bi -w₃ ˆ mihyaqʰama *ʔi -w₃ =wi ˉ \g and then -SS.PST =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj then, next 3m.Sg Obj L see -ABS suddenly ASR -INFER -ABS F throat be -ABS =at L \f Then as I looked at him, suddenly I saw that it was polio – in the throat. \r 50,33.1 \w muliyowe· ʔul ʔa mensʼi·li ˉ mensʼin mu duqʰaʔ qacʰiṭʼ emu mu ʔé· mu heʔen maʔu ʔacaʔ qáhle yacʰma mi·li neniʔ ˆ ˻óperate˼ ʔin ˻chánce˼ dacewal men é· mu ˆ . \m mul =ʔyow -e· ʔul ʔa *mensʼi -·li ˉ *mensʼi -in mu *duqʰat -ʔ *qacʰi·ṭ -ʔ ʔ -emu mu ʔ -e· mu heʔen maʔu ʔacaʔ qahle =yacʰma mi·li neniʔ ˆ _operate_ *ʔi -in _chance_ *dace -wa -el men ʔ -e· mu ˆ \e mul₂ =ʔyow -e· ʔul ʔa·+fr. var. of *mensʼi -ʔli ˉ *mensʼi -in mu·+fr. var. of *duqʰat -w₃ *qacʰi·ṭ -w₃ ʔ₁ -em₃+fr. var. of mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of heʔen maʔu ʔaca·c qahle₁ =yacʰma mi·li neniʔ ˆ English *ʔi -in English *dace -a -el men ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ \g that, those =PST.PERF -NFV then, next 1.Sg Subj and then -DS.PST L and then -SS.SIM that treat -ABS suck out -ABS ASR -SUBJ that ASR -NFV that how this person white =PL there let's see F be -SS.SIM grab, capture -FACT -OBJ thus, so ASR -NFV that F \f Now giving that sucking treatment was just like when the white people (let’s see now) take a chance operating. \r 50,33.2 \w mi·li duhṭʰál bahṭʰe qacʰiṭʰpʰila ʔaná· šulamipʰi hcʰoyí·cʼiʔba ˉ qʰamá·tow ˆ . \m mi·li duhṭʰal bahṭʰe *qacʰi·ṭ -pʰila ʔanaw *šula·m ʔ -pʰi *hcʰoyicʼ -iʔba ˉ qʰama·tow ˆ \e mi·li duhṭʰal bahṭʰe *qacʰi·ṭ -pʰila ʔanaw₂ *šula·m ʔ₁ -pʰi *hcʰoyicʼ -iʔba ˉ qʰama·tow ˆ \g there pain big suck out -DS.FUT very sick ASR -SS.FUT die -COND L after F \f If one should suck a big disease out when [the patient] is really sick, he would die afterwards. \r 50,33.3 \w men é· mu pʰaláʔcayʔ yacʰma pʰala mu ˻operátion˼ ʔama· cicʼwacʼam ʔacaʔ ʔaná· šulamʔ tol ˻óperate˼pʰila qʰama·tow hcʰoyí·cʼiʔba ˉ . \m men ʔ -e· mu pʰalaʔcayʔ =yacʰma pʰala mu _operation_ ʔama· *ci·cʼwacʼ -a -em ʔacaʔ ʔanaw *šula·m =tol _operate_ -pʰila qʰama·tow *hcʰoyicʼ -iʔba ˉ \e men ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of pʰalaʔcayʔ =yacʰma pʰala mu·+fr. var. of English ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -a -em₃ ʔaca·c ʔanaw₂ *šula·m =tol English -pʰila qʰama·tow *hcʰoyicʼ -iʔba ˉ \g thus, so ASR -NFV that whiteman =PL too, also that thing do -FACT -SUBJ person very sick =on -DS.FUT after die -COND L \f Similarly too, when white people do an operation, when they operate on a really sick person, he might die afterwards. \r 50,33.4 \w ˻two chánces˼ nihciʔ mul ˆ . \m _two chances_ *nihcicʼ -ʔ mul ˆ \e English *nihced+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˆ \g say -ABS that, those F \f They say there are two chances [two choices – to operate or not]. \r 50,34.1 \w mensʼibáʔyowe· ʔa cohšo wéya wi ʔway hnatiʔ ˆ mul naṭa ʔél ʔcayʔ yacol ti yúʔdul wolóhqatiyihe ˆ . \m *mensʼi -ba =ʔyow -e· ʔa cohšo weya =wi =ʔway *hnaticʼ -ʔ ˆ mul naṭa =ʔel =ʔcayʔ =yacol ti yuʔdul *woloq -qa -ti =yihe ˆ \e *mensʼi -ba =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of cohšo weya =wi =ʔwa·yi+fr. var. of *hnaticʼ -w₃ ˆ mul₂ naṭa =ʔel =ʔcayʔ =yac+obj. of ti· yuʔdul *woloq -hqa -ti =yihe ˆ \g and then -SS.PST =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj hand power =with, by (INSTR) =first try, test -ABS F that, those child =OBJ =person =AGT 3r.Subj by oneself one come up -CAUS -INT.comp =as if F \f At first I tried with my hand power, in order to let [the disease] come up by itself from the child. \r 50,34.2 \w mensʼiba ʔa mul kʰe cóhšo weya wi ʔa hnatiʔli pʰiʔtʼan naṭa ʔem ti yúʔdul qapʰuʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔa mul ʔkʰe cohšo weya =wi ʔa *hnaticʼ -ʔli pʰiʔtʼan naṭa =ʔem ti yuʔdul *qapʰut -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔa·+fr. var. of mul₂ ʔkʰe cohšo weya =wi ʔa·+fr. var. of *hnaticʼ -ʔli pʰiʔtʼan naṭa =ʔem ti· yuʔdul *qapʰut -w₃ ˆ \g and then -SS.PST 1.Sg Subj that, those 1.Sg Poss hand power =with, by (INSTR) 1.Sg Subj try, test -DS.PST suddenly child =SUBJ 3r.Subj by oneself spit, spit out -ABS F \f When I tried with my hand power, suddenly the child spit it out by itself. \r 50,34.3 \w pʰiʔtʼan qʼowá·cedu ˉ qʼowá·cedu muliyowe· to cʰoyíʔti tʼa·du ˆ . \m pʰiʔtʼan *ʔqʼowac -ed -u ˉ *ʔqʼowac -ed -u mul =ʔyow -e· to *hcʰoyicʼ -ti *tʼa·d -u ˆ \e pʰiʔtʼan *ʔqʼowac -ed -w₃ ˉ *ʔqʼowac -ed -w₃ mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of *hcʰoyicʼ -ti *tʼa·d -w₃ ˆ \g suddenly gag -DUR -ABS L gag -DUR -ABS that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj die -INT.comp think -ABS F \f He was retching, retching; I thought he was going to die. \r 50,34.4 \w mule· pʰiʔtʼan hyawá·loʔ ˆ . \m mul ʔ -e· pʰiʔtʼan *hyawa·loq -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· pʰiʔtʼan *hyawa·loq -w₃ ˆ \g that, those ASR -NFV suddenly vomit up once -ABS F \f Suddenly he threw up. \r 50,35.1 \w mulé· maʔu to cohšo miyá·ṭʰe ʔel men ʔáhqol ˉ ʔima min ˉ . \m mul ʔ -e· maʔu to cohšo miya·ṭʰe =ʔel men ʔahqol ˉ ʔima =min ˉ \e mul₂ ʔ₁ -e· maʔu to·+fr. var. of cohšo miya·ṭʰe =ʔel men ʔahqol ˉ ʔima =min ˉ \g that, those ASR -NFV this 1.Sg Obj thumb =OBJ thus, so long; tall L sinew, muscle =like L \f It was as long as my thumb, like sinew. \r 50,35.2 \w ʔahqól baqʼo tʰin ˉ heʔén mu pʰalaʔcayʔ yacʰma ˻cottage chéese˼ nihcicʼal men min pʰíʔtʼawe· muʔnati ʔima min heʔen šuqʰa·múcʼkʰe tʰin ˆ . \m ʔahqol baqʼo tʰin ˉ heʔen mu pʰalaʔcayʔ =yacʰma _cottage cheese_ *nihcicʼ -a -el men =min *pʰiʔtʼa -we· muʔnati ʔima =min heʔen *šuqʰa·mucʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ \e ʔahqol baqʼo tʰin ˉ heʔen mu·+fr. var. of pʰalaʔcayʔ =yacʰma English *nihced+pl. agt. of -a -el men =min *pʰiʔtʼa -e· muʔnati ʔima =min heʔen *šuqʰa·mucʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ \g long; tall something L how that whiteman =PL say -FACT -OBJ thus, so =like look like -NFV but sinew, muscle =like how pull apart -FUT =not F \f It looked like a long piece of what the white people call ‘cottage cheese,’ but, like sinew, it couldn’t be pulled apart. \r 50,35.3 \w ha·ba min pʰíʔtʼaw ˆ men wolóʔ mu·kito ˆ . \m ha·ba =min *pʰiʔtʼa -w ˆ men *woloq -ʔ mu·kito ˆ \e ha·ba =min *pʰiʔtʼa -w₃ ˆ men *woloq -w₃ mu·kito ˆ \g tongue =like look like -ABS F thus, so one come up -ABS 3m.Sg Obj F \f It looked like a tongue coming out of him that way. \r 50,35.4 \w ʔahá· wi cuṭʼaʔ qapʰuʔ ˆ . \m ʔaha· wi cuṭʼa·q *qapʰut -ʔ ˆ \e ʔaha· wi cuṭʼa·q *qapʰut -w₃ ˆ \g mouthful spit, spit out -ABS F \f He spit out a mouthful. \r 50,35.5 \w mensʼi·liyowe· ʔa dihciw ˆ . \m *mensʼi -·li =yow -e· ʔa *dihci -w ˆ \e *mensʼi -ʔli =yow -e· ʔa·+fr. var. of *dihci -w₃ ˆ \g and then -DS.PST =in, under -NFV 1.Sg Subj pick up (nonlong) -ABS F \f I picked it up. \r 50,35.6 \w mensʼi·liyowe· pʰíʔtʼan mu ˉ ʔa duhṭʰál qacʰiṭal men ˻mágnet˼ min duʔtʼaw ˇ . \m *mensʼi -·li =yow -e· pʰiʔtʼan mu ˉ ʔa duhṭʰal *qacʰiṭ -a -el men _magnet_ =min *duʔtʼa -w ˇ \e *mensʼi -ʔli =yow -e· pʰiʔtʼan mu·+fr. var. of ˉ ʔa·+fr. var. of duhṭʰal *qacʰi·ṭ -a -el men English =min *duʔtʼa -w₃ ˇ \g and then -DS.PST =in, under -NFV unexpectedly that L 1.Sg Subj pain suck out.pl -FACT -OBJ thus, so =like feel with finger -ABS R \f It felt like a magnet just as when I suck out a disease. \r 50,36.1 \w mensʼi·liyowe· ʔa “ ʔo· ˻míracle˼ e· maʔu ” nihcedu ʔa ˆ . \m *mensʼi -·li =yow -e· ʔa ʔo· _miracle_ ʔ -e· maʔu *nihced -u ʔa ˆ \e *mensʼi -ʔli =yow -e· ʔa·+fr. var. of ʔo·₂ English ʔ₁ -e· maʔu *nihced -w₃ ʔa·+fr. var. of ˆ \g and then -DS.PST =in, under -NFV 1.Sg Subj oh ASR -NFV this say -ABS 1.Sg Subj F \f “Oh, this is a miracle,” I said. \r 50,36.2 \w “ maʔal ʔa miyá·mel caʔqate· ” cedu . \m maʔal ʔa miya·mel *caʔqa -te -e· *ced -u \e maʔal ʔa·+fr. var. of miya·me+obj. of *caʔqa -te -e· *hced -w₃ \g this, these 1.Sg Subj 3.Poss father show -PRF.INT -NFV say -ABS \f “I’m going to show this to his father.” \r 50,36.3 \w miyá·me mi·meʔ ʔama dútʼaʔ ˆ mací ʔyowe· mu ˆ . \m miya·me mi·meṭ ʔama *dutʼat -ʔ ˆ maci =ʔyow -e· mu ˆ \e miya·me mi·meṭ ʔama·₂ *dutʼat₂ -w₃ ˆ maci =ʔyow -e· mu·+fr. var. of ˆ \g 3.Poss father at that time thing work -ABS F in daytime =PST.PERF -NFV that F \f The father was working at that time – it was daytime. \r 50,36.4 \w mensʼi·li ʔa mul kalikákʰ li daʔluba ʔa haʔbeṭi ʔahca hó·to· dutʼeʔ mu·kito ma·dúcʰpʰila caʔqati ˆ . \m *mensʼi -·li ʔa mul kalikakʰ =li *daʔlu -ba ʔa haʔbeṭi ʔahca ho·tow *dutʼe·t -ʔ mu·kito *ma·duc -pʰila *caʔqa -ti ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔa·+fr. var. of mul₂ kalikakʰ =wi *daʔlu -ba ʔa·+fr. var. of haʔbeṭi ʔahca ho·tow *dutʼe·t -w₃ mu·kito *ma·duc -pʰila *caʔqa -ti ˆ \g and then -DS.PST 1.Sg Subj that, those book, paper =in wrap up something flat or round -SS.PST 1.Sg Subj in that type place wall fasten -ABS 3m.Sg Obj one arrive -DS.FUT show -INT.comp F \f Wrapping it up in paper, I stuck it on a certain place on the wall to show him when he arrived. \r 50,36.5 \w mulé· mensʼibina pʰiʔtʼan ˻disappéar˼ ʔbiw ˆ . \m mul ʔ -e· *mensʼi -bina pʰiʔtʼan _disappear_ ʔ -bi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· *mensʼi -bina pʰiʔtʼan English ʔ₁ -bi -w₃ ˆ \g that, those ASR -NFV and then -INFER.SS suddenly ASR -INFER -ABS F \f But when he did, it turned out to have disappeared. \r 50,37.1 \w mu ʔé· kʰe ṭʼo ˻dóctor˼ ʔin ʔa ʔama· cicʼi·du ˉ baṭʰe· men ʔama· kʰe wóloʔ ˆ . \m mu ʔ -e· ʔkʰe =ʔṭʼo _doctor_ *ʔi -in ʔa ʔama· *ci·cʼid -u ˉ baṭʰe· men ʔama· ʔkʰe *woloq -ʔ ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· ʔkʰe =ʔṭʼo English *ʔi -in ʔa·+fr. var. of ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ ˉ baṭʰe· men ʔama·₂ ʔkʰe *woloq -w₃ ˆ \g that ASR -NFV 1.Sg Poss =EMPH be -SS.SIM 1.Sg Subj thing do -ABS L many thus, so thing 1.Sg Poss one come up -ABS F \f That is my way of doing things when doctoring – many of mine [my diseases] come up like that. \r 50,37.2 \w duʔtʼemá·du men ʔama· ˉ . \m *duʔtʼem -ad -u men ʔama· ˉ \e *duʔtʼem -ad₁ -w₃ men ʔama·₂ ˉ \g turn out to be -DUR -ABS thus, so thing L \f Things turn out like that. \r 50,37.3 \w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ . \m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this =SUBJ end, no more F \f This is the end. \r 50,37.4 \w baṭʰe· ʔe dicʼi·duwa·du bakʰe ṭʼo ˉ muʔnati maʔu ʔem méʔpʰi ˆ . \m baṭʰe· ʔ -e· *di·cʼiduwad -u =bakʰe =ʔṭʼo ˉ muʔnati maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ \e baṭʰe· ʔ₁ -e· *di·cʼiduwad -w₃ =bakʰe₁ =ʔṭʼo ˉ muʔnati maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ \g many ASR -NFV recount -ABS =for (person, purpose) =EMPH L but this =SUBJ end, no more F \f There are many things to talk about but this will be all. \r 51,1.1 \w ʔu·l duwení ʔdomu ˉ ʔacaʔ nopʰótaʔ ˆ . \m ʔu·l duweni ʔ -do -emu ˉ ʔacaʔ *nopʰot -acʼ -ʔ ˆ \e ʔu·l duweni ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of ˉ ʔaca·c *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g long ago in old days ASR -HSY -SUBJ L person live in place.pl -DUR -ABS F \f Long ago in the old days they say that people lived \r 51,1.2 \w mu wayi·cʼiwáʔ qʼo ˉ . \m mu wa·yicʼiwacʼ =qʼo ˉ \e mu·+fr. var. of waci·du =qʼo ˉ \g that leader.pl =with L \f with leaders. \r 51,1.3 \w waci·du yáʔ kumiʔdaʔ ˉ ʔamadúwe tubíci·dun “ qatá·macʼmeʔ ” nihcedú·cedu ˉ . \m waci·du =yac kumiʔdac ˉ ʔamaduwe *tubic -id -in *qata·macʼ -meʔ *nihced -uced -u ˉ \e waci·du =yac kumiʔdac ˉ ʔamaduwe *tubic -id -in *qa·macʼ -meʔ₁ *nihced -uced -w₃ ˉ \g leader =AGT always L in the morning arise -DUR -SS.SIM wake up.pl -IMP.PL say -DUR -ABS L \f When the leader arose in the morning he always used to say, “Wake up. \r 51,1.4 \w “ maʔa šíbacʼmeʔ ˆ . \m maʔa *šiba·cʼ -meʔ ˆ \e maʔa *šiba·d+pl. agt. of -meʔ₁ ˆ \g food go for food -IMP.PL F \f Go hunt food. \r 51,1.5 \w maʔa šíbacʼmeʔ ʔul qʰosʼáma·latiʔdaʔ ˆ ” nihcedú·cedu ʔ . \m maʔa *šiba·cʼ -meʔ ʔul *qʰosʼa·m -ala -ti =ʔd -a -e =ʔ ˆ *nihced -uced -u ʔ \e maʔa *šiba·d+pl. agt. of -meʔ₁ ʔul *qʰosʼa·m -ala -ti =ʔd -a -e₁ =ʔ ˆ *nihced -uced -w₃ ʔ₁ \g food go for food -IMP.PL already winter come -INCEP -INT.comp =be about to -FACT -EXPL =IMP F say -DUR -ABS ASR \f Hunt food, for winter now is coming,” he said, \r 51,1.6 \w ʔama· qʰaʔá· tol ʔama· tʼo qáhle·dem ʔul tubicí·dun ˉ waci·du yá·coʔkʰe ṭʼo mu ˉ sima miṭíʔkʰe tʰin tiʔkʰe ʔácaʔ macen ˉ . \m ʔama· qʰaʔaw tol ʔama· tʼo *qahle·d -em ʔul *tubic -id -in ˉ waci·du =ya·coʔkʰe =ʔṭʼo mu ˉ sima *miṭi -ʔkʰe =tʰin tiʔkʰe ʔaca·c *mace· -in ˉ \e ʔama· qʰaʔaw tol ʔama·₁ tʼo *qahle·d -em₂ ʔul *tubic -id -in ˉ waci·du =yac+ben. of =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ˉ sima *miṭi -ʔkʰe =tʰin tiʔkʰe ʔaca·c *mace· -in ˉ \g in early morning land, world now be getting light -RESP then, next arise -DUR -SS.SIM L leader =AGT =EMPH that L sleep one lie on ground -FUT =not 3r.Poss person guard -SS.SIM L \f early in the morning when it was just turning daylight while he was getting up; the leader couldn’t sleep while he was guarding his people. \r 51,1.7 \w mensʼin ʔáma hliʔ yacʰma mu·kinʔ cahno·du cicʼwaʔ huʔul tubíhcimeʔ ˆ . \m *mensʼi -in ʔama·hlic =yacʰma mu·kinʔ *cahno·d -u *ci·cʼwacʼ -ʔ huʔul *tubihci -mecʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -in ʔama·hlic =yacʰma mu·kinʔ *cahno·d -w₃ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ huʔul *tubic -med+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM industrious =PL 3m.Sg Subj talk -ABS do -ABS while ago arise.pl -DUR -ABS F \f And industrious people did as he said – got up early. \r 51,1.8 \w maʔa šíba·cʼin ˉ hiʔbaya ʔem bihše bóʔota·cʼin ˉ ʔahša bóʔota·cʼin ˉ ʔima·ta ʔem bahša dáwoṭa·cʼin ˉ biʔdu báʔabi·cʼin ˉ qʰosʼa bákʰe maʔa daʔdiyiʔ ˆ . \m maʔa *šiba·cʼ -in ˉ hiʔbaya =ʔem bihše *boʔotad -acʼ -in ˉ ʔahša *boʔotad -acʼ -in ˉ ʔima·ta =ʔem bahša *dawoṭ -acʼ -in ˉ biʔdu *baʔabicʼ -in ˉ qʰosʼa· =bakʰe maʔa *daʔdi -yicʼ -ʔ ˆ \e maʔa *šiba·d+pl. agt. of -in ˉ hiʔbaya =ʔem bihše *boʔo -ad₁+pl. agt. of -in ˉ ʔahša *boʔo -ad₁+pl. agt. of -in ˉ ʔima·ta =ʔem bahša *dawoṭ -ad₁+pl. agt. of -in ˉ biʔdu *baʔa·c -in ˉ qʰosʼa· =bakʰe₁ maʔa *daʔdi₂ -cid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g food go for food -SS.SIM L man =SUBJ deer hunt.pl -DUR -SS.SIM L fish hunt.pl -DUR -SS.SIM L woman =SUBJ buckeye nut stir with hand -DUR -SS.SIM L acorn go after.pl -SS.SIM L winter =for (person, purpose) food store (food) -DUR -ABS F \f By collecting food, by the men hunting deer and fishing for fish, by the women stirring buckeye nuts and gathering acorns, they laid away provisions for winter. \r 51,2.1 \w mulídom ˉ maʔú qʰo· ˉ maʔdaqʰa·yi ʔama dúhkʰenicʼa· hiʔbayá ʔem ʔama dúhkʰeniʔ ˆ ʔima·ta pʰala ʔama dúhkʰeniʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ˉ maʔu qʰo· ˉ maʔdaqʰa·yi ʔama duhkʰenicʼ -a· hiʔbaya =ʔem ʔama duhkʰenicʼ ˆ ʔima·ta pʰala ʔama duhkʰenicʼ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ maʔu qʰo· ˉ maʔdaqʰa·yi ʔama duhkʰenicʼ hiʔbaya =ʔem ʔama duhkʰenicʼ ˆ ʔima·ta pʰala ʔama duhkʰenicʼ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP L this two L lazy man =SUBJ lazy F woman too, also lazy F \f Then, they say, there were two lazy people, a couple; the man was lazy, and his wife was lazy too. \r 51,2.2 \w mulídom ma·caʔ naṭa qawi qʼo ˉ naṭa qawi ʔama· wá·du ʔdom ma·caʔkʰe ˇ . \m mul ʔ -do -em ma·cac naṭa qawi =qʼo ˉ naṭa qawi ʔama· wa·du ʔ -do -em ma·caʔkʰe ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ma·cac naṭa qawi =qʼo ˉ naṭa qawi ʔama· wa·du ʔ₁ -do -em₂ ma·caʔkʰe ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP 3.Pl Subj baby =have L baby toddler ASR -HSY -RESP 3.Pl Poss R \f They had a small child – a toddler. \r 51,2.3 \w mensʼin sima hqala· ma·caʔ ˆ . \m *mensʼi -in sima hqalaw ma·cac ˆ \e *mensʼi -in sima hqalaw ma·cac ˆ \g and then -SS.SIM sleepy head 3.Pl Subj F \f They were sleepy heads. \r 51,3.1 \w mulídom ʔamadúwe cicʼi·dem ʔul ˉ naṭa qáwi ʔem sima tubici·dun ˉ ʔoho mála· caci·du mi· maʔá ʔdawanʔqan ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔamaduwe *ci·cʼ -id -em ʔul ˉ naṭa qawi =ʔem sima *tubic -id -in ˉ ʔoho mala· *ca -cid -u mi· maʔa *ʔdawad -qa -in ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔamaduwe *ci·cʼ -id -em₂ ʔul ˉ naṭa qawi =ʔem sima *tubic -id -in ˉ ʔoho mala·₂ *ca₃ -cid -w₃ mi· maʔa *ʔdawad -qa₂ -in ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP in the morning become -DUR -RESP then, next L baby =SUBJ sleep arise -DUR -SS.SIM L fire beside one sit on ground -DUR -ABS there food be hungry, thirsty -PSY -SS.SIM L \f When it turned morning the child would get up and sit by the fire feeling hungry. \r 51,3.2 \w maʔa ʔel dahólmadun daʔtʼaci·du tʰin men haʔdá· caci·du ˉ . \m maʔa =ʔel *dahol -m -ad -in *daʔtʼa -cid -u =tʰin men haʔdaw *ca -cid -u ˉ \e maʔa =ʔel *dahol -m₁ -ad₁ -in *daʔtʼa -cid -w₃ =tʰin men haʔdaw *ca₃ -cid -w₃ ˉ \g food =OBJ search for with hand -ESS -DUR -SS.SIM find, get -DUR -ABS =not thus, so hunger one sit on ground -DUR -ABS L \f While searching for food it wouldn’t find it; it sat hungry. \r 51,3.3 \w soh mahṭʰe qʼo maʔe qʼo ˉ sima nóhpʰowem mi· men caci·du ˉ . \m soh mahṭʰe =qʼo maʔe =qʼo ˉ sima *nohpʰo -wem mi· men *ca -cid -u ˉ \e soh mahṭʰe =qʼo maʔe =qʼo ˉ sima *nohpʰo -em₁ mi· men *ca₃ -cid -w₃ ˉ \g just 3r.Poss mother =and =and L sleep remain (waiting) -DS.SIM there thus, so one sit on ground -DUR -ABS L \f While its mother and father remained asleep it sat there like that. \r 51,3.4 \w qaʔcʼaṭin šoqonʔwadú·cedu heʔe dáqʼaṭi·cʼin ˉ heʔe dáqʼaṭi·cʼin šoqonʔwadú·cedu ˉ . \m *qaʔcʼaṭ -in *šoqo·nʔwad -uced -u heʔe *daqʼa·ṭ -icʼ -in ˉ heʔe *daqʼa·ṭ -icʼ -in *šoqo·nʔwad -uced -u ˉ \e *qaʔcʼaṭ -in *šoqo·nʔwad -uced -w₃ heʔe *daqʼa·ṭ -icʼ₂ -in ˉ heʔe *daqʼa·ṭ -icʼ₂ -in *šoqo·nʔwad -uced -w₃ ˉ \g cry, mourn -SS.SIM sit around -DUR -ABS hair scratch with hand -REFL -SS.SIM L hair scratch with hand -REFL -SS.SIM sit around -DUR -ABS L \f Crying, it sat around combing its hair with its fingers; combing its hair with its fingers, it sat around here and there. \r 51,3.5 \w ʔé··y ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ˉ ʔé··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ . \m ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ˉ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ \e vocable vocable vocable vocable vocable ˉ vocable vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) (none) L (none) (none) (none) (none) (none) \f [[Singing]] ʔé··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ , ʔé··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ \r 51,3.6 \w cedu·cedu qaʔcʼaṭin ˉ . \m *ced -uced -u *qaʔcʼaṭ -in ˉ \e *hced -uced -w₃ *qaʔcʼaṭ -in ˉ \g say -DUR -ABS cry, mourn -SS.SIM L \f it said crying. \r 51,3.7 \w mulídom ʔul men ʔice·du ˉ cilá· ʔiba naṭa qawi ʔem ṭʼeʔye cícʼba pʰiʔtʼan ˉ ʔul mahṭʰe yácʰma sima báṭiwem ˉ tubicʼba men hómala· can ˉ ʔul men qaʔcʼaʔ ˉ . \m mul ʔ -do -em ʔul men *ʔi -ced -u ˉ cila ʔiba naṭa qawi =ʔem ṭʼeʔye *ci·cʼ -ba pʰiʔtʼan ˉ ʔul mahṭʰe =yacʰma sima *baṭi -wem ˉ *tubic -ba men ho mala· *ca -in ˉ ʔul men *qaʔcʼaṭ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul men *ʔi -cid -w₃ ˉ cila ʔiba naṭa qawi =ʔem ṭʼeʔye *ci·cʼ -ba pʰiʔtʼan ˉ ʔul mahṭʰe =yacʰma sima *baṭi -em₁ ˉ *tubic -ba men ʔoho mala·₂ *ca₃ -in ˉ ʔul men *qaʔcʼaṭ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next thus, so be -DUR -ABS L after a while baby =SUBJ intelligent become -SS.PST unexpectedly L then, next 3r.Poss mother =PL sleep group lie on ground -DS.SIM L arise -SS.PST thus, so fire beside one sit on ground -SS.SIM L then, next thus, so cry, mourn -ABS L \f Then, after it had been going on like that for a long time, the little child grew smarter, and while her parents were sleeping, having arisen, sat by the fire crying, \r 51,3.8 \w ʔé··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ˉ ʔé··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ . \m ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ˉ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ \e vocable vocable vocable vocable ˉ vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) L (none) (none) (none) (none) \f [[Singing]] ʔé··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ , ʔéy··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ \r 51,3.9 \w cedú mu ṭʼo weʔé· tʼacʼqan baṭi· miyá·ṭʰe qʼo miyá·me qʼo ṭʼo ˉ . \m *ced -u mu =ʔṭʼo weʔey *tʼa·cʼ -qa -in *baṭi -w miya·ṭʰe =qʼo miya·me =qʼo =ʔṭʼo ˉ \e *hced -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo weʔey *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -in *baṭi -w₃ miya·ṭʰe =qʼo miya·me =qʼo =ʔṭʼo ˉ \g say -ABS that =EMPH yonder think -PSY -SS.SIM group lie on ground -ABS 3.Poss mother =and 3.Poss father =and =EMPH L \f while the mother and father lay paying no attention. \r 51,4.1 \w mulem ˉ duwení qan ʔṭʼo mu ˉ hadu· ˆ . \m mul ʔ -em ˉ duweni qan =ʔṭʼo mu ˉ hadu ˆ \e mul₂ ʔ₁ -em₂ ˉ duweni+fr. var. of =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ˉ hadu· ˆ \g that, those ASR -RESP L in old days =EMPH that L other F \f Then, in the old days, things were different. \r 51,4.2 \w yaʔkʰe naṭá yya ṭʼo maʔú mu ˉ cá·škahcaw insʼem duʔyá·qacʼqaʔba ˇ maʔá hšiṭʰaʔti·yihe ˉ mensʼin ˉ mi·li ˉ kusí·na ʔinsʼem ˇ dahólmacʼiʔba ˇ meʔ ˉ mi·méʔ ṭʼo men ʔtʰín mu· ṭʼo ˉ [.] \m yaʔkʰe naṭa =yya =ʔṭʼo maʔu mu ˉ ca·ška hca -w ʔ -insʼ -em *duʔya·q -icʼ -qa -iʔba ˇ maʔa *hšiṭʰacʼ -ti· =yihe ˉ *mensʼi -in ˉ mi·li ˉ kusi·na ʔ -insʼ -em ˇ *dahol -m -acʼ -iʔba ˇ meṭʼ ˉ mi·meṭ =ʔṭʼo men ʔ =tʰin mu· =ʔṭʼo ˉ \e yaʔkʰe naṭa =yya =ʔṭʼo maʔu mu·+fr. var. of ˉ ca·ška hca -w₁ ʔ₁ -insʼ -em₂ *duʔya·q₁ -icʼ₂ -hqa -iʔba ˇ maʔa *hšiṭʰad+pl. agt. of -ti =yihe ˉ *mensʼi -in ˉ mi·li ˉ kusi·na ʔ₁ -insʼ -em₂ ˇ *dahol -m₁ -ad₁+pl. agt. of -iʔba ˇ meṭʼ ˉ mi·meṭ =ʔṭʼo men ʔ₁ =tʰin mu· =ʔṭʼo ˉ \g 1.Pl Poss child =PL =EMPH this that L cupboard -LOC ASR -SUPP -RESP think, remember -REFL -CAUS -COND R food search -INT.comp =as if L and then -SS.SIM L there L kitchen ASR -SUPP -RESP R search for with hand -ESS -DUR -COND R but L at that time =EMPH thus, so ASR =not that =EMPH L \f I suppose our children nowadays would think of the cupboard if they wanted to look for food, and would search around in the kitchen, but at that time it wasn’t that way. \r 51,4.3 \w kulu· ʔamá· tol mi· mahṭʰe yacʰma maʔa báʔabiʔ li ˇ ʔohso báʔabiʔ li ˇ bahša báʔabiʔ li ˇ he· ˉ biʔdu báʔabiʔ li mi·li mú ṭʼo duʔyá·qanʔqa· ʔahca dahólmadu ṭʼo duʔya·qánʔqaw ʔtʰin ˇ . \m kulu· ʔama·tol mi· mahṭʰe =yacʰma maʔa *baʔabicʼ -ʔ =li ˇ ʔohso *baʔabicʼ -ʔ =li ˇ bahša *baʔabicʼ -ʔ =li ˇ =he· ˉ biʔdu *baʔabicʼ -ʔ =li mi·li mu =ʔṭʼo *duʔya·qad -qa -e· ʔahca *dahol -m -ad -u =ʔṭʼo *duʔya·qad -qa -w ʔ =tʰin ˇ \e kulu· ʔama·tol mi· mahṭʰe =yacʰma maʔa *baʔa·c -w₃ =wi ˇ ʔohso *baʔa·c -w₃ =wi ˇ bahša *baʔa·c -w₃ =wi ˇ =he· ˉ biʔdu *baʔa·c -w₃ =wi mi·li mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *duʔya·qad -qa₂ -e· ʔahca *dahol -m₁ -ad₁ -w₃ =ʔṭʼo *duʔya·qad -qa₂ -w₃ ʔ₁ =tʰin ˇ \g wilderness in (that) place there 3r.Poss mother =PL food go after.pl -ABS =at R clover go after.pl -ABS =at R buckeye nut go after.pl -ABS =at R =and L acorn go after.pl -ABS =at there that =EMPH think about, remember -PSY -NFV house search for with hand -ESS -DUR -ABS =EMPH think about, remember -PSY -ABS ASR =not R \f In the wilderness where her parents gathered food, where they picked clover, where they gathered buckeye nuts, and where they gathered acorns, those are the places she thought about; she didn’t think about searching in the house. \r 51,4.4 \w men má·dal ʔṭʼo duʔyáqa·du ˇ . \m men ma·dal =ʔṭʼo *duʔyaqad -u ˇ \e men ma·dal =ʔṭʼo *duʔyaqad -w₃ ˇ \g thus, so 3f.Sg Obj =EMPH remember -ABS R \f That’s the way she thought. \r 51,5.1 \w mulídom ʔul qaʔcʼaʔ báhye·ba ʔul woqoʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul *qaʔcʼaṭ -ʔ *bahye· -ba ʔul *woqocʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *qaʔcʼaṭ -w₃ *bahye· -ba ʔul *woqocʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next cry, mourn -ABS stop speaking, singing -SS.PST then, next one go out -ABS F \f Then, having finished crying, she walked out. \r 51,5.2 \w ʔahca dúsʼuli·biʔ li lto· woqoʔ ˆ . \m ʔahca dusʼuli·biʔli =ltow *woqocʼ -ʔ ˆ \e ʔahca dusʼuli·biʔli =ltow *woqocʼ -w₃ ˆ \g lean-to =from one go out -ABS F \f She walked out of the lean-to. \r 51,5.3 \w mensʼiba ʔul ˇ šiyo tól cohtoʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul ˇ šiyo =tol *cohtoc -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔul ˇ šiyo =tol *cohtoc -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next R forest =on one leave -ABS F \f Having done so, she left for the forest. \r 51,5.4 \w mahṭʰe yacʰma maʔa báʔabi·cʼin ˇ pʰilátʰmuʔ tolhqʰaʔ mílhqʰaʔ ʔul cohtoʔ ˆ . \m mahṭʰe =yacʰma maʔa *baʔabicʼ -in ˇ *pʰilatʰmucʼ -ʔ =tolhqʰac *mi =lhqʰac ʔul *cohtoc -ʔ ˆ \e mahṭʰe =yacʰma maʔa *baʔa·c -in ˇ *pʰilatʰmucʼ -w₃ =tolhqʰac *mi₁ =lhqʰac ʔul *cohtoc -w₃ ˆ \g 3r.Poss mother =PL food go after.pl -SS.SIM R group go here and there -ABS =towards there, that =toward then, next one leave -ABS F \f Where the grownups went around gathering food, there is where she went. \r 51,5.5 \w kulu· šiyó tol cohtocʼbina pʰiʔtʼan duqacʼbiw ˇ . \m kulu· šiyo =tol *cohtoc -bina pʰiʔtʼan *duqa·c -bi -w ˇ \e kulu· šiyo =tol *cohtoc -bina pʰiʔtʼan *duqa·c -bi -w₃ ˇ \g deep forest =on one leave -INFER.SS unexpectedly become lost; lose -INFER -ABS R \f Having gone into the deep forest, she must have unexpectedly gotten lost. \r 51,5.6 \w mulídom duqaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em *duqa·c -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *duqa·c -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP become lost; lose -ABS F \f She got lost. \r 51,5.7 \w ti· wa·dú ·li hiʔda daʔtʼáw ʔtʰin ˉ hiʔbílhqʰaʔ qowicʼkʰe dú·ciʔ tʰin ˉ . \m ti· *wa·d -u =·li hiʔda *daʔtʼa -w ʔ =tʰin ˉ hiʔbi =lhqʰac *hqowic -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ \e ti· *wa·d₂ -w₃ =wi hiʔda *daʔtʼa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˉ hiʔbi =lhqʰac *hqowic -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ \g 3r.Subj one go along -ABS =at road find, get -ABS ASR =not L where =toward one return -FUT know -ABS =not L \f She couldn’t find the path she came by; she didn’t know which way to go back. \r 51,5.8 \w pʰiʔtʼan duqácʼbina ˉ men cabiw ˉ . \m pʰiʔtʼan *duqa·c -bina ˉ men *ca -bi -w ˉ \e pʰiʔtʼan *duqa·c -bina ˉ men *ca₃ -bi -w₃ ˉ \g suddenly become lost; lose -INFER.SS L thus, so one sit on ground -INFER -ABS L \f Having become lost, she just sat there. \r 51,5.9 \w ʔama qʰáʔawa·duʔ ʔul ˉ mutʼamʔ li ˉ musu· tól cumabiw ˇ . \m ʔama *qʰaʔawa·duc -ʔ ʔul ˉ *mutʼam -ʔ =li ˉ musu· =tol *cuma -bi -w ˇ \e ʔama·₂ *qʰaʔawa·duc -w₃ ʔul ˉ *mutʼa·m -w₃ =wi ˉ musu· =tol *cuma₁ -bi -w₃ ˇ \g thing morning arrive -ABS then, next L (light) shine -ABS =at L log, stump =on one sit off ground -INFER -ABS R \f When morning arrived, she sat where the sun was shining on a log. \r 51,6.1 \w mulídom ʔul miyá·ṭʰe yacʰma ʔul wáyʔtacʼba ˇ “ naṭa yaʔkʰe heʔén sʼiše· ˇ . \m mul ʔ -do -em ʔul miya·ṭʰe =yacʰma ʔul *wayʔtacʼ -ba ˇ naṭa yaʔkʰe heʔen *sʼi -še -e· ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul miya·ṭʰe =yacʰma ʔul *wayicʼ -ba ˇ naṭa yaʔkʰe heʔen *sʼi₂ -še -e· ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next 3.Poss mother =PL then, next wake self up.pl -SS.PST R child 1.Pl Poss how happen -SPEC -NFV R \f Meanwhile her parents woke up and cried, “I wonder what happened to our child. \r 51,6.2 \w heʔéy ʔwaše yaʔkʰe naṭa ˇ ” nihciʔ ˆ . \m heʔey ʔ -wa -še yaʔkʰe naṭa ˇ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e heʔey ʔ₁ -wa -še yaʔkʰe naṭa ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g where ASR -INTER -SPEC 1.Pl Poss child R say -ABS F \f I wonder where our child went.” \r 51,6.3 \w muʔnati heʔé· wa·du dú·ciʔ tʰin duqaʔ mú ṭʼo ˉ . \m muʔnati heʔey *wa·d -u *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin *duqa·c -ʔ mu =ʔṭʼo ˉ \e muʔnati heʔey *wa·d₂ -w₃ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin *duqa·c -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ \g but where one go along -ABS know -ABS =not become lost; lose -ABS that =EMPH L \f But they didn’t know where she went; she was lost. \r 51,6.4 \w maʔú ʔul ˉ tubíhciba maʔu makʼaʔ yacol nohpʰotáʔ li mi·li ʔul ˉ dicʼmuʔ tiyá·coʔkʰe naṭa dúqaʔ ˆ . \m maʔu ʔul ˉ *tubihci -ba maʔu makʼanʔ =yacol *nopʰot -acʼ -ʔ =li mi·li ʔul ˉ *di·cʼmucʼ -ʔ tiya·coʔkʰe naṭa *duqa·c -ʔ ˆ \e maʔu ʔul ˉ *tubic -ba maʔu makʼanʔ =yac+obj. of *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -w₃ =wi mi·li ʔul ˉ *di·cʼ₁ -w₃ tiya·coʔkʰe naṭa *duqa·c -w₃ ˆ \g this then, next L arise.pl -SS.PST this 3r.Poss friend =AGT live in place.pl -DUR -ABS =at there then, next L tell.pl -ABS 3r.AGT Ben child become lost; lose -ABS F \f Then, having arisen, to where their friends were living, there, they reported their child lost. \r 51,7.1 \w mensʼí·li ʔul ṭʼi· yacʰma maʔu hísʼu· biʔdiyicʼba ˇ hiʔbayá hca ʔima·tá hca hla· maʔú ʔul šiyo tol pʰila·cʼiʔ ˆ . \m *mensʼi -·li ʔul ṭʼi· =yacʰma maʔu hisʼu· *biʔdiyicʼ -ba ˇ hiʔbaya =hca ʔima·ta =hca =hlaw maʔu ʔul šiyo =tol *pʰila·cʼic -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔul ṭʼi· =yacʰma maʔu hisʼu· *biʔdiyicʼ -ba ˇ hiʔbaya =hca ʔima·ta =hca =hlaw maʔu ʔul šiyo =tol *pʰila·cʼic -w₃ ˆ \g and then -DS.PST then, next all =PL this arrow hold to oneself -SS.PST R man =PL woman =PL =also this then, next forest =on group go far -ABS F \f Then they all picked up their bows and arrows, menfolk and womenfolk too, and set out for the forest. \r 51,7.2 \w ṭʼi·ma· daholáʔ šiyo tol ˉ muʔnati hadu hca daʔtʼáw ʔtʰin . \m ṭʼi·ma· *dahol -acʼ -ʔ šiyo =tol ˉ muʔnati hadu· =hca *daʔtʼa -w ʔ =tʰin \e ṭʼi·ma· *dahol -ad₁+pl. agt. of -w₃ šiyo =tol ˉ muʔnati hadu· =hca *daʔtʼa -w₃ ʔ₁ =tʰin \g everywhere search for with hand -DUR -ABS forest =on L but other =PL find, get -ABS ASR =not \f They searched everywhere in the forest, but the others didn’t find [the child]. \r 51,8.1 \w mulídom ʔima·tá ʔdom hku ˉ mohsʼi ʔíma·ta mohsʼi winatow ˉ ʔama šáhya mensʼín manʔ ˉ ʔama· ṭʼí· cicʼi·du . \m mul ʔ -do -em ʔima·ta ʔ -do -em hku ˉ mohsʼi ʔima·ta mohsʼi winatow ˉ ʔama šahya men *sʼi -in ma·nʔ ˉ ʔama·ṭʼi· *ci·cʼid -u \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔima·ta ʔ₁ -do -em₂ hku ˉ mohsi+dial. var. of ʔima·ta mohsi+dial. var. of winatow ˉ ʔama·₂ šahya men *sʼi₂ -in ma·nʔ ˉ ʔama·ṭʼi·₂ *ci·cʼid -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP woman ASR -HSY -RESP one L peppy woman peppy extremely L thing fast thus, so do, make -SS.SIM 3f.Sg Subj L everything do -ABS \f They say there was one woman, an energetic woman, terribly energetic, very fast, and she did everything. \r 51,8.2 \w mulídom ˉ mu ʔcayʔ yaʔ ṭʼo ˇ qʰamʔli qʼaʔ tʰin ˇ kihlaʔ daʔtʼaʔkʰe ˇ tʼawicʼqa· men bahcíl cohtoʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ˉ mu =ʔcayʔ =yac =ʔṭʼo ˇ qʰamʔli *qʼac -ʔ =tʰin ˇ kihlac *daʔtʼa -ʔkʰe ˇ *tʼawicʼ -qa -e· men bahcil *cohtoc -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac =ʔṭʼo ˇ qʰamʔli *qʼa· -w₃ =tʰin ˇ kihlac *daʔtʼa -ʔkʰe ˇ *tʼawicʼ -qa₂ -e· men bahcil *cohtoc -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP L that =person =AGT =EMPH R inside, between give up.pl -ABS =not R still find, get -FUT R think (about self) -PSY -NFV thus, so far one leave -ABS F \f That person did not give up; thinking that she would still find [the child] she went a long way off. \r 51,8.3 \w mulídom tʼetá·dadun šocada·dadu ˉ bahqʰáhqʰa· mu naṭa qawi ʔem qaʔcʼaṭín ibiw ˉ šoʔ min tʼawicʼqacʼin tʼeta·dadu . \m mul ʔ -do -em *tʼe·t -adad -in *šoc -ada·dad -u ˉ *bahqʰahqʰa -e· mu naṭa qawi =ʔem *qaʔcʼaṭ -in ʔ -bi -w ˉ *šoc -ʔ =min *tʼawicʼ -qacʼ -in *tʼe·t -adad -u \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *tʼe·t₁ -adad -in *šoc -adad -w₃ ˉ *bahqʰahqʰa -e· mu·+fr. var. of naṭa qawi =ʔem *qaʔcʼaṭ -in ʔ₁ -bi -w₃ ˉ *šoc -w₃ =min *tʼawicʼ -qacʼ -in *tʼe·t₁ -adad -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP set -LOC.n.mvmt -SS.SIM hear -LOC.n.mvmt -ABS L barely be able to hear -NFV that baby =SUBJ cry, mourn -SS.SIM ASR -INFER -ABS L hear -ABS =like think (about self) -PSY -SS.SIM set -LOC.n.mvmt -ABS \f While alternately walking, standing still, and listening, walking, standing, and listening, she detected a faint sound which later turned out to have been the small child crying – thinking she heard something like that, she stopped here and there. \r 51,8.4 \w mulídom pʰiʔtʼan ˉ men qaʔcʼaʔ šocem . \m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan ˉ men *qaʔcʼaṭ -ʔ *šoc -em \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan ˉ men *qaʔcʼaṭ -w₃ *šoc -em₂ \g that, those ASR -HSY -RESP suddenly L thus, so cry, mourn -ABS hear -RESP \f Then suddenly she heard crying, \r 51,8.5 \w ʔé··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ˉ ʔé··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ . \m ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ˉ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ \e vocable vocable vocable vocable ˉ vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) L (none) (none) (none) (none) \f [[Singing]] ʔé··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ , ʔé··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ \r 51,8.6 \w cedun ˉ heʔe dáqʼaṭi·cʼin pʰiʔtʼan cumaw ˉ musú· tol ˉ . \m *ced -in ˉ heʔe *daqʼa·ṭ -icʼ -in pʰiʔtʼan *cuma -w ˉ musu· =tol ˉ \e *hced -in ˉ heʔe *daqʼa·ṭ -icʼ₂ -in pʰiʔtʼan *cuma₁ -w₃ ˉ musu· =tol ˉ \g say -SS.SIM L hair scratch with hand -REFL -SS.SIM unexpectedly one sit off ground -ABS L log, stump =on L \f said [the child] while combing its hair with its fingers and sitting on a log. \r 51,9.1 \w mulídom mu ṭʼo ˉ men mu ṭʼo ʔoʔ mul naṭa ʔel dahola·cʼem miyá·ṭʰe ṭʼo mu ṭʼo daholá·du tʰin miyá·me qʼo ṭʼo mu ṭʼo soh ʔamá· li duhkʰuyí·cʼiwa·cʼin mu ṭʼo cʰoyiʔ tʼacʼqan ˉ qaʔcʼaʔ baʔtʼan soh ˉ tiyaʔ heʔen sima qalay el mul ʔṭʼo ˇ mul ʔṭʼo duʔya·qácʼqaw ʔtʰin mul ˉ . \m mul ʔ -do -em mu =ʔṭʼo ˉ men mu =ʔṭʼo ʔoc mul naṭa =ʔel *dahol -acʼ -em miya·ṭʰe =ʔṭʼo mu =ʔṭʼo *dahol -ad -u =tʰin miya·me =qʼo =ʔṭʼo mu =ʔṭʼo soh ʔama· =li *duhkʰuy -icʼ -iwacʼ -in mu =ʔṭʼo *hcʰoyicʼ *tʼa·cʼ -qa -in ˉ *qaʔcʼaṭ -ʔ *baʔtʼa -inna soh ˉ tiya·c heʔen sima =qalay =ʔel mul =ʔṭʼo ˇ mul =ʔṭʼo *duʔya·qacʼ -qa -w ʔ =tʰin mul ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ men mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔoc mul₂ naṭa =ʔel *dahol -ad₁+pl. agt. of -em₁ miya·ṭʰe =ʔṭʼo mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *dahol -ad₁ -w₃ =tʰin miya·me =qʼo =ʔṭʼo mu·+fr. var. of =ʔṭʼo soh ʔama·₂ =wi *duhkʰuy -icʼ₂ -uwad₁+pl. agt. of -in mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *hcʰoyicʼ *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -in ˉ *qaʔcʼaṭ -w₃ *baʔtʼa₁ -inna soh ˉ tiya·c heʔen sima =hqal =ʔel mul₂ =ʔṭʼo ˇ mul₂ =ʔṭʼo *duʔya·qad -qa₂ -w₃ ʔ₁ =tʰin mul₂ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP that =EMPH L thus, so that =EMPH still that, those child =OBJ search for with hand -DUR -DS.SIM 3.Poss mother =EMPH that =EMPH search for with hand -DUR -ABS =not 3.Poss father =and =EMPH that =EMPH just thing =with, by (INSTR) hurt, beat up -REFL -DIST* -SS.SIM that =EMPH dead think -PSY -SS.SIM L cry, mourn -ABS sound like -AUR just L 3r.AGT Subj how sleep =one who likes.pl =OBJ that, those =EMPH R that, those =EMPH think about, remember.pl -PSY -ABS ASR =not that, those L \f Meanwhile, while [the neighbors] were still searching, the mother wasn’t looking, nor the father; they just kept beating themselves with various things, because they thought [the child] dead. While they were crying they just didn’t think about what sleep-lovers they had been. \r 51,9.2 \w men ínsʼem pišudu tʼacʼqa· muʔnati ˇ . \m men ʔ -insʼ -em pišudu *tʼa·cʼ -qa -e· muʔnati ˇ \e men ʔ₁ -insʼ -em₂ pišudu *tʼa·cʼ -qa₂ -e· muʔnati ˇ \g thus, so ASR -SUPP -RESP bad -PSY -NFV but R \f But that’s the reason, I suppose, that they felt bad. \r 51,9.3 \w mensʼiba tiya·coʔkʰe kuhnu ṭʰaʔbam ˉ šeʔéʔ ṭʰaʔbam ʔama· qʼóʔdi ṭʰaʔbam mul sóh pʰoʔo·cʼín ʔul cʰoyíʔ tʼacʼqan mu ṭʼo ʔama· li dúhkʰuyi·cʼiwaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba tiya·coʔkʰe kuhnu *ṭʰaʔbam ˉ šeʔet *ṭʰaʔbam ʔama· qʼoʔdi *ṭʰaʔbam mul soh *pʰoʔo -acʼ -in ʔul *hcʰoyicʼ *tʼa·cʼ -qa -in mu =ʔṭʼo ʔama· =li *duhkʰuy -icʼ -iwacʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba tiya·coʔkʰe kuhnu *ṭʰaʔbam ˉ šeʔet *ṭʰaʔbam ʔama·₂ qʼoʔdi *ṭʰaʔbam mul₂ soh *pʰoʔo -ad₁+pl. agt. of -in ʔul *hcʰoyicʼ *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -in mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔama·₂ =wi *duhkʰuy -icʼ₂ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.PST 3r.AGT Ben clamshell beads available L cooking basket, pot available thing good available that, those just burn, set fire -DUR -SS.SIM then, next dead think -PSY -SS.SIM that =EMPH thing =with, by (INSTR) hurt, beat up -REFL -DIST* -ABS F \f Then their available beads, available baskets, the good things they had, they were already burning, thinking her dead. They kept beating themselves. \r 51,10.1 \w mulídom ʔul ʔima·ta ʔem maʔu ʔul naṭa ʔel daʔtʼaba šuʔdiʔ ˇ . \m mul ʔ -do -em ʔul ʔima·ta =ʔem maʔu ʔul naṭa =ʔel *daʔtʼa -ba *šuʔdic -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ʔima·ta =ʔem maʔu ʔul naṭa =ʔel *daʔtʼa -ba *šuʔdic -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next woman =SUBJ this then, next child =OBJ find, get -SS.PST lead, pull (one) away -ABS R \f Meanwhile the woman found the child and picked it up. \r 51,10.2 \w mensʼiba hpʰiyícʼba ʔahcalhqʰaʔ pʰe·dúʔ men qaʔcʼaṭa·dúcʰqaw ˉ ʔacalhqʰáʔ . \m *mensʼi -ba *hpʰiyicʼ -ba ʔahca =lhqʰac *pʰe·duc -ʔ men *qaʔcʼaṭ -aduc -qa -w ˉ ʔaca·lhqʰac \e *mensʼi -ba *hpʰiyicʼ -ba ʔahca =lhqʰac *pʰe·duc -w₃ men *qaʔcʼaṭ -aduc -hqa -w₃ ˉ ʔaca·lhqʰac \g and then -SS.PST put (person) on one's back -SS.PST house =toward carry far (person on back) -ABS thus, so cry, mourn -far -PERM -ABS L homeward \f Then she put it on her back and packed it off homewards, letting it cry along. \r 51,10.3 \w mensʼiba ʔaca· ˉ ʔul hpʰema·duʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔaca· ˉ ʔul *hpʰema·duc -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔaca· ˉ ʔul *hpʰema·duc -w₃ ˆ \g and then -SS.PST to, at house L then, next arrive carrying -ABS F \f Then she arrived home. \r 51,10.4 \w miyá·ṭʰe ʔkʰe qʼo miyá·me ʔkʰe qʼo ʔaca· pʰema·duʔ ˆ . \m miya·ṭʰe =ʔkʰe =qʼo miya·me =ʔkʰe =qʼo ʔaca· *hpʰema·duc -ʔ ˆ \e miya·ṭʰe =ʔkʰe =qʼo miya·me =ʔkʰe =qʼo ʔaca· *hpʰema·duc -w₃ ˆ \g 3.Poss mother =POSS.a =and 3.Poss father =POSS.a =and to, at house arrive carrying -ABS F \f She arrived at the home of the mother and father. \r 51,10.5 \w mensʼí·li mul ˉ ʔul yahwiyá·maʔ ʔima·ta ʔel ˉ . \m *mensʼi -·li mul ˉ ʔul *yahwiya·macʼ -ʔ ʔima·ta =ʔel ˉ \e *mensʼi -ʔli mul₂ ˉ ʔul *yahwiya·macʼ -w₃ ʔima·ta =ʔel ˉ \g and then -DS.PST that, those L then, next thank -ABS woman =OBJ L \f They thanked the woman. \r 51,11 \w mu ʔem méʔpʰi ˆ . \m mu =ʔem meʔpʰi ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ \g that =SUBJ end, no more F \f That ‘s the end. \r 52,1.1 \w mulido ku·yi ʔacaʔ nóhpʰow ˆ pʰóhmo wiša· ʔama· šíhcimaʔ ˆ . \m mul ʔ -do ku·yi ʔacaʔ *nohpʰo -w ˆ pʰohmo wiša· ʔama· *šihcimac -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˆ pʰohmo wiša· ʔama·₁ *šihcimac -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY one time person live in place -ABS F Pohmo Rise place name, be named -ABS F \f One time people were living at a place called Pohmo Rise. \r 52,1.2 \w duwení bakʰe yacʰma šíhcimaʔ ˉ tiyaʔ nohpʰo· li ˉ . \m duweni =bakʰe =yacʰma *šihcimac -ʔ ˉ tiya·c *nohpʰo -w =li ˉ \e duweni =bakʰe₁ =yacʰma *šihcimac -w₃ ˉ tiya·c *nohpʰo -w₃ =wi ˉ \g in old days =from =PL name, be named -ABS L 3r.AGT Subj live in place -ABS =at L \f The old-time people named the places where they lived. \r 52,1.3 \w mulido· cila men mí· nohpʰow ˉ bíhše boʔota·cʼin ˇ ʔáhša boʔota·cʼin ˇ mul bimuyíʔ he· biʔdú duqʰayá·cʼin ˇ . \m mul ʔ -do -e· cila men mi· *nohpʰo -w ˉ bihše *boʔotad -acʼ -in ˇ ʔahša *boʔotad -acʼ -in ˇ mul *bimuyicʼ -ʔ =he· biʔdu *duqʰayacʼ -in ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· cila men mi· *nohpʰo -w₃ ˉ bihše *boʔo -ad₁+pl. agt. of -in ˇ ʔahša *boʔo -ad₁+pl. agt. of -in ˇ mul₂ *bimucid+pl. agt. of -w₃ =he· biʔdu *duqʰayad -in ˇ \g that, those ASR -HSY -NFV long time thus, so there live in place -ABS L deer hunt.pl -DUR -SS.SIM R fish hunt.pl -DUR -SS.SIM R that, those eat -ABS =and acorn gather.pl -SS.SIM R \f They lived there for a long time hunting deer, fishing, gathering acorns, and eating those things. \r 52,1.4 \w ʔama· qʼoʔdi tʼácʼqan yala· nohpʰow ˇ . \m ʔama· qʼoʔdi *tʼa·cʼ -qa -in yalaw *nohpʰo -w ˇ \e ʔama·₂ qʼoʔdi *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -in yalaw *nohpʰo -w₃ ˇ \g thing good feel -PSY -SS.SIM at first live in place -ABS R \f They lived there happily at first. \r 52,2.1 \w mulido· siba· nohpʰó· yacʰma ʔacaʔ pʰakʼúmʔbiw ˉ cóʔbi· hisʼú· li ˆ . \m mul ʔ -do -e· siba· *nohpʰo -w =yacʰma ʔacaʔ *pʰakʼu·m -bi -w ˉ *hcoq -bi -w hisʼu· =li ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· siba· *nohpʰo -w₃ =yacʰma ʔaca·c *pʰakʼu·m -bi -w₃ ˉ *hcoq -bi -w₃ hisʼu· =wi ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV close, nearby live in place -ABS =PL person kill -INFER -ABS L shoot -INFER -ABS arrow =with, by (INSTR) F \f People living nearby had killed a person; they had shot him with an arrow. \r 52,2.2 \w mulido mul ma·dúʔli tʰin ˉ kʼeša·cʼiwaʔ ˉ heʔe· daʔtʼáw ʔtʰin ˆ . \m mul ʔ -do mul *ma·duc -ʔli =tʰin ˉ *kʼe·š -acʼ -iwacʼ -ʔ ˉ heʔey *daʔtʼa -w ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ *ma·duc -ʔli =tʰin ˉ *kʼe·š -acʼ₁ -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˉ heʔey *daʔtʼa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY that, those one arrive -DS.PST =not L search for -along -DIST -ABS L (not) anywhere find, get -ABS ASR =not F \f When he did not return home, they searched far and wide without finding him anywhere. \r 52,2.3 \w miya·ki yacʰma cila· šiṭʰaʔ daʔtʼáw ʔtʰin . \m miya·ki =yacʰma cila *hšiṭʰad -acʼ -ʔ *daʔtʼa -w ʔ =tʰin \e miya·ki =yacʰma cila *hšiṭʰad -ad₂+pl. agt. of -w₃ *daʔtʼa -w₃ ʔ₁ =tʰin \g 3.Poss older brother =PL long time search -along -ABS find, get -ABS ASR =not \f His brothers looked for him for a long time without finding him. \r 52,3.1 \w mulido ʔima·tá ʔdo· mi· nohpʰow ˆ miyá·diki ˉ naṭa qáwi qʼo ˉ cuhse wí ʔdo ˉ . \m mul ʔ -do ʔima·ta ʔ -do -e· mi· *nohpʰo -w ˆ miya·diki ˉ naṭa qawi =qʼo ˉ cuhse =wi ʔ -do ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔima·ta ʔ₁ -do -e· mi· *nohpʰo -w₃ ˆ miya·diki ˉ naṭa qawi =qʼo ˉ cuhse =wi ʔ₁ -do ˉ \g that, those ASR -HSY woman ASR -HSY -NFV there live in place -ABS F 3.Poss older sister L baby =with L baby basket =in ASR -HSY L \f A woman was living there [at Pohmo Rise] – their sister¹⁹ with her baby in a baby basket. \r 52,3.2 \w mulido mahṭʰél caʔti hšiyiʔ ˉ cohtó·ti hšiyiʔ milhqʰaʔ ˆ . \m mul ʔ -do mahṭʰel *cad -ti *hšiyicʼ -ʔ ˉ *cohtoc -ti *hšiyicʼ -ʔ *mi =lhqʰac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mahṭʰe+obj. of *cad₂ -ti *hšiyicʼ -w₃ ˉ *cohtoc -ti *hšiyicʼ -w₃ *mi₁ =lhqʰac ˆ \g that, those ASR -HSY 3r.Poss mother see -INT.comp say (of self) -ABS L one leave -INT.comp say (of self) -ABS there, that =toward F \f She said that she wanted to see her mother, said that she was going there. \r 52,3.3 \w mulido· yala· ˉ “ bahcil ém winato· miʔkʰe bakʰe kʼaye·ma ˇ ” nihciʔ miyá·ša· he· miyá·daqʰanʔ ˆ . \m mul ʔ -do -e· yalaw ˉ bahcil =ʔem winatow miʔkʰe =bakʰe kʼaye·ma ˇ *nihcicʼ -ʔ miya·ša· =he· miya·daqʰanʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· yalaw ˉ bahcil =ʔem winatow miʔkʰe =bakʰe₁ kʼaye·ma ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ miya·ša· =he· miya·daqʰanʔ ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV at first L far =SUBJ extremely 2.Sg Ben =for (person, purpose) alone R say -ABS 3.Poss mother-in-law =and 3.Poss spouse F \f “It’s too far for you to go alone,” her mother-in-law and her husband said at first. \r 52,3.4 \w mulido “ qʼoʔdi ʔem ˉ ʔa cohtócʼkʰe kihlaʔ ” cedu ˆ . \m mul ʔ -do qʼoʔdi =ʔem ˉ ʔa *cohtoc -ʔkʰe kihlac *ced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do qʼoʔdi =ʔem ˉ ʔa·+fr. var. of *cohtoc -ʔkʰe kihlac *hced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY good =SUBJ L 1.Sg Subj one leave -FUT anyway say -ABS F \f “That’s all right; I’ll go anyway,” she replied. \r 52,3.5 \w “ ʔamhúl ʔa cohtócʼkʰe mi· ˉ ʔa·ṭʰeto dáʔtʼati ˇ ” nihcedu ˇ . \m ʔamhul ʔa *cohtoc -ʔkʰe mi· ˉ ʔa·ṭʰeto *daʔtʼa -ti ˇ *nihced -u ˇ \e ʔamhul ʔa·+fr. var. of *cohtoc -ʔkʰe mi· ˉ ʔa·tʰeto *daʔtʼa -ti ˇ *nihced -w₃ ˇ \g tomorrow 1.Sg Subj one leave -FUT there L see, observe -INT.comp R say -ABS R \f “Tomorrow I’ll go there to see my mother.” \r 52,4.1 \w mulido maʔu ʔul simataʔ ˉ . \m mul ʔ -do maʔu ʔul *simataq -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul *sima·q -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY this then, next sleep.pl -ABS L \f Now they went to bed. \r 52,4.2 \w maʔu ʔul ʔamadúwe tubiʔ ˉ . \m maʔu ʔul ʔamaduwe *tubic -ʔ ˉ \e maʔu ʔul ʔamaduwe *tubic -w₃ ˉ \g this then, next in the morning arise -ABS L \f She arose at daybreak. \r 52,4.3 \w doʔqʼóʔdiyicʼba ˉ tiʔkʰe naṭa doʔqʼóʔdiwanʔba ˉ cuhse wí nala·ba ʔul ˆ cʰinecʼba ʔul woqoʔ ˆ . \m *doʔqʼoʔdiyicʼ -ba ˉ tiʔkʰe naṭa *doʔqʼoʔdi -wad -ba ˉ cuhse =wi *na·la -ba ʔul ˆ *cʰinec -ba ʔul *woqocʼ -ʔ ˆ \e *doʔqʼoʔdiyicʼ -ba ˉ tiʔkʰe naṭa *doʔqʼoʔdi -wad₂ -ba ˉ cuhse =wi *na·la -ba ʔul ˆ *cʰinec -ba ʔul *woqocʼ -w₃ ˆ \g fix oneself up -SS.PST L 3r.Poss child fix, prepare -DUR -SS.PST L baby basket =in put down (in) -SS.PST then, next F sling on back -SS.PST then, next one go out -ABS F \f Having fixed herself up and gotten her child ready, she laid it down in a baby basket, slung it on her back, and went out. \r 52,4.4 \w mulido “ qʼoʔdi ʔdu·cicʼe·dun mi híʔda wi ˉ wanʔpʰi ˇ ” nihcedu miyá·ša· ˉ . \m mul ʔ -do qʼoʔdi *ʔdu·cicʼ -ed -in *mi hiʔda =wi ˉ *wa·d -pʰi ˇ *nihced -u miya·ša· ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do qʼoʔdi *ʔdu·cicʼ -ed -in *mi₁ hiʔda =wi ˉ *wa·d₂ -pʰi ˇ *nihced -w₃ miya·ša· ˉ \g that, those ASR -HSY good know -DUR -SS.SIM there, that road =at L one go along -SS.FUT R say -ABS 3.Poss mother-in-law L \f “Be careful walking along that trail.” said her mother-in-law. \r 52,4.5 \w mulido “ yów ” cedu ˉ . \m mul ʔ -do yow *ced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do yow *hced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY all right say -ABS L \f “All right, ” she replied. \r 52,4.6 \w mensʼiba ʔul haʔbeṭi ʔul cohtoʔ ʔul . \m *mensʼi -ba ʔul haʔbeṭi ʔul *cohtoc -ʔ ʔul \e *mensʼi -ba ʔul haʔbeṭi ʔul *cohtoc -w₃ ʔul \g and then -SS.PST then, next in that type place then, next one leave -ABS then, next \f Then she left that place. \r 52,4.7 \w bahcíl wa·du ʔacaʔ híʔda tol ˉ ciʔbáhqʰa tol ido· mu šihcimaʔ mílhqʰacʼ ido· mu cohtó·yam ˉ . \m bahcil *wa·d -u ʔacaʔ hiʔda =tol ˉ ciʔbahqʰa =tol ʔ -do -e· mu *šihcimac -ʔ *mi =lhqʰac ʔ -do -e· mu *cohtoc -ya -em ˉ \e bahcil *wa·d₂ -w₃ ʔaca·c hiʔda =tol ˉ ciʔbahqʰa =tol ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *šihcimac -w₃ *mi₁ =lhqʰac ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *cohtoc -ya -em₃ ˉ \g far one go along -ABS person road =on L Rush Spring =on ASR -HSY -NFV that name, be named -ABS there, that =toward ASR -HSY -NFV that one leave -VIS -SUBJ L \f She walked a long way on the Indian trail – the place she was going to was called Rush Spring. \r 52,4.8 \w mulidó· ʔul siʔbál hlaw ˉ . \m mul ʔ -do -e· ʔul siʔbal *hla -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul siʔbal *hla₃ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next stingy go as far as -ABS L \f She approached the place. \r 52,4.9 \w háʔbeṭi biláhwal ˉ siʔbál pʰiʔtʼaqaʔ ʔul ˉ . \m haʔbeṭi bilahwal ˉ siʔbal *pʰiʔtʼa -qacʼ -ʔ ʔul ˉ \e haʔbeṭi bilahwal ˉ siʔbal *pʰiʔtʼa -qacʼ -w₃ ʔul ˉ \g in that type place across here L stingy look like -PSY -ABS then, next L \f Looking across [the canyon] it seemed close to her now. \r 52,5.1 \w mulido· cuhma yácʰma ˉ híʔbaya qʰó· yacʰma ma·dal pʰidecʼbí· wa·dem ˇ . \m mul ʔ -do -e· cuhma =yacʰma ˉ hiʔbaya qʰo· =yacʰma ma·dal *pʰide·cʼ -bi -w *wa·d -em ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· cuhma =yacʰma ˉ hiʔbaya qʰo· =yacʰma ma·dal *pʰide·d+pl. agt. of -bi -w₃ *wa·d₂ -em₁ ˇ \g that, those ASR -HSY -NFV enemy =PL L man two =PL 3f.Sg Obj watch go along -INFER -ABS one go along -DS.SIM R \f Enemies – two men – had been spying on her while she was walking along. \r 52,5.2 \w pʰidecʼbi· ˉ qʰamá·to· dacʼqan ˇ . \m *pʰide·cʼ -bi -w ˉ qʰama·tow *da·cʼqa -in ˇ \e *pʰide·d+pl. agt. of -bi -w₃ ˉ qʰama·tow *da·cʼqa -in ˇ \g watch go along -INFER -ABS L after two go along -SS.SIM R \f They had been spying while trailing her. \r 52,5.3 \w muʔnati manʔ ṭʼo cadu tʰin ˇ . \m muʔnati ma·nʔ =ʔṭʼo *cad -u =tʰin ˇ \e muʔnati ma·nʔ =ʔṭʼo *cad₂ -w₃ =tʰin ˇ \g but 3f.Sg Subj =EMPH see -ABS =not R \f However she didn’t see them. \r 52,5.4 \w mulido ʔul pʰiʔtʼan hiʔbayá qʰo· yacʰma ma·dal bicʼúhlayʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul pʰiʔtʼan hiʔbaya qʰo· =yacʰma ma·dal *bicʼuhlay -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul pʰiʔtʼan hiʔbaya qʰo· =yacʰma ma·dal *bicʼulay -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next suddenly man two =PL 3f.Sg Obj call to someone distant.pl -ABS F \f Suddenly the two men yelled to her. \r 52,5.5 \w mulido yala· badayíʔ tʰin ˆ . \m mul ʔ -do yalaw *badayicʼ -ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do yalaw *badayicʼ -w₃ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY at first answer -ABS =not F \f At first she didn’t answer. \r 52,5.6 \w mulido cila ʔíba maki yácʰma ya·col tʼanʔqaba badayiʔ ˉ pʰiʔtʼan cuhma yácʰma ʔbiw ˇ . \m mul ʔ -do cila ʔiba maki =yacʰma =ya·col *tʼa·d -qa -ba *badayicʼ -ʔ ˉ pʰiʔtʼan cuhma =yacʰma ʔ -bi -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba maki =yacʰma =yac+obj. of *tʼa·d -qa₂ -ba *badayicʼ -w₃ ˉ pʰiʔtʼan cuhma =yacʰma ʔ₁ -bi -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY after a while 3r.Poss older brother =PL =AGT think -PSY -SS.PST answer -ABS L unexpectedly enemy =PL ASR -INFER -ABS R \f After a while, thinking they were her brothers, she answered. Unexpectedly they turned out to be enemies. \r 52,5.7 \w mulido haʔbeṭi tʼeti·bíʔli maʔu ʔul hisʼu· li cuʔdánʔ ma·dal ˆ . \m mul ʔ -do haʔbeṭi *tʼe·tibic -ʔli maʔu ʔul hisʼu· =li *cuʔdan -ʔ ma·dal ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do haʔbeṭi *tʼe·tibic -ʔli maʔu ʔul hisʼu· =wi *hcoq+suppl. for -w₃ ma·dal ˆ \g that, those ASR -HSY in that type place one stand up -DS.PST this then, next arrow =with, by (INSTR) shoot.pl -ABS 3f.Sg Obj F \f When she stood still, they shot her with arrows. \r 52,6.1 \w mulido· ˉ yala· naṭa puhcecʼí·du tiʔkʰe ˉ cuhse wi ˇ . \m mul ʔ -do -e· ˉ yalaw naṭa *puhce -icʼ -id -u tiʔkʰe ˉ cuhse =wi ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ yalaw naṭa *puhce -icʼ₂ -id -w₃ tiʔkʰe ˉ cuhse =wi ˇ \g that, those ASR -HSY -NFV L at first child build windbreak -REFL -DUR -ABS 3r.Poss L baby basket =with, by (INSTR) R \f At first she was shielding herself and her child with the baby basket. \r 52,6.2 \w mulido cila ʔiba pʰiʔtʼan ʔima·ta ʔel ˉ hisʼu· li cohšo hcoʔbiw ˆ . \m mul ʔ -do cila ʔiba pʰiʔtʼan ʔima·ta =ʔel ˉ hisʼu· =li cohšo *hcoq -bi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba pʰiʔtʼan ʔima·ta =ʔel ˉ hisʼu· =wi cohšo *hcoq -bi -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY after a while unexpectedly woman =OBJ L arrow =with, by (INSTR) hand shoot -INFER -ABS F \f After a while, unexpectedly, an arrow happened to hit the woman on the hand. \r 52,6.3 \w mulido mensʼi·li naṭa ʔel duhluṭʼáhqaʔli weʔe· ˉ bida· ṭiliṭili·law ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li naṭa =ʔel *duhluṭʼahqa -c -ʔli weʔey ˉ bida· *ṭiliṭili -ala -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli naṭa =ʔel *duhluṭʼahqa -c₂ -ʔli weʔey ˉ bida· *ṭiliṭili -ala -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST child =OBJ let go of -SMLF -DS.PST yonder L down, below make sound of rumbling -down -ABS F \f Thereupon she let the child slip out of her hand and it rolled over and over way downhill. \r 52,6.4 \w bida· qʰále tol mi· dicʰa·biw ˇ . \m bida· qʰale =tol mi· *dicʰa· -bi -w ˇ \e bida· qʰale₁ =tol mi· *dicʰa· -bi -w₃ ˇ \g down, below tree, plant =on there get lodged -INFER -ABS R \f Down there it happened to lodge in a tree. \r 52,6.5 \w mi· miṭi· naṭa ʔem ʔṭʼo . \m mi· *miṭi -w naṭa =ʔem =ʔṭʼo \e mi· *miṭi -w₃ naṭa =ʔem =ʔṭʼo \g there one lie on ground -ABS child =SUBJ =EMPH \f There the child lay. \r 52,6.6 \w mulido· ˉ ʔul pʰilalá·ba ˉ ʔima·ta ʔel ʔṭʼo pʰala hcóʔba mi hcʰoyícʼqaw ˉ . \m mul ʔ -do -e· ˉ ʔul *pʰilala -ba ˉ ʔima·ta =ʔel =ʔṭʼo pʰala *hcoq -ba *mi *hcʰoyicʼqa -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ ʔul *pʰilala -ba ˉ ʔima·ta =ʔel =ʔṭʼo pʰala *hcoq -ba *mi₁ *hcʰoyicʼqa -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV L then, next group go down -SS.PST L woman =OBJ =EMPH again shoot -SS.PST there, that kill, murder -ABS L \f [The enemy] went down, shot the woman again, and killed her there. \r 52,6.7 \w mensʼiba pʰilebiʔ ˉ kululhqʰáʔ pʰilebiʔ ˆ . \m *mensʼi -ba *pʰilebic -ʔ ˉ kulu·lhqʰac *pʰilebic -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba *pʰilebic -w₃ ˉ kulu·lhqʰac *pʰilebic -w₃ ˆ \g and then -SS.PST group leave -ABS L into woods group leave -ABS F \f Then they ran off, off to the wilderness. \r 52,7.1 \w mulido qʰo hsibo máci ʔiba cila kʼuwaša·dúʔli ˉ miyá·ki yacʰma kʼeša·cʼiʔ ˇ . \m mul ʔ -do qʰo hsibo maci *ʔi -ba cila *kʼuwa·š -aduc -ʔli ˉ miya·ki =yacʰma *kʼe·š -acʼic -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do qʰo·+fr. var. of hsibo maci *ʔi -ba cila *kʼuwa·š -aduc -ʔli ˉ miya·ki =yacʰma *kʼe·š -aduc+pl. agt. of -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY two three day be -SS.PST long time not appear -far -DS.PST L 3.Poss older brother =PL search for -far -ABS R \f After two or three days, when [the woman] did not show up, her brothers went out searching. \r 52,7.2 \w mulido pʰiʔtʼan hida· wi mi· ˉ ʔima·tá ʔyowam ˉ cʰoyíʔ miṭiw ˉ hisʼu· li cúʔdanʔ ˉ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan hida· wi mi· ˉ ʔima·ta =ʔyow -a -em ˉ *hcʰoyicʼ *miṭi -w ˉ hisʼu· =li *cuʔdan -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan hida· wi mi· ˉ ʔima·ta =ʔyow -a -em₃ ˉ *hcʰoyicʼ *miṭi -w₃ ˉ hisʼu· =wi *hcoq+suppl. for -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY suddenly along way there L woman =PST.PERF -FACT -REL.subj L dead one lie on ground -ABS L arrow =with, by (INSTR) shoot.pl -ABS L \f Suddenly, on the path, the former woman was lying dead, shot by an arrow. \r 52,7.3 \w mulido naṭa ʔem kihlaʔ sʼimun íbiw ˉ cuhse wí ˉ . \m mul ʔ -do naṭa =ʔem kihlac sʼimun ʔ -bi -w ˉ cuhse =wi ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do naṭa =ʔem kihlac sʼimun ʔ₁ -bi -w₃ ˉ cuhse =wi ˉ \g that, those ASR -HSY child =SUBJ still alive ASR -INFER -ABS L baby basket =in order to L \f The child turned out to be still alive in its basket. \r 52,7.4 \w mu miyá·ki yacʰma pʰiʔtʼan naṭa qaʔcʼaʔ šoʔ ˆ . \m mu miya·ki =yacʰma pʰiʔtʼan naṭa *qaʔcʼaṭ -ʔ *šoc -ʔ ˆ \e mu·+fr. var. of miya·ki =yacʰma pʰiʔtʼan naṭa *qaʔcʼaṭ -w₃ *šoc -w₃ ˆ \g that 3.Poss older brother =PL suddenly child cry, mourn -ABS hear -ABS F \f The brothers heard a child crying. \r 52,7.5 \w mú ʔbido· ma·dáʔkʰe naṭá ʔyowam ˆ . \m mu ʔ -bi -do -e· ma·daʔkʰe naṭa =ʔyow -a -em ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -bi -do -e· ma·daʔkʰe naṭa =ʔyow -a -em₃ ˆ \g that ASR -INFER -HSY -NFV 3f.Sg Poss child =PST.PERF -FACT -REL.subj F \f It turned out to be her aforementioned child. \r 52,8.1 \w mulido mi· daláhqaba mul naṭa ʔel bidalo·qócʼba ˉ yala·maʔ ʔul ʔacalhqʰáʔ bide·cʼiʔ ˇ . \m mul ʔ -do mi· *dalahqa -ba mul naṭa =ʔel *bida·loqocʼ -ba ˉ yala·mac ʔul ʔaca·lhqʰac *bide·cʼic -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· *da·lahqa+fr. var. of -ba mul₂ naṭa =ʔel *bida·loqocʼ -ba ˉ yala·mac ʔul ʔaca·lhqʰac *bide·duc+pl. agt. of -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY there two go down -SS.PST that, those child =OBJ bring (bunch) up out of -SS.PST L at first then, next homeward carry (bunch) far -ABS R \f After going down there, they packed the child up out and carried it home first. \r 52,8.2 \w mensʼiba ʔul ˉ miyá·ṭʰel qʰadeʔ maʔu ʔul caṭʰa wí coʔdó·ti ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul ˉ miya·ṭʰe -el *qʰade·cʼ -ʔ maʔu ʔul caṭʰa =wi *coʔdoc -ti ˆ \e *mensʼi -ba ʔul ˉ miya·ṭʰe -el *qʰade·d+pl. agt. of -w₃ maʔu ʔul caṭʰa =wi *coʔdoc -ti ˆ \g and then -SS.PST then, next L 3.Poss mother -OBJ come after, go get -ABS this then, next stretcher =in pick up (in container) -INT.comp F \f Then they went for the mother to carry her off in a stretcher. \r 52,8.3 \w maʔu ʔul milú· nemʔba ʔaca· codó·cʼiʔ ˆ . \m maʔu ʔul miluw *nem -ba ʔaca· *codo·cʼic -ʔ ˆ \e maʔu ʔul miluw *nem₂ -ba ʔaca· *codo·duc+pl. agt. of -w₃ ˆ \g this then, next with that put (long) on -SS.PST to, at house carry far (in container) -ABS F \f Laying her in that, they carried her off homeward. \r 52,8.4 \w weʔe· ʔaca· new ˆ . \m weʔey ʔaca· *ne -w ˆ \e weʔey ʔaca· *ne₃ -w₃ ˆ \g yonder to, at house throw, put long object -ABS F \f They set her down at home. \r 52,8.5 \w naṭa ʔél hadu hca ˇ yoʔqʼoyíʔ mul ˆ . \m naṭa =ʔel hadu· =hca ˇ *yoʔqʼoc -icʼ -ʔ mul ˆ \e naṭa =ʔel hadu· =hca ˇ *yoqʼoc+dial. var. of -id+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˆ \g child =OBJ other =PL R keep -DUR -ABS that, those F \f The neighbors were keeping the baby. \r 52,8.6 \w mulido ʔul miʔámhul mul ʔoho wína· na·qácʼba kuhnu cihqaba ˉ qʼoʔdi dóʔqʼoʔdiwacʼba muhkʰú·qaw ˆ . \m mul ʔ -do ʔul mi ʔamhul mul ʔoho wina· *na·qac -ba kuhnu *hcihqa -ba ˉ qʼoʔdi *doʔqʼoʔdi -wacʼ -ba *muhkʰuyqa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi ʔamhul mul₂ ʔoho wina· *na·qac -ba kuhnu *hcihqa -ba ˉ qʼoʔdi *doʔqʼoʔdi -wad₂+pl. agt. of -ba *muhkʰuyqa -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next next day that, those fire above put, throw up from here -SS.PST clamshell beads string (beads) around neck -SS.PST L good fix, prepare -DUR -SS.PST burn -ABS F \f The next day, having put beads around her neck, and having prepared her well, they threw her upon a fire and cremated her. \r 52,9.1 \w mulido maʔu ʔul miyá·ki yacʰma ˉ “ mul ʔacaʔ ya pʰala duhkʰú·te· ” nihciʔ ˆ . \m mul ʔ -do maʔu ʔul miya·ki =yacʰma ˉ mul ʔacaʔ ya pʰala *duhkʰuy -te -e· *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul miya·ki =yacʰma ˉ mul₂ ʔaca·c ya pʰala *duhkʰuy -te -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY this then, next 3.Poss older brother =PL L that, those person 1.Pl Subj too, also kill -PRF.INT -NFV say -ABS F \f Now the brothers said, “Let’s kill those people in return.” \r 52,9.2 \w yalá·maʔ miyá·ṭʰe cila dásata·du ˉ “ men sʼitʰúme ” nihcedu ˉ . \m yala·mac miya·ṭʰe cila *dasatad -u ˉ men *sʼi -tʰu -me *nihced -u ˉ \e yala·mac miya·ṭʰe cila *dasatad -w₃ ˉ men *sʼi₂ -tʰ -meʔ₂ *nihced -w₃ ˉ \g at first 3.Poss mother long time warn -ABS L thus, so do, make -NEG -PL.IMP say -ABS L \f At first their mother tried to dissuade them saying, “Don’t do that.” \r 52,9.3 \w “ heʔen yal qʼoʔdi tʼaláʔkʰe tʰin e· men sʼitʰípʰi ṭʼo ” nihcedu ˇ . \m heʔen yal qʼoʔdi *tʼala -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· men *sʼi -tʰi -pʰi =ʔṭʼo *nihced -u ˇ \e heʔen yal qʼoʔdi *tʼa·la+fr. var. of -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· men *sʼi₂ -tʰ -pʰi =ʔṭʼo *nihced -w₃ ˇ \g how 1.Pl Obj good start to feel, think -FUT =not ASR -NFV thus, so do, make -NEG -SS.FUT =EMPH say -ABS R \f “We wouldn’t feel right if we didn’t do that,” one replied. \r 52,9.4 \w maʔu ʔul tiyá·coʔkʰe šihmi doʔqʼóʔdiwaʔ ʔul mimáci he· hisʼu· ʔul bawilʔ mahsóʔ li ˆ . \m maʔu ʔul tiya·coʔkʰe šihmi *doʔqʼoʔdi -wacʼ -ʔ ʔul mi maci =he· hisʼu· ʔul *bawil -ʔ *mahsoq =li ˆ \e maʔu ʔul tiya·coʔkʰe šihmi *doʔqʼoʔdi -wad₂+pl. agt. of -w₃ ʔul mi maci =he· hisʼu· ʔul *bawil -w₃ *mahsoq =wi ˆ \g this then, next 3r.AGT Ben bow fix, prepare -DUR -ABS then, next that day =and arrow then, next put in container -ABS quiver =in F \f They prepared their bows that same day and filled their quivers with arrows. \r 52,10.1 \w maʔú ʔul simataʔ ˇ ma·cáʔ ṭʼo simatáʔ tʰin soh mu duwé hqʰowal hihkoʔ ˆ . \m maʔu ʔul *simataq -ʔ ˇ ma·cac =ʔṭʼo *simataq -ʔ =tʰin soh mu duwe =hqʰowal *hihkoc -ʔ ˆ \e maʔu ʔul *sima·q -w₃ ˇ ma·cac =ʔṭʼo *sima·q -w₃ =tʰin soh mu·+fr. var. of duwe =hqʰowal *hihkoc -w₃ ˆ \g this then, next sleep.pl -ABS R 3.Pl Subj =EMPH sleep.pl -ABS =not just that night =all group sit on ground -ABS F \f Then they went to bed; however, they couldn’t sleep; they just sat there all night. \r 52,10.2 \w kúʔmul mul duʔyaqácʼqaʔ tiyaʔ ˉ ʔacaʔ mul duhkʰúyʔkʰe ˆ . \m kuʔmul mul *duʔyaqacʼ -qacʼ -ʔ tiya·c ˉ ʔacaʔ mul *duhkʰuy -ʔkʰe ˆ \e kuʔmul mul₂ *duʔyaqad -qacʼ -w₃ tiya·c ˉ ʔaca·c mul₂ *duhkʰuy -ʔkʰe ˆ \g over and over that, those remember.pl -PSY -ABS 3r.AGT Subj L person that, those kill -FUT F \f They could think of only one thing – they were going to kill those men. \r 52,10.3 \w ʔamadúwe ˉ ʔoʔ šaʔqʼámmawem ˉ da·bícʰqaw ˆ . \m ʔamaduwe ˉ ʔoc *šaʔqʼamma -wem ˉ *da·bicʰqa -w ˆ \e ʔamaduwe ˉ ʔoc *šaʔqʼamma -em₁ ˉ *da·bicʰqa -w₃ ˆ \g in the morning L still be dark -DS.SIM L two leave -ABS F \f In the morning, when it was still dark, they set out. \r 52,10.4 \w ʔoʔ hadú· ṭʼo ʔacaʔ ˉ sima ʔem ˇ men dacʼqaw ˆ . \m ʔoc hadu· =ʔṭʼo ʔacaʔ ˉ sima =ʔem ˇ men *da·cʼqa -w ˆ \e ʔoc hadu· =ʔṭʼo ʔaca·c ˉ sima =ʔem ˇ men *da·cʼqa -w₃ ˆ \g still other =EMPH person L sleep =SUBJ R thus, so two go along -ABS F \f They traveled along while other people were still asleep. \r 52,10.5 \w mu ʔima·ta wa·dal mi híʔda wi dacʼqaw ˉ ʔacaʔ nohpʰowál tolhqʰaʔ ˆ . \m mu ʔima·ta *wa·d -a -el *mi hiʔda =wi *da·cʼqa -w ˉ ʔacaʔ *nohpʰo -wa -el =tolhqʰac ˆ \e mu·+fr. var. of ʔima·ta *wa·d₂ -a -el *mi₁ hiʔda =wi *da·cʼqa -w₃ ˉ ʔaca·c *nohpʰo -a -el =tolhqʰac ˆ \g that woman one go along -FACT -OBJ there, that road =at two go along -ABS L person live in place -FACT -OBJ =towards F \f They went along the same trail that the woman had taken to where those people lived. \r 52,11.1 \w mulido mi·meʔ mi· ma·caʔ qʼoʔo mánebiw ˉ hadú· ʔel ma·caʔ ˆ mu ʔdó· mu ʔama· qʼóʔdi tʼahtalahqan ˉ . \m mul ʔ -do mi·meṭ mi· ma·cac qʼoʔo *mane -bi -w ˉ hadu· =ʔel ma·cac ˆ mu ʔ -do -e· mu ʔama· qʼoʔdi *tʼahtala -hqa -in ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mi·meṭ mi· ma·cac qʼoʔo *mane -bi -w₃ ˉ hadu· =ʔel ma·cac ˆ mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔama·₂ qʼoʔdi *tʼa·la -qa₂ -in ˉ \g that, those ASR -HSY at that time there 3.Pl Subj dance dance -INFER -ABS L other =OBJ 3.Pl Subj F that ASR -HSY -NFV that thing good start to feel, think.pl -PSY -SS.SIM L \f At that time those others had been dancing and were feeling good. \r 52,11.2 \w tiyaʔ ˉ cuhma ʔel mil ˉ ʔima·ta pʰakʼumʔba ˇ qʼoʔdi tʼáhtalahqaba ʔdo· mu cuhma qʼoʔo manebiw ˉ . \m tiya·c ˉ cuhma =ʔel mil ˉ ʔima·ta *pʰakʼu·m -ba ˇ qʼoʔdi *tʼahtala -hqa -ba ʔ -do -e· mu cuhma qʼoʔo *mane -bi -w ˉ \e tiya·c ˉ cuhma =ʔel mil ˉ ʔima·ta *pʰakʼu·m -ba ˇ qʼoʔdi *tʼa·la -qa₂ -ba ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of cuhma qʼoʔo *mane -bi -w₃ ˉ \g 3r.AGT Subj L enemy =OBJ on that L woman kill -SS.PST R good start to feel, think.pl -PSY -SS.PST ASR -HSY -NFV that enemy dance dance -INFER -ABS L \f After having killed a woman from among their enemy, they had begun to feel good and had held a war dance. \r 52,11.3 \w mulido mí ʔdama·cʼicʰqaw ˉ . \m mul ʔ -do *mi *ʔdama·cʼicʰqa -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mi₁ *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY there, that two arrive -ABS L \f Then [the brothers] arrived. \r 52,11.4 \w bahcilú· to· dama·cʼícʰqaw ˉ . \m bahciluw =tow *ʔdama·cʼicʰqa -w ˉ \e bahciluw =ltow+fr. var. of *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˉ \g from far away =from two arrive -ABS L \f They arrived from a long distance. \r 52,11.5 \w mulido· ˉ cíla mi· sóh yihe ʔiw ˆ . \m mul ʔ -do -e· ˉ cila mi· soh =yihe *ʔi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ cila mi· soh =yihe *ʔi -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV L long time there just =as if be -ABS F \f For a while they acted as if they were just there [for no special reason]. \r 52,11.6 \w qʼoʔo yihe caʔ múl yalaw ˆ . \m qʼoʔo =yihe *cacʼ -ʔ mul yalaw ˆ \e qʼoʔo =yihe *cad₂+pl. agt. of -w₃ mul₂ yalaw ˆ \g dance =as if see -ABS that, those at first F \f At first they pretended to be watching the dance. \r 52,11.7 \w šihmi he· hisʼu· ṭʼo tiyáʔcoʔkʰe haʔbeṭi seʔe ʔi· li mi· qʼá·ba ˉ dahqá· yalaw ˆ . \m šihmi =he· hisʼu· =ʔṭʼo tiya·coʔkʰe haʔbeṭi seʔe *ʔi -w =li mi· *qʼa· -ba ˉ *dahqa -w yalaw ˆ \e šihmi =he· hisʼu· =ʔṭʼo tiya·coʔkʰe haʔbeṭi seʔe *ʔi -w₃ =wi mi· *qʼa· -ba ˉ *da·hqa₁ -w₃ yalaw ˆ \g bow =and arrow =EMPH 3r.AGT Ben in that type place chaparral be -ABS =at there leave behind -SS.PST L two go out or away -ABS at first F \f Their bows and arrows they had left over in the brush before arriving. \r 52,12.1 \w mulido· ˉ baṭʰe· lowácʼmuʔ tʰin ˉ ʔul pʰiʔyáʔba ma·cal ˇ múl qanemaʔ ˆ tiyaʔ ʔima·ta pʰakʼúmyal miyá·ki yacʰma ˉ dú·cicʼba ˉ . \m mul ʔ -do -e· ˉ baṭʰe· *lowacʼ -mucʼ -ʔ =tʰin ˉ ʔul *pʰiʔya·q -ba ma·cal ˇ mul *qanemacʼ -ʔ ˆ tiya·c ʔima·ta *pʰakʼu·m -ya -el miya·ki =yacʰma ˉ *ʔdu·cicʼ -ba ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ baṭʰe· *lowacʼ -mucʼ -w₃ =tʰin ˉ ʔul *pʰiʔya·q -ba ma·cal ˇ mul₂ *qanemacʼ -w₃ ˆ tiya·c ʔima·ta *pʰakʼu·m -ya -el miya·ki =yacʰma ˉ *ʔdu·cicʼ -ba ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV L many talk (pl) -RECIP -ABS =not L then, next recognize by sight -SS.PST 3.Pl Obj R that, those relative -ABS.n F 3r.AGT Subj woman kill -VIS -OBJ 3.Poss older brother =PL L know -SS.PST L \f The relatives didn’t talk much when they recognized them, knowing they were the brothers of the woman they had killed. \r 52,12.2 \w mulido· ˉ šuqʰácʰqaw ʔtʰin soh qohqʰomʔba ˉ pʰala haʔbeṭi dahqa· tiyaʔ šihmi ˉ hisʼu· qʼo qʼa·yal i ˉ . \m mul ʔ -do -e· ˉ *šuqʰac -qa -w ʔ =tʰin soh *qohqʰom -ba ˉ pʰala haʔbeṭi *dahqa -w tiya·c šihmi ˉ hisʼu· =qʼo *qʼa· -ya -el =i ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ *šuqʰac -hqa -w₃ ʔ₁ =tʰin soh *qohqʰom -ba ˉ pʰala haʔbeṭi *da·hqa₁ -w₃ tiya·c šihmi ˉ hisʼu· =qʼo *qʼa· -ya -el =li+dial. var. of ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV L group sit down on ground -PERM -ABS ASR =not just group stand -SS.PST L too, also in that type place two go out or away -ABS 3r.AGT Subj bow L arrow =and leave behind -VIS -OBJ =LOC L \f Not being invited to sit, [the brothers] just stood there and then went to where they had left their bows and arrows. \r 52,12.3 \w maʔú ʔul ˉ ma·cáʔ mul ʔacaʔ qʰo· ʔel daʔtʼá· mi· ˉ maṭʼikil pʰakʼumyal ˉ ma·cal ˉ . \m maʔu ʔul ˉ ma·cac mul ʔacaʔ qʰo· =ʔel *daʔtʼa -w mi· ˉ maṭʼikil *pʰakʼu·m -ya -el ˉ ma·cal ˉ \e maʔu ʔul ˉ ma·cac mul₂ ʔaca·c qʰo· =ʔel *daʔtʼa -w₃ mi· ˉ maṭʼiki+obj. of *pʰakʼu·m -ya -el ˉ ma·cal ˉ \g this then, next L 3.Pl Subj that, those person two =OBJ see, observe -ABS there L 3r.Poss younger sibling kill -VIS -OBJ L 3.Pl Obj L \f They had now spotted the two who had killed their younger sister. \r 52,13.1 \w mensʼiba ʔul qʰaditiʔ ˉ “ haʔdi qáyʔ ya hayomte· ˉ dacʼqamé ” nihcedu ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul *qʰaditicʼ -ʔ ˉ haʔdi qayʔ ya *hayom -te -e· ˉ *da·cʼqa -me *nihced -u ˆ \e *mensʼi -ba ʔul *qʰadi·cʼ -w₃ ˉ haʔdi qayʔ ya *hayom -te -e· ˉ *da·cʼqa -meʔ₂ *nihced -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next call over, summon.pl -ABS L there Pol.Req 1.Pl Subj sev. go here and there -PRF.INT -NFV L few men go along -PL.IMP say -ABS F \f Then they called [the killers], “Let’s walk over there; come on.” \r 52,13.2 \w mulido yala· cʰiyacʼqaʔ ˆ . \m mul ʔ -do yalaw *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do yalaw *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY at first be afraid -PSY -ABS F \f At first they were afraid. \r 52,13.3 \w “ dá· ” nihciʔ ˆ . \m da· *nihcicʼ -ʔ ˆ \e da· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g no say -ABS F \f “No,” they said, \r 52,13.4 \w “ heʔén sʼiti wa ṭa maya ” nihciʔ ˉ . \m heʔen *sʼi -ti ʔ -wa =ṭa maya *nihcicʼ -ʔ ˉ \e heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -wa =ṭa maya *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g how do, make -INT.comp ASR -INTER =FOC 2.Pl Subj say -ABS L \f “What are you going to do?” \r 52,13.5 \w “ soh maya lowácʼmuʔti ʔe· ” nihciʔ ˆ . \m soh maya *lowacʼ -mucʼ -ti ʔ -e· *nihcicʼ -ʔ ˆ \e soh maya *lowacʼ -mucʼ -ti ʔ₁ -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g just 2.Pl Subj talk (pl) -RECIP -INT.comp ASR -NFV say -ABS F \f “We’re just going to talk to you,” [the brothers] replied. \r 52,13.6 \w mulido “ yów ” hcicʼba mu pʰala šihmi ʔul cʰíltacʼba dahqaw ˉ . \m mul ʔ -do yow *hcicʼ -ba mu pʰala šihmi ʔul *cʰiltacʼ -ba *dahqa -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do yow *hced+pl. agt. of -ba mu·+fr. var. of pʰala šihmi ʔul *hcʰilicʼ -ba *da·hqa₁ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY all right say -SS.PST that too, also bow then, next sling (over shoulder).pl -SS.PST few men go out or away -ABS L \f Having said “All right,” [the killers] slung on their bows too and went. \r 52,14.1 \w mulido ʔóʔ bahcíl dacʼqawem ˉ mu qʰo· ˆ ʔima·ta ʔel miyá·ki yacʰma ˉ ʔul cuʔdaní·biʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔoc bahcil *da·cʼqa -wem ˉ mu qʰo· ˆ ʔima·ta =ʔel miya·ki =yacʰma ˉ ʔul *cuʔdan -ibic -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔoc bahcil *da·cʼqa -em₁ ˉ mu·+fr. var. of qʰo· ˆ ʔima·ta =ʔel miya·ki =yacʰma ˉ ʔul *hcoq+suppl. for -ibic -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY still far two go along -DS.SIM L that two F woman =OBJ 3.Poss older brother =PL L then, next shoot.pl -away -ABS L \f When they were still some distance off, the two brothers of the woman started to shoot. \r 52,14.2 \w yala· ʔáš ˉ . \m yalaw *ʔaš -ʔ ˉ \e yalaw *ʔaš -w₃ ˉ \g at first miss -ABS L \f At first they missed. \r 52,14.3 \w mulido· ku ʔém pʰala cuʔdánmuʔ ˉ muʔnati cóʔ tʰin ˇ . \m mul ʔ -do -e· ku =ʔem pʰala *cuʔdan -mucʼ -ʔ ˉ muʔnati *hcoq -ʔ =tʰin ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· hku+fr. var. of =ʔem pʰala *hcoq+suppl. for -mucʼ -w₃ ˉ muʔnati *hcoq -w₃ =tʰin ˇ \g that, those ASR -HSY -NFV one =SUBJ again shoot.pl -RECIP -ABS L but shoot -ABS =not R \f Then the others fired back but didn’t hit them. \r 52,14.4 \w maʔu ʔul ʔima·ta ʔel miyá·ki ʔel ma·caʔ ˉ ku ʔel cóʔ ˉ ʔama tól nehqaw ˆ . \m maʔu ʔul ʔima·ta =ʔel miya·ki =ʔel ma·cac ˉ ku =ʔel *hcoq -ʔ ˉ ʔamatol *nehqa -w ˆ \e maʔu ʔul ʔima·ta =ʔel miya·ki =ʔel ma·cac ˉ hku+fr. var. of =ʔel *hcoq -w₃ ˉ ʔama·tol *nehqa -w₃ ˆ \g this then, next woman =OBJ 3.Poss older brother =OBJ 3.Pl Subj L one =OBJ shoot -ABS L on ground knock down -ABS F \f Then the brothers of the woman shot one and dropped him to the ground. \r 52,14.5 \w mensʼi·li ku cícʼba ʔdo· mo·biʔ ˆ . \m *mensʼi -·li ku *ci·cʼ -ba ʔ -do -e· *mo -ibic -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli hku+fr. var. of *ci·cʼ -ba ʔ₁ -do -e· *mo₁ -ibic -w₃ ˆ \g and then -DS.PST one become -SS.PST ASR -HSY -NFV run -away -ABS F \f The one who was left ran off. \r 52,14.6 \w mulido ʔul men mo·dém coʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul men *mo -ad -em *hcoq -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men *mo₁ -ad₂ -em₁ *hcoq -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next thus, so run -along -DS.SIM shoot -ABS F \f They shot him while he was running. \r 52,14.7 \w mu pʰala mi· men ʔama tol new ˆ . \m mu pʰala mi· men ʔamatol *ne -w ˆ \e mu·+fr. var. of pʰala mi· men ʔama·tol *ne₃ -w₃ ˆ \g that again there thus, so on ground fall, drop -ABS F \f He, too, fell to the ground. \r 52,15.1 \w mul caʔ ˉ men sʼiwem hadu· ʔacacʼ el ma·caʔ ˉ muʔnati heʔen ˉ ma·caʔ míl ʔṭʼo duhkʰú·mucʼkʰe tʰin ˉ ma·cáʔkʰe qanemáʔ tʰin ibiw ˆ . \m mul *cacʼ -ʔ ˉ men *sʼi -wem hadu ʔaca·c =ʔel ma·cac ˉ muʔnati heʔen ˉ ma·cac mil =ʔṭʼo *duhkʰuymucʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ ma·caʔkʰe *qanemacʼ -ʔ =tʰin ʔ -bi -w ˆ \e mul₂ *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˉ men *sʼi₂ -em₁ hadu· ʔaca·c =ʔel ma·cac ˉ muʔnati heʔen ˉ ma·cac mil =ʔṭʼo *duhkʰuymucʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ ma·caʔkʰe *qanemacʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -bi -w₃ ˆ \g that, those see -ABS L thus, so do, make -DS.SIM other person =OBJ 3.Pl Subj L but how L 3.Pl Subj on that =EMPH fight, struggle -FUT =not L 3.Pl Poss relative -ABS.n =not ASR -INFER -ABS F \f While they were doing that, the rest of the people were watching, but they couldn’t fight back for that reason, because, as it turned out, they weren’t relatives. \r 52,15.2 \w mensʼi·li ʔdo· ʔul ˉ “ qowílte· ya ” nihciʔ ʔul ˆ . \m *mensʼi -·li ʔ -do -e· ʔul ˉ *hqowil -te -e· ya *nihcicʼ -ʔ ʔul ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -e· ʔul ˉ *hqowil -te -e· ya *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul ˆ \g and then -DS.PST ASR -HSY -NFV then, next L group return -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj say -ABS then, next F \f “Let’s return home,” said [the brothers]. \r 52,15.3 \w tiyaʔ dácʼqawal to· mílhqʰaʔ ʔul hiʔda wi ˉ pʰala da·bícʰqaw ˆ . \m tiya·c *da·cʼqa -wa -el =tow *mi =lhqʰac ʔul hiʔda =wi ˉ pʰala *da·bicʰqa -w ˆ \e tiya·c *da·cʼqa -a -el =ltow+fr. var. of *mi₁ =lhqʰac ʔul hiʔda =wi ˉ pʰala *da·bicʰqa -w₃ ˆ \g 3r.AGT Subj two go along -FACT -OBJ =from there, that =toward then, next road =at L again two leave -ABS F \f They set off on the trail back to where they had come from. \r 52,15.4 \w weʔe· ʔacaʔ dama·cʼícʰqaw ˆ . \m weʔey ʔacaʔ *ʔdama·cʼicʰqa -w ˆ \e weʔey ʔaca·c *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˆ \g yonder person two arrive -ABS F \f The men arrived way over there at home. \r 52,16.1 \w mulido miyá·ṭʰe ˉ “ heʔé· ṭa maya hayómʔbina wa ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do miya·ṭʰe ˉ heʔey =ṭa maya *hayom -bina ʔ -wa *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe ˉ heʔey =ṭa maya *hayom -bina ʔ₁ -wa *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY 3.Poss mother L where =FOC 2.Pl Subj sev. go here and there -INFER.SS ASR -INTER say -ABS F \f Their mother asked, “Where have you been walking around to?” \r 52,16.2 \w mulido mahṭʰel dicʼí·du tʰin ˉ . \m mul ʔ -do mahṭʰel *di·cʼid -u =tʰin ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mahṭʰe+obj. of *di·cʼid -w₃ =tʰin ˉ \g that, those ASR -HSY 3r.Poss mother tell, say -ABS =not L \f They didn’t tell their mother. \r 52,16.3 \w “ soh ya be· kulu· hayómʔba ʔe· ˉ yáʔkʰe ˉ šomé·to pʰakʼumʔ yowal mi· ya ʔama· ˉ cadutácʼba ʔe· ” nihcedu ˇ . \m soh ya *bi kulu· *hayom -ba ʔ -e· ˉ yaʔkʰe ˉ šome·to *pʰakʼu·m -ʔ yowal mi· ya ʔama· ˉ *cadutad -acʼ -ba ʔ -e· *nihced -u ˇ \e soh ya *bi kulu· *hayom -ba ʔ₁ -e· ˉ yaʔkʰe ˉ šomenʔ+obj. of *pʰakʼu·m -w₃ mi· ya ʔama·₁ ˉ *cad₂ -ad₁+pl. agt. of -ba ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˇ \g just 1.Pl Subj here VIS wilderness sev. go here and there -SS.PST ASR -NFV L 1.Pl Poss L 1.Poss younger sister kill -ABS there 1.Pl Subj place L see.pl -DUR -SS.PST ASR -NFV say -ABS R \f “We have just been walking around in the woods looking at the place where our younger sister was killed,” said one. \r 52,16.4 \w mulido mensʼi·li ˉ “ ʔihmi ʔé hni maya ” nihcedu ˇ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ ʔihmi ʔ -e =hni maya *nihced -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ ʔihmi ʔ₁ -e₁ =hni maya *nihced -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L true ASR -EXPL =Q 2.Pl Subj say -ABS R \f “Are you telling the truth?” she asked. \r 52,16.5 \w “ hú·ʔ ” nihcedu yalaw ˉ . \m hu·ʔ *nihced -u yalaw ˉ \e hu·ʔ *nihced -w₃ yalaw ˉ \g yes say -ABS at first L \f “Yes,” said one at first. \r 52,16.6 \w mulido· ˉ “ muʔnatí ʔe weʔe· ʔacaʔ baʔtʼá· min ʔa šocamʔ ˉ bahcíl baʔtʼá·dam mu ˇ ” nihcedu ˇ . \m mul ʔ -do -e· ˉ muʔnati ʔ -e· weʔey ʔacaʔ *baʔtʼa -w =min ʔa *šocam -ʔ ˉ bahcil *baʔtʼa -ad -a -em mu ˇ *nihced -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ muʔnati ʔ₁ -e· weʔey ʔaca·c *baʔtʼa₁ -w₃ =min ʔa·+fr. var. of *šocam -w₃ ˉ bahcil *baʔtʼa₁ -ad₂ -a -em₂ mu·+fr. var. of ˇ *nihced -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -NFV L but ASR -NFV yonder person sound like -ABS =like 1.Sg Subj listen -ABS L far sound like -hither -FACT -RESP that R say -ABS R \f “But I heard something over there that sounded like a man; it sounded from a great distance,” she said. \r 52,16.7 \w mulido mensʼi·li miyá·pʰaki yacʰma ʔul dicʼwaʔ ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li miya·pʰaki =yacʰma ʔul *di·cʼwacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli miya·pʰaki =yacʰma ʔul *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST 3.Poss son =PL then, next tell, say -ABS F \f Then her sons told her what happened. \r 52,17.1 \w “ yaʔkʰe šomé·to pʰakʼumyal ʔacaʔ duhkʰú·yam ” nihcedu ˇ . \m yaʔkʰe šome·to *pʰakʼu·m -ya -el ʔacaʔ *duhkʰuy -ya -em *nihced -u ˇ \e yaʔkʰe šomenʔ+obj. of *pʰakʼu·m -ya -el ʔaca·c *duhkʰuy -ya -em₂ *nihced -w₃ ˇ \g 1.Pl Poss 1.Poss younger sister kill -VIS -OBJ man kill -VIS -RESP say -ABS R \f “We killed the men who killed our sister,” they said. \r 52,17.2 \w “ qʰo· ʔí· ya pʰakʼúmyam ” nihcedu ˆ . \m qʰo· ʔiy ya *pʰakʼu·m -ya -em *nihced -u ˆ \e qʰo· ʔiy ya *pʰakʼu·m -ya -em₂ *nihced -w₃ ˆ \g both 1.Pl Subj kill -VIS -RESP say -ABS F \f “We killed both of them.” \r 52,17.3 \w “ meʔ ni hadú hca mayal maʔu duhkʰú·ti yaʔ ni ˇ ” hcedu . \m meṭʼ =hni hadu· =hca mayal maʔu *duhkʰuy -ti =yac =hni ˇ *hced -u \e meṭʼ =hni hadu· =hca mayal maʔu *duhkʰuy -ti =yac =hni ˇ *hced -w₃ \g but =Q other =PL 2.Pl Obj this kill -INT.comp =AGT =Q R say -ABS \f “But won’t the others kill you next?” asked [the mother]. \r 52,17.4 \w “ dá ” nihciʔ ˆ . \m da· *nihcicʼ -ʔ ˆ \e da· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g no say -ABS F \f “No,” they said. \r 52,17.5 \w “ qanemáʔ tʰin ibidom tiyáʔcoʔkʰe nihcicʼam ˇ . ” \m *qanemacʼ -ʔ =tʰin ʔ -bi -do -em tiya·coʔkʰe *nihcicʼ -a -em ˇ \e *qanemacʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -bi -do -em₂ tiya·coʔkʰe *nihced+pl. agt. of -a -em₂ ˇ \g relative -ABS.n =not ASR -INFER -HSY -RESP 3r.AGT Poss say -FACT -RESP R \f “They said that they weren’t relatives.” \r 52,18.1 \w mulido ʔul men naṭá ʔyowam ʔul bahṭʰe ciʔ ˇ wanʔwadu ˉ ʔul baṭʰeʔ ˇ . \m mul ʔ -do ʔul men naṭa =ʔyow -a -em ʔul bahṭʰe *ci·cʼ -ʔ ˇ *wa·nʔwad -u ˉ ʔul *baṭʰec -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men naṭa =ʔyow -a -em₃ ʔul bahṭʰe *ci·cʼ -w₃ ˇ *wa·nʔwad -w₃ ˉ ʔul *baṭʰec -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next thus, so child =PST.PERF -FACT -REL.subj then, next big become -ABS R one go here and there -ABS L then, next grow up -ABS R \f The aforementioned child grew bigger, grew to become a toddler. \r 52,18.2 \w mulido mul ˉ cila ʔíba mul pʰala ˉ baṭʰécʼba bahnata·du ciba· ˉ mahṭʰel ˇ . \m mul ʔ -do mul ˉ cila ʔiba mul pʰala ˉ *baṭʰec -ba *bahnatad -u ciba· ˉ mahṭʰel ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ ˉ cila ʔiba mul₂ pʰala ˉ *baṭʰec -ba *bahnatad -w₃ ciba· ˉ mahṭʰe+obj. of ˇ \g that, those ASR -HSY that, those L after a while that, those again L grow up -SS.PST ask about -ABS who L 3r.Poss mother R \f After a while, when he had grown bigger, he asked who his mother was. \r 52,18.3 \w mensʼi·li dicʼwaʔ mu mahṭʰe cʰoʔ nihciʔ . \m *mensʼi -·li *di·cʼwacʼ -ʔ mu mahṭʰe =cʰot *nihcicʼ -ʔ \e *mensʼi -ʔli *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ mu·+fr. var. of mahṭʰe =cʰot *nihced+pl. agt. of -w₃ \g and then -DS.PST tell, say -ABS that 3r.Poss mother =without say -ABS \f They told him that he had no mother. \r 52,18.4 \w mensʼiba “ heʔén sʼiba ṭa mahṭʰe cʰoʔ cʼócʼqam ˇ ” nihcedu naṭa qawi ʔem ˉ . \m *mensʼi -ba heʔen *sʼi -ba =ṭa mahṭʰe =cʰot *cʼo·cʼqa -em ˇ *nihced -u naṭa qawi =ʔem ˉ \e *mensʼi -ba heʔen *sʼi₂ -ba =ṭa mahṭʰe =cʰot *cʼo·cʼqa -em₂ ˇ *nihced -w₃ naṭa qawi =ʔem ˉ \g and then -SS.PST how happen -SS.PST =FOC 3r.Poss mother =without create -RESP R say -ABS baby =SUBJ L \f Then the little child asked, “How could I be created without a mother ?” \r 52,18.5 \w mulido mensʼi·li ˉ miyá·qasʼ “ mihṭʰél ṭa ʔacaʔ yacʰma pʰakʼum ém ma qawi ʔem ˇ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ miya·qa·sʼ mihṭʰel =ṭa ʔacaʔ =yacʰma *pʰakʼu·m -ʔ =ʔem ma qawi =ʔem ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ miya·qa·sʼ mihṭʰe+obj. of =ṭa ʔaca·c =yacʰma *pʰakʼu·m -w₃ =ʔem ma qawi =ʔem ˇ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L 3.Poss mother's mother 2.Poss mother =FOC person =PL kill -ABS =SUBJ 2.Sg Subj small =SUBJ R \f His grandmother said, “Your mother was killed when you were little. \r 52,18.6 \w mitó hlaw ˉ pʰakʼumʔ ˉ muʔnati mito ṭʼo sʼimun ˉ ya daʔtʼaw ˇ ” nihcedu ˉ . \m mito =hlaw ˉ *pʰakʼu·m -ʔ ˉ muʔnati mito =ʔṭʼo sʼimun ˉ ya *daʔtʼa -w ˇ *nihced -u ˉ \e mito =hlaw ˉ *pʰakʼu·m -w₃ ˉ muʔnati mito =ʔṭʼo sʼimun ˉ ya *daʔtʼa -w₃ ˇ *nihced -w₃ ˉ \g 2.Sg Obj =even (Intensive) L kill -ABS L but 2.Sg Obj =EMPH alive L 1.Pl Subj find, get -ABS R say -ABS L \f They even tried to kill you, but we found you alive.” \r 52,18.7 \w mulido mu naṭa ʔem “ heʔé· bakʰe ʔacaʔ yacʰma ” nihcedun bahnatá·du qʼoʔdi ˇ . \m mul ʔ -do mu naṭa =ʔem heʔey =bakʰe ʔacaʔ =yacʰma *nihced -in *bahnatad -u qʼoʔdi ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of naṭa =ʔem heʔey =bakʰe₁ ʔaca·c =yacʰma *nihced -in *bahnatad -w₃ qʼoʔdi ˇ \g that, those ASR -HSY that child =SUBJ where =from person =PL say -SS.SIM ask about -ABS good R \f “People from where?” he said, asking deeper. \r 52,18.8 \w muʔnati miyá·qasʼ ˉ dicʼi·du tʰin kataṭi ˉ ʔacaʔ híʔba· baṭʰécʼkʰe tʼanʔqan . \m muʔnati miya·qa·sʼ ˉ *di·cʼid -u =tʰin kataṭi ˉ ʔacaʔ hiʔbay *baṭʰec -ʔkʰe *tʼa·d -qa -in \e muʔnati miya·qa·sʼ ˉ *di·cʼid -w₃ =tʰin kataṭi ˉ ʔaca·c hiʔbay *baṭʰec -ʔkʰe *tʼa·d -qa₂ -in \g but 3.Poss mother's mother L tell, say -ABS =not right L person mean grow up -FUT think -PSY -SS.SIM \f But his grandmother didn’t answer him plainly, thinking that he would then grow into a mean man. \r 52,19.1 \w mulido ʔul mi· mén nohpʰow ˉ . \m mul ʔ -do ʔul mi· men *nohpʰo -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi· men *nohpʰo -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next there thus, so live in place -ABS L \f They lived there like that. \r 52,19.2 \w mensʼiba mul ˉ naṭá ʔyowam pʰala men ʔima·ta qʼo ciʔ ˉ . \m *mensʼi -ba mul ˉ naṭa =ʔyow -a -em pʰala men ʔima·ta =qʼo *ci·cʼ -ʔ ˉ \e *mensʼi -ba mul₂ ˉ naṭa =ʔyow -a -em₃ pʰala men ʔima·ta =qʼo *ci·cʼ -w₃ ˉ \g and then -SS.PST that, those L child =PST.PERF -FACT -REL.subj too, also thus, so woman =have become -ABS L \f The former child, too, acquired a wife. \r 52,19.3 \w naṭá yya qʼo cicʼba mi· nohpʰow ˉ . \m naṭa =yya =qʼo *ci·cʼ -ba mi· *nohpʰo -w ˉ \e naṭa =yya =qʼo *ci·cʼ -ba mi· *nohpʰo -w₃ ˉ \g child =PL =have become -SS.PST there live in place -ABS L \f Having had children, they lived there. \r 52,19.4 \w muʔnati mu ṭʼo qʼóʔdi cʼoʔ ˉ tiʔkʰe máhṭʰel ˉ pʰakʼumʔ šocʼba ʔnati mílhqʰaʔ ˆ ʔacaʔ duhkʰuyá·du da·qáʔ tʰin ˆ . \m muʔnati mu =ʔṭʼo qʼoʔdi *cʼo·cʼ -ʔ ˉ tiʔkʰe mahṭʰel ˉ *pʰakʼu·m -ʔ *šoc -ba ʔ -nati *mi =lhqʰac ˆ ʔacaʔ *duhkʰuy -ad -u *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ \e muʔnati mu·+fr. var. of =ʔṭʼo qʼoʔdi *cʼo·cʼ -w₃ ˉ tiʔkʰe mahṭʰe+obj. of ˉ *pʰakʼu·m -w₃ *šoc -ba ʔ₁ -nati *mi₁ =lhqʰac ˆ ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ \g but that =EMPH good appear, arise -ABS L 3r.Poss 3r.Poss mother L kill -ABS hear -SS.PST ASR -although there, that =toward F person kill -DUR -ABS want -PSY -ABS =not F \f That boy, however, turned out to be good; even after having heard that his mother had been killed he still didn’t want to kill at that place. \r 52,19.5 \w men nohpʰó· mi· ˉ . \m men *nohpʰo -w mi· ˉ \e men *nohpʰo -w₃ mi· ˉ \g thus, so live in place -ABS there L \f They lived there like that. \r 52,19.6 \w mulido mi· ʔul duyamá·taʔ šicʰmacʼba tiyá·coʔkʰe šihmi ṭʼí· mul dihqa· miyá·cusʼ yacʰma ˉ . \m mul ʔ -do mi· ʔul *duyama·taq -ʔ *šicʰmacʼ -ba tiya·coʔkʰe šihmi ṭʼi· mul *dihqa -w miya·cusʼ =yacʰma ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· ʔul *duyamaq -w₃ *šicʰmacʼ -ba tiya·coʔkʰe šihmi ṭʼi· mul₂ *dihqa₁ -w₃ miya·cusʼ =yacʰma ˉ \g that, those ASR -HSY there then, next get old.pl -ABS -SS.PST 3r.AGT Ben bow all that, those give nonlong object -ABS 3.Poss mother's brother =PL L \f Saying that they were getting old, the uncles gave all their weapons to him. \r 52,19.7 \w heʔen betʼ ṭʼo tiyaʔ men bihše boʔotácʼkʰe tʰin šiyicʼba ˆ ʔama· ṭʼi· mul naṭa ʔel díhqaw ˉ . \m heʔen be·tʼ =ʔṭʼo tiya·c men bihše *boʔotad -acʼ -ʔkʰe =tʰin *hšiyicʼ -ba ˆ ʔama·ṭʼi· mul naṭa =ʔel *dihqa -w ˉ \e heʔen be·tʼ =ʔṭʼo tiya·c men bihše *boʔo -ad₁+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin *hšiyicʼ -ba ˆ ʔama·ṭʼi·₂ mul₂ naṭa =ʔel *dihqa₁ -w₃ ˉ \g how (not) anymore =EMPH 3r.AGT Subj thus, so deer hunt.pl -DUR -FUT =not say (of self) -SS.PST F everything that, those child =OBJ give nonlong object -ABS L \f Saying that they couldn’t hunt any more, they gave the child everything. \r 52,20.1 \w mi· nóhpʰow ˉ . \m mi· *nohpʰo -w ˉ \e mi· *nohpʰo -w₃ ˉ \g there live in place -ABS L \f They stayed there. \r 52,20.2 \w maʔu ʔem méhpʰi mul ˉ ʔama· dicʼí·du ʔihmi ˉ mu pʰala ka·kánʔ ṭʼo dicʼi·du ʔe· ʔama· ˉ ti· šoʔ ˇ tiʔkʰe ʔahṭʰíhca mul pʰala tito dicʼwaʔ ˉ . \m maʔu =ʔem mehpʰi mul ˉ ʔama· dicʼi·du ʔihmi ˉ mu pʰala ka·kanʔ =ʔṭʼo *di·cʼid -u ʔ -e· ʔama· ˉ ti· *šoc -ʔ ˇ tiʔkʰe ʔahṭʰihca mul pʰala tito *di·cʼwacʼ -ʔ ˉ \e maʔu =ʔem mehpʰi mul₂ ˉ ʔama· dicʼi·du ʔihmi ˉ mu·+fr. var. of pʰala ka·kanʔ =ʔṭʼo *di·cʼid -w₃ ʔ₁ -e· ʔama·₂ ˉ ti· *šoc -w₃ ˇ tiʔkʰe ʔahṭʰihca mul₂ pʰala tito *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ \g this =SUBJ end, no more that, those L story true L that again 1.Poss.Infrml mother's mother =EMPH tell, say -ABS ASR -NFV thing L 3r.Subj hear -ABS R 3r.Poss elders that, those again 3r.In.Poss tell, say -ABS L \f This is the end of this true story that my grandmother told to me, that she heard in turn from her elders. \r 52,20.3 \w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ . \m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this =SUBJ end, no more F \f This is the end. \r 53,1 \w maʔú ʔa· dicʼi·duwáʔtiʔdamu ʔem ˉ ʔacaʔ yácʰma ˉ yalá·maʔ ˆ baco· daʔtʼaba ˉ baqʼo tʼácʼqaw ˇ . \m maʔu ʔa· *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -emu =ʔem ˉ ʔacaʔ =yacʰma ˉ yala·mac ˆ baco· *daʔtʼa -ba ˉ baqʼo *tʼa·cʼ -qa -w ˇ \e maʔu ʔa· *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₃+fr. var. of =ʔem ˉ ʔaca·c =yacʰma ˉ yala·mac ˆ baco· *daʔtʼa -ba ˉ baqʼo *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˇ \g this 1.Sg Subj recount -INT.comp =be about to -FACT -SUBJ =SUBJ L person =PL L at first F boat, raft see, observe -SS.PST L what think -PSY -ABS R \f This that I am going to tell is what the people thought when they first saw a boat. \r 53,2.1 \w ʔu·l duweni ˉ ʔacaʔ qahle ˉ pʰiloloʔ wa·yi ʔdom maʔu ˉ qʰamósʼ tol ˉ ʔašo tó· ˉ baco· sidé·du ˆ . \m ʔu·l duweni ˉ ʔacaʔ qahle ˉ *pʰiloloq -ʔ =ʔwa·yi ʔ -do -em maʔu ˉ qʰamosʼ =tol ˉ ʔašo =tow ˉ baco· *side·d -u ˆ \e ʔu·l duweni ˉ ʔaca·c qahle₁ ˉ *pʰiloloq -w₃ =ʔwa·yi ʔ₁ -do -em₂ maʔu ˉ qʰamosʼ =tol ˉ ʔašo·+short. of =ltow+fr. var. of ˉ baco· *side·d -w₃ ˆ \g long ago in old days L person white L group come up -ABS =before, in front of ASR -HSY -RESP this L ocean =on L south =from L boat, raft one float here -ABS F \f In the old days, before the white people came up here, there was a boat sailing on the ocean from the south. \r 53,2.2 \w mulídom ˉ mi ʔwá·yi ˉ heʔé· baco· caʔ tʰin in ˉ “ ʔama hcʰo·tíʔde hla·li yal ˉ ” nihciʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ˉ *mi =ʔwa·yi ˉ heʔey baco· *cacʼ -ʔ =tʰin ʔ -in ˉ ʔama *hcʰo· -ti =ʔd -a -e· =hla·li yal ˉ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ *mi₁ =ʔwa·yi ˉ heʔey baco· *cad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin ʔ₁ -in ˉ ʔama·₁ *hcʰo·₂ -ti =ʔd -a -e· =hla·li yal ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP L there, that =first L (not) anywhere boat, raft see -ABS =not ASR -SS.SIM L land, world disappear -INT.comp =be about to -FACT -NFV =maybe 1.Pl Obj L say -ABS F \f Because before that they had never seen a boat, they said, “Our world must be coming to an end. \r 53,2.3 \w “ baqʼo tʰín cicʼwáʔti ya hni ˇ heʔé· tow ʔtʰin maʔu ˉ qali tów hla·li heʔé· tow ʔtʰin ˆ . \m baqʼo tʰin *ci·cʼwacʼ -ti ya =hni ˇ heʔey =tow ʔ =tʰin maʔu ˉ qali =tow =hla·li heʔey =tow ʔ =tʰin ˆ \e baqʼo tʰin *ci·cʼid+pl. agt. of -ti ya =hni ˇ heʔey =ltow+fr. var. of ʔ₁ =tʰin maʔu ˉ qali·+short. of =ltow+fr. var. of =hla·li heʔey =ltow+fr. var. of ʔ₁ =tʰin ˆ \g something do -INT.comp 1.Pl Subj =Q R somewhere =from ASR =not this L high =from =maybe somewhere =from ASR =not F \f Couldn’t we do something? ... is from somewhere, probably from up high. \r 53,2.4 \w sʼihta báhṭʰe ˉ ʔahqʰa tol cude·de· ˉ ” nihcicʼba ˇ . \m sʼihta bahṭʰe ˉ ʔahqʰa =tol *cude·d -e· ˉ *nihcicʼ -ba ˇ \e sʼihta bahṭʰe ˉ ʔahqʰa =tol *cude·d -e· ˉ *nihced+pl. agt. of -ba ˇ \g bird big L water =on float along -NFV L say -SS.PST R \f This big bird floating on the ocean ... \r 53,2.5 \w ʔul ˉ “ maʔáhcoma ya cʰimitaʔteʔ ˆ . \m ʔul ˉ maʔahcoma ya *cʰimit -acʼ -teʔ ˆ \e ʔul ˉ maʔahcoma ya *cʰimi -ad₁+pl. agt. of -te ˆ \g then, next L feast 1.Pl Subj make plan.pl -DUR -PRF.INT F \f Let us plan a feast. \r 53,2.6 \w qʼoʔo mánete· ya ” nihciʔ ˆ . \m qʼoʔo *mane -te -e· ya *nihcicʼ -ʔ ˆ \e qʼoʔo *mane -te -e· ya *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g dance dance -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj say -ABS F \f Let us have a dance.” \r 53,2.7 \w mul pʰideʔ sidé·cʼem ˉ pʰideʔ baqʼo cí·cʼinʔkʰe ˇ . \m mul *pʰide·cʼ -ʔ *side·d -ʼ -em ˉ *pʰide·cʼ -ʔ baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe ˇ \e mul₂ *pʰide·d+pl. agt. of -w₃ *side·d -ʼ -em₂ ˉ *pʰide·d+pl. agt. of -w₃ baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe ˇ \g that, those watch go along -ABS one float along -PL.AGT -RESP L watch go along -ABS what do -FUT R \f They followed its course with their eyes to see what it would do. \r 53,2.8 \w ʔul mensʼiba ˉ bayíhqaw ˆ yaʔkʰe ʔá·peto nihcicʼin ˉ tiyá·col ʔama hcʰócʼkʰe nihcicʼin ˉ . \m ʔul *mensʼi -ba ˉ *bayihqa -w ˆ yaʔkʰe ʔa·peto *nihcicʼ -in ˉ tiya·col ʔama *hcʰo· -c -ʔkʰe *nihcicʼ -in ˉ \e ʔul *mensʼi -ba ˉ *bayihqa -w₃ ˆ yaʔkʰe ʔa·peto *nihced+pl. agt. of -in ˉ tiya·col ʔama·₁ *hcʰo·₂ -c₂ -ʔkʰe *nihced+pl. agt. of -in ˉ \g then, next and then -SS.PST L promise (a feast) -ABS F 1.Pl Poss say -SS.SIM L 3r.AGT Obj land, world disappear -SMLF -FUT say -SS.SIM L \f Having done so, they promised Our Father [a feast] saying that destruction was upon them. \r 53,3.1 \w mulído· ˉ mensʼiba ʔul ˉ mul pʰideʔ men soh “ weʔé· ” cuhulálhqʰaʔ ˆ men sidenʔba ʔama kíhla·duʔ ˆ . \m mul ʔ -do -e· ˉ *mensʼi -ba ʔul ˉ mul *pʰide·cʼ -ʔ men soh weʔey cuhulalhqʰac ˆ men *side·d -ba ʔama *kihla·duc -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ *mensʼi -ba ʔul ˉ mul₂ *pʰide·d+pl. agt. of -w₃ men soh weʔey cuhulalhqʰac ˆ men *side·d -ba ʔama·₂ *kihla·duc -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV L and then -SS.PST then, next L that, those watch go along -ABS thus, so just yonder northward F thus, so one float along -SS.PST thing disappear (in distance) -ABS F \f When they had done so, they watched [the ship] sail way up north and disappear. \r 53,3.2 \w mulídom mu ʔcayʔ yaʔ baqʼo cicʼi·du tʰin ˉ cuhulálhqʰaʔ side·du mul tíyaʔ ˉ maʔáhcoma šocʰqayíʔ yal milú· tʼacʼqaw ˉ . \m mul ʔ -do -em mu =ʔcayʔ =yac baqʼo *ci·cʼid -u =tʰin ˉ cuhulalhqʰac *side·d -u mul tiya·c ˉ maʔahcoma *šocʰqa -yicʼ -ʔ yal miluw *tʼa·cʼ -qa -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac baqʼo *ci·cʼid -w₃ =tʰin ˉ cuhulalhqʰac *side·d -w₃ mul₂ tiya·c ˉ maʔahcoma *šocʰqa -cid+pl. agt. of -w₃ yal miluw *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP that =person =AGT (not) anything do -ABS =not L northward one float along -ABS that, those 3r.AGT Subj L feast pledge -DUR -ABS 1.Pl Obj with that think -PSY -ABS L \f They thought that [the ship] had not done anything but sail northwards because of the feast they had promised. \r 53,3.3 \w mul baqʼo heʔén sʼiw ʔtʰin ˉ soh weʔé· cuhulá cude·du tiya·col ˉ sʼihta báhṭʰe cayʔ yaʔ baqʼo cicʼí·du tʰin mul ˆ miyiʔ ˆ tíyaʔ mul maʔáhcoma ˉ bayíhqayal milú· tʼacʼqa· tiyá·col baqʼo cicʼí·du tʰin mu ṭʼo ˉ . \m mul baqʼo heʔen *sʼi -w ʔ =tʰin ˉ soh weʔey cuhula *cude·d -u tiya·col ˉ sʼihta bahṭʰe =ʔcayʔ =yac baqʼo *ci·cʼid -u =tʰin mul ˆ *miyicʼ -ʔ ˆ tiya·c mul maʔahcoma ˉ *bayihqa -ya -el miluw *tʼa·cʼ -qa -e· tiya·col baqʼo *ci·cʼid -u =tʰin mu =ʔṭʼo ˉ \e mul₂ baqʼo heʔen *sʼi₂ -w₃ ʔ₁ =tʰin ˉ soh weʔey cuhula *cude·d -w₃ tiya·col ˉ sʼihta bahṭʰe =ʔcayʔ =yac baqʼo *ci·cʼid -w₃ =tʰin mul₂ ˆ *miced -w₃ ˆ tiya·c mul₂ maʔahcoma ˉ *bayihqa -ya -el miluw *tʼa·cʼ -qa₂ -e· tiya·col baqʼo *ci·cʼid -w₃ =tʰin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ \g that, those (not) anything how happen -ABS ASR =not L just yonder north float along -ABS 3r.AGT In.Poss L bird big =person =AGT (not) anything do -ABS =not that, those F say.pl -ABS F 3r.AGT Subj that, those feast L promise (a feast) -VIS -OBJ with that -PSY -NFV 3r.AGT Obj (not) anything do -ABS =not that =EMPH L \f They were saying that nothing had happened to them – the big bird person had sailed northward without doing anything – because of the promise of a feast; because of that they thought it had not done anything. \r 53,3.4 \w mensʼiba mul maʔáhcoma sʼiba qʼoʔo báhṭʰe manew ˆ . \m *mensʼi -ba mul maʔahcoma *sʼi -ba qʼoʔo bahṭʰe *mane -w ˆ \e *mensʼi -ba mul₂ maʔahcoma *sʼi₂ -ba qʼoʔo bahṭʰe *mane -w₃ ˆ \g and then -SS.PST that, those feast do, make -SS.PST dance big dance -ABS F \f Consequently they held a feast and a big dance. \r 53,4.1 \w mulídom ʔul mul ˉ qʰamá·to· cila· ˉ qʰamá·to· ʔul pʰaláʔcayʔ pʰilolóʔli mul ˉ baco· dáʔtʼaba mul tíyaʔ ʔul ˉ sʼihta báhṭʰe tʼacʼqawal mul tʼóʔma·we· dú·ciʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em ʔul mul ˉ qʰama·tow cila ˉ qʰama·tow ʔul pʰalaʔcayʔ *pʰiloloq -ʔli mul ˉ baco· *daʔtʼa -ba mul tiya·c ʔul ˉ sʼihta bahṭʰe *tʼa·cʼ -qa -wa -el mul *tʼoʔma· -we· *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul mul₂ ˉ qʰama·tow cila ˉ qʰama·tow ʔul pʰalaʔcayʔ *pʰiloloq -ʔli mul₂ ˉ baco· *daʔtʼa -ba mul₂ tiya·c ʔul ˉ sʼihta bahṭʰe *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -a -el mul₂ *tʼoʔma· -e· *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP then, next that, those L after long time L after then, next whiteman group come up -DS.PST that, those L boat, raft see, observe -SS.PST that, those 3r.AGT Subj then, next L bird big think -PSY -FACT -OBJ that, those be otherwise [?] -NFV know -ABS F \f A long time afterwards, when white men had come up and they saw their boats, they then found out that what they had thought was a big bird was otherwise. \r 53,4.2 \w tíyaʔ mul ˆ sʼihta tʰín caʔ baco· tíyaʔ daʔtʼaw ˇ . \m tiya·c mul ˆ sʼihta =tʰin *cacʼ -ʔ baco· tiya·c *daʔtʼa -w ˇ \e tiya·c mul₂ ˆ sʼihta =tʰin *cad₂+pl. agt. of -w₃ baco· tiya·c *daʔtʼa -w₃ ˇ \g 3r.AGT Subj that, those F bird =not see -ABS boat, raft 3r.AGT Subj see, observe -ABS R \f It wasn’t a bird they had seen; they had spied a sailboat. \r 53,4.3 \w mí· tow em mul ʔul ya dú·ciʔ mul mu ˉ ma·caʔ sʼihta báhṭʰe tʰin daʔtʼaw ˇ . \m mi· =tow ʔ -em mul ʔul ya *ʔdu·cicʼ -ʔ mul mu ˉ ma·cac sʼihta bahṭʰe =tʰin *daʔtʼa -w ˇ \e mi· =ltow+fr. var. of ʔ₁ -em₃ mul₂ ʔul ya *ʔdu·cicʼ -w₃ mul₂ mu·+fr. var. of ˉ ma·cac sʼihta bahṭʰe =tʰin *daʔtʼa -w₃ ˇ \g there =from ASR -SUBJ that, those then, next 1.Pl Subj know -ABS that, those that L 3.Pl Subj bird big =not see, observe -ABS R \f From then on we knew that they hadn’t seen a big bird. \r 53,5 \w maʔu ʔé· meʔpʰi ˇ . \m maʔu ʔ -e· meʔpʰi ˇ \e maʔu ʔ₁ -e· mehpʰi+fr. var. of ˇ \g this ASR -NFV end, no more R \f This is the end. \r 54,1.1 \w ʔul duweni ʔama· ṭʰáʔbamciw emu ʔa dicʼi·duwaʔtíʔdam ˆ ʔa·pénʔ dicʼi·duwá·cedu ˉ . \m ʔul duweni ʔama· *ṭʰaʔbamci -w ʔ -emu ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˆ ʔa·penʔ *di·cʼid -uwad -uced -u ˉ \e ʔul duweni ʔama·₂ *ṭʰaʔbamci -w₃ ʔ₁ -em₃+fr. var. of ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˆ ʔa·penʔ *di·cʼid -uwad₁ -uced -w₃ ˉ \g then, next in old days thing happen -ABS ASR -SUBJ 1.Sg Subj recount -INT.comp =be about to -FACT -RESP F 1.Poss father tell, say -DIST* -DUR -ABS L \f I am going to tell about something that happened in the old days – something my father used to tell. \r 54,1.2 \w ʔú·l ido· mu be· mé·ṭiʔni ʔama· tol ʔoʔ pʰaláʔcayʔ pʰilolóʔ wa·yi ˉ . \m ʔu·l ʔ -do -e· mu *bi me·ṭiʔni ʔama·tol ʔoc pʰalaʔcayʔ *pʰiloloq -ʔ =ʔwa·yi ˉ \e ʔu·l ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *bi me·ṭiʔni ʔama·tol ʔoc pʰalaʔcayʔ *pʰiloloq -w₃ =ʔwa·yi ˉ \g long ago ASR -HSY -NFV that here VIS Métini in (that) place still whiteman group come up -ABS =before, in front of L \f It was over here at Métini, long, long ago before the white men arrived. \r 54,2.1 \w baqʼo ʔdú·ciʔ tʰin ʔacaʔ yacʰma baqʼó hla·li mu ˉ mi· pʰiloʔ ˆ . \m baqʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔacaʔ =yacʰma baqʼo =hla·li mu ˉ mi· *pʰiloq ʔ ˆ \e baqʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔaca·c =yacʰma baqʼo =hla·li mu·+fr. var. of ˉ mi· *pʰiloq ʔ₁ ˆ \g what know -ABS =not Indian =PL what =maybe that L there group come out ASR F \f The Indians didn’t know what that could be coming over. \r 54,2.2 \w mi· mu mé·ṭiʔni dono ʔé· mu ˆ miṭicá·la· mi·li ʔdo· mu pʰíʔtʼan ˉ pʰiloloʔ ˆ . \m mi· mu me·ṭiʔni dono ʔ -e· mu ˆ *miṭi·cala -e· mi·li ʔ -do -e· mu pʰiʔtʼan ˉ *pʰiloloq -ʔ ˆ \e mi· mu·+fr. var. of me·ṭiʔni dono ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ *miṭi·cala -e· mi·li ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of pʰiʔtʼan ˉ *pʰiloloq -w₃ ˆ \g there that Métini mountain ASR -NFV that F one lie down between -NFV there ASR -HSY -NFV that suddenly L group come up -ABS F \f They were suddenly coming over where the ridge slopes down at Metini. \r 54,2.3 \w ʔama· tʼo qʰáʔaduʔli mu ˉ tʼo haʔda caló·qodal mi·meʔ tubiyiʔ ˉ pʰiloloʔdó· mu ˉ . \m ʔama· tʼo *qʰaʔaduc -ʔli mu ˉ tʼo haʔda *caloq -ad -el mi·meṭ *tubiyicʼ -ʔ ˉ *pʰiloloq -do -e· mu ˉ \e ʔama·₂ tʼo *qʰaʔawa·duc+fr. var. of -ʔli mu·+fr. var. of ˉ tʼo haʔda *caloq -ad₁ -el mi·meṭ *tubiyicʼ -w₃ ˉ *pʰiloloq -do -e· mu·+fr. var. of ˉ \g thing now morning arrive -DS.PST that L now sun rise (of sun) -DUR -OBJ at that time start -ABS L group come up -HSY -NFV that L \f It was at daybreak, when the sun was just rising, that they started to come over. \r 54,3.1 \w mulla wí ʔdo· ˉ hadu· codótʰmuʔ ˉ . \m mulla =wi ʔ -do -e· ˉ hadu *codot -mucʼ -ʔ ˉ \e mulla =wi ʔ₁ -do -e· ˉ hadu· *coʔdo -mucʼ -w₃ ˉ \g mule =with, by (INSTR) ASR -HSY -NFV L other ride horse.pl -RECIP -ABS L \f Some were riding on mules. \r 54,3.2 \w tiyá·coʔkʰe matʼiléʔya ʔel mu pʰaṭʼáhwayʔbina ˉ . \m tiya·coʔkʰe matʼileʔya =ʔel mu *pʰaṭʼahway -bina ˉ \e tiya·coʔkʰe matʼile·ya+dial. var. of =ʔel mu·+fr. var. of *pʰaʔṭʼaway -bina ˉ \g 3r.AGT Ben possessions =OBJ that tie on.pl -INFER.SS L \f Their possessions had been tied on. \r 54,3.3 \w mensʼin ˉ naṭá yya qawi yya cuhse wi cisatá·taʔ ˆ mensʼin hadu· šiʔbaší tol pʰaṭʼahwayʔ men ˉ . \m *mensʼi -in ˉ naṭayya qawi =yya cuhse =wi *cisata·tacʼ -ʔ ˆ *mensʼi -in hadu šiʔbaši =tol *pʰaṭʼahway -ʔ men ˉ \e *mensʼi -in ˉ naṭa qawi =yya cuhse =wi *cisata·tacʼ -w₃ ˆ *mensʼi -in hadu· šiʔbaši =tol *pʰaʔṭʼaway -w₃ men ˉ \g and then -SS.SIM L baby.pl =PL baby basket =in -ABS F and then -SS.SIM other animal =on tie on.pl -ABS thus, so L \f [Some] were packing their babies in baby baskets; others had tied [their babies] on the animals. \r 54,3.4 \w mensʼin ido· mu ˉ hiʔbayá hla· ʔima·tá hla· ṭʼi· kʼaṭa ʔáhqola· šátʰqaʔ . \m *mensʼi -in ʔ -do -e· mu ˉ hiʔbaya =hlaw ʔima·ta =hlaw ṭʼi· kʼaṭa ʔaqolay *šatʰqacʼ -ʔ \e *mensʼi -in ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ hiʔbaya =hlaw ʔima·ta =hlaw ṭʼi· kʼaṭa ʔahqol *šaqacʼ -w₃ \g and then -SS.SIM ASR -HSY -NFV that L man =also woman =also all clothes long; tall.pl wear (clothes).pl -ABS \f Both the men and the women all wore long clothes. \r 54,3.5 \w mensʼín ido· mu ˉ hoʔtʼo tól baqʼo tʰin kʼaṭa dáʔṭʼadaṭʼatʰmaʔ min ˉ . \m *mensʼi -in ʔ -do -e· mu ˉ hoʔtʼo =tol baqʼo tʰin kʼaṭa *daʔṭʼadaṭʼatʰmacʼ -ʔ =min ˉ \e *mensʼi -in ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ hoʔtʼo =tol baqʼo tʰin kʼaṭa *daʔṭʼadaṭʼatʰmacʼ -w₃ =min ˉ \g and then -SS.SIM ASR -HSY -NFV that L head =on something clothes cloth wrapped like turban -ABS =like L \f And on their heads something like cloth was wrapped around and around. \r 54,3.6 \w ʔacaʔ ʔaqólay ˉ ʔima·ta ʔáqolay idom mu ˆ . \m ʔacaʔ ʔaqolay ˉ ʔima·ta ʔaqolay ʔ -do -em mu ˆ \e ʔaca·c ʔahqol ˉ ʔima·ta ʔahqol ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˆ \g person long; tall.pl L woman long; tall.pl ASR -HSY -RESP that F \f They were tall men, tall women. \r 54,3.7 \w mulídom mi· mu dóno tol ˉ pʰilalá· bahleʔ min ibiw ˉ . \m mul ʔ -do -em mi· mu dono =tol ˉ *pʰilala -w bahleʔ =min ʔ -bi -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mi· mu·+fr. var. of dono =tol ˉ *pʰilala -w₃ bahleʔ =min ʔ₁ -bi -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP there that mountain =on L group go down -ABS endlessly =like ASR -INFER -ABS L \f They came down the mountain endlessly. \r 54,4.1 \w mensʼiba mul ˉ cuhulálhqʰaʔ pʰimulʔ ˆ . \m *mensʼi -ba mul ˉ cuhulalhqʰac *pʰimul -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba mul₂ ˉ cuhulalhqʰac *pʰimul -w₃ ˆ \g and then -SS.PST that, those L northward group go around -ABS F \f Then they turned north. \r 54,4.2 \w men ído· mu mul men pʰiláʔ mul ʔacaʔ yacʰma caʔ ˉ . \m men ʔ -do -e· mu mul men *pʰila·cʼ -ʔ mul ʔacaʔ =yacʰma *cacʼ -ʔ ˉ \e men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of mul₂ men *pʰila·cʼ -w₃ mul₂ ʔaca·c =yacʰma *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˉ \g thus, so ASR -HSY -NFV that that, those thus, so group go along -ABS that, those person =PL see -ABS L \f The Indians watched them going. \r 54,4.3 \w pʰimulli bute ʔnati hihwelá·laʔkʰe min pʰíʔtʼan ˉ ʔihmi ʔáhqʰa dadeʔ mu ˉ . \m *pʰimul -ʔli bute· ʔ -nati *hihwel -ala -ʔkʰe =min pʰiʔtʼan ˉ ʔihmi ʔahqʰa *dade·cʼ -ʔ mu ˉ \e *pʰimul -ʔli bute· ʔ₁ -nati *hihwel -ala -ʔkʰe =min pʰiʔtʼan ˉ ʔihmi ʔahqʰa *dade·cʼ -w₃ mu·+fr. var. of ˉ \g group go around -DS.PST when ASR -although move endlessly -down -FUT =like unexpectedly L true water -ABS that L \f Even when they turned it was as if they were coming down in an endless series – like the waves of the ocean. \r 54,4.4 \w men pʰimulʔ weʔé· cuhulálhqʰaʔ pʰimulʔ cilá· ʔiba mul ˉ hiʔkʼuwaʔ ˉ . \m men *pʰimul -ʔ weʔey cuhulalhqʰac *pʰimul -ʔ cila ʔiba mul ˉ *hiʔkʼu -wacʼ -ʔ ˉ \e men *pʰimul -w₃ weʔey cuhulalhqʰac *pʰimul -w₃ cila ʔiba mul₂ ˉ *hiʔkʼu -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˉ \g thus, so group go around -ABS yonder northward group go around -ABS after a while that, those L body finish moving -DUR -ABS L \f They turned, they went way off to the north, after a long time they were past. \r 54,4.5 \w mulidom ˉ ma·cáʔ ʔul ṭʼi· hiʔkʼuwáʔ qʰama·to· soh hiʔda dá·la· mi ma·caʔ ˉ pʰilalá·li ʔino mápʰuma·law mu ʔínsʼem ʔaná· baṭʰe· ʔin ˉ . \m mul ʔ -do -em ˉ ma·cac ʔul ṭʼi· *hiʔkʼu -wacʼ -ʔ qʰama·tow soh hiʔda *da·la -w *mi ma·cac ˉ *pʰilala -·li ʔino *mapʰu·m -ala -w mu ʔ -insʼ -em ʔanaw baṭʰe· *ʔi -in ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ ma·cac ʔul ṭʼi· *hiʔkʼu -wad₂+pl. agt. of -w₃ qʰama·tow soh hiʔda *da·la -w₃ *mi₁ ma·cac ˉ *pʰilala -ʔli ʔino *mapʰu·m -ala -w₃ mu·+fr. var. of ʔ₁ -insʼ -em₂ ʔanaw₂ baṭʰe· *ʔi -in ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP L 3.Pl Subj then, next all body finish moving -DUR -ABS after just road extend down -ABS there, that 3.Pl Subj L group go down -DS.PST dust kick up dust -down -ABS that ASR -SUPP -RESP very many be -SS.SIM L \f After they had finished passing by, there was a cloud of dust kicked up along the trail they had come down – because there were so many of them, I suppose. \r 54,5.1 \w mulídom mi·méʔ pʰala mu ʔacaʔ ku men qʰaṭʰá· wi ʔahša mítʰmawa·duʔ cohtoʔ ṭʰaʔbam ém idom mu pʰilala· mu ʔacaʔ ˉ . \m mul ʔ -do -em mi·meṭ pʰala mu ʔacaʔ ku men qʰaṭʰa· =·wi ʔahša *mitʰma -w -aduc -ʔ *cohtoc -ʔ *ṭʰaʔbam -ʔ =ʔem ʔ -do -em mu *pʰilala -w mu ʔacaʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mi·meṭ pʰala mu·+fr. var. of ʔaca·c hku+fr. var. of men qʰaṭʰa· =wi ʔahša *mitʰma -w₂ -aduc -w₃ *cohtoc -w₃ *ṭʰaʔbam -w₃ =ʔem ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of *pʰilala -w₃ mu·+fr. var. of ʔaca·c ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP at that time again that person one thus, so gravel beach =at fish cast for (fish) -MVT -far -ABS one leave -ABS happen -ABS =SUBJ ASR -HSY -RESP that group go down -ABS that person L \f There was one Indian who had gone off casting for fish at a gravel beach just at the time when those people were coming down. \r 54,5.2 \w mulídom mul ʔacaʔ cayʔ yacol dacebiw ˉ . \m mul ʔ -do -em mul ʔacaʔ =ʔcayʔ =yacol *dace -bi -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ʔaca·c =ʔcayʔ =yac+obj. of *dace -bi -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP that, those person =person =AGT grab, capture -INFER -ABS L \f And it turned out that they caught that man. \r 54,5.3 \w dacebína šude·cʼícʼbi· . \m *dace -bina *šude·cʼic -bi -w \e *dace -bina *šude·cʼic -bi -w₃ \g grab, capture -INFER.SS -INFER -ABS \f Having caught him, they took him along. \r 54,5.4 \w mulidom pʰíʔtʼan ma mul pʰimúlʔ qʰamá·to· mu ʔacaʔ duqaʔ ma·dúʔ tʰin ˆ . \m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan ma mul *pʰimul -ʔ qʰama·tow mu ʔacaʔ *duqac -ʔ *ma·duc -ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan ʔama·₁ mul₂ *pʰimul -w₃ qʰama·tow mu·+fr. var. of ʔaca·c *duqa·c -w₃ *ma·duc -w₃ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP unexpectedly place that, those group go around -ABS after that person become lost; lose -ABS one arrive -ABS =not F \f After they had turned north that man didn’t return – he was [discovered] to be lost. \r 54,5.5 \w mu·kinʔ qʰaṭʰá· wi cohtoʔ šiyi·cʼal li mi· šiṭʰá·cʼiʔ . \m mu·kinʔ qʰaṭʰa· =·wi *cohtoc -ʔ *hšiyicʼ -a -el =li mi· *hšiṭʰad -acʼic -ʔ \e mu·kinʔ qʰaṭʰa· =wi *cohtoc -w₃ *hšiyicʼ -a -el =wi mi· *hšiṭʰad -aduc+pl. agt. of -w₃ \g 3m.Sg Subj gravel beach =at one leave -ABS say (of self) -FACT -OBJ =LOC there search -far -ABS \f [The Indians] searched far and wide for him at the beach where he had said he was going. \r 54,5.6 \w mulidom heʔé·y inati cʰo· mul ʔahqʰa cúʔdiʔ tʼacʼqaw ˆ . \m mul ʔ -do -em heʔey ʔ -nati *hcʰo· -w mul ʔahqʰa *cuʔdi -c -ʔ *tʼa·cʼ -qa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ heʔey ʔ₁ -nati *hcʰo·₁ -w₃ mul₂ ʔahqʰa *cuʔdi -c₂ -w₃ *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP (not) anywhere ASR -although not be present -ABS that, those water float, be pushed -SMLF -ABS think -PSY -ABS F \f He wasn’t anywhere; they thought he had been carried off by the ocean. \r 54,5.7 \w pʰiʔtʼan hadu ʔámhul duwéʔli tolhqʰaʔ ma·duʔ ˆ . \m pʰiʔtʼan hadu ʔamhul duweʔli =tolhqʰac *ma·duc -ʔ ˆ \e pʰiʔtʼan hadu ʔamhul duweʔli =tolhqʰac *ma·duc -w₃ ˆ \g unexpectedly next day evening =towards one arrive -ABS F \f Unexpectedly, on the next day towards evening, he returned. \r 54,6.1 \w mensʼibá ʔdom dicʼi·duwá·du tito baqʼo yácʰma tʰin dacʰá· nihcedu mi·li ʔahqʰa mala· pʰimúlyal ma·caʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em *di·cʼiduwad -u tito baqʼo =yacʰma =tʰin *dacʰa· -w *nihced -u mi·li ʔahqʰa mala· *pʰimul -ya -el ma·cac ˆ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ *di·cʼiduwad -w₃ tito baqʼo =yacʰma =tʰin *dacʰa· -w₃ *nihced -w₃ mi·li ʔahqʰa mala·₂ *pʰimul -ya -el ma·cac ˆ \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP recount -ABS 3r.Obj something =PL =not grab -ABS say -ABS there water beside group go around -VIS -OBJ 3.Pl Subj F \f Then he told about how some people had captured him – those who had turned to go along the ocean. \r 54,6.2 \w tito dacʰácʼba tito ˉ šude·cʼíʔ nihcedu ˇ . \m tito *dacʰac -ba tito ˉ *šude·cʼic -ʔ *nihced -u ˇ \e tito *dacʰac -ba tito ˉ *šude·cʼic -w₃ *nihced -w₃ ˇ \g 3r.Obj steal -SS.PST 3r.Obj L -ABS say -ABS R \f He said that after having caught him, they led him away. \r 54,6.3 \w mensʼibá mu ˉ mi cuhula heʔén ʔtʰin bahcil ínsʼem mu ˆ mi· ʔul ˉ šuqʰaca·cʼíʔ mul ˉ . \m *mensʼi -ba mu ˉ *mi cuhula heʔen ʔ =tʰin bahcil ʔ -insʼ -em mu ˆ mi· ʔul ˉ *šuqʰac -acʼic -ʔ mul ˉ \e *mensʼi -ba mu·+fr. var. of ˉ *mi₁ cuhula heʔen ʔ₁ =tʰin bahcil ʔ₁ -insʼ -em₂ mu·+fr. var. of ˆ mi· ʔul ˉ *šuqʰac -aduc+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˉ \g and then -SS.PST that L there, that north how ASR =not far ASR -SUPP -RESP that F there then, next L group sit down on ground -far -ABS that, those L \f They stopped to take a rest – probably at some place far to the north. \r 54,6.4 \w hadu· ṭa míl ʔbakʰe ˉ šuqʰacá·cʼicʼba ʔul pʰiʔtʼan ˉ tiyá·coʔkʰe naṭa cúhse mu šiʔbaší tol duhluʔ ˆ . \m hadu =ṭa mil =bakʰe ˉ *šuqʰac -acʼic -ba ʔul pʰiʔtʼan ˉ tiya·coʔkʰe naṭa cuhse mu šiʔbaši =tol *duhlud -ʼ -ʔ ˆ \e hadu· =ṭa mil =bakʰe₂ ˉ *šuqʰac -aduc+pl. agt. of -ba ʔul pʰiʔtʼan ˉ tiya·coʔkʰe naṭa cuhse mu·+fr. var. of šiʔbaši =tol *duhlud -ʼ -w₃ ˆ \g other =FOC on that =some L group sit down on ground -far -SS.PST then, next suddenly L 3r.AGT Ben child baby basket that animal =on detach with fingers -PL.AGT -ABS F \f Having stopped, some of them detached their baby baskets from the animals. \r 54,6.5 \w duhlucʼba pʰiʔtʼan ˉ mul míl ʔoho dawi· mu naṭa qawi ʔel ˉ míl ʔoho dawiw ˆ . \m *duhlud -ʼ -ba pʰiʔtʼan ˉ mul mil ʔoho *dawi -e· mu naṭa qawi =ʔel ˉ mil ʔoho *dawi -w ˆ \e *duhlud -ʼ -ba pʰiʔtʼan ˉ mul₂ mil ʔoho *dawi -e· mu·+fr. var. of naṭa qawi =ʔel ˉ mil ʔoho *dawi -w₃ ˆ \g detach with fingers -PL.AGT -SS.PST suddenly L that, those on that fire drill -NFV that baby =OBJ L on that fire drill -ABS F \f Having detached them, they drilled a fire on the babies [baskets?] – on them they drilled. \r 54,6.6 \w mensʼibá ʔdom mul ˉ ʔoho neti·bícʰqaw ˆ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em mul ˉ ʔoho *neti·bic -qa -w ˆ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ˉ ʔoho *neti·bic -hqa -w₃ ˆ \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP that, those L fire (fire) blaze up -CAUS -ABS F \f They then let the fire blaze up. \r 54,6.7 \w mul ʔṭʼo qʼoʔdi duʔya·qáʔtʰem mul he· hoṭʰíhciti he· maʔa dútʼataʔti heʔen ˇ muʔnatí ʔdomu maʔa qáhšo bimuyiʔ nihcedu mul ma·cal ˇ . \m mul =ʔṭʼo qʼoʔdi *duʔya·qad -tʰ -em mul =he· *hoṭʰihci -ti =he· maʔa *dutʼatacʼ -ti heʔen ˇ muʔnati ʔ -do -emu maʔa qahšo *bimuyicʼ -ʔ *nihced -u mul ma·cal ˇ \e mul₂ =ʔṭʼo qʼoʔdi *duʔya·qad -tʰ -em₂ mul₂ =he· *hoṭʰi·c -ti =he· maʔa *dutʼatad+pl. agt. of -ti heʔen ˇ muʔnati ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of maʔa qahšo *bimucid+pl. agt. of -w₃ *nihced -w₃ mul₂ ma·cal ˇ \g that, those =EMPH good think about, remember -NEG -RESP that, those =or get warm.pl -INT.comp =or food prepare (food) -INT.comp how R but ASR -HSY -SUBJ food raw eat -ABS say -ABS that, those 3.Pl Obj R \f I don’t quite remember if they did it to warm themselves or to cook – but [the captured man] said that they ate their food raw. \r 54,7.1 \w mensʼí·li mul ʔul pʰala to duʔya·qáʔtʰem ˉ heʔén sʼiba mu·kinʔ mul mo·biʔ ˆ . \m *mensʼi -·li mul ʔul pʰala to *duʔya·qad -tʰ -em ˉ heʔen *sʼi -ba mu·kinʔ mul *mo·bic -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli mul₂ ʔul pʰala to·+fr. var. of *duʔya·qad -tʰ -em₂ ˉ heʔen *sʼi₂ -ba mu·kinʔ mul₂ *mo·bic -w₃ ˆ \g and then -DS.PST that, those then, next again 1.Sg Obj think about, remember -NEG -RESP L how happen -SS.PST 3m.Sg Subj that, those run off -ABS F \f I also don’t remember how he happened to escape from them. \r 54,7.2 \w mulidom mul mo·bícʼba ʔaca· ciwiw ˇ muʔnatí ʔdom mu ma·caʔ ṭʼo mul pʰala· mu·kito qʰama núwaʔ tʰin ʔacalhqʰaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em mul *mo -ibic -ba ʔaca· *ciwi -w ˇ muʔnati ʔ -do -em mu ma·cac =ʔṭʼo mul pʰala mu·kito qʰama *nuwa -acʼ -ʔ =tʰin ʔaca·lhqʰac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ *mo₁ -ibic -ba ʔaca· *ciw -w₃ ˇ muʔnati ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ma·cac =ʔṭʼo mul₂ pʰala mu·kito qʰama·+short. of *nuwa -ad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin ʔaca·lhqʰac ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP that, those run -away -SS.PST to, at house crawl, swim -ABS R but ASR -HSY -RESP that 3.Pl Subj =EMPH that, those again 3m.Sg Obj after chase -along -ABS =not homeward F \f Having run off he crawled into his home – somehow they didn’t chase after him. \r 54,7.3 \w mul ʔaca· má·ducʼba pʰiʔtʼan šulamʔ banéma·duʔ ˆ . \m mul ʔaca· *ma·duc -ba pʰiʔtʼan *šula·m -ʔ *bane -maduc -ʔ ˆ \e mul₂ ʔaca· *ma·duc -ba pʰiʔtʼan *šula·m -w₃ *bane₂ -maduc -w₃ ˆ \g that, those to, at house one arrive -SS.PST suddenly be sick -ABS fall down, collapse -arrive -ABS F \f When he arrived home, he collapsed sick. \r 54,7.4 \w he· heʔén he· ʔaná· cʰiyacʼahqácʼba he· heʔén sʼiba ˉ . \m =he· heʔen =he· ʔanaw *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba =he· heʔen *sʼi -ba ˉ \e =he· heʔen =he· ʔanaw₂ *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba =he· heʔen *sʼi₂ -ba ˉ \g =or how =or very get scared -PSY -SS.PST =and how happen -SS.PST L \f From some cause, perhaps from being so scared, that happened. \r 54,7.5 \w mulidom mensʼiba mul ʔacacʼ el šulamʔba sóh men šulamʔ cicʼá·duʔ mul ˉ . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba mul ʔaca·c =ʔel *šula·m -ba soh men *šula·m -ʔ *ci·cʼaduc -ʔ mul ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba mul₂ ʔaca·c =ʔel *šula·m -ba soh men *šula·m -w₃ *ci·cʼaduc -w₃ mul₂ ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -SS.PST that, those person =OBJ be sick -SS.PST just thus, so be sick -ABS become more and more -ABS that, those L \f That man kept on getting sicker and sicker. \r 54,7.6 \w heʔen cibá· qašohqáw ʔtʰin mul ʔacaʔ hcʰoyiʔ ˆ . \m heʔen ciba· *qašo·hqa -w ʔ =tʰin mul ʔacaʔ *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ \e heʔen ciba· *qašo·hqa -w₃ ʔ₁ =tʰin mul₂ ʔaca·c *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ \g how (not) anyone heal, cure -ABS ASR =not that, those person die -ABS F \f No one being able to cure him, he died in his home. \r 54,8 \w mu méʔpʰi ʔem ʔa· ṭʼo mil cahno šoʔ ˆ . \m mu meʔpʰi =ʔem ʔa· =ʔṭʼo mil cahno *šoc -ʔ ˆ \e mu·+fr. var. of mehpʰi+fr. var. of =ʔem ʔa· =ʔṭʼo mil cahno₂ *šoc -w₃ ˆ \g that end, no more =SUBJ 1.Sg Subj =EMPH on that words, speech hear -ABS F \f That is the end of what I heard of the story. \r 54,9.1 \w šuʔumʔbí· to maʔal micéʔtiyihe ˉ . \m *šuʔu·m -bi -w to maʔal *miced -ti =yihe ˉ \e *šuʔu·m -bi -w₃ to·+fr. var. of maʔal *miced -ti =yihe ˉ \g forget -INFER -ABS 1.Sg Obj this, these say -INT.comp =as if L \f I forgot to say this. \r 54,9.2 \w mulídom mu mul mi· pʰilóʔba ʔdom mu cahno lówaʔ baṭʰe· cahno lówaʔ . \m mul ʔ -do -em mu mul mi· *pʰiloq -ba ʔ -do -em mu cahno *lowacʼ -ʔ baṭʰe· cahno *lowacʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of mul₂ mi· *pʰiloq -ba ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of cahno₂ *lowacʼ -w₃ baṭʰe· cahno₂ *lowacʼ -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP that that, those there group come out -SS.PST ASR -HSY -RESP that words, speech talk (pl) -ABS many words, speech talk (pl) -ABS \f When they came over there, they were talking, talking a lot. \r 54,9.3 \w mulídom muʔnati ma·caʔ ṭʼo heʔén baʔyaʔkʰe tʰin hadu· cáhno lowaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em muʔnati ma·cac =ʔṭʼo heʔen *baʔya·q -ʔkʰe =tʰin hadu cahno *lowacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ muʔnati ma·cac =ʔṭʼo heʔen *baʔya·q -ʔkʰe =tʰin hadu· cahno₂ *lowacʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP but 3.Pl Subj =EMPH how understand -FUT =not other language talk (pl) -ABS F \f But they [the Indians] couldn’t understand them, they were speaking another language. \r 54,9.4 \w mul méʔpʰi ʔdomu ma·caʔ baʔyaʔ ˉ “ ʔayá·š ” nihciʔ ˉ . \m mul meʔpʰi ʔ -do -emu ma·cac *baʔya·q -ʔ ˉ ʔaya·š *nihcicʼ -ʔ ˉ \e mul₂ mehpʰi+fr. var. of ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of ma·cac *baʔya·q -w₃ ˉ ʔaya·š *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g that, those end, no more ASR -HSY -SUBJ 3.Pl Subj understand -ABS L Ayash say -ABS L \f The only word they detected was /ʔayá·š/. \r 54,9.5 \w baqʼo ṭʼo tʰin lowá·cʼin mul “ ʔayá·š ” nihciʔ . \m baqʼo =ʔṭʼo =tʰin *lowacʼ -in mul ʔaya·š *nihcicʼ -ʔ \e baqʼo =ʔṭʼo =tʰin *lowacʼ -in mul₂ ʔaya·š *nihced+pl. agt. of -w₃ \g something =EMPH =not talk (pl) -SS.SIM that, those Ayash say -ABS \f While saying other things, they were saying / ʔayá·š/. \r 54,9.6 \w mensʼí·lidom mul ʔayá·š šihcimaʔ ma·cal ʔacáʔ ṭʼo mul baqʼo ʔa dú·ciʔ tʰin ˇ . \m *mensʼi -·li -do -em mul ʔaya·š *šihcimac -ʔ ma·cal ʔaca·c =ʔṭʼo mul baqʼo ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˇ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ mul₂ ʔaya·š *šihcimac -w₃ ma·cal ʔaca·c =ʔṭʼo mul₂ baqʼo ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˇ \g and then -DS.PST -HSY -RESP that, those Ayash name, be named -ABS 3.Pl Obj person =EMPH that, those what 1.Sg Subj know -ABS =not R \f Consequently they were named Ayásh, but I don’t know what kind of people they were. \r 55,1.1 \w mu pʰala mi· mé·ṭiʔni ʔama· tol ˉ ʔacaʔ yácʰma ya·col yalá·maʔ pʰaláʔcayʔ yacʰma daʔtʼáw ˇ pʰilolóʔba daʔtʼáw ˇ . \m mu pʰala mi· me·ṭiʔni ʔama·tol ˉ ʔacaʔ =yacʰma =ya·col yala·mac pʰalaʔcayʔ =yacʰma *daʔtʼa -w ˇ *pʰiloloq -ba *daʔtʼa -w ˇ \e mu·+fr. var. of pʰala mi· me·ṭiʔni ʔama·tol ˉ ʔaca·c =yacʰma =yac+obj. of yala·mac pʰalaʔcayʔ =yacʰma *daʔtʼa -w₃ ˇ *pʰiloloq -ba *daʔtʼa -w₃ ˇ \g that too, also there Métini in (that) place L person =PL =AGT at first whiteman =PL see, observe -ABS R group come up -SS.PST find, get -ABS R \f It was also there at Métini that the white people first discovered the Indians – having come up, they found them. \r 55,1.2 \w mensʼiba mul ʔacaʔ mí·li daʔtʼaba mul qawíhqaw ˉ da·qaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba mul ʔacaʔ mi·li *daʔtʼa -ba mul *qawi hqa -w ˉ *da· -qacʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba mul₂ ʔaca·c mi·li *daʔtʼa -ba mul₂ *qawi₂ -w₃ ˉ *da· -qacʼ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST that, those person there find, get -SS.PST that, those tame; domesticate -ABS L want -PSY -ABS F \f After they discovered the Indians, they wanted to domesticate them. \r 55,1.3 \w mul maʔa bílaqʰamti·yihe ˉ pʰaláʔcayʔ maʔa ˉ mul daʔtʼáhqati ma·cal ˉ . \m mul maʔa *bilaqʰam -ti· =yihe ˉ pʰalaʔcayʔ maʔa ˉ mul *daʔtʼahqa -ti ma·cal ˉ \e mul₂ maʔa *bilaqʰam -ti =yihe ˉ pʰalaʔcayʔ maʔa ˉ mul₂ *daʔtʼahqa -ti ma·cal ˉ \g that, those food feed -INT.comp =as if L whiteman food L that, those let (someone) know -INT.comp 3.Pl Obj L \f In order to feed them food, in order to let them know about the white man’s food, \r 55,1.4 \w mulídom mul ʔul tiyá·coʔkʰe maʔa tol ʔbakʰe pʰaláʔcayʔ maʔa mul ˉ yó·co· ma·cal ˉ . \m mul ʔ -do -em mul ʔul tiya·coʔkʰe maʔa =tol =bakʰe pʰalaʔcayʔ maʔa mul ˉ *yowco -w ma·cal ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ʔul tiya·coʔkʰe maʔa =tol =bakʰe₂ pʰalaʔcayʔ maʔa mul₂ ˉ *yowco -w₃ ma·cal ˉ \g that, those ASR -HSY -RESP that, those then, next 3r.AGT Ben food =on =some whiteman food that, those L serve food -ABS 3.Pl Obj L \f [the white men] served them some of their own white food. \r 55,2.1 \w mulidom mul maʔa mí ʔwa·yi pʰaláʔcayʔ maʔa caʔ tʰin in mul tiyá·col paši· díhqa· tʼacʼqaw ˇ . \m mul ʔ -do -em mul maʔa miʔwa·yi pʰalaʔcayʔ maʔa *cacʼ -ʔ =tʰin ʔ -in mul tiya·col paši· *dihqa -w *tʼa·cʼ -qa -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ maʔa miʔwa·yi pʰalaʔcayʔ maʔa *cad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin ʔ₁ -in mul₂ tiya·col paši· *dihqa₁ -w₃ *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP that, those food before that whiteman food see -ABS =not ASR -SS.SIM that, those 3r.AGT Obj poison give nonlong object -ABS think -PSY -ABS R \f Never having seen white men’s food before, they thought that they were being given poison. \r 55,2.2 \w mensʼibá ʔdom mul ˉ tiyá·col maʔa díhqaba ˉ cohtoʔli ˉ qowíʔli mul weʔe· ʔahqʰamó ṭʼahyalaw ˆ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em mul ˉ tiya·col maʔa *dihqa -ba ˉ *cohtoc -ʔli ˉ *hqowic -ʔli mul weʔey ʔahqʰamo *ṭʼahyala -w ˆ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ˉ tiya·col maʔa *dihqa₁ -ba ˉ *cohtoc -ʔli ˉ *hqowic -ʔli mul₂ weʔey ʔahqʰamo *ṭʼaya·la -w₃ ˆ \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP that, those L 3r.AGT Obj food give nonlong object -SS.PST L one leave -DS.PST L one return -DS.PST that, those yonder ditch pour down into.pl -ABS F \f Having given [the Indians] their food, they left and returned home but [the Indians] threw it in a ditch. \r 55,2.3 \w hadu· danatá·man ʔama· men cicʼwaʔ šulúhwacʼiʔ ˆ . \m hadu *danatam -in ʔama· men *ci·cʼwacʼ -ʔ *šuluhwi -acʼic -ʔ ˆ \e hadu· *dana·m -in ʔama·₁ men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ *šuhlu·c -aduc+pl. agt. of -w₃ ˆ \g some cover.pl -SS.SIM ground thus, so do -ABS spill from sack.pl -far -ABS F \f Some they buried when they poured it out. \r 55,2.4 \w cʰiyacʼqáʔ mul bimuyíʔtiyihe men ʔama ʔdú·ciʔ tʰin in ˉ tiyá·coʔkʰe maʔa maʔyul dú·ciʔ ṭa kulu bákʰe maʔa ˉ . \m *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ mul *bimuyicʼ -ti =yihe men ʔama *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔ -in ˉ tiya·coʔkʰe maʔa maʔyul *ʔdu·cicʼ -ʔ =ṭa kulu bakʰe maʔa ˉ \e *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ mul₂ *bimucid+pl. agt. of -ti =yihe men ʔama·₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -in ˉ tiya·coʔkʰe maʔa maʔyul *ʔdu·cicʼ -w₃ =ṭa kulu bakʰe maʔa ˉ \g be afraid -PSY -ABS that, those eat -INT.comp =as if thus, so thing know -ABS =not ASR -SS.SIM L 3r.AGT Ben food only know -ABS =FOC wild food L \f They were afraid to eat that, not knowing anything about it – all they knew was their own food, wild food. \r 55,2.5 \w mi ʔwá·yi caʔ tʰín mul pʰaláʔcayʔ maʔa ṭʼo ˉ . \m *mi =ʔwa·yi *cacʼ -ʔ =tʰin mul pʰalaʔcayʔ maʔa =ʔṭʼo ˉ \e *mi₁ =ʔwa·yi *cad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin mul₂ pʰalaʔcayʔ maʔa =ʔṭʼo ˉ \g there, that =first see -ABS =not that, those whiteman food =EMPH L \f They had never seen white people’s food before then. \r 55,3.1 \w mu ʔem yal yáʔkʰe ninéʔ ca dicʼmuʔ ˆ . \m mu =ʔem yal yaʔkʰe nineʔca *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔem yal yaʔkʰe nineʔca *di·cʼ₁ -w₃ ˆ \g that =SUBJ 1.Pl Obj 1.Pl Poss elders tell.pl -ABS F \f That is what our old people told us. \r 55,3.2 \w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ . \m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this =SUBJ end, no more F \f This is the end. \r 56,1.1 \w mensʼin maʔu ʔém pʰala mu ˉ . \m *mensʼi -in maʔu =ʔem pʰala mu ˉ \e *mensʼi -in maʔu =ʔem pʰala mu·+fr. var. of ˉ \g and then -SS.SIM this =SUBJ again that L \f This is another one the [like preceding story]. \r 56,1.2 \w ʔa·pénʔkʰe miyá·diki ˉ ʔemu miyá·diki nihcicʼém ya ṭʼo mu ˻cousin˼ yacol ya miyá·diki nihciʔ ˆ mú ʔcayʔ yacʼ iyowam mul dicʼi·duwá·duce·du ˉ mahṭʰe baqʼo cicʼi·du ˉ . \m ʔa·penʔkʰe miya·diki ˉ =ʔemu miya·diki *nihcicʼ -em ya =ʔṭʼo mu _cousin_ =yacol ya miya·diki *nihcicʼ -ʔ ˆ mu =ʔcayʔ =yac =ʔyow -a -em mul *di·cʼiduwad -uced -u ˉ mahṭʰe baqʼo *ci·cʼid -u ˉ \e ʔa·penʔkʰe miya·diki ˉ =ʔem+fr. var. of miya·diki *nihced+pl. agt. of -em₁ ya =ʔṭʼo mu·+fr. var. of English =yac+obj. of ya miya·diki *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac =ʔyow -a -em₂ mul₂ *di·cʼiduwad -uced -w₃ ˉ mahṭʰe baqʼo *ci·cʼid -w₃ ˉ \g 3.Poss older sister L =SUBJ 3.Poss older sister say -DS.SIM 1.Pl Subj =EMPH that =AGT 1.Pl Subj 3.Poss older sister say -ABS F that =person =AGT =PST.PERF -FACT -RESP that, those recount -DUR -ABS L 3r.Poss mother what do -ABS L \f My father’s older sister – we called her older sister; we called cousins older sister – that was the one who used to tell about what her mother did. \r 56,2.1 \w mulídom men mu pʰala pʰaláʔcayʔ yaʔ ˆ qʼóhqati·yihe ˉ kaféy dihqaw ˉ cʰiʔdaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em men mu pʰala pʰalaʔcayʔ =yac ˆ *ʔqʼohqa -ti· =yihe ˉ kafe· *dihqa -w ˉ *cʰiʔdaq -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ men mu·+fr. var. of pʰala pʰalaʔcayʔ =yac ˆ *ʔqʼohqa -ti =yihe ˉ kafe· *dihqa₁ -w₃ ˉ *cʰiʔdaq -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP thus, so that again whiteman =AGT F give drink -INT.comp =as if L coffee give nonlong object -ABS L give in container -ABS F \f As before, a white man gave them coffee to drink – gave it in a sack. \r 56,2.2 \w mi·méʔ qan ʔṭʼo duwení qan ʔṭʼo mu šoko·laʔ ˆ . \m mi·meṭ =qan =ʔṭʼo duweni qan =ʔṭʼo mu *šoko·l -acʼ -ʔ ˆ \e mi·meṭ =qan =ʔṭʼo duweni+fr. var. of =ʔṭʼo mu·+fr. var. of *šoko·l -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g at that time =now =EMPH in old days =EMPH that grind -DUR -ABS F \f At that time, a long time ago, they ground the coffee themselves. \r 56,2.3 \w mensʼiba šokolí hla· how ˇ . \m *mensʼi -ba šoko·lʔli =hlaw *ho -w ˇ \e *mensʼi -ba šoko·lʔli =hlaw *ho₂ -w₃ ˇ \g and then -SS.PST grinder =also give contained -ABS R \f He gave them a grinder too. \r 56,2.4 \w mensʼiba ʔdom ʔul ninetánʔqa· ṭa mul ˇ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em ʔul *ninetanʔqa -e· =ṭa mul ˇ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ ʔul *ninetanʔqa -e· =ṭa mul₂ ˇ \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP then, next teach -NFV =FOC that, those R \f When he had done so, he taught them [how to use it]. \r 56,2.5 \w mulidom mu pʰala cicʼi·du tʰin ˇ baqʼo bákʰe dú·ciʔ tʰin kihlaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em mu pʰala *ci·cʼid -u =tʰin ˇ baqʼo =bakʰe *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin kihlac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of pʰala *ci·cʼid -w₃ =tʰin ˇ baqʼo =bakʰe₁ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin kihlac ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP that again do -ABS =not R what =for (person, purpose) know -ABS =not still F \f But [the Indians] didn’t do it – they still didn’t know what it was for. \r 56,2.6 \w títo ninetánʔqaweti ʔinsʼem dú·ciʔ tʰin mul baqʼo bakʰe ˇ . \m tito *ninetanʔqa -weti ʔ -insʼ -em *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin mul baqʼo =bakʰe ˇ \e tito *ninetanʔqa -eti ʔ₁ -insʼ -em₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin mul₂ baqʼo =bakʰe₁ ˇ \g 3r.Obj teach -CONC ASR -SUPP -RESP know -ABS =not that, those what =for (person, purpose) R \f Even though he showed them, they didn’t understand what it was for. \r 56,2.7 \w sóh mu pʰala ˉ qʼo· da·qáʔ tʰin insʼem ˆ . \m soh mu pʰala ˉ *ʔqʼo -w *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ʔ -insʼ -em ˆ \e soh mu·+fr. var. of pʰala ˉ *ʔqʼo₂ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -insʼ -em₂ ˆ \g just that too, also L drink, smoke -ABS want -PSY -ABS =not ASR -SUPP -RESP F \f They didn’t want to drink it either. \r 56,3.1 \w mulídom mu pʰala men ˉ ʔul dihṭʰomʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em mu pʰala men ˉ ʔul *dihṭʰom -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of pʰala men ˉ ʔul *diṭʰom+fr. var. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP that again thus, so L then, next boil something in water -ABS F \f She boiled it too. \r 56,3.2 \w heʔen maʔu tíyaʔ biʔdu díṭʰobo·taqal men díhṭʰomʔ botʼ mocʼóʔkʰe tʼanʔqaw ˇ kuʔmu díhṭʰomʔ ˆ . \m heʔen maʔu tiya·c biʔdu *diṭʰobo·taq -a -el men *dihṭʰom -ʔ bo·tʼ *mocʼo· -ʔkʰe *tʼa·d -qa -w ˇ kuʔmu *dihṭʰom -ʔ ˆ \e heʔen maʔu tiya·c biʔdu *diṭʰom -a -el men *diṭʰom+fr. var. of -w₃ bo·tʼ *mocʼo· -ʔkʰe *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˇ kuʔmu *diṭʰom+fr. var. of -w₃ ˆ \g how this 3r.AGT Subj acorn boil something in water.pl -FACT -OBJ thus, so boil something in water -ABS soft change appearance -FUT think -PSY -ABS R entire boil something in water -ABS F \f Just the way they used to cook their acorns, that’s how she boiled [the coffee beans], thinking they would become soft – she boiled them whole. \r 56,3.3 \w mulídom men muʔdímqaw ˉ muʔdímqaw ˉ muʔdímqa· maci hqʰowál muʔdimʔ ˆ . \m mul ʔ -do -em men *muʔdim -qa -w ˉ *muʔdim -qa -w ˉ *muʔdim -qa -e· maci =hqʰowal *muʔdim -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ men *muʔdim -hqa -w₃ ˉ *muʔdim -hqa -w₃ ˉ *muʔdim -hqa -e· maci =hqʰowal *muʔdim -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP thus, so boil (food, water) -CAUS -ABS L boil (food, water) -CAUS -ABS L boil (food, water) -CAUS -NFV day =all boil (food, water) -ABS F \f She let it boil and boil – let it boil all day long. \r 56,3.4 \w men mensʼin duhnatá·dadu baqʼo· buté ʔnati bótʼ ciʔ tʰin ˆ muʔtʼáw ʔtʰin . \m men *mensʼi -in *duhnat -adad -u baqʼo bute· ʔ -nati botʼ *ci·cʼ -ʔ =tʰin ˆ *muʔtʼa -w ʔ =tʰin \e men *mensʼi -in *duhnat -adad -w₃ baqʼo bute· ʔ₁ -nati *ci·cʼ -w₃ =tʰin ˆ *muʔtʼa -w₃ ʔ₁ =tʰin \g thus, so and then -SS.SIM test with fingers -LOC.n.mvmt -ABS (not) anything (not) ever ASR -although soft become -ABS =not F be cooked -ABS ASR =not \f She tested them with her fingers but they never did get soft – they weren’t cooked. \r 56,3.5 \w mensʼí·lidom ˉ piškudu qʰaʔbe mín iqa· maʔu nihcenʔba sóh ṭʼaya·duʔ ˆ . \m *mensʼi -·li -do -em ˉ piškudu qʰaʔbe =min ʔ -qa -e· maʔu *nihced -ba soh *ṭʼaya·duc -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ˉ piškudu qʰaʔbe =min ʔ₁ -qa₁ -e· maʔu *nihced -ba soh *ṭʼaya·duc -w₃ ˆ \g and then -DS.PST -HSY -RESP L bad (food) rock =like ASR -CIRC -NFV this say -SS.PST just pour away -ABS F \f Then, saying that they must have been bad, that they were just like rocks, she poured them out. \r 56,4 \w mu ʔem méʔpʰi ˆ . \m mu =ʔem meʔpʰi ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ \g that =SUBJ end, no more F \f This is the end. \r 57,1.1 \w mulído· ʔul duwení ʔacaʔ nohpʰo· mé·ṭiʔni ˆ . \m mul ʔ -do -e· ʔul duweni ʔacaʔ *nohpʰo -w me·ṭiʔni ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul duweni ʔaca·c *nohpʰo -w₃ me·ṭiʔni ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next in old days person live in place -ABS Métini F \f In the old days people lived at Métini. \r 57,1.2 \w mi·meʔ ʔahqʰa yów ʔbakʰe ʔacaʔ pʰilolókʼ ido mi· ˆ . \m mi·meṭ ʔahqʰa yow ʔbakʰe ʔacaʔ *pʰiloloq -ʔ ʔ -do mi· ˆ \e mi·meṭ ʔahqʰa yow ʔbakʰe ʔaca·c *pʰiloloq -w₃ ʔ₁ -do mi· ˆ \g at that time Undersea people person group come up -ABS ASR -HSY there F \f They say that at that time the undersea people had landed there. \r 57,1.3 \w mi· cohto nóhpʰo· mi· sama· ˆ pʰiyaʔmúcʼba ˆ . \m mi· cohto *nohpʰo -w mi· sama· ˆ *pʰiya·ʔmucʼ -ba ˆ \e mi· cohto *nohpʰo -w₃ mi· sama· ˆ *pʰiʔya·hmucʼ+fr. var. of -ba ˆ \g there together live in place -ABS there near F become acquainted -SS.PST F \f They lived there together close by, having become acquainted with each other. \r 57,2.1 \w mulído ku·yi bilahwalhqʰaʔ cacʼem ˉ ʔihmi dahpʰóʔ tʼo·du ʔino yoʔ ˉ . \m mul ʔ -do ku·yi bilahwal =hqʰac *cacʼ -em ˉ ʔihmi dahpʰot *tʼo·d -u ʔino =yoʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi bilahwal =hqʰac *cad₂+pl. agt. of -em₁ ˉ ʔihmi dahpʰot *tʼo·d -w₃ ʔino =yoʔ ˉ \g that, those ASR -HSY one time across here =toward see -DS.SIM L true cloud (of dust) cloud move along -ABS dust =continuing [?] L \f Then one time when they looked across [a canyon] there was something like a cloud of dust flowing along. \r 57,2.2 \w mulido pʰíʔtʼan ʔacaʔ pʰilá·cʼem ʔyoʔ ˆ baṭʰe· ˆ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ʔacaʔ *pʰila·cʼ -em ʔ =yoʔ ˆ baṭʰe· ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ʔaca·c *pʰila·cʼ -em₂ ʔ₁ =yoʔ ˆ baṭʰe· ˆ \g that, those ASR -HSY unexpectedly person group go along -RESP ASR =continuing [?] F many F \f Unexpectedly there were people coming – many. \r 57,2.3 \w mu ʔdo· kawá·yu qʼo he· ˉ ʔama· ṭʼi· tiyá·coʔkʰe naṭá yya hla· kawá·yu tol cʰílʔtaw he· ˉ maʔá hlaw he· ˉ [.] \m mu ʔ -do -e· kawa·yu =qʼo =he· ˉ ʔama·ṭʼi· tiya·coʔkʰe naṭa =yya =hlaw kawa·yu =tol *cʰilʔta -w =he· ˉ maʔa =hlaw =he· ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· kawa·yu =qʼo =he· ˉ ʔama·ṭʼi·₂ tiya·coʔkʰe naṭa =yya =hlaw kawa·yu =tol *hcʰil -w₃ =he· ˉ maʔa =hlaw =he· ˉ \g that ASR -HSY -NFV horse =have =and L everything 3r.AGT Ben child =PL =also horse =on hang.pl -ABS =and L food =also =and L \f They had horses and everything – even their children were suspended on the horses, and food too. \r 57,2.4 \w mulido ʔahá· ʔaqoláy ido· ˉ cisatʰmuʔ kawa·yu tol pʰaṭʼahwayʔ . \m mul ʔ -do ʔahay ʔaqolay ʔ -do -e· ˉ *cisatʰmucʼ -ʔ kawa·yu =tol *pʰaṭʼahway -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔahay ʔahqol ʔ₁ -do -e· ˉ *cisatʰmucʼ -w₃ kawa·yu =tol *pʰaʔṭʼaway -w₃ \g that, those ASR -HSY wood, stick, pole long; tall.pl ASR -HSY -NFV L carry, lead (sev.) here and there -ABS horse =on tie on.pl -ABS \f They were dragging along long poles fastened to the horses. \r 57,2.5 \w mulido· ma·caʔ ˆ puwénta sʼiyi·cʼin míl pʰimayí·cʼ ibiw ˆ ʔahqʰa bidahtáʔ li ʔel meṭi ˉ . \m mul ʔ -do -e· ma·cac ˆ puwenta *sʼi -yicʼ -in mil *pʰima -yicʼ -ʔ ʔ -bi -w ˆ ʔahqʰa *bidahtaq -ʔ =li =ʔel meṭi ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ma·cac ˆ puwenta *sʼi₂ -cid+pl. agt. of -in mil *pʰima₁ -cid+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -bi -w₃ ˆ ʔahqʰa *bida·q₁ -w₃ =wi =ʔel meṭi ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV 3.Pl Subj F bridge do, make -DUR -SS.SIM on that group go across -DUR -ABS ASR -INFER -ABS F water (water) flow northwest.pl -ABS =LOC =OBJ place like there L \f Then in places such as where creeks flowed down, they made what are called ‘bridges’ and went across on them. \r 57,3.1 \w mulido· yala· biʔkʼó· tʼacʼqaw ˆ . \m mul ʔ -do -e· yalaw biʔkʼoy *tʼa·cʼ -qa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· yalaw biʔkʼoy *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV at first few think -PSY -ABS F \f At first [the natives] thought they were few. \r 57,3.2 \w ʔul weʔe· dono hóto· pʰilala·li ˉ kawa·yu wi he· mul ʔahay hla· ciqʰalá·cʼacʼin ˉ baṭʰe hca . \m ʔul weʔey dono hotow *pʰilala -·li ˉ kawa·yu =wi =he· mul ʔahay =hlaw *ciqʰal -acʼacʼ -in ˉ baṭʰe· =hca \e ʔul weʔey dono hotow *pʰilala -ʔli ˉ kawa·yu =wi =he· mul₂ ʔahay =hlaw *ciqʰal₁ -adad+pl. agt. of -in ˉ baṭʰe· =hca \g then, next yonder face of mountain group go down -DS.PST L horse =with, by (INSTR) =and that, those wood, stick, pole =also drag with handle -LOC.n.mvmt -SS.SIM L many =PL \f Then when they came down the near face of the mountain [they saw that] there were many people with horses, dragging the poles along. \r 57,3.3 \w ʔul pʰilá·du ʔul pʰilá·du . \m ʔul *pʰila·d -u ʔul *pʰila·d -u \e ʔul *pʰila·cʼ+dial. var. of -w₃ ʔul *pʰila·cʼ+dial. var. of -w₃ \g then, next group come here -ABS then, next group come here -ABS \f They kept coming and coming. \r 57,3.4 \w maʔu ʔul mi· ma·caʔ nohpʰo· li ʔul siʔbalayʔ ˇ . \m maʔu ʔul mi· ma·cac *nohpʰo -w =li ʔul *siʔbalay -ʔ ˇ \e maʔu ʔul mi· ma·cac *nohpʰo -w₃ =wi ʔul *siʔbalay -w₃ ˇ \g this then, next there 3.Pl Subj live in place -ABS =LOC then, next approach -ABS R \f Now they approached where [the natives] lived. \r 57,3.5 \w mensʼiba ʔul “ ʔacacʼ íqa· baqʼo tʰin ˉ ʔacacʼ ín ” nihcicʼin ˇ . \m *mensʼi -ba ʔul ʔaca·c ʔ -qa -e· baqʼo tʰin ˉ ʔaca·c ʔ -in *nihcicʼ -in ˇ \e *mensʼi -ba ʔul ʔaca·c ʔ₁ -qa₁ -e· baqʼo tʰin ˉ ʔaca·c ʔ₁ -in *nihced+pl. agt. of -in ˇ \g and then -SS.PST then, next person ASR -CIRC -NFV of some kind L person ASR -SS.SIM say -SS.SIM R \f “They are apparently people of some kind,” [the natives] were saying. \r 57,3.6 \w mul cʰiyacʼqácʼba ʔul weʔé· ʔahca pʰimahtimaʔ ˆ . \m mul *cʰiya·cʼ -qacʼ -ba ʔul weʔey ʔahca *pʰimahtimac -ʔ ˆ \e mul₂ *cʰiya·cʼ -qacʼ -ba ʔul weʔey ʔahca *pʰimac+dial. var. of -w₃ ˆ \g that, those be afraid -PSY -SS.PST then, next yonder house group go in -ABS F \f Having become frightened, they went into the houses. \r 57,3.7 \w pʰikʼaṭí ʔiw ʔtʰin ʔul pʰidicʼba tiya·col duhkʰú·sʼuwe· nihcicʼba ˉ . \m pʰikʼaṭi *ʔi -w ʔ =tʰin ʔul *pʰidi·cʼ -ba tiya·col *duhkʰuy -sʼuw -e· *nihcicʼ -ba ˉ \e pʰikʼaṭi *ʔi -w₃ ʔ₁ =tʰin ʔul *pʰidi·cʼ -ba tiya·col *duhkʰuy -sʼuw -e· *nihced+pl. agt. of -ba ˉ \g in plain sight be -ABS ASR =not then, next watch come -SS.PST 3r.AGT Obj kill -MAND -NFV say -SS.PST L \f With no one in plain sight, they watched [the expedition] while thinking that [the strangers] would kill them. \r 57,3.8 \w men ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma hla· men sʼi· miʔwa·yi men ma·caʔ ʔama· caʔ tʰin mu pʰala ˆ ʔacaʔ yácʰma pʰala ˆ . \m men ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma =hlaw men *sʼi -w miʔwa·yi men ma·cac ʔama· *cacʼ -ʔ =tʰin mu pʰala ˆ ʔacaʔ =yacʰma pʰala ˆ \e men ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma =hlaw men *sʼi₂ -w₃ miʔwa·yi men ma·cac ʔama·₂ *cad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin mu·+fr. var. of pʰala ˆ ʔaca·c =yacʰma pʰala ˆ \g thus, so Undersea people =PL =also thus, so do, make -ABS before that thus, so 3.Pl Subj thing see -ABS =not that too, also F person =PL too, also F \f Even the undersea people did the same – they had never seen anything like that before: nor had the Indians. \r 57,4.1 \w mulido men pʰilalaw ˉ súlku pʰilaʔ ˉ baṭʰe· ˆ baṭʰe· sé·ntu ˆ mí·l ˆ . \m mul ʔ -do men *pʰilala -w ˉ su·lku *pʰila·cʼ -ʔ ˉ baṭʰe· ˆ baṭʰe· =se·ntu ˆ *mi·l ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do men *pʰilala -w₃ ˉ su·rku+fr. var. of *pʰila·cʼ -w₃ ˉ baṭʰe· ˆ baṭʰe· =se·ntu ˆ *mi·l ˆ \g that, those ASR -HSY thus, so group go down -ABS L row group go along -ABS L many F many =hundred F thousand F \f They came down like that – all in a row they came down – many – many hundreds – thousands. \r 57,4.2 \w mulido men pʰilaʔ bute ʔnati hiqʰaʔkʰe tʰín ibi· pʰilaʔ ˆ . \m mul ʔ -do men *pʰila·cʼ -ʔ bute· ʔ -nati *hiqʰa· -ʔkʰe =tʰin ʔ -bi -w *pʰila·cʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do men *pʰila·cʼ -w₃ bute· ʔ₁ -nati *hiqʰa·₁ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -bi -w₃ *pʰila·cʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY thus, so group go along -ABS (not) ever ASR -although come to an end [?] -FUT =not ASR -INFER -ABS group go along -ABS F \f They were going along as if they would never come to an end. \r 57,4.3 \w mulido ʔul mi· ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma nohpʰó· li mi· sama· ʔul pʰilóʔ li· . \m mul ʔ -do ʔul mi· ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma *nohpʰo -w =li mi· sama· ʔul *pʰiloq -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi· ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma *nohpʰo -w₃ =wi mi· sama· ʔul *pʰiloq -w₃ \g that, those ASR -HSY then, next there Undersea people =PL live in place -ABS =LOC there near then, next group come out -ABS \f When they came close to where the undersea people were living, \r 57,4.4 \w ʔul kúkan yacʰma pʰilóhtoqo·cʼin ˉ tiyaʔ maʔa bimuyíʔ tol ʔbakʰe míl ʔbakʰe cóʔdoʔ ˆ . \m ʔul kukan =yacʰma *pʰilohtoqocʼ -in ˉ tiya·c maʔa *bimuyicʼ -ʔ =tol =bakʰe mil =bakʰe *coʔdoq -ʔ ˆ \e ʔul kukan =yacʰma *pʰiloqocʼ+dial. var. of -in ˉ tiya·c maʔa *bimucid+pl. agt. of -w₃ =tol =bakʰe₂ mil =bakʰe₂ *coʔdoq -w₃ ˆ \g then, next some =PL group go out -SS.SIM L 3r.AGT Subj food eat -ABS =on =some on that =some give several -ABS F \f a few people straggled out and gave them some of what they [Indians and Russians] had to eat. \r 57,4.5 \w wihṭʰa cóʔdoʔ ˆ cʰiyacʼqacʼin ˇ . \m wihṭʰa *coʔdoq -ʔ ˆ *cʰiya·cʼ -qacʼ -in ˇ \e wihṭʰa *coʔdoq -w₃ ˆ *cʰiya·cʼ -qacʼ -in ˇ \g flour give several -ABS F be afraid -PSY -SS.SIM R \f They gave flour, being afraid. \r 57,4.6 \w mulido qʼoʔdi dácetiʔ ˉ mi·méʔ ṭʼó ˉ baṭʰe hcal men coʔdoʔ ˉ . \m mul ʔ -do qʼoʔdi *daceticʼ -ʔ ˉ mi·meṭ =ʔṭʼo ˉ baṭʰe· =hca -el men *coʔdoq -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do qʼoʔdi *dacecʼ -w₃ ˉ mi·meṭ =ʔṭʼo ˉ baṭʰe· =hca -el men *coʔdoq -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY well hold to self.pl -ABS L at that time =EMPH L many =PL -OBJ thus, so give several -ABS L \f [The strangers] took it willingly – at that time. They gave it to a lot of them. \r 57,5.1 \w men ʔán pʰilaʔ ˉ beṭʼbu tʰin ˇ hiqʰáʔ maci ʔinsʼe· pʰiláhtala·do ˉ bute ʔnati hihwélʔ tʰin ˆ . \m men ʔan *pʰila·cʼ -ʔ ˉ beṭʼbutʰin ˇ *hiqʰac maci ʔ -insʼ -e· *pʰilahtala -do ˉ bute· ʔ -nati *hihwel -ʔ =tʰin ˆ \e men ʔan *pʰila·cʼ -w₃ ˉ beṭʼbutʰin ˇ *hiqʰac maci ʔ₁ -insʼ -e· *pʰilala+dial. var. of -do ˉ bute· ʔ₁ -nati *hihwel -w₃ =tʰin ˆ \g thus, so PART group go along -ABS L approximately R half day ASR -SUPP -NFV group go down -HSY L (not) ever ASR -although move endlessly -ABS =not F \f They went on and on – they are said to have been coming down for about half a day, as if the column would never cease. \r 57,5.2 \w men cila caʔ mul pʰiláhtala·wem ˉ ʔama· ṭʼí· qʼo ˉ mahsóʔ qʼo he· šihmí qʼo ˉ tiyaʔ ciletamʔ pʰiláhtalaw ˉ . \m men cila *cacʼ -ʔ mul *pʰilahtala -wem ˉ ʔama·ṭʼi· =qʼo ˉ *mahsoq =qʼo =he· šihmi =qʼo ˉ tiya·c *cʰiletam -ʔ *pʰilahtala -w ˉ \e men cila *cad₂+pl. agt. of -w₃ mul₂ *pʰilala+dial. var. of -em₁ ˉ ʔama·ṭʼi·₂ =qʼo ˉ *mahsoq =qʼo =he· šihmi =qʼo ˉ tiya·c *cihle·m -w₃ *pʰilala+dial. var. of -w₃ ˉ \g thus, so long time see -ABS that, those group go down -DS.SIM L everything =with L quiver =and =and bow =and L 3r.AGT Subj carry bundle.pl -ABS group go down -ABS L \f [The Indians] watched while they were coming down with everything, quivers and bows strapped across their chests. \r 57,5.3 \w mulido ʔul men pʰilaʔ ʔa· níhcedal men ˉ . \m mul ʔ -do ʔul men *pʰila·cʼ -ʔ ʔa· *nihced -a -el men ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men *pʰila·cʼ -w₃ ʔa· *nihced -a -el men ˉ \g that, those ASR -HSY then, next thus, so group go along -ABS 1.Sg Subj say -FACT -OBJ thus, so L \f They kept going like that, like I described. \r 57,5.4 \w ʔahqʰamó mul ʔ ˉ baqʼo tʰin ˉ tiyaʔ ciqʰáhlala·cʼacʼal mul ˉ mítʰmahqan mul mil ˉ pʰimá·yiʔ ˆ . \m ʔahqʰamo mul ʔ ˉ baqʼo tʰin ˉ tiya·c *ciqʰahli -ala -acʼacʼ -a -el mul ˉ *mitʰmahqa -in mul mil ˉ *pʰima -yicʼ -ʔ ˆ \e ʔahqʰamo mul₂ ʔ₁ ˉ baqʼo tʰin ˉ tiya·c *ciqʰal₁ -ala -adad+pl. agt. of -a -el mul₂ ˉ *mitʰmahqa -in mul₂ mil ˉ *pʰima₁ -cid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g ditch that, those ASR L something L 3r.AGT Subj drag with handle.pl -down -LOC.n.mvmt -FACT -OBJ that, those L lay across -SS.SIM that, those on that L group go across -DUR -ABS F \f Those things that they were dragging along they laid across the gulches and went across. \r 57,5.5 \w men pʰiláʔ ʔan pʰilacʼbí· mu ˉ . \m men *pʰila·cʼ -ʔ ʔan *pʰila·cʼ -bi -w mu ˉ \e men *pʰila·cʼ -w₃ ʔan *pʰila·cʼ -bi -w₃ mu·+fr. var. of ˉ \g thus, so group go along -ABS PART group go along -INFER -ABS that L \f They went on and on like that. \r 57,5.6 \w mulido cila ʔíba pʰíʔtʼan ʔul ṭʼi· hiʔkʼuwa·law ˆ . \m mul ʔ -do cila ʔiba pʰiʔtʼan ʔul ṭʼi· *hiʔkʼu -w -ala -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba pʰiʔtʼan ʔul ṭʼi· *hiʔkʼu -w₃ -ala -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY after a while suddenly then, next all body finish moving -ABS -down -ABS F \f Finally, after a long time, the column came to an end. \r 57,6.1 \w qʰomá ʔdo· qohqʰoma·du mace· yácʰma ˉ nohpʰonóhpʰo ku pʰala ʔwá·yi pʰala· ṭʼo pʰala men mu ṭʼo hadu· šátʰqaʔ ˆ . \m qʰo ma ʔ -do -e· *qohqʰom -ad -u *mace· =yacʰma ˉ nohpʰonohpʰo ku pʰala =ʔwa·yi pʰala =ʔṭʼo pʰala men mu =ʔṭʼo hadu *šatʰqacʼ -ʔ ˆ \e qʰo·+fr. var. of ʔama·₁ ʔ₁ -do -e· *qohqʰom -ad₁ -w₃ *mace· =yacʰma ˉ nohpʰonohpʰo hku+fr. var. of pʰala =ʔwa·yi pʰala =ʔṭʼo pʰala men mu·+fr. var. of =ʔṭʼo hadu· *šaqacʼ -w₃ ˆ \g two place ASR -HSY -NFV group stand -DUR -ABS guard =PL L chief one too, also =first too, also =EMPH too, also thus, so that =EMPH different wear (clothes).pl -ABS F \f In two places guards were standing: one boss was at the head and another at the rear, wearing different clothes. \r 57,6.2 \w wá·yi qan em pʰala men mu ʔdo· ˉ men cʰiditá·du yaʔ ˆ . \m =ʔwa·yi =qan ʔ -em pʰala men mu ʔ -do -e· ˉ men cʰidita·du =yac ˆ \e =ʔwa·yi =qan ʔ₁ -em₃ pʰala men mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ˉ men cʰidita·du =yac ˆ \g =before, in front of =now ASR -SUBJ too, also thus, so that ASR -HSY -NFV L thus, so leader =AGT F \f The one in front was the leader. \r 57,6.3 \w ʔana· ṭʼo pʰala mace· yaʔ ˆ . \m ʔanaw =ʔṭʼo pʰala mace·yac =yac ˆ \e ʔanaw₂ =ʔṭʼo pʰala mace·yac =yac ˆ \g very =EMPH too, also guard =AGT F \f The rear one was a guard. \r 57,6.4 \w mulido ʔul cila hiʔkʼú·maʔ tʰin ˆ . \m mul ʔ -do ʔul cila *hiʔkʼu·ma -acʼ -ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul cila *hiʔkʼu·ma -ad₁+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY then, next long time finish filing by -DUR -ABS =not F \f For a long time they didn’t finish filing by. \r 57,6.5 \w ku má·ci biʔtʼá· mu men mi· pʰimulʔ ˆ . \m ku maci *biʔtʼa mu men mi· *pʰimul -ʔ ˆ \e hku+fr. var. of maci *biʔtʼa₂ mu·+fr. var. of men mi· *pʰimul -w₃ ˆ \g one day almost that thus, so there group go around -ABS F \f For nearly a day they went by. \r 57,7.1 \w mulido ʔul ˉ miqʰamá·tow ˉ ʔul beṭʼbu tʰin sibo mihca máci ʔiba ʔul cuhulálhqʰaʔ ʔacaʔ hayóman ˆ cacʼem mul tiya·col cóʔdoqol ṭʼi· šulúhwaci·biʔ ʔama tol ˇ cʰiyaʔ pʰíʔtʼaw ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ miqʰama·tow ˉ ʔul beṭʼbutʰin hsibo mihca maci *ʔi -ba ʔul cuhulalhqʰac ʔacaʔ *hayom -in ˆ *cacʼ -em mul tiya·col *coʔdoq -a -el ṭʼi· *šuluhwi -ac -ibic -ʔ ʔamatol ˇ *cʰiya·cʼ *pʰiʔtʼa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ miqʰama·tow ˉ ʔul beṭʼbutʰin hsibo mihca maci *ʔi -ba ʔul cuhulalhqʰac ʔaca·c *hayom -in ˆ *cad₂+pl. agt. of -em₁ mul₂ tiya·col *coʔdoq -a -el ṭʼi· *šuhlu·c -ibic -w₃ ʔama·tol ˇ *cʰiya·cʼ *pʰiʔtʼa -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next L after that L then, next approximately three four day be -SS.PST then, next northward person sev. go here and there -SS.SIM F see -DS.SIM that, those 3r.AGT Obj give several -FACT -REL.obj all spill from sack.pl -up -ABS on ground R terrible look like -ABS F \f After that, after three or four days had passed, [the Indians] having gone northwards saw what they had given all poured out on the ground – it looked terrible. \r 57,7.2 \w heʔen ṭʼi· ʔama· bakʰe dú·ciʔ tʰin ˉ . \m heʔen ṭʼi· ʔama· =bakʰe *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ \e heʔen ṭʼi· ʔama·₂ =bakʰe₁ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ \g how all thing =for (person, purpose) know -ABS =not L \f They hadn’t known what it all was for. \r 57,7.3 \w men ṭʼí· tiya·col mul ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma coʔdoqol ṭʼí· šulúhwacʼicʼbi· maʔa ˆ . \m men ṭʼi· tiya·col mul ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma *coʔdoq -a -el ṭʼi· *šuluhwi -acʼic -bi -w maʔa ˆ \e men ṭʼi· tiya·col mul₂ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma *coʔdoq -a -el ṭʼi· *šuhlu·c -aduc+pl. agt. of -bi -w₃ maʔa ˆ \g thus, so all 3r.AGT Obj that, those Undersea people =PL give several -FACT -REL.obj all spill from sack.pl -far -INFER -ABS food F \f Everything they had received from the undersea people, all of the food, had been dumped out. \r 57,7.4 \w mensʼibina ˉ sóh mi· hida·wi men qʼa·biw ˇ men dáʔtʼaw ˆ . \m *mensʼi -bina ˉ soh mi· hida· wi men *qʼa· -bi -w ˇ men *daʔtʼa -w ˆ \e *mensʼi -bina ˉ soh mi· hida· wi men *qʼa· -bi -w₃ ˇ men *daʔtʼa -w₃ ˆ \g and then -INFER.SS L just there along way thus, so leave behind -INFER -ABS R thus, so find, get -ABS F \f They had apparently just left it there on the trail, as [the Indians] found it. \r 57,7.5 \w mul ʔul dicʼwaʔ ʔul mi· hayómʔ yacʰma qowilʔba dicʼwáʔ maʔa tiya·col coʔdoqol ṭʼi· šulúhwacʼicʰqa· nihciʔ ˆ . \m mul ʔul *di·cʼwacʼ -ʔ ʔul mi· *hayom -ʔ =yacʰma *hqowil -ba *di·cʼwacʼ -ʔ maʔa tiya·col *coʔdoq -a -el ṭʼi· *šuluhwi -acʼic -qa -e· *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔul *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ʔul mi· *hayom -w₃ =yacʰma *hqowil -ba *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ maʔa tiya·col *coʔdoq -a -el ṭʼi· *šuhlu·c -aduc+pl. agt. of -hqa -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those then, next tell, say -ABS then, next there sev. go here and there -ABS =PL group return -SS.PST tell, say -ABS food 3r.AGT Obj give several -FACT -REL.obj all spill from sack.pl -far -CAUS -NFV say -ABS F \f When those people who had gone there returned, they told that the food they had given was all dumped. \r 57,7.6 \w “ bimuyíʔ tʰin iqa· men maʔa ˆ ” nihciʔ “ baqʼo tʰin ínsʼe· bimuyiʔ ˆ ” nihcíʔ ʔul ˆ . \m *bimuyicʼ -ʔ =tʰin ʔ -qa -e· men maʔa ˆ *nihcicʼ -ʔ baqʼo tʰin ʔ -insʼ -e· *bimuyicʼ -ʔ ˆ *nihcicʼ -ʔ ʔul ˆ \e *bimucid+pl. agt. of -w₃ =tʰin ʔ₁ -qa₁ -e· men maʔa ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ baqʼo tʰin ʔ₁ -insʼ -e· *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul ˆ \g eat -ABS =not ASR -CIRC -NFV thus, so food F say -ABS something ASR -SUPP -NFV eat -ABS F say -ABS then, next F \f “Apparently they didn’t eat that kind of food,” they said. “They probably didn’t know it was something to eat.” \r 57,8.1 \w ʔul qʰamá·to· men ʔacaʔ pʰimulʔ mensʼin baqʼo ʔacaʔ mu pʰiʔyaʔtʰin ˇ ʔacaʔ yácʰma pʰala he· ˉ ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma pʰala pʰíʔyaʔ tʰin ˇ . \m ʔul qʰama·tow men ʔacaʔ *pʰimul -ʔ *mensʼi -in baqʼo ʔacaʔ mu *pʰiʔya·q -ʔ =tʰin ˇ ʔacaʔ =yacʰma pʰala =he· ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma pʰala *pʰiʔya·q -ʔ =tʰin ˇ \e ʔul qʰama·tow men ʔaca·c *pʰimul -w₃ *mensʼi -in baqʼo ʔaca·c mu·+fr. var. of *pʰiʔya·q -w₃ =tʰin ˇ ʔaca·c =yacʰma pʰala =he· ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma pʰala *pʰiʔya·q -w₃ =tʰin ˇ \g then, next after thus, so person group go around -ABS and then -SS.SIM what person that recognize by sight -ABS =not R Indian =PL too, also =and L Undersea people =PL too, also recognize by sight -ABS =not R \f After the people had filed by like that, they didn’t know what kind of people they were – neither the Indians nor the undersea people recognized them. \r 57,8.2 \w men mul ʔul dicʼmúcʼwaʔ “ baqʼo ʔácacʼ iše· maʔu ʔa ” nihcícʼi·yiʔ ˉ . \m men mul ʔul *di·cʼmucʼ -wacʼ -ʔ baqʼo ʔaca·c ʔ -še -e· maʔu ʔa *nihcicʼ -iyicʼ -ʔ ˉ \e men mul₂ ʔul *di·cʼ₁ -wad₂+pl. agt. of -w₃ baqʼo ʔaca·c ʔ₁ -še -e· maʔu ʔa·+fr. var. of *nihced+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g thus, so that, those then, next tell.pl -DUR -ABS what person ASR -SPEC -NFV this 1.Sg Subj say -DUR -ABS L \f Then they told about it and kept saying, “I wonder what they were.” \r 57,9.1 \w cila men ṭʰaʔbamʔ ˆ . \m cila men *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ \e cila men *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ \g long time thus, so be, remain -ABS F \f It remained that way for a long time. \r 57,9.2 \w mensʼí·li mul ciba ʔdú·ciʔ tʰin ˆ . \m *mensʼi -·li mul ciba· *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˆ \e *mensʼi -ʔli mul₂ ciba· *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˆ \g and then -DS.PST that, those (not) anyone know -ABS =not F \f No one ever knew. \r 57,9.3 \w kihlaʔ maʔú men mul ṭʰaʔbamʔ ˉ . \m kihlac maʔu men mul *ṭʰaʔbam -ʔ ˉ \e kihlac maʔu men mul₂ *ṭʰaʔbam -w₃ ˉ \g still this thus, so that, those be, remain -ABS L \f It still remained the same. \r 57,9.4 \w mulido cila ʔíba ˉ ʔul dú·ciʔ da·qaʔ . \m mul ʔ -do cila ʔiba ˉ ʔul *ʔdu·cicʼ -ʔ *da· -qacʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba ˉ ʔul *ʔdu·cicʼ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ \g that, those ASR -HSY after a while L then, next know -ABS want -PSY -ABS \f After a while they wanted to find out. \r 57,9.5 \w mensʼi·li heʔen ʔdú·cicʼkʰe tʰin maya ˉ “ mul ʔacacʼ el ma·cal bahnatá·dun mayá hca yacʼ e· mu ” nihciʔ ˉ . \m *mensʼi -·li heʔen *ʔdu·cicʼ -ʔkʰe =tʰin maya ˉ mul ʔaca·c =ʔel ma·cal *bahnatad -in maya =hca =ya·c ʔ -e· mu *nihcicʼ -ʔ ˉ \e *mensʼi -ʔli heʔen *ʔdu·cicʼ -ʔkʰe =tʰin maya ˉ mul₂ ʔaca·c =ʔel ma·cal *bahnatad -in maya =hca =yac ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g and then -DS.PST how know -FUT =not 2.Pl Subj L that, those person =OBJ 3.Pl Obj ask about -SS.SIM 2.Pl Subj =PL =AGT ASR -NFV that say -ABS L \f When they did so, the said, “How come you don’t know that the people you are asking about are your kind of people.” \r 57,9.6 \w “ da· pʰiyaʔ tʰin é· ya ˉ mul ʔacaʔ ” nihcíʔ mu ʔacacʼ el ʔacaʔ yácʰma pʰala . \m da· *pʰiya·q -ʔ =tʰin ʔ -e· ya ˉ mul ʔacaʔ *nihcicʼ -ʔ mu ʔaca·c =ʔel ʔacaʔ =yacʰma pʰala \e da· *pʰiʔya·q+dial. var. of -w₃ =tʰin ʔ₁ -e· ya ˉ mul₂ ʔaca·c *nihced+pl. agt. of -w₃ mu·+fr. var. of ʔaca·c =ʔel ʔaca·c =yacʰma pʰala \g no recognize by sight -ABS =not ASR -NFV 1.Pl Subj L that, those person say -ABS that person =OBJ person =PL too, also \f “No, we don’t recognize those people,” said the Indians of those people. \r 57,9.7 \w mulido mensʼi·li “ heʔéy ʔbakʰe ˉ heʔéy ʔṭʼo pʰilacʼ iše· ” muʔnatí ʔdo pʰala mul bahnatáʔ tʰin ˉ mi· pʰimúlʔli heʔe· to· ma·cáʔ pʰilaʔ he· baqʼo ʔácaʔ ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li heʔey =bakʰe ˉ heʔey =ʔṭʼo *pʰila·cʼ -ʔ ʔ -še -e· muʔnati ʔ -do pʰala mul *bahnatacʼ -ʔ =tʰin ˉ mi· *pʰimul -ʔli heʔey =tow ma·cac *pʰila·cʼ -ʔ =he· baqʼo ʔaca·c ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli heʔey =bakʰe₁ ˉ heʔey =ʔṭʼo *pʰila·cʼ -w₃ ʔ₁ -še -e· muʔnati ʔ₁ -do pʰala mul₂ *bahnatad+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˉ mi· *pʰimul -ʔli heʔey =ltow+fr. var. of ma·cac *pʰila·cʼ -w₃ =he· baqʼo ʔaca·c ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST where =from L where =EMPH group come here -ABS ASR -SPEC -NFV but ASR -HSY too, also that, those ask about -ABS =not L there group go around -DS.PST where =from 3.Pl Subj group go along -ABS =and what person F \f “I wonder where they belong and where they come from.” But they hadn’t asked when they came through where they had come from or what people they were. \r 57,9.8 \w sóh men caʔ cʰiyácʼqacʼin ˇ múl men ʔama· pʰalá· to· maʔyul bahnatá·cʼiwaʔ ˉ muʔnati ciba ʔdú·ciʔ tʰin ˉ . \m soh men *cacʼ -ʔ *cʰiya·cʼ -qacʼ -in ˇ mul men ʔama· pʰalaw =tow maʔyul *bahnatacʼ -iwacʼ -ʔ ˉ muʔnati ciba· *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ \e soh men *cad₂+pl. agt. of -w₃ *cʰiya·cʼ -qacʼ -in ˇ mul₂ men ʔama·₂ pʰalaw =ltow+fr. var. of maʔyul *bahnatad+pl. agt. of -uwad₁+pl. agt. of -w₃ ˉ muʔnati ciba· *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ \g just thus, so see -ABS be afraid -PSY -SS.SIM R that, those thus, so thing late =from only ask about -DIST* -ABS L but (not) anyone know -ABS =not L \f They had just watched frightened – they only asked too late when no one knew. \r 57,10.1 \w men mul ṭʰáʔbamʔ ˆ . \m men mul *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ \e men mul₂ *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ \g thus, so that, those be, remain -ABS F \f It stayed that way. \r 57,10.2 \w mu ʔe· pʰala to· ˉ kʰe ka·kánʔ dicʼi·duwa·du mul pʰala ti· cadú ʔdo ˆ . \m mu ʔ -e· pʰala to· ˉ ʔkʰe ka·kanʔ *di·cʼiduwad -u mul pʰala ti· *cad -u ʔ -do ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· pʰala to· ˉ ʔkʰe ka·kanʔ *di·cʼiduwad -w₃ mul₂ pʰala ti· *cad₂ -w₃ ʔ₁ -do ˆ \g that ASR -NFV too, also 1.Sg Obj L 1.Sg Poss 1.Poss.Infrml mother's mother recount -ABS that, those too, also 3r.Subj see -ABS ASR -HSY F \f This that my grandmother told me, she also saw herself. \r 57,10.3 \w mi· men pʰimúlʔli ˉ ʔana· ti· cʰiyacʼqáʔ šiyiʔ ˆ . \m mi· men *pʰimul -ʔli ˉ ʔanaw ti· *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ *hšiyicʼ -ʔ ˆ \e mi· men *pʰimul -ʔli ˉ ʔanaw₂ ti· *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˆ \g there thus, so group go around -DS.PST L very 3r.Subj be afraid -PSY -ABS say (of self) -ABS F \f She said that when they came by she was terribly frightened. \r 57,10.4 \w mensʼin ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma pʰala cʰiyacʼqácʼba maʔa cóʔdoʔ ˆ tiya·col hqayíʔtʰeti ˇ . \m *mensʼi -in ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma pʰala *cʰiya·cʼ -qacʼ -ba maʔa *coʔdoq -ʔ ˆ tiya·col *hqayicʼ -tʰ -eti ˇ \e *mensʼi -in ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma pʰala *cʰiya·cʼ -qacʼ -ba maʔa *coʔdoq -w₃ ˆ tiya·col *hqacid+pl. agt. of -tʰ -eti ˇ \g and then -SS.SIM Undersea people =PL too, also be afraid -PSY -SS.PST food give several -ABS F 3r.AGT Obj ask for -NEG -CONC R \f The undersea people were afraid too, and gave them food even though they didn’t ask for it. \r 57,10.5 \w mú ʔdo· ˉ maʔú pʰala ʔama ʔíhmi men ṭʰáʔbamcimiy ˉ . \m mu ʔ -do -e· ˉ maʔu pʰala ʔama ʔihmi men *ṭʰaʔbamci -mi -y ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ˉ maʔu pʰala ʔama· ʔihmi+fr. var. of men *ṭʰaʔbamci -mi -ya ˉ \g that ASR -HSY -NFV L this too, also truth thus, so happen -REM -VIS L \f This is also true what happened there. \r 57,10.6 \w maʔu ʔe hlá· tol ˆ . \m maʔu ʔ -e· hlaw tol ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· hlaw tol ˆ \g this ASR -NFV end (of story) F \f This is the end. \r 58,1.1 \w maʔú ʔdo· pʰala men cuhma ʔama· di·cʼiʔtíʔdam ˆ . \m maʔu ʔ -do -e· pʰala men cuhma ʔama· *di·cʼid -tí =ʔd -a -em ˆ \e maʔu ʔ₁ -do -e· pʰala men cuhma ʔama·₂ *di·cʼid =ʔd -a -em₂ ˆ \g this ASR -HSY -NFV more, another thus, so enemy thing tell, say =be about to -FACT -RESP F \f Now I am going to tell another story about enemies. \r 58,1.2 \w soh ʔiyíʔ tʰin tiʔkʰe qánemaʔ cuhma pʰakʼú·mem ˆ . \m soh *ʔi -yicʼ -ʔ =tʰin tiʔkʰe *qanemacʼ cuhma *pʰakʼu·m -em ˆ \e soh *ʔi -cid+pl. agt. of -w₃ =tʰin tiʔkʰe *qanemacʼ cuhma *pʰakʼu·m -em₁ ˆ \g just be -DUR -ABS =not 3r.Poss relative enemy kill -DS.SIM F \f They couldn’t just let it be when a relative of theirs was killed by an enemy. \r 58,1.3 \w maʔú ʔdo· ku nohpʰo mé·ṭiʔni nohpʰow ˆ mensʼin hadu· qʰale sílil ˆ . \m maʔu ʔ -do -e· ku nohpʰo me·ṭiʔni *nohpʰo -w ˆ *mensʼi -in hadu qʰale silil ˆ \e maʔu ʔ₁ -do -e· hku+fr. var. of nohpʰo me·ṭiʔni *nohpʰo -w₃ ˆ *mensʼi -in hadu· qʰale silil ˆ \g this ASR -HSY -NFV one group of people Métini live in place -ABS F and then -SS.SIM other Forest Depths F \f Now one family lived at Métini and another at Forest Depths. \r 58,1.4 \w mulido· mi· mé·ṭiʔni bakʰe ku men ˆ kulu· wánʔwadu·li ˆ mul ʔacaʔ pʰakʼúmʔbiw ˆ cóʔbiw ˆ . \m mul ʔ -do -e· mi· me·ṭiʔni =bakʰe ku men ˆ kulu· *wa·nʔwad -u·li ˆ mul ʔacaʔ *pʰakʼu·m -bi -w ˆ *hcoq -bi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· mi· me·ṭiʔni =bakʰe₁ hku+fr. var. of men ˆ kulu· *wa·nʔwad -ʔli ˆ mul₂ ʔaca·c *pʰakʼu·m -bi -w₃ ˆ *hcoq -bi -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV there Métini =from one thus, so F wilderness one go here and there -DS.PST F that, those person kill -INFER -ABS F shoot -INFER -ABS F \f It turned out that [those from Forest Depths] had killed one man from Métini while he was wandering around in the woods; they had shot him. \r 58,1.5 \w men ido· ma·caʔ cicʼwacʼí·yiʔ cuhma daqa·cʼin ˆ ʔacaʔ duhkʰuyáʔ daqa·cʼin ˉ nohpʰo hihsómqati ˆ . \m men ʔ -do -e· ma·cac *ci·cʼwacʼ -iyicʼ -ʔ cuhma *da· -qacʼ -in ˆ ʔacaʔ *duhkʰuy -acʼ -ʔ *da· -qacʼ -in ˉ nohpʰo *hihsomqa -ti ˆ \e men ʔ₁ -do -e· ma·cac *ci·cʼid+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ cuhma *da· -qacʼ -in ˆ ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁+pl. agt. of -w₃ *da· -qacʼ -in ˉ nohpʰo *hihsomqa -ti ˆ \g thus, so ASR -HSY -NFV 3.Pl Subj do -DUR -ABS enemy want -PSY -SS.SIM F person kill -DUR -ABS want -PSY -SS.SIM L group of people stir up, get (someone) riled -INT.main F \f That’s the way they acted to stir up a kin group when they wanted opponents, when they wanted to kill people. \r 58,2.1 \w mulido· ʔul cila kʼuwašá·duʔli men mul kulu· cadutá·cʼiwaʔ mu·kinʔ bihše bóʔow iyowal i ˆ . \m mul ʔ -do -e· ʔul cila *kʼuwa·š -aduc -ʔli men mul kulu· *cadutad -acʼ -iwacʼ -ʔ mu·kinʔ bihše *boʔo -w iyowal =i ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul cila *kʼuwa·š -aduc -ʔli men mul₂ kulu· *cad₂ -ad₁+pl. agt. of -uwad₁+pl. agt. of -w₃ mu·kinʔ bihše *boʔo -w₃ =li+dial. var. of ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next long time not appear -far -DS.PST thus, so that, those wilderness see.pl -DUR -DIST* -ABS 3m.Sg Subj deer hunt -ABS =LOC F \f When [the dead man] did not show up for a while, [his relatives] went looking around in the woods where he had gone hunting deer. \r 58,2.2 \w heʔe· daʔtʼáw ʔtʰin ˆ . \m heʔey *daʔtʼa -w ʔ =tʰin ˆ \e heʔey *daʔtʼa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g (not) anywhere find, get -ABS ASR =not F \f They didn’t find him anywhere. \r 58,2.3 \w mulido cila ʔíba ˉ ʔul šiʔba ʔem ˉ kʰunúʔ cuhcʰi yacʰma mi· šuqʰácʼ em . \m mul ʔ -do cila ʔiba ˉ ʔul šiʔba =ʔem ˉ *kʰunu·q cuhcʰi =yacʰma mi· *šuqʰac -ʔ ʔ -em \e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba ˉ ʔul šiʔba =ʔem ˉ *kʰunu·q cuhcʰi₁ =yacʰma mi· *šuqʰac -w₃ ʔ₁ -em₃ \g that, those ASR -HSY after a while L then, next body =SUBJ L spoiled turkey vulture =PL there group sit down on ground -ABS ASR -SUBJ \f After a while, when the body was decaying with vultures sitting on it, \r 58,2.4 \w mensʼí·li daʔtʼá· mul ʔacaʔ tiyá·coʔkʰe ʔacaʔ pʰakʼum íyowal ˆ . \m *mensʼi -·li *daʔtʼa -w mul ʔacaʔ tiya·coʔkʰe ʔacaʔ *pʰakʼu·m -ʔ ʔyowal ˆ \e *mensʼi -ʔli *daʔtʼa -w₃ mul₂ ʔaca·c tiya·coʔkʰe ʔaca·c *pʰakʼu·m -w₃ yowal+fr. var. of ˆ \g and then -DS.PST find, get -ABS that, those person 3r.AGT Poss person kill -ABS former, aforementioned F \f they found that person – their [kins]man who had been killed. \r 58,3.1 \w mulido maʔú ʔul men kʰunukʼ éti ˉ caṭʰa wi coʔdócʼba ˉ mul ʔaca· new ˆ . \m mul ʔ -do maʔu ʔul men *kʰunu·q ʔ -eti ˉ caṭʰa =wi *coʔdoc -ba ˉ mul ʔaca· *ne -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul men *kʰunu·q ʔ₁ -eti ˉ caṭʰa =wi *coʔdoc -ba ˉ mul₂ ʔaca· *ne₃ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY this then, next thus, so spoiled ASR -CONC L stretcher =in pick up (in container) -SS.PST L that, those to, at house throw, put long object -ABS F \f Although he was decayed, they picked him up in a litter, carried him off, and set him down at home. \r 58,3.2 \w men eti mul doʔqʼóʔdiwacʼba ˉ kuhnu cíhqaba ˉ mu·kínʔkʰe ʔama· ṭʼí· matʼileʔya ṭʼi· ˉ mi cóhto ʔul ˆ muhkʰú·qati ˉ ʔul kululhqʰaʔ cʰíʔdiʔ ˆ miʔámhul ˆ . \m men ʔ -eti mul *doʔqʼoʔdi -wacʼ -ba ˉ kuhnu *hcihqa -ba ˉ mu·kinʔkʰe ʔama·ṭʼi· matʼileʔya ṭʼi· ˉ *mi cohto ʔul ˆ *muhkʰuyqa -ti ˉ ʔul kulu·lhqʰac *cʰiʔdic -ʔ ˆ mi ʔamhul ˆ \e men ʔ₁ -eti mul₂ *doʔqʼoʔdi -wad₂+pl. agt. of -ba ˉ kuhnu *hcihqa -ba ˉ mu·kinʔkʰe ʔama·ṭʼi·₂ matʼile·ya+dial. var. of ṭʼi· ˉ *mi₁ cohto ʔul ˆ *muhkʰuyqa -ti ˉ ʔul kulu·lhqʰac *cʰiʔdic -w₃ ˆ mi ʔamhul ˆ \g thus, so ASR -CONC that, those fix, prepare -DUR -SS.PST L clamshell beads string (beads) around neck -SS.PST L 3m.Sg Poss everything possessions all L there, that together then, next F burn -INT.comp L then, next into woods pick up, grab (one) by handle -ABS F next day F \f Notwithstanding [his condition], they prepared him, strung beads around his neck, and packed everything of his – all of his personal possessions – off to the woods on the following day in order to burn them up together. \r 58,3.3 \w mulido ʔul men cʰidecʼba ʔul tiyaʔ ʔahá· cocʼoʔ li mi· mul ʔacaʔ na·qácʼba ʔama· ṭʼí· mu·kínʔkʰe šihmi he· mahsóʔ he· mu·kínʔkʰe kuhnu mul hla· ˉ mi· micá·qaʔ . \m mul ʔ -do ʔul men *cʰide·d -ʼ -ba ʔul tiya·c ʔahay *cocʼo·ṭ -ʔ =li mi· mul ʔacaʔ *na·qac -ba ʔama·ṭʼi· mu·kinʔkʰe šihmi =he· *mahsoq =he· mu·kinʔkʰe kuhnu mul =hlaw ˉ mi· *mica·qac -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men *cʰide·d -ʼ -ba ʔul tiya·c ʔahay *cocʼo·ṭ₁ -w₃ =wi mi· mul₂ ʔaca·c *na·qac -ba ʔama·ṭʼi·₂ mu·kinʔkʰe šihmi =he· *mahsoq =he· mu·kinʔkʰe kuhnu mul₂ =hlaw ˉ mi· *mica·qac -w₃ \g that, those ASR -HSY then, next thus, so carry, lead (one) along -PL.AGT -SS.PST then, next 3r.AGT Subj wood, stick, pole stack up -ABS =LOC there that, those person put, throw up from here -SS.PST everything 3m.Sg Poss bow =and quiver =and 3m.Sg Poss clamshell beads that, those =also L there put (sev.) up away -ABS \f Having carried him to where they had piled up wood, they cast him up on it and threw all his things up there too: bow, quiver, and beads. \r 58,3.4 \w mensʼiba ʔoho pʰúyecʰqaw ˆ . \m *mensʼi -ba ʔoho *pʰuyecʰqa -w ˆ \e *mensʼi -ba ʔoho *pʰuyecʰqa -w₃ ˆ \g and then -SS.PST fire light (fire) -ABS F \f Then they lit the fire. \r 58,3.5 \w mensʼi·li mu·kito muhkʰuyʔ ˆ . \m *mensʼi -·li mu·kito *muhkʰuy -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli mu·kito *muhkʰuy -w₃ ˆ \g and then -DS.PST 3m.Sg Obj be burned -ABS F \f It burned him up. \r 58,4.1 \w mulido men ṭʰáʔbamʔ ˉ cila kíwiʔ ˉ yalá·maʔ baqʼo nihcíʔ tʰin ˆ . \m mul ʔ -do men *ṭʰaʔbam -ʔ ˉ cila kiwic ˉ yala·mac baqʼo *nihcicʼ -ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do men *ṭʰaʔbam -w₃ ˉ cila kiwic ˉ yala·mac baqʼo *nihced+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY thus, so be, remain -ABS L long time a little L at first (not) anything say -ABS =not F \f The situation remained thus for a little while – at first they said nothing. \r 58,4.2 \w “ milhqʰaʔ ʔul cuhmá ʔnatí cuhma cícʼ e· yal maʔu ” nihcedú ʔul ˉ . \m *mi =lhqʰac ʔul cuhma ʔ -nati cuhma *ci·cʼ -ʔ ʔ -e· yal maʔu *nihced -u ʔul ˉ \e *mi₁ =lhqʰac ʔul cuhma ʔ₁ -nati cuhma *ci·cʼ -w₃ ʔ₁ -e· yal maʔu *nihced -w₃ ʔul ˉ \g there, that =toward then, next enemy ASR -although enemy become -ABS ASR -NFV 1.Pl Obj this say -ABS then, next L \f Then one said, “Although we were enemies of that place, now we have become [greater] enemies.” \r 58,4.3 \w mulido men “ cuhma yaʔ sáhqaʔte· betʼ ” nihciʔ . \m mul ʔ -do men cuhma =yac *sahqacʼ -te -e· be·tʼ *nihcicʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do men cuhma =yac *sahqacʼ -te -e· be·tʼ *nihced+pl. agt. of -w₃ \g that, those ASR -HSY thus, so enemy =AGT stop (doing) -PRF.INT -NFV (not) anymore say -ABS \f “Let us quit being enemies now,” said several. \r 58,4.4 \w mulido· ˉ “ heʔen ya sáhqacʼkʰe tʰin e· ya kihlaʔ ˉ kataṭi ʔiʔkʰe ʔe· ma·cal ” nihciʔ ˆ mu qanemáʔ ca ˉ . \m mul ʔ -do -e· ˉ heʔen ya *sahqacʼ -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· ya kihlac ˉ kataṭi *ʔi -ʔkʰe ʔ -e· ma·cal *nihcicʼ -ʔ ˆ mu *qanemacʼ -ʔ =hca ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ heʔen ya *sahqacʼ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· ya kihlac ˉ kataṭi *ʔi -ʔkʰe ʔ₁ -e· ma·cal *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ mu·+fr. var. of *qanemacʼ -w₃ =hca ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV L how 1.Pl Subj stop (doing) -FUT =not ASR -NFV 1.Pl Subj still L right be -FUT ASR -NFV 3.Pl Obj say -ABS F that relative -ABS.n =PL L \f “We can’t call it quits; we’ll get even with them yet,” said the relatives. \r 58,4.5 \w mulido ʔul ˉ “ ʔamhúl ya da·bícʰqate· mi· ˆ ma·caʔ nohpʰowál i ” nihciʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ ʔamhul ya *da·bicʰqa -te -e· mi· ˆ ma·cac *nohpʰo -wa -el =i *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ ʔamhul ya *da·bicʰqa -te -e· mi· ˆ ma·cac *nohpʰo -a -el =li+dial. var. of *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next L tomorrow 1.Pl Subj few men leave -PRF.INT -NFV there F 3.Pl Subj live in place -FACT -OBJ =LOC say -ABS F \f “Tomorrow let us go there where they live,” they said. \r 58,4.6 \w mulido ʔul “ hadú hca ʔul yal qʰama·yícʼme ” nihcedu “ beṭʼbu tʰin mihca . \m mul ʔ -do ʔul hadu· =hca ʔul yal *qʰama·c -icʼ -me *nihced -u beṭʼbutʰin mihca \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul hadu· =hca ʔul yal *qʰama·c -id+pl. agt. of -meʔ₂ *nihced -w₃ beṭʼbutʰin mihca \g that, those ASR -HSY then, next other =PL then, next 1.Pl Obj accompany -DUR -PL.IMP say -ABS approximately four \f “You others [nonrelatives] come along with us. [[About four.]]” \r 58,4.7 \w ” § men ʔul qʰamaʔ ˆ cʼašoṭʼó ʔdo· da·bícʰqaw ˆ ʔul milhqʰáʔ cuhma qamu·muʔti ˉ . \m men ʔul *qʰama·c -ʔ ˆ cʼašoṭʼo ʔ -do -e· *da·bicʰqa -w ˆ ʔul mi· =lhqʰac cuhma *qamu·mucʼ -ti ˉ \e men ʔul *qʰama·c -w₃ ˆ cʼašoṭʼo ʔ₁ -do -e· *da·bicʰqa -w₃ ˆ ʔul mi· =lhqʰac cuhma *qamu·mucʼ -ti ˉ \g thus, so then, next accompany -ABS F ten ASR -HSY -NFV few men leave -ABS F then, next there =toward enemy fight -INT.comp L \f Accompanied by about four [nonrelatives], [[they say ten, ]] they set out for that place to battle the enemy. \r 58,5.1 \w mulido· ku ʔacaʔ šihmi šá· caw ˇ ʔáš tʰin mu·kinʔ hisʼuhqawam ˉ cóʔ kumíʔdaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -e· ku ʔacaʔ šihmi =ša· *ca -w ˇ *ʔaš -ʔ =tʰin mu·kinʔ *hisʼuhqa -wa -em ˉ *hcoq -ʔ kumiʔdac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· hku+fr. var. of ʔaca·c šihmi =ša· *ca₃ -w₃ ˇ *ʔaš -w₃ =tʰin mu·kinʔ *hisʼuhqa -a -em₃ ˉ *hcoq -w₃ kumiʔdac ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV one person gun =expert be in state -ABS R miss -ABS =not 3m.Sg Subj shoot arrow -FACT -SUBJ L shoot -ABS always F \f One man [at the place they were going to] was an expert shot. The arrow he shot never missed; it always hit the mark. \r 58,5.2 \w mulido· mul qawi cʰiyacʼqáʔ maʔu milhqʰaʔ dacʼqawal ma·caʔ ˆ ʔul cuhma nuwa·cʼícʼba ˆ . \m mul ʔ -do -e· mul qawi *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ maʔu *mi =lhqʰac *da·cʼqa -wa -el ma·cac ˆ ʔul cuhma *nuwa·cʼic -ba ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· mul₂ qawi *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ maʔu *mi₁ =lhqʰac *da·cʼqa -a -el ma·cac ˆ ʔul cuhma *nuwa·cʼic -ba ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV that, those a little be afraid -PSY -ABS this there, that =toward few men go along -FACT -OBJ 3.Pl Subj F then, next enemy set off to fight -SS.PST F \f Those approaching that place were a little afraid of him, as they prepared to attack. \r 58,5.3 \w mulido· ʔoʔ bahcilú· dacʼqan ˉ bahnatá·du mu ʔacaʔ yaʔ duyaʔtáʔkʰe mul tiyaʔ cuhma nuwa·cʼal ʔacaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -e· ʔoc bahciluw *da·cʼqa -in ˉ *bahnatad -u mu ʔacaʔ =yac *duyaʔta -ʔkʰe mul tiya·c cuhma *nuwa -acʼ -a -el ʔacaʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔoc bahciluw *da·cʼqa -in ˉ *bahnatad -w₃ mu·+fr. var. of ʔaca·c =yac *duyaʔta -ʔkʰe mul₂ tiya·c cuhma *nuwa -ad₂+pl. agt. of -a -el ʔaca·c ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV still from far away few men go along -SS.SIM L ask about -ABS that person =AGT share, help -FUT that, those 3r.AGT Subj enemy chase -along -FACT -OBJ person F \f While still walking some distance off, they asked that man if he was going to help the people they were going after. \r 58,5.4 \w mulido “ da· ” níhcedu ˆ . \m mul ʔ -do da· *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do da· *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY no say -ABS F \f “No,” he said, \r 58,5.5 \w “ ʔa· cʰotʼ é· ” nihcedu . \m ʔa· =cʰot ʔ -e· *nihced -u \e ʔa· =cʰot ʔ₁ -e· *nihced -w₃ \g 1.Sg Subj =without ASR -NFV say -ABS \f “I’m not in it. \r 58,5.6 \w “ ʔa· ṭʼo duyaʔtáʔkʰe tʰin e· ” nihcedu ˉ . \m ʔa· =ʔṭʼo *duyaʔta -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· *nihced -u ˉ \e ʔa· =ʔṭʼo *duyaʔta -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˉ \g 1.Sg Subj =EMPH share, help -FUT =not ASR -NFV say -ABS L \f I’m not going to participate.” \r 58,5.7 \w mensʼi·li ˉ “ yów ” hcicʼba ʔul mílhqʰaʔ dacʼqaw ˇ . \m *mensʼi -·li ˉ yow *hcicʼ -ba ʔul *mi =lhqʰac *da·cʼqa -w ˇ \e *mensʼi -ʔli ˉ yow *hced+pl. agt. of -ba ʔul *mi₁ =lhqʰac *da·cʼqa -w₃ ˇ \g and then -DS.PST L all right say -SS.PST then, next there, that =toward few men go along -ABS R \f When he had answered so, they said, “OK” and approached that place. \r 58,6.1 \w mulido ʔahcaw ʔqʼawa·cʼícʼbiw ˉ ʔúhwa· ṭʼo cʰo· wanʔwadú tʰin ˆ . \m mul ʔ -do ʔahcaw *ʔqʼawa·cʼic -bi -w ˉ ʔuhwa· =ʔṭʼo *hcʰo· -w *wa·nʔwad -u =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔahcaw *qʼawa·duc+pl. agt. of,dial. var. of -bi -w₃ ˉ ʔuhwa· =ʔṭʼo *hcʰo·₁ -w₃ *wa·nʔwad -w₃ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY in house store away, hide -INFER -ABS L outside =EMPH not be present -ABS one go here and there -ABS =not F \f [The one they were after] turned out to be hidden in the house; he wasn’t walking around outside. \r 58,6.2 \w mulido “ heʔéy ʔwa ” nihciʔ ʔul bahcilú· to· haʔbeṭi qohqʰoman ˉ . \m mul ʔ -do heʔey ʔ -wa *nihcicʼ -ʔ ʔul bahciluw =tow haʔbeṭi *qohqʰom -in ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do heʔey ʔ₁ -wa *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul bahciluw =ltow+fr. var. of haʔbeṭi *qohqʰom -in ˉ \g that, those ASR -HSY where ASR -INTER say -ABS then, next from far away =from in that type place group stand -SS.SIM L \f “Where is he?” they asked while standing off in the distance. \r 58,6.3 \w ʔul tiyá·coʔkʰe šihmi he· hisʼu· ʔul dusala·ba ʔul hitʼeʔ qóhqʰomʔ ˆ . \m ʔul tiya·coʔkʰe šihmi =he· hisʼu· ʔul *dusa·la -ba ʔul *hitʼe·t *qohqʰom -ʔ ˆ \e ʔul tiya·coʔkʰe šihmi =he· hisʼu· ʔul *dusa·la -ba ʔul *hitʼe·t *qohqʰom -w₃ ˆ \g then, next 3r.AGT Poss bow =and arrow then, next load, aim -SS.PST then, next ready group stand -ABS F \f Having aimed their bows and arrows, they stood ready. \r 58,6.4 \w mulido “ cʰo·wé· ” nihcedu ʔima·ta yaʔ yálaw ˆ . \m mul ʔ -do *hcʰo· -we· *nihced -u ʔima·ta =yac yalaw ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *hcʰo·₁ -e· *nihced -w₃ ʔima·ta =yac yalaw ˆ \g that, those ASR -HSY not be present -NFV say -ABS woman =AGT at first F \f “He’s not here,” said a woman at first. \r 58,6.5 \w “ be·li ṭʼo ma·dú·tʰe· ” nihciʔ ˆ . \m be·li =ʔṭʼo *ma·duc -tʰ -e· *nihcicʼ -ʔ ˆ \e be·li =ʔṭʼo *ma·duc -tʰ -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g here VIS =EMPH one arrive -NEG -NFV say -ABS F \f “He hasn’t come here, ” they said. \r 58,6.6 \w mulido· ˉ “ kihlaʔ mi· ʔiwé· ya ʔdú·cicʼe· ” nihciʔ mu cuhma nuwá·cʼal ma·caʔ ˆ . \m mul ʔ -do -e· ˉ kihlac mi· *ʔi -we· ya *ʔdu·cicʼ -e· *nihcicʼ -ʔ mu cuhma *nuwa -acʼ -a -el ma·cac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ kihlac mi· *ʔi -e· ya *ʔdu·cicʼ -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ mu·+fr. var. of cuhma *nuwa -ad₂+pl. agt. of -a -el ma·cac ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV L anyway there be -NFV 1.Pl Subj know -NFV say -ABS that enemy chase -along -FACT -REL.obj 3.Pl Subj F \f “We know he’s there anyway,” said the attackers. \r 58,7.1 \w mulido cila ʔiba ˉ hiʔbaya cuhma ʔému ˉ “ soh ʔa pʰakʼúmqaʔte· ” nihcénʔba ʔul wahtíʔdu·li ʔima·ta yaʔ hóhwa caʔpʼánhmaw ˆ . \m mul ʔ -do cila ʔiba ˉ hiʔbaya cuhma =ʔemu ˉ soh ʔa *pʰakʼu·m -qa -icʼ -te -e· *nihced -ba ʔul *waq -ti =ʔd -u·li ʔima·ta =yac hohwa *caʔpʼanh -m -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba ˉ hiʔbaya cuhma =ʔem+fr. var. of ˉ soh ʔa·+fr. var. of *pʰakʼu·m -hqa -icʼ₂ -te -e· *nihced -ba ʔul *waq -ti =ʔd -ʔli ʔima·ta =yac hohwa *caʔpʼanh -m₁ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY after a while L man enemy =SUBJ L just 1.Sg Subj kill -PERM -REFL -PRF.INT -NFV say -SS.PST then, next one go out or away -INT.comp =was about to -DS.PST woman =AGT door block opening -ESS -ABS F \f After a while the enemy man said, “I’ll just let them kill me,” and was about to go out, but the woman blocked the door with her body. \r 58,7.2 \w mulido men cila· ˉ coʔkʰe tʰin sóh men dudenʔwadu duʔdimʔ ˆ . \m mul ʔ -do men cila ˉ *hcoq -ʔkʰe =tʰin soh men *dude·d -wad -u *duʔdim -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do men cila ˉ *hcoq -ʔkʰe =tʰin soh men *dude·d -wad₁ -w₃ *duʔdim -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY thus, so long time L shoot -FUT =not just thus, so push along with finger -DIST -ABS wait ready to attack -ABS F \f For a long time [the attackers] didn’t shoot, they just stood holding [their weapons], watching ready to aim. \r 58,7.3 \w ʔima·ta ʔem ho· tʼétʰmaw ˆ . \m ʔima·ta =ʔem how tʼe·tʰma -w ˆ \e ʔima·ta =ʔem how tʼe·tʰma -w₃ ˆ \g woman =SUBJ protect -ABS F \f The woman stood protecting him. \r 58,7.4 \w ʔima·ta ʔel cóʔkʰe tʼawicʼqacʼin ˉ yalaw hcóʔ tʰin sóh men duhsamʔ ˉ . \m ʔima·ta =ʔel *hcoq -ʔkʰe *tʼawicʼ -qacʼ -in ˉ yalaw *hcoq -ʔ =tʰin soh men *duhsam -ʔ ˉ \e ʔima·ta =ʔel *hcoq -ʔkʰe *tʼawicʼ -qacʼ -in ˉ yalaw *hcoq -w₃ =tʰin soh men *duhsam -w₃ ˉ \g woman =OBJ shoot -FUT think (about self) -PSY -SS.SIM L at first shoot -ABS =not just thus, so -ABS L \f Fearing to shoot the woman, they didn’t shoot at first but waited alert. \r 58,8.1 \w mulido cila ʔíba ˉ ʔima·ta ʔel qawi tʼunú·li ˉ qawi cʰíʔcʼamciʔli ʔul hisʼu hkú wi hcóʔ ˆ . \m mul ʔ -do cila ʔiba ˉ ʔima·ta =ʔel qawi *tʼunu -·li ˉ qawi *cʰiʔcʼamcicʼ -ʔli ʔul hisʼu· hku =wi *hcoq -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba ˉ ʔima·ta =ʔel qawi *tʼunu -ʔli ˉ qawi *cʰiʔcʼamcicʼ -ʔli ʔul hisʼu· hku =wi *hcoq -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY after a while L woman =OBJ a little be or get tired -DS.PST L small leave gap [?] -DS.PST then, next arrow one =with, by (INSTR) shoot -ABS F \f After a while, when the woman got a little tired, when she left a small gap, [the attacker] shot with one arrow. \r 58,8.2 \w mulido weʔe· ʔahca· némaʔ ˆ . \m mul ʔ -do weʔey ʔahcaw *nemac -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do weʔey ʔahcaw *nemac -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY yonder in house fall into (house) -ABS F \f [The man] fell back into the house. \r 58,8.3 \w mul mi· men miṭiw ˉ . \m mul mi· men *miṭi -w ˉ \e mul₂ mi· men *miṭi -w₃ ˉ \g that, those there thus, so one lie on ground -ABS L \f He lay there like that. \r 58,8.4 \w mulido· ʔima·ta ʔem ˉ “ betʼ cóhtʰume ” nihcedu ˉ “ kʰe maya ʔáhca· ˉ maʔu balá· maʔyul cícʼqayam ” nihcedu ˇ . \m mul ʔ -do -e· ʔima·ta =ʔem ˉ be·tʼ *hcoq -tʰu -me *nihced -u ˉ ʔkʰe maya ʔahcaw ˉ maʔu balay maʔyul *ci·cʼqa -ya -em *nihced -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔima·ta =ʔem ˉ be·tʼ *hcoq -tʰ -meʔ₂ *nihced -w₃ ˉ ʔkʰe maya ʔahcaw ˉ maʔu balay maʔyul *ci·cʼqa -ya -em₂ *nihced -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -NFV woman =SUBJ L (not) anymore shoot -NEG -PL.IMP say -ABS L 1.Sg Poss 2.Pl Subj in house L this blood only make, create -VIS -RESP say -ABS R \f “Don’t shoot any more. You have bloodied up my whole house. \r 58,8.5 \w “ betʼ bé·li dacʼqatʰúme cóhtʰume ” nihcedun kihláʔ me· hóhwa tʼetʰmaw ˇ . \m be·tʼ be·li *da·cʼqa -tʰu -me *hcoq -tʰu -me *nihced -in kihlac mi· hohwa *tʼe·tʰma -w ˇ \e be·tʼ be·li *da·cʼqa -tʰ -meʔ₂ *hcoq -tʰ -meʔ₂ *nihced -in kihlac mi· hohwa *tʼe·tʰma -w₃ ˇ \g (not) anymore here VIS few men come here -NEG -PL.IMP shoot -NEG -PL.IMP say -SS.SIM still there door one stand -ABS R \f Don’t come here nor shoot anymore,” said the woman still standing there at the door. \r 58,8.6 \w mulido wací·duwa·du ʔem ˉ cʰida·qóʔ da·qaʔ kihlaʔ ˆ . \m mul ʔ -do *wa·c -id -uwad -u =ʔem ˉ *cʰida·qocʼ -ʔ *da· -qacʼ -ʔ kihlac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *wa·c -id -uwad₁ -w₃ =ʔem ˉ *cʰida·qocʼ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ kihlac ˆ \g that, those ASR -HSY lead -DUR -DIST* -ABS =SUBJ L carry, lead (one) out from here -ABS want -PSY -ABS still F \f The leader still wanted to drag him out. \r 58,8.7 \w mulido mensʼi·li ˉ “ da· qowílme ” nihcedu kihlaʔ ʔima·ta ʔem ˇ hiʔbayá ʔel ma·caʔ ṭʼo cʰiyacʼqaʔ ˇ miyí·ti ˆ šihmi cácʼin ˉ baṭʰe· ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ da· *hqowil -me *nihced -u kihlac ʔima·ta =ʔem ˇ hiʔbaya =ʔel ma·cac =ʔṭʼo *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ˇ *miyicʼ -ti ˆ šihmi *cacʼ -in ˉ baṭʰe· ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ da· *hqowil -meʔ₂ *nihced -w₃ kihlac ʔima·ta =ʔem ˇ hiʔbaya =ʔel ma·cac =ʔṭʼo *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ˇ *miced -ti ˆ šihmi *cad₂+pl. agt. of -in ˉ baṭʰe· ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L no group return -PL.IMP say -ABS still woman =SUBJ R man =OBJ 3.Pl Subj =EMPH be afraid -PSY -ABS R say.pl -INT.comp F bow see -SS.SIM L many F \f “No, go back home,” the woman still said – the men [inside], seeing the many weapons, were too afraid to say [what she said]. \r 58,9.1 \w mulido ʔul miyá·ṭʼiki ʔem ˉ “ qowílte· ya ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do ʔul miya·ṭʼiki =ʔem ˉ *hqowil -te -e· ya *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul miya·ṭʼiki =ʔem ˉ *hqowil -te -e· ya *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next 3.Poss younger sibling =SUBJ L group return -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj say -ABS F \f Then the youngest brother said, “Let’s go home. \r 58,9.2 \w “ kihlaʔ mul cʰoyícʼkʰe ʔem ˉ me·na hisʼu hku wí hcokʼ inati· nihcedu ˉ . \m kihlac mul *hcʰoyicʼ -ʔkʰe =ʔem ˉ me·na hisʼu· hku =wi *hcoq -ʔ ʔ -nati -e· *nihced -u ˉ \e kihlac mul₂ *hcʰoyicʼ -ʔkʰe =ʔem ˉ me·na hisʼu· hku =wi *hcoq -w₃ ʔ₁ -nati -e· *nihced -w₃ ˉ \g still that, those die -FUT =SUBJ L even though arrow one =with, by (INSTR) shoot -ABS ASR -although -NFV say -ABS L \f He will still die even though he was shot with only one arrow.” \r 58,9.3 \w mensʼi·li “ yów ” hcicʼba ˉ ʔul haʔbeṭi dahqaw ˆ . \m *mensʼi -·li yow *hcicʼ -ba ˉ ʔul haʔbeṭi *dahqa -w ˆ \e *mensʼi -ʔli yow *hced+pl. agt. of -ba ˉ ʔul haʔbeṭi *da·hqa₁ -w₃ ˆ \g and then -DS.PST all right say -SS.PST L then, next in that type place few men go out or away -ABS F \f Saying, “All right,” they went off a ways. \r 58,9.4 \w mulido mu men duʔkʼuyí·cʼin ˉ men ʔacaʔ pʰakʼumá·cʼin ˉ ʔul ku tol qohqʰócʼba ˉ ʔul ʔihṭʰílhlaw ˆ . \m mul ʔ -do mu men *duʔkʼu -yicʼ -in ˉ men ʔacaʔ *pʰakʼu·m -acʼ -in ˉ ʔul kutol *qohqʰoc -ba ˉ ʔul *ʔihṭʰilhla -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of men *duʔkʼu -cid+pl. agt. of -in ˉ men ʔaca·c *pʰakʼu·m -ad₁+pl. agt. of -in ˉ ʔul kutol *qohqʰoc -ba ˉ ʔul *ʔihṭʰilhla -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY that thus, so finish -DUR -SS.SIM L thus, so person kill -DUR -SS.SIM L then, next together group stand up -SS.PST L then, next cheer -ABS F \f When they finished killing a man like that, they stood in a group and gave a victory cheer. \r 58,9.5 \w mu ʔdó· ma·caʔkʰe tá·wi ʔul cúhma qamu·mucʼin ˉ ʔul sáhqacʼwacʼin men sʼiyiʔ ˆ . \m mu ʔ -do -e· ma·caʔkʰe ta·wi ʔul cuhma *qamu·mucʼ -in ˉ ʔul *sahqacʼ -wacʼ -in men *sʼi -yicʼ -ʔ ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ma·caʔkʰe ta·wi ʔul cuhma *qamu·mucʼ -in ˉ ʔul *sahqacʼ -wad₂+pl. agt. of -in men *sʼi₂ -cid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that ASR -HSY -NFV 3.Pl Poss custom then, next enemy fight -SS.SIM L then, next stop (doing) -DUR -SS.SIM thus, so do, make -DUR -ABS F \f That was their way when fighting an enemy. They did that when completing the mission. \r 58,10.1 \w mulido mi·meʔ ʔahqʰa yów ʔbakʰe naṭa mi· codonʔwánʔbi· mu ṭʼo qʼo ˉ . \m mul ʔ -do mi·meṭ ʔahqʰa yow ʔbakʰe naṭa mi· *codo·d -wad -bi -w mu =ʔṭʼo =qʼo ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mi·meṭ ʔahqʰa yow ʔbakʰe naṭa mi· *codo·d -wad₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo =qʼo ˉ \g that, those ASR -HSY at that time Undersea people child there ride horse along -DIST -INFER -ABS that =EMPH =with L \f At that time an undersea boy with a gun had been riding around on a horse. \r 58,10.2 \w mulido mi· to· coʔdoman mul cadu men ʔihṭʰílhlawem cʼal qóhqʰomem ˉ . \m mul ʔ -do mi· =tow *coʔdom -in mul *cad -u men *ʔihṭʰilhla -wem cʼal *qohqʰom -em ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· =ltow+fr. var. of *coʔdom₂ -in mul₂ *cad₂ -w₃ men *ʔihṭʰilhla -em₁ cʼa·lh *qohqʰom -em₁ ˉ \g that, those ASR -HSY there =from be mounted on horse -SS.SIM that, those see -ABS thus, so cheer -DS.SIM in one place group stand -DS.SIM L \f From where he was sitting on his mount he saw them cheering, standing huddled together. \r 58,10.3 \w mulido mu ʔahqʰa yów ʔbakʰe naṭa ʔem cóʔ da·qaʔ šiyiʔ ˉ cuʔdánʔ da·qaʔ šiyicʼbiw ˇ . \m mul ʔ -do mu ʔahqʰa yow ʔbakʰe naṭa =ʔem *hcoq -ʔ *da· -qacʼ -ʔ *hšiyicʼ -ʔ ˉ *cuʔdan -ʔ *da· -qacʼ -ʔ *hšiyicʼ -bi -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of ʔahqʰa yow ʔbakʰe naṭa =ʔem *hcoq -w₃ *da· -qacʼ -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˉ *hcoq+suppl. for -w₃ *da· -qacʼ -w₃ *hšiyicʼ -bi -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY that Undersea people child =SUBJ shoot -ABS want -PSY -ABS say (of self) -ABS L guess correctly.pl -ABS want -PSY -ABS say (of self) -INFER -ABS R \f The undersea boy said that he wanted to shoot one – he had said that he wanted to shoot several. \r 58,10.4 \w muʔnati sóh men ʔihqaw ˆ . \m muʔnati soh men *ʔi -hqa -w ˆ \e muʔnati soh men *ʔi -hqa -w₃ ˆ \g but just thus, so be -PERM -ABS F \f But he just let it be. \r 58,11.1 \w mensʼi·li maʔu ʔacacʼ él ma·cal ʔul tiya·coʔkʰe šihmi ˉ cʰíltacʼba ˉ hisʼú· ʔel mahsóʔli bawilʔba ˉ qowilʔ ˆ . \m *mensʼi -·li maʔu ʔaca·c =ʔel ma·cal ʔul tiya·coʔkʰe šihmi ˉ *cʰiltacʼ -ba ˉ hisʼu· =ʔel *mahsoq =li *bawil -ba ˉ *hqowil -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli maʔu ʔaca·c =ʔel ma·cal ʔul tiya·coʔkʰe šihmi ˉ *hcʰilicʼ -ba ˉ hisʼu· =ʔel *mahsoq =wi *bawil -ba ˉ *hqowil -w₃ ˆ \g and then -DS.PST this Indian =OBJ 3.Pl Obj then, next 3r.AGT Poss bow L sling (over shoulder).pl -SS.PST L arrow =OBJ quiver =in put in container -SS.PST L group return -ABS F \f Then the Indians, having slung their bows and put their arrows in their quivers, returned home. \r 58,11.2 \w ʔul mé·ṭiʔni tolhqʰaʔ ʔul da·bícʰqaw ˉ pʰala ˉ . \m ʔul me·ṭiʔni =tolhqʰac ʔul *da·bicʰqa -w ˉ pʰala ˉ \e ʔul me·ṭiʔni =tolhqʰac ʔul *da·bicʰqa -w₃ ˉ pʰala ˉ \g then, next Métini =towards then, next few men leave -ABS L again L \f They set off to go back to Métini. \r 58,11.3 \w mulido mi· ʔul nohpʰow ˉ . \m mul ʔ -do mi· ʔul *nohpʰo -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· ʔul *nohpʰo -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY there then, next live in place -ABS L \f They lived there. \r 58,11.4 \w “ ya bétʼ men maʔú ʔtʼo mehpʰi ʔsʼuwe· ” nihciʔ ʔul ˉ ʔul miyá·me yacʰma ˉ ʔul cʰimitaʔ ˆ . \m ya be·tʼ men maʔu =ʔtʼo mehpʰi ʔ -sʼuw -e· *nihcicʼ -ʔ ʔul ˉ ʔul miya·me =yacʰma ˉ ʔul *cʰimi -ad -ʼ -ʔ ˆ \e ya be·tʼ men maʔu tʼo+fr. var. of mehpʰi ʔ₁ -sʼuw -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul ˉ ʔul miya·me =yacʰma ˉ ʔul *cʰimi -ad₁ -ʼ -w₃ ˆ \g 1.Pl Subj (not) anymore thus, so this =now end, no more ASR -MAND -NFV say -ABS then, next L then, next 3.Poss father =PL L then, next make plan -DUR -PL.AGT -ABS F \f “Let this now be the end,” said the old people in council. \r 58,11.5 \w “ bétʼ ya ʔen duhkʰú·mucʼkʰe tʰin e· ʔacaʔ ya betʼ cúhma ˉ ʔíʔkʰe tʰin e· ˉ . \m be·tʼ ya ʔen *duhkʰuymucʼ -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· ʔacaʔ ya be·tʼ cuhma ˉ *ʔi -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· ˉ \e be·tʼ ya neʔen+fr. var. of *duhkʰuymucʼ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· ʔaca·c ya be·tʼ cuhma ˉ *ʔi -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· ˉ \g (not) anymore 1.Pl Subj thus fight, struggle -FUT =not ASR -NFV Indian 1.Pl Subj (not) anymore enemy L be -FUT =not ASR -NFV L \f “We aren’t going to kill any more; we aren’t going to be enemies with Indians any more. \r 58,11.6 \w bétʼ ya soh qʼoʔdi nóhpʰoʔkʰe ˆ . \m be·tʼ ya soh qʼoʔdi *nohpʰo -ʔkʰe ˆ \e be·tʼ ya soh qʼoʔdi *nohpʰo -ʔkʰe ˆ \g (not) anymore 1.Pl Subj just good live in place -FUT F \f Now we’ll just live peacefully. \r 58,11.7 \w cuhma qamú·muʔ mul ʔama· pišudú wolo·qodu ˆ ʔacaʔ cʰoyí·cʼedu ˆ ” nihciʔ ˆ . \m cuhma *qamu·mucʼ -ʔ mul ʔama· pišudu *woloq -ad -u ˆ ʔacaʔ *hcʰoyicʼ -ed -u ˆ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e cuhma *qamu·mucʼ -w₃ mul₂ ʔama·₂ pišudu *woloq -ad₁ -w₃ ˆ ʔaca·c *hcʰoyicʼ -ed -w₃ ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g enemy fight -ABS that, those thing bad one come up -DUR -ABS F person die -DUR -ABS F say -ABS F \f Battling enemies comes out to be a bad deal – people keep dying.” \r 58,12.1 \w maʔu ʔúl ido· ma·caʔ ˉ men ʔul kúkan mi· ˉ men ya ʔaya·yóhca nihciʔ meṭi ʔul ˉ hayóhwimaʔ kúkan yacʰma ʔahqʰa yów ʔbakʰe mi· ˉ men ʔaya·yóhca cohto·li milu· ˇ kúkan yacʰma men hayóhwimaʔ ˆ . \m maʔu ʔul ʔ -do -e· ma·cac ˉ men ʔul kukan mi· ˉ men ya ʔaya·yo hca *nihcicʼ -ʔ meṭi ʔul ˉ *hayohwimac -ʔ kukan =yacʰma ʔahqʰa yow ʔbakʰe mi· ˉ men ʔaya·yo hca *cohto -·li miluw ˇ kukan =yacʰma men *hayohwimac -ʔ ˆ \e maʔu ʔul ʔ₁ -do -e· ma·cac ˉ men ʔul kukan mi· ˉ men ya ʔaya·yo hca *nihced+pl. agt. of -w₃ meṭi ʔul ˉ *hayohwimac -w₃ kukan =yacʰma ʔahqʰa yow ʔbakʰe mi· ˉ men ʔaya·yo hca *cohto -ʔli miluw ˇ kukan =yacʰma men *hayohwimac -w₃ ˆ \g this then, next ASR -HSY -NFV 3.Pl Subj L thus, so then, next some there L thus, so 1.Pl Subj church say -ABS place like there then, next L sev. go in -ABS some =PL Undersea people there L thus, so church long object stand on ground -DS.PST with that R some =PL thus, so sev. go in -ABS F \f Into what we call a ‘cross-house’ [= church] some people drifted in. Some people drifted into the church belonging to the undersea people. \r 58,12.2 \w mensʼiba biqʰama·to· mu ʔdo· ˉ lá· tol mehpʰi ʔacaʔ pʰakʼumʔ ˆ cúhma pʰakʼumʔ nihciʔ ˉ . \m *mensʼi -ba biqʰama·tow mu ʔ -do -e· ˉ hlaw tol mehpʰi ʔacaʔ *pʰakʼu·m -ʔ ˆ cuhma *pʰakʼu·m -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˉ \e *mensʼi -ba biqʰama·tow mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ˉ hlaw tol mehpʰi ʔaca·c *pʰakʼu·m -w₃ ˆ cuhma *pʰakʼu·m -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g and then -SS.PST after this that ASR -HSY -NFV L end (of story) end, no more person kill -ABS F enemy kill -ABS say -ABS L \f Thereafter there was no more killing of people – what was called enemy-killing. \r 58,13.1 \w mul ka·kánʔ ṭʼo dicʼi·du mul ˉ micé·du ˉ tí· cadu mu pʰala ti· šoʔ ˆ . \m mul ka·kanʔ =ʔṭʼo *di·cʼid -u mul ˉ *miced -u ˉ ti· *cad -u mu pʰala ti· *šoc -ʔ ˆ \e mul₂ ka·kanʔ =ʔṭʼo *di·cʼid -w₃ mul₂ ˉ *miced -w₃ ˉ ti· *cad₂ -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ti· *šoc -w₃ ˆ \g that, those 1.Poss.Infrml mother's mother =EMPH tell, say -ABS that, those L say -ABS L 3r.Subj see -ABS that too, also 3r.Subj hear -ABS F \f My grandmother told this, saying that she herself saw and heard it. \r 58,13.2 \w tiyaʔ nohpʰó· to· mí· tow ido· mu ʔacaʔ da·bícʰqaba mul ʔacaʔ pʰakʼúmyam ˆ . \m tiya·c *nohpʰo -w =tow mi· =tow ʔ -do -e· mu ʔacaʔ *da·bicʰqa -ba mul ʔacaʔ *pʰakʼu·m -ya -em ˆ \e tiya·c *nohpʰo -w₃ =ltow+fr. var. of mi· =ltow+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔaca·c *da·bicʰqa -ba mul₂ ʔaca·c *pʰakʼu·m -ya -em₂ ˆ \g 3r.AGT Subj live in place -ABS =from there =from ASR -HSY -NFV that person few men leave -SS.PST that, those person kill -VIS -RESP F \f From where they were living, men set out and killed a man. \r 58,13.3 \w maʔu ʔul betʼ ṭʼo men ka·kánʔ ṭʼo micé·du “ miqʰama·tow ʔṭʼo ʔacaʔ duhkʰuyácʼmuʔ tʰin ” nihcedu “ qʼoʔdi nóhpʰow ˆ tiyaʔ ˆ . \m maʔu ʔul be·tʼ =ʔṭʼo men ka·kanʔ =ʔṭʼo *miced -u miqʰama·tow =ʔṭʼo ʔacaʔ *duhkʰuy -acʼ -mucʼ -ʔ =tʰin *nihced -u qʼoʔdi *nohpʰo -w ˆ tiya·c ˆ \e maʔu ʔul be·tʼ =ʔṭʼo men ka·kanʔ =ʔṭʼo *miced -w₃ miqʰama·tow =ʔṭʼo ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁+pl. agt. of -mucʼ -w₃ =tʰin *nihced -w₃ qʼoʔdi *nohpʰo -w₃ ˆ tiya·c ˆ \g this then, next (not) anymore =EMPH thus, so 1.Poss.Infrml mother's mother =EMPH say -ABS after that =EMPH Indian kill -DUR -RECIP -ABS =not say -ABS good live in place -ABS F 3r.AGT Subj F \f Then my grandmother said, “Thereafter the Indians didn’t kill each other. They lived peacefully.” \r 58,13.4 \w ” § mu ʔdo· ʔíhmi ˆ . \m mu ʔ -do -e· ʔihmi ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ʔihmi ˆ \g that ASR -HSY -NFV true F \f This is true. \r 58,13.5 \w mu pʰala ʔíhmi ʔama· ṭʰaʔbámciw ˉ . \m mu pʰala ʔihmi ʔama· *ṭʰaʔbamci -w ˉ \e mu·+fr. var. of pʰala ʔama· ʔihmi+fr. var. of *ṭʰaʔbamci -w₃ ˉ \g that too, also truth happen -ABS L \f This, too, really happened. \r 58,13.6 \w ʔihmi cícʼwaʔ ˉ ʔihmi ʔácaʔ duhkʰuyaʔ ˆ yalaw ˉ . \m ʔihmi *ci·cʼwacʼ -ʔ ˉ ʔihmi ʔaca·c *duhkʰuy -acʼ -ʔ ˆ yalaw ˉ \e ʔihmi *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔihmi ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ yalaw ˉ \g real do -ABS L real person kill -DUR -ABS F at first L \f They really did it. They really killed people at first. \r 58,13.7 \w cuhma níhciʔ cuhma qámu·muʔ ˆ tiyaʔ ˆ . \m cuhma *nihcicʼ -ʔ cuhma *qamu·mucʼ -ʔ ˆ tiya·c ˆ \e cuhma *nihced+pl. agt. of -w₃ cuhma *qamu·mucʼ -w₃ ˆ tiya·c ˆ \g enemy say -ABS enemy fight -ABS F 3r.AGT Subj F \f They battled the ones they called enemies. \r 58,13.8 \w men tiyá·coʔkʰe ˉ qanemáʔ pʰakʼu·mem mul ˉ cila qán duʔya·qácʼqaba heʔen šuʔumqacʼkʰe tʰin ˉ mensʼin pʰakʼumʔ ˆ . \m men tiya·coʔkʰe ˉ *qanemacʼ -ʔ *pʰakʼu·m -em mul ˉ cila =qan *duʔya·qacʼ -qa -ba heʔen *šuʔu·m -qacʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ *mensʼi -in *pʰakʼu·m -ʔ ˆ \e men tiya·coʔkʰe ˉ *qanemacʼ -w₃ *pʰakʼu·m -em₁ mul₂ ˉ cila =qan *duʔya·qad -qa₂ -ba heʔen *šuʔu·m -qacʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ *mensʼi -in *pʰakʼu·m -w₃ ˆ \g thus, so 3r.AGT Poss L relative -ABS.n kill -DS.SIM that, those L long time =now think about, remember.pl -PSY -SS.PST how forget -PSY -FUT =not L and then -SS.SIM kill -ABS F \f When one of their own relatives was killed they remembered it for a long time; they couldn’t forget it until they had killed back. \r 58,13.9 \w ʔacaʔ pʰakʼu·mán maʔyul ˉ mul hsáhqacʼwaʔ ˆ . \m ʔacaʔ *pʰakʼu·m -in maʔyul ˉ mul *hsahqacʼ -wacʼ -ʔ ˆ \e ʔaca·c *pʰakʼu·m -in maʔyul ˉ mul₂ *sahqacʼ+dial. var. of -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ \g person kill -SS.SIM only L that, those stop (doing) -DUR -ABS F \f Only when killing that man could they quit satisfied. \r 58,13.10 \w mulido miqʰama·tow ʔṭʼo ṭʼi· mul hsáhqaʔ ˆ . \m mul ʔ -do miqʰama·tow =ʔṭʼo ṭʼi· mul *hsahqacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do miqʰama·tow =ʔṭʼo ṭʼi· mul₂ *sahqacʼ+dial. var. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY after that =EMPH all that, those stop (doing) -ABS F \f But after that time they all stopped doing that, \r 58,13.11 \w micé·du mul ka·kanʔ ˇ . \m *miced -u mul ka·kanʔ ˇ \e *miced -w₃ mul₂ ka·kanʔ ˇ \g say -ABS that, those 1.Poss.Infrml mother's mother R \f said my grandmother. \r 58,13.12 \w maʔú pʰala ʔama ʔíhmi ˉ to manʔ dicʼí·du ˉ ti cadu ˉ . \m maʔu pʰala ʔama ʔihmi ˉ to ma·nʔ *di·cʼid -u ˉ ti *cad -u ˉ \e maʔu pʰala ʔama· ʔihmi+fr. var. of ˉ to·+fr. var. of ma·nʔ *di·cʼid -w₃ ˉ ti· *cad₂ -w₃ ˉ \g this too, also truth L 1.Sg Obj 3f.Sg Subj tell, say -ABS L 3r.Subj see -ABS L \f She told me that this is also a true event that she saw herself. \r 58,13.13 \w maʔu ʔe· méʔpʰi ˆ . \m maʔu ʔ -e· meʔpʰi ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this ASR -NFV end, no more F \f This is the end. \r 59,1.1 \w maʔu ʔa dicʼi·duwaʔtíʔdam ˉ ʔahqʰa yów ʔbakʰe ʔacaʔ yacʰma cícʼwaʔ ˆ . \m maʔu ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe ʔacaʔ =yacʰma *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ \e maʔu ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe ʔaca·c =yacʰma *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g this 1.Sg Subj recount -INT.comp =be about to -FACT -RESP L Undersea people person =PL do -ABS F \f I am going to tell about what the undersea people did. \r 59,1.2 \w mulido yala· pʰilolóʔba ˉ mi· nohpʰow ˆ mé·ṭiʔni ˆ . \m mul ʔ -do yalaw *pʰiloloq -ba ˉ mi· *nohpʰo -w ˆ me·ṭiʔni ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do yalaw *pʰiloloq -ba ˉ mi· *nohpʰo -w₃ ˆ me·ṭiʔni ˆ \g that, those ASR -HSY at first group come up -SS.PST L there live in place -ABS F Métini F \f When they first came up, they lived at Métini. \r 59,1.3 \w cila nóhpʰow ˆ . \m cila *nohpʰo -w ˆ \e cila *nohpʰo -w₃ ˆ \g long time live in place -ABS F \f They lived there a long time. \r 59,2.1 \w mulído cila ʔíba mul ˉ ʔama· daʔtʼabí· cuhulalhqʰaʔ ˆ side·cʼícʼbina ˆ . \m mul ʔ -do cila ʔiba mul ˉ ʔama· *daʔtʼa -bi -w cuhula =lhqʰac ˆ *side·duc -ʼ -bina ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba mul₂ ˉ ʔama·₁ *daʔtʼa -bi -w₃ cuhula =lhqʰac ˆ *side·duc -ʼ -bina ˆ \g that, those ASR -HSY after a while that, those L land, world find, get -INFER -ABS north =toward F one float far -PL.AGT -INFER.SS F \f After a while, it turned out that they had sailed out and found a land up north.²⁰ \r 59,2.2 \w mulido ʔul siʔdimá·cʼiʔ cila ʔiba ˉ ʔama· copʰóʔ meʔ nihcicʼ é· ya mul ˉ ʔul ʔama· ˉ ʔoho múʔtʼayi·cedu ʔul ˉ pʰaʔtʼemʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul *siʔdima·duc -ʼ -ʔ cila ʔiba ˉ ʔama· copʰoʔ meṭ *nihcicʼ -ʔ ʔ -e· ya mul ˉ ʔul ʔama· ˉ ʔoho *muʔtʼa -yic -ed -u ʔul ˉ *pʰaʔtʼem -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *siʔdima·duc -ʼ -w₃ cila ʔiba ˉ ʔama copʰoʔ meṭ+fr. var. of *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -e· ya mul₂ ˉ ʔul ʔama·₁ ˉ ʔoho *muʔtʼa -yic -ed -w₃ ʔul ˉ *pʰaʔtʼem -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next one float home -PL.AGT -ABS after a while L springtime say -ABS ASR -NFV 1.Pl Subj that, those L then, next land, world L hot be cooked -INCEP -DUR -ABS then, next L begin -ABS F \f After sailing a while they arrived during what we call leafing-out time [early spring]; the land was already starting to warm up. \r 59,2.3 \w mi·méʔ sidecʼi·yicʼín ido· lanhcʼa qʼála·šal ʔin síʔdima·yicʼi·yiʔ mi· tow ˆ . \m mi·meṭ *side·d -ʼ -iyicʼ -in ʔ -do -e· lanhcʼa qʼala·šal *ʔi -in *siʔdimac -icʼ -iyicʼ -ʔ mi· =tow ˆ \e mi·meṭ *side·d -ʼ -uced+pl. agt. of -in ʔ₁ -do -e· lanhcʼa qʼala·šal *ʔi -in *siʔdimac -id+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ mi· =ltow+fr. var. of ˆ \g at that time one float along -PL.AGT -DUR -SS.SIM ASR -HSY -NFV six month be -SS.SIM one float away S or E -DUR -DUR -ABS there =from F \f When they had been traveling for six months, they sailed south from there. \r 59,2.4 \w mulido milhqʰaʔ side·dúcʼba men cila kʼuwá·šaʔ ˆ . \m mul ʔ -do *mi =lhqʰac *side·duc -ba men cila *kʼuwa·š -acʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mi₁ =lhqʰac *side·duc -ba men cila *kʼuwa·š -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY there, that =toward one float far -SS.PST thus, so long time not appear -DUR -ABS F \f Sailing along, they were long overdue. \r 59,2.5 \w men dáʔtʼabiw ˇ wehke nihcicʼ é· ya mul ˉ wehke sʼíʔda ˉ ciliʔqʼo ˉ baṭʰe· cilíʔ ʔelšiwaʔ mul sʼiʔda hku ˆ . \m men *daʔtʼa -bi -w ˇ wehke *nihcicʼ -ʔ ʔ -e· ya mul ˉ wehke sʼiʔda ˉ cili·ʔqʼo ˉ baṭʰe· *cili·c *ʔelši -wacʼ -ʔ mul sʼiʔda hku ˆ \e men *daʔtʼa -bi -w₃ ˇ wehke *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -e· ya mul₂ ˉ wehke sʼiʔda ˉ cili·ʔqʼo ˉ baṭʰe· *cili·c *ʔelši -wad₂+pl. agt. of -w₃ mul₂ sʼiʔda hku ˆ \g thus, so find, get -INFER -ABS R otter call (by certain word) -ABS ASR -NFV 1.Pl Subj that, those L otter skin L expensive L many valuable sell -DUR -ABS that, those skin one F \f They must have found what we call otter – otter skin is valuable; they sell one skin for a lot. \r 59,2.6 \w mulído ʔul mi· siʔdima·cʼícʼba ʔul dicʼi·duwa·du ˉ tíʔkʰe nohpʰo yacʰma ya·col ˉ ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma ya·col ˉ ʔacaʔ yacʰma yaʔ ṭʼo dú·ciʔ tʰin mul ʔoʔ ˇ . \m mul ʔ -do ʔul mi· *siʔdima·duc -ʼ -ba ʔul *di·cʼiduwad -u ˉ tiʔkʰe nohpʰo =yacʰma =ya·col ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma =ya·col ˉ ʔacaʔ =yacʰma =yac =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin mul ʔoc ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi· *siʔdima·duc -ʼ -ba ʔul *di·cʼiduwad -w₃ ˉ tiʔkʰe nohpʰo =yacʰma =yac+obj. of ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma =yac+obj. of ˉ ʔaca·c =yacʰma =yac =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin mul₂ ʔoc ˇ \g that, those ASR -HSY then, next there one float home -PL.AGT -SS.PST then, next recount -ABS L 3r.Poss group of people =PL =AGT L Undersea people =PL =AGT L Indian =PL =AGT =EMPH know -ABS =not that, those still R \f When they arrived back they told about it – their own people, the undersea people – the Indians didn’t know about that yet. \r 59,3.1 \w mulído ʔul ˉ cila ʔiba ˉ baco· ˉ bahṭʰe kíwiʔ ˉ ʔul milu· ˉ ʔama· ṭʼí· bawilʔ ˆ maʔa ˇ he šihmi ˇ šihmi qáhca ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ cila ʔiba ˉ baco· ˉ bahṭʰe kiwic ˉ ʔul miluw ˉ ʔama·ṭʼi· *bawil -ʔ ˆ maʔa ˇ =he šihmi ˇ šihmi qahca ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ cila ʔiba ˉ baco· ˉ bahṭʰe kiwic ˉ ʔul miluw ˉ ʔama·ṭʼi·₂ *bawil -w₃ ˆ maʔa ˇ =he·+fr. var. of šihmi ˇ šihmi qahca ˆ \g that, those ASR -HSY then, next L after a while L boat, raft L big a little L then, next with that L everything put in container -ABS F food R =and gun R bullet F \f After a while they filled a slightly larger boat with everything – food, guns, ammunition. \r 59,3.2 \w ʔama· ṭʼi· ʔul hitʼétʰqaba ˉ ʔul side·cʼiʔ ˉ yuhu meʔ ˉ . \m ʔama·ṭʼi· ʔul *hitʼe·tʰqa -ba ˉ ʔul *side·duc -ʼ -ʔ ˉ yuhu meṭ ˉ \e ʔama·ṭʼi·₂ ʔul *hitʼe·tʰqa -ba ˉ ʔul *side·duc -ʼ -w₃ ˉ yuhu meṭ ˉ \g everything then, next get (something) ready -SS.PST L then, next one float far -PL.AGT -ABS L summer time L \f Having gotten everything ready, they sailed off at pinole time [summer]. \r 59,3.3 \w mulído ʔul ˉ cila sídeʔ ku qʼalá·šal hla·li sideʔ mílhqʰaʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ cila *side·d -ʼ -ʔ ku qʼala·šal =hla·li *side·d -ʼ -ʔ *mi =lhqʰac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ cila *side·d -ʼ -w₃ hku+fr. var. of qʼala·šal =hla·li *side·d -ʼ -w₃ *mi₁ =lhqʰac ˆ \g that, those ASR -HSY then, next L long time one float along -PL.AGT -ABS one month =maybe one float along -PL.AGT -ABS there, that =toward F \f They sailed for a while – it was perhaps one month that they were sailing towards that place. \r 59,3.4 \w mi·méʔ ṭʼo baco· ˉ sidetʰmuʔ ˉ puṭʰéhqaʔ li maʔyul ˆ . \m mi·meṭ =ʔṭʼo baco· ˉ *sidetʰmucʼ -ʔ ˉ *puṭʰe·hqacʼ =li maʔyul ˆ \e mi·meṭ =ʔṭʼo baco· ˉ *sidetʰmucʼ -w₃ ˉ *puṭʰe·hqacʼ =wi maʔyul ˆ \g at that time =EMPH boat, raft L sail around PLUR -ABS L sail =with, by (INSTR) only F \f At that time the ships moved around by sail only. \r 59,3.5 \w má·kina ṭʼo cʰo· mi·meʔ ˉ biyolmaw ˇ baco· sidénʔkʰe wi ˆ . \m ma·kina =ʔṭʼo *hcʰo· -w mi·meṭ ˉ *biyo·lma -w ˇ baco· *side·d -ʔkʰe =wi ˆ \e ma·kina =ʔṭʼo *hcʰo·₁ -w₃ mi·meṭ ˉ *biyo·l -w₃ ˇ baco· *side·d -ʔkʰe =wi ˆ \g car =EMPH not be present -ABS at that time L move, budge.pl -ABS R boat, raft one float along -FUT =in order to F \f There were no motors at that time operating to propel boats. \r 59,4.1 \w mulido ʔul mi· siʔdimá·duʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔul mi· *siʔdima·duc -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi· *siʔdima·duc -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next there one float home -ABS L \f Then they sailed up to that place. \r 59,4.2 \w ʔama· qahsílʔ mi· ʔama· tol cuhulá ʔama· tol é· mu . \m ʔama· qahsil ʔ mi· ʔama·tol cuhula ʔama·tol ʔ -e· mu \e ʔama·₁ qahsil ʔ₁ mi· ʔama·tol cuhula ʔama·tol ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of \g land, world cold ASR there in (that) place north in (that) place ASR -NFV that \f That land in the north was a cold place. \r 59,4.3 \w mul yaʔ ṭʼo ʔacaʔ yacʰma ʔihyu· ʔama· tol ˉ nihcíʔ ʔama· ˉ . \m mul =yac =ʔṭʼo ʔacaʔ =yacʰma ʔihyu· ʔama· tol ˉ *nihcicʼ -ʔ ʔama· ˉ \e mul₂ =yac =ʔṭʼo ʔaca·c =yacʰma ʔihyu· ʔama· tol ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔama·₁ ˉ \g that, those =AGT =EMPH Indian =PL Ice Country, Alaska L say -ABS place L \f We Indians called it Ice Country [Alaska]. \r 59,4.4 \w cila ʔínqan síʔdima·cʼiyiʔ ˉ . \m cila *ʔi -in =qan *siʔdima·duc -ʼ -icʼ -ʔ ˉ \e cila *ʔi -in =qan *siʔdima·duc -ʼ -id+pl. agt. of -w₃ ˉ \g long time be -SS.SIM =now one float home -PL.AGT -DUR -ABS L \f After staying a while, they sailed southward. \r 59,4.5 \w baṭʰe· sʼíʔda ˉ wehke sʼíʔda ˉ siʔdima·cʼícʰqawa·du ˉ . \m baṭʰe· sʼiʔda ˉ wehke sʼiʔda ˉ *siʔdima·duc -ʼ -qa -wad -u ˉ \e baṭʰe· sʼiʔda ˉ wehke sʼiʔda ˉ *siʔdima·duc -ʼ -hqa -wad₁ -w₃ ˉ \g many skin L otter skin L one float home -PL.AGT -CAUS -DIST -ABS L \f They were transporting south many skins – many otter skins. \r 59,4.6 \w lanhcʼa qʼala·šal ído· kʼuwaša·cʼiyiʔ ˆ . \m lanhcʼa qʼala·šal ʔ -do -e· *kʼuwa·š -acʼic -icʼ -ʔ ˆ \e lanhcʼa qʼala·šal ʔ₁ -do -e· *kʼuwa·š -aduc+pl. agt. of -id+pl. agt. of -w₃ ˆ \g six month ASR -HSY -NFV not appear -far -DUR -ABS F \f They say it was six months before they showed up. \r 59,5.1 \w ku·yi qán ma·cal maʔa móqo·cʼedu ˇ ʔama· ʔahsí· cacʼi·yiʔ ˆ . \m ku·yi qan ma·cal maʔa *mo·qocʼ -ed -u ˇ ʔama· ʔahsiy *cacʼ -iyicʼ -ʔ ˆ \e ku·yi qan ma·cal maʔa *mo·qocʼ -ed -w₃ ˇ ʔama·₂ ʔahsiy *cad₂+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g once in while 3.Pl Obj food run out of -DUR -ABS R thing hard, difficult see -DUR -ABS F \f Once in a while they ran out of food, they saw hard times. \r 59,5.2 \w baṭʰe·yi mén sʼi· ma·cal múʔnati baqʼo šóʔ tʰin ˆ . \m baṭʰe· -yi men *sʼi -w ma·cal muʔnati baqʼo *šoc -ʔ =tʰin ˆ \e baṭʰe· -yi₂ men *sʼi₂ -w₃ ma·cal muʔnati baqʼo *šoc -w₃ =tʰin ˆ \g many -times thus, so happen -ABS 3.Pl Obj but (not) anything hear -ABS =not F \f Many times that happened to them but they didn’t listen [profit from their mistakes]. \r 59,5.3 \w men cila sidecʼi·yiʔ mensʼin mul sʼiʔda ʔel ʔélšiwaʔ ˆ . \m men cila *side·d -ʼ -iyicʼ -ʔ *mensʼi -in mul sʼiʔda =ʔel *ʔelši -wacʼ -ʔ ˆ \e men cila *side·d -ʼ -uced+pl. agt. of -w₃ *mensʼi -in mul₂ sʼiʔda =ʔel *ʔelši -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ \g thus, so long time one float along -PL.AGT -DUR -ABS and then -SS.SIM that, those skin =OBJ sell -DUR -ABS F \f They sailed off for long periods and sold those skins. \r 59,5.4 \w mensʼin mul baco· li qʼáhcalo·qocʼin maʔu ʔul hadu· min ˉ dubíhlacʼiʔ ˆ . \m *mensʼi -in mul baco· =li *qʼahcaloqocʼ -in maʔu ʔul hadu =min ˉ *dubihladuc -ʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -in mul₂ baco· =wi *qʼa·waloqocʼ -in maʔu ʔul hadu· =min ˉ *dubila·duc -ʼ -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM that, those boat, raft =in load up (a vehicle).pl -SS.SIM this then, next other =like L send away.pl -PL.AGT -ABS F \f Loading up the boats, they sent them off to some other place. \r 59,5.5 \w ʔélšiwa·cʼin ˇ milúw ido· ma·caʔ ti ʔána· baṭʰe· ˉ pé·su sʼiw ˆ . \m *ʔelši -wacʼ -in ˇ miluw ʔ -do -e· ma·cac ti ʔanaw baṭʰe· ˉ pe·su *sʼi -w ˆ \e *ʔelši -wad₂+pl. agt. of -in ˇ miluw ʔ₁ -do -e· ma·cac ti· ʔanaw₂ baṭʰe· ˉ pe·su *sʼi₂ -w₃ ˆ \g sell -DUR -SS.SIM R with that ASR -HSY -NFV 3.Pl Subj 3r.Subj very many L money do, make -ABS F \f When they sold [the skins] they made quite a lot of money. \r 59,5.6 \w ʔama· hadú· ṭʼo baṭʰe· ma·caʔ cicʼwáʔ tʰin ˆ . \m ʔama· hadu· =ʔṭʼo baṭʰe· ma·cac *ci·cʼwacʼ -ʔ =tʰin ˆ \e ʔama·₂ hadu· =ʔṭʼo baṭʰe· ma·cac *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˆ \g thing other =EMPH many 3.Pl Subj do -ABS =not F \f Other things they didn’t do much. \r 59,5.7 \w mul ʔamá· maʔyul dutʼaʔ ˆ . \m mul ʔama· maʔyul *dutʼat -ʔ ˆ \e mul₂ ʔama·₂ maʔyul *dutʼat₂ -w₃ ˆ \g that, those thing only work -ABS F \f They only did that work. \r 59,5.8 \w mul baʔa·yiʔ ˆ cuhulálhqʰaʔ ˆ . \m mul *baʔa·c -icʼ -ʔ ˆ cuhulalhqʰac ˆ \e mul₂ *baʔa·c -id+pl. agt. of -w₃ ˆ cuhulalhqʰac ˆ \g that, those go after -DUR -ABS F northward F \f They went collecting in the north. \r 59,6.1 \w mulido ku·yi men ˉ qawiyá yya side·cʼíʔ ˇ baṭʰe· ˉ baco hqʰo· wi ˆ hadú· pʰala ʔul ʔwa·yi side·cʼíʔ . \m mul ʔ -do ku·yi men ˉ qawiya =yya *side·duc -ʼ -ʔ ˇ baṭʰe· ˉ baco· qʰo· =wi ˆ hadu· pʰala ʔul =ʔwa·yi *side·duc -ʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi men ˉ qawiya =yya *side·duc -ʼ -w₃ ˇ baṭʰe· ˉ baco· qʰo· =wi ˆ hadu· pʰala ʔul =ʔwa·yi *side·duc -ʼ -w₃ \g that, those ASR -HSY one time thus, so L young man =PL one float far -PL.AGT -ABS R many L boat, raft two =in F other too, also then, next =first one float far -PL.AGT -ABS \f One time many young men sailed out in two boats. Still others had already sailed on ahead. \r 59,6.2 \w mensʼi·li pʰalá· to· ku side·duʔ ˇ . \m *mensʼi -·li pʰalaw =tow ku *side·duc -ʔ ˇ \e *mensʼi -ʔli pʰalaw =ltow+fr. var. of hku+fr. var. of *side·duc -w₃ ˇ \g and then -DS.PST late =from one one float far -ABS R \f One [of the two boats] sailed off after them. \r 59,6.3 \w mulido mul kú ʔel daʔtʼamúʔ tʰin men sideʔ kú ʔem sida·qaʔ ˉ mul weʔe· cuhula ˉ ʔihyu· ʔama· tol ˉ . \m mul ʔ -do mul ku =ʔel *daʔtʼamucʼ -ʔ =tʰin men *side·d -ʼ -ʔ ku =ʔem *sida·qac -ʔ ˉ mul weʔey cuhula ˉ ʔihyu· ʔama· tol ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ hku+fr. var. of =ʔel *daʔtʼamucʼ -w₃ =tʰin men *side·d -ʼ -w₃ hku+fr. var. of =ʔem *sida·qac -w₃ ˉ mul₂ weʔey cuhula ˉ ʔihyu· ʔama· tol ˉ \g that, those ASR -HSY that, those one =OBJ meet -ABS =not thus, so one float along -PL.AGT -ABS one =SUBJ one float up from here -ABS L that, those yonder north L Ice Country, Alaska L \f That one didn’t find the others but the second one did sail up to the north to the Ice Country. \r 59,6.4 \w maʔú ʔtʼo ṭʼo mi· ˉ péwlo bahṭʰe ciʔ ˆ . \m maʔu =ʔtʼo =ʔṭʼo mi· ˉ pewlo bahṭʰe *ci·cʼ -ʔ ˆ \e maʔu tʼo+fr. var. of =ʔṭʼo mi· ˉ pewlo bahṭʰe *ci·cʼ -w₃ ˆ \g this =now =EMPH there L town big become -ABS F \f Nowadays that has become a big town [Sitka]. \r 59,6.5 \w mulido mi· ˉ mi·méʔ ṭʼo kulu ʔamá· tol mu ˉ baqʼo cíba· cʰow ˆ mu šiʔbaši maʔyul baṭʰe· ˆ . \m mul ʔ -do mi· ˉ mi·meṭ =ʔṭʼo kulu ʔama·tol mu ˉ baqʼo ciba· *hcʰo· -w ˆ mu šiʔbaši maʔyul baṭʰe· ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· ˉ mi·meṭ =ʔṭʼo kulu·+short. of ʔama·tol mu·+fr. var. of ˉ baqʼo ciba· *hcʰo·₁ -w₃ ˆ mu·+fr. var. of šiʔbaši maʔyul baṭʰe· ˆ \g that, those ASR -HSY there L at that time =EMPH wilderness in (that) place that L (not) anything (not) anyone not be present -ABS F that animal only many F \f But at that time it was wild country; there was no one there – only a lot of wild animals. \r 59,7.1 \w mulido hadú· ʔem cila cʰoʔ ˆ duqatácʼbiw ˆ šibalhqʰáʔ qawi side·cʼícʼbiw ˆ . \m mul ʔ -do hadu· =ʔem cila =cʰot ˆ *duqatac -bi -w ˆ šiba·lhqʰac qawi *side·duc -ʼ -bi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do hadu· =ʔem cila =cʰot ˆ *duqa·c -bi -w₃ ˆ šiba·lhqʰac qawi *side·duc -ʼ -bi -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY other =SUBJ long time =without F become lost; lose.pl -INFER -ABS F in wrong direction a little one float far -PL.AGT -INFER -ABS F \f The other was absent for a long time it turned out to be lost; it had sailed a little off course. \r 59,7.2 \w mulido pʰala kʼeša·cʼiʔ ˉ pʰiʔtʼan weʔé· bahcíl šiba· ˉ side·cʼícʼbem daʔtʼaw ˇ . \m mul ʔ -do pʰala *kʼe·š -acʼic -ʔ ˉ pʰiʔtʼan weʔey bahcil šiba· ˉ *side·duc -ʼ -bem *daʔtʼa -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰala *kʼe·š -aduc+pl. agt. of -w₃ ˉ pʰiʔtʼan weʔey bahcil šiba· ˉ *side·duc -ʼ -bem *daʔtʼa -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY again search for -far -ABS L unexpectedly yonder far elsewhere L one float far -PL.AGT -INFER.DS find, get -ABS R \f They set out to search for it and unexpectedly found it way off somewhere else. \r 59,7.3 \w mulído ʔul ˉ hadú· ʔel ma·cal ʔul qʰamaʔ ˉ ma·caʔ side·cʼém miqʰama· sideʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ hadu· =ʔel ma·cal ʔul *qʰama·c -ʔ ˉ ma·cac *side·d -ʼ -em *mi qʰama· *side·d -ʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ hadu· =ʔel ma·cal ʔul *qʰama·c -w₃ ˉ ma·cac *side·d -ʼ -em₂ *mi₁ qʰama· *side·d -ʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next L other =OBJ 3.Pl Obj then, next accompany -ABS L 3.Pl Subj one float along -PL.AGT -RESP there, that after one float along -PL.AGT -ABS F \f [The lost ship] accompanied the others now; when they sailed off, they followed. \r 59,7.4 \w mensʼiba weʔe· sida·qaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba weʔey *sida·qac -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba weʔey *sida·qac -w₃ ˆ \g and then -SS.PST yonder one float up from here -ABS F \f They landed over there. \r 59,7.5 \w haʔda· šulatamʔ maʔa mo·qócʼbiw ˆ . \m haʔdaw *šulatam -ʔ maʔa *mo·qocʼ -bi -w ˆ \e haʔdaw *šula·m -w₃ maʔa *mo·qocʼ -bi -w₃ ˆ \g hungry be sick.pl -ABS food run out of -INFER -ABS F \f They were starving, having run out of food. \r 59,7.6 \w cila ˉ ku cápa ˉ haʔdaw hla·li ʔíbiw ˆ . \m cila ˉ ku capa ˉ haʔdaw =hla·li *ʔi -bi -w ˆ \e cila ˉ hku+fr. var. of capa₁ ˉ haʔdaw =hla·li *ʔi -bi -w₃ ˆ \g long time L one week L hungry =maybe be -INFER -ABS F \f For a while, for a week perhaps, they had been starving. \r 59,7.7 \w ʔana· ló·ho citiʔ kúkan ˉ kúkan ʔihyahsiy el ma·cáʔ maʔyul hayomʔ ˆ . \m ʔanaw lo·ho *citicʼ -ʔ kukan ˉ kukan ʔihya·hsiy =ʔel ma·cac maʔyul *hayom -ʔ ˆ \e ʔanaw₂ lo·ho *ci·cʼ -w₃ kukan ˉ kukan ʔihya·hsiy =ʔel ma·cac maʔyul *hayom -w₃ ˆ \g very weak become.pl -ABS some L some strong =OBJ 3.Pl Subj only sev. go here and there -ABS F \f Some had become very weak; only a few of the stronger ones could walk around. \r 59,8.1 \w mulido ʔul qʰo· ʔi· mi· sida·qácʼba cila ténhcicʼba ˆ ʔul qawi ʔihyahsí· cicʼba ʔul maʔu bóʔotaʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul qʰo· *ʔi -w mi· *sida·qac -ba cila *tenhcicʼ -ba ˆ ʔul qawi ʔihya·hsiy *ci·cʼ -ba ʔul maʔu *boʔotad -acʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul qʰo· *ʔi -w₃ mi· *sida·qac -ba cila *tenhcicʼ -ba ˆ ʔul qawi ʔihya·hsiy *ci·cʼ -ba ʔul maʔu *boʔo -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next two be -ABS there one float up from here -SS.PST long time take rest -SS.PST F then, next a little strong become -SS.PST then, next this hunt.pl -DUR -ABS F \f When the two [crews] had landed there, rested a while, become a little stronger, then they went out hunting. \r 59,8.2 \w ʔul baṭʰe· daʔtʼaw ˇ baṭʰe· qan ido· pʰakʼu·maʔ ku máci tol ˇ beṭʼbu tʰin cámhma he· lanhcʼámhma qan ˉ . \m ʔul baṭʰe· *daʔtʼa -w ˇ baṭʰe· =qan ʔ -do -e· *pʰakʼu·m -acʼ -ʔ ku maci =tol ˇ beṭʼbutʰin camhma =he· lanhcʼamhma =qan ˉ \e ʔul baṭʰe· *daʔtʼa -w₃ ˇ baṭʰe· =qan ʔ₁ -do -e· *pʰakʼu·m -ad₁+pl. agt. of -w₃ hku+fr. var. of maci =tol ˇ beṭʼbutʰin camhma =he· lanhcʼamhma =qan ˉ \g then, next many find, get -ABS R many =now ASR -HSY -NFV kill -DUR -ABS one day =on R approximately twenty =or thirty =now L \f They found a lot [of sea otter]; they are said to have killed quite a few in one day – about twenty or thirty. \r 59,8.3 \w mul kúkan yacʰma ˉ mul sʼíʔda ʔel baloṭʼón ˉ sʼuwáhcihqan ʔul mišukʰ li bawilin ˆ men ʔul baco· li bawilaʔ ˆ . \m mul kukan =yacʰma ˉ mul sʼiʔda =ʔel *baloṭʼo -in ˉ *sʼuwahcihqa -in ʔul mišukʰ =li *bawil -in ˆ men ʔul baco· =li *bawil -acʼ -ʔ ˆ \e mul₂ kukan =yacʰma ˉ mul₂ sʼiʔda =ʔel *baṭʼo· -in ˉ *sʼuwacihqa -in ʔul mišukʰ =wi *bawil -in ˆ men ʔul baco· =wi *bawil -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those some =PL L that, those skin =OBJ skin with knife.pl -SS.SIM L dry (meat).pl -SS.SIM then, next bag =in put in container -SS.SIM F thus, so then, next boat, raft =in put in container -DUR -ABS F \f Some of the men skinned them, dried them, put them in sacks, and loaded them in the boats. \r 59,8.4 \w baṭʰe· qan ˉ ʔul baṭʰe· béṭʼbu tʰin ˉ sʼiʔda ˉ he· ˉ qʰó hsibo sé·ntu qan men ʔul qowí·laʔ ˆ . \m baṭʰe· =qan ˉ ʔul baṭʰe· beṭʼbutʰin ˉ sʼiʔda ˉ =he· ˉ qʰo· hsibo =se·ntu =qan men ʔul *hqowil -acʼ -ʔ ˆ \e baṭʰe· =qan ˉ ʔul baṭʰe· beṭʼbutʰin ˉ sʼiʔda ˉ =he· ˉ qʰo· hsibo =se·ntu =qan men ʔul *hqowil -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g many =now L then, next many approximately L skin L =and L two three =hundred =now thus, so then, next group return -DUR -ABS F \f There were many, about two or three hundred skins, when they returned. \r 59,8.5 \w cila men cícʼwaʔ ˉ . \m cila men *ci·cʼwacʼ -ʔ ˉ \e cila men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ \g long time thus, so do -ABS L \f That is what they did. \r 59,9.1 \w cila men cícʼwaʔ ˉ . \m cila men *ci·cʼwacʼ -ʔ ˉ \e cila men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ \g long time thus, so do -ABS L \f They did that for a long time. \r 59,9.2 \w milú· pe·su nohpʰó· ma·caʔ mi· ˉ ʔahqʰa yów ʔbakʰe ʔem ˉ . \m miluw pe·su *nohpʰo -w ma·cac mi· ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =ʔem ˉ \e miluw pe·su *nohpʰo -w₃ ma·cac mi· ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =ʔem ˉ \g with that money live in place -ABS 3.Pl Subj there L Undersea people =SUBJ L \f With that money they lived there – the undersea people. \r 59,9.3 \w ma·cáʔ ṭʼo baqʼo ʔama· ˉ bahcíhqaw he· ˉ kulwétʰ inati ˉ ma·cal ʔtʼo yoʔqʼoyíʔ tʰin ˉ . \m ma·cac =ʔṭʼo baqʼo ʔama· ˉ *bahcihqa -w =he· ˉ kulwetʰ ʔ -nati ˉ ma·cal =ʔtʼo *yoʔqʼoc -icʼ -ʔ =tʰin ˉ \e ma·cac =ʔṭʼo baqʼo ʔama·₂ ˉ *ʔbacʰqa -w₃ =he· ˉ kulwetʰ ʔ₁ -nati ˉ ma·cal tʼo+fr. var. of *yoqʼoc+dial. var. of -id+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˉ \g 3.Pl Subj =EMPH (not) anything thing L plant vegetation.pl -ABS =and L cattle ASR -although L 3.Pl Obj =now keep -DUR -ABS =not L \f They didn’t grow anything; they didn’t even keep cattle. \r 59,9.4 \w mul ʔamá· maʔyul cicʼwaʔ ˉ . \m mul ʔama· maʔyul *ci·cʼwacʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔama·₂ maʔyul *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ \g that, those thing only do -ABS L \f They only did that one thing. \r 59,9.5 \w milú· pe·su sʼiw milu· mensʼin maʔa bímuyiʔ he· kʼaṭa šátʰqaʔ ˆ tiyá·coʔkʰe ʔima·ta he· naṭa yya maʔa bilaqʰamʔ ˉ . \m miluw pe·su *sʼi -w miluw *mensʼi -in maʔa *bimuyicʼ -ʔ =he· kʼaṭa *šatʰqacʼ -ʔ ˆ tiya·coʔkʰe ʔima·ta =he· naṭa =yya maʔa *bilaqʰam -ʔ ˉ \e miluw pe·su *sʼi₂ -w₃ miluw *mensʼi -in maʔa *bimucid+pl. agt. of -w₃ =he· kʼaṭa *šaqacʼ -w₃ ˆ tiya·coʔkʰe ʔima·ta =he· naṭa =yya maʔa *bilaqʰam -w₃ ˉ \g with that money do, make -ABS with that and then -SS.SIM food eat -ABS =and clothes wear (clothes).pl -ABS F 3r.AGT Poss wife =and child =PL food feed -ABS L \f With that they made money for food to eat and clothes to wear and food to feed their wives and children. \r 59,9.6 \w mulido cila men sʼiw ˆ . \m mul ʔ -do cila men *sʼi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do cila men *sʼi₂ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY long time thus, so do, make -ABS F \f They did that for a long time . \r 59,10.1 \w mulido cila ʔiba heʔén mi· ˉ sida·qácʼkʰe tʰin cicʼbiw ʔihyu· ʔem ˆ . \m mul ʔ -do cila ʔiba heʔen mi· ˉ *sida·qac -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -bi -w ʔihyu· =ʔem ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba heʔen mi· ˉ *sida·qac -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -bi -w₃ ʔihyu· =ʔem ˆ \g that, those ASR -HSY after a while how there L one float up from here -FUT =not become -INFER -ABS ice =SUBJ F \f After a while it got so that they couldn’t sail up there because of the ice. \r 59,10.2 \w ʔihyú ʔdo· mi· ˉ ʔihmi ʔáhca cusatʰmucʼe·du ˉ mi· ʔama· tol ˉ ʔana· qáhsilem ˉ . \m ʔihyu· ʔ -do -e· mi· ˉ ʔihmi ʔahca *cusatʰmucʼ -ed -u ˉ mi· ʔama·tol ˉ ʔanaw *qahsil -em ˉ \e ʔihyu· ʔ₁ -do -e· mi· ˉ ʔihmi ʔahca *cuhsamucʼ -ed -w₃ ˉ mi· ʔama·tol ˉ ʔanaw₂ *qahsil -em₁ ˉ \g ice ASR -HSY -NFV there L true house drift, hop together.pl -DUR -ABS L there in (that) place L very be cold -DS.SIM L \f They say that in that country the ice was like houses floating around, it was so cold. \r 59,10.3 \w dono mín qolata·du qʰamósʼ li ˆ . \m dono =min *qolatad -u qʰamosʼ =li ˆ \e dono =min *qola -w₃ qʰamosʼ =wi ˆ \g mountain =like group stands.pl -ABS ocean =in F \f It was like mountains rising from the sea. \r 59,10.4 \w ku·yi qán mul cunemá·dem ˉ baco· ʔel cuhyúhyuci·du ˆ . \m ku·yi qan mul *cunem -ad -em ˉ baco· =ʔel *cuhyuhyu -c -id -u ˆ \e ku·yi qan mul₂ *cunem -ad₁ -em₁ ˉ baco· =ʔel *cuhyuhyu -c₂ -id -w₃ ˆ \g once in while that, those bump -DUR -DS.SIM L boat, raft =OBJ smash to pieces -SMLF -DUR -ABS F \f Once in a while when a boat was bumped by one, it was smashed to pieces. \r 59,10.5 \w mensʼiwem ʔacacʼ el ṭʼi· sinatá·man ˉ qahsili· mucʼéhcime·du ˆ . \m *mensʼi -wem ʔaca·c =ʔel ṭʼi· *sinatam -in ˉ qahsili· *mucʼehci -med -u ˆ \e *mensʼi -em₁ ʔaca·c =ʔel ṭʼi· *sina·m -in ˉ qahsili· *muʔcʼec -med -w₃ ˆ \g and then -DS.SIM person =OBJ all drown.pl -SS.SIM L severe cold freeze.pl -DUR -ABS F \f When that happened the people drowned and froze stiff from the cold. \r 59,10.6 \w mulido mensʼibí· ku·yi bacó· mi· men ʔahqʰa yów ʔbakʰe ˉ beṭʼbu tʰin ˉ cámhma hla·li milu· bacó· li ʔi· mul ṭʼi· ˉ men sínamʔbiw ˇ . \m mul ʔ -do *mensʼi -bi -w ku·yi baco· mi· men ʔahqʰa yow ʔbakʰe ˉ beṭʼbutʰin ˉ camhma =hla·li miluw baco· =li *ʔi -w mul ṭʼi· ˉ men *sina·m -bi -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -bi -w₃ ku·yi baco· mi· men ʔahqʰa yow ʔbakʰe ˉ beṭʼbutʰin ˉ camhma =hla·li miluw baco· =wi *ʔi -w₃ mul₂ ṭʼi· ˉ men *sina·m -bi -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY and then -INFER -ABS one time boat, raft there thus, so Undersea people L approximately L twenty =maybe with that boat, raft =in be -ABS that, those all L thus, so drown -INFER -ABS R \f One time when that must have happened to a boat, the undersea people – there were perhaps twenty in the boat – were all drowned. \r 59,10.7 \w mulido ʔul men daʔtʼáw ʔtʰin ˉ sóh men šuhkema·cʼiʔ ˉ bute· siʔdima·cʼícʼkʰe min yoʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔul men *daʔtʼa -w ʔ =tʰin ˉ soh men *šuhkema·cʼic -ʔ ˉ bute· *siʔdima·duc -ʼ -ʔkʰe =min =yoʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men *daʔtʼa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˉ soh men *šuhkema·duc+pl. agt. of -w₃ ˉ bute· *siʔdima·duc -ʼ -ʔkʰe =min =yoʔ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next thus, so find, get -ABS ASR =not L just thus, so not be heard from -ABS L (not) ever one float home -PL.AGT -FUT =like =continuing [?] L \f They were never found, never heard from again; they were never to return again. \r 59,11.1 \w mul men ʔul kihlaʔ šóʔ tʰin men kihlaʔ sidecʼí·yiʔ ˉ men duqʰayáʔti ˉ men cuʔdánti ˆ baṭʰé· qan ˉ baco· li doyóṭʰqawa·cʼin meʔ ˇ ʔul sidecʼí·yiʔ ˆ tiyá·coʔkʰe ʔacá· tolhqʰaʔ mu ʔe· mé·ṭiʔni ˉ . \m mul men ʔul kihlac *šoc -ʔ =tʰin men kihlac *side·d -ʼ -iyicʼ -ʔ ˉ men *duqʰayacʼ -ti ˉ men *cuʔdan -ti ˆ baṭʰe· =qan ˉ baco· =li *doyotʰqa -wacʼ -in meṭ ˇ ʔul *side·d -ʼ -iyicʼ -ʔ ˆ tiya·coʔkʰe ʔaca· =tolhqʰac mu ʔ -e· me·ṭiʔni ˉ \e mul₂ men ʔul kihlac *šoc -w₃ =tʰin men kihlac *side·d -ʼ -uced+pl. agt. of -w₃ ˉ men *duqʰayad -ti ˉ men *hcoq+suppl. for -ti ˆ baṭʰe· =qan ˉ baco· =wi *doyotʰqa -wad₂+pl. agt. of -in meṭ ˇ ʔul *side·d -ʼ -uced+pl. agt. of -w₃ ˆ tiya·coʔkʰe ʔaca· =tolhqʰac mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· me·ṭiʔni ˉ \g that, those thus, so then, next still hear -ABS =not thus, so still one float along -PL.AGT -DUR -ABS L thus, so gather.pl -INT.comp L thus, so shoot.pl -INT.comp F many =now L boat, raft =in fill -DUR -SS.SIM time R then, next one float along -PL.AGT -DUR -ABS F 3r.AGT Poss to, at house =towards that ASR -NFV Métini L \f They still didn’t listen but still sailed off to gather and shoot the many [otter], and, having loaded up the boats with them, sail off to their home – which was Métini. \r 59,11.2 \w mulido ku·yi ˉ cila ʔiba ˉ ʔa· nihcedal men ˉ ʔul cuʔpʼánʔbi· ma·caʔkʰe híʔda ˉ ma·caʔ sidaqa·yíʔ li ˆ ʔihyu· ʔem ʔihmi dono qólata·du ˆ . \m mul ʔ -do ku·yi ˉ cila ʔiba ˉ ʔa· *nihced -a -el men ˉ ʔul *cuʔpʼanh -bi -w ma·caʔkʰe hiʔda ˉ ma·cac *sida·qac -icʼ -ʔ =li ˆ ʔihyu· =ʔem ʔihmi dono *qola·tad -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ cila ʔiba ˉ ʔa· *nihced -a -el men ˉ ʔul *cuʔpʼanh -bi -w₃ ma·caʔkʰe hiʔda ˉ ma·cac *sida·qac -id+pl. agt. of -w₃ =wi ˆ ʔihyu· =ʔem ʔihmi dono *qol -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY one time L after a while L 1.Sg Subj say -FACT -OBJ thus, so L then, next cover with flowing liquid -INFER -ABS 3.Pl Poss road L 3.Pl Subj one float up from here -DUR -ABS =LOC F ice =SUBJ true mountain pass one thing over surface of another.pl -ABS F \f One time, after a while, as I said before, the route where they were accustomed to sailing up turned out to be closed off by ice rearing up like mountains. \r 59,11.3 \w mensʼi·li ʔama báhsaw baṭʰe·yi side·cʼíʔ li ˉ ʔanáw hmi qahsili·bícʼbina mensʼibiw ˇ . \m *mensʼi -·li ʔama *bahsa -w baṭʰe· -yi *side·duc -ʼ -ʔ =li ˉ ʔanaw =hmi *qahsil -ibic -bina *mensʼi -bi -w ˇ \e *mensʼi -ʔli ʔama·₂ *bahsa₂ -w₃ baṭʰe· -yi₂ *side·duc -ʼ -w₃ =wi ˉ ʔanaw₂ =hmi *qahsil -ibic -bina *mensʼi -bi -w₃ ˇ \g and then -DS.PST thing be blocked; get in way -ABS many -times one float far -PL.AGT -ABS =LOC L very =really be cold -INCEP -INFER.SS and then -INFER -ABS R \f It was blocked where they usually went, it having really begun to turn cold. \r 59,11.4 \w mulido mensʼi·li ˉ qowílʔkʰe tʰin cicʼbiw ˉ heʔe· sida·qócʼkʰe wi cʰow ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ *hqowil -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -bi -w ˉ heʔey *sida·qocʼ -ʔkʰe =wi *hcʰo· -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ *hqowil -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -bi -w₃ ˉ heʔey *sida·qocʼ -ʔkʰe =wi *hcʰo·₁ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L group return -FUT =not become -INFER -ABS L (not) anywhere one sail out from here -FUT =in order to not be present -ABS F \f It got so that they couldn’t return; there was no way to sail forward. \r 59,11.5 \w mensʼiba ˉ “ qowílte· winató· heʔen ya mi· dahṭʰólhmaʔkʰe tʰin e· ” nihcícʼba balhmulícʼba qowilʔ ˉ . \m *mensʼi -ba ˉ *hqowil -te -e· winatow heʔen ya mi· *dahṭʰolh -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· *nihcicʼ -ba *ʔbalhmulicʼ -ba *hqowil -ʔ ˉ \e *mensʼi -ba ˉ *hqowil -te -e· winatow heʔen ya mi· *dahṭʰolh -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· *nihced+pl. agt. of -ba *ʔbalhmulicʼ -ba *hqowil -w₃ ˉ \g and then -SS.PST L group return -PRF.INT -NFV extremely how 1.Pl Subj there one to rub with hand to make hole -FUT =not ASR -NFV say -SS.PST turn around -SS.PST group return -ABS L \f When that happened, they said, “Let’s go back; it’s too hard for us to break a way through,” and, having turned around, they started back. \r 59,11.6 \w mulído men hida·wi side·dem mu pʰala ʔul maʔa mo·qoʔ ˉ maʔa hotó· moloʔ ˆ . \m mul ʔ -do men hida· wi *side·d -em mu pʰala ʔul maʔa *mo·qocʼ -ʔ ˉ maʔa hotow *moloq -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do men hida· wi *side·d -em₁ mu·+fr. var. of pʰala ʔul maʔa *mo·qocʼ -w₃ ˉ maʔa hotow₂ *moloq -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY thus, so along way one float along -DS.SIM that too, also then, next food run out of -ABS L food less (food) run (short) -ABS F \f When they were sailing along the way, they too ran out of food – the food ran short. \r 59,11.7 \w haʔda· šulatamʔ men sideʔ ˆ . \m haʔdaw *šulatam -ʔ men *side·d -ʼ -ʔ ˆ \e haʔdaw *šula·m -w₃ men *side·d -ʼ -w₃ ˆ \g hungry be sick.pl -ABS thus, so one float along -PL.AGT -ABS F \f Starving, they sailed along. \r 59,12.1 \w mulido men ʔul ˉ cila kʼuwašá·cʼiʔli bi·tow ˉ mé·ṭiʔni ltow ˉ hadu· ˉ ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma kʼeša·cʼícʼbiw ˇ ʔul dú·ciʔ ma·cal ˉ men sʼi· ʔul cila kʼuwaša·dúʔli ˉ . \m mul ʔ -do men ʔul ˉ cila *kʼuwa·šaduc -ʼ -ʔli bi·tow ˉ me·ṭiʔni =ltow ˉ hadu ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma *kʼe·š -acʼic -bi -w ˇ ʔul *ʔdu·cicʼ -ʔ ma·cal ˉ men *sʼi -w ʔul cila *kʼuwa·šaduc -ʔli ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do men ʔul ˉ cila *kʼuwa·šaduc -ʼ -ʔli bi·tow ˉ me·ṭiʔni =ltow ˉ hadu· ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma *kʼe·š -aduc+pl. agt. of -bi -w₃ ˇ ʔul *ʔdu·cicʼ -w₃ ma·cal ˉ men *sʼi₂ -w₃ ʔul cila *kʼuwa·šaduc -ʔli ˉ \g that, those ASR -HSY thus, so then, next L long time fail to arrive from afar -PL.AGT -DS.PST from here L Métini =from L other L Undersea people =PL search for -far -INFER -ABS R then, next know -ABS 3.Pl Obj L thus, so do, make -ABS then, next long time fail to arrive from afar -DS.PST L \f When they didn’t show up from there, the other undersea people from Metini set out to search; they already knew what had happened to them when they didn’t show up for so long. \r 59,12.2 \w mulido ʔul side·cʼiʔ ˇ . \m mul ʔ -do ʔul *side·duc -ʼ -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *side·duc -ʼ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next one float far -PL.AGT -ABS R \f Now they set sail. \r 59,12.3 \w mulido ʔul sílhqʰaʔ ˉ ʔul ʔama lébaṭʰe ˉ side·dem ˉ daʔtʼaw ˇ . \m mul ʔ -do ʔul *silhqʰac ˉ ʔul ʔama lebaṭʰe ˉ *side·d -em ˉ *daʔtʼa -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *silhqʰac ˉ ʔul ʔama lebaṭʰe ˉ *side·d -em₁ ˉ *daʔtʼa -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next this way L then, next half-way L one float along -DS.SIM L find, get -ABS R \f They found [the lost ship] when it had sailed about half way back. \r 59,12.4 \w ʔul kúkan ʔacaʔ cʰóyʔtacʼbiw ˉ háʔdaw ˉ ʔihyahsiy em maʔyul ˉ baco· sidécʼqaw ˆ . \m ʔul kukan ʔacaʔ *cʰoyʔtacʼ -bi -w ˉ haʔdaw ˉ ʔihya·hsiy ʔ -em maʔyul ˉ baco· *side·d -ʼ -qa -w ˆ \e ʔul kukan ʔaca·c *hcʰoyicʼ -bi -w₃ ˉ haʔdaw ˉ ʔihya·hsiy ʔ₁ -em₃ maʔyul ˉ baco· *side·d -ʼ -hqa -w₃ ˆ \g then, next some person die.pl -INFER -ABS L hungry L strong ASR -SUBJ only L boat, raft one float along -PL.AGT -CAUS -ABS F \f Some of the men had already died – starved – only the few stronger ones were sailing the ship. \r 59,12.5 \w mulido ʔul ˉ baco· mé·ṭiʔni lto· side·dúʔyam ʔṭʼo maʔa báṭʰe· qʼo side·dúʔ ˇ ʔul dú·ciʔ ma·cal haʔda· šulatamʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ baco· me·ṭiʔni =ltow *side·duc -ya -em =ʔṭʼo maʔa baṭʰe· =qʼo *side·duc -ʔ ˇ ʔul *ʔdu·cicʼ -ʔ ma·cal haʔdaw *šulatam -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ baco· me·ṭiʔni =ltow *side·duc -ya -em₂ =ʔṭʼo maʔa baṭʰe· =qʼo *side·duc -w₃ ˇ ʔul *ʔdu·cicʼ -w₃ ma·cal haʔdaw *šula·m -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next L boat, raft Métini =from one float far -VIS -RESP =EMPH food many =with one float far -ABS R then, next know -ABS 3.Pl Obj hungry be sick.pl -ABS F \f The ship that had sailed out from Métini was carrying a lot of food, for they had known the others would be starving. \r 59,12.6 \w mulido ʔul baṭʰe· maʔa díhqaw ˆ . \m mul ʔ -do ʔul baṭʰe· maʔa *dihqa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul baṭʰe· maʔa *dihqa₁ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next many food give nonlong object -ABS F \f They gave them a lot of food. \r 59,12.7 \w maʔu cila ʔiba ˉ hadú· ʔel ma·caʔ ʔul baco· ʔel sidécʼqa· ma·cál to· sóh men ténhcicʼqaba bacó· li nohpʰóhqan maʔa bilaqʰamʔ ˆ . \m maʔu cila ʔiba ˉ hadu· =ʔel ma·cac ʔul baco· =ʔel *side·d -ʼ -qa -w ma·cal =tow soh men *tenhcicʼ -qa -ba baco· =li *nohpʰo -hqa -in maʔa *bilaqʰam -ʔ ˆ \e maʔu cila ʔiba ˉ hadu· =ʔel ma·cac ʔul baco· =ʔel *side·d -ʼ -hqa -w₃ ma·cal =ltow+fr. var. of soh men *tenhcicʼ -hqa -ba baco· =wi *nohpʰo -hqa -in maʔa *bilaqʰam -w₃ ˆ \g this after a while L other =OBJ 3.Pl Subj then, next boat, raft =OBJ one float along -PL.AGT -CAUS -ABS 3.Pl Obj =from just thus, so take rest -CAUS -SS.PST boat, raft =in live in place -CAUS -SS.SIM food feed -ABS F \f After a while the others took over the operation of the ship, letting them relax and just live on the boat while being fed. \r 59,12.8 \w maʔu ʔul ʔihya· citíʔ ma·caʔ ˆ . \m maʔu ʔul ʔihya· *citicʼ -ʔ ma·cac ˆ \e maʔu ʔul ʔihya· *ci·cʼ -w₃ ma·cac ˆ \g this then, next strong become.pl -ABS 3.Pl Subj F \f They became stronger. \r 59,12.9 \w ʔul sideʔ ˆ . \m ʔul *side·d -ʼ -ʔ ˆ \e ʔul *side·d -ʼ -w₃ ˆ \g then, next one float along -PL.AGT -ABS F \f They sailed along. \r 59,12.10 \w mensʼiba siʔdimá·cʼiʔ mi·meʔ ṭʼo baqʼo cʰoʔ ˆ . \m *mensʼi -ba *siʔdima·duc -ʼ -ʔ mi·meṭ =ʔṭʼo baqʼo =cʰot ˆ \e *mensʼi -ba *siʔdima·duc -ʼ -w₃ mi·meṭ =ʔṭʼo baqʼo =cʰot ˆ \g and then -SS.PST one float home -PL.AGT -ABS at that time =EMPH (not) anything =without F \f They sailed in without anything. \r 59,12.11 \w soh hida· wí hqowilʔ ˉ wehke sʼíʔda cʰow ˆ . \m soh hida· wi *hqowil -ʔ ˉ wehke sʼiʔda *hcʰo· -w ˆ \e soh hida· wi *hqowil -w₃ ˉ wehke sʼiʔda *hcʰo·₁ -w₃ ˆ \g just along way group return -ABS L otter skin not be present -ABS F \f They had just turned back on the way without otter skins. \r 59,12.12 \w kú ʔnati dacew ʔtʰin ˆ . \m ku ʔ -nati *dace -w ʔ =tʰin ˆ \e hku+fr. var. of ʔ₁ -nati *dace -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g one ASR -although grab, capture -ABS ASR =not F \f They didn’t catch even one. \r 59,13.1 \w mu ʔdo· ná·mi tol ma·cal men sʼiw ˇ . \m mu ʔ -do -e· na·mi =tol ma·cal men *sʼi -w ˇ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· na·mi =tol ma·cal men *sʼi₂ -w₃ ˇ \g that ASR -HSY -NFV last =on 3.Pl Obj thus, so happen -ABS R \f They say that it was on the last trip that that happened to them. \r 59,13.2 \w mulído mensʼi·li ˉ “ sahqaʔté· ya ” nihciʔ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ *sahqacʼ -te -e· ya *nihcicʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ *sahqacʼ -te -e· ya *nihced+pl. agt. of -w₃ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L stop (doing) -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj say -ABS \f “Let’s quit. \r 59,13.3 \w “ heʔen ya bétʼ mi· side·cʼícʼkʰe tʰin ” nihciʔ nohpʰonóhpʰo ya·col ˇ . \m heʔen ya be·tʼ mi· *side·duc -ʼ -ʔkʰe =tʰin *nihcicʼ -ʔ nohpʰonohpʰo =ya·col ˇ \e heʔen ya be·tʼ mi· *side·duc -ʼ -ʔkʰe =tʰin *nihced+pl. agt. of -w₃ nohpʰonohpʰo =yac+obj. of ˇ \g how 1.Pl Subj (not) anymore there one float far -PL.AGT -FUT =not say -ABS chief =AGT R \f We can’t sail up there any more,” they said to the commander. \r 59,13.4 \w mensʼi·li nohpʰonóhpʰo yaʔ yala· ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin ˉ . \m *mensʼi -·li nohpʰonohpʰo =yac yalaw ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˉ \e *mensʼi -ʔli nohpʰonohpʰo =yac yalaw ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin ˉ \g and then -DS.PST chief =AGT at first believe -PSY -ABS =not L \f At first the commander didn’t agree. \r 59,13.5 \w “ ʔihmi ” nihciʔ . \m ʔihmi *nihcicʼ -ʔ \e ʔihmi *nihced+pl. agt. of -w₃ \g true say -ABS \f “It’s true,” they said. \r 59,13.6 \w mensʼiba “ ʔacaʔ maʔu šulatamʔ ˉ . \m *mensʼi -ba ʔacaʔ maʔu *šulatam -ʔ ˉ \e *mensʼi -ba ʔaca·c maʔu *šula·m -w₃ ˉ \g and then -SS.PST person this be sick.pl -ABS L \f “These sick people are sick \r 59,13.7 \w haʔda· šulatámqa· ” nihcedu ˇ . \m haʔdaw *šulatam -qa -w *nihced -u ˇ \e haʔdaw *šula·m -hqa -w₃ *nihced -w₃ ˇ \g hungry be sick.pl -CAUS -ABS say -ABS R \f from starvation,” said one [captain of the expedition]. \r 59,13.8 \w mul kihláʔ miyícʼba mul mu·kinʔ heʔen betʼ side·dúcʼkʰe tʰin nihciʔ ˆ . \m mul kihlac *miyicʼ -ba mul mu·kinʔ heʔen be·tʼ *side·duc -ʔkʰe =tʰin *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ kihlac *miced -ba mul₂ mu·kinʔ heʔen be·tʼ *side·duc -ʔkʰe =tʰin *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those still say.pl -SS.PST that, those 3m.Sg Subj how (not) anymore one float far -FUT =not say -ABS F \f While speaking he announced that he wasn’t going to sail off any more. \r 59,13.9 \w mensʼi·li nohpʰonóhpʰo yaʔ “ ʔama· hadu· ya daʔtʼaté· ” nihcedu ˆ . \m *mensʼi -·li nohpʰonohpʰo =yac ʔama· hadu ya *daʔtʼa -te -e· *nihced -u ˆ \e *mensʼi -ʔli nohpʰonohpʰo =yac ʔama·₂ hadu· ya *daʔtʼa -te -e· *nihced -w₃ ˆ \g and then -DS.PST chief =AGT thing other 1.Pl Subj find, get -PRF.INT -NFV say -ABS F \f The commander then said, “We’ll find something else [to do].” \r 59,14.1 \w ʔul mi·meʔ ˉ sʼiʔda ʔel ʔélšiwaʔ ˆ baṭʰe· pé·su daʔtʼa· miluw ˆ . \m ʔul mi·meṭ ˉ sʼiʔda =ʔel *ʔelši -wacʼ -ʔ ˆ baṭʰe· pe·su *daʔtʼa -w miluw ˆ \e ʔul mi·meṭ ˉ sʼiʔda =ʔel *ʔelši -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ baṭʰe· pe·su *daʔtʼa -w₃ miluw ˆ \g then, next at that time L skin =OBJ sell -DUR -ABS F many money find, get -ABS with that F \f Then they sold the skins and got a lot of money for them. \r 59,14.2 \w mensʼiba miluw ˉ tiyaʔ maʔa bácʰqaʔkʰe tumhutaʔ maʔu ˇ ʔul mul tiyaʔ mul heʔen betʼ cuhulálhqʰaʔ side·cʼícʼkʰe tʰin iba ˆ . \m *mensʼi -ba miluw ˉ tiya·c maʔa *ʔbacʰqa -ʔkʰe *tumhutacʼ -ʔ maʔu ˇ ʔul mul tiya·c mul heʔen be·tʼ cuhulalhqʰac *side·duc -ʼ -ʔkʰe =tʰin ʔ -ba ˆ \e *mensʼi -ba miluw ˉ tiya·c maʔa *ʔbacʰqa -ʔkʰe *tumhu -w₃ maʔu ˇ ʔul mul₂ tiya·c mul₂ heʔen be·tʼ cuhulalhqʰac *side·duc -ʼ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -ba ˆ \g and then -SS.PST with that L 3r.AGT Subj food plant vegetation -FUT buy.pl -ABS this R then, next that, those 3r.AGT Subj that, those how (not) anymore northward one float far -PL.AGT -FUT =not ASR -SS.PST F \f With that they bought what they could grow for food [seeds], because they couldn’t sail off northwards any more. \r 59,14.3 \w milu· šinícca he· muhca tumhutaʔ ʔul bacʰqaw ʔbakʰe ˉ mi· qahqo ṭʰaʔbamá·cʼal i mé·ṭiʔni ˆ . \m miluw šinicca =he· muhca *tumhutacʼ -ʔ ʔul *ʔbacʰqa -w =bakʰe ˉ mi· qahqo *ṭʰaʔbam -acʼ -a -el =i me·ṭiʔni ˆ \e miluw šinicca =he· muhca *tumhu -w₃ ʔul *ʔbacʰqa -w₃ =bakʰe₁ ˉ mi· qahqo *ṭʰaʔbam -acʼ₁ -a -el =li+dial. var. of me·ṭiʔni ˆ \g with that wheat =and grain buy.pl -ABS then, next plant vegetation -ABS =for (person, purpose) L there field, opening be, remain -along -FACT -OBJ =LOC Métini F \f With that they bought wheat to plant where the fields stretch out at Métini. \r 59,14.4 \w mulido ṭʼi· mi· ʔama· hipahqaw ˇ mul ʔul ʔama· cícʼwaʔ ˆ . \m mul ʔ -do ṭʼi· mi· ʔama· *hipahqa -w ˇ mul ʔul ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ṭʼi· mi· ʔama·₁ *hipahqa -w₃ ˇ mul₂ ʔul ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY all there land, world cover -ABS R that, those then, next thing do -ABS F \f The whole land was covered; that was their business now. \r 59,14.5 \w mulido bahcíhqaba ṭʼo mul ninéʔ maʔu ˉ ma·caʔ maʔa bahcíhqaw ˆ ṭʼí· tiyaʔ bimuyícʼkʰe ˉ . \m mul ʔ -do *bahcihqa -ba =ʔṭʼo mul *ninec -ʔ maʔu ˉ ma·cac maʔa *bahcihqa -w ˆ ṭʼi· tiya·c *bimuyicʼ -ʔkʰe ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *ʔbacʰqa -ba =ʔṭʼo mul₂ *ninec -w₃ maʔu ˉ ma·cac maʔa *ʔbacʰqa -w₃ ˆ ṭʼi· tiya·c *bimucid+pl. agt. of -ʔkʰe ˉ \g that, those ASR -HSY plant vegetation.pl -SS.PST =EMPH that, those learn -ABS this L 3.Pl Subj food plant vegetation.pl -ABS F all 3r.AGT Subj eat -FUT L \f By growing they learned how to grow the food, all the things they ate. \r 59,14.6 \w maʔu ʔul mi· men cila nóhpʰow ˆ . \m maʔu ʔul mi· men cila *nohpʰo -w ˆ \e maʔu ʔul mi· men cila *nohpʰo -w₃ ˆ \g this then, next there thus, so long time live in place -ABS F \f They lived there a long time. \r 59,14.7 \w mulido milu· ʔama· máʔyul ma·caʔ hitʼé·biʔ ˇ . \m mul ʔ -do miluw ʔama· maʔyul ma·cac *hitʼe·bic -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do miluw ʔama·₂ maʔyul ma·cac *hitʼe·bic -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY with that thing only 3.Pl Subj prosper -ABS R \f That was the only way they prospered. \r 59,15.1 \w hadú hca ṭʼo mul men ʔama· dutʼáʔ tʰin ˉ ma·caʔ mul daʔtʼá· mul ˉ wehke sʼíʔda ciliʔqʼo ˆ . \m hadu· =hca =ʔṭʼo mul men ʔama· *dutʼat -ʔ =tʰin ˉ ma·cac mul *daʔtʼa -w mul ˉ wehke sʼiʔda cili·ʔqʼo ˆ \e hadu· =hca =ʔṭʼo mul₂ men ʔama·₂ *dutʼat₂ -w₃ =tʰin ˉ ma·cac mul₂ *daʔtʼa -w₃ mul₂ ˉ wehke sʼiʔda cili·ʔqʼo ˆ \g other =PL =EMPH that, those thus, so thing work -ABS =not L 3.Pl Subj that, those find, get -ABS that, those L otter skin expensive F \f Other people didn’t do that work that they had discovered – of valuable otter skins. \r 59,15.2 \w mulido ma·caʔ mul ʔélšiwaʔli maʔu ʔul ṭʼi·má· mul kʼaṭa doʔqʼóʔdiwaʔ he· kapú·ta sʼiwaʔ mul ˉ ciliʔqʼo ˆ . \m mul ʔ -do ma·cac mul *ʔelši -wacʼ -ʔli maʔu ʔul ṭʼi·ma· mul kʼaṭa *doʔqʼoʔdi -wacʼ -ʔ =he· kapu·ta *sʼi -wacʼ ʔ mul ˉ cili·ʔqʼo ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ma·cac mul₂ *ʔelši -wad₂+pl. agt. of -ʔli maʔu ʔul ṭʼi·ma· mul₂ kʼaṭa *doʔqʼoʔdi -wad₂+pl. agt. of -w₃ =he· kapu·ta *sʼi₂ -wad₂+pl. agt. of ʔ₁ mul₂ ˉ cili·ʔqʼo ˆ \g that, those ASR -HSY 3.Pl Subj that, those sell -DUR -DS.PST this then, next everywhere that, those clothes fix, prepare -DUR -ABS =and coat do, make -DUR ASR that, those L expensive F \f When they sold those, everywhere they prepared clothes – made expensive coats. \r 59,15.3 \w heʔen ʔacaʔ pó·re yacʰma ṭʼo tumhutácʼkʰe tʰin mul mi·meʔ ˆ ʔana· ciliʔqʼo ˆ . \m heʔen ʔacaʔ po·re =yacʰma =ʔṭʼo *tumhutacʼ -ʔkʰe =tʰin mul mi·meṭ ˆ ʔanaw cili·ʔqʼo ˆ \e heʔen ʔaca·c po·re =yacʰma =ʔṭʼo *tumhu -ʔkʰe =tʰin mul₂ mi·meṭ ˆ ʔanaw₂ cili·ʔqʼo ˆ \g how person poor =PL =EMPH buy.pl -FUT =not that, those at that time F very expensive F \f Poor people, however, couldn’t buy them; they were so expensive then. \r 59,15.4 \w muʔnati ma·cáʔ ṭʼo tiyá·coʔkʰe men ˉ kapú·ta men sʼiwaʔ ˉ ʔama· ṭʼí· he· tiyá·coʔkʰe ʔima·ta yacʰma yá·coʔkʰe he· naṭa yya hcá ʔkʰe ˆ . \m muʔnati ma·cac =ʔṭʼo tiya·coʔkʰe men ˉ kapu·ta men *sʼi -wacʼ ʔ ˉ ʔama·ṭʼi· =he· tiya·coʔkʰe ʔima·ta =yacʰma =ya·coʔkʰe =he· naṭa =yya =hca =ʔkʰe ˆ \e muʔnati ma·cac =ʔṭʼo tiya·coʔkʰe men ˉ kapu·ta men *sʼi₂ -wad₂+pl. agt. of ʔ₁ ˉ ʔama·ṭʼi·₂ =he· tiya·coʔkʰe ʔima·ta =yacʰma =yac+ben. of =he· naṭa =yya =hca =ʔkʰe ˆ \g but 3.Pl Subj =EMPH 3r.AGT Poss thus, so L coat thus, so do, make -DUR ASR L everything =and 3r.AGT Poss woman =PL =AGT =and child =PL =PL =BEN F \f But they made their own coats, everything for their women and for the children. \r 59,15.5 \w men šátʰqaʔ bakʰe ʔul bitʼe·laʔ ˆ . \m men *šatʰqacʼ -ʔ =bakʰe ʔul *bitʼe·l -acʼ -ʔ ˆ \e men *šaqacʼ -w₃ =bakʰe₁ ʔul *bitʼe·l -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g thus, so wear (clothes).pl -ABS =for (person, purpose) then, next sew -DUR -ABS F \f They sewed them for wearing in winter. \r 59,15.6 \w mu ʔdó· ma·caʔ ʔama· cícʼwaʔ ˉ du·ciʔ mul tiyaʔ heʔen betʼ ṭʼo biʔtʼawí·bicʼkʰe tʰin ˉ betʼ ṭʼo heʔen daʔtʼáʔkʰe tʰin men wehke sʼíʔda ˆ . \m mu ʔ -do -e· ma·cac ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˉ *ʔdu·cicʼ -ʔ mul tiya·c heʔen be·tʼ =ʔṭʼo *biʔtʼa -w -ibic -ʔkʰe =tʰin ˉ be·tʼ =ʔṭʼo heʔen *daʔtʼa -ʔkʰe =tʰin men wehke sʼiʔda ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ma·cac ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ *ʔdu·cicʼ -w₃ mul₂ tiya·c heʔen be·tʼ =ʔṭʼo *biʔtʼa₂ -w₂ -ibic -ʔkʰe =tʰin ˉ be·tʼ =ʔṭʼo heʔen *daʔtʼa -ʔkʰe =tʰin men wehke sʼiʔda ˆ \g that ASR -HSY -NFV 3.Pl Subj thing do -ABS L know -ABS that, those 3r.AGT Subj how (not) anymore =EMPH reach, catch up with -MVT -INCEP -FUT =not L (not) anymore =EMPH how find, get -FUT =not thus, so otter skin F \f That’s what they say they did, realizing they couldn’t get them any more, couldn’t find otter skins any more. \r 59,16.1 \w mu pʰala ʔihmi ˉ mu pʰala ka·kánʔ cadu ˉ mul dicʼi·duwa·du ˉ . \m mu pʰala ʔihmi ˉ mu pʰala ka·kanʔ *cad -u ˉ mul *di·cʼiduwad -u ˉ \e mu·+fr. var. of pʰala ʔihmi ˉ mu·+fr. var. of pʰala ka·kanʔ *cad₂ -w₃ ˉ mul₂ *di·cʼiduwad -w₃ ˉ \g that too, also true L that too, also 1.Poss.Infrml mother's mother see -ABS L that, those recount -ABS L \f This too is true; this too my grandmother saw and told about. \r 59,16.2 \w mul qʼoʔdi dúʔya·qanʔqabi· ʔama· ṭʼí· ma·caʔ cícʼwaʔ ˉ . \m mul qʼoʔdi *duʔya·qad -qa -bi -w ʔama·ṭʼi· ma·cac *ci·cʼwacʼ -ʔ ˉ \e mul₂ qʼoʔdi *duʔya·qad -qa₂ -bi -w₃ ʔama·ṭʼi·₂ ma·cac *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ \g that, those well think about, remember -PSY -INFER -ABS everything 3.Pl Subj do -ABS L \f She had remembered well everything they did. \r 59,16.3 \w mensʼiba mul dicʼi·duwa·du to ˆ . \m *mensʼi -ba mul *di·cʼiduwad -u to ˆ \e *mensʼi -ba mul₂ *di·cʼiduwad -w₃ to·+fr. var. of ˆ \g and then -SS.PST that, those recount -ABS 1.Sg Obj F \f Then she told it to me. \r 59,16.4 \w cila mul ʔa duʔya·qánʔqaw ˆ . \m cila mul ʔa *duʔya·qad -qa -w ˆ \e cila mul₂ ʔa·+fr. var. of *duʔya·qad -qa₂ -w₃ ˆ \g long time that, those 1.Sg Subj think about, remember -PSY -ABS F \f I have remembered it for a long time. \r 59,16.5 \w maʔu ʔul simákʰcidu ṭúhšo qʼo mal ˉ qowe· to mul ka·kánʔ dicʼi·du ˉ . \m maʔu ʔul simakʰcidu ṭuhšo =qʼo mal ˉ *hqo -e· to mul ka·kanʔ *di·cʼid -u ˉ \e maʔu ʔul simakʰcidu ṭuhšo =qʼo mal ˉ *hqo₅ -e· to·+fr. var. of mul₂ ka·kanʔ *di·cʼid -w₃ ˉ \g this then, next sixty five =and year L ago -NFV 1.Sg Obj that, those 1.Poss.Infrml mother's mother tell, say -ABS L \f It was sixty-five years ago that my grandmother told me that. \r 59,16.6 \w mul ʔa kíhlaʔ ʔa duʔya·qánʔqan maʔu ʔa dicʼi·duwá·du ʔihmi ˆ . \m mul ʔa kihlac ʔa *duʔya·qad -qa -in maʔu ʔa *di·cʼiduwad -u ʔihmi ˆ \e mul₂ ʔa·+fr. var. of kihlac ʔa·+fr. var. of *duʔya·qad -qa₂ -in maʔu ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ ʔihmi ˆ \g that, those 1.Sg Subj still 1.Sg Subj think about, remember -PSY -SS.SIM this 1.Sg Subj recount -ABS true F \f I still remember it and have told it true. \r 59,16.7 \w mensʼin manʔ pʰala ʔíhmi nihcedu maʔu ʔe· ma·caʔ yala· pʰilolóʔba ʔama· ˉ ma·cáʔkʰe pé·su sʼiʔli ʔama· ˉ maʔa bimuyícʼkʰe wi ˉ mul cícʼwaʔ ma·caʔ . \m *mensʼi -in ma·nʔ pʰala ʔihmi *nihced -u maʔu ʔ -e· ma·cac yalaw *pʰiloloq -ba ʔama· ˉ ma·caʔkʰe pe·su *sʼi -c -ʔli ʔama· ˉ maʔa *bimuyicʼ -ʔkʰe =wi ˉ mul *ci·cʼwacʼ -ʔ ma·cac \e *mensʼi -in ma·nʔ pʰala ʔihmi *nihced -w₃ maʔu ʔ₁ -e· ma·cac yalaw *pʰiloloq -ba ʔama·₂ ˉ ma·caʔkʰe pe·su *sʼi₂ -c₂ -ʔli ʔama·₂ ˉ maʔa *bimucid+pl. agt. of -ʔkʰe =wi ˉ mul₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ma·cac \g and then -SS.SIM 3f.Sg Subj too, also true say -ABS this ASR -NFV 3.Pl Subj at first group come up -SS.PST thing L 3.Pl Poss money do, make -SMLF -DS.PST thing L food eat -FUT =in order to L that, those do -ABS 3.Pl Subj \f She also said that it was true about how they first landed, and made money for food to eat, and did those things. \r 59,16.8 \w maʔu ʔe· méʔpʰi ˆ . \m maʔu ʔ -e· meʔpʰi ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this ASR -NFV end, no more F \f This is all. \r 60,1.1 \w maʔu pʰala ka·kánʔ dicʼi·du ˉ ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma ʔama· cícʼwaʔ ˆ . \m maʔu pʰala ka·kanʔ *di·cʼid -u ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ \e maʔu pʰala ka·kanʔ *di·cʼid -w₃ ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g this too, also 1.Poss.Infrml mother's mother tell, say -ABS L Undersea people =PL thing do -ABS F \f My grandmother told me this too about what the undersea people did. \r 60,1.2 \w heʔen ma·caʔ tiyá·coʔkʰe wihṭʰa cúhšihqawaʔ ˉ šinicca ʔbácʰqan ˉ mul duqʰáyaʔ ˉ mul dicʼí·duwa·du ʔe· ʔa maʔu ˆ . \m heʔen ma·cac tiya·coʔkʰe wihṭʰa *cuhši -hqa -wacʼ -ʔ ˉ šinicca *ʔbacʰqa -in ˉ mul *duqʰayacʼ -ʔ ˉ mul *di·cʼiduwad -u ʔ -e· ʔa maʔu ˆ \e heʔen ma·cac tiya·coʔkʰe wihṭʰa *cuhši -hqa -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˉ šinicca *ʔbacʰqa -in ˉ mul₂ *duqʰayad -w₃ ˉ mul₂ *di·cʼiduwad -w₃ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of maʔu ˆ \g how 3.Pl Subj 3r.AGT Poss flour grind -CAUS -DUR -ABS L wheat plant vegetation -SS.SIM L that, those gather.pl -ABS L that, those recount -ABS ASR -NFV 1.Sg Subj this F \f What I am going to tell about now is how they ground their flour when they raised and gathered wheat. \r 60,2.1 \w mulido men ˉ mu ʔama· ṭʰáʔbama·cal i mé·ṭiʔni ṭʼi· ʔama· ṭʰáʔbamal i ˉ šinicca ʔbacʰqan ˉ ʔama· capáhqawaʔ ˆ . \m mul ʔ -do men ˉ mu ʔama· *ṭʰaʔbamac -a -el =i me·ṭiʔni ṭʼi· ʔama· *ṭʰaʔbam -a -el =i ˉ šinicca *ʔbacʰqa -in ˉ ʔama· *capahqa -hqa -wa ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do men ˉ mu·+fr. var. of ʔama·₁ *ṭʰaʔbamac -a -el =li+dial. var. of me·ṭiʔni ṭʼi· ʔama·₁ *ṭʰaʔbam -a -el =li+dial. var. of ˉ šinicca *ʔbacʰqa -in ˉ ʔama·₁ *capa -hqa -a ʔ₁ ˆ \g that, those ASR -HSY thus, so L that land, world (land) lie stretched out -FACT -OBJ =LOC Métini all land, world be, remain -FACT -OBJ =LOC L wheat plant vegetation -SS.SIM L land, world be overgrown -CAUS -FACT ASR F \f Where the land lies stretched out, where all the land is at Métini, they raised wheat which blanketed the land. \r 60,2.2 \w ṭʼi·ma· men ʔul sʼicí·dem ˉ ʔacaʔ yacʰma ya·col mul cohšo wí caqʰaman ʔen pʰabetín miṭiyiʔ ˉ . \m ṭʼi·ma· men ʔul *ʔsʼic -id -em ˉ ʔacaʔ =yacʰma =ya·col mul cohšo =wi *caqʰam -in ʔen *pʰabet -in *miṭi -yicʼ -ʔ ˉ \e ṭʼi·ma· men ʔul *ʔsʼic -id -em₂ ˉ ʔaca·c =yacʰma =yac+obj. of mul₂ cohšo =wi *caqʰa·₁+ess. of -in neʔen+fr. var. of *pʰaʔbe -in *miṭi -cid+pl. agt. of -w₃ ˉ \g everywhere thus, so then, next ripen -DUR -RESP L person =PL =AGT that, those hand =with, by (INSTR) cut with knife.pl -SS.SIM thus wrap tightly, bandage.pl -SS.SIM one lie on ground -DUR -ABS L \f When it was ripe everywhere, then the people, by hand, cut it down, tied it up, and laid it there. \r 60,2.3 \w mulido maʔu ʔul men qʰabúṭaqa sʼiʔda wi ˉ cíhsala· men mul ʔacalhqʰaʔ ˆ . \m mul ʔ -do maʔu ʔul men qʰa buṭaqa sʼiʔda =wi ˉ *cihsa -ala -w men mul ʔaca·lhqʰac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul men qʰa buṭaqa sʼiʔda =wi ˉ *cihsa -ala -w₃ men mul₂ ʔaca·lhqʰac ˆ \g that, those ASR -HSY this then, next thus, so sea lion skin =in L carry on back -down -ABS thus, so that, those homeward F \f Then, in a sea lion skin, they dragged it to their houses. \r 60,3.1 \w mulido ʔul baqʼo tʰin bahṭʰe ʔdo· sʼi· ma·caʔ ˉ ʔyó· tow ˆ ʔama· ʔahsí· sicʼohqaba ˉ mul ʔul mi· mitala·meʔ tiyaʔ pʰabetal . \m mul ʔ -do ʔul baqʼo tʰin bahṭʰe ʔ -do -e· *sʼi -w ma·cac ˉ ʔyo· =tow ˆ ʔama· ʔahsiy *sicʼo· -hqa -ba ˉ mul ʔul mi· *mitala·mecʼ -ʔ tiya·c *pʰabet -a -el \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul baqʼo tʰin bahṭʰe ʔ₁ -do -e· *sʼi₂ -w₃ ma·cac ˉ =ltow+fr. var. of ˆ ʔama·₁ ʔahsiy *sicʼo· -hqa -ba ˉ mul₂ ʔul mi· *mitala·mecʼ -w₃ tiya·c *pʰaʔbe -a -el \g that, those ASR -HSY then, next something big ASR -HSY -NFV do, make -ABS 3.Pl Subj L =from F ground hard, difficult transform by water -CAUS -SS.PST L that, those then, next there put down off of ? -ABS 3r.AGT Subj wrap tightly, bandage.pl -FACT -OBJ \f They had made a big place there, with the earth packed down hard by wetting – there they threw down what they had tied up. \r 60,3.2 \w mensʼin ʔul kawa·yu ʔel manaca·lameʔ ˆ . \m *mensʼi -in ʔul kawa·yu =ʔel *mana·c -ala -mecʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -in ʔul kawa·yu =ʔel *mana·c -ala -med+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM then, next horse =OBJ chase away -down -DUR -ABS F \f Next they drove horses down there. \r 60,3.3 \w mensʼin ʔacacʼ ido· mul manacʰmula·du yaʔ ˉ ʔacaʔ ku ʔice·du haʔdíʔdi qan ʔṭʼo mu pʰala ˉ haʔdáhmucʼwaʔ ˆ . \m *mensʼi -in ʔaca·c ʔ -do -e· mul *mana·c -mul -ad -u =yac ˉ ʔacaʔ ku *ʔi -ced -u haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo mu pʰala ˉ *haʔdahmucʼ -wacʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -in ʔaca·c ʔ₁ -do -e· mul₂ *mana·c -mul -ad₁ -w₃ =yac ˉ ʔaca·c hku+fr. var. of *ʔi -cid -w₃ haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo mu·+fr. var. of pʰala ˉ *haʔdahmucʼ -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM person ASR -HSY -NFV that, those chase away -around -DUR -ABS =REL L person one be -DUR -ABS different =now =EMPH that again L swap, exchange -DUR -ABS F \f The person who drove the horses around there in a circle was one man who took turns with various others. \r 60,3.4 \w mulido men ʔice·dem ʔul ṭʼi· maʔa maʔyul cicʼi·dem maʔu ʔul mišúkʰ li bawilaʔ ˆ . \m mul ʔ -do men *ʔi -ced -em ʔul ṭʼi· maʔa maʔyul *ci·cʼ -id -em maʔu ʔul mišukʰ =li *bawil -acʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do men *ʔi -cid -em₁ ʔul ṭʼi· maʔa maʔyul *ci·cʼ -id -em₂ maʔu ʔul mišukʰ =wi *bawil -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY thus, so be -DUR -DS.SIM then, next all food only become -DUR -RESP this then, next bag =in put in container -DUR -ABS F \f When it was that way [threshed], when it had become food alone, they put it in sacks. \r 60,3.5 \w mišúkʰ li bawilin maʔu ʔul weʔe· tiyá·coʔkʰe maʔahca· ʔi·li mi· waʔbeyiʔ ˆ . \m mišukʰ =li *bawil -in maʔu ʔul weʔey tiya·coʔkʰe maʔa hca -w *ʔi -·li mi· *waʔbe -yicʼ -ʔ ˆ \e mišukʰ =wi *bawil -in maʔu ʔul weʔey tiya·coʔkʰe maʔa hca -w₁ *ʔi -ʔli mi· *waʔbe -cid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g bag =in put in container -SS.SIM this then, next yonder 3r.AGT Poss storehouse -LOC be -DS.PST there move in stages -DUR -ABS F \f While loading it in sacks, they hauled it off in stages to where their storehouse was. \r 60,3.6 \w mi· bawilaʔ ˉ baṭʰe· qan ˉ baṭʰe· mišukʰ qan ˆ . \m mi· *bawil -acʼ -ʔ ˉ baṭʰe· =qan ˉ baṭʰe· mišukʰ =qan ˆ \e mi· *bawil -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˉ baṭʰe· =qan ˉ baṭʰe· mišukʰ =qan ˆ \g there put in container -DUR -ABS L many =now L many bag =now F \f They filled that place up with lots – many sacks. \r 60,4.1 \w mulido ʔul wihṭʰa cícʼqatiyihe ˉ baqʼo tʰín li ʔihya wí ʔdo· ˉ ma·caʔkʰe tilitiliw ˉ wihṭʰa cúhši· li ˉ nihciʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul wihṭʰa *ci·cʼqa -ti =yihe ˉ baqʼo tʰin =li ʔihya =wi ʔ -do -e· ˉ ma·caʔkʰe *tilitili -w ˉ wihṭʰa cuhši·li ˉ *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul wihṭʰa *ci·cʼqa -ti =yihe ˉ baqʼo tʰin =wi ʔihya =wi ʔ₁ -do -e· ˉ ma·caʔkʰe *tilitili -w₃ ˉ wihṭʰa cuhši·li ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next flour make, create -INT.comp =as if L something =with, by (INSTR) wind =with, by (INSTR) ASR -HSY -NFV L 3.Pl Ben spin -ABS L flour grinder L call (by certain word) -ABS F \f In order to make it turn into flour, they had something that spun around for them in the wind – they called it a “flour grinder.” \r 60,4.2 \w milu· cuhšíhqati ʔul hitʼetá·dem ʔul mi· ṭʼáhyala·meʔ ʔul cuhšíʔkʰe wi mišúkʰ li mi· mitaqá·cʼin ˉ men mací hqʰowal men sʼiyiʔ ˉ . \m miluw *cuhši -hqa -ti ʔul *hitʼe·t -ad -em ʔul mi· *ṭʼahyala -mecʼ -ʔ ʔul *cuhši -ʔkʰe =wi mišukʰ =li mi· *mitaqac -in ˉ men maci =hqʰowal men *sʼi -yicʼ -ʔ ˉ \e miluw *cuhši -hqa -ti ʔul *hitʼe·t -ad₁ -em₁ ʔul mi· *ṭʼaya·la -med+pl. agt. of -w₃ ʔul *cuhši -ʔkʰe =wi mišukʰ =wi mi· *mitaqac -in ˉ men maci =hqʰowal men *sʼi₂ -cid+pl. agt. of -w₃ ˉ \g with that grind -CAUS -INT.comp then, next set, be ready -DUR -DS.SIM then, next there pour down into.pl -DUR -ABS then, next grind -FUT =in order to bag =in there throw, put up -SS.SIM L thus, so day =all thus, so do, make -DUR -ABS L \f When they got ready to grind with that, they poured [the wheat] down in there to be ground, while tossing the sacks up – that they did all day long. \r 60,4.3 \w mensʼiwam mišukʰ li wihṭʰa ʔel bawilin ˇ mul pʰala cisa·cʼícʰqan weʔe· ʔahca· cunaʔ ˆ . \m *mensʼi -wa -em mišukʰ =li wihṭʰa =ʔel *bawil -in ˇ mul pʰala *cisa·duc -ʼ -qa -in weʔey ʔahcaw *cunac -ʔ ˆ \e *mensʼi -a -em₂ mišukʰ =wi wihṭʰa =ʔel *bawil -in ˇ mul₂ pʰala *cisa·duc -ʼ -hqa -in weʔey ʔahcaw *cunac -w₃ ˆ \g and then -FACT -RESP bag =in flour =OBJ put in container -SS.SIM R that, those again carry, lead (sev.) far -PL.AGT -CAUS -SS.SIM yonder in house pile up -ABS F \f Then they filled the sacks with flour, and hauling it away as before, they piled it up in a building. \r 60,4.4 \w men baṭʰe· ʔice·du qʰosʼa· bakʰe tiya·coʔkʰe bimuyíʔ bakʰe ˆ . \m men baṭʰe· *ʔi -ced -u qʰosʼa· =bakʰe tiya·coʔkʰe *bimuyicʼ -ʔ =bakʰe ˆ \e men baṭʰe· *ʔi -cid -w₃ qʰosʼa· =bakʰe₁ tiya·coʔkʰe *bimucid+pl. agt. of -w₃ =bakʰe₁ ˆ \g thus, so many be -DUR -ABS winter =for (person, purpose) 3r.AGT Ben eat -ABS =for (person, purpose) F \f There was a lot for them to eat in winter . \r 60,5.1 \w mulido ku·yi mi· ʔima·ta yaʔ wanʔwadem ˉ ma·dal ʔama· síʔbal poko·lem waʔbem ˉ . \m mul ʔ -do ku·yi mi· ʔima·ta =yac *wa·nʔwad -em ˉ ma·dal ʔama· siʔbal *poko·l -em *waʔbe -em ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi mi· ʔima·ta =yac *wa·nʔwad -em₁ ˉ ma·dal ʔama·₂ siʔbal *poko·l -em₁ *waʔbe -em₁ ˉ \g that, those ASR -HSY one time there woman =AGT one go here and there -DS.SIM L 3f.Sg Obj thing close to twirl -DS.SIM move in stages -DS.SIM L \f Once, while a woman was walking around there, she happened to get too close while the wind was turning [the grindstone]. \r 60,5.2 \w ʔaqoláy ido· ma·caʔ mi·meʔ ʔima·ta hcal heʔe ˉ . \m ʔaqolay ʔ -do -e· ma·cac mi·meṭ ʔima·ta =hca -el heʔe ˉ \e ʔahqol ʔ₁ -do -e· ma·cac mi·meṭ ʔima·ta =hca -el heʔe ˉ \g long; tall.pl ASR -HSY -NFV 3.Pl Subj at that time woman =PL -POSS hair L \f At that time, women’s hair was long. \r 60,5.3 \w mulido mul qacebína cohto tilitiliw ˆ . \m mul ʔ -do mul *qace -bina cohto *tilitili -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ *qace -bina cohto *tilitili -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY that, those grab with teeth, etc. -INFER.SS together spin -ABS F \f [The woman’s hair] got caught and turned with it. \r 60,5.4 \w mul ʔima·tá hla· tilitiliba ˉ ṭʼi· heʔé ʔyowal qacʼotámʔba ˉ ṭʼi· mensʼi·li haʔbeṭi cʰoyíʔ naʔ ˆ . \m mul ʔima·ta =hlaw *tilitili -ba ˉ ṭʼi· heʔe =ʔyow -a -el *qacʼotam -ba ˉ ṭʼi· *mensʼi -·li haʔbeṭi *hcʰoyicʼ *na·q -ʔ ˆ \e mul₂ ʔima·ta =hlaw *tilitili -ba ˉ ṭʼi· heʔe =ʔyow -a -el *qacʼo·m -ba ˉ ṭʼi· *mensʼi -ʔli haʔbeṭi *hcʰoyicʼ *na·q -w₃ ˆ \g that, those woman =also spin -SS.PST L all hair =PST.PERF -FACT -OBJ bite in two.pl -SS.PST L all and then -DS.PST in that type place dead fall [?] -ABS F \f The woman, too, was spun around, all of her hair was chewed off, and she was thrown off dead. \r 60,6.1 \w mul biʔdícʼba mul ʔaca· bide·cʼícʼba ʔul ˉ mi·méʔ ṭʼo ʔoʔ mukʰúyʔtahqaw ˇ mul muhkʰú·qaw ˆ . \m mul *biʔdic -ba mul ʔaca· *bide·cʼic -ba ʔul ˉ mi·meṭ =ʔṭʼo ʔoc *mukʰuyʔtahqa -w ˇ mul *muhkʰuyqa -w ˆ \e mul₂ *biʔdic -ba mul₂ ʔaca· *bide·duc+pl. agt. of -ba ʔul ˉ mi·meṭ =ʔṭʼo ʔoc *muhkʰuyqa -w₃ ˇ mul₂ *muhkʰuyqa -w₃ ˆ \g that, those pick up (bunch) -SS.PST that, those to, at house carry (bunch) far -SS.PST then, next L at that time =EMPH still burn.pl -ABS R that, those burn -ABS F \f They picked her up, carried her home, and cremated her – at that time they still cremated. \r 60,6.2 \w mu ʔdo· ʔul men sʼiw ˇ ma·cáʔkʰe wihṭʰa cúhši· li ʔima·ta qaceba ˉ cʰoyiʔ ˆ . \m mu ʔ -do -e· ʔul men *sʼi -w ˇ ma·caʔkʰe wihṭʰa cuhši·li ʔima·ta *qace -ba ˉ *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ʔul men *sʼi₂ -w₃ ˇ ma·caʔkʰe wihṭʰa cuhši·li ʔima·ta *qace -ba ˉ *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ \g that ASR -HSY -NFV then, next thus, so happen -ABS R 3.Pl Poss flour grinder woman grab with teeth, etc. -SS.PST L die -ABS F \f That is the way it happened; the flour grinder snared the woman and she died. \r 60,7.1 \w mul hlaw é· dicʼi·duwa·du ˉ mul ʔama· mensʼin ʔacaʔ yácʰma ṭʼo pʰala hadu· tá·wi mu pʰala tiya·coʔkʰe múhca duqʰayaʔ ˉ sʼici·dem ʔul moʔóʔ cʰiʔdiyi·cʼin ʔul milu· mitalahqa· mu ṭʼo moʔóʔtan ˆ . \m mul =hlaw ʔ -e· *di·cʼiduwad -u ˉ mul ʔama· *mensʼi -in ʔacaʔ =yacʰma =ʔṭʼo pʰala hadu ta·wi mu pʰala tiya·coʔkʰe muhca *duqʰayacʼ -ʔ ˉ *ʔsʼic -id -em ʔul moʔot *cʰiʔdic -icʼ -in ʔul miluw *mitala -hqa -e· mu =ʔṭʼo *moʔoʔta -in ˆ \e mul₂ =hlaw ʔ₁ -e· *di·cʼiduwad -w₃ ˉ mul₂ ʔama·₂ *mensʼi -in ʔaca·c =yacʰma =ʔṭʼo pʰala hadu· ta·wi mu·+fr. var. of pʰala tiya·coʔkʰe muhca *duqʰayad -w₃ ˉ *ʔsʼic -id -em₁ ʔul moʔot *cʰiʔdic -id+pl. agt. of -in ʔul miluw *mitala -hqa -e· mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *moʔoʔta -in ˆ \g that, those =also ASR -NFV recount -ABS L that, those thing and then -SS.SIM person =PL =EMPH too, also different custom that too, also 3r.AGT Poss grain gather.pl -ABS L ripen -DUR -DS.SIM then, next finely woven burden basket pick up, grab (one) by handle -DUR -SS.SIM then, next with that throw, put down -CAUS -NFV that =EMPH whip with stick -SS.SIM F \f They also used to tell that the Indians in their different fashion also gathered grain when it was ripe by taking a tightly woven packing basket and knocking [the grain] so that it would fall into that. \r 60,7.2 \w mensʼiwem cuṭʼatáhqan mu pʰala ʔaca· ṭʼahyimaʔ ˆ baṭʰe· mu pʰala men qʰosʼa· bakʰe mu pʰala men yuhu bákʰe ˆ . \m *mensʼi -wem *cuṭʼataq -in mu pʰala ʔaca· *ṭʼahyim -acʼ -ʔ ˆ baṭʰe· mu pʰala men qʰosʼa· =bakʰe mu pʰala men yuhu =bakʰe ˆ \e *mensʼi -em₁ *cuṭʼa·q -in mu·+fr. var. of pʰala ʔaca· *ṭʼa·m -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ baṭʰe· mu·+fr. var. of pʰala men qʰosʼa· =bakʰe₁ mu·+fr. var. of pʰala men yuhu =bakʰe₂ ˆ \g and then -DS.SIM fill, be full.pl -SS.SIM that too, also to, at house pour into .pl -DUR -ABS F many that too, also thus, so winter =for (person, purpose) that too, also thus, so pinole =some F \f When they filled [the baskets] they too would store that at their houses. They too [had] a lot, a lot like that for winter, and pinole too. \r 60,8.1 \w mulido mul ʔdú·ciʔ mul men caʔ ˆ ma·caʔ men cicʼwaʔ ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma ˉ tiya·coʔkʰe mayʔma mu pʰala maʔa daʔdiyiʔ ˇ . \m mul ʔ -do mul *ʔdu·cicʼ -ʔ mul men *cacʼ -ʔ ˆ ma·cac men *ci·cʼwacʼ -ʔ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma ˉ tiya·coʔkʰe mayʔma mu pʰala maʔa *daʔdi -yicʼ -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ mul₂ men *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ma·cac men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma ˉ tiya·coʔkʰe mayʔma mu·+fr. var. of pʰala maʔa *daʔdi₂ -cid+pl. agt. of -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY that, those know -ABS that, those thus, so see -ABS F 3.Pl Subj thus, so do -ABS Undersea people =PL L 3r.AGT Poss separate that too, also food store (food) -DUR -ABS R \f Then they found out; they saw how they, the undersea people, stored their own kind of food. \r 60,8.2 \w mensʼin mi·meʔ ʔóʔ ma·caʔ ṭʼo ˉ wihṭʰa ʔel baṭʰe· dú·ciʔ tʰin ˆ . \m *mensʼi -in mi·meṭ ʔoc ma·cac =ʔṭʼo ˉ wihṭʰa =ʔel baṭʰe· *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˆ \e *mensʼi -in mi·meṭ ʔoc ma·cac =ʔṭʼo ˉ wihṭʰa =ʔel baṭʰe· *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˆ \g and then -SS.SIM at that time still 3.Pl Subj =EMPH L flour =OBJ lot know -ABS =not F \f At that time, the Indians didn’t yet know much about flour. \r 60,8.3 \w mensʼiba cila ʔiba mul ma·caʔ wihṭʰa bímuyiʔ cila nóhpʰo·li ˆ . \m *mensʼi -ba cila ʔiba mul ma·cac wihṭʰa *bimuyicʼ -ʔ cila *nohpʰo -·li ˆ \e *mensʼi -ba cila ʔiba mul₂ ma·cac wihṭʰa *bimucid+pl. agt. of -w₃ cila *nohpʰo -ʔli ˆ \g and then -SS.PST after a while that, those 3.Pl Subj flour eat -ABS long time live in place -DS.PST F \f Later on, when [the Russians] had lived there a while, [the Indians] ate flour too. \r 60,8.4 \w mensʼiba yuhu ʔel ˉ kihlaʔ mul pʰala ma·caʔ bimuyiʔ tiyá·coʔkʰe ta·wi ˇ . \m *mensʼi -ba yuhu =ʔel ˉ kihlac mul pʰala ma·cac *bimuyicʼ -ʔ tiya·coʔkʰe ta·wi ˇ \e *mensʼi -ba yuhu =ʔel ˉ kihlac mul₂ pʰala ma·cac *bimucid+pl. agt. of -w₃ tiya·coʔkʰe ta·wi ˇ \g and then -SS.PST pinole =OBJ L still that, those too, also 3.Pl Subj eat -ABS 3r.AGT Poss custom R \f And they also still ate pinole in their own way. \r 60,9.1 \w maʔu ʔé· yaʔkʰe ʔama· ʔihmi dicʼi·du to yaʔkʰe ká·kanʔ dicʼi·duwa·du ˇ ti· cadu mu pʰala ˉ mi·meʔ ti· ʔoʔ našoyá ʔin mul ʔama· cadu kihlaʔ ˆ . \m maʔu ʔ -e· yaʔkʰe ʔama· ʔihmi dicʼi·du to yaʔkʰe ka·kanʔ *di·cʼiduwad -u ˇ ti· *cad -u mu pʰala ˉ mi·meṭ ti· ʔoc našoya *ʔi -in mul ʔama· *cad -u kihlac ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· yaʔkʰe ʔama· ʔihmi ʔama· dicʼi·du+fr. var. of to·+fr. var. of yaʔkʰe ka·kanʔ *di·cʼiduwad -w₃ ˇ ti· *cad₂ -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ˉ mi·meṭ ti· ʔoc našoya *ʔi -in mul₂ ʔama·₂ *cad₂ -w₃ kihlac ˆ \g this ASR -NFV 1.Pl Poss truth story 1.Sg Obj 1.Pl Poss 1.Poss.Infrml mother's mother recount -ABS R 3r.Subj see -ABS that too, also L at that time 3r.Subj still young woman be -SS.SIM that, those thing see -ABS still F \f This has been a true story that our grandmother used to tell me, one that she saw herself – at that time when she saw those things, she was still a young woman. \r 60,9.2 \w duyamáʔba to mul dicʼi·duwa·du ʔama· ʔihmi ˇ . \m *duyamaq -ba to mul *di·cʼiduwad -u ʔama· ʔihmi ˇ \e *duyamaq -ba to·+fr. var. of mul₂ *di·cʼiduwad -w₃ ʔama· ʔihmi ˇ \g get old -SS.PST 1.Sg Obj that, those recount -ABS truth R \f When she had grown old, she told me that true story. \r 60,9.3 \w mul é· ʔa maʔu dicʼi·duwa·dam ˉ ʔama ʔihmi ˇ to dicʼi·du yaʔkʰe qá·sʼenʔ . \m mul ʔ -e· ʔa maʔu *di·cʼiduwad -a -em ˉ ʔama ʔihmi ˇ to *di·cʼid -u yaʔkʰe qa·sʼenʔ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of maʔu *di·cʼiduwad -a -em₃ ˉ ʔama· ʔihmi+fr. var. of ˇ to·+fr. var. of *di·cʼid -w₃ yaʔkʰe qa·sʼenʔ \g that, those ASR -NFV 1.Sg Subj this recount -FACT -SUBJ L truth R 1.Sg Obj tell, say -ABS 1.Pl Poss 1.Poss mother's mother \f That is what I have told, the true story that our grandmother told. \r 60,9.4 \w maʔu ʔem méhpʰi ˆ . \m maʔu =ʔem mehpʰi ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi ˆ \g this =SUBJ end, no more F \f This is all. \r 61,1.1 \w maʔú pʰala kihlaʔ mé·ṭiʔni ʔama· tol ʔa di·cʼíʔtiʔdam ˆ . \m maʔu pʰala kihlac me·ṭiʔni ʔama·tol ʔa *di·cʼ -id -ti =ʔd -a -em ˆ \e maʔu pʰala kihlac me·ṭiʔni ʔama·tol ʔa·+fr. var. of *di·cʼ₁ -id -ti =ʔd -a -em₃ ˆ \g this too, also still Métini in (that) place 1.Sg Subj tell -DUR -INT.comp =be about to -FACT -REL.subj F \f This that I am about to tell about was also at Métini. \r 61,1.2 \w mu pʰala to ka·kanʔ dicʼi·du ˉ mu pʰala ʔihmi ˆ . \m mu pʰala to ka·kanʔ *di·cʼid -u ˉ mu pʰala ʔihmi ˆ \e mu·+fr. var. of pʰala to·+fr. var. of ka·kanʔ *di·cʼid -w₃ ˉ mu·+fr. var. of pʰala ʔihmi ˆ \g that too, also 1.Sg Obj 1.Poss.Infrml mother's mother tell, say -ABS L that too, also true F \f This my grandmother also told me – it, too, is true. \r 61,1.3 \w mulido mi· ʔacaʔ nóhpʰow ˉ ʔa nihcedal men ˆ . \m mul ʔ -do mi· ʔacaʔ *nohpʰo -w ˉ ʔa *nihced -a -el men ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˉ ʔa·+fr. var. of *nihced -a -el men ˆ \g that, those ASR -HSY there person live in place -ABS L 1.Sg Subj say -FACT -REL.obj thus, so F \f People lived there, in the manner I have described. \r 61,2.1 \w mulido ku·yi ˉ hiʔbaya qʼo ʔacaʔ ʔima·ta qʼo nohpʰow ˇ qʰo· mi· ˆ . \m mul ʔ -do ku·yi ˉ hiʔbaya =qʼo ʔacaʔ ʔima·ta =qʼo *nohpʰo -w ˇ qʰo· mi· ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ hiʔbaya =qʼo ʔaca·c ʔima·ta =qʼo *nohpʰo -w₃ ˇ qʰo· mi· ˆ \g that, those ASR -HSY one time L man =and Indian woman =and live in place -ABS R two there F \f One time there was a man and an Indian woman living there together. \r 61,2.2 \w mulido ku·yi hqahmáʔ min ʔamaduwe tubiʔ ˇ . \m mul ʔ -do ku·yi hqahmat =min ʔamaduwe *tubic -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi *qahmat+dial. var. of =min ʔamaduwe *tubic -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY one time angry =like in the morning arise -ABS R \f Once, early in the morning, he arose cranky. \r 61,2.3 \w mensʼiba maʔdaqʰá·del ˉ cʰóhqaʔ ˉ . \m *mensʼi -ba maʔdaqʰa·del ˉ *hcʰohqacʼ -ʔ ˉ \e *mensʼi -ba maʔdaqʰa·del ˉ *hcʰohqacʼ -w₃ ˉ \g and then -SS.PST L growl -ABS L \f He growled at his wife. \r 61,2.4 \w mensʼiba ʔan hiʔbá· cicʼa·danʔba pʰiʔtʼan tupú·lu becʼba milu· hoʔtʼo píqʰaw ˆ . \m *mensʼi -ba ʔan hiʔbay *ci·cʼ -adad -ba pʰiʔtʼan tupu·lu *ʔbec -ba miluw hoʔtʼo *piqʰa· -w ˆ \e *mensʼi -ba ʔan hiʔbay *ci·cʼ -adad -ba pʰiʔtʼan tupu·lu *ʔbec -ba miluw hoʔtʼo *piqʰa·₁ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST PART mean become -LOC.n.mvmt -SS.PST suddenly axe pick up -SS.PST with that head chop off -ABS F \f He got meaner and meaner, and suddenly grabbing an axe, he cut her head with it. \r 61,3.1 \w mulido ʔul ˉ mi·meʔ ʔul ˉ ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma mi· ʔul nohpʰow ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ mi·meṭ ʔul ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma mi· ʔul *nohpʰo -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ mi·meṭ ʔul ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma mi· ʔul *nohpʰo -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next L at that time then, next L Undersea people =PL there then, next live in place -ABS L \f At that time, the undersea people already lived there. \r 61,3.2 \w mi·meʔ ṭʼo ʔul kálte qʼo ˉ ʔul dicʼwáʔli ˉ mu·kito ʔul šuʔdiʔ ˇ . \m mi·meṭ =ʔṭʼo ʔul kalte =qʼo ˉ ʔul *di·cʼwacʼ -ʔli ˉ mu·kito ʔul *šuʔdic -ʔ ˇ \e mi·meṭ =ʔṭʼo ʔul kalte =qʼo ˉ ʔul *di·cʼid+pl. agt. of -ʔli ˉ mu·kito ʔul *šuʔdic -w₃ ˇ \g at that time =EMPH then, next police =have L then, next tell, say -DS.PST L 3m.Sg Obj then, next lead, pull (one) away -ABS R \f They already had a sheriff then, and when they told him, he led him [the husband] away. \r 61,3.3 \w mensʼiba beṭi ʔahca qawi cóhto· li ˉ mi· šúʔpʼanʔ ˆ . \m *mensʼi -ba beṭi ʔahca qawi *cohto -w =li ˉ mi· *šuʔpʼanh -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba beṭi ʔahca qawi *cohto -w₃ =wi ˉ mi· *šuʔpʼanh -w₃ ˆ \g and then -SS.PST in this type place house small long object stand on ground -ABS =LOC L there pull closed -ABS F \f He was shut up at a place where a little house was standing. \r 61,3.4 \w mi· béṭʼbu tʰin ku capa cumáhqaw ˉ . \m mi· beṭʼbutʰin ku capa *cumahqa -w ˉ \e mi· beṭʼbutʰin hku+fr. var. of capa₁ *cumahqa -w₃ ˉ \g there approximately one week keep locked up -ABS L \f They locked him up for about one week. \r 61,4.1 \w maʔu ʔul ˉ kululhqʰaʔ qohno· qawí yya ˉ mu·kito šusʼáyʔṭaʔkʰe wi mul ʔul caqʰamʔ ˆ . \m maʔu ʔul ˉ kulu·lhqʰac qohno· qawi =yya ˉ mu·kito šusʼayʔṭa -ʔkʰe =wi mul ʔul *caqʰam -ʔ ˆ \e maʔu ʔul ˉ kulu·lhqʰac qohno· qawi =yya ˉ mu·kito -ʔkʰe =wi mul₂ ʔul *caqʰa·₁+ess. of -w₃ ˆ \g this then, next L into woods hazel switch small =PL L 3m.Sg Obj -FUT =in order to that, those then, next cut with knife.pl -ABS F \f Then, in the woods, they cut off small hazel switches to whip him with. \r 61,4.2 \w ʔaca· biʔdimá·cʼiʔ ˆ . \m ʔaca· *biʔdi -macʼic -ʔ ˆ \e ʔaca· *biʔdi₂ -maduc+pl. agt. of -w₃ ˆ \g to, at house set down from arms -arrive -ABS F \f They brought them to the settlement. \r 61,4.3 \w mulido mi· ʔul mihcaw ˆ . \m mul ʔ -do mi· ʔul mi hcaw ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· ʔul mi hcaw ˆ \g that, those ASR -HSY there then, next in that house F \f They laid them there. \r 61,5.1 \w mensʼiba ʔul mul ʔacacʼ el šuda·qócʼba ˉ beṭi tʼeti·bícʰqaw ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul mul ʔaca·c =ʔel *šuda·qocʼ -ba ˉ beṭi *tʼe·tibic -qa -w ˆ \e *mensʼi -ba ʔul mul₂ ʔaca·c =ʔel *šuda·qocʼ -ba ˉ beṭi *tʼe·tibic -hqa -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next that, those man =OBJ lead, pull (one) out from here -SS.PST L in this type place one stand up -CAUS -ABS F \f Then, leading the man out, they made him stand at a certain place. \r 61,5.2 \w heʔen mu·kinʔ mo·bícʼkʰe tʰin cohšo pʰáʔbeba šahku pʰáʔbeba ˉ tʼetʰmáhqaw ˉ . \m heʔen mu·kinʔ *mo -ibic -ʔkʰe =tʰin cohšo *pʰaʔbe -ba šahku *pʰaʔbe -ba ˉ *tʼe·tʰma -hqa -w ˉ \e heʔen mu·kinʔ *mo₁ -ibic -ʔkʰe =tʰin cohšo *pʰaʔbe -ba šahku *pʰaʔbe -ba ˉ *tʼe·tʰma -hqa -w₃ ˉ \g how 3m.Sg Subj run -away -FUT =not hand wrap tightly, bandage -SS.PST leg wrap tightly, bandage -SS.PST L one stand -CAUS -ABS L \f So that he couldn’t run away, they had tied his hands, tied his feet, and stood him up. \r 61,5.3 \w maʔu ʔul šusʼáyʔṭawi·biʔ ˉ . \m maʔu ʔul šusʼayʔṭa -w -ibic -ʔ ˉ \e maʔu ʔul -w₂ -ibic -w₃ ˉ \g this then, next -MVT -INCEP -ABS L \f Next they started in to whip him. \r 61,5.4 \w ku šúʔkʼuci·dem ˉ hadu· becí·dun ˉ men ʔul hiqʰaʔ maci šusʼáyʔṭaw ˉ . \m ku *šuʔkʼu -cid -em ˉ hadu *ʔbec -id -in ˉ men ʔul *hiqʰac maci šusʼayʔṭa -w ˉ \e hku+fr. var. of *šuʔkʼu -cid -em₂ ˉ hadu· *ʔbec -id -in ˉ men ʔul *hiqʰac maci -w₃ ˉ \g one finish pulling -DUR -RESP L other pick up -DUR -SS.SIM L thus, so then, next half day -ABS L \f When one [switch] wore out, they took another, and thus whipped him for half a day. \r 61,5.5 \w duhlabaʔ nala·meʔ ˆ . \m *duhlabat -ʔ *na·lamecʼ -ʔ ˆ \e *duhlabat -w₃ *na·lamecʼ -w₃ ˆ \g faint -ABS fall down, collapse -ABS F \f He fell down unconscious. \r 61,5.6 \w mulido ʔul ʔaca· bide·cʼícʼbiw ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ʔaca· *bide·cʼic -bi -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ʔaca· *bide·duc+pl. agt. of -bi -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next to, at house carry (bunch) far -INFER -ABS L \f Then they carried him home. \r 61,6.1 \w mulido pʰiʔtʼan mi· muhṭʰabiw ˉ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan mi· *muhṭʰa -bi -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan mi· *muhṭʰa -bi -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY unexpectedly there become conscious -INFER -ABS L \f Unexpectedly he became conscious. \r 61,6.2 \w men cila ʔíba ʔul qašoʔ ˆ . \m men cila ʔiba ʔul *qašo·q -ʔ ˆ \e men cila ʔiba ʔul *qašo·q -w₃ ˆ \g thus, so after a while then, next get well -ABS F \f After a while he recovered. \r 61,6.3 \w mul dicʼi·duwa·du ˉ qašóʔba ˉ tito heʔén sʼiw ˆ . \m mul *di·cʼiduwad -u ˉ *qašo·q -ba ˉ tito heʔen *sʼi -w ˆ \e mul₂ *di·cʼiduwad -w₃ ˉ *qašo·q -ba ˉ tito heʔen *sʼi₂ -w₃ ˆ \g that, those recount -ABS L get well -SS.PST L 3r.Obj how happen -ABS F \f When he had recovered, he told what had happened to him. \r 61,6.4 \w mensʼiba mul micé·du tito milú· maʔyul mansá·r nihcedu ˉ . \m *mensʼi -ba mul *miced -u tito miluw maʔyul *mansa·r *nihced -u ˉ \e *mensʼi -ba mul₂ *miced -w₃ tito miluw maʔyul *mansa·r *nihced -w₃ ˉ \g and then -SS.PST that, those say -ABS 3r.Obj with that only tame say -ABS L \f He said that that was the only thing that could tame him. \r 61,6.5 \w tito qʼoʔdi ˇ kataṭí ʔama· duʔyaqá·law hšiyiʔ ˉ šusʼáyʔṭa·li ˆ . \m tito qʼoʔdi ˇ kataṭi ʔama· *duʔya·qala -w *hšiyicʼ -ʔ ˉ šusʼayʔṭa -·li ˆ \e tito qʼoʔdi ˇ kataṭi ʔama·₂ *duʔya·qala -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˉ -ʔli ˆ \g 3r.Obj good R right thing start to think -ABS say (of self) -ABS L -DS.PST F \f After they whipped him, he said that he started to think of good, righteous things. \r 61,6.6 \w mulido mul dicʼi·duwaʔtiyihe mul ʔacaʔ hinácʰqaba mul micé·du ˆ . \m mul ʔ -do mul *di·cʼid -uwad -ti =yihe mul ʔacaʔ *hinac -qa -ba mul *miced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ *di·cʼid -uwad₁ -ti =yihe mul₂ ʔaca·c *hinac -hqa -ba mul₂ *miced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY that, those tell, say -DIST* -INT.comp =as if that, those person gather -CAUS -SS.PST that, those say -ABS F \f Intending to tell about that, he caused the people to assemble and spoke. \r 61,6.7 \w “ mul hnatíʔ da·qáʔtʰume ” nihcedu ˉ . \m mul *hnaticʼ -ʔ *da· -qacʼ -tʰu -me *nihced -u ˉ \e mul₂ *hnaticʼ -w₃ *da· -qacʼ -tʰ -meʔ₂ *nihced -w₃ ˉ \g that, those try, test -ABS want -PSY -NEG -PL.IMP say -ABS L \f “Don’t ever want to try that, ” he said. \r 61,6.8 \w “ ʔá· ṭʼo maʔu ʔihyahsíy in eʔ ˉ mul duwal waqacʼba dicʼi·duwa·dam ” nihcedu ˉ . \m ʔa· =ʔṭʼo maʔu ʔihya·hsiy ʔ -in ˉ mul duwal *waqac -ba *di·cʼiduwad -a -em *nihced -u ˉ \e ʔa· =ʔṭʼo maʔu ʔihya·hsiy ʔ₁ -in ˉ mul₂ duwal *waqac -ba *di·cʼiduwad -a -em₃ *nihced -w₃ ˉ \g 1.Sg Subj =EMPH this strong ASR -SS.SIM L that, those through one go up from here -SS.PST recount -FACT -SUBJ say -ABS L \f “I am telling you that I could only stand going through that because I am strong,” he said. \r 61,7.1 \w ʔima·ta ʔem ʔṭʼo mul hiʔbayá qʼaw ˆ . \m ʔima·ta =ʔem =ʔṭʼo mul hiʔbaya *qʼa· -w ˆ \e ʔima·ta =ʔem =ʔṭʼo mul₂ hiʔbaya *qʼa· -w₃ ˆ \g woman =SUBJ =EMPH that, those man leave behind -ABS F \f That woman left the man. \r 61,7.2 \w máyʔma citiʔ ˆ . \m mayʔma *citicʼ -ʔ ˆ \e mayʔma *ci·cʼ -w₃ ˆ \g separate become.pl -ABS F \f They separated. \r 61,7.3 \w mensʼiba mi· men nóhpʰow ˆ . \m *mensʼi -ba mi· men *nohpʰo -w ˆ \e *mensʼi -ba mi· men *nohpʰo -w₃ ˆ \g and then -SS.PST there thus, so live in place -ABS F \f Then they lived there like that. \r 61,7.4 \w cila kʼayé·ma ciʔ ˆ hiʔbaya ʔem ˉ . \m cila kʼaye·ma *ci·cʼ -ʔ ˆ hiʔbaya =ʔem ˉ \e cila kʼaye·ma *ci·cʼ -w₃ ˆ hiʔbaya =ʔem ˉ \g long time alone become -ABS F man =SUBJ L \f For a long time the man was alone. \r 61,7.5 \w ʔima·ta ʔem pʰala kʼayé·ma nohpʰow ˆ . \m ʔima·ta =ʔem pʰala kʼaye·ma *nohpʰo -w ˆ \e ʔima·ta =ʔem pʰala kʼaye·ma *nohpʰo -w₃ ˆ \g woman =SUBJ too, also alone live in place -ABS F \f The woman, too, was alone. \r 61,7.6 \w mi· bétʼ ṭʼo cohto ʔi· da·qáʔ tʰin ˆ . \m mi· be·tʼ =ʔṭʼo cohto *ʔi -w *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ \e mi· be·tʼ =ʔṭʼo cohto *ʔi -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ \g there (not) anymore =EMPH together with be -ABS want -PSY -ABS =not F \f She didn’t want to stay with him any more. \r 61,8.1 \w maʔu ʔe· to dicʼi·du ˉ . \m maʔu ʔ -e· to *di·cʼid -u ˉ \e maʔu ʔ₁ -e· to·+fr. var. of *di·cʼid -w₃ ˉ \g this ASR -NFV 1.Sg Obj tell, say -ABS L \f This is what was told to me. \r 61,8.2 \w mu pʰala ʔihmi ˆ . \m mu pʰala ʔihmi ˆ \e mu·+fr. var. of pʰala ʔihmi ˆ \g that too, also true F \f It, too, is true. \r 61,8.3 \w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ . \m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this =SUBJ end, no more F \f This is all. \r 62,1.1 \w maʔú pʰala kʰe ka·kánʔ to dicʼi·du mu pʰala ʔihmi tí· cadu ˉ . \m maʔu pʰala ʔkʰe ka·kanʔ to *di·cʼid -u mu pʰala ʔihmi ti· *cad -u ˉ \e maʔu pʰala ʔkʰe ka·kanʔ to·+fr. var. of *di·cʼid -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ʔihmi ti· *cad₂ -w₃ ˉ \g this too, also 1.Sg Poss 1.Poss.Infrml mother's mother 1.Sg Obj tell, say -ABS that too, also true 3r.Subj see -ABS L \f This, too, my grandmother told me of what she saw herself. \r 62,1.2 \w mu ṭʼo ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma pʰiloloʔmeʔ ˉ mi·meʔ ˉ . \m mu =ʔṭʼo ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma *pʰiloloq -ʔ meṭ ˉ mi·meṭ ˉ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma *pʰiloloq -w₃ meṭ ˉ mi·meṭ ˉ \g that =EMPH Undersea people =PL group come up -ABS time L at that time L \f That was at a time when the undersea people had come up [from the ocean]. \r 62,2.1 \w mulido ku·yi ʔamaduwe ˉ ʔima·ta ʔem ˉ tubiʔ ˉ . \m mul ʔ -do ku·yi ʔamaduwe ˉ ʔima·ta =ʔem ˉ *tubic -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ʔamaduwe ˉ ʔima·ta =ʔem ˉ *tubic -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY one time in the morning L woman =SUBJ L arise -ABS L \f One time, a woman arose early in the morning. \r 62,2.2 \w mu ʔima·ta ʔem ʔṭʼo ˉ ʔahqʰa yów ʔbakʰe cʼa·hacʼ ibido ˉ . \m mu ʔima·ta =ʔem =ʔṭʼo ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe *cʼa·hac ʔ -bi -do ˉ \e mu·+fr. var. of ʔima·ta =ʔem =ʔṭʼo ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe *cʼa·hac ʔ₁ -bi -do ˉ \g that woman =SUBJ =EMPH L Undersea people married ASR -INFER -HSY L \f That Indian woman was married to an undersea man. \r 62,2.3 \w mulido cʰóhmucʼbiw ˉ . \m mul ʔ -do *hcʰohmucʼ -bi -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *hcʰohmucʼ -bi -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY quarrel with each other -INFER -ABS L \f They had been quarreling with each other. \r 62,2.4 \w mulido ʔul hiʔbayá ʔem woqócʼba ˉ “ be·li mito ʔa ʔaca· daʔtʼapʰi pʰakʼumʔkʰe ʔe· ” nihcedu ˆ . \m mul ʔ -do ʔul hiʔbaya =ʔem *woqocʼ -ba ˉ be·li mito ʔa ʔaca· *daʔtʼa -pʰi *pʰakʼu·m -ʔkʰe ʔ -e· *nihced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul hiʔbaya =ʔem *woqocʼ -ba ˉ be·li mito ʔa·+fr. var. of ʔaca· *daʔtʼa -pʰi *pʰakʼu·m -ʔkʰe ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next man =SUBJ one go out -SS.PST L here VIS 2.Sg Obj 1.Sg Subj to, at house find, get -SS.FUT kill -FUT ASR -NFV say -ABS F \f The man walked out saying, “If I find you here at home, I will kill you.” \r 62,2.5 \w mensʼiba ʔama dútʼahtiyihe cohtoʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔama *dutʼat -ti =yihe *cohtoc -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔama·₂ *dutʼat₂ -ti =yihe *cohtoc -w₃ ˆ \g and then -SS.PST thing work -INT.comp =as if one leave -ABS F \f Then he left to go to work. \r 62,3 \w mulido ʔul ˉ maʔa qáhye·ba ˉ naṭa yya tíʔkʰe maʔa díhqaba ʔul ˉ ʔanahca· mácʼba ʔul ˉ tiʔkʰe kʼaṭa qʼoʔdi šiwe· šátʰqaʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ maʔa *qahye· -ba ˉ naṭa =yya tiʔkʰe maʔa *dihqa -ba ʔul ˉ ʔanahcaw *mac -ba ʔul ˉ tiʔkʰe kʼaṭa qʼoʔdi šiwey *šatʰqacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ maʔa *qahye· -ba ˉ naṭa =yya tiʔkʰe maʔa *dihqa₁ -ba ʔul ˉ ʔanahcaw *mac₁ -ba ʔul ˉ tiʔkʰe kʼaṭa qʼoʔdi šiwey *šaqacʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next L food finish eating -SS.PST L child =PL 3r.Poss food give nonlong object -SS.PST then, next L in bedroom go in hence -SS.PST then, next L 3r.Poss clothes good new wear (clothes).pl -ABS F \f When she had finished eating, she gave food to her children, went into the bedroom, and put on her good, new clothes. \r 62,4.1 \w “ heʔé· waʔti ʔwa ma ʔa·tʰe ” nihcedu naṭa ʔima·ta bahṭʰe ʔem ˇ . \m heʔey *wa·d -ti ʔ -wa ma ʔa·tʰe *nihced -u naṭa ʔima·ta bahṭʰe =ʔem ˇ \e heʔey *wa·d₂ -ti ʔ₁ -wa ma ʔa·tʰe *nihced -w₃ naṭa ʔima·ta bahṭʰe =ʔem ˇ \g where one go along -INT.comp ASR -INTER 2.Sg Subj say -ABS girl big =SUBJ R \f “Where are you going, Mother?” said her oldest girl. \r 62,4.2 \w mulido “ haʔdi ʔa qʰasí·ṭʼil wahtiyihe ʔe· qawi hla·li ˇ ” cedu ˉ . \m mul ʔ -do haʔdi ʔa qʰasi·ṭʼil *waq -ti =yihe ʔ -e· qawihla·li ˇ *ced -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do haʔdi ʔa·+fr. var. of qʰasi·ṭʼil *waq -ti =yihe ʔ₁ -e· qawihla·li ˇ *hced -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY there 1.Sg Subj seacliff one go out or away -INT.comp =as if ASR -NFV little while R say -ABS L \f She replied, “I am going to walk over to coastal cliff for a little while.” \r 62,4.3 \w mulido mensʼi·li “ ʔa pʰala waʔté· ʔa·tʰe ” nihcedu ˇ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔa pʰala *wa·d -te -e· ʔa·tʰe *nihced -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔa·+fr. var. of pʰala *wa·d₂ -te -e· ʔa·tʰe *nihced -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST 1.Sg Subj too, also one come here -PRF.INT -NFV say -ABS R \f “Let me go along, Mother,” said [the girl]. \r 62,4.4 \w “ dá· ˆ ” cedu yalaw ˇ . \m da· ˆ *ced -u yalaw ˇ \e da· ˆ *hced -w₃ yalaw ˇ \g no F say -ABS at first R \f “No,” she said at first. \r 62,4.5 \w mulido kihlaʔ cohtóʔli ˆ bahcíl haʔbeṭi waʔli qʰama· wa·du ˇ . \m mul ʔ -do kihlac *cohtoc -ʔli ˆ bahcil haʔbeṭi *waq -ʔli qʰama· *wa·d -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do kihlac *cohtoc -ʔli ˆ bahcil haʔbeṭi *waq -ʔli qʰama· *wa·d₂ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY anyway one leave -DS.PST F far in that type place one go out or away -DS.PST after one go along -ABS R \f But still, when she left, when she had gone some distance, [the child] followed. \r 62,4.6 \w weʔé· biʔtʼa·li siʔbál hla· mahṭʰel ˆ . \m weʔey *biʔtʼa -·li siʔbal =hlaw mahṭʰel ˆ \e weʔey *biʔtʼa₂ -ʔli siʔbal =hlaw mahṭʰe+obj. of ˆ \g yonder reach, catch up with -DS.PST stingy =also 3r.Poss mother F \f When [the mother] reached her destination, [the child] came closer to her mother. \r 62,4.7 \w mulido ʔul qʰasí·ṭʼil tʼeti·biʔ ˇ . \m mul ʔ -do ʔul qʰasi·ṭʼil *tʼe·tibic -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul qʰasi·ṭʼil *tʼe·tibic -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next seacliff one stand up -ABS R \f She stopped at the top of the coastal cliff. \r 62,5.1 \w mulido “ heʔén sʼitiwa ṭa ma ” nihcedu mahṭʰel ˇ . \m mul ʔ -do heʔen *sʼi -ti -wa =ṭa ma *nihced -u mahṭʰel ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do heʔen *sʼi₂ -ti -wa =ṭa ma *nihced -w₃ mahṭʰe+obj. of ˇ \g that, those ASR -HSY how do, make -INT.comp -INTER =FOC 2.Sg Subj say -ABS 3r.Poss mother R \f “What are you going to do?” she asked her mother. \r 62,5.2 \w “ cʰoyícʼkʰe ʔe· ʔa bimáci ” nihcedu ˇ mahpʰánkil ˆ . \m *hcʰoyicʼ -ʔkʰe ʔ -e· ʔa bi maci *nihced -u ˇ mahpʰankil ˆ \e *hcʰoyicʼ -ʔkʰe ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of bi maci *nihced -w₃ ˇ mahpʰanki+obj. of ˆ \g die -FUT ASR -NFV 1.Sg Subj today say -ABS R 3r.Poss daughter F \f “I am going to die today,” she replied to her daughter. \r 62,5.3 \w mulido mensʼi·li miya·pʰankil “ dá· ” nihcedu ˇ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li miya·pʰankil da· *nihced -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli miya·pʰanki+obj. of da· *nihced -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST 3.Poss daughter no say -ABS R \f “No,” said the daughter. \r 62,5.4 \w “ ciba· ṭa yal mace·sʼuwa ” nihcedu ˇ . \m ciba· =ṭa yal *mace· -sʼuw -wa *nihced -u ˇ \e ciba· =ṭa yal *mace· -sʼuw -wa *nihced -w₃ ˇ \g (not) anyone =FOC 1.Pl Obj guard -MAND -INTER say -ABS R \f “Who would take care of us?” \r 62,5.5 \w “ meʔe to ʔaná· cʰohqacʼ e· heʔen ʔa betʼ qowícʼkʰe tʰin e· ” nihcedu ˉ . \m meʔe to ʔanaw cʰohqacʼ -ʔ ʔ -e· heʔen ʔa be·tʼ *hqowic -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· *nihced -u ˉ \e meʔe to·+fr. var. of ʔanaw₂ -w₃ ʔ₁ -e· heʔen ʔa·+fr. var. of be·tʼ *hqowic -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˉ \g 2.Poss father 1.Sg Obj very growl -ABS ASR -NFV how 1.Sg Subj (not) anymore one return -FUT =not ASR -NFV say -ABS L \f “Your father growled at me so much that I can’t go home any more,” [the mother] said. \r 62,6.1 \w mulido cila men ʔul taqʰma dacew ˉ naṭa ʔem ˆ . \m mul ʔ -do cila men ʔul taqʰma *dace -w ˉ naṭa =ʔem ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do cila men ʔul taqʰma *dace -w₃ ˉ naṭa =ʔem ˆ \g that, those ASR -HSY long time thus, so then, next dress grab, capture -ABS L child =SUBJ F \f Then the child grabbed her dress. \r 62,6.2 \w mulido mensʼi·li šóʔ tʰin ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li *šoc -ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli *šoc -w₃ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST hear -ABS =not F \f When she did so, [mother] didn’t listen. \r 62,6.3 \w pʰiʔtʼan kihlaʔ ˉ cila ʔiba yuʔdúl weʔe· qʰaṭʰá· wi bana·law ˇ . \m pʰiʔtʼan kihlac ˉ cila ʔiba yuʔdul weʔey qʰaṭʰa· =·wi *bana·la -w ˇ \e pʰiʔtʼan kihlac ˉ cila ʔiba yuʔdul weʔey qʰaṭʰa· =wi *bana·la₂ -w₃ ˇ \g suddenly anyway L after a while by oneself yonder gravel beach =at throw down -ABS R \f After a while, she suddenly threw herself way down onto the gravel beach. \r 62,6.4 \w mensʼi·li naṭa ʔem duhluṭʼáhqaw ˆ baná·la·li ˇ . \m *mensʼi -·li naṭa =ʔem *duhluṭʼahqa -w ˆ *bana·la -·li ˇ \e *mensʼi -ʔli naṭa =ʔem *duhluṭʼahqa -w₃ ˆ *bana·la₁ -ʔli ˇ \g and then -DS.PST child =SUBJ let go of -ABS F put (several) down in -DS.PST R \f When that happened, when she threw herself down, the child let go. \r 62,7.1 \w mulido mi· ʔul ʔaca· mo·bícʼba dicʼi·du ˇ . \m mul ʔ -do mi· ʔul ʔaca· *mo -ibic -ba *di·cʼid -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· ʔul ʔaca· *mo₁ -ibic -ba *di·cʼid -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY there then, next to, at house run -away -SS.PST tell, say -ABS R \f Then she ran home and told. \r 62,7.2 \w mensʼi·li hadú· ʔel ma·caʔ ˇ pʰilácʼba ma·dal ʔul cʰidalo·qoʔ ˇ weʔé· ʔaca· new ˇ . \m *mensʼi -·li hadu· =ʔel ma·cac ˇ *pʰila·cʼ -ba ma·dal ʔul *cʰida·loqocʼ -ʔ ˇ weʔey ʔaca· *ne -w ˇ \e *mensʼi -ʔli hadu· =ʔel ma·cac ˇ *pʰila·cʼ -ba ma·dal ʔul *cʰida·loqocʼ -w₃ ˇ weʔey ʔaca· *ne₃ -w₃ ˇ \g and then -DS.PST other =OBJ 3.Pl Subj R group come here -SS.PST 3f.Sg Obj then, next bring, lead (one) up out of -ABS R yonder to, at house throw, put long object -ABS R \f The others came, carried her up, and laid her down over at her house. \r 62,7.3 \w miʔámhul mul dasa·law ˇ mi·méʔ ṭʼo ʔul ʔacaʔ dadá·law ˉ . \m mi ʔamhul mul *dasa·la -w ˇ mi·meṭ =ʔṭʼo ʔul ʔacaʔ *dada·la -w ˉ \e mi ʔamhul mul₂ *dasa·la -w₃ ˇ mi·meṭ =ʔṭʼo ʔul ʔaca·c *dada·la -w₃ ˉ \g next day that, those bury (people) -ABS R at that time =EMPH then, next person bury (person) -ABS L \f The next day they buried her – at that time they already buried people [no longer cremated them]. \r 62,8.1 \w mulido mensʼi·li miya·daqʰanʔ ˇ cʰó·wem ma·duʔ ˇ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li miya·daqʰanʔ ˇ *hcʰo· -wem *ma·duc -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli miya·daqʰanʔ ˇ *hcʰo·₁ -em₁ *ma·duc -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST 3.Poss spouse R not be present -DS.SIM one arrive -ABS R \f Then her husband arrived home and she wasn’t there. \r 62,8.2 \w mensʼi·li mu·kito pele·su šúʔpʼanʔ mi· ˉ ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma ˆ . \m *mensʼi -·li mu·kito pele·su *šuʔpʼanh -ʔ mi· ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma ˆ \e *mensʼi -ʔli mu·kito pele·su *šuʔpʼanh -w₃ mi· ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma ˆ \g and then -DS.PST 3m.Sg Obj prisoner shut in place -ABS there L Undersea people =PL F \f Subsequently they locked him up as a prisoner – the undersea people did. \r 62,8.3 \w ku cápa qʰama·to· šuda·qócʼba qawi ʔahca báhcil šude·cʼícʼba tiyaʔ ʔacaʔ šusʼáyʔṭameʔ li mi· šuʔdimá·duʔ ˆ . \m ku capa qʰama·tow *šuda·qocʼ -ba qawi ʔahca bahcil *šude·cʼic -ba tiya·c ʔacaʔ šusʼayʔṭa -mecʼ -ʔ =li mi· *šuʔdima·duc -ʔ ˆ \e hku+fr. var. of capa₁ qʰama·tow *šuda·qocʼ -ba qawi ʔahca bahcil *šude·cʼic -ba tiya·c ʔaca·c -med+pl. agt. of -w₃ =wi mi· *šuʔdima·duc -w₃ ˆ \g one week after lead, pull (one) out from here -SS.PST a little house far -SS.PST 3r.AGT Subj person -DUR -ABS =LOC there lead, pull (one) home -ABS F \f One week later, they took him out, led him off a little way from the houses, and arrived at the place where they used to whip people. \r 62,8.4 \w maʔu ʔul šusʼáyʔṭa· mu·kito kumáci biʔtʼa· šusʼáyʔṭaw ˆ . \m maʔu ʔul šusʼayʔṭa -w mu·kito ku maci *biʔtʼa šusʼayʔṭa -w ˆ \e maʔu ʔul -w₃ mu·kito hku+fr. var. of maci *biʔtʼa₂ -w₃ ˆ \g this then, next -ABS 3m.Sg Obj one day almost -ABS F \f Then they whipped him; they whipped him for almost a whole day. \r 62,8.5 \w mensʼi·li duhlabáʔ ʔama tol new ˆ . \m *mensʼi -·li *duhlabat -ʔ ʔamatol *ne -w ˆ \e *mensʼi -ʔli *duhlabat -w₃ ʔama·tol *ne₃ -w₃ ˆ \g and then -DS.PST faint -ABS on ground fall, drop -ABS F \f When they did so, he fainted and fell to the ground. \r 62,8.6 \w mensʼiba muhṭʰáw ʔtʰin ˉ cʰoyiʔ ˆ . \m *mensʼi -ba *muhṭʰa -w ʔ =tʰin ˉ *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba *muhṭʰa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˉ *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST become conscious -ABS ASR =not L die -ABS F \f He didn’t regain consciousness; he died. \r 62,8.7 \w mensʼi·li dada·law ˆ . \m *mensʼi -·li *dada·la -w ˆ \e *mensʼi -ʔli *dada·la -w₃ ˆ \g and then -DS.PST bury (person) -ABS F \f Then they buried him. \r 62,9.1 \w maʔu ʔé· pʰala ʔama· ʔihmi to dicʼi·du ˆ . \m maʔu ʔ -e· pʰala ʔama· ʔihmi to *di·cʼid -u ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· pʰala ʔama· ʔihmi to·+fr. var. of *di·cʼid -w₃ ˆ \g this ASR -NFV too, also truth 1.Sg Obj tell, say -ABS F \f This is also a true event that was told to me. \r 62,9.2 \w mú pʰala ti· cadu ˉ . \m mu pʰala ti· *cad -u ˉ \e mu·+fr. var. of pʰala ti· *cad₂ -w₃ ˉ \g that too, also 3r.Subj see -ABS L \f [My grandmother] really saw it herself. \r 62,9.3 \w maʔu ʔem méhpʰi ˆ . \m maʔu =ʔem mehpʰi ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi ˆ \g this =SUBJ end, no more F \f This is all. \r 63,1.1 \w maʔú pʰala men ʔama· ʔíhmi ʔa di·cʼiʔtíʔdam ˉ . \m maʔu pʰala men ʔama· ʔihmi ʔa *di·cʼid -ti =ʔd -a -em ˉ \e maʔu pʰala men ʔama· ʔihmi ʔa·+fr. var. of *di·cʼid -ti =ʔd -a -em₃ ˉ \g this too, also thus, so truth 1.Sg Subj tell, say -INT.comp =be about to -FACT -REL.subj L \f This, too, is a true story that I am about to tell. \r 63,1.2 \w maʔú ṭʼo kʰe ka·kánʔ dicʼi·duwa·du ˆ . \m maʔu =ʔṭʼo ʔkʰe ka·kanʔ *di·cʼiduwad -u ˆ \e maʔu =ʔṭʼo ʔkʰe ka·kanʔ *di·cʼiduwad -w₃ ˆ \g this =EMPH 1.Sg Poss 1.Poss.Infrml mother's mother recount -ABS F \f My grandmother told this. \r 63,1.3 \w ʔahqʰa yów ʔbakʰe naṭa yya mí·meʔ ˆ mi· ʔaṭʰíʔ nohpʰow ˆ . \m ʔahqʰa yow ʔbakʰe naṭa =yya mi·meṭ ˆ mi· *ʔaṭʰic -ʔ *nohpʰo -w ˆ \e ʔahqʰa yow ʔbakʰe naṭa =yya mi·meṭ ˆ mi· *baṭʰec -w₃ *nohpʰo -w₃ ˆ \g Undersea people child =PL at that time F there grow up.pl -ABS live in place -ABS F \f Undersea youths were living there growing up. \r 63,1.4 \w ˻Russian˼ pʰiloloʔ meʔ ˆ qawi cila ʔíba ˆ cʼašoṭʼó mal ˉ nohpʰoba ˆ mi·meʔ ˆ naṭá yya ʔul ʔahṭʰí· citiʔ ˆ . \m _Russian_ *pʰiloloq -ʔ meṭ ˆ qawi cila ʔiba ˆ cʼašoṭʼo mal ˉ *nohpʰo -ba ˆ mi·meṭ ˆ naṭa =yya ʔul ʔahṭʰiy *citicʼ -ʔ ˆ \e English *pʰiloloq -w₃ meṭ ˆ qawi cila ʔiba ˆ cʼašoṭʼo mal ˉ *nohpʰo -ba ˆ mi·meṭ ˆ naṭa =yya ʔul bahṭʰe *ci·cʼ -w₃ ˆ \g group come up -ABS time F small after a while F ten year L live in place -SS.PST F at that time F child =PL then, next big.pl become.pl -ABS F \f The Russians had landed a little earlier, and having lived there for ten years, the children had become big. \r 63,2.1 \w mulido kú·yi ˉ qʰosʼa· ʔihcʰe díbucem mi·meʔ ˆ ma·cáʔ ʔul sʼihta boʔotí hšicʰmaʔ ˉ sʼihta kʼíli šihcimacʼ é· mu ˆ . \m mul ʔ -do ku·yi ˉ qʰosʼa· ʔihcʰe *dibuc -em mi·meṭ ˆ ma·cac ʔul sʼihta *boʔo -ti *hšicʰmacʼ -ʔ ˉ sʼihta kʼili *šihcimac -ʔ ʔ -e· mu ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ qʰosʼa· ʔihcʰe *dibuc -em₂ mi·meṭ ˆ ma·cac ʔul sʼihta *boʔo -ti *hšicʰmacʼ -w₃ ˉ sʼihta kʼili *šihcimac -w₃ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ \g that, those ASR -HSY one time L winter rain rain fall -RESP at that time F 3.Pl Subj then, next bird hunt -INT.comp -ABS L coot name, be named -ABS ASR -NFV that F \f One time, when the winter rains were falling, [two youths] said that they would go hunting birds – what are named ‘black birds’ [= coot]. \r 63,2.2 \w šóhqʰa tol ʔice·du ˆ . \m šohqʰa =tol *ʔi -ced -u ˆ \e šohqʰa =tol *ʔi -cid -w₃ ˆ \g Shohka, South Water =on be -DUR -ABS F \f It was at Shohka. \r 63,2.3 \w mulido mi· ʔaha· cunaʔ tol mi· ˉ mul ma·caʔ sʼíhta kʼili ʔdo· duqʰaya·cʼiyiʔ men ˉ . \m mul ʔ -do mi· ʔahay *cunac =tol mi· ˉ mul ma·cac sʼihta kʼili ʔ -do -e· *duqʰayacʼ -iyicʼ -ʔ men ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· ʔahay *cunac =tol mi· ˉ mul₂ ma·cac sʼihta kʼili ʔ₁ -do -e· *duqʰayad -uced+pl. agt. of -w₃ men ˉ \g that, those ASR -HSY there wood, stick, pole pile up =on there L that, those 3.Pl Subj coot ASR -HSY -NFV gather.pl -DUR -ABS thus, so L \f Among the piled up driftwood, they had been accustomed to gathering coots [killed in the storms]. \r 63,2.4 \w mulido ʔul mílhqʰaʔ da·bícʰqa· mi· baṭʰe· ʔi· šócʼba ˆ . \m mul ʔ -do ʔul *mi =lhqʰac *da·bicʰqa -w mi· baṭʰe· *ʔi -w *šoc -ba ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *mi₁ =lhqʰac *da·bicʰqa -w₃ mi· baṭʰe· *ʔi -w₃ *šoc -ba ˆ \g that, those ASR -HSY then, next there, that =toward two leave -ABS there many be -ABS hear -SS.PST F \f They set out for that place, having heard that many were there. \r 63,2.5 \w men cila dácʼqa· milhqʰaʔ ˆ . \m men cila *da·cʼqa -w *mi =lhqʰac ˆ \e men cila *da·cʼqa -w₃ *mi₁ =lhqʰac ˆ \g thus, so long time two go along -ABS there, that =toward F \f They traveled along towards there for a long time. \r 63,2.6 \w mensʼiba baṭiw ˆ . \m *mensʼi -ba *baṭi -w ˆ \e *mensʼi -ba *baṭi -w₃ ˆ \g and then -SS.PST camp -ABS F \f Having done so, they camped. \r 63,3.1 \w mulido miʔámhul ʔul ˉ mi sʼíhta ʔiwal tiyaʔ duqʰaya·cʼiyi·cʼal i mílhqʰaʔ ʔul dacʼqaw ˇ . \m mul ʔ -do mi ʔamhul ʔul ˉ *mi sʼihta *ʔi -wa -el tiya·c *duqʰayacʼ -iyicʼ -a -el =i *mi =lhqʰac ʔul *da·cʼqa -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do mi ʔamhul ʔul ˉ *mi₁ sʼihta *ʔi -a -el tiya·c *duqʰayad -uced+pl. agt. of -a -el =li+dial. var. of *mi₁ =lhqʰac ʔul *da·cʼqa -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY next day then, next L there, that bird be -FACT -OBJ 3r.AGT Subj gather.pl -DUR -FACT -REL.obj =LOC there, that =toward then, next two go along -ABS R \f The next day they went towards the place where they customarily gathered the birds. \r 63,3.2 \w ʔahqʰa bahṭʰé hwoʔ ˉ šóhqʰa wi ˉ mu ˉ . \m ʔahqʰa bahṭʰe *hwoq -ʔ ˉ šohqʰa =wi ˉ mu ˉ \e ʔahqʰa bahṭʰe *hwoq -w₃ ˉ šohqʰa =wi ˉ mu·+fr. var. of ˉ \g large water flow -ABS L Shohka, South Water =at L that L \f High water was flowing at Shohka. \r 63,3.3 \w mulido ʔul sʼihta baṭʰé· daʔtʼaw ˉ duqʰayaʔ ˉ mací hqʰowal duqʰayaʔ ˉ síhcow ˉ kʼaṭa hla· ṭʼi· sicóʔ ma·cal ˆ . \m mul ʔ -do ʔul sʼihta baṭʰe· *daʔtʼa -w ˉ *duqʰayacʼ -ʔ ˉ maci =hqʰowal *duqʰayacʼ -ʔ ˉ *sihco -w ˉ kʼaṭa =hlaw ṭʼi· *sicot -ʔ ma·cal ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul sʼihta baṭʰe· *daʔtʼa -w₃ ˉ *duqʰayad -w₃ ˉ maci =hqʰowal *duqʰayad -w₃ ˉ *sihco -w₃ ˉ kʼaṭa =hlaw ṭʼi· *sihco -w₃ ma·cal ˆ \g that, those ASR -HSY then, next bird many find, get -ABS L gather.pl -ABS L day =all gather.pl -ABS L get wet -ABS L clothes =as far as all get wet.pl -ABS 3.Pl Obj F \f They found many birds and gathered them – all day long they gathered them. Their clothes got soaked all the way through. \r 63,3.4 \w yaláw ʔṭʼo ʔdú·ciʔ tʰin ˉ ʔahqʰa yó· hayoman ʔṭʼo ˇ . \m yalaw =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ ʔahqʰa =yow *hayom -in =ʔṭʼo ˇ \e yalaw =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ ʔahqʰa =yow *hayom -in =ʔṭʼo ˇ \g at first =EMPH know -ABS =not L water =in, under sev. go here and there -SS.SIM =EMPH R \f At first they didn’t realize it, while they were wandering around in the wet. \r 63,3.5 \w mulido pʰiʔtʼan ˉ duwéʔliʔli ˉ ʔul ʔihcʰe díbucaʔ pʰala ˉ mihsáʔ dibuʔ ˉ maʔú ṭʼo šiʔbá hla· ṭʼi· síhcow ˉ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ˉ *duweʔlic -c -ʔli ˉ ʔul ʔihcʰe *dibucaq -ʔ pʰala ˉ *mihsac *dibuc -ʔ ˉ maʔu =ʔṭʼo šiʔba =hlaw ṭʼi· *sihco -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ˉ *duweʔlic -c₂ -ʔli ˉ ʔul ʔihcʰe *dibucaq -w₃ pʰala ˉ *mihsac *dibuc -w₃ ˉ maʔu =ʔṭʼo šiʔba =hlaw ṭʼi· *sihco -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY suddenly L become evening -SMLF -DS.PST L then, next rain start to rain -ABS again L heavy rain fall -ABS L this =EMPH body =even (Intensive) all get wet -ABS L \f Suddenly, when dusk arrived, rain fell again – it rained heavily so that even their bodies were soaked. \r 63,4.1 \w mulido ʔul “ dalo·qócʼqate· ya ” nihcedu ˇ kú yaʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul *dalo·qocʼqa -te -e· ya *nihced -u ˇ ku =yac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *dalo·qocʼqa -te -e· ya *nihced -w₃ ˇ hku+fr. var. of =yac ˆ \g that, those ASR -HSY then, next two come up out of -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj say -ABS R one =AGT F \f “Let’s climb up out,” said one. \r 63,4.2 \w “ yów ” hcedu ˉ . \m yow *hced -u ˉ \e yow *hced -w₃ ˉ \g all right say -ABS L \f “All right,” said [the other]. \r 63,4.3 \w mulido ʔul qawi beṭi wiša· dalo·qócʼqaʔli ˉ pʰiʔtʼan šiʔba ʔel muʔsʼaṭáʔ min tʼa·du ˇ šicʰmaʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul qawi beṭi wiša· *dalo·qocʼqa -icʼ -ʔli ˉ pʰiʔtʼan šiʔba =ʔel *muʔsʼaṭaq -ʔ =min *tʼa·d -u ˇ *šicʰmacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul qawi beṭi wiša· *dalo·qocʼqa -icʼ₂ -ʔli ˉ pʰiʔtʼan šiʔba =ʔel *muʔsʼaṭaq -w₃ =min *tʼa·d -w₃ ˇ *šicʰmacʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next a little in this type place higher up along surface two come up out of -REFL -DS.PST L unexpectedly body =OBJ part of body to go to sleep -ABS =like feel -ABS R -ABS F \f When they had got themselves a little way up out from there, unexpectedly their bodies felt numb, they said. \r 63,4.4 \w mensʼiba qawi da·bícʰqaba mi· ˆ qʰaʔbe híyeʔ ˉ šuqʰaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba qawi *da·bicʰqa -ba mi· ˆ qʰaʔbe *hiyecʼ -ʔ ˉ *šuqʰac -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba qawi *da·bicʰqa -ba mi· ˆ qʰaʔbe *hiyecʼ -w₃ ˉ *šuqʰac -w₃ ˆ \g and then -SS.PST a little few men leave -SS.PST there F rock be up against -ABS L group sit down on ground -ABS F \f When they had gone on a little further, they sat down leaning against a rock. \r 63,4.5 \w mi· hihkoʔ ˆ . \m mi· *hihkoc -ʔ ˆ \e mi· *hihkoc -w₃ ˆ \g there group sit on ground -ABS F \f There they sat. \r 63,4.6 \w mulido cila ʔiba heʔen ma·cal tubíhciʔkʰe tʰin ciʔ ˆ . \m mul ʔ -do cila ʔiba heʔen ma·cal *tubihci -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba heʔen ma·cal *tubic -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY after a while how 3.Pl Obj arise.pl -FUT =not become -ABS F \f After a while, it got so that they couldn’t get up – \r 63,4.7 \w mihsáʔ min cʰitʼaʔ šahku ʔem ˉ . \m *mihsac =min *cʰitʼac -ʔ šahku =ʔem ˉ \e *mihsac =min *cʰiʔtʼa -w₃ šahku =ʔem ˉ \g heavy =like detect by holding handle.pl -ABS leg =SUBJ L \f their legs felt rather heavy. \r 63,4.8 \w mulido· ʔan ʔihcʰe mihsáʔ dibuʔ ˉ duweʔlícʼba ˉ . \m mul ʔ -do -e· ʔan ʔihcʰe *mihsac *dibuc -ʔ ˉ *duweʔlic -c -ba ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔan ʔihcʰe *mihsac *dibuc -w₃ ˉ *duweʔlic -c₂ -ba ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV PART rain heavy rain fall -ABS L become evening -SMLF -SS.PST L \f When it had become evening, the rains fell harder and harder. \r 63,5.1 \w mulido sʼihta kʼíli ṭʼo baṭʰe· mišukʰ li ˉ cisátʰmuʔ mi· baṭiw ˇ . \m mul ʔ -do sʼihta kʼili =ʔṭʼo baṭʰe· mišukʰ =li ˉ *cisatʰmucʼ -ʔ mi· *baṭi -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do sʼihta kʼili =ʔṭʼo baṭʰe· mišukʰ =wi ˉ *cisatʰmucʼ -w₃ mi· *baṭi -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY coot =EMPH many bag =in L carry, lead (sev.) here and there -ABS there group lie on ground -ABS R \f They sat there like that at first. Many coots were lying there in the sacks they had been packing around. \r 63,5.2 \w mulido ku yaʔ ˉ “ heʔen íʔba ʔše· ya maʔal šiʔba tól dabo·cʼíʔbem ʔihṭʰe ʔel ˉ ” nihcedu ˇ . \m mul ʔ -do ku =yac ˉ heʔen ʔ -iʔba ʔ -še -e· ya maʔal šiʔba =tol *dabo· -icʼ -iʔbe -em ʔihṭʰe =ʔel ˉ *nihced -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do hku+fr. var. of =yac ˉ heʔen ʔ₁ -iʔba ʔ₁ -še -e· ya maʔal šiʔba =tol -icʼ₂ -iʔba -em₂ ʔihṭʰe =ʔel ˉ *nihced -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY one =AGT L how ASR -COND ASR -SPEC -NFV 1.Pl Subj this, these body =on -REFL -COND -RESP body feather =OBJ L say -ABS R \f Then one said, “I wonder how it would be if we stuffed the feathers against our bodies.” \r 63,5.3 \w “ cuʔdún ʔtʰin mensʼipʰila ṭʼo hoṭʰá·lasʼuwem ˉ ” nihcedu bahṭʰe ʔem ˆ . \m cuʔdun ʔtʰin *mensʼi -pʰila =ʔṭʼo *hoṭʰa·la -sʼuw -em ˉ *nihced -u bahṭʰe =ʔem ˆ \e cuʔdun ʔtʰin *mensʼi -pʰila =ʔṭʼo *hoṭʰa·la -sʼuw -em₂ ˉ *nihced -w₃ bahṭʰe =ʔem ˆ \g maybe and then -DS.FUT =EMPH warm up -MAND -RESP L say -ABS big =SUBJ F \f “Perhaps if we did that, it would warm us up,” said the older one . \r 63,5.4 \w mulido mensʼiba “ natíʔte· ya ” cedu maʔú ʔul ˉ sʼihta kʼíli ʔel mul ˉ mišúkʰ li šaʔahtalo·qocʼin šuqʼa·ṭin ˉ tiyá·col kʼaṭa qʰámʔli bawiliʔ ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -ba *hnaticʼ -te -e· ya *ced -u maʔu ʔul ˉ sʼihta kʼili =ʔel mul ˉ mišukʰ =li *šaʔahti -aloqocʼ -in *šuqʼa·ṭ -in ˉ tiya·col kʼaṭa qʰamʔli *bawil -icʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba *hnaticʼ -te -e· ya *hced -w₃ maʔu ʔul ˉ sʼihta kʼili =ʔel mul₂ ˉ mišukʰ =wi *šaʔa -aloqocʼ -in *šuqʼa·ṭ -in ˉ tiya·col kʼaṭa qʰamʔli *bawil -icʼ₂ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -SS.PST try, test -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj say -ABS this then, next L coot =OBJ that, those L bag =in pick up.pl -up out -SS.SIM pull off surface material -SS.SIM L 3r.AGT In.Poss clothes inside, between put in container -REFL -ABS F \f “Let’s try it,” he said. Taking the coots up out of the sack, they plucked them and stuffed them inside their clothes. \r 63,5.5 \w men báwiliʔ ˉ . \m men *bawil -icʼ -ʔ ˉ \e men *bawil -icʼ₂ -w₃ ˉ \g thus, so put in container -REFL -ABS L \f They stuffed that way. \r 63,6.1 \w ʔihcʰe ʔem ʔṭʼo kumiʔdaʔ dibuʔ mihsaʔ ˆ . \m ʔihcʰe =ʔem =ʔṭʼo kumiʔdac *dibuc -ʔ *mihsac ˆ \e ʔihcʰe =ʔem =ʔṭʼo kumiʔdac *dibuc -w₃ *mihsac ˆ \g rain =SUBJ =EMPH always rain fall -ABS heavy F \f The rain pelted down steadily. \r 63,6.2 \w hebeṭi sʼuwaʔ ṭʰaʔbámʔ tʰin ma·cal šiʔba tol ṭʼi· síhcow ˆ . \m heʔbeṭi *sʼuwac *ṭʰaʔbam -ʔ =tʰin ma·cal šiʔba =tol ṭʼi· *sihco -w ˆ \e heʔbeṭi₁ *sʼuwac *ṭʰaʔbam -w₃ =tʰin ma·cal šiʔba =tol ṭʼi· *sihco -w₃ ˆ \g where dry be, remain -ABS =not 3.Pl Obj body =on all get wet -ABS F \f There wasn’t a dry spot on their bodies – they were all soaking wet. \r 63,6.3 \w mulido men híhkoʔ ˉ . \m mul ʔ -do men *hihkoc -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do men *hihkoc -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY thus, so group sit on ground -ABS L \f They sat there like that. \r 63,6.4 \w men bawiliʔ ˉ . \m men *bawil -icʼ -ʔ ˉ \e men *bawil -icʼ₂ -w₃ ˉ \g thus, so put in container -REFL -ABS L \f They stuffed like that. \r 63,6.5 \w ʔihṭʰe ʔél pʰala sihcoba baqʼo hoṭʰá·law ʔtʰin ma·cal ˆ . \m ʔihṭʰe =ʔel pʰala *sihco -ba baqʼo *hoṭʰa·la -w ʔ =tʰin ma·cal ˆ \e ʔihṭʰe =ʔel pʰala *sihco -ba baqʼo *hoṭʰa·la -w₃ ʔ₁ =tʰin ma·cal ˆ \g body feather =OBJ too, also get wet -SS.PST (not) anything warm up -ABS ASR =not 3.Pl Obj F \f The feathers having got wet, they never warmed up. \r 63,6.6 \w miʔána· mucʼehciw ˉ . \m mi ʔanaw *mucʼehci -w ˉ \e mi ʔanaw *muʔcʼec -w₃ ˉ \g further freeze.pl -ABS L \f They really began to freeze stiff \r 63,6.7 \w ʔul duwe lébaṭʰe ciʔli ˉ . \m ʔul duwe lebaṭʰe *ci·cʼ -ʔli ˉ \e ʔul duwe lebaṭʰe *ci·cʼ -ʔli ˉ \g then, next at midnight become -DS.PST L \f when the middle of the night came. \r 63,6.8 \w ná·qʰo šoʔkʼó· tol ˉ ciʔli ʔul ˉ heʔen lowácʼkʰe tʰin ciʔ ˆ . \m na·qʰo *šoʔkʼo =tol ˉ *ci·cʼ -ʔli ʔul ˉ heʔen *lowacʼ -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -ʔ ˆ \e na·qʰo *šoʔkʼo =tol ˉ *ci·cʼ -ʔli ʔul ˉ heʔen *lowacʼ -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -w₃ ˆ \g twelve o'clock =on L become -DS.PST then, next L how talk (pl) -FUT =not become -ABS F \f At the stroke of twelve it got so that they couldn’t talk. \r 63,6.9 \w mulido ʔul ˉ ku šóʔkʼo· tol ˉ la·li ʔul kú ʔel pʰiʔtʼan soh cʰoyiʔ miṭiyiʔ ne·duʔ ˇ mu qahsilí· muʔcʼécʼba ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ ku *šoʔkʼo =tol ˉ =hla·li ʔul ku =ʔel pʰiʔtʼan soh *hcʰoyicʼ -ʔ *miṭi -yicʼ -ʔ *ne·duc -ʔ ˇ mu qahsili· *muʔcʼec -ba ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ hku+fr. var. of *šoʔkʼo =tol ˉ =hla·li ʔul hku+fr. var. of =ʔel pʰiʔtʼan soh *hcʰoyicʼ -w₃ *miṭi -cid+pl. agt. of -w₃ *ne·duc -w₃ ˇ mu·+fr. var. of qahsili· *muʔcʼec -ba ˉ \g that, those ASR -HSY then, next L one o'clock =on L =maybe then, next one =OBJ suddenly just die -ABS one lie on ground -DUR -ABS flop down -ABS R that severe cold freeze -SS.PST L \f Then, probably at one o’clock, one suddenly just died, fell over and lay there, having frozen stiff from the great cold. \r 63,6.10 \w mensʼi·li ku ʔém pʰala miqʰamá·to· mu pʰala cʰoyícʼbiw ˆ . \m *mensʼi -·li ku =ʔem pʰala miqʰama·tow mu pʰala *cʰoyicʼ -bi -w ˆ \e *mensʼi -ʔli hku+fr. var. of =ʔem pʰala miqʰama·tow mu·+fr. var. of pʰala *hcʰoyicʼ -bi -w₃ ˆ \g and then -DS.PST one =SUBJ more, another after that that too, also die -INFER -ABS F \f The other one must have died soon afterwards. \r 63,7.1 \w mulido ʔul ˉ cila kʼuwa·šaʔli “ heʔén sʼiše· maʔu naṭa yya ʔdama·cʼícʰqatʰem ” nihciʔ ˉ ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ cila *kʼuwa·š -acʼ -ʔli heʔen *sʼi -še -e· maʔu naṭa =yya *ʔdama·cʼicʰqa -tʰ -em *nihcicʼ -ʔ ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ cila *kʼuwa·š -ad₁+pl. agt. of -ʔli heʔen *sʼi₂ -še -e· maʔu naṭa =yya *ʔdama·cʼicʰqa -tʰ -em₂ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma ˉ \g that, those ASR -HSY then, next L long time not appear -DUR -DS.PST how happen -SPEC -NFV this child =PL two arrive -NEG -RESP say -ABS L Undersea people =PL L \f When they didn’t show up for a long time, the undersea people said, “I wonder why the boys haven’t come back.” \r 63,7.2 \w weʔé· ʔacaʔ nopʰotáʔli mi hla· kʼeša·cʼiwaʔ ˆ . \m weʔey ʔacaʔ *nopʰot -acʼ -ʔli *mi =hlaw *kʼe·š -acʼ -iwacʼ -ʔ ˆ \e weʔey ʔaca·c *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -ʔli *mi₁ =hlaw *kʼe·š -acʼ₁ -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g yonder person live in place.pl -DUR -DS.PST there, that =also search for -along -DIST -ABS F \f [[They looked everywhere;]] even over where the Indians were living [apart from the Russian settlement]. \r 63,7.3 \w ṭʼi·ma· cadutaʔ ˆ . \m ṭʼi·ma· *cadutad -acʼ -ʔ ˆ \e ṭʼi·ma· *cad₂ -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g everywhere see.pl -DUR -ABS F \f [[They looked everywhere.]] \r 63,7.4 \w cʰow ˆ . \m *hcʰo· -w ˆ \e *hcʰo·₁ -w₃ ˆ \g not be present -ABS F \f There was nothing. \r 63,7.5 \w daʔtʼaw ʔtʰin ˆ . \m *daʔtʼa -w ʔ =tʰin ˆ \e *daʔtʼa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g find, get -ABS ASR =not F \f They didn’t find anything. \r 63,7.6 \w “ weʔe· ʔašó ʔbasʼide· kihlaʔ ʔi· ” nihciʔ ˆ . \m weʔey ʔašo ʔ -basʼid -e· kihlac *ʔi -w *nihcicʼ -ʔ ˆ \e weʔey ʔašo·+short. of ʔ₁ -basʼid -e· kihlac *ʔi -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g yonder south ASR -must be -NFV still be -ABS say -ABS F \f “They must still be way off to the south,” they said. \r 63,7.7 \w “ kʼeša·cʼíʔte· ya ” nihciʔ maʔu ʔul ˆ . \m *kʼe·š -acʼic -te -e· ya *nihcicʼ -ʔ maʔu ʔul ˆ \e *kʼe·š -aduc+pl. agt. of -te -e· ya *nihced+pl. agt. of -w₃ maʔu ʔul ˆ \g search for -far -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj say -ABS this then, next F \f “Let’s go search.” \r 63,8.1 \w mi·méʔ ṭʼo ma·caʔ ṭʼo kawa·yu ʔído· codotʰmuʔ ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma ˉ . \m mi·meṭ =ʔṭʼo ma·cac =ʔṭʼo kawa·yu ʔ -do -e· *codot -mucʼ -ʔ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma ˉ \e mi·meṭ =ʔṭʼo ma·cac =ʔṭʼo kawa·yu ʔ₁ -do -e· *coʔdo -mucʼ -w₃ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma ˉ \g at that time =EMPH 3.Pl Subj =EMPH horse ASR -HSY -NFV ride horse.pl -RECIP -ABS Undersea people =PL L \f At that time the undersea people rode around on horses. \r 63,8.2 \w mulido ʔul ˉ duwéʔli ʔul kawa·yu míhca wi ˉ mi· codóhtacʼiʔ ˆ mílhqʰaʔ šóhqʰa wi tolhqʰaʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ duweʔli ʔul kawa·yu mihca =wi ˉ mi· *codohti -acʼic -ʔ ˆ *mi =lhqʰac šohqʰa =wi =tolhqʰac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ duweʔli ʔul kawa·yu mihca =wi ˉ mi· *coʔdo -aduc+pl. agt. of -w₃ ˆ *mi₁ =lhqʰac šohqʰa =wi =tolhqʰac ˆ \g that, those ASR -HSY then, next L evening then, next horse four =with, by (INSTR) L there ride horse.pl -far -ABS F there, that =toward Shohka, South Water =at =towards F \f In the evening they rode off towards Shohka with four horses. \r 63,8.3 \w bahcil é· mi· tow ˆ . \m bahcil ʔ -e· mi· =tow ˆ \e bahcil ʔ₁ -e· mi· =ltow+fr. var. of ˆ \g far ASR -NFV there =from F \f It was far from there. \r 63,8.4 \w mulido ʔul mi· codotaʔ ˇ . \m mul ʔ -do ʔul mi· *codot -acʼ -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi· *coʔdo -acʼ₁ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next there ride horse.pl -along -ABS R \f They rode along. \r 63,8.5 \w mensʼiba ʔul ˉ weʔé· ma·caʔ ʔi· li yala· daʔtʼaw ˇ sʼihta duqʰáyaʔ li ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul ˉ weʔey ma·cac *ʔi -w =li yalaw *daʔtʼa -w ˇ sʼihta *duqʰayacʼ -ʔ =li ˆ \e *mensʼi -ba ʔul ˉ weʔey ma·cac *ʔi -w₃ =wi yalaw *daʔtʼa -w₃ ˇ sʼihta *duqʰayad -w₃ =wi ˆ \g and then -SS.PST then, next L yonder 3.Pl Subj be -ABS =LOC at first find, get -ABS R bird gather.pl -ABS =LOC F \f They found where [the youths] had been first – where they had collected coots. \r 63,8.6 \w mensʼiba “ heʔé· dacʼqaše· ” nihcícʼba cila mi· ˆ cadutá·cʼiwaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba heʔey *da·cʼqa -še -e· *nihcicʼ -ba cila mi· ˆ *cadutad -acʼ -iwacʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba heʔey *da·cʼqa -še -e· *nihced+pl. agt. of -ba cila mi· ˆ *cad₂ -ad₁+pl. agt. of -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.PST where two go along -SPEC -NFV say -SS.PST long time there F see.pl -DUR -DIST -ABS F \f Saying, “Where could they have gone?” they looked around there for a long time. \r 63,8.7 \w cila daʔtʼáw ʔtʰin ˆ . \m cila *daʔtʼa -w ʔ =tʰin ˆ \e cila *daʔtʼa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g long time find, get -ABS ASR =not F \f They didn’t find them. \r 63,9.1 \w mulido ku yaʔ pʰiʔtʼan ˉ haʔbeṭi qʰaʔbe híyeʔ ˉ cadem “ haʔu ṭa ʔiwám ” ciʔ . \m mul ʔ -do ku =yac pʰiʔtʼan ˉ haʔbeṭi qʰaʔbe *hiyecʼ -ʔ ˉ *cad -em haʔu =ṭa *ʔi -wa -em *ci·cʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do hku+fr. var. of =yac pʰiʔtʼan ˉ haʔbeṭi qʰaʔbe *hiyecʼ -w₃ ˉ *cad₂ -em₁ haʔu =ṭa *ʔi -a -em₂ *ci·cʼ -w₃ \g that, those ASR -HSY one =AGT suddenly L in that type place rock be up against -ABS L see -DS.SIM that =FOC be -FACT -RESP become -ABS \f Then, suddenly, one person, on seeing them leaning against a rock, said, “There they are.” \r 63,9.2 \w yalaw ʔṭʼo bahcilú· cacʼin sʼimún tʼacʼqabiw ˆ . \m yalaw =ʔṭʼo bahciluw *cacʼ -in sʼimun *tʼa·cʼ -qa -bi -w ˆ \e yalaw =ʔṭʼo bahciluw *cad₂+pl. agt. of -in sʼimun *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -bi -w₃ ˆ \g at first =EMPH from far away see -SS.SIM alive think -PSY -INFER -ABS F \f He must have thought they were alive, seeing them at a distance at first. \r 63,9.3 \w mulido milhqʰaʔ codohtaqaʔli pʰiʔtʼan cʰóyʔtaʔ baṭiw ˇ qahsilí· mucʼehciw ˆ . \m mul ʔ -do *mi =lhqʰac *codohti -aqac -ʔli pʰiʔtʼan cʰoyʔtacʼ *baṭi -w ˇ qahsili· *mucʼehci -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mi₁ =lhqʰac *coʔdo -aqac -ʔli pʰiʔtʼan *hcʰoyicʼ *baṭi -w₃ ˇ qahsili· *muʔcʼec -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY there, that =toward ride horse.pl -up hence -DS.PST suddenly dead.pl group lie on ground -ABS R severe cold freeze.pl -ABS F \f When they rode up towards there, suddenly they were lying there dead, frozen stiff from the bitter cold. \r 63,9.4 \w ʔaha· mín citiʔ muhqaw ˉ . \m ʔahay =min *citicʼ -ʔ *muhqa -w ˉ \e ʔahay =min *ci·cʼ -w₃ *muhqa₂ -w₃ ˉ \g wood, stick, pole =like become.pl -ABS be stiff -ABS L \f They had become rigid like a stick. \r 63,10.1 \w mulido maʔu ʔul kawa·yu tol náhtaqacʼba ʔul ʔacalhqʰáʔ cʰiʔdicʰqaw ˆ ʔacaʔ qʰo· ʔí· men kawa·yu tol nemʔba ˆ . \m mul ʔ -do maʔu ʔul kawa·yu =tol *nahti -aqac -ba ʔul ʔaca·lhqʰac *cʰiʔdic -qa -w ˆ ʔacaʔ qʰo· ʔiy men kawa·yu =tol *nem -ba ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul kawa·yu =tol *ne₃ -aqac -ba ʔul ʔaca·lhqʰac *cʰiʔdic -hqa -w₃ ˆ ʔaca·c qʰo· ʔiy men kawa·yu =tol *nem₂ -ba ˆ \g that, those ASR -HSY this then, next horse =on throw, put long object.pl -up hence -SS.PST then, next homeward pick up, grab (one) by handle -CAUS -ABS F person both thus, so horse =on put (long) on -SS.PST F \f Having put both of them up on horses, they led them off homewards. \r 63,10.2 \w maʔu ʔul weʔe· ʔaca· new ˆ . \m maʔu ʔul weʔey ʔaca· *ne -w ˆ \e maʔu ʔul weʔey ʔaca· *ne₃ -w₃ ˆ \g this then, next yonder to, at house throw, put long object -ABS F \f Then they set them down at home. \r 63,10.3 \w pʰiʔtʼan naṭa yya ʔyowal cʰóyʔtaʔ new ˇ . \m pʰiʔtʼan naṭa =yya ʔyowal cʰoyʔtacʼ *ne -w ˇ \e pʰiʔtʼan naṭa =yya *hcʰoyicʼ *ne₃ -w₃ ˇ \g suddenly child =PL dead.pl throw, put long object -ABS R \f Unexpectedly [to their mothers] they set down those dead youths. \r 63,10.4 \w miyá·ṭʰe yacʰma ʔana· ší·batʰya· pʰíʔtʼaqaʔ ší·batʰya· tʼácʼqaw ˉ . \m miya·ṭʰe =yacʰma ʔanaw ši·batʰyaw *pʰiʔtʼa -qacʼ -ʔ ši·batʰyaw *tʼa·cʼ -qa -w ˉ \e miya·ṭʰe =yacʰma ʔanaw₂ ši·batʰyaw *pʰiʔtʼa -qacʼ -w₃ ši·batʰyaw *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˉ \g 3.Poss mother =PL very pitiful look like -PSY -ABS pitiful feel -PSY -ABS L \f Their mothers looked pitiful – they felt sad. \r 63,10.5 \w mensʼi·li cila mí· ʔiw ˆ . \m *mensʼi -·li cila mi· *ʔi -w ˆ \e *mensʼi -ʔli cila mi· *ʔi -w₃ ˆ \g and then -DS.PST long time there stay -ABS F \f Subsequently they stayed there for a while. \r 63,11.1 \w mul menin ma·caʔ qahsíl ʔama· winato· nihcíʔ ʔacaʔ yacʰma ṭʼo ˆ . \m mul menin ma·cac qahsil ʔama· winatow *nihcicʼ -ʔ ʔacaʔ =yacʰma =ʔṭʼo ˆ \e mul₂ menin ma·cac qahsil ʔama·₂ winatow *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔaca·c =yacʰma =ʔṭʼo ˆ \g that, those and 3.Pl Subj cold thing extremely say -ABS person =PL =EMPH F \f Because of that, the Indians said that cold was a terrible thing. \r 63,11.2 \w baṭʰe· šátʰqacʼinati kihlaʔ ʔacaʔ cʰoyí·cʼedu ˉ ʔihcʰe wi sihcocí·dun ˆ . \m baṭʰe· *šatʰqacʼ -ʔ ʔ -nati kihlac ʔacaʔ *hcʰoyicʼ -ed -u ˉ ʔihcʰe =wi *sihco -cid -in ˆ \e baṭʰe· *šaqacʼ -w₃ ʔ₁ -nati kihlac ʔaca·c *hcʰoyicʼ -ed -w₃ ˉ ʔihcʰe =wi *sihco -cid -in ˆ \g many wear (clothes).pl -ABS ASR -although still person die -DUR -ABS L rain =in get wet -DUR -SS.SIM F \f Even if he wore a lot of clothes, a person would die if he got drenched in the rain. \r 63,11.3 \w mú ʔdo· ˉ “ muʔsʼaṭáʔ men sʼice·du ˉ šíʔba ʔel bala· ʔihyumcime·dun ˉ ” nihciʔ ma·caʔ ˆ ʔacaʔ yácʰma ˆ . \m mu ʔ -do -e· ˉ *muʔsʼaṭaq -ʔ men *sʼi -ced -u ˉ šiʔba =ʔel balay *ʔihyu·mci -med -in ˉ *nihcicʼ -ʔ ma·cac ˆ ʔacaʔ =yacʰma ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ˉ *muʔsʼaṭaq -w₃ men *sʼi₂ -cid -w₃ ˉ šiʔba =ʔel balay *ʔihyu·mci -med -in ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ma·cac ˆ ʔaca·c =yacʰma ˆ \g that ASR -HSY -NFV L part of body to go to sleep -ABS thus, so happen -DUR -ABS L body =OBJ blood become cold -DUR -SS.SIM L say -ABS 3.Pl Subj F person =PL F \f “When the body’s blood grows cold, one becomes numb,” said the Indians. \r 63,11.4 \w mensʼín ma·caʔ ṭʼo ˉ buṭaqá ʔime ʔel ʔiyo· šátʰqacʼba ˉ heʔén ma·cal ʔṭʼo qahsil ˉ waláʔkʰe tʰin ˆ . \m *mensʼi -in ma·cac =ʔṭʼo ˉ buṭaqa ʔime =ʔel ʔiyow *šatʰqacʼ -ba ˉ heʔen ma·cal =ʔṭʼo qahsil ˉ *wala -ʔkʰe =tʰin ˆ \e *mensʼi -in ma·cac =ʔṭʼo ˉ buṭaqa ʔime =ʔel ʔiyow *šaqacʼ -ba ˉ heʔen ma·cal =ʔṭʼo qahsil ˉ *wala -ʔkʰe =tʰin ˆ \g and then -SS.SIM 3.Pl Subj =EMPH L bear body hair =OBJ under wear (clothes).pl -SS.PST L how 3.Pl Obj =EMPH cold L one go down -FUT =not F \f They [Indians] wore a bear skin underneath so that the cold could not get in. \r 63,11.5 \w ʔihcʰé ʔnati sihṭʰólhmaʔkʰe tʰin mul ˉ buṭaqá kʼaṭa ṭʼo he· yahmóṭʼ kʼaṭa ˉ he· bihše kʼáṭa ʔe· ma·caʔ ˉ yuhu méʔ qan ʔṭʼo šátʰqaʔ ˆ . \m ʔihcʰe ʔ -nati *sihṭʰolhma -ʔkʰe =tʰin mul ˉ buṭaqa kʼaṭa =ʔṭʼo =he· yahmoṭ kʼaṭa ˉ =he· bihše kʼaṭa ʔ -e· ma·cac ˉ yuhu meṭ =qan =ʔṭʼo *šatʰqacʼ -ʔ ˆ \e ʔihcʰe ʔ₁ -nati *sihṭʰolhma -ʔkʰe =tʰin mul₂ ˉ buṭaqa kʼaṭa =ʔṭʼo =he· yahmoṭ kʼaṭa ˉ =he· bihše kʼaṭa ʔ₁ -e· ma·cac ˉ yuhu meṭ =qan =ʔṭʼo *šaqacʼ -w₃ ˆ \g rain ASR -although (water) penetrate -FUT =not that, those L bear clothes =EMPH =or mountain lion clothes L =or deer shell, hide ASR -NFV 3.Pl Subj L summer time =now =EMPH wear (clothes).pl -ABS F \f Even the rain couldn’t penetrate that bear skin or panther skin – or the buckskin that they wore in summer time. \r 63,11.6 \w menín ma·cal ʔṭʼo bute· men heʔé· qahsili· šulamʔ tʰin ʔihcʰe dibuhca·nati ˆ ʔacaʔ yácʰma ya·col ˆ . \m menin ma·cal =ʔṭʼo bute· men heʔey qahsili· *šula·m -ʔ =tʰin ʔihcʰe *dibuhci -ay -nati ˆ ʔacaʔ =yacʰma =ya·col ˆ \e menin ma·cal =ʔṭʼo bute· men heʔey qahsili· *šula·m -w₃ =tʰin ʔihcʰe *dibuc -ay -nati ˆ ʔaca·c =yacʰma =yac+obj. of ˆ \g and 3.Pl Obj =EMPH (not) ever thus, so where severe cold be sick -ABS =not rain rain fall.pl -against -although F person =PL =AGT F \f That’s why the Indians never sickened from the great cold, even when the rain beat against them. \r 63,11.7 \w mulido men bahnataʔ ˆ heʔen ín ma·cal ʔṭʼo men sʼicé·du tʰin . \m mul ʔ -do men *bahnatacʼ -ʔ ˆ heʔen ʔ -in ma·cal =ʔṭʼo men *sʼi -ced -u =tʰin \e mul₂ ʔ₁ -do men *bahnatad+pl. agt. of -w₃ ˆ heʔen ʔ₁ -in ma·cal =ʔṭʼo men *sʼi₂ -cid -w₃ =tʰin \g that, those ASR -HSY thus, so ask about -ABS F how ASR -SS.SIM 3.Pl Obj =EMPH thus, so happen -DUR -ABS =not \f [The Russians] asked why it didn’t happen to them [the Indians]. \r 63,11.8 \w mensʼi·li mul dicʼwaʔ ˆ ma·cal ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma ya·col ˆ . \m *mensʼi -·li mul *di·cʼwacʼ -ʔ ˆ ma·cal ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma =ya·col ˆ \e *mensʼi -ʔli mul₂ *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ma·cal ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma =yac+obj. of ˆ \g and then -DS.PST that, those tell, say -ABS F 3.Pl Obj Undersea people =PL =AGT F \f Then they told the undersea people. \r 63,12.1 \w maʔú ʔe· ka·kanʔ to dicʼi·duwá·du mu pʰala ʔihmi ˆ . \m maʔu ʔ -e· ka·kanʔ to *di·cʼiduwad -u mu pʰala ʔihmi ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· ka·kanʔ to·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ʔihmi ˆ \g this ASR -NFV 1.Poss.Infrml mother's mother 1.Sg Obj recount -ABS that too, also true F \f This that my grandmother told me is also true; \r 63,12.2 \w ti· cadu . \m ti· *cad -u \e ti· *cad₂ -w₃ \g 3r.Subj see -ABS \f she saw it herself. \r 63,12.3 \w mu pʰala ti· dasá·la·li cadu ˆ ʔama· yo· ˆ . \m mu pʰala ti· *dasa·la -·li *cad -u ˆ ʔama· =yow ˆ \e mu·+fr. var. of pʰala ti· *dasa·la -ʔli *cad₂ -w₃ ˆ ʔama·₁ =yow ˆ \g that too, also 3r.Subj bury (people) -DS.PST see -ABS F ground =in, under F \f She also saw when they buried them in the ground. \r 63,12.4 \w mulido· ˉ tiyaʔ dasa·law ʔwa·yi ˉ weʔé· ʔaya·yóhca coʔdomacʼba ˉ ʔul mi· ʔul doʔqʼóʔdicʼba meʔ ʔul ʔama yo· dasa·law ˆ mul naṭa yya qʰo· qawiya yya ˆ . \m mul ʔ -do -e· ˉ tiya·c *dasa·la -w =ʔwa·yi ˉ weʔey ʔaya·yo hca *coʔdomac -ba ˉ ʔul mi· ʔul *doʔqʼoʔdic -ba meṭʼ ʔul ʔama =yow *dasa·la -w ˆ mul naṭa =yya qʰo· qawiya =yya ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ tiya·c *dasa·la -w₃ =ʔwa·yi ˉ weʔey ʔaya·yo hca *coʔdomac -ba ˉ ʔul mi· ʔul *doʔqʼoʔdic -ba meṭʼ ʔul ʔama·₁ =yow *dasa·la -w₃ ˆ mul₂ naṭa =yya qʰo· qawiya =yya ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV L 3r.AGT Subj bury (people) -ABS =before, in front of L yonder church carry in (in container) -SS.PST L then, next there then, next prepare -SS.PST but then, next ground =in, under bury (people) -ABS F that, those child =PL two young man =PL F \f Before they buried them, they had borne them into the church. Having prepared them, they set the two youths down into the ground. \r 63,12.5 \w maʔú ʔe· manʔ to ʔama· dicʼi·du ti· cadu ˇ tíʔkʰe huʔú· li cadu mu pʰala ʔíhmi ˆ . \m maʔu ʔ -e· ma·nʔ to ʔama· dicʼi·du ti· *cad -u ˇ tiʔkʰe huʔuy =li *cad -u mu pʰala ʔihmi ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· ma·nʔ to·+fr. var. of ʔama· dicʼi·du ti· *cad₂ -w₃ ˇ tiʔkʰe huʔuy =wi *cad₂ -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ʔihmi ˆ \g this ASR -NFV 3f.Sg Subj 1.Sg Obj story 3r.Subj see -ABS R 3r.Poss eye =with, by (INSTR) see -ABS that too, also real F \f This is what she told me she herself saw – saw with her own eyes – this is also true. \r 63,12.6 \w men é· manʔ to ʔama· dicʼí·duwa·du ˉ . \m men ʔ -e· ma·nʔ to ʔama· *di·cʼiduwad -u ˉ \e men ʔ₁ -e· ma·nʔ to·+fr. var. of ʔama·₂ *di·cʼiduwad -w₃ ˉ \g thus, so ASR -NFV 3f.Sg Subj 1.Sg Obj thing recount -ABS L \f That’s the way she told me the story . \r 63,12.7 \w baṭʰe· ʔa ʔdu·ciʔ to ʔama· ʔíhmi dicʼi·du ˉ . \m baṭʰe· ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ to ʔama· ʔihmi *di·cʼid -u ˉ \e baṭʰe· ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ to·+fr. var. of ʔama· ʔihmi *di·cʼid -w₃ ˉ \g many 1.Sg Subj know -ABS 1.Sg Obj truth tell, say -ABS L \f I know a lot of the true stories that she told me. \r 63,12.8 \w maʔu ʔe· méʔpʰi ˆ . \m maʔu ʔ -e· meʔpʰi ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this ASR -NFV end, no more F \f This is the end. \r 64,1.1 \w maʔú pʰala qa·sʼénʔ to dicʼi·duwa·du ˉ . \m maʔu pʰala qa·sʼenʔ to *di·cʼiduwad -u ˉ \e maʔu pʰala qa·sʼenʔ to·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ ˉ \g this too, also 1.Poss mother's mother 1.Sg Obj recount -ABS L \f This, too, my grandmother told me. \r 64,1.2 \w mu pʰala ʔihmi ti cadu ˉ . \m mu pʰala ʔihmi ti *cad -u ˉ \e mu·+fr. var. of pʰala ʔihmi ti· *cad₂ -w₃ ˉ \g that too, also true 3r.Subj see -ABS L \f She also really saw this herself. \r 64,1.3 \w mé·ṭiʔni ʔama· tol e· maʔu ˉ ʔa dicʼi·duwaʔtíʔdam ˆ . \m me·ṭiʔni ʔama·tol ʔ -e· maʔu ˉ ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˆ \e me·ṭiʔni ʔama·tol ʔ₁ -e· maʔu ˉ ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˆ \g Métini in (that) place ASR -NFV this L 1.Sg Subj recount -INT.comp =be about to -FACT -RESP F \f I am going to tell about the land at Métini. \r 64,1.4 \w mulido mi· ma·caʔ nóhpʰow ˆ mu ma·caʔ cʼóʔ li ˉ yaʔkʰe ninéʔ ca cʼoʔli ˉ mé·ṭiʔni ʔama· mu mi· yalá·maʔ nohpʰow ˆ . \m mul ʔ -do mi· ma·cac *nohpʰo -w ˆ mu ma·cac *cʼo·cʼ -ʔ =li ˉ yaʔkʰe nineʔca *cʼo·cʼ -ʔli ˉ me·ṭiʔni ʔama· mu mi· yala·mac *nohpʰo -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· ma·cac *nohpʰo -w₃ ˆ mu·+fr. var. of ma·cac *cʼo·cʼ -w₃ =wi ˉ yaʔkʰe nineʔca *cʼo·cʼ -ʔli ˉ me·ṭiʔni ʔama·₁ mu·+fr. var. of mi· yala·mac *nohpʰo -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY there 3.Pl Subj live in place -ABS F that 3.Pl Subj appear, arise -ABS =LOC L 1.Pl Poss ancestors appear, arise -DS.PST L Métini place that there at first live in place -ABS F \f They lived there. Where they originated, where our ancestors originated, at Métini, is the place where they first lived. \r 64,1.5 \w mulido cila nohpʰo· mi ˉ . \m mul ʔ -do cila *nohpʰo -w *mi ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do cila *nohpʰo -w₃ *mi₁ ˉ \g that, those ASR -HSY long time live in place -ABS there, that L \f They lived there for a long time. \r 64,2.1 \w mensʼí·li pʰiʔtʼan baqʼo tʰín qahle daʔtʼaw ˉ ʔahqʰa tól side·dem ˆ . \m *mensʼi -·li pʰiʔtʼan baqʼo tʰin qahle *daʔtʼa -w ˉ ʔahqʰa =tol *side·d -em ˆ \e *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan baqʼo tʰin qahle₁ *daʔtʼa -w₃ ˉ ʔahqʰa =tol *side·d -em₁ ˆ \g and then -DS.PST unexpectedly something white see, observe -ABS L water =on one float along -DS.SIM F \f Then, unexpectedly, they detected something white sailing on the water. \r 64,2.2 \w mu ʔbidó pʰiʔtʼan baco ʔbiw ˉ ma·cáʔ ṭʼo dú·ciʔ tʰin mul baqʼo ˇ ʔacaʔ yácʰma ṭʼo ˇ men mí ʔwa·yi caʔ tʰin ˇ . \m mu ʔ -bi -do pʰiʔtʼan baco· ʔ -bi -w ˉ ma·cac =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin mul baqʼo ˇ ʔacaʔ =yacʰma =ʔṭʼo ˇ men miʔwa·yi *cacʼ -ʔ =tʰin ˇ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -bi -do pʰiʔtʼan baco· ʔ₁ -bi -w₃ ˉ ma·cac =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin mul₂ baqʼo ˇ ʔaca·c =yacʰma =ʔṭʼo ˇ men miʔwa·yi *cad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˇ \g that ASR -INFER -HSY unexpectedly boat, raft ASR -INFER -ABS L 3.Pl Subj =EMPH know -ABS =not that, those what R Indian =PL =EMPH R thus, so before that see -ABS =not R \f It later proved to be a boat, but they didn’t know what it was – the Indians hadn’t seen anything like that before. \r 64,2.3 \w ʔul siʔbál hlawa·dadu ˇ mul ʔul pʰiʔtʼan sida·loʔ ˉ baco ʔbiw ˆ . \m ʔul siʔbal *hla -wadad -u ˇ mul ʔul pʰiʔtʼan *sida·loq -ʔ ˉ baco· ʔ -bi -w ˆ \e ʔul siʔbal *hla₃ -adad -w₃ ˇ mul₂ ʔul pʰiʔtʼan *sida·loq -w₃ ˉ baco· ʔ₁ -bi -w₃ ˆ \g then, next stingy go as far as -LOC.n.mvmt -ABS R that, those then, next unexpectedly one float up here -ABS L boat, raft ASR -INFER -ABS F \f Then it came closer and closer, and unexpectedly it landed, and it proved to be a boat. \r 64,2.4 \w mulido ʔahqʰa yów ʔbakʰe ʔacacʼ ibiw ˉ ya ʔacaʔ yacʰma ˉ men šíhcimaʔ mul ʔacaʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔahqʰa yow ʔbakʰe ʔaca·c ʔ -bi -w ˉ ya ʔacaʔ =yacʰma ˉ men *šihcimac -ʔ mul ʔacaʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔahqʰa yow ʔbakʰe ʔaca·c ʔ₁ -bi -w₃ ˉ ya ʔaca·c =yacʰma ˉ men *šihcimac -w₃ mul₂ ʔaca·c ˆ \g that, those ASR -HSY Undersea people person ASR -INFER -ABS L 1.Pl Subj Indian =PL L thus, so name, be named -ABS that, those person F \f They turned out to be the undersea people – we Indians named those people that. \r 64,3.1 \w mensʼiba mi· sida·lóʔba mul mi· ʔacaʔ sáma· ˉ mi· tiyá·coʔkʰe ʔahca qáwiwaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba mi· *sida·loq -ba mul mi· ʔacaʔ sama· ˉ mi· tiya·coʔkʰe ʔahca *qawi -wacʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba mi· *sida·loq -ba mul₂ mi· ʔaca·c sama· ˉ mi· tiya·coʔkʰe ʔahca *qawi₁ -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.PST there one float up here -SS.PST that, those there person near L there 3r.AGT Poss house build -DUR -ABS F \f Having landed, they built their houses close to where the Indians were. \r 64,3.2 \w cila nóhpʰoba ma·cal pʰíʔyaʔ ˆ . \m cila *nohpʰo -ba ma·cal *pʰiʔya·q -ʔ ˆ \e cila *nohpʰo -ba ma·cal *pʰiʔya·q -w₃ ˆ \g long time live in place -SS.PST 3.Pl Obj recognize by sight -ABS F \f After staying for a while, they got acquainted with them. \r 64,3.3 \w ma·cal cohto ʔiw ˉ . \m ma·cal cohto *ʔi -w ˉ \e ma·cal cohto *ʔi -w₃ ˉ \g 3.Pl Obj together with stay -ABS L \f They stayed with them. \r 64,3.4 \w ma·caʔkʰe ʔama· dútʼaʔ ʔul maʔu ˇ ʔacaʔ yacʰma ˆ . \m ma·caʔkʰe ʔama· *dutʼat -ʔ ʔul maʔu ˇ ʔacaʔ =yacʰma ˆ \e ma·caʔkʰe ʔama·₂ *dutʼat₂ -w₃ ʔul maʔu ˇ ʔaca·c =yacʰma ˆ \g 3.Pl Ben thing work -ABS then, next this R Indian =PL F \f The Indians started to work for them. \r 64,3.5 \w mulido ʔul cila nóhpʰoba ˇ lanhcʼámhma mal nóhpʰoba ʔul hqowilʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul cila *nohpʰo -ba ˇ lanhcʼamhma mal *nohpʰo -ba ʔul *hqowil -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul cila *nohpʰo -ba ˇ lanhcʼamhma mal *nohpʰo -ba ʔul *hqowil -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next long time live in place -SS.PST R thirty year live in place -SS.PST then, next group return -ABS F \f They lived there quite a while; having lived there for thirty years, they returned home. \r 64,4.1 \w maʔú ʔul mensʼi·li pʰaláʔcayʔ pʰima·cʼiʔ ˆ . \m maʔu ʔul *mensʼi -·li pʰalaʔcayʔ *pʰima·cʼic -ʔ ˆ \e maʔu ʔul *mensʼi -ʔli pʰalaʔcayʔ *pʰima·cʼic -w₃ ˆ \g this then, next and then -DS.PST whiteman group arrive -ABS F \f Then the white people [literally ‘miracles’] arrived. \r 64,4.2 \w ma·cáʔ ʔul ʔama· díhciw pʰalaʔcay yacʰma ˇ ʔacaʔ nohpʰow íyowal i ṭʼi· ˆ . \m ma·cac ʔul ʔama· *dihci -w pʰalaʔcayʔ =yacʰma ˇ ʔacaʔ *nohpʰo -w ʔyowal =i ṭʼi· ˆ \e ma·cac ʔul ʔama·₁ *dihci -w₃ pʰalaʔcayʔ =yacʰma ˇ ʔaca·c *nohpʰo -w₃ yowal+fr. var. of =li+dial. var. of ṭʼi· ˆ \g 3.Pl Subj then, next land, world pick up (nonlong) -ABS whiteman =PL R person live in place -ABS former, aforementioned =LOC all F \f They, the white people, took over the land where all the Indians had been living. \r 64,4.3 \w muʔnatí ʔacaʔ kihlaʔ nohpʰow ˆ . \m muʔnati ʔacaʔ kihlac *nohpʰo -w ˆ \e muʔnati ʔaca·c kihlac *nohpʰo -w₃ ˆ \g but Indian still live in place -ABS F \f But the Indians still stayed. \r 64,5.1 \w mensʼiba ma·cal ʔama dútʼatʰqa· mi· ˉ . \m *mensʼi -ba ma·cal ʔama *dutʼat -qa -w mi· ˉ \e *mensʼi -ba ma·cal ʔama·₂ *dutʼat₂ -hqa -w₃ mi· ˉ \g and then -SS.PST 3.Pl Obj thing work -CAUS -ABS there L \f Then they put them [the Indians] to work. \r 64,5.2 \w mul pʰalaʔcayʔ yacoʔkʰe ˉ miyá·daqʰa·deʔkʰe ʔima·tá hca hla· dutʼaʔ ʔáhcaw ˆ . \m mul pʰalaʔcayʔ =yacoʔkʰe ˉ miya·daqʰa·deʔkʰe ʔima·ta =hca =hlaw *dutʼat -ʔ ʔahcaw ˆ \e mul₂ pʰalaʔcayʔ =yac+ben. of ˉ miya·daqʰanʔ+ben. of ʔima·ta =hca =hlaw *dutʼat₂ -w₃ ʔahcaw ˆ \g that, those whiteman =AGT L 3.Poss spouse woman =PL =also work -ABS in house F \f The womenfolk, too, worked for the wives of the white men. \r 64,5.3 \w kʰe ka·kanʔ kʼaṭa daséwa·du mi· ʔahca· ʔama dútʼaʔ mul pʰalaʔcayʔ ʔima·ta ya·coʔkʰe ˉ . \m ʔkʰe ka·kanʔ kʼaṭa *dase· -wad -u mi· ʔahcaw ʔama *dutʼat -ʔ mul pʰalaʔcayʔ ʔima·ta =ya·coʔkʰe ˉ \e ʔkʰe ka·kanʔ kʼaṭa *dase· -wad₂ -w₃ mi· ʔahcaw ʔama·₂ *dutʼat₂ -w₃ mul₂ pʰalaʔcayʔ ʔima·ta =yac+ben. of ˉ \g 1.Sg Poss 1.Poss.Infrml mother's mother clothes wash -DUR -ABS there in house thing work -ABS that, those whiteman woman =AGT L \f My grandmother washed clothes for a white woman there in her house. \r 64,5.4 \w mi· men cila nóhpʰow ˆ . \m mi· men cila *nohpʰo -w ˆ \e mi· men cila *nohpʰo -w₃ ˆ \g there thus, so long time live in place -ABS F \f They lived there a long time. \r 64,6.1 \w mulido ʔul pʰalaʔcayʔ baṭʰe· codóhtima·cʼiyiʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔul pʰalaʔcayʔ baṭʰe· *codohtima·cʼic -icʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul pʰalaʔcayʔ baṭʰe· *coʔdoma·duc -icʼ₂ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next whiteman many ride horse home.pl -REFL -ABS L \f Then many white men arrived on horseback. \r 64,6.2 \w muʔnatí mu nohpʰonóhpʰow em siʔbál macew ˆ . \m muʔnati mu nohpʰonohpʰo ʔ -em siʔbal *mace· -w ˆ \e muʔnati mu·+fr. var. of nohpʰonohpʰo ʔ₁ -em₃ siʔbal *mace· -w₃ ˆ \g but that chief ASR -SUBJ stingy guard -ABS F \f But the boss [owner of the ranch] watched them closely. \r 64,6.3 \w yalaw ˉ diʔbóʔto· maʔyul codóhtima·cʼiyiʔ ˆ . \m yalaw ˉ diʔboʔtow maʔyul *codohtima·cʼic -icʼ -ʔ ˆ \e yalaw ˉ diʔboʔtow maʔyul *coʔdoma·duc -icʼ₂ -w₃ ˆ \g at first L secretly only ride horse home.pl -REFL -ABS F \f At first they could only ride up secretly. \r 64,6.4 \w mulido ku·yi ˉ pʰalaʔcayʔ qʰo· codóhtima·cʼicʼba ˉ mahṭʰeyi ˉ ʔima·ta naṭa qʼo ʔi· li mi· codohtimʔ ˆ . \m mul ʔ -do ku·yi ˉ pʰalaʔcayʔ qʰo· *codohti -macʼic -ba ˉ mahṭʰe -yi ˉ ʔima·ta naṭa =qʼo *ʔi -w =li mi· *codohtim -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ pʰalaʔcayʔ qʰo· *coʔdo -maduc+pl. agt. of -ba ˉ mahṭʰe -yi₁ ˉ naṭa ʔima·ta+fr. var. of =qʼo *ʔi -w₃ =wi mi· *coʔdom₂ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY one time L whiteman two ride horse.pl -arrive -SS.PST L 3r.Poss mother -COM L girl =and be -ABS =LOC there be mounted on horse.pl -ABS F \f Then one time two white men rode up to where a mother and her daughter were, and there they halted. \r 64,7.1 \w heʔen pʰiloqócʼkʰe tʰin ʔahca hóhwa caʔpʼánhmaw ˆ . \m heʔen *pʰiloqocʼ -ʔkʰe =tʰin ʔahca hohwa *caʔpʼanh -m -w ˆ \e heʔen *pʰiloqocʼ -ʔkʰe =tʰin ʔahca hohwa *caʔpʼanh -m₁ -w₃ ˆ \g how group go out -FUT =not house door block opening -ESS -ABS F \f [The mother and child] couldn’t get out; [the men] were blocking the door of the house [with the horses’ bodies]. \r 64,7.2 \w mulido ʔa·tʰénʔkʰe miyá·ṭʼiki ˇ mi·meʔ mi· ʔibiw ˆ . \m mul ʔ -do ʔa·tʰenʔkʰe miya·ṭʼiki ˇ mi·meṭ mi· *ʔi -bi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔa·tʰenʔkʰe miya·ṭʼiki ˇ mi·meṭ mi· *ʔi -bi -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY 3.Poss younger sibling R at that time there be -INFER -ABS F \f My mother’s younger sister happened to be there at that time. \r 64,7.3 \w mu ṭʼo ʔíyo·to· qan ciwoqócʼba weʔe· ʔacalhqʰáʔ mo·bícʼba ˉ mahṭʰél dicʼi·du ˉ mul ka·kato ˇ mul dicʼi·du . \m mu =ʔṭʼo ʔiyol tow =qan *ciwoqocʼ -ba weʔey ʔaca·lhqʰac *mo -ibic -ba ˉ mahṭʰel *di·cʼid -u ˉ mul ka·kato ˇ mul *di·cʼid -u \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔiyol tow =qan *ciwoqocʼ -ba weʔey ʔaca·lhqʰac *mo₁ -ibic -ba ˉ mahṭʰe+obj. of *di·cʼid -w₃ ˉ mul₂ ka·kato ˇ mul₂ *di·cʼid -w₃ \g that =EMPH from underneath =now crawl out from here -SS.PST yonder homeward run -away -SS.PST L 3r.Poss mother tell, say -ABS L that, those R that, those tell, say -ABS \f She crawled out underneath [the horses] and ran off over to her home and told her mother, my grandmother. \r 64,8.1 \w mulido ʔul ˉ mu qʰo· ʔel ma·caʔ ˇ miya·ṭʰe naṭa tol ˉ qʼahqa· daqa·cʼem ˉ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ mu qʰo· =ʔel ma·cac ˇ miya·ṭʰe naṭa =tol ˉ *qʼa·hqa -w *da· -qacʼ -em ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ mu·+fr. var. of qʰo· =ʔel ma·cac ˇ miya·ṭʰe naṭa =tol ˉ *qʼa·hqa -w₃ *da· -qacʼ -em₂ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next L that two =OBJ 3.Pl Subj R 3.Poss mother child =on L rescue -ABS want -PSY -RESP L \f Meanwhile the mother was trying to protect the child from those two. \r 64,8.2 \w mensʼi·li ma·dal pʰakʼumʔbiw ˉ spé·la wi hacʼotʰqobiw ˉ heʔen tubícʼkʰe tʰin ciʔ . \m *mensʼi -·li ma·dal *pʰakʼu·m -bi -w ˉ spe·la =wi *hacʼotʰqo -bi -w ˉ heʔen *tubic -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -ʔ \e *mensʼi -ʔli ma·dal *pʰakʼu·m -bi -w₃ ˉ ʔispe·la+fr. var. of =wi *hacʼo·q -bi -w₃ ˉ heʔen *tubic -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -w₃ \g and then -DS.PST 3f.Sg Obj kill -INFER -ABS L spurs =with, by (INSTR) stick by throwing.pl -INFER -ABS L how arise -FUT =not become -ABS \f When she did so, they beat her up, they stabbed her with their spurs so that she was unable to get up. \r 64,8.3 \w mensʼi·li maʔu ʔul ʔima·ta naṭa ʔel heʔe dacéba ˉ si·yahústu tol hatítʼba mul cʰide·cʼícʰqaw ˉ bilahwal cʰida·qácʰqaw ˆ . \m *mensʼi -·li maʔu ʔul ʔima·ta naṭa =ʔel heʔe *dace -ba ˉ si·ya hustu =tol *hati·t -ba mul *cʰide·duc -ʼ -qa -w ˉ bilahwal *cʰida·qac -qa -w ˆ \e *mensʼi -ʔli maʔu ʔul naṭa ʔima·ta+fr. var. of =ʔel heʔe *dace -ba ˉ si·ya hustu =tol *hati·t -ba mul₂ *cʰide·duc -ʼ -hqa -w₃ ˉ bilahwal *cʰida·qac -hqa -w₃ ˆ \g and then -DS.PST this then, next girl =OBJ hair grab, capture -SS.PST L saddle horn =on wrap around several times -SS.PST that, those carry, lead (one) far -PL.AGT -CAUS -ABS L across here carry, lead (one) up from here -CAUS -ABS F \f Then, grabbing the girl’s hair, they wrapped it around the saddle horn, and dragged her off, dragged her across [a ravine]. \r 64,9.1 \w mulido mi·meʔ ˉ kʰe ka·kánʔ mi· ʔahcá· dutʼaʔ pʰalaʔcayʔ yacoʔkʰe mi· to· daʔtʼabiw ˇ . \m mul ʔ -do mi·meṭ ˉ ʔkʰe ka·kanʔ mi· ʔahcaw *dutʼat -ʔ pʰalaʔcayʔ =yacoʔkʰe mi· =tow *daʔtʼa -bi -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do mi·meṭ ˉ ʔkʰe ka·kanʔ mi· ʔahcaw *dutʼat₂ -w₃ pʰalaʔcayʔ =yac+ben. of mi· =ltow+fr. var. of *daʔtʼa -bi -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY at that time L 1.Sg Poss 1.Poss.Infrml mother's mother there in house work -ABS whiteman =AGT there =from see, observe -INFER -ABS R \f At that time my grandmother worked inside the house for the white woman and happened to see that from there. \r 64,9.2 \w mensʼiba ʔuhwa· woqócʼba mi· to ʔul bicʼula·du ˆ . \m *mensʼi -ba ʔuhwa· *woqocʼ -ba mi· to ʔul *bicʼul -ad -u ˆ \e *mensʼi -ba ʔuhwa· *woqocʼ -ba mi· to·+fr. var. of ʔul *bicʼul -ad₁ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST outside one go out -SS.PST there 1.Sg Obj then, next shout -DUR -ABS F \f Having gone outside, she yelled from there. \r 64,9.3 \w cila bícʼula·du ˉ . \m cila *bicʼul -ad -u ˉ \e cila *bicʼul -ad₁ -w₃ ˉ \g long time shout -DUR -ABS L \f She screamed for a long time. \r 64,10.1 \w mulido pʰalaʔcay em ˉ naṭa cʰídenʔqawam ˉ cóʔ da·qaʔ ˇ . \m mul ʔ -do pʰalaʔcayʔ ʔ -em ˉ naṭa *cʰide·d -qa -wa -em ˉ *hcoq -ʔ *da· -qacʼ -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰalaʔcayʔ ʔ₁ -em₃ ˉ naṭa *cʰide·d -hqa -a -em₃ ˉ *hcoq -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY whiteman ASR -SUBJ L child carry, lead (one) along -CAUS -FACT -REL.subj L shoot -ABS want -PSY -ABS R \f The white man dragging the child wanted to shoot [the screaming woman]. \r 64,10.2 \w “ ʔima·ta hiʔbay íbasʼide· mu ” nihcedu ˉ . \m ʔima·ta hiʔbay ʔ -basʼid -e· mu *nihced -u ˉ \e ʔima·ta hiʔbay ʔ₁ -basʼid -e· mu·+fr. var. of *nihced -w₃ ˉ \g woman mean ASR -must be -NFV that say -ABS L \f “She must be a tough woman,”,he said. \r 64,10.3 \w “ cóhte· ʔa ” nihcedu ˉ . \m *hcoq -te -e· ʔa *nihced -u ˉ \e *hcoq -te -e· ʔa·+fr. var. of *nihced -w₃ ˉ \g shoot -PRF.INT -NFV 1.Sg Subj say -ABS L \f “I’m going to shoot her.” \r 64,10.4 \w mulido ku yaʔ dasata·du ˉ “ cóhtʰum ” nihcedu “ ʔima·ta ʔé· mu ” nihcedu ˇ . \m mul ʔ -do ku =yac *dasatad -u ˉ *hcoq -tʰu -im *nihced -u ʔima·ta ʔ -e· mu *nihced -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do hku+fr. var. of =yac *dasatad -w₃ ˉ *hcoq -tʰ -im *nihced -w₃ ʔima·ta ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of *nihced -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY one =AGT warn -ABS L shoot -NEG -FRM.IMP say -ABS woman ASR -NFV that say -ABS R \f The other one dissuaded him, “Don’t shoot; that’s a lady.” \r 64,11.1 \w mensʼi·li cila ʔiba lóʔqa· duhluṭʼáhqaw ˆ . \m *mensʼi -·li cila ʔiba *hloq -qa -w *duhluṭʼahqa -w ˆ \e *mensʼi -ʔli cila ʔiba *hloq -hqa -w₃ *duhluṭʼahqa -w₃ ˆ \g and then -DS.PST after a while fall off of -CAUS -ABS let go of -ABS F \f After a while they let [the child] drop and released her. \r 64,11.2 \w mulido mensʼi·li naṭa ʔem mo·biʔ ˇ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li naṭa =ʔem *mo -ibic -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli naṭa =ʔem *mo₁ -ibic -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST child =SUBJ run -away -ABS R \f Then the child ran off. \r 64,11.3 \w weʔe· pʰala ʔáca· moma·duʔ ˇ . \m weʔey pʰala ʔaca· *mo -maduc -ʔ ˇ \e weʔey pʰala ʔaca· *mo₁ -maduc -w₃ ˇ \g yonder too, also to, at house run -arrive -ABS R \f Over at her home she arrived running. \r 64,11.4 \w maʔu ʔul ʔaca· mi· ʔiw ˆ . \m maʔu ʔul ʔaca· mi· *ʔi -w ˆ \e maʔu ʔul ʔaca· mi· *ʔi -w₃ ˆ \g this then, next to, at house there stay -ABS F \f Now they stayed there inside. \r 64,12.1 \w mulido mensʼi·li mi· qašóʔba tʼo ṭʼo ˉ siʔbal ˉ nohpʰonóhpʰo· sama· ˉ mi· nohpʰocayʔ siʔbal ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li mi· *qašo·q -ba tʼo =ʔṭʼo ˉ siʔbal ˉ nohpʰonohpʰow sama· ˉ mi· *nohpʰoc -ay -ʔ siʔbal ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli mi· *qašo·q -ba tʼo =ʔṭʼo ˉ siʔbal ˉ nohpʰonohpʰo+dial. var. of sama· ˉ mi· *nohpʰoc -ay -w₃ siʔbal ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST there get well -SS.PST now =EMPH L close to L chief near L there settle in place -against -ABS close to L \f When she had recovered, they moved in closer, next to the boss. \r 64,12.2 \w mi· macecí·du mul pʰaláʔcay em mi· to· manáhcadu·cedu yalaw ˇ . \m mi· *mace· -cid -u mul pʰalaʔcayʔ ʔ -em mi· =tow *manahci -aduc -ed -u yalaw ˇ \e mi· *mace· -cid -w₃ mul₂ pʰalaʔcayʔ ʔ₁ -em₃ mi· =ltow+fr. var. of *manac -aduc -ed -w₃ yalaw ˇ \g there guard -DUR -ABS that, those whiteman ASR -SUBJ there =from drive animal.pl -far -DUR -ABS at first R \f That white man guarded them there, driving [strangers] away from there at first. \r 64,12.3 \w cʰiyacʼqáʔ mu·kito mi· ʔaca· codohtimá·cʼi·ti ˆ . \m *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ mu·kito mi· ʔaca· *codohtima·cʼic -ti ˆ \e *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ mu·kito mi· ʔaca· *coʔdoma·duc -ti ˆ \g be afraid -PSY -ABS 3m.Sg Obj there to, at house ride horse home.pl -INT.comp F \f They were too afraid of him to ride up to there. \r 64,13.1 \w maʔú ʔul mi· ˉ cila nóhpʰoba ˉ ʔul ʔó·ro daháltiyihe tiʔkʰe ʔacaʔ šusa·duʔ ˉ ʔó·ro daʔtʼabina ˆ mi· ʔašo· ˉ ʔama· tol ˆ . \m maʔu ʔul mi· ˉ cila *nohpʰo -ba ˉ ʔul ʔo·ro *dahal -ti =yihe tiʔkʰe ʔacaʔ *šusa·duc -ʔ ˉ ʔo·ro *daʔtʼa -bina ˆ mi· ʔašo· ˉ ʔama·tol ˆ \e maʔu ʔul mi· ˉ cila *nohpʰo -ba ˉ ʔul ʔo·ro *dahal -ti =yihe tiʔkʰe ʔaca·c *šusa·duc -w₃ ˉ ʔo·ro *daʔtʼa -bina ˆ mi· ʔašo· ˉ ʔama·tol ˆ \g this then, next there L long time live in place -SS.PST L then, next gold dig -INT.comp =as if 3r.Ben Indian lead, pull (sev.) far -ABS L gold find, get -INFER.SS F there south L in (that) place F \f When he had lived there for a while, [the boss] led his Indians off to dig gold – he had discovered gold at a place in the south. \r 64,13.2 \w mulido ʔul ˉ sibó capa milhqʰáʔ pʰilaʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ hsibo capa mi· =lhqʰac *pʰila·cʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ hsibo capa₁ mi· =lhqʰac *pʰila·cʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next L three week there =toward group go along -ABS F \f It took three weeks to go there. \r 64,13.3 \w mensʼiba pʰima·cʼiʔ ˉ ʔó·ro ʔi·li ˉ . \m *mensʼi -ba *pʰima·cʼic -ʔ ˉ ʔo·ro *ʔi -·li ˉ \e *mensʼi -ba *pʰima·cʼic -w₃ ˉ ʔo·ro *ʔi -ʔli ˉ \g and then -SS.PST group arrive -ABS L gold be -DS.PST L \f Then they arrived where the gold was. \r 64,14.1 \w mi·meʔ ṭʼo dahálʔ tʰin ʔahqʰa yów ˉ cʰeʔéhtibi·cin ʔo·ro haʔbeṭi ṭʼahyibi·cʼem ˇ mul duqʰayaʔ me ˇ . \m mi·meṭ =ʔṭʼo *dahal -ʔ =tʰin ʔahqʰa =yow ˉ *cʰeʔet -ibic -in ʔo·ro haʔbeṭi *ṭʼahyibic -ʔ ʔ -em ˇ mul *duqʰayacʼ -ʔ ˇ \e mi·meṭ =ʔṭʼo *dahal -w₃ =tʰin ʔahqʰa =yow ˉ *cʰeʔe -ibic -in ʔo·ro haʔbeṭi *ṭʼayi·bic -w₃ ʔ₁ -em₃ ˇ mul₂ *duqʰayad -w₃ ˇ \g at that time =EMPH dig -ABS =not water =in, under L leach.pl -up -SS.SIM gold in that type place pour down and out; tip over.pl -ABS ASR -REL.subj R that, those gather.pl -ABS R \f At that time, they didn’t dig, they dipped the gold out from under the water, poured it out in a certain place and gathered it up. \r 64,14.2 \w ʔul ṭʼi· bawilʔba ʔul múlla tol dasa·qácʼba mul ʔul hqowilʔ ˆ . \m ʔul ṭʼi· *bawil -ba ʔul mulla =tol *dasa·qac -ba mul ʔul *hqowil -ʔ ˆ \e ʔul ṭʼi· *bawil -ba ʔul mulla =tol *dasa·qac -ba mul₂ ʔul *hqowil -w₃ ˆ \g then, next all put in container -SS.PST then, next mule =on carry (sev. heavy) up from here -SS.PST that, those then, next group return -ABS F \f Then, having loaded it all into sacks, they lifted it up onto a mule and returned. \r 64,14.3 \w mu pʰala men sibo cápa sílhqʰaʔ pʰilaʔ ˆ tʼunuʔ ˉ . \m mu pʰala men hsibo capa *silhqʰac *pʰila·cʼ -ʔ ˆ *tʼunut -ʔ ˉ \e mu·+fr. var. of pʰala men hsibo capa₁ *silhqʰac *pʰila·cʼ -w₃ ˆ *tʼunu -w₃ ˉ \g that too, also thus, so three week this way group go along -ABS F be or get tired.pl -ABS L \f It took three more weeks to come back – tired out. \r 64,15.1 \w mensʼiba ʔul weʔe· new ˇ mé·ṭiʔni néhqa· mul ʔo·ro ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul weʔey *ne -w ˇ me·ṭiʔni *ne -hqa -w mul ʔo·ro ˆ \e *mensʼi -ba ʔul weʔey *ne₃ -w₃ ˇ me·ṭiʔni *ne₃ -hqa -w₃ mul₂ ʔo·ro ˆ \g and then -SS.PST then, next yonder throw, put long object -ABS R Métini throw, put long object -CAUS -ABS that, those gold F \f Then they set it down – set the gold down over at Métini. \r 64,15.2 \w mensʼiba mi· dacʰulʔ ˉ sʼuwácʰqati ˉ . \m *mensʼi -ba mi· *dacʰul -ʔ ˉ *sʼuwac -qa -ti ˉ \e *mensʼi -ba mi· *dacʰul₂ -w₃ ˉ *sʼuwac -hqa -ti ˉ \g and then -SS.PST there remove amorphous object(s) -ABS L get dry -CAUS -INT.comp L \f Having done so, they spread it out to take the dampness off. \r 64,15.3 \w mulido mi· ʔacaʔ yacol mul macéhqaw ˉ dú·ciʔ mul ʔacaʔ yaʔ heʔen dacʰacíʔtʰiʔba ˆ he· kú ʔnati wólsa wi banala·méʔ tʰin ˉ . \m mul ʔ -do mi· ʔacaʔ =yacol mul *mace· -hqa -w ˉ *ʔdu·cicʼ -ʔ mul ʔacaʔ =yac heʔen *dacʰac -icʼ -tʰ -iʔba ˆ =he· ku ʔ -nati wolsa =wi *bana·lamecʼ -ʔ =tʰin ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· ʔaca·c =yac+obj. of mul₂ *mace· -hqa -w₃ ˉ *ʔdu·cicʼ -w₃ mul₂ ʔaca·c =yac heʔen *dacʰac -icʼ₂ -tʰ -iʔba ˆ =he· hku+fr. var. of ʔ₁ -nati wo·lsa+dial. var. of =wi *bana·lamecʼ -w₃ =tʰin ˉ \g that, those ASR -HSY there person =AGT that, those guard -CAUS -ABS L know -ABS that, those person =AGT how steal -REFL -NEG -COND F =and one ASR -although pocket =in put down in -ABS =not L \f Then [the boss] had the Indians guard it, knowing that Indians wouldn’t steal it – they wouldn’t put even one [nugget] in their pockets. \r 64,15.4 \w men sóh macew ˆ . \m men soh *mace· -w ˆ \e men soh *mace· -w₃ ˆ \g thus, so just guard -ABS F \f They just guarded it. \r 64,16.1 \w ʔul mensʼiba ʔul mul ˉ ʔašolhqʰáʔ dubihladuʔ tíʔkʰe ʔaca· tolhqʰaʔ ʔul ˆ . \m ʔul *mensʼi -ba ʔul mul ˉ ʔašo·lhqʰac *dubihli -aduc -ʔ tiʔkʰe ʔaca· =tolhqʰac ʔul ˆ \e ʔul *mensʼi -ba ʔul mul₂ ˉ ʔašo·lhqʰac *dubil -aduc -w₃ tiʔkʰe ʔaca· =tolhqʰac ʔul ˆ \g then, next and then -SS.PST then, next that, those L southward send (for).pl -far -ABS 3r.Poss to, at house =towards then, next F \f Then he shipped it off southwards to his home. \r 64,16.2 \w mensʼiba ʔul ˉ ṭʼi· hitʼétʰqaba ʔul ˉ cila nóhpʰoba ʔul hqowilʔ ˉ side·duʔ ˇ . \m *mensʼi -ba ʔul ˉ ṭʼi· *hitʼe·tʰqa -ba ʔul ˉ cila *nohpʰo -ba ʔul *hqowil -ʔ ˉ *side·duc -ʔ ˇ \e *mensʼi -ba ʔul ˉ ṭʼi· *hitʼe·tʰqa -ba ʔul ˉ cila *nohpʰo -ba ʔul *hqowil -w₃ ˉ *side·duc -w₃ ˇ \g and then -SS.PST then, next L all get (something) ready -SS.PST then, next L long time live in place -SS.PST then, next group return -ABS L one float far -ABS R \f When he had done so, when he had gotten everything ready, having lived there a long time, he returned, sailing away. \r 64,16.3 \w ʔama· ṭʼí· tiʔkʰe ˉ wá·ka ṭʼi· ʔelšiba ˉ rí·ku cicʼba ˉ qowiʔ ˉ . \m ʔama·ṭʼi· tiʔkʰe ˉ wa·ka ṭʼi· *ʔelši -ba ˉ ri·ku *ci·cʼ -ba ˉ *hqowic -ʔ ˉ \e ʔama·ṭʼi·₂ tiʔkʰe ˉ wa·ka ṭʼi· *ʔelši -ba ˉ ri·ku *ci·cʼ -ba ˉ *hqowic -w₃ ˉ \g everything 3r.Poss L cow all sell -SS.PST L rich become -SS.PST L one return -ABS L \f Having sold everything, all of his cattle, having become rich, he returned home [to South America]. \r 64,17.1 \w mu qa·sʼenʔ ṭʼo kihlaʔ mi· nohpʰow ˇ mé·ṭiʔni ˆ . \m mu qa·sʼenʔ =ʔṭʼo kihlac mi· *nohpʰo -w ˇ me·ṭiʔni ˆ \e mu·+fr. var. of qa·sʼenʔ =ʔṭʼo kihlac mi· *nohpʰo -w₃ ˇ me·ṭiʔni ˆ \g that 1.Poss mother's mother =EMPH still there live in place -ABS R Métini F \f My grandmother still lived there at Métini. \r 64,17.2 \w to dúʔyaqa·du muliyowe· men madú·cedu ˉ daʔtʼací·du qa·sʼeto mi· tow ˆ . \m to *duʔyaqad -u mul =ʔyow -e· men *ma·duc -ed -u ˉ *daʔtʼa -cid -u qa·sʼeto mi· =tow ˆ \e to·+fr. var. of *duʔyaqad -w₃ mul₂ =ʔyow -e· men *ma·duc -ed -w₃ ˉ *daʔtʼa -cid -w₃ qa·sʼenʔ+obj. of mi· =ltow+fr. var. of ˆ \g 1.Sg Obj remember -ABS that, those =PST.PERF -NFV thus, so one arrive -DUR -ABS L see, observe -DUR -ABS 1.Poss mother's mother there =from F \f I remember that [the wife of the former ranch owner] came from there and visited my grandmother. \r 64,17.3 \w cila dúʔya·qanʔqabi· ma·dal ˉ . \m cila *duʔya·qad -qa -bi -w ma·dal ˉ \e cila *duʔya·qad -qa₂ -bi -w₃ ma·dal ˉ \g long time think about, remember -PSY -INFER -ABS 3f.Sg Obj L \f She must have remembered her [my grandmother] for quite a while. \r 64,18.1 \w muliyowe· mensʼi·li mi· tow ˉ ʔa·tʰénʔ he· qa·sʼénʔ ˉ ṭʰabaṭʰe· wi šíhcimaʔ ʔama· mi· nóhpʰow ˆ . \m mul =ʔyow -e· *mensʼi -·li mi· =tow ˉ ʔa·tʰenʔ =he· qa·sʼenʔ ˉ ṭʰabaṭʰe· wi =wi *šihcimac -ʔ ʔama· mi· *nohpʰo -w ˆ \e mul₂ =ʔyow -e· *mensʼi -ʔli mi· =ltow+fr. var. of ˉ ʔa·tʰenʔ =he· qa·sʼenʔ ˉ ṭʰabaṭʰe· wi =wi *šihcimac -w₃ ʔama·₁ mi· *nohpʰo -w₃ ˆ \g that, those =PST.PERF -NFV and then -DS.PST there =from L 1.Poss mother =and 1.Poss mother's mother L Much Gravel =at name, be named -ABS place there live in place -ABS F \f Then my mother and grandmother from there and lived at a place named Much Gravel. \r 64,18.2 \w mi· ʔa pʰala ʔiw ˉ . \m mi· ʔa pʰala *ʔi -w ˉ \e mi· ʔa·+fr. var. of pʰala *ʔi -w₃ ˉ \g there 1.Sg Subj too, also be -ABS L \f I was there too. \r 64,18.3 \w bahṭʰe cíʔ ʔa mi· ˆ . \m bahṭʰe *ci·cʼ -ʔ ʔa mi· ˆ \e bahṭʰe *ci·cʼ -w₃ ʔa·+fr. var. of mi· ˆ \g big become -ABS 1.Sg Subj there F \f I grew up there. \r 64,18.4 \w mi· ya nóhpʰow ˆ . \m mi· ya *nohpʰo -w ˆ \e mi· ya *nohpʰo -w₃ ˆ \g there 1.Pl Subj live in place -ABS F \f We lived there. \r 64,19.1 \w maʔu ʔe· manʔ ʔama· duwení bakʰe dicʼi·duwa·du ˇ . \m maʔu ʔ -e· ma·nʔ ʔama· duweni =bakʰe *di·cʼiduwad -u ˇ \e maʔu ʔ₁ -e· ma·nʔ ʔama·₂ duweni =bakʰe₁ *di·cʼiduwad -w₃ ˇ \g this ASR -NFV 3f.Sg Subj thing in old days =from recount -ABS R \f This is a story she told me of the old days. \r 64,19.2 \w mu pʰala ʔama ʔihmi ˆ ti· cadu ˉ . \m mu pʰala ʔama ʔihmi ˆ ti· *cad -u ˉ \e mu·+fr. var. of pʰala ʔama· ʔihmi+fr. var. of ˆ ti· *cad₂ -w₃ ˉ \g that too, also truth F 3r.Subj see -ABS L \f It, too, is a true happening that she saw herself. \r 64,19.3 \w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ . \m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ \e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this =SUBJ end, no more F \f This is all. \r 65,1.1 \w maʔú pʰala ˉ ʔama ʔihmi ʔe· ʔa di·cʼiʔtíʔdam ˆ . \m maʔu pʰala ˉ ʔama ʔihmi ʔ -e· ʔa *di·cʼid -ti =ʔd -a -em ˆ \e maʔu pʰala ˉ ʔama· ʔihmi+fr. var. of ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *di·cʼid -ti =ʔd -a -em₃ ˆ \g this too, also L truth ASR -NFV 1.Sg Subj tell, say -INT.comp =be about to -FACT -REL.subj F \f This that I am about to tell is also a true story. \r 65,1.2 \w mu pʰala kʰe qa·sʼénʔ dicʼi·du ˉ ʔihmi mu pʰala ti· cadu ˉ . \m mu pʰala ʔkʰe qa·sʼenʔ *di·cʼid -u ˉ ʔihmi mu pʰala ti· *cad -u ˉ \e mu·+fr. var. of pʰala ʔkʰe qa·sʼenʔ *di·cʼid -w₃ ˉ ʔihmi mu·+fr. var. of pʰala ti· *cad₂ -w₃ ˉ \g that too, also 1.Sg Poss 1.Poss mother's mother tell, say -ABS L really that too, also 3r.Subj see -ABS L \f My grandmother told it; she really saw it herself. \r 65,2.1 \w mulido kú·yi ʔacaʔ ˉ qʰaʔbe síhla wina· nohpʰow ˆ . \m mul ʔ -do ku·yi ʔacaʔ ˉ qʰaʔbe sihla wina· *nohpʰo -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ʔaca·c ˉ qʰaʔbe sihla wina· *nohpʰo -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY one time person L Flattop Rock live in place -ABS F \f At one time people lived at Flattop Rock. \r 65,2.2 \w ʔacaʔ baṭʰé· mi· nohpʰow ˆ . \m ʔacaʔ baṭʰe· mi· *nohpʰo -w ˆ \e ʔaca·c baṭʰe· mi· *nohpʰo -w₃ ˆ \g person many there live in place -ABS F \f A lot of people lived there. \r 65,2.3 \w mulido mi· to· qʰo· qawiya yacʰma ˉ pʰaláʔcayʔ pʰakʼumʔ ˉ . \m mul ʔ -do mi· =tow qʰo· qawiya =yacʰma ˉ pʰalaʔcayʔ *pʰakʼu·m -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· =ltow+fr. var. of qʰo· qawiya =yacʰma ˉ pʰalaʔcayʔ *pʰakʼu·m -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY there =from two young man =PL L whiteman kill -ABS L \f Two young men from there killed a white man. \r 65,2.4 \w mulido pʰaláʔcayʔ yacʰma daʔtʼabiw ˇ . \m mul ʔ -do pʰalaʔcayʔ =yacʰma *daʔtʼa -bi -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰalaʔcayʔ =yacʰma *daʔtʼa -bi -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY whiteman =PL see, observe -INFER -ABS R \f The white people found out what happened. \r 65,2.5 \w mensʼiba ʔul ma·cál banaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul ma·cal *banac -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔul ma·cal *banac -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next 3.Pl Obj blame -ABS F \f They accused them. \r 65,2.6 \w mul má·cal ˉ heʔe· daʔtʼatíyihe ʔul kʼeša·cʼiwaʔ ˆ . \m mul ma·cal ˉ heʔey *daʔtʼa -ti =yihe ʔul *kʼe·š -acʼ -iwacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ma·cal ˉ heʔey *daʔtʼa -ti =yihe ʔul *kʼe·š -acʼ₁ -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those 3.Pl Obj L where find, get -INT.comp =as if then, next search for -along -DIST -ABS F \f They searched far and wide trying to find them somewhere. \r 65,3.1 \w mulido ku·yi duwéʔli ˉ qacúhse hqamaʔ ˉ . \m mul ʔ -do ku·yi duweʔli ˉ hqa cuhse *hqamacʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi duweʔli ˉ hqa cuhse *hqamad -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY one time evening L grass game be playing game.pl -ABS L \f One time, [the Indians] were playing the grass game in the evening. \r 65,3.2 \w mulido mensʼi·li mi· ma·cal qʼawá·cʼiʔ ˆ wina· šuqʰácʰmaw ˉ pʰaláʔcayʔ dama·cʼícʰqa·li ˇ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li mi· ma·cal *qʼawa·cʼic -ʔ ˆ wina· *šuqʰacʰma -w ˉ pʰalaʔcayʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli mi· ma·cal *qʼawa·duc+pl. agt. of -w₃ ˆ wina· *šuqʰacʰma -w₃ ˉ pʰalaʔcayʔ ˇ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST there 3.Pl Obj store away, hide -ABS F above group sit down off ground -ABS L whiteman R \f When the white men arrived, they had hidden them there – they were sitting on top of them. \r 65,3.3 \w mi·méʔ ṭʼo daʔtʼáw ʔtʰin ˆ . \m mi·meṭ =ʔṭʼo *daʔtʼa -w ʔ =tʰin ˆ \e mi·meṭ =ʔṭʼo *daʔtʼa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g at that time =EMPH find, get -ABS ASR =not F \f That time they weren’t found. \r 65,3.4 \w mulido miʔámhul pʰala dácʼqabiw mi·meʔ ṭʼo ˉ pʰikʼaṭi ʔiwem pʰiʔtʼan daʔtʼaw ˇ . \m mul ʔ -do mi ʔamhul pʰala mi·meṭ =ʔṭʼo ˉ pʰikʼaṭi *ʔi -wem pʰiʔtʼan *daʔtʼa -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do mi ʔamhul pʰala mi·meṭ =ʔṭʼo ˉ pʰikʼaṭi *ʔi -em₁ pʰiʔtʼan *daʔtʼa -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY next day again at that time =EMPH L in plain sight be -DS.SIM suddenly find, get -ABS R \f The next day [the whites] came again and this time they found them in plain sight. \r 65,3.5 \w mulido ku ṭʼo mo·biʔ ˇ . \m mul ʔ -do ku =ʔṭʼo *mo -ibic -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do hku+fr. var. of =ʔṭʼo *mo₁ -ibic -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY one =EMPH run -away -ABS R \f One ran off. \r 65,3.6 \w mensʼi·li mul qʰama núwaw ˉ muʔnati biʔtʼawí·biʔ tʰin ˉ . \m *mensʼi -·li mul qʰama *nuwa -w ˉ muʔnati *biʔtʼa -w -ibic -ʔ =tʰin ˉ \e *mensʼi -ʔli mul₂ qʰama₁ *nuwa -w₃ ˉ muʔnati *biʔtʼa₁ -w₂ -ibic -w₃ =tʰin ˉ \g and then -DS.PST that, those foot chase -ABS L but seem -MVT -up -ABS =not L \f They chased him but couldn’t catch up. \r 65,4.1 \w mulido mensʼi·li miyá·ki ˉ maṭʼikil dacé· tʼanʔqaba yuʔdul pʰaláʔcayʔ yacoʔna waʔ ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li miya·ki ˉ maṭʼikil *dace -w *tʼa·d -qa -ba yuʔdul pʰalaʔcayʔ =yacoʔna *waq -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli miya·ki ˉ maṭʼiki+obj. of *dace -w₃ *tʼa·d -qa₂ -ba yuʔdul pʰalaʔcayʔ =yac+loc. of *waq -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST 3.Poss older brother L 3r.Poss younger sibling grab, capture -ABS think -PSY -SS.PST by oneself whiteman =AGT one go out or away -ABS F \f Then the older brother, thinking that they had captured his younger brother, went on his own to the white people’s place. \r 65,4.2 \w mensʼiba mul dacé· mu·kito ˆ . \m *mensʼi -ba mul *dace -w mu·kito ˆ \e *mensʼi -ba mul₂ *dace -w₃ mu·kito ˆ \g and then -SS.PST that, those grab, capture -ABS 3m.Sg Obj F \f Consequently they caught him. \r 65,4.3 \w mulido mensʼi·li miyá·ṭʼiki pʰala mul daʔtʼaba pʰala yuʔdul mi· pʰalaʔcayʔ ʔi· li waqaʔ ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li miya·ṭʼiki pʰala mul *daʔtʼa -ba pʰala yuʔdul mi· pʰalaʔcayʔ *ʔi -w =li *waqac -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli miya·ṭʼiki pʰala mul₂ *daʔtʼa -ba pʰala yuʔdul mi· pʰalaʔcayʔ *ʔi -w₃ =wi *waqac -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST 3.Poss younger sibling again that, those find, get -SS.PST again by oneself there whiteman be -ABS =at one go up from here -ABS F \f Then, when the younger brother found that out, he also went up on his own to where the white people were. \r 65,5.1 \w maʔu ʔul ma·cal ˉ miʔámhul ˉ sulemáʔ daʔtʼaba ˇ ma·cal qʰale ʔíša· tol cʰílta· mi· ˇ . \m maʔu ʔul ma·cal ˉ mi ʔamhul ˉ sulemaṭ *daʔtʼa -ba ˇ ma·cal qʰale ʔiša· =tol mi· ˇ \e maʔu ʔul ma·cal ˉ mi ʔamhul ˉ sulemaṭ *daʔtʼa -ba ˇ ma·cal qʰale ʔiša· =tol mi· ˇ \g this then, next 3.Pl Obj L next day L rope find, get -SS.PST R 3.Pl Obj branch of tree =on there R \f On the next day, having found a rope, they hung them there from the branch of a tree. \r 65,5.2 \w miʔámhul qʰo· ʔí· qali· cʰíltaw ˆ . \m mi ʔamhul qʰo· ʔiy qali· ˆ \e mi ʔamhul qʰo· ʔiy qali· ˆ \g next day both high F \f The following day both were hanging up high. \r 65,5.3 \w mulido mi· cʰílta· men ʔiwem ˉ kálte bahṭʰe ma·dúcʼba ˉ “ heʔén sʼibinawa maya ˉ šibaší min calel cʰíltaqam ˉ cibal bahnatíʔ tʰin ” nihcedu ˇ . \m mul ʔ -do mi· men *ʔi -wem ˉ kalte bahṭʰe *ma·duc -ba ˉ heʔen maya ˉ =min cale·l ˉ ciba·l *bahnaticʼ -ʔ =tʰin *nihced -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do mi· men *ʔi -em₁ ˉ kalte bahṭʰe *ma·duc -ba ˉ heʔen maya ˉ =min cale·l ˉ ciba·l *bahnaticʼ -w₃ =tʰin *nihced -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY there thus, so be -DS.SIM L police big one arrive -SS.PST L how 2.Pl Subj L =like any random L (not to) anyone ask to do -ABS =not say -ABS R \f While they were hanging there like that, the chief sheriff arrived and said, “How did it come about that you just hanged them like animals without permission?” \r 65,5.4 \w mensʼiba mul badayí·cʼiwaʔ tʰin ˇ . \m *mensʼi -ba mul *badayicʼ -iwacʼ -ʔ =tʰin ˇ \e *mensʼi -ba mul₂ *badayicʼ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˇ \g and then -SS.PST that, those answer -DIST* -ABS =not R \f They didn’t answer. \r 65,6 \w mulido ʔul men cíla siwiʔli mul miṭalahqá·li ʔul ˉ ʔacaʔ yacʰma mul muhkʰú·qaw ˉ tiyá·coʔkʰe naṭa yya ˉ . \m mul ʔ -do ʔul men cila mul ʔul ˉ ʔacaʔ =yacʰma mul *muhkʰuyqa -w ˉ tiya·coʔkʰe naṭa =yya ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men cila mul₂ ʔul ˉ ʔaca·c =yacʰma mul₂ *muhkʰuyqa -w₃ ˉ tiya·coʔkʰe naṭa =yya ˉ \g that, those ASR -HSY then, next thus, so long time that, those then, next L person =PL that, those burn -ABS L 3r.AGT Ben child =PL L \f After they had been hanging like that for a long time, the Indians – their children – let them down and cremated them. \r 65,7.1 \w mensʼi·li mul ˉ miqʰamá·tow ˉ pʰala ʔacaʔ ku šócʼba mu pʰala men pʰaláʔcayʔ duhkʰuyáʔti hšiyiʔ ˉ mil kataṭíʔ ti hšiyi·cʼin ˆ mul tiʔkʰe qanemáʔ duhkʰuyʔ nihcedun qali· cʰílta· nihcenʔba ˆ . \m *mensʼi -·li mul ˉ miqʰama·tow ˉ pʰala ʔacaʔ ku *šoc -ba mu pʰala men pʰalaʔcayʔ *hšiyicʼ -ʔ ˉ mil ti *hšiyicʼ -in ˆ mul tiʔkʰe *qanemacʼ -ʔ *duhkʰuy -ʔ *nihced -in qali· *nihced -ba ˆ \e *mensʼi -ʔli mul₂ ˉ miqʰama·tow ˉ pʰala ʔaca·c hku+fr. var. of *šoc -ba mu·+fr. var. of pʰala men pʰalaʔcayʔ *hšiyicʼ -w₃ ˉ mil ti· *hšiyicʼ -in ˆ mul₂ tiʔkʰe *qanemacʼ -w₃ *duhkʰuy -w₃ *nihced -in qali· *nihced -ba ˆ \g and then -DS.PST that, those L after that L again person one hear -SS.PST that again thus, so whiteman say (of self) -ABS L on that 3r.Subj say (of self) -SS.SIM F that, those 3r.Poss relative -ABS.n kill -ABS say -SS.SIM high say -SS.PST F \f Afterwards, another Indian having heard about it, said that he intended to kill white people too, saying that he wanted to get even with them for killing his relatives and for having hanged them. \r 65,7.2 \w mulido ʔul men pʰaʔtʼemʔ ˇ ku ʔul pʰakʼumʔ men sʼití hšiyiʔ ˉ ti· mul ʔiw hla· tol men duhkʰuyáʔti hšiyiʔ ˉ . \m mul ʔ -do ʔul men *pʰaʔtʼem -ʔ ˇ ku ʔul *pʰakʼu·m -ʔ men *hšiyicʼ -ʔ ˉ ti· mul *ʔi -w hlaw tol men *hšiyicʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men *pʰaʔtʼem -w₃ ˇ hku+fr. var. of ʔul *pʰakʼu·m -w₃ men *hšiyicʼ -w₃ ˉ ti· mul₂ *ʔi -w₃ hlaw tol men *hšiyicʼ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY then, next thus, so begin -ABS R one then, next kill -ABS thus, so say (of self) -ABS L 3r.Subj that, those be -ABS end (of story) thus, so say (of self) -ABS L \f Then he began; he killed one and said that he intended to keep doing that, that he intended to keep killing as long as he lived. \r 65,7.3 \w mulido mu·kito mensʼi·li šulamʔbiw ˇ . \m mul ʔ -do mu·kito *mensʼi -·li *šula·m -bi -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do mu·kito *mensʼi -ʔli *šula·m -bi -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY 3m.Sg Obj and then -DS.PST be sick -INFER -ABS R \f Then he fell sick. \r 65,7.4 \w mensʼi·li heʔen betʼ wanʔwánʔkʰe tʰin heʔen ˉ ʔacaʔ duhkʰuyánʔkʰe tʰin cicʼbiw ˆ . \m *mensʼi -·li heʔen be·tʼ *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin heʔen ˉ ʔacaʔ *duhkʰuy -ad -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -bi -w ˆ \e *mensʼi -ʔli heʔen be·tʼ *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin heʔen ˉ ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁ -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -bi -w₃ ˆ \g and then -DS.PST how (not) anymore one go here and there -FUT =not how L person kill -DUR -FUT =not become -INFER -ABS F \f He couldn’t walk around any more – he got so that he couldn’t kill people. \r 65,8.1 \w maʔu ʔul men ṭʰaʔbamʔ ˆ . \m maʔu ʔul men *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ \e maʔu ʔul men *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ \g this then, next thus, so be, remain -ABS F \f It remained that way. \r 65,8.2 \w mi· nohpʰow ˆ . \m mi· *nohpʰo -w ˆ \e mi· *nohpʰo -w₃ ˆ \g there live in place -ABS F \f They stayed there. \r 65,8.3 \w cila nóhpʰoba ˆ pʰilaʔba ʔul ˇ cʼihtó·na· šihcimaʔ ʔul mi· nohpʰó· pʰala ˉ mi· ʔul ʔiw ˆ . \m cila *nohpʰo -ba ˆ *pʰilaq -ba ʔul ˇ *šihcimac -ʔ ʔul mi· *nohpʰo -w pʰala ˉ mi· ʔul *ʔi -w ˆ \e cila *nohpʰo -ba ˆ *pʰilaq -ba ʔul ˇ *šihcimac -w₃ ʔul mi· *nohpʰo -w₃ pʰala ˉ mi· ʔul *ʔi -w₃ ˆ \g long time live in place -SS.PST F group go out or away -SS.PST then, next R name -ABS.n then, next there live in place -ABS again L there then, next be -ABS F \f After living there for a long time, they went to a place named Chihtónaw and lived there too; they stayed there. \r 65,8.4 \w cila mi· pʰala nohpʰow ˇ . \m cila mi· pʰala *nohpʰo -w ˇ \e cila mi· pʰala *nohpʰo -w₃ ˇ \g long time there again live in place -ABS R \f They lived there for a long time. \r 65,8.5 \w mi·méʔ ṭʼo ʔul pʰaláʔcayʔ ʔana· baṭʰe· cícʼba ˉ heʔen ma·caʔ ˉ bétʼ ṭʼo ˉ duhkʰuyanʔkʰe tʰin siʔbál mace· ma·cal betʼ ṭʼo ˆ . \m mi·meṭ =ʔṭʼo ʔul pʰalaʔcayʔ ʔanaw baṭʰe· *ci·cʼ -ba ˉ heʔen ma·cac ˉ be·tʼ =ʔṭʼo ˉ =tʰin siʔbal mace·yac ma·cal be·tʼ =ʔṭʼo ˆ \e mi·meṭ =ʔṭʼo ʔul pʰalaʔcayʔ ʔanaw₂ baṭʰe· *ci·cʼ -ba ˉ heʔen ma·cac ˉ be·tʼ =ʔṭʼo ˉ =tʰin siʔbal mace·yac ma·cal be·tʼ =ʔṭʼo ˆ \g at that time =EMPH then, next whiteman very many become -SS.PST L how 3.Pl Subj L (not) anymore =EMPH L =not stingy guard 3.Pl Obj (not) anymore =EMPH F \f At that time [about 1860], the white people became numerous so that they [the Indians] couldn’t kill any more [in revenge] – they were watched too closely after that. \r 65,9.1 \w maʔu ʔé· pʰala ʔama· ʔihmi to ka·kánʔ dicʼi·duwa·du ˇ . \m maʔu ʔ -e· pʰala ʔama· ʔihmi to ka·kanʔ *di·cʼiduwad -u ˇ \e maʔu ʔ₁ -e· pʰala ʔama· ʔihmi to·+fr. var. of ka·kanʔ *di·cʼiduwad -w₃ ˇ \g this ASR -NFV again truth 1.Sg Obj 1.Poss.Infrml mother's mother recount -ABS R \f This, too, is a true story that my grandmother told. \r 65,9.2 \w ti· cadú mu pʰala ˆ . \m ti· *cad -u mu pʰala ˆ \e ti· *cad₂ -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ˆ \g 3r.Subj see -ABS that again F \f She saw it herself. \r 65,9.3 \w tito heʔen šuʔumʔkʰe tʰin nihcedu mul to dicʼi·duwánʔba ˆ . \m tito heʔen =tʰin *nihced -u mul to ˆ \e tito heʔen =tʰin *nihced -w₃ mul₂ to·+fr. var. of ˆ \g 3r.In.Poss how =not say -ABS that, those 1.Sg Obj F \f She said that she could never forget it. \r 65,9.4 \w mensʼiba dicʼi·du šiyiʔ ʔa pʰala kʰe naṭa yyá hcal men ˆ . \m *mensʼi -ba *di·cʼid -u *hšiyicʼ -ʔ ʔa pʰala ʔkʰe naṭa =yya =hca -el men ˆ \e *mensʼi -ba *di·cʼid -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ʔa·+fr. var. of pʰala ʔkʰe naṭa =yya =hca -el men ˆ \g and then -SS.PST tell, say -ABS say (of self) -ABS 1.Sg Subj again 1.Sg Poss child =PL =PL -OBJ thus, so F \f When she recounted it to me, she also told me that I should also tell my children, \r 65,9.5 \w dicʼi·duwá·du bakʰe nihcedu ˉ mul é· ʔa maʔu dicʼi·dam maʔ ˉ . \m *di·cʼiduwad -u =bakʰe *nihced -u ˉ mul ʔ -e· ʔa maʔu *di·cʼid -a -em *mac -ʔ ˉ \e *di·cʼiduwad -w₃ =bakʰe₁ *nihced -w₃ ˉ mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of maʔu *di·cʼid -a -em₂ *mac₁ -w₃ ˉ \g recount -ABS =from say -ABS L that, those ASR -NFV 1.Sg Subj this tell, say -FACT -RESP go in hence -ABS L \f that which I have told her. \r 65,9.6 \w manʔ to dicí·duwa·du ˇ ʔama ʔíhmi ˉ . \m ma·nʔ to ˇ ʔama ʔihmi ˉ \e ma·nʔ to·+fr. var. of ˇ ʔama· ʔihmi+fr. var. of ˉ \g 3f.Sg Subj 1.Sg Obj R truth L \f She told me a true story. \r 65,9.7 \w maʔu ʔé· pʰala méʔpʰi ˆ . \m maʔu ʔ -e· pʰala meʔpʰi ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· pʰala mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this ASR -NFV again end, no more F \f This also the end. \r 66,1.1 \w maʔu ʔe· ʔa dicʼi·duwaʔtíʔdam yaʔkʰe ká·kanʔkʰe ʔama· ʔul ʔihmi ṭʰáʔbamci· to· dicʼi·duwa·du ˆ . \m maʔu ʔ -e· ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em yaʔkʰe ka·kanʔkʰe ʔama· ʔul ʔihmi *ṭʰaʔbamci -w to· *di·cʼiduwad -u ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₃ yaʔkʰe ka·kanʔkʰe ʔama·₂ ʔul ʔihmi *ṭʰaʔbamci -w₃ to· *di·cʼiduwad -w₃ ˆ \g this ASR -NFV 1.Sg Subj recount -INT.comp =be about to -FACT -REL.subj 1.Pl Poss thing then, next true happen -ABS 1.Sg Obj recount -ABS F \f This that I am about to tell was told to me as really having happened to our grandmother. \r 66,1.2 \w mulido ma·caʔ mi·meʔ mé·ṭiʔni nohpʰow ˆ . \m mul ʔ -do ma·cac mi·meṭ me·ṭiʔni *nohpʰo -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ma·cac mi·meṭ me·ṭiʔni *nohpʰo -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY 3.Pl Subj at that time Métini live in place -ABS F \f At that time they were living at Métini. \r 66,1.3 \w hadu· ṭʼo duʔkʼašál nohpʰow ˆ . \m hadu =ʔṭʼo duʔkʼašal *nohpʰo -w ˆ \e hadu· =ʔṭʼo dukʼašal+fr. var. of *nohpʰo -w₃ ˆ \g other =EMPH Abaloneville live in place -ABS F \f Others were living at Abaloneville. \r 66,1.4 \w baṭʰe· mí· ʔacaʔ nóhpʰow ˆ . \m baṭʰe· mi· ʔacaʔ *nohpʰo -w ˆ \e baṭʰe· mi· ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˆ \g many there person live in place -ABS F \f A lot of people were living there. \r 66,2.1 \w mulido· ku·yi ʔacaʔ pišúnʔ ma·duʔ ˆ . \m mul ʔ -do -e· ku·yi ʔaca·c pišunʔ *ma·duc -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ku·yi ʔaca·c pišunʔ *ma·duc -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV one time stranger one arrive -ABS F \f One time a stranger arrived. \r 66,2.2 \w duʔkʼašál ma·ducʼba ˉ ma·cal ʔama· dicʼi·duwa·du ˆ . \m duʔkʼašal *ma·duc -ba ˉ ma·cal ʔama· *di·cʼiduwad -u ˆ \e dukʼašal+fr. var. of *ma·duc -ba ˉ ma·cal ʔama·₂ *di·cʼiduwad -w₃ ˆ \g Abaloneville one arrive -SS.PST L 3.Pl Obj thing recount -ABS F \f Having arrived at Abaloneville, he told them a story. \r 66,2.3 \w mulido ʔama· cʰócʼkʰe nihcedun dicʼi·duwa·du ˇ ʔacaʔ yácʰma ya·col ˆ . \m mul ʔ -do ʔama· *hcʰoc -ʔkʰe *nihced -in *di·cʼiduwad -u ˇ ʔacaʔ =yacʰma =ya·col ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔama·₁ *hcʰoc₂ -ʔkʰe *nihced -in *di·cʼiduwad -w₃ ˇ ʔaca·c =yacʰma =yac+obj. of ˆ \g that, those ASR -HSY land, world be destroyed -FUT say -SS.SIM recount -ABS R person =PL =AGT F \f He told the people the world was coming to an end. \r 66,2.4 \w maʔu ma·cal cʰiyacʼá·tahqaw ˆ . \m maʔu ma·cal *cʰiyacʼa·tahqa -w ˆ \e maʔu ma·cal *cʰiya·cʼahqa -w₃ ˆ \g this 3.Pl Obj frighten.pl -ABS F \f He got them frightened. \r 66,2.5 \w mensʼi·li mé·ṭiʔni bakʰe yacʰma ya·col hla· ʔul dicʼwaʔ ˆ . \m *mensʼi -·li me·ṭiʔni =bakʰe =yacʰma =ya·col =hlaw ʔul *di·cʼwacʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -ʔli me·ṭiʔni =bakʰe₁ =yacʰma =yac+obj. of =hlaw ʔul *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -DS.PST Métini =from =PL =AGT =also then, next tell, say -ABS F \f Thereupon they told the people at Métini too. \r 66,2.6 \w “ ʔama hcʰócʼkʰe ʔdo· yal ” nihciʔ ˆ . \m ʔama· *hcʰoc -ʔkʰe ʔ -do -e· yal *nihcicʼ -ʔ ˆ \e ʔama·₁ *hcʰoc₂ -ʔkʰe ʔ₁ -do -e· yal *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g land, world be destroyed -FUT ASR -HSY -NFV 1.Pl Obj say -ABS F \f “We have heard our world is coming to an end,” they said. \r 66,3.1 \w ʔama· ṭʼí· ma·caʔkʰe ˉ ʔama· qʼoʔdi ʔítadu mul ˉ duqʰayá·du mu ʔacaʔ pišun em ˆ . \m ʔama·ṭʼi· ma·caʔkʰe ˉ ʔama· qʼoʔdi *ʔitad -u mul ˉ *duqʰayad -u mu ʔaca·c pišunʔ ʔ -em ˆ \e ʔama·ṭʼi·₂ ma·caʔkʰe ˉ ʔama·₂ qʼoʔdi *ʔi -w₃ mul₂ ˉ *duqʰayad -w₃ mu·+fr. var. of ʔaca·c pišunʔ ʔ₁ -em₃ ˆ \g everything 3.Pl Poss L thing good be.pl -ABS that, those L gather -ABS that stranger ASR -SUBJ F \f Everything of theirs – the good things [beads, baskets, etc.] – that stranger was collecting. \r 66,3.2 \w mu ʔdo· ʔahqʰa púšu· to· wanʔbiw ˇ ma·cal men banawáʔti ʔbiw ˆ pʰiláhqati·yihe ˆ . \m mu ʔ -do -e· ʔahqʰa pušu· =tow *wa·d -bi -w ˇ ma·cal men *banawad -ti ʔ -bi -w ˆ *pʰilaq -qa -ti· =yihe ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ʔahqʰa pušu· =ltow+fr. var. of *wa·d₂ -bi -w₃ ˇ ma·cal men *banawad -ti ʔ₁ -bi -w₃ ˆ *pʰilaq -hqa -ti =yihe ˆ \g that ASR -HSY -NFV Water Edge =from one come here -INFER -ABS R 3.Pl Obj thus, so deceive -INT.comp ASR -INFER -ABS F group go out or away -CAUS -INT.comp =as if F \f It turned out that he had come from Water Edge; it turned out that he had intended to deceive them – to make them go there. \r 66,4.1 \w mulido ʔul ˉ ku cápa qʰamá· to· men ˉ hitʼetʼba ʔul ˉ pʰila·cʼiʔ ˇ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ ku capa qʰama·tow men ˉ *hitʼe·t -ba ʔul ˉ *pʰila·cʼic -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ hku+fr. var. of capa₁ qʰama·tow men ˉ *hitʼe·t -ba ʔul ˉ *pʰila·cʼic -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next L one week after thus, so L set, be ready -SS.PST then, next L group go far -ABS R \f One week after then, having got ready, they set out; \r 66,4.2 \w hi·wálhmuʔ mi· pʰilalaw ˇ . \m hi·walhmuʔ mi· *pʰilala -w ˇ \e hi·walhmuʔ mi· *pʰilala -w₃ ˇ \g Hiwalmu there group go down -ABS R \f they descended to Hiwálmu \r 66,4.3 \w mi· baṭiw ˆ . \m mi· *baṭi -w ˆ \e mi· *baṭi -w₃ ˆ \g there camp -ABS F \f and camped there. \r 66,4.4 \w mí· to· maʔu ʔul pʰiláʔkʰe ˉ bahcilílhqʰaʔ ˆ . \m mi· =tow maʔu ʔul *pʰilaq -ʔkʰe ˉ bahcil =lhqʰac ˆ \e mi· =ltow+fr. var. of maʔu ʔul *pʰilaq -ʔkʰe ˉ bahcil =lhqʰac ˆ \g there =from this then, next group go out or away -FUT L far =toward F \f From there they would travel on a long journey. \r 66,4.5 \w maʔu ʔul pʰila·cʼiʔ ˉ . \m maʔu ʔul *pʰila·cʼic -ʔ ˉ \e maʔu ʔul *pʰila·cʼic -w₃ ˉ \g this then, next group go far -ABS L \f Now they set out. \r 66,4.6 \w mulido· men ˉ mihca cápa ma·caʔ pʰilaʔ ˆ mílhqʰaʔ ˆ . \m mul ʔ -do -e· men ˉ mihca capa ma·cac *pʰila·cʼ -ʔ ˆ *mi =lhqʰac ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· men ˉ mihca capa₁ ma·cac *pʰila·cʼ -w₃ ˆ *mi₁ =lhqʰac ˆ \g that, those ASR -HSY -NFV thus, so L four week 3.Pl Subj group go along -ABS F there, that =toward F \f Four weeks they traveled toward there. \r 66,4.7 \w baṭʰé·yi baṭi· hida·wi ˉ . \m baṭʰe· -yi *baṭi -w hida· wi ˉ \e baṭʰe· -yi₂ *baṭi -w₃ hida· wi ˉ \g many -times camp -ABS along way L \f Many times they camped along the way, \r 66,4.8 \w maʔa ʔel ʔṭʼo bíʔkʼo· cisaʔ ˆ . \m maʔa =ʔel =ʔṭʼo biʔkʼoy *cisa·d -ʼ -ʔ ˆ \e maʔa =ʔel =ʔṭʼo biʔkʼoy *cisa·d -ʼ -w₃ ˆ \g food =OBJ =EMPH few carry, lead (sev.) along -PL.AGT -ABS F \f but they carried insufficient food along. \r 66,4.9 \w tíyaʔ cisacʼkʰe hítʼeʔ men ˉ maʔyul má·caʔkʰe maʔa ˉ . \m tiya·c *cisa·d -ʼ -ʔkʰe *hitʼe·t -ʔ men ˉ maʔyul ma·caʔkʰe maʔa ˉ \e tiya·c *cisa·d -ʼ -ʔkʰe *hitʼe·t -w₃ men ˉ maʔyul ma·caʔkʰe maʔa ˉ \g 3r.AGT Subj carry, lead (sev.) along -PL.AGT -FUT set, be ready -ABS thus, so L only 3.Pl Ben food L \f They had prepared for their use only the food that they could pack themselves. \r 66,4.10 \w mulido ʔul cilá· ʔiba ˉ weʔé· ʔahqʰa púšu· nihcicʼal i mi· ˆ pʰimá·cʼiʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul cila ʔiba ˉ weʔey ʔahqʰa pušu· *nihcicʼ -a -el =i mi· ˆ *pʰima·cʼic -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul cila ʔiba ˉ weʔey ʔahqʰa pušu· *nihced+pl. agt. of -a -el =li+dial. var. of mi· ˆ *pʰima·cʼic -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next after a while L yonder Water Edge say -FACT -REL.obj =LOC there F group arrive -ABS F \f After a long time they arrived way over at a place called Water Edge. \r 66,4.11 \w mi· cálpʰili· ciba· ʔacaʔ tiyaʔ pʰíʔyaʔli tʰin ˆ . \m mi· *hcalpʰili -w ciba· ʔacaʔ tiya·c *pʰiʔya·q -ʔli =tʰin ˆ \e mi· *hcalpʰili -w₃ ciba· ʔaca·c tiya·c *pʰiʔya·q -ʔli =tʰin ˆ \g there group arrive -ABS (not) anyone person 3r.AGT Subj recognize by sight -DS.PST =not F \f When they arrived there they did not recognize anybody. \r 66,5.1 \w mulido mensʼi·li ma·cal mi· yalá· calpʰili·li maʔa díhqaw ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ma·cal mi· yalaw *hcalpʰili -·li maʔa *dihqa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ma·cal mi· yalaw *hcalpʰili -ʔli maʔa *dihqa₁ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST 3.Pl Obj there at first group arrive -DS.PST food give nonlong object -ABS F \f When they first arrived there they were given food. \r 66,5.2 \w mu ʔbido· pʰiʔtʼan ʔahša ṭʰóʔo dihqaw ˆ . \m mu ʔ -bi -do -e· pʰiʔtʼan ʔahša ṭʰoʔo *dihqa -w ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -bi -do -e· pʰiʔtʼan ʔahša ṭʰoʔo *dihqa₁ -w₃ ˆ \g that ASR -INFER -HSY -NFV unexpectedly fish mush give nonlong object -ABS F \f But to their surprise it turned out that they were given fish mush. \r 66,5.3 \w ma·cáʔ ṭʼo men bimuyíʔ tʰin ˉ be· duʔkʼašál ʔbakʰe yacʰma ṭʼo ˆ . \m ma·cac =ʔṭʼo men *bimuyicʼ -ʔ =tʰin ˉ *bi duʔkʼašal =bakʰe =yacʰma =ʔṭʼo ˆ \e ma·cac =ʔṭʼo men *bimucid+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˉ *bi dukʼašal+fr. var. of =bakʰe₁ =yacʰma =ʔṭʼo ˆ \g 3.Pl Subj =EMPH thus, so eat -ABS =not L here VIS Abaloneville =from =PL =EMPH F \f However they, the people from here at Abaloneville, didn’t eat that kind. \r 66,5.4 \w mulido kúkan yacʰma heʔen wahqáʔkʰe tʰin ˉ ku·yi máʔyul cʰeʔeta·qocʼe·dem miqʰama·to· heʔen bimuyícʼkʰe tʰin ˆ . \m mul ʔ -do kukan =yacʰma heʔen *wahqa -ʔkʰe =tʰin ˉ ku·yi maʔyul *cʰeʔeta·qocʼ -ed -em miqʰama·tow heʔen *bimuyicʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do kukan =yacʰma heʔen *wahqa -ʔkʰe =tʰin ˉ ku·yi maʔyul *cʰeʔeta·qocʼ -ed -em₁ miqʰama·tow heʔen *bimucid+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY some =PL how swallow -FUT =not L one time only put spoonful in mouth -DUR -DS.SIM after that how eat -FUT =not F \f Some of them couldn’t get it down. After they had put only one spoonful in their mouths they couldn’t eat it. \r 66,5.5 \w sóh men ʔiw ˆ . \m soh men *ʔi -w ˆ \e soh men *ʔi -w₃ ˆ \g just thus, so be -ABS F \f That’s just the way it was. \r 66,5.6 \w pʰala códotaʔ mul ˆ heʔen maʔáʔkʰe tʰin ˉ duʔkʼašál ʔbakʰe yacʰma ṭʼo ˆ . \m pʰala *codot -acʼ -ʔ mul ˆ heʔen *maʔa -ʔkʰe =tʰin ˉ duʔkʼašal =bakʰe =yacʰma =ʔṭʼo ˆ \e pʰala *coʔdo -ad₁+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˆ heʔen *maʔa -ʔkʰe =tʰin ˉ dukʼašal+fr. var. of =bakʰe₁ =yacʰma =ʔṭʼo ˆ \g again hold, carry (in container).pl -DUR -ABS that, those F how eat -FUT =not L Abaloneville =from =PL =EMPH F \f They, the people from Abaloneville, gave back what they couldn’t eat. \r 66,5.7 \w mulido pʰiʔtʼan hadu· ʔul mibákʰe ṭʰoʔo men díhqaw ˆ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan hadu ʔul mibakʰe ṭʰoʔo men *dihqa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan hadu· ʔul mibakʰe ṭʰoʔo men *dihqa₁ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY unexpectedly different then, next in that fashion mush (in general) thus, so give nonlong object -ABS F \f Then, unexpectedly, they were given something other than that kind of mush. \r 66,5.8 \w mul ʔṭʼo ma·caʔ qʼoʔdi maʔaw ˆ . \m mul =ʔṭʼo ma·cac qʼoʔdi *maʔa -w ˆ \e mul₂ =ʔṭʼo ma·cac qʼoʔdi *maʔa -w₃ ˆ \g that, those =EMPH 3.Pl Subj good eat -ABS F \f [[They ate that, it was good.]] \r 66,5.9 \w cila ku qʼalá·šal hla·li mi· nohpʰow ˆ . \m cila ku qʼala·šal =hla·li mi· *nohpʰo -w ˆ \e cila hku+fr. var. of qʼala·šal =hla·li mi· *nohpʰo -w₃ ˆ \g long time one month =maybe there live in place -ABS F \f They probably stayed there one month. \r 66,6.1 \w mulido pʰiʔtʼan ʔacaʔ ku ˉ pʰala mu ʔyowámu ˉ ʔul pʰaláʔcayʔ yacʰma ya·col dicʼi·dun ˉ “ duhkú·muʔti be·li mayal ˉ duhkú·muʔti pʰilacʼ e· maʔu ” nihcenʔbiw ˇ . \m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ʔacaʔ ku ˉ pʰala mu =ʔyow -a -emu ˉ ʔul pʰalaʔcayʔ =yacʰma =ya·col *di·cʼid -in ˉ *duhkuymucʼ -ti be·li mayal ˉ *duhkuymucʼ -ti *pʰila·cʼ -ʔ ʔ -e· maʔu *nihced -bi -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ʔaca·c hku+fr. var. of ˉ pʰala mu·+fr. var. of =ʔyow -a -em₃+fr. var. of ˉ ʔul pʰalaʔcayʔ =yacʰma =yac+obj. of *di·cʼid -in ˉ *duhkʰuymucʼ+dial. var. of -ti be·li mayal ˉ *duhkʰuymucʼ+dial. var. of -ti *pʰila·cʼ -w₃ ʔ₁ -e· maʔu *nihced -bi -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY unexpectedly person one L too, also that =PST.PERF -FACT -SUBJ L then, next whiteman =PL =AGT tell, say -SS.SIM L fight, struggle -INT.comp here VIS 2.Pl Obj L fight, struggle -INT.comp group come here -ABS ASR -NFV this say -INFER -ABS R \f Unexpectedly it turned out that one man – the same [deceiver] as before, had said to the white people, “They intend to fight you here; they came to fight you.” \r 66,6.2 \w mensʼi·li pʰaláʔcayʔ yacʰma mul ʔihmi báʔtʼaqacʼbiw ˆ . \m *mensʼi -·li pʰalaʔcayʔ =yacʰma mul ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -bi -w ˆ \e *mensʼi -ʔli pʰalaʔcayʔ =yacʰma mul₂ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -bi -w₃ ˆ \g and then -DS.PST whiteman =PL that, those believe -PSY -INFER -ABS F \f The white people had believed that. \r 66,6.3 \w mulido ʔul heʔen ʔtʰin ku cápa ʔiba pʰala ˉ mul pʰiʔtʼan pʰaláʔcayʔ pʰima·cʼiʔ ˇ . \m mul ʔ -do ʔul heʔen ʔ =tʰin ku capa *ʔi -ba pʰala ˉ mul pʰiʔtʼan pʰalaʔcayʔ *pʰima·cʼic -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul heʔen ʔ₁ =tʰin hku+fr. var. of capa₁ *ʔi -ba pʰala ˉ mul₂ pʰiʔtʼan pʰalaʔcayʔ *pʰima·cʼic -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY then, next how ASR =not one week be -SS.PST more, another L that, those suddenly whiteman group arrive -ABS R \f About one week later the white people arrived. \r 66,6.4 \w mu ʔbido· ma·cal duhku·ti ˉ duʔkʼašal to· ʔacaʔ pʰila·cʼal ma·cal ˇ duhku·ti ˆ . \m mu ʔ -bi -do -e· ma·cal *duhkuy -ti ˉ duʔkʼašal =tow ʔacaʔ *pʰila·cʼ -a -el ma·cal ˇ *duhkuy -ti ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -bi -do -e· ma·cal *pʰakʼu·m+dial. var. of -ti ˉ dukʼašal+fr. var. of =ltow+fr. var. of ʔaca·c *pʰila·cʼ -a -el ma·cal ˇ *pʰakʼu·m+dial. var. of -ti ˆ \g that ASR -INFER -HSY -NFV 3.Pl Obj kill.pl -INT.comp L Abaloneville =from person group come here -FACT -REL.obj 3.Pl Obj R kill.pl -INT.comp F \f It turned out that they intended to kill them, to kill those who had come from Abaloneville. \r 66,6.5 \w mulido mensʼiba ṭʼi· sú·lku qohqʰocahqaw ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -ba ṭʼi· su·rku *qohqʰoc -aq -qa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba ṭʼi· su·rku *qohqʰoc -aq₁ -hqa -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY and then -SS.PST all in row group stand up -out hence -CAUS -ABS F \f They made them all stand in a row. \r 66,6.6 \w ʔul hítʼeʔ ˉ šihmi bíʔdimciw ˆ . \m ʔul *hitʼe·t -ʔ ˉ šihmi *biʔdimci -w ˆ \e ʔul *hitʼe·t -w₃ ˉ šihmi *biʔdimci -w₃ ˆ \g then, next set, be ready -ABS L gun aim (gun) -ABS F \f Then they prepared to aim their guns. \r 66,6.7 \w šihmi qʼo baṭʰe· ˇ beṭʼbu tʰin sé·ntu ʔin ˇ pʰilácʼbiw ˆ . \m šihmi =qʼo baṭʰe· ˇ beṭʼbutʰin =se·ntu *ʔi -in ˇ *pʰila·cʼ -bi -w ˆ \e šihmi =qʼo baṭʰe· ˇ beṭʼbutʰin =se·ntu *ʔi -in ˇ *pʰila·cʼ -bi -w₃ ˆ \g gun =with many R approximately =hundred be -SS.SIM R group come here -INFER -ABS F \f There were many who had come with guns – about a hundred. \r 66,6.8 \w mulido ʔul ˉ “ ʔocʼ éhni hitʼeʔ tʰin ” nihciʔ ʔul ˉ “ cuʔdanti ” ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ ʔoc ʔ -e· =hni *hitʼe·t =tʰin *nihcicʼ -ʔ ʔul ˉ *cuʔdan -ti ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ ʔoc ʔ₁ -e· =hni *hitʼe·t =tʰin *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul ˉ *hcoq+suppl. for -ti ˆ \g that, those ASR -HSY then, next L yet ASR -NFV =Q ready =not say -ABS then, next L shoot.pl -INT.comp F \f “Aren’t you ready yet?” [some soldiers] said, “to shoot them?” \r 66,7.1 \w mulido kʰe ká·kanʔ mi·meʔ mé·ṭiʔni pʰaláʔcayʔ yaʔ ma·cal mácew ˉ . \m mul ʔ -do ʔkʰe ka·kanʔ mi·meṭ me·ṭiʔni pʰalaʔcayʔ =yac ma·cal *mace· -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔkʰe ka·kanʔ mi·meṭ me·ṭiʔni pʰalaʔcayʔ =yac ma·cal *mace· -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY 1.Sg Poss 1.Poss.Infrml mother's mother at that time Métini whiteman =AGT 3.Pl Obj guard -ABS L \f At that time my grandmother lived at Métini under the protection of a white man. \r 66,7.2 \w kalikákʰ qʼo cohtocʼbiw ˆ . \m kalikakʰ =qʼo *cohtoc -bi -w ˆ \e kalikakʰ =qʼo *cohtoc -bi -w₃ ˆ \g book, paper =with one leave -INFER -ABS F \f She had departed [from Fort Ross] with a paper. \r 66,7.3 \w kalikákʰ tol pʰalaʔcayʔ yaʔ ti· macew hšiyiʔ men sʼiw ˉ ka·kanʔ dinʔwánʔbiw ˆ . \m kalikakʰ =tol pʰalaʔcayʔ =yac ti· *mace· -w *hšiyicʼ -ʔ men *sʼi -w ˉ ka·kanʔ *di·nʔwad -bi -w ˆ \e kalikakʰ =tol pʰalaʔcayʔ =yac ti· *mace· -w₃ *hšiyicʼ -w₃ men *sʼi₂ -w₃ ˉ ka·kanʔ *di·nʔwad -bi -w₃ ˆ \g book, paper =on whiteman =AGT 3r.Subj guard -ABS say (of self) -ABS thus, so do, make -ABS L 1.Poss.Infrml mother's mother go around holding -INFER -ABS F \f On the paper she was carrying around the white man said that he was responsible for them. \r 66,7.4 \w mulido mensʼiba bahnatá·du “ huʔu ʔému wa ṭa nohpʰonohpʰo ˇ ” nihcedu . \m mul ʔ -do *mensʼi -ba *bahnatad -u huʔu =ʔemu ʔ -wa =ṭa nohpʰonohpʰo ˇ *nihced -u \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba *bahnatad -w₃ huʔu =ʔem+fr. var. of ʔ₁ -wa =ṭa nohpʰonohpʰo ˇ *nihced -w₃ \g that, those ASR -HSY and then -SS.PST ask about -ABS where =SUBJ ASR -INTER =FOC chief R say -ABS \f She was asking, “Which one is the commander?” \r 66,7.5 \w mensʼi·li ʔul ma·dal dicʼwaʔ ˆ mul cúʔdanti hitʼeʔ ʔiwem ˆ . \m *mensʼi -·li ʔul ma·dal *di·cʼwacʼ -ʔ ˆ mul *cuʔdan -ti *hitʼe·t -ʔ *ʔi -wem ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔul ma·dal *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ mul₂ *hcoq+suppl. for -ti *hitʼe·t -w₃ *ʔi -em₁ ˆ \g and then -DS.PST then, next 3f.Sg Obj tell, say -ABS F that, those shoot.pl -INT.comp set, be ready -ABS be -DS.SIM F \f They told her while they were preparing to shoot them. \r 66,7.6 \w beṭʼbu tʰin hiqʰaʔ šoʔkʼow ipʰi ṭʼo ma·cal cuʔdánʔkʰe ʔul ʔiw ˆ . \m beṭʼbutʰin *hiqʰac *šoʔkʼo *ʔi -pʰi =ʔṭʼo ma·cal *cuʔdan -ʔkʰe ʔul *ʔi -w ˆ \e beṭʼbutʰin *hiqʰac *šoʔkʼo *ʔi -pʰi =ʔṭʼo ma·cal *hcoq+suppl. for -ʔkʰe ʔul *ʔi -w₃ ˆ \g approximately half hour be -SS.FUT =EMPH 3.Pl Obj shoot.pl -FUT then, next be -ABS F \f In about half an hour they would have killed them. \r 66,7.7 \w mulido mílhqʰaʔ wa·du ˉ ʔacaʔ ku yaʔ cohto wáqaʔ ˉ nohpʰonóhpʰo mace· yacol ˉ mul kalikakʰ caʔqati ˆ . \m mul ʔ -do *mi =lhqʰac *wa·d -u ˉ ʔacaʔ ku =yac cohto *waqac -ʔ ˉ nohpʰonohpʰo *mace· =yacol ˉ mul kalikakʰ *caʔqa -ti ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mi₁ =lhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˉ ʔaca·c hku+fr. var. of =yac cohto *waqac -w₃ ˉ nohpʰonohpʰo *mace· =yac+obj. of ˉ mul₂ kalikakʰ *caʔqa -ti ˆ \g that, those ASR -HSY there, that =toward one go along -ABS L person one =AGT together with one go up from here -ABS L chief guard =AGT L that, those book, paper show -INT.comp F \f Then she walked towards him – one man went up with her – to show the commander the paper. \r 66,7.8 \w mulido ʔul mul kalikakʰ dihqaw ˆ . \m mul ʔ -do ʔul mul kalikakʰ *dihqa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mul₂ kalikakʰ *dihqa₁ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next that, those book, paper give nonlong object -ABS F \f She handed over the paper. \r 66,7.9 \w cila cádu ˆ . \m cila *cad -u ˆ \e cila *cad₂ -w₃ ˆ \g long time see -ABS F \f He looked at it for a while. \r 66,7.10 \w mensʼi·li pʰiʔtʼan wanté·ra qahle be·biʔ ˇ . \m *mensʼi -·li pʰiʔtʼan wante·ra qahle *be·bic -ʔ ˇ \e *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan wante·ra qahle₁ *be·bic -w₃ ˇ \g and then -DS.PST suddenly flag white lift up (long) -ABS R \f Suddenly he raised a white flag. \r 66,7.11 \w “ cuʔdántʰume ” nihcedu ˉ . \m *cuʔdan -tʰu -me *nihced -u ˉ \e *hcoq+suppl. for -tʰ -meʔ₂ *nihced -w₃ ˉ \g guess correctly.pl -NEG -PL.IMP say -ABS L \f “Don’t shoot,” he said. \r 66,7.12 \w mensʼi·li tiyá·coʔkʰe šihmi ʔama tól mihcaw ˇ . \m *mensʼi -·li tiya·coʔkʰe šihmi ʔamatol mi hcaw ˇ \e *mensʼi -ʔli tiya·coʔkʰe šihmi ʔama·tol mi hcaw ˇ \g and then -DS.PST 3r.AGT Poss gun on ground in that house R \f [The soldiers] laid their guns on the ground . \r 66,7.13 \w mensʼiba “ qowílmeʔ ” cedu ˉ . \m *mensʼi -ba *hqowil -meʔ *ced -u ˉ \e *mensʼi -ba *hqowil -meʔ₁ *hced -w₃ ˉ \g and then -SS.PST group return -IMP.PL say -ABS L \f “Go home,” he said. \r 66,7.14 \w “ maʔu ʔacaʔ pʰaláʔcayʔ yaʔ macew íqan ˉ ” nihcedu ˇ . \m maʔu ʔacaʔ pʰalaʔcayʔ =yac *mace· -w ʔ -qan ˉ *nihced -u ˇ \e maʔu ʔaca·c pʰalaʔcayʔ =yac *mace· -w₃ ʔ₁ ˉ *nihced -w₃ ˇ \g this Indian whiteman =AGT guard -ABS ASR L say -ABS R \f “These Indians are apparently under the protection of a white man.” \r 66,7.15 \w mensʼi·li ʔul ˉ qowilʔ ˇ . \m *mensʼi -·li ʔul ˉ *hqowil -ʔ ˇ \e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ *hqowil -w₃ ˇ \g and then -DS.PST then, next L group return -ABS R \f Then [the soldiers] returned. \r 66,7.16 \w tiyaʔ pʰilaʔ to· mi· pʰilá·cʼiʔ ˆ . \m tiya·c *pʰila·cʼ -ʔ =tow mi· *pʰila·cʼic -ʔ ˆ \e tiya·c *pʰila·cʼ -w₃ =ltow+fr. var. of mi· *pʰila·cʼic -w₃ ˆ \g 3r.AGT Subj group come here -ABS =from there group go far -ABS F \f They left for the place they had come from. \r 66,7.17 \w mulido mensʼi·li ˉ “ banawá·cʼin ibiw ˉ ” nihciʔ ʔul ˆ duʔkʼašál to· pʰilaʔ yacʰma ˉ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ *banawacʼ -in ʔ -bi -w ˉ *nihcicʼ -ʔ ʔul ˆ duʔkʼašal =tow *pʰila·cʼ -ʔ =yacʰma ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ *banawad+pl. agt. of -in ʔ₁ -bi -w₃ ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul ˆ dukʼašal+fr. var. of =ltow+fr. var. of *pʰila·cʼ -w₃ =yacʰma ˉ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST L deceive -SS.SIM ASR -INFER -ABS L say -ABS then, next F Abaloneville =from group come here -ABS =PL L \f “We have been deceived,” said the people who had come from Abaloneville. \r 66,7.18 \w cila nóhpʰoba mul ʔdú·ciʔ ˆ . \m cila *nohpʰo -ba mul *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ \e cila *nohpʰo -ba mul₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ \g long time live in place -SS.PST that, those find out -ABS F \f They had stayed there a long time before they found that out. \r 66,7.19 \w “ yal duhkʰú·ti ʔqa· ” men lowá·cʼam nihciʔ ʔul ˆ . \m yal *duhkʰuy -ti ʔ -qa -e· men *lowacʼ -a -em *nihcicʼ -ʔ ʔul ˆ \e yal *duhkʰuy -ti ʔ₁ -qa₁ -e· men *lowacʼ -a -em₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul ˆ \g 1.Pl Obj kill -INT.comp ASR -CIRC -NFV thus, so talk (pl) -FACT -REL.subj say -ABS then, next F \f “[The false prophet] apparently intended to kill us,” they were saying, talking to each other. \r 66,8.1 \w ʔul má·cal haʔda· šulatamʔ mi· ˆ . \m ʔul ma·cal haʔdaw *šulatam -ʔ mi· ˆ \e ʔul ma·cal haʔdaw *šula·m -w₃ mi· ˆ \g then, next 3.Pl Obj hungry be sick.pl -ABS there F \f Now they were falling sick from hunger. \r 66,8.2 \w mulido ʔul silhqʰaʔ pʰilaʔtiyihe ʔama dútʼatʼba ˉ meʔ ʔul ʔán pʰilacʼa·cʼaʔ men ʔama dutʼatin maʔa biʔkʼo· dihciyi·cʼin ˇ . \m mul ʔ -do ʔul *silhqʰac *pʰila·cʼ -ti =yihe ʔama *dutʼat -ba ˉ meṭʼ ʔul ʔan *pʰila·cʼ -acʼacʼ -ʔ men ʔama *dutʼat -in maʔa biʔkʼoy *dihciyicʼ -in ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *silhqʰac *pʰila·cʼ -ti =yihe ʔama·₂ *dutʼat₂ -ba ˉ meṭʼ ʔul ʔan *pʰila·cʼ -adad+pl. agt. of -w₃ men ʔama·₂ *dutʼat₂ -in maʔa biʔkʼoy *dihciyicʼ -in ˇ \g that, those ASR -HSY then, next this way group come here -INT.comp =as if thing work -SS.PST L but then, next PART group go along -LOC.mvmt -ABS thus, so thing work -SS.SIM food few pick up, hold nonlong -SS.SIM R \f After having worked [for supplies] to come back this way they alternated traveling along and working and picking up small amounts of food. \r 66,8.3 \w mu pʰala men cila pʰilaʔ ˇ mu tʼo miʔána· cila pʰilaʔ qowilʔ ṭʼo ʔacaʔ duyámʔ pʰala baṭʰe ʔdo ˇ heʔen šahya pʰilacʼkʰe tʰin ˆ . \m mu pʰala men cila *pʰila·cʼ -ʔ ˇ mu tʼo mi ʔanaw cila *pʰila·cʼ -ʔ *hqowil -ʔ =ʔṭʼo ʔacaʔ *duya·m pʰala baṭʰe· ʔ -do ˇ heʔen šahya *pʰila·cʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ \e mu·+fr. var. of pʰala men cila *pʰila·cʼ -w₃ ˇ mu·+fr. var. of tʼo mi ʔanaw cila *pʰila·cʼ -w₃ *hqowil -w₃ =ʔṭʼo ʔaca·c *duya·m₃ pʰala baṭʰe· ʔ₁ -do ˇ heʔen šahya *pʰila·cʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ \g that again thus, so long time group go along -ABS R that now further long time group go along -ABS group return -ABS =EMPH person old too, also many ASR -HSY R how fast group go along -FUT =not F \f They took the same long journey as before but a lot longer time traveling – there were so many old people along that they couldn’t travel fast. \r 66,8.4 \w hihláw ʔqan baṭiyiʔ hida·wi ˉ . \m hihlaw ʔqan =qan *baṭi -yicʼ -ʔ hida· wi ˉ \e hihlaw ʔqan =qan *baṭi -cid+pl. agt. of -w₃ hida· wi ˉ \g intermittently =now camp -DUR -ABS along way L \f They camped at short intervals along the way. \r 66,8.5 \w mulido ʔul dono yó· nihcicʼ e· mu ʔul weʔe· ˉ hiʔda cʰo· mí·meʔ ˆ ʔacaʔ hayómʔkʰe wi maʔyul ˆ qalil . \m mul ʔ -do ʔul dono yow *nihcicʼ -ʔ ʔ -e· mu ʔul weʔey ˉ hiʔda *hcʰo· -w mi·meṭ ˆ ʔacaʔ *hayom -ʔkʰe =wi maʔyul ˆ qalil \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul dono yow *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ʔul weʔey ˉ hiʔda *hcʰo·₁ -w₃ mi·meṭ ˆ ʔaca·c *hayom -ʔkʰe =wi maʔyul ˆ qali·+fr. var. of \g that, those ASR -HSY then, next Under the Mountains call (by certain word) -ABS ASR -NFV that then, next yonder L road not be present -ABS at that time F person sev. go here and there -FUT =in order to only F steep \f Way over at a place called Under the Mountain there was no road at that time, only a path to walk on – very steep. \r 66,8.6 \w mulido· mi· ʔul pʰilaʔ ˉ . \m mul ʔ -do -e· mi· ʔul *pʰila·cʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· mi· ʔul *pʰila·cʼ -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV there then, next group go along -ABS L \f There is where they went. \r 66,9.1 \w mensʼin mi·meʔ ʔa·tʰenʔ ṭʼo símhma mal ʔbakʰe ˉ šiyicʼ íyowe· to· dicʼi·dun ˉ . \m *mensʼi -in mi·meṭ ʔa·tʰenʔ =ʔṭʼo simhma mal =bakʰe ˉ *hšiyicʼ -ʔ =ʔyow -e· to· *di·cʼid -in ˉ \e *mensʼi -in mi·meṭ ʔa·tʰenʔ =ʔṭʼo simhma mal =bakʰe₁ ˉ *hšiyicʼ -w₃ =ʔyow -e· to· *di·cʼid -in ˉ \g and then -SS.SIM at that time 1.Poss mother =EMPH fifteen year =from L say (of self) -ABS =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj tell, say -SS.SIM L \f At that time my mother was fifteen years old – so she had said telling me about it. \r 66,9.2 \w duʔyaqá·du šiyiʔ ʔul ʔama· ṭʼi· ti cadu ˆ . \m *duʔyaqad -u *hšiyicʼ -ʔ ʔul ʔama·ṭʼi· ti *cad -u ˆ \e *duʔyaqad -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ʔul ʔama·ṭʼi·₂ ti· *cad₂ -w₃ ˆ \g remember -ABS say (of self) -ABS then, next everything 3r.Subj see -ABS F \f She said that she remembered all the things she saw. \r 66,9.3 \w to dicʼi·duwá·du mul ʔa·tʰénʔ pʰala ˆ . \m to *di·cʼiduwad -u mul ʔa·tʰenʔ pʰala ˆ \e to·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ mul₂ ʔa·tʰenʔ pʰala ˆ \g 1.Sg Obj recount -ABS that, those 1.Poss mother too, also F \f She also told me [the following incident]. \r 66,10.1 \w ʔul tiyaʔ ʔul hqowilʔli ˉ pʰilaʔ ˉ qʰawahcánno ˉ dono wina· ʔul mi· báṭiw ˆ . \m ʔul tiya·c ʔul *hqowil -ʔli ˉ *pʰila·cʼ -ʔ ˉ qʰawahcanno ˉ dono wina· ʔul mi· *baṭi -w ˆ \e ʔul tiya·c ʔul *hqowil -ʔli ˉ *pʰila·cʼ -w₃ ˉ qʰawahcanno ˉ dono wina· ʔul mi· *baṭi -w₃ ˆ \g then, next 3r.AGT Subj then, next group return -DS.PST L group go along -ABS L Kawachánno L mountain above then, next there camp -ABS F \f Returning, they traveled along and camped at Kawachánno on the top of a hill. \r 66,10.2 \w mulido ʔul ʔima·ta duyamʔ tʼunuw ˉ heʔen wanʔkʰe tʰín ciʔ mi· ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ʔima·ta *duya·m *tʼunu -w ˉ heʔen *wa·d -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -ʔ mi· ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ʔima·ta *duya·m₃ *tʼunu -w₃ ˉ heʔen *wa·d₂ -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -w₃ mi· ˆ \g that, those ASR -HSY then, next woman old be or get tired -ABS L how one go along -FUT =not become -ABS there F \f An old woman was tired out; she had got so she couldn’t walk. \r 66,10.3 \w mulido ʔul ʔamaduwe tubihciba pʰilá·cʼiʔli heʔen tubíʔkʰe tʰin ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ʔamaduwe *tubihci -ba *pʰila·cʼic -ʔli heʔen *tubic -ʔkʰe =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ʔamaduwe *tubic -ba *pʰila·cʼic -ʔli heʔen *tubic -ʔkʰe =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY then, next in the morning arise.pl -SS.PST group go far -DS.PST how arise -FUT =not F \f When she tried to arise in the morning as they were departing, she couldn’t get up. \r 66,10.4 \w men soh miṭiw ˉ . \m men soh *miṭi -w ˉ \e men soh *miṭi -w₃ ˉ \g thus, so just one lie on ground -ABS L \f She just lay there. \r 66,10.5 \w dohqoṭólʔba soh mi· qʼa·ba pʰila·cʼiʔ qanemaʔ ca ˆ . \m *dohqoṭol -ba soh mi· *qʼa· -ba *pʰila·cʼic -ʔ *qanemacʼ -ʔ =hca ˆ \e *dohqoṭol -ba soh mi· *qʼa· -ba *pʰila·cʼic -w₃ *qanemacʼ -w₃ =hca ˆ \g fail, give up -SS.PST just there leave behind -SS.PST group go far -ABS relative -ABS.n =PL F \f Failing [to get her up], her relatives just left her there and went off. \r 66,11.1 \w mulido ʔul ˉ cilá· ʔiba ˉ ʔul pʰimaʔ weʔe· tiyaʔ baṭiyál i mi· baṭí· pʰala ˉ hi·wálhmuʔ ˆ . \m mul ʔ -do ʔul ˉ cila ʔiba ˉ ʔul *pʰimaqʷ -ʔ weʔey tiya·c *baṭi -ya -el =i mi· *baṭi -w pʰala ˉ hi·walhmuʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ cila ʔiba ˉ ʔul *pʰimaqʷ -w₃ weʔey tiya·c *baṭi -ya -el =li+dial. var. of mi· *baṭi -w₃ pʰala ˉ hi·walhmuʔ ˆ \g that, those ASR -HSY then, next L after a while L then, next group come in -ABS yonder 3r.AGT Subj camp -VIS -REL.obj =LOC there camp -ABS again L Hiwalmu F \f After a long time they came over and camped again where they had camped before at Hiwálmu. \r 66,11.2 \w mu· ʔel duʔkʼašál sama· ˆ . \m mu· =ʔel duʔkʼašal sama· ˆ \e mu· =ʔel dukʼašal+fr. var. of sama· ˆ \g that =OBJ Abaloneville near F \f That’s close to Abaloneville. \r 66,11.3 \w ʔul mí· to· miʔámhul pʰilaqaʔ ˉ . \m ʔul mi· =tow mi ʔamhul *pʰilaqac -ʔ ˉ \e ʔul mi· =ltow+fr. var. of mi ʔamhul *pʰilaqac -w₃ ˉ \g then, next there =from next day group go up from here -ABS L \f From there, on the next day, they went up. \r 66,11.4 \w mul ʔacaʔ duyamʔ yowal ʔṭʼo kihlaʔ weʔe· hida·wi ʔqʼaw ˇ men miṭiw ˉ . \m mul ʔacaʔ *duya·m yowal =ʔṭʼo kihlac weʔey hida· wi *ʔqʼa· -w ˇ men *miṭi -w ˉ \e mul₂ ʔaca·c *duya·m₃ yowal =ʔṭʼo kihlac weʔey hida· wi *qʼa·+dial. var. of -w₃ ˇ men *miṭi -w₃ ˉ \g that, those person old same as before =EMPH still yonder along way leave behind -ABS R thus, so one lie on ground -ABS L \f That old person was still left way back there along the trail, lying as before. \r 66,11.5 \w ʔacaʔ pʰimá·cʼicʼba ʔul ˉ hadu· yacʰma “ heʔén sʼiwa ṭa tʼilemenʔ yowal ” nihciʔ ˉ . \m ʔacaʔ *pʰima·cʼic -ba ʔul ˉ hadu =yacʰma heʔen *sʼi -wa =ṭa tʼilemenʔ yowal *nihcicʼ -ʔ ˉ \e ʔaca·c *pʰima·cʼic -ba ʔul ˉ hadu· =yacʰma heʔen *sʼi₂ -wa =ṭa tʼilemenʔ yowal *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g person group arrive -SS.PST then, next L other =PL how happen -INTER =FOC old woman former, aforementioned say -ABS L \f When the people arrived home, the others asked,” What happened to the old lady ?” \r 66,11.6 \w mulido mensʼi·li qanemáʔ ca qʼáw šicʰmaʔ ˇ hida·wi qʼaw hšicʰmaʔ ˇ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li *qanemacʼ -ʔ =hca *qʼa· -w *šicʰmacʼ -ʔ ˇ hida· wi *qʼa· -w *hšicʰmacʼ -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli *qanemacʼ -w₃ =hca *qʼa· -w₃ *šicʰmacʼ -w₃ ˇ hida· wi *qʼa· -w₃ *hšicʰmacʼ -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST relative -ABS.n =PL leave behind -ABS -ABS R along way leave behind -ABS -ABS R \f The relatives said that they had left her – said that they had left her along the way. \r 66,11.7 \w muʔnati miqʰamá·to· pʰima·cʼicʼba ʔnati ˉ pʰala·wilhqʰáʔ kʼeša·cʼíʔ tʰin ˉ sóh men ṭʰaʔbamciw ˆ . \m muʔnati miqʰama·tow *pʰima·cʼic -ba ʔ -nati ˉ pʰala·wi =lhqʰac *kʼe·š -acʼic -ʔ =tʰin ˉ soh men *ṭʰaʔbamci -w ˆ \e muʔnati miqʰama·tow *pʰima·cʼic -ba ʔ₁ -nati ˉ pʰala·wilhqʰac =lhqʰac *kʼe·š -aduc+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˉ soh men *ṭʰaʔbamci -w₃ ˆ \g but after that group arrive -SS.PST ASR -although L backwards =toward search for -far -ABS =not L just thus, so happen -ABS F \f But afterwards, even after they arrived home, they didn’t go back looking for her; \r 66,11.8 \w maʔu mi· yal i mi· nohpʰow ˆ . \m maʔu mi· yal =i mi· *nohpʰo -w ˆ \e maʔu mi· yal =li+dial. var. of mi· *nohpʰo -w₃ ˆ \g this there 1.Pl Obj =LOC there live in place -ABS F \f they just let it be that way. \r 66,12.1 \w mulido ku·yi ʔacaʔ šulamʔ qʼa·yal i ˉ mi· ʔacaʔ da·bicʰqaba ʔihya· baṭí· daʔtʼaw ˇ . \m mul ʔ -do ku·yi ʔacaʔ *šula·m *qʼa· -ya -el =i ˉ mi· ʔacaʔ *da·bicʰqa -ba ʔihya· *baṭi -w *daʔtʼa -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ʔaca·c *šula·m *qʼa· -ya -el =li+dial. var. of ˉ mi· ʔaca·c *da·bicʰqa -ba ʔihya· *baṭi -w₃ *daʔtʼa -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY one time person sick leave behind -VIS -REL.obj =LOC L there person few men go up -SS.PST bone group lie on ground -ABS find, get -ABS R \f One time when some men had gone by where the sick person had been left, they found some bones lying. \r 66,12.2 \w cuhcʰi yácʰma bihkʰúyʔbiw ˇ . \m cuhcʰi =yacʰma *bihkʰuy -bi -w ˇ \e cuhcʰi₁ =yacʰma *bihkʰuy -bi -w₃ ˇ \g turkey vulture =PL eat up -INFER -ABS R \f Vultures had apparently eaten her; \r 66,12.3 \w ʔihya· máʔyul baṭiw ˆ . \m ʔihya· maʔyul *baṭi -w ˆ \e ʔihya· maʔyul *baṭi -w₃ ˆ \g bone only group lie on ground -ABS F \f only the bones remained. \r 66,12.4 \w mu pʰala mi· to· qowílʔba ˉ dicʼwaʔ ˉ tiyaʔ mul ʔacaʔ ʔihya· daʔtʼaw ˇ . \m mu pʰala mi· =tow *hqowil -ba ˉ *di·cʼwacʼ -ʔ ˉ tiya·c mul ʔacaʔ ʔihya· *daʔtʼa -w ˇ \e mu·+fr. var. of pʰala mi· =ltow+fr. var. of *hqowil -ba ˉ *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ tiya·c mul₂ ʔaca·c ʔihya· *daʔtʼa -w₃ ˇ \g that again there =from group return -SS.PST L tell, say -ABS L 3r.AGT Subj that, those person bone find, get -ABS R \f When [the men] had returned from there they told about their finding human bones. \r 66,12.5 \w mulido mensʼi·li qanemaʔ ca baqʼo nihcíʔ tʰin ˆ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li *qanemacʼ -ʔ =hca baqʼo *nihcicʼ -ʔ =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli *qanemacʼ -w₃ =hca baqʼo *nihced+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˆ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST relative -ABS.n =PL (not) anything say -ABS =not F \f [[The relatives said nothing.]] \r 66,12.6 \w sóh men danámʔ tʰin soh men pʰila·cʼícʼbiw ˆ . \m soh men *dana·m -ʔ =tʰin soh men *pʰila·cʼic -bi -w ˆ \e soh men *dana·m -w₃ =tʰin soh men *pʰila·cʼic -bi -w₃ ˆ \g just thus, so bury -ABS =not just thus, so group go far -INFER -ABS F \f They didn’t bury her; they had just gone off. \r 66,13.1 \w cila nohpʰo·li pʰiʔtʼan ʔacaʔ ku yómta ciʔ ˉ kristó·wa šihcimaʔ ˉ . \m cila *nohpʰo -·li pʰiʔtʼan ʔacaʔ ku yomta *ci·cʼ -ʔ ˉ kristo·wa *šihcimac -ʔ ˉ \e cila *nohpʰo -ʔli pʰiʔtʼan ʔaca·c hku+fr. var. of yomta *ci·cʼ -w₃ ˉ kristo·wa *šihcimac -w₃ ˉ \g long time live in place -DS.PST unexpectedly person one prophet become -ABS L Kristowa name, be named -ABS L \f When they had lived there a long time, one man was named Kristówa became a prophet. \r 66,13.2 \w maʔu ʔul mu·kinʔ ʔama· dicʼi·duwa·du ˉ “ ʔama hcʰócʼkʰe tʰin ˉ be·li máʔyul tʰin iqa· yal ʔama hcʰócʼkʰe soh maʔal ʔama· ṭʰáʔbamal ṭʼi· ʔama hcʰócʰpʰi ṭʼo ˉ ” nihcedun dicʼi·duwa·du tiʔkʰe ʔacaʔ yacol ˆ . \m maʔu ʔul mu·kinʔ ʔama· *di·cʼiduwad -u ˉ ʔama *hcʰoc -ʔkʰe =tʰin ˉ be·li maʔyul =tʰin ʔ -qa -e· yal ʔama *hcʰoc -ʔkʰe soh maʔal ʔama· *ṭʰaʔbam -a -el ṭʼi· ʔama *hcʰoc -pʰi =ʔṭʼo ˉ *nihced -in *di·cʼiduwad -u tiʔkʰe ʔacaʔ =yacol ˆ \e maʔu ʔul mu·kinʔ ʔama·₂ *di·cʼiduwad -w₃ ˉ ʔama·₁ *hcʰoc₂ -ʔkʰe =tʰin ˉ be·li maʔyul =tʰin ʔ₁ -qa₁ -e· yal ʔama·₁ *hcʰoc₂ -ʔkʰe soh maʔal ʔama·₁ *ṭʰaʔbam -a -el ṭʼi· ʔama·₁ *hcʰoc₂ -pʰi =ʔṭʼo ˉ *nihced -in *di·cʼiduwad -w₃ tiʔkʰe ʔaca·c =yac+obj. of ˆ \g this then, next 3m.Sg Subj thing recount -ABS L land, world be destroyed -FUT =not L here VIS only =not ASR -CIRC -NFV 1.Pl Obj land, world be destroyed -FUT just this, these land, world be, remain -FACT -OBJ all land, world be destroyed -SS.FUT =EMPH L say -SS.SIM recount -ABS 3r.Ben person =AGT F \f He explained to them, “The world isn’t going to end; if the world were coming to an end it wouldn’t end only here, it would end everywhere. \r 66,13.3 \w “ betʼ yal heʔen banawácʼkʰe tʰin e· ʔacaʔ yácʰma· ” nihcedu ˆ . \m be·tʼ yal heʔen *banawacʼ -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· ʔacaʔ =yacʰma *nihced -u ˆ \e be·tʼ yal heʔen *banawad+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· ʔaca·c =yacʰma *nihced -w₃ ˆ \g (not) anymore 1.Pl Obj how deceive -FUT =not ASR -NFV person =PL say -ABS F \f No one can deceive us any more. \r 66,13.4 \w “ maʔú ʔtʼo ʔa dú·cicʼmela ˉ mul é· ʔa mayal dicʼi·duwa·dam ” nihcedu ˇ . \m maʔu =ʔtʼo ʔa *ʔdu·cicʼ -mela ˉ mul ʔ -e· ʔa mayal *di·cʼiduwad -a -em *nihced -u ˇ \e maʔu tʼo+fr. var. of ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -mela ˉ mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of mayal *di·cʼiduwad -a -em₃ *nihced -w₃ ˇ \g this =now 1.Sg Subj know -PRF.CMP L that, those ASR -NFV 1.Sg Subj 2.Pl Obj recount -FACT -SUBJ say -ABS R \f I know that now; that’s what I’m telling you.” \r 66,13.5 \w mulido maʔu ʔul ˉ haʔdíʔdi qan ʔṭʼo men yomta citicʼba ṭʼo ˉ heʔen betʼ ṭʼo cibal ʔihmi baʔtʼaqácʼkʰe tʰin ma·caʔ ṭʼo dú·ciʔ ˆ . \m mul ʔ -do maʔu ʔul ˉ haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo men yomta *citicʼ -ba =ʔṭʼo ˉ heʔen be·tʼ =ʔṭʼo ciba·l ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔkʰe =tʰin ma·cac =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul ˉ haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo men yomta *ci·cʼ -ba =ʔṭʼo ˉ heʔen be·tʼ =ʔṭʼo ciba·l ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔkʰe =tʰin ma·cac =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY this then, next L different =now =EMPH thus, so prophet become.pl -SS.PST =EMPH L how (not) anymore =EMPH (not to) anyone believe -PSY -FUT =not 3.Pl Subj =EMPH know -ABS F \f When various others had become prophets, they likewise didn’t believe the other [false prophet]. \r 66,13.6 \w “ ʔama hcʰócʰpʰi kuma· tʰin cʰocʼkʰe maʔal ʔama· ṭʰaʔbamal ṭʼi· cʰocʼkʰe ” nihciʔ ṭʼi· yómta yacʰma ˇ . \m ʔama *hcʰoc -pʰi ku ma· =tʰin *hcʰoc -ʔkʰe maʔal ʔama· *ṭʰaʔbam -a -el ṭʼi· *hcʰoc -ʔkʰe *nihcicʼ -ʔ ṭʼi· yomta =yacʰma ˇ \e ʔama·₁ *hcʰoc₂ -pʰi ku ma· =tʰin *hcʰoc₂ -ʔkʰe maʔal ʔama·₁ *ṭʰaʔbam -a -el ṭʼi· *hcʰoc₂ -ʔkʰe *nihced+pl. agt. of -w₃ ṭʼi· yomta =yacʰma ˇ \g land, world be destroyed -SS.FUT in one place =not be destroyed -FUT this, these place be, remain -FACT -OBJ all be destroyed -FUT say -ABS all prophet =PL R \f Every prophet said, “If the world ends, not just one place will be destroyed, but the whole extent of the earth will end.” \r 66,13.7 \w yómta yacʰma mul dicʼmucʼem ʔa pʰala šoʔ ˆ . \m yomta =yacʰma mul *di·cʼmucʼ -em ʔa pʰala *šoc -ʔ ˆ \e yomta =yacʰma mul₂ *di·cʼ₁ -em₁ ʔa·+fr. var. of pʰala *šoc -w₃ ˆ \g prophet =PL that, those tell.pl -DS.SIM 1.Sg Subj too, also hear -ABS F \f When the prophets said that, I hear it too. \r 66,13.8 \w mu báhṭʰe ˉ símhma mal ʔbakʰe ˉ mi·meʔ ˆ . \m mu bahṭʰe ˉ simhma mal =bakʰe ˉ mi·meṭ ˆ \e mu·+fr. var. of bahṭʰe ˉ simhma mal =bakʰe₁ ˉ mi·meṭ ˆ \g that big L fifteen year =from L at that time F \f I was about fifteen years old at the time. \r 66,14.1 \w men mí· nohpʰow ˆ . \m men mi· *nohpʰo -w ˆ \e men mi· *nohpʰo -w₃ ˆ \g thus, so there live in place -ABS F \f They lived there like that \r 66,14.2 \w ṭʼi· ʔahṭʰí· citiʔ ˆ hadu· naṭa yya ˉ tʼo bákʰe ˉ . \m ṭʼi· ʔahṭʰiy *citicʼ -ʔ ˆ hadu naṭa =yya ˉ tʼo =bakʰe ˉ \e ṭʼi· bahṭʰe *ci·cʼ -w₃ ˆ hadu· naṭa =yya ˉ tʼo =bakʰe₁ ˉ \g all big.pl become.pl -ABS F different child =PL L now =from L \f Everyone grew older — different children, present day ones. \r 66,14.3 \w mensʼiba mi· ʔul maʔal ʔama· macé· yaʔ ˉ ʔama· díhqa· ma·cal ʔacaʔ yacʰma ya·col ˆ . \m *mensʼi -ba mi· ʔul maʔal ʔama· mace·yac =yac ˉ ʔama· *dihqa -w ma·cal ʔacaʔ =yacʰma =ya·col ˆ \e *mensʼi -ba mi· ʔul maʔal ʔama·₂ mace·yac =yac ˉ ʔama·₁ *dihqa₁ -w₃ ma·cal ʔaca·c =yacʰma =yac+obj. of ˆ \g and then -SS.PST there then, next this, these thing guard =AGT L land, world give nonlong object -ABS 3.Pl Obj person =PL =AGT F \f The one protecting them [State government] gave land to the Indians. \r 66,14.4 \w biláhwal ˉ sʼuʔnúʔnu šinal nihcicʼal i mi· ʔama· díhqaw ˉ . \m bilahwal ˉ sʼuʔnuʔnu šinal *nihcicʼ -a -el =i mi· ʔama· *dihqa -w ˉ \e bilahwal ˉ sʼuʔnuʔnu šinal *nihced+pl. agt. of -a -el =li+dial. var. of mi· ʔama·₁ *dihqa₁ -w₃ ˉ \g across here L Huckleberry Heights call (by certain word) -FACT -OBJ =LOC there land, world give nonlong object -ABS L \f Across [the canyon] at a place called Huckleberry Heights, they were given land. \r 66,14.5 \w mu ʔé· camhma šon ˉ camhma kú qʼo mal tol . \m mu ʔ -e· camhma šon ˉ camhma ku =qʼo mal =tol \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· camhma ˉ camhma hku+fr. var. of =qʼo mal =tol \g that ASR -NFV twenty L twenty one =have year =on \f That was in 1921. \r 66,14.6 \w ʔa ʔdú·ciʔ mi·meʔ ṭʼo ʔa bahṭʰe ˇ . \m ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ mi·meṭ =ʔṭʼo ʔa bahṭʰe ˇ \e ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ mi·meṭ =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of bahṭʰe ˇ \g 1.Sg Subj know -ABS at that time =EMPH 1.Sg Subj big R \f I know; at that time I was big. \r 66,14.7 \w ʔama· dihqá· li mi· ʔul tiyá·coʔkʰe máʔca ˉ háhṭʰaba hápʰṭʰe maʔyul cʰiʔdícʰqaw ˇ . \m ʔama· *dihqa -w =li mi· ʔul tiya·coʔkʰe maʔca ˉ *hahṭʰa -ba hapʰṭʰe maʔyul *cʰiʔdic -qa -w ˇ \e ʔama·₁ *dihqa₁ -w₃ =wi mi· ʔul tiya·coʔkʰe maʔca ˉ *hahṭʰa -ba hapʰṭʰe maʔyul *cʰiʔdic -hqa -w₃ ˇ \g land, world give nonlong object -ABS =LOC there then, next 3r.AGT Poss roundhouse L tear down -SS.PST center pole only pick up, grab (one) by handle -CAUS -ABS R \f Having torn down their dance house, they dragged only the center pole over to where they were given land. \r 66,14.8 \w mensʼiba mul mi· pʰatʼétʼba mil maʔca šíwe· qawiw ˆ . \m *mensʼi -ba mul mi· *pʰatʼe·t -ba mil maʔca šiwey *qawi -w ˆ \e *mensʼi -ba mul₂ mi· *pʰatʼe·t -ba mil maʔca šiwey *qawi₁ -w₃ ˆ \g and then -SS.PST that, those there stand upright -SS.PST on that roundhouse new build -ABS F \f Having erected it, they built a new dance house. \r 66,14.9 \w maʔú ʔtʼo mi· cohtow ˆ . \m maʔu =ʔtʼo mi· *cohto -w ˆ \e maʔu tʼo+fr. var. of mi· *cohto -w₃ ˆ \g this =now there long object stand on ground -ABS F \f It stands there now. \r 66,15.1 \w milú· ya ʔama· cahno ʔíhmi šo·yiʔ ˆ yal yómta yacʰma dicʼmucʼem ˇ . \m miluw ya ʔama· cahno ʔihmi *šo·yicʼ -ʔ ˆ yal yomta =yacʰma *di·cʼmucʼ -em ˇ \e miluw ya ʔama·₂ cahno₂ ʔihmi *šoc+pl. agt. of -w₃ ˆ yal yomta =yacʰma *di·cʼ₁ -em₁ ˇ \g with that 1.Pl Subj thing words, speech real hear -ABS F 1.Pl Obj prophet =PL tell.pl -DS.SIM R \f In there we hear true words when the prophets talk to us. \r 66,15.2 \w biqʰamá·to· ṭʼo heʔen ciba· banawácʼkʰe tʰin ˆ . \m biqʰama·tow =ʔṭʼo heʔen ciba· *banawacʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ \e biqʰama·tow =ʔṭʼo heʔen ciba· *banawad+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin ˆ \g after this =EMPH how (not) anyone deceive -FUT =not F \f After this no one can deceive us. \r 66,15.3 \w ya nohpʰow ˆ . \m ya *nohpʰo -w ˆ \e ya *nohpʰo -w₃ ˆ \g 1.Pl Subj live in place -ABS F \f We live on. \r 66,15.4 \w ya naṭá yya ʔaṭʰícʼba ˆ kúkan yacʰma mul ya ʔdú·ciʔ ˆ . \m ya naṭa =yya *ʔaṭʰic -ba ˆ kukan =yacʰma mul ya *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ \e ya naṭa =yya *baṭʰec -ba ˆ kukan =yacʰma mul₂ ya *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ \g 1.Pl Subj child =PL grow up.pl -SS.PST F some =PL that, those 1.Pl Subj find out -ABS F \f When we children grew up some of us found that out. \r 66,15.5 \w yal yaʔkʰe ʔá·tʰenʔ he· qá·sʼenʔ šaba·du ˉ mul ya cila qán duʔya·qácʼqa· . \m yal yaʔkʰe ʔa·tʰenʔ =he· qa·sʼenʔ *šaba·d -u ˉ mul ya cila =qan *duʔya·qacʼ -qa -w \e yal yaʔkʰe ʔa·tʰenʔ =he· qa·sʼenʔ *šaba·d -w₃ ˉ mul₂ ya cila =qan *duʔya·qad -qa₂ -w₃ \g 1.Pl Obj 1.Pl Poss 1.Poss mother =and 1.Poss mother's mother teach -ABS L that, those 1.Pl Subj long time =now think about, remember.pl -PSY -ABS \f Our mothers and mother’s mothers instruct us. We learn that for long periods. \r 66,15.6 \w ʔa· ṭʼo ˆ maʔú ʔtʼo kihlaʔ ṭʼo duʔyaqa·du mul ʔama· ˆ . \m ʔa· =ʔṭʼo ˆ maʔu =ʔtʼo kihlac =ʔṭʼo *duʔyaqad -u mul ʔama· ˆ \e ʔa· =ʔṭʼo ˆ maʔu tʼo+fr. var. of kihlac =ʔṭʼo *duʔyaqad -w₃ mul₂ ʔama·₂ ˆ \g 1.Sg Subj =EMPH F this =now still =EMPH remember -ABS that, those thing F \f I for one still remember those things to the present. \r 66,15.7 \w maʔú ʔtʼo mi· kihlaʔ nohpʰow ˆ ʔacaʔ ˆ . \m maʔu =ʔtʼo mi· kihlac *nohpʰo -w ˆ ʔacaʔ ˆ \e maʔu tʼo+fr. var. of mi· kihlac *nohpʰo -w₃ ˆ ʔaca·c ˆ \g this =now there still live in place -ABS F Indian F \f Today the Indians are still living there. \r 66,15.8 \w biʔkʼó· hihmulʔ ˆ yal ʔacaʔ ˆ . \m biʔkʼoy *hihmu·l -ʔ ˆ yal ʔacaʔ ˆ \e biʔkʼoy *hihmu·l -w₃ ˆ yal ʔaca·c ˆ \g few be left over -ABS F 1.Pl Obj Indian F \f A few of us Indians are left. \r 66,15.9 \w maʔu ʔe· yáʔkʰe qa·sʼenʔ to dicʼí·duwa·du ˉ baqʼo ʔama ṭʰaʔbamci· tiyá·col mi·meʔ ˉ ʔihmi . \m maʔu ʔ -e· yaʔkʰe qa·sʼenʔ to *di·cʼiduwad -u ˉ baqʼo ʔama *ṭʰaʔbamci -w tiya·col mi·meṭ ˉ ʔihmi \e maʔu ʔ₁ -e· yaʔkʰe qa·sʼenʔ to·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ ˉ baqʼo ʔama·₂ *ṭʰaʔbamci -w₃ tiya·col mi·meṭ ˉ ʔihmi \g this ASR -NFV 1.Pl Poss 1.Poss mother's mother 1.Sg Obj recount -ABS L what thing happen -ABS 3r.AGT Obj at that time L true \f This is what our elders told me — what happened to them at that time. \r 66,15.10 \w maʔu ʔe hla· tol ˆ . \m maʔu ʔ -e· hlaw tol ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· hlaw tol ˆ \g this ASR -NFV end (of story) F \f This is the end. \r 67,1.1 \w maʔu ʔé· pʰala ʔa dicʼi·duwaʔtíʔdam ˉ ya· duʔkʼašál nohpʰon ˉ ʔama· cícʼwaʔ ˉ ʔahša bóʔotaʔ ˉ he· bihše bóʔotaʔ ˉ ya maʔa bimuyícʼkʰe ˆ . \m maʔu ʔ -e· pʰala ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˉ ya duʔkʼašal *nohpʰo -in ˉ ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˉ ʔahša *boʔotad -acʼ -ʔ ˉ =he· bihše *boʔotad -acʼ -ʔ ˉ ya maʔa *bimuyicʼ -ʔkʰe ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· pʰala ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₃ ˉ ya dukʼašal+fr. var. of *nohpʰo -in ˉ ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔahša *boʔo -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˉ =he· bihše *boʔo -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˉ ya maʔa *bimucid+pl. agt. of -ʔkʰe ˆ \g this ASR -NFV too, also 1.Sg Subj recount -INT.comp =be about to -FACT -REL.subj L 1.Pl Subj Abaloneville live in place -SS.SIM L thing do -ABS L fish hunt.pl -DUR -ABS L =and deer hunt.pl -DUR -ABS L 1.Pl Subj food eat -FUT F \f This, too, that I am going to tell about, is something we did while living at Abaloneville — going fishing and hunting for food to eat. \r 67,1.2 \w mi·méʔ ṭʼo ˉ pʰaláʔcayʔ maʔa baṭʰe· tʰín ʔa· ˉ qawiya ʔem ˇ . \m mi·meṭ =ʔṭʼo ˉ pʰalaʔcayʔ maʔa baṭʰe· =tʰin ʔa· ˉ qawiya =ʔem ˇ \e mi·meṭ =ʔṭʼo ˉ pʰalaʔcayʔ maʔa baṭʰe· =tʰin ʔa· ˉ qawiya =ʔem ˇ \g at that time =EMPH L whiteman food many =not 1.Sg Subj L young man =SUBJ R \f At that time white food wasn’t plentiful — in my youth. \r 67,2.1 \w ʔen é· napʰa· sʼiwaʔ mi·meʔ . \m ʔen ʔ -e· napʰa· *sʼi -wacʼ ʔ mi·meṭ \e neʔen+fr. var. of ʔ₁ -e· napʰa· *sʼi₂ -wad₂+pl. agt. of ʔ₁ mi·meṭ \g thus ASR -NFV harpoon do, make -DUR ASR at that time \f The following is how we made harpoons at that time. \r 67,2.2 \w ʔa pʰala múl ʔdu·ciʔ ˉ . \m ʔa pʰala mul *ʔdu·cicʼ -ʔ ˉ \e ʔa·+fr. var. of pʰala mul₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ ˉ \g 1.Sg Subj too, also that, those know -ABS L \f I too knew [how to do] that. \r 67,2.3 \w cawikʰ síbo pʰaʔtʼawa·múcʼwacʼin meʔ ku huʔú·mo siʔtʼáhqaw ˆ . \m cawikʰ hsibo *pʰaʔtʼa wa· -mucʼ -wacʼ -in meṭʼ ku huʔuymo *siʔtʼahqa -w ˆ \e cawikʰ hsibo *pʰaʔtʼa -mucʼ -wad₂+pl. agt. of -in meṭʼ hku+fr. var. of huʔuymo *siʔtʼahqa -w₃ ˆ \g iron three feel by poking -RECIP -DUR -SS.SIM but one face sharpen -ABS F \f Three nails were fastened together and the one [in the middle] was sharpened on the point. \r 67,2.4 \w mensʼin šima níhcicʼ e· mul ˉ dutʼetʼkʰe ʔél tow ˆ . \m *mensʼi -in šima *nihcicʼ -ʔ ʔ -e· mul ˉ *dutʼe·t -ʔkʰe =ʔel =tow ˆ \e *mensʼi -in šima *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -e· mul₂ ˉ *dutʼe·t -ʔkʰe =ʔel =ltow+fr. var. of ˆ \g and then -SS.SIM ear call (by certain word) -ABS ASR -NFV that, those L fasten -FUT =OBJ =from F \f They called where [the two side nails] were fastened, ears. \r 67,2.5 \w mensʼin ˉ sulemáʔ li ˉ pʰaʔbecinʔba qahwe· li dahyolánʔba qʰaʔbe ʔoho wi pʰutʼela·du . \m *mensʼi -in ˉ sulemaṭ =li ˉ *pʰaʔbe -cid -ba qahwe· =li *dahyol -ad -ba qʰaʔbe ʔoho =wi *pʰutʼe·l -ad -u \e *mensʼi -in ˉ sulemaṭ =wi ˉ *pʰaʔbe -cid -ba qahwe· =wi *dahyol -ad₁ -ba qʰaʔbe ʔoho =wi *pʰutʼe·l -ad₁ -w₃ \g and then -SS.SIM L rope =with, by (INSTR) L wrap tightly, bandage -DUR -SS.PST gum, pitch =with, by (INSTR) spread with hand -DUR -SS.PST rock hot =with, by (INSTR) attach with heat -DUR -ABS \f [The harpoon head] was wrapped with cord, smeared with pitch, and smoothed off with a hot rock. \r 67,2.6 \w sulemáʔ li šucʰaci·du mensʼin šasʼu· tol hla· šucʰaci·du ˆ . \m sulemaṭ =li *šucʰa· -cid -u *mensʼi -in šasʼu· =tol =hlaw *šucʰa· -cid -u ˆ \e sulemaṭ =wi *šucʰa· -cid -w₃ *mensʼi -in šasʼu· =tol =hlaw *šucʰa· -cid -w₃ ˆ \g rope =with, by (INSTR) fasten with rope or string -DUR -ABS and then -SS.SIM point of harpoon =on =as far as fasten with rope or string -DUR -ABS F \f A cord was fastened [to the head] and tied onto a pole. \r 67,2.7 \w men é· ya bidítʰmuʔ ʔahša pʰacʼotʰqóʔkʰe wi ˆ . \m men ʔ -e· ya *bidit -mucʼ -ʔ ʔahša *pʰacʼotʰqo -ʔkʰe =wi ˆ \e men ʔ₁ -e· ya *biʔdi₁ -mucʼ -w₃ ʔahša *pʰacʼo·q -ʔkʰe =wi ˆ \g thus, so ASR -NFV 1.Pl Subj hold (bunch).pl -RECIP -ABS fish poke, stab.pl -FUT =in order to F \f That’s how we carried it around to spear fish with. \r 67,2.8 \w napʰa· šíhcimacʼ e· mu ˉ ya ʔacáʔ yacʰma ˆ . \m napʰa· *šihcimac -ʔ ʔ -e· mu ˉ ya ʔaca·c =yacʰma ˆ \e napʰa· *šihcimac -w₃ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ ya ʔaca·c =yacʰma ˆ \g harpoon name, be named -ABS ASR -NFV that L 1.Pl Subj Indian =PL F \f We Indians called it /napʰa·/ [harpoon]. \r 67,3.1 \w mul é· ʔa dicʼi·duwaʔtíʔdam heʔén ya ʔahša bóʔota·cʼiyʔ ˆ . \m mul ʔ -e· ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em heʔen ya ʔahša *boʔotad -acʼiy -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₃ heʔen ya ʔahša *boʔo -w₃ ˆ \g that, those ASR -NFV 1.Sg Subj recount -INT.comp =be about to -FACT -REL.subj how 1.Pl Subj fish hunt.pl -ABS F \f Now I am going to tell how we used to go fishing. \r 67,3.2 \w bahcíl hayomʔ ˉ ʔahša tólhqʰaʔ ˆ . \m bahcil *hayom -ʔ ˉ ʔahša =tolhqʰac ˆ \e bahcil *hayom -w₃ ˉ ʔahša =tolhqʰac ˆ \g far sev. go here and there -ABS L fish =towards F \f We walked a long way to the fish. \r 67,3.3 \w baṭʰé·yi ya boʔo· baṭʰe· ya da·bícʰqameʔ ˉ . \m baṭʰe· -yi ya *boʔo -w baṭʰe· ya *da·bicʰqa -mecʼ -ʔ ˉ \e baṭʰe· -yi₂ ya *boʔo -w₃ baṭʰe· ya *da·bicʰqa -med+pl. agt. of -w₃ ˉ \g many -times 1.Pl Subj hunt -ABS many 1.Pl Subj few men go up -DUR -ABS L \f We went many times and many of us went. \r 67,3.4 \w mulé· ʔahqʰa cʰúlaʔ nihcicʼ e· ya ʔul ʔahqʰa qawi siqama·dem maʔu ʔul ʔahša canʔkʰe hitʼeʔ cicʼí·dem ˆ . \m mul ʔ -e· ʔahqʰa *cʰula·q -ʔ *nihcicʼ -ʔ ʔ -e· ya ʔul ʔahqʰa qawi *siqam -ad -em maʔu ʔul ʔahša *cad -ʔkʰe *hitʼe·t *ci·cʼ -id -em ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔahqʰa *cʰula·q -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -e· ya ʔul ʔahqʰa qawi *siqam -ad₁ -em₁ maʔu ʔul ʔahša *cad₂ -ʔkʰe *hitʼe·t *ci·cʼ -id -em₂ ˆ \g that, those ASR -NFV water (water) recede -ABS say -ABS ASR -NFV 1.Pl Subj then, next water a little become clear -DUR -DS.SIM this then, next fish see -FUT ready become -DUR -RESP F \f We said that the water was receding [after a winter rain] whenever the stream cleared a little so that it was suitable for seeing fish. \r 67,3.5 \w ʔul maʔu ʔul ˉ cʰimitá·cʼiyiʔ ʔul mensʼipʰi ʔul bute· da·bícʰqaʔkʰe mul qa·yimúcʼpʰi ˆ . \m ʔul maʔu ʔul ˉ *cʰimit -acʼ -iyicʼ -ʔ ʔul *mensʼi -pʰi ʔul bute· *da·bicʰqa -ʔkʰe mul *qa·yi -mucʼ -pʰi ˆ \e ʔul maʔu ʔul ˉ *cʰimi -ad₁+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ʔul *mensʼi -pʰi ʔul bute· *da·bicʰqa -ʔkʰe mul₂ *qa·yi -mucʼ -pʰi ˆ \g then, next this then, next L make plan.pl -DUR -DUR -ABS then, next and then -SS.FUT then, next when few men leave -FUT that, those ask to do (together) -RECIP -SS.FUT F \f Then we made plans, and having done so, set the time for our departure. \r 67,4.1 \w maʔu ʔul ya men kú·yi ˉ huʔul ʔamaduwe tubihciba da·bícʰqaw ˉ maʔa baṭʰe· tʰin ˇ maʔa cʰó· ya da·bícʰqaw ˇ ʔamadúwe maʔyul ˉ bimuyícʼba ˉ . \m maʔu ʔul ya men ku·yi ˉ huʔul ʔamaduwe *tubihci -ba *da·bicʰqa -w ˉ maʔa baṭʰe· =tʰin ˇ maʔa *hcʰo· -w ya *da·bicʰqa -w ˇ ʔamaduwe maʔyul ˉ *bimuyicʼ -ba ˉ \e maʔu ʔul ya men ku·yi ˉ huʔul ʔamaduwe *tubic -ba *da·bicʰqa -w₃ ˉ maʔa baṭʰe· =tʰin ˇ maʔa *hcʰo·₁ -w₃ ya *da·bicʰqa -w₃ ˇ ʔamaduwe maʔyul ˉ *bimucid+pl. agt. of -ba ˉ \g this then, next 1.Pl Subj thus, so one time L while ago in the morning arise.pl -SS.PST few men leave -ABS L food many =not R food not be present -ABS 1.Pl Subj few men leave -ABS R in the morning only L eat -SS.PST L \f One time, when we had arisen early in the morning, we set out without much food – we set out without any food – only in the morning had we eaten. \r 67,4.2 \w mul é· ya ʔul dacʼqáw ˇ bahcil ˆ . \m mul ʔ -e· ya ʔul *da·cʼqa -w ˇ bahcil ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· ya ʔul *da·cʼqa -w₃ ˇ bahcil ˆ \g that, those ASR -NFV 1.Pl Subj then, next few men go along -ABS R far F \f Then we went a long way. \r 67,4.3 \w bahcíl ya ʔamalhqʰáʔ dacʼqaw ˇ ʔamalhqʰáʔ dacʼqan ʔṭʼo qʼoʔdí mu ṭʼo tʼunúʔ tʰin ya . \m bahcil ya ʔama·lhqʰac *da·cʼqa -w ˇ ʔama·lhqʰac *da·cʼqa -in =ʔṭʼo qʼoʔdi mu =ʔṭʼo *tʼunut -ʔ =tʰin ya \e bahcil ya ʔama·lhqʰac *da·cʼqa -w₃ ˇ ʔama·lhqʰac *da·cʼqa -in =ʔṭʼo qʼoʔdi mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *tʼunu -w₃ =tʰin ya \g far 1.Pl Subj downhill few men go along -ABS R downhill few men go along -SS.SIM =EMPH good that =EMPH be or get tired.pl -ABS =not 1.Pl Subj \f We went a long way downhill – going downhill was good because we didn’t get tired. \r 67,4.4 \w weʔe· ʔaqʰa· dama·cʼícʰqaw ˆ . \m weʔey ʔaqʰa· *ʔdama·cʼicʰqa -w ˆ \e weʔey ʔaqʰa· *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˆ \g yonder at, to water few men arrive -ABS F \f We arrived way over by the water. \r 67,5.1 \w maʔú ʔe· ya ʔul ʔaqʰa· cícʼba ˉ donolhqʰáʔ damacʰqaw ˇ . \m maʔu ʔ -e· ya ʔul ʔaqʰa· *ci·cʼ -ba ˉ dono·lhqʰac *ʔdamacʰqa -w ˇ \e maʔu ʔ₁ -e· ya ʔul ʔaqʰa· *ci·cʼ -ba ˉ dono·lhqʰac *ʔdamacʰqa -w₃ ˇ \g this ASR -NFV 1.Pl Subj then, next at, to water become -SS.PST L upstream few men go S or E -ABS R \f Then, having come to the water, we walked upstream. \r 67,5.2 \w “ kumíʔdaʔ donolhqʰáʔ maʔyul e· ʔahša bóʔotaʔ ˉ ” nihcíʔ ʔul duwení qan ʔbakʰe yacʰma yal šabaʔ ˆ . \m kumiʔdac dono·lhqʰac maʔyul ʔ -e· ʔahša *boʔotad -acʼ -ʔ ˉ *nihcicʼ -ʔ ʔul duweni qan =bakʰe =yacʰma yal *šaba·cʼ -ʔ ˆ \e kumiʔdac dono·lhqʰac maʔyul ʔ₁ -e· ʔahša *boʔo -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul duweni+fr. var. of =bakʰe₁ =yacʰma yal *šaba·d+pl. agt. of -w₃ ˆ \g always upstream only ASR -NFV fish hunt.pl -DUR -ABS L say -ABS then, next in old days =from =PL 1.Pl Obj teach -ABS F \f “Upstream is the only way to search for fish,” the old time people had said when teaching us. \r 67,5.3 \w mul e· ya pʰala men cícʼwaʔ bidalhqʰáʔ boʔowem idom ʔahša ʔel ma·caʔ mišécʰqawaʔ ˆ ʔahqʰa yó· damqamá·cʼem ˉ . \m mul ʔ -e· ya pʰala men *ci·cʼwacʼ -ʔ bida·lhqʰac *boʔo -wem ʔ -do -em ʔahša =ʔel ma·cac *mišecʰqa -wacʼ -ʔ ˆ ʔahqʰa =yow *ʔdamqa -macʼ -em ˉ \e mul₂ ʔ₁ -e· ya pʰala men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ bida·lhqʰac *boʔo -em₁ ʔ₁ -do -em₂ ʔahša =ʔel ma·cac *mišecʰqa -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ʔahqʰa =yow *ʔdamqa -mad+pl. agt. of -em₁ ˉ \g that, those ASR -NFV 1.Pl Subj too, also thus, so do -ABS downstream hunt -DS.SIM ASR -HSY -RESP fish =OBJ 3.Pl Subj catch scent -DUR -ABS F water =in, under two go across -within, at -DS.SIM L \f We do the same thing too; if we went downstream the fish would get our scent as we waded across the water. \r 67,5.4 \w menín e· mul ʔú·l ʔbakʰe yacʰma donolhqʰáʔ maʔyul ˉ hayomʔ boʔotácʼkʰe nihcedu ˇ . \m menin ʔ -e· mul ʔu·l =bakʰe =yacʰma dono·lhqʰac maʔyul ˉ *hayom -ʔ *boʔotad -acʼ -ʔkʰe *nihced -u ˇ \e menin ʔ₁ -e· mul₂ ʔu·l =bakʰe₁ =yacʰma dono·lhqʰac maʔyul ˉ *hayom -w₃ *boʔo -ad₁+pl. agt. of -ʔkʰe *nihced -w₃ ˇ \g and ASR -NFV that, those long ago =from =PL upstream only L sev. go here and there -ABS hunt.pl -DUR -FUT say -ABS R \f That is why the people of long ago said to go only upstream to fish. \r 67,5.5 \w mul é· ya pʰala ʔul mensʼiw ˇ . \m mul ʔ -e· ya pʰala ʔul men *sʼi -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -e· ya pʰala ʔul men *sʼi₂ -w₃ ˇ \g that, those ASR -NFV 1.Pl Subj too, also then, next thus, so do, make -ABS R \f We, too, did it that way. \r 67,5.6 \w men ya dácʼqaw ˉ men ya dacʼqaw mul ʔul ˉ ʔahšáhqʰa nihciʔ ya mílhqʰacʼ e· dacʼqa· ʔahša bamayí·cʼedu·li ˆ . \m men ya *da·cʼqa -w ˉ men ya *da·cʼqa -w mul ʔul ˉ ʔahšahqʰa *nihcicʼ -ʔ ya *mi =lhqʰac ʔ -e· *da·cʼqa -e· ʔahša *bama -yicʼ -ed -u =·li ˆ \e men ya *da·cʼqa -w₃ ˉ men ya *da·cʼqa -w₃ mul₂ ʔul ˉ ʔahšahqʰa *nihced+pl. agt. of -w₃ ya *mi₁ =lhqʰac ʔ₁ -e· *da·cʼqa -e· ʔahša *bama₁ -cid+pl. agt. of -ed -w₃ =wi ˆ \g thus, so 1.Pl Subj few men go along -ABS L thus, so 1.Pl Subj few men go along -ABS that, those then, next L fishing hole call (by certain word) -ABS 1.Pl Subj there, that =toward ASR -NFV few men go along -NFV fish group sit off ground -DUR -DUR -ABS =at F \f We walked along and walked along towards what we call /ʔahšahqha/ [fish holes] , where the fish lie together. \r 67,6.1 \w mul é· ya ʔul mi· haʔbeṭi ʔahqʰa sama· ʔíba ˉ mi· caʔ ʔahqʰa yow ˆ . \m mul ʔ -e· ya ʔul mi· haʔbeṭi ʔahqʰa sama· *ʔi -ba ˉ mi· *cacʼ -ʔ ʔahqʰa =yow ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· ya ʔul mi· haʔbeṭi ʔahqʰa sama· *ʔi -ba ˉ mi· *cad₂+pl. agt. of -w₃ ʔahqʰa =yow ˆ \g that, those ASR -NFV 1.Pl Subj then, next there in that type place water near be -SS.PST L there see -ABS water =in, under F \f When we had got close to that pool, we looked there into the water. \r 67,6.2 \w mul é· ʔacaʔ kú yaʔ miyibína ˉ “ simákʰcidu bama· ” nihcedu ˉ “ ʔahša ˉ . \m mul ʔ -e· ʔacaʔ ku =yac *miyi -bina ˉ simakʰcidu *bama -w *nihced -u ˉ ʔahša ˉ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔaca·c hku+fr. var. of =yac *miyi -bina ˉ simakʰcidu *bama₁ -w₃ *nihced -w₃ ˉ ʔahša ˉ \g that, those ASR -NFV person one =AGT count -INFER.SS L sixty group sit off ground -ABS say -ABS L fish L \f One person, having counted, said, “Sixty fish are gathered.” \r 67,6.3 \w ” § mul é· maʔu ʔul mi· yaʔkʰe šasʼu· doʔqʼóʔdiwacʼba ʔul napʰa· dutʼetʼba pʰacʼótʰqow ˉ . \m mul ʔ -e· maʔu ʔul mi· yaʔkʰe šasʼu· *doʔqʼoʔdi -wacʼ -ba ʔul napʰa· *dutʼe·t -ba *pʰacʼotʰqo -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -e· maʔu ʔul mi· yaʔkʰe šasʼu· *doʔqʼoʔdi -wad₂+pl. agt. of -ba ʔul napʰa· *dutʼe·t -ba *pʰacʼo·q -w₃ ˉ \g that, those ASR -NFV this then, next there 1.Pl Poss fishing pole fix, prepare -DUR -SS.PST then, next harpoon fasten -SS.PST poke, stab.pl -ABS L \f Then having gotten our poles ready, we fastened on the harpoon points and stabbed. \r 67,6.4 \w pʰacʼótʰqo· cila ˇ mací hqʰowal ʔahša dutʼáʔ ya mul mi· ˆ . \m *pʰacʼotʰqo -w cila ˇ maci =hqʰowal ʔahša dutʼat ya mul mi· ˆ \e *pʰacʼo·q -w₃ cila ˇ maci =hqʰowal ʔahša dutʼat ya mul₂ mi· ˆ \g poke, stab.pl -ABS long time R day =all fish 1.Pl Subj that, those there F \f We speared for a long time – all day we worked the fish there. \r 67,6.5 \w béṭʼbu tʰin ʔinsʼe· hihmulʔ dom ṭʼi· pʰacʼóhtiʔdu simákʰcidu ʔbi· mu ˉ ʔahša mí· bamawam ˉ . \m beṭʼbutʰin ʔ -insʼ -e· *hihmu·l -ʔ ʔ -do -em ṭʼi· *pʰacʼo·q -ti =nʔ simakʰcidu ʔ -bi -w mu ˉ ʔahša mi· *bama -wa -em ˉ \e beṭʼbutʰin ʔ₁ -insʼ -e· *hihmu·l -w₃ ʔ₁ -do -em₂ ṭʼi· *pʰacʼo·q -ti =ʔd simakʰcidu ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of ˉ ʔahša mi· *bama₁ -a -em₃ ˉ \g several ASR -SUPP -NFV be left over -ABS ASR -HSY -RESP all poke, stab -INT.comp =was about to sixty ASR -INFER -ABS that L fish there group sit off ground -FACT -REL.subj L \f I suppose a few fish were left but we speared almost all – there must have been sixty fish lying there. \r 67,7.1 \w mul mensʼí·li ya ʔul ṭʼí· ʔul sahqaʔ ya ṭʼi· sicoʔ šiʔba ʔél hlaw he· šiʔba kúʔmu sicoʔ ˆ . \m mul *mensʼi -·li ya ʔul ṭʼi· ʔul *sahqacʼ -ʔ ya ṭʼi· *sicot -ʔ šiʔba =ʔel =hlaw =he· šiʔba kuʔmu *sicot -ʔ ˆ \e mul₂ *mensʼi -ʔli ya ʔul ṭʼi· ʔul *sahqacʼ -w₃ ya ṭʼi· *sihco -w₃ šiʔba =ʔel =hlaw =he· šiʔba kuʔmu *sihco -w₃ ˆ \g that, those and then -DS.PST 1.Pl Subj then, next all then, next stop (doing) -ABS 1.Pl Subj all get wet.pl -ABS body =OBJ =even (Intensive) =and body entire get wet.pl -ABS F \f Then we all quit – we were completely soaked; even our bodies, our entire bodies were soaked. \r 67,7.2 \w mul é· ya ʔul dalo·qócʼqaw ˉ . \m mul ʔ -e· ya ʔul *dalo·qocʼqa -w ˉ \e mul₂ ʔ₁ -e· ya ʔul *dalo·qocʼqa -w₃ ˉ \g that, those ASR -NFV 1.Pl Subj then, next few men come up out of -ABS L \f Now we came up out [of the water]. \r 67,7.3 \w maʔu ʔul ʔahša ʔel ya qʰacʰmucʼwacʼ e· mu ˉ béṭʼbu qan ʔtʰin ˉ tiyaʔ cisátʰmuʔ bakʰe men ˉ . \m maʔu ʔul ʔahša =ʔel ya *qʰac -mucʼ -wacʼ -ʔ ʔ -e· mu ˉ beṭʼbu =qan ʔ =tʰin ˉ tiya·c *cisatʰmucʼ -ʔ =bakʰe men ˉ \e maʔu ʔul ʔahša =ʔel ya *qʰac₁ -mucʼ -wad₂+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ beṭʼbu =qan ʔ₁ =tʰin ˉ tiya·c *cisatʰmucʼ -w₃ =bakʰe₁ men ˉ \g this then, next fish =OBJ 1.Pl Subj divide -RECIP -DUR -ABS ASR -NFV that L how much =now ASR =not L 3r.AGT Subj carry, lead (sev.) here and there -ABS =from thus, so L \f We divided the fish up according to how many each could carry – \r 67,7.4 \w ʔacaʔ kúkan yacʰma ya·col dihqaci·du lanhcʼa he· lanhkʰo ʔqan ínsʼe· ya cisacʼ íyowam ʔacaʔ cʼašoṭʼó yacʰma ˆ . \m ʔacaʔ kukan =yacʰma =ya·col *dihqa -cid -u lanhcʼa =he· lanhkʰo =qan ʔ -insʼ -e· ya *cisa·d -ʼ -ʔ =ʔyow -a -em ʔacaʔ cʼašoṭʼo =yacʰma ˆ \e ʔaca·c kukan =yacʰma =yac+obj. of *dihqa₁ -cid -w₃ lanhcʼa =he· lanhkʰo =qan ʔ₁ -insʼ -e· ya *cisa·d -ʼ -w₃ =ʔyow -a -em₃ ʔaca·c cʼašoṭʼo =yacʰma ˆ \g person some =PL =AGT give nonlong object -DUR -ABS six =or seven =at a time ASR -SUPP -NFV 1.Pl Subj carry, lead (sev.) along -PL.AGT -ABS =PST.PERF -FACT -SUBJ person ten =PL F \f I suppose there were six or seven given to each person – there were ten of us carrying. \r 67,7.5 \w mul é· ya ʔul mišukʰ li bawílʔba ʔul cisáyʔtacʼba ˇ qalilhqʰáʔ ya ʔul ˉ milhqʰaʔ dacʼqa· ʔul ya dalahqayal i mi· ˆ mi híʔda wi ˆ . \m mul ʔ -e· ya ʔul mišukʰ =li *bawil -ba ʔul *cisayʔtacʼ -ba ˇ *qali·lhqʰac ya ʔul ˉ *mi =lhqʰac *da·cʼqa -e· ʔul ya *dalahqa -ya -el =i mi· ˆ *mi hiʔda =wi ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· ya ʔul mišukʰ =wi *bawil -ba ʔul *cisayʔtacʼ -ba ˇ *qali·lhqʰac ya ʔul ˉ *mi₁ =lhqʰac *da·cʼqa -e· ʔul ya *da·lahqa+fr. var. of -ya -el =li+dial. var. of mi· ˆ *mi₁ hiʔda =wi ˆ \g that, those ASR -NFV 1.Pl Subj then, next bag =in put in container -SS.PST then, next carry on back -SS.PST R upward 1.Pl Subj then, next L there, that =toward few men go along -NFV then, next 1.Pl Subj two go down -VIS -REL.obj =LOC there F there, that road =at F \f Then having filled our sacks we slung them over our backs and went upwards along the trail that we had come down. \r 67,8.1 \w mul e· ʔacaʔ kúkan tʼunuʔ háʔda· šulatamʔ ˉ . \m mul ʔ -e· ʔacaʔ kukan *tʼunut -ʔ haʔdaw *šulatam -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔaca·c kukan *tʼunu -w₃ haʔdaw *šula·m -w₃ ˉ \g that, those ASR -NFV person some be or get tired.pl -ABS hungry be sick.pl -ABS L \f A few people grew tired and weak from hunger. \r 67,8.2 \w miqʰama·to· heʔen tíʔkʰe tʰin ciʔ ˉ ló·ho cicʼi·du ʔbi· mu ˆ . \m miqʰama·tow heʔen tiʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -ʔ ˉ lo·ho *ci·cʼ -id -u ʔ -bi -w mu ˆ \e miqʰama·tow heʔen tiʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -w₃ ˉ lo·ho *ci·cʼ -id -w₃ ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of ˆ \g after that how 3r.Poss =not become -ABS L weak become -DUR -ABS ASR -INFER -ABS that F \f Then they got so that they couldn’t move their feet, they had grown so weary. \r 67,8.3 \w mulíyowe· to pʰala men tʼá·du cahcici·dem soh sima mítaduʔ ˆ simaqá·du heʔen tubícʼkʰe tʼa·du tʰin ˇ . \m mul =ʔyow -e· to pʰala men *tʼa·d -u *cahci -cid -em soh sima *mit -aduc -ʔ ˆ *sima·q -ad -u heʔen *tubic -ʔkʰe *tʼa·d -u =tʰin ˇ \e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of pʰala men *tʼa·d -w₃ *cahci₁ -cid -em₁ soh sima *mit₁ -aduc -w₃ ˆ *sima·q -ad₁ -w₃ heʔen *tubic -ʔkʰe *tʼa·d -w₃ =tʰin ˇ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj too, also thus, so feel -ABS one sit down on ground -DUR -DS.SIM just sleep place or throw serially -far -ABS F sleep -DUR -ABS how arise -FUT feel -ABS =not R \f I felt the same way too – whenever I sat down I just keeled over to sleep and felt completely unable to get up. \r 67,8.4 \w men ya dácʼqaw ˆ . \m men ya *da·cʼqa -w ˆ \e men ya *da·cʼqa -w₃ ˆ \g thus, so 1.Pl Subj few men go along -ABS F \f We walked along that way. \r 67,8.5 \w mul e· baṭʰé· ʔacaʔ men sʼiw simaqá·dun heʔen tubícʼkʰe tʰin ˆ . \m mul ʔ -e· baṭʰe· ʔacaʔ men *sʼi -w *sima·q -ad -in heʔen *tubic -ʔkʰe =tʰin ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· baṭʰe· ʔaca·c men *sʼi₂ -w₃ *sima·q -ad₁ -in heʔen *tubic -ʔkʰe =tʰin ˆ \g that, those ASR -NFV many person thus, so happen -ABS sleep -DUR -SS.SIM how arise -FUT =not F \f That happened to many men – they were sleeping unable to get up. \r 67,8.6 \w mul maʔú ʔul mul ʔa· ṭʼo cʰo·nati men ˉ tubicí·dun cohtocí·du ˉ wa·du ˇ . \m mul maʔu ʔul mul ʔa· =ʔṭʼo *hcʰo· -nati men ˉ *tubic -id -in *cohtoc -id -u ˉ *wa·d -u ˇ \e mul₂ maʔu ʔul mul₂ ʔa· =ʔṭʼo *hcʰo·₁ -nati men ˉ *tubic -id -in *cohtoc -id -w₃ ˉ *wa·d₂ -w₃ ˇ \g that, those this then, next that, those 1.Sg Subj =EMPH not be present -although thus, so L arise -DUR -SS.SIM one leave -DUR -ABS L one go along -ABS R \f I was just barely moving along myself – getting up, starting off, walking along, \r 67,8.7 \w mul e· biʔkʼó· maʔyul ya húʔuta·qaʔ ˆ dono wína· ˆ . \m mul ʔ -e· biʔkʼoy maʔyul ya *huʔut -aqac -ʔ ˆ dono wina· ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· biʔkʼoy maʔyul ya *huʔut -aqac -w₃ ˆ dono wina· ˆ \g that, those ASR -NFV few only 1.Pl Subj appear -up hence -ABS F mountain above F \f only a few of us reached the summit. \r 67,8.8 \w hadu ṭʼo kihlaʔ weʔe· ˉ baṭita·du ˉ ʔahša císayʔtaʔ ˆ . \m hadu· =ʔṭʼo kihlac weʔey ˉ *baṭitad -u ˉ ʔahša *cisayʔtacʼ -ʔ ˆ \e hadu· =ʔṭʼo kihlac weʔey ˉ *baṭi -w₃ ˉ ʔahša *cisayʔtacʼ -w₃ ˆ \g other =EMPH still yonder L group lie on ground.pl -ABS L fish carry on back -ABS F \f The rest were still lying scattered with the fish on their backs. \r 67,8.9 \w heʔen hayómʔkʰe tʰin ˉ maʔa háʔda· šulatamʔ ˆ . \m heʔen *hayom -ʔkʰe =tʰin ˉ maʔa haʔdaw *šulatam -ʔ ˆ \e heʔen *hayom -ʔkʰe =tʰin ˉ maʔa haʔdaw *šula·m -w₃ ˆ \g can (not) sev. go here and there -FUT =not L food hungry be sick.pl -ABS F \f They couldn’t walk, being weak from hunger. \r 67,8.10 \w men tʼá·du ʔyowe· to pʰala ˉ ʔaná· lo·ho ciʔ ˆ . \m men *tʼa·d -u =ʔyow -e· to pʰala ˉ ʔanaw lo·ho *ci·cʼ -ʔ ˆ \e men *tʼa·d -w₃ =ʔyow -e· to·+fr. var. of pʰala ˉ ʔanaw₂ lo·ho *ci·cʼ -w₃ ˆ \g thus, so feel -ABS =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj too, also L very weak become -ABS F \f I felt the same way too, getting terribly weak. \r 67,8.11 \w soh cáhcici·dem ˉ simaqá·du ˉ heʔen tubícʼkʰe tʼa·du tʰin ˉ . \m soh *cahci -cid -em ˉ *sima·q -ad -u ˉ heʔen *tubic -ʔkʰe *tʼa·d -u =tʰin ˉ \e soh *cahci₁ -cid -em₁ ˉ *sima·q -ad₁ -w₃ ˉ heʔen *tubic -ʔkʰe *tʼa·d -w₃ =tʰin ˉ \g just one sit down on ground -DUR -DS.SIM L sleep -DUR -ABS L can (not) arise -FUT feel -ABS =not L \f Whenever we sat down we went to sleep and didn’t feel like getting up. \r 67,8.12 \w mensʼin mul ʔáhša mihsáʔ cʰide·dun pʰala miʔána· tʼa·du ˆ . \m *mensʼi -in mul ʔahša *mihsac *cʰide·d -in pʰala mi ʔanaw *tʼa·d -u ˆ \e *mensʼi -in mul₂ ʔahša *mihsac *cʰide·d -in pʰala mi ʔanaw *tʼa·d -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM that, those fish heavy carry, lead (one) along -SS.SIM too, also more than that feel -ABS F \f And packing those heavy fish, too, made it even worse. \r 67,8.13 \w mul é· ya biʔkʼó· maʔyul ʔaca· dama·cʼicʰqaw ˆ . \m mul ʔ -e· ya biʔkʼoy maʔyul ʔaca· *ʔdama·cʼicʰqa -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· ya biʔkʼoy maʔyul ʔaca· *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˆ \g that, those ASR -NFV 1.Pl Subj few only to, at house few men arrive -ABS F \f Only a few of us reached home. \r 67,8.14 \w mensʼiba cila ʔíba dama·cʼícʰqa· soh cʰo·nati ˇ . \m *mensʼi -ba cila ʔiba *ʔdama·cʼicʰqa -w soh *hcʰo· -nati ˇ \e *mensʼi -ba cila ʔiba *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ soh *hcʰo·₁ -nati ˇ \g and then -SS.PST after a while few men arrive -ABS just not be present -although R \f When we arrived home we were worn out. \r 67,8.15 \w yal ʔihyahsíy iyowal tʼá·dal ṭʼi· cʰow ˆ qawi maʔyul ˆ soh šáhku biyolʔkʰe máʔyul yal hihmulʔ ˉ . \m yal ʔihya·hsiy iyowal *tʼa·d -a -el ṭʼi· *hcʰo· -w ˆ qawi maʔyul ˆ soh šahku *biyo·l -ʔkʰe maʔyul yal *hihmu·l -ʔ ˉ \e yal ʔihya·hsiy yowal+fr. var. of *tʼa·d -a -el ṭʼi· *hcʰo·₁ -w₃ ˆ qawi maʔyul ˆ soh šahku *biyo·l -ʔkʰe maʔyul yal *hihmu·l -w₃ ˉ \g 1.Pl Obj strong former, aforementioned feel -FACT -REL.obj all not be present -ABS F a little only F just leg move, budge -FUT only 1.Pl Obj be left over -ABS L \f All the strength that we had felt in us earlier was gone – only a little, just enough to move our legs was left. \r 67,9.1 \w mul ya ménsʼiba ʔaca· dama·cʼícʰqaba dicʼwaʔ ˆ . \m mul ya *mensʼi -ba ʔaca· *ʔdama·cʼicʰqa -ba *di·cʼwacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ya *mensʼi -ba ʔaca· *ʔdama·cʼicʰqa -ba *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those 1.Pl Subj and then -SS.PST to, at house few men arrive -SS.PST tell, say -ABS F \f When we had done so, when we had arrived at home, we told. \r 67,9.2 \w “ ʔacaʔ hadu· tʼunutʼba hida·wi kihlaʔ ʔiw e· heʔen hayómʔkʰe tʰin haʔdá· šulatamye· ” nihcíʔ ya ˆ . \m ʔacaʔ hadu *tʼunut -ba hida· wi kihlac *ʔi -w ʔ -e· heʔen *hayom -ʔkʰe =tʰin haʔdaw *šulatam -ya -e· *nihcicʼ -ʔ ya ˆ \e ʔaca·c hadu· *tʼunu -ba hida· wi kihlac *ʔi -w₃ ʔ₁ -e· heʔen *hayom -ʔkʰe =tʰin haʔdaw *šula·m -ya -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ya ˆ \g person other be or get tired.pl -SS.PST along way still be -ABS ASR -NFV can (not) sev. go here and there -FUT =not hungry be sick.pl -VIS -NFV say -ABS 1.Pl Subj F \f “The other men are still resting along the trail, unable to walk, weak from hunger,” we said. \r 67,9.3 \w mul é· ʔul ma·caʔ ʔacaʔ ṭʼo mul ʔul maʔá hla· kʼaṭa hla· cíhsayicʼba ʔul da·bícʰqaw ˆ ma·cal kʼeša·cʼiʔ ˇ . \m mul ʔ -e· ʔul ma·cac ʔacaʔ =ʔṭʼo mul ʔul maʔa =hlaw kʼaṭa =hlaw *cihsayicʼ -ba ʔul *da·bicʰqa -w ˆ ma·cal *kʼe·š -acʼic -ʔ ˇ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔul ma·cac ʔaca·c =ʔṭʼo mul₂ ʔul maʔa =hlaw kʼaṭa =hlaw *cihsayicʼ -ba ʔul *da·bicʰqa -w₃ ˆ ma·cal *kʼe·š -aduc+pl. agt. of -w₃ ˇ \g that, those ASR -NFV then, next 3.Pl Subj person =EMPH that, those then, next food =also clothes =also pick up to carry -SS.PST then, next few men leave -ABS F 3.Pl Obj search for -far -ABS R \f The other men packed some food and clothes and departed looking for them. \r 67,9.4 \w mul é· ʔul maʔa bimuyícʼba qʼoʔdi tʼáhtalaw ˆ kʼaṭa hádu· sʼuwaʔ šátʰqacʼba ˆ . \m mul ʔ -e· ʔul maʔa *bimuyicʼ -ba qʼoʔdi *tʼahtala -w ˆ kʼaṭa hadu *sʼuwac *šatʰqacʼ -ba ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔul maʔa *bimucid+pl. agt. of -ba qʼoʔdi *tʼa·la -w₃ ˆ kʼaṭa hadu· *sʼuwac *šaqacʼ -ba ˆ \g that, those ASR -NFV then, next food eat -SS.PST good start to feel, think.pl -ABS F clothes different dry wear (clothes).pl -SS.PST F \f When they had eaten the food and put on the dry clothes, they began to feel better. \r 67,9.5 \w mul é· ʔul mul da·bícʰqabina weʔé· daʔtʼabiw ˇ dicʼwáʔ ya heʔey ˉ baqʼo híʔda tol ˉ hiʔda qawi ˉ ya hayómʔ li ˉ ʔaqʰalhqʰáʔ mul ya dicʼwáʔ heʔe· mensʼin ma·cáʔ pʰala mu ʔdú·ciʔ híʔdi mensʼiba mi· qʼóʔdi daʔtʼabiw ˇ . \m mul ʔ -e· ʔul mul *da·bicʰqa -bina weʔey *daʔtʼa -bi -w ˇ *di·cʼwacʼ -ʔ ya heʔey ˉ baqʼo hiʔda =tol ˉ hiʔda qawi ˉ ya *hayom -ʔ =li ˉ ʔaqʰa· =lhqʰac mul ya *di·cʼwacʼ -ʔ heʔey *mensʼi -in ma·cac pʰala mu *ʔdu·cicʼ -ʔ hiʔdi *mensʼi -ba mi· qʼoʔdi *daʔtʼa -bi -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔul mul₂ *da·bicʰqa -bina weʔey *daʔtʼa -bi -w₃ ˇ *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ya heʔey ˉ baqʼo hiʔda =tol ˉ hiʔda qawi ˉ ya *hayom -w₃ =wi ˉ ʔaqʰa· =lhqʰac mul₂ ya *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ heʔey *mensʼi -in ma·cac pʰala mu·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ hiʔdi *mensʼi -ba mi· qʼoʔdi *daʔtʼa -bi -w₃ ˇ \g that, those ASR -NFV then, next that, those two leave -INFER.SS yonder find, get -INFER -ABS R tell, say -ABS 1.Pl Subj where L what road =on L road small L 1.Pl Subj sev. go here and there -ABS =LOC L at, to water =toward that, those 1.Pl Subj tell, say -ABS where and then -SS.SIM 3.Pl Subj again that know -ABS whereabouts and then -SS.PST there good find, get -INFER -ABS R \f Before they had left and found them, we had told them where – on which road, trail – we had gone to the river – that we had told so that they too knew where it was and consequently found it easily. \r 67,9.6 \w maʔu ʔul ma·caʔkʰe ʔáhša cisacʼ íyowal ˉ mul ʔul daʔtʼaw ˇ . \m maʔu ʔul ma·caʔkʰe ʔahša *cisa·d -ʼ -ʔ iyowal ˉ mul ʔul *daʔtʼa -w ˇ \e maʔu ʔul ma·caʔkʰe ʔahša *cisa·d -ʼ -w₃ yowal+fr. var. of ˉ mul₂ ʔul *daʔtʼa -w₃ ˇ \g this then, next 3.Pl Poss fish carry, lead (sev.) along -PL.AGT -ABS former, aforementioned L that, those then, next find, get -ABS R \f They also found the fish they had been carrying. \r 67,9.7 \w mensʼiba maʔal bimuyícʼqaba ˉ mul qʼóʔdi ʔihyahsi· cíʔli mul ˉ tiyaʔ ʔahša císayʔtacʼba ʔul ˉ qowilʔ ˆ . \m *mensʼi -ba maʔal *bimuyicʼqa -ba ˉ mul qʼoʔdi ʔihya·hsiy *ci·cʼ -ʔli mul ˉ tiya·c ʔahša *cisayʔtacʼ -ba ʔul ˉ *hqowil -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba maʔal *bimucinʔqa+pl. agt. of -ba ˉ mul₂ qʼoʔdi ʔihya·hsiy *ci·cʼ -ʔli mul₂ ˉ tiya·c ʔahša *cisayʔtacʼ -ba ʔul ˉ *hqowil -w₃ ˆ \g and then -SS.PST this, these feed -SS.PST L that, those good strong become -DS.PST that, those L 3r.AGT Subj fish carry on back -SS.PST then, next L group return -ABS F \f When they had been fed they became much stronger and, having picked up their fish, they returned. \r 67,10.1 \w men é· cicʼwacʼi·yiʔ ˇ duyáʔtamuʔ ˇ cibal ʔtʰin hiʔdi tʰin men kulu· ˉ dohqoṭó·licʼpʰila mul ˉ qʰaʔdíʔba ˆ . \m men ʔ -e· *ci·cʼwacʼ -iyicʼ -ʔ ˇ *duyaʔta -mucʼ -ʔ ˇ ciba·l ʔ =tʰin hiʔdi tʰin men kulu· ˉ *dohqoṭol -icʼ -pʰila mul ˉ *qʰaʔdi -iʔba ˆ \e men ʔ₁ -e· *ci·cʼid+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˇ *duyaʔta -mucʼ -w₃ ˇ ciba·l ʔ₁ =tʰin hiʔdi tʰin men kulu· ˉ *dohqoṭol -icʼ₂ -pʰila mul₂ ˉ *qʰaʔdi -iʔba ˆ \g thus, so ASR -NFV do -DUR -ABS R share, help -RECIP -ABS R (to) someone ASR =not somewhere thus, so wilderness L fail, give up -REFL -DS.FUT that, those L fetch -COND F \f That is how we used to do – help one another – if someone should fail somewhere in the wilderness, we would go after him. \r 67,10.2 \w mensʼipʰí mul ˉ ʔihyahsi· cícʼqapʰi kihlaʔ ˉ ʔaca· šúʔdima·cʼiciʔba ˉ . \m *mensʼi -pʰi mul ˉ ʔihya·hsiy *ci·cʼqa -pʰi kihlac ˉ ʔaca· *šuʔdima·cʼic -iʔba ˉ \e *mensʼi -pʰi mul₂ ˉ ʔihya·hsiy *ci·cʼqa -pʰi kihlac ˉ ʔaca· *šuʔdima·cʼic -iʔba ˉ \g and then -SS.FUT that, those L strong make, create -SS.FUT still L to, at house -COND L \f When he had been strengthened, he would be led home. \r 67,10.3 \w men sʼíʔ kihlaʔ duwe ʔéti mul da·bícʰqaʔba ˆ . \m men *sʼi -c -ʔ kihlac duwe ʔ -eti mul *da·bicʰqa -iʔba ˆ \e men *sʼi₂ -c₂ -w₃ kihlac duwe ʔ₁ -eti mul₂ *da·bicʰqa -iʔba ˆ \g thus, so happen -SMLF -ABS even (Intensive) night ASR -CONC that, those few men go up -COND F \f Even if that happened at night, we would still go. \r 67,11.1 \w maʔu ʔe· mul ˉ ʔama· ʔíhmi dicʼi·duwa·du ˉ mu ṭʼo ʔa cadu yuʔdul ˆ . \m maʔu ʔ -e· mul ˉ ʔama· ʔihmi *di·cʼiduwad -u ˉ mu =ʔṭʼo ʔa *cad -u yuʔdul ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· mul₂ ˉ ʔama· ʔihmi *di·cʼiduwad -w₃ ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of *cad₂ -w₃ yuʔdul ˆ \g this ASR -NFV that, those L truth recount -ABS L that =EMPH 1.Sg Subj see -ABS by oneself F \f This that I have told is a true story about what I saw myself. \r 67,11.2 \w maʔu ʔe· méʔpʰi ˆ . \m maʔu ʔ -e· meʔpʰi ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· mehpʰi+fr. var. of ˆ \g this ASR -NFV end, no more F \f This is the end. \r 68,1.1 \w maʔú ṭa ʔa· ʔama· ˉ cicʼi·du ʔe· dicʼi·duwaʔtíʔdam ˉ . \m maʔu =ṭa ʔa· ʔama· ˉ *ci·cʼid -u ʔ -e· *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˉ \e maʔu =ṭa ʔa· ʔama·₂ ˉ *ci·cʼid -w₃ ʔ₁ -e· *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₃ ˉ \g this =FOC 1.Sg Subj thing L do -ABS ASR -NFV recount -INT.comp =be about to -FACT -REL.subj L \f Now I am going to tell about something that I did. \r 68,1.2 \w mi·méʔ ya sʼuʔnúʔnu šinal nohpʰow ˆ . \m mi·meṭ ya sʼuʔnuʔnu šinal *nohpʰo -w ˆ \e mi·meṭ ya sʼuʔnuʔnu šinal *nohpʰo -w₃ ˆ \g at that time 1.Pl Subj Huckleberry Heights live in place -ABS F \f At that time we lived at Huckleberry Heights. \r 68,1.3 \w ʔa pʰala mi·méʔ mi· nohpʰow ˆ . \m ʔa pʰala mi·meṭ mi· *nohpʰo -w ˆ \e ʔa·+fr. var. of pʰala mi·meṭ mi· *nohpʰo -w₃ ˆ \g 1.Sg Subj too, also at that time there live in place -ABS F \f I, too, at that time lived there. \r 68,1.4 \w ʔul beṭʼbu tʰin símhma mal ˉ qow hla·li he cámhma ˆ . \m ʔul beṭʼbutʰin simhma mal ˉ *hqo =hla·li =he camhma ˆ \e ʔul beṭʼbutʰin simhma mal ˉ *hqo₅ =hla·li =he·+fr. var. of camhma ˆ \g then, next approximately fifteen year L ago =maybe =or twenty F \f It was perhaps some fifteen or twenty years ago. \r 68,1.5 \w men cilá hla·li ʔe· mu ˉ ʔa· ʔama· ˉ ʔice·du ˉ . \m men cila =hla·li ʔ -e· mu ˉ ʔa· ʔama· ˉ *ʔi -ced -u ˉ \e men cila =hla·li ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔa· ʔama·₁ ˉ *ʔi -cid -w₃ ˉ \g thus, so long time =maybe ASR -NFV that L 1.Sg Subj place L be -DUR -ABS L \f I had probably been at that place for some time . \r 68,2.1 \w muliyowe· sʼuʔnúʔnu šinal ˉ nohpʰo ʔa mí· to· ʔa ku·yi ʔahša bóʔo· kʼaye·má ciba· ˆ to qʰamaʔ tʰín ˇ ʔa kʼaye·ma cohtoʔ ˆ napʰa· dihciyicʼba ˆ . \m mul =ʔyow -e· sʼuʔnuʔnu šinal ˉ nohpʰo ʔa mi· =tow ʔa ku·yi ʔahša *boʔo -w kʼaye·ma ciba· ˆ to *qʰama·c -ʔ =tʰin ˇ ʔa kʼaye·ma *cohtoc -ʔ ˆ napʰa· *dihciyicʼ -ba ˆ \e mul₂ =ʔyow -e· sʼuʔnuʔnu šinal ˉ nohpʰo ʔa·+fr. var. of mi· =ltow+fr. var. of ʔa·+fr. var. of ku·yi ʔahša *boʔo -w₃ kʼaye·ma ciba· ˆ to·+fr. var. of *qʰama·c -w₃ =tʰin ˇ ʔa·+fr. var. of kʼaye·ma *cohtoc -w₃ ˆ napʰa· *dihciyicʼ -ba ˆ \g that, those =PST.PERF -NFV Huckleberry Heights L settlement 1.Sg Subj there =from 1.Sg Subj one time fish hunt -ABS alone (not) anyone F 1.Sg Obj accompany -ABS =not R 1.Sg Subj alone one leave -ABS F harpoon pick up, hold nonlong -SS.PST F \f One time, from the settlement at Huckleberry Heights, I went fishing alone – accompanied by no one, I set out alone, having taken a harpoon. \r 68,2.2 \w men ʔa ʔul weʔe· ʔaqʰalhqʰáʔ wala· mu ʔaqʰa· ma·duʔ ˆ . \m men ʔa ʔul weʔey ʔaqʰa·lhqʰac *wala -w mu ʔaqʰa· *ma·duc -ʔ ˆ \e men ʔa·+fr. var. of ʔul weʔey ʔaqʰa·lhqʰac *wala -w₃ mu·+fr. var. of ʔaqʰa· *ma·duc -w₃ ˆ \g thus, so 1.Sg Subj then, next yonder toward water one go down -ABS that at, to water one arrive -ABS F \f I went way downhill and arrived at the water. \r 68,2.3 \w mensʼiba ʔul šasʼu ltow ˉ napʰa· dutʼétʼba donolhqʰáʔ wa·du bahcil ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul šasʼu· =ltow ˉ napʰa· *dutʼe·t -ba dono·lhqʰac *wa·d -u bahcil ˆ \e *mensʼi -ba ʔul šasʼu· =ltow ˉ napʰa· *dutʼe·t -ba dono·lhqʰac *wa·d₂ -w₃ bahcil ˆ \g and then -SS.PST then, next point of harpoon =from L harpoon fasten -SS.PST upstream one go along -ABS far F \f Having affixed the harpoon point to the shaft, I walked upstream a long way. \r 68,2.4 \w bahcíl wa·du ˆ . \m bahcil *wa·d -u ˆ \e bahcil *wa·d₂ -w₃ ˆ \g far one go along -ABS F \f I walked a long way. \r 68,2.5 \w dono· ˉ mi· ʔa ʔahqʰa ʔdú·ciʔ heʔe· ʔahša ʔíce·du ˉ ʔahša bamayí·cʼedu ˉ milhqʰacʼ iyowe· ʔa wa·du ˇ . \m dono· ˉ mi· ʔa ʔahqʰa *ʔdu·cicʼ -ʔ heʔey ʔahša *ʔi -ced -u ˉ ʔahša *bama -yicʼ -ed -u ˉ *mi =lhqʰac =ʔyow -e· ʔa *wa·d -u ˇ \e dono· ˉ mi· ʔa·+fr. var. of ʔahqʰa *ʔdu·cicʼ -w₃ heʔey ʔahša *ʔi -cid -w₃ ˉ ʔahša *bama₁ -cid+pl. agt. of -ed -w₃ ˉ *mi₁ =lhqʰac =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of *wa·d₂ -w₃ ˇ \g uphill, upstream L there 1.Sg Subj water know -ABS where fish be -DUR -ABS L fish group sit off ground -DUR -DUR -ABS L there, that =toward =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj one go along -ABS R \f Upstream where I knew of water where there were fish – fish gathered together – towards there I walked. \r 68,2.6 \w men ʔa cila wa·du ʔahqʰa yó· qan ˆ . \m men ʔa cila *wa·d -u ʔahqʰa =yow =qan ˆ \e men ʔa·+fr. var. of cila *wa·d₂ -w₃ ʔahqʰa =yow =qan ˆ \g thus, so 1.Sg Subj long time one go along -ABS water =in, under =at a time F \f I walked a long time that way through the water. \r 68,2.7 \w mulé· ʔul weʔe· bahcil donó· ʔul ʔa bíʔtʼa· mul ʔahqʰa ˉ ʔahša bamayí·cʼedu· li ʔahšáhqʰa nihciʔ ˆ . \m mul ʔ -e· ʔul weʔey bahcil dono· ʔul ʔa *biʔtʼa -w mul ʔahqʰa ˉ ʔahša *bama -yicʼ -ed -u =·li ʔahšahqʰa *nihcicʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔul weʔey bahcil dono· ʔul ʔa·+fr. var. of *biʔtʼa₂ -w₃ mul₂ ʔahqʰa ˉ ʔahša *bama₁ -cid+pl. agt. of -ed -w₃ =wi ʔahšahqʰa *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -NFV then, next yonder far uphill, upstream then, next 1.Sg Subj reach, catch up with -ABS that, those water L fish group sit off ground -DUR -DUR -ABS =at fishing hole call (by certain word) -ABS F \f Then way far upstream I reached the place where the fish lay gathered in a pool – “fish water” they call it. \r 68,2.8 \w muliyowe· ˹ʔa mí· ʔul˺ ˉ míhlaba ˉ mílhqʰaʔ tʼetá·duwa·du ˉ mi· cadutá·du ʔahša ˇ mi· ʔí· he· cʰow ˇ ʔahqʰa yow ˇ ʔahqʰa báhṭʰe coʔli ˉ . \m mul =ʔyow -e· ʔa mi· ʔul ˉ *mi *hla -ba ˉ *mi =lhqʰac *tʼe·t -ad -iwad -u ˉ mi· *cadutad -ad -u ʔahša ˇ mi· *ʔi -w =he· *hcʰo· -w ˇ ʔahqʰa =yow ˇ ʔahqʰa bahṭʰe *cot -ʔli ˉ \e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of mi· ʔul ˉ *mi₁ *hla₃ -ba ˉ *mi₁ =lhqʰac *tʼe·t₃ -ad₂ -wad₁ -w₃ ˉ mi· *cad₂ -ad₁ -w₃ ʔahša ˇ mi· *ʔi -w₃ =he· *hcʰo·₁ -w₃ ˇ ʔahqʰa =yow ˇ ʔahqʰa bahṭʰe *hco₄ -ʔli ˉ \g that, those =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj there already L there, that go as far as -SS.PST L there, that =toward stand -along -DIST -ABS L there see.pl -DUR -ABS fish R there be -ABS =and not be present -ABS R water =in, under R large water lie in container on ground.pl -DS.PST L \f Then when I got as far as there, I stopped here and there, where the deep water lay, and looked around ˹to see whether˺ the fish ˹were there or not˺ in the water. \r 68,3.1 \w men ʔa tʼetʰmáwem ˉ pʰiʔtʼan ʔa loʔqʼocá·dadu šóʔ dono tow ˆ . \m men ʔa *tʼe·tʰma -wem ˉ pʰiʔtʼan ʔa *loʔqʼo·c -adad -u *šoc -ʔ dono =tow ˆ \e men ʔa·+fr. var. of *tʼe·tʰma -em₁ ˉ pʰiʔtʼan ʔa·+fr. var. of *loqʼo·c+dial. var. of -adad -w₃ *šoc -w₃ dono =ltow+fr. var. of ˆ \g thus, so 1.Sg Subj one stand -DS.SIM L suddenly 1.Sg Subj make noise by moving -LOC.n.mvmt -ABS hear -ABS mountain =from F \f As I was standing that way, suddenly I heard something moving on the mountain – towards me from the mountain. \r 68,3.2 \w mule· pʰíʔtʼan ˉ bihše mó·du ˉ dono tow ˆ bihše bahṭʰe ˇ . \m mul ʔ -e· pʰiʔtʼan ˉ bihše *mo -ad -u ˉ dono =tow ˆ bihše bahṭʰe ˇ \e mul₂ ʔ₁ -e· pʰiʔtʼan ˉ bihše *mo₁ -ad₂ -w₃ ˉ dono =ltow+fr. var. of ˆ bihše bahṭʰe ˇ \g that, those ASR -NFV unexpectedly L deer run -hither -ABS L mountain =from F deer big R \f Unexpectedly, it was a deer running from the mountain – a big deer. \r 68,3.3 \w mulé· ʔa· ṭʼo duʔyaqá·la· “ mil ʔá cʰiya·cʼahqate· ʔahqʰa yó· banalahqate· ” nihin tʼa·du to ˆ . \m mul ʔ -e· ʔa· =ʔṭʼo *duʔya·qala -w mil ʔa *cʰiya·cʼahqa -te -e· ʔahqʰa =yow *bana·la -hqa -te -e· nihin *tʼa·d -u to ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔa· =ʔṭʼo *duʔya·qala -w₃ mil ʔa·+fr. var. of *cʰiya·cʼahqa -te -e· ʔahqʰa =yow *bana·la₂ -hqa -te -e· nihin *tʼa·d -w₃ to·+fr. var. of ˆ \g that, those ASR -NFV 1.Sg Subj =EMPH start to think -ABS on that 1.Sg Subj frighten -PRF.INT -NFV water =in, under throw down -CAUS -PRF.INT -NFV to self think -ABS 1.Sg Obj F \f An idea came to me; “Let me scare it into there; let me force it down under the water,” I thought to myself. \r 68,3.4 \w ʔul šasʼu qʼo ˹yam˺ ʔa mulém ʔa bihše mo·du ʔin ˉ šasʼú ʔel ˉ to· be·bíʔli pʰiʔtʼan ʔahqʰa yó· ʔel i mi· bacú·law ˆ . \m ʔul šasʼu· =qʼo Ø -ya -em ʔa mul ʔ -em ʔa bihše *mo -ad -u *ʔi -in ˉ šasʼu· =ʔel ˉ to· *be·bic -ʔli pʰiʔtʼan ʔahqʰa =yow =ʔel =i mi· *bacu·la -w ˆ \e ʔul šasʼu· =qʼo ʔ₁ -ya -em₃ ʔa·+fr. var. of mul₂ ʔ₁ -em₂ ʔa·+fr. var. of bihše *mo₁ -ad₂ -w₃ *ʔi -in ˉ šasʼu· =ʔel ˉ to· *be·bic -ʔli pʰiʔtʼan ʔahqʰa =yow =ʔel =li+dial. var. of mi· *bacu·la -w₃ ˆ \g then, next fishing pole =with ASR -VIS -REL.subj 1.Sg Subj that, those ASR -RESP 1.Sg Subj deer run -along -ABS be -SS.SIM L fishing pole =OBJ L 1.Sg In.Poss lift up (long) -DS.PST suddenly water =in, under =OBJ =LOC there jump down -ABS F \f Then, when I ran towards the deer with the harpoon shaft – having taken my harpoon shaft – suddenly it jumped down into the water. \r 68,3.5 \w mensʼiba ʔul maʔu biláhwal ciwaqaʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔul maʔu bilahwal *ciwaqac -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔul maʔu bilahwal *ciwaqac -w₃ ˆ \g and then -SS.PST then, next this across here crawl up -ABS F \f Having done so, it crawled up on the other side. \r 68,3.6 \w biláhwal ciwaqácʼba to heʔen ˉ mi· to· weʔe· mo·qácʼkʰe tʰin soh mi· tʼétʰmaw ˉ qʰaʔbe tól mi· ˹yal˺ tʼétʰmaw ˉ ʔamahcʰíli ˆ . \m bilahwal *ciwaqac -ba to heʔen ˉ mi· =tow weʔey *mo -aqac -ʔkʰe =tʰin soh mi· *tʼe·tʰma -w ˉ qʰaʔbe =tol mi· Ø -ya -el *tʼe·tʰma -w ˉ ʔama· hcʰili ˆ \e bilahwal *ciwaqac -ba to·+fr. var. of heʔen ˉ mi· =ltow+fr. var. of weʔey *mo₁ -aqac -ʔkʰe =tʰin soh mi· *tʼe·tʰma -w₃ ˉ qʰaʔbe =tol mi· ʔ₁ -ya -el *tʼe·tʰma -w₃ ˉ ʔama· hcʰili ˆ \g across here crawl up -SS.PST 1.Sg Obj can (not) L there =from yonder run -up hence -FUT =not just there one stand -ABS L rock =on there ASR -VIS -REL.obj one stand -ABS L bank, cliff F \f When it had crawled up on the other side, it couldn’t run upwards from there; it just stood there – stood on a rock there – below a steep bank. \r 68,4.1 \w muliyam ʔa cila duʔya·qanʔqa· “ heʔén sʼiti ʔše ʔa· ˇ ” nihin tʼa·du to . \m mul ʔ -ya -em ʔa cila *duʔya·qad -qa -e· heʔen *sʼi -ti ʔ -še ʔa· ˇ nihin *tʼa·d -u to \e mul₂ ʔ₁ -ya -em₂ ʔa·+fr. var. of cila *duʔya·qad -qa₂ -e· heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še ʔa· ˇ nihin *tʼa·d -w₃ to·+fr. var. of \g that, those ASR -VIS -RESP 1.Sg Subj long time think about, remember -PSY -NFV how do, make -INT.comp ASR -SPEC 1.Sg Subj R to self think -ABS 1.Sg Obj \f For a long time I was pondering, thinking to myself, “I wonder what I should do.” \r 68,4.2 \w mensʼiba “ ʔa ˉ qʰaʔbe wí ʔa šacʼow ˇ hoʔtʼo banépʰi ˉ cʰoyícʼqaʔba hla·li ʔe ˇ ” nihin tʼa·la· to ʔul ˉ . \m *mensʼi -ba ʔa ˉ qʰaʔbe =wi ʔa *šacʼo -w ˇ hoʔtʼo *bane -pʰi ˉ *hcʰoyicʼqa -iʔba =hla·li ʔ -e· ˇ nihin *tʼa·la -w to ʔul ˉ \e *mensʼi -ba ʔa·+fr. var. of ˉ qʰaʔbe =wi ʔa·+fr. var. of *šacʼo -w₃ ˇ hoʔtʼo *bane₃ -pʰi ˉ *hcʰoyicʼqa -iʔba =hla·li ʔ₁ -e· ˇ nihin *tʼa·la -w₃ to·+fr. var. of ʔul ˉ \g and then -SS.PST 1.Sg Subj L rock =with, by (INSTR) 1.Sg Subj throw at -ABS R head put round object -SS.FUT L be killed -COND =maybe ASR -NFV R to self start to feel, think -ABS 1.Sg Obj then, next L \f Then the idea came to me, “If I throw rocks and hit it on the head, perhaps it will be killed” \r 68,4.3 \w mulém ʔa qʰaʔbe ˹dihci˺ba ʔul ˉ ʔahqʰa sama· tʼeti·bícʼba mi· to· ʔul ˆ šacʼow ˇ baṭʰe· ʔem ʔa men qʰaʔbe wi ˉ pʰakʼumʔ ʔama·la he· sʼíhta men ˉ ʔa qʰáʔbe wi ˉ banecí·du cʰoyʔtacʼqawa·du ˇ . \m mul ʔ -em ʔa qʰaʔbe *dihci -ba ʔul ˉ ʔahqʰa sama· *tʼe·tibic -ba mi· =tow ʔul ˆ *šacʼo -w ˇ baṭʰe· =ʔem ʔa men qʰaʔbe =wi ˉ *pʰakʼu·m -ʔ ʔama·la =he· sʼihta men ˉ ʔa qʰaʔbe =wi ˉ *bane -cid -u *cʰoyʔtacʼqa -wad -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -em₂ ʔa·+fr. var. of qʰaʔbe *dihci -ba ʔul ˉ ʔahqʰa sama· *tʼe·tibic -ba mi· =ltow+fr. var. of ʔul ˆ *šacʼo -w₃ ˇ baṭʰe· =ʔem ʔa·+fr. var. of men qʰaʔbe =wi ˉ *pʰakʼu·m -w₃ ʔama·la =he· sʼihta men ˉ ʔa·+fr. var. of qʰaʔbe =wi ˉ *bane₃ -cid -w₃ *hcʰoyicʼqa -wad₁ -w₃ ˇ \g that, those ASR -RESP 1.Sg Subj rock pick up (nonlong) -SS.PST then, next L water near one stand up -SS.PST there =from then, next F throw at -ABS R many =SUBJ 1.Sg Subj thus, so rock =with, by (INSTR) L kill -ABS jack-rabbit =and bird thus, so L 1.Sg Subj rock =with, by (INSTR) L put round object -DUR -ABS kill, murder.pl -DIST -ABS R \f Then ˹taking˺ a rock, I stood up by the water and throw from there – many times like that with rocks I had killed rabbits and birds – with thrown rocks I had often killed them. \r 68,4.4 \w mulém ʔa bihšé ʔel mil hnatiʔ ˉ . \m mul ʔ -em ʔa bihše =ʔel mil *hnaticʼ -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -em₂ ʔa·+fr. var. of bihše =ʔel mil *hnaticʼ -w₃ ˉ \g that, those ASR -RESP 1.Sg Subj deer =OBJ on that try, test -ABS L \f I was trying that on the deer. \r 68,4.5 \w men ʔa šacʼow ˇ banew ʔtʰin ʔa hoʔtʼó ʔel ˉ qawi bahcil ˆ . \m men ʔa *šacʼo -w ˇ *bane -w ʔ =tʰin ʔa hoʔtʼo =ʔel ˉ qawi bahcil ˆ \e men ʔa·+fr. var. of *šacʼo -w₃ ˇ *bane₁ -w₃ ʔ₁ =tʰin ʔa·+fr. var. of hoʔtʼo =ʔel ˉ qawi bahcil ˆ \g thus, so 1.Sg Subj throw at -ABS R throw and hit -ABS ASR =not 1.Sg Subj head =OBJ L a little off mark F \f I was throwing like that without hitting the head – a little off the mark. \r 68,4.6 \w banéw ʔtʰin béṭʼbu tʰin ˉ qʰo šóʔkʼow insʼ iba mi· mul cicʼí·dam mul bihšé ʔel šacʼow ˇ . \m *bane -w ʔ =tʰin beṭʼbutʰin ˉ qʰo *šoʔkʼo ʔ -insʼ *ʔi -ba mi· mul *ci·cʼid -a -em mul bihše =ʔel *šacʼo -w ˇ \e *bane₁ -w₃ ʔ₁ =tʰin beṭʼbutʰin ˉ qʰo·+fr. var. of *šoʔkʼo ʔ₁ -insʼ *ʔi -ba mi· mul₂ *ci·cʼid -a -em₃ mul₂ bihše =ʔel *šacʼo -w₃ ˇ \g throw and hit -ABS ASR =not approximately L two hour ASR -SUPP be -SS.PST there that, those do -FACT -REL.subj that, those deer =OBJ throw at -ABS R \f Without getting a hit for about, I suppose, two hours I was doing that, throwing at the deer. \r 68,5.1 \w mulém ʔa to· ʔiša· tʼunu·li ˆ “ šahku ʔa músʼa·te· ” nihin tʼá·la· to· ˇ . \m mul ʔ -em ʔa to· ʔiša· *tʼunu -·li ˆ šahku ʔa *musʼa· -te -e· nihin *tʼa·la -w to· ˇ \e mul₂ ʔ₁ -em₂ ʔa·+fr. var. of to· ʔiša· *tʼunu -ʔli ˆ šahku ʔa·+fr. var. of *musʼa· -te -e· nihin *tʼa·la -w₃ to· ˇ \g that, those ASR -RESP 1.Sg Subj 1.Sg In.Poss arm be or get tired -DS.PST F leg 1.Sg Subj break leg -PRF.INT -NFV to self start to feel, think -ABS 1.Sg Obj R \f When my arm had grown tired, I got the idea, “I’ll break its leg.” \r 68,5.2 \w mulém ʔa šahkú ʔel i mi· šacʼow ˇ . \m mul ʔ -em ʔa šahku =ʔel =i mi· *šacʼo -w ˇ \e mul₂ ʔ₁ -em₂ ʔa·+fr. var. of šahku =ʔel =li+dial. var. of mi· *šacʼo -w₃ ˇ \g that, those ASR -RESP 1.Sg Subj leg =OBJ =LOC there throw at -ABS R \f Then I threw at its legs. \r 68,5.3 \w mulém pʰiʔtʼan ˉ šahkú ʔel ˉ ʔana·tów ʔbakʰe šahku ʔel ˉ ʔa ku musʼaw ˆ pʰiʔtʼan ˆ . \m mul ʔ -em pʰiʔtʼan ˉ šahku =ʔel ˉ ʔanawtow ʔbakʰe šahku =ʔel ˉ ʔa ku *musʼa· -w ˆ pʰiʔtʼan ˆ \e mul₂ ʔ₁ -em₂ pʰiʔtʼan ˉ šahku =ʔel ˉ ʔanawtow ʔbakʰe šahku =ʔel ˉ ʔa·+fr. var. of hku+fr. var. of *musʼa· -w₃ ˆ pʰiʔtʼan ˆ \g that, those ASR -RESP suddenly L leg =OBJ L rear leg =OBJ L 1.Sg Subj one break leg -ABS F suddenly F \f Suddenly I broke a leg, one of the rear ones. \r 68,5.4 \w mulém mensʼi·li ˹heʔen ʔtʰin ʔamahcʰíli lto·˺ ʔahqʰa yo· sida·law ˆ . \m mul ʔ -em *mensʼi -·li heʔen ʔtʰin ʔama· hcʰili =ltow ʔahqʰa =yow *sida·la -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ -em₂ *mensʼi -ʔli heʔen ʔtʰin ʔama· hcʰili =ltow ʔahqʰa =yow *sida·la -w₃ ˆ \g that, those ASR -RESP and then -DS.PST somehow bank, cliff =from water =in, under one float down -ABS F \f Then when I did that, it ˹somehow˺ floated down in the water ˹away from the cliff˺. \r 68,5.5 \w mensʼí·liyam ʔul bihše ʔem pʰiʔtʼan bidalhqʰáʔ pʰala ciwa·duʔ ˇ . \m *mensʼi -·li Ø -ya -em ʔul bihše =ʔem pʰiʔtʼan bida·lhqʰac pʰala *ciw -aduc -ʔ ˇ \e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -ya -em₂ ʔul bihše =ʔem pʰiʔtʼan bida·lhqʰac pʰala *ciw -aduc -w₃ ˇ \g and then -DS.PST ASR -VIS -RESP then, next deer =SUBJ unexpectedly downstream again crawl, swim -far -ABS R \f The deer, amazingly, was again swimming away downstream. \r 68,5.6 \w mensʼi·liyam ʔa pʰala bidalhqʰáʔ moʔba ʔul ˆ mi· mu bihše ʔem ciwaláʔkʰe wi hiʔda cáhciw ˆ . \m *mensʼi -·li Ø -ya -em ʔa pʰala bida·lhqʰac *mo -aq -ba ʔul ˆ mi· mu bihše =ʔem *ciw -ala -ʔkʰe =wi hiʔda *cahci -w ˆ \e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -ya -em₂ ʔa·+fr. var. of pʰala bida·lhqʰac *mo₁ -aq₁ -ba ʔul ˆ mi· mu·+fr. var. of bihše =ʔem *ciw -ala -ʔkʰe =wi hiʔda *cahci₂ -w₃ ˆ \g and then -DS.PST ASR -VIS -RESP 1.Sg Subj too, also downstream run -out hence -SS.PST then, next F there that deer =SUBJ crawl, swim -down -FUT =in order to road intercept, head off -ABS F \f When it did so, I also ran downstream in order to head off the deer where it was swimming down. \r 68,6.1 \w mensʼí·li mi· ciwóʔli ʔa dacew ˇ . \m *mensʼi -·li mi· *ciwoq -ʔli ʔa *dace -w ˇ \e *mensʼi -ʔli mi· *ciwoq -ʔli ʔa·+fr. var. of *dace -w₃ ˇ \g and then -DS.PST there crawl, swim out from here -DS.PST 1.Sg Subj grab, capture -ABS R \f When it tried to crawl out of there, I grabbed it. \r 68,6.2 \w muliyam ṭʼo yala ʔahqʰa yó· muʔbéhqa· daqa·cʼem ˉ baqʼo heʔén ʔa duyémʔkʰe tʰin to· qali· codó·bice·dun ˉ . \m mul ʔ -ya -em =ʔṭʼo yala ʔahqʰa =yow *muʔbehqa -w *da· -qacʼ -em ˉ baqʼo heʔen ʔa *duyem -ʔkʰe =tʰin to· qali· *codo·bic -ed -in ˉ \e mul₂ ʔ₁ -ya -em₂ =ʔṭʼo yala ʔahqʰa =yow *muʔbehqa -w₃ *da· -qacʼ -em₂ ˉ baqʼo heʔen ʔa·+fr. var. of *duyem -ʔkʰe =tʰin to· qali· *codo·bic -ed -in ˉ \g that, those ASR -VIS -RESP =EMPH immediately water =in, under suffocate -ABS want -PSY -RESP L (not) anything how 1.Sg Subj hold in fingers -FUT =not 1.Sg Obj high pick up (in container) -DUR -SS.SIM L \f I immediately threw it down in the water. Wanting to suffocate it under the water, I found I couldn’t hold it down; it kept lifting me up high from underneath. \r 68,6.3 \w haʔbeṭí ˹banéhqawa·dun muʔnati ʔa nanut˺ahqáw ʔtʰin ˉ mi· ʔa ku šóʔkʼow ˉ qawi miʔánaw hla·li mul ʔa duhkʰu·mucʼe·du bihšé ʔel ˆ . \m haʔbeṭi *banehqa -wad -in muʔnati ʔa *nanutahqa -w ʔ =tʰin ˉ mi· ʔa ku *šoʔkʼo ˉ qawi mi ʔanaw =hla·li mul ʔa *duhkʰuymucʼ -ed -u bihše =ʔel ˆ \e haʔbeṭi *banehqa -wad₁ -in muʔnati ʔa·+fr. var. of *nanutahqa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˉ mi· ʔa·+fr. var. of hku+fr. var. of *šoʔkʼo ˉ qawi mi ʔanaw =hla·li mul₂ ʔa·+fr. var. of *duhkʰuymucʼ -ed -w₃ bihše =ʔel ˆ \g in that type place throw down -DIST -SS.SIM but 1.Sg Subj incapacitate -ABS ASR =not L there 1.Sg Subj one hour L a little more than that =maybe that, those 1.Sg Subj fight, struggle -DUR -ABS deer =OBJ F \f I kept putting it there ˹but I couldn’t incapacitate it˺. I was fighting there with the deer for one hour, perhaps a little more. \r 68,6.4 \w muliyam ʔa cila ʔiba ˉ mihya ʔí· li daceba ˉ ʔahqʰa yó· dutʼemʔ da·qáʔ . \m mul ʔ -ya -em ʔa cila ʔiba ˉ mihya *ʔi -w =li *dace -ba ˉ ʔahqʰa =yow *duʔtʼemh -ʔ *da· -qacʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -ya -em₂ ʔa·+fr. var. of cila ʔiba ˉ mihya *ʔi -w₃ =wi *dace -ba ˉ ʔahqʰa =yow *duʔtʼemh -w₃ *da· -qacʼ -w₃ \g that, those ASR -VIS -RESP 1.Sg Subj after a while L neck be -ABS =at grab, capture -SS.PST L water =in, under choke -ABS want -PSY -ABS \f Then, grasping it by the neck, I tried to choke it under the water. \r 68,6.5 \w mulem to codobi·cedú yala· kihlaʔ . \m mul ʔ -em to *codo·bic -ed -u yala kihlac \e mul₂ ʔ₁ -em₂ to·+fr. var. of *codo·bic -ed -w₃ yala kihlac \g that, those ASR -RESP 1.Sg Obj pick up (in container) -DUR -ABS straight still \f It still kept lifting me straight up. \r 68,6.6 \w mulem cila ʔíba ˉ ʔa duyemʔ ˆ . \m mul ʔ -em cila ʔiba ˉ ʔa *duyem -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -em₂ cila ʔiba ˉ ʔa·+fr. var. of *duyem -w₃ ˆ \g that, those ASR -RESP after a while L 1.Sg Subj hold in fingers -ABS F \f Then, after a while, I pressed it down. \r 68,6.7 \w men cila duyemʔ pʰíʔtʼan ʔahqʰa yow ˆ . \m men cila *duyem -ʔ pʰiʔtʼan ʔahqʰa =yow ˆ \e men cila *duyem -w₃ pʰiʔtʼan ʔahqʰa =yow ˆ \g thus, so long time hold in fingers -ABS unexpectedly water =in, under F \f I held it down like that under the water for a long time. \r 68,6.8 \w ʔa· ṭʼo pʰala tʼunú· mensʼin bihše ʔel pʰala tʼunú· . \m ʔa· =ʔṭʼo pʰala *tʼunu -w *mensʼi -in bihše =ʔel pʰala *tʼunu -w \e ʔa· =ʔṭʼo pʰala *tʼunu -w₃ *mensʼi -in bihše =ʔel pʰala *tʼunu -w₃ \g 1.Sg Subj =EMPH too, also be or get tired -ABS and then -SS.SIM deer =OBJ too, also be or get tired -ABS \f Both I and the deer were getting tired. \r 68,6.9 \w muliyam ˉ bihše ʔem ʔul lo·ho cícʼba ˉ ʔul mensʼi·li ʔahqʰa yó· cila duyemʔli pʰiʔtʼan múʔbeba ˆ . \m mul ʔ -ya -em ˉ bihše =ʔem ʔul lo·ho *ci·cʼ -ba ˉ ʔul *mensʼi -·li ʔahqʰa =yow cila *duyem -ʔli pʰiʔtʼan *muʔbe -ba ˆ \e mul₂ ʔ₁ -ya -em₂ ˉ bihše =ʔem ʔul lo·ho *ci·cʼ -ba ˉ ʔul *mensʼi -ʔli ʔahqʰa =yow cila *duyem -ʔli pʰiʔtʼan *muʔbe -ba ˆ \g that, those ASR -VIS -RESP L deer =SUBJ then, next weak become -SS.PST L then, next and then -DS.PST water =in, under long time hold in fingers -DS.PST suddenly drown -SS.PST F \f Then the deer grew weaker and, as I held it there under the water, it suddenly drowned. \r 68,6.10 \w pʰiʔtʼan side·biʔ ˇ cʰoyiʔ ˇ . \m pʰiʔtʼan *side·bic -ʔ ˇ *hcʰoyicʼ ˇ \e pʰiʔtʼan *side·bic -w₃ ˇ *hcʰoyicʼ ˇ \g suddenly one float up, away -ABS R dead R \f Suddenly it floated up dead. \r 68,7.1 \w mensʼi·li ʔa wiša· ˆ ʔaṭʰa· tol cikʰe·qácʼba mi· ʔul neba ténhciʔ ˆ hiqʰaʔ šokʼow ínsʼem ʔa cawam ˇ . \m *mensʼi -·li ʔa wiša· ˆ ʔaṭʰa· =tol *cikʰe·qac -ba mi· ʔul *ne -ba *htenhcicʼ -ʔ ˆ *hiqʰac *šoʔkʼo ʔ -insʼ -em ʔa *ca -wa -em ˇ \e *mensʼi -ʔli ʔa·+fr. var. of wiša· ˆ ʔaṭʰa· =tol *cikʰe·qac -ba mi· ʔul *ne₃ -ba *htenhcicʼ -w₃ ˆ *hiqʰac *šoʔkʼo ʔ₁ -insʼ -em₂ ʔa·+fr. var. of *ca₃ -a -em₂ ˇ \g and then -DS.PST 1.Sg Subj higher up along surface F gravel =on drag up -SS.PST there then, next throw, put long object -SS.PST rest -ABS F half hour ASR -SUPP -RESP 1.Sg Subj one sit on ground -FACT -RESP R \f I then dragged it up onto the gravel, laid it there and rested – I was probably sitting there for half an hour. \r 68,7.2 \w mul mi· ténhcicʼe·dun ʔul ˉ ʔa heʔen sʼíʔkʰe ˉ . \m mul mi· *htenhcicʼ -ed -in ʔul ˉ ʔa heʔen *sʼi -ʔkʰe ˉ \e mul₂ mi· *htenhcicʼ -ed -in ʔul ˉ ʔa·+fr. var. of heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe ˉ \g that, those there rest -DUR -SS.SIM then, next L 1.Sg Subj how do, make -FUT L \f While I was resting there, [I was thinking about what] I should do. \r 68,7.3 \w mensʼin qahca qawi ʔa cʰidenʔwadu milú· ʔa ʔul ˆ ʔiba ˉ šucʰaṭʰmúcʼba ʔul ˉ cʰinetʼba ʔacalhqʰaʔ cʰide·du ˇ . \m *mensʼi -in qahca qawi ʔa *cʰide·d -wad -u miluw ʔa ʔul ˆ *ʔi -ba ˉ *šucʰa·ṭ -mucʼ -ba ʔul ˉ *cʰinet -ba ʔaca·lhqʰac *cʰide·d -u ˇ \e *mensʼi -in qahca qawi ʔa·+fr. var. of *cʰide·d -wad₁ -w₃ miluw ʔa·+fr. var. of ʔul ˆ *ʔi -ba ˉ *šucʰa·ṭ -mucʼ -ba ʔul ˉ *cʰine -ba ʔaca·lhqʰac *cʰide·d -w₃ ˇ \g and then -SS.SIM knife small 1.Sg Subj carry, lead (one) along -DIST -ABS with that 1.Sg Subj then, next F be -SS.PST L draw open (deer) -RECIP -SS.PST then, next L carry with cloth.pl -SS.PST homeward carry, lead (one) along -ABS R \f With a small knife that I carried around I drew open [the deer] and then I loaded it on my back and packed it homewards. \r 68,7.4 \w šihmi cʰoʔ ˆ ʔa cohtociyam ʔa bihše cʰíde·du ˆ . \m šihmi =cʰot ˆ ʔa *cohtoc iya -em ʔa bihše *cʰide·d -u ˆ \e šihmi =cʰot ˆ ʔa·+fr. var. of *cohtoc -em₃ ʔa·+fr. var. of bihše *cʰide·d -w₃ ˆ \g bow =without F 1.Sg Subj one leave -REL.subj 1.Sg Subj deer carry, lead (one) along -ABS F \f Without any weapons, I was setting out packing a deer. \r 68,7.5 \w mensʼin bihše bóʔow ʔtʰin em ʔa ʔahšá ʔyowam ʔa boʔow ˆ . \m *mensʼi -in bihše *boʔo -w ʔ =tʰin ʔ -em ʔa ʔahša =ʔyow -a -em ʔa *boʔo -w ˆ \e *mensʼi -in bihše *boʔo -w₃ ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -em₃ ʔa·+fr. var. of ʔahša =ʔyow -a -em₃ ʔa·+fr. var. of *boʔo -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM deer hunt -ABS ASR =not ASR -SUBJ 1.Sg Subj fish =PST.PERF -FACT -REL.subj 1.Sg Subj hunt -ABS F \f I hadn’t gone out to hunt deer; I had gone out to fish. \r 68,8.1 \w muliyowam bihše ʔaca· né·li “ ˹heʔen ma˺ bihše ˉ ʔahša bóʔota·de· ” nihciʔ to ˇ . \m mul =ʔyow -a -em bihše ʔaca· *ne -·li heʔen ma bihše ˉ ʔahša *boʔotad -ad -e· *nihcicʼ -ʔ to ˇ \e mul₂ =ʔyow -a -em₂ bihše ʔaca· *ne₃ -ʔli heʔen ma bihše ˉ ʔahša *boʔo -ad₁ -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ to·+fr. var. of ˇ \g that, those =PST.PERF -FACT -RESP deer to, at house throw, put long object -DS.PST how 2.Sg Subj deer L fish hunt.pl -DUR -NFV say -ABS 1.Sg Obj R \f Then when I laid the deer down at home, they said to me, “˹How did you get˺ the deer; you went fishing!” \r 68,8.2 \w mensʼi·liyowam “ ʔo· ʔa bihše ṭa pʰakʼumyam ˇ ” cedu ˉ . \m *mensʼi -·li =ʔyow -a -em ʔo· ʔa bihše =ṭa *pʰakʼu·m -ya -em ˇ *ced -u ˉ \e *mensʼi -ʔli =ʔyow -a -em₂ ʔo·₂ ʔa·+fr. var. of bihše =ṭa *pʰakʼu·m -ya -em₂ ˇ *hced -w₃ ˉ \g and then -DS.PST =PST.PERF -FACT -RESP oh 1.Sg Subj deer =FOC kill -VIS -RESP R say -ABS L \f “Oh, I just killed the deer, of course,” [I] said. \r 68,8.3 \w “ ʔo heʔén ṭa ma pʰakʼumá·cʼe· . \m ʔo· heʔen =ṭa ma *pʰakʼu·m -acʼ -e· \e ʔo·₂ heʔen =ṭa ma *pʰakʼu·m -ad₁+pl. agt. of -e· \g oh how =FOC 2.Sg Subj kill -DUR -NFV \f “Oh, how did you kill it?” \r 68,8.4 \w ” mensʼi·li “ qʰaʔbe wí ” cedu ˆ . \m *mensʼi -·li qʰaʔbe =wi *ced -u ˆ \e *mensʼi -ʔli qʰaʔbe =wi *hced -w₃ ˆ \g and then -DS.PST rock =with, by (INSTR) say -ABS F \f “With a rock,” I said. \r 68,8.5 \w ” he˹ʔe·˺ ya ˹men˺ šoʔ tʰin é qʰaʔbe wi ˉ bihše pʰakʼumʔ ˇ ” nihciʔ ˉ . \m heʔey ya men *šoc -ʔ =tʰin ʔ -e· qʰaʔbe =wi ˉ bihše *pʰakʼu·m -ʔ ˇ *nihcicʼ -ʔ ˉ \e heʔey ya men *šoc -w₃ =tʰin ʔ₁ -e· qʰaʔbe =wi ˉ bihše *pʰakʼu·m -w₃ ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ \g where 1.Pl Subj thus, so hear -ABS =not ASR -NFV rock =with, by (INSTR) L deer kill -ABS R say -ABS L \f “We never did hear ˹of anyone˺ killing a deer with a rock,” they said. \r 68,8.6 \w “ muʔnati ṭa maʔu ʔa men pʰakʼumʔba ʔa neyam ʔaca· ” nihcedu ˇ . \m muʔnati =ṭa maʔu ʔa men *pʰakʼu·m -ba ʔa *ne -ya -em ʔaca· *nihced -u ˇ \e muʔnati =ṭa maʔu ʔa·+fr. var. of men *pʰakʼu·m -ba ʔa·+fr. var. of *ne₃ -ya -em₃ ʔaca· *nihced -w₃ ˇ \g but =FOC this 1.Sg Subj thus, so kill -SS.PST 1.Sg Subj throw, put long object -VIS -REL.subj to, at house say -ABS R \f “But of course that is how I killed this and then I set it down at home,” I replied. \r 68,8.7 \w maʔu ʔul ʔa šameba mul ˆ . \m maʔu ʔul ʔa *šame -ba mul ˆ \e maʔu ʔul ʔa·+fr. var. of *šame -ba mul₂ ˆ \g this then, next 1.Sg Subj butcher -SS.PST that, those F \f Then I butchered it. \r 68,8.8 \w ṭʼi· ˆ šameba ʔul ˉ mi· wanté·ha wi hco·li ya mul bimuyiʔ ˆ . \m ṭʼi· ˆ *šame -ba ʔul ˉ mi· wante·ha =wi *hco -·li ya mul *bimuyicʼ -ʔ ˆ \e ṭʼi· ˆ *šame -ba ʔul ˉ mi· wante·ha =wi *hco₄ -ʔli ya mul₂ *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g all F butcher -SS.PST then, next L there pan =in lie in container on ground -DS.PST 1.Pl Subj that, those eat -ABS F \f When I had cut it all up and it was lying in a basin, we ate it. \r 68,9.1 \w maʔu ʔem ʔama· ʔa cicʼí·du mul pʰala ʔíhmi ˆ mul ʔa dicʼi·duwá·dam ˆ mul ʔa kʰe naṭa yya hcal dicʼi·duwá·dam ˆ . \m maʔu =ʔem ʔama· ʔa *ci·cʼid -u mul pʰala ʔihmi ˆ mul ʔa *di·cʼiduwad -a -em ˆ mul ʔa ʔkʰe naṭa =yya =hca -el *di·cʼiduwad -a -em ˆ \e maʔu =ʔem ʔama·₂ ʔa·+fr. var. of *ci·cʼid -w₃ mul₂ pʰala ʔihmi ˆ mul₂ ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -a -em₂ ˆ mul₂ ʔa·+fr. var. of ʔkʰe naṭa =yya =hca -el *di·cʼiduwad -a -em₃ ˆ \g this =SUBJ thing 1.Sg Subj do -ABS that, those too, also real F that, those 1.Sg Subj recount -FACT -RESP F that, those 1.Sg Subj 1.Sg Poss child =PL =PL -OBJ recount -FACT -REL.subj F \f This that I have done is also true – this that I have told, this that I tell to my children. \r 68,9.2 \w ʔacaʔ du·cíʔ mul pʰala ˉ ma·cáʔ pʰala mul hiʔbi méʔ tʰin dicʼmúʔsʼuwem ˉ bute· tʰin ˉ ma·cáʔ qawi duyama·táʔpʰi ˆ . \m ʔacaʔ *ʔdu·cicʼ -ʔ mul pʰala ˉ ma·cac pʰala mul hiʔbi meʔ tʰin *di·cʼmucʼ -sʼuw -em ˉ bute· =tʰin ˉ ma·cac qawi *duyama·taq -pʰi ˆ \e ʔaca·c *ʔdu·cicʼ -w₃ mul₂ pʰala ˉ ma·cac pʰala mul₂ hiʔbi meʔ tʰin *di·cʼ₁ -sʼuw -em₁ ˉ bute· =tʰin ˉ ma·cac qawi *duyamaq -pʰi ˆ \g person know -ABS that, those too, also L 3.Pl Subj too, also that, those from time to time tell.pl -MAND -DS.SIM L when =not L 3.Pl Subj a little get old.pl -SS.FUT F \f The people know this too; they will also tell this from time to time when they have grown a little older. \r 68,9.3 \w ʔama· ʔíhmi ʔa cicʼi·du maʔu ʔe· méʔpʰi ˆ . \m ʔama· ʔihmi ʔa *ci·cʼid -u maʔu ʔ -e· meʔpʰi ˆ \e ʔama· ʔihmi ʔa·+fr. var. of *ci·cʼid -w₃ maʔu ʔ₁ -e· mehpʰi+fr. var. of ˆ \g truth 1.Sg Subj do -ABS this ASR -NFV end, no more F \f This is all. \r 69,1.1 \w dicʼi·duwá·du daci·de· to mul ʔa qawi ʔín ʔama· ˉ heʔén ʔa ṭʼo qawi ʔin ˉ . \m *di·cʼiduwad -u *da· -cid -e· to mul ʔa qawi *ʔi -in ʔama· ˉ heʔen ʔa =ʔṭʼo qawi *ʔi -in ˉ \e *di·cʼiduwad -w₃ *da· -cid -e· to·+fr. var. of mul₂ ʔa·+fr. var. of qawi *ʔi -in ʔama·₂ ˉ heʔen ʔa·+fr. var. of =ʔṭʼo qawi *ʔi -in ˉ \g recount -ABS like -DUR -NFV 1.Sg Obj that, those 1.Sg Subj small be -SS.SIM thing L how 1.Sg Subj =EMPH young be -SS.SIM L \f I like to tell about when I was young – about what things were like when I was young . \r 69,1.2 \w neniʔ ˉ baṭʰe· hadú· qan ʔtʼo qán ʔbakʰe ˉ naṭá yya ṭʼo ˆ ʔú·l qan ya ʔyowal men ʔtʰin ˆ ya ṭʼo ʔu·l duwení qan ˉ . \m neniʔ ˉ baṭʰe· hadu· =qan =ʔtʼo =qan =bakʰe ˉ naṭa =yya =ʔṭʼo ˆ ʔu·l =qan ya ʔyowal men -tʰi -n ˆ ya =ʔṭʼo ʔu·l duweni qan ˉ \e neniʔ ˉ baṭʰe· hadu· =qan tʼo+fr. var. of =qan =bakʰe₁ ˉ naṭa =yya =ʔṭʼo ˆ ʔu·l =qan ya yowal men+fr. var. of -tʰ ˆ ya =ʔṭʼo ʔu·l duweni+fr. var. of ˉ \g let's see L differently =now =now =now =from L child =PL =EMPH F long ago =now 1.Pl Subj as before -NEG F 1.Pl Subj =EMPH long ago in old days L \f Let’s see – children nowadays are way different, not like we were long ago in the old days. \r 69,1.3 \w neʔen íyowe· ˉ . \m neʔen =ʔyow -e· ˉ \e neʔen =ʔyow -e· ˉ \g thus =PST.PERF -NFV L \f This is the way it was. \r 69,2.1 \w yaʔkʰe nineʔ cal ˉ ʔama· lowácʼqacʼin “ yó· ” maʔyul nihciʔ ˆ . \m yaʔkʰe nineʔca -el ˉ ʔama· *lowacʼ -qacʼ -in yow maʔyul *nihcicʼ -ʔ ˆ \e yaʔkʰe nineʔca -el ˉ ʔama·₂ *lowacʼ -qacʼ -in yow maʔyul *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g 1.Pl Poss elders -OBJ L thing talk (pl) -PSY -SS.SIM all right only say -ABS F \f When our elders told something, we only said, “All right.” \r 69,2.2 \w mensʼin ʔama· duwécʰmadu·cem yaʔkʰe nineʔ ca ʔama· dícʼmucʼem ˉ ʔa· ṭʼo hkumiʔdaʔ šocamʔ maʔyul da·qaʔ ˆ . \m *mensʼi -in ʔama· duwec -madu·cem yaʔkʰe nineʔca ʔama· *di·cʼmucʼ -em ˉ ʔa· =ʔṭʼo h kumiʔdaʔ *šocam -ʔ maʔyul *da· -qacʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -in ʔama· duwec yaʔkʰe nineʔca ʔama·₂ *di·cʼ₁ -em₁ ˉ ʔa· =ʔṭʼo h₁ kumiʔdac *šocam -w₃ maʔyul *da· -qacʼ -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM get dark 1.Pl Poss elders thing tell.pl -DS.SIM L 1.Sg Subj =EMPH INORG always listen -ABS only like -PSY -ABS F \f When night came, our old people told stories, and I always listened with full attention. \r 69,2.3 \w šoci·du ma·caʔ ʔama· lowá·cʼem ma·caʔ ʔama· dícʼmucʼem ˆ . \m *šocam -id -u ma·cac ʔama· *lowacʼ -em ma·cac ʔama· *di·cʼmucʼ -em ˆ \e *šocam -id -w₃ ma·cac ʔama·₂ *lowacʼ -em₁ ma·cac ʔama·₂ *di·cʼ₁ -em₁ ˆ \g listen -DUR -ABS 3.Pl Subj thing talk (pl) -DS.SIM 3.Pl Subj thing tell.pl -DS.SIM F \f I used to listen when they talked about things, when they told stories. \r 69,2.4 \w qʼoʔdi báʔtʼaci·du ˉ baqʰaṭa·du ˉ . \m qʼoʔdi *baʔtʼa -cid -u ˉ *baqʰa·ṭ -ad -u ˉ \e qʼoʔdi *baʔtʼa₁ -cid -w₃ ˉ *baqʰa·ṭ -ad₁ -w₃ ˉ \g good sound like -DUR -ABS L sound good -DUR -ABS L \f It sounded good; it was pleasant to the ears. \r 69,2.5 \w ku·yi qan ˉ yaʔkʰe nineʔca ʔama· dícʼmuʔ ʔaná· kataṭi ʔbiw ˇ . \m ku·yi qan ˉ yaʔkʰe nineʔca ʔama· dicʼmuʔ ʔanaw kataṭi ʔ -bi -w ˇ \e ku·yi qan ˉ yaʔkʰe nineʔca ʔama· dicʼmuʔ ʔanaw₂ kataṭi ʔ₁ -bi -w₃ ˇ \g once in while L 1.Pl Poss elders story very right ASR -INFER -ABS R \f From time to time, what our elders told about turned out to be absolutely correct. \r 69,2.6 \w ʔa· ʔul bahṭʰe cícʼba ʔama· daʔtʼaw ˆ . \m ʔa· ʔul bahṭʰe *ci·cʼ -ba ʔama· *daʔtʼa -w ˆ \e ʔa· ʔul bahṭʰe *ci·cʼ -ba ʔama·₂ *daʔtʼa -w₃ ˆ \g 1.Sg Subj then, next big become -SS.PST thing see, observe -ABS F \f When I grew older I found out \r 69,2.7 \w yaʔkʰe nineʔ ca ʔama· lowaʔ ˉ qʼoʔdí ʔbiw ˆ . \m yaʔkʰe nineʔca ʔama· *lowacʼ -ʔ ˉ qʼoʔdi ʔ -bi -w ˆ \e yaʔkʰe nineʔca ʔama·₂ *lowacʼ -w₃ ˉ qʼoʔdi ʔ₁ -bi -w₃ ˆ \g 1.Pl Poss elders thing talk (pl) -ABS L good ASR -INFER -ABS F \f that what our elders had talked about was right. \r 69,2.8 \w mensʼin ˉ to· ṭʼo ʔkʰe ˉ ʔa·tʰenʔ ˇ he· ʔa·penʔ ˇ he· qa·sʼenʔ ˇ ʔama· ninetanʔqa· ˉ mul ʔa ʔama· cicʼi·du ˉ . \m *mensʼi -in ˉ to· =ʔṭʼo ʔkʰe ˉ ʔa·tʰenʔ ˇ =he· ʔa·penʔ ˇ =he· qa·sʼenʔ ˇ ʔama· *ninetanʔqa -w ˉ mul ʔa ʔama· *ci·cʼid -u ˉ \e *mensʼi -in ˉ to· =ʔṭʼo ʔkʰe ˉ ʔa·tʰenʔ ˇ =he· ʔa·penʔ ˇ =he· qa·sʼenʔ ˇ ʔama·₂ *ninetanʔqa -w₃ ˉ mul₂ ʔa·+fr. var. of ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ ˉ \g and then -SS.SIM L 1.Sg Obj =EMPH 1.Sg Poss L 1.Poss mother R =and 1.Poss father R =and 1.Poss mother's mother R thing teach -ABS L that, those 1.Sg Subj thing do -ABS L \f What my mother and my father taught me, that I did. \r 69,2.9 \w tʼo qán ʔbakʰe ṭʼo ˉ naṭa yya ˉ tiyaʔ ˉ ʔama· cícʼwaʔ ˆ da·qáʔ cicʼwaʔ ˆ . \m tʼo =qan =bakʰe =ʔṭʼo ˉ naṭa =yya ˉ tiya·c ˉ ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ *da· -qacʼ -ʔ *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ \e tʼo =qan =bakʰe₁ =ʔṭʼo ˉ naṭa =yya ˉ tiya·c ˉ ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ *da· -qacʼ -w₃ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g now =now =from =EMPH L child =PL L 3r.AGT Subj L thing do -ABS F like -PSY -ABS do -ABS F \f Nowadays children do what they themselves like to do. \r 69,2.10 \w mi·méʔ ṭʼo men ʔtʰín ʔa· ṭʼo ˇ . \m mi·meṭ =ʔṭʼo men ʔ =tʰin ʔa· =ʔṭʼo ˇ \e mi·meṭ =ʔṭʼo men ʔ₁ =tʰin ʔa· =ʔṭʼo ˇ \g at that time =EMPH thus, so ASR =not 1.Sg Subj =EMPH R \f At that time I wasn’t like that. \r 69,3.1 \w maʔú ʔyowe· kʰe ṭʼo ʔama·ṭʼi· ʔaná· qʼoʔdi ˇ . \m maʔu =ʔyow -e· ʔkʰe =ʔṭʼo ʔama·ṭʼi· ʔanaw qʼoʔdi ˇ \e maʔu =ʔyow -e· ʔkʰe =ʔṭʼo ṭʼi·ma·+fr. var. of ʔanaw₂ qʼoʔdi ˇ \g this =PST.PERF -NFV 1.Sg Ben =EMPH (best) of all very good R \f This used to be the best thing of all to me: \r 69,3.2 \w maʔca· ʔama· ˉ weya cícʼwaʔ ˆ he· qʼoʔo manetaʔ ˆ . \m maʔca -w ʔama· ˉ weya *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ =he· qʼoʔo *manet -acʼ -ʔ ˆ \e maʔca -w₁ ʔama·₂ ˉ weya *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ =he· qʼoʔo *mane -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g roundhouse -LOC thing L power do -ABS F =and dance dance.pl -DUR -ABS F \f In the roundhouse they did spiritual things and danced dances. \r 69,3.3 \w be· maʔu pʰaláʔcayʔ yacʰma ʔama· cícʼwacʼal ʔṭʼo cʰo· duʔyaqa·du tʰin ˉ . \m *bi maʔu pʰalaʔcayʔ =yacʰma ʔama· *ci·cʼwacʼ -a -el =ʔṭʼo *hcʰo· -w *duʔyaqad -u =tʰin ˉ \e *bi maʔu pʰalaʔcayʔ =yacʰma ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -a -el =ʔṭʼo *hcʰo·₁ -w₃ *duʔyaqad -w₃ =tʰin ˉ \g here VIS this whiteman =PL thing do -FACT -REL.obj =EMPH not be present -ABS remember -ABS =not L \f I never thought about what the white people were doing over here. \r 69,3.4 \w ʔama· qʼóʔdi ʔel maʔyul duʔyaqa·du ˇ . \m ʔama· qʼoʔdi =ʔel maʔyul *duʔyaqad -u ˇ \e ʔama·₂ qʼoʔdi =ʔel maʔyul *duʔyaqad -w₃ ˇ \g thing good =OBJ only remember -ABS R \f I only thought about the good things. \r 69,4.1 \w mensʼin ˉ maʔa qʼoʔdi dú·ciʔ tʰin ˉ . \m *mensʼi -in ˉ maʔa qʼoʔdi *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ \e *mensʼi -in ˉ maʔa qʼoʔdi *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ \g and then -SS.SIM L food good know -ABS =not L \f I didn’t know about good food. \r 69,4.2 \w menin ˇ ʔama· qahmaʔ ˆ duʔyaqa·du tʰin ˇ maʔa qahmaʔ cicʼi·du duʔyaqa·du tʰin ˉ . \m menin ˇ ʔama· *qahmat -ʔ ˆ *duʔyaqad -u =tʰin ˇ maʔa *qahmat *ci·cʼ -id -u *duʔyaqad -u =tʰin ˉ \e menin ˇ ʔama·₂ *qahmat -w₃ ˆ *duʔyaqad -w₃ =tʰin ˇ maʔa *qahmat *ci·cʼ -id -w₃ *duʔyaqad -w₃ =tʰin ˉ \g and R thing be angry -ABS F remember -ABS =not R food angry become -DUR -ABS remember -ABS =not L \f That’s why I never thought about getting upset about things – never considered being dissatisfied with the food. \r 69,4.3 \w to· kʰe ʔa·tʰénʔ ˇ kʰe ʔa·pénʔ to· maʔa díhqa· mul ʔa bímuci·du ˉ . \m to· ʔkʰe ʔa·tʰenʔ ˇ ʔkʰe ʔa·penʔ to· maʔa *dihqa -w mul ʔa *bimucid -u ˉ \e to· ʔkʰe ʔa·tʰenʔ ˇ ʔkʰe ʔa·penʔ to· maʔa *dihqa₁ -w₃ mul₂ ʔa·+fr. var. of *bimucid -w₃ ˉ \g 1.Sg Obj 1.Sg Poss 1.Poss mother R 1.Sg Poss 1.Poss father 1.Sg Obj food give nonlong object -ABS that, those 1.Sg Subj eat -ABS L \f The food that my mother and my father gave me, that I ate. \r 69,4.4 \w maʔú ʔyowe· kʰe ṭʼo ṭʼi ʔana· maʔa qʼóʔdi qawí ʔqan ʔbakʰe ˇ kaye·ta ˉ . \m maʔu =ʔyow -e· ʔkʰe =ʔṭʼo ṭʼi ʔanaw maʔa qʼoʔdi qawi =qan =bakʰe ˇ kaye·ta ˉ \e maʔu =ʔyow -e· ʔkʰe =ʔṭʼo ṭʼi·+fr. var. of ʔanaw₂ maʔa qʼoʔdi qawi =qan =bakʰe₁ ˇ kaye·ta ˉ \g this =PST.PERF -NFV 1.Sg Ben =EMPH all very food good small =at a time =from R crackers L \f This is what used to be the best food of all for me when I was little: crackers. \r 69,4.5 \w ʔama· maʔa qʼoʔdi haʔdíʔdi qan ʔṭʼo ʔdu·ciʔ tʰin in mul kaye·ta ʔel ṭʼi ʔaná· maʔa qʼoʔdi tʼadu·cedu ˉ . \m ʔama· maʔa qʼoʔdi haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔ -in mul kaye·ta =ʔel ṭʼi ʔanaw maʔa qʼoʔdi *tʼa·d -uced -u ˉ \e ʔama·₂ maʔa qʼoʔdi haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -in mul₂ kaye·ta =ʔel ṭʼi·+fr. var. of ʔanaw₂ maʔa qʼoʔdi *tʼa·d -uced -w₃ ˉ \g thing food good different =now =EMPH know -ABS =not ASR -SS.SIM that, those crackers =OBJ all very food good think -DUR -ABS L \f Because I didn’t know about the great variety of good foods, I thought that crackers were the best food of all. \r 69,4.6 \w mensʼin ˇ maʔa ʔáhṭʰi· tol ʔṭʼo maʔu maʔa šíwey el mul ṭʼi ʔaná· maʔa qʼoʔdi tʼadu·cedu . \m *mensʼi -in ˇ maʔa ʔahṭʰiy =tol =ʔṭʼo maʔu maʔa šiwey =ʔel mul ṭʼi ʔanaw maʔa qʼoʔdi *tʼa·d -uced -u \e *mensʼi -in ˇ maʔa bahṭʰe =tol =ʔṭʼo maʔu maʔa šiwey =ʔel mul₂ ṭʼi·+fr. var. of ʔanaw₂ maʔa qʼoʔdi *tʼa·d -uced -w₃ \g and then -SS.SIM R food big.pl =on =EMPH this vegetables =OBJ that, those all very food good think -DUR -ABS \f As for the big food [that not ground into a flour nor naturally of granular form], I thought the vegetables [literally ‘fresh food’] to be the best. \r 69,4.7 \w ko·lés ʔaša·liw el iyowe· to ṭʼo ṭʼi· ʔaná· maʔa qʼoʔdi tʼadu·cedu ˇ . \m ko·les *ʔaša·li =ʔel =ʔyow -e· to =ʔṭʼo ṭʼi· ʔanaw maʔa qʼoʔdi *tʼa·d -uced -u ˇ \e ko·les *ʔaša·li =ʔel =ʔyow -e· to·+fr. var. of =ʔṭʼo ṭʼi· ʔanaw₂ maʔa qʼoʔdi *tʼa·d -uced -w₃ ˇ \g cabbage fried =OBJ =PST.PERF -NFV 1.Sg Obj =EMPH all very food good think -DUR -ABS R \f Fried cabbage seemed to be the very best to me. \r 69,5.1 \w mensʼin ˇ ʔama· maʔal ˉ ka·kánʔ cicʼi·du mulem ṭʼí· yacʰma ʔama· men cícʼwaʔ tʼa·du ˇ . \m *mensʼi -in ˇ ʔama· maʔal ˉ ka·kanʔ *ci·cʼid -u mul ʔ -em ṭʼi· =yacʰma ʔama· men *ci·cʼwacʼ -ʔ *tʼa·d -u ˇ \e *mensʼi -in ˇ ʔama·₂ maʔal ˉ ka·kanʔ *ci·cʼid -w₃ mul₂ ʔ₁ -em₂ ṭʼi· =yacʰma ʔama·₂ men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ *tʼa·d -w₃ ˇ \g and then -SS.SIM R thing this, these L 1.Poss.Infrml mother's mother do -ABS that, those ASR -RESP all =PL thing thus, so do -ABS think -ABS R \f And things that my grandmother did, those I used to think that everybody did. \r 69,5.2 \w pʰaláʔcayʔ yacʰma maʔa bimuyiʔ ṭʼo dú·ciʔ tʰin pʰaláʔcayʔ yacʰma ʔama· cícʼwaʔ ṭʼo dú·ciʔ tʰin ˇ . \m pʰalaʔcayʔ =yacʰma maʔa *bimuyicʼ -ʔ =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin pʰalaʔcayʔ =yacʰma ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˇ \e pʰalaʔcayʔ =yacʰma maʔa *bimucid+pl. agt. of -w₃ =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin pʰalaʔcayʔ =yacʰma ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˇ \g whiteman =PL food eat -ABS =EMPH know -ABS =not whiteman =PL thing do -ABS =EMPH know -ABS =not R \f I didn’t know about what the white people ate, nor did I know about the things they did. \r 69,5.3 \w menín ʔa· ṭʼo men baṭʰeʔ ˆ . \m menin ʔa· =ʔṭʼo men *baṭʰec -ʔ ˆ \e menin ʔa· =ʔṭʼo men *baṭʰec -w₃ ˆ \g and 1.Sg Subj =EMPH thus, so grow up -ABS F \f The reason was I was raised that way. \r 69,5.4 \w ʔama· maʔu pʰaláʔcayʔ yacʰma ʔama· kʼaṭa šátʰqacʼal men pʰalaʔcayʔ yacʰma maʔa bimuyi·cʼal men ʔtʰín ʔa· ṭʼo baṭʰeʔ ˆ . \m ʔama· maʔu pʰalaʔcayʔ =yacʰma ʔama· kʼaṭa *šatʰqacʼ -a -el men pʰalaʔcayʔ =yacʰma maʔa *bimuyicʼ -a -el men ʔ =tʰin ʔa· =ʔṭʼo *baṭʰec -ʔ ˆ \e ʔama·₂ maʔu pʰalaʔcayʔ =yacʰma ʔama·₂ kʼaṭa *šaqacʼ -a -el men pʰalaʔcayʔ =yacʰma maʔa *bimucid+pl. agt. of -a -el men ʔ₁ =tʰin ʔa· =ʔṭʼo *baṭʰec -w₃ ˆ \g thing this whiteman =PL thing clothes wear (clothes).pl -FACT -REL.obj thus, so whiteman =PL food eat -FACT -REL.obj thus, so ASR =not 1.Sg Subj =EMPH grow up -ABS F \f I wasn’t raised with the clothes that the white people wore nor the food that the white people ate. \r 69,6.1 \w to· ka·kanʔ baṭʰécʰqa· men baṭʰécʰqaw ˆ . \m to· ka·kanʔ *baṭʰecʰqa -w men *baṭʰecʰqa -w ˆ \e to· ka·kanʔ *baṭʰecʰqa -w₃ men *baṭʰecʰqa -w₃ ˆ \g 1.Sg Obj 1.Poss.Infrml mother's mother raise (child) -ABS thus, so raise (child) -ABS F \f I was raised the way my grandmother raised me. \r 69,6.2 \w menin íyowe· ʔa· ṭʼo ˉ ʔul ʔama· ṭʼéʔye cicʼba ˆ má·nsu ʔbiw ˇ . \m menin =ʔyow -e· ʔa· =ʔṭʼo ˉ ʔul ʔama· ṭʼeʔye *ci·cʼ -ba ˆ ma·nsu ʔ -bi -w ˇ \e menin =ʔyow -e· ʔa· =ʔṭʼo ˉ ʔul ʔama· ṭʼeʔye *ci·cʼ -ba ˆ ma·nsu ʔ₁ -bi -w₃ ˇ \g and =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj =EMPH L then, next age of reason become -SS.PST F obedient (person) ASR -INFER -ABS R \f That’s the reason why, when I came to the age of reason, I was obedient. \r 69,6.3 \w tʼo qán ʔbakʰe ʔa· naṭa yya cadutá·du mala· to· mu ʔa· ṭʼo má·nsu ʔqa ʔyowam ya ṭʼo ˉ . \m tʼo =qan =bakʰe ʔa· naṭa =yya *cadutad -ad -u mala· =tow mu ʔa· =ʔṭʼo ma·nsu ʔ -qa -e· =ʔyow -a -em ya =ʔṭʼo ˉ \e tʼo =qan =bakʰe₁ ʔa· naṭa =yya *cad₂ -ad₁ -w₃ mala·₂ =tow₂ mu·+fr. var. of ʔa· =ʔṭʼo ma·nsu ʔ₁ -qa₁ -e· =ʔyow -a -em₃ ya =ʔṭʼo ˉ \g now =now =from 1.Sg Subj child =PL see.pl -DUR -ABS beside =side that 1.Sg Subj =EMPH obedient (person) ASR -CIRC -NFV =PST.PERF -FACT -REL.subj 1.Pl Subj =EMPH L \f I see children nowadays beside whom I – we – must have been quite obedient. \r 70,1.1 \w ʔul duwení qan ya maʔa heʔén ṭʰoʔ tʰin yoqʼocíʔba ˇ . \m ʔul duweni qan ya maʔa heʔen *hṭʰoṭ -ʔ =tʰin *yoqʼoc -iʔba ˇ \e ʔul duweni+fr. var. of ya maʔa heʔen *hṭʰoṭ -w₃ =tʰin *yoqʼoc -iʔba ˇ \g then, next in old days 1.Pl Subj food can (not) rot -ABS =not keep -COND R \f In the old days we could keep food without it rotting. \r 70,1.2 \w ʔama dúhšew ʔtʰin ʔacaʔ duwení qan ʔbakʰe ˇ . \m ʔama *duhše -w ʔ =tʰin ʔacaʔ duweni qan =bakʰe ˇ \e ʔama·₂ *duhše -w₃ ʔ₁ =tʰin ʔaca·c duweni+fr. var. of =bakʰe₁ ˇ \g thing never fail to do -ABS ASR =not person in old days =from R \f There isn’t anything that the people of the old days couldn’t do. \r 70,2.1 \w mulídom ˉ qʰosʼama·dem ʔahqʰa daluyí·cedem ˉ qʰal baʔabícʼkʰe tʰin ʔice·du ˇ . \m mul ʔ -do -em ˉ *qʰosʼa·m -ad -em ʔahqʰa *dalu -yic -ed -em ˉ qʰal *baʔabicʼ -ʔkʰe =tʰin *ʔi -ced -u ˇ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ *qʰosʼa·m -ad₁ -em₁ ʔahqʰa *dalu -yic -ed -em₁ ˉ ʔaqʰal+aph. of *baʔa·c -ʔkʰe =tʰin *ʔi -cid -w₃ ˇ \g that, those ASR -HSY -RESP L winter come -DUR -DS.SIM water be ocean waves -INCEP -DUR -DS.SIM L at, to seashore go after.pl -FUT =not be -DUR -ABS R \f When winter came and the sea ran high, [the Indians] could not go to gather food along the coast for long periods. \r 70,2.2 \w mulídom mul waci·du yaʔ diyá·duce·du ʔoʔ ʔahqʰa daluyíʔ wa·yi ˇ “ mayaʔkʰe maʔa ʔel dahsácʰmeʔ ˆ ” cedú·cedu ˆ . \m mul ʔ -do -em mul waci·du =yac *ʔdiyad -uced -u ʔoc ʔahqʰa *dalu -yic -ʔ =ʔwa·yi ˇ mayaʔkʰe maʔa =ʔel *dahsac -meʔ ˆ *ced -uced -u ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ waci·du =yac *ʔdiyad -uced -w₃ ʔoc ʔahqʰa *dalu -yic -w₃ =ʔwa·yi ˇ mayaʔkʰe maʔa =ʔel *dahsac₂ -meʔ₁ ˆ *hced -uced -w₃ ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP that, those leader =AGT tell, order -DUR -ABS still water be ocean waves -INCEP -ABS =before, in front of R 2.Pl Poss food =OBJ store [?] -IMP.PL F say -DUR -ABS F \f Before the water had already become rough, the leader would command, “Store away your food.” \r 70,2.3 \w mensʼíwem ʔul dicʼwácʼqacʼin ˇ qʰaṭʰá· wi pʰilaqa·cin ˇ mul noʔqʼó hcʰeta·cʼin ˇ sʼuqʰa· duqʰáya·cʼin ˇ qʰasí·ṭʼil cisaqa·cʼin ˇ mi· ʔul ʔimo dáhala·cʼin ˇ ṭʼáhyibi·cin ˇ ʔaṭʰa· cisálo·qon ˇ wina· ṭʼáhyaqan ˇ qʰamosʼ ʔáhqʰa ṭʼahyibiʔ ˆ . \m *mensʼi -wem ʔul *di·cʼwacʼ -qa -icʼ -in ˇ qʰaṭʰa· =·wi *pʰilaqac -in ˇ mul noʔqʼo *cʰet -acʼ -in ˇ sʼuqʰa· *duqʰayacʼ -in ˇ qʰasi·ṭʼil *cisa·q -acʼ -in ˇ mi· ʔul ʔimo *dahal -acʼ -in ˇ *ṭʼahyibic -in ˇ ʔaṭʰa· *cisa·loq -in ˇ wina· *ṭʼahyaq -in ˇ qʰamosʼ ʔahqʰa *ṭʼahyibic -ʔ ˆ \e *mensʼi -em₁ ʔul *di·cʼid+pl. agt. of -hqa -icʼ₂ -in ˇ qʰaṭʰa· =wi *pʰilaqac -in ˇ mul₂ noʔqʼo *hcʰe₂ -ad₁+pl. agt. of -in ˇ sʼuqʰa· *duqʰayad -in ˇ qʰasi·ṭʼil *cisa·q -ad₁+pl. agt. of -in ˇ mi· ʔul ʔimo *dahal -ad₁+pl. agt. of -in ˇ *ṭʼayi·bic -in ˇ ʔaṭʰa· *cisa·loq -in ˇ wina· *ṭʼaya·q -in ˇ qʰamosʼ ʔahqʰa *ṭʼayi·bic -w₃ ˆ \g and then -DS.SIM then, next tell, say -CAUS -REFL -SS.SIM R gravel beach =at group go up from here -SS.SIM R that, those mussel pry loose.pl -DUR -SS.SIM R turban snail gather.pl -SS.SIM R seacliff carry, lead (sev.) out or away -DUR -SS.SIM R there then, next hole dig -DUR -SS.SIM R pour down and out; tip over.pl -SS.SIM R gravel bring, lead (sev.) up here -SS.SIM R above pour out, away.pl -SS.SIM R ocean water pour down and out; tip over.pl -ABS F \f Having had him say when, they went up to the gravel beach, pried off mussels, gathered turban snails, packed them up the coastal cliffs, dug holes, poured [the shellfish] in there, packed up gravel, poured it on top, and poured ocean water all [over all that]. \r 70,3.1 \w mulidom mil ʔihcʰe dibú·nati kihlaʔ sóh qʼoʔdi kʰunuʔ tʰin béṭʼbu tʰin maci he· ku cápa qan yoqʼoyí·taʔ sʼuqʰa· pʰala men ˆ . \m mul ʔ -do -em mil ʔihcʰe *dibuc -nati kihlac soh qʼoʔdi *kʰunu·q =tʰin beṭʼbutʰin maci =he· ku capa =qan *yoqʼoyi·tacʼ -ʔ sʼuqʰa· pʰala men ˆ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mil ʔihcʰe *dibuc -nati kihlac soh qʼoʔdi *kʰunu·q =tʰin beṭʼbutʰin maci =he· hku+fr. var. of capa₁ =qan *yoqʼoc+pl. agt. of -w₃ sʼuqʰa· pʰala men ˆ \g that, those ASR -HSY -RESP on that rain rain fall -although still just good spoiled =not several day =or one week =now keep.pl -ABS turban snail too, also thus, so F \f Then even when it rained, [the mussels] were still good and unspoiled for several days or even one week – turban snails they kept the same way. \r 70,3.2 \w men ídom mu ʔul duwení qan ʔbakʰe ṭʼo maʔa háʔda· diʔkʼúʔ tʰin men cícʼwacʼin ˇ . \m men ʔ -do -em mu ʔul duweni qan =bakʰe =ʔṭʼo maʔa haʔdaw *dikʼut -ʔ =tʰin men *ci·cʼwacʼ -in ˇ \e men ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ʔul duweni+fr. var. of =bakʰe₁ =ʔṭʼo maʔa haʔdaw *diʔkʼu -w₃ =tʰin men *ci·cʼid+pl. agt. of -in ˇ \g thus, so ASR -HSY -RESP that then, next in old days =from =EMPH food hungry die off.pl -ABS =not thus, so do -SS.SIM R \f Because they did that, the old time people did not die off from starvation. \r 70,4 \w mu ʔem méʔpʰi mil ʔbakʰe ṭʼo ˇ . \m mu =ʔem meʔpʰi mil =bakʰe =ʔṭʼo ˇ \e mu·+fr. var. of =ʔem mehpʰi+fr. var. of mil =bakʰe₁ =ʔṭʼo ˇ \g that =SUBJ end, no more on that =from =EMPH R \f That is all there is of that. \r 71,1 \w mulído· mu ˉ bihše hisiṭʰqáw ʔtʰin soh ṭʼi· mu ṭʼo bihše ʔél bimuyiʔ ˉ soh ʔihya· hihsúhsuʔ maʔyul damitaʔ ˉ . \m mul ʔ -do -e· mu ˉ bihše *hisi·ṭʰqa -w ʔ =tʰin soh ṭʼi· mu =ʔṭʼo bihše =ʔel *bimuyicʼ -ʔ ˉ soh ʔihya· hihsuhsuc maʔyul *damitaq -ʔ ˉ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ bihše *hisi·ṭʰqa -w₃ ʔ₁ =tʰin soh ṭʼi· mu·+fr. var. of =ʔṭʼo bihše =ʔel *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˉ soh ʔihya· hihsuhsuc maʔyul *damitaq -w₃ ˉ \g that, those ASR -HSY -NFV that L deer let go to waste -ABS ASR =not just all that =EMPH deer =OBJ eat -ABS L just bone crushed only throw out -ABS L \f They are said not to have let any meat go to waste; they ate all of the deer – only the crushed bones were thrown away. \r 71,2.1 \w bacʼóhya· ʔel mul ˉ qʰana tol miṭi·cin mul baqʼo tʰin duhkúl li pʰaʔṭʼepʰaṭʼehtaqan pacon pacon pacon maʔu mahsíʔ tol hótʰma· mensʼin mul ˉ mensʼin sʼiʔi pʰácʼoci·du . \m bacʼohya· =ʔel mul ˉ qʰana =tol *miṭi·c -in mul baqʼo tʰin duhkul =li *pʰaʔṭʼepʰaṭʼehti -aq -in *paco -in *paco -in *paco -in maʔu mahsic =tol *hotʰma -w *mensʼi -in mul ˉ *mensʼi -in sʼiʔi *pʰacʼo· -id -u \e bacʼohya· =ʔel mul₂ ˉ qʰana =tol *miṭi·c -in mul₂ baqʼo tʰin duhkul =wi *pʰaʔṭʼeʔṭʼe -aq₁ -in *paco -in *paco -in *paco -in maʔu mahsic =tol *hom -w₃ *mensʼi -in mul₂ ˉ *mensʼi -in sʼiʔi *pʰacʼo· -id -w₃ \g spine =OBJ that, those L mortar rock =on one lie down on ground -SS.SIM that, those something pestle =with, by (INSTR) pound (food).pl -out hence -SS.SIM crush with pestle -SS.SIM crush with pestle -SS.SIM crush with pestle -SS.SIM this coals =on roast.pl -ABS and then -SS.SIM that, those L and then -SS.SIM flesh uncover by pounding -ABS \f The backbone they laid on a mortar stone and pounded lightly with some kind of pestle, then they crushed, crushed, crushed – that uncovers the flesh – and then they baked it on coals. \r 71,2.2 \w mensʼiwem mul ʔṭʼo mu tiyaʔ qatʼéhtimqaʔ maʔyul damitaʔ ˉ . \m *mensʼi -wem mul =ʔṭʼo mu tiya·c *qatʼehtimqa -acʼ -ʔ maʔyul *damitaq -ʔ ˉ \e *mensʼi -em₁ mul₂ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of tiya·c *qatʼehtimqa -ad₁+pl. agt. of -w₃ maʔyul *damitaq -w₃ ˉ \g and then -DS.SIM that, those =EMPH that 3r.AGT Subj pick out by chewing -DUR -ABS only throw out -ABS L \f They only discarded [the bits of bone] they picked out by chewing. \r 71,3.1 \w mu ʔé· mu ˉ bihše dútʼataʔ ˉ ʔacaʔ yácʰma ṭʼo mahsíʔ tol hótʰmaw ˆ . \m mu ʔ -e· mu ˉ bihše *dutʼatacʼ -ʔ ˉ ʔacaʔ =yacʰma =ʔṭʼo mahsic =tol *hoṭʰma -w ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ bihše *dutʼatad+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔaca·c =yacʰma =ʔṭʼo mahsic =tol *hoṭʰma -w₃ ˆ \g that ASR -NFV that L deer prepare (food) -ABS L Indian =PL =EMPH coals =on roast -ABS F \f That’s how Indians prepared meat – by baking on coals. \r 71,3.2 \w mensʼin musi·ṭácʼqa· ʔoho mala·to· mu ʔahá· tol pahqʰohqʰon mi· muqʼámqan men mutʼátʰqa· . \m *mensʼi -in *musi·ṭacʼqa -w ʔoho mala·tow mu ʔahay =tol *pahqʰohqʰo -in mi· *muqʼa·mqa -in men *mutʼatʰqa -e· \e *mensʼi -in *musi·ṭacʼqa -w₃ ʔoho mala·tow mu·+fr. var. of ʔahay =tol *pahqʰohqʰo -in mi· *muqʼa·mqa -in men *muʔtʼahqa -e· \g and then -SS.SIM barbecue -ABS fire around, beside that wood, stick, pole =on repeatedly skewer -SS.SIM there heat -SS.SIM thus, so cook (food).pl -NFV \f And by barbecuing – sticking [pieces of meat] up on sticks; heating them by radiation, they became cooked. \r 71,3.3 \w ʔana· cʼíškan qaʔtʼa· ˇ ʔá· ṭʼo maʔaw é· men ka·kanʔ dutʼata·du ˇ . \m ʔanaw cʼiškan *qaʔtʼa -w ˇ ʔa· =ʔṭʼo *maʔa -w ʔ -e· men ka·kanʔ *dutʼatad -u ˇ \e ʔanaw₂ cʼiškan *qaʔtʼa -w₃ ˇ ʔa· =ʔṭʼo *maʔa -w₃ ʔ₁ -e· men ka·kanʔ *dutʼatad -w₃ ˇ \g very delicious taste (chewed) -ABS R 1.Sg Subj =EMPH eat -ABS ASR -NFV thus, so 1.Poss.Infrml mother's mother prepare (food) -ABS R \f It tastes delicious – I ate some that my grandmother prepared. \r 71,4.1 \w mensʼin mu cahla· ʔél pʰala ma·caʔ šihpʰa wí haʔluháluta·cʼin ˉ ʔino yo· pʰácʰman ˉ men mutʼátʰqan ṭʰoʔo qáyolaʔ ˆ . \m *mensʼi -in mu cahla· =ʔel pʰala ma·cac šihpʰa =wi *haʔluhalutad -acʼ -in ˉ ʔino =yow *hpʰacʰma -in ˉ men *mutʼatʰqa -in ṭʰoʔo *qayolaq -ʔ ˆ \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of cahla· =ʔel pʰala ma·cac šihpʰa =wi *haʔlu -ad₁+pl. agt. of -in ˉ ʔino =yow *hpʰa₃ -in ˉ men *muʔtʼahqa -in ṭʰoʔo *qahyol -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM that liver =OBJ too, also 3.Pl Subj living leaf =in wrap.pl -DUR -SS.SIM L ashes =in, under bake under ashes.pl -SS.SIM L thus, so cook (food).pl -SS.SIM acorn mush mix by eating.pl -ABS F \f And as for the liver, they wrapped it in leaves and baked it under the ashes, and when it was cooked they ate it together with acorn mush. \r 71,4.2 \w ʔana· cʼíškan qaʔtʼaw é· mu ˉ . \m ʔanaw cʼiškan *qaʔtʼa -w ʔ -e· mu ˉ \e ʔanaw₂ cʼiškan *qaʔtʼa -w₃ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ \g very delicious taste (chewed) -ABS ASR -NFV that L \f It tasted very good. \r 71,5.1 \w mensʼin pʰala ʔuhqʰa sʼíʔda wi ʔemu bihše bála· bawilin ˉ ʔaha· qawí yya wi misʼita·man ˉ hémʔqʼolo šihpʰa wi daʔludálutaʔ ˆ . \m *mensʼi -in pʰala ʔuhqʰa sʼiʔda =wi =ʔemu bihše balay *bawil -in ˉ ʔahay qawi =yya =wi *misʼitam -in ˉ hemʔqʼolo šihpʰa =wi *daʔludalutad -ʔ ˆ \e *mensʼi -in pʰala ʔuhqʰa sʼiʔda =wi =ʔem+fr. var. of bihše balay *bawil -in ˉ ʔahay qawi =yya =wi *misʼi·m -in ˉ hemʔqʼolo šihpʰa =wi *daʔlu -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM more, another tripe =in =SUBJ deer blood put in container -SS.SIM L wood, stick, pole small =PL =with, by (INSTR) pin.pl -SS.SIM L thimbleberry living leaf =in wrap up something flat or round.pl -ABS F \f And the tripe they filled with deer blood, pinned close with small sticks, wrapped in thimbleberry leaves, \r 71,5.2 \w mensʼin mu pʰala misʼitámmuʔ ˆ . \m *mensʼi -in mu pʰala *misʼitam -mucʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of pʰala *misʼi·m -mucʼ -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM that too, also pin.pl -RECIP -ABS F \f and then they pinned that together too. \r 71,5.3 \w mensʼín hpʰacʰmaw ˆ . \m *mensʼi -in *hpʰacʰma -w ˆ \e *mensʼi -in *hpʰa₃ -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM bake under ashes.pl -ABS F \f They baked it under the ashes. \r 71,5.4 \w mensʼin muʔtʼací·dem šadaqa·cin ˉ daʔba· qʼoʔdi pʰíʔtʼahqaw ˆ . \m *mensʼi -in *muʔtʼa -cid -em *šadaqac -in ˉ *daʔba -w qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -hqa -w ˆ \e *mensʼi -in *muʔtʼa -cid -em₁ *šadaqac -in ˉ *daʔba -w₃ qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -qa₂ -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM be cooked -DUR -DS.SIM take out -SS.SIM L open with fingers -ABS good look like -PSY -ABS F \f When it was cooked, they took it out and opened it up – it looks good. \r 71,5.5 \w mensʼin mu balay em kʼili min qʰanacʼ é· mocʼoci·du ˆ . \m *mensʼi -in mu balay ʔ -em kʼili =min *qʰanac ʔ -e· *mocʼo· -cid -u ˆ \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of balay ʔ₁ -em₃ kʼili =min *qʰanac ʔ₁ -e· *mocʼo· -cid -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM that blood ASR -SUBJ black =like loaf ASR -NFV change appearance -DUR -ABS F \f The blood turns into a dark loaf. \r 71,5.6 \w muʔnati šihpʰa ʔem ʔṭʼo muhkʰúyʔ tʰin wina· máʔyul musiṭa·du ˆ . \m muʔnati šihpʰa =ʔem =ʔṭʼo *muhkʰuy =tʰin wina· maʔyul *musi·ṭ -ad -u ˆ \e muʔnati šihpʰa =ʔem =ʔṭʼo *muhkʰuy =tʰin wina· maʔyul *musi·ṭ -ad₁ -w₃ ˆ \g but living leaf =SUBJ =EMPH burnt =not above only be singed -DUR -ABS F \f But the leaves aren’t burned, only scorched on top. \r 71,5.7 \w qʼoʔdi qáʔtʼa· nihciʔ mul ˆ . \m qʼoʔdi *qaʔtʼa -w *nihcicʼ -ʔ mul ˆ \e qʼoʔdi *qaʔtʼa -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˆ \g good taste (chewed) -ABS say -ABS that, those F \f They say it tastes good.²¹ \r 71,6.1 \w bihše šíma ṭʼo bimuyí·cʼem pʰala ˆ . \m bihše šima =ʔṭʼo *bimuyicʼ -em pʰala ˆ \e bihše šima =ʔṭʼo *bimucid+pl. agt. of -em₁ pʰala ˆ \g deer ear =EMPH eat -DS.SIM too, also F \f And they ate the deer’s ears too. \r 71,6.2 \w mulém mu hoʔtʼo ʔél baṭʼo·pʰi ˉ šima ʔél caqʰamaʔba ˆ . \m mul ʔ -em mu hoʔtʼo =ʔel *baṭʼo· -pʰi ˉ šima =ʔel *caqʰam -iʔba ˆ \e mul₂ ʔ₁ -em₂ mu·+fr. var. of hoʔtʼo =ʔel *baṭʼo· -pʰi ˉ šima =ʔel *caqʰa·₁+ess. of -iʔba ˆ \g that, those ASR -RESP that head =OBJ skin with knife -SS.FUT L ear =OBJ cut with knife.pl -COND F \f When they skinned the head, they would cut the ears off. \r 71,6.3 \w mensʼipʰi maʔatí·yihe yala· mahsíʔ tol musíṭʰqaʔba ˆ mensʼipʰi šadahpʰi cʰiqʼa·ṭíʔba ˆ . \m *mensʼi -pʰi *maʔa -ti· =yihe yalaw mahsic =tol *musi·ṭʰqa -iʔba ˆ *mensʼi -pʰi *šadaq -pʰi *cʰiqʼa·ṭ -iʔba ˆ \e *mensʼi -pʰi *maʔa -ti =yihe yalaw mahsic =tol *musi·ṭʰqa -iʔba ˆ *mensʼi -pʰi *šadaq -pʰi *cʰiqʼa·ṭ -iʔba ˆ \g and then -SS.FUT eat -INT.comp =as if at first coals =on scorch -COND F and then -SS.FUT take out -SS.FUT scrape off -COND F \f In order to eat it, they would then sear it on the coals. When they took it out, they would scrape it. \r 71,6.4 \w mensʼipʰi sʼiʔda ʔel šoṭʰóʔba ˆ . \m *mensʼi -pʰi sʼiʔda =ʔel *šoṭʰo -iʔba ˆ \e *mensʼi -pʰi sʼiʔda =ʔel *šoṭʰo -iʔba ˆ \g and then -SS.FUT skin =OBJ peel by pulling -COND F \f Having done so, they would peel the skin off. \r 71,6.5 \w mensʼipʰi muʔtʼahqáʔba ʔul mu šima púʔšul qʼoʔdi qáʔboʔbow ˆ . \m *mensʼi -pʰi *muʔtʼahqa -iʔba ʔul mu šima puʔšul qʼoʔdi *qaʔboʔbo ˆ \e *mensʼi -pʰi *muʔtʼahqa -iʔba ʔul mu·+fr. var. of šima puʔšul qʼoʔdi *qaʔboʔbo ˆ \g and then -SS.FUT cook (food) -COND then, next that ear tip, point good crisp F \f Then they would cook it until the tips of the ears were good and crisp. \r 71,7.1 \w mensʼin mu duʔkʼáš yacol pʰala mu qawi sóʔolamqan pacowá·cʼin men ˉ ʔino yo· pʰácʰma· ʔaná· cʼíškan qaʔtʼaw é· mu ṭʰoʔo qáyolaʔ ˆ . \m *mensʼi -in mu duʔkʼaš =yacol pʰala mu qawi *soʔolamqa -in *paco -wacʼ -in men ˉ ʔino =yow *hpʰacʰma -w ʔanaw cʼiškan *qaʔtʼa -w ʔ -e· mu ṭʰoʔo *qayolaq -ʔ ˆ \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of duʔkʼaš =yac+obj. of pʰala mu·+fr. var. of qawi *soʔolamqa -in *paco -wad₂+pl. agt. of -in men ˉ ʔino =yow *hpʰa₃ -w₃ ʔanaw₂ cʼiškan *qaʔtʼa -w₃ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ṭʰoʔo *qahyol -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM that abalone =AGT too, also that a little let age -SS.SIM crush with pestle -DUR -SS.SIM thus, so L ashes =in, under bake under ashes.pl -ABS very delicious taste (chewed) -ABS ASR -NFV that acorn mush mix by eating.pl -ABS F \f As for abalones, they let them age a little, pounded them hard, and baked them under the ashes – they taste delicious eaten together with acorn mush. \r 71,7.2 \w mensʼin mu duʔkʼaš ému ṭʰoʔo mósʼ qʼo ʔe· ʔaná· cʼiškan qaʔtʼaw ˆ . \m *mensʼi -in mu duʔkʼaš ʔ -emu ṭʰoʔo mosʼ =qʼo ʔ -e· ʔanaw cʼiškan *qaʔtʼa -w ˆ \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of duʔkʼaš ʔ₁ -em₃+fr. var. of ṭʰoʔo mosʼ =qʼo ʔ₁ -e· ʔanaw₂ cʼiškan *qaʔtʼa -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM that abalone ASR -SUBJ acorn mush sour =with ASR -NFV very delicious taste (chewed) -ABS F \f Abalone also tastes delicious eaten with sour acorn mush. \r 71,8.1 \w ʔama·la pʰála men pʰaʔṭʼepʰáṭʼehtaqan ˉ . \m ʔama·la pʰala men *pʰaʔṭʼepʰaṭʼehti -aq -in ˉ \e ʔama·la pʰala men *pʰaʔṭʼeʔṭʼe -aq₁ -in ˉ \g jack-rabbit too, also thus, so pound (food).pl -out hence -SS.SIM L \f Rabbit, too, they pound and pound lightly. \r 71,8.2 \w mensʼin numi qʼo pʰala cumáʔ qʼo pʰaʔṭʼepʰáṭʼehtaʔ mensʼin dutʼataʔ ˆ . \m *mensʼi -in numi =qʼo pʰala cumaṭ =qʼo *pʰaʔṭʼepʰaṭʼehti -aq -ʔ *mensʼi -in *dutʼatacʼ -ʔ ˆ \e *mensʼi -in numi =qʼo pʰala cumaṭ =qʼo *pʰaʔṭʼeʔṭʼe -aq₁ -w₃ *mensʼi -in *dutʼatad+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM brush rabbit =and too, also western gray squirrel =and pound (food).pl -out hence -ABS and then -SS.SIM prepare (food) -ABS F \f Both cottontails and squirrels were also pounded and so prepared. \r 71,8.3 \w men é· mu ʔacaʔ yacʰma bimuyíʔ ˆ . \m men ʔ -e· mu ʔacaʔ =yacʰma *bimuyicʼ -ʔ ˆ \e men ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ʔaca·c =yacʰma *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g thus, so ASR -NFV that person =PL eat -ABS F \f That is the way the people ate. \r 72,1.1 \w bahša dútʼatacʼ é· ʔa dicʼi·duwanʔkʰe ˉ . \m bahša *dutʼatacʼ -ʔ ʔ -e· ʔa *di·cʼiduwad -ʔkʰe ˉ \e bahša *dutʼatad+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ʔkʰe ˉ \g buckeye nut prepare (food) -ABS ASR -NFV 1.Sg Subj recount -FUT L \f I am going to tell about preparing buckeyes. \r 72,1.2 \w mul é· mu ˉ duwení qan mu bahša baʔabí·cʼin bahša duqʰayá·cʼin cihsamu·cʼin ṭʼahyimʔ . \m mul ʔ -e· mu ˉ duweni qan mu bahša *baʔabicʼ -in bahša *duqʰayacʼ -in *cihsa -mucʼ -in *ṭʼahyim -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ duweni+fr. var. of mu·+fr. var. of bahša *baʔa·c -in bahša *duqʰayad -in *cihsa -mucʼ -in *ṭʼa·m -w₃ \g that, those ASR -NFV that L in old days that buckeye nut go after.pl -SS.SIM buckeye nut gather.pl -SS.SIM carry on back -RECIP -SS.SIM pour into .pl -ABS \f In the old days they would go after the buckeyes, gather them, pack and store them. \r 72,1.3 \w mensʼin mul ʔul muʔtʼáhqaw ˆ qʰaʔbe šeʔeʔ li diṭʰobo·taqan . \m *mensʼi -in mul ʔul *muʔtʼahqa -w ˆ qʰaʔbe šeʔet =li *diṭʰobo·taq -in \e *mensʼi -in mul₂ ʔul *muʔtʼahqa -w₃ ˆ qʰaʔbe šeʔet =wi *diṭʰom -in \g and then -SS.SIM that, those then, next cook (food) -ABS F pot, kettle =in boil something in water.pl -SS.SIM \f Then they would cook them by boiling in a pot. \r 72,1.4 \w mul sʼíʔda ʔel qaṭʰowaʔ ˆ . \m mul sʼiʔda =ʔel *qaṭʰo -wacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ sʼiʔda =ʔel *qaṭʰo -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those skin =OBJ peel with teeth -DUR -ABS F \f Then they peeled off the skin. \r 72,1.5 \w mul caṭʰowaʔ qahca wí tʼo qan ʔṭʼo duwení qan ʔṭʼo hoʔo wí ʔdo· qaṭʰowaʔ . \m mul *caṭʰo -wacʼ -ʔ qahca =wi tʼo =qan =ʔṭʼo duweni qan =ʔṭʼo hoʔo =wi ʔ -do -e· *qaṭʰo -wacʼ -ʔ \e mul₂ *caṭʰo -wad₂+pl. agt. of -w₃ qahca =wi tʼo =qan =ʔṭʼo duweni+fr. var. of =ʔṭʼo hoʔo =wi ʔ₁ -do -e· *qaṭʰo -wad₂+pl. agt. of -w₃ \g that, those peel with knife -DUR -ABS knife =with, by (INSTR) now =now =EMPH in old days =EMPH tooth =with, by (INSTR) ASR -HSY -NFV peel with teeth -DUR -ABS \f Nowadays they peel them with a knife but in the old days they peeled with their teeth. \r 72,1.6 \w mensʼin ʔul mul ˉ pʰala qan dihṭʰomaʔ mensʼin mul muʔtʼáhqan hiʔbu mín muʔtʼahqa· botʼ cití·cʼem šadaqan maʔu ʔul neniʔ ˆ qʰaʔbe šóloʔlo wi pʰaʔsʼoʔ pʰaʔsʼoʔ pʰaʔsʼoʔ . \m *mensʼi -in ʔul mul ˉ pʰala =qan *dihṭʰom -acʼ -ʔ *mensʼi -in mul *muʔtʼahqa -in hiʔbu =min *muʔtʼahqa -w bo·tʼ *citicʼ -em *šadaq -in maʔu ʔul neniʔ ˆ qʰaʔbe šoloʔlo =wi *pʰaʔsʼoq -ʔ *pʰaʔsʼoq -ʔ *pʰaʔsʼoq -ʔ \e *mensʼi -in ʔul mul₂ ˉ pʰala =qan *diṭʰom+fr. var. of -ad₁+pl. agt. of -w₃ *mensʼi -in mul₂ *muʔtʼahqa -in hiʔbu =min *muʔtʼahqa -w₃ bo·tʼ *ci·cʼ -em₂ *šadaq -in maʔu ʔul neniʔ ˆ qʰaʔbe šoʔloʔlo+fr. var. of =wi *pʰaʔsʼoq -w₃ *pʰaʔsʼoq -w₃ *pʰaʔsʼoq -w₃ \g and then -SS.SIM then, next that, those L again =now boil something in water -DUR -ABS and then -SS.SIM that, those cook (food) -SS.SIM bulb; potato =like cook (food) -ABS soft become.pl -RESP take out -SS.SIM this then, next let's see F mortar stone =with, by (INSTR) crumple, mash -ABS crumple, mash -ABS crumple, mash -ABS \f Then they are boiled again, and when they are cooked, when they have become soft like cooked potatoes, they are taken out and – let’s see now – they are mashed and mashed and mashed with a mortar stone. \r 72,1.7 \w mensʼin ʔul mul baqʼo tʰin šamʔ sipaʔ li cʰahqawaʔ . \m *mensʼi -in ʔul mul baqʼo tʰin ša·mʔ sipaṭ =li *cʰahqa -wacʼ -ʔ \e *mensʼi -in ʔul mul₂ baqʼo tʰin ša·mʔ sipaṭ =wi *cʰahqa -wad₂+pl. agt. of -w₃ \g and then -SS.SIM then, next that, those something work tray basket fine =in strain -DUR -ABS \f Then they are strained through a finely meshed basket. \r 72,1.8 \w mensʼin mul ʔul cʰahqan cʰahqan ʔaqʰalil cisacʼí·cin mi· ʔul mul cuhni· cʰeʔéʔkʰe tol doʔqʼóʔdiwa·cʼin ʔul mi· ʔahqʰa ṭʼáhyimʔ mu ṭʼo kumíʔdaʔ dawóʔ cohšo wi dawóṭʰma· . \m *mensʼi -in mul ʔul *cʰahqa -in *cʰahqa -in ʔaqʰalil *cisa·duc -ʼ -in mi· ʔul mul cuhni· *cʰeʔe -ʔkʰe =tol *doʔqʼoʔdi -wacʼ -in ʔul mi· ʔahqʰa *ṭʼahyim -ʔ mu =ʔṭʼo kumiʔdac *dawoṭ -ʔ cohšo =wi *dawoṭ -ma -w \e *mensʼi -in mul₂ ʔul *cʰahqa -in *cʰahqa -in ʔaqʰalil *cisa·duc -ʼ -in mi· ʔul mul₂ cuhni· *cʰeʔe -ʔkʰe =tol *doʔqʼoʔdi -wad₂+pl. agt. of -in ʔul mi· ʔahqʰa *ṭʼa·m -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo kumiʔdac *dawoṭ -w₃ cohšo =wi *dawoṭ -m₁ -w₃ \g and then -SS.SIM that, those then, next strain -SS.SIM strain -SS.SIM down to water carry, lead (sev.) far -PL.AGT -SS.SIM there then, next that, those bread leach -FUT =on fix, prepare -DUR -SS.SIM then, next there water pour into .pl -ABS that =EMPH always stir with hand -ABS hand =with, by (INSTR) stir with hand -ESS -ABS \f Having been strained and strained, they are carried off to the water and are fixed as acorns are for leaching and water is poured over them, all the while stirring, stirring with the hand. \r 72,1.9 \w mensʼin ʔahqʰa ʔél woqo·cʼedem ʔul hadu· ṭʼamá·cʼin dawóṭʰma· dawóṭʰma· . \m *mensʼi -in ʔahqʰa =ʔel *woqocʼ -ed -em ʔul hadu *ṭʼa·m -acʼ -in *dawoṭ -ma -w *dawoṭ -ma -w \e *mensʼi -in ʔahqʰa =ʔel *woqocʼ -ed -em₁ ʔul hadu· *ṭʼa·m -ad₁+pl. agt. of -in *dawoṭ -m₁ -w₃ *dawoṭ -m₁ -w₃ \g and then -SS.SIM water =OBJ one go out -DUR -DS.SIM then, next other pour into -DUR -SS.SIM stir with hand -ESS -ABS stir with hand -ESS -ABS \f As the water drains out, more is poured over them, and they are stirred around and around. \r 72,1.10 \w mensʼin sihnatá·cʼaʔ ˆ sihnatá·cʼaʔ . \m *mensʼi -in *sihnat -acʼacʼ -ʔ ˆ *sihnat -acʼacʼ -ʔ \e *mensʼi -in *sihnat -adad+pl. agt. of -w₃ ˆ *sihnat -adad+pl. agt. of -w₃ \g and then -SS.SIM taste -LOC.n.mvmt -ABS F taste -LOC.n.mvmt -ABS \f And they keep tasting it, keep tasting it. \r 72,1.11 \w mensʼin mul ʔul ˉ kihlaʔ cahá ʔpʰila pʰala ṭʼá·maʔba mu mací· qʰowal e· ˉ mu ṭʼo cicʼwacʼi·yiʔ . \m *mensʼi -in mul ʔul ˉ kihlac caha ʔ -pʰila pʰala *ṭʼa·m -iʔba mu maci =hqʰowal ʔ -e· ˉ mu =ʔṭʼo *ci·cʼwacʼ -iyicʼ -ʔ \e *mensʼi -in mul₂ ʔul ˉ kihlac caha ʔ₁ -pʰila pʰala *ṭʼa·m -iʔba mu·+fr. var. of maci =hqʰowal ʔ₁ -e· ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *ci·cʼid+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ \g and then -SS.SIM that, those then, next L still bitter ASR -DS.FUT again pour into -COND that day =all ASR -NFV L that =EMPH do -DUR -ABS \f If it is still bitter, more is poured over it – ˻all day long˼ they do this. \r 72,1.12 \w mul sisʼa· ʔáhsi· caha ʔe· mu ˉ . \m mul *sisʼa -w ʔahsiy caha ʔ -e· mu ˉ \e mul₂ *sisʼa -w₃ ʔahsiy caha ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ \g that, those leach out -ABS extremely bitter ASR -NFV that L \f It is hard to leach, being extremely bitter. \r 72,1.13 \w mensʼin ʔul mul cicʼwacʼin ʔul maʔu qʼó··di sóh qʼoʔdi ʔahqʰa síqamʔ men síʔtʼayí·cʼedem . \m *mensʼi -in ʔul mul *ci·cʼwacʼ -in ʔul maʔu qʼoʔdi soh qʼoʔdi ʔahqʰa *siqam men *siʔtʼa -yicʼ -ed -em \e *mensʼi -in ʔul mul₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -in ʔul maʔu qʼoʔdi soh qʼoʔdi ʔahqʰa *siqam men *siʔtʼa -cid+pl. agt. of -ed -em₁ \g and then -SS.SIM then, next that, those do -SS.SIM then, next this good just good water clear, pure thus, so taste -DUR -DUR -DS.SIM \f When they have done that it is good, it tastes just as good as clear, pure water. \r 72,1.14 \w maʔu ʔé· ʔul ˉ daṭašaʔ ˉ ʔaca· cisá·cʼiʔ . \m maʔu ʔ -e· ʔul ˉ *daʔṭaš -aʔ ˉ ʔaca· *cisa·duc -ʼ -ʔ \e maʔu ʔ₁ -e· ʔul ˉ *daʔṭaš ˉ ʔaca· *cisa·duc -ʼ -w₃ \g this ASR -NFV then, next L do to all, by hand [?] L to, at house carry, lead (sev.) far -PL.AGT -ABS \f That is when they scrape it up, and set off homeward packing it. \r 72,1.15 \w mensʼin cisacʼí·cin makʼaʔ yacol mil ʔbakʰe coʔdoqá·cʼin ʔul mul bimuyí·cʼin cʰanama mopóšqan mul ˉ qayolaʔ he· ʔoṭʰono qayolaʔ he· bíhše qayolaʔ qʰatów ʔbakʰe qayolaʔ . \m *mensʼi -in *cisa·duc -ʼ -in makʼanʔ =yacol mil =bakʰe *coʔdoq -acʼ -in ʔul mul *bimuyicʼ -in cʰanama *mopo·šqa -in mul ˉ *qayolaq -ʔ =he· ʔoṭʰono *qayolaq -ʔ =he· bihše *qayolaq -ʔ qʰatow ʔbakʰe *qayolaq -ʔ \e *mensʼi -in *cisa·duc -ʼ -in makʼanʔ =yac+obj. of mil =bakʰe₂ *coʔdoq -ad₁+pl. agt. of -in ʔul mul₂ *bimucid+pl. agt. of -in cʰanama *mopo·šqa -in mul₂ ˉ *qahyol -w₃ =he· ʔoṭʰono *qahyol -w₃ =he· bihše *qahyol -w₃ qʰatow ʔbakʰe *qahyol -w₃ \g and then -SS.SIM carry, lead (sev.) far -PL.AGT -SS.SIM 3r.Poss friend =AGT on that =some give several -DUR -SS.SIM then, next that, those eat -SS.SIM kelp swell by heating -SS.SIM that, those L mix by eating.pl -ABS =and seaweed mix by eating.pl -ABS =and deer mix by eating.pl -ABS seafood mix by eating.pl -ABS \f While packing it along, they give out some to their friends and eat some – having heated kelp to swell the floats, they eat that mixed together with seaweed and meat and seafood. \r 72,1.16 \w mu siqámʔ baqʼo ṭaʔqʼo cʰoʔ qaʔtʼaw e· mu ˉ . \m mu *siqam baqʼo ṭaʔqʼo =cʰot *qaʔtʼa -w ʔ -e· mu ˉ \e mu·+fr. var. of *siqam baqʼo ṭaʔqʼo =cʰot *qaʔtʼa -w₃ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ \g that clear, pure (not) anything salt =without taste (chewed) -ABS ASR -NFV that L \f It tastes pure without any salt. \r 72,1.17 \w muʔnati cʼíškan mul qaʔné·cicʼin ʔaná· cʼiškan qaʔtʼaw e· . \m muʔnati cʼiškan mul *qaʔne·cicʼ -in ʔanaw cʼiškan *qaʔtʼa -w ʔ -e· \e muʔnati cʼiškan mul₂ *qaʔne·cicʼ -in ʔanaw₂ cʼiškan *qaʔtʼa -w₃ ʔ₁ -e· \g but delicious that, those get used to eating -SS.SIM very delicious taste (chewed) -ABS ASR -NFV \f When you are used to eating it, it tastes wonderful. \r 72,1.18 \w mu maʔu ʔe· méʔpʰi ˆ . \m mu maʔu ʔ -e· meʔpʰi ˆ \e mu·+fr. var. of maʔu ʔ₁ -e· mehpʰi+fr. var. of ˆ \g that this ASR -NFV end, no more F \f This is all. \r 73,1.1 \w ʔohso ʔé· ʔa qatʼahtiʔdam betʼ ˉ . \m ʔohso ʔ -e· ʔa *qatʼat -ti =ʔd -a -em be·tʼ ˉ \e ʔohso ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *qatʼat -ti =ʔd -a -em₃ be·tʼ ˉ \g clover ASR -NFV 1.Sg Subj talk about -INT.comp =be about to -FACT -REL.subj in turn L \f Clover²² is what I am going to discuss next. \r 73,1.2 \w ʔacaʔ yácʰma ya ʔohso bímuyiʔ ˆ . \m ʔacaʔ =yacʰma ya ʔohso *bimuyicʼ -ʔ ˆ \e ʔaca·c =yacʰma ya ʔohso *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g Indian =PL 1.Pl Subj clover eat -ABS F \f We Indians eat clover. \r 73,1.3 \w kihlaʔ bimáci ya ʔacaʔ yácʰma ʔohso da·qacʼ ˉ . \m kihlac bi maci ya ʔacaʔ =yacʰma ʔohso *da· -qacʼ -ʔ ʔ ˉ \e kihlac bi maci ya ʔaca·c =yacʰma ʔohso *da· -qacʼ -w₃ ʔ₁ ˉ \g even (Intensive) today 1.Pl Subj Indian =PL clover like -PSY -ABS ASR L \f Even today, we Indians still like clover. \r 73,1.4 \w maʔu ʔa šíhcima·cʼenʔkʰe mul ʔa dú·cicʼiy ˉ . \m maʔu ʔa *šihcimac -ed -ʔkʰe mul ʔa *ʔdu·cicʼ i -ya ˉ \e maʔu ʔa·+fr. var. of *šihcimac -ed -ʔkʰe mul₂ ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -ya ˉ \g this 1.Sg Subj name, be named -DUR -FUT that, those 1.Sg Subj know -VIS L \f Now I’ll name off those I know. \r 73,2.1 \w qʰabóhso ʔe· mu ˉ ʔama· ʔáhqʰa tol bací·du . \m qʰa bohso ʔ -e· mu ˉ ʔama· ʔahqʰa =tol *ʔbac -id -u \e qʰa bohso ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔama· ʔahqʰa =tol *ʔbac -id -w₃ \g swamp clover ASR -NFV that L damp place =on grow -DUR -ABS \f /qʰabóhso/ is the one that grows in damp places. \r 73,2.2 \w ciʔdomʔ kʼis ay ʔqʼó ʔe· mu ˉ šihpʰa sípaʔ ˆ . \m *ciʔdom kʼi·s =ay =ʔqʼo ʔ -e· mu ˉ šihpʰa sipaṭ ˆ \e *ciʔdom kʼi·s =yya =qʼo+fr. var. of ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ šihpʰa sipaṭ ˆ \g flower red =PL =have ASR -NFV that L living leaf fine F \f It has red flowers and small leaves. \r 73,3.1 \w mensʼin boho· níhcicʼ e· mu ˉ mu ṭʼo calelá·ma· ʔe· baci·du ˆ . \m *mensʼi -in boho· *nihcicʼ -ʔ ʔ -e· mu ˉ mu =ʔṭʼo calela·ma· ʔ -e· *ʔbac -id -u ˆ \e *mensʼi -in boho· *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo calela·ma· ʔ₁ -e· *ʔbac -id -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM white clover call (by certain word) -ABS ASR -NFV that L that =EMPH anywhere ASR -NFV grow -DUR -ABS F \f What they call /boho·/ grows any old place. \r 73,3.2 \w mu ṭʼo šihpʰa ʔáhṭʰi· mensʼin ciʔdómʔ qahle ʔahṭʰiy ˆ . \m mu =ʔṭʼo šihpʰa ʔahṭʰiy *mensʼi -in *ciʔdom qahle ʔahṭʰiy ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo šihpʰa bahṭʰe *mensʼi -in *ciʔdom qahle₁ bahṭʰe ˆ \g that =EMPH living leaf big.pl and then -SS.SIM flower white big.pl F \f It has big leaves and big white flowers. \r 73,4.1 \w mensʼin sibu·ṭa ʔé· nihciʔ ˉ mu pʰala men qaʔdi cóhto baci·du . \m *mensʼi -in sibu·ṭa ʔ -e· *nihcicʼ -ʔ ˉ mu pʰala men qaʔdi cohto *ʔbac -id -u \e *mensʼi -in sibu·ṭa ʔ₁ -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ mu·+fr. var. of pʰala men qaʔdi cohto *ʔbac -id -w₃ \g and then -SS.SIM pepper grass ASR -NFV call (by certain word) -ABS L that too, also thus, so grass together with grow -DUR -ABS \f And what they call /sibu·ṭa/ [Carum kellogii] also grows like that with grass. \r 73,4.2 \w mu ʔe· mu ṭʼo qaʔdi mín pʰiʔtʼaw ˉ . \m mu ʔ -e· mu =ʔṭʼo qaʔdi =min *pʰiʔtʼa -w ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of =ʔṭʼo qaʔdi =min *pʰiʔtʼa -w₃ ˉ \g that ASR -NFV that =EMPH grass =like look like -ABS L \f It is the one that looks like grass. \r 73,4.3 \w mensʼin mu síbu·ṭa ʔa níhcedal míl ʔbakʰe ʔihqʰoṭʼ e· mu ˉ pʰala mu cucʼuqʼáʔ sʼiwaʔ . \m *mensʼi -in mu sibu·ṭa ʔa *nihced -a -el mil =bakʰe ʔihqʰoṭ ʔ -e· mu ˉ pʰala mu *cucʼuqʼaṭ *sʼi -wacʼ ʔ \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of sibu·ṭa ʔa·+fr. var. of *nihced -a -el mil =bakʰe₁ ʔihqʰoṭ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ pʰala mu·+fr. var. of *cucʼuqʼaṭ *sʼi₂ -wad₂+pl. agt. of ʔ₁ \g and then -SS.SIM that pepper grass 1.Sg Subj call (by certain word) -FACT -OBJ on that =from root ASR -NFV that L too, also that brush, comb do, make -DUR ASR \f And part of what I call /sibu·ṭa/ – that’s the root – we also make into a brush. \r 73,4.4 \w mu ʔohso muʔnati ʔe· mu ṭʼo caha qáʔtʼaw ˆ . \m mu ʔohso muʔnati ʔ -e· mu =ʔṭʼo caha *qaʔtʼa -w ˆ \e mu·+fr. var. of ʔohso muʔnati ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of =ʔṭʼo caha *qaʔtʼa -w₃ ˆ \g that clover but ASR -NFV that =EMPH strong-tasting taste (chewed) -ABS F \f It’s good to eat too, but it’s a strong-tasting clover. \r 73,5.1 \w mensʼin e· pʰaʔámʔso nihciʔ pʰala mu pʰala ˉ sibu·ṭa mín inati ˉ . \m *mensʼi -in ʔ -e· pʰaʔamʔso *nihcicʼ -ʔ pʰala mu pʰala ˉ sibu·ṭa =min ʔ -nati ˉ \e *mensʼi -in ʔ₁ -e· pʰaʔamʔso *nihced+pl. agt. of -w₃ pʰala mu·+fr. var. of pʰala ˉ sibu·ṭa =min ʔ₁ -nati ˉ \g and then -SS.SIM ASR -NFV pepper clover call (by certain word) -ABS too, also that too, also L pepper grass =like ASR -although L \f And what they call /pʰaʔamʔso/ is also like /sibu·ṭa/. \r 73,5.2 \w šihpʰa ʔem ˉ ʔime min ˉ . \m šihpʰa =ʔem ˉ ʔime =min ˉ \e šihpʰa =ʔem ˉ ʔime =min ˉ \g living leaf =SUBJ L body hair =like L \f The leaves are wooly \r 73,5.3 \w mensʼin ˉ heʔén ʔtʰin ˉ ciʔdom ému ˉ kʼis mín qʰalaʔ min ˉ ciʔdómʔ qʼo mu ˉ pʰaʔamʔso ʔemu . \m *mensʼi -in ˉ heʔen ʔtʰin ˉ ciʔdomʔ ʔ -emu ˉ kʼi·s =min *qʰala·c =min ˉ *ciʔdom =qʼo mu ˉ pʰaʔamʔso =ʔemu \e *mensʼi -in ˉ heʔen ʔtʰin ˉ *ciʔdom ʔ₁ -em₃+fr. var. of ˉ kʼi·s =min *qʰala·c =min ˉ *ciʔdom =qʼo mu·+fr. var. of ˉ pʰaʔamʔso =ʔem+fr. var. of \g and then -SS.SIM L peculiar L flower ASR -SUBJ L red =like yellow, brown =like L flower =have that L pepper clover =SUBJ \f and the blossom is peculiar – /pʰaʔamʔso/ has flowers that are sort of red and sort of yellow. \r 73,6.1 \w mensʼin mu ˉ qʼasi·síhso nihcicʼ e· mu ṭʼo mu kulu· ˉ šiyo tól mu ṭʼo ˉ mu pʰala ˉ bacita·du . \m *mensʼi -in mu ˉ qʼasi·si hso *nihcicʼ -ʔ ʔ -e· mu =ʔṭʼo mu kulu· ˉ šiyo =tol mu =ʔṭʼo ˉ mu pʰala ˉ *bacit -ad -u \e *mensʼi -in mu·+fr. var. of ˉ qʼasi·si hso *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of =ʔṭʼo mu·+fr. var. of kulu· ˉ šiyo =tol mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ mu·+fr. var. of pʰala ˉ *ʔbac -ad₁ -w₃ \g and then -SS.SIM that L elk clover call (by certain word) -ABS ASR -NFV that =EMPH that wilderness L forest =on that =EMPH L that too, also L grow.pl -DUR -ABS \f The one they call /qʼasi·síhso/ [literally ‘elk clover’] grows in the woods – the deep forest. \r 73,6.2 \w heʔén ʔtʰin qʰawamʔša šíhpʰa min pʰíʔtʼa· ma·cal šíhpʰa ˆ . \m heʔen ʔtʰin qʰawa·mʔ ša šihpʰa =min *pʰiʔtʼa -w ma·cal šihpʰa ˆ \e heʔen ʔtʰin qʰawa·mʔ ša šihpʰa =min *pʰiʔtʼa -w₃ ma·cal šihpʰa ˆ \g peculiar pine branch living leaf =like look like -ABS 3.Pl Obj living leaf F \f Its leaves look peculiar, something like pine needles. \r 73,6.3 \w mu pʰala bimuyícʼ e· mu ˆ . \m mu pʰala *bimuyicʼ -ʔ ʔ -e· mu ˆ \e mu·+fr. var. of pʰala *bimucid+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ \g that too, also eat -ABS ASR -NFV that F \f They are eaten too. \r 73,7.1 \w mu ʔé· mu ya ʔacaʔ yácʰma mul ˉ behe qáyolaʔ ˉ mul ʔohso he· ˉ ʔoṭʰonó qayolaʔ mul ʔohso ˉ qʼoʔdi qáʔtʼaqaʔ mul ˉ . \m mu ʔ -e· mu ya ʔacaʔ =yacʰma mul ˉ behe *qayolaq -ʔ ˉ mul ʔohso =he· ˉ ʔoṭʰono *qayolaq -ʔ mul ʔohso ˉ qʼoʔdi *qaʔtʼa -qacʼ -ʔ mul ˉ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ya ʔaca·c =yacʰma mul₂ ˉ behe *qahyol -w₃ ˉ mul₂ ʔohso =he· ˉ ʔoṭʰono *qahyol -w₃ mul₂ ʔohso ˉ qʼoʔdi *qaʔtʼa -qacʼ -w₃ mul₂ ˉ \g that ASR -NFV that 1.Pl Subj Indian =PL that, those L peppernut mix by eating.pl -ABS L that, those clover =and L seaweed mix by eating.pl -ABS that, those clover L good taste (chewed) -PSY -ABS that, those L \f Those are some clovers that we Indians eat mixed with peppernuts and with edible seaweeds. Those things taste good eaten with clover. \r 73,7.2 \w mensʼin mul maʔa ti· daʔlodálotaʔ mul ˉ qʼoʔdi dócʼo·ṭin mu sama ʔel docʼo·ṭin ˉ polo·lo cíticʼqan daʔlodálota·cʼin men mul bimuyiʔ nineʔ ca ˉ . \m *mensʼi -in mul maʔa ti· *daʔlodalotad -acʼ -ʔ mul ˉ qʼoʔdi *docʼo·ṭ -in mu sama =ʔel *docʼo·ṭ -in ˉ polo·lo *citicʼqa -in *daʔlodalotad -acʼ -in men mul *bimuyicʼ -ʔ nineʔca ˉ \e *mensʼi -in mul₂ maʔa ti· *daʔloʔlo -ad₁+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˉ qʼoʔdi *docʼo·ṭ -in mu·+fr. var. of sama =ʔel *docʼo·ṭ -in ˉ polo·lo *ci·cʼqa -in *daʔloʔlo -ad₁+pl. agt. of -in men mul₂ *bimucid+pl. agt. of -w₃ nineʔca ˉ \g and then -SS.SIM that, those food 3r.Subj roll into ball.pl -DUR -ABS that, those L good pick off pieces from edge -SS.SIM that stem =OBJ pick off pieces from edge -SS.SIM L round make, create.pl -SS.SIM roll into ball.pl -DUR -SS.SIM thus, so that, those eat -ABS elders L \f Rolling that food into balls in the palms of their hands, cleaning it well, picking out the stems, making it into balls by rolling it around in their palms – that is how the old people ate that. \r 73,7.3 \w men yal ninetacʼqaw ˉ . \m men yal *ninetacʼqa -w ˉ \e men yal *ninetanʔqa+pl. agt. of -w₃ ˉ \g thus, so 1.Pl Obj teach.pl -ABS L \f Thus they taught us. \r 74,1.1 \w hiʔbu dícʼi·duwaʔti ʔe· ʔa yáʔkʰe ta·wi hiʔbu ˇ . \m hiʔbu *di·cʼiduwad -ti ʔ -e· ʔa yaʔkʰe ta·wi hiʔbu ˇ \e hiʔbu *di·cʼiduwad -ti ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of yaʔkʰe ta·wi hiʔbu ˇ \g bulb; potato recount -INT.comp ASR -NFV 1.Sg Subj 1.Pl Poss custom bulb; potato R \f Potatoes are what I am going to talk about – our kind of potatoes. ²³ \r 74,1.2 \w mu ṭʼo mu baqʼo bócʼkʰe tʰin qawí yya ʔe· ma·caʔ ˆ baqʼo tʰín qʰaʔbáʔ qawi yya mi·cal ˆ . \m mu =ʔṭʼo mu baqʼo *bo·c -ʔkʰe =tʰin qawi =yya ʔ -e· ma·cac ˆ baqʼo tʰin qʰaʔbat qawi =yya *mi·c -a -el ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo mu·+fr. var. of baqʼo *bo·c₁ -ʔkʰe =tʰin qawi =yya ʔ₁ -e· ma·cac ˆ baqʼo tʰin qʰaʔbat qawi =yya -a -el ˆ \g that =EMPH that (not) anything multiply -FUT =not small =PL ASR -NFV 3.Pl Subj F something onion small =PL -FACT -REL.obj F \f They don’t amount to anything individually; they are so small – something like small onions. \r 74,1.3 \w mu ʔé· mu ˉ hiʔbúʔla nihciʔ ˆ kʼoyóʔyo nihciʔ ˆ hubabá nihciʔ ˆ sikʰolóʔlo nihciʔ ˆ mensʼin baṭʰe· mi mala· to· ˉ baṭʰe· ʔé· mu hiʔbu ˆ . \m mu ʔ -e· mu ˉ hiʔbuʔla *nihcicʼ -ʔ ˆ kʼoyoʔyo *nihcicʼ -ʔ ˆ hubaba *nihcicʼ -ʔ ˆ sikʰoloʔlo *nihcicʼ -ʔ ˆ *mensʼi -in baṭʰe· *mi mala· =tow ˉ baṭʰe· ʔ -e· mu hiʔbu ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ hiʔbuʔla *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ kʼoyoʔyo *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ hubaba *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ sikʰoloʔlo *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ *mensʼi -in baṭʰe· *mi₁ mala·₂ =ltow+fr. var. of ˉ baṭʰe· ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of hiʔbu ˆ \g that ASR -NFV that L Ithuriel’s spear call (by certain word) -ABS F Habenaria lily call (by certain word) -ABS F bulb sp. call (by certain word) -ABS F Mariposa lily call (by certain word) -ABS F and then -SS.SIM many there, that beside =from L many ASR -NFV that bulb; potato F \f They are called: /hiʔbúʔla/ [Brodiaea laxa], kʼoyóʔyo, hubabá, sikʰolóʔlo/; and there are many others besides – there are many kinds of potato. \r 74,1.4 \w mul é· mu ṭʼo mul cʰetaʔ ˆ . \m mul ʔ -e· mu =ʔṭʼo mul *cʰet -acʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of =ʔṭʼo mul₂ *cʰet -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g that, those ASR -NFV that =EMPH that, those -DUR -ABS F \f They are the things they dig up. \r 74,2.1 \w mul cʰetá·cʼin cʰetá·cʼin mul naqʼoló wi baqʼo ·li tʰin . \m mul *cʰet -acʼ -in *cʰet -acʼ -in mul naqʼolo =wi baqʼo =·li =tʰin \e mul₂ *hcʰe₂ -ad₁+pl. agt. of -in *hcʰe₂ -ad₁+pl. agt. of -in mul₂ naqʼolo =wi baqʼo =wi =tʰin \g that, those pry loose.pl -DUR -SS.SIM pry loose.pl -DUR -SS.SIM that, those shallow basket =in something =in =not \f Digging and digging, placing them in a carrying basket or something else, \r 74,2.2 \w ʔul mul dahmoyíʔba dahmoyíʔba ˉ . \m ʔul mul *dahmoy -iʔba *dahmoy -iʔba ˉ \e ʔul mul₂ *dahmoy -iʔba *dahmoy -iʔba ˉ \g then, next that, those rub off surface with palms -COND rub off surface with palms -COND L \f they would rub and rub them around in their hands to get the skins off. \r 74,2.3 \w mensʼin mul qahpʰulíʔba qahpʰulíʔba . \m *mensʼi -in mul *qahpʰul -iʔba *qahpʰul -iʔba \e *mensʼi -in mul₂ *qahpʰul -iʔba *qahpʰul -iʔba \g and then -SS.SIM that, those winnow -COND winnow -COND \f Then they would winnow and winnow. \r 74,2.4 \w mensʼin mul ʔul ˉ tʼo qán ʔṭʼo mul dahsewá·cʼin diṭʰobó·taʔ meʔ ʔul duwení qan ʔṭʼo mul ˉ dahmiyin qahpʰulin ʔino yó· pʰacʰmaw ˆ . \m *mensʼi -in mul ʔul ˉ tʼo qan =ʔṭʼo mul *dahse -wacʼ -in *diṭʰobo·taq -ʔ meṭʼ ʔul duweni qan =ʔṭʼo mul ˉ *dahmiy -in *qahpʰul -in ʔino =yow *hpʰacʰma -w ˆ \e *mensʼi -in mul₂ ʔul ˉ tʼo qan =ʔṭʼo mul₂ *dahse -wad₂+pl. agt. of -in *diṭʰom -w₃ meṭʼ ʔul duweni+fr. var. of =ʔṭʼo mul₂ ˉ *dahmiy -in *qahpʰul -in ʔino =yow *hpʰa₃ -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM that, those then, next L nowadays =EMPH that, those wash -DUR -SS.SIM boil something in water.pl -ABS but then, next in old days =EMPH that, those L rub off -SS.SIM winnow -SS.SIM ashes =in, under bake under ashes.pl -ABS F \f Nowadays they wash and boil them, but in the old days they rubbed them in their hands, blew away the chaff and baked them under the ashes. \r 74,2.5 \w mensʼin ʔino yó· mul mutʼatʰqa· mu ˉ . \m *mensʼi -in ʔino =yow mul *mutʼatʰqa -w mu ˉ \e *mensʼi -in ʔino =yow mul₂ *muʔtʼahqa -w₃ mu·+fr. var. of ˉ \g and then -SS.SIM ashes =in, under that, those cook (food).pl -ABS that L \f They cooked them under the ashes. \r 74,3.1 \w qʼoʔdi qáʔtʼa· mu ˉ pʰala men ˉ maʔa qáhcawaʔ maʔa ṭáʔqʼo qahcawaʔ ˉ qʼoʔdi qáʔtʼaw ˉ hiʔbúʔla ˉ . \m qʼoʔdi *qaʔtʼa -w mu ˉ pʰala men ˉ maʔa *qahcawacʼ -ʔ maʔa ṭaʔqʼo *qahcawacʼ -ʔ ˉ qʼoʔdi *qaʔtʼa -w ˉ hiʔbuʔla ˉ \e qʼoʔdi *qaʔtʼa -w₃ mu·+fr. var. of ˉ pʰala men ˉ maʔa *qahcawad+pl. agt. of -w₃ maʔa ṭaʔqʼo *qahcawad+pl. agt. of -w₃ ˉ qʼoʔdi *qaʔtʼa -w₃ ˉ hiʔbuʔla ˉ \g good taste (chewed) -ABS that L too, also thus, so L food eat with -ABS food salty eat with -ABS L good taste (chewed) -ABS L Ithuriel’s spear L \f That, too, tastes good when eaten together with other food – they taste good when eaten with salty food. \r 74,3.2 \w to· ṭʼo mul hiʔbúʔla ʔel iyowe· qaqʰaṭa·du qʼoʔdi qaʔtʼaci·du ˆ . \m to· =ʔṭʼo mul hiʔbuʔla =ʔel =ʔyow -e· *qaqʰa·ṭ -ad -u qʼoʔdi *qaʔtʼa -cid -u ˆ \e to· =ʔṭʼo mul₂ hiʔbuʔla =ʔel =ʔyow -e· *qaqʰa·ṭ -ad₁ -w₃ qʼoʔdi *qaʔtʼa -cid -w₃ ˆ \g 1.Sg Obj =EMPH that, those Ithuriel’s spear =OBJ =PST.PERF -NFV taste good -DUR -ABS good taste (chewed) -DUR -ABS F \f To me that aforementioned /hiʔbúʔla/ tastes delicious. \r 74,4.1 \w ya pʰala mu ʔacaʔ ʔama· ṭʼi· qʼo ʔe· yaʔkʰe kúlu bakʰe ʔama· ṭʰaʔbamʔ ˆ . \m ya pʰala mu ʔacaʔ ʔama·ṭʼi· =qʼo ʔ -e· yaʔkʰe kulu bakʰe ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ \e ya pʰala mu·+fr. var. of ʔaca·c ʔama·ṭʼi·₂ =qʼo ʔ₁ -e· yaʔkʰe kulu bakʰe ʔama·₂ *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ \g 1.Pl Subj too, also that Indian everything =have ASR -NFV 1.Pl Poss wild thing be, remain -ABS F \f We Indian people had everything in our wild food. \r 74,4.2 \w ʔama· yal é· ʔacaʔ yácʰma ya·col ʔul ʔama· maʔal maʔa hcʰócʰpʰila ˉ he· heʔén sʼipʰila ˉ maʔa cíliʔqʼo ciʔcʰila ˉ men ʔama· ṭʰaʔbámcipʰila ˉ yal maʔa háʔda· šulamtʰiʔbeʔ ˆ . \m ʔama· yal ʔ -e· ʔacaʔ =yacʰma =ya·col ʔul ʔama· maʔal maʔa *hcʰoc -pʰila ˉ =he· heʔen *sʼi -pʰila ˉ maʔa cili·ʔqʼo *ci·cʼ -cʰila ˉ men ʔama· *ṭʰaʔbamci -pʰila ˉ yal maʔa haʔdaw *šula·m -tʰ -iʔbe ʔ ˆ \e ʔama·₂ yal ʔ₁ -e· ʔaca·c =yacʰma =yac+obj. of ʔul ʔama·₂ maʔal maʔa *hcʰoc₂ -pʰila ˉ =he· heʔen *sʼi₂ -pʰila ˉ maʔa cili·ʔqʼo *ci·cʼ -pʰila ˉ men ʔama·₂ *ṭʰaʔbamci -pʰila ˉ yal maʔa haʔdaw *šula·m -tʰ -iʔba ʔ₁ ˆ \g thing 1.Pl Obj ASR -NFV Indian =PL =AGT then, next thing this, these food be destroyed -DS.FUT L =or how happen -DS.FUT L food expensive become -DS.FUT L thus, so thing happen -DS.FUT L 1.Pl Obj food hungry be sick -NEG -COND ASR F \f If there should be a lack of food for us Indians, or if something should happen, if food became expensive, if anything like that should happen, we wouldn’t starve. \r 74,4.3 \w mensʼin é· mu yáʔkʰe ta·wi ya kulu bakʰe maʔa bímuyiʔ mu ṭʰaʔbamʔ ˆ . \m *mensʼi -in ʔ -e· mu yaʔkʰe ta·wi ya kulu bakʰe maʔa *bimuyicʼ -ʔ mu *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ \e *mensʼi -in ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of yaʔkʰe ta·wi ya kulu bakʰe maʔa *bimucid+pl. agt. of -w₃ mu·+fr. var. of *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM ASR -NFV that 1.Pl Poss custom 1.Pl Subj wild food eat -ABS that be, remain -ABS F \f We would eat our kind of wild food that is around. \r 74,4.4 \w kulu bákʰe cʰaʔbu ʔe· ṭʰaʔbamʔ mensʼin kulu bákʰe ʔohso ʔé· ṭʰaʔbamʔ ˉ mensʼin ˉ kulu bákʰe hiʔbu ʔé· ṭʰaʔbamʔ ˆ . \m kulu bakʰe cʰaʔbu ʔ -e· *ṭʰaʔbam -ʔ *mensʼi -in kulu bakʰe ʔohso ʔ -e· *ṭʰaʔbam -ʔ ˉ *mensʼi -in ˉ kulu bakʰe hiʔbu ʔ -e· *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ \e kulu bakʰe cʰaʔbu ʔ₁ -e· *ṭʰaʔbam -w₃ *mensʼi -in kulu bakʰe ʔohso ʔ₁ -e· *ṭʰaʔbam -w₃ ˉ *mensʼi -in ˉ kulu bakʰe hiʔbu ʔ₁ -e· *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ \g wild carrot ASR -NFV be, remain -ABS and then -SS.SIM wild clover ASR -NFV be, remain -ABS L and then -SS.SIM L wild bulb; potato ASR -NFV be, remain -ABS F \f There are wild carrots and wild clover and wild potatoes. \r 75,1 \w ˻móm˼ baqʼo má bimaci cicʼinwa ˇ . \m _mom_ baqʼo ma bi maci *ci·cʼid -wa ˇ \e English baqʼo ma bi maci *ci·cʼid -wa ˇ \g what 2.Sg Subj today do -INTER R \f V: Mom, what did you do today ? \r 75,2 \w bimáci ṭa ʔa· ṭʼo mišúkʰ bitʼe·lam ṭʰemʔ bakʰe qaʔdi dáʔbow bakʰe ˇ . \m bi maci =ṭa ʔa· =ʔṭʼo mišukʰ *bitʼe·l -a -em *ṭʰe·m =bakʰe qaʔdi *daʔbo -w =bakʰe ˇ \e bi maci =ṭa ʔa· =ʔṭʼo mišukʰ *bitʼe·l -a -em₂ *ṭʰe·m =bakʰe₁ qaʔdi *daʔbo -w₃ =bakʰe₁ ˇ \g today =FOC 1.Sg Subj =EMPH bag sew -FACT -RESP mattress =for (person, purpose) straw stuff by hand -ABS =for (person, purpose) R \f E: Today I sewed a sack for stuffing with straw for a mattress. \r 75,3 \w heʔén cila mito ˻táke˼ wa ˇ . \m heʔen cila mito _take_ ʔ -wa ˇ \e heʔen cila mito English ʔ₁ -wa ˇ \g how long (time) 2.Sg Obj ASR -INTER R \f V: How long did it take you ? \r 75,4.1 \w ʔo· ˉ ʔúl ṭa ˉ nineʔ ˆ mulém ʔṭʼo ʔá· ṭʼo maci hqʰowal bitʼela·du ˇ . \m ʔo· ˉ ʔul =ṭa ˉ neniʔ ˆ mul ʔ -em =ʔṭʼo ʔa· =ʔṭʼo maci =hqʰowal *bitʼe·l -ad -u ˇ \e ʔo·₂ ˉ ʔul =ṭa ˉ neniʔ ˆ mul₂ ʔ₁ -em₂ =ʔṭʼo ʔa· =ʔṭʼo maci =hqʰowal *bitʼe·l -ad₁ -w₃ ˇ \g oh L already =FOC L let's see F that, those ASR -RESP =EMPH 1.Sg Subj =EMPH day =all sew -DUR -ABS R \f E: Oh, now, let’s see. That’s what I’ve been sewing all day. \r 75,4.2 \w ʔa ʔama· cicʼí·du da·qaʔ ʔa ṭʼí· cicʼi·du tʰin ˇ . \m ʔa ʔama· *ci·cʼid -u *da· -qacʼ -ʔ ʔa ṭʼi· *ci·cʼid -u =tʰin ˇ \e ʔa·+fr. var. of ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ʔa·+fr. var. of ṭʼi· *ci·cʼid -w₃ =tʰin ˇ \g 1.Sg Subj thing do -ABS want -PSY -ABS 1.Sg Subj all do -ABS =not R \f I didn’t do everything that I wanted to do. \r 75,5 \w to· ṭʼo ʔaná· ʔama· dúhkʰeni·cʼam ma mul men cicʼi·demʔ ʔoho múʔtʼawem ˇ . \m to· =ʔṭʼo ʔanaw ʔama· *duhkʰenicʼ -a -em ma mul men *ci·cʼid -em ʔ ʔoho *muʔtʼa -wem ˇ \e to· =ʔṭʼo ʔanaw₂ ʔama·₂ *duhkʰenicʼ -a -em₂ ma mul₂ men *ci·cʼid -em₂ ʔ₁ ʔoho *muʔtʼa -em₁ ˇ \g 1.Sg Obj =EMPH very thing be lazy -FACT -RESP 2.Sg Subj that, those thus, so do -RESP ASR hot be cooked -DS.SIM R \f V: I felt so lazy while you were doing that when it was burning hot. \r 75,6 \w dú·cicʼam ṭa ʔa mul mayal ʔama· cicʼwacʼqaʔ dá·qaʔ ʔa mul cicʼi·dem maya cicʼwáʔtʰem ˉ . \m *ʔdu·cicʼ -a -em =ṭa ʔa mul mayal ʔama· *ci·cʼwacʼ -qa -icʼ -ʔ *da· -qacʼ -ʔ ʔa mul *ci·cʼid -em maya *ci·cʼwacʼ -tʰ -em ˉ \e *ʔdu·cicʼ -a -em₂ =ṭa ʔa·+fr. var. of mul₂ mayal ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -hqa -icʼ₂ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ʔa·+fr. var. of mul₂ *ci·cʼid -em₁ maya *ci·cʼid+pl. agt. of -tʰ -em₁ ˉ \g know -FACT -RESP =FOC 1.Sg Subj that, those 2.Pl Obj thing do -CAUS -REFL -ABS want -PSY -ABS 1.Sg Subj that, those do -DS.SIM 2.Pl Subj do -NEG -DS.SIM L \f E: I knew that; what I wanted you all to do while I was doing that, you didn’t do. \r 75,7 \w muntí ṭa ʔa ṭʼo ʔanáhca ˻cléan˼ ʔiwam bimaci ˇ . \m munti =ṭa ʔa =ʔṭʼo ʔana hca _clean_ *ʔi -wa -em bi maci ˇ \e muʔnati+fr. var. of =ṭa ʔa·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔana hca English *ʔi -a -em₃ bi maci ˇ \g but =FOC 1.Sg Subj =EMPH bedroom be -FACT -SUBJ today R \f V: (Laugh) But I cleaned the bedroom today. \r 75,8 \w qaṭʼe· ʔému ṭa baqʼó cicʼi·du tʰin ṭʼo ˇ . \m qaṭʼe· =ʔemu =ṭa baqʼo *ci·cʼid -u =tʰin =ʔṭʼo ˇ \e qaṭʼe·₂ =ʔem+fr. var. of =ṭa baqʼo *ci·cʼid -w₃ =tʰin =ʔṭʼo ˇ \g Katé =SUBJ =FOC (not) anything do -ABS =not =EMPH R \f E: Katé is the one who didn’t do anything. \r 75,9 \w ʔí· heʔén ʔama dúhkʰeni·cʼiwaʔ ˇ . \m ʔi· heʔen ʔama *duhkʰenicʼ -iwacʼ -ʔ ˇ \e ʔi· heʔen ʔama·₂ *duhkʰenicʼ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ ˇ \g oh, yuk how thing be lazy -DIST* -ABS R \f V: Oh, how lazy! \r 75,10 \w míl maʔu naṭa híʔbaya ʔemu ṭa ˇ . \m mil maʔu naṭa hiʔbaya =ʔemu =ṭa ˇ \e mil maʔu naṭa hiʔbaya =ʔem+fr. var. of =ṭa ˇ \g on that this boy =SUBJ =FOC R \f E: And this boy is included in this [pointing to her son]. \r 75,11 \w muntí ṭa to· ʔuhwa· ˻cléan˼ ʔaná hmi duyaʔtawam ˇ . \m munti =ṭa to· ʔuhwa· _clean_ ʔanaw =hmi *duyaʔta -wa -em ˇ \e muʔnati+fr. var. of =ṭa to· ʔuhwa· English ʔanaw₂ =hmi *duyaʔta -a -em₂ ˇ \g but =FOC 1.Sg Obj outside very =really share, help -FACT -RESP R \f V: But he really helped me clean outside [in the yard]. \r 75,12.1 \w ʔe mú· ṭa men ʔṭʼo qʼoʔdi ʔém tito ʔáma· diya·cʼem ʔṭʼo ˇ . \m ʔe mu· =ṭa men =ʔṭʼo qʼoʔdi =ʔem tito ʔama· *ʔdiyad -ʼ -em =ʔṭʼo ˇ \e vocable mu· =ṭa men =ʔṭʼo qʼoʔdi =ʔem tito ʔama·₂ *ʔdiyad -ʼ -em₂ =ʔṭʼo ˇ \g (none) that =FOC thus, so =EMPH good =SUBJ 3r.In.Poss thing tell, order -PL.AGT -RESP =EMPH R \f E: Oh, he’s good like that when you tell him to do something. \r 75,12.2 \w meʔ ˻Vána Dean˼ ṭʼo ʔem soh ˉ ʔama ʔíhmi baʔtʼaw ʔtʰin ˇ . \m meṭʼ _Vana Dean_ =ʔṭʼo =ʔem soh ˉ ʔama ʔihmi baʔtʼa -w ʔ =tʰin ˇ \e meṭʼ English =ʔṭʼo =ʔem soh ˉ ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -w₃ ʔ₁ =tʰin ˇ \g but =EMPH =SUBJ just L obey, mind -ABS ASR =not R \f But Vana Dean just – doesn’t mind. \r 75,13 \w heʔen ʔama ʔdú·ciʔ tʰin ˉ . \m heʔen ʔama *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ \e heʔen ʔama·₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ \g how thing know -ABS =not L \f V: How dumb! \r 75,14.1 \w “ men sʼitʰuʔ ˆ . \m men *sʼi -tʰu =ʔ ˆ \e men *sʼi₂ -tʰ =ʔ ˆ \g thus, so do, make -NEG =IMP F \f E: Don’t do that! \r 75,14.2 \w soh ʔimeʔ ˆ . \m soh *ʔi -meʔ ˆ \e soh *ʔi -meʔ₁ ˆ \g just be -IMP.PL F \f Just be [still]! [said to squabbling children]. \r 75,14.3 \w ” ˻time úp˼ ʔinsʼe· yaʔkʰe ˇ . \m _time up_ ʔ -insʼ -e· yaʔkʰe ˇ \e English ʔ₁ -insʼ -e· yaʔkʰe ˇ \g ASR -SUPP -NFV 1.Pl Poss R \f I suppose our time is up. \r 76,1 \w hayu cáhnon ˆ . \m hayu *cahno -in ˆ \e hayu *cahno -in ˆ \g dog sing -SS.SIM F \f V: I hear the dog barking. \r 76,2.1 \w pele·su ʔél wanʔwadu cádun insʼe· men tʼadun to· ṭʼo duwe qán sima·qáʔtʰe qʼoʔdi tʼo ṭʼo ˇ . \m pele·su =ʔel *wa·nʔwad -u *cad -in ʔ -insʼ -e· men *tʼa·d -in to· =ʔṭʼo duwe =qan *sima·q -ad -tʰ -e qʼoʔdi tʼo =ʔṭʼo ˇ \e pele·su =ʔel *wa·nʔwad -w₃ *cad₂ -in ʔ₁ -insʼ -e· men *tʼa·d -in to· =ʔṭʼo duwe =qan *sima·q -ad₁ -tʰ -e₁ qʼoʔdi tʼo =ʔṭʼo ˇ \g prisoner =OBJ one go here and there -ABS see -SS.SIM ASR -SUPP -NFV thus, so feel -SS.SIM 1.Sg Obj =EMPH night =now sleep -DUR -NEG -EXPL good now =EMPH R \f E: I suppose they see the prisoner walking around [a convict had just escaped from a nearby prison]; thinking that way I can’t sleep very well at night now. \r 76,2.2 \w muʔnatí ṭa ya hihyécʰmaw ʔqʼo min em maʔu ʔacaʔ baṭʰé· nopʰota·cʼam yal mala· tow ˇ . \m muʔnati =ṭa ya *hihye·cʰma -w =ʔqʼo =min ʔ -em maʔu ʔacaʔ baṭʰe· *nopʰot -acʼ -a -em yal mala·tow ˇ \e muʔnati =ṭa ya *hihye·cʰma -w₃ =qʼo+fr. var. of =min ʔ₁ -em₃ maʔu ʔaca·c baṭʰe· *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -a -em₂ yal mala·tow ˇ \g but =FOC 1.Pl Subj keep company -ABS =have =like ASR -SUBJ here person many live in place.pl -DUR -FACT -RESP 1.Pl Obj around, beside R \f But we’ve got company; a lot of people live beside us. \r 76,2.3 \w ˻Dáddy˼ wa ṭa heʔé· wa·du . \m ʔ -wa =ṭa heʔey *wa·d -u \e ʔ₁ -wa =ṭa heʔey *wa·d₂ -w₃ \g ASR -INTER =FOC where one go along -ABS \f Where did Daddy go? \r 76,3 \w simaʔ lá·li ˇ . \m *sima·q -ʔ =hla·li ˇ \e *sima·q -w₃ =hla·li ˇ \g sleep -ABS =maybe R \f V: Sleeping, perhaps. \r 76,4 \w mu·kínʔ miqʰo·ṭem ibasʼidem ʔṭʼo mu hayu cáhnonam ˇ . \m mu·kinʔ *miqʰo·ṭ -em ʔ -basʼid -em =ʔṭʼo mu hayu *cahno -inna -em ˇ \e mu·kinʔ *miqʰo·ṭ -em₂ ʔ₁ -basʼid -em₂ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of hayu *cahno -inna -em₂ ˇ \g 3m.Sg Subj snore, growl -RESP ASR -must be -RESP =EMPH that dog utter sound -AUR -RESP R \f E: He must be snoring; that’s why the dogs are barking. \r 76,5 \w men hlá·li ˆ . \m men =hla·li ˆ \e men =hla·li ˆ \g thus, so =maybe F \f V: Maybe so (laughing). \r 76,6 \w ˻Bílly˼ wa ṭa heʔé· wa·du ˇ . \m _billy_ ʔ -wa =ṭa heʔey *wa·d -u ˇ \e English ʔ₁ -wa =ṭa heʔey *wa·d₂ -w₃ ˇ \g ASR -INTER =FOC where one go along -ABS R \f E: Where did Billy go ? \r 76,7 \w mú· ṭʼo weʔé· makíʔna cohto·y ˆ . \m mu· =ʔṭʼo weʔey makiʔna *cohtoc -y ˆ \e mu· =ʔṭʼo weʔey maki+loc. of *cohtoc -ya ˆ \g that =EMPH yonder 3r.Poss older brother one leave -VIS F \f V: He went way over to his older brother’s place. \r 76,8 \w baqʼó ʔwa ṭa mu bé·li dicʼwacʼínnam cálpʰiliba ˇ . \m baqʼo ʔ -wa =ṭa mu be·li *di·cʼwacʼ -inna -em *hcalpʰili -ba ˇ \e baqʼo ʔ₁ -wa =ṭa mu·+fr. var. of be·li *di·cʼid+pl. agt. of -inna -em₂ *hcalpʰili -ba ˇ \g what ASR -INTER =FOC that here VIS tell, say -AUR -RESP group arrive -SS.PST R \f E: What was it I heard them talking about when they arrived? \r 76,9 \w hú·hu· ˇ . \m hu·hu· ˇ \e huhu·+fr. var. of ˇ \g I don't know R \f V: I don’t know. \r 76,10 \w makíl qʰaʔdí· min šiyi·cʼinnam ˇ . \m makil *qʰaʔdi -w =min *hšiyicʼ -inna -em ˇ \e maki+obj. of *qʰaʔdi -w₃ =min *hšiyicʼ -inna -em₂ ˇ \g 3r.Poss older brother fetch -ABS =like say (of self) -AUR -RESP R \f E: I heard him say something like he went to get his older brother. \r 76,11 \w sóh cohto·yen ṭʼo ˇ caʔti ˇ . \m soh *cohtoc -y -en =ʔṭʼo ˇ *cad -ti ˇ \e soh *cohtoc -ya -em₂ =ʔṭʼo ˇ *cad₂ -ti ˇ \g just one leave -VIS -RESP =EMPH R see -INT.comp R \f V: He just left – to see [what was going on at his brother’s]. \r 76,12 \w béṭʼbuyi cawa ʔamhul ˇ . \m beṭʼbuyi *ca -wa ʔamhul ˇ \e beṭʼbuyi *ca₃ -wa ʔamhul ˇ \g how many times be in state -INTER tomorrow R \f E: What’s the date tomorrow? \r 76,13.1 \w hú·hu· ˇ dú·ciʔtʰe· ʔa ˆ . \m hu·hu· ˇ *ʔdu·cicʼ -tʰ -e· ʔa ˆ \e huhu·+fr. var. of ˇ *ʔdu·cicʼ -tʰ -e· ʔa·+fr. var. of ˆ \g I don't know R know -NEG -NFV 1.Sg Subj F \f V: Oh, I don’ t know. \r 76,13.2 \w ˻Twéntieth˼ la·li ˇ . \m _twentieth_ =hla·li ˇ \e English =hla·li ˇ \g =maybe R \f V: Perhaps the twentieth. \r 76,14.1 \w ʔamhul ém ṭa ṭʼo pʰílaʔkʰe bida· ˇ . \m ʔamhul =ʔem =ṭa =ʔṭʼo *pʰilaq -ʔkʰe bida· ˇ \e ʔamhul =ʔem =ṭa =ʔṭʼo *pʰilaq -ʔkʰe bida· ˇ \g tomorrow =SUBJ =FOC =EMPH group go out or away -FUT down, below R \f E: Tomorrow we’re going down below [to a migratory workers’ camp] . \r 76,14.2 \w be·li ʔa sóh ʔiʔbem muʔnatí ʔem to qáwi hla·li ʔuhwa· ʔicé·duwa·du da· ˉ ʔama· háʔdahmuʔtíyihe cuʔdun ʔtʰin to mí· ṭʼo qʼoʔdi tʼánʔkʰe hla·li ˆ . \m be·li ʔa soh *ʔi -iʔbe -em muʔnati =ʔem to qawihla·li ʔuhwa· *ʔi -ced -uwad -u *da· -w ˉ ʔama· *haʔdahmucʼ -ti =yihe cuʔdun ʔtʰin to mi· =ʔṭʼo qʼoʔdi *tʼa·d -ʔkʰe =hla·li ˆ \e be·li ʔa·+fr. var. of soh *ʔi -iʔba -em₂ muʔnati =ʔem to·+fr. var. of qawihla·li ʔuhwa· *ʔi -cid -uwad₁ -w₃ *da· -w₃ ˉ ʔama·₂ *haʔdahmucʼ -ti =yihe cuʔdun ʔtʰin to·+fr. var. of mi· =ʔṭʼo qʼoʔdi *tʼa·d -ʔkʰe =hla·li ˆ \g here VIS 1.Sg Subj just stay -COND -RESP but =SUBJ 1.Sg Obj little while outside be -DUR -DIST* -ABS want -ABS L thing swap, exchange -INT.comp =as if maybe 1.Sg Obj there =EMPH good feel -FUT =maybe F \f I would stay here but I would like to camp out for a while – maybe I’d feel better if I changed [surroundings]. \r 76,15 \w “ ʔí· ˆ ” nisá·de· cʰi sikúhti· kʼaʔli ʔíti ʔinsʼe· qan ˇ . \m ʔi· ˆ *nisad -e· cʰi *sikuhti kʼaʔli *ʔi -ti ʔ -insʼ -e· =qan ˇ \e ʔi· ˆ *nisad -e· cʰi *siku·ṭ+dial. var. of kʼaʔli *ʔi -ti ʔ₁ -insʼ -e· =qan ˇ \g oh, yuk F dislike, hate -NFV oh drunk, dizzy.pl in between be -INT.comp ASR -SUPP -NFV =now R \f V: Eee, I’d hate it; you’ll probably be among drunkards. \r 76,16 \w máyʔma ʔem ʔṭʼo yal ʔihqawa·du ˉ . \m mayʔma =ʔem =ʔṭʼo yal *ʔi -hqa -wad -u ˉ \e mayʔma =ʔem =ʔṭʼo yal *ʔi -hqa -wad₁ -w₃ ˉ \g separate =SUBJ =EMPH 1.Pl Obj be -CAUS -DIST -ABS L \f E: [The boss] told us to camp apart. \r 76,17 \w munti ʔén ṭʼo sikúhti ʔimécʼkʰe hla·li ˇ . \m munti ʔen =ʔṭʼo *sikuhti *ʔi -mecʼ -ʔkʰe =hla·li ˇ \e muʔnati+fr. var. of neʔen+fr. var. of =ʔṭʼo *siku·ṭ+dial. var. of *ʔi -med+pl. agt. of -ʔkʰe =hla·li ˇ \g but thus =EMPH drunk, dizzy.pl be -DUR -FUT =maybe R \f V: But there might be drunkards there anyway. \r 76,18 \w yá ṭʼo ʔaya·yo cáhno cohto ʔem ʔṭʼo ʔiʔkʰe ˇ . \m ya =ʔṭʼo ʔaya·yo cahno cohto =ʔem =ʔṭʼo *ʔi -ʔkʰe ˇ \e ya =ʔṭʼo ʔaya·yo cahno cohto =ʔem =ʔṭʼo *ʔi -ʔkʰe ˇ \g 1.Pl Subj =EMPH gospel together with =SUBJ =EMPH stay -FUT R \f E: We’re going to stay with the Christians. \r 76,19 \w meʔ mu mi· sikúhtimeʔ yacʰma ʔidom ʔul ˇ . \m meṭʼ mu mi· *sikuhti -mecʼ -ʔ =yacʰma *ʔi -do -em ʔul ˇ \e meṭʼ mu·+fr. var. of mi· *siku·ṭ+dial. var. of -med+pl. agt. of -w₃ =yacʰma *ʔi -do -em₂ ʔul ˇ \g but that there get dizzy, drunk.pl -DUR -ABS =PL be -HSY -RESP already R \f V: But I heard the ones that drink are already there. \r 76,20 \w mu ṭʼo ṭa yal má· tʰin mi· sóh men nopʰotaʔsʼuwem ˇ . \m mu =ʔṭʼo =ṭa yal ma· =tʰin mi· soh men *nopʰot -acʼ -sʼuw -em ˇ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo =ṭa yal ʔama·₂ =tʰin mi· soh men *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -sʼuw -em₂ ˇ \g that =EMPH =FOC 1.Pl Obj thing =not there just thus, so live in place.pl -DUR -MAND -RESP R \f E: That doesn’t concern us; they are allowed to just be there. \r 76,21 \w ˻Péars˼ sʼícʼbiw hní· ˇ . \m _pears_ *ʔsʼic -bi -w =hni· ˇ \e English *ʔsʼic -bi -w₃ =hni+fr. var. of ˇ \g ripen -INFER -ABS =Q R \f V: The pears must have got ripe, mustn’t they? \r 76,22 \w baqʼo ˇ . \m baqʼo ˇ \e baqʼo ˇ \g what R \f E: What? \r 76,23 \w ˻Péars˼ ˆ . \m _pears_ ˆ \e English ˆ \g F \f V: Pears. \r 76,24.1 \w ʔo· men šáhya sʼicʼbi· mu ˆ . \m ʔo· men šahya *ʔsʼic -bi -w mu ˆ \e ʔo·₂ men šahya *ʔsʼic -bi -w₃ mu·+fr. var. of ˆ \g oh thus, so fast ripen -INFER -ABS that F \f E: Oh, they got ripe that fast? \r 76,24.2 \w baqʼo tʰín mul cicʼwáʔ da·qacʼme ˆ . \m baqʼo tʰin mul *ci·cʼwacʼ -ʔ *da· -qacʼ -me ˆ \e baqʼo tʰin mul₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ *da· -qacʼ -meʔ₂ ˆ \g something that, those do -ABS want -PSY -PL.IMP F \f You should want to do something about them. \r 76,25 \w munti ʔén ṭʼo ˻járs˼ ṭʼo cʰow ˇ . \m munti ʔen =ʔṭʼo _jars_ =ʔṭʼo *hcʰo· -w ˇ \e muʔnati+fr. var. of neʔen+fr. var. of =ʔṭʼo English =ʔṭʼo *hcʰo·₁ -w₃ ˇ \g but thus =EMPH =EMPH not be present -ABS R \f V: But there are no jars. \r 76,26 \w mu· ṭa ya daʔtʼatem ˇ . \m mu· =ṭa ya *daʔtʼa -te -em ˇ \e mu· =ṭa ya *daʔtʼa -te -em₂ ˇ \g that =FOC 1.Pl Subj find, get -PRF.INT -RESP R \f E: Well, we’ll find some. \r 76,27.1 \w tumhumé ṭa ˇ . \m *tumhu -me =ṭa ˇ \e *tumhu -meʔ₂ =ṭa ˇ \g buy -PL.IMP =FOC R \f V: Buy them then. \r 76,27.2 \w ʔaná· sʼiʔ wa·yi ˇ . \m ʔanaw *ʔsʼic -ʔ =ʔwa·yi ˇ \e ʔanaw₂ *ʔsʼic -w₃ =ʔwa·yi ˇ \g very ripen -ABS =before, in front of R \f Before they get too ripe. \r 76,28 \w men sʼitém ṭa ya ˆ . \m men *sʼi -te -em =ṭa ya ˆ \e men *sʼi₂ -te -em₂ =ṭa ya ˆ \g thus, so do, make -PRF.INT -RESP =FOC 1.Pl Subj F \f E: We’ll do it then. \r 76,29 \w ʔana háyu cahnonne· cʰi ˆ . \m ʔana hayu *cahno -inna -e· cʰi ˆ \e ʔanaw₁+fr. var. of hayu *cahno -inna -e· cʰi ˆ \g behind dog utter sound -AUR -NFV oh F \f V: The dogs are barking too much. \r 76,30 \w ya lowaʔ šocin insʼe· pʰala ˆ . \m ya *lowacʼ -ʔ *šocam -in ʔ -insʼ -e· pʰala ˆ \e ya *lowacʼ -w₃ *šocam -in ʔ₁ -insʼ -e· pʰala ˆ \g 1.Pl Subj talk (pl) -ABS listen -SS.SIM ASR -SUPP -NFV too, also F \f E: I suppose they’re listening to us talk too. \r 76,31 \w men én ṭa pʰala haqóhqota·cʼem ˇ . \m men =ʔem =ṭa pʰala *haqohqotacʼ -em ˇ \e men =ʔem =ṭa pʰala *haqohqoc -em₂ ˇ \g thus, so =SUBJ =FOC too, also be crazy.pl -RESP R \f V: They’re crazy enough to. \r 76,32 \w ˻Oswalt˼ ʔém ʔṭʼo pʰala yal bayáʔtaw ʔtʰin ˇ . \m _Oswalt_ =ʔem =ʔṭʼo pʰala yal *bayaʔta -w ʔ =tʰin ˇ \e English =ʔem =ʔṭʼo pʰala yal *bayaʔta -w₃ ʔ₁ =tʰin ˇ \g =SUBJ =EMPH too, also 1.Pl Obj help by speaking -ABS ASR =not R \f E: Oswalt should help us talk too (chuckling). \r 76,33 \w qʼoʔdi séʔ men hmi ʔdú·cicʼinsʼe hni ˇ . \m qʼoʔdi men =hmi *ʔdu·cicʼ -insʼ -e· =hni ˇ \e qʼoʔdi men =hmi *ʔdu·cicʼ -insʼ -e· =hni ˇ \g good thus, so =really know -SUPP -NFV =Q R \f V: I doubt if he really knows that much, don’t you? \r 76,34 \w cʰi bayatakʼe· mu sóh ˉ kúkan ˆ . \m cʰi *bayataq -ʔ ʔ -e· mu soh ˉ kukan ˆ \e cʰi *baʔya·q -w₃ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of soh ˉ kukan ˆ \g oh understand.pl -ABS ASR -NFV that just L some F \f E: Oh, he understands just – a few at a time. \r 76,35 \w ʔó· men é hni mu ˇ . \m ʔo· men ʔ -e· =hni mu ˇ \e ʔo·₂ men ʔ₁ -e· =hni mu·+fr. var. of ˇ \g oh thus, so ASR -NFV =Q that R \f V: Oh, is that right? \r 76,36 \w ʔó· ˆ mu· ṭa yaʔkʰe ˻prógram˼ ʔiʔkʰe capasʼí· meṭʼ idom ˉ . \m ʔo· ˆ mu· =ṭa yaʔkʰe _program_ *ʔi -ʔkʰe capasʼiwmeṭ ʔ -do -em ˉ \e ʔo·₂ ˆ mu· =ṭa yaʔkʰe English *ʔi -ʔkʰe capasʼiwmeṭ ʔ₁ -do -em₂ ˉ \g oh F that =FOC 1.Pl Poss be -FUT Saturday ASR -HSY -RESP L \f E: Oh, I’ve been told our program will be held on Saturday. \r 76,37 \w baqʼo cícʼwacʼkʰe ʔwa ˇ . \m baqʼo *ci·cʼwacʼ -ʔkʰe ʔ -wa ˇ \e baqʼo *ci·cʼid+pl. agt. of -ʔkʰe ʔ₁ -wa ˇ \g what do -FUT ASR -INTER R \f V: What are they going to do? \r 76,38 \w qacúhse hqamacʼkʰe ʔdom ṭa ˇ . \m hqa cuhse *hqam -acʼ -ʔkʰe ʔ -do -em =ṭa ˇ \e hqa cuhse *hqam -ad₁+pl. agt. of -ʔkʰe ʔ₁ -do -em₂ =ṭa ˇ \g grass game play game -DUR -FUT ASR -HSY -RESP =FOC R \f E: I’ve heard they’ll play the grass game. \r 76,39 \w baqʼo wá ṭa qacuhse ˇ . :: \m baqʼo -wa =ṭa hqa cuhse ˇ \e baqʼo -wa =ṭa hqa cuhse ˇ \g what -INTER =FOC grass game R \f V: What is the grass game? \r 76,40 \w mu ṭa qacúhse ˉ qama·cʼém neniʔ duwení qan maya ṭʼo caʔ tʰin ém mul ʔtʼo qan ʔbakʰe yacʰma ˇ . \m mu =ṭa hqa cuhse ˉ *hqam -acʼ -em neniʔ duweni qan maya =ʔṭʼo *cacʼ -ʔ =tʰin =ʔem mul =ʔtʼo =qan =bakʰe =yacʰma ˇ \e mu·+fr. var. of =ṭa hqa cuhse ˉ *hqam -ad₁+pl. agt. of -em₂ neniʔ duweni+fr. var. of maya =ʔṭʼo *cad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin =ʔem mul₂ tʼo+fr. var. of =qan =bakʰe₁ =yacʰma ˇ \g that =FOC grass game L play game -DUR -RESP let's see in old days 2.Pl Subj =EMPH see -ABS =not =SUBJ that, those =now =now =from =PL R \f E: Well, let’s see now, they used to play the grass game in the old days; you people nowadays have never seen that. \r 76,41 \w mu ṭa ṭʼo cadu da·wam ˇ . \m mu =ṭa =ʔṭʼo *cad -u *da· -wa -em ˇ \e mu·+fr. var. of =ṭa =ʔṭʼo *cad₂ -w₃ *da· -a -em₂ ˇ \g that =FOC =EMPH see -ABS want -FACT -RESP R \f V: I want to see it then. \r 76,42.1 \w mu ʔém ṭa maya cacʼkʰe ˇ . \m mu =ʔem =ṭa maya *cacʼ -ʔkʰe ˇ \e mu·+fr. var. of =ʔem =ṭa maya *cad₂+pl. agt. of -ʔkʰe ˇ \g that =SUBJ =FOC 2.Pl Subj see -FUT R \f E: Well, you’ll see it. \r 76,42.2 \w men ʔbakʰe ʔém to· ṭʼo mul dací·du ˆ . \m men =bakʰe =ʔem to· =ʔṭʼo mul *da· -cid -u ˆ \e men =bakʰe₁ =ʔem to· =ʔṭʼo mul₂ *da· -cid -w₃ ˆ \g thus, so =for (person, purpose) =SUBJ 1.Sg Obj =EMPH that, those want -DUR -ABS F \f It is, of course, for that reason that I’ve wanted [the demonstration]. \r 76,42.3 \w qacúhse ʔama· ʔa mul ʔúl duʔya·qanʔqawem men ʔbakʰe maya tʼó qan ʔbakʰe yacʰma maya dú·ciʔ tʰin em qacúhse caʔ tʰin em ˇ . \m hqa cuhse ʔama· ʔa mul ʔul *duʔya·qad -qa -wem men =bakʰe maya tʼo =qan =bakʰe =yacʰma maya *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔ -em hqa cuhse *cacʼ -ʔ =tʰin ʔ -em ˇ \e hqa cuhse ʔama·₂ ʔa·+fr. var. of mul₂ ʔul *duʔya·qad -qa₂ -em₁ men =bakʰe₁ maya tʼo =qan =bakʰe₁ =yacʰma maya *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -em₃ hqa cuhse *cad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin ʔ₁ -em₂ ˇ \g grass game thing 1.Sg Subj that, those then, next think about, remember -PSY -DS.SIM thus, so =for (person, purpose) 2.Pl Subj now =now =from =PL 2.Pl Subj know -ABS =not ASR -SUBJ grass game see -ABS =not ASR -RESP R \f I have already been thinking about the grass game business; you people nowadays, you don’t know; you haven’t seen the grass game. \r 76,42.4 \w cacʼkʰe ʔém maya mul ʔamá· mul ˉ men ʔbakʰe ʔém to· ṭʼo mul ʔamá· ṭʼi· men ʔacaʔ tá·wi daci·du ˇ . \m *cacʼ -ʔkʰe =ʔem maya mul ʔama· mul ˉ men =bakʰe =ʔem to· =ʔṭʼo mul ʔama· ṭʼi· men ʔaca·c ta·wi *da· -cid -u ˇ \e *cad₂+pl. agt. of -ʔkʰe =ʔem maya mul₂ ʔama·₂ mul₂ ˉ men =bakʰe₁ =ʔem to· =ʔṭʼo mul₂ ʔama·₂ ṭʼi· men ʔaca·c ta·wi *da· -cid -w₃ ˇ \g see -FUT =SUBJ 2.Pl Subj that, those thing that, those L thus, so =for (person, purpose) =SUBJ 1.Sg Obj =EMPH that, those thing all thus, so Indian way, custom like -DUR -ABS R \f You will see those things; for that kind of thing I always did prefer the Indian ways. \r 76,42.5 \w hiʔbi méʔ tʰin ˉ yal ninéʔ cal cʰóʔ qʰama·to· maya mul dú·cicʼkʰe baqʼo ˇ . \m hiʔbi meʔ tʰin ˉ yal nineʔca -el =cʰot qʰama·tow maya mul *ʔdu·cicʼ -ʔkʰe baqʼo ˇ \e hiʔbi meʔ tʰin ˉ yal nineʔca -el =cʰot qʰama·tow maya mul₂ *ʔdu·cicʼ -ʔkʰe baqʼo ˇ \g from time to time L 1.Pl Obj elders -OBJ =without after 2.Pl Subj that, those know -FUT what R \f Some day after we old folks are no more, you will know what it is, \r 76,42.6 \w baqʼo ya neniʔ ˉ duwení qan ʔama· cicʼwaʔ ya mul ʔama· soh ˉ duqacʰqáw ʔtʰin em qʼoʔdi ˇ ʔiba ˇ . \m baqʼo ya neniʔ ˉ duweni qan ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ya mul ʔama· soh ˉ *duqa·cʰqa -w ʔ =tʰin ʔ -em qʼoʔdi ˇ *ʔi -ba ˇ \e baqʼo ya neniʔ ˉ duweni+fr. var. of ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ya mul₂ ʔama·₂ soh ˉ *duqa·cʰqa -w₃ ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -em₃ qʼoʔdi ˇ *ʔi -ba ˇ \g what 1.Pl Subj let's see L in old days thing do -ABS 1.Pl Subj that, those thing just L lose -ABS ASR =not ASR -SUBJ good R be -SS.PST R \f what we used to do in the old days; it would be good if we didn’t just lose those things. \r 76,43 \w mul mu da·qacʼ ínsʼe hni ˉ tʼo bakʰe yacʰma ˇ . \m mul mu *da· -qacʼ -ʔ ʔ -insʼ -e· =hni ˉ tʼo =bakʰe =yacʰma ˇ \e mul₂ mu·+fr. var. of *da· -qacʼ -w₃ ʔ₁ -insʼ -e· =hni ˉ tʼo =bakʰe₁ =yacʰma ˇ \g that, those that like -PSY -ABS ASR -SUPP -NFV =Q L now =from =PL R \f V: Do you suppose the people nowadays would like that? \r 76,44.1 \w hú·ʔ ˆ . \m hu·ʔ ˆ \e hu·ʔ ˆ \g yes F \f E: Yes. \r 76,44.2 \w kukan ṭʼíhca tʰin em ʔṭʼo mu men ʔama· nisacʼqaw ˇ . \m kukan ṭʼihca =tʰin ʔ -em =ʔṭʼo mu men ʔama· *nisacʼ -qa -w ˇ \e kukan ṭʼihca =tʰin ʔ₁ -em₃ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of men ʔama·₂ *nisad+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˇ \g some everyone =not ASR -SUBJ =EMPH that thus, so thing dislike, hate -PSY -ABS R \f A few. Not everybody hates things like that. \r 76,44.3 \w kúkan yacʰma mu ˉ piqʰaṭʰqacʼem ˇ baqʰaṭʰqacʼem ˇ . \m kukan =yacʰma mu ˉ *piqʰa·ṭ -qacʼ -em ˇ *baqʰa·ṭ -qacʼ -em ˇ \e kukan =yacʰma mu·+fr. var. of ˉ *piqʰa·ṭ -qacʼ -em₂ ˇ *baqʰa·ṭ -qacʼ -em₂ ˇ \g some =PL that L look good -PSY -RESP R sound good -PSY -RESP R \f A few people like it, like the sound [of gambling songs]. \r 76,45 \w baqʼó ʔwa bumuyicʼkʰe ˇ mimeʔ ˇ . \m baqʼo ʔ -wa *bumuyicʼ -ʔkʰe ˇ mi·meṭ ˇ \e baqʼo ʔ₁ -wa *bimucid+dial. var. of,pl. agt. of -ʔkʰe ˇ mi·meṭ ˇ \g what ASR -INTER eat -FUT R at that time R \f V: What are we going to eat? At that time? \r 76,46.1 \w ṭa baqʼo tʰin ˉ “ ṭʼópʼ ” cicʼ el men ˇ . \m =ṭa baqʼo tʰin ˉ ṭʼopʼ *ci·cʼ -ʔ =ʔel men ˇ \e =ṭa baqʼo tʰin ˉ ṭʼopʼ *ci·cʼ -w₃ =ʔel men ˇ \g =FOC something L popping sound do -ABS =OBJ thus, so R \f E: Well, something that goes “ṭʼop.” \r 76,46.2 \w mensʼin baqʼo tʰin túlse duhšan el men ˉ mensʼin ˉ . \m *mensʼi -in baqʼo tʰin tulse duhšan =ʔel men ˉ *mensʼi -in ˉ \e *mensʼi -in baqʼo tʰin tulse duhšan =ʔel men ˉ *mensʼi -in ˉ \g and then -SS.SIM something marshmallow =OBJ thus, so L and then -SS.SIM L \f And something like a sweet sponge, and . . . \r 76,47 \w baqʼo wá ṭa túlse duhšan ˇ . \m baqʼo -wa =ṭa tulse duhšan ˇ \e baqʼo -wa =ṭa tulse duhšan ˇ \g what -INTER =FOC marshmallow R \f V: What is a sweet sponge [interrupting E.’s speech]? \r 76,48.1 \w qʼow ˆ . \m *ʔqʼo -w ˆ \e *ʔqʼo₂ -w₃ ˆ \g drink, smoke -ABS F \f E: [and something] to drink. \r 76,48.2 \w ˻Márshmallow˼ ṭa ˇ . \m _marshmallow_ =ṭa ˇ \e English =ṭa ˇ \g =FOC R \f Marshmallows [answer to V.’s question] . \r 76,49 \w ʔo· ˆ . \m ʔo· ˆ \e ʔo·₂ ˆ \g oh F \f V: Oh. \r 76,50.1 \w mensʼin néniʔ ˆ . \m *mensʼi -in neniʔ ˆ \e *mensʼi -in neniʔ ˆ \g and then -SS.SIM let's see F \f E: And, let’s see. \r 76,50.2 \w ˻Cáke˼ idom ʔiʔkʰe mensʼin ˉ cuhni ʔáqolay el mén idom ʔiʔkʰe ˇ mensʼin ˉ . \m _cake_ ʔ -do -em *ʔi -ʔkʰe *mensʼi -in ˉ cuhni· ʔaqolay =ʔel men ʔ -do -em *ʔi -ʔkʰe ˇ *mensʼi -in ˉ \e English ʔ₁ -do -em₂ *ʔi -ʔkʰe *mensʼi -in ˉ cuhni· ʔahqol =ʔel men ʔ₁ -do -em₂ *ʔi -ʔkʰe ˇ *mensʼi -in ˉ \g ASR -HSY -RESP be -FUT and then -SS.SIM L bread long; tall.pl =OBJ thus, so ASR -HSY -RESP be -FUT R and then -SS.SIM L \f And they say there’ll be cake, and long bread [i.e., hot dog buns], and . . . \r 76,51 \w ˻Búns˼ yacol e hni mu· ma ˇ . \m _buns_ =yacol ʔ -e· =hni mu· ma ˇ \e English =yac+obj. of ʔ₁ -e· =hni mu· ma ˇ \g =AGT ASR -NFV =Q that 2.Sg Subj R \f V: Don’t you mean buns? \r 76,52.1 \w hú·ʔ ˆ . \m hu·ʔ ˆ \e hu·ʔ ˆ \g yes F \f E: Yes. \r 76,52.2 \w mensʼin ya neniʔ ˆ yihó·l idom ʔiʔkʰe ˇ . \m *mensʼi -in ya neniʔ ˆ yiho·l ʔ -do -em *ʔi -ʔkʰe ˇ \e *mensʼi -in ya neniʔ ˆ yiho·l ʔ₁ -do -em₂ *ʔi -ʔkʰe ˇ \g and then -SS.SIM 1.Pl Subj let's see F beans ASR -HSY -RESP be -FUT R \f And, let’s see, there’ll be beans, \r 76,52.3 \w mensʼin ˇ baqʼo tʰín ˉ hiʔbu múʔtʼa micʼíṭʰmucʼ el mén idom ya ʔiʔkʰe ˇ . \m *mensʼi -in ˇ baqʼo tʰin ˉ hiʔbu muʔtʼa *micʼi·ṭ -mucʼ -ʔ =ʔel men ʔ -do -em ya *ʔi -ʔkʰe ˇ \e *mensʼi -in ˇ baqʼo tʰin ˉ hiʔbu muʔtʼa *micʼi·ṭ -mucʼ -w₃ =ʔel men ʔ₁ -do -em₂ ya *ʔi -ʔkʰe ˇ \g and then -SS.SIM R something L bulb; potato cooked mix ingredients -RECIP -ABS =OBJ thus, so ASR -HSY -RESP 1.Pl Subj be -FUT R \f and something like cooked potatoes all mixed up. \r 76,53.1 \w ʔo· ˆ . \m ʔo· ˆ \e ʔo·₂ ˆ \g oh F \f V: Oh, \r 76,53.2 \w ˻potáto salad˼ ni ˇ . \m _potato salad_ =hni ˇ \e English =hni ˇ \g =Q R \f potato salad? \r 76,54.1 \w hú·ʔ ˆ . \m hu·ʔ ˆ \e hu·ʔ ˆ \g yes F \f E: Yes. \r 76,54.2 \w ʔacaʔ qʼóʔo yal manéhqawacʼ inati ʔemu mí· heʔen naṭa yya qʰama qáhqo mi· mu ʔáṭʰa· tol manéʔkʰe tʰin em ˆ . \m ʔacaʔ qʼoʔo yal *mane -hqa -wacʼ -ʔ ʔ -nati =ʔemu mi· heʔen naṭa =yya qʰama qahqo mi· mu ʔaṭʰa· =tol *mane -ʔkʰe =tʰin ʔ -em ˆ \e ʔaca·c qʼoʔo yal *mane -hqa -wad₂+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -nati =ʔem+fr. var. of mi· heʔen naṭa =yya qʰama qahqo mi· mu·+fr. var. of ʔaṭʰa· =tol *mane -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -em₃ ˆ \g Indian dance 1.Pl Obj dance -CAUS -DUR -ABS ASR -although =SUBJ there can (not) child =PL barefoot there that gravel =on dance -FUT =not ASR -SUBJ F \f They told us to dance Indian dances there, but the barefooted children can’t dance there on the gravel. \r 76,55 \w ʔanaw én ṭʼo ˻out of pláce˼ mi· ˻ópen˼ ʔi· li ʔacaʔ qʼóʔo manew ṭʼo ˇ . \m ʔanaw =ʔem =ʔṭʼo _out of place_ mi· _open_ *ʔi -w =li ʔacaʔ qʼoʔo *mane -w =ʔṭʼo ˇ \e ʔanaw₂ =ʔem =ʔṭʼo English mi· English *ʔi -w₃ =wi ʔaca·c qʼoʔo *mane -w₃ =ʔṭʼo ˇ \g very =SUBJ =EMPH there be -ABS =at Indian dance dance -ABS =EMPH R \f V: It’s so out-of-place to dance Indian dances there where it’s open. \r 76,56.1 \w mu tʰin é· qʼoʔdi ʔiʔba ˇ . \m mu =tʰin ʔ -e· qʼoʔdi *ʔi -iʔba ˇ \e mu·+fr. var. of =tʰin ʔ₁ -e· qʼoʔdi *ʔi -iʔba ˇ \g that =not ASR -NFV good be -COND R \f E: It’s not that; it would be better. \r 76,56.2 \w ṭʼihca cácʼiʔba qali tow ˇ . \m ṭʼihca *cacʼ -iʔba qali =tow ˇ \e ṭʼihca *cad₂+pl. agt. of -iʔba qali·+short. of =ltow+fr. var. of ˇ \g everyone see -COND up =from R \f Everyone could watch from above [looking down from a bridge onto the gravel beach]. \r 76,57 \w muʔnatí ʔen ṭʼo ˻ínteresting˼ tʰin men ṭʼo ˇ weʔe· ˻chápel˼ ʔel li máne· maʔyul ˇ . \m muʔnati ʔen =ʔṭʼo _interesting_ =tʰin men =ʔṭʼo ˇ weʔey _chapel_ =ʔel =li *mane -w maʔyul ˇ \e muʔnati neʔen+fr. var. of =ʔṭʼo English =tʰin men =ʔṭʼo ˇ weʔey English =ʔel =wi *mane -w₃ maʔyul ˇ \g but thus =EMPH =not thus, so =EMPH R yonder =OBJ =LOC dance -ABS only R \f V: But it’s not interesting that way, only when they dance over at the chapel. \r 76,58.1 \w cadúm mayoʔ baṭʰe· díhsamucʼkʰe ʔe mu ʔaná· baqʰaṭʰqadom ʔul ṭʼíhca ʔ ˆ ʔahqa qʼóʔo ʔel ʔ ˆ . \m *cad -im *mayoʔ baṭʰe· *dihsamucʼ -ʔkʰe ʔ -e· mu ʔanaw *baqʰa·ṭ -qa -do -em ʔul ṭʼihca =ʔ ˆ ʔahqa qʼoʔo =ʔel =ʔ ˆ \e *cad₂ -im baṭʰe· *dihsamucʼ -ʔkʰe ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ʔanaw₂ *baqʰa·ṭ -qa₂ -do -em₂ ʔul ṭʼihca =ʔ ˆ ʔahqa qʼoʔo =ʔel =ʔ ˆ \g see -FRM.IMP many gather together -FUT ASR -NFV that very sound good -PSY -HSY -RESP then, next everyone =IMP F gambling song =OBJ =IMP F \f E: You just watch; many will gather; it sounds good to everybody - the gambling songs. \r 76,58.2 \w baqʼo ʔínsʼemu šíhcima·cʼedam ˉ ˻Santa Rósa˼ tʼilekínʔ wanʔwadú·cedam ˻Réd horse˼ ʔe hni ˇ . \m baqʼo ʔ -insʼ -emu *šihcimac -ed -a -em ˉ _Santa Rosa_ tʼilekinʔ *wa·nʔwad -uced -a -em _Red Horse_ ʔ -e· =hni ˇ \e baqʼo ʔ₁ -insʼ -em₃+fr. var. of *šihcimac -ed -a -em₂ ˉ English tʼilekinʔ *wa·nʔwad -uced -a -em₂ English ʔ₁ -e· =hni ˇ \g what ASR -SUPP -SUBJ name, be named -DUR -FACT -RESP L old man one go here and there -DUR -FACT -RESP ASR -NFV =Q R \f Whatchamacallim, the old man who goes around in Santa Rosa, is it Red Horse? \r 76,59.1 \w ʔo· ˆ . \m ʔo· ˆ \e ʔo·₂ ˆ \g oh F \f V: (Laughing) Oh, \r 76,59.2 \w ʔima·ta báqʼo tʰin heʔen tʰin qʼo ʔem hni ˇ . \m ʔima·ta baqʼo tʰin heʔen ʔtʰin =qʼo =ʔem =hni ˇ \e ʔima·ta baqʼo tʰin heʔen ʔtʰin =qʼo =ʔem =hni ˇ \g woman something peculiar =with =SUBJ =Q R \f the one with some woman with a funny hairdo? \r 76,60 \w hu·ʔ ˆ . \m hu·ʔ ˆ \e hu·ʔ ˆ \g yes F \f E: Yes. \r 76,61 \w ʔo· ˆ . \m ʔo· ˆ \e ʔo·₂ ˆ \g oh F \f V: Oh. \r 76,62 \w mu ʔdóm ṭa ʔahqa hqamanʔkʰe ˇ . \m mu ʔ -do -em =ṭa ʔahqa *hqam -ad -ʔkʰe ˇ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ =ṭa ʔahqa *hqam -ad₁ -ʔkʰe ˇ \g that ASR -HSY -RESP =FOC game play game -DUR -FUT R \f E: He’s the one they say is going to play the game. \r 76,63.1 \w “ mú· ˇ . \m mu· ˇ \e mu· ˇ \g that R \f V: Him! \r 76,63.2 \w ” § hũʔhũ ˇ . \m hũʔhũ ˇ \e hũʔhũ ˇ \g uh huh R \f E: Uh huh. \r 76,64 \w šan é hni mu ˇ . \m šan ʔ -e· =hni mu ˇ \e ʔ₁ -e· =hni mu·+fr. var. of ˇ \g ASR -NFV =Q that R \f V: He knows how? \r 76,65 \w men íqam ṭa ˇ . \m men ʔ -qa -em =ṭa ˇ \e men ʔ₁ -qa₁ -em₂ =ṭa ˇ \g thus, so ASR -CIRC -RESP =FOC R \f E: It must be so. \r 76,66 \w ʔo· ˆ . \m ʔo· ˆ \e ʔo·₂ ˆ \g oh F \f V: Oh. \r 77,1 \w ʔo· dicʼi·duwá·du . \m ʔo· *di·cʼiduwad -u \e ʔo·₂ *di·cʼiduwad -w₃ \g oh recount -ABS \f E: Oh, tell about it. \r 77,2.1 \w da· . \m da· \e da· \g no \f J: No, \r 77,2.2 \w neniʔ . \m neniʔ \e neniʔ \g let's see \f well let’s see, \r 77,2.3 \w qʼoʔdi ʔa pʰala dú·ciʔ tʰin em . \m qʼoʔdi ʔa pʰala *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔ -em \e qʼoʔdi ʔa·+fr. var. of pʰala *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -em₃ \g good 1.Sg Subj too, also know -ABS =not ASR -SUBJ \f I don’t know it well either. \r 77,2.4 \w be· qʼowíšal em pʰala men ʔama· ṭʰaʔbamʔ . \m *bi qʼowišal ʔ -em pʰala men ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ \e *bi qʼowišal ʔ₁ -em₃ pʰala men ʔama·₂ *ṭʰaʔbam -w₃ \g here VIS Mussel Rise ASR -SUBJ too, also thus, so thing happen -ABS \f The incident took place back here at Mussel Rise. \r 77,2.5 \w ṭaʔsʼiwa men ʔama· ʔimo hceci·dam ˉ men qa·šenʔ soho· yaʔ codola·meʔ . \m *ṭaʔsʼi -wa men ʔama· ʔimo *hcec -id -a -em ˉ men qa·šenʔ soho·y =yac *codo·lamecʼ -ʔ \e *ṭaʔsʼi -wa men ʔama·₁ ʔimo *hcec₃ -id -a -em₃ ˉ men qa·šenʔ soho·y =yac *codo·lamecʼ -w₃ \g not remember -INTER thus, so ground hole open up -DUR -FACT -REL.subj L thus, so young woman porpoise =AGT carry down off of (in container) -ABS \f Do you remember that a hole opened up in the ground, and a porpoise drew the girl down? \r 77,3.1 \w ʔo· ʔa pʰala dú·ciʔ tʰin e· mu . \m ʔo· ʔa pʰala *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔ -e· mu \e ʔo·₂ ʔa·+fr. var. of pʰala *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of \g oh 1.Sg Subj too, also know -ABS =not ASR -NFV that \f E: Oh, I don’t know that well either. \r 77,3.2 \w soh dicʼmuʔ maʔyul šocʼ e· mul . \m soh *di·cʼmucʼ -ʔ maʔyul *šoc -ʔ ʔ -e· mul \e soh *di·cʼ₁ -w₃ maʔyul *šoc -w₃ ʔ₁ -e· mul₂ \g just tell.pl -ABS only hear -ABS ASR -NFV that, those \f I have just heard them tell about it. \r 77,4.1 \w ʔa pʰala dú·ciʔ tʰin em . \m ʔa pʰala *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔ -em \e ʔa·+fr. var. of pʰala *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -em₃ \g 1.Sg Subj too, also know -ABS =not ASR -SUBJ \f J: I don’t know it either. \r 77,4.2 \w mahṭʰe yacʰma ya·col dasatácʼqaʔnati kihlaʔ walaw ídom ˉ ṭaʔsʼiwa ˇ . \m mahṭʰe =yacʰma =ya·col *dasatacʼ -qacʼ -nati kihlac *wala -w ʔ -do -em ˉ *ṭaʔsʼi -wa ˇ \e mahṭʰe =yacʰma =yac+obj. of *dasatad+pl. agt. of -qacʼ -nati kihlac *wala -w₃ ʔ₁ -do -em₂ ˉ *ṭaʔsʼi -wa ˇ \g 3r.Poss mother =PL =AGT warn -PSY -although still one go down -ABS ASR -HSY -RESP L not remember -INTER R \f Her parents tried to dissuade her, but she still walked down, do you remember? \r 77,4.3 \w kihlaʔ ma·cal qʰamaca·law ˇ qʰasí·ṭʼil . \m kihlac ma·cal *qʰama·c -ala -w ˇ qʰasi·ṭʼil \e kihlac ma·cal *qʰama·c -ala -w₃ ˇ qʰasi·ṭʼil \g still 3.Pl Obj accompany -down -ABS R seacliff \f She still accompanied them down the coastal cliff. \r 77,4.4 \w mensʼiwem ma·caʔ mul noʔqʼo qʰáʔbe tol ʔiwem mi· mul ˻girl˼ ʔem ʔcayʔ yaʔ mi·li cahcibiw ˉ ˻on the bank˼ cahcibiw . \m *mensʼi -wem ma·cac mul noʔqʼo qʰaʔbe =tol *ʔi -wem mi· mul _girl_ =ʔem =ʔcayʔ =yac mi·li *cahci -bi -w ˉ _on the bank_ *cahci -bi -w \e *mensʼi -em₁ ma·cac mul₂ noʔqʼo qʰaʔbe =tol *ʔi -em₁ mi· mul₂ English =ʔem =ʔcayʔ =yac mi·li *cahci₁ -bi -w₃ ˉ English *cahci₁ -bi -w₃ \g and then -DS.SIM 3.Pl Subj that, those mussel rock =on be -DS.SIM there that, those =SUBJ =person =AGT there one sit down on ground -INFER -ABS L one sit down on ground -INFER -ABS \f And then while they were on the mussel rocks, that girl sat down there – sat down on the bank. \r 77,4.5 \w mi·lí ʔdom mul ʔima·ta codola·meʔ ˇ . \m mi·li ʔ -do -em mul ʔima·ta *codo·lamecʼ -ʔ ˇ \e mi·li ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ʔima·ta *codo·lamecʼ -w₃ ˇ \g there ASR -HSY -RESP that, those woman carry down off of (in container) -ABS R \f They say that is where the girl was drawn down in. \r 77,5 \w ma ṭʼo mul be· ʔašo· pʰala naṭa yya qaʔcʼaʔ baʔtʼayiʔdo· li šocʼ e· qʼoʔdi ma mul šocʼ e· ˇ . \m ma =ʔṭʼo mul *bi ʔašo· pʰala naṭa =yya *qaʔcʼaṭ -ʔ *baʔtʼa -yicʼ -do =·li *šoc -ʔ ʔ -e· qʼoʔdi ma mul *šoc -ʔ ʔ -e· ˇ \e ma =ʔṭʼo mul₂ *bi ʔašo· pʰala naṭa =yya *qaʔcʼaṭ -w₃ *baʔtʼa₁ -cid+pl. agt. of -do =wi *šoc -w₃ ʔ₁ -e· qʼoʔdi ma mul₂ *šoc -w₃ ʔ₁ -e· ˇ \g 2.Sg Subj =EMPH that, those here VIS south too, also child =PL cry, mourn -ABS sound like -DUR -HSY =LOC hear -ABS ASR -NFV good 2.Sg Subj that, those hear -ABS ASR -NFV R \f E: Did you ever hear about where the children used to be heard crying down in the south – did you hear that well? \r 77,6.1 \w da· ʔama· heʔén ʔtʰin em ʔṭʼo ʔa ˻I never did pay attention to things like that˼ . \m da· ʔama· heʔen ʔtʰin ʔ -em =ʔṭʼo ʔa _I never did pay attention to things like that_ \e da· ʔama·₂ heʔen ʔtʰin ʔ₁ -em₃ =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of English \g no thing peculiar ASR -SUBJ =EMPH 1.Sg Subj \f J: No, I was funny. I never did pay attention to things like that. \r 77,6.2 \w ʔe· ṭaʔsʼiwa ṭa mu pʰala men kihlaʔ ṭʰahqaw idom ˉ haṭʼa· tʼácʼqaqaʔnati . \m ʔe· *ṭaʔsʼi -wa =ṭa mu pʰala men kihlac *ṭʰahqa -w ʔ -do -em ˉ haṭʼa· *tʼa·cʼ -qa -qacʼ -nati \e *ṭaʔsʼi -wa =ṭa mu·+fr. var. of pʰala men kihlac *ṭʰahqa -w₃ ʔ₁ -do -em₂ ˉ haṭʼa·₂ *tʼa·d+pl. agt. of -hqa -qacʼ -nati \g not remember -INTER =FOC that too, also thus, so still play -ABS ASR -HSY -RESP L stingy feel -CAUS -PSY -although \f Oh yes, remember, they still played there, even though they were warned not to. \r 77,7 \w men idom ṭa mi· mi ʔwáyi ˻happen˼ ṭaʔsʼiwa ˇ . \m men ʔ -do -em =ṭa mi· miʔwayi _happen_ *ṭaʔsʼi -wa ˇ \e men ʔ₁ -do -em₂ =ṭa mi· miʔwa·yi+fr. var. of English *ṭaʔsʼi -wa ˇ \g thus, so ASR -HSY -RESP =FOC there before that not remember -INTER R \f E: Remember, that had happened there before then. \r 77,8 \w hú·ʔ ˇ húmciwaʔ ˆ . \m hu·ʔ ˇ humciwaʔ ˆ \e hu·ʔ ˇ humciwaʔ ˆ \g yes R Humchiwa F \f J: Yes, at Húmchiwa [Horseshoe Point]. \r 77,9 \w hmmm ˉ mi· ʔama· ko·ko ʔbasʼidem ʔṭʼo hní· ˇ . \m hm ˉ mi· ʔama· ko·ko ʔ -basʼid -em =ʔṭʼo =hni· ˇ \e hm₁ ˉ mi· ʔama·₁ ko·ko ʔ₁ -basʼid -em₂ =ʔṭʼo =hni+fr. var. of ˇ \g "I'm paying attention" L there place taboo ASR -must be -RESP =EMPH =Q R \f E: Hmmm, that place was taboo, wasn’t it? \r 77,10 \w hú· ˇ ʔama· ko·kó ʔdom ṭa mu ˇ . \m hu·ʔ ˇ ʔama· ko·ko ʔ -do -em =ṭa mu ˇ \e hu·ʔ ˇ ʔama·₁ ko·ko ʔ₁ -do -em₂ =ṭa mu·+fr. var. of ˇ \g yes R place taboo ASR -HSY -RESP =FOC that R \f J: Yes, that’s a forbidden spot. \r 77,11 \w ṭaʔsʼiwa ṭa mu tʼo ʔem pʰala mu mi· men ˻Mr· Myers˼to pʰala men ˻háppen˼ qʰamʔsʼudu maʔawem ˇ . \m *ṭaʔsʼi -wa =ṭa mu tʼo =ʔem pʰala mu mi· men _Mr. Myers_ -to pʰala men _happen_ qʰamʔsʼudu *maʔa -wem ˇ \e *ṭaʔsʼi -wa =ṭa mu·+fr. var. of tʼo =ʔem pʰala mu·+fr. var. of mi· men English -to₁ pʰala men English qʰamʔsʼudu *maʔa -em₁ ˇ \g not remember -INTER =FOC that now =SUBJ too, also that there thus, so -OBJ too, also thus, so strawberry eat -DS.SIM R \f E: Remember, it was just lately that that also happened like that there to Mr. Myers, while he was eating strawberries. \r 77,12 \w hmm ˇ ˻Mr· Myers˼to ʔem mu ʔaha šuṭʼiʔdom mu pʰala . \m hmm ˇ _Mr. Myers_ -to =ʔem mu ʔaha *šuṭʼi -c -do -em mu pʰala \e hm₁ ˇ English -to₁ =ʔem mu·+fr. var. of ʔaha *šuṭʼi -c₂ -do -em₂ mu·+fr. var. of pʰala \g "I'm paying attention" R -OBJ =SUBJ that mouth pull and bend -SMLF -HSY -RESP that too, also \f J: Yes, that was Mr. Myers whose mouth got all twisted. \r 77,13 \w mu ṭʼo ʔa· ṭʼo ṭa qawi hla·li ʔem mi·meʔ . \m mu =ʔṭʼo ʔa· =ʔṭʼo =ṭa qawi =hla·li =ʔem mi·meṭ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔa· =ʔṭʼo =ṭa qawi =hla·li =ʔem mi·meṭ \g that =EMPH 1.Sg Subj =EMPH =FOC young =probably =SUBJ at that time \f E: I must have been young at that time. \r 77,14.1 \w ma ṭʼo cʰo·wém mi·meʔ . \m ma =ʔṭʼo *hcʰo· -w =ʔem mi·meṭ \e ma =ʔṭʼo *hcʰo·₁ -w₃ =ʔem mi·meṭ \g 2.Sg Subj =EMPH not be present -ABS =SUBJ at that time \f You weren’t born yet then. \r 77,14.2 \w ʔú·l em mu ʔa pʰala mi·meʔ ˻I donʼt remember that˼ . \m ʔu·l ʔ -em mu ʔa pʰala mi·meṭ _I donʼt remember that_ \e ʔu·l ʔ₁ -em₃ mu·+fr. var. of ʔa·+fr. var. of pʰala mi·meṭ English \g long ago ASR -SUBJ that 1.Sg Subj too, also at that time \f That was a long time ago; I don’t remember that time either. \r 77,15 \w miʔkʰe ṭʼo kʼaṭa ma da·qáʔ tʰin duhwiʔtʰe· ma ʔoʔ ˇ . \m miʔkʰe =ʔṭʼo kʼaṭa ma *da· -qacʼ -ʔ =tʰin *duhwit -tʰ -e· ma ʔoc ˇ \e miʔkʰe =ʔṭʼo kʼaṭa ma *da· -qacʼ -w₃ =tʰin *duhwit -tʰ -e· ma ʔoc ˇ \g 2.Sg Poss =EMPH clothes 2.Sg Subj want -PSY -ABS =not choose, sort -NEG -NFV 2.Sg Subj still R \f E: Haven’t you sorted your clothes that you don’t want yet? \r 77,16.1 \w ʔine· ˇ da· ˇ . \m ʔine· ˇ da· ˇ \e ʔine· ˇ da· ˇ \g you don't say! R no R \f J: Gee, no. \r 77,16.2 \w duhwiʔtʰem ṭa ʔa muʔnati ṭa ʔa duhwitiʔba hla·li ʔem ˇ . \m *duhwit -tʰ -em =ṭa ʔa muʔnati =ṭa ʔa *duhwit -iʔba =hla·li ʔ -em ˇ \e *duhwit -tʰ -em₂ =ṭa ʔa·+fr. var. of muʔnati =ṭa ʔa·+fr. var. of *duhwit -iʔba =hla·li ʔ₁ -em₂ ˇ \g choose, sort -NEG -RESP =FOC 1.Sg Subj but =FOC 1.Sg Subj choose, sort -COND =maybe ASR -RESP R \f I haven’t sorted them, but I probably can do it. \r 77,16.3 \w tumhutá·cʼibehni mu ˇ . \m *tumhutacʼ -iʔbe =hni mu ˇ \e *tumhu -iʔba =hni mu·+fr. var. of ˇ \g buy.pl -COND =Q that R \f I wonder if they’ll buy them. \r 77,17.1 \w ʔíne· ˆ hú· ˇ . \m ʔine· ˆ hu·ʔ ˇ \e ʔine· ˆ hu·ʔ ˇ \g you don't say! F yes R \f E: Of course. \r 77,17.2 \w cadu·ceʔtʰehni ma men wišali ṭʼo piškudu yya ʔeti tumhutá·cʼiyi·cʼal ciliʔ qʼo tʰin ṭa ciliʔ cʰoʔ ṭa mu tumhuta·cʼiyi·cʼam ˇ . \m *cad -uced -tʰ -e· =hni ma men wišali =ʔṭʼo piškudu =yya ʔ -eti *tumhutacʼ -iyicʼ -a -el cili·ʔqʼo =tʰin =ṭa cili·ʔcʰot =ṭa mu *tumhutacʼ -iyicʼ -a -em ˇ \e *cad₂ -uced -tʰ -e· =hni ma men wišali =ʔṭʼo piškudu =yya ʔ₁ -eti *tumhu -uced+pl. agt. of -a -el cili·ʔqʼo =tʰin =ṭa cili·ʔcʰot =ṭa mu·+fr. var. of *tumhu -uced+pl. agt. of -a -em₂ ˇ \g see -DUR -NEG -NFV =Q 2.Sg Subj thus, so east =EMPH ugly =PL ASR -CONC buy.pl -DUR -FACT -OBJ expensive =not =FOC inexpensive =FOC that buy.pl -DUR -FACT -RESP R \f Don’t you see; in the East [Russian River valley], even if it’s ugly, they still buy it – because it’s not expensive, because it’s cheap, they buy it. \r 77,18 \w ˻Catherine˼ men da·qáʔ tʰin ṭa be· men baṭʰe· ʔem ˻could be ironed out , I guess˼ . \m _Catherine_ men *da· -qacʼ -ʔ =tʰin =ṭa *bi men baṭʰe· =ʔem _could be ironed out_ _I guess_ \e English men *da· -qacʼ -w₃ =tʰin =ṭa *bi men baṭʰe· =ʔem English English \g thus, so want -PSY -ABS =not =FOC here VIS thus, so many =SUBJ \f J: There are a lot of things back there that Catherine doesn’t want that could be ironed out, I guess. \r 77,19.1 \w ʔo· mulém ṭa ʔa nihcedam ˇ . \m ʔo· mul ʔ -em =ṭa ʔa *nihced -a -em ˇ \e ʔo·₂ mul₂ ʔ₁ -em₂ =ṭa ʔa·+fr. var. of *nihced -a -em₂ ˇ \g oh that, those ASR -RESP =FOC 1.Sg Subj say -FACT -RESP R \f E: Oh, that’s what I meant. \r 77,19.2 \w be·li ya duweʔli qan cicʼwacʼi·yiʔtʰiʔbehni ˇ . \m be·li ya duweʔli =qan *ci·cʼwacʼ -iyicʼ -tʰ -iʔbe =hni ˇ \e be·li ya duweʔli =qan *ci·cʼid+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -tʰ -iʔba =hni ˇ \g here VIS 1.Pl Subj evening =now do -DUR -NEG -COND =Q R \f We could do it here in the evenings, couldn’t we? \r 77,19.3 \w to· ṭʼo maʔu ʔa ʔama· cicʼi·dal to· ʔama· baṭʰe· ci·cʼínʔkʰe tʰin ˇ . \m to· =ʔṭʼo maʔu ʔa ʔama· *ci·cʼid -a -el to· ʔama· baṭʰe· *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin ˇ \e to· =ʔṭʼo maʔu ʔa·+fr. var. of ʔama·₂ *ci·cʼid -a -el to· ʔama·₂ baṭʰe· *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin ˇ \g 1.Sg Obj =EMPH this 1.Sg Subj thing do -FACT -OBJ 1.Sg Obj thing many do -FUT =not R \f For my part, I can’t do any more because of what I am doing [working as an informant]. \r 77,19.4 \w ʔama· šiba· baṭʰe· ci·cʼínʔkʰe tʰin em ʔice·du ˉ . \m ʔama· šiba· baṭʰe· *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin ʔ -em *ʔi -ced -u ˉ \e ʔama·₂ šiba· baṭʰe· *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -em₃ *ʔi -cid -w₃ ˉ \g thing elsewhere many do -FUT =not ASR -SUBJ be -DUR -ABS L \f There are a lot of things that I can’t do. \r 77,20 \w duweʔli qan hni ˇ . \m duweʔli =qan =hni ˇ \e duweʔli =qan =hni ˇ \g evening =now =Q R \f J: In the evening? \r 77,21.1 \w duwe qan . \m duwe =qan \e duwe =qan \g night =now \f E: Yes, in the evening. \r 77,21.2 \w ˻Violet˼ ṭʼo mu men ʔbakʰe ʔem pʰala bitʼela·dam ˇ holtow hṭʰeya·yiʔ ˇ . \m _Violet_ =ʔṭʼo mu men =bakʰe =ʔem pʰala *bitʼe·l -ad -a -em ˇ holtow hṭʰeya·yiʔ ˇ \e English =ʔṭʼo mu·+fr. var. of men =bakʰe₁ =ʔem pʰala *bitʼe·l -ad₁ -a -em₂ ˇ holtow ṭʰeya·yiʔ+fr. var. of ˇ \g =EMPH that thus, so =for (person, purpose) =SUBJ too, also sew -DUR -FACT -RESP R apron R \f Violet is sewing aprons for the same purpose. \r 77,22 \w baqʼo bakʰe ʔwa ṭa mu ˻blócks˼ ʔem ˇ . \m baqʼo =bakʰe ʔ -wa =ṭa mu _blocks_ =ʔem ˇ \e baqʼo =bakʰe₁ ʔ₁ -wa =ṭa mu·+fr. var. of English =ʔem ˇ \g what =for (person, purpose) ASR -INTER =FOC that =SUBJ R \f J: What are the blocks [of cloth] for? \r 77,23 \w mu ṭʼo cʼoʔqʰo bakʰe ʔinsʼem ʔṭʼo mu· ya siʔbaw iyowam ˇ . \m mu =ʔṭʼo cʼoʔqʰo =bakʰe ʔ -insʼ -em =ʔṭʼo mu· ya *siʔba -w =ʔyow -a -em ˇ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo cʼoʔqʰo =bakʰe₁ ʔ₁ -insʼ -em₂ =ʔṭʼo mu· ya *siʔba₂ -w₃ =ʔyow -a -em₂ ˇ \g that =EMPH quilt =for (person, purpose) ASR -SUPP -RESP =EMPH that 1.Pl Subj cut pattern -ABS =PST.PERF -FACT -RESP R \f E: I suppose those are for the quilt – we cut those out some time ago. \r 77,24 \w ʔo·· ˆ . \m ʔo· ˆ \e ʔo·₂ ˆ \g oh F \f J: Ohoh. \r 77,25.1 \w haʔdi ʔi ˆ . \m haʔdi *ʔi -i ˆ \e haʔdi *ʔi -i ˆ \g there stay -SG.IMP F \f E: Stay over there! \r 77,25.2 \w weʔé· waqa ˆ . \m weʔey *waq -i ˆ \e weʔey *waq -i ˆ \g yonder one go out or away -SG.IMP F \f Go away! [to E’s grandson who was bothering the tape recorder]. \r 77,26 \w nonoʔ tol qahmati·bicʼba pʰala men pʰocʼáyʔta qʰaʔbe ʔel li neniʔ ʔacaʔ ṭʼubuʔ nihcicʼiʔyicʼam men ˇ . \m nonoc =tol *qahmati·bic -ba pʰala men pʰocʼayʔta qʰaʔbe =ʔel =li neniʔ ʔacaʔ *ʔṭʼubut -ʔ *nihcicʼ -iyicʼ -a -em men ˇ \e nonoc =tol *qahmati·bic -ba pʰala men pʰocʼayʔta qʰaʔbe =ʔel =wi neniʔ ʔaca·c *ʔṭʼubut₂ -w₃ *nihced+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -a -em₂ men ˇ \g acorns soaked whole =about get angry -SS.PST too, also thus, so Pochayta Rock =OBJ =LOC let's see man dive -ABS say -DUR -FACT -RESP thus, so R \f J: They used to tell about a man who dived off of Pocháyta Rock after he got mad over some prepared acorns. \r 77,27.1 \w pʰocʼáyʔta qʰaʔbe ˇ . \m pʰocʼayʔta qʰaʔbe ˇ \e pʰocʼayʔta qʰaʔbe ˇ \g Pochayta Rock R \f E: Pocháyta Rock? \r 77,27.2 \w heʔéy ʔwa ṭa pʰocʼáyʔta qʰaʔbe ˇ . \m heʔey ʔ -wa =ṭa pʰocʼayʔta qʰaʔbe ˇ \e heʔey ʔ₁ -wa =ṭa pʰocʼayʔta qʰaʔbe ˇ \g where ASR -INTER =FOC Pochayta Rock R \f Where is Pocháyta Rock? \r 77,28 \w pʰocʼáyʔta qʰaʔbe island ʔel mihila· to· qʰaʔbe qawi cumawam ṭa ˇ . \m pʰocʼayʔta qʰaʔbe _island_ =ʔel mihila =tow qʰaʔbe qawi *cuma -wa -em =ṭa ˇ \e pʰocʼayʔta qʰaʔbe English =ʔel mihila =tow₂ qʰaʔbe qawi *cuma₁ -a -em₃ =ṭa ˇ \g Pochayta Rock =OBJ west =side rock small one sit off ground -FACT -REL.subj =FOC R \f J: Pocháyta Rock is a small rock lying off the west side of the island [Stewart’s Point Island]. \r 77,29 \w ʔo·· hní·· ˇ . \m ʔo· =hni· ˇ \e ʔo·₂ =hni+fr. var. of ˇ \g oh =Q R \f E: Oh, is that it. \r 77,30.1 \w mi·li mul miyá·diki ʔdom ṭa mu nonoʔ cʰul ˇ . \m mi·li mul miya·diki ʔ -do -em =ṭa mu nonoc *cʰul -ʔ ˇ \e mi·li mul₂ miya·diki ʔ₁ -do -em₂ =ṭa mu·+fr. var. of nonoc *cʰul₃ -w₃ ˇ \g there that, those 3.Poss older sister ASR -HSY -RESP =FOC that acorns soaked whole gather food -ABS R \f J: His older sister dug up some soaked acorns. \r 77,30.2 \w mensʼibá ʔdom mul tiʔkʰe ˻brother˼ yacol duʔkʼuyʔ ˆ nonoʔ how ʔtʰin ˆ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em mul tiʔkʰe _brother_ =yacol *duʔkʼuy -ʔ ˆ nonoc *ho -w ʔ =tʰin ˆ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ mul₂ tiʔkʰe English =yac+obj. of *duʔkʼuy -w₃ ˆ nonoc *ho₂ -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP that, those 3r.Poss =AGT not share with -ABS F acorns soaked whole give contained -ABS ASR =not F \f When she did so, she withheld them from her brother – she didn’t give him any of the soaked acorns. \r 77,30.3 \w mensʼi·lidom ʔul dumuʔ tʼalahqaba ʔul mul qʰasí·ṭʼil waʔ ˉ . \m *mensʼi -·li -do -em ʔul *dumuc *tʼala -hqa -ba ʔul mul qʰasi·ṭʼil *waq -ʔ ˉ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ʔul *dumuc *tʼa·la+fr. var. of -qa₂ -ba ʔul mul₂ qʰasi·ṭʼil *waq -w₃ ˉ \g and then -DS.PST -HSY -RESP then, next insulted start to feel, think -PSY -SS.PST then, next that, those seacliff one go out or away -ABS L \f Starting to feel insulted, he went out to the coastal cliff. \r 77,30.4 \w mi· ṭʰonṭʰohcema·cal li wina· nohpʰow hla·li ʔem mu mi·meʔ mi· heʔéy ʔtʰin sulcohtomal li hla·li . \m mi· ṭʰonṭʰohcema·calli wina· *nohpʰo -w =hla·li =ʔem mu mi·meṭ mi· heʔey ʔtʰin sulcohtomalli =hla·li \e mi· ṭʰonṭʰohcema·calli wina· *nohpʰo -w₃ =hla·li =ʔem mu·+fr. var. of mi·meṭ mi· heʔey ʔtʰin sulcohtomalli =hla·li \g there Tontochemachalli above live in place -ABS =maybe =SUBJ that at that time there somewhere Condor's Roost =maybe \f They were probably living beyond Tontochemáchalli at that time, over there somewhere, perhaps at Condor’s Roost. \r 77,30.5 \w mensʼibá ʔdom mul mu neniʔ ˉ men cohtoʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em mul mu neniʔ ˉ men *cohtoc -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ mul₂ mu·+fr. var. of neniʔ ˉ men *cohtoc -w₃ ˆ \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP that, those that let's see L thus, so one leave -ABS F \f When he had done so, he – let’s see now – he left. \r 77,31 \w sílhqʰaʔ can cahno·du ˆ . \m *silhqʰac *ca -in *cahno·d -i ˆ \e *silhqʰac *ca₃ -in *cahno·d -i ˆ \g this way one sit on ground -SS.SIM talk -SG.IMP F \f E: Sit facing this way and talk. \r 77,32.1 \w hú·ʔ ˇ soh neniʔ ˉ ˻hurt feeling˼ ʔinsʼem heʔen sʼinsʼem ˇ . \m hu·ʔ ˇ soh neniʔ ˉ _hurt feeling_ ʔ -insʼ -em heʔen *sʼi -insʼ -em ˇ \e hu·ʔ ˇ soh neniʔ ˉ English ʔ₁ -insʼ -em₂ heʔen *sʼi₂ -insʼ -em₂ ˇ \g yes R just let's see L ASR -SUPP -RESP how happen -SUPP -RESP R \f J: OK, let’s see now. It must have happened because of his hurt feelings. \r 77,32.2 \w mensʼibá ʔdom mul ṭʼubutʼba men ciwa·duʔ ˆ . \m *mensʼi -ba ʔ -do -em mul *ʔṭʼubut -ba men *ciw -aduc -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ mul₂ *ʔṭʼubut₂ -ba men *ciw -aduc -w₃ ˆ \g and then -SS.PST ASR -HSY -RESP that, those dive -SS.PST thus, so crawl, swim -far -ABS F \f Then he dived in and swam away. \r 77,32.3 \w mensʼiba mul soh weʔe· pʰocʼáyʔta qʰaʔbe ʔel li ˉ mi·li ʔo·bícʼba ˉ qʰaʔbe cumawal mil ciwoloʔ ˆ . \m *mensʼi -ba mul soh weʔey pʰocʼayʔta qʰaʔbe =ʔel =li ˉ mi·li *ʔo·bic -ba ˉ qʰaʔbe *cuma -wa -el mil *ciwoloq -ʔ ˆ \e *mensʼi -ba mul₂ soh weʔey pʰocʼayʔta qʰaʔbe =ʔel =wi ˉ mi·li *ʔo·bic -ba ˉ qʰaʔbe *cuma₁ -a -el mil *ciwoloq -w₃ ˆ \g and then -SS.PST that, those just yonder Pochayta Rock =OBJ =at L there stick up, lift (head) up -SS.PST L rock one sit off ground -FACT -REL.obj on that crawl up -ABS F \f Having done so, he came up over there at Pocháyta Rock, and crawled up where the rock was sitting. \r 77,32.4 \w mensʼi·lidom mul miyá·diki qʰasí·ṭʼil to· bicʼula·du “ hé··· ˆ wa·dum ˆ ” nihcedu ˇ . \m *mensʼi -·li -do -em mul miya·diki qʰasi·ṭʼil =tow *bicʼul -ad -u he ˆ *wa·d -im ˆ *nihced -u ˇ \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ mul₂ miya·diki qʰasi·ṭʼil =ltow+fr. var. of *bicʼul -ad₁ -w₃ he ˆ *wa·d₂ -im ˆ *nihced -w₃ ˇ \g and then -DS.PST -HSY -RESP that, those 3.Poss older sister seacliff =from shout -DUR -ABS hey! F one come here -FRM.IMP F say -ABS R \f When he did so, his older sister shouted from the coastal cliff, “Hey, come back! \r 77,32.5 \w “ wa·dum qowi·cim ” nihcedu . \m *wa·d -im *hqowic -im *nihced -u \e *wa·d₂ -im *hqowic -im *nihced -w₃ \g one come here -FRM.IMP one return -FRM.IMP say -ABS \f Come back home. \r 77,32.6 \w “ dihqáʔkʰe ʔe· mito ʔa ” nihcedu ˆ . \m *dihqa -ʔkʰe ʔ -e· mito ʔa *nihced -u ˆ \e *dihqa₁ -ʔkʰe ʔ₁ -e· mito ʔa·+fr. var. of *nihced -w₃ ˆ \g give nonlong object -FUT ASR -NFV 2.Sg Obj 1.Sg Subj say -ABS F \f I’ll give it to you.” \r 77,32.7 \w šocámʔ tʰin ˉ mu ṭʼo šocámʔ tʰin ˆ . \m *šocam -ʔ =tʰin ˉ mu =ʔṭʼo *šocam -ʔ =tʰin ˆ \e *šocam -w₃ =tʰin ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *šocam -w₃ =tʰin ˆ \g listen -ABS =not L that =EMPH listen -ABS =not F \f He didn’t listen – he just didn’t listen.²⁴ \r 78,1.1 \w be·li mayal ʔa duweʔ cahnó·dam ˆ . \m be·li mayal ʔa *duwec *cahno·d -a -em ˆ \e be·li mayal ʔa·+fr. var. of *duwec *cahno·d -a -em₃ ˆ \g here VIS 2.Pl Obj 1.Sg Subj yesterday talk -FACT -REL.subj F \f I spoke to you here last night. \r 78,1.2 \w mul maya cahno hítʼetʰqayé hni ˇ . \m mul maya cahno *hitʼe·t -qa -ya -e· =hni ˇ \e mul₂ maya cahno₂ *hitʼe·t -qa₂ -ya -e· =hni ˇ \g that, those 2.Pl Subj words, speech set, be ready -PSY -VIS -NFV =Q R \f Are you prepared to give me your answer? \r 78,1.3 \w maʔu mu ʔacaʔ tʼilekinʔ cumawamu ʔe· men ʔama· cicʼi·du yaʔ ˆ . \m maʔu mu ʔacaʔ tʼilekinʔ *cuma -wa -emu ʔ -e· men ʔama· *ci·cʼid -u =yac ˆ \e maʔu mu·+fr. var. of ʔaca·c tʼilekinʔ *cuma₁ -a -em₃+fr. var. of ʔ₁ -e· men ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ =yac ˆ \g this that person old man one sit off ground -FACT -REL.subj ASR -NFV thus, so thing do -ABS =REL F \f This old gentleman sitting here [Dr. S. A. Barrett was there asking permission to take movies of the dance] is the one doing things like that. \r 78,1.4 \w mensʼin mul ya qʼoʔo mane·biʔ wa·yi ˉ maya cahno hitʼetʰqayé hni ˇ . \m *mensʼi -in mul ya qʼoʔo *mane -ibic -ʔ =ʔwa·yi ˉ maya cahno *hitʼe·t -qa -ya -e· =hni ˇ \e *mensʼi -in mul₂ ya qʼoʔo *mane -ibic -w₃ =ʔwa·yi ˉ maya cahno₂ *hitʼe·t -qa₂ -ya -e· =hni ˇ \g and then -SS.SIM that, those 1.Pl Subj dance dance -INCEP -ABS =before, in front of L 2.Pl Subj words, speech set, be ready -PSY -VIS -NFV =Q R \f Are you ready to give me your answer before we start dancing? \r 78,1.5 \w mul ʔway em ya tubícʰqaʔkʰe ˇ . \m mul =ʔway ʔ -em ya *tubicʰqa -ʔkʰe ˇ \e mul₂ =ʔwa·yi+fr. var. of ʔ₁ -em₃ ya *tubicʰqa -ʔkʰe ˇ \g that, those =first ASR -REL.subj 1.Pl Subj raise -FUT R \f We are going to bring that up first. \r 78,1.6 \w mul cahno ʔway em ya tubícʰqaʔkʰe ˇ . \m mul cahno =ʔway ʔ -em ya *tubicʰqa -ʔkʰe ˇ \e mul₂ cahno₂ =ʔwa·yi+fr. var. of ʔ₁ -em₃ ya *tubicʰqa -ʔkʰe ˇ \g that, those words, speech =first ASR -REL.subj 1.Pl Subj raise -FUT R \f [[We are going to bring those words up first.]] \r 78,1.7 \w baqʼo maya nihciʔ ˆ . \m baqʼo maya *nihcicʼ -ʔ ˆ \e baqʼo maya *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ \g what 2.Pl Subj say -ABS F \f What do you say? \r 78,1.8 \w qahqo ˉ ʔa nihcénʔpʰila maya dohtibi·sʼuwem ˉ muʔnati ˻Al˼ iqam cʰow hní· ˇ . \m qahqo ˉ ʔa *nihced -pʰila maya *dohtibic -sʼuw -em ˉ muʔnati _Al_ ʔ -qa -em *hcʰo· -w =hni· ˇ \e qahqo ˉ ʔa·+fr. var. of *nihced -pʰila maya *do·bic -sʼuw -em₂ ˉ muʔnati English ʔ₁ -qa₁ -em₂ *hcʰo·₁ -w₃ =hni+fr. var. of ˇ \g plain, evident L 1.Sg Subj say -DS.FUT 2.Pl Subj raise hand up.pl -MAND -RESP L but ASR -CIRC -RESP not be present -ABS =Q R \f After I speak, raise your hand [if you want to voice an opinion]. But Al [Allan James, son of Herman James and one of the elders] apparently isn’t here, is he? \r 78,1.9 \w mensʼin ˻one thing˼ [ ʔama hku ] pʰala mayal ʔa ˉ mayal ʔa dicʼí·duwa·dam ˉ maʔu ʔa kʰe naṭa yya qʰo· cadela ná·waš cʰoʔ pʰilalaw ˉ . \m *mensʼi -in _one thing_ ʔama hku pʰala mayal ʔa ˉ mayal ʔa *di·cʼiduwad -a -em ˉ maʔu ʔa ʔkʰe naṭa =yya qʰo· *cad -ela na·waš =cʰot *pʰilala -w ˉ \e *mensʼi -in English ʔama·₂ hku pʰala mayal ʔa·+fr. var. of ˉ mayal ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -a -em₃ ˉ maʔu ʔa·+fr. var. of ʔkʰe naṭa =yya qʰo· *cad₂ -ela na·waš =cʰot *pʰilala -w₃ ˉ \g and then -SS.SIM thing one more, another 2.Pl Obj 1.Sg Subj L 2.Pl Obj 1.Sg Subj recount -FACT -REL.subj L this 1.Sg Subj 1.Sg Poss child =PL two see -PRF skirt =without group go down -ABS L \f And one other thing I was telling you: I see two children of mine have come down²⁵ without skirts. \r 78,1.10 \w men é· ʔice·du ˉ men sʼin é· to ʔúhwa to· cahnoʔti muhkʰuna·duce·du kʰehca· to· men ʔama· ˻háppen˼ ʔice·dem [ ṭʰaʔbámcime·dem ] ˉ . \m men ʔ -e· *ʔi -ced -u ˉ men *sʼi -in ʔ -e· to ʔuhwa =tow *cahno·d -ti *muhkʰun -ad -uced -u ʔkʰe hca -w =tow men ʔama· _happen_ *ʔi -ced -em *ṭʰaʔbamci -med -em ˉ \e men ʔ₁ -e· *ʔi -cid -w₃ ˉ men *sʼi₂ -in ʔ₁ -e· to·+fr. var. of ʔuhwa·+fr. var. of =ltow+fr. var. of *cahno·d -ti *muhkʰun -ad₁ -uced -w₃ ʔkʰe ʔahca -w₁ =ltow+fr. var. of men ʔama·₂ English *ʔi -cid -em₁ *ṭʰaʔbamci -med -em₁ ˉ \g thus, so ASR -NFV be -DUR -ABS L thus, so happen -SS.SIM ASR -NFV 1.Sg Obj outside =from talk -INT.comp be ashamed -DUR -DUR -ABS 1.Sg Poss house -LOC =from thus, so thing be -DUR -DS.SIM happen -DUR -DS.SIM L \f That’s the way it always is – that’s why I always feel ashamed to tell the outsiders [to wear skirts] when from my own home things like that happen. \r 78,1.11 \w maʔu ʔé· ʔa mayal ʔama· ˻commánd˼ ʔi· [ diyá·du ] . \m maʔu ʔ -e· ʔa mayal ʔama· _command_ *ʔi -w *ʔdiyad -u \e maʔu ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of mayal ʔama·₂ English *ʔi -w₃ *ʔdiyad -w₃ \g this ASR -NFV 1.Sg Subj 2.Pl Obj thing be -ABS tell, order -ABS \f This is what I command you: \r 78,1.12 \w maʔbi háyhcʰilʔ meʔ be·li moqʰo· ʔi·li hla· šahku qahqo hayóhmala·tʰume . \m maʔbi hayhcʰilʔmeṭ be·li moqʰo· *ʔi -·li =hlaw šahku qahqo *hayohmala -tʰu -me \e maʔbi hayhcʰilʔmeṭ be·li moqʰo· *ʔi -ʔli =hlaw šahku qahqo *hayohmala -tʰ -meʔ₂ \g here celebration here VIS knee be -DS.PST =as far as leg nude, bare sev. go down -NEG -PL.IMP \f On this ceremonial occasion, do not wander down here with your legs bare clear up to your knees. \r 78,1.13 \w ná·waš qʼo hayóhmala·me nihcedu ʔa ˉ . \m na·waš =qʼo *hayohmala -me *nihced -u ʔa ˉ \e na·waš =qʼo *hayohmala -meʔ₂ *nihced -w₃ ʔa·+fr. var. of ˉ \g skirt =with sev. go down -PL.IMP say -ABS 1.Sg Subj L \f Come down with skirts. \r 78,2.1 \w kʰe weyá tʰin é· mu ˉ . \m ʔkʰe weya =tʰin ʔ -e· mu ˉ \e ʔkʰe weya =tʰin ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ \g 1.Sg Poss rule =not ASR -NFV that L \f This is not my rule. \r 78,2.2 \w kʰe weyá tʼacʼqan ínsʼe· maya ˉ maya to mul musátʰqawam ˉ . \m ʔkʰe weya *tʼa·cʼ -qa -in ʔ -insʼ -e· maya ˉ maya to mul *musatʰqa -wa -em ˉ \e ʔkʰe weya *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -in ʔ₁ -insʼ -e· maya ˉ maya to·+fr. var. of mul₂ *musatʰqa -a -em₂ ˉ \g 1.Sg Poss rule think -PSY -SS.SIM ASR -SUPP -NFV 2.Pl Subj L 2.Pl Subj 1.Sg Obj that, those buck against -FACT -RESP L \f You probably think this is my rule, that you are bucking against me. \r 78,2.3 \w kʰe weyá tʰin e· mu yaʔkʰe ʔá·tʰenʔ cinʔmiyál weyá ʔe· mu weya qʼoʔdi ˉ weya cʼíškan ˉ [.] \m ʔkʰe weya =tʰin ʔ -e· mu yaʔkʰe ʔa·tʰenʔ cid -mi -ya -el weya ʔ -e· mu weya qʼoʔdi ˉ weya cʼiškan ˉ \e ʔkʰe weya =tʰin ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of yaʔkʰe ʔa·tʰenʔ -mi -ya -el weya ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of weya qʼoʔdi ˉ weya cʼiškan ˉ \g 1.Sg Poss rule =not ASR -NFV that 1.Pl Poss 1.Poss mother -REM -VIS -POSS rule ASR -NFV that rule good L rule beautiful L \f It is not my rule; it is our deceased mother’s rule [Annie Jarvis, the prophet before Essie Parrish] – a good rule, a beautiful rule. \r 78,2.4 \w ʔama· kataṭi cicʼi·du yaʔ ʔama· cahno·du ʔé· mu ˆ mu ʔama· maʔu ʔa ʔama· cahno·dam ˉ . \m ʔama· kataṭi *ci·cʼid -u =yac ʔama· *cahno·d -u ʔ -e· mu ˆ mu ʔama· maʔu ʔa ʔama· *cahno·d -a -em ˉ \e ʔama·₂ kataṭi *ci·cʼid -w₃ =yac ʔama·₂ *cahno·d -w₃ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ mu·+fr. var. of ʔama·₂ maʔu ʔa·+fr. var. of ʔama·₂ *cahno·d -a -em₃ ˉ \g thing right do -ABS =AGT thing talk -ABS ASR -NFV that F that thing this 1.Sg Subj thing talk -FACT -REL.subj L \f The one who did things righteously is the one who said what I am saying now: \r 78,2.5 \w “ be·li kʼaṭa šáhki šáhtala· maʔca· kó·ko ” nihcedu ˆ . \m be·li kʼaṭa šahki *šahtala -w maʔcaw ko·ko *nihced -u ˆ \e be·li kʼaṭa šahki *šahtala -w₃ maʔcaw ko·ko *nihced -w₃ ˆ \g here VIS clothes short wear (clothes on legs?) -ABS in sweathouse taboo say -ABS F \f It is forbidden to wear short clothes here. \r 78,2.6 \w menin yal “ haʔdi baqʼo yaʔ tʰin neʔen sʼin ʔama· šaʔqʼám yaʔ yal haʔdi karé·na wi šucʰací·du ” nihcedu ʔé· yal ˉ . \m menin yal haʔdi baqʼo =yac =tʰin neʔen *sʼi -in ʔama· *šaʔqʼam =yac yal haʔdi kare·na =wi *šucʰa· -cid -u *nihced -u ʔ -e· yal ˉ \e menin yal haʔdi baqʼo =yac =tʰin neʔen *sʼi₂ -in ʔama·₂ *šaʔqʼam =yac yal haʔdi kare·na =wi *šucʰa· -cid -w₃ *nihced -w₃ ʔ₁ -e· yal ˉ \g and 1.Pl Obj there something =AGT =not thus do, make -SS.SIM thing dark =AGT 1.Pl Obj there chain =with, by (INSTR) fasten with rope or string -DUR -ABS say -ABS ASR -NFV 1.Pl Obj L \f She told us, “If some one of us acts in that fashion here, the Dark One will fasten us with chains to this [gesturing to the center pole of the dance house].” \r 78,3.1 \w menin ʔkʰe cahno tʰin é· ʔa cahno·du ˉ qáli bakʰe cahno ʔe· ʔa cahno·du ˉ yaʔkʰe ʔá·penʔkʰe cahno ʔe· ʔa cahno·du ˉ . \m menin =ʔkʰe cahno =tʰin ʔ -e· ʔa *cahno·d -u ˉ qali =bakʰe cahno ʔ -e· ʔa *cahno·d -u ˉ yaʔkʰe ʔa·penʔkʰe cahno ʔ -e· ʔa *cahno·d -u ˉ \e menin =ʔkʰe cahno₂ =tʰin ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *cahno·d -w₃ ˉ qali·+short. of =bakʰe₁ cahno₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *cahno·d -w₃ ˉ yaʔkʰe ʔa·penʔkʰe cahno₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *cahno·d -w₃ ˉ \g and =POSS.a words, speech =not ASR -NFV 1.Sg Subj talk -ABS L high =from words, speech ASR -NFV 1.Sg Subj talk -ABS L 1.Pl Poss words, speech ASR -NFV 1.Sg Subj talk -ABS L \f Thus the words that I am saying are not mine – I am speaking words from above; I am speaking the words of Our Father. \r 78,3.2 \w ʔa· biʔáma·tol yaʔkʰe yómta yaʔ cahno·du ʔá· mul šoʔ ˆ . \m ʔa· bi ʔama· tol yaʔkʰe yomta =yac *cahno·d -u ʔa· mul *šoc -ʔ ˆ \e ʔa· bi ʔama· tol yaʔkʰe yomta =yac *cahno·d -w₃ ʔa· mul₂ *šoc -w₃ ˆ \g 1.Sg Subj on this earth 1.Pl Poss prophet =AGT talk -ABS 1.Sg Subj that, those hear -ABS F \f They are what I heard our prophet say on this earth. \r 78,3.3 \w mul é· ʔa cahno cahno·du ˉ . \m mul ʔ -e· ʔa cahno *cahno·d -u ˉ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of cahno₂ *cahno·d -w₃ ˉ \g that, those ASR -NFV 1.Sg Subj words, speech talk -ABS L \f Those are the words I am speaking. \r 78,3.4 \w menin kʰe naṭa yyá hca mul ʔama· to mul musatʰqatʰumeʔ ˆ . \m menin ʔkʰe naṭa =yya =hca mul ʔama· to mul *musatʰqa -tʰu -meʔ ˆ \e menin ʔkʰe naṭa =yya =hca mul₂ ʔama·₂ to·+fr. var. of mul₂ *musatʰqa -tʰ -meʔ₁ ˆ \g and 1.Sg Poss child =PL =PL that, those thing 1.Sg Obj that, those buck against -NEG -IMP.PL F \f Thus, my children [referring to the whole congregation], do not buck against me. \r 78,3.5 \w to tʰin é· mu maya ʔama· musatʰqawam . \m to =tʰin ʔ -e· mu maya ʔama· *musatʰqa -wa -em \e to·+fr. var. of =tʰin ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of maya ʔama·₂ *musatʰqa -a -em₃ \g 1.Sg Obj =not ASR -NFV that 2.Pl Subj thing buck against -FACT -REL.subj \f It is not I you are defying; \r 78,3.6 \w be· qali ʔáma· tol yaʔkʰe ʔá·penʔ cawal cayʔ yacol é· maya musátʰqawam ˉ . \m *bi qali ʔama·tol yaʔkʰe ʔa·penʔ *ca -wa -el =ʔcayʔ =yacol ʔ -e· maya *musatʰqa -wa -em ˉ \e *bi qali·+short. of ʔama·tol yaʔkʰe ʔa·penʔ *ca₃ -a -el =ʔcayʔ =yac+obj. of ʔ₁ -e· maya *musatʰqa -a -em₃ ˉ \g here VIS high in (that) place 1.Pl Poss 1.Poss father one sit on ground -FACT -REL.obj =person =AGT ASR -NFV 2.Pl Subj buck against -FACT -REL.subj L \f you are defying Our Father who resides in the world above. \r 78,4.1 \w to· tʰin ˆ . \m =tow =tʰin ˆ \e =ltow+fr. var. of =tʰin ˆ \g =from =not F \f I am nothing. \r 78,4.2 \w ʔa ʔwa ṭa ciba· ˉ . \m ʔa ʔ -wa =ṭa ciba· ˉ \e ʔa·+fr. var. of ʔ₁ -wa =ṭa ciba· ˉ \g 1.Sg Subj ASR -INTER =FOC who L \f Who am I? \r 78,4.3 \w maya ʔel men é· ʔa pʰala ˉ . \m maya =ʔel men ʔ -e· ʔa pʰala ˉ \e maya =ʔel men ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of pʰala ˉ \g 2.Pl Subj =OBJ thus, so ASR -NFV 1.Sg Subj too, also L \f I too am just like you. \r 78,4.4 \w muʔnati ʔa· sóh cahno cáhno·du yaʔ muʔnati ʔa soh yaʔkʰe ʔá·penʔkʰe cahno cahno·du yaʔ ˆ . \m muʔnati ʔa· soh cahno *cahno·d =yac muʔnati ʔa soh yaʔkʰe ʔa·penʔkʰe cahno *cahno·d =yac ˆ \e muʔnati ʔa· soh cahno₂ *cahno·d =yac muʔnati ʔa·+fr. var. of soh yaʔkʰe ʔa·penʔkʰe cahno₂ *cahno·d =yac ˆ \g but 1.Sg Subj just words, speech spokesman =AGT but 1.Sg Subj just 1.Pl Poss words, speech spokesman =AGT F \f But I am just a talker – I am just a spokesman for Our Father. \r 78,4.5 \w mayal el men é· ʔa pʰala ˉ . \m mayal =ʔel men ʔ -e· ʔa pʰala ˉ \e mayal =ʔel men ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of pʰala ˉ \g 2.Pl Obj =OBJ thus, so ASR -NFV 1.Sg Subj too, also L \f I too am just like you. \r 78,4.6 \w menin kʰe naṭa yyá hca mul ʔama· musatʰqatʰúme yaʔkʰe ʔá·peto ʔe· mu maya musatʰqawam ˆ . \m menin ʔkʰe naṭa =yya =hca mul ʔama· *musatʰqa -tʰu -me yaʔkʰe ʔa·peto ʔ -e· mu maya *musatʰqa -wa -em ˆ \e menin ʔkʰe naṭa =yya =hca mul₂ ʔama·₂ *musatʰqa -tʰ -meʔ₂ yaʔkʰe ʔa·peto ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of maya *musatʰqa -a -em₃ ˆ \g and 1.Sg Poss child =PL =PL that, those thing buck against -NEG -PL.IMP 1.Pl Poss ASR -NFV that 2.Pl Subj buck against -FACT -REL.subj F \f Therefore, my children, don’t flout these things – you are flouting Our Father. \r 78,5.1 \w be·li mihca ʔa cadela naṭa yya na·waš cʰoʔ pʰilalaw ˉ . \m be·li mihca ʔa *cad -ela naṭa =yya na·waš =cʰot *pʰilala -w ˉ \e be·li mihca ʔa·+fr. var. of *cad₂ -ela naṭa =yya na·waš =cʰot *pʰilala -w₃ ˉ \g here VIS four 1.Sg Subj see -PRF child =PL skirt =without group go down -ABS L \f I have seen four children come down here without skirts, \r 78,5.2 \w pʰilala· maʔu ʔé· kʰe qʼoʔo ˆ . \m *pʰilala -w maʔu ʔ -e· ʔkʰe qʼoʔo ˆ \e *pʰilala -w₃ maʔu ʔ₁ -e· ʔkʰe qʼoʔo ˆ \g group go down -ABS this ASR -NFV 1.Sg Poss dance F \f come down to our dance. \r 78,5.3 \w mensʼin maʔu ʔe· ˻Audrey˼ qʼo ˻Jénny˼ qʼo ˉ maya ná·waš cʰoʔ pʰilala·wiy ˆ . \m *mensʼi -in maʔu ʔ -e· _Audrey_ =qʼo _Jenny_ =qʼo ˉ maya na·waš =cʰot *pʰilala -wi -y ˆ \e *mensʼi -in maʔu ʔ₁ -e· English =qʼo English =qʼo ˉ maya na·waš =cʰot *pʰilala -wi -ya ˆ \g and then -SS.SIM this ASR -NFV =and =and L 2.Pl Subj skirt =without group go down -1O -VIS F \f And they are Audrey and Jenny – you came down without skirts. \r 78,5.4 \w kʰe weyá tʰin e· mu ˆ yaʔkʰe ʔá·tʰenʔ cinʔmiyal ʔkʰe weya ʔe· mu ˆ . \m ʔkʰe weya =tʰin ʔ -e· mu ˆ yaʔkʰe ʔa·tʰenʔ cid -mi -ya -el ʔkʰe weya ʔ -e· mu ˆ \e ʔkʰe weya =tʰin ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ yaʔkʰe ʔa·tʰenʔ -mi -ya -el ʔkʰe weya ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ \g 1.Sg Poss rule =not ASR -NFV that F 1.Pl Poss 1.Poss mother -REM -VIS -POSS 1.Sg Poss rule ASR -NFV that F \f It is not my rule – it is the rule of our departed mother. \r 78,5.5 \w be· yaʔkʰe ʔá·penʔ kʰe weya ʔe· mu ʔama· ˉ . \m *bi yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔkʰe weya ʔ -e· mu ʔama· ˉ \e *bi yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔkʰe weya ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ʔama·₂ ˉ \g here VIS 1.Pl Poss 1.Poss father 1.Sg Poss rule ASR -NFV that thing L \f Those things are the rules of Our Father. \r 78,5.6 \w mul mayal ʔiṭʰoqa·cʼín ʔtʰin insʼe· muʔnati maya men sʼiw ˆ . \m mul mayal *ʔiṭʰo -qacʼ -in ʔ =tʰin ʔ -insʼ -e· muʔnati maya men *sʼi -w ˆ \e mul₂ mayal *ʔiṭʰo -qacʼ -in ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -insʼ -e· muʔnati maya men *sʼi₂ -w₃ ˆ \g that, those 2.Pl Obj doubt -PSY -SS.SIM ASR =not ASR -SUPP -NFV but 2.Pl Subj thus, so do, make -ABS F \f But I don’t think you are acting that way because you are disbelievers. \r 78,5.7 \w soh maya baʔyáʔ tʰin insʼe· men sʼiw ˆ . \m soh maya *baʔya·q -ʔ =tʰin ʔ -insʼ -e· men *sʼi -w ˆ \e soh maya *baʔya·q -w₃ =tʰin ʔ₁ -insʼ -e· men *sʼi₂ -w₃ ˆ \g just 2.Pl Subj understand -ABS =not ASR -SUPP -NFV thus, so do, make -ABS F \f You probably are acting this way because you just don’t understand. \r 78,5.8 \w maʔal baʔyahmeʔ ˆ . \m maʔal *baʔya·q -meʔ ˆ \e maʔal *baʔya·q -meʔ₁ ˆ \g this, these understand -IMP.PL F \f You must understand this. \r 78,5.9 \w maʔal baʔyahme ʔa cahno·dal ʔ ˆ . \m maʔal *baʔya·q -me ʔa *cahno·d -a -el =ʔ ˆ \e maʔal *baʔya·q -meʔ₂ ʔa·+fr. var. of *cahno·d -a -el =ʔ ˆ \g this, these understand -PL.IMP 1.Sg Subj talk -FACT -REL.obj =IMP F \f You must understand what I am saying. \r 78,5.10 \w men ʔṭʼo maya men ʔtʰin insʼe· maya musatʰqan ʔtʰin insʼe· maya ˆ . \m men =ʔṭʼo maya men ʔ =tʰin ʔ -insʼ -e· maya *musatʰqa -in ʔ =tʰin ʔ -insʼ -e· maya ˆ \e men =ʔṭʼo maya men ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -insʼ -e· maya *musatʰqa -in ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -insʼ -e· maya ˆ \g thus, so =EMPH 2.Pl Subj thus, so ASR =not ASR -SUPP -NFV 2.Pl Subj buck against -SS.SIM ASR =not ASR -SUPP -NFV 2.Pl Subj F \f You’re probably not like that – you’re probably not being defiant. \r 78,5.11 \w he· baʔyáʔ tʰin insʼe· maya men pʰilalaw ˆ . \m =he· *baʔya·q -ʔ =tʰin ʔ -insʼ -e· maya men *pʰilala -w ˆ \e =he· *baʔya·q -w₃ =tʰin ʔ₁ -insʼ -e· maya men *pʰilala -w₃ ˆ \g =and understand -ABS =not ASR -SUPP -NFV 2.Pl Subj thus, so group go down -ABS F \f I suppose you came down like that because you didn’t understand. \r 78,5.12 \w muʔnati mensʼin qʰama·to· maʔal duʔyaqácʼqameʔ ˆ heʔén sʼin mul ʔa mice·du ˆ cibaʔkʰe cáhno maʔal ʔa cahno cáhno·du ˆ . \m muʔnati *mensʼi -in qʰama·tow maʔal *duʔyaqacʼ -qa -meʔ ˆ heʔen *sʼi -in mul ʔa *miced -u ˆ ciba·ʔkʰe cahno maʔal ʔa cahno *cahno·d -u ˆ \e muʔnati *mensʼi -in qʰama·tow maʔal *duʔyaqad -qa₂ -meʔ₁ ˆ heʔen *sʼi₂ -in mul₂ ʔa·+fr. var. of *miced -w₃ ˆ ciba·ʔkʰe cahno₂ maʔal ʔa·+fr. var. of cahno₂ *cahno·d -w₃ ˆ \g but and then -SS.SIM after this, these remember.pl -PSY -IMP.PL F how do, make -SS.SIM that, those 1.Sg Subj say -ABS F whose words, speech this, these 1.Sg Subj words, speech talk -ABS F \f But hereafter remember why I said this – whose words I was speaking. \r 78,6.1 \w bé·li to· há·ba tol cʼoʔ tʰin e· maʔu ˉ bé·li to· sʼúhkul tol cʼoʔ tʰin é· maʔ ˆ . \m be·li to· ha·ba =tol *cʼo·cʼ -ʔ =tʰin ʔ -e· maʔu ˉ be·li to· sʼuhkul =tol *cʼo·cʼ -ʔ =tʰin ʔ -e· *mac -ʔ ˆ \e be·li to· ha·ba =tol *cʼo·cʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -e· maʔu ˉ be·li to· sʼuhkul =tol *cʼo·cʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -e· *mac₁ -w₃ ˆ \g here VIS 1.Sg In.Poss tongue =on appear, arise -ABS =not ASR -NFV this L here VIS 1.Sg In.Poss heart =on appear, arise -ABS =not ASR -NFV go in hence -ABS F \f This didn’t appear on my tongue by itself; this didn’t just appear in my heart. \r 78,6.2 \w be·li ʔa yómta yaʔ cahno·du šocʼ e· ʔa . \m be·li ʔa yomta =yac *cahno·d -u *šoc -ʔ ʔ -e· ʔa \e be·li ʔa·+fr. var. of yomta =yac *cahno·d -w₃ *šoc -w₃ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of \g here VIS 1.Sg Subj prophet =AGT talk -ABS hear -ABS ASR -NFV 1.Sg Subj \f I heard the prophet say it here. \r 78,6.3 \w be· qali· ʔama· tol yaʔkʰe ʔá·penʔ cahno bíʔama·tol wanʔqa· šocʼ e· ʔa ˆ . \m *bi qali ʔama· =tol yaʔkʰe ʔa·penʔ cahno bi ʔama· tol *wa·d -qa -w *šoc -ʔ ʔ -e· ʔa ˆ \e *bi qali ʔama· =tol yaʔkʰe ʔa·penʔ cahno₂ bi ʔama· tol *wa·d₂ -hqa -w₃ *šoc -w₃ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of ˆ \g here VIS heaven =on 1.Pl Poss 1.Poss father words, speech on this earth one come here -CAUS -ABS hear -ABS ASR -NFV 1.Sg Subj F \f What I heard were the words sent to earth by Our Father. \r 78,6.4 \w mul cáhnoʔte· ʔa bíhqatol nihín tʼalahqaba tʰin ˆ . \m mul *cahno·d -te -e· ʔa bihqatol nihin *tʼala -hqa -ba =tʰin ˆ \e mul₂ *cahno·d -te -e· ʔa·+fr. var. of bihqatol nihin *tʼa·la+fr. var. of -qa₂ -ba =tʰin ˆ \g that, those talk -PRF.INT -NFV 1.Sg Subj this time to self start to feel, think -PSY -SS.PST =not F \f I must say this at this time not because I just happen to feel like it. \r 78,6.5 \w men ʔtʰin é· ʔama· ˆ . \m men ʔ =tʰin ʔ -e· ʔama· ˆ \e men ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -e· ʔama·₂ ˆ \g thus, so ASR =not ASR -NFV thing F \f It is not that kind of thing. \r 78,6.6 \w menʔtʰin é· ya yomta hca ʔama· dicʼmucʼam ˆ . \m men ʔ =tʰin ʔ -e· ya yomta =hca ʔama· *di·cʼmucʼ -a -em ˆ \e men ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -e· ya yomta =hca ʔama·₂ *di·cʼ₁ -a -em₃ ˆ \g thus, so ASR =not ASR -NFV 1.Pl Subj prophet =PL thing tell.pl -FACT -SUBJ F \f That’s not the way we prophets prophesy. \r 78,6.7 \w calel ʔtʰin é· ya yomta hca ʔama· cahnoyi·cʼam ˆ . \m cale·l ʔ =tʰin ʔ -e· ya yomta =hca ʔama· *cahno -yicʼ -a -em ˆ \e cale·l ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -e· ya yomta =hca ʔama·₂ *cahno -cid+pl. agt. of -a -em₃ ˆ \g any random ASR =not ASR -NFV 1.Pl Subj prophet =PL thing utter sound -DUR -FACT -REL.subj F \f We prophets don’t speak out in any old way. \r 78,6.8 \w yal ʔdiyá·dem e· ya yómta hca ʔama· cahnoyi·cʼam [.] \m yal *ʔdiyad -em ʔ -e· ya yomta =hca ʔama· *cahno -yicʼ -a -em \e yal *ʔdiyad -em₁ ʔ₁ -e· ya yomta =hca ʔama·₂ *cahno -cid+pl. agt. of -a -em₃ \g 1.Pl Obj tell, order -DS.SIM ASR -NFV 1.Pl Subj prophet =PL thing utter sound -DUR -FACT -REL.subj \f When He tells us to is when we prophets speak forth. \r 78,6.9 \w menin mul men cicʼwaʔ da·qáʔtʰume mayáʔkʰe pišudu ʔe· mu maya ʔama· na·namuʔ min e· mu ˆ . \m menin mul men *ci·cʼwacʼ -ʔ *da· -qacʼ -tʰu -me mayaʔkʰe pišudu ʔ -e· mu maya ʔama· *na·namucʼ =min ʔ -e· mu ˆ \e menin mul₂ men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ *da· -qacʼ -tʰ -meʔ₂ mayaʔkʰe pišudu ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of maya ʔama·₂ *na·namucʼ =min ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ \g and that, those thus, so do -ABS want -PSY -NEG -PL.IMP 2.Pl Ben bad ASR -NFV that 2.Pl Subj thing disobedient =like ASR -NFV that F \f Therefore, therefore, don’t desire to do that, it would be bad for you; it would be as if you were disobedient. \r 78,6.10 \w mice·du ʔe· yaʔkʰe ʔá·penʔ . \m *miced -u ʔ -e· yaʔkʰe ʔa·penʔ \e *miced -w₃ ʔ₁ -e· yaʔkʰe ʔa·penʔ \g say -ABS ASR -NFV 1.Pl Poss 1.Poss father \f That is what Our Father said. \r 78,7.1 \w bé·li ʔa duweʔ duwe tol dicʼi·duwá·de· mu ʔama· ˆ . \m be·li ʔa *duwec duwe =tol *di·cʼiduwad -e· mu ʔama· ˆ \e be·li ʔa·+fr. var. of *duwec duwe =tol *di·cʼiduwad -e· mu·+fr. var. of ʔama·₂ ˆ \g here VIS 1.Sg Subj yesterday night =on recount -NFV that thing F \f I was telling you about these things last night. \r 78,7.2 \w mé·na maya mé·na maya “ ʔa· ṭʼo ʔama· ʔíhmi baʔtʼaqacʼ e· ” nihcicʼeʔbeʔ muʔnati maya ˻áctive˼ tʰin e· mul é· mu yaʔkʰe ʔá·penʔ ṭʼo macew ˉ ˻áctive˼ ʔel e· yaʔkʰe ʔá·penʔ ṭʼo macew . \m me·na maya me·na maya ʔa· =ʔṭʼo ʔama· ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ ʔ -e· *nihcicʼ eʔbeʔ muʔnati maya _active_ =tʰin ʔ -e· mul ʔ -e· mu yaʔkʰe ʔa·penʔ =ʔṭʼo *mace· -w ˉ _active_ =ʔel ʔ -e· yaʔkʰe ʔa·penʔ =ʔṭʼo *mace· -w \e me·na maya me·na maya ʔa· =ʔṭʼo ʔama·₂ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ ʔ₁ -e· *nihced+pl. agt. of muʔnati maya English =tʰin ʔ₁ -e· mul₂ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of yaʔkʰe ʔa·penʔ =ʔṭʼo *mace· -w₃ ˉ English =ʔel ʔ₁ -e· yaʔkʰe ʔa·penʔ =ʔṭʼo *mace· -w₃ \g even though 2.Pl Subj even though 2.Pl Subj 1.Sg Subj =EMPH thing believe -PSY -ABS ASR -NFV say but 2.Pl Subj =not ASR -NFV that, those ASR -NFV that 1.Pl Poss 1.Poss father =EMPH guard -ABS L =OBJ ASR -NFV 1.Pl Poss 1.Poss father =EMPH guard -ABS \f Even though, even though you might say, “I believe these things,” yet you are not active. Those are the ones Our Father is watching over – the active ones are the ones Our Father is watching over. \r 78,7.3 \w sʼuhkul tol mayal “ ʔo· ʔa· ṭʼo soh qʼoʔdi ʔé· ʔa qʼoʔdi ʔé· ʔa ʔa·peto ʔihmi baʔtʼaqácʼ e· ʔa pʰala mul ci·cʼínʔkʰe ʔe· ʔa cicʼi·duʔbé· ʔa kihlaʔ ˆ . \m sʼuhkul =tol mayal ʔo· ʔa· =ʔṭʼo soh qʼoʔdi ʔ -e· ʔa qʼoʔdi ʔ -e· ʔa ʔa·peto ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ ʔ -e· ʔa pʰala mul *ci·cʼid -ʔkʰe ʔ -e· ʔa *ci·cʼid -iʔbe -e· ʔa kihlac ˆ \e sʼuhkul =tol mayal ʔo·₂ ʔa· =ʔṭʼo soh qʼoʔdi ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of qʼoʔdi ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of ʔa·peto ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of pʰala mul₂ *ci·cʼid -ʔkʰe ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *ci·cʼid -iʔba -e· ʔa·+fr. var. of kihlac ˆ \g heart =on 2.Pl Obj oh 1.Sg Subj =EMPH just good ASR -NFV 1.Sg Subj good ASR -NFV 1.Sg Subj believe -PSY -ABS ASR -NFV 1.Sg Subj too, also that, those do -FUT ASR -NFV 1.Sg Subj do -COND -NFV 1.Sg Subj still F \f In your hearts, [you might say,] “Oh, I am good – I am good – I believe in My Father – I am going to do it – I still could do it,” [but don’t act]. \r 78,7.4 \w mul ʔtʰin é· yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama· ˻take˼ ʔi ˻áctive˼ ʔel e· yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama· ˻take˼ ʔiw ˆ . \m mul ʔ =tʰin ʔ -e· yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama· _take_ *ʔi -i _active_ =ʔel ʔ -e· yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama· _take_ *ʔi -w ˆ \e mul₂ ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -e· yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama·₂ English *ʔi -i English =ʔel ʔ₁ -e· yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama·₂ English *ʔi -w₃ ˆ \g that, those ASR =not ASR -NFV 1.Pl Poss 1.Poss father thing be -SG.IMP =OBJ ASR -NFV 1.Pl Poss 1.Poss father thing be -ABS F \f Our Father doesn’t take [tolerate] that. Activity is what he takes. \r 78,8.1 \w mul é· ʔa duweʔ duwe tol dicʼi·duwa·dam ˆ . \m mul ʔ -e· ʔa *duwec duwe =tol *di·cʼiduwad -a -em ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *duwec duwe =tol *di·cʼiduwad -a -em₃ ˆ \g that, those ASR -NFV 1.Sg Subj yesterday night =on recount -FACT -SUBJ F \f This [the following] is what I was telling you about last evening. \r 78,8.2 \w mensʼin maʔal mayal ʔa nihcedal maya cahno hitʼetʰqaye hni . \m *mensʼi -in maʔal mayal ʔa *nihced -a -el maya cahno *hitʼe·tʰqa -ya -e· =hni \e *mensʼi -in maʔal mayal ʔa·+fr. var. of *nihced -a -el maya cahno₂ *hitʼe·tʰqa -ya -e· =hni \g and then -SS.SIM this, these 2.Pl Obj 1.Sg Subj say -FACT -REL.obj 2.Pl Subj words, speech get (something) ready -VIS -NFV =Q \f Did you get your words ready as I told you to ? \r 78,8.3 \w mul qʼoʔdi hitʼetʰqameʔ . \m mul qʼoʔdi *hitʼe·tʰqa -meʔ \e mul₂ qʼoʔdi *hitʼe·tʰqa -meʔ₁ \g that, those good get (something) ready -IMP.PL \f Have them good and ready. \r 78,8.4 \w maya ʔama· nihciʔ hitʼetʰqameʔ ˆ . \m maya ʔama· *nihcicʼ -ʔ *hitʼe·tʰqa -meʔ ˆ \e maya ʔama·₂ *nihced+pl. agt. of -w₃ *hitʼe·tʰqa -meʔ₁ ˆ \g 2.Pl Subj thing say -ABS get (something) ready -IMP.PL F \f Have ready what you will say. \r 78,8.5 \w mensʼin he· ʔa· cʰimita·du tʰin e· maʔu ʔama· ˆ . \m *mensʼi -in =he· ʔa· *cʰimit -ad -u =tʰin ʔ -e· maʔu ʔama· ˆ \e *mensʼi -in =he· ʔa· *cʰimi -ad₁ -w₃ =tʰin ʔ₁ -e· maʔu ʔama·₂ ˆ \g and then -SS.SIM =and 1.Sg Subj make plan.pl -DUR -ABS =not ASR -NFV this thing F \f Well, I didn’t plan this thing. \r 78,8.6 \w men ʔtʰin é· maʔu ˆ . \m men ʔ =tʰin ʔ -e· maʔu ˆ \e men ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -e· maʔu ˆ \g thus, so ASR =not ASR -NFV this F \f It isn’t like that. \r 78,8.7 \w mensʼin maʔu be· to ʔana· to cahno dacetíʔ yaʔ miṭiwamu ˉ kʰe ʔé· mu ṭʼo ˆ . \m *mensʼi -in maʔu *bi to ʔanaw to cahno dacetiʔ yac *miṭi -wa -emu ˉ ʔkʰe ʔ -e· mu =ʔṭʼo ˆ \e *mensʼi -in maʔu *bi to·+fr. var. of ʔanaw₁ to·+fr. var. of cahno dacetiʔ yac *miṭi -a -em₃+fr. var. of ˉ ʔkʰe ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˆ \g and then -SS.SIM this here VIS 1.Sg Obj behind 1.Sg Obj tape recorder one lie on ground -FACT -REL.subj L 1.Sg Poss ASR -NFV that =EMPH F \f The tape recorder [literally ‘word holder’] lying here behind me – that is mine. \r 78,8.8 \w mu ṭʼo ʔé· ʔa· yoqʼoci·du bakʰe ˆ . \m mu =ʔṭʼo ʔ -e· ʔa· *yoqʼoc -id -u =bakʰe ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔ₁ -e· ʔa· *yoqʼoc -id -w₃ =bakʰe₁ ˆ \g that =EMPH ASR -NFV 1.Sg Subj keep -DUR -ABS =for (person, purpose) F \f That is mine to keep.²⁶ \r 78,9.1 \w hiʔbi méʔ tʰin to· ʔama· heʔen sʼi· qʰama· to· ʔa· ʔama· cahno cahno·du to ʔama· le·ciw qʰama· to· ˆ kʰe qʼoʔo yya biʔama·tol ṭʰaʔbamʔkʰe kʰe naṭa yya šiʔba tol ˆ ṭʰaʔbámʔ bakʰe . \m hiʔbi meʔ tʰin to· ʔama· heʔen *sʼi -w qʰama·tow ʔa· ʔama· cahno *cahno·d -u to ʔama· le·ci -w qʰama·tow ˆ ʔkʰe qʼoʔo =yya bi ʔama· tol *ṭʰaʔbam -ʔkʰe ʔkʰe naṭa =yya šiʔba tol ˆ *ṭʰaʔbam -ʔ =bakʰe \e hiʔbi meʔ tʰin to· ʔama·₂ heʔen *sʼi₂ -w₃ qʰama·tow ʔa· ʔama·₂ cahno₂ *cahno·d -w₃ to·+fr. var. of ʔama· le·ci -w₃ qʰama·tow ˆ ʔkʰe qʼoʔo =yya bi ʔama· tol *ṭʰaʔbam -ʔkʰe ʔkʰe naṭa =yya šiʔba tol ˆ *ṭʰaʔbam -w₃ =bakʰe₁ \g sometime 1.Sg Obj thing how happen -ABS after 1.Sg Subj thing words, speech talk -ABS 1.Sg Obj disappear -ABS after F 1.Sg Poss song =PL on this earth be, remain -FUT 1.Sg Poss child =PL with F be, remain -ABS =for (person, purpose) \f Sometime, after something has happened to me, after I vanish, the things that I say – my songs – will remain here on earth, will remain with my children. \r 78,9.2 \w mayál šiʔba tol ʔama· ṭʰaʔbamʔ bakʰe ʔe· mu ˉ . \m mayal šiʔba tol ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ =bakʰe ʔ -e· mu ˉ \e mayal šiʔba tol ʔama·₂ *ṭʰaʔbam -w₃ =bakʰe₁ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˉ \g 2.Pl Obj with thing be, remain -ABS =for (person, purpose) ASR -NFV that L \f That is so that it will be with you. \r 78,9.3 \w mi·li maya ʔama· duqácʰqawa·cʼin maya šiṭʰácʼkʰe tol e· mu . \m mi·li maya ʔama· *duqa·cʰqa -wacʼ -in maya *hšiṭʰad -acʼ -ʔkʰe =tol ʔ -e· mu \e mi·li maya ʔama·₂ *duqa·cʰqa -wad₂+pl. agt. of -in maya *hšiṭʰad -ad₂+pl. agt. of -ʔkʰe =tol ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of \g there 2.Pl Subj thing forget -DUR -SS.SIM 2.Pl Subj search -along -FUT =on ASR -NFV that \f Whenever you forget something, you can search it out on it. \r 78,9.4 \w maʔu to ʔana· to· ʔama· mimawam ˆ mu ṭʼo kʰe ʔé· mu ˆ . \m maʔu to ʔanawtow ʔama· *mima -wa -em ˆ mu =ʔṭʼo ʔkʰe ʔ -e· mu ˆ \e maʔu to·+fr. var. of ʔanawtow ʔama·₂ *mima₂ -a -em₃ ˆ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔkʰe ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ \g this 1.Sg Obj behind thing one lie off ground -FACT -SUBJ F that =EMPH 1.Sg Poss ASR -NFV that F \f This thing lying behind me is mine. \r 78,10.1 \w yohwé· ya ʔama· ya daʔtʼateʔ ˇ . \m yohwe· ya ʔama· ya *daʔtʼa -teʔ ˇ \e yohwey ya ʔama·₂ ya *daʔtʼa -te ˇ \g let's go; come on 1.Pl Subj thing 1.Pl Subj find, get -PRF.INT R \f Let us find something. \r 78,10.2 \w yohwé· ya cahno qʼoʔdi daʔtʼateʔ ˇ . \m yohwe· ya cahno qʼoʔdi *daʔtʼa -teʔ ˇ \e yohwey ya cahno₂ qʼoʔdi *daʔtʼa -te ˇ \g let's go; come on 1.Pl Subj words, speech good find, get -PRF.INT R \f Let us find the good word. \r 78,10.3 \w yohwe· ya ʔama· qʼoʔdi daʔtʼateʔ ˆ . \m yohwe· ya ʔama· qʼoʔdi *daʔtʼa -teʔ ˆ \e yohwey ya ʔama·₂ qʼoʔdi *daʔtʼa -te ˆ \g let's go; come on 1.Pl Subj thing good find, get -PRF.INT F \f Let us find good things. \r 78,10.4 \w yohwe· ya ʔama· qʼoʔdi tol tʼeti·bi·teʔ ˆ . \m yohwe· ya ʔama· qʼoʔdi =tol *tʼe·tibic -teʔ ˆ \e yohwey ya ʔama·₂ qʼoʔdi =tol *tʼe·tibic -te ˆ \g let's go; come on 1.Pl Subj thing good =on one stand up -PRF.INT F \f Let us stand on good things. \r 78,10.5 \w maʔal mayal ʔa šaba·du ˆ . \m maʔal mayal ʔa *šaba·d -u ˆ \e maʔal mayal ʔa·+fr. var. of *šaba·d -w₃ ˆ \g this, these 2.Pl Obj 1.Sg Subj preach -ABS F \f This I preach to you. \r 78,10.6 \w maʔal yal yaʔkʰe ʔá·penʔ ʔama· šaba·du ˆ . \m maʔal yal yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama· *šaba·d -u ˆ \e maʔal yal yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama·₂ *šaba·d -w₃ ˆ \g this, these 1.Pl Obj 1.Pl Poss 1.Poss father thing teach -ABS F \f These things Our Father teaches us. \r 78,10.7 \w ˻commándments˼ yal yaʔkʰe ʔá·penʔ ʔama· šaba·du ˆ . \m _commandments_ yal yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama· *šaba·d -u ˆ \e English yal yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama·₂ *šaba·d -w₃ ˆ \g 1.Pl Obj 1.Pl Poss 1.Poss father thing teach -ABS F \f The Commandments Our Father has taught to us. \r 78,10.8 \w mensʼin mul maya ʔama· ninetaʔ ˆ . \m *mensʼi -in mul maya ʔama· *ninetaʔ -ʔ ˆ \e *mensʼi -in mul₂ maya ʔama·₂ *ninetad+pl. agt. of -w₃ ˆ \g and then -SS.SIM that, those 2.Pl Subj thing learn -ABS F \f And you have learned these things. \r 78,10.9 \w mul ʔama· maya ninetaʔ mensʼin ʔamhul maci tol ʔama· duyáʔtamuʔ meṭʼ e· mu· ʔamhul maci ʔama· ṭʰaʔbamcitiʔdam ˆ ʔama· qʼoʔdi maci ˉ ʔama· cahno qʼoʔdi maci ˉ qahmaʔ maci tʰin ˆ . \m mul ʔama· maya *ninetaʔ -ʔ *mensʼi -in ʔamhul maci =tol ʔama· *duyaʔta -mucʼ -ʔ meṭ ʔ -e· mu· ʔamhul maci ʔama· *ṭʰaʔbamci -ti =ʔd -a -em ˆ ʔama· qʼoʔdi maci ˉ ʔama· cahno qʼoʔdi maci ˉ *qahmat maci =tʰin ˆ \e mul₂ ʔama·₂ maya *ninetad+pl. agt. of -w₃ *mensʼi -in ʔamhul maci =tol ʔama·₂ *duyaʔta -mucʼ -w₃ meṭ ʔ₁ -e· mu· ʔamhul maci ʔama·₂ *ṭʰaʔbamci -ti =ʔd -a -em₃ ˆ ʔama·₂ qʼoʔdi maci ˉ ʔama·₂ cahno₂ qʼoʔdi maci ˉ *qahmat maci =tʰin ˆ \g that, those thing 2.Pl Subj learn -ABS and then -SS.SIM tomorrow day =on thing share, help -RECIP -ABS time ASR -NFV that tomorrow day thing happen -INT.comp =be about to -FACT -SUBJ F thing good day L thing words, speech good day L angry day =not F \f You have learned these things and tomorrow is the day, is the time to help each other. Tomorrow is going to be a day of good things, a day of kind words, not a day of anger. \r 78,10.10 \w ʔama· duyaʔtamuʔ maci ˆ cahno qʼoʔdi maci ˆ ʔacaʔ da·muʔ maci ʔe· ʔámhul maci tol ˆ . \m ʔama· *duyaʔta -mucʼ -ʔ maci ˆ cahno qʼoʔdi maci ˆ ʔacaʔ *da· -mucʼ -ʔ maci ʔ -e· ʔamhul maci =tol ˆ \e ʔama·₂ *duyaʔta -mucʼ -w₃ maci ˆ cahno₂ qʼoʔdi maci ˆ ʔaca·c *da· -mucʼ -w₃ maci ʔ₁ -e· ʔamhul maci =tol ˆ \g thing share, help -RECIP -ABS day F words, speech good day F person love -RECIP -ABS day ASR -NFV tomorrow day =on F \f Tomorrow is a day for helping each other, a good day, a day to love one another. \r 78,10.11 \w menin huʔul tubíhciwacʼmeʔ ˆ . \m menin huʔul *tubihci -wacʼ -meʔ ˆ \e menin huʔul *tubic -wad₂+pl. agt. of -meʔ₁ ˆ \g and early (in day) arise.pl -DUR -IMP.PL F \f Therefore rise early. \r 78,10.12 \w huʔul tubíhciwaʔte· ya ˆ . \m huʔul *tubihci -wacʼ -te -e· ya ˆ \e huʔul *tubic -wad₂+pl. agt. of -te -e· ya ˆ \g early (in day) arise.pl -DUR -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj F \f Let us rise early. \r 78,11.1 \w mensʼin maʔú ʔe· neʔén ʔbakʰe ʔe· ʔa maʔal cahno cahno·dam ˆ duweʔ tol mayal ʔa ʔama· cahno·dam ˉ . \m *mensʼi -in maʔu ʔ -e· neʔen =bakʰe ʔ -e· ʔa maʔal cahno *cahno·d -a -em ˆ *duwec =tol mayal ʔa ʔama· *cahno·d -a -em ˉ \e *mensʼi -in maʔu ʔ₁ -e· neʔen =bakʰe₁ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of maʔal cahno₂ *cahno·d -a -em₃ ˆ *duwec =tol mayal ʔa·+fr. var. of ʔama·₂ *cahno·d -a -em₃ ˉ \g and then -SS.SIM this ASR -NFV thus =for (person, purpose) ASR -NFV 1.Sg Subj this, these words, speech talk -FACT -REL.subj F yesterday =on 2.Pl Obj 1.Sg Subj thing talk -FACT -REL.subj L \f This is the reason I am saying these words, that I was saying these things last night. \r 78,11.2 \w ʔén sʼiba ʔkʰe ʔacaʔ qahle yácʰma kʰe cahno doʔkʼoya·cʼam maya damítaʔ ˆ . \m ʔen *sʼi -ba =ʔkʰe ʔacaʔ qahle =yacʰma ʔkʰe cahno *doʔkʼoyad -acʼ -a -em maya *damit -acʼ -ʔ ˆ \e neʔen+fr. var. of *sʼi₂ -ba =ʔkʰe ʔaca·c qahle₁ =yacʰma ʔkʰe cahno₂ *doʔkʼoyad -ad₁+pl. agt. of -a -em₃ maya *damit -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g thus do, make -SS.PST =POSS.a person white =PL 1.Sg Poss words, speech pick up scattered -DUR -FACT -SUBJ 2.Pl Subj throw -DUR -ABS F \f Like this [with a gesture] the white people are picking up the scattered bits of my language that you are discarding. \r 78,11.3 \w maya damitaʔ ˻just like˼ [ men ] ˉ maya mi·li ˻scraps˼ [ hihmulʔ ] maya damita·cʼal men é· maʔu maʔca· cohtowam ˆ . \m maya *damitaq -ʔ _just like_ men ˉ maya mi·li _scraps_ *hihmu·l -ʔ maya *damit -acʼ -a -el men ʔ -e· maʔu maʔcaw *cohto -wa -em ˆ \e maya *damitaq -w₃ English men ˉ maya mi·li English *hihmu·l -w₃ maya *damit -ad₁+pl. agt. of -a -el men ʔ₁ -e· maʔu maʔcaw *cohto -a -em₃ ˆ \g 2.Pl Subj throw out -ABS thus, so L 2.Pl Subj there leftovers -ABS.n 2.Pl Subj throw -DUR -FACT -REL.obj thus, so ASR -NFV this in sweathouse long object stand on ground -FACT -REL.subj F \f You threw away just like . . . [unfinished sentence is recast as follows] The roundhouse standing here is just like scraps that you throw away.²⁷ \r 78,12.1 \w mayal ˻younger generátion˼ yacʰma ya·col [ naṭa yya hcal ] e· ʔa cahno·dam . \m mayal _younger generation_ =yacʰma =ya·col naṭa =yya =hca -el ʔ -e· ʔa *cahno·d -a -em \e mayal English =yacʰma =yac+obj. of naṭa =yya =hca -el ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *cahno·d -a -em₃ \g 2.Pl Obj =PL =AGT child =PL =PL -OBJ ASR -NFV 1.Sg Subj talk -FACT -REL.subj \f You younger generation are the ones that I am talking to. \r 78,12.2 \w mayal miyá·ṭʰe yacʰma ya·col mayal miyá·me yacʰma ya·col tʰin e· ʔa cahno·dam ˇ . \m mayal miya·ṭʰe =yacʰma =ya·col mayal miya·me =yacʰma =ya·col =tʰin ʔ -e· ʔa *cahno·d -a -em ˇ \e mayal miya·ṭʰe =yacʰma =yac+obj. of mayal miya·me =yacʰma =yac+obj. of =tʰin ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *cahno·d -a -em₂ ˇ \g 2.Pl Obj 3.Poss mother =PL =AGT 2.Pl Obj 3.Poss father =PL =AGT =not ASR -NFV 1.Sg Subj talk -FACT -RESP R \f I am not talking to you mothers and you fathers. \r 78,12.3 \w yaʔkʰe naṭa yya hca ʔkʰe ʔé· maʔu ʔama· ˆ . \m yaʔkʰe naṭa =yya =hca =ʔkʰe ʔ -e· maʔu ʔama· ˆ \e yaʔkʰe naṭa =yya =hca =ʔkʰe ʔ₁ -e· maʔu ʔama·₂ ˆ \g 1.Pl Poss child =PL =PL =POSS.a ASR -NFV this thing F \f These things belong to our children. \r 78,12.4 \w ya ṭʼo ʔul nineʔcitamʔ . \m ya =ʔṭʼo ʔul *nineʔcitam -ʔ \e ya =ʔṭʼo ʔul *ninec -w₃ \g 1.Pl Subj =EMPH then, next get old.pl -ABS \f We are already gradually becoming aged. \r 78,12.5 \w yal ʔama· lé·ci· qʰama· to· ˻hand dówn˼ [ dihqaw ] bakʰe ʔe· mu ʔama· ˆ . \m yal ʔama· le·ci -w qʰama·tow _hand down_ *dihqa -w =bakʰe ʔ -e· mu ʔama· ˆ \e yal ʔama· le·ci -w₃ qʰama·tow English *dihqa₁ -w₃ =bakʰe₁ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ʔama·₂ ˆ \g 1.Pl Obj disappear -ABS after give nonlong object -ABS =from ASR -NFV that thing F \f After we have vanished, these things are to be handed down. \r 78,12.6 \w mé·na maya mi·li ninéʔca “ ʔo· da·we· to ” nihciʔcʰila ˉ mi· haʔdi naṭa yya ʔel ma·caʔ ṭʼo wa ṭa mu heʔen ˇ . \m me·na maya mi·li nineʔca ʔo· *da· -wa -e· to *nihcicʼ -cʰila ˉ mi· haʔdi naṭa =yya =ʔel ma·cac =ʔṭʼo ʔ -wa =ṭa mu heʔen ˇ \e me·na maya mi·li nineʔca ʔo·₂ *da· -a -e· to·+fr. var. of *nihced+pl. agt. of -pʰila ˉ mi· haʔdi naṭa =yya =ʔel ma·cac =ʔṭʼo ʔ₁ -wa =ṭa mu·+fr. var. of heʔen ˇ \g even though 2.Pl Subj there elders oh want -FACT -NFV 1.Sg Obj say -DS.FUT L there there child =PL =OBJ 3.Pl Subj =EMPH ASR -INTER =FOC that how R \f Although you older people there may say, “Oh, I like it,” those children over there, what are they going to do? \r 78,12.7 \w mul yal ʔama· lé·ci· tol heʔén sʼiʔkʰe ˉ . \m mul yal ʔama· le·ci -w =tol heʔen *sʼi -ʔkʰe ˉ \e mul₂ yal ʔama· le·ci -w₃ =tol heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe ˉ \g that, those 1.Pl Obj disappear -ABS =on how happen -FUT L \f When we have passed away, what is going to happen? \r 78,13.1 \w “ yów ˆ . \m yo -w ˆ \e yo·+short. of -w₃ ˆ \g now -ABS F \f Now then. \r 78,13.2 \w ” maʔu ʔé· ya yaʔkʰe naṭa yya qawi yya neʔén qawi yya tol ya ˻tráin˼kʰe [ ninetacʼqaʔkʰe ] ˆ . \m maʔu ʔ -e· ya yaʔkʰe naṭayya qawi =yya neʔen qawi =yya =tol ya _train_ -ʔkʰe *ninetacʼqa -ʔkʰe ˆ \e maʔu ʔ₁ -e· ya yaʔkʰe naṭa qawi =yya neʔen qawi =yya =tol ya English -ʔkʰe *ninetanʔqa+pl. agt. of -ʔkʰe ˆ \g this ASR -NFV 1.Pl Subj 1.Pl Poss baby.pl =PL thus small =PL =on 1.Pl Subj -FUT teach.pl -FUT F \f Now we should train our little children when they are this small [with a gesture]. \r 78,13.3 \w ya ṭʼo men e· maya ˻remémber˼ ʔiw [ duʔya·qácʼqaw ] e· mu . \m ya =ʔṭʼo men ʔ -e· maya _remember_ *ʔi -w *duʔya·qacʼ -qa -w ʔ -e· mu \e ya =ʔṭʼo men ʔ₁ -e· maya English *ʔi -w₃ *duʔya·qad -qa₂ -w₃ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of \g 1.Pl Subj =EMPH thus, so ASR -NFV 2.Pl Subj be -ABS think about, remember.pl -PSY -ABS ASR -NFV that \f You remember that we were like that. \r 78,13.4 \w ʔa· ṭʼo ˻remémber˼ ʔiwela ˻many years ago˼ [ baṭʰe· mál hqow ] ˉ ˻five years óld four years óld˼ [ ṭuhšo mál ʔbakʰe ˉ mihca mál ʔbakʰe ] tow hla·li ʔa· ṭʼo ʔul qʼoʔo be·li manew ˆ . \m ʔa· =ʔṭʼo _remember_ *ʔi -wela _many years ago_ baṭʰe· mal *hqo ˉ _five years old_ _four years old_ ṭuhšo mal =bakʰe ˉ mihca mal =bakʰe =tow =hla·li ʔa· =ʔṭʼo ʔul qʼoʔo be·li *mane -w ˆ \e ʔa· =ʔṭʼo English *ʔi -ela English baṭʰe· mal *hqo₅ ˉ English English ṭuhšo mal =bakʰe₁ ˉ mihca mal =bakʰe₁ =ltow+fr. var. of =hla·li ʔa· =ʔṭʼo ʔul qʼoʔo be·li *mane -w₃ ˆ \g 1.Sg Subj =EMPH be -PRF many year ago L five year =from L four year =from =from =maybe 1.Sg Subj =EMPH then, next dance here VIS dance -ABS F \f I remember many years ago, since I was five years old, or maybe four years old, I already danced here. \r 78,13.5 \w men min to· tʼawi·cʼ ˆ . \m men =min to· *tʼawicʼ -ʼ ˆ \e men =min to· *tʼawicʼ -ʼ ˆ \g thus, so =like 1.Sg Obj think (about self) -PL.AGT F \f That’s the way I feel it was. \r 78,13.6 \w men min to· tʼawi·cʼe· be·li to cʰuwayá·cʼiyicʼ iyowe· ʔa qʼoʔo manewem ˆ . \m men =min to· *tʼawicʼ -e· be·li to *cʰuway -acʼ -iyicʼ -ʔ =ʔyow -e· ʔa qʼoʔo *mane -wem ˆ \e men =min to· *tʼawicʼ -e· be·li to·+fr. var. of *cʰuway -ad₁+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of qʼoʔo *mane -em₁ ˆ \g thus, so =like 1.Sg Obj think (about self) -NFV here VIS 1.Sg Obj laugh -DUR -DUR -ABS =PST.PERF -NFV 1.Sg Subj dance dance -DS.SIM F \f I remember that they used to laugh at me here when I was dancing. \r 78,13.7 \w ˻Let us tráin our little children ˉ start tráining right now˼ ˆ . \m _let us train our little children_ ˉ _start training right now_ ˆ \e English ˉ English ˆ \g L F \f Let us train our little children – start training right now. \r 78,13.8 \w cadu ˉ mu ṭʼo ˻hand dówn˼ [ dihqaw ] ma·cal ˆ ˻theyʼll never forgét˼ ˆ . \m *cad -i ˉ mu =ʔṭʼo _hand down_ *dihqa -w ma·cal ˆ _theyʼll never forget_ ˆ \e *cad₂ -i ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo English *dihqa₁ -w₃ ma·cal ˆ English ˆ \g see -SG.IMP L that =EMPH give nonlong object -ABS 3.Pl Obj F F \f See that we hand [our traditions] down to them [so that] they’ll never forget them. \r 78,13.9 \w mul é· ʔa cahno cahno·dam ˆ . \m mul ʔ -e· ʔa cahno *cahno·d -a -em ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of cahno₂ *cahno·d -a -em₃ ˆ \g that, those ASR -NFV 1.Sg Subj words, speech talk -FACT -REL.subj F \f That is what I am saying. \r 78,13.10 \w calel ʔtʰin é· ʔama· ṭʰahqaw ʔtʰin é· maʔal ʔa cahno·dam ˆ . \m cale·l ʔ =tʰin ʔ -e· ʔama· ṭʰahqa ʔ =tʰin ʔ -e· maʔal ʔa *cahno·d -a -em ˆ \e cale·l ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -e· ʔama· ṭʰahqa ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -e· maʔal ʔa·+fr. var. of *cahno·d -a -em₃ ˆ \g any random ASR =not ASR -NFV games, fun; plaything ASR =not ASR -NFV this, these 1.Sg Subj talk -FACT -REL.subj F \f It is not unimportant: it is not a plaything that I am talking about. \r 78,14.1 \w maʔu ˻young girls˼ [ našoya ] el ma·caʔ maya mul naṭa yya qawi yya ʔel ma·caʔ mul ˻tráin˼ ʔiyicʼmeʔ . \m maʔu _young girls_ našoya =ʔel ma·cac maya mul naṭayya qawi =yya =ʔel ma·cac mul _train_ ʔ -yicʼ -meʔ \e maʔu English našoya =ʔel ma·cac maya mul₂ naṭa qawi =yya =ʔel ma·cac mul₂ English ʔ₁ -icʼ₂ -meʔ₁ \g this young woman =OBJ 3.Pl Subj 2.Pl Subj that, those baby.pl =PL =OBJ 3.Pl Subj that, those ASR -REFL -IMP.PL \f You young girls, you little children should train yourselves. \r 78,14.2 \w mayáʔkʰe ʔe· ʔa maʔu cahno·dam mayaʔkʰe ˻párents˼ [ miyá·tʰe he· miyá·me ] yacʰma ya·coʔkʰe tʰin . \m mayaʔkʰe ʔ -e· ʔa maʔu *cahno·d -a -em mayaʔkʰe _parents_ miya·ṭʰe =he· miya·me =yacʰma =ya·coʔkʰe =tʰin \e mayaʔkʰe ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of maʔu *cahno·d -a -em₃ mayaʔkʰe English miya·ṭʰe =he· miya·me =yacʰma =yac+ben. of =tʰin \g 2.Pl Ben ASR -NFV 1.Sg Subj this talk -FACT -REL.subj 2.Pl Poss 3.Poss mother =and 3.Poss father =PL =AGT =not \f I am speaking to you now, not to your parents. \r 78,14.3 \w mayaʔkʰe ˻párents˼ yacʰma ṭʼo ʔul ya ṭʼo maʔal ʔama· da·qacʼ éʔ . \m mayaʔkʰe _parents_ =yacʰma =ʔṭʼo ʔul ya =ʔṭʼo maʔal ʔama· *da· -qacʼ -ʔ ʔeʔ \e mayaʔkʰe English =yacʰma =ʔṭʼo ʔul ya =ʔṭʼo maʔal ʔama·₂ *da· -qacʼ -w₃ ʔeʔ \g 2.Pl Poss =PL =EMPH then, next 1.Pl Subj =EMPH this, these thing like -PSY -ABS because \f Your parents, we want these things. \r 78,14.4 \w ya ṭʼo maʔal ʔama· cicʼwaʔ yácʰma ʔeʔ . \m ya =ʔṭʼo maʔal ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ =yacʰma ʔeʔ \e ya =ʔṭʼo maʔal ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ =yacʰma ʔeʔ \g 1.Pl Subj =EMPH this, these thing do -ABS =PL because \f We are the ones doing these things. \r 78,14.5 \w ya ṭʼo maʔal ʔul ʔama· duʔkʼú· biʔtʼaw ˆ . \m ya =ʔṭʼo maʔal ʔul ʔama· *duʔkʼu -w *biʔtʼa -w ˆ \e ya =ʔṭʼo maʔal ʔul ʔama·₂ *duʔkʼu -w₃ *biʔtʼa₂ -w₃ ˆ \g 1.Pl Subj =EMPH this, these then, next thing retire -ABS reach, catch up with -ABS F \f But we are about to retire from these things. \r 78,14.6 \w ya ṭʼo qʼoʔo manéʔ ca ya ṭʼo qawi yyá lto· heʔen qawi yyá lto· ya ṭʼo maʔal ʔama· cicʼwaʔ ʔaṭʰiʔ ya ˆ . \m ya =ʔṭʼo qʼoʔo *manet -ʔ =hca ya =ʔṭʼo qawi =yya =ltow heʔen qawi =yya =ltow ya =ʔṭʼo maʔal ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ *ʔaṭʰic -ʔ ya ˆ \e ya =ʔṭʼo qʼoʔo *mane -w₃ =hca ya =ʔṭʼo qawi =yya =ltow heʔen qawi =yya =ltow ya =ʔṭʼo maʔal ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ *baṭʰec -w₃ ya ˆ \g 1.Pl Subj =EMPH dance dance.pl -ABS =PL 1.Pl Subj =EMPH small =PL =from how small =PL =from 1.Pl Subj =EMPH this, these thing do -ABS grow up.pl -ABS 1.Pl Subj F \f We have been the dancers since we were little – since we were very little we have done these things – that’s how we grew up. \r 78,14.7 \w duyama·táʔ milu· ya meʔ maya ṭʼo men ʔtʰin maya našoyá hca maya qawi yyá hca yaʔkʰe naṭa yyá hca maya maʔal neʔén sʼiba maya ʔacaʔ qáhle ciʔ maya ˆ . \m duya·mataq -ʔ miluw ya meṭʼ maya =ʔṭʼo men ʔ =tʰin maya našoya =hca maya qawi =yya =hca yaʔkʰe naṭa =yya =hca maya maʔal neʔen *sʼi -ba maya ʔacaʔ qahle *ci·cʼ -ʔ maya ˆ \e -w₃ miluw ya meṭʼ maya =ʔṭʼo men ʔ₁ =tʰin maya našoya =hca maya qawi =yya =hca yaʔkʰe naṭa =yya =hca maya maʔal neʔen *sʼi₂ -ba maya ʔaca·c qahle₁ *ci·cʼ -w₃ maya ˆ \g -ABS with that 1.Pl Subj but 2.Pl Subj =EMPH thus, so ASR =not 2.Pl Subj young woman =PL 2.Pl Subj small =PL =PL 1.Pl Poss child =PL =PL 2.Pl Subj this, these thus do, make -SS.PST 2.Pl Subj person white become -ABS 2.Pl Subj F \f We grow older with them. But you are not that way – you girls, you little children, you, our children, did like this: you turned into white people. \r 78,14.8 \w ʔacaʔ qáhle cicʼba maʔal maya ʔacaʔ tá·wi qʼoʔo manetaʔ muhkʰunacʼqaw . \m ʔacaʔ qahle *ci·cʼ -ba maʔal maya ʔaca·c ta·wi qʼoʔo *manet -acʼ -ʔ *muhkʰun -acʼ -qa -w \e ʔaca·c qahle₁ *ci·cʼ -ba maʔal maya ʔaca·c ta·wi qʼoʔo *mane -ad₁+pl. agt. of -w₃ *muhkʰun -ad₁+pl. agt. of -qa₂ -w₃ \g person white become -SS.PST this, these 2.Pl Subj Indian way, custom dance dance.pl -DUR -ABS be ashamed -DUR -PSY -ABS \f Having become white people, you feel ashamed of the Indian way of dancing. \r 78,14.9 \w da· mayáʔkʰe ʔe· maʔu ʔa ˻hand dówn˼ [ dihqaw ] ʔiyam ˆ . \m da· mayaʔkʰe ʔ -e· maʔu ʔa _hand down_ *dihqa -w ʔ -ya -em ˆ \e da· mayaʔkʰe ʔ₁ -e· maʔu ʔa·+fr. var. of English *dihqa₁ -w₃ ʔ₁ -ya -em₃ ˆ \g no 2.Pl Poss ASR -NFV this 1.Sg Subj give nonlong object -ABS ASR -VIS -REL.subj F \f Nevertheless, what I hand down is yours – \r 78,14.10 \w mayáʔkʰe ʔa· maʔu ʔa ˻hand down˼ ʔiyam . \m mayaʔkʰe ʔa· maʔu ʔa _hand down_ ʔ -ya -em \e mayaʔkʰe ʔa· maʔu ʔa·+fr. var. of English ʔ₁ -ya -em₃ \g 2.Pl Poss 1.Sg Subj this 1.Sg Subj ASR -VIS -REL.subj \f what I hand down is yours. \r 78,15.1 \w mul é· to “ heʔén sʼiwa mito ˇ ” he· “ cʰoyícʼkʰe ʔe hni ma ˇ ” nihciʔ to ˆ . \m mul ʔ -e· to heʔen *sʼi -wa mito ˇ =he· *hcʰoyicʼ -ʔkʰe ʔ -e· =hni ma ˇ *nihcicʼ -ʔ to ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· to·+fr. var. of heʔen *sʼi₂ -wa mito ˇ =he· *hcʰoyicʼ -ʔkʰe ʔ₁ -e· =hni ma ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ to·+fr. var. of ˆ \g that, those ASR -NFV 1.Sg Obj how happen -INTER 2.Sg Obj R =and die -FUT ASR -NFV =Q 2.Sg Subj R say -ABS 1.Sg Obj F \f And then they said to me, “What’s the matter with you?” and, “Are you going to die?” \r 78,15.2 \w kʰe ʔaca· to miyiʔ ʔa· be·li duweʔ ʔama· cahno·dal to “ baqʼo níhcedun iwa ṭa ma maʔu ʔanawi cʰoyíʔtiʔdal ma hní· ˇ ” nihciʔ to ˆ . \m ʔkʰe ʔaca· to *miyicʼ -ʔ ʔa· be·li *duwec ʔama· *cahno·d -a -el to baqʼo *nihced -in ʔ -wa =ṭa ma maʔu ʔanawi *cʰoyicʼ -ti =ʔd -a -el ma =hni· ˇ *nihcicʼ -ʔ to ˆ \e ʔkʰe ʔaca· to·+fr. var. of *miced -w₃ ʔa· be·li *duwec ʔama·₂ *cahno·d -a -el to·+fr. var. of baqʼo *nihced -in ʔ₁ -wa =ṭa ma maʔu ʔanawi *hcʰoyicʼ -ti =ʔd -a -el ma =hni+fr. var. of ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ to·+fr. var. of ˆ \g 1.Sg Poss to, at house 1.Sg Obj say.pl -ABS 1.Sg Subj here VIS yesterday thing talk -FACT -REL.obj 1.Sg Obj what say -SS.SIM ASR -INTER =FOC 2.Sg Subj this right away die -INT.comp =be about to -FACT -REL.obj 2.Sg Subj =Q R say -ABS 1.Sg Obj F \f In my own home they spoke to me concerning what I was saying here last night, “What are you talking about? Are you about to die right now?” \r 78,15.3 \w muʔnati men tʰin é· mu ˆ . \m muʔnati men =tʰin ʔ -e· mu ˆ \e muʔnati men =tʰin ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ \g but thus, so =not ASR -NFV that F \f But it’s not that way. \r 78,15.4 \w men ʔtʰin é· mu ˆ . \m men ʔ =tʰin ʔ -e· mu ˆ \e men ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ \g thus, so ASR =not ASR -NFV that F \f It’s not that way. \r 78,15.5 \w men ʔtʰin é· mu ʔama· he· cʰoyícʼkʰe šiyi·cʼín ʔtʰin e· ʔa ˆ . \m men ʔ =tʰin ʔ -e· mu ʔama· =he· *hcʰoyicʼ -ʔkʰe *hšiyicʼ -in ʔ =tʰin ʔ -e· ʔa ˆ \e men ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ʔama·₂ =he· *hcʰoyicʼ -ʔkʰe *hšiyicʼ -in ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of ˆ \g thus, so ASR =not ASR -NFV that thing =and die -FUT say (of self) -SS.SIM ASR =not ASR -NFV 1.Sg Subj F \f It’s not that kind of thing – I didn’t say I was about to die. \r 78,15.6 \w maʔal ʔama· ʔa tubiyi·cʼedu ʔa ˆ hiʔbi méʔ tʰin ʔbakʰe . \m maʔal ʔama· ʔa *tubiyicʼ -ed -u ʔa ˆ hiʔbi meʔ tʰin =bakʰe \e maʔal ʔama·₂ ʔa·+fr. var. of *tubiyicʼ -ed -w₃ ʔa·+fr. var. of ˆ hiʔbi meʔ tʰin =bakʰe₁ \g this, these thing 1.Sg Subj start -DUR -ABS 1.Sg Subj F sometime =for (person, purpose) \f I am starting this project many years ahead of time – for some future day. \r 78,15.7 \w mensʼin ʔdú·cicʼe· ʔa be·li ʔa qʰaʔbe cícʼpʰi tʼetʰmaʔkʰe tʰin . \m *mensʼi -in *ʔdu·cicʼ -e· ʔa be·li ʔa qʰaʔbe *ci·cʼ -pʰi *tʼe·tʰma -ʔkʰe =tʰin \e *mensʼi -in *ʔdu·cicʼ -e· ʔa·+fr. var. of be·li ʔa·+fr. var. of qʰaʔbe *ci·cʼ -pʰi *tʼe·tʰma -ʔkʰe =tʰin \g and then -SS.SIM know -NFV 1.Sg Subj here VIS 1.Sg Subj rock become -SS.FUT one stand -FUT =not \f I know that I am not going to turn into a rock and stand here. \r 78,15.8 \w ku séntu mal ʔṭʼo ʔa tʼetʰmaʔkʰe tʰin ˻I know for súre˼ [ ʔihmi ʔe· ʔa du·ciʔ ] ˆ . \m ku =se·ntu mal =ʔṭʼo ʔa *tʼe·tʰma -ʔkʰe =tʰin _I know for sure_ ʔihmi ʔ -e· ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ \e hku+fr. var. of =se·ntu mal =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of *tʼe·tʰma -ʔkʰe =tʰin English ʔihmi ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ \g one =hundred year =EMPH 1.Sg Subj one stand -FUT =not true ASR -NFV 1.Sg Subj know -ABS F \f I know for sure that I am not going to stand for a hundred years. \r 78,15.9 \w muʔnati wa·yilu· ʔul ʔama· ṭʼi· ʔa ʔama· dú·ciʔ to šiʔba tol ṭʰaʔbamʔ múl ʔama· ˻hand down˼ti·yi·he ʔe· ʔa ʔul tubiyiʔ ˆ . \m muʔnati wa·yiluw ʔul ʔama·ṭʼi· ʔa ʔama· *ʔdu·cicʼ -ʔ to šiʔba =tol *ṭʰaʔbam -ʔ mul ʔama· _hand down_ -ti· =yihe ʔ -e· ʔa ʔul *tubiyicʼ -ʔ ˆ \e muʔnati ʔul ʔama·ṭʼi·₂ ʔa·+fr. var. of ʔama·₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ to·+fr. var. of šiʔba =tol *ṭʰaʔbam -w₃ mul₂ ʔama·₂ English -ti =yihe ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of ʔul *tubiyicʼ -w₃ ˆ \g but then, next everything 1.Sg Subj thing know -ABS 1.Sg Obj body =on be, remain -ABS that, those thing -INT.comp =as if ASR -NFV 1.Sg Subj then, next start -ABS F \f Everything that I know lies within my body; that I am starting to hand down ahead of time. \r 78,15.10 \w maʔal ʔa tubiyiʔ mu ʔe· heʔen sʼiʔkʰe tʰin ˉ to· men biʔáma·tol banew . \m maʔal ʔa *tubiyicʼ -ʔ mu ʔ -e· heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin ˉ to· men bi ʔama· tol *bane -w \e maʔal ʔa·+fr. var. of *tubiyicʼ -w₃ mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ˉ to· men bi ʔama· tol *bane₂ -w₃ \g this, these 1.Sg Subj start -ABS that ASR -NFV can (not) happen -FUT =not L 1.Sg Obj thus, so on this earth act on, put nonlong obj -ABS \f I started this because it was inevitable; I was put on this earth for such a purpose. \r 78,16.1 \w mensʼin yaʔkʰe ˻younger generátion˼ ca [ tʼo qán ʔbakʰe yacʰma ] ʔkʰe ʔa· ʔa maʔu ʔama· cahno·dam ˆ yaʔkʰe ninéʔ ca ʔkʰe tʰin ya ṭʼo ʔul ʔama· ṭʼi· duʔkʼuwé· ya ˆ . \m *mensʼi -in yaʔkʰe _younger generation_ =hca tʼo qan =bakʰe =yacʰma =ʔkʰe ʔa· ʔa maʔu ʔama· *cahno·d -a -em ˆ yaʔkʰe nineʔca =ʔkʰe =tʰin ya =ʔṭʼo ʔul ʔama·ṭʼi· *duʔkʼu -we· ya ˆ \e *mensʼi -in yaʔkʰe English =hca tʼo qan =bakʰe₁ =yacʰma =ʔkʰe ʔa· ʔa·+fr. var. of maʔu ʔama·₂ *cahno·d -a -em₃ ˆ yaʔkʰe nineʔca =ʔkʰe =tʰin ya =ʔṭʼo ʔul ʔama·ṭʼi·₂ *duʔkʼu -e· ya ˆ \g and then -SS.SIM 1.Pl Poss =PL nowadays =from =PL =BEN 1.Sg Subj 1.Sg Subj this thing talk -FACT -REL.subj F 1.Pl Poss elders =BEN =not 1.Pl Subj =EMPH then, next everything finish -NFV 1.Pl Subj F \f What I am saying is for the benefit of our younger generation – not for our older people – we have already finished with all this. \r 78,16.2 \w ʔama· ṭʼi· duʔkʼúw ʔtʰin inati ya ṭʼo mul ʔqʼo ʔé· ya ˆ . \m ʔama·ṭʼi· *duʔkʼu -w ʔ =tʰin ʔ -nati ya =ʔṭʼo mul =ʔqʼo ʔ -e· ya ˆ \e ʔama·ṭʼi·₂ *duʔkʼu -w₃ ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -nati ya =ʔṭʼo mul₂ =qʼo+fr. var. of ʔ₁ -e· ya ˆ \g everything finish -ABS ASR =not ASR -although 1.Pl Subj =EMPH that, those =have ASR -NFV 1.Pl Subj F \f However we are not completely through: we still have this. \r 78,16.3 \w mul qawi yya lto· pʰaʔtʼémʔba maʔu bimáci mul tʼetʰmawe· ya ṭʼo ˆ . \m mul qawi =yya =ltow *pʰaʔtʼem -ba maʔu bi maci mul *tʼe·tʰma -we· ya =ʔṭʼo ˆ \e mul₂ qawi =yya =ltow *pʰaʔtʼem -ba maʔu bi maci mul₂ *tʼe·tʰma -e· ya =ʔṭʼo ˆ \g that, those small =PL =from begin -SS.PST this today that, those one stand -NFV 1.Pl Subj =EMPH F \f Beginning with our younger days, we stand for the same things today. \r 78,16.4 \w meʔ yáʔkʰe naṭa yya ʔe· ya mul ʔama· ninetacʼqaw ʔtʰin . \m meṭʼ yaʔkʰe naṭa =yya ʔ -e· ya mul ʔama· *ninetacʼqa -w ʔ =tʰin \e meṭʼ yaʔkʰe naṭa =yya ʔ₁ -e· ya mul₂ ʔama·₂ *ninetanʔqa+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ =tʰin \g but 1.Pl Poss child =PL ASR -NFV 1.Pl Subj that, those thing teach.pl -ABS ASR =not \f But we don’t teach our children about those things. \r 78,17.1 \w yáʔkʰe naṭa yya qawi yya men sʼiwem be·li mul ʔa hnatí·cʼedu ˆ . \m yaʔkʰe naṭayya qawi =yya men *sʼi -wem be·li mul ʔa *hnat -icʼ -ed -u ˆ \e yaʔkʰe naṭa qawi =yya men *sʼi₂ -em₁ be·li mul₂ ʔa·+fr. var. of *hnat₁ -icʼ₂ -ed -w₃ ˆ \g 1.Pl Poss baby.pl =PL thus, so do, make -DS.SIM here VIS that, those 1.Sg Subj try -REFL -DUR -ABS F \f I tried to do that here with our little children. \r 78,17.2 \w ku·yi ʔa be·li ma·cáʔkʰe sʼakʰel pʰatʼeta·dela naṭa ˻Chrístmas time˼ [ sʼakʰel pʰatʼeʔ meʔ ] qan ʔa be·li sʼakʰel pʰatʼeta·dela naṭa yya qawi yyá hcal ˻train˼ ʔitiyihe manehqati ˆ . \m ku·yi ʔa be·li ma·caʔkʰe sʼakʰel *pʰatʼe·t -ad -ela naṭa _Christmas time_ sʼakʰel *pʰatʼe·t -ʔ meṭ =qan ʔa be·li sʼakʰel *pʰatʼe·t -ad -ela naṭayya qawi =yya =hca -el _train_ ʔ -ti =yihe *mane -hqa -ti ˆ \e ku·yi ʔa·+fr. var. of be·li ma·caʔkʰe sʼakʰel *pʰatʼe·t -ad₁ -ela naṭa English sʼakʰel *pʰatʼe·t -w₃ meṭ =qan ʔa·+fr. var. of be·li sʼakʰel *pʰatʼe·t -ad₁ -ela naṭa qawi =yya =hca -el English ʔ₁ -ti =yihe *mane -hqa -ti ˆ \g one time 1.Sg Subj here VIS 3.Pl Ben Christmas tree stand upright -DUR -PRF child Christmas tree stand upright -ABS time =now 1.Sg Subj here VIS Christmas tree stand upright -DUR -PRF baby.pl =PL =PL -OBJ ASR -INT.comp =as if dance -CAUS -INT.comp F \f Once I put up a Christmas tree for them here – at Christmas time I put up a Christmas tree here [literally ‘implant green upright’] to train the little children to dance. \r 78,17.3 \w mensʼiwem miyá·ṭʰe yacʰma maya badeʔ tʰin mul ya miyá·ṭʰe yacʰma mi·li badeʔ tʰin ˆ . \m *mensʼi -wem miya·ṭʰe =yacʰma maya *bade·cʼ -ʔ =tʰin mul ya miya·ṭʰe =yacʰma mi·li *bade·cʼ -ʔ =tʰin ˆ \e *mensʼi -em₁ miya·ṭʰe =yacʰma maya *bade·d+pl. agt. of -w₃ =tʰin mul₂ ya miya·ṭʰe =yacʰma mi·li *bade·d+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˆ \g and then -DS.SIM 3.Poss mother =PL 2.Pl Subj direct -ABS =not that, those 1.Pl Subj 3.Poss mother =PL there direct -ABS =not F \f And you mothers didn’t urge them – we mothers didn’t encourage them there. \r 78,17.4 \w menin heʔen ʔa· ṭʼo hadu hca ʔkʰe naṭa yya heʔen ˻train˼kʰe tʰin ˆ . \m menin heʔen ʔa· =ʔṭʼo hadu· =hca =ʔkʰe naṭa =yya heʔen _train_ -ʔkʰe =tʰin ˆ \e menin heʔen ʔa· =ʔṭʼo hadu· =hca =ʔkʰe naṭa =yya heʔen English -ʔkʰe =tʰin ˆ \g and can (not) 1.Sg Subj =EMPH other =PL =POSS.a child =PL can (not) -FUT =not F \f Therefore I can’t train the children of somebody else. \r 78,17.5 \w ʔaca· ʔe· mu nineta·cʼiʔba maya miyá·ṭʰe yacʰma ʔe· maya ˻tráin˼ ʔiʔkʰe ˆ . \m ʔaca· ʔ -e· mu *ninetaʔ -iʔba maya miya·ṭʰe =yacʰma ʔ -e· maya _train_ ʔ -ʔkʰe ˆ \e ʔaca· ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of *ninetad+pl. agt. of -iʔba maya miya·ṭʰe =yacʰma ʔ₁ -e· maya English ʔ₁ -ʔkʰe ˆ \g to, at house ASR -NFV that learn -COND 2.Pl Subj 3.Poss mother =PL ASR -NFV 2.Pl Subj ASR -FUT F \f They could be taught at home – you mothers should do the training. \r 78,18.1 \w yohwe· ˻right nów˼ [ ʔanawi ] mul ʔama· tubiyícʼmeʔ ˆ . \m yohwe· _right now_ ʔanawi mul ʔama· *tubiyicʼ -meʔ ˆ \e yohwey English ʔanawi mul₂ ʔama·₂ *tubiyicʼ -meʔ₁ ˆ \g let's go; come on right away that, those thing start -IMP.PL F \f Come on, start in with this right now! \r 78,18.2 \w heʔen maʔal yaʔkʰe ˻tradition˼ [ ʔama· ] duqaʔ bakʰe tʰin ˆ . \m heʔen maʔal yaʔkʰe _tradition_ ʔama· *duqac -ʔ =bakʰe =tʰin ˆ \e heʔen maʔal yaʔkʰe English ʔama·₂ *duqa·c -w₃ =bakʰe₁ =tʰin ˆ \g can (not) this, these 1.Pl Poss thing become lost; lose -ABS =for (person, purpose) =not F \f Our tradition is not to be lost. \r 78,18.3 \w ˻right nów˼ tubiyicʼmeʔ yaʔkʰe naṭa qawi yya hcal e· ya ˻hand down˼kʰe ˆ . \m _right now_ *tubiyicʼ -meʔ yaʔkʰe naṭa qawi yya =hca -el ʔ -e· ya _hand down_ -ʔkʰe ˆ \e English *tubiyicʼ -meʔ₁ yaʔkʰe naṭa qawi =hca -el ʔ₁ -e· ya English -ʔkʰe ˆ \g start -IMP.PL 1.Pl Poss baby =PL -OBJ ASR -NFV 1.Pl Subj -FUT F \f Begin right now to hand down [our traditions] to our little children. \r 78,18.4 \w maʔu naṭa qawi maʔu ˻pláypen˼ li cumawamu ˆ yów ˆ mi·li ʔe· ya ˻start in˼kʰe [ tubiyícʼkʰe ] yaʔkʰe maʔal duqacʼkʰe tʰin . \m maʔu naṭa qawi maʔu _playpen_ =li *cuma -wa -emu ˆ yo -w ˆ mi·li ʔ -e· ya _start in_ -ʔkʰe *tubiyicʼ -ʔkʰe yaʔkʰe maʔal *duqa·c -ʔkʰe =tʰin \e maʔu naṭa qawi maʔu English =wi *cuma₁ -a -em₃+fr. var. of ˆ yo·+short. of -w₃ ˆ mi·li ʔ₁ -e· ya English -ʔkʰe *tubiyicʼ -ʔkʰe yaʔkʰe maʔal *duqa·c -ʔkʰe =tʰin \g this baby this =in one sit off ground -FACT -REL.subj F now -ABS F there ASR -NFV 1.Pl Subj -FUT start -FUT 1.Pl Poss this, these become lost; lose -FUT =not \f We will start right in with this baby in the playpen so that we won’t lose these things. \r 78,18.5 \w múl ʔama· da·qáʔtʰipʰi ˆ maʔu ʔacaʔ qáhle yacʰma yaʔkʰe ʔama· doʔkʼoyáʔtiʔcʼal da·qaʔtʰipʰi mi·li ʔe· ya tubiyicʼkʰe ˆ . \m mul ʔama· *da· -qacʼ -tʰi -pʰi ˆ maʔu ʔacaʔ qahle =yacʰma yaʔkʰe ʔama· *doʔkʼoyad -acʼ -ti =ʔcʼ -a -el *da· -qacʼ -tʰi -pʰi mi·li ʔ -e· ya *tubiyicʼ -ʔkʰe ˆ \e mul₂ ʔama·₂ *da· -qacʼ -tʰ -pʰi ˆ maʔu ʔaca·c qahle₁ =yacʰma yaʔkʰe ʔama·₂ *doʔkʼoyad -ad₁+pl. agt. of -ti =ʔd+pl. agt. of -a -el *da· -qacʼ -tʰ -pʰi mi·li ʔ₁ -e· ya *tubiyicʼ -ʔkʰe ˆ \g that, those thing want -PSY -NEG -SS.FUT F this person white =PL 1.Pl Poss thing pick up scattered -DUR -INT.comp =be about to -FACT -REL.obj like -PSY -NEG -SS.FUT there ASR -NFV 1.Pl Subj start -FUT F \f If we don’t want these things – if we don’t want the white men to pick up these scattered things, we must begin right here. \r 78,19.1 \w mu ʔe· cahno ˉ ˻máin˼ [ waci·du ] cahno ˆ . \m mu ʔ -e· cahno ˉ _main_ waci·du cahno ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e· cahno₂ ˉ English waci·du cahno₂ ˆ \g that ASR -NFV words, speech L main one words, speech F \f That’s the idea – the main idea. \r 78,19.2 \w mayaʔkʰe naṭa yya qawi yya maya šabaʔtʰem ˆ . \m mayaʔkʰe naṭayya qawi =yya maya *šaba·cʼ -tʰ -em ˆ \e mayaʔkʰe naṭa qawi =yya maya *šaba·d+pl. agt. of -tʰ -em₂ ˆ \g 2.Pl Poss baby.pl =PL 2.Pl Subj teach -NEG -RESP F \f You don’t instruct your little children. \r 78,19.3 \w ˻from generation to generation hand down˼ ʔi· men e· mu ʔama· ʔice·du . \m _from generation to generation_ _hand down_ *ʔi -w men ʔ -e· mu ʔama· *ʔi -ced -u \e English English *ʔi -w₃ men ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ʔama·₂ *ʔi -cid -w₃ \g be -ABS thus, so ASR -NFV that thing be -DUR -ABS \f Handed down from generation to generation is the way these things should be. \r 78,19.4 \w yal ʔṭʼo yaʔkʰe ninéʔ ca ˻our párents˼ [ miyá·ṭʰe he· miyá·me ] yal ʔṭʼo ˻hand down˼ [ dihqaw ] ʔi· cacʼmeʔ ˆ . \m yal =ʔṭʼo yaʔkʰe nineʔca _our parents_ miya·ṭʰe =he· miya·me yal =ʔṭʼo _hand down_ *dihqa -w *ʔi -w *cacʼ -meʔ ˆ \e yal =ʔṭʼo yaʔkʰe nineʔca English miya·ṭʰe =he· miya·me yal =ʔṭʼo English *dihqa₁ -w₃ *ʔi -w₃ *cad₂+pl. agt. of -meʔ₁ ˆ \g 1.Pl Obj =EMPH 1.Pl Poss elders 3.Poss mother =and 3.Poss father 1.Pl Obj =EMPH give nonlong object -ABS be -ABS see -IMP.PL F \f You see, our elders, our parents, handed them down to us. \r 78,19.5 \w menin ya ṭʼo ˻right today˼ [ bimáci ] . \m menin ya =ʔṭʼo _right today_ bi maci \e menin ya =ʔṭʼo English bi maci \g and 1.Pl Subj =EMPH today \f That is why we [have] them right today. \r 78,19.6 \w men yaʔkʰe naṭa yya hcal ˻hand down˼tʰibiw [ dihqatʰibiw ] ˆ . \m men yaʔkʰe naṭa =yya =hca -el _hand down_ -tʰi -bi -w *dihqa -tʰi -bi -w ˆ \e men yaʔkʰe naṭa =yya =hca -el English -tʰ -bi -w₃ *dihqa₁ -tʰ -bi -w₃ ˆ \g thus, so 1.Pl Poss child =PL =PL -OBJ -NEG -INFER -ABS give nonlong object -NEG -INFER -ABS F \f But we haven’t handed them down to our children. \r 78,19.7 \w mu ʔcáyʔ yacʼ e· yaʔkʰe maʔal ʔama· duqa·yam ˆ . \m mu =ʔcayʔ =ya·c ʔ -e· yaʔkʰe maʔal ʔama· *duqa·c -ya -em ˆ \e mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac ʔ₁ -e· yaʔkʰe maʔal ʔama·₂ *duqa·c -ya -em₃ ˆ \g that =person =AGT ASR -NFV 1.Pl Poss this, these thing become lost; lose -VIS -REL.subj F \f That is how we are losing our traditions. \r 78,19.8 \w men ya yaʔkʰe naṭa yya ya ˻tráin˼ ʔi· [ ninetácʼqaw ] naṭa yya hcal ya yaʔkʰe ˻tradítion˼ [ ʔama· ] ˻hand down˼ [ dihqaw ] yaʔkʰe maʔal ʔama· ší·batʰya· neʔen pʰiʔtʼaw ʔtʰin iʔbeʔ ˆ . \m men ya yaʔkʰe naṭa =yya ya _train_ *ʔi -w *ninetacʼqa -w naṭa =yya =hca -el ya yaʔkʰe _tradition_ ʔama· _hand down_ *dihqa -w yaʔkʰe maʔal ʔama· ši·batʰyaw neʔen *pʰiʔtʼa -w ʔ =tʰin ʔ -iʔbeʔ ˆ \e men ya yaʔkʰe naṭa =yya ya English *ʔi -w₃ *ninetanʔqa+pl. agt. of -w₃ naṭa =yya =hca -el ya yaʔkʰe English ʔama·₂ English *dihqa₁ -w₃ yaʔkʰe maʔal ʔama·₂ ši·batʰyaw neʔen *pʰiʔtʼa -w₃ ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -iʔba ˆ \g thus, so 1.Pl Subj 1.Pl Poss child =PL 1.Pl Subj be -ABS teach.pl -ABS child =PL =PL -OBJ 1.Pl Subj 1.Pl Poss thing give nonlong object -ABS 1.Pl Poss this, these thing pitiful thus look like -ABS ASR =not ASR -COND F \f If we train our children, if we hand our traditions down to our children, these things of ours will not look so pitiful. \r 78,20.1 \w maʔu nášoya qʼoʔo nabacʼa· nopʰota·cʼal . \m maʔu našoya qʼoʔo *naʔbac -ʔ a· *nopʰot -acʼ -a -el \e maʔu našoya qʼoʔo *naʔbac -w₃ *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -a -el \g this young woman dance not know how -ABS remain (waiting).pl -DUR -FACT -REL.obj \f The girls sitting here and there around here do not know the dances. \r 78,20.2 \w men našoya qʼoʔo manetaʔ da·qaʔ tʰin nopʰota·cʼal . \m men našoya qʼoʔo *manet -acʼ -ʔ *da· -qacʼ -ʔ =tʰin *nopʰot -acʼ -a -el \e men našoya qʼoʔo *mane -ad₁+pl. agt. of -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -a -el \g thus, so young woman dance dance.pl -DUR -ABS want -PSY -ABS =not remain (waiting).pl -DUR -FACT -REL.obj \f The girls sitting around here do not want to dance that way. \r 78,20.3 \w men ʔtʰin íʔbeʔ ma·caʔ ˆ . \m men ʔ =tʰin ʔ -iʔbeʔ ma·cac ˆ \e men ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -iʔba ma·cac ˆ \g thus, so ASR =not ASR -COND 3.Pl Subj F \f They shouldn’t be like that. \r 78,20.4 \w ma·cacʼ íʔbe· maʔu qoqʰocʼwaʔ ˆ . \m ma·cac ʔ -iʔbe -e· maʔu *qoqʰo -acʼ -wacʼ -ʔ ˆ \e ma·cac ʔ₁ -iʔba -e· maʔu *qohqʰo -ad₁+pl. agt. of -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ \g 3.Pl Subj ASR -COND -NFV this group stand -DUR -DIST -ABS F \f They are the ones who should be standing up. \r 78,20.5 \w ma·cacʼ íʔbe· maʔu qoqʰocʼwacʼin ʔama· cicʼwaʔ ˆ . \m ma·cac ʔ -iʔbe -e· maʔu *qoqʰo -acʼ -wacʼ -in ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ \e ma·cac ʔ₁ -iʔba -e· maʔu *qohqʰo -ad₁+pl. agt. of -wad₁+pl. agt. of -in ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g 3.Pl Subj ASR -COND -NFV this group stand -DUR -DIST -SS.SIM thing do -ABS F \f They are the ones who should be standing up participating. \r 78,20.6 \w men e· ʔama· ṭʰaʔbamʔ . \m men ʔ -e· ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ \e men ʔ₁ -e· ʔama·₂ *ṭʰaʔbam -w₃ \g thus, so ASR -NFV thing be, remain -ABS \f This is the way the situation is. \r 78,20.7 \w ma·caʔkʰe bakʰe ʔe· ʔa cahno·dam maya ninéʔ ca ʔkʰe bakʰe tʰin ˆ maya ninéʔ ca ʔkʰe bakʰe tʰin . \m ma·caʔkʰe =bakʰe ʔ -e· ʔa *cahno·d -a -em maya nineʔca =ʔkʰe =bakʰe =tʰin ˆ maya nineʔca =ʔkʰe =bakʰe =tʰin \e ma·caʔkʰe =bakʰe₁ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *cahno·d -a -em₃ maya nineʔca =ʔkʰe =bakʰe₁ =tʰin ˆ maya nineʔca =ʔkʰe =bakʰe₁ =tʰin \g 3.Pl Poss =for (person, purpose) ASR -NFV 1.Sg Subj talk -FACT -REL.subj 2.Pl Subj elders =BEN =for (person, purpose) =not F 2.Pl Subj elders =BEN =for (person, purpose) =not \f It is for their sake that I am speaking, not for the older people, not for you older people. \r 78,20.8 \w ʔihmi ʔé· ʔa du·ciʔ maya ninéʔ ca ṭʼo maya cahno badayícʼkʰe du·cicʼela ˆ . \m ʔihmi ʔ -e· ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ maya nineʔca =ʔṭʼo maya cahno *badayicʼ -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ela ˆ \e ʔihmi ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ maya nineʔca =ʔṭʼo maya cahno₂ *badayicʼ -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ela ˆ \g true ASR -NFV 1.Sg Subj know -ABS 2.Pl Subj elders =EMPH 2.Pl Subj words, speech answer -FUT know -PRF F \f I know for sure how you elders will answer. \r 78,20.9 \w baqʼo maya nihcícʼkʰe du·cicʼela ˆ . \m baqʼo maya *nihcicʼ -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ela ˆ \e baqʼo maya *nihced+pl. agt. of -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ela ˆ \g what 2.Pl Subj say -FUT know -PRF F \f I know what you will say. \r 78,21.1 \w muʔnati ʔe· mu ˻something élse˼ [ ʔama· hadu· ] mi· mala· tow ˆ . \m muʔnati ʔ -e· mu _something else_ ʔama· hadu mi· mala· =tow ˆ \e muʔnati ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of English ʔama·₂ hadu· mi· mala·₂ =ltow+fr. var. of ˆ \g but ASR -NFV that thing other there beside =from F \f But there is something else besides that. \r 78,21.2 \w yáʔkʰe naṭa yya ʔe· mu ˆ šocʰme máʔal ʔ . \m yaʔkʰe naṭa =yya ʔ -e· mu ˆ *šoc -me maʔal =ʔ \e yaʔkʰe naṭa =yya ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ *šoc -meʔ₂ maʔal =ʔ \g 1.Pl Poss child =PL ASR -NFV that F hear -PL.IMP this, these =IMP \f You, our children, listen to this. \r 78,21.3 \w šocʰme máʔal maya ˻young girls˼ [ našoya ] ṭʰaʔbamal ma·caʔ ˆ . \m *šoc -me maʔal maya _young girls_ našoya *ṭʰaʔbam -a -el ma·cac ˆ \e *šoc -meʔ₂ maʔal maya English našoya *ṭʰaʔbam -a -el ma·cac ˆ \g hear -PL.IMP this, these 2.Pl Subj young woman be, remain -FACT -OBJ 3.Pl Subj F \f Listen to this, you young girls who are here. \r 78,21.4 \w maya naṭa yya qawí yya maya ʔacaʔ cahno bayatákʼ el ma·caʔ šocʰme máʔal ʔ ˆ . \m maya naṭayya qawi =yya maya ʔacaʔ cahno *bayataq -ʔ =ʔel ma·cac *šoc -me maʔal =ʔ ˆ \e maya naṭa qawi =yya maya ʔaca·c cahno₂ *baʔya·q -w₃ =ʔel ma·cac *šoc -meʔ₂ maʔal =ʔ ˆ \g 2.Pl Subj baby.pl =PL 2.Pl Subj Indian language understand.pl -ABS =OBJ 3.Pl Subj hear -PL.IMP this, these =IMP F \f You young children, you who understand the Indian language, listen to this. \r 78,21.5 \w sáhqacʼme mul maya ʔama· daqa·cʼal ˻or either˼ [ he· ] ʔacaʔ qáhle ta·wi da·qaʔcʰi maʔal ʔacaʔ ta·wi hla· da·qacʼmeʔ ˆ . \m *sahqacʼ -me mul maya ʔama· *da· -qacʼ -a -el _or either_ =he· ʔacaʔ qahle ta·wi *da· -qacʼ -cʰi maʔal ʔacaʔ ta·wi =hlaw *da· -qacʼ -meʔ ˆ \e *sahqacʼ -meʔ₂ mul₂ maya ʔama·₂ *da· -qacʼ -a -el English =he· ʔaca·c qahle₁ ta·wi *da· -qacʼ -pʰi maʔal ʔaca·c ta·wi =hlaw *da· -qacʼ -meʔ₁ ˆ \g stop (doing) -PL.IMP that, those 2.Pl Subj thing like -PSY -FACT -REL.obj =and person white custom like -PSY -SS.FUT this, these Indian custom =also like -PSY -IMP.PL F \f You stop that liking only the white man’s ways. If you like the white man’s ways, like the Indian ways too. \r 78,22.1 \w duqacʰqatʰúme maʔal ˉ cacʼme mul biʔamá·tol inati kihlaʔ yal be· nohpʰonóhpʰo bahṭʰe yaʔ yal ˆ ʔama· yal duqacʰqa· da·qaʔ tʰin ˆ . \m *duqa·cʰqa -tʰu -me maʔal ˉ *cacʼ -me mul bi ʔama· tol ʔ -nati kihlac yal *bi nohpʰonohpʰo bahṭʰe =yac yal ˆ ʔama· yal *duqa·cʰqa -w *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ \e *duqa·cʰqa -tʰ -meʔ₂ maʔal ˉ *cad₂+pl. agt. of -meʔ₂ mul₂ bi ʔama· tol ʔ₁ -nati kihlac yal *bi nohpʰonohpʰo bahṭʰe =yac yal ˆ ʔama·₂ yal *duqa·cʰqa -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ \g lose -NEG -PL.IMP this, these L see -PL.IMP that, those in this country ASR -although even (Intensive) 1.Pl Obj here VIS president, government =AGT 1.Pl Obj F thing 1.Pl Obj lose -ABS want -PSY -ABS =not F \f Don’t lose this. Notice that even in this land the government does not want us to lose these things. \r 78,22.2 \w maʔal ya ʔama· cicʼwacʼal mul é· yal hiʔbi máci tol ʔtʰin ʔama· cʰoʔ meʔ yal ˻récognize˼kʰe [ pʰiʔyaʔkʰe ] maʔbiluw ˆ . \m maʔal ya ʔama· *ci·cʼwacʼ -a -el mul ʔ -e· yal hiʔbi maci =tol ʔ =tʰin ʔama· *hcʰoc -ʔ meṭ yal _recognize_ -ʔkʰe *pʰiʔya·q -ʔkʰe maʔbiluw ˆ \e maʔal ya ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -a -el mul₂ ʔ₁ -e· yal hiʔbi maci =tol ʔ₁ =tʰin ʔama·₁ *hcʰoc₂ -w₃ meṭ yal English -ʔkʰe *pʰiʔya·q -ʔkʰe maʔbiluw ˆ \g this, these 1.Pl Subj thing do -FACT -REL.obj that, those ASR -NFV 1.Pl Obj some (time) day =on ASR =not land, world be destroyed -ABS time 1.Pl Obj -FUT recognize by sight -FUT by these things F \f Some day, at the end of the world, we will be recognized by these things that we are doing. \r 78,22.3 \w maʔbilú· yal mul yaʔkʰe ʔá·penʔ men sʼiʔkʰe ˆ . \m maʔbiluw yal mul yaʔkʰe ʔa·penʔ men *sʼi -ʔkʰe ˆ \e maʔbiluw yal mul₂ yaʔkʰe ʔa·penʔ men *sʼi₂ -ʔkʰe ˆ \g by these things 1.Pl Obj that, those 1.Pl Poss 1.Poss father thus, so do, make -FUT F \f By these, Our Father will do so [recognize] to us. \r 78,22.4 \w menin e· menin e· maya maʔal tʼetʰma· da·qácʼkʰe . \m menin ʔ -e· menin ʔ -e· maya maʔal *tʼe·tʰma -w *da· -qacʼ -ʔkʰe \e menin ʔ₁ -e· menin ʔ₁ -e· maya maʔal *tʼe·tʰma -w₃ *da· -qacʼ -ʔkʰe \g and ASR -NFV and ASR -NFV 2.Pl Subj this, these one stand -ABS like -PSY -FUT \f Therefore, therefore, you should want to stand up for this. \r 78,23.1 \w baqʼo ʔwa ṭa maʔu pišudú tʰin em ṭa maʔu ˉ . \m baqʼo ʔ -wa =ṭa maʔu pišudu =tʰin ʔ -em =ṭa maʔu ˉ \e baqʼo ʔ₁ -wa =ṭa maʔu pišudu =tʰin ʔ₁ -em₃ =ṭa maʔu ˉ \g what ASR -INTER =FOC this bad =not ASR -SUBJ =FOC this L \f What is this? – it is not something bad. \r 78,23.2 \w ˻cléan tradítion˼ [ ʔama· sʼaʔsʼa ] ʔe· yaʔkʰe be·li ˆ . \m _clean tradition_ ʔama· sʼaʔsʼa ʔ -e· yaʔkʰe be·li ˆ \e English ʔama·₂ sʼaʔsʼa ʔ₁ -e· yaʔkʰe be·li ˆ \g thing dirty ASR -NFV 1.Pl Poss here VIS F \f We have a clean tradition here. \r 78,23.3 \w cacʼmeʔ ˆ baqʼo huʔú ʔnati be·li ˇ ʔama· sikúhṭiw inati be·li ˻ʼlow˼ [ ʔihqaw ] ʔtʰin ˇ ka·wa qʼow inati be·li ˻ʼlow˼ [ ʔihqaw ] ʔtʰin ˆ . \m *cacʼ -meʔ ˆ baqʼo huʔu ʔ -nati be·li ˇ ʔama· *sikuhṭi -w ʔ -nati be·li _ʼlow_ *ʔihqa -w ʔ =tʰin ˇ ka·wa *ʔqʼo -w ʔ -nati be·li _ʼlow_ *ʔihqa -w ʔ =tʰin ˆ \e *cad₂+pl. agt. of -meʔ₁ ˆ baqʼo huʔu ʔ₁ -nati be·li ˇ ʔama·₂ *siku·ṭ -w₃ ʔ₁ -nati be·li English *ʔihqa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˇ ka·wa *ʔqʼo₂ -w₃ ʔ₁ -nati be·li English *ʔihqa -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ \g see -IMP.PL F (not) anything where ASR -although here VIS R thing drunk, dizzy.pl -ABS ASR -although here VIS allow -ABS ASR =not R tobacco drink, smoke -ABS ASR -although here VIS allow -ABS ASR =not F \f You see neither do we allow drinking here nor do we allow smoking. \r 78,23.4 \w meʔ maya be· ʔama· daqa·cʼal li ṭʼo men ʔ ˆ . \m meṭʼ maya *bi ʔama· *da· -qacʼ -a -el =li =ʔṭʼo men ʔ ˆ \e meṭʼ maya *bi ʔama·₁ *da· -qacʼ -a -el =wi =ʔṭʼo men ʔ₁ ˆ \g but 2.Pl Subj here VIS place like -PSY -FACT -REL.obj =LOC =EMPH thus, so ASR F \f But over at the place that you like it is like that. \r 78,23.5 \w cacʼme mí· to· dú·cicʼme mul ʔ ˆ heʔen ˻different˼ [ hadu· ] heʔen ʔama· qʼóʔdi maʔu ˆ calel ʔtʰín yaʔkʰe ʔá·penʔkʰe ʔama· ˆ . \m *cacʼ -me mi· =tow *ʔdu·cicʼ -me mul =ʔ ˆ heʔen _different_ hadu heʔen ʔama· qʼoʔdi maʔu ˆ cale·l ʔ =tʰin yaʔkʰe ʔa·penʔkʰe ʔama· ˆ \e *cad₂+pl. agt. of -meʔ₂ mi· =ltow+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -meʔ₂ mul₂ =ʔ ˆ heʔen English hadu· heʔen ʔama·₂ qʼoʔdi maʔu ˆ cale·l ʔ₁ =tʰin yaʔkʰe ʔa·penʔkʰe ʔama·₂ ˆ \g see -PL.IMP there =from know -PL.IMP that, those =IMP F how different how thing good this F unimportant ASR =not 1.Pl Poss thing F \f From there see, learn this – how different, how good these things are; Our Father’s things are not unimportant. \r 78,23.6 \w menin ma·cáʔkʰe bakʰe ʔe· maʔu ʔa cahno·dam ˆ . \m menin ma·caʔkʰe =bakʰe ʔ -e· maʔu ʔa *cahno·d -a -em ˆ \e menin ma·caʔkʰe =bakʰe₁ ʔ₁ -e· maʔu ʔa·+fr. var. of *cahno·d -a -em₃ ˆ \g and 3.Pl Poss =for (person, purpose) ASR -NFV this 1.Sg Subj talk -FACT -REL.subj F \f That is why I am saying this for their sakes [the younger generation]. \r 78,24.1 \w méʔ ni maya heʔén tʼanʔwa ˇ . \m meṭʼ =hni maya heʔen *tʼa·d -wa ˇ \e meṭʼ =hni maya heʔen *tʼa·d -wa ˇ \g but =Q 2.Pl Subj how feel -INTER R \f Well, how do you feel about this [having movies made of the dances]? \r 78,24.2 \w heʔén maya cahno tubícʰqawa ˇ . \m heʔen maya cahno *tubicʰqa -wa ˇ \e heʔen maya cahno₂ *tubicʰqa -wa ˇ \g how 2.Pl Subj words, speech decide on -INTER R \f What word did you decide on? \r 78,24.3 \w heʔén maya cahno tubícʰqawa ˇ mul ʔa be·li duweʔ cahno·dal ˆ . \m heʔen maya cahno *tubicʰqa -wa ˇ mul ʔa be·li *duwec *cahno·d -a -el ˆ \e heʔen maya cahno₂ *tubicʰqa -wa ˇ mul₂ ʔa·+fr. var. of be·li *duwec *cahno·d -a -el ˆ \g how 2.Pl Subj words, speech decide on -INTER R that, those 1.Sg Subj here VIS yesterday talk -FACT -REL.obj F \f What did you decide about what we talked about here last night? \r 78,24.4 \w da·wé hni mayal ˇ he· da·tʰé hni mayal ˆ . \m *da· -we· =hni mayal ˇ =he· *da· -tʰ -e· =hni mayal ˆ \e *da· -e· =hni mayal ˇ =he· *da· -tʰ -e· =hni mayal ˆ \g like -NFV =Q 2.Pl Obj R =or like -NEG -NFV =Q 2.Pl Obj F \f Is it agreeable to you or is it not agreeable? \r 78,24.5 \w da·qáʔ tʰin yacʰma mayaʔkʰe ʔiša· dóhtibicʰme muhkʰunácʼqaw ʔtʰin ʔ ˆ . \m *da· -qacʼ -ʔ =tʰin =yacʰma mayaʔkʰe ʔiša· *dohtibic -me *muhkʰun -acʼ -qa -w ʔ =tʰin =ʔ ˆ \e *da· -qacʼ -w₃ =tʰin =yacʰma mayaʔkʰe ʔiša· *do·bic -meʔ₂ *muhkʰun -ad₁+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ʔ₁ =tʰin =ʔ ˆ \g want -PSY -ABS =not =PL 2.Pl Poss arm raise hand up.pl -PL.IMP be ashamed -DUR -PSY -ABS ASR =not =IMP F \f Whoever doesn’t want it, raise your hand without being bashful. \r 78,24.6 \w muhkʰunácʼqaw ʔtʰin mul da·qáʔ tʰin yacʰma maya ʔiša· do·bícʼkʰe ʔe· maya maʔu ʔama· tubiyíʔ wa·yi ˆ . \m *muhkʰun -acʼ -qa -w ʔ =tʰin mul *da· -qacʼ -ʔ =tʰin =yacʰma maya ʔiša· *do·bic -ʔkʰe ʔ -e· maya maʔu ʔama· *tubiyicʼ -ʔ =ʔwa·yi ˆ \e *muhkʰun -ad₁+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ʔ₁ =tʰin mul₂ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin =yacʰma maya ʔiša· *do·bic -ʔkʰe ʔ₁ -e· maya maʔu ʔama·₂ *tubiyicʼ -w₃ =ʔwa·yi ˆ \g be ashamed -DUR -PSY -ABS ASR =not that, those want -PSY -ABS =not =PL 2.Pl Subj arm raise hand up -FUT ASR -NFV 2.Pl Subj this thing start -ABS =before, in front of F \f Without being shy, you who do not want it, you should raise your hand before we start this affair [dance]. \r 78,25.1 \w he· maya baʔyáhtʰipʰi maya “ baʔyáhtʰela· ya ” nihcicʼkʰe ʔé· maya ˆ . \m =he· maya *baʔya·q -tʰi -pʰi maya *baʔya·q -tʰ -ela -e· ya *nihcicʼ -ʔkʰe ʔ -e· maya ˆ \e =he· maya *baʔya·q -tʰ -pʰi maya *baʔya·q -tʰ -ela -e· ya *nihced+pl. agt. of -ʔkʰe ʔ₁ -e· maya ˆ \g =and 2.Pl Subj understand -NEG -SS.FUT 2.Pl Subj understand -NEG -PRF -NFV 1.Pl Subj say -FUT ASR -NFV 2.Pl Subj F \f And if you don’t understand, you should say, “We don’t understand.” \r 78,25.2 \w he· maya ˇ he· maya ˆ “ naṭa yya yáʔkʰe doʔqʼoʔdiwaʔte· ya ” nihcicʼkʰe he· heʔelel ʔtʰinʔ ˆ . \m =he· maya ˇ =he· maya ˆ naṭa =yya yaʔkʰe *doʔqʼoʔdi -wacʼ -te -e· ya *nihcicʼ -ʔkʰe =he· heʔelelʔtʰin ʔ ˆ \e =he· maya ˇ =he· maya ˆ naṭa =yya yaʔkʰe *doʔqʼoʔdi -wad₂+pl. agt. of -te -e· ya *nihced+pl. agt. of -ʔkʰe =he· heʔelelʔtʰin ʔ₁ ˆ \g =or 2.Pl Subj R =or 2.Pl Subj F child =PL 1.Pl Poss fix, prepare -DUR -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj say -FUT =or otherwise ASR F \f Either you, either you will say, “ Let us prepare our children, ” or it will be otherwise [white men will be allowed to record religious ceremonies]. \r 78,25.3 \w dú·cicʼe· ʔa maʔu cahno mayaʔkʰe cahno ʔahsiy ˆ . \m *ʔdu·cicʼ -e· ʔa maʔu cahno mayaʔkʰe cahno ʔahsiy ˆ \e *ʔdu·cicʼ -e· ʔa·+fr. var. of maʔu cahno₂ mayaʔkʰe cahno₂ ʔahsiy ˆ \g know -NFV 1.Sg Subj this words, speech 2.Pl Ben words, speech hard, difficult F \f I know that these words are difficult ones for you. \r 78,25.4 \w mu· ʔe· ʔá· wi tʰin bé·li to· há·ba tol cʼoʔ tʰin ˆ . \m mu· ʔ -e· ʔa· =wi =tʰin be·li to· ha·ba =tol *cʼo·cʼ -ʔ =tʰin ˆ \e mu· ʔ₁ -e· ʔa· =tʰin be·li to· ha·ba =tol *cʼo·cʼ -w₃ =tʰin ˆ \g that ASR -NFV 1.Sg Subj =not here VIS 1.Sg In.Poss tongue =on appear, arise -ABS =not F \f It isn’t just myself. It didn’t just appear here on my tongue. \r 78,25.5 \w he· bé·li to· hoʔtʼokʼolomʔ tol ʔama· duʔyaqa·du tʰin ˆ . \m =he· be·li to· hoʔtʼo kʼolomʔ =tol ʔama· *duʔyaqad -u =tʰin ˆ \e =he· be·li to· hoʔtʼo kʼolomʔ =tol ʔama·₂ *duʔyaqad -w₃ =tʰin ˆ \g =and here VIS 1.Sg In.Poss mind =on thing remember -ABS =not F \f I didn’t just think it up out of my own mind. \r 78,25.6 \w bé· to· to cahno dihqawé· ʔa maʔu ʔama· cahno·dam ˆ . \m *bi =tow to cahno *dihqa -we· ʔa maʔu ʔama· *cahno·d -a -em ˆ \e *bi =ltow+fr. var. of to·+fr. var. of cahno₂ *dihqa₁ -e· ʔa·+fr. var. of maʔu ʔama·₁ *cahno·d -a -em₃ ˆ \g here VIS =from 1.Sg Obj words, speech give nonlong object -NFV 1.Sg Subj this place talk -FACT -REL.subj F \f What I have said are words given to me from an unseen place [heaven]. \r 78,26.1 \w maya ʔama· dabá·ne·li šocʰme máʔal ʔ ˆ . \m maya ʔama· *ʔdaba·ne -·li *šoc -me maʔal =ʔ ˆ \e maya ʔama·₂ *ʔdaba·ne -ʔli *šoc -meʔ₂ maʔal =ʔ ˆ \g 2.Pl Subj thing throw away non-long -DS.PST hear -PL.IMP this, these =IMP F \f Because you are abandoning our things, you listen to this. \r 78,26.2 \w ˻younger generátion˼ [ tʼo qán ʔbakʰe ] yacʰma šocʰme maya ʔama· maʔal daba·né·li ʔe· maʔu weʔé· to· yaʔkʰe ʔa·penʔ ma·cal ˻inspire˼ ʔiwe· [ dihqawe· ] yaʔkʰe maʔal be·li ʔama· maʔu pʰalaʔcayʔ yacʰma maya ʔdaba·ne· heʔen maʔu maya mi· haʔdi kʼaṭa nisacʼqapʰi daba·nepʰila mi·li ciba· tʰin mul sísim pʰíʔtʼaqaʔcʰi dihciʔbaʔwa ˆ . \m _younger generation_ tʼo qan =bakʰe =yacʰma *šoc -me maya ʔama· maʔal *ʔdaba·ne -·li ʔ -e· maʔu weʔey =tow yaʔkʰe ʔa·penʔ ma·cal _inspire_ *ʔi -we· *dihqa -we· yaʔkʰe maʔal be·li ʔama· maʔu pʰalaʔcayʔ =yacʰma maya ʔ *ʔdaba·ne -w heʔen maʔu maya mi· haʔdi kʼaṭa *nisacʼ -qa -pʰi *ʔdaba·ne -pʰila mi·li ciba·tʰin mul *sisim *pʰiʔtʼa -qacʼ -cʰi *dihci -iʔba ʔ -wa ˆ \e English tʼo qan =bakʰe₁ =yacʰma *šoc -meʔ₂ maya ʔama·₂ maʔal *ʔdaba·ne -ʔli ʔ₁ -e· maʔu weʔey =ltow+fr. var. of yaʔkʰe ʔa·penʔ ma·cal English *ʔi -e· *dihqa₁ -e· yaʔkʰe maʔal be·li ʔama·₂ maʔu pʰalaʔcayʔ =yacʰma maya ʔ₂ *ʔdaba·ne -w₃ heʔen maʔu maya mi· haʔdi kʼaṭa *nisad+pl. agt. of -qa₂ -pʰi *ʔdaba·ne -pʰila mi·li ciba·tʰin mul₂ *sisim *pʰiʔtʼa -qacʼ -pʰi *dihci -iʔba ʔ₁ -wa ˆ \g nowadays =from =PL hear -PL.IMP 2.Pl Subj thing this, these throw away non-long -DS.PST ASR -NFV this yonder =from 1.Pl Poss 1.Poss father 3.Pl Obj be -NFV give nonlong object -NFV 1.Pl Poss this, these here VIS thing this whiteman =PL 2.Pl Subj INORG throw away non-long -ABS how this 2.Pl Subj there there clothes dislike, hate -PSY -SS.FUT throw away non-long -DS.FUT there someone that, those valuable consider (to be) -PSY -SS.FUT pick up (nonlong) -COND ASR -INTER F \f Younger generation listen: your abandoning these traditions is the cause of Our Father from afar inspiring them, these white people, [to do to] these things of ours that you are discarding, even as would be done if you, hating some clothes, discarded them, and someone else, considering them valuable, would pick them up. \r 78,26.3 \w men é· maʔu yal mu ʔacaʔ qáhle yaʔ ci·cʼiʔtiʔdam ˉ . \m men ʔ -e· maʔu yal mu ʔacaʔ qahle =yac *ci·cʼ -icʼ -ti =ʔd -a -em ˉ \e men ʔ₁ -e· maʔu yal mu·+fr. var. of ʔaca·c qahle₁ =yac *ci·cʼ -id+pl. agt. of -ti =ʔd -a -em₂ ˉ \g thus, so ASR -NFV this 1.Pl Obj that person white =AGT become -DUR -INT.comp =be about to -FACT -RESP L \f That is why the white man intends to do this. \r 78,27.1 \w šocʰmeʔ ˆ . \m *šoc -meʔ ˆ \e *šoc -meʔ₁ ˆ \g hear -IMP.PL F \f Listen: \r 78,27.2 \w mul é· maya ʔama· sóh ti pʰiʔtʼaqá·cʼam maʔal qali· bakʰe ʔama· yaʔkʰe ʔá·penʔkʰe ʔama· maya do·yóʔtʼapʰi mi·li maya ʔama· sóh ṭʰaba·cʼícʰqaʔba tʼawícʼqaʔ ˆ . \m mul ʔ -e· maya ʔama· soh ti *pʰiʔtʼa -qacʼ -a -em maʔal qali· =bakʰe ʔama· yaʔkʰe ʔa·penʔkʰe ʔama· maya *do·yoʔtʼa -pʰi mi·li maya ʔama· soh *ṭʰaba·cʼicʰqa -iʔba *tʼawicʼ -qacʼ -ʔ ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· maya ʔama·₂ soh ti· *pʰiʔtʼa -qacʼ -a -em₃ maʔal qali· =bakʰe₁ ʔama·₂ yaʔkʰe ʔa·penʔ+ben. of ʔama·₂ maya *do·yoʔtʼa -pʰi mi·li maya ʔama·₂ soh *ṭʰaba·ducʰqa+pl. agt. of -iʔba *tʼawicʼ -qacʼ -w₃ ˆ \g that, those ASR -NFV 2.Pl Subj thing just 3r.Subj look like -PSY -FACT -REL.subj this, these high =from thing 1.Pl Poss 1.Poss father thing 2.Pl Subj do bad to -SS.FUT there 2.Pl Subj thing just ridicule -COND think (about self) -PSY -ABS F \f These things that look worthless to you are things from above, things of Our Father’s; you ridicule them, thinking you can get away with it. \r 78,27.3 \w men ʔtʰin ʔ ˆ . \m men ʔ =tʰin ʔ ˆ \e men ʔ₁ =tʰin ʔ₁ ˆ \g thus, so ASR =not ASR F \f It’s not like that. \r 78,27.4 \w men ʔtʰin é· ʔama· ˆ . \m men ʔ =tʰin ʔ -e· ʔama· ˆ \e men ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -e· ʔama·₂ ˆ \g thus, so ASR =not ASR -NFV thing F \f It’s not that kind of thing. \r 78,27.5 \w pʰiʔdimé· yal haʔdi qali to· yaʔkʰe ʔa·penʔ ˆ . \m *pʰiʔdim -e· yal haʔdi qalitow yaʔkʰe ʔa·penʔ ˆ \e *pʰiʔdim -e· yal haʔdi qalitow yaʔkʰe ʔa·penʔ ˆ \g watch someone -NFV 1.Pl Obj there heavenly 1.Pl Poss 1.Poss father F \f Our Father is watching us from above. \r 78,27.6 \w cadu ʔé· yal ˆ . \m *cad -u ʔ -e· yal ˆ \e *cad₂ -w₃ ʔ₁ -e· yal ˆ \g see -ABS ASR -NFV 1.Pl Obj F \f He sees us. \r 78,27.7 \w šocʼ é· yal ˆ . \m *šoc -ʔ ʔ -e· yal ˆ \e *šoc -w₃ ʔ₁ -e· yal ˆ \g hear -ABS ASR -NFV 1.Pl Obj F \f He hears us. \r 78,27.8 \w mé·na yal be· sʼuhkul tol ʔama· lowá·tacʼ inati šocʼ é· yal yaʔkʰe ʔa·penʔ ˆ . \m me·na yal *bi sʼuhkul =tol ʔama· *lowa·tacʼ -ʔ ʔ -nati *šoc -ʔ ʔ -e· yal yaʔkʰe ʔa·penʔ ˆ \e me·na yal *bi sʼuhkul =tol ʔama·₂ *lowacʼ -w₃ ʔ₁ -nati *šoc -w₃ ʔ₁ -e· yal yaʔkʰe ʔa·penʔ ˆ \g even though 1.Pl Obj here VIS heart =on thing pray (pl).pl -ABS ASR -although hear -ABS ASR -NFV 1.Pl Obj 1.Pl Poss 1.Poss father F \f Even though we are talking only in our hearts, Our Father hears us. \r 78,28.1 \w yohwé· muʔtʼéw ʔtʰin miyicʼmeʔ ˆ . \m yohwe· *muʔtʼe -w ʔ =tʰin *miyicʼ -meʔ ˆ \e yohwey *muʔtʼe -w₃ ʔ₁ =tʰin *miced -meʔ₁ ˆ \g let's go; come on stand still from surprise -ABS ASR =not say.pl -IMP.PL F \f Come on! Don’t freeze, say it! \r 78,28.2 \w muʔtʼéw ʔtʰin lowacʼmeʔ ˆ . \m *muʔtʼe -w ʔ =tʰin *lowacʼ -meʔ ˆ \e *muʔtʼe -w₃ ʔ₁ =tʰin *lowacʼ -meʔ₁ ˆ \g stand still from surprise -ABS ASR =not talk (pl) -IMP.PL F \f Don’t freeze up, speak out! \r 78,28.3 \w baqʼo tʰin ʔ ˆ maya nihcicʼkʰe ʔ ˆ . \m baqʼo tʰin =ʔ ˆ maya *nihcicʼ -ʔkʰe =ʔ ˆ \e baqʼo tʰin =ʔ ˆ maya *nihced+pl. agt. of -ʔkʰe =ʔ ˆ \g something =IMP F 2.Pl Subj say -FUT =IMP F \f Say whatever you are going to say. \r 78,28.4 \w da·wé hni mayal ˆ . \m *da· -we· =hni mayal ˆ \e *da· -e· =hni mayal ˆ \g like -NFV =Q 2.Pl Obj F \f Is it agreeable to you? \r 78,28.5 \w he· da·tʰé hni mayal ˆ . \m =he· *da· -tʰ -e· =hni mayal ˆ \e =he· *da· -tʰ -e· =hni mayal ˆ \g =or like -NEG -NFV =Q 2.Pl Obj F \f Or is it not agreeable to you? \r 78,28.6 \w “ yó ˆ ” da·qáʔ tʰin yacʰma dóhtibicʰmeʔ ˆ . \m yo ˆ *da· -qacʼ -ʔ =tʰin =yacʰma *dohtibic -meʔ ˆ \e yo·+short. of ˆ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin =yacʰma *do·bic -meʔ₁ ˆ \g now F like -PSY -ABS =not =PL raise hand up.pl -IMP.PL F \f Now! Those who don’t like it, raise your hands. \r 78,29.1 \w heʔen wa ṭa mu ˉ pʰalaʔcayʔ yacʰma ya·col dihqa· da·qáʔ tʰin el ma·cacʼ e hni dohtibicʼkʰe ˇ . \m heʔen ʔ -wa =ṭa mu ˉ pʰalaʔcayʔ =yacʰma =ya·col *dihqa -w *da· -qacʼ -ʔ =tʰin =ʔel ma·cac ʔ -e· =hni *dohtibic -ʔkʰe ˇ \e heʔen ʔ₁ -wa =ṭa mu·+fr. var. of ˉ pʰalaʔcayʔ =yacʰma =yac+obj. of *dihqa₁ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin =ʔel ma·cac ʔ₁ -e· =hni *do·bic -ʔkʰe ˇ \g how ASR -INTER =FOC that L whiteman =PL =AGT give nonlong object -ABS like -PSY -ABS =not =OBJ 3.Pl Subj ASR -NFV =Q raise hand up.pl -FUT R \f Woman’s voice: How is that? Those who don’t want to give it to the white people, are they the ones to raise their hands? \r 78,29.2 \w ˻Thatʼs what sheʼs been saying˼ . \m _thatʼs what sheʼs been saying_ \e English \g \f Second woman: That’s what she’s been saying. \r 78,29.3 \w muʔnati ʔem to· ṭʼo ˻agrée˼ [ daw ] ʔtʰin ˆ heʔen ʔtʰin insʼem maya ṭʼo ˉ . \m muʔnati =ʔem to· =ʔṭʼo _agree_ *da· -w ʔ =tʰin ˆ heʔen ʔtʰin ʔ -insʼ -em maya =ʔṭʼo ˉ \e muʔnati =ʔem to· =ʔṭʼo English *da· -w₃ ʔ₁ =tʰin ˆ heʔen ʔtʰin ʔ₁ -insʼ -em₂ maya =ʔṭʼo ˉ \g but =SUBJ 1.Sg Obj =EMPH want -ABS ASR =not F however ASR -SUPP -RESP 2.Pl Subj =EMPH L \f First woman: Well, this doesn’t agree with me, however it might be with you all. \r 78,29.4 \w ʔa ṭʼo baʔyáhtʰem ˇ . \m ʔa =ʔṭʼo *baʔya·q -tʰ -em ˇ \e ʔa·+fr. var. of =ʔṭʼo *baʔya·q -tʰ -em₂ ˇ \g 1.Sg Subj =EMPH understand -NEG -RESP R \f Man’s voice: I don’t understand. \r 78,29.5 \w pʰalaʔcayʔ yacol dihqa· da·qaʔtʰipʰi ya dohtibicʼkʰe hní· ˇ . \m pʰalaʔcayʔ =yacol *dihqa -w *da· -qacʼ -tʰi -pʰi ya *dohtibic -ʔkʰe =hni· ˇ \e pʰalaʔcayʔ =yac+obj. of *dihqa₁ -w₃ *da· -qacʼ -tʰ -pʰi ya *do·bic -ʔkʰe =hni+fr. var. of ˇ \g whiteman =AGT give nonlong object -ABS want -PSY -NEG -SS.FUT 1.Pl Subj raise hand up.pl -FUT =Q R \f First woman: If we don’t want to give it to the white man, we will raise our hands, isn’t that right? \r 78,29.6 \w hú·ʔ ˇ . \m hu·ʔ ˇ \e hu·ʔ ˇ \g yes R \f Essie Parrish: Yes. \r 78,29.7 \w hú·ʔ ˇ men em ṭa ˇ . \m hu·ʔ ˇ men ʔ -em =ṭa ˇ \e hu·ʔ ˇ men ʔ₁ -em₃ =ṭa ˇ \g yes R thus, so ASR -SUBJ =FOC R \f Someone: Yes, that’s the way. \r 78,29.8 \w men ipʰila ṭʼo ṭa ya dohtibi·tem ˇ . \m men ʔ -pʰila =ʔṭʼo =ṭa ya *dohtibic -te -em ˇ \e men ʔ₁ -pʰila =ʔṭʼo =ṭa ya *do·bic -te -em₂ ˇ \g thus, so ASR -DS.FUT =EMPH =FOC 1.Pl Subj raise hand up.pl -PRF.INT -RESP R \f That being the case, we’ll raise our hands. \r 78,30 \w ʔo· maya naṭá yya qawi yya mayal é· ʔa cahno·dam maya mihyá·tiʔcʼe· maya ˆ biʔkʼó· maʔyul do·biʔ maya baṭʰe· dohtibiʔtʰe· . \m ʔo· maya naṭayya qawi =yya mayal ʔ -e· ʔa *cahno·d -a -em maya *mihyac -ti =ʔcʼ -a -e· maya ˆ biʔkʼoy maʔyul *do·bic -ʔ maya baṭʰe· *dohtibic -tʰ -e· \e ʔo·₂ maya naṭa qawi =yya mayal ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *cahno·d -a -em₃ maya *mihyac -ti =ʔd+pl. agt. of -a -e· maya ˆ biʔkʼoy maʔyul *do·bic -w₃ maya baṭʰe· *do·bic -tʰ -e· \g oh 2.Pl Subj baby.pl =PL 2.Pl Obj ASR -NFV 1.Sg Subj talk -FACT -REL.subj 2.Pl Subj win -INT.comp =be about to -FACT -NFV 2.Pl Subj F few only raise hand up -ABS 2.Pl Subj many raise hand up.pl -NEG -NFV \f Now I’m talking to you young children; you’re going to win. Only a few raised their hands; many of you didn’t raise your hands. \r 78,31.1 \w men sʼipʰila mul ˉ qʼoʔdí ʔsʼuwe· mu ˉ qʼoʔdí ʔnati ʔsʼuw ʔ ˆ . \m men *sʼi -pʰila mul ˉ qʼoʔdi ʔ -sʼuw -e· mu ˉ qʼoʔdi ʔ -nati ʔ -sʼuw ʔ ˆ \e men *sʼi₂ -pʰila mul₂ ˉ qʼoʔdi ʔ₁ -sʼuw -e· mu·+fr. var. of ˉ qʼoʔdi ʔ₁ -nati ʔ₁ -sʼuw ʔ₁ ˆ \g thus, so happen -DS.FUT that, those L good ASR -MAND -NFV that L good ASR -although ASR -MAND ASR F \f If it’s that way, it’ll be all right – it’ll still be all right. \r 78,31.2 \w mensʼipʰila be·li mul ˉ maya huʔu ʔé· mu tʰin maya ˉ mukʰáṭʼkʰa·ni tʼacʼqa· yacʰma maya tʼeti·bícʰpʰi maya miyícʼkʰe ʔe· maya . \m *mensʼi -pʰila be·li mul ˉ maya huʔu ʔ -e· mu =tʰin maya ˉ mukʰaṭʼkʰa·ni *tʼa·cʼ -qa -e· =yacʰma maya *tʼe·tibic -pʰi maya *miyicʼ -ʔkʰe ʔ -e· maya \e *mensʼi -pʰila be·li mul₂ ˉ maya huʔu ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of =tʰin maya ˉ mukʰaṭʼkʰa·ni *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -e· =yacʰma maya *tʼe·tibic -pʰi maya *miced -ʔkʰe ʔ₁ -e· maya \g and then -DS.FUT here VIS that, those L 2.Pl Subj where ASR -NFV that =not 2.Pl Subj L bold feel -PSY -NFV =PL 2.Pl Subj one stand up -SS.FUT 2.Pl Subj say.pl -FUT ASR -NFV 2.Pl Subj \f And now whichever one of you feels bold, stand up and speak. \r 78,31.3 \w ʔa ṭʼo kʰe ʔul ˻share˼ [ duyaʔtaw ] cahno·du ʔé· ʔa ʔul ʔa ṭʼo kʰe ˻share˼ mu ʔcayʔ yacol cahnonmucʼ e· ʔa ˆ . \m ʔa =ʔṭʼo ʔkʰe ʔul _share_ *duyaʔta *cahno·d -u ʔ -e· ʔa ʔul ʔa =ʔṭʼo ʔkʰe _share_ mu =ʔcayʔ =yacol *cahno·d -mucʼ -ʔ ʔ -e· ʔa ˆ \e ʔa·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔkʰe ʔul English *duyaʔta *cahno·d -w₃ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of ʔul ʔa·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔkʰe English mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+obj. of *cahno·d -mucʼ -w₃ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of ˆ \g 1.Sg Subj =EMPH 1.Sg Poss then, next share, part talk -ABS ASR -NFV 1.Sg Subj then, next 1.Sg Subj =EMPH 1.Sg Poss that =person =AGT talk -RECIP -ABS ASR -NFV 1.Sg Subj F \f I have already spoken my share. I have already talked my share with that person [Dr. Barrett]. \r 78,31.4 \w maʔu ʔem meʔpʰi ˇ . \m maʔu =ʔem meʔpʰi ˇ \e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˇ \g this =SUBJ end, no more R \f This is the end, \r 78,31.5 \w mi· to· ya ciʔdómʔ qʼoʔo tubiyícʼkʰe . \m mi· =tow ya *ciʔdom qʼoʔo *tubiyicʼ -ʔkʰe \e mi· =ltow+fr. var. of ya *ciʔdom qʼoʔo *tubiyicʼ -ʔkʰe \g there =from 1.Pl Subj flower dance start -FUT \f From here we will start the flower dance. \r 78,31.6 \w yoh maʔu ʔanawi kʰe qʰama daceme ciba· tʰin ʔ ˆ . \m yo maʔu ʔanawi ʔkʰe qʰama *dace -me ciba·tʰin =ʔ ˆ \e yo·+short. of maʔu ʔanawi ʔkʰe qʰama₁ *dace -meʔ₂ ciba·tʰin =ʔ ˆ \g now this right away 1.Sg Poss foot grab, capture -PL.IMP someone =IMP F \f Right now somebody follow in my footsteps. \r 78,32.1 \w heʔen ṭa mul heʔen sʼiʔkʰe tʰin em ʔu·l tow inati maʔal men cicʼwáʔ tʰin menin ya heʔen sʼin men sʼíʔkʰe tʰin . \m heʔen =ṭa mul heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin ʔ -em ʔu·l =tow ʔ -nati maʔal men *ci·cʼwacʼ -ʔ =tʰin menin ya heʔen *sʼi -in men *sʼi -ʔkʰe =tʰin \e heʔen =ṭa mul₂ heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -em₃ ʔu·l =ltow+fr. var. of ʔ₁ -nati maʔal men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ =tʰin menin ya heʔen *sʼi₂ -in men *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin \g can (not) =FOC that, those can (not) do, make -FUT =not ASR -SUBJ long ago =from ASR -although this, these thus, so do -ABS =not and 1.Pl Subj can (not) do, make -SS.SIM thus, so do, make -FUT =not \f Second woman: That can’t be done; ever since long ago this has never been done, so we can’t do anything like this. \r 78,32.2 \w baqʼo bakʰe ʔwa ṭa da·qaʔ ˉ pʰalaʔcay emu ˇ . \m baqʼo =bakʰe ʔ -wa =ṭa *da· -qacʼ -ʔ ˉ pʰalaʔcayʔ ʔ -emu ˇ \e baqʼo =bakʰe₁ ʔ₁ -wa =ṭa *da· -qacʼ -w₃ ˉ pʰalaʔcayʔ ʔ₁ -em₃+fr. var. of ˇ \g what =for (person, purpose) ASR -INTER =FOC want -PSY -ABS L whiteman ASR -SUBJ R \f Man’s voice: What does the white man want it for? \r 78,32.3 \w neniʔ ˆ baqʼo tʰin em ṭa sʼiwadu da·qaʔ ˆ . \m neniʔ ˆ baqʼo tʰin ʔ -em =ṭa *sʼiwad -u *da· -qacʼ -ʔ ˆ \e neniʔ ˆ baqʼo tʰin ʔ₁ -em₃ =ṭa *sʼiwad -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ˆ \g let's see F something ASR -SUBJ =FOC record -ABS want -PSY -ABS F \f Essie Parrish: Well, he wants to record it with something. \r 78,32.4 \w ʔem ṭa sʼiwadu da·qaʔ neniʔ ˆ biyolmáw ʔbakʰe ˇ . \m =ʔem =ṭa *sʼiwad -u *da· -qacʼ -ʔ neniʔ ˆ biyo·lmaw =bakʰe ˇ \e =ʔem =ṭa *sʼiwad -w₃ *da· -qacʼ -w₃ neniʔ ˆ biyo·lmaw =bakʰe₁ ˇ \g =SUBJ =FOC record -ABS want -PSY -ABS let's see F movies =for (person, purpose) R \f What he wants to get is, let’s see now, for the movies. \r 78,32.5 \w pewlo biyolmawal men insʼem ṭa hní· ˇ . \m pewlo biyo·lmaw -a -el men ʔ -insʼ -em =ṭa =hni· ˇ \e pewlo biyo·lmaw -a -el men ʔ₁ -insʼ -em₂ =ṭa =hni+fr. var. of ˇ \g town movies -FACT -REL.obj thus, so ASR -SUPP -RESP =FOC =Q R \f [[First or]] Second woman: Like the town movies, isn’t it? \r 78,32.6 \w hm ˇ . \m hm ˇ \e hm₁ ˇ \g "I'm paying attention" R \f Essie Parrish: Uh huh. \r 78,32.7 \w cʼoticʼqaʔba caʔqaw ʔbakʰe ˇ . \m *cʼoticʼ -qa -ʔ -ba *caʔqa -w =bakʰe ˇ \e *cʼo·cʼ -hqa -ba *caʔqa -w₃ =bakʰe₁ ˇ \g appear, arise.pl -CAUS -SS.PST show -ABS =for (person, purpose) R \f [[First or]] Second woman: To show them after having made them. \r 79,1.1 \w mul é· maya kusiné·ri yacʰma maya ˆ qʼoʔdi maʔa bilahqʰamʔkʰe ˉ maʔal ʔacaʔ maʔa bimuyí·cʼal licí·wi ˆ . \m mul ʔ -e· maya kusine·ri =yacʰma maya ˆ qʼoʔdi maʔa *bilahqʰam -ʔkʰe ˉ maʔal ʔacaʔ maʔa *bimuyicʼ -a -el hlici·wi ˆ \e mul₂ ʔ₁ -e· maya kusine·ru+fr. var. of =yacʰma maya ˆ qʼoʔdi maʔa *bilaqʰam+fr. var. of -ʔkʰe ˉ maʔal ʔaca·c maʔa *bimucid+pl. agt. of -a -el hlici·wi ˆ \g that, those ASR -NFV 2.Pl Subj cook =PL 2.Pl Subj F good food feed -FUT L this, these person food eat -FACT -REL.obj with gusto F \f Now you cooks,²⁸ feed well those people eating with such gusto. \r 79,1.2 \w men ʔbakʰe ʔé· maya kusiné·ru ˆ . \m men =bakʰe ʔ -e· maya kusine·ru ˆ \e men =bakʰe₁ ʔ₁ -e· maya kusine·ru ˆ \g thus, so =for (person, purpose) ASR -NFV 2.Pl Subj cook F \f That is what you cooks are for. \r 79,1.3 \w men ʔbakʰe ʔé· maya yaʔkʰe ʔá·penʔkʰe ʔama· cicʼwaʔ ˆ . \m men =bakʰe ʔ -e· maya yaʔkʰe ʔa·penʔkʰe ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ \e men =bakʰe₁ ʔ₁ -e· maya yaʔkʰe ʔa·penʔkʰe ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g thus, so =for (person, purpose) ASR -NFV 2.Pl Subj 1.Pl Poss work do -ABS F \f That is what you do Our Father’s work for. \r 79,1.4 \w menín mayal dú·cicʼ e· ʔa maya sʼuhkul li da·qaʔ maʔal ʔama· ˆ . \m menin mayal *ʔdu·cicʼ -ʔ ʔ -e· ʔa maya sʼuhkul =li *da· -qacʼ -ʔ maʔal ʔama· ˆ \e menin mayal *ʔdu·cicʼ -w₃ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of maya sʼuhkul =wi *da· -qacʼ -w₃ maʔal ʔama·₂ ˆ \g and 2.Pl Obj know -ABS ASR -NFV 1.Sg Subj 2.Pl Subj heart =in love -PSY -ABS this, these work F \f I know that in your hearts you love this work. \r 79,1.5 \w menin é· ʔa maʔal ʔama· diyá·duce·du kusiné·ri yacʰma ya·col ˆ . \m menin ʔ -e· ʔa maʔal ʔama· *ʔdiyad -uced -u kusine·ri =yacʰma =ya·col ˆ \e menin ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of maʔal ʔama·₂ *ʔdiyad -uced -w₃ kusine·ru+fr. var. of =yacʰma =yac+obj. of ˆ \g and ASR -NFV 1.Sg Subj this, these thing tell, order -DUR -ABS cook =PL =AGT F \f That is why I always tell you cooks to do these things. \r 79,2.1 \w mayal maʔa dutʼaʔ yacʰma yá·col haʔdí maya lamé·sa ʔe· macéʔkʰe ˆ . \m mayal maʔa dutʼat yacʰma =ya·col haʔdi maya lame·sa ʔ -e· *mace· -ʔkʰe ˆ \e mayal maʔa dutʼat yac =yac+obj. of haʔdi maya lame·sa ʔ₁ -e· *mace· -ʔkʰe ˆ \g 2.Pl Obj food worker.pl =AGT there 2.Pl Subj table ASR -NFV guard -FUT F \f You food workers over there, watch over the tables. \r 79,2.2 \w mi·li maya mul ma·cal maʔa damutácʰqa· da·qácʼkʰe ʔacaʔ maya maʔ damutácʰqa· da·qácʼkʰe ˆ . \m mi·li maya mul ma·cal maʔa *damutac -qa -w *da· -qacʼ -ʔkʰe ʔacaʔ maya maʔ *damutac -qa -w *da· -qacʼ -ʔkʰe ˆ \e mi·li maya mul₂ ma·cal maʔa *damuc -qa₂ -w₃ *da· -qacʼ -ʔkʰe ʔaca·c maya *damuc -qa₂ -w₃ *da· -qacʼ -ʔkʰe ˆ \g there 2.Pl Subj that, those 3.Pl Obj food get enough to eat.pl -PSY -ABS want -PSY -FUT person 2.Pl Subj get enough to eat.pl -PSY -ABS want -PSY -FUT F \f You will want them to be satisfied; you will want to let the people get enough to eat. \r 79,2.3 \w mensʼin mul maya bihše pʰala da·qáʔcʰila kihlaʔ maya haṭʼa· tʼácʼqaʔkʰe tʰin e· maya ˆ . \m *mensʼi -in mul maya bihše pʰala *da· -qacʼ -cʰila kihlac maya haṭʼa· *tʼa·cʼ -qa -ʔkʰe =tʰin ʔ -e· maya ˆ \e *mensʼi -in mul₂ maya bihše pʰala *da· -qacʼ -pʰila kihlac maya haṭʼa·₂ *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -e· maya ˆ \g and then -SS.SIM that, those 2.Pl Subj meat more, another want -PSY -DS.FUT still 2.Pl Subj stingy feel -PSY -FUT =not ASR -NFV 2.Pl Subj F \f If they want more meat, you should not be stingy. \r 79,2.4 \w kúkan yacʰma ya·col biʔtʼámmaduʔ tʰin e· mu ˆ . \m kukan =yacʰma =ya·col *biʔtʼam -maduc -ʔ =tʰin ʔ -e· mu ˆ \e kukan =yacʰma =yac+obj. of *biʔtʼam -maduc -w₃ =tʰin ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ˆ \g some =PL =AGT taste -arrive -ABS =not ASR -NFV that F \f For some people [one serving] isn’t a good taste. \r 79,2.5 \w menin maya pʰala dá·qaʔcʰila pʰala díhqaʔkʰe ʔe· maya haṭʼa· tʼácʼqaw ʔtʰin . \m menin maya pʰala *da· -qacʼ -cʰila pʰala *dihqa -ʔkʰe ʔ -e· maya haṭʼa· *tʼa·cʼ -qa -w ʔ =tʰin \e menin maya pʰala *da· -qacʼ -pʰila pʰala *dihqa₁ -ʔkʰe ʔ₁ -e· maya haṭʼa·₂ *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ʔ₁ =tʰin \g and 2.Pl Subj more, another want -PSY -DS.FUT more, another give nonlong object -FUT ASR -NFV 2.Pl Subj stingy feel -PSY -ABS ASR =not \f Therefore if they want more, you should give them more without stint. \r 79,3.1 \w mu· ʔé· yaʔkʰe pʰala· mal ʔbakʰe qʼoʔdi ˆ . \m mu· ʔ -e· yaʔkʰe pʰalaw mal =bakʰe qʼoʔdi ˆ \e mu· ʔ₁ -e· yaʔkʰe pʰalaw mal =bakʰe₁ qʼoʔdi ˆ \g that ASR -NFV 1.Pl Ben next year =for (person, purpose) good F \f It will be good for us next year. \r 79,3.2 \w mu· ʔé· yal pʰala· mal pʰala dúʔya·qacʼqaʔkʰe maʔa qʼoʔdi tiyá·col damútacʰpʰi ˆ . \m mu· ʔ -e· yal pʰalaw mal pʰala *duʔya·qacʼ -qa -ʔkʰe maʔa qʼoʔdi tiya·col *damutac -pʰi ˆ \e mu· ʔ₁ -e· yal pʰalaw mal pʰala *duʔya·qad -qa₂ -ʔkʰe maʔa qʼoʔdi tiya·col *damuc -pʰi ˆ \g that ASR -NFV 1.Pl Obj next year again think about, remember.pl -PSY -FUT food good 3r.AGT Obj get enough to eat.pl -SS.FUT F \f If they get enough good food, they will remember us again next year. \r 79,3.3 \w meʔ tiya·col maʔa damuta·tʰipʰila tiyá·col ˉ mul bihše ʔel ˆ tiyaʔ pʰala da·qáʔ tiya·col dihqátʰipʰila ʔe· mu bétʼ pʰala· mal pʰala wacʼkʰetʰin ˆ . \m meṭʼ tiya·col maʔa *damutac -tʰi -pʰila tiya·col ˉ mul bihše =ʔel ˆ tiya·c pʰala *da· -qacʼ -ʔ tiya·col *dihqa -tʰi -pʰila ʔ -e· mu be·tʼ pʰalaw mal pʰala *wa·d -ʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ \e meṭʼ tiya·col maʔa *damuc -tʰ -pʰila tiya·col ˉ mul₂ bihše =ʔel ˆ tiya·c pʰala *da· -qacʼ -w₃ tiya·col *dihqa₁ -tʰ -pʰila ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of be·tʼ pʰalaw mal pʰala *wa·d₂ -ʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ \g but 3r.AGT Obj food get enough to eat.pl -NEG -DS.FUT 3r.AGT Obj L that, those meat =OBJ F 3r.AGT Subj again want -PSY -ABS 3r.AGT Obj give nonlong object -NEG -DS.FUT ASR -NFV that (not) anymore next year again one come here -PL.AGT -FUT =not F \f But if they don’t get enough food – of that meat – if you don’t give them all they want, they won’t come back again next year. \r 79,3.4 \w men é· ʔama· cicʼwaʔ ˆ ʔahqól mo·du bakʰe ʔama· cicʼwaʔ ˆ . \m men ʔ -e· ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ ʔahqol *mo -ad -u =bakʰe ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ \e men ʔ₁ -e· ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ʔahqol *mo₁ -ad₂ -w₃ =bakʰe₁ ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ \g thus, so ASR -NFV thing do -ABS F long (time) run -along -ABS =for (person, purpose) work do -ABS F \f That’s how to do things – do business in the long run. \r 80,1.1 \w ʔo·········· . \m ʔo· \e ʔo·₂ \g oh \f [[Singing]] Ooooooooh (Crescendo and decrescendo over a period of several seconds)²⁹ \r 80,1.2 \w ʔo·· yaʔkʰe ʔá·pede . \m ʔo· yaʔkʰe ʔa·pede \e ʔo·₂ yaʔkʰe ʔa·pede \g oh 1.Pl Poss \f [[Singing]] Ooh, Our Father \r 80,1.3 \w ʔo·· miʔkʰe cahno ʔa qanema·cʼedu . \m ʔo· miʔkʰe cahno ʔa *qanemacʼ -ed -u \e ʔo·₂ miʔkʰe cahno₂ ʔa·+fr. var. of *qanemacʼ -ed -w₃ \g oh 2.Sg Poss words, speech 1.Sg Subj pray -DUR -ABS \f [[Singing]] Ooh, I am praying for Thy word \r 80,1.4 \w ʔo·· biʔamá·tol miʔkʰe cahno ʔa qanema·cʼedu . \m ʔo· bi ʔama· tol miʔkʰe cahno ʔa *qanemacʼ -ed -u \e ʔo·₂ bi ʔama· tol miʔkʰe cahno₂ ʔa·+fr. var. of *qanemacʼ -ed -w₃ \g oh on this earth 2.Sg Poss words, speech 1.Sg Subj pray -DUR -ABS \f [[Singing]] Ooh, I am praying for Thy word here on earth \r 80,1.5 \w badicʼi·delá· ʔa miʔkʰe weya . \m *badi·cʼ -id -ela -e· ʔa miʔkʰe weya \e *badi·cʼ -id -ela -e· ʔa·+fr. var. of miʔkʰe weya \g call to self -DUR -PRF -NFV 1.Sg Subj 2.Sg Poss power \f [[Singing]] I am calling for Thy power \r 80,1.6 \w miʔkʰe cahno wi ʔe· ʔa· weya cicʼi·dam biʔama·tol . \m miʔkʰe cahno =wi ʔ -e· ʔa· weya *ci·cʼid -a -em bi ʔama· tol \e miʔkʰe cahno₂ =wi ʔ₁ -e· ʔa· weya *ci·cʼid -a -em₃ bi ʔama· tol \g 2.Sg Poss words, speech =with, by (INSTR) ASR -NFV 1.Sg Subj power do -FACT -REL.subj on this earth \f [[Singing]] It is by Thy word that I am gaining power here on earth \r 80,1.7 \w miʔkʰe cahno wi ʔe· ʔa· biʔama·tol miʔkʰe cahno dihqaw . \m miʔkʰe cahno =wi ʔ -e· ʔa· bi ʔama· tol miʔkʰe cahno *dihqa -w \e miʔkʰe cahno₂ =wi ʔ₁ -e· ʔa· bi ʔama· tol miʔkʰe cahno₂ *dihqa₁ -w₃ \g 2.Sg Poss words, speech =with, by (INSTR) ASR -NFV 1.Sg Subj on this earth 2.Sg Poss words, speech give nonlong object -ABS \f [[Singing]] It is by Thy word [permission] that I give Thy word [to the others] here on earth \r 80,1.8 \w miʔkʰe cahno wi ʔe· ʔa· biʔama·tol duqʰata·du tʼetʰmaw . \m miʔkʰe cahno =wi ʔ -e· ʔa· bi ʔama· tol *duqʰat -ad -u *tʼe·tʰma -w \e miʔkʰe cahno₂ =wi ʔ₁ -e· ʔa· bi ʔama· tol *duqʰat -ad₁ -w₃ *tʼe·tʰma -w₃ \g 2.Sg Poss words, speech =with, by (INSTR) ASR -NFV 1.Sg Subj on this earth treat -DUR -ABS one stand -ABS \f [[Singing]] [[It is by Thy word that I stand doctoring here on earth.]] \r 80,1.9 \w miʔkʰe cahno wi ʔe· ʔa· biʔama·tol cohšo weya tʼetʰmaw . \m miʔkʰe cahno =wi ʔ -e· ʔa· bi ʔama· tol cohšo weya *tʼe·tʰma -w \e miʔkʰe cahno₂ =wi ʔ₁ -e· ʔa· bi ʔama· tol cohšo weya *tʼe·tʰma -w₃ \g 2.Sg Poss words, speech =with, by (INSTR) ASR -NFV 1.Sg Subj on this earth hand power one stand -ABS \f [[Singing]] It is by Thy word that I stand with hand power here on earth \r 80,1.10 \w miʔkʰe cahno wi ʔe· ʔa· biʔama·tol . \m miʔkʰe cahno =wi ʔ -e· ʔa· bi ʔama· tol \e miʔkʰe cahno₂ =wi ʔ₁ -e· ʔa· bi ʔama· tol \g 2.Sg Poss words, speech =with, by (INSTR) ASR -NFV 1.Sg Subj on this earth \f [[Singing]] It is by Thy word that . . . here on earth \r 80,1.11 \w . . miʔkʰe cahno wi ʔe· ʔa· biʔama·tol . . . \m miʔkʰe cahno =wi ʔ -e· ʔa· bi ʔama· tol \e miʔkʰe cahno₂ =wi ʔ₁ -e· ʔa· bi ʔama· tol \g 2.Sg Poss words, speech =with, by (INSTR) ASR -NFV 1.Sg Subj on this earth \f [[Singing]] It is by Thy word that . . . here on earth \r 80,2.1 \w yaʔkʰe ʔá·pede weya qʼóʔdi yaʔ . \m yaʔkʰe ʔa·pede weya qʼoʔdi =yac \e yaʔkʰe ʔa·pede weya qʼoʔdi =yac \g 1.Pl Poss power good =AGT \f [[Singing]] Our Father, the good power \r 80,2.2 \w weya cáhno qʼoʔdi yaʔ . \m weya cahno qʼoʔdi =yac \e weya cahno₂ qʼoʔdi =yac \g power words, speech good =AGT \f [[Singing]] The power of good words \r 80,2.3 \w weya cóhšo qʼoʔdi yaʔ . \m weya cohšo qʼoʔdi =yac \e weya cohšo qʼoʔdi =yac \g power hand good =AGT \f [[Singing]] The good power hand. \r 80,2.4 \w manʔ sʼiwe· maʔu weya cʰiṭu· . \m ma·nʔ *sʼi -we· maʔu weya cʰiṭu· \e ma·nʔ *sʼi₂ -e· maʔu weya cʰiṭu· \g 3f.Sg Subj do, make -NFV this power coiled basket \f [[Singing]] She made this basket.³⁰ \r 80,2.5 \w yaʔkʰe ʔá·pede . \m yaʔkʰe ʔa·pede \e yaʔkʰe ʔa·pede \g 1.Pl Poss \f Our Father. \r 80,2.6 \w maʔu weya cʰiṭu· ʔel ˉ šiweyamyamu ʔe· to ˉ micé·du . \m maʔu weya cʰiṭu· =ʔel ˉ *šiweyam -ya -emu ʔ -e· to ˉ *miced -u \e maʔu weya cʰiṭu· =ʔel ˉ *šiweyam -ya -em₃+fr. var. of ʔ₁ -e· to·+fr. var. of ˉ *miced -w₃ \g this power coiled basket =OBJ L be renewed -VIS -REL.subj ASR -NFV 1.Sg Obj L say -ABS \f This holy basket, just renewed, has spoken to me: \r 80,2.7 \w hiʔbi ma·ci tol ʔtʰin hiʔbíl mal tol ʔtʰin he· hiʔbil capa tol ʔtʰin tito hlá· tol duhṭʰal ʔahsi· biʔama·tol ma·ducʼkʰe nihcedu . \m hiʔbi maci =tol ʔ =tʰin hiʔbil mal =tol ʔ =tʰin =he· hiʔbil capa =tol ʔ =tʰin tito hlaw tol duhṭʰal ʔahsiy bi ʔama· tol *ma·duc -ʔkʰe *nihced -u \e hiʔbi maci =tol ʔ₁ =tʰin hiʔbil mal =tol ʔ₁ =tʰin =he· hiʔbil capa₁ =tol ʔ₁ =tʰin tito hlaw tol duhṭʰal ʔahsiy bi ʔama· tol *ma·duc -ʔkʰe *nihced -w₃ \g some (time) day =on ASR =not on where or what year =on ASR =not =and on where or what week =on ASR =not 3r.In.Poss maximum pain hard, difficult in this country one arrive -FUT say -ABS \f Some day, some year, some week, a terrible pestilence will arrive in this land. \r 80,2.8 \w mi·meʔ maʔu cʰiṭu· ʔemu cayʔ yaʔ ˉ micʰaʔ daqʰata·macʼkʰe nihcedu . \m mi·meṭ maʔu cʰiṭu· =ʔemu =ʔcayʔ =yac ˉ *micʰa·q *daqʰatam -icʼ -ʔkʰe *nihced -u \e mi·meṭ maʔu cʰiṭu· =ʔem+fr. var. of =ʔcayʔ =yac ˉ *micʰa·q *daqʰatam -icʼ₂ -ʔkʰe *nihced -w₃ \g at that time this coiled basket =SUBJ =person =AGT L sweat -REFL -FUT say -ABS \f At that time, this basket will be wiping sweat off itself [I’ll be working hard]. \r 80,2.9 \w paši· baqʼo dúhṭʰal ma·dúcʼkʰe nihcedu . \m paši· baqʼo duhṭʰal *ma·duc -ʔkʰe *nihced -u \e paši· baqʼo duhṭʰal *ma·duc -ʔkʰe *nihced -w₃ \g poison something pain one arrive -FUT say -ABS \f Some poison disease will arrive – it said. \r 80,2.10 \w mensʼiba ʔe· to maʔal weya cʰiṭu· šiweyámqahqaw . \m *mensʼi -ba ʔ -e· to maʔal weya cʰiṭu· *šiweyamqa -hqa -w \e *mensʼi -ba ʔ₁ -e· to·+fr. var. of maʔal weya cʰiṭu· *šiweyamqa -hqa -w₃ \g and then -SS.PST ASR -NFV 1.Sg Obj this, these power coiled basket renew -CAUS -ABS \f That is why I was told to have this sacred basket renewed. \r 80,2.11 \w mensʼiba ʔe· to maʔal ʔul hitʼeʔ cahqahqaw . \m *mensʼi -ba ʔ -e· to maʔal ʔul *hitʼe·t *cahqa -hqa -w \e *mensʼi -ba ʔ₁ -e· to·+fr. var. of maʔal ʔul *hitʼe·t *cahqa₃ -hqa -w₃ \g and then -SS.PST ASR -NFV 1.Sg Obj this, these then, next ready set, connect -CAUS -ABS \f That is why I was told to have this prepared ahead of time. \r 80,3.1 \w maʔu weya cʰiṭu· ʔe· ʔama· ˉ ʔama· weya wína tow . \m maʔu weya cʰiṭu· ʔ -e· ʔama· ˉ ʔama· weya winatow \e maʔu weya cʰiṭu· ʔ₁ -e· ʔama·₂ ˉ weya+fr. var. of winatow \g this power coiled basket ASR -NFV thing L power on top \f This sacred basket is something – something of great power. \r 80,3.2 \w maʔal weya cʰiṭu· qʼo cicʼi·dun e· ˉ weya ʔel qali· hikʰe·biʔ tʼawi·cʼedu ˆ . \m maʔal weya cʰiṭu· =qʼo *ci·cʼid -in ʔ -e· ˉ weya =ʔel qali· *hikʰe·bic -ʔ *tʼawicʼ -ed -u ˆ \e maʔal weya cʰiṭu· =qʼo *ci·cʼid -in ʔ₁ -e· ˉ weya =ʔel qali· *hikʰe·bic -w₃ *tʼawicʼ -ed -w₃ ˆ \g this, these power coiled basket =have happen -SS.SIM ASR -NFV L power =OBJ up sit up; increase -ABS think (about self) -DUR -ABS F \f When I received this sacred basket I felt the power increase. \r 80,3.3 \w mensʼiba maʔal weya cʰiṭu· weya dihqaba ˆ qahwe· siwolʔ weya dihqaw . \m *mensʼi -ba maʔal weya cʰiṭu· weya *dihqa -ba ˆ qahwe· siwo·lʔ weya *dihqa -w \e *mensʼi -ba maʔal weya cʰiṭu· weya *dihqa₁ -ba ˆ qahwe· siwo·lʔ weya *dihqa₁ -w₃ \g and then -SS.PST this, these rule coiled basket power give nonlong object -SS.PST F glue made of pitch rule give nonlong object -ABS \f And then, when I was given the sacred basket rules, I was given the rules [for use of] pitch. \r 80,3.4 \w mu ʔdo· mu wenu maʔal weya cʰiṭu· ʔel ho·tow ˆ . \m mu ʔ -do -e· mu wenu maʔal weya cʰiṭu· =ʔel howtow ˆ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of wenu maʔal weya cʰiṭu· =ʔel howtow ˆ \g that ASR -HSY -NFV that medicine this, these power coiled basket =OBJ front F \f That [pitch] is medicine for the inside of this sacred basket. \r 80,4.1 \w daluʔ bakʰe qahwe· siwolʔ dihqaw ˆ mihcamá· bakʰe ˆ qʼasil qahwe· siwolʔ qʰawamʔ qahwe· siwolʔ kʰunumʔ qahwe· siwolʔ cuye· qʰale qahwe· siwolʔ nihcedu . \m *daluc -ʔ =bakʰe qahwe· siwo·lʔ *dihqa -w ˆ mihca ma· =bakʰe ˆ qʼasi·l qahwe· siwo·lʔ qʰawa·mʔ qahwe· siwo·lʔ kʰunumʔ qahwe· siwo·lʔ cuye· qʰale qahwe· siwo·lʔ *nihced -u \e *daluc -w₃ =bakʰe₁ qahwe· siwo·lʔ *dihqa₁ -w₃ ˆ mihca ʔama·₁ =bakʰe₁ ˆ qʼasi·l qahwe· siwo·lʔ qʰawa·mʔ qahwe· siwo·lʔ kʰunumʔ qahwe· siwo·lʔ cuye qʰale+fr. var. of qahwe· siwo·lʔ *nihced -w₃ \g smear, coat -ABS =for (person, purpose) glue made of pitch give nonlong object -ABS F four place =from F redwood glue made of pitch Douglas fir glue made of pitch Bishop pine glue made of pitch sugar pine glue made of pitch say -ABS \f I was given pitch for coating it – from four places – redwood pitch, fir pitch, Bishop pine pitch, sugar pine pitch. \r 80,4.2 \w men nihcedu ˆ . \m men *nihced -u ˆ \e men *nihced -w₃ ˆ \g thus, so say -ABS F \f Thus I was told. \r 80,5.1 \w mul ʔama· duhṭʰal ko·ko calú·pʰila ˆ mi·meʔ ʔama· cuʔdún ʔtʰin ʔama· maʔal men ʔiʔkʰe ʔin . \m mul ʔama· duhṭʰal ko·ko *hcalu -pʰila ˆ mi·meṭ ʔama· cuʔdun ʔtʰin ʔama· maʔal men *ʔi -ʔkʰe *ʔi -in \e mul₂ ʔama·₂ duhṭʰal ko·ko *hcalu -pʰila ˆ mi·meṭ ʔama·₂ cuʔdun ʔtʰin ʔama·₂ maʔal men *ʔi -ʔkʰe *ʔi -in \g that, those thing pain dangerous one arrive -DS.FUT F at that time thing maybe thing this, these thus, so be -FUT be -SS.SIM \f When a dangerous illness arrives, at that time these things might happen. \r 80,5.2 \w menin e· ˉ menin e· maya ˆ maʔbiduwe maya ˆ du·ciʔ maʔal ʔa baqʼo cicʼi·dal ˆ du·ciʔ maʔal ʔa baqʼo cicʼi·dal ˆ . \m menin ʔ -e· ˉ menin ʔ -e· maya ˆ maʔbiduwe maya ˆ *ʔdu·cicʼ -ʔ maʔal ʔa baqʼo *ci·cʼid -a -el ˆ *ʔdu·cicʼ -ʔ maʔal ʔa baqʼo *ci·cʼid -a -el ˆ \e menin ʔ₁ -e· ˉ menin ʔ₁ -e· maya ˆ maʔbiduwe maya ˆ *ʔdu·cicʼ -w₃ maʔal ʔa·+fr. var. of baqʼo *ci·cʼid -a -el ˆ *ʔdu·cicʼ -w₃ maʔal ʔa·+fr. var. of baqʼo *ci·cʼid -a -el ˆ \g and ASR -NFV L and ASR -NFV 2.Pl Subj F this night, tonight 2.Pl Subj F know -ABS this, these 1.Sg Subj what do -FACT -REL.obj F find out -ABS this, these 1.Sg Subj what do -FACT -REL.obj F \f For that reason, for that reason, this night you have learned what this is that I am doing – what this is that I am doing. \r 80,6.1 \w ʔo·· yaʔkʰe ʔa·pede duyaʔtawe to ʔ . \m ʔo· yaʔkʰe ʔa·pede *duyaʔta -we to =ʔ \e ʔo·₂ yaʔkʰe ʔa·pede *duyaʔta -wi to·+fr. var. of =ʔ \g oh 1.Pl Poss share, help -1O 1.Sg Obj =IMP \f [[Singing]] Ooh, Our Father, help me \r 80,6.2 \w yaʔkʰe ʔa·pede cohšo dihqawe to ʔ . \m yaʔkʰe ʔa·pede cohšo *dihqa -we to =ʔ \e yaʔkʰe ʔa·pede cohšo *dihqa₁ -wi to·+fr. var. of =ʔ \g 1.Pl Poss hand give nonlong object -1O 1.Sg Obj =IMP \f [[Singing]] Our Father, give me a hand \r 80,6.3 \w yaʔkʰe ʔa·pede šibati·bicʰqawe to ʔ . \m yaʔkʰe ʔa·pede *šiba·tibic -qa -we to =ʔ \e yaʔkʰe ʔa·pede *šiba·tibic -hqa -wi to·+fr. var. of =ʔ \g 1.Pl Poss grow strong -CAUS -1O 1.Sg Obj =IMP \f [[Singing]] Our Father, let me become strong \r 80,6.4 \w yaʔkʰe ʔa·pede cošoti·bicʰqawe to ʔ . \m yaʔkʰe ʔa·pede *cošoti·bic -qa -we to =ʔ \e yaʔkʰe ʔa·pede *cošoti·bic -hqa -wi to·+fr. var. of =ʔ \g 1.Pl Poss raise hand -CAUS -1O 1.Sg Obj =IMP \f [[Singing]] Our Father, let me raise my hand [to doctor] \r 80,6.5 \w yaʔkʰe ʔá·pede maʔal weya cʰiṭu· sʼi· yacol sʼaṭicʰqa . \m yaʔkʰe ʔa·pede maʔal weya cʰiṭu· *sʼi -w =yacol *sʼaṭic -qa -i \e yaʔkʰe ʔa·pede maʔal weya cʰiṭu· *sʼi₂ -w₃ =yac+obj. of *sʼaṭic -hqa -i \g 1.Pl Poss this, these power coiled basket do, make -ABS =AGT be healthy -CAUS -SG.IMP \f [[Singing]] Our Father, give health to the one who made this sacred basket \r 80,6.6 \w yaʔkʰe ʔá·pede maʔal weya cʰiṭu· sʼi· yacol cohšo doʔqʼoʔdiwa·du . \m yaʔkʰe ʔa·pede maʔal weya cʰiṭu· *sʼi -w =yacol cohšo *doʔqʼoʔdi -wad -i \e yaʔkʰe ʔa·pede maʔal weya cʰiṭu· *sʼi₂ -w₃ =yac+obj. of cohšo *doʔqʼoʔdi -wad₂ -i \g 1.Pl Poss this, these power coiled basket do, make -ABS =AGT hand fix, prepare -DUR -SG.IMP \f [[Singing]] Our Father, empower the hand of the one who made this basket \r 80,6.7 \w yaʔkʰe ʔá·pede . \m yaʔkʰe ʔa·pede \e yaʔkʰe ʔa·pede \g 1.Pl Poss \f [[Singing]] Our Father, \r 80,6.8 \w to· duyaʔta· yacʰma ya·col cahno qʼoʔdi sʼi ˆ . \m to· *duyaʔta =yacʰma =ya·col cahno qʼoʔdi *sʼi -i ˆ \e to· *duyaʔta =yacʰma =yac+obj. of cahno₂ qʼoʔdi *sʼi₂ -i ˆ \g 1.Sg In.Poss helper =PL =AGT words, speech good do, make -SG.IMP F \f [[Singing]] Give the right word to my helpers [Let them be witnesses to the prophecy] \r 80,6.9 \w to· duyáʔta· yacʰma ya·col šiʔba qʼoʔdi sʼi ˆ . \m to· *duyaʔta =yacʰma =ya·col šiʔba qʼoʔdi *sʼi -i ˆ \e to· *duyaʔta =yacʰma =yac+obj. of šiʔba qʼoʔdi *sʼi₂ -i ˆ \g 1.Sg In.Poss helper =PL =AGT body good do, make -SG.IMP F \f [[Singing]] Make my helpers’ bodies well \r 80,6.10 \w to· duyaʔta· yacʰma ya·col weya dihqa . \m to· *duyaʔta =yacʰma =ya·col weya *dihqa -i \e to· *duyaʔta =yacʰma =yac+obj. of weya *dihqa₁ -i \g 1.Sg In.Poss helper =PL =AGT power give nonlong object -SG.IMP \f [[Singing]] Give power to my helpers \r 80,6.11 \w mi·li ma·cal cohto ʔi ˆ . \m mi·li ma·cal cohto *ʔi -i ˆ \e mi·li ma·cal cohto *ʔi -i ˆ \g there 3.Pl Obj together with be -SG.IMP F \f [[Singing]] Be there with them \r 80,6.12 \w mi·li ma·cal weya biyolí·bicʰqa . \m mi·li ma·cal weya *biyo·l -ibic -qa -i \e mi·li ma·cal weya *biyo·l -ibic -hqa -i \g there 3.Pl Obj power move, budge -INCEP -CAUS -SG.IMP \f [[Singing]] Let them start to move from power [dance and shake in a trance] \r 80,6.13 \w mi·li ma·cal weya mohtáhqa . \m mi·li ma·cal weya *mo -ht -aq -qa -i \e mi·li ma·cal weya *mo₁ -ht -aq₁ -hqa -i \g there 3.Pl Obj power run -PL.MVT -out hence -CAUS -SG.IMP \f [[Singing]] Cause the power to run to them \r 80,6.14 \w yaʔkʰe ʔá·pede ʔo·········· . \m yaʔkʰe ʔa·pede ʔo· \e yaʔkʰe ʔa·pede ʔo·₂ \g 1.Pl Poss oh \f [[Singing]] Our Father, Oooooooh \r 81,1 \w qali· ʔama· qahle mimawal li bakʰe weya cahno wi . \m qali ʔama· qahle *mima -wa -el =li =bakʰe weya cahno =wi \e qali ʔama· qahle₁ *mima₂ -a -el =wi =bakʰe₁ weya cahno₂ =wi \g heaven white one lie off ground -FACT -REL.obj =LOC =from power words, speech =with, by (INSTR) \f With the power word from the place above where the white world lies \r 81,2 \w qali· ʔama· qahle mimawal li bakʰe weya šiʔba qahle wi . \m qali ʔama· qahle *mima -wa -el =li =bakʰe weya šiʔba qahle =wi \e qali ʔama· qahle₁ *mima₂ -a -el =wi =bakʰe₁ weya šiʔba qahle₁ =wi \g heaven white one lie off ground -FACT -REL.obj =LOC =from power body white =with, by (INSTR) \f With the white power body from the place above where the white world lies \r 81,3 \w qali· ʔama· qahle mimawal li bakʰe weya kʼaṭa qahle wi . \m qali ʔama· qahle *mima -wa -el =li =bakʰe weya kʼaṭa qahle =wi \e qali ʔama· qahle₁ *mima₂ -a -el =wi =bakʰe₁ weya kʼaṭa qahle₁ =wi \g heaven white one lie off ground -FACT -REL.obj =LOC =from power clothes white =with, by (INSTR) \f With the white power cloth from the place above where the white world lies \r 81,4 \w qali· ʔama· qahle mimawal li bakʰe weya cohšo wi . \m qali ʔama· qahle *mima -wa -el =li =bakʰe weya cohšo =wi \e qali ʔama· qahle₁ *mima₂ -a -el =wi =bakʰe₁ weya cohšo =wi \g heaven white one lie off ground -FACT -REL.obj =LOC =from power hand =with, by (INSTR) \f With the power hand from the place above where the white world lies \r 81,5 \w maʔal duhṭʰal dibi·ti . \m maʔal duhṭʰal *dibic -ti \e maʔal duhṭʰal *dibic -ti \g this, these pain lift up (nonlong) -INT.comp \f I am about to take out this pain. \r 82a,1 \w qʼoʔdí ʔkʰe hiʔda sʼaṭi danʔqa ˆ . \m qʼoʔdi ʔkʰe hiʔda sʼaṭi *da·d -qa -i ˆ \e qʼoʔdi ʔkʰe hiʔda sʼaṭi *da·d -hqa -i ˆ \g good 1.Sg Poss road healthy extend -CAUS -SG.IMP F \f Grant that my path be clear. \r 82a,2 \w qʼoʔdí ʔkʰe hiʔda mohsʼi dánʔqa ˆ . \m qʼoʔdi ʔkʰe hiʔda mohsʼi *da·d -qa -i ˆ \e qʼoʔdi ʔkʰe hiʔda mohsi+dial. var. of *da·d -hqa -i ˆ \g good 1.Sg Poss road peppy extend -CAUS -SG.IMP F \f Grant that my journey be with light feet. \r 82a,3 \w qʼoʔdi to šiʔba qali· dihqaweʔ ˉ tʼunúʔkʰe wi tʰin ˆ . \m qʼoʔdi to šiʔba qali· *dihqa -we =ʔ ˉ *tʼunu -ʔkʰe =wi =tʰin ˆ \e qʼoʔdi to·+fr. var. of šiʔba qali· *dihqa₁ -wi =ʔ ˉ *tʼunu -ʔkʰe =wi =tʰin ˆ \g good 1.Sg Obj body high give nonlong object -1O =IMP L be or get tired -FUT =in order to =not F \f Grant me a buoyant body, so that I will not grow tired. \r 82a,4 \w ṭʰaba·du tʰin he· šulamʔ tʼa·du tʰin calúhqawe to ʔ ˆ qʰálle ˆ . \m *ṭʰaba·d -u =tʰin =he· *šula·m -ʔ *tʼa·d -u =tʰin *hcalu -hqa -we to =ʔ ˆ qʰalle ˆ \e *ṭʰaba·d -w₃ =tʰin =he· *šula·m -w₃ *tʼa·d -w₃ =tʰin *hcalu -hqa -wi to·+fr. var. of =ʔ ˆ qʰalle ˆ \g be injured -ABS =not =and be sick -ABS feel -ABS =not one arrive -CAUS -1O 1.Sg Obj =IMP F Kalle, Healdsburg F \f Without injury, without illness, let me arrive – at Kálle. \r 82b,1 \w siʔba šíwe· li maʔa šiwe· wayimti . \m šiʔba šiwey =li maʔa šiwey *wayim -ti \e šiʔba šiwey =wi maʔa šiwey *wayim -ti \g body fresh =with, by (INSTR) food fresh bless new food -INT.comp \f [[Singing]] With a fresh body to partake of fresh food \r 82b,2 \w šiʔba šíwe· li ciʔdo šiwe· wayimti . \m šiʔba šiwey =li ciʔdo šiwey *wayim -ti \e šiʔba šiwey =wi *ciʔdom šiwey *wayim -ti \g body fresh =with, by (INSTR) flower fresh bless new food -INT.comp \f [[Singing]] With a fresh body to partake of fresh blossoms \r 82b,3 \w sʼihta háʔbo wi maʔa šiwe· wayimti . \m sʼihta haʔbo =wi maʔa šiwey *wayim -ti \e sʼihta haʔbo =wi maʔa šiwey *wayim -ti \g bird snout, beak =with, by (INSTR) food fresh bless new food -INT.comp \f [[Singing]] With a bird’s bill to partake of fresh food \r 82b,4 \w cumáʔ hoʔo wi maʔa šiwe· wayimti . \m cumaṭ hoʔo =wi maʔa šiwey *wayim -ti \e cumaṭ hoʔo =wi maʔa šiwey *wayim -ti \g western gray squirrel tooth =with, by (INSTR) food fresh bless new food -INT.comp \f [[Singing]] With a squirrel’s teeth to partake of fresh food \r 82b,5 \w kʼaṭáʔ ʔuhqʰa wi maʔa šiwe· wayimti . \m *kʼaṭac ʔuhqʰa =wi maʔa šiwey *wayim -ti \e *kʼaṭac ʔuhqʰa =wi maʔa šiwey *wayim -ti \g woodpecker belly =with, by (INSTR) food fresh bless new food -INT.comp \f [[Singing]] With a woodpecker’s stomach to partake of fresh food \r 82c,1 \w šiʔba šíwe· li ʔahqʰa ʔqʼo·ti . \m šiʔba šiwey =li ʔahqʰa *ʔqʼoc -ti \e šiʔba šiwey =wi ʔahqʰa *ʔqʼoc -ti \g body new =with, by (INSTR) water take drink, smoke -INT.comp \f [[Singing]] With a fresh body to drink water \r 82c,2 \w šiʔba šíwe· li bihše sʼíʔi maʔati . \m šiʔba šiwey =li bihše sʼiʔi *maʔa -ti \e šiʔba šiwey =wi bihše sʼiʔi *maʔa -ti \g body new =with, by (INSTR) deer flesh eat -INT.comp \f [[Singing]] With a fresh body to eat deer flesh \r 82c,3 \w šiʔba šíwe· li ʔahša sʼiʔi maʔati . \m šiʔba šiwey =li ʔahša sʼiʔi *maʔa -ti \e šiʔba šiwey =wi ʔahša sʼiʔi *maʔa -ti \g body new =with, by (INSTR) fish flesh eat -INT.comp \f [[Singing]] With a fresh body to eat fish flesh \r 82c,4 \w šiʔba šíwe· li maʔa šiwe· maʔati . \m šiʔba šiwey =li maʔa šiwey *maʔa -ti \e šiʔba šiwey =wi maʔa šiwey *maʔa -ti \g body new =with, by (INSTR) food fresh eat -INT.comp \f [[Singing]] With a fresh body to eat fresh food \r H1,1.1 \w qahqo báhṭʰe ʔdom ṭa mimáw . \m qahqo bahṭʰe ʔ -do -em =ṭa *mima -w \e qahqo bahṭʰe ʔ₁ -do -em₂ =ṭa *mima₂ -w₃ \g field, opening big ASR -HSY -RESP =FOC one lie off ground -ABS \f There was a large open field. \r H1,1.2 \w mulídom ṭa duwi yáʔ šahqo pʰóʔomʔ . \m mul ʔ -do -em =ṭa duwi =yac šahqo *pʰoʔo -m -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ =ṭa duwi =yac šahqo *pʰoʔo -m₁ -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP =FOC Coyote =AGT grasshopper burn, set fire -ESS -ABS \f Coyote burned grasshoppers [there]. \r H1,1.3 \w mensʼibá ʔdo mul maʔáw , šahqo máʔaw . \m *mensʼi -ba ʔ -do mul *maʔa -w šahqo *maʔa -w \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do mul₂ *maʔa -w₃ šahqo *maʔa -w₃ \g and then -SS.PST ASR -HSY that, those eat -ABS grasshopper eat -ABS \f Then he ate the grasshoppers. \r H1,1.4 \w mensʼiba ʔahqʰa có· šulamʔ . \m *mensʼi -ba ʔahqʰa =cow *šula·m -ʔ \e *mensʼi -ba ʔahqʰa =cow *šula·m -w₃ \g and then -SS.PST water =crave be sick -ABS \f After that, he was very thirsty for water. \r H1,1.5 \w mul mensʼi·li mu·kínʔ qʼocí·du·li mul síʔtʼa·láw ʔtʰin . \m mul *mensʼi -·li mu·kinʔ *ʔqʼo -cid -u·li mul *siʔtʼa -ala -w ʔ =tʰin \e mul₂ *mensʼi -ʔli mu·kinʔ *ʔqʼo₂ -cid -ʔli mul₂ *siʔtʼa -ala -w₃ ʔ₁ =tʰin \g that, those and then -DS.PST 3m.Sg Subj drink, smoke -DUR -DS.PST that, those taste -down -ABS ASR =not \f Whenever he drank, it wasn't enough. \r H1,2.1 \w mensʼí·li dahalʔ cohšo wi dahalʔ . \m *mensʼi -·li *dahal -ʔ cohšo =wi *dahal -ʔ \e *mensʼi -ʔli *dahal -w₃ cohšo =wi *dahal -w₃ \g and then -DS.PST dig -ABS hand =with, by (INSTR) dig -ABS \f So then he dug with his hand. \r H1,2.2 \w mensʼi·li ʔahqʰa qalí· qa·biʔ . \m *mensʼi -·li ʔahqʰa qali· *qa·bic -ʔ \e *mensʼi -ʔli ʔahqʰa qali· *qa·bic -w₃ \g and then -DS.PST water high (long) move upward -ABS \f Water spouted up high. \r H1,2.3 \w mensʼiba ʔahqʰa báhṭʰe co·dúʔ . \m *mensʼi -ba ʔahqʰa bahṭʰe *hco -aduc -ʔ \e *mensʼi -ba ʔahqʰa bahṭʰe *hco₄ -aduc -w₃ \g and then -SS.PST large water lie in container on ground -far -ABS \f And the water spread out far and wide. \r H1,2.4 \w mensʼí·li dúwi ʔem mo·bíʔ wišálhqʰaʔ mo·du . \m *mensʼi -·li duwi =ʔem *mo -ibic -ʔ wišal =hqʰac *mo -ad -u \e *mensʼi -ʔli duwi =ʔem *mo₁ -ibic -w₃ wiša·+fr. var. of =hqʰac *mo₁ -ad₂ -w₃ \g and then -DS.PST coyote =SUBJ run -away -ABS higher up along surface =toward run -along -ABS \f Then coyote ran away, uphill. \r H1,2.5 \w mensʼi·li be·lí hla· cedu , ʔahá· li ʔen sʼiba cʰikʼis mul . \m *mensʼi -·li be·li =hlaw *ced -u ʔahay =li ʔen *sʼi -ba *cʰikʼis -ʔ mul \e *mensʼi -ʔli be·li =hlaw *hced -w₃ ʔahay =wi neʔen+fr. var. of *sʼi₂ -ba *cʰikʼis -w₃ mul₂ \g and then -DS.PST here VIS =also say -ABS wood, stick, pole =with, by (INSTR) thus do, make -SS.PST scratch with tool -ABS that, those \f He said, "Up to here," and with a stick he marked it. \r H1,2.6 \w mensʼí·li ʔahqʰá ʔem mi sóh cow , simá hcow . \m *mensʼi -·li ʔahqʰa =ʔem *mi soh *hco -w sima *hco -w \e *mensʼi -ʔli ʔahqʰa =ʔem *mi₁ soh *hco₄ -w₃ sima *hco₄ -w₃ \g and then -DS.PST water =SUBJ there, that just lie in container on ground -ABS sleep lie in container on ground -ABS \f Then the water spread just to there; it lay still. \r H1,2.7 \w ʔí· cʰiyaʔ pʰíʔtʼawe· ma . \m ʔi· *cʰiya·cʼ *pʰiʔtʼa -we· ma \e ʔi· *cʰiya·cʼ *pʰiʔtʼa -e· ma \g oh, yuk terrible look like -NFV 2.Sg Subj \f "Oh! you look terrible!" [he said]. \r H1,2.8 \w mensʼiba ʔaháy ʔbeʔ neʔén sʼiʔ neʔén sʼiʔ ʔahqʰa cʰiwóṭʰmaw . \m *mensʼi -ba ʔahay *ʔbec -ʔ neʔen *sʼi -i *ʔ neʔen *sʼi -i *ʔ ʔahqʰa *cʰiwoṭ -m -w \e *mensʼi -ba ʔahay *ʔbec -w₃ neʔen *sʼi₂ -i neʔen *sʼi₂ -i ʔahqʰa *cʰiwoṭ -m₁ -w₃ \g and then -SS.PST wood, stick, pole pick up -ABS thus do, make -SG.IMP thus do, make -SG.IMP water stir with handle -ESS -ABS \f Then he picked up a stick, [saying] "Do it like this! Do it like this!" and churned the water. \r H1,2.9 \w mensʼi·li mul ʔahqʰá ʔem mul dalúw . \m *mensʼi -·li mul ʔahqʰa =ʔem mul *dalu -w \e *mensʼi -ʔli mul₂ ʔahqʰa =ʔem mul₂ *dalu -w₃ \g and then -DS.PST that, those water =SUBJ that, those be ocean waves -ABS \f The water moved in waves. \r H1,3.1 \w mensʼiba qʰawiná bana·law duʔkʼáš mu . \m *mensʼi -ba qʰawina *bana·la -w duʔkʼaš mu \e *mensʼi -ba qʰawina *bana·la₂ -w₃ duʔkʼaš mu·+fr. var. of \g and then -SS.PST turtle throw down -ABS abalone that \f He threw a turtle in, and [it became] an abalone. \r H1,3.2 \w pašikʼuwáʔla na·law , qaṭʼe· mu . \m pašikʼuwaʔla *ne -ala -w qaṭʼe· mu \e pašikʼuwaʔla *ne₃ -ala -w₃ qaṭʼe·₁ mu·+fr. var. of \g newt put (long) on ground -down -ABS small chiton that \f He threw a waterdog in, and [it became] a china abalone. \r H1,3.3 \w kʼuṭʰú·ṭʰu bána·law mu sʼuqʰá· . \m kʼuṭʰu·ṭʰu *bana·la -w mu sʼuqʰa· \e kʼuṭʰu·ṭʰu *bana·la₂ -w₃ mu·+fr. var. of sʼuqʰa· \g snail throw down -ABS that turban snail \f He threw a snail in, and [it became] a turban snail. \r H1,3.4 \w bihše qʰáma bana·law mu noʔqʼó . \m bihše qʰama *bana·la -w mu noʔqʼo \e bihše qʰama₁ *bana·la₂ -w₃ mu·+fr. var. of noʔqʼo \g deer foot throw down -ABS that mussel \f He threw a deer hoof in, and [it became] a mussel. \r H1,3.5 \w mensʼiba hicʼé· cohso bána·law mu noʔqʼo cóhšo . \m *mensʼi -ba hicʼe· cohso *bana·la -w mu noʔqʼo cohšo \e *mensʼi -ba hicʼe· cohso *bana·la₂ -w₃ mu·+fr. var. of noʔqʼo cohšo \g and then -SS.PST mushroom bumpy throw down -ABS that gooseneck barnacle \f Then he threw a rough mushroom in, and [it became] a gooseneck barnacle. \r H1,3.6 \w šiyomáhcomʔ na·law mensʼí·li mul šinabóṭoʔṭo ciʔ . \m šiyomahcomʔ *ne -ala -w *mensʼi -·li mul šinaboṭoʔṭo *ci·cʼ -ʔ \e šiyomahcomʔ *ne₃ -ala -w₃ *mensʼi -ʔli mul₂ šinaboṭoʔṭo *ci·cʼ -w₃ \g salamander put (long) on ground -down -ABS and then -DS.PST that, those cabezon become -ABS \f He threw a salamander in, and it became a bullhead. \r H2,1.1 \w ʔama·lá ʔdom ṭa yalaw haʔa qʼó , qʼasi·si háʔa qʼo . \m ʔama·la ʔ -do -em =ṭa yalaw haʔa =qʼo qʼasi·si haʔa =qʼo \e ʔama·la ʔ₁ -do -em₂ =ṭa yalaw haʔa =qʼo qʼasi·si haʔa =qʼo \g jack-rabbit ASR -HSY -RESP =FOC at first horn =have elk horn =and \f They say that in the beginning, Rabbit had horns, he had elk horns [?]. \r H2,1.2 \w mulídom ṭa mu héʔen ʔama· wanʔwánʔkʰe tʰin . \m mul ʔ -do -em =ṭa mu heʔen ʔama· *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ =ṭa mu·+fr. var. of heʔen ʔama·₁ *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin \g that, those ASR -HSY -RESP =FOC that how place one go here and there -FUT =not \f So he couldn't walk around. \r H2,1.3 \w sóh miṭi·du , mensʼi·li mul bihše yáʔ to· múl haʔa dihqawéʔ . \m soh *miṭi -ad -u *mensʼi -·li mul bihše =yac to· mul haʔa *dihqa -we =ʔ \e soh *miṭi -ad₁ -w₃ *mensʼi -ʔli mul₂ bihše =yac to· mul₂ haʔa *dihqa₁ -wi =ʔ \g just one lie on ground -DUR -ABS and then -DS.PST that, those deer =AGT 1.Sg Obj that, those horn give nonlong object -1O =IMP \f He would just lie on the ground, and so Deer said, "Give me those horns!" \r H2,1.4 \w ʔa· qáyʔ natí·cʼiʔ cenʔba coʔdoyíʔ . \m ʔa· qayʔ *hnaticʼ -i =ʔ *ced -ba *coʔdoyicʼ -ʔ \e ʔa· qayʔ *hnaticʼ -i =ʔ *hced -ba *coʔdoyicʼ -w₃ \g 1.Sg Subj Pol.Req try, test -SG.IMP =IMP say -SS.PST carry on one's head, shoulder -ABS \f He said, "Let me try them on!", and put them on his head. \r H2,1.5 \w maʔal pahqʰokí·cʼiʔ cénʔba tito šima dihqáw , bihše yáʔ . \m maʔal *pahqʰoq -icʼ -i =ʔ *hced -ba tito šima *dihqa -w bihše =yac \e maʔal *pʰatʼe·t -icʼ₂ -i =ʔ *hced -ba tito šima *dihqa₁ -w₃ bihše =yac \g this, these stand upright.pl -REFL -SG.IMP =IMP say -SS.PST 3r.In.Poss ear give nonlong object -ABS deer =AGT \f He said, "Stand them up straight!" and gave his own ears [to Rabbit], Deer did. \r H2,1.6 \w mensʼiba haʔa coʔdoyíʔ mensʼiba mo·bíʔ . \m *mensʼi -ba haʔa *coʔdoyicʼ -ʔ *mensʼi -ba *mo -ibic -ʔ \e *mensʼi -ba haʔa *coʔdoyicʼ -w₃ *mensʼi -ba *mo₁ -ibic -w₃ \g and then -SS.PST horn carry on one's head, shoulder -ABS and then -SS.PST run -away -ABS \f Then he put the horns on his head and ran away. \r H2,1.7 \w qʼoʔdi tʼá·de· to , ceʔdóm . \m qʼoʔdi *tʼa·d -e· to *hced -do -em \e qʼoʔdi *tʼa·d -e· to·+fr. var. of *hced -do -em₂ \g good feel -NFV 1.Sg Obj say -HSY -RESP \f "I feel good," he said. \r H2,2.1 \w pʰala qán moma·duce·du , yaláw . \m pʰala =qan *mo -maduc -ed -u yalaw \e pʰala =qan *mo₁ -maduc -ed -w₃ yalaw \g again =now run -arrive -DUR -ABS at first \f At first he kept coming back. \r H2,2.2 \w mensʼiba betʼ ṭʼo momá·duʔ tʰin . \m *mensʼi -ba be·tʼ =ʔṭʼo *mo -maduc -ʔ =tʰin \e *mensʼi -ba be·tʼ =ʔṭʼo *mo₁ -maduc -w₃ =tʰin \g and then -SS.PST (not) anymore =EMPH run -arrive -ABS =not \f Then he didn't come back anymore. \r H2,2.3 \w soh mo·bíʔ . \m soh *mo -ibic -ʔ \e soh *mo₁ -ibic -w₃ \g just run -away -ABS \f He just ran away. \r H2,2.4 \w mensʼí·li ʔamá·la ʔem qaʔcʼáʔ tiʔkʰe háʔa tol . \m *mensʼi -·li ʔama·la =ʔem *qaʔcʼaṭ -ʔ tiʔkʰe haʔa =tol \e *mensʼi -ʔli ʔama·la =ʔem *qaʔcʼaṭ -w₃ tiʔkʰe haʔa =tol \g and then -DS.PST jack-rabbit =SUBJ cry, mourn -ABS 3r.Poss horn =about \f Then Rabbit cried for his horns. \r H2,2.5 \w haʔá : ʔkʰé : haʔá : ʔkʰé : šima tó· díhqaba : , haʔa ʔkʰe : díhciba : haʔá : ʔkʰé : haʔá : ʔkʰé : . \m haʔa ʔkʰe haʔa ʔkʰe šima to· *dihqa -ba haʔa =ʔkʰe *dihci -ba haʔa ʔkʰe haʔa ʔkʰe \e haʔa ʔkʰe haʔa ʔkʰe šima to· *dihqa₁ -ba haʔa =ʔkʰe *dihci -ba haʔa ʔkʰe haʔa ʔkʰe \g horn 1.Sg Ben horn 1.Sg Ben ear 1.Sg Obj give nonlong object -SS.PST horn =POSS.a pick up (nonlong) -SS.PST horn 1.Sg Ben horn 1.Sg Ben \f "My horns, my horns, he gave me ears, he took my horns, my horns, my horns." \r H2,3.1 \w men ído· mu huʔú· kuʔmu ʔem ʔama·la , qaʔcʼáʔli šulamʔ , tiʔkʰe háʔa tol . \m men ʔ -do -e· mu huʔuy kuʔmu =ʔem ʔama·la *qaʔcʼaṭ -ʔli *šula·m -ʔ tiʔkʰe haʔa =tol \e men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of huʔuy kuʔmu =ʔem ʔama·la *qaʔcʼaṭ -ʔli *šula·m -w₃ tiʔkʰe haʔa =tol \g thus, so ASR -HSY -NFV that eye entire =SUBJ jack-rabbit cry, mourn -DS.PST be sick -ABS 3r.Poss horn =about \f So Rabbit's eyes swelled up, since he cried himself sick over his horns. \r H2,3.2 \w ménsʼiba šíma ʔel šoʔcʼoníʔ . \m *mensʼi -ba šima =ʔel *šoʔcʼon -icʼ -ʔ \e *mensʼi -ba šima =ʔel *šoʔcʼon -icʼ₂ -w₃ \g and then -SS.PST ear =OBJ pull off -REFL -ABS \f Then he pulled his ears off. \r H2,3.3 \w tíʔkʰe šíma ʔel ʔama hásʼayʔṭaw . \m tiʔkʰe šima =ʔel ʔama *hasʼayʔṭa -w \e tiʔkʰe šima =ʔel ʔama·₁ *haʔsʼaṭ -w₃ \g 3r.Poss ear =OBJ ground slam.pl -ABS \f He slammed his ears on the ground. \r H2,3.4 \w men ído· mu ʔama·la šima qʼó ʔem , šima ʔáhṭʰiy em . \m men ʔ -do -e· mu ʔama·la šima =qʼo =ʔem šima ʔahṭʰiy ʔ -em \e men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔama·la šima =qʼo =ʔem šima bahṭʰe ʔ₁ -em₃ \g thus, so ASR -HSY -NFV that jack-rabbit ear =have =SUBJ ear big.pl ASR -SUBJ \f That's why Rabbit has ears, he has big ears. \r H3,1.1 \w mulídom ṭa yalá·maʔ duwi kʼayé·ma , mensʼin mihyóʔ kʼaye·ma nóhpʰow , miyá·canʔ . \m mul ʔ -do -em =ṭa yala·mac duwi kʼaye·ma *mensʼi -in mihyoq kʼaye·ma *nohpʰo -w miya·canʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ =ṭa yala·mac duwi kʼaye·ma *mensʼi -in mihyoq kʼaye·ma *nohpʰo -w₃ miya·canʔ \g that, those ASR -HSY -RESP =FOC at first Coyote alone and then -SS.SIM woodrat alone live in place -ABS 3.Poss child's parent-in-law \f It is said that at first Coyote was alone, and Woodrat lived alone, his child's parent-in-law. \r H3,1.2 \w cibá· cʰów . \m ciba· *hcʰo· -w \e ciba· *hcʰo·₁ -w₃ \g (not) anyone not be present -ABS \f No one was there. \r H3,1.3 \w mulído mensʼi·li sʼihtá ʔilakʼíli mu ʔul pʰimacʼíʔ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li sʼihta ʔilakʼili mu ʔul *pʰimacʼic -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli sʼihta ʔilakʼili mu·+fr. var. of ʔul *pʰima·cʼic+fr. var. of -w₃ \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST bird junco that then, next group arrive -ABS \f Then the Chickadees came. \r H3,1.4 \w mulido mensʼi·li duwi yáʔ , ʔó· baqʼó ʔwa maya huʔú·mo dahyolícʼqam cédu duwi yáʔ . \m mul ʔ -do *mensʼi -·li duwi =yac ʔo· baqʼo ʔ -wa maya huʔuymo *dahyol -icʼ -qa -em *ced -u duwi =yac \e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli duwi =yac ʔo·₂ baqʼo ʔ₁ -wa maya huʔuymo *dahyol -icʼ₂ -hqa -em₂ *hced -w₃ duwi =yac \g that, those ASR -HSY and then -DS.PST Coyote =AGT oh what ASR -INTER 2.Pl Subj face spread with hand -REFL -CAUS -RESP say -ABS Coyote =AGT \f Coyote said, "Oh! what is it you have spread on your faces?" \r H3,1.5 \w yal lipʰú· pʰasʼacʼba , yáʔkʰe lipʰúhya ʔe· mu ya dahyolíʔ , céʔdom ṭa sʼihta kʼili yáʔ . \m yal lipʰu· *pʰasʼa·cʼ -ba yaʔkʰe lipʰuhya ʔ -e· mu ya *dahyol -icʼ -ʔ *ced -do -em =ṭa sʼihta kʼili =yac \e yal lipʰu· *pʰasʼa·cʼ -ba yaʔkʰe lipʰu· ʔihya+fr. var. of ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ya *dahyol -icʼ₂ -w₃ *hced -do -em₂ =ṭa sʼihta kʼili =yac \g 1.Pl In.Poss shin break one's bone -SS.PST 1.Pl Poss shinbone ASR -NFV that 1.Pl Subj spread with hand -REFL -ABS say -HSY -RESP =FOC coot =AGT \f "Having broken our leg, we rubbed our marrow [on our faces]", said Chickadee. \r H3,1.6 \w duwi ʔél caʔ yacol banawá·cʼin men ídom ṭa mu miyíʔ . \m duwi =ʔel =ʔcaʔ =yacol *banawacʼ -in men ʔ -do -em =ṭa mu *miyicʼ -ʔ \e duwi =ʔel =ʔcayʔ+dial. var. of =yac+obj. of *banawad+pl. agt. of -in men ʔ₁ -do -em₂ =ṭa mu·+fr. var. of *miced -w₃ \g Coyote =OBJ =person =AGT deceive -SS.SIM thus, so ASR -HSY -RESP =FOC that say.pl -ABS \f They said that, fooling Coyote. \r H3,2.1 \w men ídom ṭa mu miyíʔ . \m men ʔ -do -em =ṭa mu *miyicʼ -ʔ \e men ʔ₁ -do -em₂ =ṭa mu·+fr. var. of *miced -w₃ \g thus, so ASR -HSY -RESP =FOC that say.pl -ABS \f They spoke thus. \r H3,2.2 \w ʔá· qa lipʰúhya pʰasʼaʔtéʔ céʔdom ṭa duwi yáʔ . \m ʔa· qa lipʰuhya *pʰasʼa·cʼ -teʔ *ced -do -em =ṭa duwi =yac \e ʔa· qayʔ+fr. var. of lipʰu· ʔihya+fr. var. of *pʰasʼa·cʼ -te *hced -do -em₂ =ṭa duwi =yac \g 1.Sg Subj Pol.Req shinbone break one's bone -PRF.INT say -HSY -RESP =FOC Coyote =AGT \f "Let me break my own bone!", said Coyote. \r H3,2.3 \w hú· pʰasʼa·cʼí ceʔdom ṭa sʼihta kʼili yáʔ . \m hu·ʔ *pʰasʼa·cʼ -i *ced -do -em =ṭa sʼihta kʼili =yac \e hu·ʔ *pʰasʼa·cʼ -i *hced -do -em₂ =ṭa sʼihta kʼili =yac \g yes break one's bone -SG.IMP say -HSY -RESP =FOC coot =AGT \f "Yes, break your [bone]!" said Chickadee. \r H3,2.4 \w mensʼí·lidom ṭa qʰaʔbe díhciw , duwi yáʔ šahku pʰásʼaʔtí . \m *mensʼi -·li -do -em =ṭa qʰaʔbe *dihci -w duwi =yac šahku *pʰasʼa·cʼ -ti \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ =ṭa qʰaʔbe *dihci -w₃ duwi =yac šahku *pʰasʼa·cʼ -ti \g and then -DS.PST -HSY -RESP =FOC rock pick up (nonlong) -ABS Coyote =AGT leg break one's bone -INT.comp \f And Coyote picked up a rock to break his leg. \r H3,2.5 \w mulídom ṭa ʔul ʔén sʼiba pʰasʼaʔtí , yalá· pʰaʔyací·du . \m mul ʔ -do -em =ṭa ʔul ʔen *sʼi -ba *pʰasʼa·cʼ -ti yalaw *pʰaʔya -cid -u \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ =ṭa ʔul neʔen+fr. var. of *sʼi₂ -ba *pʰasʼa·cʼ -ti yalaw *pʰaʔya -cid -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP =FOC then, next thus do, make -SS.PST break one's bone -INT.comp at first threaten to cut -DUR -ABS \f At first he swung it to break his leg [but stopped short of actually breaking it]. \r H3,2.6 \w ʔay tó· duhṭʰalé· to· céʔdom ṭa duwi yáʔ . \m ʔay to· *duhṭʰal -e· to· *ced -do -em =ṭa duwi =yac \e ʔay to· *duhṭʰal -e· to· *hced -do -em₂ =ṭa duwi =yac \g ouch! 1.Sg Obj be sick, hurt -NFV 1.Sg Obj say -HSY -RESP =FOC Coyote =AGT \f "Ouch, that hurts!" said Coyote. \r H3,2.7 \w mensʼí·lidom ṭa ʔilakʼili yáʔ , kihláʔ pʰasʼa·cʼí ceʔdom ṭa . \m *mensʼi -·li -do -em =ṭa ʔilakʼili =yac kihlac *pʰasʼa·cʼ -i *ced -do -em =ṭa \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ =ṭa ʔilakʼili =yac kihlac *pʰasʼa·cʼ -i *hced -do -em₂ =ṭa \g and then -DS.PST -HSY -RESP =FOC junco =AGT still break one's bone -SG.IMP say -HSY -RESP =FOC \f Then Chickadee said, "Break it anyway!" \r H3,2.8 \w ʔay tó· winatów duhṭʰale· to ceʔdom ṭa duwi yáʔ . \m ʔay to· winatow *duhṭʰal -e· to *ced -do -em =ṭa duwi =yac \e ʔay to· winatow *duhṭʰal -e· to·+fr. var. of *hced -do -em₂ =ṭa duwi =yac \g ouch! 1.Sg Obj extremely be sick, hurt -NFV 1.Sg Obj say -HSY -RESP =FOC Coyote =AGT \f "Ouch, it hurts very much!" said Coyote. \r H3,2.9 \w kihláʔ pʰasʼa·cʼi ceʔdom ṭa ʔilakʼili yáʔ . \m kihlac *pʰasʼa·cʼ -i *ced -do -em =ṭa ʔilakʼili =yac \e kihlac *pʰasʼa·cʼ -i *hced -do -em₂ =ṭa ʔilakʼili =yac \g anyway break one's bone -SG.IMP say -HSY -RESP =FOC junco =AGT \f "Break it anyway!" said Chickadee. \r H3,2.10 \w mensʼí·lidom ṭa duwi yáʔ , pʰasʼáʔ šahkú . \m *mensʼi -·li -do -em =ṭa duwi =yac *pʰasʼa·cʼ -ʔ šahku \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ =ṭa duwi =yac *pʰasʼa·cʼ -w₃ šahku \g and then -DS.PST -HSY -RESP =FOC Coyote =AGT break one's bone -ABS leg \f And then Coyote broke his leg. \r H3,3.1 \w mensʼiba šulámʔ miṭí·du . \m *mensʼi -ba *šula·m *miṭi -ad -u \e *mensʼi -ba *šula·m *miṭi -ad₁ -w₃ \g and then -SS.PST sick one lie on ground -DUR -ABS \f And he lay on the ground, sick. \r H3,3.2 \w mensʼí·lidom ṭa ʔul cúhcʰi pʰímacʼiʔ , šahku ṭʰóʔli , maʔatí , lipʰúhya maʔati . \m *mensʼi -·li -do -em =ṭa ʔul cuhcʰi *pʰimacʼic -ʔ šahku *hṭʰoṭ -ʔli *maʔa -ti lipʰuhya *maʔa -ti \e *mensʼi -ʔli -do -em₂ =ṭa ʔul cuhcʰi₁ *pʰima·cʼic+fr. var. of -w₃ šahku *hṭʰoṭ -ʔli *maʔa -ti lipʰuhya *maʔa -ti \g and then -DS.PST -HSY -RESP =FOC then, next turkey vulture group arrive -ABS leg rot -DS.PST eat -INT.comp marrow eat -INT.comp \f Then buzzards arrived, when the leg got rotten, to eat the marrow. \r H3,3.3 \w mensʼí·li ʔul bé·li cuhcʰi šúqʰaʔ mu·kitó sama· . \m *mensʼi -·li ʔul be·li cuhcʰi *šuqʰac -ʔ mu·kito sama· \e *mensʼi -ʔli ʔul be·li cuhcʰi₁ *šuqʰac -w₃ mu·kito sama· \g and then -DS.PST then, next here VIS turkey vulture group sit down on ground -ABS 3m.Sg Obj near \f Then the buzzards alighted here, close to him. \r H3,3.4 \w mensʼí·li maʔul kʰí·sʼun šoqʰoʔ duwi yáʔ , cuhcʰe ʔél caʔ yacol . \m *mensʼi -·li maʔu ʔul kʰi·sʼun *šoqʰoṭ -ʔ duwi =yac cuhcʰi =ʔel =ʔcaʔ =yacol \e *mensʼi -ʔli maʔu ʔul kʰi·sʼun *šoqʰoṭ -w₃ duwi =yac cuhcʰi₁ =ʔel =ʔcayʔ+dial. var. of =yac+obj. of \g and then -DS.PST this already largest quill pull out several -ABS Coyote =AGT turkey vulture =OBJ =person =AGT \f So Coyote pulled the wing tip feathers off the buzzards. \r H3,3.5 \w mensʼíba qʰaʔáy mul pʰalá kʰí·sʼun šoqʰoʔ duwi yáʔ . \m *mensʼi -ba qʰaʔay mul pʰala kʰi·sʼun *šoqʰoṭ -ʔ duwi =yac \e *mensʼi -ba qʰaʔay mul₂ pʰala kʰi·sʼun *šoqʰoṭ -w₃ duwi =yac \g and then -SS.PST raven that, those too, also largest quill pull out several -ABS Coyote =AGT \f And Coyote pulled the wing tip feathers off Crow also. \r H3,4.1 \w mensʼibá mul maʔcá· bida·law , ʔén sʼiba mul pahqʰóhmaduʔ § \m *mensʼi -ba mul maʔcaw *bida·la -w ʔen *sʼi -ba mul *pahqʰoq -maduc -ʔ \e *mensʼi -ba mul₂ maʔcaw *bida·la₁ -w₃ neʔen+fr. var. of *sʼi₂ -ba mul₂ *pʰatʼe·t -maduc -w₃ \g and then -SS.PST that, those in sweathouse carry (bunch) down -ABS thus do, make -SS.PST that, those stand upright.pl -arrive -ABS \f He took them down into the sweathouse, and stuck them upright all around [on the walls]. \r H3,4.2 \w ʔama·ṭʼí· hiʔi ʔacaʔ cícʼqati . \m ʔama·ṭʼi· hiʔi ʔacaʔ *ci·cʼqa -ti \e ṭʼi·ma·+fr. var. of hiʔi ʔaca·c *ci·cʼqa -ti \g everywhere large feather person make, create -INT.comp \f It was to make feathers into people everywhere. \r H3,4.3 \w menín ya maʔu hiʔí ʔdo ya maʔu ʔacaʔ cíʔ . \m menin ya maʔu hiʔi ʔ -do ya maʔu ʔacaʔ *ci·cʼ -ʔ \e menin ya maʔu hiʔi ʔ₁ -do ya maʔu ʔaca·c *ci·cʼ -w₃ \g and 1.Pl Subj this large feather ASR -HSY 1.Pl Subj this person become -ABS \f And so in this way, it is said that we feathers became people. \r H3,4.4 \w mensʼibá mul ʔuhwá· moqá·cedu . \m *mensʼi -ba mul ʔuhwa· *mo·qac -ed -u \e *mensʼi -ba mul₂ ʔuhwa· *mo·qac -ed -w₃ \g and then -SS.PST that, those outside run up -DUR -ABS \f Then he ran up and outside. \r H3,4.5 \w ménsʼiba bicʼulá·du ʔacaʔ cʼocʼméʔ , ménsʼiba bicʼulá·du ʔacaʔ cʼocʼméʔ . \m *mensʼi -ba *bicʼul -ad -u ʔacaʔ *cʼo·cʼ -meʔ *mensʼi -ba *bicʼul -ad -u ʔacaʔ *cʼo·cʼ -meʔ \e *mensʼi -ba *bicʼul -ad₁ -w₃ ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ₁ *mensʼi -ba *bicʼul -ad₁ -w₃ ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ₁ \g and then -SS.PST shout -DUR -ABS person appear, arise -IMP.PL and then -SS.PST shout -DUR -ABS person appear, arise -IMP.PL \f He shouted, "Become people!", and [again] he shouted, "Become people!" \r H3,4.6 \w ʔáma dúhkalʔ tʼa·de· tó· . \m ʔamaduhkal *tʼa·d -e· to· \e ʔamaduhkal *tʼa·d -e· to· \g lonesome feel -NFV 1.Sg Obj \f "I feel lonesome." \r H3,4.7 \w ménsʼiba pʰala máʔca· walaw . \m *mensʼi -ba pʰala maʔcaw *wala -w \e *mensʼi -ba pʰala maʔcaw *wala -w₃ \g and then -SS.PST again in sweathouse one go down -ABS \f Then he went back down into the sweathouse. \r H3,5.1 \w ménsʼiwem miyá·canʔ mihyóʔ kʼayé·ma cáw , maʔcáw . \m *mensʼi -wem miya·canʔ mihyoq kʼaye·ma *ca -w maʔcaw \e *mensʼi -em₁ miya·canʔ mihyoq kʼaye·ma *ca₃ -w₃ maʔcaw \g and then -DS.SIM 3.Poss child's parent-in-law woodrat alone one sit on ground -ABS in sweathouse \f Meanwhile his child's parent-in-law, Woodrat, sat alone in the sweathouse. \r H3,5.2 \w pʰala mó·qaʔ duwi yáʔ . \m pʰala *mo·qac -ʔ duwi =yac \e pʰala *mo·qac -w₃ duwi =yac \g again run up -ABS Coyote =AGT \f And Coyote ran back up. \r H3,5.3 \w ʔacáʔ cʼocʼméʔ , ʔacáʔ cʼocʼméʔ . \m ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ \e ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ₁ ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ₁ \g person appear, arise -IMP.PL person appear, arise -IMP.PL \f "Become people! Become people! \r H3,5.4 \w ʔama dúhkalʔ tʼa·de· tó· nihcéʔdo . \m ʔamaduhkal *tʼa·d -e· to· *nihced -do \e ʔamaduhkal *tʼa·d -e· to· *nihced -do \g lonesome feel -NFV 1.Sg Obj say -HSY \f I feel very lonesome," he said. \r H3,5.5 \w ménsʼiba pʰala mó·law mensʼi·li mul ʔóʔ ʔacaʔ ciʔ tʰín . \m *mensʼi -ba pʰala *mo -ala -w *mensʼi -·li mul ʔoc ʔacaʔ *ci·cʼ -ʔ =tʰin \e *mensʼi -ba pʰala *mo₁ -ala -w₃ *mensʼi -ʔli mul₂ ʔoc ʔaca·c *ci·cʼ -w₃ =tʰin \g and then -SS.PST again run -down -ABS and then -DS.PST that, those yet person become -ABS =not \f Then again he ran down [into the sweathouse] but they still had not turned into people. \r H3,5.6 \w mensʼí·li pʰala mó·qaʔ , pʰala bíʔcʼula·du . \m *mensʼi -·li pʰala *mo·qac -ʔ pʰala *bicʼul -ad -u \e *mensʼi -ʔli pʰala *mo·qac -w₃ pʰala *bicʼul -ad₁ -w₃ \g and then -DS.PST again run up -ABS again shout -DUR -ABS \f Again he ran out, again he shouted. \r H3,5.7 \w ʔacáʔ cʼocʼméʔ , ʔacáʔ cʼocʼméʔ . \m ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ \e ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ₁ ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ₁ \g person appear, arise -IMP.PL person appear, arise -IMP.PL \f "Become people! \r H3,5.8 \w ʔama dúhkalʔ tʼa·de· tó· nihcéʔdo . \m ʔamaduhkal *tʼa·d -e· to· *nihced -do \e ʔamaduhkal *tʼa·d -e· to· *nihced -do \g lonesome feel -NFV 1.Sg Obj say -HSY \f I feel very lonesome," he said. \r H3,5.9 \w ʔul sibó yi . \m ʔul hsibo -yi \e ʔul hsibo -yi₂ \g then, next three -times \f Now three times [he said this]. \r H3,5.10 \w mihca yí ciʔcʰila ʔdo ʔacaʔ cʼócʼkʰe . \m mihca -yi *ci·cʼ -cʰila ʔ -do ʔacaʔ *cʼo·cʼ -ʔkʰe \e mihca -yi₂ *ci·cʼ -pʰila ʔ₁ -do ʔaca·c *cʼo·cʼ -ʔkʰe \g four -times become -DS.FUT ASR -HSY person appear, arise -FUT \f When it is the fourth time, they will turn into people. \r H3,5.11 \w pʰala máʔca· mo·law , pʰala wíša· mo·qaʔ , pʰala bíʔcʼula·du . \m pʰala maʔcaw *mo -ala -w pʰala wiša· *mo -aqac -ʔ pʰala *bicʼul -ad -u \e pʰala maʔcaw *mo₁ -ala -w₃ pʰala wiša· *mo₁ -aqac -w₃ pʰala *bicʼul -ad₁ -w₃ \g again in sweathouse run -down -ABS again higher up along surface run -up hence -ABS again shout -DUR -ABS \f Again he ran down into the sweathouse, again he ran up, again he shouted. \r H3,5.12 \w ʔacáʔ cʼocʼméʔ , ʔacáʔ cʼocʼméʔ . \m ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ \e ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ₁ ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ₁ \g person appear, arise -IMP.PL person appear, arise -IMP.PL \f "Become people! \r H3,5.13 \w ʔama dúhkalʔ tʼa·de· tó· nihcéʔdo duwi yáʔ . \m ʔamaduhkal *tʼa·d -e· to· *nihced -do duwi =yac \e ʔamaduhkal *tʼa·d -e· to· *nihced -do duwi =yac \g lonesome feel -NFV 1.Sg Obj say -HSY Coyote =AGT \f I'm very lonesome," said Coyote. \r H3,6.1 \w pʰiʔtʼan sʼayasʼáyado , maʔcáw . \m pʰiʔtʼan *sʼayasʼaya -do maʔcaw \e pʰiʔtʼan *sʼayasʼaya -do maʔcaw \g suddenly group make noise all around -HSY in sweathouse \f Suddenly many people were making noise in the sweathouse. \r H3,6.2 \w pʰiʔtʼán ʔacaʔ lowácʼmado baṭʰé· hiʔí ʔel má·caʔ ʔacaʔ cʼócʼbina . \m pʰiʔtʼan ʔacaʔ *lowacʼ -m -do baṭʰe· hiʔi =ʔel ma·cac ʔacaʔ *cʼo·cʼ -bina \e pʰiʔtʼan ʔaca·c *lowacʼ -m₁ -do baṭʰe· hiʔi =ʔel ma·cac ʔaca·c *cʼo·cʼ -bina \g unexpectedly person talk (pl) -ESS -HSY many large feather =OBJ 3.Pl Subj person appear, arise -INFER.SS \f Suddenly people were talking, because the many feathers had become people. \r H3,6.3 \w mensʼí·li ʔul maʔcá· walaw . \m *mensʼi -·li ʔul maʔcaw *wala -w \e *mensʼi -ʔli ʔul maʔcaw *wala -w₃ \g and then -DS.PST then, next in sweathouse one go down -ABS \f Then he [Coyote] went down into the sweathouse. \r H3,6.4 \w maʔu ʔúl cahno díhqaw , mensʼiba ʔul qʼoʔo mánehqaw . \m maʔu ʔul cahno *dihqa -w *mensʼi -ba ʔul qʼoʔo *mane -hqa -w \e maʔu ʔul cahno₂ *dihqa₁ -w₃ *mensʼi -ba ʔul qʼoʔo *mane -hqa -w₃ \g now, next, then then, next language give nonlong object -ABS and then -SS.PST then, next dance dance -CAUS -ABS \f He gave them language, and he made them dance. \r H3,6.5 \w qʼoʔo cahnów , mensʼiwem manéw . \m qʼoʔo *cahno -w *mensʼi -wem *mane -w \e qʼoʔo *cahno -w₃ *mensʼi -em₁ *mane -w₃ \g song sing -ABS and then -DS.SIM dance -ABS \f He sang a song while they danced. \r H3,6.6 \w miya·canʔ ku cán hude·du , mihyóʔ yaʔ . \m miya·canʔ ku *ca -in *hude·d -u mihyoq =yac \e miya·canʔ hku+fr. var. of *ca₃ -in *hude·d -w₃ mihyoq =yac \g 3.Poss child's parent-in-law one one sit on ground -SS.SIM applaud in Indian way -ABS woodrat =AGT \f His child's parent-in-law, Woodrat, applauded as he sat. \r H3,7.1 \w mensʼí·li maʔul cahno haʔdíʔdi ṭʼo dihqaw . \m *mensʼi -·li maʔu ʔul cahno haʔdiʔdi =ʔṭʼo *dihqa -w \e *mensʼi -ʔli maʔu ʔul cahno₂ haʔdiʔdi =ʔṭʼo *dihqa₁ -w₃ \g and then -DS.PST now, next, then then, next language different =EMPH give nonlong object -ABS \f And he [Coyote] gave them different languages. \r H3,7.2 \w cahno píšunʔ lowa·taʔ . \m cahno pišunʔ *lowa·tacʼ -ʔ \e cahno₂ pišunʔ *lowacʼ -w₃ \g language strange talk (pl).pl -ABS \f They spoke strange languages. \r H3,7.3 \w ma ʔé· mu ʔsʼuwe· wišalílhqʰaʔ cohtóʔ nihceʔdo . \m ma ʔ -e· mu ʔ -sʼuw -e· wišalilhqʰac *cohtoc -ʔ *nihced -do \e ma ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ʔ₁ -sʼuw -e· wišalil+fr. var. of *cohtoc -w₃ *nihced -do \g 2.Sg Subj ASR -NFV that ASR -MAND -NFV to east one leave -ABS say -HSY \f "You are to go east", he said. \r H3,7.4 \w mensʼíba pʰala , mensʼípʰila ma ʔe· mú ʔsʼuwe· cuhulálhqʰaʔ cohtoʔ nihcéʔdó . \m *mensʼi -ba pʰala *mensʼi -pʰila ma ʔ -e· mu ʔ -sʼuw -e· cuhulalhqʰac *cohtoc -ʔ *nihced -do \e *mensʼi -ba pʰala *mensʼi -pʰila ma ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ʔ₁ -sʼuw -e· cuhulalhqʰac *cohtoc -w₃ *nihced -do \g and then -SS.PST again and then -DS.FUT 2.Sg Subj ASR -NFV that ASR -MAND -NFV northward one leave -ABS say -HSY \f And then again: "You are to go north", he said. \r H3,7.5 \w mensʼípʰila ma ʔé· mu ʔsʼuwe· mihilálhqʰaʔ cohtoʔ nihcéʔdó . \m *mensʼi -pʰila ma ʔ -e· mu ʔ -sʼuw -e· mihilalhqʰac *cohtoc -ʔ *nihced -do \e *mensʼi -pʰila ma ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ʔ₁ -sʼuw -e· mihilalhqʰac *cohtoc -w₃ *nihced -do \g and then -DS.FUT 2.Sg Subj ASR -NFV that ASR -MAND -NFV westward one leave -ABS say -HSY \f And then: "You are to go west", he said. \r H3,7.6 \w mensʼípʰila ma ʔé· mu ʔsʼuwe· ʔašólhqʰaʔ cohtoʔ nihcéʔdó . \m *mensʼi -pʰila ma ʔ -e· mu ʔ -sʼuw -e· ʔašo·lhqʰac *cohtoc -ʔ *nihced -do \e *mensʼi -pʰila ma ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ʔ₁ -sʼuw -e· ʔašo·lhqʰac *cohtoc -w₃ *nihced -do \g and then -DS.FUT 2.Sg Subj ASR -NFV that ASR -MAND -NFV southward one leave -ABS say -HSY \f And then: "You are to go south", he said, \r H3,7.7 \w cahno háʔdiʔdí ṭʼo dihqaba . \m cahno haʔdiʔdi =ʔṭʼo *dihqa -ba \e cahno₂ haʔdiʔdi =ʔṭʼo *dihqa₁ -ba \g language different =EMPH give nonlong object -SS.PST \f having given various languages. \r H3,7.8 \w menín ido ya maʔu cahno háʔdiʔdi ṭʼo lowaʔ . \m menin ʔ -do ya maʔu cahno haʔdiʔdi =ʔṭʼo *lowacʼ -ʔ \e menin ʔ₁ -do ya maʔu cahno₂ haʔdiʔdi =ʔṭʼo *lowacʼ -w₃ \g and ASR -HSY 1.Pl Subj this language different =EMPH talk (pl) -ABS \f That is why we speak different languages. \r H3,8.1 \w mensʼin yá ʔdo ʔmu , cúhcʰi híʔi , be·li bákʰe yacʰma yáʔ menín ido ya ší·batʰyaw , § \m *mensʼi -in ya ʔ -do mu cuhcʰi hiʔi be·li =bakʰe =yacʰma =yac menin ʔ -do ya ši·batʰyaw \e *mensʼi -in ya ʔ₁ -do mu·+fr. var. of cuhcʰi₁ hiʔi be·li =bakʰe₁ =yacʰma =yac menin ʔ₁ -do ya ši·batʰyaw \g and then -SS.SIM 1.Pl Subj ASR -HSY that turkey vulture large feather here VIS =from =PL =AGT and ASR -HSY 1.Pl Subj pitiful \f Then it is said about us, buzzard feathers, the people from here, buzzard feathers, that is why we are poor. \r H3,8.2 \w mensʼin ya ʔama náʔbaʔ . \m *mensʼi -in ya ʔama naʔbac \e *mensʼi -in ya ʔama naʔbac \g and then -SS.SIM 1.Pl Subj inept \f And we are ignorant. \r H3,8.3 \w ší·batʰya· ʔihṭʰe híhmula·qacín , men ído· mu miyícʼe· mul . \m ši·batʰyaw ʔihṭʰe *hihmu·laqac -in men ʔ -do -e· mu *miyicʼ -e· mul \e ši·batʰyaw ʔihṭʰe *hihmu·laqac -in men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *miced -e· mul₂ \g pitiful body feather be leftover -SS.SIM thus, so ASR -HSY -NFV that say.pl -NFV that, those \f The poor feathers being left over: that's what they say. \r H3,8.4 \w yá ʔdo· mu nohpʰo maʔu ʔácaʔ ṭʼí· ʔana· ší·batʰyaw , cuhcʰi híʔi ʔin . \m ya ʔ -do -e· mu nohpʰo maʔu ʔaca·c ṭʼi· ʔanaw ši·batʰyaw cuhcʰi hiʔi *ʔi -in \e ya ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of nohpʰo maʔu ʔaca·c ṭʼi· ʔanaw₂ ši·batʰyaw cuhcʰi₁ hiʔi *ʔi -in \g 1.Pl Subj ASR -HSY -NFV that tribe, nation this person all most pitiful turkey vulture large feather be -SS.SIM \f That's why we are the poorest of all tribes, being buzzard feathers. \r H4,1.1 \w mulídom ṭa ṭʰeqʰale yáʔ qʼo qʰaʔbeqʰaʔ yáʔ qʼo qacúhse hqamaʔ . \m mul ʔ -do -em =ṭa ṭʰeqʰale =yac =qʼo qʰaʔbeqʰac =yac =qʼo hqa cuhse *hqamacʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ =ṭa ṭʰeqʰale =yac =qʼo qʰaʔbeqʰac =yac =qʼo hqa cuhse *hqamad -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP =FOC elderberry =AGT =and sharp-shinned hawk =AGT =and grass game be playing game.pl -ABS \f Elderberry and Fishhawk were playing the grass game. \r H4,1.2 \w mulídom mensʼi·li qʰaʔbeqʰáʔ yacol cuʔkʼúw . \m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li qʰaʔbeqʰac =yacol *cuʔkʼu -w \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli qʰaʔbeqʰac =yac+obj. of *cuʔkʼu -w₃ \g that, those ASR -HSY -RESP and then -DS.PST sharp-shinned hawk =AGT defeat, trounce -ABS \f And Fishhawk won. \r H4,1.3 \w ṭʰéqʰale yáʔ mu ʔdom heʔen qahle sʼíʔkʰe tʰin . \m ṭʰeqʰale =yac mu ʔ -do -em heʔen qahle *sʼi -ʔkʰe =tʰin \e ṭʰeqʰale =yac mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ heʔen qahle₂ *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin \g elderberry =AGT that ASR -HSY -RESP how right (guess) do, make -FUT =not \f Elderberry couldn't guess correctly. \r H4,1.4 \w ʔišá· ʔimo be· céhtaʔ duwál cehtaʔ . \m ʔiša· ʔimo *bi *cehti -aq -ʔ duwal *cehti -aq -ʔ \e ʔiša· ʔimo *bi *hce₂ -aq₁ -w₃ duwal *hce₂ -aq₁ -w₃ \g arm hole here VIS be open.pl -out hence -ABS through be open.pl -out hence -ABS \f Holes opened up in the arm, through to other side [?]. \r H4,1.5 \w ʔahqa sʼícʼe·dem šibató· banaqo·du ʔahqa ʔem . \m ʔahqa *sʼi cʼ -ed -em šibatow *bane -aqʷ -ad -u ʔahqa =ʔem \e ʔahqa *sʼi₂ -ed -em₂ šibatow *bane₃ -aqʷ -ad₁ -w₃ ʔahqa =ʔem \g game do, make -DUR -RESP from elsewhere put round object -out hither -DUR -ABS game =SUBJ \f When they guessed, a gambling stick [bone??] came through. \r H4,1.6 \w heʔén qahle sʼíʔkʰe tʰin . \m heʔen qahle *sʼi -ʔkʰe =tʰin \e heʔen qahle₂ *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin \g how right (guess) do, make -FUT =not \f He couldn't guess right. \r H4,1.7 \w mensʼí·li qʰaʔbeqʰáʔ yacol cuʔkʼúw . \m *mensʼi -·li qʰaʔbeqʰac =yacol *cuʔkʼu -w \e *mensʼi -ʔli qʰaʔbeqʰac =yac+obj. of *cuʔkʼu -w₃ \g and then -DS.PST sharp-shinned hawk =AGT defeat, trounce -ABS \f Then he beat Fishhawk. \r H4,1.8 \w mensʼí·li cuʔkʼuqácʼba cohtóʔ , qahmáʔ cohtoʔ . \m *mensʼi -·li *cuʔkʼuqac -ba *cohtoc -ʔ *qahmat *cohtoc -ʔ \e *mensʼi -ʔli *cuʔkʼuqac -ba *cohtoc -w₃ *qahmat *cohtoc -w₃ \g and then -DS.PST lose (game) -SS.PST one leave -ABS angry one leave -ABS \f And Fishhawk] having lost, went away angry. \r H4,1.9 \w soh ṭʼí· cuʔkʼuw . \m soh ṭʼi· *cuʔkʼu -w \e soh ṭʼi· *cuʔkʼu -w₃ \g just all defeat, trounce -ABS \f He lost everything. \r H4,2.1 \w ménsʼiba cuhulálhqʰaʔ cohtoʔ . \m *mensʼi -ba cuhulalhqʰac *cohtoc -ʔ \e *mensʼi -ba cuhulalhqʰac *cohtoc -w₃ \g and then -SS.PST northward one leave -ABS \f He left, heading north. \r H4,2.2 \w ménsʼiba mi qʰáʔṭo hcow mi· báco· qoláw . \m *mensʼi -ba *mi qʰaʔṭo *hco -w mi· baco· *qola -w \e *mensʼi -ba *mi₁ qʰaʔṭo *hco₄ -w₃ mi· baco· *qola -w₃ \g and then -SS.PST there, that lake, pond lie in container on ground -ABS there cattail group stands -ABS \f There was a pond there, with a group of cattails. \r H4,2.3 \w mensʼí·li mí· ʔul miṭiʔ hihtéyʔmadúcʼba . \m *mensʼi -·li mi· ʔul *miṭi·c -ʔ *hihtey ʔ -maduc -ba \e *mensʼi -ʔli mi· ʔul *miṭi·c -w₃ *hihtey -maduc -ba \g and then -DS.PST there then, next one lie down on ground -ABS several bodies to lie down -arrive -SS.PST \f He lay down on the ground, [pushing the cattails?] down. \r H4,2.4 \w yoyó halí·we· , yoyó halí·we· , yoyó halí·we· , yoyó halí·we· , yoyó halí·we· , hú··· . \m yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· hu· \e vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) \f [singing] \r H4,2.5 \w céʔdom ṭa bihše cíʔti . \m *ced -do -em =ṭa bihše *ci·cʼ -ti \e *hced -do -em₂ =ṭa bihše *ci·cʼ -ti \g say -HSY -RESP =FOC deer become -INT.comp \f So he said, in order to become a deer. \r H4,2.6 \w mensʼí·li ʔul pʰiʔtʼan bé·li qʰama ʔém bihše qʰáma ciʔ . \m *mensʼi -·li ʔul pʰiʔtʼan be·li qʰama =ʔem bihše qʰama *ci·cʼ -ʔ \e *mensʼi -ʔli ʔul pʰiʔtʼan be·li qʰama₁ =ʔem bihše qʰama₁ *ci·cʼ -w₃ \g and then -DS.PST then, next suddenly here VIS foot =SUBJ deer foot become -ABS \f Then suddenly here his foot became a deer hoof. \r H4,2.7 \w yoyó halí·we· , yoyó halí·we· , yoyó halí·we· , yoyó halí·we· , yoyó halí·we· , yoyó halí·we· , hú··· . \m yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· hu· \e vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) \f [singing] \r H4,2.8 \w bihše cíʔti micéʔdom . \m bihše *ci·cʼ -ti *miced -do -em \e bihše *ci·cʼ -ti *miced -do -em₂ \g deer become -INT.comp say -HSY -RESP \f He said this to become a deer. \r H4,2.9 \w pʰiʔtʼan bé·li ʔul ʔimé ʔdom šahku tól ʔimé ʔbaʔ . \m pʰiʔtʼan be·li ʔul ʔime ʔ -do -em šahku =tol ʔime *ʔbac -ʔ \e pʰiʔtʼan be·li ʔul ʔime ʔ₁ -do -em₂ šahku =tol ʔime *ʔbac -w₃ \g suddenly here VIS then, next body hair ASR -HSY -RESP leg =on body hair grow -ABS \f Suddenly here the hair on his leg hair grew. \r H4,2.10 \w yoyó halí·we· , yoyó halí·we· , yoyó halí·we· , yoyó halí·we· , yoyó halí·we· , hú··· ceʔdó . \m yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· hu· *ced -do \e vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable *hced -do \g (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) say -HSY \f [singing] he said, \r H4,2.11 \w qʰaʔbeqʰáʔ yaʔ bihše cíʔti . \m qʰaʔbeqʰac =yac bihše *ci·cʼ -ti \e qʰaʔbeqʰac =yac bihše *ci·cʼ -ti \g sharp-shinned hawk =AGT deer become -INT.comp \f so that Fishhawk became a deer. \r H4,2.12 \w sibóyi ʔé· mu . \m hsibo -yi ʔ -e· mu \e hsibo -yi₂ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of \g three -times ASR -NFV that \f This was three times. \r H4,2.13 \w mihcayí ciʔcʰila ʔdo bihše cícʼkʰe . \m mihca -yi *ci·cʼ -cʰila ʔ -do bihše *ci·cʼ -ʔkʰe \e mihca -yi₂ *ci·cʼ -pʰila ʔ₁ -do bihše *ci·cʼ -ʔkʰe \g four -times become -DS.FUT ASR -HSY deer become -FUT \f After the four time, he would become a deer. \r H4,2.14 \w yoyó halí·we· , yoyó halí·we· , yoyó halí·we· , hú··· céʔdo . \m yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· hu· *ced -do \e vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable *hced -do \g (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) say -HSY \f [singing] he said. \r H4,2.15 \w qʰaʔbeqʰáʔ yaʔ bihše cíʔ . \m qʰaʔbeqʰac =yac bihše *ci·cʼ -ʔ \e qʰaʔbeqʰac =yac bihše *ci·cʼ -w₃ \g sharp-shinned hawk =AGT deer become -ABS \f Fishhawk became a deer. \r H4,3.1 \w maʔu ʔúl hihpʰóhpʰoyiʔdo bihše ʔém . \m maʔu ʔul *hihpʰohpʰo -yicʼ -do bihše =ʔem \e maʔu ʔul *hihpʰohpʰo -icʼ₂ -do bihše =ʔem \g now, next, then then, next shake scattering (water, as dog does) -REFL -HSY deer =SUBJ \f Now the deer shook itself. \r H4,3.2 \w soh haʔá ʔem dahcálhmaw . \m soh haʔa =ʔem *dahcalhma -w \e soh haʔa =ʔem *dahcalhma -w₃ \g just horn =SUBJ be standing bare-branched -ABS \f Horns stuck up and spread out. \r H4,3.3 \w pʰiʔtʼan líkʼli dahqaw maṭʼikí·yi . \m pʰiʔtʼan likʼli *dahqa -w maṭʼiki·yi \e pʰiʔtʼan likʼli *da·hqa₁ -w₃ maṭʼiki+com. of \g suddenly kestrel few men go out or away -ABS 3r.Poss younger sibling \f Suddenly two Kestrel brothers came. \r H4,3.4 \w bihše míṭiwe· mu cóhte· ya céʔdo líkʼli yaʔ . \m bihše *miṭi -wa -e· mu *hcoq -te -e· ya *ced -do likʼli =yac \e bihše *miṭi -a -e· mu·+fr. var. of *hcoq -te -e· ya *hced -do likʼli =yac \g deer one lie on ground -FACT -NFV that shoot -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj say -HSY kestrel =AGT \f "A deer is lying there; let's shoot at it", said a Kestrel. \r H4,3.5 \w mensʼí·li ʔul cuʔdánʔ hisʼu· lí . \m *mensʼi -·li ʔul *cuʔdan -ʔ hisʼu· =li \e *mensʼi -ʔli ʔul *hcoq+suppl. for -w₃ hisʼu· =wi \g and then -DS.PST then, next shoot.pl -ABS arrow =at \f So they shot at it with arrows. \r H4,3.6 \w cuʔtʼémtʰido soh ʔacʰuláʔ soh hísʼu· ʔel . \m *cuʔtʼem -tʰi -do soh *ʔacʰulaq -ʔ soh hisʼu· =ʔel \e *cuʔtʼem -tʰ -do soh *ʔaš -w₃ soh hisʼu· =ʔel \g shoot and hit -NEG -HSY just miss.pl -ABS just arrow =OBJ \f But they didn't hit him; the arrows just missed. \r H4,3.7 \w cuʔkʼú· mahsoʔ qʼaṭa· cʰíʔdimciw . \m *cuʔkʼu -w *mahsoq qʼaṭa· *cʰiʔdimci -w \e *cuʔkʼu -w₃ *mahsoq qʼaṭa· *cʰiʔdimci -w₃ \g finish shooting -ABS quiver empty grab and hold (one) by handle -ABS \f He stopped shooting and slung the empty quiver on his shoulder. \r H4,4.1 \w ʔó··· má·nsu ʔqá· mu céʔdo . \m ʔo· ma·nsu ʔ -qa -e· mu *ced -do \e ʔo·₂ ma·nsu ʔ₁ -qa₁ -e· mu·+fr. var. of *hced -do \g oh tame ASR -CIRC -NFV that say -HSY \f "Oh! it seems to be tame," he said. \r H4,4.2 \w šudecʼí·te· ya yáʔkʰe naṭá ʔsʼuw céʔdo líkʼli yaʔ . \m *šude·cʼic -te -e· ya yaʔkʰe naṭa ʔ -sʼuw *ced -do likʼli =yac \e *šude·duc+pl. agt. of -te -e· ya yaʔkʰe naṭa ʔ₁ -sʼuw *hced -do likʼli =yac \g lead, pull (one) far -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj 1.Pl Poss child ASR -MAND say -HSY kestrel =AGT \f "Let's lead it away; let it be our child," said the Kestrel. \r H4,4.3 \w maṭʼikí·yi ʔdo· mu mensʼibá ʔul dahqáw . \m maṭʼiki·yi ʔ -do -e· mu *mensʼi -ba ʔul *da·hqa -w \e maṭʼiki+com. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *mensʼi -ba ʔul *da·hqa₂ -w₃ \g 3r.Poss younger sibling ASR -HSY -NFV that and then -SS.PST then, next two come out -ABS \f The two brothers came out. \r H4,4.4 \w tiyá·coʔkʰe hísʼu· ʔul šaʔáw . \m tiya·coʔkʰe hisʼu· ʔul *šaʔa -w \e tiya·coʔkʰe hisʼu· ʔul *šaʔa -w₃ \g 3r.AGT Ben arrow then, next pick up -ABS \f They picked up their arrows. \r H4,4.5 \w mensʼibá ʔul dáhqaba haʔa dácew . \m *mensʼi -ba ʔul *dahqa -ba haʔa *dace -w \e *mensʼi -ba ʔul *da·hqa₁ -ba haʔa *dace -w₃ \g and then -SS.PST then, next two go out or away -SS.PST horn grab, capture -ABS \f Having come out they grabbed the horns. \r H4,4.6 \w šude·bíʔdo haʔa dáceba . \m *šude·bic -do haʔa *dace -ba \e *šude·bic -do haʔa *dace -ba \g lift, pull (one) up -HSY horn grab, capture -SS.PST \f They held the horns and lifted him up. \r H4,4.7 \w ʔaca· šudé·cʼiʔdo mahṭʰéʔna . \m ʔaca· *šude·cʼic -do mahṭʰeʔna \e ʔaca· *šude·duc+pl. agt. of -do mahṭʰe+loc. of \g to, at house lead, pull (one) far -HSY 3r.Poss mother \f They took him to their mother's house, \r H4,4.8 \w líkʼli tʼilemé·toʔna . \m likʼli tʼilemenʔ -metoʔna \e likʼli tʼilemenʔ -menʔ+loc. of \g kestrel old woman -female name \f Old Lady Kestrel's house. \r H4,4.9 \w mensʼiba ʔul ʔaca· šúʔdima·cʼiʔ . \m *mensʼi -ba ʔul ʔaca· *šuʔdima·cʼic -ʔ \e *mensʼi -ba ʔul ʔaca· *šuʔdima·duc+pl. agt. of -w₃ \g and then -SS.PST then, next to, at house lead, pull (one) home -ABS \f The brought him into the house. \r H4,4.10 \w ʔama· dahálʔ ʔahcáw . \m ʔama· *dahal -ʔ ʔahcaw \e ʔama·₁ *dahal -w₃ ʔahcaw \g ground dig -ABS in house \f They dug in the ground inside the house. \r H4,4.11 \w ménsʼiba qaʔdi hteyʔmacʼiʔ . \m *mensʼi -ba qaʔdi *htey ʔ -macʼic -ʔ \e *mensʼi -ba qaʔdi *htey ʔ₂ -maduc+pl. agt. of -w₃ \g and then -SS.PST grass arrange INORG -arrive -ABS \f And they spread out grass. \r H4,4.12 \w mi· ʔúl miṭicʰqaw , bihše ʔél . \m mi· ʔul *miṭi·c -qa -w bihše =ʔel \e mi· ʔul *miṭi·c -hqa -w₃ bihše =ʔel \g there then, next one lie down on ground -CAUS -ABS deer =OBJ \f They laid down Deer there. \r H4,5.1 \w mensʼi·li ʔul behe hów maʔáhqati , naqʼoló wi . \m *mensʼi -·li ʔul behe *ho -w *maʔahqa -ti naqʼolo =wi \e *mensʼi -ʔli ʔul behe *ho₂ -w₃ *maʔahqa -ti naqʼolo =wi \g and then -DS.PST then, next peppernut give contained -ABS feed -INT.comp shallow basket =in \f They served pepperwood nuts in a basket tray to feed him. \r H4,5.2 \w mul maʔáw ʔtʰin , bihšé ʔému . \m mul *maʔa -w ʔ =tʰin bihše =ʔemu \e mul₂ *maʔa -w₃ ʔ₁ =tʰin bihše =ʔem+fr. var. of \g that, those eat -ABS ASR =not deer =SUBJ \f But Deer didn't eat them. \r H4,5.3 \w ménsʼiba qʰamá·tow biʔdu hów , mul maʔáw ʔtʰin . \m *mensʼi -ba qʰama·tow biʔdu *ho -w mul *maʔa -w ʔ =tʰin \e *mensʼi -ba qʰama·tow biʔdu *ho₂ -w₃ mul₂ *maʔa -w₃ ʔ₁ =tʰin \g and then -SS.PST after acorn give contained -ABS that, those eat -ABS ASR =not \f After that, they served acorns, and he didn't eat those. \r H4,5.4 \w heʔén sʼin išé· maʔu maʔá bimuciʔtʰém nihcéʔdo likʼli yáʔ . \m heʔen *sʼi -in ʔ -še -e· maʔu maʔa *bimucid -tʰ -em *nihced -do likʼli =yac \e heʔen *sʼi₂ -in ʔ₁ -še -e· maʔu maʔa *bimucid -tʰ -em₂ *nihced -do likʼli =yac \g how do, make -SS.SIM ASR -SPEC -NFV this food eat -NEG -RESP say -HSY kestrel =AGT \f "Why do you suppose he won't eat this food?" said Kestrel. \r H4,5.5 \w mensʼí·li ʔul naqʼolo wi kuhnu dámaw hodó , mensʼí·lido pʰíʔtʼan síʔyosíyotiʔ . \m *mensʼi -·li ʔul naqʼolo =wi kuhnu *dama -w *ho -do *mensʼi -·li -do pʰiʔtʼan *siʔyosiyot -icʼ -ʔ \e *mensʼi -ʔli ʔul naqʼolo =wi kuhnu *dama₁ -w₃ *ho₂ -do *mensʼi -ʔli -do pʰiʔtʼan *siʔyosiʔyo -icʼ₂ -w₃ \g and then -DS.PST then, next shallow basket =in clamshell beads pick up -ABS give contained -HSY and then -DS.PST -HSY suddenly lap up.pl -REFL -ABS \f Then [the other one?] picked up clamshell beads in a basket and served it; suddenly [the deer] lapped it up. \r H4,5.6 \w mensʼí·lido kuhnú ʔqa· mu da·qaʔ , men ya bílaqʰamteʔ ceʔdo likʼli yaʔ . \m *mensʼi -·li -do kuhnu ʔ -qa -e· mu *da· -qacʼ -ʔ men ya *bilaqʰam -teʔ *ced -do likʼli =yac \e *mensʼi -ʔli -do kuhnu ʔ₁ -qa₁ -e· mu·+fr. var. of *da· -qacʼ -w₃ men ya *bilaqʰam -te *hced -do likʼli =yac \g and then -DS.PST -HSY clamshell beads ASR -CIRC -NFV that want -PSY -ABS thus, so 1.Pl Subj feed -PRF.INT say -HSY kestrel =AGT \f "He likes beads; let's feed him those," said Kestrel. \r H4,5.7 \w mensʼi·li kú mišukʰ bihkʰúyʔ bihše yáʔ . \m *mensʼi -·li ku mišukʰ *bihkʰuy -ʔ bihše =yac \e *mensʼi -ʔli hku+fr. var. of mišukʰ *bihkʰuy -w₃ bihše =yac \g and then -DS.PST one bag eat up -ABS deer =AGT \f Deer ate up one bag [of beads]. \r H4,6.1 \w mensʼí·lido pʰiʔtʼán líkʼli naṭa yya ʔem da·bícʰqaw . \m *mensʼi -·li -do pʰiʔtʼan likʼli naṭa =yya =ʔem *da·bicʰqa -w \e *mensʼi -ʔli -do pʰiʔtʼan likʼli naṭa =yya =ʔem *da·bicʰqa -w₃ \g and then -DS.PST -HSY suddenly kestrel child =PL =SUBJ few men leave -ABS \f Then the Kestrel children went away. \r H4,6.2 \w mensʼí·li kilákʰ wa·du mul bé·li bihše ʔél qʼawá·cʼiʔ moʔóʔ coʔbólhmaw . \m *mensʼi -·li kilakʰ *wa·d -u mul be·li bihše =ʔel *qʼawa·cʼic -ʔ moʔot *coʔbolh -m -w \e *mensʼi -ʔli kilakʰ *wa·d₂ -w₃ mul₂ be·li bihše =ʔel *qʼawa·duc+pl. agt. of -w₃ moʔot *coʔbolh₁ -m₁ -w₃ \g and then -DS.PST eagle one come here -ABS that, those here VIS deer =OBJ store away, hide -ABS finely woven burden basket turn over -ESS -ABS \f Eagle came here; they hid Deer under an overturned burden basket. \r H4,6.3 \w mensʼí·li kilákʰ ma·duʔ . \m *mensʼi -·li kilakʰ *ma·duc -ʔ \e *mensʼi -ʔli kilakʰ *ma·duc -w₃ \g and then -DS.PST eagle one arrive -ABS \f Eagle came in. \r H4,6.4 \w hḿ··· ʔacaʔ mihšewé· céʔdo kilakʰ yaʔ . \m hm ʔacaʔ *mihše -wa -e· *ced -do kilakʰ =yac \e hm₄ ʔaca·c *mihše -a -e· *hced -do kilakʰ =yac \g I finally see light person smell -FACT -NFV say -HSY eagle =AGT \f "Hmm, I smell a person," said Eagle. \r H4,6.5 \w cʰo·wé· cibá· ceʔdo likʼli tʼileménʔ . \m *hcʰo· -we· ciba· *ced -do likʼli tʼilemenʔ \e *hcʰo·₁ -e· ciba· *hced -do likʼli tʼilemenʔ \g not be present -NFV (not) anyone say -HSY kestrel old woman \f "There is no one," said Old Lady Kestrel. \r H4,6.6 \w cibá· ʔwa ṭa yal ʔacaʔ macʼi·cíʔba cibá· . \m ciba· ʔ -wa =ṭa yal ʔacaʔ *ma·cʼic -iʔba ciba· \e ciba· ʔ₁ -wa =ṭa yal ʔaca·c *ma·duc+pl. agt. of -iʔba ciba· \g who ASR -INTER =FOC 1.Pl Obj person one arrive -COND who \f "What people would come here to us?" \r H4,6.7 \w cʰowé· baqʼo ʔácaʔ nihcéʔdo miyá·ṭʰe . \m *hcʰo· -wa -e· baqʼo ʔaca·c *nihced -do miya·ṭʰe \e *hcʰo·₁ -a -e· baqʼo ʔaca·c *nihced -do miya·ṭʰe \g not be present -FACT -NFV (not) anything person say -HSY 3.Poss mother \f "There is not any person," said their mother. \r H4,6.8 \w dá· bé·li ʔacaʔ ʔíw nihceʔdo kilákʰ yaʔ . \m da· be·li ʔacaʔ *ʔi -w *nihced -do kilakʰ =yac \e da· be·li ʔaca·c *ʔi -w₃ *nihced -do kilakʰ =yac \g no here VIS person be -ABS say -HSY eagle =AGT \f "No, there is a person here," said Eagle. \r H4,6.9 \w ʔacaʔ míhšewé· nihcéʔdo . \m ʔacaʔ *mihše -wa -e· *nihced -do \e ʔaca·c *mihše -a -e· *nihced -do \g person smell -FACT -NFV say -HSY \f "I smell a person," he said. \r H4,6.10 \w cʰo·wé· ciba· céʔdo tʼileménʔ . \m *hcʰo· -we· ciba· *ced -do tʼilemenʔ \e *hcʰo·₁ -e· ciba· *hced -do tʼilemenʔ \g not be present -NFV (not) anyone say -HSY old woman \f "There's no one," said the old lady. \r H4,6.11 \w ʔacaʔ míhšewé· , ʔacaʔ míhšewé· cénʔba hisʼú· dudalá·do kilákʰ yaʔ . \m ʔacaʔ *mihše -wa -e· ʔacaʔ *mihše -wa -e· *hced -ba hisʼu· *duda·la -do kilakʰ =yac \e ʔaca·c *mihše -a -e· ʔaca·c *mihše -a -e· *hced -ba hisʼu· *duda·la -do kilakʰ =yac \g person smell -FACT -NFV person smell -FACT -NFV say -SS.PST arrow load, aim -HSY eagle =AGT \f "I smell a person, I smell a person," Eagle said, and aimed an arrow. \r H4,7.1 \w mensʼiba moʔóʔ doʔbolí·biʔdo , bihšé ʔyowal cóʔdo kilákʰ yaʔ . \m *mensʼi -ba moʔot *doʔbolh -ibic -do bihše =ʔyow -a -el *hcoq -do kilakʰ =yac \e *mensʼi -ba moʔot *doʔbolh -ibic -do bihše =ʔyow -a -el *hcoq -do kilakʰ =yac \g and then -SS.PST finely woven burden basket turn over -up -HSY deer =PST.PERF -FACT -OBJ shoot -HSY eagle =AGT \f Eagle turned over the basket, and he shot [and killed] the one who was Deer. \r H4,7.2 \w qʼawá·cʼicʼ eti . \m *qʼawa·cʼic -ʔ ʔ -eti \e *qʼawa·duc+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -eti \g store away, hide -ABS ASR -CONC \f Even though they hid him. \r H4,7.3 \w sóh tʼileménʔ qaʔcʼáʔdo , mensʼiba kilákʰ em cohtóʔdo . \m soh tʼilemenʔ *qaʔcʼaṭ -do *mensʼi -ba kilakʰ ʔ -em *cohtoc -do \e soh tʼilemenʔ *qaʔcʼaṭ -do *mensʼi -ba kilakʰ ʔ₁ -em₃ *cohtoc -do \g just old woman cry, mourn -HSY and then -SS.PST eagle ASR -SUBJ one leave -HSY \f The old lady cried, and Eagle left. \r H4,7.4 \w duwéʔli naṭá yya damá·cʼicʰqado , líkʼli naṭa yya , maṭʼikí·yi . \m duweʔli naṭa =yya *ʔdama·cʼicʰqa -do likʼli naṭa =yya maṭʼiki·yi \e duweʔli naṭa =yya *ʔdama·cʼicʰqa -do likʼli naṭa =yya maṭʼiki+com. of \g evening child =PL two arrive -HSY kestrel child =PL 3r.Poss younger sibling \f At night the two children came home, the Kestrel Children, the brothers. \r H4,7.5 \w naṭa mayáʔkʰe pʰakʼúmʔ ceʔdo miyá·ṭʰe , kilákʰ yaʔ mayáʔkʰe naṭa pʰakʼúmʔ ceʔdo . \m naṭa mayaʔkʰe *pʰakʼu·m -ʔ *ced -do miya·ṭʰe kilakʰ =yac mayaʔkʰe naṭa *pʰakʼu·m -ʔ *ced -do \e naṭa mayaʔkʰe *pʰakʼu·m -w₃ *hced -do miya·ṭʰe kilakʰ =yac mayaʔkʰe naṭa *pʰakʼu·m -w₃ *hced -do \g child 2.Pl Ben kill -ABS say -HSY 3.Poss mother eagle =AGT 2.Pl Ben child kill -ABS say -HSY \f Your child (your pet) has been killed, said their mother; Eagle killed your child, she said. \r H4,7.6 \w qaʔcʼáʔ baʔtʼado naṭá yya ʔem . \m *qaʔcʼaṭ -ʔ *baʔtʼa -do naṭa =yya =ʔem \e *qaʔcʼaṭ -w₃ *baʔtʼa₁ -do naṭa =yya =ʔem \g cry, mourn -ABS sound like -HSY child =PL =SUBJ \f The children cried. \r H4,7.7 \w mensʼibá ʔul dolomʔ máhsoʔ ṭʰeʔdo , bihšé ʔel cʰiʔdí·ti muhkʰú·qati . \m *mensʼi -ba ʔul dolo·mʔ *mahsoq *hṭʰe -acʼ -do bihše =ʔel *cʰiʔdic -ti *muhkʰuyqa -ti \e *mensʼi -ba ʔul dolo·mʔ *mahsoq *hṭʰe₁ -ad₂+pl. agt. of -do bihše =ʔel *cʰiʔdic -ti *muhkʰuyqa -ti \g and then -SS.PST then, next wildcat quiver spread out -along -HSY deer =OBJ pick up, grab (one) by handle -INT.comp burn -INT.comp \f They spread out the wildcat quiver to pick up Deer and burn him. \r H4,8.1 \w ménsʼiba ʔul cʰiʔdíʔdo maʔu ʔúl ʔoho bámaw kulú· . \m *mensʼi -ba ʔul *cʰiʔdic -do maʔu ʔul ʔoho *bama -w kulu· \e *mensʼi -ba ʔul *cʰiʔdic -do maʔu ʔul ʔoho *bama₂ -w₃ kulu· \g and then -SS.PST then, next pick up, grab (one) by handle -HSY now, next, then then, next fire build fire -ABS wilderness \f Then they took it and built a fire in the woods. \r H4,8.2 \w ma·tʰidó· ʔoho men maʔ tʰín men maʔ tʰin sóh duwecá·lado . \m *ma·c -tʰi -do -e· ʔoho men *ma·c -ʔ =tʰin men *ma·c -ʔ =tʰin soh *duweca·la -do \e *ma·c -tʰ -do -e· ʔoho men *ma·c -w₃ =tʰin men *ma·c -w₃ =tʰin soh *duweca·la -do \g burn -NEG -HSY -NFV fire thus, so burn -ABS =not thus, so burn -ABS =not just until nightfall -HSY \f The fire wouldn't burn, it wouldn't burn, it just wouldn't burn all day. \r H4,8.3 \w qalí· cocʼoṭá·qaʔdo ʔahay él . \m qali· *cocʼo·ṭ -aqac -do ʔahay =ʔel \e qali· *cocʼo·ṭ₁ -aqac -do ʔahay =ʔel \g high stack up -up hence -HSY wood, stick, pole =OBJ \f They piled the wood up high. \r H4,8.4 \w mul maʔ tʰín baqʼo . \m mul *ma·c -ʔ =tʰin baqʼo \e mul₂ *ma·c -w₃ =tʰin baqʼo \g that, those burn -ABS =not (not) anything \f Nothing burned. \r H4,8.5 \w muʔdo miyá·basʼ cicʼí·du , duwi yáʔ cicʼi·du , heʔén pʰoʔóʔkʰe tʰin . \m mu ʔ -do miya·basʼ *ci·cʼid -u duwi =yac *ci·cʼid -u heʔen *pʰoʔo -ʔkʰe =tʰin \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do miya·basʼ *ci·cʼid -w₃ duwi =yac *ci·cʼid -w₃ heʔen *pʰoʔo -ʔkʰe =tʰin \g that ASR -HSY 3.Poss father's father do -ABS Coyote =AGT do -ABS how burn, set fire -FUT =not \f His grandfather was doing it, Coyote was doing it, but couldn't burn it. \r H4,8.6 \w ʔó··· sóh men ihqate· ya céʔdo . \m ʔo· soh men *ʔihqa -te -e· ya *ced -do \e ʔo·₂ soh men *ʔihqa -te -e· ya *hced -do \g oh just thus, so let be -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj say -HSY \f "Oh, let's just let it be", he said. \r H4,8.7 \w dohqoṭólʔba , ʔamhúl ya pʰoʔotéʔ céʔdo . \m *dohqoṭol -ba ʔamhul ya *pʰoʔo -teʔ *ced -do \e *dohqoṭol -ba ʔamhul ya *pʰoʔo -te *hced -do \g fail, give up -SS.PST tomorrow 1.Pl Subj burn, set fire -PRF.INT say -HSY \f Having given up, he said, "Let's burn it tomorrow." \r H4,8.8 \w mensʼiba ʔahá· cocʼoṭa·qáʔ wina· qali· ném bihše ʔél . \m *mensʼi -ba ʔahay *cocʼo·ṭ -aqac -ʔ wina· qali· *nem -ʔ bihše =ʔel \e *mensʼi -ba ʔahay *cocʼo·ṭ₁ -aqac -w₃ wina· qali· *nem₂ -w₃ bihše =ʔel \g and then -SS.PST wood, stick, pole stack up -up hence -ABS above high put (long) on -ABS deer =OBJ \f He stacked up the wood and laid Deer high on top. \r H4,8.9 \w mensʼiba dolomʔ máhsoʔ šahmado . \m *mensʼi -ba dolo·mʔ *mahsoq *šahma -do \e *mensʼi -ba dolo·mʔ *mahsoq *šahma -do \g and then -SS.PST wildcat quiver cover -HSY \f Then they covered him with the wildcat quiver. \r H4,8.10 \w mensʼiba qowílʔ ʔacá· pʰimácʼicʼba qacʼáʔ baʔtʼado . \m *mensʼi -ba *hqowil -ʔ ʔaca· *pʰima·cʼic -ba *qaʔcʼaṭ -ʔ *baʔtʼa -do \e *mensʼi -ba *hqowil -w₃ ʔaca· *pʰima·cʼic -ba *qaʔcʼaṭ -w₃ *baʔtʼa₁ -do \g and then -SS.PST group return -ABS to, at house group arrive -SS.PST cry, mourn -ABS sound like -HSY \f They returned home, and after arriving at the house they cried. \r H4,8.11 \w líkʼli ʔel ma·cáʔ miyá·ṭʰe hla· qaʔcʼáʔdo . \m likʼli =ʔel ma·cac miya·ṭʰe =hlaw *qaʔcʼaṭ -do \e likʼli =ʔel ma·cac miya·ṭʰe =hlaw *qaʔcʼaṭ -do \g kestrel =OBJ 3.Pl Subj 3.Poss mother =also cry, mourn -HSY \f Kestrels' mother also cried. \r H4,9.1 \w mensʼiba duwe lébaṭʰe · bihšé ʔem tubíʔ . \m *mensʼi -ba duwe lebaṭʰe -· bihše =ʔem *tubic -ʔ \e *mensʼi -ba duwe lebaṭʰe -· bihše =ʔem *tubic -w₃ \g and then -SS.PST at midnight --LOC deer =SUBJ arise -ABS \f At midnight, Deer got up. \r H4,9.2 \w mensʼibá ʔdo bihšé ʔem dolómʔ mahsóʔ ṭʰeʔ ti· šáhmacʰqal . \m *mensʼi -ba ʔ -do bihše =ʔem dolo·mʔ *mahsoq *hṭʰe -icʼ -ʔ ti· *šahma -c -qa -el \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do bihše =ʔem dolo·mʔ *mahsoq *hṭʰe₁ -icʼ₂ -w₃ ti· *šahma -c₂ -hqa -el \g and then -SS.PST ASR -HSY deer =SUBJ wildcat quiver spread out -REFL -ABS 3r.Subj cover -SMLF -CAUS -OBJ \f And Deer spread out the wildcat quiver that they had covered him with \r H4,9.3 \w ménsʼiba milu· kuhnú ʔel cʰiʔdíʔ . \m *mensʼi -ba miluw kuhnu =ʔel *cʰiʔdic -ʔ \e *mensʼi -ba miluw kuhnu =ʔel *cʰiʔdic -w₃ \g and then -SS.PST with that clamshell beads =OBJ pick up, grab (one) by handle -ABS \f Then he picked up the beads with that. \r H4,9.4 \w mabasʼél tolhqʰáʔ , mabasʼéʔna cʰiʔdimá·duʔ mul kuhnú . \m maba·sʼel =tolhqʰac maba·sʼeʔna *cʰiʔdima·duc -ʔ mul kuhnu \e maba·sʼ+obj. of =tolhqʰac maba·sʼ+loc. of *cʰiʔdima·duc -w₃ mul₂ kuhnu \g 3r.Poss father's father =towards 3r.Poss father's father bring, lead (one) home -ABS that, those clamshell beads \f He carried the beads to his grandfather, to his grandfather's house. \r H4,10.1 \w bá·sʼe ceʔdo . \m ba·sʼe *ced -do \e ba·sʼenʔ+voc. of *hced -do \g 1.Poss father's father say -HSY \f "Grandfather!" he said. \r H4,10.2 \w mul kʰe ṭʰeqʰalé ya·col ʔiša· dunatá·ma céʔdo . \m mul ʔkʰe ṭʰeqʰale =ya·col ʔiša· *dunatam -i *ced -do \e mul₂ ʔkʰe ṭʰeqʰale =yac+obj. of ʔiša· *duna·₂ -i *hced -do \g that, those 1.Sg Ben elderberry =AGT arm cover with fingers.pl -SG.IMP say -HSY \f "Plug my arm with elderberries!" he said. [?] \r H4,10.3 \w yów ceʔdo maʔú dunatámʔ , ʔišá· dunatámʔ . \m yow *ced -do maʔu *dunatam -ʔ ʔiša· *dunatam -ʔ \e yow *hced -do maʔu *duna·₂ -w₃ ʔiša· *duna·₂ -w₃ \g all right say -HSY now, next, then cover with fingers.pl -ABS arm cover with fingers.pl -ABS \f "All right," he said, and he plugged up the arm. \r H4,10.4 \w betʼ ʔiša· ʔimo dupʼánʔtaw . \m be·tʼ ʔiša· ʔimo *dupʼanta -w \e be·tʼ ʔiša· ʔimo *duʔpʼanh -w₃ \g in turn arm hole plug hole with finger.pl -ABS \f He plugged the arm holes. \r H4,10.5 \w maʔu ʔúl ʔahqa cóyʔ qʰaʔbeqʰáʔ yaʔ . \m maʔu ʔul ʔahqa *co·y -ʔ qʰaʔbeqʰac =yac \e maʔu ʔul ʔahqa *co·y -w₃ qʰaʔbeqʰac =yac \g now, next, then then, next game challenge -ABS sharp-shinned hawk =AGT \f Now he challenged Fishhawk to a game. \r H4,10.6 \w mensʼí·li maʔul qʰaʔbeqʰáʔ yaʔ ṭʰeqʰalé ya·col cuʔkʼúw . \m *mensʼi -·li maʔu ʔul qʰaʔbeqʰac =yac ṭʰeqʰale =ya·col *cuʔkʼu -w \e *mensʼi -ʔli maʔu ʔul qʰaʔbeqʰac =yac ṭʰeqʰale =yac+obj. of *cuʔkʼu -w₃ \g and then -DS.PST this then, next sharp-shinned hawk =AGT elderberry =AGT defeat, trounce -ABS \f And Fishhawk beat Elderberry. \r H4,10.7 \w soh ṭʼí··· cuʔkʼuw ʔamaṭʼí· , \m soh ṭʼi· *cuʔkʼu -w ʔama·ṭʼi· \e soh ṭʼi· *cuʔkʼu -w₃ ṭʼi·ma·+fr. var. of \g just all defeat, trounce -ABS everywhere \f He cleaned him out of everything. \r H4,11 \w mu ʔdó· mehpʰí mén ido· mu ʔama· dicʼmuʔ . \m mu ʔ -do -e· mehpʰi men ʔ -do -e· mu ʔama· dicʼmuʔ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mehpʰi men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔama· dicʼmuʔ \g that ASR -HSY -NFV end, no more thus, so ASR -HSY -NFV that story \f That's all, that's the story. \r H5,1.1 \w nóhpʰodo· buṭaqá nuhwáʔ qʰo· qʼo buṭaqa naṭa yya qʰo· qʼo . \m *nohpʰo -do -e· buṭaqa nuhwac qʰo· =qʼo buṭaqa naṭa =yya qʰo· =qʼo \e *nohpʰo -do -e· buṭaqa nuhwac qʰo· =qʼo buṭaqa naṭa =yya qʰo· =qʼo \g live in place -HSY -NFV bear fawn two =and bear child =PL two =with \f Bear lived with two fawns and two bear cubs. \r H5,1.2 \w mensʼin miyá·ʔon ido· bihšé maṭʰéy nuhwáʔ qʰo· qʼo naṭá yya . \m *mensʼi -in miya·ʔo·d ʔ -do -e· bihše maṭʰe·y nuhwac qʰo· =qʼo naṭa =yya \e *mensʼi -in miya·ʔo·d ʔ₁ -do -e· bihše maṭʰe·y nuhwac qʰo· =qʼo naṭa =yya \g and then -SS.SIM 3.Poss daughter-in-law ASR -HSY -NFV deer doe fawn two =have child =PL \f Her daughter-in-law had two female fawns as her children. \r H5,1.3 \w mulido· bahša cʰéʔewa·cʼiʔ . \m mul ʔ -do -e· bahša *cʰeʔe -w -acʼic -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· bahša *cʰeʔe -w₃ -aduc+pl. agt. of -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV buckeye nut leach -ABS -far -ABS \f They went to leach buckeye nuts. \r H5,1.4 \w maʔoda·yí mulido· ʔaqʰa· pʰimácʼiʔ biʔda báhṭʰel . \m maʔoda·yi mul ʔ -do -e· ʔaqʰa· *pʰimacʼic -ʔ biʔda bahṭʰel \e maʔo·d+com. of mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔaqʰa· *pʰima·cʼic+fr. var. of -w₃ biʔda bahṭʰel \g 3r.Poss daughter-in-law that, those ASR -HSY -NFV at, to water group arrive -ABS river \f They arrived at the river with their daughter-in-law. \r H5,2.1 \w bahša qáṭʼow , maṭʰey ém caʔ yaʔ cʼíškan qaṭʼow , qahle qáṭʼow . \m bahša *qaṭʼo· -w maṭʰe·y =ʔem =ʔcaʔ =yac cʼiškan *qaṭʼo· -w qahle *qaṭʼo· -w \e bahša *qaṭʼo· -w₃ maṭʰe·y =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac cʼiškan *qaṭʼo· -w₃ qahle₁ *qaṭʼo· -w₃ \g buckeye nut peel with teeth -ABS doe =SUBJ =person =AGT beautiful peel with teeth -ABS white peel with teeth -ABS \f Doe peeled buckeye nuts with her teeth, beautiful white peels. \r H5,2.2 \w mulido· miya·ša sóh calel cicʼí·du , sʼíʔda qʼó qaṭʼow . \m mul ʔ -do -e· miya·ša· soh cale·l *ci·cʼid -u sʼiʔda =qʼo *qaṭʼo· -w \e mul₂ ʔ₁ -do -e· miya·ša· soh cale·l *ci·cʼid -w₃ sʼiʔda =qʼo *qaṭʼo· -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV 3.Poss mother-in-law just haphazardly do -ABS skin =with peel with teeth -ABS \f Her mother-in-law peeled the skin just any old way. \r H5,2.3 \w mensʼiba ʔúl ʔoho bámaw . \m *mensʼi -ba ʔul ʔoho *bama -w \e *mensʼi -ba ʔul ʔoho *bama₂ -w₃ \g and then -SS.PST then, next fire build fire -ABS \f Then she built a fire. \r H5,2.4 \w qʰáʔbe sʼíba mi· ʔúl danamʔ , bahša ʔél . \m qʰaʔbe *sʼi -ba mi· ʔul *dana·m -ʔ bahša =ʔel \e qʰaʔbe *sʼi₂ -ba mi· ʔul *dana·m -w₃ bahša =ʔel \g rock do, make -SS.PST there then, next bury -ABS buckeye nut =OBJ \f After fixing rocks, she buried the buckeyes. \r H5,2.5 \w mulído· ʔul mensʼiba ʔimo dóʔqʼoʔdiwa * , bahša cʰeʔéʔkʰe wi . \m mul ʔ -do -e· ʔul *mensʼi -ba ʔimo *doʔqʼoʔdi -wa bahša *cʰeʔe -ʔkʰe =wi \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul *mensʼi -ba ʔimo *doʔqʼoʔdi -a bahša *cʰeʔe -ʔkʰe =wi \g that, those ASR -HSY -NFV then, next and then -SS.PST hole fix, prepare -FACT buckeye nut leach -FUT =in order to \f Then she prepared a hole to leach the buckeyes. \r H5,2.6 \w mul mensʼi·li miyá·ʔonʔ maṭʰey ému cʼíškan qʼoʔdi dóʔqʼoʔdiʔ . \m mul *mensʼi -·li miya·ʔo·d maṭʰe·y ʔ -emu cʼiškan qʼoʔdi *doʔqʼoʔdic -ʔ \e mul₂ *mensʼi -ʔli miya·ʔo·d maṭʰe·y ʔ₁ -em₃+fr. var. of cʼiškan qʼoʔdi *doʔqʼoʔdic -w₃ \g that, those and then -DS.PST 3.Poss daughter-in-law doe ASR -SUBJ beautiful good prepare -ABS \f Her daughter-in-law Doe prepared it beautifully. \r H5,2.7 \w mensʼi·li miyá·ša· buṭaqá ʔemu sóh calel cicʼí·du calel ʔimó doʔqʼoʔdiʔ . \m *mensʼi -·li miya·ša· buṭaqa =ʔemu soh cale·l *ci·cʼid -u cale·l ʔimo *doʔqʼoʔdic -ʔ \e *mensʼi -ʔli miya·ša· buṭaqa =ʔem+fr. var. of soh cale·l *ci·cʼid -w₃ cale·l ʔimo *doʔqʼoʔdic -w₃ \g and then -DS.PST 3.Poss mother-in-law bear =SUBJ just haphazardly do -ABS haphazardly hole prepare -ABS \f Her mother-in-law Bear did it just any old way; she prepared the hole haphazardly. \r H5,2.8 \w mensʼiba ʔul dahṭʰáw bahša ʔél . \m *mensʼi -ba ʔul *dahṭʰa -w bahša =ʔel \e *mensʼi -ba ʔul *dahṭʰa -w₃ bahša =ʔel \g and then -SS.PST then, next unloose with hand -ABS buckeye nut =OBJ \f Then she dug out the buckeyes. \r H5,2.9 \w mulido· miyá·ʔodaʔkʰe ṭʼo cʼíškan qahle múʔtʼaw . \m mul ʔ -do -e· miya·ʔo·daʔkʰe =ʔṭʼo cʼiškan qahle *muʔtʼa -w \e mul₂ ʔ₁ -do -e· miya·ʔo·d+ben. of =ʔṭʼo cʼiškan qahle₁ *muʔtʼa -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV 3.Poss daughter-in-law =EMPH beautiful white be cooked -ABS \f Her daughter-in-law's was cooked nice and white. \r H5,2.10 \w mensʼí·li miyá·šaʔkʰe buṭaqá ʔel ʔkʰe kʼis baṭíw bahša ʔém , sʼíʔda qʼó . \m *mensʼi -·li miya·ša·ʔkʰe buṭaqa =ʔel =ʔkʰe kʼi·s *baṭi -w bahša =ʔem sʼiʔda =qʼo \e *mensʼi -ʔli miya·ša·+ben. of buṭaqa =ʔel =ʔkʰe kʼi·s *baṭi -w₃ bahša =ʔem sʼiʔda =qʼo \g and then -DS.PST 3.Poss mother-in-law bear =OBJ =POSS.a red group lie on ground -ABS buckeye nut =SUBJ skin =have \f But her mother-in-law Bear's buckeyes lay there red, with skins. \r H5,3.1 \w mulidó· mensʼiba ʔul šadaʔba haʔsʼóʔ , mensʼiba be·li tiyaʔ ʔimo dóʔqʼoʔdi·yali . \m mul ʔ -do -e· *mensʼi -ba ʔul *šadaq -ba *haʔsʼoq -ʔ *mensʼi -ba be·li tiya·c ʔimo *doʔqʼoʔdic -ya -el =i \e mul₂ ʔ₁ -do -e· *mensʼi -ba ʔul *šadaq -ba *haʔsʼoq -w₃ *mensʼi -ba be·li tiya·c ʔimo *doʔqʼoʔdic -ya -el =li+dial. var. of \g that, those ASR -HSY -NFV and then -SS.PST then, next take out -SS.PST knead -ABS and then -SS.PST here VIS 3r.AGT Subj hole prepare -VIS -REL.obj =LOC \f Then they took it out [of the fire] and kneaded it, where they prepared their holes. \r H5,3.2 \w mi· ʔúl ṭʼamʔ , miyá·ʔonʔ maṭʰey ému . \m mi· ʔul *ṭʼa·m -ʔ miya·ʔo·d maṭʰe·y ʔ -emu \e mi· ʔul *ṭʼa·m -w₃ miya·ʔo·d maṭʰe·y ʔ₁ -em₃+fr. var. of \g there then, next pour into -ABS 3.Poss daughter-in-law doe ASR -SUBJ \f Her daughter-in-law Doe poured it in there. \r H5,3.3 \w mensʼi·li miyá·ša· pʰala ṭʼámʔ tiʔkʰé , buṭaqá ʔemu . \m *mensʼi -·li miya·ša· pʰala *ṭʼa·m -ʔ tiʔkʰe buṭaqa =ʔemu \e *mensʼi -ʔli miya·ša· pʰala *ṭʼa·m -w₃ tiʔkʰe buṭaqa =ʔem+fr. var. of \g and then -DS.PST 3.Poss mother-in-law again pour into -ABS 3r.Poss bear =SUBJ \f And her mother-in-law Bear in turn poured hers in. \r H5,3.4 \w soh kʼís codóʔ miyá·šaʔkʰe bahša ʔém . \m soh kʼi·s *codot -ʔ miya·ša·ʔkʰe bahša =ʔem \e soh kʼi·s *coʔdo -w₃ miya·ša·+ben. of bahša =ʔem \g just red hold, carry (in container).pl -ABS 3.Poss mother-in-law buckeye nut =SUBJ \f Her mother-in-law's buckeyes were just red in the [water]. \r H5,3.5 \w calel qaṭʼów . \m cale·l *qaṭʼo· -w \e cale·l *qaṭʼo· -w₃ \g haphazardly peel with teeth -ABS \f She peeled any which way. \r H5,3.6 \w mensʼi·li ʔul cʰeʔéw ʔahqʰa ṭʼáma·du , ʔahqʰa ṭʼáhyimʔ . \m *mensʼi -·li ʔul *cʰeʔe -w ʔahqʰa *ṭʼa·m -ad -u ʔahqʰa *ṭʼahyim -ʔ \e *mensʼi -ʔli ʔul *cʰeʔe -w₃ ʔahqʰa *ṭʼa·m -ad₁ -w₃ ʔahqʰa *ṭʼa·m -w₃ \g and then -DS.PST then, next leach -ABS water pour into -DUR -ABS water pour into .pl -ABS \f Then [Doe] poured in leaching water; she repeatedly poured water. \r H5,3.7 \w mensʼi·li ʔul maʔu hcoyíʔ , ʔahqʰa ʔel coyícʰqaw . \m *mensʼi -·li ʔul maʔu *hcoyic -ʔ ʔahqʰa =ʔel *hcoyic -qa -w \e *mensʼi -ʔli ʔul maʔu *hcoyic -w₃ ʔahqʰa =ʔel *hcoyic -hqa -w₃ \g and then -DS.PST then, next this water stand still -ABS water =OBJ water stand still -CAUS -ABS \f It stood still; she let the water stand still. \r H5,4.1 \w sisʼa· biʔtʼá·li , ʔé· ceʔdo buṭaqá tʼilemenʔ . \m *sisʼa -w *biʔtʼa -·li ʔo· *ced -do buṭaqa tʼilemenʔ \e *sisʼa -w₃ *biʔtʼa₂ -ʔli ʔo·₂ *hced -do buṭaqa tʼilemenʔ \g leach out -ABS almost -DS.PST oh say -HSY bear old woman \f When it was almost fully leached, Old Lady Bear said "Oh!" \r H5,4.2 \w ṭʼáʔla· mó·de· mito huʔú· kʼaʔli . \m ṭʼaʔla· *mo·d -Ø -e· mito huʔuy kʼaʔli \e ṭʼaʔla· *mo·d -a -e· mito huʔuy kʼaʔli \g tick run -FACT -NFV 2.Sg Obj eye in between \f "Tick is running between your eyes." \r H5,4.3 \w ʔé· mu· miyí·cʼiyi·cʼe· to naṭá yya hca céʔdo miyá·ʔonʔ . \m ʔo· mu· *miyicʼ -iyicʼ -Ø -e· to naṭa =yya =hca *ced -do miya·ʔo·d \e ʔo·₂ mu· *miced -uced+pl. agt. of -a -e· to·+fr. var. of naṭa =yya =hca *hced -do miya·ʔo·d \g oh that say.pl -DUR -FACT -NFV 1.Sg Obj child =PL =PL say -HSY 3.Poss daughter-in-law \f "Oh, the children always say that to me," her daughter-in-law said. \r H5,4.4 \w qayʔ ʔa qaʔṭʼéʔṭʼete· mito , céʔdo miyá·ša . \m qayʔ ʔa *qaʔṭʼeʔṭʼe -te -e· mito *ced -do miya·ša· \e qayʔ ʔa·+fr. var. of *qaʔṭʼeʔṭʼe -te -e· mito *hced -do miya·ša· \g Pol.Req 1.Sg Subj gnaw -PRF.INT -NFV 2.Sg Obj say -HSY 3.Poss mother-in-law \f "I also gnaw on you," her mother-in-law said. \r H5,4.5 \w mulído cʰiyacʼqáʔ miyá·ʔonʔ bihše ʔém , títo qanéʔkʰe dú·ciʔ soh kumíʔdaʔ . \m mul ʔ -do *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ miya·ʔo·d bihše =ʔem tito *qane -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ʔ soh kumiʔdac \e mul₂ ʔ₁ -do *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ miya·ʔo·d bihše =ʔem tito *qane -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -w₃ soh kumiʔdac \g that, those ASR -HSY be afraid -PSY -ABS 3.Poss daughter-in-law deer =SUBJ 3r.Obj bite -FUT know -ABS just always \f Thus her daughter-in-law Deer was afraid she would be bitten, she knows all the time. \r H5,4.6 \w cadumáʔ miya·ʔonʔ , cʰiyacʼqacʼín . \m *cadumacʼ -ʔ miya·ʔo·d *cʰiya·cʼ -qacʼ -in \e *cadumacʼ -w₃ miya·ʔo·d *cʰiya·cʼ -qacʼ -in \g watch self -ABS 3.Poss daughter-in-law be afraid -PSY -SS.SIM \f Her daughter-in-law was watching herself. being afraid. \r H5,4.7 \w qaʔṭʼéʔṭʼete· ʔa míto céʔdo miyá·ša . \m *qaʔṭʼeʔṭʼe -te -e· ʔa mito *ced -do miya·ša· \e *qaʔṭʼeʔṭʼe -te -e· ʔa·+fr. var. of mito *hced -do miya·ša· \g gnaw -PRF.INT -NFV 1.Sg Subj 2.Sg In.Poss say -HSY 3.Poss mother-in-law \f "I will gnaw on you," said her mother-in-law. \r H5,4.8 \w yów ceʔdo mensʼiba sama· cáhcido , cʰiyacʼqáʔ nati . \m yow *ced -do *mensʼi -ba sama· *cahci -do *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ʔ -nati \e yow *hced -do *mensʼi -ba sama· *cahci₁ -do *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ʔ₁ -nati \g all right say -HSY and then -SS.PST near one sit down on ground -HSY be afraid -PSY -ABS ASR -although \f "All right," she said, and sat down nearby, although she was afraid. \r H5,4.9 \w mulído· ʔul qaʔṭʼéʔṭʼew , miya·ša· ʔul qaʔṭʼéʔṭʼew , šima wína· qaʔṭʼéʔṭʼew . \m mul ʔ -do -e· ʔul *qaʔṭʼeʔṭʼe -w miya·ša· ʔul *qaʔṭʼeʔṭʼe -w šima wina· *qaʔṭʼeʔṭʼe -w \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul *qaʔṭʼeʔṭʼe -w₃ miya·ša· ʔul *qaʔṭʼeʔṭʼe -w₃ šima wina· *qaʔṭʼeʔṭʼe -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next gnaw -ABS 3.Poss mother-in-law then, next gnaw -ABS ear above gnaw -ABS \f Then her mother-in-law gnawed on her, gnawed above the ear. \r H5,4.10 \w soh miya·ʔonʔ cʰiyacʼqáʔ cadumá·cʼin miṭiw , men qaʔṭʼéʔṭʼew hoʔtʼo ʔem dadénʔwadú maʔo·dal . \m soh miya·ʔo·d *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ *cadumacʼ -in *miṭi -w men *qaʔṭʼeʔṭʼe -w hoʔtʼo =ʔem *dade·nʔwad -u maʔo·dal \e soh miya·ʔo·d *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ *cadumacʼ -in *miṭi -w₃ men *qaʔṭʼeʔṭʼe -w₃ hoʔtʼo =ʔem *dade·nʔwad -w₃ maʔo·d+obj. of \g just 3.Poss daughter-in-law be afraid -PSY -ABS watch self -SS.SIM one lie on ground -ABS thus, so gnaw -ABS head =SUBJ carry (heavy) here and there -ABS 3r.Poss daughter-in-law \f Her daughter-in-law was afraid and lay there watching herself; she bit like that, and carried her daughter-in-law's head around. [??] \r H5,4.11 \w ʔahqʰa qacʼow , hoʔtʼo ʔel ʔahqʰa qácʼow . \m ʔahqʰa *qacʼo· -w hoʔtʼo =ʔel ʔahqʰa *qacʼo· -w \e ʔahqʰa *qacʼo· -w₃ hoʔtʼo =ʔel ʔahqʰa *qacʼo· -w₃ \g water transform by chewing -ABS head =OBJ water transform by chewing -ABS \f The head was damp with water from chewing. \r H5,5.1 \w mensʼiba cʰa·yá lto· be· ʔihya· qasʼáw miyá·ša· . \m *mensʼi -ba cʰa·ya =ltow *bi ʔihya· *qasʼa· -w miya·ša· \e *mensʼi -ba cʰa·ya =ltow *bi ʔihya· *qasʼa· -w₃ miya·ša· \g and then -SS.PST occiput =from here VIS bone break with teeth, between two forces -ABS 3.Poss mother-in-law \f Then her mother-in-law broke the bone from the back of the skull with her teeth. \r H5,5.2 \w mensʼiba cʰoyícʼqaw . \m *mensʼi -ba *hcʰoyicʼqa -w \e *mensʼi -ba *hcʰoyicʼqa -w₃ \g and then -SS.PST be killed -ABS \f She killed her. \r H5,5.3 \w mensʼiba ʔul maʔu ʔúl šaméw . \m *mensʼi -ba ʔul maʔu ʔul *šame -w \e *mensʼi -ba ʔul maʔu ʔul *šame -w₃ \g and then -SS.PST then, next now, next, then then, next butcher -ABS \f Then she butchered her. \r H5,5.4 \w šameba maʔu ʔul doʔqʼóʔdiʔ bahcʰitálʔ . \m *šame -ba maʔu ʔul *doʔqʼoʔdic -ʔ *bahcʰital -ʔ \e *šame -ba maʔu ʔul *doʔqʼoʔdic -w₃ *bahcʰital -w₃ \g butcher -SS.PST this then, next prepare -ABS make jerky -ABS \f Having cut her up, she got ready to make jerky. \r H5,5.5 \w mensʼiba maʔul bahšá ʔul damáw . \m *mensʼi -ba maʔul bahša ʔul *dama -w \e *mensʼi -ba maʔyul+fr. var. of bahša ʔul *dama₁ -w₃ \g and then -SS.PST only buckeye nut then, next pick up -ABS \f She picked up the buckeye. \r H5,5.6 \w mensʼiba cʰiʔdiyíʔ bahša ʔél , bihše ʔél wina· dadálo·qoʔ . \m *mensʼi -ba *cʰiʔdiyicʼ -ʔ bahša =ʔel bihše =ʔel wina· *dada·loqocʼ -ʔ \e *mensʼi -ba *cʰiʔdiyicʼ -w₃ bahša =ʔel bihše =ʔel wina· *dada·loqocʼ -w₃ \g and then -SS.PST carry slung over shoulder -ABS buckeye nut =OBJ meat =OBJ above bring (heavy) up out of -ABS \f She slung the buckeyes over her shoulder and put the meat on top. \r H5,5.7 \w mensʼiba hiqʰaʔ bihše qʼáw ʔaná· baṭʰe· . \m *mensʼi -ba *hiqʰac bihše *qʼa· -w ʔanaw baṭʰe· \e *mensʼi -ba *hiqʰac bihše *qʼa· -w₃ ʔanaw₂ baṭʰe· \g and then -SS.PST half meat leave behind -ABS too much many \f She left behind half the meat; there was too much. \r H5,5.8 \w mensʼiba ʔul qowíʔ cʰiʔdiyícʼba . \m *mensʼi -ba ʔul *hqowic -ʔ *cʰiʔdiyicʼ -ba \e *mensʼi -ba ʔul *hqowic -w₃ *cʰiʔdiyicʼ -ba \g and then -SS.PST then, next one return -ABS carry slung over shoulder -SS.PST \f She returned home, carrying them over her shoulder. \r H5,6.1 \w mensʼi·li ʔacatów nuhwáʔ qawí yya ʔem ko·ko ṭa cíla ʔá·tʰenʔ waʔtʰém nihcéʔdo nuhwáʔ qawi ʔí· yaʔ . \m *mensʼi -·li ʔaca· =tow nuhwac qawi =yya =ʔem ko·ko ṭa cila ʔa·tʰenʔ *wa·d -tʰ -em *nihced -do nuhwac qawi ʔiy yac \e *mensʼi -ʔli ʔaca· =ltow+fr. var. of nuhwac qawi =yya =ʔem ko·ko ṭa cila ʔa·tʰenʔ *wa·d₂ -tʰ -em₂ *nihced -do nuhwac qawi ʔiy yac \g and then -DS.PST to, at house =from fawn small =PL =SUBJ gee, how come long time 1.Poss mother one go along -NEG -RESP say -HSY fawn younger (sibling) \f The little fawns were at home, and the younger one said, "Gee, it's been a long time that Mother hasn't come [back]." \r H5,6.2 \w ʔó··· micéʔtʰu cʰo·wé· ʔa·tʰenʔ qanewé· ʔa·tʰeto nihcéʔdo nuhwáʔ bahṭʰe ʔí· yaʔ . \m ʔo· *miced -tʰu *hcʰo· -we· ʔa·tʰenʔ *qane -w -e· ʔa·tʰeto *nihced -do nuhwac bahṭʰe ʔiy yac \e ʔo·₂ *miced -tʰ *hcʰo·₁ -e· ʔa·tʰenʔ *qane -a -e· ʔa·tʰenʔ+obj. of *nihced -do nuhwac bahṭʰe ʔiy yac \g oh say -NEG not be present -NFV 1.Poss mother bite -FACT -NFV 1.Poss mother say -HSY fawn older (sibling) \f "Oh, don't say that our mother is no more; they say our mother has been bitten," said the older fawn. \r H5,6.3 \w šeʔéʔ cʰílal milú· ʔul cadú , pʰiʔtʼan balá· cuṭʼaʔbido milú· , šeʔéʔ li . \m šeʔet *cʰil -a -el miluw ʔul *cad -u pʰiʔtʼan balay *cuṭʼa·q -bi -do miluw šeʔet =li \e šeʔet *hcʰil -a -el miluw ʔul *cad₂ -w₃ pʰiʔtʼan balay *cuṭʼa·q -bi -do miluw šeʔet =wi \g cooking basket, pot hang -FACT -REL.obj with that then, next see -ABS suddenly blood fill, be full -INFER -HSY with that cooking basket, pot =in \f He saw a basket hanging, and it was full of blood. \r H5,6.4 \w mensʼi·li dú·ciʔ naṭa ʔém . \m *mensʼi -·li *ʔdu·cicʼ -ʔ naṭa =ʔem \e *mensʼi -ʔli *ʔdu·cicʼ -w₃ naṭa =ʔem \g and then -DS.PST know -ABS child =SUBJ \f Then the child knew. \r H5,6.5 \w mahṭʰél qanew . \m mahṭʰel *qane -w \e mahṭʰe+obj. of *qane -w₃ \g 3r.Poss mother bite -ABS \f His mother was bitten. \r H5,6.6 \w pʰiʔtʼan ʔašo· huʔúti·biʔdo buṭaqá tʼilemenʔ . \m pʰiʔtʼan ʔašo· *huʔuti·bic -do buṭaqa tʼilemenʔ \e pʰiʔtʼan ʔašo· *huʔuti·bic -do buṭaqa tʼilemenʔ \g suddenly south appear -HSY bear old woman \f Old Lady Bear appeared suddenly to the south. \r H5,6.7 \w ʔé· ʔul pʰila·cʼe· ʔa·tʰenʔ yacʰma céʔdo naṭa ʔém qawi ʔí· yaʔ nuhwáʔ . \m ʔe· ʔul *pʰila·cʼ -e· ʔa·tʰenʔ =yacʰma *ced -do naṭa =ʔem qawi ʔiy yac nuhwac \e ʔe·₂ ʔul *pʰila·cʼ -e· ʔa·tʰenʔ =yacʰma *hced -do naṭa =ʔem qawi ʔiy yac nuhwac \g oh then, next group come here -NFV 1.Poss mother =PL say -HSY child =SUBJ younger (sibling) fawn \f "Oh, our mothers are coming," said the younger fawn child. \r H5,6.8 \w micéʔtʰu cʰoyícʼe ʔa·tʰenʔ nihcéʔdo bahṭʰe ʔí· yaʔ , muʔnati šoʔ tʰín qawi ʔí· yaʔ . \m *miced -tʰu *hcʰoyicʼ -ʔ -e ʔa·tʰenʔ *nihced -do bahṭʰe ʔiy yac muʔnati *šoc -ʔ =tʰin qawi ʔiy yac \e *miced -tʰ *hcʰoyicʼ -w₃ -e₁ ʔa·tʰenʔ *nihced -do bahṭʰe ʔiy yac muʔnati *šoc -w₃ =tʰin qawi ʔiy yac \g say -NEG dead -ABS -EXPL 1.Poss mother say -HSY older (sibling) but hear -ABS =not younger (sibling) \f "Don't say that our mother is dead," said the older one, but the younger one didn't listen. \r H5,7.1 \w mulido· ʔul suqʼammuʔte· ya nihcedu . \m mul ʔ -do -e· ʔul *šuqʼa·m -mucʼ -te -e· ya *nihced -u \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul *šuqʼa·m -mucʼ -te -e· ya *nihced -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next fan heat -RECIP -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj say -ABS \f Let's fan the heat on each other, he said. \r H5,7.2 \w buṭaqa naṭá yya ʔel ma·cáʔ . \m buṭaqa naṭa =yya =ʔel ma·cac \e buṭaqa naṭa =yya =ʔel ma·cac \g bear child =PL =OBJ 3.Pl Subj \f The bear children. \r H5,7.3 \w mensʼiba ʔacá· pʰimacʰqa· nuhwáʔ qawi yya ʔel . \m *mensʼi -ba ʔaca· *pʰimac -qa -w nuhwac qawi =yya =ʔel \e *mensʼi -ba ʔaca· *pʰimac -hqa -w₃ nuhwac qawi =yya =ʔel \g and then -SS.PST to, at house group go in -CAUS -ABS fawn small =PL =OBJ \f He sent the fawn children inside the house. \r H5,7.4 \w maya qacʼámʔ baʔtʼapʰila , mayal ya šuhṭʰáʔkʰe nihcéʔdo buṭaqá naṭa yya ʔem . \m maya *qacʼa·m -ʔ *baʔtʼa -pʰila mayal ya *šuhṭʰa -ʔkʰe *nihced -do buṭaqa naṭa =yya =ʔem \e maya *qacʼa·m -w₃ *baʔtʼa₁ -pʰila mayal ya *šuhṭʰa -ʔkʰe *nihced -do buṭaqa naṭa =yya =ʔem \g 2.Pl Subj yell -ABS sound like -DS.FUT 2.Pl Obj 1.Pl Subj pull open -FUT say -HSY bear child =PL =SUBJ \f "If you start to yell, we will open you," said the bear children. \r H5,7.5 \w mensʼiba ʔul šuqʼámʔ men šuqʼámʔ men šuqʼámʔ pʰiʔtʼan . \m *mensʼi -ba ʔul *šuqʼa·m ʔ men *šuqʼa·m ʔ men *šuqʼa·m ʔ pʰiʔtʼan \e *mensʼi -ba ʔul *šuqʼa·m ʔ₁ men *šuqʼa·m ʔ₁ men *šuqʼa·m ʔ₁ pʰiʔtʼan \g and then -SS.PST then, next fan heat ASR thus, so fan heat ASR thus, so fan heat ASR suddenly \f They just fanned and fanned and fanned. \r H5,7.6 \w qacʼámʔ baʔtʼaw nuhwáʔ qawi yya ʔem . \m *qacʼa·m -ʔ *baʔtʼa -w nuhwac qawi =yya =ʔem \e *qacʼa·m -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ nuhwac qawi =yya =ʔem \g yell -ABS sound like -ABS fawn small =PL =SUBJ \f The fawn children started to yell. \r H5,7.7 \w mensʼí·li ʔul šuhṭʰáw . \m *mensʼi -·li ʔul *šuhṭʰa -w \e *mensʼi -ʔli ʔul *šuhṭʰa -w₃ \g and then -DS.PST then, next pull open -ABS \f Then the others opened [them?]. \r H5,8.1 \w betʼ mayál e· ya šuqʼamqaʔkʰé ceʔdo , nuhwáʔ qawí yya ʔel ma·cáʔ . \m be·tʼ mayal ʔ -e· ya *šuqʼa·m -qa -ʔkʰe *ced -do nuhwac qawi =yya =ʔel ma·cac \e be·tʼ mayal ʔ₁ -e· ya *šuqʼa·m -hqa -ʔkʰe *hced -do nuhwac qawi =yya =ʔel ma·cac \g in turn 2.Pl Obj ASR -NFV 1.Pl Subj fan heat -CAUS -FUT say -HSY fawn small =PL =OBJ 3.Pl Subj \f "Now we will fan you," the fawn children said. \r H5,8.2 \w mensʼi·li ʔul buṭaqá naṭa yya ʔem ʔahcá· pʰimaʔdo . \m *mensʼi -·li ʔul buṭaqa naṭa =yya =ʔem ʔahcaw *pʰimac -do \e *mensʼi -ʔli ʔul buṭaqa naṭa =yya =ʔem ʔahcaw *pʰimac -do \g and then -DS.PST then, next bear child =PL =SUBJ in house group go in -HSY \f The bear children inside went into the house. \r H5,8.3 \w mensʼi·li ʔul šuqʼámʔ men mú· pʰala šuqʼamʔ . \m *mensʼi -·li ʔul *šuqʼa·m ʔ men mu· pʰala *šuqʼa·m ʔ \e *mensʼi -ʔli ʔul *šuqʼa·m ʔ₁ men mu· pʰala *šuqʼa·m ʔ₁ \g and then -DS.PST then, next fan heat ASR thus, so that again fan heat ASR \f And the others fanned and fanned again. \r H5,8.4 \w pʰiʔtʼán qacʼámʔ baʔtʼado buṭaqá naṭa yya ʔem . \m pʰiʔtʼan *qacʼa·m -ʔ *baʔtʼa -do buṭaqa naṭa =yya =ʔem \e pʰiʔtʼan *qacʼa·m -w₃ *baʔtʼa₁ -do buṭaqa naṭa =yya =ʔem \g suddenly yell -ABS sound like -HSY bear child =PL =SUBJ \f Suddenly the bear children started to yell. \r H5,8.5 \w mul šoʔ tʰín , mensʼi·li ʔul buṭaqá naṭa yya ʔel mul muhkʰúyʔ , mén qacʼamʔ báʔtʼaw , mén qacʼámʔ báʔtʼaw . \m mul *šoc -ʔ =tʰin *mensʼi -·li ʔul buṭaqa naṭa =yya =ʔel mul *muhkʰuy men *qacʼa·m -ʔ *baʔtʼa -w men *qacʼa·m -ʔ *baʔtʼa -w \e mul₂ *šoc -w₃ =tʰin *mensʼi -ʔli ʔul buṭaqa naṭa =yya =ʔel mul₂ *muhkʰuy men *qacʼa·m -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ men *qacʼa·m -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ \g that, those hear -ABS =not and then -DS.PST then, next bear child =PL =OBJ that, those burnt thus, so yell -ABS sound like -ABS thus, so yell -ABS sound like -ABS \f They [the fawns] didn't listen, and the bear children burned up; they yelled and yelled. \r H5,8.6 \w pʰíʔtʼan kihla·dúʔdo , ʔul muhkʰúyʔbina . \m pʰiʔtʼan *kihla·duc -do ʔul *muhkʰuy -bina \e pʰiʔtʼan *kihla·duc -do ʔul *muhkʰuy -bina \g suddenly disappear (in distance) -HSY then, next be burned -INFER.SS \f They disappeared because they burned up. \r H5,8.7 \w mensʼi·li ʔul šuhṭʰadó nuhwáʔ qawi yya ʔel ma·caʔ . \m *mensʼi -·li ʔul *šuhṭʰa -do nuhwac qawi =yya =ʔel ma·cac \e *mensʼi -ʔli ʔul *šuhṭʰa -do nuhwac qawi =yya =ʔel ma·cac \g and then -DS.PST then, next pull open -HSY fawn small =PL =OBJ 3.Pl Subj \f Then the fawn children opened [them]. \r H5,9.1 \w pʰiʔtʼan muhkʰúyʔ baṭido , maʔu ʔul šuhkʰéhtaqoʔ ménsʼiba ho mála· dasaʔ . \m pʰiʔtʼan *muhkʰuy -ʔ *baṭi -do maʔu ʔul *šuhkʰehtaqocʼ ʔ *mensʼi -ba ho mala· *dasa·d -ʼ ʔ \e pʰiʔtʼan *muhkʰuy -w₃ *baṭi -do maʔu ʔul *šuhkʰe·qocʼ ʔ₁ *mensʼi -ba ʔoho mala·₂ *dasa·d -ʼ ʔ₁ \g suddenly be burned -ABS.a group lie on ground -HSY now, next, then then, next pull out.pl ASR and then -SS.PST fire beside carry (sev. heavy) along -PL.AGT ASR \f They lay burned up on the ground; they pulled them out and laid them beside the fire. \r H5,9.2 \w mensʼí·li ʔul miyá·ṭʰe ʔem ma·duʔ buṭaqá miya·ṭʰe . \m *mensʼi -·li ʔul miya·ṭʰe =ʔem *ma·duc -ʔ buṭaqa miya·ṭʰe \e *mensʼi -ʔli ʔul miya·ṭʰe =ʔem *ma·duc -w₃ buṭaqa miya·ṭʰe \g and then -DS.PST then, next 3.Poss mother =SUBJ one arrive -ABS bear 3.Poss mother \f Then their mother Bear arrived. \r H5,9.3 \w ʔé·· ceʔdo , qʼóʔdi hoʔo kʼís . \m ʔo· *ced -do qʼoʔdi hoʔo kʼi·s \e ʔo·₂ *hced -do qʼoʔdi hoʔo kʼi·s \g oh say -HSY good tooth red \f "Oh," she said, "good red tooth." [?] \r H5,9.4 \w múʔṭʼimuṭʼitacʼqapʰi baṭitácʼmeʔ . \m *muʔṭʼimuṭʼitad -ʼ -qa -pʰi *baṭitad -ʼ -meʔ \e *muʔṭʼiʔṭʼi -ʼ -hqa -pʰi *baṭi -ʼ -meʔ₁ \g turn different colors by heat.pl -PL.AGT -CAUS -SS.FUT group lie on ground.pl -PL.AGT -IMP.PL \f "Turn rust-colored and lie there on the ground!" \r H5,9.5 \w mensʼí·li ʔul bahša néw . \m *mensʼi -·li ʔul bahša *ne -w \e *mensʼi -ʔli ʔul bahša *ne₃ -w₃ \g and then -DS.PST then, next buckeye nut throw, put long object -ABS \f Then she put down buckeye nuts. \r H5,9.6 \w mensʼíba ʔul bihše múʔtʼahqado , hótʰmado , ʔama díʔboʔ min mutʼátʰqado . \m *mensʼi -ba ʔul bihše *muʔtʼahqa -do *hotʰma -do ʔama diʔboq -ʔ =min *mutʼatʰqa -do \e *mensʼi -ba ʔul bihše *muʔtʼahqa -do *hom -do ʔama diʔboq -w₃ =min *muʔtʼahqa -do \g and then -SS.PST then, next meat cook (food) -HSY roast.pl -HSY secret -ABS =like cook (food).pl -HSY \f She cooked meat, roasted it on coals; she cooked it secretly. \r H5,10.1 \w mensʼi·li mul nuhwáʔ qawi ʔí· yaʔ momá·cedu baqʼó ʔwa ma mutʼatʰqawám , céʔdo . \m *mensʼi -·li mul nuhwac qawi ʔiy yac *momac -ed -u baqʼo ʔ -wa ma *mutʼatʰqa -wa -em *ced -do \e *mensʼi -ʔli mul₂ nuhwac qawi ʔiy yac *momac -ed -w₃ baqʼo ʔ₁ -wa ma *muʔtʼahqa -a -em₂ *hced -do \g and then -DS.PST that, those fawn younger (sibling) run in -DUR -ABS what ASR -INTER 2.Sg Subj cook (food).pl -FACT -RESP say -HSY \f The younger fawn ran in and said, "What are you cooking?" \r H5,10.2 \w sóh pišúdu hicʼé· ceʔdo , banawá·dun . \m soh pišudu hicʼe· *ced -do *banawad -in \e soh pišudu hicʼe· *hced -do *banawad -in \g just bad mushroom say -HSY deceive -SS.SIM \f "Just some no-good mushrooms," she said, fooling him. \r H5,10.3 \w mensʼi·li ʔul naṭa ʔél dihqáw bihše ʔel mílʔbakʰe . \m *mensʼi -·li ʔul naṭa =ʔel *dihqa -w bihše =ʔel mil =bakʰe \e *mensʼi -ʔli ʔul naṭa =ʔel *dihqa₁ -w₃ bihše =ʔel mil =bakʰe₁ \g and then -DS.PST then, next child =OBJ give nonlong object -ABS meat =OBJ on that =from \f Then she gave the child a piece of that meat. \r H5,10.4 \w mensʼí·li ʔul makíʔna dimaʔ bihše ʔél . \m *mensʼi -·li ʔul makiʔna *dimac -ʔ bihše =ʔel \e *mensʼi -ʔli ʔul maki+loc. of *dimac -w₃ bihše =ʔel \g and then -DS.PST then, next 3r.Poss older brother carry (nonlong) in -ABS meat =OBJ \f And he took the meat in to where his older brother was. \r H5,10.5 \w mensʼi·li miyá·ki maʔa da·qáʔ tʰin , dú·ciʔ mahṭʰél sʼiʔi . \m *mensʼi -·li miya·ki maʔa *da· -qacʼ -ʔ =tʰin *ʔdu·cicʼ -ʔ mahṭʰel sʼiʔi \e *mensʼi -ʔli miya·ki maʔa *da· -qacʼ -w₃ =tʰin *ʔdu·cicʼ -w₃ mahṭʰe+obj. of sʼiʔi \g and then -DS.PST 3.Poss older brother food like -PSY -ABS =not know -ABS 3r.Poss mother flesh \f His older brother did not want the food; he knew his mother's flesh. \r H5,10.6 \w mensʼí·lido qʰaʔáy qá·q qá·q mahṭʰél sʼiʔi maʔatí nʔ céʔdo qʰaʔá· yaʔ . \m *mensʼi -·li -do qʰaʔay qaʔ qaʔ mahṭʰel sʼiʔi *maʔa -ti =nʔ -Ø *ced -do qʰaʔay =yac \e *mensʼi -ʔli -do qʰaʔay qaʔ qaʔ mahṭʰe+obj. of sʼiʔi *maʔa -ti =ʔd -a *hced -do qʰaʔay =yac \g and then -DS.PST -HSY raven caw caw 3r.Poss mother flesh eat -INT.comp =be about to -FACT say -HSY raven =AGT \f Then raven said, "Caw, caw! He's about to eat his own mother's flesh!" \r H5,10.7 \w mensʼí·li dabá·new naṭa ʔém bihše ʔél . \m *mensʼi -·li *ʔdaba·ne -w naṭa =ʔem bihše =ʔel \e *mensʼi -ʔli *ʔdaba·ne -w₃ naṭa =ʔem bihše =ʔel \g and then -DS.PST throw away non-long -ABS child =SUBJ meat =OBJ \f The child threw away the meat. \r H5,11.1 \w mensʼí·lido buṭaqá ʔem qáyʔ ʔa mayal šuqʼamtéʔ , ʔahcá· pʰimacʰmeʔ ceʔdo . \m *mensʼi -·li -do buṭaqa =ʔem qayʔ ʔa mayal *šuqʼa·m -teʔ ʔahcaw *pʰimac -meʔ *ced -do \e *mensʼi -ʔli -do buṭaqa =ʔem qayʔ ʔa·+fr. var. of mayal *šuqʼa·m -te ʔahcaw *pʰimac -meʔ₁ *hced -do \g and then -DS.PST -HSY bear =SUBJ Pol.Req 1.Sg Subj 2.Pl Obj fan heat -PRF.INT in house group go in -IMP.PL say -HSY \f Then bear also said, "I will fan heat on you [both]; go in the house!" \r H5,11.2 \w naṭá yya ʔem bihše ʔel maʔa· da·qaʔtʰí·li , mu· ṭʼo duhkʰú·ti yehe . \m naṭa =yya =ʔem bihše =ʔel *maʔa -w *da· -qacʼ -tʰi -·li mu· =ʔṭʼo *duhkʰuy -ti =yihe \e naṭa =yya =ʔem bihše =ʔel *maʔa -w₃ *da· -qacʼ -tʰ -ʔli mu· =ʔṭʼo *duhkʰuy -ti =yihe \g child =PL =SUBJ meat =OBJ eat -ABS like -PSY -NEG -DS.PST that =EMPH kill -INT.comp =as if \f The children didn't want to eat the meat; she was going to kill them. \r H5,11.3 \w mensʼi·li naṭá yya ʔem ṭʼo ʔul ʔahcá· ʔimo doʔqʼóʔdiwaʔ tiyaʔ pʰiloqócʼkʰe wi . \m *mensʼi -·li naṭa =yya =ʔem =ʔṭʼo ʔul ʔahcaw ʔimo *doʔqʼoʔdi -wacʼ -ʔ tiya·c *pʰiloqocʼ -ʔkʰe =wi \e *mensʼi -ʔli naṭa =yya =ʔem =ʔṭʼo ʔul ʔahcaw ʔimo *doʔqʼoʔdi -wad₁+pl. agt. of -w₃ tiya·c *pʰiloqocʼ -ʔkʰe =wi \g and then -DS.PST child =PL =SUBJ =EMPH then, next in house hole fix, prepare -DIST -ABS 3r.AGT Subj group go out -FUT =in order to \f The children had prepared a hole in the house, by which they could go out. \r H5,11.4 \w mensʼi·li ʔul ʔahcá· pʰimaʔ naṭá yya ʔem . \m *mensʼi -·li ʔul ʔahcaw *pʰimac -ʔ naṭa =yya =ʔem \e *mensʼi -ʔli ʔul ʔahcaw *pʰimac -w₃ naṭa =yya =ʔem \g and then -DS.PST then, next in house group go in -ABS child =PL =SUBJ \f The children went in the house. \r H5,11.5 \w musú· báhṭʰe coʔdóʔ ʔul buṭaqá ʔem . \m musu· bahṭʰe *coʔdoc -ʔ ʔul buṭaqa =ʔem \e musu· bahṭʰe *coʔdoc -w₃ ʔul buṭaqa =ʔem \g log, stump big pick up (supported underneath) -ABS then, next bear =SUBJ \f Bear picked up a big log. \r H5,11.6 \w mensʼiba hóhwa diʔpʼánqaw , mensʼiba maʔu ʔúl šuqʼámʔ . \m *mensʼi -ba hohwa *diʔpʼanh -qa -w *mensʼi -ba maʔu ʔul *šuqʼa·m ʔ \e *mensʼi -ba hohwa *diʔpʼanh -hqa -w₃ *mensʼi -ba maʔu ʔul *šuqʼa·m ʔ₁ \g and then -SS.PST door drop and cover -CAUS -ABS and then -SS.PST now, next, then then, next fan heat ASR \f She put it across the door, and fanned heat on [the fawn children]. \r H5,11.7 \w mensʼí·li naṭá yya ʔem ʔul tiyaʔ ʔimo dóʔqʼoʔdiwacʼal to· pʰiloqóʔ . \m *mensʼi -·li naṭa =yya =ʔem ʔul tiya·c ʔimo *doʔqʼoʔdi -wacʼ -a -el =tow *pʰiloqocʼ -ʔ \e *mensʼi -ʔli naṭa =yya =ʔem ʔul tiya·c ʔimo *doʔqʼoʔdi -wad₁+pl. agt. of -a -el =ltow+fr. var. of *pʰiloqocʼ -w₃ \g and then -DS.PST child =PL =SUBJ then, next 3r.AGT Subj hole fix, prepare -DIST -FACT -OBJ =from group go out -ABS \f Then the children went out through the hole that they had prepared. \r H5,11.8 \w mensʼí·li buṭaqá ʔel šiyánciw , maʔu ʔúl ʔahcá· macʼba cadú . \m *mensʼi -·li buṭaqa =ʔel *šiyanci -w maʔuʔul ʔahcaw *mac -ba *cad -u \e *mensʼi -ʔli buṭaqa =ʔel *šiyanci -w₃ maʔuʔul ʔahcaw *mac₁ -ba *cad₂ -w₃ \g and then -DS.PST bear =OBJ get fooled -ABS and then in house go in hence -SS.PST see -ABS \f Bear was fooled, and went into the house to look. \r H5,11.9 \w mulidó· ʔul duqacʰqáw . \m mul ʔ -do -e· ʔul *duqa·cʰqa -w \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul *duqa·cʰqa -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next lose -ABS \f She lost them. \r H5,11.10 \w mensʼiba qʰama núwata·du . \m *mensʼi -ba qʰama *nuwat -ad -u \e *mensʼi -ba qʰama·+short. of *nuwa -ad₁ -w₃ \g and then -SS.PST after chase.pl -DUR -ABS \f Then she chased after them. \r H5,11.11 \w mensʼiba ʔúl daʔtʼáw . \m *mensʼi -ba ʔul *daʔtʼa -w \e *mensʼi -ba ʔul *daʔtʼa -w₃ \g and then -SS.PST then, next find, get -ABS \f And she found [the hole]. \r H5,11.12 \w mensʼi·li ʔul mí· ʔimo cimáʔ buṭaqá ʔemu . \m *mensʼi -·li ʔul mi· ʔimo *cimac -ʔ buṭaqa =ʔemu \e *mensʼi -ʔli ʔul mi· ʔimo *cimac -w₃ buṭaqa =ʔem+fr. var. of \g and then -DS.PST then, next there hole crawl in -ABS bear =SUBJ \f Bear crawled into the hole there. \r H5,11.13 \w mensʼi·li ʔul buṭaqa ʔel sáw , mensʼiba ʔuhqʰa cihqʰaṭíʔ , mensʼiba maʔu qohno· li šúhciyiʔ , tito ʔuhqʰá . \m *mensʼi -·li ʔul buṭaqa =ʔel *sa -w *mensʼi -ba ʔuhqʰa *cihqʰaṭ -icʼ -ʔ *mensʼi -ba maʔu qohno· =li *šuhci -yicʼ -ʔ tito ʔuhqʰa \e *mensʼi -ʔli ʔul buṭaqa =ʔel *sa₂ -w₃ *mensʼi -ba ʔuhqʰa *cihqʰaṭ -icʼ₂ -w₃ *mensʼi -ba maʔu qohno· =wi *šuhci -cid+pl. agt. of -w₃ tito ʔuhqʰa \g and then -DS.PST then, next bear =OBJ be tight fit -ABS and then -SS.PST belly rip with hook -REFL -ABS and then -SS.PST now, next, then hazel switch =with, by (INSTR) lace up tight -DUR -ABS 3r.In.Poss belly \f It was a tight fit for Bear, and she ripped her belly; so she laced up her belly with a hazel switch. \r H5,12.1 \w mensʼiba núhwacʼ em pʰilebíʔ . \m *mensʼi -ba nuhwac ʔ -em *pʰilebic -ʔ \e *mensʼi -ba nuhwac ʔ₁ -em₃ *pʰilebic -w₃ \g and then -SS.PST fawn ASR -SUBJ group go up -ABS \f And the fawns ran away. \r H5,12.2 \w mensʼí·li maʔu bicʼulá·du macasʼél , qʰaditíʔ . \m *mensʼi -·li maʔu *bicʼul -ad -u maca·sʼel *qʰaditicʼ -ʔ \e *mensʼi -ʔli maʔu *bicʼul -ad₁ -w₃ maca·sʼ+obj. of *qʰadi·cʼ -w₃ \g and then -DS.PST this shout -DUR -ABS 3r.Poss mother's father call over, summon.pl -ABS \f Then [one fawn] shouted to his grandfather, his mother's father, calling to him. \r H5,12.3 \w ca·sʼé··· ceʔdo , bé·li míhya commaqó ceʔdo , qʰawáʔla ya·col . \m ca·sʼe *ced -do be·li mihya *hcommaqʷ -i *ced -do qʰawaʔla =ya·col \e ca·sʼenʔ+voc. of *hced -do be·li mihya *hcommaqʷ -i *hced -do qʰawaʔla =yac+obj. of \g 1.Poss mother's father say -HSY here VIS neck stretch out (neck) -SG.IMP say -HSY great blue heron =AGT \f "Grandfather!" he said, "stretch your neck out this way!" he said to Great Blue Heron. \r H5,12.4 \w buṭaqá yaʔ yal duhkʰú·ti ʔde· ceʔdo . \m buṭaqa =yac yal *duhkʰuy -ti =ʔd -a -e· *ced -do \e buṭaqa =yac yal *duhkʰuy -ti =ʔd -a -e· *hced -do \g bear =AGT 1.Pl Obj kill -INT.comp =be about to -FACT -NFV say -HSY \f "Bear is going to murder us!" he said. \r H5,12.5 \w yó·w ceʔdo miyá·casʼ qʰawáʔla yaʔ . \m yow *ced -do miya·ca·sʼ qʰawaʔla =yac \e yow *hced -do miya·ca·sʼ qʰawaʔla =yac \g all right say -HSY 3.Poss mother's father great blue heron =AGT \f "All right," said their grandfather, Great Blue Heron. \r H5,12.6 \w mensʼiba ʔul qʰawáʔla ʔem ʔul mihya qalí· mukʰíhqaw . \m *mensʼi -ba ʔul qʰawaʔla =ʔem ʔul mihya qali· *mukʰi -hqa -w \e *mensʼi -ba ʔul qʰawaʔla =ʔem ʔul mihya qali· *mukʰi -hqa -w₃ \g and then -SS.PST then, next great blue heron =SUBJ then, next neck high stretch -CAUS -ABS \f And Heron stretched his neck up high. \r H5,12.7 \w mensʼiba ʔul weʔéy , miṭáʔ tol cuʔkʼí·cʼido . \m *mensʼi -ba ʔul weʔey miṭac =tol *cuʔkʼi -icʼ -ʔ ʔ -do \e *mensʼi -ba ʔul weʔey miṭac =tol *cuʔkʼi -icʼ₂ -w₃ ʔ₁ -do \g and then -SS.PST then, next yonder sand =on stick head in ? -REFL -ABS ASR -HSY \f He stuck his head way over in the sand. \r H5,12.8 \w mensʼi·li naṭá yya ʔem nuhwáʔ naṭá yya ʔem míl damqado mihya tól . \m *mensʼi -·li naṭa =yya =ʔem nuhwac naṭa =yya =ʔem mil *damqa -do mihya =tol \e *mensʼi -ʔli naṭa =yya =ʔem nuhwac naṭa =yya =ʔem mil *ʔdamqa -do mihya =tol \g and then -DS.PST child =PL =SUBJ fawn child =PL =SUBJ on that two go across -HSY neck =on \f Then the fawn children went across on his neck. \r H5,13.1 \w buṭaqá yaʔ yal qʰáma núwade· nihcéʔdo . \m buṭaqa =yac yal qʰama *nuwa -ad -Ø -e· *nihced -ʼ -do \e buṭaqa =yac yal qʰama·+short. of *nuwa -ad₂ -a -e· *nihced -ʼ -do \g bear =AGT 1.Pl Obj after chase -along -FACT -NFV say -PL.AGT -HSY \f "Bear is chasing after us," they said. \r H5,13.2 \w mito míhya tol mapʰíla ʔahqʰa lébaṭʰe· , ʔoccicʼi hceʔdo . \m mito mihya =tol *ma -pʰila ʔahqʰa lebaṭʰe· *ʔoccicʼ -i *hced -ʼ -do \e mito mihya =tol *ma₅ -pʰila ʔahqʰa lebaṭʰe· *ʔoccicʼ -i *hced -ʼ -do \g 2.Sg In.Poss neck =on one go across -DS.FUT water middle duck, pull (head) back -SG.IMP say -PL.AGT -HSY \f "When she walks across on your neck in the middle of the water, duck!" they said. \r H5,13.3 \w cʰiya·cʼé· yal nihceʔdo , duhkʰú·ti ʔde· yal nihceʔdo . \m *cʰiya·cʼ -Ø -e· yal *nihced -do *duhkʰuy -ti =ʔd -a -e· yal *nihced -do \e *cʰiya·cʼ -a -e· yal *nihced -do *duhkʰuy -ti =ʔd -a -e· yal *nihced -do \g be afraid -FACT -NFV 1.Pl Obj say -HSY kill -INT.comp =be about to -FACT -NFV 1.Pl Obj say -HSY \f "We're afraid," they said; "She's going to kill us," they said. \r H5,13.4 \w ʔul ʔá·tʰeto pʰakʼumyé· nihceʔdo , buṭaqá yaʔ ceʔdo . \m ʔul ʔa·tʰeto *pʰakʼu·m -ya -e· *nihced -do buṭaqa =yac *ced -do \e ʔul ʔa·tʰenʔ+obj. of *pʰakʼu·m -ya -e· *nihced -do buṭaqa =yac *hced -do \g already 1.Poss mother kill -VIS -NFV say -HSY bear =AGT say -HSY \f "Bear already already killed our mother," they said. \r H5,13.5 \w yó·w ceʔdo qʰawáʔla yaʔ . \m yow *ced -do qʰawaʔla =yac \e yow *hced -do qʰawaʔla =yac \g all right say -HSY great blue heron =AGT \f "All right," said Heron. \r H5,14.1 \w pʰíʔtʼan biláhwal tow cadé· ceʔdo , míhya commaqó ceʔdo , naṭá yya pʰílebi·yé· ceʔdo , § \m pʰiʔtʼan bilahwal =tow *cad -a -e· *ced -do mihya *hcommaqʷ -i *ced -do naṭa =yya *pʰilebic -y -e· *ced -do \e pʰiʔtʼan bilahwal =ltow+fr. var. of *cad₂ -a -e· *hced -do mihya *hcommaqʷ -i *hced -do naṭa =yya *pʰilebic -ya -e· *hced -do \g suddenly across here =from see -FACT -NFV say -HSY neck stretch out (neck) -SG.IMP say -HSY child =PL group leave -VIS -NFV say -HSY \f Suddenly [one] said, "I see [her] on the other side of the water; stretch your neck out!" and the children ran away. \r H5,14.2 \w naṭá yya šiṭʰá·dun e· ʔa ceʔdo buṭaqa ʔém . \m naṭa =yya *hšiṭʰad -in ʔ -e· ʔa *ced -do buṭaqa =ʔem \e naṭa =yya *hšiṭʰad -in ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *hced -do buṭaqa =ʔem \g child =PL search -PROG ASR -NFV 1.Sg Subj say -HSY bear =SUBJ \f "I'm looking for children", said Bear. \r H5,14.3 \w mensʼi·li yó·w ceʔdo qʰawáʔla yaʔ . \m *mensʼi -·li yow *ced -do qʰawaʔla =yac \e *mensʼi -ʔli yow *hced -do qʰawaʔla =yac \g and then -DS.PST all right say -HSY great blue heron =AGT \f Then Heron said, "All right." \r H5,14.4 \w mensʼiba ʔul qalí· ʔó·biʔdo mihya ʔél . \m *mensʼi -ba ʔul qali· *ʔo·bic -do mihya =ʔel \e *mensʼi -ba ʔul qali· *ʔo·bic -do mihya =ʔel \g and then -SS.PST then, next up stick up, lift (head) up -HSY neck =OBJ \f He raised his neck up high. \r H5,14.5 \w we· ʔahqʰa bílahwal miṭáʔ tol cuʔkʼí·cʼ ido . \m weʔey ʔahqʰa bilahwal miṭac =tol *cuʔkʼi -icʼ ʔ -do \e weʔey ʔahqʰa bilahwal miṭac =tol *cuʔkʼi -icʼ₂ ʔ₁ -do \g yonder water across here sand =on stick head in ? -REFL ASR -HSY \f He stuck he head into the sand way across the water. \r H5,15.1 \w mensʼi·li ʔul búṭaqa ʔem míl máw . \m *mensʼi -·li ʔul buṭaqa =ʔem mil *ma -w \e *mensʼi -ʔli ʔul buṭaqa =ʔem mil *ma₅ -w₃ \g and then -DS.PST then, next bear =SUBJ on that one go across -ABS \f Bear went across it. \r H5,15.2 \w ʔúhuhuhuhu ʔúhuhuhuhu céʔdo buṭaqa ʔem sʼohqoyícʰqacʼin . \m ʔuhuhuhuhu ʔuhuhuhuhu *ced -do buṭaqa =ʔem *sʼohqoyicʼ -qacʼ -in \e ʔuhuhuhuhu ʔuhuhuhuhu *hced -do buṭaqa =ʔem *sʼohqoyicʼ -qacʼ -in \g ooh [fearful] ooh [fearful] say -HSY bear =SUBJ be scared -PSY -SS.SIM \f "Ooh," said bear fearfully. \r H5,15.3 \w ʔáy to· mihya cade· céʔdo qʰawáʔla ʔem . \m ʔay to· mihya *cad -e· *ced -do qʰawaʔla =ʔem \e ʔay to· mihya *cad₂ -e· *hced -do qʰawaʔla =ʔem \g ouch! 1.Sg Obj neck see -NFV say -HSY great blue heron =SUBJ \f "Ow, my neck!" said Heron. \r H5,15.4 \w mensʼiba ʔócciʔdo , ʔahqʰa lébaṭʰe· . \m *mensʼi -ba *ʔoccicʼ -do ʔahqʰa lebaṭʰe· \e *mensʼi -ba *ʔoccicʼ -do ʔahqʰa lebaṭʰe· \g and then -SS.PST duck, pull (head) back -HSY water middle \f Then he ducked he head down in the middle of the water. \r H5,15.5 \w mensʼi·li buṭaqa ʔel weʔéy ʔahqʰa yów cudaʔ . \m *mensʼi -·li buṭaqa =ʔel weʔey ʔahqʰa =yow *cuda·q -ʔ \e *mensʼi -ʔli buṭaqa =ʔel weʔey ʔahqʰa =yow *cuda·q -w₃ \g and then -DS.PST bear =OBJ yonder water =in, under float out -ABS \f And Bear floated far out in the water. \r H5,15.6 \w sinámʔ . \m *sina·m -ʔ \e *sina·m -w₃ \g drown -ABS \f She drowned. \r H5,16.1 \w mensʼí·li maʔul qʰawáʔla yacoʔna nohpʰów nuhwáʔ qawi yya ʔem . \m *mensʼi -·li maʔuʔul qʰawaʔla =yacoʔna *nohpʰo -w nuhwac qawi =yya =ʔem \e *mensʼi -ʔli maʔuʔul qʰawaʔla =yac+loc. of *nohpʰo -w₃ nuhwac qawi =yya =ʔem \g and then -DS.PST and then great blue heron =AGT live in place -ABS fawn small =PL =SUBJ \f Then the fawn children lived at the home of Great Blue Heron. \r H5,16.2 \w mul ʔahša bílaqʰamʔ qʰawáʔla ʔem nuhwáʔ naṭa yya ʔel mensʼí·li mul ʔahša bihkʰúyʔ , qʰawáʔla yacoʔkʰe . \m mul ʔahša *bilaqʰam -ʔ qʰawaʔla =ʔem nuhwac naṭa =yya =ʔel *mensʼi -·li mul ʔahša *bihkʰuy -ʔ qʰawaʔla =yacoʔkʰe \e mul₂ ʔahša *bilaqʰam -w₃ qʰawaʔla =ʔem nuhwac naṭa =yya =ʔel *mensʼi -ʔli mul₂ ʔahša *bihkʰuy -w₃ qʰawaʔla =yac+ben. of \g that, those fish feed -ABS great blue heron =SUBJ fawn child =PL =OBJ and then -DS.PST that, those fish eat up -ABS great blue heron =AGT \f Heron fed the fawn children fish, and they ate up Heron's fish. \r H5,16.3 \w mensʼi·li qʰawáʔla yaʔ mul ʔáhša haṭʼa· tʼánʔqaw . \m *mensʼi -·li qʰawaʔla =yac mul ʔahša haṭʼa· *tʼa·d -qa -w \e *mensʼi -ʔli qʰawaʔla =yac mul₂ ʔahša haṭʼa·₂ *tʼa·d -qa₂ -w₃ \g and then -DS.PST great blue heron =AGT that, those fish stingy feel -PSY -ABS \f Heron was stingy with the fish. \r H5,16.4 \w mensʼí·li mul nuhwáʔ naṭa yya ʔem qʰawaʔla ʔel pʰakʼúmʔ . \m *mensʼi -·li mul nuhwac naṭa =yya =ʔem qʰawaʔla =ʔel *pʰakʼu·m -ʔ \e *mensʼi -ʔli mul₂ nuhwac naṭa =yya =ʔem qʰawaʔla =ʔel *pʰakʼu·m -w₃ \g and then -DS.PST that, those fawn child =PL =SUBJ great blue heron =OBJ kill -ABS \f And the fawn children killed Heron. \r H5,16.5 \w mensʼiba da·bícʰqaw . \m *mensʼi -ba *da·bicʰqa -w \e *mensʼi -ba *da·bicʰqa -w₃ \g and then -SS.PST few men leave -ABS \f Then they went away. \r H5,17.1 \w mensʼiba maba·sʼéʔna dama·cʼicʰqaw , qʰáyhcʰi ʔelli . \m *mensʼi -ba maba·sʼeʔna *ʔdama·cʼicʰqa -w qʰayhcʰi ʔelli \e *mensʼi -ba maba·sʼ+loc. of *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ qʰayhcʰi ʔelli \g and then -SS.PST 3r.Poss father's father few men arrive -ABS pelican where it is \f They arrived at the home of their father's father, Pelican. \r H5,17.2 \w mi· pʰalá ʔul ʔahša bihkʰúyʔ , mensʼi·li mul pʰala ʔahša haṭʼa· tʼánʔqaw . \m mi· pʰala ʔul ʔahša *bihkʰuy -ʔ *mensʼi -·li mul pʰala ʔahša haṭʼa· *tʼa·d -qa -w \e mi· pʰala ʔul ʔahša *bihkʰuy -w₃ *mensʼi -ʔli mul₂ pʰala ʔahša haṭʼa·₂ *tʼa·d -qa₂ -w₃ \g there again then, next fish eat up -ABS and then -DS.PST that, those again fish stingy feel -PSY -ABS \f There again they ate up the fish, and likewise [Pelican] was stingy with the fish. \r H5,17.3 \w mensʼi·li mul pʰala pʰakʼúmʔ , qʰayhcʰi ʔel , tiyá·col ʔahša haṭʼa· tʼanʔqa·li . \m *mensʼi -·li mul pʰala *pʰakʼu·m -ʔ qʰayhcʰi =ʔel tiya·col ʔahša haṭʼa· *tʼa·d -qa -ʔli \e *mensʼi -ʔli mul₂ pʰala *pʰakʼu·m -w₃ qʰayhcʰi =ʔel tiya·col ʔahša haṭʼa·₂ *tʼa·d -qa₂ -ʔli \g and then -DS.PST that, those again kill -ABS pelican =OBJ 3r.AGT Obj fish stingy feel -PSY -DS.PST \f And so as before, they killed Pelican, since he had been stingy with fish. \r H5,17.4 \w mensʼiba ʔul da·bícʰqaw . \m *mensʼi -ba ʔul *da·bicʰqa -w \e *mensʼi -ba ʔul *da·bicʰqa -w₃ \g and then -SS.PST then, next few men leave -ABS \f Then they went away. \r H5,18.1 \w maʔu ʔúl cuhulálhqʰaʔ hisʼu· qáw . \m maʔuʔul cuhulalhqʰac hisʼu· *hqa -w \e maʔuʔul cuhulalhqʰac hisʼu· *hqa₆ -w₃ \g and then northward arrow shoot -ABS \f They shot an arrow to the north. \r H5,18.2 \w mensʼi·li heʔé· ʔómciw ʔtʰin . \m *mensʼi -·li heʔey *ʔomci -w ʔ =tʰin \e *mensʼi -ʔli heʔey *ʔomci -w₃ ʔ₁ =tʰin \g and then -DS.PST where stick out -ABS ASR =not \f It couldn't be seen sticking up. \r H5,18.3 \w mensʼi·li ʔašólhqʰaʔ betʼ qáw , pʰiʔtʼan ʔašólhqʰaʔ ṭʼo ʔómciw . \m *mensʼi -·li ʔašo·lhqʰac be·tʼ *hqa -w pʰiʔtʼan ʔašo·lhqʰac =ʔṭʼo *ʔomci -w \e *mensʼi -ʔli ʔašo·lhqʰac be·tʼ *hqa₆ -w₃ pʰiʔtʼan ʔašo·lhqʰac =ʔṭʼo *ʔomci -w₃ \g and then -DS.PST southward in turn move lengthwise -ABS suddenly southward =EMPH stick out -ABS \f Then they shot to the south next, and in the south it was sticking up. \r H5,18.4 \w mensʼi·li bahṭʰe ʔí· yaʔ ʔa· cuhulálhqʰaʔ cohtóʔteʔ nihceʔdo . \m *mensʼi -·li bahṭʰe ʔiy yac ʔa· cuhulalhqʰac *cohtoc -teʔ *nihced -do \e *mensʼi -ʔli bahṭʰe ʔiy yac ʔa· cuhulalhqʰac *cohtoc -te *nihced -do \g and then -DS.PST older (sibling) 1.Sg Subj northward one leave -PRF.INT say -HSY \f The older [brother] said, "I will leave for the north." \r H5,18.5 \w mensʼí·li qawi ʔí· yaʔ ʔa ʔe· mú ʔašolhqʰaʔ cohtóʔteʔ nihceʔdo . \m *mensʼi -·li qawi ʔiy yac ʔa ʔ -e· mu ʔašo·lhqʰac *cohtoc -teʔ *nihced -do \e *mensʼi -ʔli qawi ʔiy yac ʔa·+fr. var. of ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ʔašo·lhqʰac *cohtoc -te *nihced -do \g and then -DS.PST younger (sibling) 1.Sg Subj ASR -NFV that southward one leave -PRF.INT say -HSY \f And the younger one said, "I will leave for the south." \r H5,18.6 \w qahqo ʔé· ʔa mito tól ~ tólhqʰaʔ qaʔcʼaṭá·dem . \m qahqo ʔ -e· ʔa mito =tol =tolhqʰac *qaʔcʼaṭ -ad -em \e qahqo ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of mito =tol =tolhqʰac *qaʔcʼaṭ -ad₁ -em₂ \g plain, evident ASR -NFV 1.Sg Subj 2.Sg Obj =about =towards cry, mourn -DUR -RESP \f "It will be evident whenever I cry for you." \r H5,18.7 \w cuhúla· tow ʔihyú· qʰaʔbeso· dibúcʼkʰe , nihcéʔdo bahṭʰe ʔí· yaʔ . \m cuhula =tow ʔihyu· qʰaʔbe so· *dibuc -ʔkʰe *nihced -do bahṭʰe ʔiy yac \e cuhula =ltow+fr. var. of ʔihyu· qʰaʔbe so· *dibuc -ʔkʰe *nihced -do bahṭʰe ʔiy yac \g north =from hail rain fall -FUT say -HSY older (sibling) \f "From the north, hail will fall," said the older one. \r H5,18.8 \w mensʼí·lido qawi ʔí· yaʔ qahqo ʔé· ʔa mito tól qaʔcʼaṭém , ʔašo tów ʔihcʰe mihsáʔ ʔihya qʼó dibúcʼkʰe , nihcéʔdo qawi ʔí· yaʔ . \m *mensʼi -·li -do qawi ʔiy yac qahqo ʔ -e· ʔa mito =tol *qaʔcʼaṭ -em ʔašo =tow ʔihcʰe *mihsac ʔihya =qʼo *dibuc -ʔkʰe *nihced -do qawi ʔiy yac \e *mensʼi -ʔli -do qawi ʔiy yac qahqo ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of mito =tol *qaʔcʼaṭ -em₁ ʔašo·+short. of =ltow+fr. var. of ʔihcʰe *mihsac ʔihya =qʼo *dibuc -ʔkʰe *nihced -do qawi ʔiy yac \g and then -DS.PST -HSY younger (sibling) plain, evident ASR -NFV 1.Sg Subj 2.Sg Obj =about cry, mourn -DS.SIM south =from rain heavy wind =with rain fall -FUT say -HSY younger (sibling) \f The younger one said, "It will be evident when I cry for you; from the south, heavy rain will fall, with wind." \r H5,19 \w mu ʔdo· méhpʰi ma·cál ʔama· dicʼí·du mehpʰí ʔdo· mu· . \m mu ʔ -do -e· mehpʰi ma·cal ʔama· dicʼi·du mehpʰi ʔ -do -e· mu· \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mehpʰi ma·cal ʔama· dicʼi·du mehpʰi ʔ₁ -do -e· mu· \g that ASR -HSY -NFV end, no more 3.Pl Obj story end, no more ASR -HSY -NFV that \f This is the end; it is the end of their story. \r H6,1.1 \w mulido· nohpʰów qʼasi·si ʔíma·ta , mensʼin miya·daqʰánʔ kʼaṭáʔ . \m mul ʔ -do -e· *nohpʰo -w qʼasi·si ʔima·ta *mensʼi -in miya·daqʰanʔ *kʼaṭac \e mul₂ ʔ₁ -do -e· *nohpʰo -w₃ qʼasi·si ʔima·ta *mensʼi -in miya·daqʰanʔ *kʼaṭac \g that, those ASR -HSY -NFV live in place -ABS elk woman and then -SS.SIM 3.Poss spouse woodpecker \f Once there lived Elk Woman and her husband Woodpecker. \r H6,1.2 \w miya·há· yacʰma mámkolo qʰó· . \m miya·ha· =yacʰma mamkolo qʰo· \e miya·hanʔ+fr. var. of =yacʰma mamkolo qʰo· \g 3.Poss spouse's brother =PL ground squirrel two \f His wife's brothers [were] two ground squirrels. \r H6,1.3 \w mulído· miya·konʔ maʔa haṭʼa· tʼánʔqawa·du . \m mul ʔ -do -e· miya·ko·nʔ maʔa haṭʼa· *tʼa·d -qa -wad -u \e mul₂ ʔ₁ -do -e· miya·ko·nʔ maʔa haṭʼa·₂ *tʼa·d -qa₂ -wad₁ -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV 3.Poss sister's husband food stingy feel -PSY -DIST -ABS \f Their sister's husband was stingy with food. \r H6,2.1 \w mensʼiwém mul kulu· hayomáʔ mamkolo ʔel ma·cáʔ , boʔotá·cʼin . \m *mensʼi -wem mul kulu· *hayom -acʼ -ʔ mamkolo =ʔel ma·cac *boʔotad -ʼ -in \e *mensʼi -em₁ mul₂ kulu· *hayom -ad₁+pl. agt. of -w₃ mamkolo =ʔel ma·cac *boʔo -ʼ -in \g and then -DS.SIM that, those wilderness sev. go here and there -DUR -ABS ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj hunt.pl -PL.AGT -SS.SIM \f The ground squirrels traveled around in the woods, hunting. \r H6,2.2 \w mulído· miyá·diki qʼasi·si ʔíma·ta ʔem bahcil hayómtʰumeʔ ceʔdo , § \m mul ʔ -do -e· miya·diki qʼasi·si ʔima·ta =ʔem bahcil *hayom -tʰu -meʔ *ced -do \e mul₂ ʔ₁ -do -e· miya·diki qʼasi·si ʔima·ta =ʔem bahcil *hayom -tʰ -meʔ₁ *hced -do \g that, those ASR -HSY -NFV 3.Poss older sister elk woman =SUBJ far sev. go here and there -NEG -IMP.PL say -HSY \f Their older sister, Elk Woman, said, "Do not travel far!" \r H6,2.3 \w sóh be·li siʔbál hayommeʔ ceʔdo . \m soh be·li siʔbal *hayom -meʔ *ced -do \e soh be·li siʔbal *hayom -meʔ₁ *hced -do \g just here VIS close to sev. go here and there -IMP.PL say -HSY \f "Just go around near here!" she said. \r H6,2.4 \w bahcíl da·bícʰqatʰumeʔ ceʔdo . \m bahcil *da·bicʰqa -tʰu -meʔ *ced -do \e bahcil *da·bicʰqa -tʰ -meʔ₁ *hced -do \g far two leave -NEG -IMP.PL say -HSY \f "Don't go far!" she said. \r H6,2.5 \w mensʼiwém mul síʔbal hayomá·cʼiwaʔ . \m *mensʼi -wem mul siʔbal *hayom -acʼ -iwacʼ -ʔ \e *mensʼi -em₁ mul₂ siʔbal *hayom -ad₁+pl. agt. of -uwad₁+pl. agt. of -w₃ \g and then -DS.SIM that, those close to sev. go here and there -DUR -DIST* -ABS \f So they went around nearby. \r H6,3.1 \w mensʼílʔul ʔaca· qowí·laʔ sʼihta boʔotá·cʼin , tiyaʔ bimuyícʼkʰe . \m *mensʼi -·li ʔul ʔaca· *hqowil -acʼ -ʔ sʼihta *boʔotad -ʼ -in tiya·c *bimuyicʼ -ʔkʰe \e *mensʼi -ʔli ʔul ʔaca· *hqowil -ad₁+pl. agt. of -w₃ sʼihta *boʔo -ʼ -in tiya·c *bimucid+pl. agt. of -ʔkʰe \g and then -DS.PST already to, at house group return -DUR -ABS bird hunt.pl -PL.AGT -SS.SIM 3r.AGT Subj eat -FUT \f They kept returning home, hunting birds they would eat. \r H6,3.2 \w miya·konʔ ʔaná· maʔa haṭʼa· tʼánʔqaw . \m miya·ko·nʔ ʔanaw maʔa haṭʼa· *tʼa·d -qa -w \e miya·ko·nʔ ʔanaw₂ maʔa haṭʼa·₂ *tʼa·d -qa₂ -w₃ \g 3.Poss sister's husband too much food stingy feel -PSY -ABS \f Their sister's husband was too stingy with food. \r H6,3.3 \w mulído· mensʼibá betʼ da·bícʰqaba , dama·cʼícʰqaw ʔtʰin bahcíl betʼ da·bícʰqaw , § \m mul ʔ -do -e· *mensʼi -ba be·tʼ *da·bicʰqa -ba *ʔdama·cʼicʰqa -w ʔ =tʰin bahcil be·tʼ *da·bicʰqa -w \e mul₂ ʔ₁ -do -e· *mensʼi -ba be·tʼ *da·bicʰqa -ba *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ʔ₁ =tʰin bahcil be·tʼ *da·bicʰqa -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV and then -SS.PST next time two leave -SS.PST two arrive -ABS ASR =not far in turn few men leave -ABS \f The next time they went away, they didn't come back; they went far away this time. \r H6,3.4 \w betʼ qowílʔ tʰin . \m be·tʼ *hqowil -ʔ =tʰin \e be·tʼ *hqowil -w₃ =tʰin \g next time group return -ABS =not \f They didn't come back this time. \r H6,4.1 \w mensʼiba cuhulál da·bicʰqaw , men dácʼqaw men dácʼqaw . \m *mensʼi -ba cuhulal *da·bicʰqa -w men *da·cʼqa -w men *da·cʼqa -w \e *mensʼi -ba cuhulal *da·bicʰqa -w₃ men *da·cʼqa -w₃ men *da·cʼqa -w₃ \g and then -SS.PST northward two leave -ABS thus, so two go along -ABS thus, so two go along -ABS \f They went north, and walked and walked. \r H6,4.2 \w ménsʼiba ʔul bíʔda báhṭʰel sama· nohpʰóʔ mamkolo ʔel ma·cáʔ . \m *mensʼi -ba ʔul biʔda bahṭʰel sama· *nohpʰoc -ʔ mamkolo =ʔel ma·cac \e *mensʼi -ba ʔul biʔda bahṭʰel sama· *nohpʰoc -w₃ mamkolo =ʔel ma·cac \g and then -SS.PST then, next river near camp -ABS ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj \f The ground squirrels made camp near a river. \r H6,4.3 \w mensʼiba ʔul qohno· caqʰámʔ tiyá·coʔkʰe ʔahca qawí·ti . \m *mensʼi -ba ʔul qohno· *caqʰam ʔ tiya·coʔkʰe ʔahca qawi· -ti \e *mensʼi -ba ʔul qohno· *caqʰa·₁+ess. of ʔ₁ tiya·coʔkʰe ʔahca -ti \g and then -SS.PST then, next hazel switch cut with knife.pl ASR 3r.AGT Ben house build -INT.comp \f They cut hazel switches in order to build a house for themselves. \r H6,4.4 \w mulído· sóh qaʔdi ʔému soh cʰiyaʔ pʰíʔtʼaw , ʔacʰímʔ qaʔdi . \m mul ʔ -do -e· soh qaʔdi =ʔemu soh *cʰiya·cʼ -ʔ *pʰiʔtʼa -w ʔacʰimʔ qaʔdi \e mul₂ ʔ₁ -do -e· soh qaʔdi =ʔem+fr. var. of soh *cʰiya·cʼ -w₃ *pʰiʔtʼa -w₃ ʔacʰi·mʔ qaʔdi \g that, those ASR -HSY -NFV just grass =SUBJ just lots -ABS.a look like -ABS nut grass, chufa grass \f And there was just lots of grass, nut grass. \r H6,4.5 \w mensʼí·li maʔu ʔul ʔahca qáwiw , tiya·cóʔkʰe . \m *mensʼi -·li maʔu ʔul ʔahca *qawi -w tiya·coʔkʰe \e *mensʼi -ʔli maʔu ʔul ʔahca *qawi₁ -w₃ tiya·coʔkʰe \g and then -DS.PST now, next, then then, next house build -ABS 3r.AGT Poss \f Then they built a house for themselves. \r H6,4.6 \w ʔul ʔáhca qáwiw , ʔacʰímʔ ʔahca . \m ʔul ʔahca *qawi -w ʔacʰimʔ ʔahca \e ʔul ʔahca *qawi₁ -w₃ ʔacʰi·mʔ ʔahca \g then, next house build -ABS nut grass, chufa house \f They built a house, a nut grass house. \r H6,5.1 \w ménsʼiba maʔu ʔúl buhqʰál camataʔ , mensʼiba haqó· camatáʔ , baṭʰé· , sibo mihcá , § \m *mensʼi -ba maʔu ʔul buhqʰal *camat -acʼ -ʔ *mensʼi -ba haqo· *camat -acʼ -ʔ baṭʰe· hsibo mihca \e *mensʼi -ba maʔu ʔul buhqʰal *cama₂ -ad₁+pl. agt. of -w₃ *mensʼi -ba haqo· *cama₂ -ad₁+pl. agt. of -w₃ baṭʰe· hsibo mihca \g and then -SS.PST now, next, then then, next burden basket twine, weave.pl -DUR -ABS and then -SS.PST fish trap twine, weave.pl -DUR -ABS many three four \f Then they wove pack-baskets, they wove fish-traps -- many of them, three or four. \r H6,5.2 \w men ʔúl camaw . \m men ʔul *cama -w \e men ʔul *cama₂ -w₃ \g thus, so then, next twine, weave -ABS \f They kept weaving (making baskets). \r H6,5.3 \w mulidó· mensʼiba ʔul qohnó· caqʰámʔba , mul ʔul biʔbáw , § \m mul ʔ -do -e· *mensʼi -ba ʔul qohno· *caqʰam -ba mul ʔul *biʔba -w \e mul₂ ʔ₁ -do -e· *mensʼi -ba ʔul qohno· *caqʰa·₁+ess. of -ba mul₂ ʔul *biʔba -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV and then -SS.PST then, next hazel switch cut with knife.pl -SS.PST that, those then, next be splitting with lips -ABS \f Then, having cut hazel switches, now they split them (with their teeth). \r H6,5.4 \w mensʼiba ʔul duʔcʼúʔcʼuʔ , qʰo búhqʰal ducʼúʔ . \m *mensʼi -ba ʔul *duʔcʼuʔcʼu -c -ʔ qʰo buhqʰal *ducʼut -ʔ \e *mensʼi -ba ʔul *duʔcʼuʔcʼu -c₂ -w₃ qʰo·+fr. var. of buhqʰal *duʔcʼu -w₃ \g and then -SS.PST then, next break into pieces with fingers -SMLF -ABS two burden basket break with fingers.pl -ABS \f They broke them into pieces with their fingers; they broke up two baskets. \r H6,5.5 \w mensʼiba dono· cíhsamaʔ mensʼiba ʔul ʔahqʰa yów ṭʼaya·law . \m *mensʼi -ba dono· *cihsamaqʷ -ʔ *mensʼi -ba ʔul ʔahqʰa =yow *ṭʼaya·la -w \e *mensʼi -ba dono· *cihsamaqʷ -w₃ *mensʼi -ba ʔul ʔahqʰa =yow *ṭʼaya·la -w₃ \g and then -SS.PST uphill, upstream bring, lead (sev.) in -ABS and then -SS.PST then, next water =in, under pour down into -ABS \f Then they carried them up and dumped them into the water. \r H6,5.6 \w yúhsuwe· maʔál ʔahša cíʔsʼuwe· ma céʔdo , ṭʼayá·laba , qʰo búhqʰal ṭʼayá·law , qohno· ducʼúʔ . \m *yuhsuwe -e· maʔal ʔahša *ci·cʼ -sʼuw -e· ma *ced -do *ṭʼaya·la -ba qʰo buhqʰal *ṭʼaya·la -w qohno· *ducʼut -ʔ \e *yuhsuwe -e· maʔal ʔahša *ci·cʼ -sʼuw -e· ma *hced -do *ṭʼaya·la -ba qʰo·+fr. var. of buhqʰal *ṭʼaya·la -w₃ qohno· *duʔcʼu -w₃ \g wish to happen -NFV this, these fish become -MAND -NFV 2.Sg Subj say -HSY pour down into -SS.PST two burden basket pour down into -ABS hazel switch break with fingers.pl -ABS \f "May this become fish," he said, having dumped in two baskets and broken hazel switches. \r H6,5.7 \w mensʼiba ʔul bida· dáhqaw , mensʼiba maʔu ʔúl haqo· dahsáʔ . \m *mensʼi -ba ʔul bida· *dahqa -w *mensʼi -ba maʔu ʔul haqo· *dahsa -c -ʔ \e *mensʼi -ba ʔul bida· *da·hqa₁ -w₃ *mensʼi -ba maʔu ʔul haqo· *dahsa₁ -c₁ -w₃ \g and then -SS.PST then, next down, below two go out or away -ABS and then -SS.PST now, next, then then, next fish trap put (sev.) heavy objects -TERR -ABS \f Then they went downstream and laid down fish traps. \r H6,6.1 \w mensʼiba maʔu ʔúl qohno caqʰámʔ šihmi bákʰe . \m *mensʼi -ba maʔu ʔul qohno· *caqʰam ʔ šihmi =bakʰe \e *mensʼi -ba maʔu ʔul qohno· *caqʰa·₁+ess. of ʔ₁ šihmi =bakʰe₁ \g and then -SS.PST now, next, then then, next hazel switch cut with knife.pl ASR bow =from \f They cut hazel switches for a bow. \r H6,6.2 \w ménsʼiba hisʼu· bakʰé caqʰamʔ . \m *mensʼi -ba hisʼu· =bakʰe *caqʰam -ʔ \e *mensʼi -ba hisʼu· =bakʰe₁ *caqʰa·₁+ess. of -w₃ \g and then -SS.PST arrow =for (person, purpose) cut with knife.pl -ABS \f Then they cut (switches) for arrows. \r H6,6.3 \w ménsʼiba ʔul ʔacʰím qaʔdi ʔul camáw , mahsóʔ camaw . \m *mensʼi -ba ʔul ʔacʰi·mʔ qaʔdi ʔul *cama -w *mahsoq *cama -w \e *mensʼi -ba ʔul ʔacʰi·mʔ qaʔdi ʔul *cama₂ -w₃ *mahsoq *cama₂ -w₃ \g and then -SS.PST then, next nut grass, chufa grass then, next twine, weave -ABS quiver twine, weave -ABS \f And now they wove nut grass, wove a quiver. \r H6,6.4 \w mensʼiba ʔul milú· mica·láw , ti· qohno· caqʰamál . \m *mensʼi -ba ʔul miluw *mica·la -w ti· qohno· *caqʰam -a -el \e *mensʼi -ba ʔul miluw *mica·la -w₃ ti· qohno· *caqʰa·₁+ess. of -a -el \g and then -SS.PST then, next with that throw bunch, fall downward -ABS 3r.Subj hazel switch cut with knife.pl -FACT -REL.obj \f Then they put them down in there, the hazel switches that they had cut. \r H6,6.5 \w mensʼiba yúhsuwe· má maʔal hisʼu· cíʔsʼuwe· má céʔdo . \m *mensʼi -ba *yuhsuwe -e· ma maʔal hisʼu· *ci·cʼ -sʼuw -e· ma *ced -do \e *mensʼi -ba *yuhsuwe -e· ma maʔal hisʼu· *ci·cʼ -sʼuw -e· ʔama·₂ *hced -do \g and then -SS.PST wish to happen -NFV 2.Sg Subj this, these arrow become -MAND -NFV thing say -HSY \f "May this thing become an arrow," he said. \r H6,6.6 \w ménsʼipʰi šíhmi cíʔsʼuwe· ma céʔdo . \m *mensʼi -pʰi šihmi *ci·cʼ -sʼuw -e· ma *ced -do \e *mensʼi -pʰi šihmi *ci·cʼ -sʼuw -e· ʔama·₂ *hced -do \g and then -SS.FUT bow become -MAND -NFV thing say -HSY \f "And may this become a bow", he said. \r H6,6.7 \w ménsʼipʰi maʔal mahsó cíʔsʼuwe· ma céʔdo . \m *mensʼi -pʰi maʔal *mahsoq *ci·cʼ -sʼuw -e· ma *ced -do \e *mensʼi -pʰi maʔal *mahsoq *ci·cʼ -sʼuw -e· ʔama·₂ *hced -do \g and then -SS.FUT this, these quiver become -MAND -NFV thing say -HSY \f "And may this become a quiver," he said. \r H6,6.8 \w ménsʼiba ʔul qalí· mihcamʔ . \m *mensʼi -ba ʔul qali· *mihcam -ʔ \e *mensʼi -ba ʔul qali· *mihcam -w₃ \g and then -SS.PST then, next high put or toss bunch onto -ABS \f Now he put them up high. \r H6,6.9 \w mensʼí·li mul ʔul šíhmi cíʔ , mensʼiba hisʼu· cíʔ , mensʼiba mahsóʔ ciʔ . \m *mensʼi -·li mul ʔul šihmi *ci·cʼ -ʔ *mensʼi -ba hisʼu· *ci·cʼ -ʔ *mensʼi -ba *mahsoq *ci·cʼ -ʔ \e *mensʼi -ʔli mul₂ ʔul šihmi *ci·cʼ -w₃ *mensʼi -ba hisʼu· *ci·cʼ -w₃ *mensʼi -ba *mahsoq *ci·cʼ -w₃ \g and then -DS.PST that, those then, next bow become -ABS and then -SS.PST arrow become -ABS and then -SS.PST quiver become -ABS \f And then it became a bow, and it became an arrow, and it became a quiver. \r H6,6.10 \w ʔaná·· ʔama ṭʼéʔye ʔdo mu mámkolo . \m ʔanaw ʔama ṭʼeʔye ʔ -do mu mamkolo \e ʔanaw₂ ʔama· ṭʼeʔye+fr. var. of ʔ₁ -do mu·+fr. var. of mamkolo \g very smart, good manners ASR -HSY that ground squirrel \f It is said that the ground quirrel is very smart. \r H6,7.1 \w mensʼiba maʔu ʔúl ʔahšá hca qawiw . \m *mensʼi -ba maʔu ʔul ʔahša hca *qawi -w \e *mensʼi -ba maʔu ʔul ʔahša ʔahca *qawi₁ -w₃ \g and then -SS.PST this then, next fish house build -ABS \f And then they built a fish-house. \r H6,7.2 \w báhṭʰe qawiw . \m bahṭʰe *qawi -w \e bahṭʰe *qawi₁ -w₃ \g big build -ABS \f They built a big one. \r H6,7.3 \w máʔca mín . \m maʔca =min \e maʔca =min \g roundhouse =like \f [It was] like a sweathouse. \r H6,7.4 \w bahṭʰe qawiw . \m bahṭʰe *qawi -w \e bahṭʰe *qawi₁ -w₃ \g big build -ABS \f They built a big one. \r H6,7.5 \w mensʼiba máʔu ʔul haʔam wihlámʔ mul ducʼúʔ , maʔu ʔul kuhnu sʼíba na·mulí yúhsuwe· maʔál ma § \m *mensʼi -ba maʔu ʔul haʔamʔ *wihlam -ʔ mul *ducʼut -ʔ maʔu ʔul kuhnu *sʼi -ba na·muli *yuhsuwe -e· maʔal ma \e *mensʼi -ba maʔu ʔul haʔamʔ *wihlam -w₃ mul₂ *duʔcʼu -w₃ maʔu ʔul kuhnu *sʼi₂ -ba na·muli *yuhsuwe -e· maʔal ʔama·₂ \g and then -SS.PST now, next, then then, next soaproot stalk, shoot -ABS.n that, those break with fingers.pl -ABS this then, next clamshell beads do, make -SS.PST large magnesite beads wish to happen -NFV this, these thing \f Then they broke up a soaproot-stalk; and having made clamshell beads, [he said] may this thing become magnesite beads. \r H6,7.6 \w na·muli cíʔsʼuw ceʔdo . \m na·muli *ci·cʼ -sʼuw *ced -do \e na·muli *ci·cʼ -sʼuw *hced -do \g large magnesite beads become -MAND say -HSY \f "Let them become magnesite beads," he said. \r H6,7.7 \w mensʼí·li mul ʔul kuhnu cíʔ na·mulí ciʔ . \m *mensʼi -·li mul ʔul kuhnu *ci·cʼ -ʔ na·muli *ci·cʼ -ʔ \e *mensʼi -ʔli mul₂ ʔul kuhnu *ci·cʼ -w₃ na·muli *ci·cʼ -w₃ \g and then -DS.PST that, those then, next clamshell beads become -ABS large magnesite beads become -ABS \f And it became beads; it became magnesite beads. \r H6,8.1 \w mensʼiba maʔu ʔul ʔacʰím qaʔdi camatáʔ , mensʼiba ʔahca hó·tow siwicʰqáw . \m *mensʼi -ba maʔu ʔul ʔacʰi·mʔ qaʔdi *camat -acʼ -ʔ *mensʼi -ba ʔahca ho·tow *siwi·c -qa -w \e *mensʼi -ba maʔu ʔul ʔacʰi·mʔ qaʔdi *cama₂ -ad₁+pl. agt. of -w₃ *mensʼi -ba ʔahca ho·tow *siwi·c -hqa -w₃ \g and then -SS.PST now, next, then then, next nut grass, chufa grass twine, weave.pl -DUR -ABS and then -SS.PST wall several hang -CAUS -ABS \f Then they wove nut grass and hung it up on the walls. \r H6,8.2 \w mensʼibá yúhsuwe· maʔal má dolómʔ sʼíʔda ciʔsʼuw céʔdo . \m *mensʼi -ba *yuhsuwe -e· maʔal ma dolo·mʔ sʼiʔda *ci·cʼ -sʼuw *ced -do \e *mensʼi -ba *yuhsuwe -e· maʔal ʔama·₂ dolo·mʔ sʼiʔda *ci·cʼ -sʼuw *hced -do \g and then -SS.PST wish to happen -NFV this, these thing wildcat skin become -MAND say -HSY \f And he said, "May this thing become a wildcat skin." \r H6,8.3 \w mensʼí·li mul dolomʔ sʼíʔda cíʔ . \m *mensʼi -·li mul dolo·mʔ sʼiʔda *ci·cʼ -ʔ \e *mensʼi -ʔli mul₂ dolo·mʔ sʼiʔda *ci·cʼ -w₃ \g and then -DS.PST that, those wildcat skin become -ABS \f And it became a wildcat skin. \r H6,8.4 \w yahmóṭʼ kʼaṭa cíʔ . \m yahmoṭ kʼaṭa *ci·cʼ -ʔ \e yahmoṭ kʼaṭa *ci·cʼ -w₃ \g mountain lion shell, hide become -ABS \f It became a panther hide. \r H6,8.5 \w ʔaná· ṭʼeʔyé ʔya ʔdo· mu , mámkolo . \m ʔanaw ṭʼeʔye ʔ -do -e· mu mamkolo \e ʔanaw₂ ṭʼeʔye ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of mamkolo \g very intelligent ASR -HSY -NFV that ground squirrel \f The ground squirrel is very smart. \r H6,9.1 \w mensʼí·li mul ʔúl ma·cáʔ qohno· ṭʼayá·layam , ʔahša cíʔ soh ʔáhqʰamo hiʔcʼáʔcʼaʔ ʔahša ʔému . \m *mensʼi -·li mul ʔul ma·cac qohno· *ṭʼaya·la -ya -em ʔahša *ci·cʼ -ʔ soh ʔahqʰamo *hiʔcʼaʔcʼac -ʔ ʔahša =ʔemu \e *mensʼi -ʔli mul₂ ʔul ma·cac qohno· *ṭʼaya·la -ya -em₃ ʔahša *ci·cʼ -w₃ soh ʔahqʰamo *hiʔcʼaʔcʼac -w₃ ʔahša =ʔem+fr. var. of \g and then -DS.PST that, those then, next 3.Pl Subj hazel switch pour down into -VIS -REL.subj fish become -ABS just ditch be packed tight -ABS fish =SUBJ \f The hazel switches that they dumped became fish; the fish were just packed tight in the creek. \r H6,9.2 \w maʔu ʔúl mensʼí·li tiyá·coʔkʰe haqó· ʔel cisalo·qóʔ , pʰiʔtʼan soh ʔahša ʔé· mu soh baṭʰé· cʰá·biw , haqo·lí . \m maʔu ʔul *mensʼi -·li tiya·coʔkʰe haqo· =ʔel *cisa·loqocʼ -ʔ pʰiʔtʼan soh ʔahša ʔ -e· mu soh baṭʰe· *cʰa· -bi -w haqo· =li \e maʔu ʔul *mensʼi -ʔli tiya·coʔkʰe haqo· =ʔel *cisa·loqocʼ -w₃ pʰiʔtʼan soh ʔahša ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of soh baṭʰe· *cʰa·₂ -bi -w₃ haqo· =wi \g now, next, then then, next and then -DS.PST 3r.AGT Poss fish trap =OBJ bring, lead (sev.) up out of -ABS unexpectedly just fish ASR -NFV that just many be caught tightly -INFER -ABS fish trap =in \f Now they took their fish traps out; there were just lots of fish caught in the trap. \r H6,9.3 \w maʔu maʔa díle· nopʰoyíʔ , mámkolo ʔel ma·cáʔ . \m maʔu maʔa dile· *nohpʰo -yicʼ -ʔ mamkolo =ʔel ma·cac \e maʔu maʔa dile· *nohpʰo -cid+pl. agt. of -w₃ mamkolo =ʔel ma·cac \g now, next, then food between live in place -DUR -ABS ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj \f And so the ground squirrels lived in the midst of food. \r H6,9.4 \w soh kuhnu hlá· ṭʰaʔbamcíw . \m soh kuhnu =hlaw *ṭʰaʔbam -ci -w \e soh kuhnu =hlaw *ṭʰaʔbam -c₂ -w₃ \g just clamshell beads =also be available -SMLF -ABS \f They also had plenty of beads. \r H6,9.5 \w maʔu ʔúl mul ʔahša ʔél mutʼátʰqaw . \m maʔu ʔul mul ʔahša =ʔel *mutʼatʰqa -w \e maʔu ʔul mul₂ ʔahša =ʔel *muʔtʼahqa -w₃ \g now, next, then then, next that, those fish =OBJ cook (food).pl -ABS \f So they cooked the fish. \r H6,9.6 \w ʔama· dahálʔba , ménsʼiba qʰáʔbe ʔul cuʔcʼéʔcʼew . \m ʔama· *dahal -ba *mensʼi -ba qʰaʔbe ʔul *cuʔcʼeʔcʼe -w \e ʔama·₁ *dahal -ba *mensʼi -ba qʰaʔbe ʔul *cuʔcʼeʔcʼe -w₃ \g ground dig -SS.PST and then -SS.PST rock then, next put rocks along edge of something -ABS \f Having dug in the ground, they laid rocks flat close together. \r H6,9.7 \w ʔoho báhṭʰe bámaba , maʔu ʔúl qʰaʔbe cʼihwínʔli , cʰila·qóʔ . \m ʔoho bahṭʰe *bama -ba maʔu ʔul qʰaʔbe *cʼihwin -ʔli *cʰida·qocʼ -ʔ \e ʔoho bahṭʰe *bama₂ -ba maʔu ʔul qʰaʔbe *cʼihwin -ʔli *cʰida·qocʼ -w₃ \g fire big build fire -SS.PST now, next, then then, next rock get red hot -DS.PST carry, lead (one) out from here -ABS \f Having built a big fire, when the rocks got red hot, they took them out. \r H6,9.8 \w mensʼiba maʔu ʔul ʔahša ʔel pʰáw , malúmʔ . \m *mensʼi -ba maʔu ʔul ʔahša =ʔel *hpʰa -w *malum -ʔ \e *mensʼi -ba maʔu ʔul ʔahša =ʔel *hpʰa₃ -w₃ *malum -w₃ \g and then -SS.PST now, next, then then, next fish =OBJ bake under ashes -ABS bake under fire -ABS \f They buried the fish in ashes, and baked it. \r H6,9.9 \w mensʼiba ʔul danámʔ maʔu ʔúl ʔamhúl dahṭʰáw . \m *mensʼi -ba ʔul *dana·m -ʔ maʔu ʔul ʔamhul *dahṭʰa -w \e *mensʼi -ba ʔul *dana·m -w₃ maʔu ʔul ʔamhul *dahṭʰa -w₃ \g and then -SS.PST then, next bury -ABS now, next, then then, next next day unloose with hand -ABS \f They covered it, and the next day uncovered it. \r H6,9.10 \w ʔahša ʔél soh múʔtʼa ṭʰáʔbamciw . \m ʔahša =ʔel soh muʔtʼa *ṭʰaʔbam -ci -w \e ʔahša =ʔel soh muʔtʼa *ṭʰaʔbam -c₂ -w₃ \g fish =OBJ just cooked be available -SMLF -ABS \f There was just plenty of cooked fish. \r H6,10.1 \w ʔahšá hca ʔel milu· hiʔcʼáʔcʼaʔ , qahšó hlaw muʔtʼá hlaw ṭʰaʔbámciw ʔahša ʔém . \m ʔahša hca =ʔel miluw *hiʔcʼaʔcʼac -ʔ qahšo =hlaw muʔtʼa =hlaw *ṭʰaʔbam -ci -w ʔahša =ʔem \e ʔahša ʔahca =ʔel miluw *hiʔcʼaʔcʼac -w₃ qahšo =hlaw muʔtʼa =hlaw *ṭʰaʔbam -c₂ -w₃ ʔahša =ʔem \g fish house =OBJ with that be packed tight -ABS raw =also cooked =also be available -SMLF -ABS fish =SUBJ \f The fish house as packed full with it: both raw and cooked, there was plenty of fish. \r H6,10.2 \w soh ʔahqʰamó ʔel hiʔcʼáʔcʼaʔ ʔahša ʔému , maʔá dile· nohpʰoyíʔ , mámkolo ší·batʰyaw ʔyowal ma·cáʔ . \m soh ʔahqʰamo =ʔel *hiʔcʼaʔcʼac -ʔ ʔahša =ʔemu maʔa dile· *nohpʰo -yicʼ -ʔ mamkolo ši·batʰyaw =ʔyow -a -el ma·cac \e soh ʔahqʰamo =ʔel *hiʔcʼaʔcʼac -w₃ ʔahša =ʔem+fr. var. of maʔa dile· *nohpʰo -cid+pl. agt. of -w₃ mamkolo ši·batʰyaw =ʔyow -a -el ma·cac \g just ditch =OBJ be packed tight -ABS fish =SUBJ food between live in place -DUR -ABS ground squirrel pitiful =PST.PERF -FACT -OBJ 3.Pl Subj \f Fish just filled the creek; they lived in the midst of food, those ground squirrels who were formerly so pitiful. \r H6,11.1 \w maʔu ʔul pʰiʔtʼán ʔama· duwéʔli , má·caʔ simatáʔli pʰiʔtʼan múhṭuṭu cahnowá·dadu . \m maʔu ʔul pʰiʔtʼan ʔama· duweʔli ma·cac *simataq -ʔli pʰiʔtʼan muhṭuṭu *cahno -wadad -u \e maʔu ʔul pʰiʔtʼan ʔama·₂ duweʔli ma·cac *sima·q -ʔli pʰiʔtʼan muhṭuṭu *cahno -adad -w₃ \g now, next, then then, next suddenly thing evening 3.Pl Subj sleep.pl -DS.PST suddenly great horned owl utter sound -LOC.n.mvmt -ABS \f Towards evening, when they went to sleep, a hoot owl was talking along. \r H6,11.2 \w ʔų́ʔųhų́· , ʔų́ , ʔų́ céʔdo . \m ʔų ʔųhų· ʔų ʔų *ced -do \e ʔų ʔų ʔų ʔų *hced -do \g hoot hoot hoot hoot say -HSY \f "Hoo hoo," he said \r H6,11.3 \w mensʼí·li mul baqʼo baʔyaʔ tʰín . \m *mensʼi -·li mul baqʼo *baʔya·q -ʔ =tʰin \e *mensʼi -ʔli mul₂ baqʼo *baʔya·q -w₃ =tʰin \g and then -DS.PST that, those what understand -ABS =not \f They didn't understand what it was. \r H6,11.4 \w ʔų́ ʔųhų́ , ʔų́ , ʔų́ céʔdo . \m ʔų ʔųhų ʔų ʔų *ced -do \e ʔų ʔų ʔų ʔų *hced -do \g hoot hoot hoot hoot say -HSY \f "Hoo hoo", it said. \r H6,11.5 \w ʔóh baqʼó ʔše· cahnowám céʔdo . \m ʔoh baqʼo ʔ -še -e· *cahno -wa -em *ced -do \e ʔo+fr. var. of baqʼo ʔ₁ -še -e· *cahno -a -em₃ *hced -do \g listen! what ASR -SPEC -NFV utter sound -FACT -REL.subj say -HSY \f "Oh, listen, what is it that's singing?" he said \r H6,11.6 \w ʔų́ ʔųhų́ , ʔų́ , ʔų́ céʔdo . \m ʔų ʔųhų ʔų ʔų *ced -do \e ʔų ʔų ʔų ʔų *hced -do \g hoot hoot hoot hoot say -HSY \f "Hoo hoo," [the owl] said. \r H6,11.7 \w ʔul sibóyi mihcayí cahnomacʰpʰí do· mu ma·dúcʼkʰe , muhṭuṭú ʔemu . \m ʔul hsibo -yi mihca -yi *cahnomac -pʰi -do -e· mu *ma·duc -ʔkʰe muhṭuṭu =ʔemu \e ʔul hsibo -yi₂ mihca -yi₂ *cahnomac -pʰi -do -e· mu·+fr. var. of *ma·duc -ʔkʰe muhṭuṭu =ʔem+fr. var. of \g then, next three -times four -times utter sound once -SS.FUT -HSY -NFV that one arrive -FUT great horned owl =SUBJ \f If it hoots three or four times, it is said, the hoot owl will come. \r H6,11.8 \w ʔų́ ʔųhų́· , ʔų́ , ʔų́ céʔdo . \m ʔų ʔųhų· ʔų ʔų *ced -do \e ʔų ʔų ʔų ʔų *hced -do \g hoot hoot hoot hoot say -HSY \f "Hoo hoo," he said. \r H6,12.1 \w mensʼí·li baqʼo baʔyaʔ tʰín mamkolo ʔel ma·cáʔ . \m *mensʼi -·li baqʼo *baʔya·q -ʔ =tʰin mamkolo =ʔel ma·cac \e *mensʼi -ʔli baqʼo *baʔya·q -w₃ =tʰin mamkolo =ʔel ma·cac \g and then -DS.PST what understand -ABS =not ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj \f The ground squirrels didn't understand what it was. \r H6,12.2 \w mensʼiba ʔul qalí· tiyá·coʔkʰe šihmi qʼo hisʼu· qʼó bidala·méʔ . \m *mensʼi -ba ʔul qali· tiya·coʔkʰe šihmi =qʼo hisʼu· =qʼo *bida·lamecʼ -ʔ \e *mensʼi -ba ʔul qali· tiya·coʔkʰe šihmi =qʼo hisʼu· =qʼo *bida·lamecʼ -w₃ \g and then -SS.PST then, next high 3r.AGT Poss bow =and arrow =and carry (bunch) down off of -ABS \f And they took down from up high their bow and arrows. \r H6,12.3 \w bé·li tiyá·col sama· míhcaw , cohtí yehe . \m be·li tiya·col sama· *mihca -w *hcoq -ti =yihe \e be·li tiya·col sama· *mihca -w₃ *hcoq -ti =yihe \g here VIS 3r.AGT Obj near put, throw several -ABS shoot -INT.comp =as if \f They put them here close to themselves, intending to shoot. \r H6,12.4 \w cʰiyacʼqácʼba ma·cáʔ ṭʼo mul baqʼo du·ciʔ tʰin . \m *cʰiya·cʼ -qacʼ -ba ma·cac =ʔṭʼo mul baqʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin \e *cʰiya·cʼ -qacʼ -ba ma·cac =ʔṭʼo mul₂ baqʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin \g be afraid -PSY -SS.PST 3.Pl Subj =EMPH that, those what know -ABS =not \f Because they were afraid; they did not know what it was. \r H6,12.5 \w pʰiʔtʼan bé·li cáhcido hóhwa ʔi·li . \m pʰiʔtʼan be·li *cahci -do hohwa *ʔi -·li \e pʰiʔtʼan be·li *cahci₁ -do hohwa *ʔi -ʔli \g suddenly here VIS one sit down on ground -HSY door be -DS.PST \f Suddenly (the owl) landed by the door. \r H6,12.6 \w pʰiʔtʼan pʰiṭošmáʔdo , ʔé· ʔacacʼ íqa· ʔacáʔ ceʔdo . \m pʰiʔtʼan *piṭoš -mac -do ʔ -e· ʔaca·c ʔ -qa -e· ʔaca·c *ced -do \e pʰiʔtʼan *piṭoš -mac -do ʔ₁ -e· ʔaca·c ʔ₁ -qa₁ -e· ʔaca·c *hced -do \g suddenly be big-eyed -in hence -HSY ASR -NFV person ASR -CIRC -NFV person say -HSY \f It looked in with its big eyes; "Oh it's a person, a person," he said. \r H6,12.7 \w ménsʼiba dáceba duhkʰemá·qoʔdo , mámkolo bahṭʰe ʔí· yaʔ . \m *mensʼi -ba *dace -ba *duhkʰema·qocʼ -do mamkolo bahṭʰe ʔiy yac \e *mensʼi -ba *dace -ba *duhkʰema·qocʼ -do mamkolo bahṭʰe ʔiy yac \g and then -SS.PST grab, capture -SS.PST lead inside -HSY ground squirrel older (sibling) \f The elder ground squirrel caught him and led him inside. \r H6,13.1 \w yahmóṭʼ sʼiʔdá tol ʔul cahcíhqado , ménsʼiba ʔul maʔú ʔahša yó·codo . \m yahmoṭ sʼiʔda =tol ʔul *cahcihqa -do *mensʼi -ba ʔul maʔu ʔahša *yowco -do \e yahmoṭ sʼiʔda =tol ʔul *cahcihqa -do *mensʼi -ba ʔul maʔu ʔahša *yowco -do \g mountain lion skin =on then, next seat -HSY and then -SS.PST then, next this fish serve food -HSY \f They sat him down on the panther skin and served him fish. \r H6,13.2 \w šamʔ lí damabá soh hóʔtʼo ʔel hla· muʔtʼá yó·codo . \m ša·mʔ =li *dama -ba soh hoʔtʼo =ʔel =hlaw muʔtʼa *yowco -do \e ša·mʔ =wi *dama₁ -ba soh hoʔtʼo =ʔel =hlaw muʔtʼa *yowco -do \g work tray basket =in pick up -SS.PST just head =OBJ =also cooked serve food -HSY \f They scooped it into a basket, and served cooked heads also. \r H6,13.3 \w mensʼí·li muhṭuṭu ʔém si·lún cʰidenʔbido . \m *mensʼi -·li muhṭuṭu =ʔem si·lun *cʰide·d -bi -do \e *mensʼi -ʔli muhṭuṭu =ʔem si·lun *cʰide·d -bi -do \g and then -DS.PST great horned owl =SUBJ acorn bread bring, lead (one) here -INFER -HSY \f The hoot owl had brought acorn bread. \r H6,13.4 \w mul díhqadó· , mámkolo ya·col . \m mul *dihqa -do -e· mamkolo =ya·col \e mul₂ *dihqa₁ -do -e· mamkolo =yac+obj. of \g that, those give nonlong object -HSY -NFV ground squirrel =AGT \f He gave to the ground squirrels. \r H6,13.5 \w mensʼí·li ʔul múl sí·lun el ʔahša qáhcawaʔ , mámkolo ʔel ma·cáʔ . \m *mensʼi -·li ʔul mul si·lun =ʔel ʔahša *qahcawacʼ -ʔ mamkolo =ʔel ma·cac \e *mensʼi -ʔli ʔul mul₂ si·lun =ʔel ʔahša *qahcawad+pl. agt. of -w₃ mamkolo =ʔel ma·cac \g and then -DS.PST then, next that, those acorn bread =OBJ fish eat with -ABS ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj \f So the ground squirrels ate the bread together with the fish. \r H6,13.6 \w mensʼí·li muhṭuṭu ʔém soh títo hlá·tol ci·cʼíʔdo bimucí·dun . \m *mensʼi -·li muhṭuṭu =ʔem soh tito hlawtol *ci·cʼid -do *bimucid -in \e *mensʼi -ʔli muhṭuṭu =ʔem soh tito hlawtol *ci·cʼid -do *bimucid -in \g and then -DS.PST great horned owl =SUBJ just utmost do -HSY eat -SS.SIM \f And the owl ate to his fullest. \r H6,13.7 \w soh ʔahša hóʔtʼo ʔel siʔtʼuʔtʼún . \m soh ʔahša hoʔtʼo =ʔel *siʔtʼuʔtʼu -in \e soh ʔahša hoʔtʼo =ʔel *siʔtʼuʔtʼu -in \g just fish head =OBJ suck -SS.SIM \f He sucked the fish heads. \r H6,13.8 \w winató· bimucíʔdo . \m winatow *bimucid -do \e winatow *bimucid -do \g extremely eat -HSY \f He ate everything. \r H6,13.9 \w mensʼí·li ʔul qowíʔ , muhṭuṭú ʔem . \m *mensʼi -·li ʔul *hqowic -ʔ muhṭuṭu =ʔem \e *mensʼi -ʔli ʔul *hqowic -w₃ muhṭuṭu =ʔem \g and then -DS.PST then, next one return -ABS great horned owl =SUBJ \f Then the owl started for home. \r H6,14.1 \w ʔahša cʰíʔdiʔ , maʔu ʔúl mensʼi·li mámkolo ʔel ma·cáʔ ʔahša díhqaw , muhṭuṭu ʔél yacol . \m ʔahša *cʰiʔdic -ʔ maʔu ʔul *mensʼi -·li mamkolo =ʔel ma·cac ʔahša *dihqa -w muhṭuṭu =ʔel =yacol \e ʔahša *cʰiʔdic -w₃ maʔu ʔul *mensʼi -ʔli mamkolo =ʔel ma·cac ʔahša *dihqa₁ -w₃ muhṭuṭu =ʔel =yac+obj. of \g fish pick up, grab (one) by handle -ABS this then, next and then -DS.PST ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj fish give nonlong object -ABS great horned owl =OBJ =AGT \f Taking the fish, the ground squirrels gave it to the owl. [?] \r H6,14.2 \w mensʼi·li maʔu ʔúl tíʔkʰe ʔiyéʔ li bawílʔdo ʔahša ʔél . \m *mensʼi -·li maʔu ʔul tiʔkʰe ʔiyec =li *bawil -do ʔahša =ʔel \e *mensʼi -ʔli maʔu ʔul tiʔkʰe ʔiyec =wi *bawil -do ʔahša =ʔel \g and then -DS.PST now, next, then then, next 3r.Poss braided bag =in put in container -HSY fish =OBJ \f The put the fish in his braided bag. \r H6,14.3 \w muʔtʼá hla· wína· mihcámʔ mensʼiba ʔul pʰaʔsʼatáʔ , maʔu ʔul cʰiʔdíʔdo , muhṭuṭu ʔém caʔ yaʔ . \m muʔtʼa =hlaw wina· *mihcam -ʔ *mensʼi -ba ʔul *pʰaʔsʼaṭaq -ʔ maʔu ʔul *cʰiʔdic -do muhṭuṭu =ʔem =ʔcaʔ =yac \e muʔtʼa =hlaw wina· *mihcam -w₃ *mensʼi -ba ʔul *pʰaʔsʼaṭaq -w₃ maʔu ʔul *cʰiʔdic -do muhṭuṭu =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g cooked =also above put or toss bunch onto -ABS and then -SS.PST then, next cinch up -ABS now, next, then then, next pick up, grab (one) by handle -HSY great horned owl =SUBJ =person =AGT \f Then Owl Man also put the cooked (fish) on top, and cinched up (the bag), and carried it away. \r H6,14.4 \w ʔų́ ʔųhų́· ʔų́ céʔdo . \m ʔų ʔųhų· ʔų *ced -do \e ʔų ʔų ʔų *hced -do \g hoot hoot hoot say -HSY \f "Hoo hoo," he said. \r H6,14.5 \w cohtócʼba , ʔų́ ʔųhų́· ʔų́ céʔdo . \m *cohtoc -ba ʔų ʔųhų· ʔų *ced -do \e *cohtoc -ba ʔų ʔų ʔų *hced -do \g one leave -SS.PST hoot hoot hoot say -HSY \f Having gone away, he said "Hoo hoo." \r H6,14.6 \w mén cahnowá·du qowícʼba . \m men *cahno -wad -u *hqowic -ba \e men *cahno -wad₁ -w₃ *hqowic -ba \g thus, so utter sound -DIST -ABS one return -SS.PST \f He kept saying this as he went home. \r H6,14.7 \w mu· pʰala mén mihcayí cahnomaʔ , qowícʼba . \m mu· pʰala men mihca -yi *cahnomac -ʔ *hqowic -ba \e mu· pʰala men mihca -yi₂ *cahnomac -w₃ *hqowic -ba \g that again thus, so four -times utter sound once -ABS one return -SS.PST \f He hooted like that four times as he went home. \r H6,14.8 \w maʔú ʔul tiʔkʰe ʔáca· new . \m maʔu ʔul tiʔkʰe ʔaca· *ne -w \e maʔu ʔul tiʔkʰe ʔaca· *ne₃ -w₃ \g now, next, then then, next 3r.Poss to, at house put (long) on ground -ABS \f Then in his own house he put (the bag) down. \r H6,15.1 \w miyá·pʰanki yacʰma qʰo· ʔdó , muhṭuṭú ʔima·ta . \m miya·pʰanki =yacʰma qʰo· ʔ -do muhṭuṭu ʔima·ta \e miya·pʰanki =yacʰma qʰo· ʔ₁ -do muhṭuṭu ʔima·ta \g 3.Poss daughter =PL two ASR -HSY great horned owl woman \f His two daughters were Owl Women. \r H6,15.2 \w ménsʼin sí·ṭoṭṭo cʼa·haʔ ʔíw miyá·pʰanki yacʰma , muhṭuṭú ʔel miya·pʰanki yacʰma . \m *mensʼi -in si·ṭoṭṭo *cʼa·hac *ʔi -w miya·pʰanki =yacʰma muhṭuṭu =ʔel miya·pʰanki =yacʰma \e *mensʼi -in si·ṭoṭṭo *cʼa·hac *ʔi -w₃ miya·pʰanki =yacʰma muhṭuṭu =ʔel miya·pʰanki =yacʰma \g and then -SS.SIM robin married be -ABS 3.Poss daughter =PL great horned owl =OBJ 3.Poss daughter =PL \f Robin was married to his daughters, to Owl's daughters. \r H6,15.3 \w maʔu ʔúl bimuyíʔ ʔahša ʔél . \m maʔu ʔul *bimuyicʼ -ʔ ʔahša =ʔel \e maʔu ʔul *bimucid+pl. agt. of -w₃ ʔahša =ʔel \g now, next, then then, next eat -ABS fish =OBJ \f They started eating the fish. \r H6,15.4 \w mensʼiba maʔu ʔúl pʰala cóhtoʔ , bihkʰúyʔba . \m *mensʼi -ba maʔu ʔul pʰala *cohtoc -ʔ *bihkʰuy -ba \e *mensʼi -ba maʔu ʔul pʰala *cohtoc -w₃ *bihkʰuy -ba \g and then -SS.PST now, next, then then, next again one leave -ABS eat up -SS.PST \f Then again he left when they had eaten them up. \r H6,15.5 \w pʰala ʔáhša qʰaʔdiwa·du , muhṭuṭu ʔém caʔ yaʔ . \m pʰala ʔahša *qʰaʔdi -wad -u muhṭuṭu =ʔem =ʔcaʔ =yac \e pʰala ʔahša *qʰaʔdi -wad₁ -w₃ muhṭuṭu =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g again fish fetch -DIST -ABS great horned owl =SUBJ =person =AGT \f Owl Man was going after fish again. \r H6,15.6 \w duwe qán maʔyul do· mu ʔama· wánʔwadu . \m duwe =qan maʔyul -do -e· mu ʔama· *wa·nʔwad -u \e duwe =qan maʔyul -do -e· mu·+fr. var. of ʔama·₁ *wa·nʔwad -w₃ \g night =now only -HSY -NFV that land, world one go here and there -ABS \f He traveled around only at night. \r H6,15.7 \w maʔú pʰala cahnowá·dadu . \m maʔu pʰala *cahno -wadad -u \e maʔu pʰala *cahno -adad -w₃ \g this again sing -LOC.n.mvmt -ABS \f Again he went around hooting. \r H6,15.8 \w ʔų́ ʔųhų́ ʔų́ céʔdo . \m ʔų ʔųhų ʔų *ced -do \e ʔų ʔų ʔų *hced -do \g hoot hoot hoot say -HSY \f "Hoo hoo," he said. \r H6,15.9 \w ʔoh pʰala wá·dun céʔdo . \m ʔoh pʰala *wa·d -in *ced -do \e ʔo+fr. var. of pʰala *wa·d₂ -in *hced -do \g listen! again one come here -PROG say -HSY \f "Oh, listen, he's coming again," he [?] said. \r H6,15.10 \w ʔų́ ʔųhų́ ʔų́ céʔdo . \m ʔų ʔųhų ʔų *ced -do \e ʔų ʔų ʔų *hced -do \g hoot hoot hoot say -HSY \f "Hoo hoo," he said. \r H6,15.11 \w betʼ ( ṭʼo ) ṭʰoʔo cʰidénʔbido , muhṭuṭú ʔem caʔ yaʔ . \m be·tʼ =ʔṭʼo ṭʰoʔo *cʰide·d -bi -do muhṭuṭu =ʔem =ʔcaʔ =yac \e be·tʼ =ʔṭʼo ṭʰoʔo *cʰide·d -bi -do muhṭuṭu =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g in turn =EMPH acorn mush bring, lead (one) here -INFER -HSY great horned owl =SUBJ =person =AGT \f This time Owl brought acorn soup. \r H6,15.12 \w ʔų́ ʔųhų́ ʔų́ céʔdo . \m ʔų ʔųhų ʔų *ced -do \e ʔų ʔų ʔų *hced -do \g hoot hoot hoot say -HSY \f "Hoo hoo," he said. \r H6,15.13 \w ʔul síʔba hla· wa·dun céʔdo mámkolo ʔel ma·cáʔ . \m ʔul siʔba =hlaw *wa·d -in *ced -do mamkolo =ʔel ma·cac \e ʔul siʔba₁ =hlaw *wa·d₂ -in *hced -do mamkolo =ʔel ma·cac \g then, next close to =as far as one come here -PROG say -HSY ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj \f "He's getting close," said the ground squirrels. \r H6,15.14 \w ʔų́ ʔųhų́ ʔų́ ʔų́ ceʔdo mihcayí cahnomáʔ , mensʼíba hóhwa cahcido , yowál men pʰiṭošmáʔdo . \m ʔų ʔųhų ʔų ʔų *ced -do mihca -yi *cahnomac ʔ *mensʼi -ba hohwa *cahci -do =ʔyow -a -el men *piṭoš -mac -do \e ʔų ʔų ʔų ʔų *hced -do mihca -yi₂ *cahnomac ʔ₁ *mensʼi -ba hohwa *cahci₁ -do =ʔyow -a -el men *piṭoš -mac -do \g hoot hoot hoot hoot say -HSY four -times utter sound once ASR and then -SS.PST door one sit down on ground -HSY =PST.PERF -FACT -OBJ thus, so be big-eyed -in hence -HSY \f "Hoo hoo," he said, making the sound four times; he sat down at the door as before and his big eyes looked in. \r H6,15.15 \w mensʼí·li maʔu duhkʰemá·qoʔ , ʔahcá· cahcihqaw . \m *mensʼi -·li maʔu *duhkʰema·qocʼ -ʔ ʔahcaw *cahcihqa -w \e *mensʼi -ʔli maʔu *duhkʰema·qocʼ -w₃ ʔahcaw *cahcihqa -w₃ \g and then -DS.PST this lead inside -ABS in house seat -ABS \f They led him inside and sat him down in the house. \r H6,16.1 \w yahmóṭʼ sʼíʔda ṭʰécʼba , míl cahcíhqado . \m yahmoṭ sʼiʔda *ṭʰe· -ba mil *cahcihqa -do \e yahmoṭ sʼiʔda *ṭʰe·₂ -ba mil *cahcihqa -do \g mountain lion skin spread -SS.PST on that seat -HSY \f They spread out the panther hide and sat him on it. \r H6,16.2 \w maʔu ʔúl ṭʰoʔo hódo , mensʼí·li ʔul ʔahša yó·codo , mámkolo ʔel ma·cáʔ . \m maʔu ʔul ṭʰoʔo *ho -do *mensʼi -·li ʔul ʔahša *yowco -do mamkolo =ʔel ma·cac \e maʔu ʔul ṭʰoʔo *ho₂ -do *mensʼi -ʔli ʔul ʔahša *yowco -do mamkolo =ʔel ma·cac \g now, next, then then, next acorn mush give contained -HSY and then -DS.PST then, next fish serve food -HSY ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj \f Then the ground squirrels gave (the owl) acorn soup, and served (him) fish. \r H6,16.3 \w yowál menʔ bimucí·du , winató· ci·cʼíʔdo muhṭuṭú ʔem caʔ yaʔ . \m yowal men *bimucid -u winatow *ci·cʼid -do muhṭuṭu =ʔem =ʔcaʔ =yac \e yowal men *bimucid -w₃ winatow *ci·cʼid -do muhṭuṭu =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g as before eat -ABS extremely do -HSY great horned owl =SUBJ =person =AGT \f As before, Owl Man ate a lot. \r H6,16.4 \w maʔu mámkolo ʔel ma·cáʔ pʰala ʔáhša ʔel ṭʰoʔo qáhcawaʔdo . \m maʔu mamkolo =ʔel ma·cac pʰala ʔahša =ʔel ṭʰoʔo *qahcawad -do \e maʔu mamkolo =ʔel ma·cac pʰala ʔahša =ʔel ṭʰoʔo *qahcawad -do \g this ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj again fish =OBJ acorn mush eat with -HSY \f The ground squirrels again ate the fish and acorn soup together. \r H6,16.5 \w maʔu ʔúl pʰala qowíʔ muhṭuṭú ʔem , yowál men ʔahša díhqado . \m maʔu ʔul pʰala *hqowic -ʔ muhṭuṭu =ʔem yowal men ʔahša *dihqa -do \e maʔu ʔul pʰala *hqowic -w₃ muhṭuṭu =ʔem yowal men ʔahša *dihqa₁ -do \g now, next, then then, next again one return -ABS great horned owl =SUBJ as before fish give nonlong object -HSY \f Again the owl returned home owl as before, and they gave him fish. \r H6,16.6 \w ma yúʔdul duyaʔtayí·cʼi mi· ʔahšá hca· macʰpʰi céʔdo . \m ma yuʔdul *duyaʔta -yicʼ -i mi· ʔahša ʔahcaw *mac -pʰi *ced -do \e ma yuʔdul *duyaʔta -cid+pl. agt. of -i mi· ʔahša ʔahcaw *mac₁ -pʰi *hced -do \g 2.Sg Subj by oneself share, help -DUR -SG.IMP there fish in house go in hence -SS.FUT say -HSY \f "Help yourself when you go into the fish-house!" they said. \r H6,16.7 \w ma yúʔdul dama ma da·qáʔ ceʔdo , muhṭuṭú ʔel yacol . \m ma yuʔdul *dama -i ma *da· -qacʼ -ʔ *ced -do muhṭuṭu =ʔel =yacol \e ma yuʔdul *dama₁ -i ma *da· -qacʼ -w₃ *hced -do muhṭuṭu =ʔel =yac+obj. of \g 2.Sg Subj by oneself pick up -SG.IMP 2.Sg Subj like -PSY -ABS say -HSY great horned owl =OBJ =AGT \f "Take out yourself what you want!" they said to the owl. \r H6,17.1 \w maʔu ʔul ʔahšá hca· máʔdo muhṭuṭú ʔemu . \m maʔu ʔul ʔahša ʔahcaw *mac -do muhṭuṭu =ʔemu \e maʔu ʔul ʔahša ʔahcaw *mac₁ -do muhṭuṭu =ʔem+fr. var. of \g now, next, then then, next fish in house go in hence -HSY great horned owl =SUBJ \f Then the owl went into the fish house. \r H6,17.2 \w maʔu tíʔkʰe ʔiyéʔ li bawílʔdo . \m maʔu tiʔkʰe ʔiyec =li *bawil -do \e maʔu tiʔkʰe ʔiyec =wi *bawil -do \g this 3r.Poss braided bag =in put in container -HSY \f He put it in his braided bag. \r H6,17.3 \w ʔiyó·to· ʔul moʔo·da htéyʔmaduʔdo . \m ʔiyowtow ʔul moʔo·da *htey -ʔ -maduc -do \e ʔiyowtow ʔul moʔo·da *htey -w₃ -maduc -do \g on bottom then, next fern arrange -ABS -arrive -HSY \f He arranged ferns on the bottom. \r H6,17.4 \w mensʼiba qahšó ʔway , ʔiyo· bawílʔdo . \m *mensʼi -ba qahšo =ʔway ʔiyow *bawil -do \e *mensʼi -ba qahšo =ʔwa·yi+fr. var. of ʔiyow *bawil -do \g and then -SS.PST raw =first under put in container -HSY \f He put the raw first underneath. \r H6,17.5 \w mensʼiba wina· pʰala moʔo·da sémʔdo , ménsʼiba ʔahša múʔtʼa mihcamʔdo hoʔtʼó hlaw , § \m *mensʼi -ba wina· pʰala moʔo·da *hsem -do *mensʼi -ba ʔahša muʔtʼa *mihcam -do hoʔtʼo =hlaw \e *mensʼi -ba wina· pʰala moʔo·da *hsem -do *mensʼi -ba ʔahša muʔtʼa *mihcam -do hoʔtʼo =hlaw \g and then -SS.PST above again fern cover -HSY and then -SS.PST fish cooked put or toss bunch onto -HSY head =also \f Then on top he put a layer of ferns, then he put the cooked fish including the heads. \r H6,17.6 \w muʔtʼá , maʔu ʔúl pʰaʔsʼatáʔdo , tíʔkʰe ʔiyéʔ li ʔel . \m muʔtʼa maʔu ʔul *pʰaʔsʼaṭaq -do tiʔkʰe ʔiyec =li =ʔel \e muʔtʼa maʔu ʔul *pʰaʔsʼaṭaq -do tiʔkʰe ʔiyec =wi =ʔel \g cooked now, next, then then, next cinch up -HSY 3r.Poss braided bag =in =OBJ \f [cooked] he cinched it up his in net. \r H6,17.7 \w maʔu ʔúl cʰineʔdó maʔu cʰiʔdíʔdo , ʔų́ ʔųhų́ ʔų́ céʔdo , cohtócʼba . \m maʔuʔul *cʰine·c -do maʔu *cʰiʔdic -do ʔų ʔųhų ʔų *ced -do *cohtoc -ba \e maʔuʔul *cʰine·c -do maʔu *cʰiʔdic -do ʔų ʔų ʔų *hced -do *cohtoc -ba \g and then put on one's back -HSY this pick up, grab (one) by handle -HSY hoot hoot hoot say -HSY one leave -SS.PST \f now he lifted it on his back this one took it way \r H6,17.8 \w ʔų́ ʔųhų́ ʔų́ ceʔdo , yowal mén mihcayí cahnomaʔ . \m ʔų ʔųhų ʔų *ced -do yowal men mihca -yi *cahnomac -ʔ \e ʔų ʔų ʔų *hced -do yowal men mihca -yi₂ *cahnomac -w₃ \g hoot hoot hoot say -HSY former, aforementioned thus, so four -times utter sound once -ABS \f he said as before 4 times he talks \r H6,17.9 \w tíʔkʰe ʔaca· ʔul má·duʔ , \m tiʔkʰe ʔaca· ʔul *ma·duc -ʔ \e tiʔkʰe ʔaca· ʔul *ma·duc -w₃ \g 3r.Poss to, at house then, next one arrive -ABS \f his own homw now he comes to \r H6,18.1 \w maʔú miya·daqʰanʔ duhkʰemá·qoʔdo . \m maʔu miya·daqʰanʔ *duhkʰema·qocʼ -do \e maʔu miya·daqʰanʔ *duhkʰema·qocʼ -do \g this 3.Poss spouse lead inside -HSY \f this his wife leads him in \r H6,18.2 \w ʔahša ʔél dacebá , mensʼiba maʔu ʔul coʔdoqá·du . \m ʔahša =ʔel *dace -ba *mensʼi -ba maʔuʔul *coʔdoq -ad -u \e ʔahša =ʔel *dace -ba *mensʼi -ba maʔuʔul *coʔdoq -ad₁ -w₃ \g fish =OBJ grab, capture -SS.PST and then -SS.PST and then give several -DUR -ABS \f fish having taken so now he gives them away \r H6,18.3 \w ʔacáʔ yacol ṭʼi·má· coʔdoqá·du . \m ʔaca·c =yacol ṭʼi·ma· *coʔdoq -ad -u \e ʔaca·c =yac+obj. of ṭʼi·ma· *coʔdoq -ad₁ -w₃ \g person =AGT everywhere give several -DUR -ABS \f people to each family he gives them away \r H6,18.4 \w maʔu ʔúl bimuyíʔ . \m maʔuʔul *bimuyicʼ -ʔ \e maʔuʔul *bimucid+pl. agt. of -w₃ \g and then eat -ABS \f now they eat \r H6,19.1 \w maʔu ʔúl mámkolo ʔel ma·caʔ pʰalá ʔul ʔahša cʰáhqaw , haqo· lí . \m maʔuʔul mamkolo =ʔel ma·cac pʰala ʔul ʔahša *cʰahqa -w haqo· =li \e maʔuʔul mamkolo =ʔel ma·cac pʰala ʔul ʔahša *cʰahqa -w₃ haqo· =wi \g and then ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj again then, next fish snare, catch -ABS fish trap =at \f now ground squirrels again now fish caught in trap \r H6,19.2 \w síbo míhca ʔínsʼe· haqó· nala·méʔdom . \m hsibo mihca ʔ -insʼ -e· haqo· *na·lamecʼ -do -em \e hsibo mihca ʔ₁ -insʼ -e· haqo· *na·lamecʼ -do -em₂ \g three four ASR -SUPP -NFV fish trap take out of -HSY -RESP \f 3 4 approximately traps they set in \r H6,19.3 \w sóh ʔahša ʔému ʔaca· ṭʰaʔbámmaduʔ * . \m soh ʔahša =ʔemu ʔaca· *ṭʰaʔbam -maduc -ʔ \e soh ʔahša =ʔem+fr. var. of ʔaca· *ṭʰaʔbam -maduc -w₃ \g just fish =SUBJ to, at house be available -arrive -ABS \f fish in house are piled up \r H6,19.4 \w yowal mén diʔ muʔtʼáhqaw . \m yowal men *diq -ʔ *muʔtʼahqa -w \e yowal men *diq -w₃ *muʔtʼahqa -w₃ \g former, aforementioned thus, so carry (nonlong) out or away -ABS cook (food) -ABS \f as before they cook \r H6,19.5 \w qʰaʔbe wí malúmʔ . \m qʰaʔbe =wi *malum -ʔ \e qʰaʔbe =wi *malum -w₃ \g rock =with, by (INSTR) bake under fire -ABS \f with rock they bake \r H6,20.1 \w maʔu ʔúl pʰala cóhtoʔdo muhṭuṭú ʔem . \m maʔuʔul pʰala *cohtoc -do muhṭuṭu =ʔem \e maʔuʔul pʰala *cohtoc -do muhṭuṭu =ʔem \g and then again one leave -HSY great horned owl =SUBJ \f now again started off the owl \r H6,20.2 \w betʼ ṭʼo ṭʼí· pʰiláʔdo , tiʔkʰe naṭá yya hla· cʰidíhtadu . \m be·tʼ =ʔṭʼo ṭʼi· *pʰilaq -do tiʔkʰe naṭa =yya =hlaw *cʰidihtad -u \e be·tʼ =ʔṭʼo ṭʼi· *pʰilaq -do tiʔkʰe naṭa =yya =hlaw *cʰide·d -w₃ \g (not) anymore =EMPH all group go out or away -HSY 3r.Poss child =PL =also carry, lead (one) along.pl -ABS \f this time all went : his own children too he took along \r H6,20.3 \w mamkólo ʔel ma·cal cʼaháhcihqati . \m mamkolo =ʔel ma·cal *cʼahahci -hqa -ti \e mamkolo =ʔel ma·cal *cʼa·hac -hqa -ti \g ground squirrel =OBJ 3.Pl Obj marry.pl -CAUS -INT.comp \f ground squirrels to let them marry \r H6,20.4 \w yowál men cahnowá·dadu , ʔų́ ʔųhų́ ʔų́ céʔdo . \m =ʔyow -a -el men *cahno -wadad -u ʔų ʔųhų ʔų *ced -do \e =ʔyow -a -el men *cahno -adad -w₃ ʔų ʔų ʔų *hced -do \g =PST.PERF -FACT -OBJ thus, so utter sound -LOC.n.mvmt -ABS hoot hoot hoot say -HSY \f as before he talks he said \r H6,20.5 \w ʔóh ʔúl pʰala wa·dún ceʔdo . \m ʔoh ʔul pʰala *wa·d -in *ced -do \e ʔo+fr. var. of ʔul pʰala *wa·d₂ -in *hced -do \g listen! then, next again one come here -SS.SIM say -HSY \f now again coming said \r H6,20.6 \w pʰala cáhnomaʔdo mihcayí cahnomácʼba , bé· hikʼutá·duwa·du min tʼáʔdo , § \m pʰala *cahnomac -do mihca -yi *cahnomac -ba *bi *hikʼut -ad -uwad -u =min *tʼa·d -do \e pʰala *cahnomac -do mihca -yi₂ *cahnomac -ba *bi *hiʔkʼu -ad₁ -uwad₁ -w₃ =min *tʼa·d -do \g again utter sound once -HSY four -times utter sound once -SS.PST here VIS body finish moving.pl -DUR -DIST* -ABS =like think -HSY \f again he hooted 4 times having hooted : here someone is around and about thus it seems \r H6,20.7 \w baṭʰe· mín baʔtʼawám céʔdo , mamkoló ʔem caʔ yaʔ . \m baṭʰe· =min *baʔtʼa -wa -em *ced -do mamkolo =ʔem =ʔcaʔ =yac \e baṭʰe· =min *baʔtʼa₁ -a -em₂ *hced -do mamkolo =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g many =like sound like -FACT -RESP say -HSY ground squirrel =SUBJ =person =AGT \f many thus it sounds like he said ground squirrel \r H6,21.1 \w pʰiʔtʼan pʰimáʔdo ʔahcáw , betʼ ṭʼo cuhni qáhšo cʰidénʔbido muhṭuṭú ʔem caʔ yaʔ . \m pʰiʔtʼan *pʰimaqʷ -do ʔahcaw be·tʼ =ʔṭʼo cuhni· qahšo *cʰide·d -bi -do muhṭuṭu =ʔem =ʔcaʔ =yac \e pʰiʔtʼan *pʰimaqʷ -do ʔahcaw be·tʼ =ʔṭʼo cuhni· qahšo *cʰide·d -bi -do muhṭuṭu =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g suddenly group come in -HSY in house next time =EMPH bread raw bring, lead (one) here -INFER -HSY great horned owl =SUBJ =person =AGT \f they came in inside this time acorn "dough" : he brought owl man \r H6,21.2 \w maʔu ʔúl duhkʰemá·qoʔdo muhṭuṭú ʔel . \m maʔuʔul *duhkʰe·maqʷ -icʼ -do muhṭuṭu =ʔel \e maʔuʔul -icʼ₂ -do muhṭuṭu =ʔel \g and then -REFL -HSY great horned owl =OBJ \f now they led him in the owl \r H6,21.3 \w haʔbeṭí šuqʰácʰqado , yahmoṭʼ sʼíʔda ṭʰécʼba , mensʼiba miyá·pʰanki yacʰma yá·col el ma·cál sama· šuqʰácʰqado , § \m haʔbeṭi *šuqʰac -qa -do yahmoṭ sʼiʔda *ṭʰe· -ba *mensʼi -ba miya·pʰanki =yacʰma =ya·col =ʔel ma·cal sama· *šuqʰac -qa -do \e haʔbeṭi *šuqʰac -hqa -do yahmoṭ sʼiʔda *ṭʰe·₂ -ba *mensʼi -ba miya·pʰanki =yacʰma =yac+obj. of =ʔel ma·cal sama· *šuqʰac -hqa -do \g in that type place group sit down on ground -CAUS -HSY mountain lion skin spread -SS.PST and then -SS.PST 3.Poss daughter =PL =AGT =OBJ 3.Pl Obj near group sit down on ground -CAUS -HSY \f over there he let them sit panther hide having spread : so his dtrs. them close to they let them sit \r H6,21.4 \w mámkolo ʔel ma·cál sama· . \m mamkolo =ʔel ma·cal sama· \e mamkolo =ʔel ma·cal sama· \g ground squirrel =OBJ 3.Pl Obj near \f ground squirrels close to \r H6,22.1 \w maʔu ʔúl ʔoho bámaw , qʰaʔbe cʼihwínʔqaw . \m maʔuʔul ʔoho *bama -w qʰaʔbe *cʼihwin -qa -w \e maʔuʔul ʔoho *bama₂ -w₃ qʰaʔbe *cʼihwin -hqa -w₃ \g and then fire build fire -ABS rock get red hot -CAUS -ABS \f now fire they make rocks they heated red hot \r H6,22.2 \w maʔu ʔúl šeʔéʔ li ṭʰoʔó ʔel dawóṭʼba milú· qʰaʔbe ʔóho mítala·do , ṭʰoʔo muʔtʼáhqati . \m maʔuʔul šeʔet =li ṭʰoʔo =ʔel *dawoṭ -ba miluw qʰaʔbe ʔoho *mitala -do ṭʰoʔo *muʔtʼahqa -ti \e maʔuʔul šeʔet =wi ṭʰoʔo =ʔel *dawoṭ -ba miluw qʰaʔbe ʔoho *mitala -do ṭʰoʔo *muʔtʼahqa -ti \g and then cooking basket, pot =at acorn mush =OBJ stir with hand -SS.PST with that rock hot throw, put down -HSY acorn mush cook (food) -INT.comp \f now in basket soup having stirred : in it rocks hot they put in soup to cook \r H6,22.3 \w maʔu ṭʰoʔo ʔém qali· póhtopohtow , muʔdimán . \m maʔu ṭʰoʔo =ʔem qali· *pohtopohto -w *muʔdim -in \e maʔu ṭʰoʔo =ʔem qali· *pohtopohto -w₃ *muʔdim -in \g this acorn mush =SUBJ high bubble -ABS boil (food, water) -SS.SIM \f this soup up boils, bubbles as it boils, boiling \r H6,22.4 \w maʔu ʔúl qʰaʔbe ʔél cisalo·qóʔ ṭʰoʔo muʔtʼá·li . \m maʔuʔul qʰaʔbe =ʔel *cisa·loqocʼ -ʔ ṭʰoʔo *muʔtʼa -·li \e maʔuʔul qʰaʔbe =ʔel *cisa·loqocʼ -w₃ ṭʰoʔo *muʔtʼa -ʔli \g and then rock =OBJ bring, lead (sev.) up out of -ABS acorn mush be cooked -DS.PST \f now rocks they took out soup when it is cooked \r H6,23.1 \w maʔu ʔúl bimuyíʔ ʔahša qáhcawá·cʼin , qʼoʔdi tʼácʼqan nohpʰów , § \m maʔuʔul *bimuyicʼ -ʔ ʔahša *qahcawad -ʼ -in qʼoʔdi *tʼa·cʼ -qa -in *nohpʰo -w \e maʔuʔul *bimucid+pl. agt. of -w₃ ʔahša *qahcawad -ʼ -in qʼoʔdi *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -in *nohpʰo -w₃ \g and then eat -ABS fish eat with -PL.AGT -SS.SIM good feel -PSY -SS.SIM live in place -ABS \f now they eat fish eating it together with : good feeling they stay \r H6,23.2 \w mamkoló ʔel ma·cáʔ muhṭuṭú ʔima·ta cʼahahcíba . \m mamkolo =ʔel ma·cac muhṭuṭu ʔima·ta *cʼahahci -ba \e mamkolo =ʔel ma·cac muhṭuṭu ʔima·ta *cʼa·hac -ba \g ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj great horned owl woman marry.pl -SS.PST \f ground squirrels owl women having married \r H6,23.3 \w ménsʼi·li ʔul tiyá·coʔkʰe na·muli miṭiwál , mul ʔúl mašal dáʔdaʔ , § \m *mensʼi -·li ʔul tiya·coʔkʰe na·muli *miṭi -wa -el mul ʔul maša·l *daʔda -ʔ \e *mensʼi -ʔli ʔul tiya·coʔkʰe na·muli *miṭi -a -el mul₂ ʔul maša·+obj. of -w₃ \g and then -DS.PST then, next 3r.AGT Poss large magnesite beads one lie on ground -FACT -REL.obj that, those then, next 3r.Poss mother-in-law -ABS \f so now their own thick beads which were lying (there) : it now to mother-in-law they gave \r H6,23.4 \w matʼilé·ya qʼo cíʔ muhṭuṭú ʔel ma·cáʔ . \m matʼile·ya =qʼo *ci·cʼ -ʔ muhṭuṭu =ʔel ma·cac \e matʼile·ya =qʼo *ci·cʼ -w₃ muhṭuṭu =ʔel ma·cac \g possessions =have become -ABS great horned owl =OBJ 3.Pl Subj \f rich, possessors of things became owl \r H6,24.1 \w pʰíʔtʼan ʔašó· huʔuti·bíʔdo , miyá·diki mámkolo ʔel ma·caʔkʰe miyá·diki . \m pʰiʔtʼan ʔašo· *huʔuti·bic -do miya·diki mamkolo =ʔel ma·caʔkʰe miya·diki \e pʰiʔtʼan ʔašo· *huʔuti·bic -do miya·diki mamkolo =ʔel ma·caʔkʰe miya·diki \g suddenly south appear -HSY 3.Poss older sister ground squirrel =OBJ 3.Pl Poss 3.Poss older sister \f in the south appeared : their o. sis. ground squirrels' o. sis. \r H6,24.2 \w qʼasi·si ʔíma·ta ʔem maṭʼikí yacʰma ya·col duqacʰqabína duqatáʔli , ša·táhna· šatáhna ho·cé·cedu § \m qʼasi·si ʔima·ta =ʔem maṭʼiki =yacʰma =ya·col *duqa·cʰqa -bina *duqatac -ʔli šatahna šatahna ho·cé·cedu \e qʼasi·si ʔima·ta =ʔem maṭʼiki =yacʰma =yac+obj. of *duqa·cʰqa -bina *duqa·c -ʔli šatahna šatahna \g elk woman =SUBJ 3r.Poss younger sibling =PL =AGT lose -INFER.SS become lost; lose.pl -DS.PST brothers ?? brothers ?? \f elk woman her y. bros. she had lost : when she lost them "brothers?" "brothers?" \r H6,24.3 \w hocécedu kʼili ceʔdo . \m kʼili *ced -do \e kʼili *hced -do \g black say -HSY \f "black" she said \r H6,24.4 \w qʼasi·si ʔíma·ta ʔem qaʔcʼaṭá·dadun , maṭʼikí yacʰma ya·col tol . \m qʼasi·si ʔima·ta =ʔem *qaʔcʼaṭ -adad -in maṭʼiki =yacʰma =ya·col =tol \e qʼasi·si ʔima·ta =ʔem *qaʔcʼaṭ -adad -in maṭʼiki =yacʰma =yac+obj. of =tol \g elk woman =SUBJ cry, mourn -LOC.n.mvmt -SS.SIM 3r.Poss younger sibling =PL =AGT =about \f elk woman was crying along for her y. bros. \r H6,24.5 \w ʔóh céʔdo dikínʔ wa·dún ceʔdo . \m ʔoh *ced -do dikinʔ *wa·d -in *ced -do \e ʔo+fr. var. of *hced -do dikinʔ *wa·d₂ -in *hced -do \g listen! say -HSY 1.Poss older sister one come here -SS.SIM say -HSY \f listen said o. sis.! is coming said \r H6,24.6 \w šatáhna šatáhna hocé·cedu hocécedu kʼíli ceʔdo qaʔcʼaṭín . \m šatahna šatahna kʼili *ced -do *qaʔcʼaṭ -in \e šatahna šatahna kʼili *hced -do *qaʔcʼaṭ -in \g brothers ?? brothers ?? black say -HSY cry, mourn -SS.SIM \f she said crying \r H6,24.7 \w dikínʔ wa·de· dikínʔ , nihcéʔdo . \m dikinʔ *wa·d -Ø -e· dikinʔ *nihced -do \e dikinʔ *wa·d₂ -a -e· dikinʔ *nihced -do \g 1.Poss older sister one come here -FACT -NFV 1.Poss older sister say -HSY \f o. sis. comes o. sis. they said \r H6,24.8 \w soh háʔa ʔel weʔe· dahcalá·daʔdo . \m soh haʔa =ʔel weʔey *dahcalh -adad -do \e soh haʔa =ʔel weʔey *dahcalh -adad -do \g just horn =OBJ yonder branching be bared -LOC.n.mvmt -HSY \f horns far spread out \r H6,24.9 \w haʔá tol hla· bíʔdu cʰíltacʼbina , biʔdu nédo , miyá·diki qʼasi·si ʔimá·ta ʔem . \m haʔa =tol =hlaw biʔdu *cʰilʔta -c -bina biʔdu *ne -do miya·diki qʼasi·si ʔima·ta =ʔem \e haʔa =tol =hlaw biʔdu *hcʰil -c₂ -bina biʔdu *ne₃ -do miya·diki qʼasi·si ʔima·ta =ʔem \g horn =on =also acorn hang.pl -SMLF -INFER.SS acorn put (long) on ground -HSY 3.Poss older sister elk woman =SUBJ \f on horns so far acorns were hanging acorns she laid down : their o. sis. elk woman \r H6,24.10 \w maʔu ʔúl miyá·ṭʼiki yacʰma dulúʔtado . \m maʔuʔul miya·ṭʼiki =yacʰma *duluʔta -do \e maʔuʔul miya·ṭʼiki =yacʰma *duhlud -do \g and then 3.Poss younger sibling =PL detach with fingers.pl -HSY \f now her bros. they took them off \r H6,24.11 \w qʼoʔdi haʔa ṭʼí· tol cʰíltacʼbido . \m qʼoʔdi haʔa ṭʼi· =tol *cʰilʔta -c -bi -do \e qʼoʔdi haʔa ṭʼi· =tol *hcʰil -c₂ -bi -do \g good horn all =on hang.pl -SMLF -INFER -HSY \f good horn on everyone they were hanging \r H6,24.12 \w bíʔdu máʔa . \m biʔdu maʔa \e biʔdu maʔa \g acorn food \f acorn food \r H6,25.1 \w nisá·de· to miko·dal ceʔdo , bé·li má·ducʰpʰila pʰakʼumméʔ ceʔdo . \m *nisad -e· to miko·dal *ced -do be·li *ma·duc -pʰila *pʰakʼu·m -meʔ *ced -do \e *nisad -e· to·+fr. var. of miko·nʔ+obj. of *hced -do be·li *ma·duc -pʰila *pʰakʼu·m -meʔ₁ *hced -do \g dislike, hate -NFV 1.Sg Obj 2.Poss sister's husband say -HSY here VIS one arrive -DS.FUT kill -IMP.PL say -HSY \f I hate your bro-in-law she said : here if he comes kill ye him! she said \r H6,25.2 \w matá·menʔ yacʰma ya·col nisánʔqaʔkʰe ʔe· mu ceʔdo , qʼasi·si ʔém caʔ yaʔ . \m mata·menʔ =yacʰma =ya·col *nisad -qa -ʔkʰe ʔ -e· mu *ced -do qʼasi·si =ʔem =ʔcaʔ =yac \e mata·menʔ =yacʰma =yac+obj. of *nisad -qa₂ -ʔkʰe ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of *hced -do qʼasi·si =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g 1.Poss brother's wife =PL =AGT dislike, hate -PSY -FUT ASR -NFV that say -HSY elk =SUBJ =person =AGT \f my bros.' wives he will hate said : elk man \r H6,25.3 \w bé·li má·ducʰpʰila pʰakʼumméʔ ceʔdo . \m be·li *ma·duc -pʰila *pʰakʼu·m -meʔ *ced -do \e be·li *ma·duc -pʰila *pʰakʼu·m -meʔ₁ *hced -do \g here VIS one arrive -DS.FUT kill -IMP.PL say -HSY \f here if he comes kill ye him she said \r H6,26.1 \w qʼá·s qʼá·s qʼá·s qʼá·s ceʔdo . \m qʼa·š qʼa·š qʼa·š qʼa·š *ced -do \e qʼa·š qʼa·š qʼa·š qʼa·š *hced -do \g call of woodpecker call of woodpecker call of woodpecker call of woodpecker say -HSY \f he said (woodpecker says this) \r H6,26.2 \w pʰiʔtʼan bé·li cahcido kʼaṭáʔ qʼasi·si ʔél miya·daqʰanʔ . \m pʰiʔtʼan be·li *cahci -do *kʼaṭac qʼasi·si =ʔel miya·daqʰanʔ \e pʰiʔtʼan be·li *cahci₁ -do *kʼaṭac qʼasi·si =ʔel miya·daqʰanʔ \g suddenly here VIS one sit down on ground -HSY woodpecker elk =OBJ 3.Poss spouse \f here alit woodpecker elk her husb. \r H6,26.3 \w ʔánawi mámkolo ʔél ma·caʔ tiyá·coʔkʰe hisʼu· bidála·meʔdo , cóhti . \m ʔanawi mamkolo =ʔel ma·cac tiya·coʔkʰe hisʼu· *bida·lamecʼ -do *hcoq -ti \e ʔanawi mamkolo =ʔel ma·cac tiya·coʔkʰe hisʼu· *bida·lamecʼ -do *hcoq -ti \g right away ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj 3r.AGT Poss arrow carry (bunch) down off of -HSY shoot -INT.comp \f right away the ground squirrels their own : arrows they took down to shoot him \r H6,26.4 \w mensʼiba ʔúl dudalá·do cóʔdo , mi· bánala·meʔdo . \m *mensʼi -ba ʔul *duda·la -do *hcoq -do mi· *bana·lamecʼ -do \e *mensʼi -ba ʔul *duda·la -do *hcoq -do mi· *bana·lamecʼ -do \g and then -SS.PST then, next load, aim -HSY shoot -HSY there put down in -HSY \f so now they aimed they shot here he dropped down \r H6,26.5 \w mu· pʰala biʔdu cʰídenʔbiw . \m mu· pʰala biʔdu *cʰide·d -bi -w \e mu· pʰala biʔdu *cʰide·d -bi -w₃ \g that again acorn carry, lead (one) along -INFER -ABS \f these again acorns he brings \r H6,26.6 \w soh ší·batʰya· cicʼi·dun , maʔdaqʰá·del qʰama wanʔbína . \m soh ši·batʰyaw *ci·cʼid -in maʔdaqʰa·del qʰama *wa·d -bina \e soh ši·batʰyaw *ci·cʼid -in maʔdaqʰanʔ+obj. of qʰama·+short. of *wa·d₂ -bina \g just pitiful do -SS.SIM 3r.Poss spouse after one come here -INFER.SS \f just poorly (he was) doing (= he was acting pitiful) his wife he was coming behind \r H6,27.1 \w maʔu ʔúl mi· nohpʰów . \m maʔuʔul mi· *nohpʰo -w \e maʔuʔul mi· *nohpʰo -w₃ \g and then there live in place -ABS \f now here they live \r H6,27.2 \w pʰiʔtʼan si·ṭóṭṭo dacʼqado , qawiyá yya . \m pʰiʔtʼan si·ṭoṭṭo *da·cʼqa -do qawiya =yya \e pʰiʔtʼan si·ṭoṭṭo *da·cʼqa -do qawiya =yya \g suddenly robin few men come here -HSY young man =PL \f then robins came young one \r H6,27.3 \w mu· ʔbidó· mu muhṭuṭú ʔima·ta cʼa·haʔ ʔíw . \m mu· ʔ -bi -do -e· mu muhṭuṭu ʔima·ta *cʼa·hac -ʔ *ʔi -w \e mu· ʔ₁ -bi -do -e· mu·+fr. var. of muhṭuṭu ʔima·ta *cʼa·hac -w₃ *ʔi -w₃ \g that ASR -INFER -HSY -NFV that great horned owl woman married -ABS.a be -ABS \f it is he, it is said owl women he was married to \r H6,27.4 \w ʔayél nuwaʔ , mamkolo ʔel duhkʰú·ti , tiyá·coʔkʰe ʔima·ta tól . \m ʔayel *nuwat -ʔ mamkolo =ʔel *duhkʰuy -ti tiya·coʔkʰe ʔima·ta =tol \e ʔayel *nuwa -w₃ mamkolo =ʔel *duhkʰuy -ti tiya·coʔkʰe ʔima·ta =tol \g jealous chase.pl -ABS ground squirrel =OBJ kill -INT.comp 3r.AGT Poss wife =about \f jealous ground squirrels to kill their own for wives \r H6,27.5 \w soh baṭʰé· dacʼqabído . \m soh baṭʰe· *da·cʼqa -bi -do \e soh baṭʰe· *da·cʼqa -bi -do \g just many two go along -INFER -HSY \f just many they came \r H6,28.1 \w ʔacaʔ dácʼqawe ʔacáʔ ceʔdo miyá·ba· muhṭuṭú tʼilekinʔ . \m ʔacaʔ *da·cʼqa -w -e· ʔaca·c *ced -do miya·ba· muhṭuṭu tʼilekinʔ \e ʔaca·c *da·cʼqa -a -e· ʔaca·c *hced -do miya·ba· muhṭuṭu tʼilekinʔ \g person two go along -FACT -NFV person say -HSY 3.Poss father-in-law great horned owl old man \f persons are coming persons said their fa-in-law owl old man \r H6,28.2 \w ʔanawí tiyá·coʔkʰe šihmi hitʼetʰqado , mámkolo ʔel ma·cáʔ . \m ʔanawi tiya·coʔkʰe šihmi *hitʼe·tʰqa -do mamkolo =ʔel ma·cac \e ʔanawi tiya·coʔkʰe šihmi *hitʼe·tʰqa -do mamkolo =ʔel ma·cac \g right away 3r.AGT Ben gun get (something) ready -HSY ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj \f right away their own bows they got ready ground squirrel they \r H6,28.3 \w maʔu ʔúl huʔúta·ládo , maʔu ʔul cuʔdánʔdo , mamkolo ʔel ma·cáʔ . \m maʔuʔul *huʔuta·la -do maʔuʔul *cuʔdan -do mamkolo =ʔel ma·cac \e maʔuʔul *huʔuta·la -do maʔuʔul *hcoq+suppl. for -do mamkolo =ʔel ma·cac \g and then reach the bottom -HSY and then shoot.pl -HSY ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj \f now they (robins) appeared now they shot the ground squirrels \r H6,28.4 \w mulído· mu hisʼu· hku yáʔ , soh ṭʼi·ma· qánʔwadu . \m mul ʔ -do -e· mu hisʼu· hku =yac soh ṭʼi·ma· *qa·d -wad -u \e mul₂ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of hisʼu· hku =yac soh ṭʼi·ma· *qa·d -wad₁ -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV that arrow one =AGT just everywhere (long) move along -DIST -ABS \f so it is said arrow one just all of them everywhere shot them all \r H6,28.5 \w ménsʼiba hisʼu· ku wi ṭʼi· cuʔkʼuwá·law . \m *mensʼi -ba hisʼu· ku =wi ṭʼi· *cuʔkʼu -w -ala -w \e *mensʼi -ba hisʼu· hku+fr. var. of =wi ṭʼi· *cuʔkʼu -w₂ -ala -w₃ \g and then -SS.PST arrow one =with, by (INSTR) all finish shooting -MVT -down -ABS \f so arrow 1-with all he killed \r H6,28.6 \w mensʼiba duhkʰúyʔ . \m *mensʼi -ba *duhkʰuy -ʔ \e *mensʼi -ba *duhkʰuy -w₃ \g and then -SS.PST kill many -ABS \f so he killed them \r H6,29.1 \w mu ʔdó· mu méʔpʰi , ma·cal ʔama· dícʼmuʔ . \m mu ʔ -do -e· mu meʔpʰi ma·cal ʔama· dicʼmuʔ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of mehpʰi+fr. var. of ma·cal ʔama· dicʼmuʔ \g that ASR -HSY -NFV that end, no more 3.Pl Obj story \f this it is said is all them they tell about \r H6,29.2 \w duwení hqan ʔama· dícʼmuʔ . \m duweni qan ʔama· dicʼmuʔ \e duweni+fr. var. of ʔama· dicʼmuʔ \g in old days story \f old-times they tell about \r H7,1.1 \w mulídom ṭa nohpʰów yahmóṭʼ ʔima·ta , mensʼin qʰaʔbeqʰáʔ naṭa yya qʰó· , § \m mul ʔ -do -em =ṭa *nohpʰo -w yahmoṭ ʔima·ta mensʼin qʰaʔbeqʰac naṭa =yya qʰo· \e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ =ṭa *nohpʰo -w₃ yahmoṭ ʔima·ta mensʼin qʰaʔbeqʰac naṭa =yya qʰo· \g that, those ASR -HSY -RESP =FOC live in place -ABS mountain lion woman and sharp-shinned hawk child =PL two \f so it is said lived panther woman : so fish hawk children 2 \r H7,1.2 \w mensʼin miya·me qʰaʔbeqʰáʔ muʔnati miya·mel duqáʔ . \m *mensʼi -in miya·me qʰaʔbeqʰac muʔnati miya·mel *duqac -ʔ \e *mensʼi -in miya·me qʰaʔbeqʰac muʔnati miya·me+obj. of *duqa·c -w₃ \g and then -SS.SIM 3.Poss father sharp-shinned hawk but 3.Poss father become lost; lose -ABS \f so their father fish hawk but their father got lost \r H7,1.3 \w baqʼo yácʰma tʰin pʰakʼúmʔ . \m baqʼo =yacʰma =tʰin *pʰakʼu·m -ʔ \e baqʼo =yacʰma =tʰin *pʰakʼu·m -w₃ \g something =PL =not kill -ABS \f plu. somebody killed (him) \r H7,2.1 \w mulidó· mu naṭá yya ʔem sʼihta boʔotá·cʼiwaʔ . \m mul ʔ -do -e· mu naṭa =yya =ʔem sʼihta *boʔotad -ʼ -iwacʼ -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of naṭa =yya =ʔem sʼihta *boʔo -ʼ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV that child =PL =SUBJ bird hunt.pl -PL.AGT -DIST* -ABS \f so it is said children birds (were) hunting \r H7,2.2 \w kumíʔdaʔ hayómʔ . \m kumiʔdac *hayom -ʔ \e kumiʔdac *hayom -w₃ \g always sev. go here and there -ABS \f always, every day travel around \r H7,2.3 \w mulído· miya·ṭʰe yahmóṭʼ ʔima·ta ʔem ʔaná· haṭʼa· tʼanʔqáw , bahcíl hayómtʰumeʔ nihceʔdo . \m mul ʔ -do -e· miya·ṭʰe yahmoṭ ʔima·ta =ʔem ʔanaw haṭʼa· *tʼa·d -qa -w bahcil *hayom -tʰu -meʔ *nihced -do \e mul₂ ʔ₁ -do -e· miya·ṭʰe yahmoṭ ʔima·ta =ʔem ʔanaw₂ haṭʼa·₂ *tʼa·d -qa₂ -w₃ bahcil *hayom -tʰ -meʔ₁ *nihced -do \g that, those ASR -HSY -NFV 3.Poss mother mountain lion woman =SUBJ very stingy feel -PSY -ABS far sev. go here and there -NEG -IMP.PL say -HSY \f so it is said their mo. panther woman very much : she told them not to (go out) far don't go she said \r H7,2.4 \w soh be·li siʔbál hayoma·cʼiwacʼmeʔ ceʔdó . \m soh be·li siʔbal *hayom -acʼ -iwacʼ -meʔ *ced -do \e soh be·li siʔbal *hayom -ad₁+pl. agt. of -uwad₁+pl. agt. of -meʔ₁ *hced -do \g just here VIS close to sev. go here and there -DUR -DIST* -IMP.PL say -HSY \f just here nearby travel ye around! she said \r H7,2.5 \w mul ménsʼiwém siʔbal hayomá·cʼiwaʔ . \m mul *mensʼi -wem siʔbal *hayom -acʼ -iwacʼ -ʔ \e mul₂ *mensʼi -em₁ siʔbal *hayom -ad₁+pl. agt. of -uwad₁+pl. agt. of -w₃ \g that, those and then -DS.SIM close to sev. go here and there -DUR -DIST* -ABS \f so close by they traveled \r H7,2.6 \w bahcíl da·bícʰqaw ʔtʰin . \m bahcil *da·bicʰqa -w ʔ =tʰin \e bahcil *da·bicʰqa -w₃ ʔ₁ =tʰin \g far few men leave -ABS ASR =not \f far they didn't go away \r H7,2.7 \w mensʼín ʔul qowí·laʔ . \m *mensʼi -in ʔul *hqowil -acʼ -ʔ \e *mensʼi -in ʔul *hqowil -ad₁+pl. agt. of -w₃ \g and then -SS.SIM then, next group return -DUR -ABS \f so now came home \r H7,3.1 \w maʔu ʔamhúl qan pʰala dá·bicʰqameʔ . \m maʔu ʔamhul =qan pʰala *da·bicʰqa -mecʼ -ʔ \e maʔu ʔamhul =qan pʰala *da·bicʰqa -med+pl. agt. of -w₃ \g now, next, then next day =now again few men leave -DUR -ABS \f next day again (when) they went out \r H7,3.2 \w mulído· betʼ ṭʼó bahcíl da·bicʰqaw . \m mul ʔ -do -e· be·tʼ =ʔṭʼo bahcil *da·bicʰqa -w \e mul₂ ʔ₁ -do -e· be·tʼ =ʔṭʼo bahcil *da·bicʰqa -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV next time =EMPH far few men leave -ABS \f so it is said next time far they went away \r H7,3.3 \w mensʼiba do· qʰama dáʔtʼaw . \m *mensʼi -ba -do -e· qʰama *daʔtʼa -w \e *mensʼi -ba -do -e· qʰama₁ *daʔtʼa -w₃ \g and then -SS.PST -HSY -NFV tracks find, get -ABS \f so it is said footprints they found \r H7,3.4 \w mulído· ʔul qʰama dáʔtʼabá ʔul tito qʰamá hnatʰqawa·du . \m mul ʔ -do -e· ʔul qʰama *daʔtʼa -ba ʔul tito qʰama *hnatʰqa -wad -u \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul qʰama₁ *daʔtʼa -ba ʔul tito qʰama₁ *hnatʰqa -wad₂ -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next tracks find, get -SS.PST then, next 3r.In.Poss foot measure -DUR -ABS \f so it is said now footprints having found : now his own foot he measured \r H7,3.5 \w ʔenʔ ticí·dun ʔul nátʰqawa·du . \m ʔen *htic -id -in ʔul *hnatʰqa -wad -u \e neʔen+fr. var. of *htic -id -in ʔul *hnatʰqa -wad₂ -w₃ \g thus put foot -DUR -SS.SIM then, next measure -DUR -ABS \f thus putting his foot down, stepping in it now he measures it \r H7,3.6 \w mulído· pʰíʔtʼan hitʼéʔ , maʔú ʔbasʼide· ʔa·pénʔkʰe qʰama céʔdo . \m mul ʔ -do -e· pʰiʔtʼan *hitʼe·t -ʔ maʔu ʔ -basʼid -e· ʔa·penʔkʰe qʰama *ced -do \e mul₂ ʔ₁ -do -e· pʰiʔtʼan *hitʼe·t -w₃ maʔu ʔ₁ -basʼid -e· ʔa·penʔ+ben. of qʰama₁ *hced -do \g that, those ASR -HSY -NFV suddenly fit -ABS this ASR -must be -NFV 1.Poss father tracks say -HSY \f so it is said it fit him : this my father's footprint he said \r H7,4.1 \w maʔu ʔúl qʼoʔo cáhnow . \m maʔuʔul qʼoʔo *cahno -w \e maʔuʔul qʼoʔo *cahno -w₃ \g and then song sing -ABS \f now he sings \r H7,4.2 \w heno· henó· henó , heno· henó· henó , heno· henó· henó , mima· wilahe· mima wilahe· , § \m heno heno heno heno heno heno heno heno heno mima wilahe· mima wilahe· \e vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable \g (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) \f [vocables] : [vocables] \r H7,4.3 \w heno· henó· henó ceʔdó naṭá yya ʔel ma·cáʔ , qʰaʔbeqʰáʔ naṭa yya ʔem . \m heno heno heno *ced -do naṭa =yya =ʔel ma·cac qʰaʔbeqʰac naṭa =yya =ʔem \e vocable vocable vocable *hced -do naṭa =yya =ʔel ma·cac qʰaʔbeqʰac naṭa =yya =ʔem \g (none) (none) (none) say -HSY child =PL =OBJ 3.Pl Subj sharp-shinned hawk child =PL =SUBJ \f [vocables] : said the children fish hawk children \r H7,4.4 \w maʔéʔkʰe qʰama dáʔtʼaba . \m maʔeʔkʰe qʰama *daʔtʼa -ba \e maʔe+ben. of qʰama₁ *daʔtʼa -ba \g 3r.Poss father tracks see, observe -SS.PST \f their own father's footprint having found \r H7,5.1 \w mulidó· dono báhṭʰe cohtow . \m mul ʔ -do -e· dono bahṭʰe *cohto -w \e mul₂ ʔ₁ -do -e· dono bahṭʰe *cohto -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV mountain big long object stand on ground -ABS \f so it is said mt. big stands \r H7,5.2 \w mí· tow ma·cal cahnocá·yadu . \m mi· =tow ma·cal *cahnocay -ad -u \e mi· =ltow+fr. var. of ma·cal *cahnocay -ad₁ -w₃ \g there =from 3.Pl Obj speak to, address -DUR -ABS \f from here them (s.o.) is talking to them \r H7,5.3 \w muʔnati baʔyaʔ tʰín naṭá yya ʔem . \m muʔnati *baʔya·q -ʔ =tʰin naṭa =yya =ʔem \e muʔnati *baʔya·q -w₃ =tʰin naṭa =yya =ʔem \g but understand -ABS =not child =PL =SUBJ \f but they didn't understand the children \r H7,5.4 \w mulidó· ʔul pʰala cáhnow . \m mul ʔ -do -e· ʔul pʰala *cahno -w \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul pʰala *cahno -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next again sing -ABS \f so now again he said \r H7,5.5 \w heno· henó· henó , mima· wilahe· mima wilahe· , ceʔdó \m heno heno heno *mima -w wilahe· mima wilahe· *ced -do \e vocable vocable vocable *mima₂ -w₃ vocable mima vocable *hced -do \g (none) (none) (none) one lie off ground -ABS (none) brown bear (none) say -HSY \f he said \r H7,6.1 \w mensʼí·lido· dono báhṭʰe cohtowál tow cahnocá·yadu , mulído· baʔyaʔ tʰín . \m *mensʼi -·li -do -e· dono bahṭʰe *cohto -wa -el =tow *cahnocay -ad -u mul ʔ -do -e· *baʔya·q -ʔ =tʰin \e *mensʼi -ʔli -do -e· dono bahṭʰe *cohto -a -el =ltow+fr. var. of *cahnocay -ad₁ -w₃ mul₂ ʔ₁ -do -e· *baʔya·q -w₃ =tʰin \g and then -DS.PST -HSY -NFV mountain big long object stand on ground -FACT -REL.obj =from speak to, address -DUR -ABS that, those ASR -HSY -NFV understand -ABS =not \f so it is said mt. big from that wh. is standing : (s.o.) is speaking to (them) so they didn't understand \r H7,6.2 \w šocabí·cedu , naṭá yya ʔel ma·cáʔ šocabí·yiʔ . \m *šoca·bic -ed -u naṭa =yya =ʔel ma·cac *šoca·bic -ecʼ -ʔ \e *šoca·bic -ed -w₃ naṭa =yya =ʔel ma·cac *šoca·bic -ed+pl. agt. of -w₃ \g listen -DUR -ABS child =PL =OBJ 3.Pl Subj listen -DUR -ABS \f he stops and listens the children they listen \r H7,6.3 \w pʰala yá cahnoteʔ nihcéʔdo qʼoʔdi yá baʔyahteʔ nihcéʔdo , bahṭʰe ʔí· yaʔ . \m pʰala ya *cahno -teʔ *nihced -do qʼoʔdi ya *baʔya·q -teʔ *nihced -do bahṭʰe ʔiy yac \e pʰala ya *cahno -te *nihced -do qʼoʔdi ya *baʔya·q -te *nihced -do bahṭʰe ʔiy yac \g again 1.Pl Subj sing -PRF.INT say -HSY good 1.Pl Subj understand -PRF.INT say -HSY older (sibling) \f again we let us sing he said good we will understand : he said the elder one \r H7,6.4 \w maʔu ʔúl pʰala cáhnoyiʔ . \m maʔuʔul pʰala *cahno -yicʼ -ʔ \e maʔuʔul pʰala *cahno -cid+pl. agt. of -w₃ \g and then again utter sound -DUR -ABS \f now again they sing \r H7,6.5 \w heno· henó· henó , mima· wilahe· mima wilahe· , ceʔdó naṭá yya ʔem . \m heno heno heno *mima -w wilahe· mima wilahe· *ced -do naṭa =yya =ʔem \e vocable vocable vocable *mima₂ -w₃ vocable mima vocable *hced -do naṭa =yya =ʔem \g (none) (none) (none) one lie off ground -ABS (none) brown bear (none) say -HSY child =PL =SUBJ \f said the children \r H7,7.1 \w mensʼí·lido· mí·li men lowáʔtʰumeʔ mí·li men lowáʔtʰumeʔ céʔdo . \m *mensʼi -·li -do -e· mi·li men *lowacʼ -tʰu -meʔ mi·li men *lowacʼ -tʰu -meʔ *ced -do \e *mensʼi -ʔli -do -e· mi·li men *lowacʼ -tʰ -meʔ₁ mi·li men *lowacʼ -tʰ -meʔ₁ *hced -do \g and then -DS.PST -HSY -NFV there thus, so talk (pl) -NEG -IMP.PL there thus, so talk (pl) -NEG -IMP.PL say -HSY \f so it is said there thus do not speak! there : thus do not speak! said \r H7,7.2 \w mí·li men meʔe cahno·dú·li ʔa nisin sʼidelá· ceʔdo . \m mi·li men meʔe *cahno·d -u·li ʔa nisin *sʼid -ela -e· *ced -do \e mi·li men meʔe *cahno·d -ʔli ʔa·+fr. var. of nisin *sʼid -ela -e· *hced -do \g there thus, so 2.Poss father talk -DS.PST 1.Sg Subj evilly kill -PRF -NFV say -HSY \f there thus your father when he talked I killed he said \r H7,7.3 \w mu dono bahṭʰe cohtowál tow maʔu naṭa yya ʔem baʔyáʔ . \m mu dono bahṭʰe *cohto -wa -el =tow maʔu naṭa =yya =ʔem *baʔya·q -ʔ \e mu·+fr. var. of dono bahṭʰe *cohto -a -el =ltow+fr. var. of maʔu naṭa =yya =ʔem *baʔya·q -w₃ \g that mountain big long object stand on ground -FACT -REL.obj =from this child =PL =SUBJ understand -ABS \f that mt. big from that wh. was standing these children understood \r H7,7.4 \w maʔu naṭá yya ʔem ʔul mi· dá·qacʰqaw . \m maʔu naṭa =yya =ʔem ʔul mi· *da·qacʰqa -w \e maʔu naṭa =yya =ʔem ʔul mi· *da·qacʰqa -w₃ \g this child =PL =SUBJ then, next there few men go up from here -ABS \f these children now here went up \r H7,7.5 \w heʔé· to· tiya·col mice·du dú·ciʔ tʰin . \m heʔey =tow tiya·col *miced -u *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin \e heʔey =ltow+fr. var. of tiya·col *miced -w₃ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin \g where =from 3r.AGT Obj say -ABS know -ABS =not \f from where to themselves s.o. thus was saying they didn't know \r H7,7.6 \w mul cáʔti yehe ʔul dono tól da·qacʰqaw . \m mul *cad -ti =yihe ʔul dono =tol *da·qacʰqa -w \e mul₂ *cad₂ -ti =yihe ʔul dono =tol *da·qacʰqa -w₃ \g that, those see -INT.comp =as if then, next mountain =on few men go up from here -ABS \f it in order to see now on mt. they go up \r H7,7.7 \w baqʼo yáʔ tiya·col mice·du daʔtʼatí . \m baqʼo =yac tiya·col *miced -u *daʔtʼa -ti \e baqʼo =yac tiya·col *miced -w₃ *daʔtʼa -ti \g what =AGT 3r.AGT Obj say -ABS find, get -INT.comp \f who to themselves thus is talking to find \r H7,8.1 \w pʰiʔtʼán hasimé min baṭica·lado , ʔíhmi sʼásʼa baṭica·lado . \m pʰiʔtʼan hasime =min *baṭica·la -do ʔihmi sʼasʼa *baṭica·la -do \e pʰiʔtʼan hasime =min *baṭica·la -do ʔihmi sʼasʼa *baṭica·la -do \g suddenly beard, whiskers =like hang down -HSY like, same seaweed species hang down -HSY \f beard-like was hanging down, it is said : just like "eel-grass" it hung down \r H7,8.2 \w mulído· ʔul naṭá yya ʔem qʰowá·lu· qohqʰóʔ . \m mul ʔ -do -e· ʔul naṭa =yya =ʔem qʰowa·luw *qohqʰoc -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul naṭa =yya =ʔem qʰowaluw+dial. var. of *qohqʰoc -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next child =PL =SUBJ both (sides) group stand up -ABS \f so it is said now children on each side stood \r H7,8.3 \w mensʼiba ʔul hasimé min baṭicá·lawal , ʔul dacéw qʰowa·lú·tow qohqʰócʼba . \m *mensʼi -ba ʔul hasime =min *baṭica·la -w -a -el ʔul *dace -w qʰowa·luw =tow *qohqʰoc -ba \e *mensʼi -ba ʔul hasime =min *baṭica·la -w₃ -a -el ʔul *dace -w₃ qʰowaluw+dial. var. of =ltow+fr. var. of *qohqʰoc -ba \g and then -SS.PST then, next beard, whiskers =like hang down -ABS -FACT -OBJ then, next grab, capture -ABS both (sides) =from group stand up -SS.PST \f so now beard-like wh. was hanging down : now they grab on each side having stood \r H7,8.4 \w mul sʼasʼa mín baṭica·lawal hati·tíʔ , mensʼibá ʔul šuhnáʔ tiyá·col hlá·tol ʔahsíy . \m mul sʼasʼa =min *baṭica·la -w -a -el *hati·tic -ʔ *mensʼi -ba ʔul *šuhnat -ʔ tiya·col hlaw tol ʔahsiy \e mul₂ sʼasʼa =min *baṭica·la -w₃ -a -el *hati·tic -w₃ *mensʼi -ba ʔul *šuhnat -w₃ tiya·col hlaw tol ʔahsiy \g that, those seaweed species =like hang down -ABS -FACT -OBJ wrap once, tangle -ABS and then -SS.PST then, next test by pulling -ABS 3r.AGT Obj maximum firm, tight \f that eel-grass-like wh. was hanging down they coiled it up : so now they pulled on it hard \r H7,8.5 \w soh šoʔcʼoqʰóʔdo , hasʼíʔda hla· maʔal ṭʼi· šóʔcʼonʔ . \m soh *šoʔcʼoqʰot -do hasʼiʔda =hlaw maʔal ṭʼi· *šoʔcʼon -ʔ \e soh *šoʔcʼoqʰot -do hasʼiʔda =hlaw maʔal ṭʼi· *šoʔcʼon -w₃ \g just pull out -HSY lips =also this, these all pull off -ABS \f just they (forcefully) pulled it off, out together w. the lip this all they pulled off \r H7,9.1 \w ʔí·hihihihi , ʔí·hihihihi céʔdo . \m *ced -do \e *hced -do \g say -HSY \f he said \r H7,9.2 \w baqʼo yácʰma ʔwa to· baqʼo yácʰma ʔwa to· céʔdo . \m baqʼo =yacʰma ʔ -wa to· baqʼo =yacʰma ʔ -wa to· *ced -do \e baqʼo =yacʰma ʔ₁ -wa to· baqʼo =yacʰma ʔ₁ -wa to· *hced -do \g what =PL ASR -INTER 1.Sg Obj what =PL ASR -INTER 1.Sg Obj say -HSY \f me who's doing it to me? he said \r H7,9.3 \w mensʼí·li pʰiʔtʼan donó ʔyowal cʰadó , mensʼi·li qʰaʔbe máʔyul cohtoyiʔ , ʔiyó·tow mu qʰaʔbe dóno ʔbiw . \m *mensʼi -·li pʰiʔtʼan dono =ʔyow -a -el *hcʰa -do *mensʼi -·li qʰaʔbe maʔyul *cohto -yicʼ -ʔ ʔiyowtow mu qʰaʔbe dono ʔ -bi -w \e *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan dono =ʔyow -a -el *hcʰa₅ -do *mensʼi -ʔli qʰaʔbe maʔyul *cohto -cid+pl. agt. of -w₃ ʔiyowtow mu·+fr. var. of qʰaʔbe dono ʔ₁ -bi -w₃ \g and then -DS.PST suddenly mountain =PST.PERF -FACT -OBJ fall over -HSY and then -DS.PST rock only long object stand on ground -DUR -ABS on bottom that rock mountain ASR -INFER -ABS \f so the mt. fell down : so rocks only were standing underneath \r H7,9.4 \w ʔacacʼ íbi· mu , maʔu ʔul naṭá yya ʔel qʰama núwaw , duhkʰú·ti yehe . \m ʔaca·c ʔ -bi -w mu maʔuʔul naṭa =yya =ʔel qʰama *nuwa -w *duhkʰuy -ti =yihe \e ʔaca·c ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of maʔuʔul naṭa =yya =ʔel qʰama·+short. of *nuwa -w₃ *duhkʰuy -ti =yihe \g person ASR -INFER -ABS that and then child =PL =OBJ after chase -ABS kill -INT.comp =as if \f it was a person now after the children he chases : in order to kill them \r H7,9.5 \w mihilálhqʰaʔ pʰilebíʔ naṭá yya ʔem , qʰaʔbeqʰáʔ naṭa yya ʔem . \m mihilalhqʰac *pʰilebic -ʔ naṭa =yya =ʔem qʰaʔbeqʰac naṭa =yya =ʔem \e mihilalhqʰac *pʰilebic -w₃ naṭa =yya =ʔem qʰaʔbeqʰac naṭa =yya =ʔem \g westward group go up -ABS child =PL =SUBJ sharp-shinned hawk child =PL =SUBJ \f westwards they run off towards the children fish hawk the children \r H7,9.6 \w mensʼí·li maʔu ʔul ʔén sʼin pʰiqʼaqʼátʰcime·du . \m *mensʼi -·li maʔuʔul ʔen *sʼi -in *pʰiqʼa·ṭʰci -Cv -med -u \e *mensʼi -ʔli maʔuʔul neʔen+fr. var. of *sʼi₂ -in *pʰiqʼa·ṭʰci -Cv -med -w₃ \g and then -DS.PST and then thus do, make -SS.SIM swipe -ITER -DUR -ABS \f so now thus doing he scraped them \r H7,9.7 \w mul baqʼo cʰiʔtʼémʔ tʰin , cʰuwé· cʰuwé· ceʔdo . \m mul baqʼo *cʰiʔtʼem -ʔ =tʰin cʰuwe· cʰuwe· *ced -do \e mul₂ baqʼo *cʰiʔtʼem -w₃ =tʰin cʰuwe· cʰuwe· *hced -do \g that, those (not) anything find with stick -ABS =not beware of me beware of me say -HSY \f it, them he couldn't get hold of them nearly he said \r H7,9.8 \w sóh ʔa mayal mahtaqán e· nihcéʔdo qʰaʔbe ʔácacʼ em . \m soh ʔa mayal mahtaqan ʔ -e· *nihced -do qʰaʔbe ʔaca·c ʔ -em \e soh ʔa·+fr. var. of mayal mahtaqan ʔ₁ -e· *nihced -do qʰaʔbe ʔaca·c ʔ₁ -em₃ \g just 1.Sg Subj 2.Pl Obj deliberately ASR -NFV say -HSY Rock Man ASR -SUBJ \f just I ye said rock man \r H7,10.1 \w maʔu ʔúl cuhulálhqʰaʔ pʰilebiʔ naṭá yya ʔem . \m maʔuʔul cuhulalhqʰac *pʰilebic -ʔ naṭa =yya =ʔem \e maʔuʔul cuhulalhqʰac *pʰilebic -w₃ naṭa =yya =ʔem \g and then northward group leave -ABS child =PL =SUBJ \f now northwards they run off the children \r H7,10.2 \w ʔul qʰama núwa·du . \m ʔul qʰama *nuwa -ad -u \e ʔul qʰama·+short. of *nuwa -ad₂ -w₃ \g then, next after chase -along -ABS \f now he chases after \r H7,10.3 \w maʔu ʔul naṭá yya ʔem baʔtʼa cícʼi·du , mensʼiwém ʔul biʔtʼací·du , qʰaʔbe ʔácacʼ em . \m maʔuʔul naṭa =yya =ʔem baʔtʼa *ci·cʼ -id -u *mensʼi -wem ʔul *biʔtʼa -cid -u qʰaʔbe ʔaca·c ʔ -em \e maʔuʔul naṭa =yya =ʔem baʔtʼa *ci·cʼ -id -w₃ *mensʼi -em₁ ʔul *biʔtʼa₂ -cid -w₃ qʰaʔbe ʔaca·c ʔ₁ -em₃ \g and then child =PL =SUBJ slow become -DUR -ABS and then -DS.SIM then, next reach, catch up with -DUR -ABS Rock Man ASR -SUBJ \f now children they slowed down : so now he caught up w. them rock man \r H7,10.4 \w maʔu síʔbal pʰiʔtʼayí·cʼedem maʔu ʔul pʰiqʼaqʼáṭʰcime·du . \m maʔu siʔbal *pʰiʔtʼa -yicʼ -ed -em maʔuʔul *pʰiqʼaqʼaṭʰci -med -u \e maʔu siʔbal *pʰiʔtʼa -cid+pl. agt. of -ed -em₁ maʔuʔul *pʰiqʼa·ṭʰci -med -w₃ \g this close to look like -DUR -DUR -DS.SIM and then swipe.pl -DUR -ABS \f this one close by when they appeared to be now he scrapes them \r H7,10.5 \w mensʼiwem qalí· sibobí·yiʔ naṭá yya ʔem , cʰuwé· cʰuwé· ceʔdo qʰaʔbe ʔácacʼ em . \m *mensʼi -wem qali· *sibo·bic -ecʼ -ʔ naṭa =yya =ʔem cʰuwe· cʰuwe· *ced -do qʰaʔbe ʔaca·c ʔ -em \e *mensʼi -em₁ qali· *sibo·bic -ed+pl. agt. of -w₃ naṭa =yya =ʔem cʰuwe· cʰuwe· *hced -do qʰaʔbe ʔaca·c ʔ₁ -em₃ \g and then -DS.SIM high group float up, away -DUR -ABS child =PL =SUBJ beware of me beware of me say -HSY Rock Man ASR -SUBJ \f so up high they floated up the children : almost said rock man \r H7,10.6 \w kuhnú ʔkʰe kʰúnuhqatʰumeʔ , kuhnú ʔkʰe kʰúnuhqatʰumeʔ ceʔdo . \m kuhnu =ʔkʰe *kʰunuhqa -tʰu -meʔ kuhnu =ʔkʰe *kʰunuhqa -tʰu -meʔ *ced -do \e kuhnu =ʔkʰe *kʰunuhqa -tʰ -meʔ₁ kuhnu =ʔkʰe *kʰunuhqa -tʰ -meʔ₁ *hced -do \g clamshell beads =POSS.a ruin -NEG -IMP.PL clamshell beads =POSS.a ruin -NEG -IMP.PL say -HSY \f beads my don't spoil! beads my don't spoil! he said \r H7,10.7 \w mahsóʔ kʰe kʰúnuhqatʰumeʔ , mahsóʔ kʰe kʰúnuhqatʰumeʔ ceʔdo . \m *mahsoq ʔkʰe *kʰunuhqa -tʰu -meʔ *mahsoq ʔkʰe *kʰunuhqa -tʰu -meʔ *ced -do \e *mahsoq ʔkʰe *kʰunuhqa -tʰ -meʔ₁ *mahsoq ʔkʰe *kʰunuhqa -tʰ -meʔ₁ *hced -do \g quiver 1.Sg Poss ruin -NEG -IMP.PL quiver 1.Sg Poss ruin -NEG -IMP.PL say -HSY \f quiver my don't spoil! quiver my don't spoil! he said \r H7,10.8 \w cʰuwé· cʰuwé· ceʔdo . \m cʰuwe· cʰuwe· *ced -do \e cʰuwe· cʰuwe· *hced -do \g beware of me beware of me say -HSY \f almost \r H7,11.1 \w maʔu ʔul naṭá yya ʔem wišalílhqʰaʔ pʰilebíʔdo . \m maʔuʔul naṭa =yya =ʔem wišalilhqʰac *pʰilebic -do \e maʔuʔul naṭa =yya =ʔem wišalil+fr. var. of *pʰilebic -do \g and then child =PL =SUBJ to east group leave -HSY \f now children eastwards ran off, it is said \r H7,11.2 \w maʔu ʔul baʔtʼa cícʼa·lameʔdo naṭa yya ʔem . \m maʔuʔul baʔtʼa *ci·cʼ -alamecʼ -do naṭa =yya =ʔem \e maʔuʔul baʔtʼa *ci·cʼ -alamecʼ -do naṭa =yya =ʔem \g and then slow become -down off -HSY child =PL =SUBJ \f now (when) they slowed down, it is said the children \r H7,11.3 \w mahtaqán ido· men sʼíw naṭá yya ʔem . \m mahtaqan ʔ -do -e· men *sʼi -w naṭa =yya =ʔem \e mahtaqan ʔ₁ -do -e· men *sʼi₂ -w₃ naṭa =yya =ʔem \g deliberately ASR -HSY -NFV thus, so do, make -ABS child =PL =SUBJ \f they just did it (on purpose) thus did the children \r H7,11.4 \w mensʼiwém ʔul siʔbál cicʼi·dem , maʔu ʔúl pʰiqʼaqʼáṭʰcime·du . \m *mensʼi -wem ʔul siʔbal *ci·cʼ -id -em maʔuʔul *pʰiqʼaqʼaṭʰci -med -u \e *mensʼi -em₁ ʔul siʔbal *ci·cʼ -id -em₂ maʔuʔul *pʰiqʼa·ṭʰci -med -w₃ \g and then -DS.SIM then, next close to become -DUR -RESP and then swipe.pl -DUR -ABS \f so now close by when he got (nearer) : now he scrapes them \r H7,11.5 \w mensʼiwém qalí· sibobí·yiʔ naṭá yya ʔem . \m *mensʼi -wem qali· *sibo·bic -ecʼ -ʔ naṭa =yya =ʔem \e *mensʼi -em₁ qali· *sibo·bic -ed+pl. agt. of -w₃ naṭa =yya =ʔem \g and then -DS.SIM high group float up, away -DUR -ABS child =PL =SUBJ \f so them high they float up the children \r H7,11.6 \w cʰuwé· cʰuwé· ceʔdo . \m cʰuwe· cʰuwe· *ced -do \e cʰuwe· cʰuwe· *hced -do \g beware of me beware of me say -HSY \f almost he said \r H7,11.7 \w mahtaqán e· ʔa mayal nihceʔdo , qʰaʔbe ʔácacʼ em . \m mahtaqan ʔ -e· ʔa mayal *nihced -do qʰaʔbe ʔaca·c ʔ -em \e mahtaqan ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of mayal *nihced -do qʰaʔbe ʔaca·c ʔ₁ -em₃ \g deliberately ASR -NFV 1.Sg Subj 2.Pl Obj say -HSY Rock Man ASR -SUBJ \f I'm just doing this (on purpose) I ye he said rock man \r H7,12.1 \w maʔu ʔúl ʔašólhqʰaʔ pʰilebiʔdo naṭá yya ʔem . \m maʔuʔul ʔašo·lhqʰac *pʰilebic -do naṭa =yya =ʔem \e maʔuʔul ʔašo·lhqʰac *pʰilebic -do naṭa =yya =ʔem \g and then southward group leave -HSY child =PL =SUBJ \f now southwards they run off the children \r H7,12.2 \w soh maʔál ʔama· kuʔmu pʰímulicʼ ido· mu , qʰaʔbeqʰáʔ naṭa yya ʔem . \m soh maʔal ʔama· kuʔmu *pʰimulicʼ -ʔ ʔ -do -e· mu qʰaʔbeqʰac naṭa =yya =ʔem \e soh maʔal ʔama·₁ kuʔmu *pʰimulicʼ -w₃ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of qʰaʔbeqʰac naṭa =yya =ʔem \g just this, these land, world entire group go all around -ABS ASR -HSY -NFV that sharp-shinned hawk child =PL =SUBJ \f just this world all they went around, ran : fish hawk children \r H7,12.3 \w maʔu ʔúl ʔašó· cíʔli , tulúš ʔahsíy hya·du , maʔu qalílhqʰaʔ pʰílaqaʔ naṭá yya ʔem . \m maʔuʔul ʔašo· *ci·cʼ -ʔli tuluš ʔahsiy *hya·d -u maʔu *qali·lhqʰac *pʰilaqac -ʔ naṭa =yya =ʔem \e maʔuʔul ʔašo· *ci·cʼ -ʔli tuluš ʔahsiy *hya·d -w₃ maʔu *qali·lhqʰac *pʰilaqac -w₃ naṭa =yya =ʔem \g and then south become -DS.PST whirlwind hard, difficult blow -ABS this upward group go up from here -ABS child =PL =SUBJ \f then in south when they got to whirlwind hard wind blows : this one, these upwards they ran up children \r H7,12.4 \w maʔu tito hlá·tol tuluš ʔahsíy hyá·du . \m maʔu tito hlaw tol tuluš ʔahsiy *hya·d -u \e maʔu tito hlaw tol tuluš ʔahsiy *hya·d -w₃ \g this 3r.In.Poss maximum whirlwind hard, difficult blow -ABS \f this his best whirlwind hard blows \r H7,12.5 \w muʔdó· miyá·basʼ cicʼi·du duwíʔcapʰṭʰé yaʔ . \m mu ʔ -do -e· miya·basʼ *ci·cʼid -u duwiʔcapʰṭʰe =yac \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· miya·basʼ *ci·cʼid -w₃ duwiʔcapʰṭʰe =yac \g that ASR -HSY -NFV 3.Poss father's father do -ABS God =AGT \f this it is said his gr. fa. is doing, did coyote chief \r H7,12.6 \w maʔu ʔul mensʼí·li ʔihya ʔahsiy hyánʔba soh tulúš emu ʔahsiy hyá·du . \m maʔuʔul *mensʼi -·li ʔihya ʔahsiy *hya·d -ba soh tuluš ʔ -emu ʔahsiy *hya·d -u \e maʔuʔul *mensʼi -ʔli ʔihya ʔahsiy *hya·d -ba soh tuluš ʔ₁ -em₃+fr. var. of ʔahsiy *hya·d -w₃ \g and then and then -DS.PST wind hard, difficult blow -SS.PST just whirlwind ASR -SUBJ hard, difficult blow -ABS \f now; so wind hard having blown just whirlwind hard blows \r H7,13.1 \w mensʼibá ʔdo· mul bé·li kʼohtohtowálli mi·lí ʔdo· mu hiʔqʼaṭá min cobocʼíbiw mi·li máʔyul . \m *mensʼi -ba ʔ -do -e· mul be·li *kʼohtohto -wa -el =li mi·li ʔ -do -e· mu hiʔqʼaṭa =min *cobocʼ ʔ -bi -w mi·li maʔyul \e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -e· mul₂ be·li *kʼohtohto -a -el =wi mi·li ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of hiʔqʼaṭa =min ʔ₁ -bi -w₃ mi·li maʔyul \g and then -SS.PST ASR -HSY -NFV that, those here VIS depression in lower front neck -FACT -REL.obj =at there ASR -HSY -NFV that shell =like ASR -INFER -ABS there only \f so here in the k'ohtohto there it is said : shell-like it is stuck there there only \r H7,13.2 \w mensʼí·lido· mul tulúš ʔahsiy hyanʔba , soh pʰóʔcʼónʔ hiʔqʼaṭa min cobo·cál . \m *mensʼi -·li -do -e· mul tuluš ʔahsiy *hya·d -ba soh *pʰoʔcʼon -ʔ hiʔqʼaṭa =min *cobo·c -a -el \e *mensʼi -ʔli -do -e· mul₂ tuluš ʔahsiy *hya·d -ba soh *pʰoʔcʼon -w₃ hiʔqʼaṭa =min *cobo·c -a -el \g and then -DS.PST -HSY -NFV that, those whirlwind hard, difficult blow -SS.PST just detach from wind -ABS shell =like be attached -FACT -REL.obj \f so shirlwind havd having blown : just blows it off shell-like which is stuck there \r H7,13.3 \w mensʼí·lido· naṭá yya ʔem maʔu ʔul be·lí kʼohtóhtowalli mi· máʔyul cá·ška min qahle cobóʔdo . \m *mensʼi -·li -do -e· naṭa =yya =ʔem maʔuʔul be·li *kʼohtohto -wa -el =li mi· maʔyul ca·ška =min qahle *cobo·c -do \e *mensʼi -ʔli -do -e· naṭa =yya =ʔem maʔuʔul be·li *kʼohtohto -a -el =wi mi· maʔyul ca·ška =min qahle₁ *cobo·c -do \g and then -DS.PST -HSY -NFV child =PL =SUBJ and then here VIS depression in lower front neck -FACT -OBJ =at there only dish =like white be attached -HSY \f so children now here in the k'ohtohto : here only dish-like white it was stuck on \r H7,13.4 \w mensʼí·lido· maʔu ʔul qʰaʔbeqʰáʔ naṭá yya ʔem qʼoʔdí qahle cobo·cálli mi· ʔul hcóʔ . \m *mensʼi -·li -do -e· maʔuʔul qʰaʔbeqʰac naṭa =yya =ʔem qʼoʔdi qahle *cobo·c -a -el =li mi· ʔul *hcoq -ʔ \e *mensʼi -ʔli -do -e· maʔuʔul qʰaʔbeqʰac naṭa =yya =ʔem qʼoʔdi qahle₁ *cobo·c -a -el =li mi· ʔul *hcoq -w₃ \g and then -DS.PST -HSY -NFV and then sharp-shinned hawk child =PL =SUBJ good white be attached -FACT -OBJ =LOC there then, next shoot -ABS \f so it is said now fish-hawk children good : white where (spot) adheres here now shot at \r H7,14.1 \w mensʼí·lido· qʰaʔbé ʔyowal neʔén sʼiba muṭʰáṭʰciw . \m *mensʼi -·li -do -e· qʰaʔbe =ʔyow -a -el neʔen *sʼi -ba *muṭʰaṭ -ci -w \e *mensʼi -ʔli -do -e· qʰaʔbe =ʔyow -a -el neʔen *sʼi₂ -ba *muṭʰaṭ -c₂ -w₃ \g and then -DS.PST -HSY -NFV rock =PST.PERF -FACT -OBJ thus do, make -SS.PST break open with fire, by throwing -SMLF -ABS \f so it is said the rock thus having done they broke it to pieces \r H7,14.2 \w mensʼiba soh ʔama· ṭʼí·ma· pʰosaṭʰá·duʔ . \m *mensʼi -ba soh ʔama· ṭʼi·ma· *pohsoṭ -aduc -ʔ \e *mensʼi -ba soh ʔama·₂ ṭʼi·ma· *pohsoṭ -aduc -w₃ \g and then -SS.PST just thing everywhere scatter by blowing -far -ABS \f so just everywhere scattered \r H7,14.3 \w mensʼí·lido· duwíʔcapʰṭʰé yaʔ ṭúṭuṭuṭu ṭúṭuṭuṭu céʔdo , qʰaʔbe pʰosaṭʰá·duʔli . \m *mensʼi -·li -do -e· duwiʔcapʰṭʰe =yac ṭuṭuṭuṭu ṭuṭuṭuṭu *ced -do qʰaʔbe *pohsoṭ -aduc -ʔli \e *mensʼi -ʔli -do -e· duwiʔcapʰṭʰe =yac *hced -do qʰaʔbe *pohsoṭ -aduc -ʔli \g and then -DS.PST -HSY -NFV God =AGT say -HSY rock scatter by blowing -far -DS.PST \f so it is said coyote-chief " (fright) said : rock when it scattered \r H7,14.4 \w duhkul ísʼuwe· duhkúl ceʔdo , qʰana cíʔsʼuwe· ma qʰaná ceʔdo . \m duhkul ʔ -sʼuw -e· duhkul *ced -do qʰana *ci·cʼ -sʼuw -e· ma qʰana *ced -do \e duhkul ʔ₁ -sʼuw -e· duhkul *hced -do qʰana *ci·cʼ -sʼuw -e· ma qʰana *hced -do \g pestle ASR -MAND -NFV pestle say -HSY mortar rock become -MAND -NFV 2.Sg Subj mortar rock say -HSY \f pestle may it become pestle he said : may you become mortar you mortar he said \r H7,14.5 \w si·lún qʰaʔbe ciʔsʼuwe· ma si·lún qʰaʔbe ceʔdo . \m si·lun qʰaʔbe *ci·cʼ -sʼuw -e· ma si·lun qʰaʔbe *ced -do \e si·lun qʰaʔbe *ci·cʼ -sʼuw -e· ma si·lun qʰaʔbe *hced -do \g acorn bread rock become -MAND -NFV 2.Sg Subj acorn bread rock say -HSY \f bread rock may you become acorn bread rock he said \r H7,14.6 \w noʔqʼo qʰáʔbe ciʔsʼuwe· ma noʔqʼó ceʔdo . \m noʔqʼo qʰaʔbe *ci·cʼ -sʼuw -e· ma noʔqʼo *ced -do \e noʔqʼo qʰaʔbe *ci·cʼ -sʼuw -e· ma noʔqʼo *hced -do \g mussel rock become -MAND -NFV 2.Sg Subj mussel say -HSY \f mussel rock may you become mussel he said \r H7,14.7 \w qʼoqʰáʔbel ciʔsʼuwe· ma qʼoqʰáʔbel ceʔdo . \m qʼoqʰaʔbel *ci·cʼ -sʼuw -e· ma qʼoqʰaʔbel *ced -do \e qʼoqʰaʔbel *ci·cʼ -sʼuw -e· ma qʼoqʰaʔbel *hced -do \g rocks where mussels grow become -MAND -NFV 2.Sg Subj rocks where mussels grow say -HSY \f may you become he said \r H7,14.8 \w micé·dun soh ʔama·ṭʼí· cahno·du . \m *miced -in soh ʔama·ṭʼi· *cahno·d -u \e *miced -in soh ṭʼi·ma·+fr. var. of *cahno·d -w₃ \g say -SS.SIM just everywhere talk -ABS \f thus saying just everything he talked about \r H7,14.9 \w soh ʔamá· baʔbálhcime·du mul qʰaʔbe múṭʰaṭʰci·li . \m soh ʔama· *baʔbalhci -med -u mul qʰaʔbe *muṭʰaṭ -ci -·li \e soh ʔama·₂ *baʔbalhci₁ -med -w₃ mul₂ qʰaʔbe *muṭʰaṭ -c₂ -ʔli \g just thing discuss -DUR -ABS that, those rock break open with fire, by throwing -SMLF -DS.PST \f just things he mentioned everything he could think of : that rock after he shattered \r H7,15.1 \w mensʼí·li maʔu pʰíʔtʼan soh neʔén sʼiba qʰaʔbe diṭʰaṭá·duʔli , pʰiʔtʼán ʔacaʔ dicʼó·do , § \m *mensʼi -·li maʔu pʰiʔtʼan soh neʔen *sʼi -ba qʰaʔbe *diṭʰaṭ -aduc -ʔli pʰiʔtʼan ʔacaʔ *dicʼo· -do \e *mensʼi -ʔli maʔu pʰiʔtʼan soh neʔen *sʼi₂ -ba qʰaʔbe *diṭʰaṭ -aduc -ʔli pʰiʔtʼan ʔaca·c *dicʼo· -do \g and then -DS.PST this suddenly just thus do, make -SS.PST rock fall and break open -far -DS.PST suddenly person expose by gravity -HSY \f so this one just thus having done rock : after if cracked open into pieces person appeared \r H7,15.2 \w qʰaʔbe qʰámʔli . \m qʰaʔbe qʰamʔli \e qʰaʔbe qʰamʔli \g rock inside, between \f inside the rock \r H7,15.3 \w soh má·nta min qahle míṭido , ʔacaʔ qapúʔsʼun , qʰaʔbe ʔácaʔ . \m soh ma·nta =min qahle *miṭi -do ʔacaʔ qapuʔsʼun qʰaʔbe ʔaca·c \e soh ma·nta =min qahle₁ *miṭi -do ʔaca·c qapuʔsʼun qʰaʔbe ʔaca·c \g just material =like white one lie on ground -HSY person tiny Rock Man \f just shell- like white lies, it is said : person tiny, very small rock man \r H7,15.4 \w mu ʔbí· mu dono bahṭʰe cohtowám , ʔacacʼ íbi· mu . \m mu ʔ -bi -w mu dono bahṭʰe *cohto -wa -em ʔaca·c ʔ -bi -w mu \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of dono bahṭʰe *cohto -a -em₃ ʔaca·c ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of \g that ASR -INFER -ABS that mountain big long object stand on ground -FACT -REL.subj person ASR -INFER -ABS that \f it was this one mt. big was standing it was a person \r H7,16.1 \w mu ʔdo· méʔpʰi , menin ído· mu maʔu qʰaʔbé qʰaṭʰó· ʔama· tol qʰaʔbe ṭʰaʔbamám . \m mu ʔ -do -e· meʔpʰi menin ʔ -do -e· mu maʔu qʰaʔbe qʰaṭʰa· ʔama·tol qʰaʔbe *ṭʰaʔbam -a -em \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mehpʰi+fr. var. of menin ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of maʔu qʰaʔbe qʰaṭʰa· ʔama·tol qʰaʔbe *ṭʰaʔbam -a -em₃ \g that ASR -HSY -NFV end, no more and ASR -HSY -NFV that this rock gravel beach in (that) place rock be available -FACT -REL.subj \f this is all that's why this rock : on the beach rocks are lying all over, are piled up \r H7,16.2 \w mensʼin maʔu wišalí qan ʔahqʰamo bidahtadú·cali , qʰaʔbe ṭʰaʔbamámu . \m *mensʼi -in maʔu wišali =qan ʔahqʰamo *bidahtaduc -a -el =i qʰaʔbe *ṭʰaʔbam -a -emu \e *mensʼi -in maʔu wišali =qan ʔahqʰamo *bida·duc -a -el =li+dial. var. of qʰaʔbe *ṭʰaʔbam -a -em₃+fr. var. of \g and then -SS.SIM this east =now ditch river branch out.pl -FACT -REL.obj =LOC rock be, remain -FACT -REL.subj \f so this towards the east creeks in those which run away : rocks are around in piles \r H7,16.3 \w men ído· mu men é· mul dícʼmuʔ duwení hqan ʔbakʰe ʔama· dícʼmuʔ . \m men ʔ -do -e· mu men ʔ -e· mul *di·cʼmucʼ -ʔ duweni qan =bakʰe ʔama· dicʼmuʔ \e men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of men ʔ₁ -e· mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ duweni+fr. var. of =bakʰe₁ ʔama· dicʼmuʔ \g thus, so ASR -HSY -NFV that thus, so ASR -NFV that, those tell.pl -ABS in old days =from story \f therefore it is said the story is told thus : about old times they tell thing \r H8,1.1 \w nohpʰodo hqʰaʔílolo miyá·daqʰanʔ muhṭuṭú ʔima·ta , miyá·pʰanki muhṭuṭú ʔima·ta qʰaʔílolo ʔem caʔ yaʔ camácʼ ido· mu . \m *nohpʰo -do h qʰaʔilolo miya·daqʰanʔ muhṭuṭu ʔima·ta miya·pʰanki muhṭuṭu ʔima·ta qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac camac ʔ -do -e· mu \e *nohpʰo -do h₁ qʰaʔaylolo+dial. var. of miya·daqʰanʔ muhṭuṭu ʔima·ta miya·pʰanki muhṭuṭu ʔima·ta qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac camac ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of \g live in place -HSY INORG ogre 3.Poss spouse great horned owl woman 3.Poss daughter great horned owl woman ogre =SUBJ =person =AGT step-father [?] ASR -HSY -NFV that \f They say that Ogre lived with his wife, Owl Woman, and he was step-father to her daughter Owl Woman [?]. \r H8,1.2 \w miyá·ciki ʔdo· mu qʰaʔílolo ʔém . \m miya·ciki ʔ -do -e· mu qʰaʔilolo =ʔem \e miya·ciki ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem \g 3.Poss father's younger brother ASR -HSY -NFV that ogre =SUBJ \f Ogre was her step-father. \r H8,2.1 \w mulído· mu qʰaʔilolo ʔem kulú· cohtocí·du , tíʔkʰe wayaʔ šuṭʰé·ti , ʔacaʔ cʰátʰqati . \m mul ʔ -do -e· mu qʰaʔilolo =ʔem kulu· *cohtoc -id -u tiʔkʰe wayac *šuṭʰe· -ti ʔacaʔ *cʰatʰqa -ti \e mul₂ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem kulu· *cohtoc -id -w₃ tiʔkʰe wayac *šuṭʰe· -ti ʔaca·c *cʰatʰqa -ti \g that, those ASR -HSY -NFV that ogre =SUBJ wilderness one leave -DUR -ABS 3r.Poss fish net open wide -INT.comp person trap -INT.comp \f Ogre always used to go to the woods to set his net and trap people. \r H8,2.2 \w mulído· mul mensʼín ʔúl tiʔkʰe wayáʔ šuṭʰecí·du , ménsʼin ʔúl maʔú ʔacaʔ manahcimú·cʼedu , § \m mul ʔ -do -e· mul *mensʼi -in ʔul tiʔkʰe wayac *šuṭʰe· -cid -u *mensʼi -in ʔul maʔu ʔacaʔ *manahci -mucʼ -ed -u \e mul₂ ʔ₁ -do -e· mul₂ *mensʼi -in ʔul tiʔkʰe wayac *šuṭʰe· -cid -w₃ *mensʼi -in ʔul maʔu ʔaca·c *manac -mucʼ -ed -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV that, those and then -SS.SIM then, next 3r.Poss fish net open wide -DUR -ABS and then -SS.SIM then, next this person drive animal.pl -RECIP -DUR -ABS \f He would stretch out his net and drive people into it, \r H8,2.3 \w ʔacaʔ nopʰotáʔli mí· . \m ʔacaʔ *nopʰot -acʼ -ʔli mi· \e ʔaca·c *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -ʔli mi· \g person live in place.pl -DUR -DS.PST there \f in the places where people lived. \r H8,3.1 \w mensʼín ido· mu baqʼo qʰaʔbe baqʼó ʔahqol bénʔwadu , waʔalí min ʔahqól . \m *mensʼi -in ʔ -do -e· mu baqʼo qʰaʔbe baqʼo ʔahqol *be·nʔwad -u waʔali =min ʔahqol \e *mensʼi -in ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of baqʼo qʰaʔbe baqʼo ʔahqol *be·nʔwad -w₃ waʔali =min ʔahqol \g and then -SS.SIM ASR -HSY -NFV that something rock something long; tall carry (long) here and there -ABS walking stick =like long; tall \f He was carrying around some kind of long (cone-shaped) rock, long like a walking stick. \r H8,3.2 \w mulido· ʔul hó··w hó···w hó··w nihcedú·cedu , qʰaʔilolo ʔém caʔ yaʔ , ʔacáʔ manáhcimú·cʼin . \m mul ʔ -do -e· ʔul how how how *nihced -uced -u qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac ʔaca·c *manahci -mucʼ -in \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul how₃ how₃ how₃ *nihced -uced -w₃ qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ʔaca·c *manac -mucʼ -in \g that, those ASR -HSY -NFV then, next oh yes oh yes oh yes say -DUR -ABS ogre =SUBJ =person =AGT person drive animal.pl -RECIP -SS.SIM \f And Ogre would keep saying "ho·w, ho·w, ho·w" while driving the people. [GB] \r H8,3.3 \w mensʼin mul ti· bénʔwadál qalí· bebí·cedu mensʼiwém ido· mul ʔoho min siṭʼamá·cʼedu . \m *mensʼi -in mul ti· *be·nʔwad -a -el qali· *be·bic -ed -u *mensʼi -wem ʔ -do -e· mul ʔoho =min *siṭʼamacʼ -ed -u \e *mensʼi -in mul₂ ti· *be·nʔwad -a -el qali· *be·bic -ed -w₃ *mensʼi -em₁ ʔ₁ -do -e· mul₂ ʔoho =min *siṭʼamacʼ -ed -w₃ \g and then -SS.SIM that, those 3r.Subj carry (long) here and there -FACT -REL.obj high lift up (long) -DUR -ABS and then -DS.SIM ASR -HSY -NFV that, those fire =like flash -DUR -ABS \f He kept raising up high what he was carrying, and it would flash like fire. [GB] \r H8,3.4 \w mensʼiwem ʔul ʔacacʼ ém pʰilehtibí·yiʔ , cʰiyacʼqacʼín . \m *mensʼi -wem ʔul ʔaca·c =ʔem *pʰilebic -ht -ecʼ -ʔ *cʰiya·cʼ -qacʼ -in \e *mensʼi -em₁ ʔul ʔaca·c =ʔem *pʰilebic -ht -ed+pl. agt. of -w₃ *cʰiya·cʼ -qacʼ -in \g and then -DS.SIM then, next person =SUBJ group leave -PL.MVT -DUR -ABS be afraid -PSY -SS.SIM \f The people kept running away, being afraid. [GB] \r H8,4.1 \w ʔacaʔ bimucí·du yacʼ idó· mu , qʰaʔílolo ʔem caʔ yaʔ . \m ʔacaʔ *bimucid -u =ya·c ʔ -do -e· mu qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac \e ʔaca·c *bimucid -w₃ =yac ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g person eat -ABS =AGT ASR -HSY -NFV that ogre =SUBJ =person =AGT \f They say he was a Man-Eater, the Ogre. [GB] \r H8,4.2 \w maʔu ʔúl ʔacaʔ manahcimé·du , tí· yemhṭʰe šuṭʰe·yal tólhqʰaʔ , § \m maʔuʔul ʔacaʔ *manahci -med -u ti· yemhṭʰe *šuṭʰe· -ya -el =tolhqʰac \e maʔuʔul ʔaca·c *manac -med -w₃ ti· yemhṭʰe *šuṭʰe· -ya -el =tolhqʰac \g and then person drive animal.pl -DUR -ABS 3r.Subj net open wide -VIS -REL.obj =towards \f He would drive the people toward the net he had spread open, \r H8,4.3 \w milu· ʔacaʔ pʰilíhqati . \m miluw ʔacaʔ *pʰili -hqa -ti \e miluw ʔaca·c *pʰili₁ -hqa -ti \g with that person group arrive -CAUS -INT.comp \f to make the people go into it. \r H8,4.4 \w mensʼiwem ʔul mílhqʰaʔ manahcimé·du , maʔu ʔacaʔ cʰací·du , qʰó· qan cʰací·du , kú·yi qan kú·kan cʰací·du . \m *mensʼi -wem ʔul *mi =lhqʰac *manahci -med -u maʔu ʔacaʔ *hcʰa -cid -u qʰo· =qan *hcʰa -cid -u ku·yi qan ku·kan *hcʰa -cid -u \e *mensʼi -em₁ ʔul *mi₁ =lhqʰac *manac -med -w₃ maʔu ʔaca·c *hcʰa₅ -cid -w₃ qʰo· =qan *hcʰa₅ -cid -w₃ ku·yi qan ku·kan *hcʰa₅ -cid -w₃ \g and then -DS.SIM then, next there, that =toward drive animal.pl -DUR -ABS this person fall over -DUR -ABS two =at a time fall over -DUR -ABS once in while one at time fall over -DUR -ABS \f He drove them toward it, and the people fell into it, two at a time they fell in, sometimes one at a time they fell in. \r H8,5.1 \w mensʼiwem ido· ʔul maʔu ʔul mi· dulúʔtamé·du mul ʔácaʔ cʰací·dem . \m *mensʼi -wem ʔ -do -e· ʔul maʔuʔul mi· *duluʔta -med -u mul ʔaca·c *hcʰa -cid -em \e *mensʼi -em₁ ʔ₁ -do -e· ʔul maʔuʔul mi· *duhlud -med -w₃ mul₂ ʔaca·c *hcʰa₅ -cid -em₁ \g and then -DS.SIM ASR -HSY -NFV then, next and then there detach with fingers.pl -DUR -ABS that, those person fall over -DUR -DS.SIM \f Then he would take them (from the net), as the people fell in. \r H8,5.2 \w ménsʼin mul ti· baqʼo tʰin bénʔwadal milú· hóʔtʼo pʰikʼotá·du . \m *mensʼi -in mul ti· baqʼo tʰin *be·nʔwad -a -el miluw hoʔtʼo *pʰikʼot -ad -i \e *mensʼi -in mul₂ ti· baqʼo tʰin *be·nʔwad -a -el miluw hoʔtʼo *pʰiʔkʼo -ad₁ -i \g and then -SS.SIM that, those 3r.Subj something carry (long) here and there -FACT -OBJ with that head hit with stick.pl -DUR -SG.IMP \f He would hit them on the head with the thing he was carrying. \r H8,5.3 \w mensʼin cʰóyʔtacʼqaw . \m *mensʼi -in *cʰoyʔtacʼqa -w \e *mensʼi -in *hcʰoyicʼqa -w₃ \g and then -SS.SIM kill, murder.pl -ABS \f And he killed them. \r H8,5.4 \w maʔu ʔúl ʔacalhqʰaʔ cʰiʔdicí·du , duhkʰuyá·dun . \m maʔuʔul ʔaca·lhqʰac *cʰiʔdic -id -u *duhkʰuy -ad -in \e maʔuʔul ʔaca·lhqʰac *cʰiʔdic -id -w₃ *duhkʰuy -ad₁ -in \g and then homeward lead astray -DUR -ABS kill many -DUR -SS.SIM \f Then he took them home, having killed them all. \r H8,5.5 \w maʔu ʔúl ʔaca· necí·du . \m maʔuʔul ʔaca· *ne -cid -u \e maʔuʔul ʔaca· *ne₃ -cid -w₃ \g and then to, at house throw, put long object -DUR -ABS \f He put them down at his house. \r H8,6.1 \w mensʼín ʔul malumá·du . \m *mensʼi -in ʔul *malum -ad -u \e *mensʼi -in ʔul *malum -ad₁ -w₃ \g and then -SS.SIM then, next bake under fire -DUR -ABS \f He would roast them in the fire. \r H8,6.2 \w mulído· mu·kínʔkʰe ʔacaʔ maluma·dú·li ʔimo báhṭʰe hceʔ , ʔacaʔ qʰo· hitʼéʔ ʔiyó·tow qʰaʔbe cúʔcʼeʔcʼeʔ , § \m mul ʔ -do -e· mu·kinʔkʰe ʔacaʔ *malum -ad -u =li ʔimo bahṭʰe *hcec -ʔ ʔacaʔ qʰo· *hitʼe·t -ʔ ʔiyowtow qʰaʔbe *cuʔcʼeʔcʼe -c -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· mu·kinʔkʰe ʔaca·c *malum -ad₁ -w₃ =li ʔimo bahṭʰe *hcec₃ -w₃ ʔaca·c qʰo· *hitʼe·t -w₃ ʔiyowtow qʰaʔbe *cuʔcʼeʔcʼe -c₂ -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV 3m.Sg Poss person bake under fire -DUR -ABS =LOC hole big open up -ABS person two fit -ABS on bottom rock put rocks along edge of something -SMLF -ABS \f Where he roasted his people there was a big hole; he fit two people (in it) and laid rocks on the bottom. \r H8,6.3 \w malá·tow hla· cuʔcʼéʔcʼeʔ . \m mala·tow =hlaw *cuʔcʼeʔcʼe -c -ʔ \e mala·tow =hlaw *cuʔcʼeʔcʼe -c₂ -w₃ \g around, beside =also put rocks along edge of something -SMLF -ABS \f He laid rocks close together on the sides also. \r H8,6.4 \w maʔu ʔúl milu· ʔoho bahṭʰe bámaw , qʰaʔbe ʔel cʼihwínqati , tí ʔacaʔ malúmʔkʰe wi . \m maʔuʔul miluw ʔoho bahṭʰe *bama -w qʰaʔbe =ʔel *cʼihwin -qa -ti ti ʔacaʔ *malum -ʔkʰe =wi \e maʔuʔul miluw ʔoho bahṭʰe *bama₂ -w₃ qʰaʔbe =ʔel *cʼihwin -hqa -ti ti· ʔaca·c *malum -ʔkʰe =wi \g and then with that fire big build fire -ABS rock =OBJ get red hot -CAUS -INT.comp 3r.Subj person bake under fire -FUT =in order to \f Then he built a big fire in it; the rocks got red hot, for him to roast the people with. \r H8,6.5 \w ménsʼiba ʔul hóʔtʼo ʔel piqʰámʔ , maʔu ʔul diʔbúʔ , ʔacacʼ el malúmʔ . \m *mensʼi -ba ʔul hoʔtʼo =ʔel *piqʰam -ʔ maʔuʔul *dibut -ʔ ʔaca·c =ʔel *malum -ʔ \e *mensʼi -ba ʔul hoʔtʼo =ʔel *piqʰa·₁+ess. of -w₃ maʔuʔul *diʔbu -w₃ ʔaca·c =ʔel *malum -w₃ \g and then -SS.PST then, next head =OBJ chop off.pl -ABS and then bury.pl -ABS person =OBJ bake under fire -ABS \f Then he chopped off their heads, and buried them [?], and roasted the people. \r H8,7.1 \w menído· mu·kinʔkʰe ṭʰaʔbámʔ , ʔacaʔ sʼiʔí . \m men ʔ -do -e· mu·kinʔkʰe *ṭʰaʔbam -ʔ ʔacaʔ sʼiʔi \e men ʔ₁ -do -e· mu·kinʔkʰe *ṭʰaʔbam -w₃ ʔaca·c sʼiʔi \g thus, so ASR -HSY -NFV 3m.Sg Ben be available -ABS person flesh \f And so he had human flesh piled up. \r H8,7.2 \w ʔacaʔ sʼiʔí maʔyúl ido· mu bimucí·du , bihše bimucí·du tʰin . \m ʔacaʔ sʼiʔi maʔyul ʔ -do -e· mu *bimucid -u bihše *bimucid -u =tʰin \e ʔaca·c sʼiʔi maʔyul ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *bimucid -w₃ bihše *bimucid -w₃ =tʰin \g person flesh only ASR -HSY -NFV that eat -ABS meat eat -ABS =not \f He would eat only human flesh; he didn't eat deer meat. \r H8,7.3 \w ʔacaʔ bimucí·du yacʼ ido· mu , mu hqʰaʔílolo ʔém . \m ʔacaʔ *bimucid -u =ya·c ʔ -do -e· mu mu h qʰaʔilolo =ʔem \e ʔaca·c *bimucid -w₃ =yac ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of mu·+fr. var. of h₁ qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem \g person eat -ABS =AGT ASR -HSY -NFV that that INORG ogre =SUBJ \f He was a Man-Eater, that Ogre. \r H8,7.4 \w mensʼin ṭʰóʔo bilita·du tʰín , biʔdu ṭʰóʔo bilita·du tʰin , ʔacaʔ hoʔtʼo kʼólom ido· mu·kinʔ bilita·dú . \m *mensʼi -in ṭʰoʔo *bilitad -u =tʰin biʔdu ṭʰoʔo *bilitad -u =tʰin ʔacaʔ hoʔtʼo kʼolomʔ ʔ -do -e· mu·kinʔ *bilitad -u \e *mensʼi -in ṭʰoʔo *bili -w₃ =tʰin biʔdu ṭʰoʔo *bili -w₃ =tʰin ʔaca·c hoʔtʼo kʼolomʔ ʔ₁ -do -e· mu·kinʔ *bili -w₃ \g and then -SS.SIM acorn mush eat.pl -ABS =not acorn acorn mush eat.pl -ABS =not person brain ASR -HSY -NFV 3m.Sg Subj eat.pl -ABS \f He didn't eat soup, he didn't eat acorn soup; he ate human brains. \r H8,8.1 \w maʔu ʔúl mu dahṭʰáw , ʔamhul ʔul dahṭʰaw , ti ʔacaʔ malúmyal . \m maʔuʔul mu *dahṭʰa -w ʔamhul ʔul *dahṭʰa -w ti ʔacaʔ *malum -ya -el \e maʔuʔul mu·+fr. var. of *dahṭʰa -w₃ ʔamhul ʔul *dahṭʰa -w₃ ti· ʔaca·c *malum -ya -el \g and then that unloose with hand -ABS next day then, next unloose with hand -ABS 3r.Subj person bake under fire -VIS -REL.obj \f So then he would uncover then, the next day he would uncover them, the people he had roasted. \r H8,8.2 \w mul ʔul ménsʼiba , ʔihyá· ʔel luhlumuʔ , ʔihya· ʔel šusamúʔ . \m mul ʔul *mensʼi -ba ʔihya· =ʔel *luhlu -mucʼ -ʔ ʔihya· =ʔel *šusa -mucʼ -ʔ \e mul₂ ʔul *mensʼi -ba ʔihya· =ʔel *hlo·m₂ -mucʼ -w₃ ʔihya· =ʔel *šusa -mucʼ -w₃ \g that, those then, next and then -SS.PST bone =OBJ break off joint.pl -RECIP -ABS bone =OBJ tear off -RECIP -ABS \f Having done that, he broke off the bones at the joint, he tore the bones apart. \r H8,8.3 \w menʔsʼin mu·kinʔkʰe ʔimo sámaʔdó· maʔa buhqʰal cáw , soh ʔul hitʼeʔ cáw . \m *mensʼi -in mu·kinʔkʰe ʔimo sama· ʔ -do -e· maʔa buhqʰal *ca -w soh ʔul *hitʼe·t -ʔ *ca -w \e *mensʼi -in mu·kinʔkʰe ʔimo sama· ʔ₁ -do -e· maʔa buhqʰal *ca₃ -w₃ soh ʔul *hitʼe·t -w₃ *ca₃ -w₃ \g and then -SS.SIM 3m.Sg Poss hole near ASR -HSY -NFV food burden basket one sit on ground -ABS just then, next ready -ABS.a one sit on ground -ABS \f Next to his hole a food basket sat, always ready. \r H8,8.4 \w tito hlá·tol bahṭʰé buhqʰal ému , ʔaha tólhqʰaʔ šeṭʰeya·dúʔ , milúw ido· mu·kinʔ tiʔkʰe bihše bawila·dú , \m tito hlawtol bahṭʰe buhqʰal ʔ -emu ʔaha =tolhqʰac *šeṭʰe·yaduc -ʔ miluw ʔ -do -e· mu·kinʔ tiʔkʰe bihše *bawil -ad -u \e tito hlawtol bahṭʰe buhqʰal ʔ₁ -em₃+fr. var. of ʔaha =tolhqʰac *šeṭʰe·yaduc -w₃ miluw ʔ₁ -do -e· mu·kinʔ tiʔkʰe bihše *bawil -ad₁ -w₃ \g utmost big burden basket ASR -SUBJ mouth =towards spread out -ABS with that ASR -HSY -NFV 3m.Sg Subj 3r.Poss meat put in container -DUR -ABS \f It was an extremely big basket, spreading out towards the opening; he would put his meat into it. \r H8,9.1 \w maʔu ʔúl menʔsʼibá pʰalá ʔul cohtóʔ kulúlhqʰaʔ , pʰalá ʔacaʔ manáhciti . \m maʔuʔul *mensʼi -ba pʰala ʔul *cohtoc -ʔ kulu·lhqʰac pʰala ʔacaʔ *manahci -ti \e maʔuʔul *mensʼi -ba pʰala ʔul *cohtoc -w₃ kulu·lhqʰac pʰala ʔaca·c *manac -ti \g and then and then -SS.PST again then, next one leave -ABS into woods again person drive animal.pl -INT.comp \f Having done that, he went back into the woods, and again would drive people (toward the trap). \r H8,9.2 \w soh men ído· mu wanʔwadú , qʰaʔa· míʔda . \m soh men ʔ -do -e· mu *wa·nʔwad -u *qʰaʔa -w miʔda \e soh men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *wa·nʔwad -w₃ *qʰaʔa -w₃ miʔda \g just thus, so ASR -HSY -NFV that one go here and there -ABS daylight -ABS.n every \f He just traveled around like that every day. \r H8,9.3 \w mensʼiba maʔu ʔúl tiʔkʰe yémhṭʰe šuṭʰéw . \m *mensʼi -ba maʔuʔul tiʔkʰe yemhṭʰe *šuṭʰe· -w \e *mensʼi -ba maʔuʔul tiʔkʰe yemhṭʰe *šuṭʰe· -w₃ \g and then -SS.PST and then 3r.Poss net open wide -ABS \f He spread out his net. \r H8,9.4 \w maʔu ʔúl mensʼibá , hó··w hó···w hó··w nihcéʔdo . \m maʔuʔul *mensʼi -ba how how how *nihced -do \e maʔuʔul *mensʼi -ba how₃ how₃ how₃ *nihced -do \g and then and then -SS.PST oh yes oh yes oh yes say -HSY \f And then he said "ho·w ho·w ho·w." \r H8,9.5 \w baqʼo tʰín ti· bénʔwadal qali· bebí·cedun , mensʼiwem ído· mu ʔohó silakʼá·ticʼe·du . \m baqʼo tʰin ti· *be·nʔwad -a -el qali· *be·bic -ed -in *mensʼi -wem ʔ -do -e· mu ʔoho *silakʼa·ticʼ -ed -u \e baqʼo tʰin ti· *be·nʔwad -a -el qali· *be·bic -ed -in *mensʼi -em₁ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔoho *silakʼa·ticʼ -ed -w₃ \g something 3r.Subj carry (long) here and there -FACT -OBJ high lift up (long) -DUR -SS.SIM and then -DS.SIM ASR -HSY -NFV that fire flash (of light) -DUR -ABS \f He would raise high the thing he carried, and they say fire would flash. \r H8,10.1 \w ʔacáʔ nopʰotáʔli mi· wanʔwadún , ʔacáʔ mana·cimé·du , ti· yémhṭʰe šuṭʰe·yal tólhqʰaʔ . \m ʔaca·c *nopʰot -acʼ -ʔli mi· *wa·nʔwad -in ʔaca·c *manahci -med -u ti· yemhṭʰe *šuṭʰe· -ya -el =tolhqʰac \e ʔaca·c *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -ʔli mi· *wa·nʔwad -in ʔaca·c *manac -med -w₃ ti· yemhṭʰe *šuṭʰe· -ya -el =tolhqʰac \g person live in place.pl -DUR -DS.PST there one go here and there -SS.SIM person drive animal.pl -DUR -ABS 3r.Subj net open wide -VIS -REL.obj =towards \f Traveling around in places where the people lived, he drove them toward the net he had spread out. \r H8,10.2 \w maʔu ʔúl mi· ʔacaʔ cʰací·du , kú·yi qan kú· qan cʰací·du . \m maʔuʔul mi· ʔacaʔ *hcʰa -cid -u ku·yi qan ku·kan *hcʰa -cid -u \e maʔuʔul mi· ʔaca·c *hcʰa₅ -cid -w₃ ku·yi qan ku·kan *hcʰa₅ -cid -w₃ \g and then there person fall over -DUR -ABS once in while one at time fall over -DUR -ABS \f And there people would fall in, sometimes one by one they fell in. \r H8,10.3 \w mensʼiwem maʔu ʔúl ti· bénʔwadal milú· mul hóʔtʼo pʰikʼotá·du , ʔacacʼ el duhkʰuyá·du . \m *mensʼi -wem maʔuʔul ti· *be·nʔwad -a -el miluw mul hoʔtʼo *pʰikʼot -ad -i ʔaca·c =ʔel *duhkʰuy -ad -u \e *mensʼi -em₁ maʔuʔul ti· *be·nʔwad -a -el miluw mul₂ hoʔtʼo *pʰiʔkʼo -ad₁ -i ʔaca·c =ʔel *duhkʰuy -ad₁ -w₃ \g and then -DS.SIM and then 3r.Subj carry (long) here and there -FACT -OBJ with that that, those head hit with stick.pl -DUR -SG.IMP person =OBJ kill -DUR -ABS \f Then, what he was carrying around, he would hit them on the head with it, and he would kill the people. \r H8,10.4 \w mensʼin ʔúl duhludá·du , maʔu ʔúl ʔacalhqʰaʔ cʰiʔdicí·du ʔaca· necí·du . \m *mensʼi -in ʔul *duhlud -ad -u maʔuʔul ʔaca·lhqʰac *cʰiʔdic -id -u ʔaca· *ne -cid -u \e *mensʼi -in ʔul *duhlud -ad₁ -w₃ maʔuʔul ʔaca·lhqʰac *cʰiʔdic -id -w₃ ʔaca· *ne₃ -cid -w₃ \g and then -SS.SIM then, next detach with fingers -DUR -ABS and then homeward pick up, grab (one) by handle -DUR -ABS to, at house put (long) on ground -DUR -ABS \f He would pluck them out and drag them home, and put them down at the house. \r H8,10.5 \w maʔu ʔúl malumá·du ʔacacʼ él . \m maʔuʔul *malum -ad -u ʔaca·c =ʔel \e maʔuʔul *malum -ad₁ -w₃ ʔaca·c =ʔel \g and then bake under fire -DUR -ABS person =OBJ \f Then he would roast the people. \r H8,10.6 \w ʔanawí qan ido· mu malumá·du , ʔaca· necí·dun . \m ʔanawi =qan ʔ -do -e· mu *malum -ad -u ʔaca· *ne -cid -in \e ʔanawi =qan ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *malum -ad₁ -w₃ ʔaca· *ne₃ -cid -in \g right away =now ASR -HSY -NFV that bake under fire -DUR -ABS to, at house put (long) on ground -DUR -SS.SIM \f He would roast them right away, putting them down at the house. \r H8,10.7 \w maʔu ʔúl mi ʔámhul pʰala , pʰala cóhtoʔ . \m maʔuʔul *mi ʔamhul pʰala pʰala *cohtoc -ʔ \e maʔuʔul *mi₁ ʔamhul pʰala pʰala *cohtoc -w₃ \g and then there, that next day again again one leave -ABS \f Then the next day, he would leave again. \r H8,11.1 \w mulído· pʰiʔtʼan mihyóʔ calúw , mihyóʔ qawiyá . \m mul ʔ -do -e· pʰiʔtʼan mihyoq *hcalu -w mihyoq qawiya \e mul₂ ʔ₁ -do -e· pʰiʔtʼan mihyoq *hcalu -w₃ mihyoq qawiya \g that, those ASR -HSY -NFV unexpectedly woodrat one arrive -ABS woodrat young man \f Then one day Woodrat showed up, Young Man Woodrat. \r H8,11.2 \w mu ʔdo· hadu hcaʔ diyá·cʼiʔ mílhqʰaʔ , ʔacacʼ el ma·cáʔ tiyá·col qʰaʔílolo ʔem caʔ yaʔ nohpʰo duʔkʼú·li , mihyocʼ él caʔ yácol qʰaʔílolo ʔel pʰakʼumqatí . \m mu ʔ -do -e· hadu· =ʔcaʔ *diya·cʼic -ʔ *mi =lhqʰac ʔaca·c =ʔel ma·cac tiya·col qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac nohpʰo *duʔkʼu -·li mihyoq =ʔel =ʔcaʔ =yacol qʰaʔilolo =ʔel *pʰakʼu·m -qa -ti \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· hadu· =ʔcayʔ+dial. var. of *diya·duc+pl. agt. of -w₃ *mi₁ =lhqʰac ʔaca·c =ʔel ma·cac tiya·col qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac nohpʰo *duʔkʼu -ʔli mihyoq =ʔel =ʔcayʔ+dial. var. of =yac+obj. of qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔel *pʰakʼu·m -hqa -ti \g that ASR -HSY -NFV other =person order to leave -ABS there, that =toward person =OBJ 3.Pl Subj 3r.AGT Obj ogre =SUBJ =person =AGT tribe, nation attack -DS.PST woodrat =OBJ =person =AGT ogre =OBJ kill -PERM -INT.comp \f Some other people sent him there, after Ogre killed those people's tribe, in order for Woodrat to kill Ogre. [?] \r H8,11.3 \w ciliʔqʼo diyá·cʼicʼ ido· mu , matʼiléʔya baṭʰé· bayíhqaba . \m *cili·c -ʔ =qʼo *diya·cʼic -ʔ ʔ -do -e· mu matʼileʔya baṭʰe· *bayihqa ba \e *cili·c -w₃ =qʼo *diya·duc+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of matʼile·ya+dial. var. of baṭʰe· *bayihqa ba \g payment -ABS.n =and order to leave -ABS ASR -HSY -NFV that possessions many promise (a feast) oh no! \f They sent him with payment, having promised many possessions. \r H8,11.4 \w mensʼí·li maʔu mihyokʼ ém caʔ yaʔ milhqʰaʔ cohtóʔ qʰaʔílolo ʔel pʰakʼumtí . \m *mensʼi -·li maʔu mihyoq =ʔem =ʔcaʔ =yac *mi =lhqʰac *cohtoc -ʔ qʰaʔilolo =ʔel *pʰakʼu·m -ti \e *mensʼi -ʔli maʔu mihyoq =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac *mi₁ =lhqʰac *cohtoc -w₃ qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔel *pʰakʼu·m -ti \g and then -DS.PST this woodrat =SUBJ =person =AGT there, that =toward one leave -ABS ogre =OBJ kill -INT.comp \f So Woodrat left for that place to kill Ogre. \r H8,12.1 \w mulido· múlʔ qʰaʔílolo ʔem caʔ yaʔ cohtóʔ qʰama·tow ʔul mihyokʼ em ma·dúʔ . \m mul ʔ -do -e· mul qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac *cohtoc -ʔ qʰama·tow ʔul mihyoq ʔ -em *ma·duc -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· mul₂ qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac *cohtoc -w₃ qʰama·tow ʔul mihyoq ʔ₁ -em₃ *ma·duc -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV that, those ogre =SUBJ =person =AGT one leave -ABS after then, next woodrat ASR -SUBJ one arrive -ABS \f After Ogre had left, Woodrat arrived. \r H8,12.2 \w mensʼí·lido· muhṭuṭú ʔima·ta ʔem heʔén sʼiti ma be·li wanʔwa , nihcéʔdo . \m *mensʼi -·li -do -e· muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem heʔen *sʼi -ti ma be·li *wa·d -wa *nihced -do \e *mensʼi -ʔli -do -e· muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem heʔen *sʼi₂ -ti ma be·li *wa·d₂ -wa *nihced -do \g and then -DS.PST -HSY -NFV great horned owl woman =SUBJ why (with "do") do, make -INT.comp 2.Sg Subj here VIS one come here -INTER say -HSY \f Owl Woman said, "What have you come here to do?" \r H8,12.3 \w cibá· be·li ʔacaʔ hayómʔli tʰin e· maʔu nihcéʔdo muhṭuṭú ʔima·ta ʔém . \m ciba· be·li ʔacaʔ *hayom -ʔli =tʰin ʔ -e· maʔu *nihced -do muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem \e ciba· be·li ʔaca·c *hayom -ʔli =tʰin ʔ₁ -e· maʔu *nihced -do muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem \g (not) anyone here VIS person sev. go here and there -DS.PST =not ASR -NFV this say -HSY great horned owl woman =SUBJ \f Owl Woman said, "No people come around here." \r H8,12.4 \w pʰakʼumʔkʰe ʔé· mito nihceʔdo . \m *pʰakʼu·m -ʔkʰe ʔ -e· mito *nihced -do \e *pʰakʼu·m -ʔkʰe ʔ₁ -e· mito *nihced -do \g kill -FUT ASR -NFV 2.Sg Obj say -HSY \f "He will kill you," she said. \r H8,12.5 \w ciba· bé· to· ʔacaʔ sʼimun qowíʔ tʰin e· nihceʔdo . \m ciba· be·tow ʔacaʔ sʼimun *hqowic -ʔ =tʰin ʔ -e· *nihced -do \e ciba· bi·tow+dial. var. of ʔaca·c sʼimun *hqowic -w₃ =tʰin ʔ₁ -e· *nihced -do \g (not) anyone from here person alive one return -ABS =not ASR -NFV say -HSY \f "No one returns alive from here", she said. \r H8,12.6 \w ʔacaʔ bimucí·du yacʼ e· mu nihceʔdo . \m ʔacaʔ *bimucid -u =ya·c ʔ -e· mu *nihced -do \e ʔaca·c *bimucid -w₃ =yac ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of *nihced -do \g person eat -ABS =AGT ASR -NFV that say -HSY \f "He is a Man-Eater", she said. \r H8,13.1 \w mensʼí·lido· mihyokʼ ém hú· nihcedu . \m *mensʼi -·li -do -e· mihyoq =ʔem hu·ʔ *nihced -u \e *mensʼi -ʔli -do -e· mihyoq =ʔem hu·ʔ *nihced -w₃ \g and then -DS.PST -HSY -NFV woodrat =SUBJ yes say -ABS \f "Yes," said Woodrat. \r H8,13.2 \w sóh ʔa ʔama· cadúta·dun wanʔwadú ʔe· nihceʔdo . \m soh ʔa ʔama· *cadut -ad -in *wa·nʔwad -u ʔ -e· *nihced -do \e soh ʔa·+fr. var. of ʔama·₂ *cad₂ -ad₁ -in *wa·nʔwad -w₃ ʔ₁ -e· *nihced -do \g just 1.Sg Subj thing see -DUR -SS.SIM one go here and there -ABS ASR -NFV say -HSY \f "I am just traveling around, looking at places", he said. \r H8,13.3 \w mensʼí·lido· muhṭuṭu ʔima·ta ʔém , qowí·cim be· to· nihceʔdo . \m *mensʼi -·li -do -e· muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem *hqowic -im be·tow *nihced -do \e *mensʼi -ʔli -do -e· muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem *hqowic -im bi·tow+dial. var. of *nihced -do \g and then -DS.PST -HSY -NFV great horned owl woman =SUBJ one return -FRM.IMP from here say -HSY \f Owl Woman said, "Return home from here!" \r H8,13.4 \w soh ʔaná· ší·batʰqaʔ . \m soh ʔanaw *ši·batʰi -qacʼ -ʔ \e soh ʔanaw₂ *ši·batʰi -qacʼ -w₃ \g just very pity -PSY -ABS \f She just pitied him very much. \r H8,13.5 \w qʼoʔdí ʔnati ʔe· nihceʔdo mihyokʼ em . \m qʼoʔdi ʔ -nati ʔ -e· *nihced -do mihyoq ʔ -em \e qʼoʔdi ʔ₁ -nati ʔ₁ -e· *nihced -do mihyoq ʔ₁ -em₃ \g good ASR -although ASR -NFV say -HSY woodrat ASR -SUBJ \f "All right then," said Woodrat. \r H8,14.1 \w mensʼí·lido· muhṭuṭu ʔima·ta ʔém ʔul ʔimo dahálʔ . \m *mensʼi -·li -do -e· muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem ʔul ʔimo *dahal -ʔ \e *mensʼi -ʔli -do -e· muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem ʔul ʔimo *dahal -w₃ \g and then -DS.PST -HSY -NFV great horned owl woman =SUBJ then, next hole dig -ABS \f Then Owl Woman dug a hole. \r H8,14.2 \w ʔacaʔ sʼiʔí ʔe· mito yó·coʔkʰe nihceʔdo muhṭuṭu ʔima·ta ʔem . \m ʔacaʔ sʼiʔi ʔ -e· mito *yowco -ʔkʰe *nihced -do muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem \e ʔaca·c sʼiʔi ʔ₁ -e· mito *yowco -ʔkʰe *nihced -do muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem \g person flesh ASR -NFV 2.Sg Obj serve food -FUT say -HSY great horned owl woman =SUBJ \f "He will serve you human flesh," said Owl Woman. \r H8,14.3 \w ʔacaʔ sʼiʔí maʔyul e· mu·kinʔ bimucí·du , nihcéʔdo . \m ʔacaʔ sʼiʔi maʔyul ʔ -e· mu·kinʔ *bimucid -u *nihced -do \e ʔaca·c sʼiʔi maʔyul ʔ₁ -e· mu·kinʔ *bimucid -w₃ *nihced -do \g person flesh only ASR -NFV 3m.Sg Subj eat -ABS say -HSY \f "He only eats human flesh," she said. \r H8,14.4 \w mensʼin mú·kinʔ ʔacaʔ hoʔtʼo kʼolom é· ṭʰoʔo bílita·du , nihcéʔdo . \m *mensʼi -in mu·kinʔ ʔacaʔ hoʔtʼo kʼolomʔ ʔ -e· ṭʰoʔo *bilitad -u *nihced -do \e *mensʼi -in mu·kinʔ ʔaca·c hoʔtʼo kʼolomʔ ʔ₁ -e· ṭʰoʔo *bili -w₃ *nihced -do \g and then -SS.SIM 3m.Sg Subj person brain ASR -NFV acorn mush eat.pl -ABS say -HSY \f "He eats soup of human brains," she said. \r H8,14.5 \w men é· mito yó·coʔkʰe nihceʔdo . \m men ʔ -e· mito *yowco -ʔkʰe *nihced -do \e men ʔ₁ -e· mito *yowco -ʔkʰe *nihced -do \g thus, so ASR -NFV 2.Sg Obj serve food -FUT say -HSY \f "That's what he will serve you," she said. \r H8,14.6 \w ménsʼipʰila ʔé· ma bé·li ʔimo mitálaʔkʰe , bé·li ʔimo samá· ʔe· ma cahcíʔkʰe , § \m *mensʼi -pʰila ʔ -e· ma be·li ʔimo *mitala -ʔkʰe be·li ʔimo sama· ʔ -e· ma *cahci -ʔkʰe \e *mensʼi -pʰila ʔ₁ -e· ma be·li ʔimo *mitala -ʔkʰe be·li ʔimo sama· ʔ₁ -e· ma *cahci₁ -ʔkʰe \g and then -DS.FUT ASR -NFV 2.Sg Subj here VIS hole throw, put down -FUT here VIS hole near ASR -NFV 2.Sg Subj one sit down on ground -FUT \f When he does that, he will throw you down in the hole here; you will sit down next to the hole," \r H8,14.7 \w nihcéʔdo muhṭuṭú ʔima·ta ʔem mihyóʔ yacol . \m *nihced -do muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem mihyoq =yacol \e *nihced -do muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem mihyoq =yac+obj. of \g say -HSY great horned owl woman =SUBJ woodrat =AGT \f said Owl Woman to Rat. \r H8,15.1 \w mensʼí·li ʔul duwéʔli , qʰaʔílolo ʔem cáʔ yaʔ wa·du biʔtʼá·li . \m *mensʼi -·li ʔul duweʔli qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac *wa·d -u *biʔtʼa -·li \e *mensʼi -ʔli ʔul duweʔli qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac *wa·d₂ -w₃ *biʔtʼa₂ -ʔli \g and then -DS.PST then, next evening ogre =SUBJ =person =AGT one come here -ABS reach, catch up with -DS.PST \f When night came, Ogre was due to arrive. \r H8,15.2 \w maʔu ʔul ʔimo dáhalʔ , mihyóʔ yacol qʼawá·du·ti . \m maʔuʔul ʔimo *dahal -ʔ mihyoq =yacol *qʼawa·duc -ti \e maʔuʔul ʔimo *dahal -w₃ mihyoq =yac+obj. of *qʼawa·duc -ti \g and then hole dig -ABS woodrat =AGT store away, hide -INT.comp \f Then she dug a hole in order to hide Rat. \r H8,15.3 \w mensʼiba ʔul mí· ʔimo qʼawá·cʼiʔ . \m *mensʼi -ba ʔul mi· ʔimo *qʼawa·cʼic -ʔ \e *mensʼi -ba ʔul mi· ʔimo *qʼawa·duc+pl. agt. of -w₃ \g and then -SS.PST then, next there hole store away, hide -ABS \f And they hid him there in the hole. \r H8,15.4 \w mensʼiba wína· kʼaṭá hṭʰeyaʔ bihše kuwé·ru muʔdo· má·caʔkʰe šáhmaʔ . \m *mensʼi -ba wina· kʼaṭa h *ṭʰeyaq ʔ bihše kuwe·ru mu ʔ -do -e· ma·caʔkʰe *šahmacʼ -ʔ \e *mensʼi -ba wina· kʼaṭa h₁ *ṭʰeyaq ʔ₁ bihše kuwe·ru mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ma·caʔkʰe *šahmacʼ -w₃ \g and then -SS.PST above shell, hide INORG spread to cover ASR deer hide that ASR -HSY -NFV 3.Pl Ben cover self -ABS.n \f And they spread a hide on top, a deer hide, their covering. \r H8,15.5 \w maʔu ʔúl qʰaʔílolo ʔem ma·dúʔ , mulidó· ʔul bíhše dihṭibítʰqaw . \m maʔuʔul qʰaʔilolo =ʔem *ma·duc -ʔ mul ʔ -do -e· ʔul bihše *diṭibit -qa -w \e maʔuʔul qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem *ma·duc -w₃ mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul bihše *dihṭibic -hqa -w₃ \g and then ogre =SUBJ one arrive -ABS that, those ASR -HSY -NFV then, next meat fall down with thud.pl -CAUS -ABS \f Then Ogre arrived, and he threw the meat down hard (with a thud). \r H8,15.6 \w mensʼiba yala ʔáhca· maʔ , dú·cicʼba bihše ʔel malúmʔ tʰin . \m *mensʼi -ba yala ʔahcaw *ma·qʷ -ʔ *ʔdu·cicʼ -ba bihše =ʔel *malum -ʔ =tʰin \e *mensʼi -ba yala ʔahcaw *ma·qʷ -w₃ *ʔdu·cicʼ -ba bihše =ʔel *malum -w₃ =tʰin \g and then -SS.PST straight in house one come in -ABS know -SS.PST meat =OBJ bake under fire -ABS =not \f He came straight into the house, because he knew the meat was not roasted [?]. \r H8,15.7 \w ʔacaʔ míhšewe· ʔacáʔ nihceʔdo . \m ʔacaʔ *mihše -wa -e· ʔaca·c *nihced -do \e ʔaca·c *mihše -a -e· ʔaca·c *nihced -do \g person smell -FACT -NFV person say -HSY \f "A person, it smells like a person," he said. \r H8,15.8 \w mensʼí·li miyá·daqʰanʔ muhṭuṭú ʔima·ta ʔem soh cʰóhqaʔdo . \m *mensʼi -·li miya·daqʰanʔ muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem soh *hcʰohqacʼ -do \e *mensʼi -ʔli miya·daqʰanʔ muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem soh *hcʰohqacʼ -do \g and then -DS.PST 3.Poss spouse great horned owl woman =SUBJ just scold, quarrel -HSY \f Then his wife Owl Woman just scolded him. \r H8,15.9 \w cibá· ʔwa ṭa mito be·li ʔacaʔ macʼi·cíʔba , nihcéʔdo . \m ciba· ʔ -wa =ṭa mito be·li ʔacaʔ *ma·cʼic -iʔba *nihced -do \e ciba· ʔ₁ -wa =ṭa mito be·li ʔaca·c *ma·duc+pl. agt. of -iʔba *nihced -do \g who ASR -INTER =FOC 2.Sg Obj here VIS person one arrive -COND say -HSY \f "What people would come here to (visit) you?" she said. \r H8,15.10 \w baqʼo ʔácaʔ nihceʔdo heʔé· tow nihceʔdo ʔacaʔ yácʰma mito cʰiyacʼahqacʼé· nihceʔdo . \m baqʼo ʔaca·c *nihced -do heʔey =tow *nihced -do ʔacaʔ =yacʰma mito *cʰiyacʼaq -qacʼ -Ø -e· *nihced -do \e baqʼo ʔaca·c *nihced -do heʔey =ltow+fr. var. of *nihced -do ʔaca·c =yacʰma mito *cʰiyacʼaq -qacʼ -a -e· *nihced -do \g what person say -HSY where =from say -HSY person =PL 2.Sg Obj get scared -PSY -FACT -NFV say -HSY \f "What person?" she said, "Where from?" she said, "People are afraid of you,", she said. \r H8,15.11 \w ciba· cʰo·wé· nihceʔdo . \m ciba· *hcʰo· -we· *nihced -do \e ciba· *hcʰo·₁ -e· *nihced -do \g (not) anyone not be present -NFV say -HSY \f "There's nobody here," she said. \r H8,16.1 \w dá· ʔacaʔ ʔiwé· be·li ceʔdo qʰaʔílolo ʔem . \m da· ʔacaʔ *ʔi -we· be·li *ced -do qʰaʔilolo =ʔem \e da· ʔaca·c *ʔi -e· be·li *hced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem \g no person be -NFV here VIS say -HSY ogre =SUBJ \f "No, a person is here," said Ogre. \r H8,16.2 \w caʔqamé to nihceʔdo . \m *caʔqa -me to *nihced -do \e *caʔqa -meʔ₂ to·+fr. var. of *nihced -do \g show -PL.IMP 1.Sg Obj say -HSY \f "Show him to me!" he said. \r H8,16.3 \w hiʔbayá yacʼ iʔsʼuwe· mu nihceʔdo . \m hiʔbayayac ʔ -sʼuw -e· mu *nihced -do \e hiʔbayayac ʔ₁ -sʼuw -e· mu·+fr. var. of *nihced -do \g 1.Poss daughter's husband ASR -MAND -NFV that say -HSY \f "Let him be my son-in-law," he said. \r H8,16.4 \w kulú· to· qʰamací·duwaʔsʼuwe· nihceʔdo . \m kulu· to· *qʰama·c -id -uwad -sʼuw -e· *nihced -do \e kulu· to· *qʰama·c -id -uwad₁ -sʼuw -e· *nihced -do \g wilderness 1.Sg Obj accompany -DUR -DIST* -MAND -NFV say -HSY \f "Let him accompany me in the woods," he said. \r H8,16.5 \w baqʼo bahye·tʰidó· mice·dun , sóh naṭa qáwi min ido· mu ʔama báhyew ʔtʰin . \m baqʼo *bahye· -tʰi -do -e· *miced -in soh naṭa qawi =min ʔ -do -e· mu ʔama *bahye· -w ʔ =tʰin \e baqʼo *bahye· -tʰ -do -e· *miced -in soh naṭa qawi =min ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔama·₂ *bahye· -w₃ ʔ₁ =tʰin \g (not) anything stop speaking, singing -NEG -HSY -NFV say -SS.SIM just baby =like ASR -HSY -NFV that thing stop speaking, singing -ABS ASR =not \f He didn't stop talking; like a child, he didn't stop it. \r H8,16.6 \w mensʼí·li ʔul caʔqáw yahwí ʔbaya yahwi ʔbaya nihceʔdo qʰaʔílolo ʔem , daʔtʼabá . \m *mensʼi -·li ʔul *caʔqa -w yahwiy ʔbaya yahwiy ʔbaya *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem *daʔtʼa -ba \e *mensʼi -ʔli ʔul *caʔqa -w₃ yahwiy hiʔbayayac+voc. of yahwiy hiʔbayayac+voc. of *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem *daʔtʼa -ba \g and then -DS.PST then, next show -ABS thank you! 1.Poss daughter's husband thank you! 1.Poss daughter's husband say -HSY ogre =SUBJ find, get -SS.PST \f So they showed him [Rat], and he said "Thank you, son-in-law! Thank you, son-in-law!", having found him. \r H8,16.7 \w kulu· tó· maya qʰamaci·duwánʔkʰe ʔe· nihceʔdo . \m kulu· to· maya *qʰama·c -id -uwad -ʔkʰe ʔ -e· *nihced -do \e kulu· to· maya *qʰama·c -id -uwad₁ -ʔkʰe ʔ₁ -e· *nihced -do \g wilderness 1.Sg Obj 2.Pl Subj accompany -DUR -DIST* -FUT ASR -NFV say -HSY \f You will accompany me in the woods," he said. \r H8,16.8 \w bihše cʰahqapʰíla nihceʔdo . \m bihše *cʰahqa -pʰila *nihced -do \e bihše *cʰahqa -pʰila *nihced -do \g deer snare, catch -DS.FUT say -HSY \f "When I catch deer," he said. \r H8,17.1 \w maʔu ʔúl mensʼi·li mihyokʼ ém be·li ʔimo sáma· cahcido . \m maʔuʔul *mensʼi -·li mihyoq =ʔem be·li ʔimo sama· *cahci -do \e maʔuʔul *mensʼi -ʔli mihyoq =ʔem be·li ʔimo sama· *cahci₁ -do \g and then and then -DS.PST woodrat =SUBJ here VIS hole near one sit down on ground -HSY \f Then Rat sat down here by the hole. \r H8,17.2 \w maʔu ʔúl mensʼi·li qʰaʔílolo ʔem ʔacaʔ sʼíʔi yó·codo , šámʔ li cuṭʼáʔ . \m maʔuʔul *mensʼi -·li qʰaʔaylolo =ʔem ʔacaʔ sʼiʔi *yowco -do ša·mʔ =li *cuṭʼa·q -ʔ \e maʔuʔul *mensʼi -ʔli qʰaʔaylolo =ʔem ʔaca·c sʼiʔi *yowco -do ša·mʔ =wi *cuṭʼa·q -w₃ \g and then and then -DS.PST ogre =SUBJ person flesh serve food -HSY work tray basket =in full -ABS.a \f And Ogre served human flesh, in a full basket [?]. \r H8,17.3 \w mensʼibá ʔul hoʔtʼo kʼólomʔ ṭʰoʔó , ʔacaʔ hóʔtʼo kʼolomʔ , mul ʔul yó·codo bimucínʔqati mihyóʔ yacol . \m *mensʼi -ba ʔul hoʔtʼo kʼolomʔ ṭʰoʔo ʔacaʔ hoʔtʼo kʼolomʔ mul ʔul *yowco -do *bimucinʔqa -ti mihyoq =yacol \e *mensʼi -ba ʔul hoʔtʼo kʼolomʔ ṭʰoʔo ʔaca·c hoʔtʼo kʼolomʔ mul₂ ʔul *yowco -do *bimucinʔqa -ti mihyoq =yac+obj. of \g and then -SS.PST then, next brain mush (in general) person brain that, those then, next serve food -HSY feed -INT.comp woodrat =AGT \f And then he served brain soup, human brains, to make Rat eat it. \r H8,17.4 \w mensʼiwem ʔúl mul bimucí·du yehe sʼíw , soh be·li ʔímo· mitalá·do . \m *mensʼi -wem ʔul mul *bimucid -u =yihe *sʼi -w soh be·li ʔimo· *mitala -do \e *mensʼi -em₁ ʔul mul₂ *bimucid -w₃ =yihe *sʼi₂ -w₃ soh be·li ʔimo· *mitala -do \g and then -DS.SIM then, next that, those eat -ABS =as if do, make -ABS just here VIS in hole throw, put down -HSY \f So [Rat] made as if to eat it, but just threw it down into the hole here. \r H8,17.5 \w mensʼiba ʔúl šamʔ qʼaṭa· banéw , haʔdi bánaʔdo· šámʔ . \m *mensʼi -ba ʔul ša·mʔ qʼaṭa· *bane -w haʔdi *bana·q -do -e· ša·mʔ \e *mensʼi -ba ʔul ša·mʔ qʼaṭa· *bane₁ -w₃ haʔdi *bana·q -do -e· ša·mʔ \g and then -SS.PST then, next work tray basket empty throw and hit -ABS there throw out -HSY -NFV work tray basket \f And he threw down the empty basket, threw the basket over there. \r H8,17.6 \w qʼoʔdi ʔé· nihceʔdo , damúcʰwiye· to nihceʔdo , mihyokʼ ém ʔcaʔ yaʔ . \m qʼoʔdi ʔ -e· *nihced -do *damuc -wi -y -e· to *nihced -do mihyoq =ʔem =ʔcaʔ =yac \e qʼoʔdi ʔ₁ -e· *nihced -do *damuc -wi -ya -e· to·+fr. var. of *nihced -do mihyoq =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g good ASR -NFV say -HSY get enough to eat -1O -VIS -NFV 1.Sg Obj say -HSY woodrat =SUBJ =person =AGT \f "It's good," he said, "I've had enough," said Rat Man. \r H8,18.1 \w mensʼiba ʔul mi· ʔámhul maʔu ʔúl kulúlhqʰaʔ šude·du , mahceyél , bihše cʰáhqati . \m *mensʼi -ba ʔul mi· ʔamhul maʔuʔul kulu·lhqʰac *šude·d -u mahceyel bihše *cʰahqa -ti \e *mensʼi -ba ʔul mi· ʔamhul maʔuʔul kulu·lhqʰac *šude·d -w₃ mahceye+obj. of bihše *cʰahqa -ti \g and then -SS.PST then, next there next day and then into woods lead, pull (one) along -ABS 3r.Poss daughter's husband deer snare, catch -INT.comp \f On the next day, he led his son-in-law into the woods to catch deer. \r H8,18.2 \w hó··w hó···w nihceʔdo , ʔacaʔ manáhcin . \m how how *nihced -do ʔacaʔ *manahci -in \e how₃ how₃ *nihced -do ʔaca·c *manac -in \g oh yes oh yes say -HSY person drive animal.pl -SS.SIM \f "Ho·w, ho·w," he said, driving people. \r H8,18.3 \w mensʼi·li ʔul ti· bénʔwadál qalí· bebí·cedu , mul ʔoho mín siṭʼamaʔ . \m *mensʼi -·li ʔul ti· *be·nʔwad -a -el qali· *be·bic -ed -u mul ʔoho =min *siṭʼamacʼ -ʔ \e *mensʼi -ʔli ʔul ti· *be·nʔwad -a -el qali· *be·bic -ed -w₃ mul₂ ʔoho =min *siṭʼamacʼ -w₃ \g and then -DS.PST then, next 3r.Subj carry (long) here and there -FACT -REL.obj high lift up (long) -DUR -ABS that, those fire =like flash -ABS \f He raised high what he carried around, and it flashed like fire. \r H8,19.1 \w mensʼí·lido· mul mihyokʼ ém wá·yi qan mobí·cedu . \m *mensʼi -·li -do -e· mul mihyoq =ʔem =ʔwa·yi =qan *mo·bic -ed -u \e *mensʼi -ʔli -do -e· mul₂ mihyoq =ʔem =ʔwa·yi =qan *mo·bic -ed -w₃ \g and then -DS.PST -HSY -NFV that, those woodrat =SUBJ =before, in front of =now run off -DUR -ABS \f Rat ran off ahead of him. \r H8,19.2 \w menʔsʼibá yémhṭʰe šuṭʰe·yálli mí· ʔul hoʔó wi qaqʰámʔ yemhṭʰe ʔél , qaʔcʼóʔcʼoʔ . \m *mensʼi -ba yemhṭʰe *šuṭʰe· -ya -el =li mi· ʔul hoʔo =wi *qaqʰam -ʔ yemhṭʰe =ʔel *qaʔcʼoʔcʼo -c -ʔ \e *mensʼi -ba yemhṭʰe *šuṭʰe· -ya -el =li mi· ʔul hoʔo =wi *qaqʰa·+ess. of -w₃ yemhṭʰe =ʔel *qaʔcʼoʔcʼo -c₂ -w₃ \g and then -SS.PST net open wide -VIS -OBJ =LOC there then, next tooth =with, by (INSTR) detach with teeth or scissors.pl -ABS net =OBJ gnaw to pieces -SMLF -ABS \f Where he had opened up nets, he cut them with his teeth, he chewed up the nets. \r H8,19.3 \w mensʼiwem ʔacaʔ duwál pʰilici·du , našoya yyá ʔel , qawiyá yya ʔel ʔacaʔ qʼoʔdí yya ʔiy múl duwal pʰilíhqawa·du . \m *mensʼi -wem ʔacaʔ duwal *pʰili -cid -u našoya =yya =ʔel qawiya =yya =ʔel ʔacaʔ qʼoʔdi yya ʔiy mul duwal *pʰili -hqa -wad -u \e *mensʼi -em₁ ʔaca·c duwal *pʰili₁ -cid -w₃ našoya =yya =ʔel qawiya =yya =ʔel ʔaca·c qʼoʔdi yya ʔiy mul₂ duwal *pʰili₁ -hqa -wad₂ -w₃ \g and then -DS.SIM person through group arrive -DUR -ABS young woman =PL =OBJ young man =PL =OBJ person best that, those through group arrive -PERM -DUR -ABS \f Then a group of people arrived, young women and young men, and he let the best people go through. \r H8,19.4 \w mensʼiwem múl pišudú yya ʔiy ninéʔcal iy ʔama doqoṭóltamacʼ íy , sóh pʰaʔṭipʰáṭitʰmucʼ íy men í· ʔul cʰátʰqaw . \m *mensʼi -wem mul pišudu yya ʔiy nineʔca -el =ʔiy ʔama *doqoṭolta -macʼ -ʔ =ʔiy soh *paʔṭipaṭit -mucʼ -ʔ =ʔiy men *ʔi -w ʔul *cʰatʰqa -w \e *mensʼi -em₁ mul₂ pišudu yya ʔiy nineʔca -el =ʔiy ʔama·₂ *dohqoṭol -mad+pl. agt. of -w₃ =ʔiy soh *pʰaʔṭiʔṭi+unspec. var. of -mucʼ -w₃ =ʔiy men *ʔi -w₃ ʔul *cʰatʰqa -w₃ \g and then -DS.SIM that, those worst elders -OBJ =Partitive thing fail, give up.pl -within, at -ABS =Partitive just poking with stick -RECIP -ABS =Partitive thus, so be -ABS then, next trap -ABS \f But the worst of the old people, the ones who just gave up, who stagger around [poking a cane?], the ones like this they caught. \r H8,19.5 \w soh ší·batʰya· ninéʔcal iy , heʔen pʰiléhtibicʼkʰe tʰin , men í· ʔul cʰatʰqaw . \m soh ši·batʰyaw nineʔca -el =ʔiy heʔen *pʰilebic -ht -ʔkʰe =tʰin men *ʔi -w ʔul *cʰatʰqa -w \e soh ši·batʰyaw nineʔca -el =ʔiy heʔen *pʰilebic -ht -ʔkʰe =tʰin men *ʔi -w₃ ʔul *cʰatʰqa -w₃ \g just pitiful elders -OBJ =Partitive can (not) group leave -PL.MVT -FUT =not thus, so be -ABS then, next trap -ABS \f Just pitiful old people, they can't run away, that's the kind he caught. \r H8,19.6 \w mulído· mensʼi·li qʰaʔílolo ʔem caʔ yaʔ maʔu ʔúl mul hoʔtʼo pʰíkʼoʔ . \m mul ʔ -do -e· *mensʼi -·li qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac maʔuʔul mul hoʔtʼo *pʰikʼot -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· *mensʼi -ʔli qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac maʔuʔul mul₂ hoʔtʼo *pʰiʔkʼo -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV and then -DS.PST ogre =SUBJ =person =AGT and then that, those head hit with stick.pl -ABS \f Then Ogre Man, he hit their heads. \r H8,20.1 \w mensʼí·li ʔul mihyokʼ ém wá·yi qan mo·bícʼba maʔu tiyá·coʔkʰe bihšé hcoʔ tiyaʔ maʔáʔkʰe ʔíy , § \m *mensʼi -·li ʔul mihyoq =ʔem =ʔwa·yi =qan *mo -ibic -ba maʔu tiya·coʔkʰe bihše *hcoq -ʔ tiya·c *maʔa -ʔkʰe =ʔiy \e *mensʼi -ʔli ʔul mihyoq =ʔem =ʔwa·yi =qan *mo₁ -ibic -ba maʔu tiya·coʔkʰe bihše *hcoq -w₃ tiya·c *maʔa -ʔkʰe =ʔiy \g and then -DS.PST then, next woodrat =SUBJ =before, in front of =now run -away -SS.PST this 3r.AGT Ben deer shoot -ABS 3r.AGT Subj eat -FUT =Partitive \f Now Rat ran ahead and shot a deer for them (himself and the others), for them to eat. \r H8,20.2 \w mu· ṭʼo bihše qʼóʔdi ʔiy . \m mu· =ʔṭʼo bihše qʼoʔdi =ʔiy \e mu· =ʔṭʼo bihše qʼoʔdi =ʔiy \g that =EMPH meat good =Partitive \f It was some good meat. \r H8,20.3 \w mensʼíba mul ʔaca·líl cʰiʔdíʔ , wá·yi qan ʔul ʔaca· néw . \m *mensʼi -ba mul ʔaca·l -il *cʰiʔdic -ʔ =ʔwa·yi =qan ʔul ʔaca· *ne -w \e *mensʼi -ba mul₂ ʔaca·l -il *cʰiʔdic -w₃ =ʔwa·yi =qan ʔul ʔaca· *ne₃ -w₃ \g and then -SS.PST that, those to house -Directional ** pick up, grab (one) by handle -ABS =before, in front of =now then, next to, at house throw, put long object -ABS \f He carried it home and put it in the house. \r H8,20.4 \w mensʼíba ʔul baṭʼów , maʔu ʔúl muʔtʼáhqaw miyá·ša· , muhṭuṭú ʔima·ta ʔem . \m *mensʼi -ba ʔul *baṭʼo· -w maʔu ʔul *muʔtʼahqa -w miya·ša· muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem \e *mensʼi -ba ʔul *baṭʼo· -w₃ maʔu ʔul *muʔtʼahqa -w₃ miya·ša· muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem \g and then -SS.PST then, next skin with knife -ABS now, next, then then, next cook (food) -ABS 3.Poss mother-in-law great horned owl woman =SUBJ \f Then he skinned it, and his mother-in-law, Owl Woman, cooked it. \r H8,20.5 \w mensʼíba ʔul bimuyíʔ mu· ṭʼo biʔdu ṭʰóʔo qahcawaʔ mu· ṭʼo ṭʰoʔó hmi biliw . \m *mensʼi -ba ʔul *bimuyicʼ -ʔ mu· =ʔṭʼo biʔdu ṭʰoʔo *qahcawacʼ -ʔ mu· =ʔṭʼo ṭʰoʔo =hmi *bili -w \e *mensʼi -ba ʔul *bimucid+pl. agt. of -w₃ mu· =ʔṭʼo biʔdu ṭʰoʔo *qahcawad+pl. agt. of -w₃ mu· =ʔṭʼo ṭʰoʔo =hmi *bili -w₃ \g and then -SS.PST then, next eat -ABS that =EMPH acorn acorn mush eat with -ABS that =EMPH acorn mush =really eat -ABS \f Then they ate it together with acorn mush, they ate (with a spoon) real mush. \r H8,20.6 \w mensʼí·li ʔul qʰamá·tow ṭʼi· ʔul bihše ʔél qʼahcacʼíʔli , qʰamá·tow ma·duʔ qʰaʔílolo ʔem caʔ yaʔ . \m *mensʼi -·li ʔul qʰama·tow ṭʼi· ʔul bihše =ʔel *qʼahcaduc -ʼ -ʔli qʰama·tow *ma·duc -ʔ qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac \e *mensʼi -ʔli ʔul qʰama·tow ṭʼi· ʔul bihše =ʔel *qʼawa·duc -ʼ -ʔli qʰama·tow *ma·duc -w₃ qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g and then -DS.PST then, next after all then, next meat =OBJ store away, hide.pl -PL.AGT -DS.PST after one arrive -ABS ogre =SUBJ =person =AGT \f Afterwards, when they had stored all the meat, Ogre arrived. \r H8,21.1 \w ménsʼiba bihšé ʔel dihṭibítʰqaw ʔuhwá· . \m *mensʼi -ba bihše =ʔel *diṭibit -qa -w ʔuhwa· \e *mensʼi -ba bihše =ʔel *dihṭibic -hqa -w₃ ʔuhwa· \g and then -SS.PST meat =OBJ fall down with thud.pl -CAUS -ABS outside \f He dropped the meat outside with a thud. \r H8,21.2 \w ménsʼiba yala ʔahcá· maʔ . \m *mensʼi -ba yala ʔahcaw *mac -ʔ \e *mensʼi -ba yala ʔahcaw *mac₁ -w₃ \g and then -SS.PST straight in house go in hence -ABS \f And he went right into the house. \r H8,21.3 \w hḿ ceʔdo qʰaʔílolo ʔem baqʼó ʔwa qʼoʔdi mihšewám ceʔdo . \m hm *ced -do qʰaʔilolo =ʔem baqʼo ʔ -wa qʼoʔdi *mihše -wa -em *ced -do \e hm₁ *hced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem baqʼo ʔ₁ -wa qʼoʔdi *mihše -a -em₂ *hced -do \g "I'm paying attention" say -HSY ogre =SUBJ what ASR -INTER good smell -FACT -RESP say -HSY \f "Hmm," he said, "What smells good?" \r H8,21.4 \w nihcéʔdo qʰaʔílolo ʔem . \m *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem \e *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem \g say -HSY ogre =SUBJ \f Ogre said it. \r H8,21.5 \w to·qa míl ʔbakʰe dihqaméʔ nihceʔdo , qʼoʔdi mihšewal míl ʔbakʰe nihceʔdo . \m to· qa mil ʔbakʰe *dihqa -meʔ *nihced -do qʼoʔdi *mihše -wa -el mil ʔbakʰe *nihced -do \e to· qayʔ+fr. var. of mil ʔbakʰe *dihqa₁ -meʔ₁ *nihced -do qʼoʔdi *mihše -a -el mil ʔbakʰe *nihced -do \g 1.Sg Obj Pol.Req some of that give nonlong object -IMP.PL say -HSY good smell -FACT -REL.obj some of that say -HSY \f "Give me some of that," he said, "some of what smells good!" \r H8,21.6 \w baqʼó ʔwa maya ʔama· cʼíškan bimuyiʔ nihcéʔdo . \m baqʼo ʔ -wa maya ʔama· cʼiškan *bimuyicʼ -ʔ *nihced -do \e baqʼo ʔ₁ -wa maya ʔama·₂ cʼiškan *bimucid+pl. agt. of -w₃ *nihced -do \g what ASR -INTER 2.Pl Subj thing delicious eat -ABS say -HSY \f "What delicious thing are you eating?" he said. \r H8,21.7 \w sóh ʔama· báhyew ʔtʰín idó· mu qʰaʔílolo ʔem . \m soh ʔama· *bahye· -w ʔ =tʰin ʔ -do -e· mu qʰaʔilolo =ʔem \e soh ʔama·₂ *bahye· -w₃ ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem \g just thing stop speaking, singing -ABS ASR =not ASR -HSY -NFV that ogre =SUBJ \f Ogre just didn't stop asking that. \r H8,21.8 \w naṭa qawi yáʔ min cahno·du . \m naṭa qawi =yac =min *cahno·d -u \e naṭa qawi =yac =min *cahno·d -w₃ \g baby =AGT =like talk -ABS \f He talked like a small child. \r H8,21.9 \w sóh men maʔyul bimuyiʔté· ( ya ) nihceʔdo . \m soh men maʔyul *bimuyicʼ -te -e· ya *nihced -do \e soh men maʔyul *bimucid+pl. agt. of -te -e· ya *nihced -do \g just thus, so only eat -PRF.INT -NFV 1.Pl Subj say -HSY \f "Let's only eat that," he said. \r H8,21.10 \w maʔal ʔa· ʔacaʔ bimucí·dal sahqáʔte· ʔa nihcéʔdo . \m maʔal ʔa· ʔacaʔ *bimucid -a -el *sahqacʼ -te -e· ʔa *nihced -do \e maʔal ʔa· ʔaca·c *bimucid -a -el *sahqacʼ -te -e· ʔa·+fr. var. of *nihced -do \g this, these 1.Sg Subj person eat -FACT -OBJ stop (doing) -PRF.INT -NFV 1.Sg Subj say -HSY \f "I'll stop eating this human," he said. \r H8,21.11 \w men máʔyul ya bimuyiʔté· nihcéʔdo , qʰaʔilolo ʔem cáʔ yaʔ . \m men maʔyul ya *bimuyicʼ -te -e· *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac \e men maʔyul ya *bimucid+pl. agt. of -te -e· *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g thus, so only 1.Pl Subj eat -PRF.INT -NFV say -HSY ogre =SUBJ =person =AGT \f "Let's only eat like this," said Ogre. \r H8,22.1 \w mensʼí·li ʔul miyá·daqʰanʔ cʰóhqaʔ , baqʼó ʔwa ṭa ( ma ) ya ʔama· qʼoʔdi bimuyi·cʼíʔba nihcéʔdo miyá·daqʰanʔ . \m *mensʼi -·li ʔul miya·daqʰanʔ *hcʰohqacʼ -ʔ baqʼo ʔ -wa =ṭa ma ya ʔama· qʼoʔdi *bimuyicʼ -iʔba *nihced -do miya·daqʰanʔ \e *mensʼi -ʔli ʔul miya·daqʰanʔ *hcʰohqacʼ -w₃ baqʼo ʔ₁ -wa =ṭa ma ya ʔama·₂ qʼoʔdi *bimucid+pl. agt. of -iʔba *nihced -do miya·daqʰanʔ \g and then -DS.PST then, next 3.Poss spouse scold, quarrel -ABS what ASR -INTER =FOC 2.Sg Subj 1.Pl Subj thing good eat -COND say -HSY 3.Poss spouse \f Then his wife scolded him, "What's the matter with you? We should eat good things," said his wife. \r H8,22.2 \w ma hku wá·dun tʰin e hni maʔa qʼóʔdi bimuci·du nihceʔdo miyá·daqʰanʔ . \m ma hku *wa·d -in =tʰin ʔ -e· =hni maʔa qʼoʔdi *bimucid -u *nihced -do miya·daqʰanʔ \e ma hku *wa·d₂ -in =tʰin ʔ₁ -e· =hni maʔa qʼoʔdi *bimucid -w₃ *nihced -do miya·daqʰanʔ \g 2.Sg Subj one one go along -PROG =not ASR -NFV =Q food good eat -ABS say -HSY 3.Poss spouse \f "Are you not the only one who eats good food?" said his wife. \r H8,22.3 \w baqʼo cʰowé· maʔa qʼoʔdi nihceʔdo . \m baqʼo *hcʰo· -wa -e· maʔa qʼoʔdi *nihced -do \e baqʼo *hcʰo·₁ -a -e· maʔa qʼoʔdi *nihced -do \g (not) anything not be present -FACT -NFV food good say -HSY \f "There is no good food," she said. \r H8,22.4 \w ma máʔyul e· mu maʔa qʼoʔdi bimucíʔcedamʔ , nihceʔdo miyá·daqʰanʔ . \m ma maʔyul ʔ -e· mu maʔa qʼoʔdi *bimucid -ʔced -a -em ʔ *nihced -do miya·daqʰanʔ \e ma maʔyul ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of maʔa qʼoʔdi *bimucid -ʔced -a -em₃ ʔ₁ *nihced -do miya·daqʰanʔ \g 2.Sg Subj only ASR -NFV that food good eat -DFN -FACT -REL.subj ASR say -HSY 3.Poss spouse \f "You're the only one who has been eating good food," said his wife. \r H8,22.5 \w dihqawé to mil ʔbakʰe pʰánke nihceʔdo qʰaʔílolo ʔem , qʼoʔdi míhšewal nihceʔdo . \m *dihqa -we to mil ʔbakʰe pʰanke *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem qʼoʔdi *mihše -wa -el *nihced -do \e *dihqa₁ -wi to·+fr. var. of mil ʔbakʰe pʰankinʔ+voc. of *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem qʼoʔdi *mihše -a -el *nihced -do \g give nonlong object -1O 1.Sg Obj some of that 1.Poss daughter Subj say -HSY ogre =SUBJ good smell -FACT -REL.obj say -HSY \f "Give me some of that, Daughter!" said Ogre, "some of what smells good!" he said. \r H8,22.6 \w mensʼí·li ʔul caʔqadó , bihše yó·codo miyá·daqʰanʔ , ʔacaʔ bíhše , šamʔ wi cuṭʼáʔ hodó . \m *mensʼi -·li ʔul *caʔqa -do bihše *yowco -do miya·daqʰanʔ ʔaca·c bihše ša·mʔ =wi *cuṭʼa·q -ʔ *ho -do \e *mensʼi -ʔli ʔul *caʔqa -do bihše *yowco -do miya·daqʰanʔ ʔaca·c bihše ša·mʔ =wi *cuṭʼa·q -w₃ *ho₂ -do \g and then -DS.PST then, next show -HSY meat serve food -HSY 3.Poss spouse deer, venison work tray basket =in full -ABS.a give contained -HSY \f So they showed it to him, and his wife served him meat, venison in a basket; they set it before him full. \r H8,23.1 \w maʔu ʔul bimucí·du , winató· ci·cʼiʔdo , dinata·macʼín . \m maʔu ʔul *bimucid -u winatow *ci·cʼid -do *dinatam -icʼ -in \e maʔu ʔul *bimucid -w₃ winatow *ci·cʼid -do *dina· -icʼ₂ -in \g now, next, then then, next eat -ABS extremely do -HSY choke.pl -REFL -SS.SIM \f He ate a large amount, choking himself. \r H8,23.2 \w mensʼi·li ʔul dinámʔ , mensʼi·li ṭʰoʔo míl ʔbakʰe cʰeʔetá·qoʔ , mensʼi·li sihkʰíʔ qʰaʔílolo ʔel . \m *mensʼi -·li ʔul *dina· -m -ʔ *mensʼi -·li ṭʰoʔo mil ʔbakʰe *cʰeʔeta·qocʼ -ʔ *mensʼi -·li *sihkʰiṭʼ -ʔ qʰaʔilolo =ʔel \e *mensʼi -ʔli ʔul *dina· -m₁ -w₃ *mensʼi -ʔli ṭʰoʔo mil ʔbakʰe *cʰeʔeta·qocʼ -w₃ *mensʼi -ʔli *sihkʰiṭʼ -w₃ qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔel \g and then -DS.PST then, next choke -ESS -ABS and then -DS.PST acorn mush some of that put spoonful in mouth -ABS and then -DS.PST choke from something swallowed -ABS ogre =OBJ \f He choked, he put a spoonful of the mush in his mouth, and he choked on it. \r H8,23.3 \w soh neʔén maʔyul ya bimuyíʔteʔ nihcéʔdo . \m soh neʔen maʔyul ya *bimuyicʼ -teʔ *nihced -do \e soh neʔen maʔyul ya *bimucid+pl. agt. of -te *nihced -do \g just thus only 1.Pl Subj eat -PRF.INT say -HSY \f "Let's just eat this kind," he said. \r H8,23.4 \w ʔacáʔ ʔa· bimucí·dal sahqaʔté· ʔa ceʔdo qʰaʔílolo ʔem caʔ yaʔ . \m ʔaca·c ʔa· *bimucid -a -el *sahqacʼ -te -e· ʔa *ced -do qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac \e ʔaca·c ʔa· *bimucid -a -el *sahqacʼ -te -e· ʔa·+fr. var. of *hced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g person 1.Sg Subj eat -FACT -OBJ stop (doing) -PRF.INT -NFV 1.Sg Subj say -HSY ogre =SUBJ =person =AGT \f "I'll stop eating people," said Ogre. \r H8,24.1 \w mulʔ menʔsʼí·li miyá·ceye mihyokʼ ém , ʔacaʔ sʼiʔí bimucí·du tʰin . \m mul =ʔ *mensʼi -·li miya·ceye mihyoq =ʔem ʔacaʔ sʼiʔi *bimucid -u =tʰin \e mul₂ =ʔ *mensʼi -ʔli miya·ceye mihyoq =ʔem ʔaca·c sʼiʔi *bimucid -w₃ =tʰin \g that, those =IMP and then -DS.PST 3.Poss daughter's husband woodrat =SUBJ person flesh eat -ABS =not \f His son-in-law Rat didn't eat human flesh. \r H8,24.2 \w mensʼí·li mul qʰaʔílolo ʔem qahmatí·biʔdo , mahceye ʔacaʔ sʼiʔí bimucí·du da·qáʔli tʰin . \m *mensʼi -·li mul qʰaʔilolo =ʔem *qahmati·bic -do mahceye ʔacaʔ sʼiʔi *bimucid -u *da· -qacʼ -ʔli =tʰin \e *mensʼi -ʔli mul₂ qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem *qahmati·bic -do mahceye ʔaca·c sʼiʔi *bimucid -w₃ *da· -qacʼ -ʔli =tʰin \g and then -DS.PST that, those ogre =SUBJ get angry -HSY 3r.Poss daughter's husband person flesh eat -ABS want -PSY -DS.PST =not \f Ogre got mad because his son-in-law didn't want to eat human flesh. \r H8,25.1 \w mensʼiba ʔúl ʔama· hadú· ʔul diyá·du . \m *mensʼi -ba ʔul ʔama· hadu· ʔul *ʔdiyad -u \e *mensʼi -ba ʔul ʔama·₂ hadu· ʔul *ʔdiyad -w₃ \g and then -SS.PST then, next thing other then, next tell, order -ABS \f He told him to do something else. \r H8,25.2 \w betʼ ṭʼo betʼ cohtócʰpʰi weʔé· kulú· cohtócʰpʰi qʰale ʔé· mi· cohtów ceʔdo . \m be·tʼ =ʔṭʼo be·tʼ *cohtoc -pʰi weʔey kulu· *cohtoc -pʰi qʰale ʔ -e· mi· *cohto -w *ced -do \e be·tʼ =ʔṭʼo be·tʼ *cohtoc -pʰi weʔey kulu· *cohtoc -pʰi qʰale₁ ʔ₁ -e· mi· *cohto -w₃ *hced -do \g next time =EMPH next time one leave -SS.FUT yonder wilderness one leave -SS.FUT tree, plant ASR -NFV there long object stand on ground -ABS say -HSY \f "Next time you go out in the woods, a tree stands there; \r H8,25.3 \w mi· ʔé· maya sʼihta ʔíhṭʰe dihcíʔkʰe nihceʔdo . \m mi· ʔ -e· maya sʼihta ʔihṭʰe *dihci -ʔkʰe *nihced -do \e mi· ʔ₁ -e· maya sʼihta ʔihṭʰe *dihci -ʔkʰe *nihced -do \g there ASR -NFV 2.Pl Subj bird body feather pick up (nonlong) -FUT say -HSY \f in that place you will pick up a bird feather," he said. \r H8,25.4 \w mi· ʔé· ʔa menʔ dihcicí·du , nihcéʔdo qʰaʔílolo ʔem caʔ yaʔ . \m mi· ʔ -e· ʔa men *dihci -cid -u *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac \e mi· ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of men *dihci -cid -w₃ *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g there ASR -NFV 1.Sg Subj thus, so pick up (nonlong) -DUR -ABS say -HSY ogre =SUBJ =person =AGT \f "That is where I always pick it up," said Ogre. \r H8,25.5 \w sine ʔcedé· mu mi· qʰale síne ʔe· nihceʔdo . \m sine· ʔ -ʔced -a -e· mu mi· qʰale sine· ʔ -e· *nihced -do \e sine· ʔ₁ -ʔced -a -e· mu·+fr. var. of mi· qʰale₁ sine· ʔ₁ -e· *nihced -do \g easy ASR -DFN -FACT -NFV that there tree, plant easy ASR -NFV say -HSY \f "It used to be easy (in the old days), there was an easy tree there," he said. \r H8,25.6 \w soh mi· ʔé· ʔa nihceʔdo , šutʼehyala·mecʼín ʔa hšaʔáhtala·mecʼe·du , sʼihta qawí yya nihceʔdo . \m soh mi· ʔ -e· ʔa *nihced -do *šutʼehyala·mecʼ -in ʔa h *šaʔahti -alamecʼ -ed -u sʼihta qawi =yya *nihced -do \e soh mi· ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *nihced -do *šuʔtʼeya·lamecʼ -in ʔa·+fr. var. of h₁ *šaʔa -alamecʼ -ed -w₃ sʼihta qawi =yya *nihced -do \g just there ASR -NFV 1.Sg Subj say -HSY pull down.pl -SS.SIM 1.Sg Subj INORG pick up.pl -down off -DUR -ABS bird chick =PL say -HSY \f "I would just be there [?]," he said, "pulling them down, I would take down the young birds," he said. \r H8,25.7 \w mi· ʔé· maya dihcíʔkʰe nihceʔdo . \m mi· ʔ -e· maya *dihci -ʔkʰe *nihced -do \e mi· ʔ₁ -e· maya *dihci -ʔkʰe *nihced -do \g there ASR -NFV 2.Pl Subj pick up (nonlong) -FUT say -HSY \f "That's where you will pick it up," he said. \r H8,25.8 \w mi· ʔé· ʔa dihcicí·du nihceʔdo qʰaʔílolo ʔem caʔ yaʔ . \m mi· ʔ -e· ʔa *dihci -cid -u *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac \e mi· ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *dihci -cid -w₃ *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g there ASR -NFV 1.Sg Subj pick up (nonlong) -DUR -ABS say -HSY ogre =SUBJ =person =AGT \f "That's where I always pick it up," said Ogre. \r H8,25.9 \w yó·w nihceʔdo miyá·ceye mihyokʼ ém ʔcaʔ yaʔ . \m yow *nihced -do miya·ceye mihyoq =ʔem =ʔcaʔ =yac \e yow *nihced -do miya·ceye mihyoq =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g all right say -HSY 3.Poss daughter's husband woodrat =SUBJ =person =AGT \f "All right," said his son-in-law Rat. \r H8,26.1 \w mensʼiba ʔul cohtóʔ , kʼaye·má . \m *mensʼi -ba ʔul *cohtoc -ʔ kʼaye·ma \e *mensʼi -ba ʔul *cohtoc -w₃ kʼaye·ma \g and then -SS.PST then, next one leave -ABS alone \f Then he left, alone. \r H8,26.2 \w qʰaʔílolo ʔem ṭʼo sóh caw , maʔu ʔul cohtócʼba . \m qʰaʔilolo =ʔem =ʔṭʼo soh *ca -w maʔuʔul *cohtoc -ba \e qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔṭʼo soh *ca₃ -w₃ maʔuʔul *cohtoc -ba \g ogre =SUBJ =EMPH just one sit on ground -ABS and then one leave -SS.PST \f Ogre just stayed, [Rat] having left. \r H8,26.3 \w qʰale ʔél daʔtʼaw , tito dicʼi·dálli . \m qʰale =ʔel *daʔtʼa -w tito *di·cʼid -a -el =li \e qʰale₁ =ʔel *daʔtʼa -w₃ tito *di·cʼid -a -el =li \g tree, plant =OBJ find, get -ABS 3r.In.Poss tell, say -FACT -REL.obj =LOC \f He found the tree where he had been told. \r H8,26.4 \w mulído· qʰale ʔem soh ʔahqól , tito hlá·tol ʔahqol , cohtów . \m mul ʔ -do -e· qʰale =ʔem soh ʔahqol tito hlawtol ʔahqol *cohto -w \e mul₂ ʔ₁ -do -e· qʰale₁ =ʔem soh ʔahqol tito hlawtol ʔahqol *cohto -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV tree, plant =SUBJ just long; tall utmost long; tall long object stand on ground -ABS \f The tree just stood tall, as tall as it could be. \r H8,26.5 \w soh sʼalúʔ , heʔbeṭí ʔnati muṭʰu· cʰów , heʔen taqácʼkʰe tʰin . \m soh sʼalut heʔbeṭi ʔ -nati muṭʰu· *hcʰo· -w heʔen *htaqac -ʔkʰe =tʰin \e soh sʼalut heʔbeṭi₁ ʔ₁ -nati muṭʰu· *hcʰo·₁ -w₃ heʔen *htaqac -ʔkʰe =tʰin \g just smooth, slippery where ASR -although knot not be present -ABS can (not) climb up there -FUT =not \f It was just slick, with no knots anywhere; he couldn't climb up. \r H8,26.6 \w cuye qʰále baqʼo yacʼ ínati taqácʼkʰe tʰin , pʰiʔtʼáw qʰale ʔém . \m cuye qʰale baqʼo =ya·c =ʔnati *htaqac -ʔkʰe =tʰin *pʰiʔtʼa -w qʰale =ʔem \e cuye qʰale baqʼo =yac =ʔnati *htaqac -ʔkʰe =tʰin *pʰiʔtʼa -w₃ qʰale₁ =ʔem \g sugar pine (not) anything =AGT =even climb up there -FUT =not look like -ABS tree, plant =SUBJ \f Nothing could climb up that sugar pine, [that's how] the tree looked. \r H8,26.7 \w heʔén sʼiti ʔše· ʔa nihín tʼánʔqaw , ʔúl qʰale tʼé·tayʔba , sóh qaʔcʼáʔ tʼa·du . \m heʔen *sʼi -ti ʔ -še -e· ʔa nihin *tʼa·d -qa -w ʔul qʰale *tʼe·tay -ba soh *qaʔcʼaṭ -ʔ *tʼa·d -u \e heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še -e· ʔa·+fr. var. of nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ ʔul qʰale₁ *tʼe·tay -ba soh *qaʔcʼaṭ -w₃ *tʼa·d -w₃ \g how do, make -INT.comp ASR -SPEC -NFV 1.Sg Subj to self feel -PSY -ABS then, next tree, plant stand alongside -SS.PST just cry, mourn -ABS feel -ABS \f "What shall I do" he thought to himself; standing alongside the tree, he just felt like crying. \r H8,26.8 \w ti· baqʼo cí·cʼinʔkʰe dú·ciʔ tʰin . \m ti· baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin \e ti· baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin \g 3r.Subj what do -FUT know -ABS =not \f He didn't know what to do. \r H8,27.1 \w mulído· ʔul mi· tʼetʰmawém , pʰiʔtʼán cumáʔ moma·duʔ . \m mul ʔ -do -e· ʔul mi· *tʼe·tʰma -wem pʰiʔtʼan cumaṭ *mo -maduc -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul mi· *tʼe·tʰma -em₁ pʰiʔtʼan cumaṭ *mo₁ -maduc -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next there one stand -DS.SIM suddenly western gray squirrel run -arrive -ABS \f As he was standing there, Grey Squirrel ran up to him. \r H8,27.2 \w baqʼo heʔén sʼiti ma be·li wánʔwa , nihcéʔdo , cumaṭʼ ém caʔ yaʔ . \m baqʼo heʔen *sʼi -ti ma be·li *wa·d -wa *nihced -do cumaṭ =ʔem =ʔcaʔ =yac \e baqʼo heʔen *sʼi₂ -ti ma be·li *wa·d₂ -wa *nihced -do cumaṭ =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g what how do, make -INT.comp 2.Sg Subj here VIS one go along -INTER say -HSY western gray squirrel =SUBJ =person =AGT \f "What did you come here to do?" said Grey Squirrel. \r H8,27.3 \w ciba· be·li hayómʔ tʰin e· ceʔdo . \m ciba· be·li *hayom -ʔ =tʰin ʔ -e· *ced -do \e ciba· be·li *hayom -w₃ =tʰin ʔ₁ -e· *hced -do \g (not) anyone here VIS sev. go here and there -ABS =not ASR -NFV say -HSY \f "No one comes around here," he said. \r H8,27.4 \w mensʼí·lido· qʰaʔilolo yáʔ to· diyá·dadu ʔe· nihceʔdo . \m *mensʼi -·li -do -e· qʰaʔilolo =yac to· *ʔdiyad -adad -u ʔ -e· *nihced -do \e *mensʼi -ʔli -do -e· qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac to· *ʔdiyad -adad -w₃ ʔ₁ -e· *nihced -do \g and then -DS.PST -HSY -NFV ogre =AGT 1.Sg Obj tell, order -LOC.n.mvmt -ABS ASR -NFV say -HSY \f "Ogre sent me," he said. \r H8,27.5 \w be·lí ʔdo· ti· sʼihta qawí yya šaʔáhtala·mecʼe·du , nihcéʔdo . \m be·li ʔ -do -e· ti· sʼihta qawi =yya *šaʔahti -alamecʼ -ed -u *nihced -do \e be·li ʔ₁ -do -e· ti· sʼihta qawi =yya *šaʔa -alamecʼ -ed -w₃ *nihced -do \g here VIS ASR -HSY -NFV 3r.Subj bird chick =PL pick up.pl -down off -DUR -ABS say -HSY \f "This is where he always takes down small birds," he said. \r H8,27.6 \w mensʼibá to bílhqʰaʔ diyá·dade· , nihcéʔdo . \m *mensʼi -ba to bilhqʰac *ʔdiyad -adad -Ø -e· *nihced -do \e *mensʼi -ba to·+fr. var. of bilhqʰac *ʔdiyad -adad -a -e· *nihced -do \g and then -SS.PST 1.Sg Obj towards here tell, order -LOC.n.mvmt -FACT -NFV say -HSY \f "And so he sent me here," he said. \r H8,27.7 \w sóh mito banawá·dun insʼe· nihceʔdo , cumaṭʼ ém caʔ yaʔ . \m soh mito *banawad -in ʔ -insʼ -e· *nihced -do cumaṭ =ʔem =ʔcaʔ =yac \e soh mito *banawad -in ʔ₁ -insʼ -e· *nihced -do cumaṭ =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g just 2.Sg Obj deceive -SS.SIM ASR -SUPP -NFV say -HSY western gray squirrel =SUBJ =person =AGT \f "He must be deceiving you," said Grey Squirrel. \r H8,27.8 \w ciba· be·li hayomʔ tʰin e· nihcéʔdo . \m ciba· be·li *hayom -ʔ =tʰin ʔ -e· *nihced -do \e ciba· be·li *hayom -w₃ =tʰin ʔ₁ -e· *nihced -do \g (not) anyone here VIS sev. go here and there -ABS =not ASR -NFV say -HSY \f "No one comes around here," he said. \r H8,27.9 \w buté· bé·li qʰaʔílolo yaʔ wanʔwadú tʰin e· nihceʔdo cumaṭʼ ém caʔyaʔ . \m bute· be·li qʰaʔilolo =yac *wa·nʔwad -u =tʰin ʔ -e· *nihced -do cumaṭ =ʔem =ʔcaʔ =yac \e bute· be·li qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac *wa·nʔwad -w₃ =tʰin ʔ₁ -e· *nihced -do cumaṭ =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g (not) ever here VIS ogre =AGT one go here and there -ABS =not ASR -NFV say -HSY western gray squirrel =SUBJ =person =AGT \f "Ogre never comes here," said Grey Squirrel. \r H8,28.1 \w ménsʼiba ʔúl tí· ʔul qalí· mó·qaʔ , qʰale wínato· cohtow íyowal mílʔ weʔé· qalí· mo·qacʼba § \m *mensʼi -ba ʔul ti· ʔul qali· *mo·qac -ʔ qʰale winatow *cohto -w iyowal mil weʔey qali· *mo·qac -ba \e *mensʼi -ba ʔul ti· ʔul qali· *mo·qac -w₃ qʰale₁ winatow *cohto -w₃ yowal+fr. var. of mil weʔey qali· *mo·qac -ba \g and then -SS.PST then, next 3r.Subj then, next high run up -ABS tree, plant on top long object stand on ground -ABS former, aforementioned on that yonder high run up -SS.PST \f Then he ran up high on top of the tree that stood there, he ran high up there. \r H8,28.2 \w qʰale ʔíša· tol mí· ʔul sʼihta qawí yya bidala·meʔ . \m qʰale ʔiša· =tol mi· ʔul sʼihta qawi =yya *bida·lamecʼ -ʔ \e qʰale ʔiša· =tol mi· ʔul sʼihta qawi =yya *bida·lamecʼ -w₃ \g branch of tree =on there then, next bird chick =PL carry (bunch) down off of -ABS \f He brought down bird chicks from on the tree branch there. \r H8,28.3 \w maʔu ʔúl mensʼiba biʔdáʔ , maʔu ʔúl mensʼi·li ʔaca·líl bide·du , mihyokʼ ém caʔ yaʔ . \m maʔuʔul *mensʼi -ba *biʔdaq -ʔ maʔuʔul *mensʼi -·li ʔaca·l il *bide·d -i mihyoq =ʔem =ʔcaʔ =yac \e maʔuʔul *mensʼi -ba *biʔdaq -w₃ maʔuʔul *mensʼi -ʔli ʔaca·l *bide·d -i mihyoq =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g and then and then -SS.PST give several -ABS and then and then -DS.PST to house carry (bunch) along -SG.IMP woodrat =SUBJ =person =AGT \f Then he handed them over, and Woodrat took them to his house. \r H8,28.4 \w mensʼiba ʔúl qʰaʔílolo ya·col biʔdaʔ . \m *mensʼi -ba ʔul qʰaʔilolo =ya·col *biʔdaq -ʔ \e *mensʼi -ba ʔul qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac+obj. of *biʔdaq -w₃ \g and then -SS.PST then, next ogre =AGT give several -ABS \f He gave them to Ogre. \r H8,29.1 \w yahwí ʔbaya yahwí ʔbaya céʔdo , men ʔcedé· mu mi· qʰale síne ʔcede· mu céʔdo . \m yahwiy ʔbaya yahwiy ʔbaya *ced -do men ʔ -ʔced -a -e· mu mi· qʰale sine· ʔ -ʔced -a -e· mu *ced -do \e yahwiy hiʔbayayac+voc. of yahwiy hiʔbayayac+voc. of *hced -do men ʔ₁ -ʔced -a -e· mu·+fr. var. of mi· qʰale₁ sine· ʔ₁ -ʔced -a -e· mu·+fr. var. of *hced -do \g thank you! 1.Poss daughter's husband thank you! 1.Poss daughter's husband say -HSY thus, so ASR -DFN -FACT -NFV that there tree, plant easy ASR -DFN -FACT -NFV that say -HSY \f "Thank you, son-in-law; thank you, son-in-law!" he said; "that's how it used to be, the tree there used to be easy," he said. \r H8,29.2 \w soh mi· ʔé· ʔa siné· bidíhtala·mecʼe·du , nihcéʔdo qʰaʔílolo ʔem . \m soh mi· ʔ -e· ʔa sine· *bida·lamecʼ -ht -ed -u *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem \e soh mi· ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of sine· *bida·lamecʼ -ht -ed -w₃ *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem \g just there ASR -NFV 1.Sg Subj easy carry (bunch) down off of -PL.MVT -DUR -ABS say -HSY ogre =SUBJ \f "Right there I would easily bring them down," Ogre said. \r H8,29.3 \w hú· nihceʔdo mihyóʔ yaʔ , men iqám ṭa nihceʔdo , sine· ʔqá· mu . \m hu·ʔ *nihced -do mihyoq =yac men ʔ -qa -em =ṭa *nihced -do sine· ʔ -qa -e· mu \e hu·ʔ *nihced -do mihyoq =yac men ʔ₁ -qa₁ -em₂ =ṭa *nihced -do sine· ʔ₁ -qa₁ -e· mu·+fr. var. of \g yes say -HSY woodrat =AGT thus, so ASR -CIRC -RESP =FOC say -HSY easy ASR -CIRC -NFV that \f "Yes," said Woodrat, "that's how it is," he said, "it must be easy." \r H8,29.4 \w sóh ʔa sine· bidala·mecʼmela nihcéʔdo . \m soh ʔa sine· *bida·lamecʼ -mela *nihced -do \e soh ʔa·+fr. var. of sine· *bida·lamecʼ -mela *nihced -do \g just 1.Sg Subj easy carry (bunch) down off of -PRF.CMP say -HSY \f "I just easily took them down from there," he said. \r H8,29.5 \w soh qʰale ʔíša· šuʔtʼeyá·lamecʼba , siné· ʔa bídala·mecʼmela , nihcéʔdo mihyóʔ yaʔ . \m soh qʰale ʔiša· *šuʔtʼeya·lamecʼ -ba sine· ʔa *bida·lamecʼ -mela *nihced -do mihyoq =yac \e soh qʰale ʔiša· *šuʔtʼeya·lamecʼ -ba sine· ʔa·+fr. var. of *bida·lamecʼ -mela *nihced -do mihyoq =yac \g just branch of tree pull down -SS.PST easily 1.Sg Subj carry (bunch) down off of -PRF.CMP say -HSY woodrat =AGT \f "I just pulled down the tree branch and I easily took them down off of it," said Woodrat. \r H8,29.6 \w hú· men ʔcedé· mu mi· hcéʔdo , miyá·ba· qʰaʔílolo ʔem cáʔ yaʔ . \m hu·ʔ men ʔ -ʔced -a -e· mu mi· *hced -do miya·ba· qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac \e hu·ʔ men ʔ₁ -ʔced -a -e· mu·+fr. var. of mi· *hced -do miya·ba· qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g yes thus, so ASR -DFN -FACT -NFV that there say -HSY 3.Poss father-in-law ogre =SUBJ =person =AGT \f "Yes, that's how it used to be there," said his father-in-law Ogre. \r H8,30.1 \w muʔdó· hisʼu· tól ʔbakʰe hisʼu· puʔšúl cobotá·du bakʰe , ʔihṭʰé ʔdo· mu men ʔbakʰé ʔihṭʰe . \m mu ʔ -do -e· hisʼu· =tol =bakʰe hisʼu· puʔšul *cobotad -u =bakʰe ʔihṭʰe ʔ -do -e· mu men =bakʰe ʔihṭʰe \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· hisʼu· =tol =bakʰe₁ hisʼu· puʔšul *cobotad₁ -w₃ =bakʰe₁ ʔihṭʰe ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of men =bakʰe₁ ʔihṭʰe \g that ASR -HSY -NFV arrow =on =for (person, purpose) arrow tip, point be attached -ABS =for (person, purpose) body feather ASR -HSY -NFV that thus, so =for (person, purpose) body feather \f These are for [putting] on the arrow, to attach to the arrow point; the body feathers are for that. \r H8,30.2 \w mulidó· betʼ ṭʼo qʰawinʔ qʰáʔbe ʔe· maya duqʰayánʔkʰe , céʔdo . \m mul ʔ -do -e· be·tʼ =ʔṭʼo qʰawi·nʔ qʰaʔbe ʔ -e· maya *duqʰayad -ʔkʰe *ced -do \e mul₂ ʔ₁ -do -e· be·tʼ =ʔṭʼo qʰawi·nʔ qʰaʔbe ʔ₁ -e· maya *duqʰayad -ʔkʰe *hced -do \g that, those ASR -HSY -NFV next time =EMPH flint [MJ] ASR -NFV 2.Pl Subj gather -FUT say -HSY \f "Next time you will gather flint," he said. \r H8,30.3 \w mi· ʔé· men sine· ṭʰáʔbamʔ , mi· ʔe· ʔa sine· duqʰayá·duce·du , nihcéʔdo . \m mi· ʔ -e· men sine· *ṭʰaʔbam -ʔ mi· ʔ -e· ʔa sine· *duqʰayad -uced -u *nihced -do \e mi· ʔ₁ -e· men sine· *ṭʰaʔbam -w₃ mi· ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of sine· *duqʰayad -uced -w₃ *nihced -do \g there ASR -NFV thus, so easy be, remain -ABS there ASR -NFV 1.Sg Subj easy gather -DUR -ABS say -HSY \f "There it is easy, there I can gather easily," he said. \r H8,30.4 \w yó·w ceʔdo miyá·ceye . \m yow *ced -do miya·ceye \e yow *hced -do miya·ceye \g all right say -HSY 3.Poss daughter's husband \f "All right," said his son-in-law. \r H8,31.1 \w maʔu ʔúl mi ʔámhul pʰalá cohtóʔ . \m maʔuʔul *mi ʔamhul pʰala *cohtoc -ʔ \e maʔuʔul *mi₁ ʔamhul pʰala *cohtoc -w₃ \g and then there, that next day again one leave -ABS \f The next day he went off again. \r H8,31.2 \w qʰawínʔ qʰaʔbe qʰaʔdíw . \m qʰawi·nʔ qʰaʔbe *qʰaʔdi -w \e qʰawi·nʔ qʰaʔbe *qʰaʔdi -w₃ \g flint [MJ] fetch -ABS \f He went to fetch flint. \r H8,31.3 \w maʔu ʔúl mi· ma·duʔ tito baʔqʼóʔdiwalli mí· . \m maʔuʔul mi· *ma·duc -ʔ tito *baʔqʼoʔdi -wa -el =li mi· \e maʔuʔul mi· *ma·duc -w₃ tito *baʔqʼoʔdi -a -el =li mi· \g and then there one arrive -ABS 3r.In.Poss orally to explain -FACT -REL.obj =LOC there \f He arrived at the place he was told about. \r H8,31.4 \w maʔu ʔúl pʰiʔtʼán tʼetí·biʔ cibá· waláʔkʰe tʰin baʔtʼaw , sóh cʰiyaʔ báʔtʼaw . \m maʔuʔul pʰiʔtʼan *tʼe·tibic -ʔ ciba· *wala -ʔkʰe =tʰin *baʔtʼa -w soh *cʰiya·cʼ *baʔtʼa -w \e maʔuʔul pʰiʔtʼan *tʼe·tibic -w₃ ciba· *wala -ʔkʰe =tʰin *baʔtʼa₁ -w₃ soh *cʰiya·cʼ *baʔtʼa₁ -w₃ \g and then suddenly one stand up -ABS (not) anyone one go down -FUT =not sound like -ABS just terrible sound like -ABS \f He stood up; it sounded like no one would go down, it sounded just terrible. \r H8,31.5 \w muhtʰi ʔému cahnón heʔbeṭí ʔnati tiʔkʰe wi cʰów . \m muhtʰi =ʔemu *cahno -in heʔbeṭi ʔ -nati *hti -ʔkʰe =wi *hcʰo· -w \e muhtʰi =ʔem+fr. var. of *cahno -in heʔbeṭi₁ ʔ₁ -nati *hti₃ -ʔkʰe =wi *hcʰo·₁ -w₃ \g rattlesnake =SUBJ utter sound -SS.SIM where ASR -although put foot -FUT =with, by (INSTR) not be present -ABS \f There was the sound of rattlesnakes, and there was nowhere to step. \r H8,31.6 \w soh múhtʰi ʔemu muhtʰi ʔému . \m soh muhtʰi =ʔemu muhtʰi =ʔemu \e soh muhtʰi =ʔem+fr. var. of muhtʰi =ʔem+fr. var. of \g just rattlesnake =SUBJ rattlesnake =SUBJ \f Just rattlesnakes, rattlesnakes. \r H8,31.7 \w menʔ ʔamá· ṭʰaʔbamʔli ʔbíw , ma·dúʔ , heʔén sʼiti ʔše· ʔa nihin tʼánʔqaw . \m men ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔli ʔ -bi -w *ma·duc -ʔ heʔen *sʼi -ti ʔ -še -e· ʔa nihin *tʼa·d -qa -w \e men ʔama·₁ *ṭʰaʔbam -ʔli ʔ₁ -bi -w₃ *ma·duc -w₃ heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še -e· ʔa·+fr. var. of nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ \g thus, so place be, remain -DS.PST ASR -INFER -ABS one arrive -ABS how do, make -INT.comp ASR -SPEC -NFV 1.Sg Subj to self feel -PSY -ABS \f He arrived at the place where they were piled and he thought to himself, "What shall I do?" \r H8,31.8 \w soh maʔu mí· tʼetʰmáw , qaʔcʼáʔ tʼanʔqanʔ tʼetʰmáw . \m soh maʔu mi· *tʼe·tʰma -w *qaʔcʼaṭ -ʔ *tʼa·d -qa -in *tʼe·tʰma -w \e soh maʔu mi· *tʼe·tʰma -w₃ *qaʔcʼaṭ -w₃ *tʼa·d -hqa -in *tʼe·tʰma -w₃ \g just this there one stand -ABS cry, mourn -ABS feel -CAUS -SS.SIM one stand -ABS \f He just stood there, he stood and felt like crying. \r H8,31.9 \w baqʼo ti· ci·cʼínʔkʰe dú·ciʔ tʰin tʼetʰmaw . \m baqʼo ti· *ci·cʼid -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin *tʼe·tʰma -w \e baqʼo ti· *ci·cʼid -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin *tʼe·tʰma -w₃ \g what 3r.Subj do -FUT know -ABS =not one stand -ABS \f He stood not knowing what he would do. \r H8,31.10 \w soh šina· qʼalá· tʼetʰmaw . \m soh šina· *qʼala· -w *tʼe·tʰma -w \e soh šina· *qʼala· -w₃ *tʼe·tʰma -w₃ \g just head be seriously ill -ABS one stand -ABS \f He just stood with his head aching. \r H8,31.11 \w muhtʰi ʔemu cahnon cʰiyaʔ báʔtʼaw . \m muhtʰi =ʔemu *cahno -in *cʰiya·cʼ *baʔtʼa -w \e muhtʰi =ʔem+fr. var. of *cahno -in *cʰiya·cʼ *baʔtʼa₁ -w₃ \g rattlesnake =SUBJ utter sound -SS.SIM terrible sound like -ABS \f The rattlesnakes made terrible sounds. \r H8,31.12 \w mú·kinʔ heʔbeṭi tíʔkʰe wi ʔnati cʰów . \m mu·kinʔ heʔbeṭi *hti -ʔkʰe =wi ʔ -nati *hcʰo· -w \e mu·kinʔ heʔbeṭi₁ *hti₃ -ʔkʰe =wi ʔ₁ -nati *hcʰo·₁ -w₃ \g 3m.Sg Subj where put foot -FUT =with, by (INSTR) ASR -although not be present -ABS \f There was nowhere for him to step. \r H8,32.1 \w maʔu ʔul pʰiʔtʼán , ʔihsílhla hcamá·du . \m maʔuʔul pʰiʔtʼan ʔihsilhla *hca -mad -u \e maʔuʔul pʰiʔtʼan ʔihsilhla *hca₂ -mad -w₃ \g and then suddenly brown towhee fly -within, at -ABS \f Then suddenly Brown Towhee came flying in. \r H8,32.2 \w mensʼiba ʔúl heʔén sʼiti ma be·li wanʔwa nihcedú ʔihsílhla ʔem caʔ yaʔ . \m *mensʼi -ba ʔul heʔen *sʼi -ti ma be·li *wa·d -wa *nihced -u ʔihsilhla =ʔem =ʔcaʔ =yac \e *mensʼi -ba ʔul heʔen *sʼi₂ -ti ma be·li *wa·d₂ -wa *nihced -w₃ ʔihsilhla =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g and then -SS.PST then, next how do, make -INT.comp 2.Sg Subj here VIS one come here -INTER say -ABS brown towhee =SUBJ =person =AGT \f "Why have you come here?" said Brown Towhee. \r H8,32.3 \w baqʼo tól iwa ma be·li wa·du , nihcéʔdo . \m baqʼo tol ʔ -wa ma be·li *wa·d -u *nihced -do \e baqʼo tol ʔ₁ -wa ma be·li *wa·d₂ -w₃ *nihced -do \g what for ASR -INTER 2.Sg Subj here VIS one come here -ABS say -HSY \f "What have you come here for?" he said. \r H8,32.4 \w ciba· be·li ʔacaʔ hayómʔ tʰin e· nihcéʔdo . \m ciba· be·li ʔacaʔ *hayom -ʔ =tʰin ʔ -e· *nihced -do \e ciba· be·li ʔaca·c *hayom -w₃ =tʰin ʔ₁ -e· *nihced -do \g (not) anyone here VIS person sev. go here and there -ABS =not ASR -NFV say -HSY \f "No people travel here," he said. \r H8,32.5 \w ʔama· kó·ko ṭʰaʔbamʔli ʔé· maʔu nihceʔdo , ʔihsílhla ʔem caʔ yaʔ . \m ʔama· ko·ko *ṭʰaʔbam -ʔli ʔ -e· maʔu *nihced -do ʔihsilhla =ʔem =ʔcaʔ =yac \e ʔama·₂ ko·ko *ṭʰaʔbam -ʔli ʔ₁ -e· maʔu *nihced -do ʔihsilhla =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g thing dangerous be, remain -DS.PST ASR -NFV this say -HSY brown towhee =SUBJ =person =AGT \f "There are dangerous things here," said Brown Towhee. \r H8,32.6 \w mensʼí·li mihyokʼ ém caʔ yaʔ qʰaʔíloloyáʔ to diyá·dadu nihceʔdo . \m *mensʼi -·li mihyoq =ʔem =ʔcaʔ =yac qʰaʔilolo =yac to *ʔdiyad -adad -u *nihced -do \e *mensʼi -ʔli mihyoq =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac to·+fr. var. of *ʔdiyad -adad -w₃ *nihced -do \g and then -DS.PST woodrat =SUBJ =person =AGT ogre =AGT 1.Sg Obj tell, order -LOC.n.mvmt -ABS say -HSY \f Then Woodrat said, "Ogre told me to." \r H8,32.7 \w be·lí ʔdo· ti· qʰawínʔ qʰaʔbe dihcicí·du , hisʼu· bakʰé nihcéʔdo , mihyokʼ em cáʔ yaʔ . \m be·li ʔ -do -e· ti· qʰawi·nʔ qʰaʔbe *dihci -cid -u hisʼu· =bakʰe *nihced -do mihyoq ʔ -em =ʔcaʔ =yac \e be·li ʔ₁ -do -e· ti· qʰawi·nʔ qʰaʔbe *dihci -cid -w₃ hisʼu· =bakʰe₁ *nihced -do mihyoq ʔ₁ -em₃ =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g here VIS ASR -HSY -NFV 3r.Subj flint [MJ] pick up (nonlong) -DUR -ABS arrow =for (person, purpose) say -HSY woodrat ASR -SUBJ =person =AGT \f "He always picks up flint here, for arrows," said Woodrat. \r H8,32.8 \w mensʼiba to bílhqʰaʔ diya·dade· nihcéʔdo . \m *mensʼi -ba to bilhqʰac *ʔdiyad -ad -Ø -e· *nihced -do \e *mensʼi -ba to·+fr. var. of bilhqʰac *ʔdiyad -ad₂ -a -e· *nihced -do \g and then -SS.PST 1.Sg Obj towards here tell, order -hither -FACT -NFV say -HSY \f "So he sent me here," he said. \r H8,32.9 \w be·lí ʔdo ti· ṭʼo mul dihcicí·du , nihcéʔdo . \m be·li ʔ -do ti· =ʔṭʼo mul *dihci -cid -u *nihced -do \e be·li ʔ₁ -do ti· =ʔṭʼo mul₂ *dihci -cid -w₃ *nihced -do \g here VIS ASR -HSY 3r.Subj =EMPH that, those pick up (nonlong) -DUR -ABS say -HSY \f "It's here that he always picks it up," he said. \r H8,32.10 \w sine ʔdó· ti be·li dihcicí·du , nihcénʔba to bílhqʰaʔ diyá·danʔ * , nihcéʔdo mihyóʔ yaʔ . \m sine· ʔ -do -e· ti be·li *dihci -cid -u *nihced -ba to bilhqʰac *ʔdiyad -ad -Ø *nihced -do mihyoq =yac \e sine· ʔ₁ -do -e· ti· be·li *dihci -cid -w₃ *nihced -ba to·+fr. var. of bilhqʰac *ʔdiyad -ad₂ -a *nihced -do mihyoq =yac \g easily ASR -HSY -NFV 3r.Subj here VIS pick up (nonlong) -DUR -ABS say -SS.PST 1.Sg Obj towards here tell, order -hither -FACT say -HSY woodrat =AGT \f "He easily gets it here, so he sent me here," he said. \r H8,33.1 \w mito banawá·dun insʼé· nihcéʔdo . \m mito *banawad -in ʔ -insʼ -e· *nihced -do \e mito *banawad -in ʔ₁ -insʼ -e· *nihced -do \g 2.Sg Obj deceive -SS.SIM ASR -SUPP -NFV say -HSY \f "You must be deceived," be said; \r H8,33.2 \w bé·li bute· mu·kinʔ wanʔwadú tʰin e· nihceʔdo , ʔihsilhla ʔém cáʔ yaʔ . \m be·li bute· mu·kinʔ *wa·nʔwad -u =tʰin ʔ -e· *nihced -do ʔihsilhla =ʔem =ʔcaʔ =yac \e be·li bute· mu·kinʔ *wa·nʔwad -w₃ =tʰin ʔ₁ -e· *nihced -do ʔihsilhla =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g here VIS (not) ever 3m.Sg Subj one go here and there -ABS =not ASR -NFV say -HSY brown towhee =SUBJ =person =AGT \f "He never comes around here," said Brown Towhee. \r H8,33.3 \w mensʼiba ʔúl ti· ʔul mí· muhtʰi cahnowálli cala·ba ʔúl dihcíw . \m *mensʼi -ba ʔul ti· ʔul mi· muhtʰi *cahno -wa -el =li *ca·la -ba ʔul *dihci -w \e *mensʼi -ba ʔul ti· ʔul mi· muhtʰi *cahno -a -el =li *ca·la -ba ʔul *dihci -w₃ \g and then -SS.PST then, next 3r.Subj then, next there rattlesnake utter sound -FACT -REL.obj =LOC fly down -SS.PST then, next pick up (nonlong) -ABS \f having done so now he self now here rattlesnake where they sing : having flown down now picks up \r H8,33.4 \w baṭʰé· duqʰayá·du , haʔdíʔdi ṭʼo , kʼis áy he· qʰalacʼ áy he· sʼaqʰalá yya menʔ ʔúl duqʰayá·du . \m baṭʰe· *duqʰayad -u haʔdiʔdi =ʔṭʼo kʼi·s =ay =he· *qʰala·c =ay =he· sʼaqʰa·la =yya men ʔul *duqʰayad -u \e baṭʰe· *duqʰayad -w₃ haʔdiʔdi =ʔṭʼo kʼi·s =yya =he· *qʰala·c =yya =he· sʼaqʰa·la =yya men ʔul *duqʰayad -w₃ \g many gather -ABS different =EMPH red =PL =and yellow, brown =PL =and blue, green =PL thus, so then, next gather -ABS \f many gathers, picks up different kinds red ones : and brown, yellow ones and blue ones thus now gathers them \r H8,33.5 \w mensʼiba ʔúl ʔiyéʔ li micala·ba ʔul cʰiʔdáʔ , mihyóʔ yacol ší·batʰqacʼba mihyánʔma * pʰíʔtʼaqacʼba . \m *mensʼi -ba ʔul ʔiyec =li *mica·la -ba ʔul *cʰiʔdaq -ʔ mihyoq =yacol *ši·batʰ -qacʼ -ba *mihyad -ma *pʰiʔtʼa -qacʼ -ba \e *mensʼi -ba ʔul ʔiyec =wi *mica·la -ba ʔul *cʰiʔdaq -w₃ mihyoq =yac+obj. of *ši·batʰi -qacʼ -ba -m₁ *pʰiʔtʼa -qacʼ -ba \g and then -SS.PST then, next braided bag =in throw bunch, fall downward -SS.PST then, next give in container -ABS woodrat =AGT pity -PSY -SS.PST -ESS look like -PSY -SS.PST \f having done so now carrying net having put them in now handed to him : rat because he had pity on very pitiful because he looked \r H8,33.6 \w maʔu ʔul qowíʔ , ʔihsílhla ʔel yacol ʔóʔ qan , baṭʰé· yi yahuyá·maʔ , tito mul duyaʔtá· tol . \m maʔuʔul *hqowic -ʔ ʔihsilhla =ʔel =yacol ʔoc =qan baṭʰe· -yi *yahwiya·macʼ -ʔ tito mul *duyaʔta -w =tol \e maʔuʔul *hqowic -w₃ ʔihsilhla =ʔel =yac+obj. of ʔoc =qan baṭʰe· -yi₂ *yahwiya·macʼ -w₃ tito mul₂ *duyaʔta -w₃ =tol \g and then one return -ABS brown towhee =OBJ =AGT still =now many -times thank -ABS 3r.In.Poss that, those share, help -ABS =about \f now he went home, left again and again : many times he thanked him himself it for having helped \r H8,34.1 \w mensʼiba ʔúl ʔacálhqʰaʔ cʰíʔdiʔ , mihyokʼ em cáʔ yaʔ . \m *mensʼi -ba ʔul ʔaca·lhqʰac *cʰiʔdic -ʔ mihyoq ʔ -em =ʔcaʔ =yac \e *mensʼi -ba ʔul ʔaca·lhqʰac *cʰiʔdic -w₃ mihyoq ʔ₁ -em₃ =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g and then -SS.PST then, next homeward pick up, grab (one) by handle -ABS woodrat ASR -SUBJ =person =AGT \f having done so now homeward he takes them rat man \r H8,34.2 \w maʔu ʔul ʔaca· néw , ʔé· men ʔcedé· mu , nihcéʔdo . \m maʔuʔul ʔaca· *ne -w ʔ -e· men ʔ -ʔced -a -e· mu *nihced -do \e maʔuʔul ʔaca· *ne₃ -w₃ ʔ₁ -e· men ʔ₁ -ʔced -a -e· mu·+fr. var. of *nihced -do \g and then to, at house put (long) on ground -ABS ASR -NFV thus, so ASR -DFN -FACT -NFV that say -HSY \f now in house he puts oh that's how they are he said \r H8,34.3 \w yahwí ʔbaya yahwí ʔbaya nihcéʔdo . \m yahwiy ʔbaya yahwiy ʔbaya *nihced -do \e yahwiy hiʔbayayac+voc. of yahwiy hiʔbayayac+voc. of *nihced -do \g thank you! 1.Poss daughter's husband thank you! 1.Poss daughter's husband say -HSY \f thanks son-in-law thanks son-in-law he said \r H8,34.4 \w sine ʔcedé· mu mí· nihceʔdo , sine· ʔe· ʔa men mi· duqʰaya·duce·du , nihcéʔdo qʰaʔílolo ʔem caʔ yaʔ . \m sine· ʔ -ʔced -a -e· mu mi· *nihced -do sine· ʔ -e· ʔa men mi· *duqʰayad -uced -u *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac \e sine· ʔ₁ -ʔced -a -e· mu·+fr. var. of mi· *nihced -do sine· ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of men mi· *duqʰayad -uced -w₃ *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g easy ASR -DFN -FACT -NFV that there say -HSY easy ASR -NFV 1.Sg Subj thus, so there gather -DUR -ABS say -HSY ogre =SUBJ =person =AGT \f it's always easy there said easily it is I thus here : always gather them said man \r H8,34.5 \w ʔama· winatów ido· mu ciba· mi· to· mén sʼimunʔ qowí·ciʔ tʰin ido· , mihyóʔ yaʔ maʔyúl idó· mu sʼimunʔ qowí·cicʼe·du . \m ʔama· winatow ʔ -do -e· mu ciba· mi·tow men sʼimun *hqowic -icʼ ʔ =tʰin ʔ -do -e· mihyoq =yac maʔyul ʔ -do -e· mu sʼimun *hqowic -icʼ -ed -u \e ʔama·₁ winatow ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ciba· mi·tow men sʼimun *hqowic -icʼ₂ ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -do -e· mihyoq =yac maʔyul ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of sʼimun *hqowic -icʼ₂ -ed -w₃ \g place extremely ASR -HSY -NFV that (not) anyone from that visible place, from there thus, so alive one return -REFL ASR =not ASR -HSY -NFV woodrat =AGT only ASR -HSY -NFV that alive one return -REFL -DUR -ABS \f place hard, excessive, it is said to be anyone hence thus alive : they don't go home rat only, it is said alive went home from there \r H8,34.6 \w ʔaná· ʔacaʔ wínatow ido· mu mihyóʔ , ʔama· duwál waqacʼ idó· mu , ʔul ʔama· dicʼmuʔ . \m ʔanaw ʔacaʔ winatow ʔ -do -e· mu mihyoq ʔama· duwal *waqac -ʔ ʔ -do -e· mu ʔul ʔama· dicʼmuʔ \e ʔanaw₂ ʔaca·c winatow ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of mihyoq ʔama·₂ duwal *waqac -w₃ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔul ʔama· dicʼmuʔ \g very person extremely ASR -HSY -NFV that woodrat thing through one go up from here -ABS ASR -HSY -NFV that then, next story \f very much person excessive, superior, is said to be rat : (places) things through now they tell story \r H8,35.1 \w betʼ ṭʼó maʔú pʰala hadú· ʔamá· tol ʔul diyá·duʔ , miyá·ba· , betʼ é· maya hisʼu· baʔácʼkʰe nihcéʔdo . \m be·tʼ =ʔṭʼo maʔu pʰala hadu· ʔama·tol ʔul *diya·duc -ʔ miya·ba· be·tʼ ʔ -e· maya hisʼu· *baʔa·c -ʔkʰe *nihced -do \e be·tʼ =ʔṭʼo maʔu pʰala hadu· ʔama·tol ʔul *diya·duc -w₃ miya·ba· be·tʼ ʔ₁ -e· maya hisʼu· *baʔa·c -ʔkʰe *nihced -do \g next time =EMPH this again other in (that) place then, next order to leave -ABS 3.Poss father-in-law in turn ASR -NFV 2.Pl Subj arrow go after -FUT say -HSY \f next time this one again another place to now sends away : his fa-in-law now you "ye" arrow will go after said \r H8,35.2 \w mensʼiba ʔúl baʔqʼóʔdiw . \m *mensʼi -ba ʔul *baʔqʼoʔdi -w \e *mensʼi -ba ʔul *baʔqʼoʔdi -w₃ \g and then -SS.PST then, next orally to explain -ABS \f having done so now he directed him, told him where it was \r H8,35.3 \w heʔé· ʔamá· tol ti· duqʰayá·duce·dú·li , mí· ʔul baʔqʼóʔdiw . \m heʔey ʔama·tol ti· *duqʰayad -uced -u·li mi· ʔul *baʔqʼoʔdi -w \e heʔey ʔama·tol ti· *duqʰayad -uced -ʔli mi· ʔul *baʔqʼoʔdi -w₃ \g where in (that) place 3r.Subj gather -DUR -DS.PST there then, next orally to explain -ABS \f what, which in place he self where he always got them : here now he directs him \r H8,35.4 \w ménsʼin baʔaw qʰalé , men ído· baʔacʰqaw . \m *mensʼi -in baʔaw qʰale men ʔ -do -e· *baʔa·c -qa -w \e *mensʼi -in baʔaw qʰale₁ men ʔ₁ -do -e· *baʔa·c -hqa -w₃ \g and then -SS.SIM chokecherries tree, plant thus, so ASR -HSY -NFV go after -CAUS -ABS \f thus doing tree thus it is said he told him to get \r H8,36.1 \w mensʼí·li ʔul cohtóʔ . \m *mensʼi -·li ʔul *cohtoc -ʔ \e *mensʼi -ʔli ʔul *cohtoc -w₃ \g and then -DS.PST then, next one leave -ABS \f he having done so now he goes away \r H8,36.2 \w maʔu ʔúl weʔe· ma·dúʔ , tito baʔqʼóʔdiwálli . \m maʔuʔul weʔey *ma·duc -ʔ tito *baʔqʼoʔdi -wa -el =li \e maʔuʔul weʔey *ma·duc -w₃ tito *baʔqʼoʔdi -a -el =li \g and then yonder one arrive -ABS 3r.In.Poss orally to explain -FACT -REL.obj =LOC \f now far off he comes, arrives himself to where (he) had directed him \r H8,36.3 \w pʰiʔtʼan cʰiyaʔ báʔtʼaw . \m pʰiʔtʼan *cʰiya·cʼ *baʔtʼa -w \e pʰiʔtʼan *cʰiya·cʼ *baʔtʼa₁ -w₃ \g suddenly terrible sound like -ABS \f fearful it sounds \r H8,36.4 \w qacʼamʔ báʔtʼan , yahmoṭʼ ému , seʔe ʔel qalí· hidecʼwáʔ ciba· waláʔkʰe tʰin báʔtʼaw . \m *qacʼa·m -ʔ *baʔtʼa -in yahmoṭ ʔ -emu seʔe =ʔel qali· *hide·d -ʼ -wacʼ -ʔ ciba· *wala -ʔkʰe =tʰin *baʔtʼa -w \e *qacʼa·m -w₃ *baʔtʼa₁ -in yahmoṭ ʔ₁ -em₃+fr. var. of seʔe =ʔel qali· *hide·d -ʼ -wad₂+pl. agt. of -w₃ ciba· *wala -ʔkʰe =tʰin *baʔtʼa₁ -w₃ \g yell -ABS sound like -SS.SIM mountain lion ASR -SUBJ chaparral =OBJ high push along with body -PL.AGT -DUR -ABS (not) anyone one go down -FUT =not sound like -ABS \f they are howling panthers : brush (up high) anyone couldn't go down into it sounds \r H8,36.5 \w maʔu ʔúl seʔe šohkowáyʔ heʔen waláʔkʰe tʰin , qaʔcʼaṭín caw . \m maʔuʔul seʔe *šohkoway -ʔ heʔen *wala -ʔkʰe =tʰin *qaʔcʼaṭ -in *ca -w \e maʔuʔul seʔe *šohkoway -w₃ heʔen *wala -ʔkʰe =tʰin *qaʔcʼaṭ -in *ca₃ -w₃ \g and then chaparral sit down next to -ABS can (not) one go down -FUT =not cry, mourn -SS.SIM one sit on ground -ABS \f now brush he sat down beside it how, in any way couldn't go down : crying sits \r H8,36.6 \w heʔén sʼiti ʔšé· ʔa nihin tʼánʔqaw , bétʼ ṭʼo heʔen sʼíʔkʰe tʰin . \m heʔen *sʼi -ti ʔ -še -e· ʔa nihin *tʼa·d -qa -w be·tʼ =ʔṭʼo heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin \e heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še -e· ʔa·+fr. var. of nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ be·tʼ =ʔṭʼo heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin \g how do, make -INT.comp ASR -SPEC -NFV 1.Sg Subj to self feel -PSY -ABS next time =EMPH can (not) do, make -FUT =not \f "What shall I do?" he thinks : (next time), this time what he couldn't do \r H8,36.7 \w pʰiʔtʼan sóh ʔu·qʰa péhtalahqáw , baqʼo tí· ci·cʼinʔkʰe dú·ciʔ tʰin . \m pʰiʔtʼan soh ʔuyqʰa *pehtala -hqa -w baqʼo ti· *ci·cʼid -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin \e pʰiʔtʼan soh ʔuyqʰa *pe·la -hqa -w₃ baqʼo ti· *ci·cʼid -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin \g suddenly just tears flow down.pl -CAUS -ABS what 3r.Subj do -FUT know -ABS =not \f just tears he makes them roll down : what he self will do doesn't know \r H8,37.1 \w mensʼí·lido· pʰiʔtʼán šoqʼoʔ momá·duʔ , baqʼo dá·qacʼba ma be·li wanʔwá nihcéʔdo , šoqʼotʼ em cáʔ yaʔ . \m *mensʼi -·li -do -e· pʰiʔtʼan šoqʼo·t *mo -maduc -ʔ baqʼo *da· -qacʼ -ba ma be·li *wa·d -wa *nihced -do šoqʼo·t ʔ -em =ʔcaʔ =yac \e *mensʼi -ʔli -do -e· pʰiʔtʼan šoqʼo·t *mo₁ -maduc -w₃ baqʼo *da· -qacʼ -ba ma be·li *wa·d₂ -wa *nihced -do šoqʼo·t ʔ₁ -em₃ =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g and then -DS.PST -HSY -NFV suddenly mouse run -arrive -ABS what want -PSY -SS.PST 2.Sg Subj here VIS one come here -INTER say -HSY mouse ASR -SUBJ =person =AGT \f he having done so it is said mouse came running, arrived : what having wanted you here come? said mouse man \r H8,37.2 \w mulidó· qʰaʔílolo yaʔ to· diyá·dadu nihceʔdo . \m mul ʔ -do -e· qʰaʔilolo =yac to· *ʔdiyad -ad -u *nihced -do \e mul₂ ʔ₁ -do -e· qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac to· *ʔdiyad -ad₂ -w₃ *nihced -do \g that, those ASR -HSY -NFV ogre =AGT 1.Sg Obj tell, order -hither -ABS say -HSY \f this it is said me sent said \r H8,37.3 \w be·lí ʔdo· ti· hisʼú· bakʰe siné· duqʰaya·ducé·du , nihcénʔba to bílhqʰaʔ diyá·dadu . \m be·li ʔ -do -e· ti· hisʼu· =bakʰe sine· *duqʰayad -uced -u *nihced -ba to bilhqʰac *ʔdiyad -ad -u \e be·li ʔ₁ -do -e· ti· hisʼu· =bakʰe₁ sine· *duqʰayad -uced -w₃ *nihced -ba to·+fr. var. of bilhqʰac *ʔdiyad -ad₂ -w₃ \g here VIS ASR -HSY -NFV 3r.Subj arrow =for (person, purpose) easily gather -DUR -ABS say -SS.PST 1.Sg Obj towards here tell, order -hither -ABS \f here he said he self for arrows easily always gathers them : thus having said me hither sent \r H8,38.1 \w mito banawá·dun e· mu nihcéʔdo , šoqʼotʼ ém caʔ yaʔ . \m mito *banawad -in ʔ -e· mu *nihced -do šoqʼo·t =ʔem =ʔcaʔ =yac \e mito *banawad -in ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of *nihced -do šoqʼo·t =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g 2.Sg Obj deceive -SS.SIM ASR -NFV that say -HSY mouse =SUBJ =person =AGT \f you he is fooling said mouse man \r H8,38.2 \w buté· be·li wanʔwadú tʰin e· mu nihceʔdo . \m bute· be·li *wa·nʔwad -u =tʰin ʔ -e· mu *nihced -do \e bute· be·li *wa·nʔwad -w₃ =tʰin ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of *nihced -do \g (not) ever here VIS one go here and there -ABS =not ASR -NFV that say -HSY \f ever (never) here he never travels around said \r H8,38.3 \w mensʼibá maʔu ʔúl ʔama· cʰiyáʔ baʔtʼawálli tí· ʔul maʔu mí· walaw , šoqʼotʼ em cáʔ yaʔ . \m *mensʼi -ba maʔuʔul ʔama· *cʰiya·cʼ -ʔ *baʔtʼa -wa -el =li ti· ʔul maʔu mi· *wala -w šoqʼo·t ʔ -em =ʔcaʔ =yac \e *mensʼi -ba maʔuʔul ʔama·₁ *cʰiya·cʼ -w₃ *baʔtʼa₁ -a -el =li ti· ʔul maʔu mi· *wala -w₃ šoqʼo·t ʔ₁ -em₃ =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g and then -SS.PST and then place terrible -ABS sound like -FACT -REL.obj =LOC 3r.Subj then, next this there one go down -ABS mouse ASR -SUBJ =person =AGT \f having done so now place fearful into that wh. sounds : he self now this one here goes down into mouse man \r H8,38.4 \w ménsʼiba ʔúl baʔáw qʰale ʔel hoʔo wi qaqʰamʔ , mensʼiba ʔul biʔdáʔ , maʔu ʔúl ʔaca·líl bidé·du . \m *mensʼi -ba ʔul baʔaw qʰale =ʔel hoʔo =wi *qaqʰam -ʔ *mensʼi -ba ʔul *biʔdaq -ʔ maʔuʔul ʔaca·l il *bide·d -i \e *mensʼi -ba ʔul baʔaw qʰale₁ =ʔel hoʔo =wi *qaqʰa·+ess. of -w₃ *mensʼi -ba ʔul *biʔdaq -w₃ maʔuʔul ʔaca·l *bide·d -i \g and then -SS.PST then, next chokecherries tree, plant =OBJ tooth =with, by (INSTR) detach with teeth or scissors.pl -ABS and then -SS.PST then, next give several -ABS and then to house bring (bunch) here -SG.IMP \f having done so now tree w. teeth cuts them w. teeth : having done so now he gave them to him now home takes them away to \r H8,38.5 \w maʔu ʔaca· bíʔdimá·du , maʔu ʔúl biʔdaʔ mabál . \m maʔu ʔaca· *biʔdimad -u maʔuʔul *biʔdaq -ʔ maba·l \e maʔu ʔaca· *biʔdimad -w₃ maʔuʔul *biʔdaq -w₃ maba·+obj. of \g this to, at house carry (bunch) within -ABS and then give several -ABS 3r.Poss father-in-law \f this home he brought them to now he gives them to his fa-in-law \r H8,39.1 \w yahwí ʔbaya yahwí ʔbaya nihcéʔdo . \m yahwiy ʔbaya yahwiy ʔbaya *nihced -do \e yahwiy hiʔbayayac+voc. of yahwiy hiʔbayayac+voc. of *nihced -do \g thank you! 1.Poss daughter's husband thank you! 1.Poss daughter's husband say -HSY \f thanks son-in-law thanks son-in-law said \r H8,39.2 \w men ʔcedé· mu mí· sine ʔcedé· mu mí· nihcéʔdo . \m men ʔ -ʔced -a -e· mu mi· sine· ʔ -ʔced -a -e· mu mi· *nihced -do \e men ʔ₁ -ʔced -a -e· mu·+fr. var. of mi· sine· ʔ₁ -ʔced -a -e· mu·+fr. var. of mi· *nihced -do \g thus, so ASR -DFN -FACT -NFV that there easy ASR -DFN -FACT -NFV that there say -HSY \f that's how it always is here easy it always is here said \r H8,39.3 \w mi· ʔé· ʔa sine· duqʰaya·ducé·du nihcéʔdo qʰaʔilolo ʔém caʔ yaʔ . \m mi· ʔ -e· ʔa sine· *duqʰayad -uced -u *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac \e mi· ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of sine· *duqʰayad -uced -w₃ *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g there ASR -NFV 1.Sg Subj easy gather -DUR -ABS say -HSY ogre =SUBJ =person =AGT \f here it is I easily always gather them said man \r H8,40.1 \w maʔu ʔúl soh heʔén tʰin tʼalahqáw , cahnohlóʔ caw , sʼimúnʔ madu·cedú·li . \m maʔuʔul soh heʔen =tʰin *tʼala -hqa -w cahnohloq *ca -w sʼimun *ma·duc -ed -u·li \e maʔuʔul soh heʔen =tʰin *tʼa·la+fr. var. of -qa₂ -w₃ cahnohloq *ca₃ -w₃ sʼimun *ma·duc -ed -ʔli \g and then just can (not) =not start to feel, think -PSY -ABS broken-hearted one sit on ground -ABS alive one arrive -DUR -DS.PST \f now just down-hearted, offended he felt : "broken-hearted" sat alive after he always (sev. times) came home \r H8,40.2 \w maʔu ʔúl betʼ miʔámhul , betʼ mahsóʔ , mahsóʔ bakʰe buṭaqá sʼiʔda qʰaʔdihqawá·du . \m maʔuʔul be·tʼ mi ʔamhul be·tʼ *mahsoq *mahsoq =bakʰe buṭaqa sʼiʔda *qʰaʔdihqa -wad -u \e maʔuʔul be·tʼ mi ʔamhul be·tʼ *mahsoq *mahsoq =bakʰe₁ buṭaqa sʼiʔda *qʰaʔdihqa -wad₁ -w₃ \g and then next time next day next time quiver quiver =for (person, purpose) bear skin send someone to fetch -DIST -ABS \f now next time next morning next time quiver : for quiver bear skin he sends him after \r H8,40.3 \w sine ʔcedé· mu mi· mén soh búṭaqa qawí yya ʔem , sima báṭitacedé· mu , nihcéʔdo miyá·ṭʰe yacʰma qʼacá·law . \m sine· ʔ -ʔced -a -e· mu mi· men soh buṭaqa qawi =yya =ʔem sima *baṭitad ac -ed -Ø -e· mu *nihced -do miya·ṭʰe =yacʰma *qʼaca·la -w \e sine· ʔ₁ -ʔced -a -e· mu·+fr. var. of mi· men soh buṭaqa qawi =yya =ʔem sima *baṭi -ed -a -e· mu·+fr. var. of *nihced -do miya·ṭʰe =yacʰma *qʼaca·la -w₃ \g easy ASR -DFN -FACT -NFV that there thus, so just bear cub =PL =SUBJ sleep group lie on ground.pl -DUR -FACT -NFV that say -HSY 3.Poss mother =PL leave behind -ABS \f it's always easy here thus just bear young ones : they're always asleep said their mothers left them there \r H8,40.4 \w men ʔcedé· mu soh mí· sima baṭitá·du , nihcéʔdo , buṭaqa qawí yya . \m men ʔ -ʔced -a -e· mu soh mi· sima *baṭitad -u *nihced -do buṭaqa qawi =yya \e men ʔ₁ -ʔced -a -e· mu·+fr. var. of soh mi· sima *baṭi -w₃ *nihced -do buṭaqa qawi =yya \g thus, so ASR -DFN -FACT -NFV that just there sleep group lie on ground.pl -ABS say -HSY bear cub =PL \f thus it always is just here they lie sleeping said bear young \r H8,41.1 \w mensʼí·li ʔul yó·w cedu , miyá·ceye , mihyóʔ yaʔ . \m *mensʼi -·li ʔul yow *ced -u miya·ceye mihyoq =yac \e *mensʼi -ʔli ʔul yow *hced -w₃ miya·ceye mihyoq =yac \g and then -DS.PST then, next all right say -ABS 3.Poss daughter's husband woodrat =AGT \f he having done so now says his son-in-law rat \r H8,41.2 \w maʔu ʔúl pʰala cóhtoʔ . \m maʔuʔul pʰala *cohtoc -ʔ \e maʔuʔul pʰala *cohtoc -w₃ \g and then again one leave -ABS \f now again he goes away \r H8,41.3 \w soh ʔama· wá·yi min ʔtʼá·du . \m soh ʔama· =ʔwa·yi =min ʔ *tʼa·d -u \e soh ʔama·₂ =ʔwa·yi =min ʔ₂ *tʼa·d -w₃ \g just thing =before, in front of =like INORG feel -ABS \f just (he was getting worried) \r H8,41.4 \w ʔul siʔbaláyʔba , tito baʔqʼoʔdiwálli , mí· ʔul tʼe·táyʔ . \m ʔul *siʔbalay -ba tito *baʔqʼoʔdi -wa -el =li mi· ʔul *tʼe·tay -ʔ \e ʔul *siʔbalay -ba tito *baʔqʼoʔdi -a -el =li mi· ʔul *tʼe·tay -w₃ \g then, next approach -SS.PST 3r.In.Poss orally to explain -FACT -REL.obj =LOC there then, next stand alongside -ABS \f now having come closer himself to where (he) had directed him : here now stood next to it \r H8,41.5 \w sóh buṭaqa cahnon cʰiyaʔ báʔtʼaw , ʔama· ʔel hihnahíhnaw . \m soh buṭaqa *cahno -in *cʰiya·cʼ *baʔtʼa -w ʔama· =ʔel *hihnahihna -w \e soh buṭaqa *cahno -in *cʰiya·cʼ *baʔtʼa₁ -w₃ ʔama·₁ =ʔel *hihnahihna -w₃ \g just bear utter sound -SS.SIM terrible sound like -ABS ground =OBJ tremble -ABS \f just bear roaring fearful it sounds ground was shaking \r H8,41.6 \w soh ʔama· ʔel qali· dícʼwaʔ min báʔtʼaw . \m soh ʔama· =ʔel qali· *di·cʼwacʼ -ʔ =min *baʔtʼa -w \e soh ʔama·₁ =ʔel qali· *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ =min *baʔtʼa₁ -w₃ \g just ground =OBJ high tell, say -ABS =like sound like -ABS \f just ground they lifted up thus it sounds \r H8,41.7 \w mensʼí·li maʔu mihyokʼ ém , hahse tʼé·tayʔba seʔé mala·to· cahcíw . \m *mensʼi -·li maʔu mihyoq =ʔem hahse *tʼe·tay -ba seʔe mala·tow *cahci -w \e *mensʼi -ʔli maʔu mihyoq =ʔem hahse *tʼe·tay -ba seʔe mala·tow *cahci₁ -w₃ \g and then -DS.PST this woodrat =SUBJ brush stand alongside -SS.PST chaparral around, beside one sit down on ground -ABS \f he having done so this rat brush having stood next to : brush on the edge of sits down \r H8,41.8 \w pʰiʔtʼan betʼ ṭʼó heʔén sʼiʔkʰe tʰin qʼoʔdi qʰamʔli bákʰe qaʔcʼáʔ . \m pʰiʔtʼan be·tʼ =ʔṭʼo heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin qʼoʔdi qʰamʔli =bakʰe *qaʔcʼaṭ -ʔ \e pʰiʔtʼan be·tʼ =ʔṭʼo heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin qʼoʔdi qʰamʔli =bakʰe₁ *qaʔcʼaṭ -w₃ \g suddenly next time =EMPH can (not) do, make -FUT =not well inside, between =from cry, mourn -ABS \f next time how, in any way, couldn't help himself : couldn't do good from inside cries \r H8,41.9 \w soh naṭa qáwi min cuʔdímʔ qaʔcʼaṭín . \m soh naṭa qawi =min *cuʔdim -ʔ *qaʔcʼaṭ -inna \e soh naṭa qawi =min *cuʔdim -w₃ *qaʔcʼaṭ -inna \g just baby =like float -ABS cry, mourn -AUR \f just child small like sobs crying \r H8,41.10 \w ší·batʰya· pʰíʔtʼaw , mihyokʼ ém caʔ yaʔ . \m ši·batʰyaw *pʰiʔtʼa -w mihyoq =ʔem =ʔcaʔ =yac \e ši·batʰyaw *pʰiʔtʼa -w₃ mihyoq =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g pitiful look like -ABS woodrat =SUBJ =person =AGT \f pitiful he looks rat man \r H8,41.11 \w buṭaqá cahnowal šocín ti· baqʼo cí·cʼinʔkʰe dú·ciʔ tʰin , šina· damílcicʼé·du , ʔama· min cadutʰmadú·cedu . \m buṭaqa *cahno -wa -el *šoc -in ti· baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin šina· *damil -ccicʼ -ed -u ʔama· =min *cadutʰmad -uced -u \e buṭaqa *cahno -a -el *šoc -in ti· baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin šina· *damil -ccicʼ -ed -w₃ ʔama·₁ =min *cadutʰmad -uced -w₃ \g bear utter sound -FACT -REL.obj hear -SS.SIM 3r.Subj what do -FUT know -ABS =not head scrape, rub -RETR -DUR -ABS place =like look around in -DUR -ABS \f bear roaring hearing he self what will do doesn't know : head kept running hand over his head place thus keeps looking around \r H8,42.1 \w mensʼi·li pʰíʔtʼan betʼ ṭʼo dolomʔ má·duʔ . \m *mensʼi -·li pʰiʔtʼan be·tʼ =ʔṭʼo dolo·mʔ *ma·duc -ʔ \e *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan be·tʼ =ʔṭʼo dolo·mʔ *ma·duc -w₃ \g and then -DS.PST suddenly next time =EMPH wildcat one arrive -ABS \f he having done so next time wildcat comes, arrives \r H8,42.2 \w mensʼiba ʔul bahnatá·du , qaʔcʼaṭém , mihyóʔ yacol . \m *mensʼi -ba ʔul *bahnatad -u *qaʔcʼaṭ -em mihyoq =yacol \e *mensʼi -ba ʔul *bahnatad -w₃ *qaʔcʼaṭ -em₁ mihyoq =yac+obj. of \g and then -SS.PST then, next ask about -ABS cry, mourn -DS.SIM woodrat =AGT \f having done so now he asks while he was crying the rat \r H8,42.3 \w baqʼo tól ma be·li wánʔwa nihceʔdo , ší·batʰya· yaco nihceʔdo . \m baqʼo tol ma be·li *wa·d -wa *nihced -do ši·batʰyaw =yaco *nihced -do \e baqʼo tol ma be·li *wa·d₂ -wa *nihced -do ši·batʰyaw =yac+voc. of *nihced -do \g what for 2.Sg Subj here VIS one come here -INTER say -HSY pitiful =AGT say -HSY \f for what you here come ? said pitiful one! said \r H8,42.4 \w ʔama· kó·ko tolhqʰacʼe· ma wanʔqam nihceʔdo dolom ém cáʔ yaʔ . \m ʔama· ko·ko =tolhqʰac ʔ -e· ma *wa·d -qa -em *nihced -do dolo·mʔ =ʔem =ʔcaʔ =yac \e ʔama·₁ ko·ko =tolhqʰac ʔ₁ -e· ma *wa·d₂ -qa₁ -em₂ *nihced -do dolo·mʔ =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g place dangerous =towards ASR -NFV 2.Sg Subj one go along -CIRC -RESP say -HSY wildcat =SUBJ =person =AGT \f place dangerous going towards you you have come said wildcat man \r H8,42.5 \w mensʼi·li hú· nihceʔdo . \m *mensʼi -·li hu·ʔ *nihced -do \e *mensʼi -ʔli hu·ʔ *nihced -do \g and then -DS.PST yes say -HSY \f he having done so yes said \r H8,42.6 \w qʰaʔílolo yáʔ to diyá·dadu ʔe· be·lí nihcéʔdo . \m qʰaʔilolo =yac to *ʔdiyad -adad -u ʔ -e· be·li *nihced -do \e qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac to·+fr. var. of *ʔdiyad -adad -w₃ ʔ₁ -e· be·li *nihced -do \g ogre =AGT 1.Sg Obj tell, order -LOC.n.mvmt -ABS ASR -NFV here VIS say -HSY \f me sent it is here said \r H8,42.7 \w be·lí ʔdo· ti· mahsóʔ bakʰe dihcicí·du buṭaqá qawí yya sʼiʔda . \m be·li ʔ -do -e· ti· *mahsoq =bakʰe *dihci -cid -u buṭaqa qawi =yya sʼiʔda \e be·li ʔ₁ -do -e· ti· *mahsoq =bakʰe₁ *dihci -cid -w₃ buṭaqa qawi =yya sʼiʔda \g here VIS ASR -HSY -NFV 3r.Subj quiver =for (person, purpose) pick up (nonlong) -DUR -ABS bear cub =PL skin \f here he said he self for quiver always picks up : bear young ones skin \r H8,42.8 \w sine ʔdó· be·li men ṭʰáʔbamʔ , soh siné· simá baṭita·du buṭaqa qawí yya ʔem . \m sine· ʔ -do -e· be·li men *ṭʰaʔbam -ʔ soh sine· sima *baṭitad -u buṭaqa qawi =yya =ʔem \e sine· ʔ₁ -do -e· be·li men *ṭʰaʔbam -w₃ soh sine· sima *baṭi -w₃ buṭaqa qawi =yya =ʔem \g easy ASR -HSY -NFV here VIS thus, so be, remain -ABS just easy sleep group lie on ground.pl -ABS bear cub =PL =SUBJ \f here just easy : they're always asleep bear young ones \r H8,42.9 \w mensʼiwém idó· ti· be·lí soh hoʔtʼo pʰíkʼotin , sima báṭita·du tol . \m *mensʼi -wem ʔ -do -e· ti· be·li soh hoʔtʼo *pʰikʼot -in sima *baṭitad -u =tol \e *mensʼi -em₁ ʔ₁ -do -e· ti· be·li soh hoʔtʼo *pʰiʔkʼo -in sima *baṭi -w₃ =tol \g and then -DS.SIM ASR -HSY -NFV 3r.Subj here VIS just head hit with stick.pl -SS.SIM sleep group lie on ground.pl -ABS =on \f thus doing, he says here just head he hits them : while they sleep \r H8,42.10 \w menído· ti· ʔacalhqʰaʔ cʰiʔdicí·du , nihcedé· to qʰaʔílolo yaʔ , nihcéʔdo . \m men ʔ -do -e· ti· ʔaca·lhqʰac *cʰiʔdic -id -u *nihced -Ø -e· to qʰaʔilolo =yac *nihced -do \e men ʔ₁ -do -e· ti· ʔaca·lhqʰac *cʰiʔdic -id -w₃ *nihced -a -e· to·+fr. var. of qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac *nihced -do \g thus, so ASR -HSY -NFV 3r.Subj homeward lead astray -DUR -ABS say -FACT -NFV 1.Sg Obj ogre =AGT say -HSY \f thus, he says he self homeward always takes them : thus said to me said \r H8,43.1 \w mito banawá·dun insʼé· mu , nihcéʔdo buté· bé·li mu·kinʔ ʔama· daʔtʼáw ʔtʰin e· nihceʔdo . \m mito *banawad -in ʔ -insʼ -e· mu *nihced -do bute· be·li mu·kinʔ ʔama· *daʔtʼa -w ʔ =tʰin ʔ -e· *nihced -do \e mito *banawad -in ʔ₁ -insʼ -e· mu·+fr. var. of *nihced -do bute· be·li mu·kinʔ ʔama·₁ *daʔtʼa -w₃ ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -e· *nihced -do \g 2.Sg Obj deceive -SS.SIM ASR -SUPP -NFV that say -HSY (not) ever here VIS 3m.Sg Subj place find, get -ABS ASR =not ASR -NFV say -HSY \f you deceiving he must be said : ever (never) here he place didn't see, find said \r H8,43.2 \w mito banawá·dun insʼe· mu nihcéʔdo . \m mito *banawad -in ʔ -insʼ -e· mu *nihced -do \e mito *banawad -in ʔ₁ -insʼ -e· mu·+fr. var. of *nihced -do \g 2.Sg Obj deceive -SS.SIM ASR -SUPP -NFV that say -HSY \f you deceiving he must be said \r H8,43.3 \w ʔama· kó·ko ṭʰaʔbamʔli ʔé· maʔu . \m ʔama· ko·ko *ṭʰaʔbam -ʔli ʔ -e· maʔu \e ʔama·₁ ko·ko *ṭʰaʔbam -ʔli ʔ₁ -e· maʔu \g place dangerous be available -DS.PST ASR -NFV this \f place dangerous where piles are, this is \r H8,43.4 \w ʔama· cʰiyacʼaʔyá· ṭʰaʔbamʔli ʔé· maʔu . \m ʔama· *cʰiyacʼaq -ʔ -yaw *ṭʰaʔbam -ʔli ʔ -e· maʔu \e ʔama·₁ *cʰiyacʼaq -w₃ -yaw *ṭʰaʔbam -ʔli ʔ₁ -e· maʔu \g place get scared -ABS.a -ADJ be available -DS.PST ASR -NFV this \f place most dangerous, fearful where they are plentiful, this is \r H8,43.5 \w ciba· bé·li hayomʔ ma· tʰin e· maʔu , nihcéʔdo dolom ém caʔ yaʔ . \m ciba· be·li *hayom -ʔ ma· =tʰin ʔ -e· maʔu *nihced -do dolo·mʔ =ʔem =ʔcaʔ =yac \e ciba· be·li *hayom -w₃ ʔama·₁ =tʰin ʔ₁ -e· maʔu *nihced -do dolo·mʔ =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g (not) anyone here VIS sev. go here and there -ABS place =not ASR -NFV this say -HSY wildcat =SUBJ =person =AGT \f anyone here said wildcat man \r H8,43.6 \w mensʼibá do· ʔul dolom ém ʔcáʔ yaʔ ti· ʔul walaw . \m *mensʼi -ba -do -e· ʔul dolo·mʔ =ʔem =ʔcaʔ =yac ti· ʔul *wala -w \e *mensʼi -ba -do -e· ʔul dolo·mʔ =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ti· ʔul *wala -w₃ \g and then -SS.PST -HSY -NFV then, next wildcat =SUBJ =person =AGT 3r.Subj then, next one go down -ABS \f having done so it is said now wildcat man himself now goes into \r H8,43.7 \w menʔsʼibá buṭaqa qawi yya ʔél mílʔbakʰe ʔul qʰó· qanéw . \m *mensʼi -ba buṭaqa qawi =yya =ʔel mil =bakʰe ʔul qʰo· *qane -w \e *mensʼi -ba buṭaqa qawi =yya =ʔel mil =bakʰe₂ ʔul qʰo· *qane -w₃ \g and then -SS.PST bear cub =PL =OBJ on that =some then, next two bite -ABS \f having done so bear young ones some of them now 2 bites \r H8,43.8 \w mensʼiba ʔul mihyokʼ él caʔ yácol cʰiʔdáʔ qʰo· cíhsaʔ . \m *mensʼi -ba ʔul mihyoq =ʔel =ʔcaʔ =yacol *cʰiʔdaq -ʔ qʰo· *cihsac -ʔ \e *mensʼi -ba ʔul mihyoq =ʔel =ʔcayʔ+dial. var. of =yac+obj. of *cʰiʔdaq -w₃ qʰo· *cihsac -w₃ \g and then -SS.PST then, next woodrat =OBJ =person =AGT give in container -ABS two pick up, grab (sev.) by handle -ABS \f having done so now rat man to gave them to 2 he gave him \r H8,43.9 \w mensʼi·li ʔul mihyokʼ ém caʔ yaʔ yahwí· ma nihcedu . \m *mensʼi -·li ʔul mihyoq =ʔem =ʔcaʔ =yac yahwiy ma *nihced -u \e *mensʼi -ʔli ʔul mihyoq =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac yahwiy ma *nihced -w₃ \g and then -DS.PST then, next woodrat =SUBJ =person =AGT thank you! 2.Sg Subj say -ABS \f he having done so now rat man thank you said \r H8,43.10 \w mul ʔa mito baṭʰé· yahúya·maʔ nihcedu mihyokʼ em caʔ yaʔ . \m mul ʔa mito baṭʰe· *yahwiya·macʼ -ʔ *nihced -u mihyoq ʔ -em =ʔcaʔ =yac \e mul₂ ʔa·+fr. var. of mito baṭʰe· *yahwiya·macʼ -w₃ *nihced -w₃ mihyoq ʔ₁ -em₃ =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g that, those 1.Sg Subj 2.Sg Obj many thank -ABS say -ABS woodrat ASR -SUBJ =person =AGT \f it I you many said rat man \r H8,44.1 \w soh qʼoʔdí tʼalahqabá tito hlá·tol bahṭʰe šúkʰena·qaʔ . \m soh qʼoʔdi *tʼa·la -hqa -ba tito hlawtol bahṭʰe *šukʰe·naqac -ʔ \e soh qʼoʔdi *tʼa·la -qa₂ -ba tito hlawtol bahṭʰe *šukʰe·naqac -w₃ \g just good start to feel, think -PSY -SS.PST utmost big sigh, inhale -ABS \f just good having felt as much as he could big he took a breath \r H8,44.2 \w heʔé· ti· ʔama· ʔiqʰadí·cʼahqaʔ tʰín ʔiqʰadí·cʼahqaʔ . \m heʔey ti· ʔama· *ʔiqʰadi·cʼaq -qacʼ -ʔ =tʰin *ʔiqʰadi·cʼaq -qacʼ -ʔ \e heʔey ti· ʔama·₂ *ʔiqʰadi·cʼaq -qacʼ -w₃ =tʰin *ʔiqʰadi·cʼaq -qacʼ -w₃ \g (not) anywhere 3r.Subj thing feel happy [?] -PSY -ABS =not feel happy [?] -PSY -ABS \f (He felt happier than he had ever felt before.) \r H8,44.3 \w soh tito hlá·tol pihmoyá·dadu ʔacalhqʰaʔ qowícʼba . \m soh tito hlawtol *pihmoy -adad -u ʔaca·lhqʰac *hqowic -ba \e soh tito hlawtol *pihmoy -adad -w₃ ʔaca·lhqʰac *hqowic -ba \g just utmost smile -LOC.n.mvmt -ABS homeward one return -SS.PST \f as much as he could he keeps smiling homewards having started off \r H8,44.4 \w ti· cʰide·dal cadú·cedun , heʔén sʼipʰi ti· biʔtʼawí·bicʼkʰe tʰin yowal mul ʔiqʰadícʼqaʔ . \m ti· *cʰide·d -a -el *cad -uced -in heʔen *sʼi -pʰi ti· *biʔtʼa -w -ibic -ʔkʰe =tʰin yowal mul *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -ʔ \e ti· *cʰide·d -a -el *cad₂ -uced -in heʔen *sʼi₂ -pʰi ti· *biʔtʼa₂ -w₂ -ibic -ʔkʰe =tʰin yowal mul₂ *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -w₃ \g 3r.Subj carry, lead (one) along -FACT -REL.obj see -DUR -SS.SIM can (not) do, make -SS.FUT 3r.Subj reach, catch up with -MVT -INCEP -FUT =not former, aforementioned that, those be happy about -PSY -ABS \f he self wh. he is carrying he keeps looking at (at all), (not at all) : he self that wh. he could reach, get at it he was happy about \r H8,44.5 \w ʔamá· cʰiyaʔ baʔtʼán cahnowíyowalli mul ti· mí· qaʔcʼaṭʼí ʔyowal mul ʔiqʰadícʼqaʔ . \m ʔama· *cʰiya·cʼ -ʔ *baʔtʼa -in *cahno -w =ʔyow -a -el =li mul ti· mi· *qaʔcʼaṭ -ʔ =ʔyow -a -el mul *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -ʔ \e ʔama·₂ *cʰiya·cʼ -w₃ *baʔtʼa₁ -in *cahno -w₃ =ʔyow -a -el =li mul₂ ti· mi· *qaʔcʼaṭ -w₃ =ʔyow -a -el mul₂ *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -w₃ \g thing terrible -ABS.a sound like -SS.SIM utter sound -ABS =PST.PERF -FACT -REL.obj =LOC that, those 3r.Subj there cry, mourn -ABS =PST.PERF -FACT -OBJ that, those be happy about -PSY -ABS \f place fearful sounding where they were making sounds it he self : here wh. he was crying about it he was happy about \r H8,44.6 \w mul tí· sʼiʔda cʰidé·dal buṭaqá sʼiʔda ʔel mulʔ ʔiqʰadícʼqaʔ . \m mul ti· sʼiʔda *cʰide·d -a -el buṭaqa sʼiʔda =ʔel mul *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -ʔ \e mul₂ ti· sʼiʔda *cʰide·d -a -el buṭaqa sʼiʔda =ʔel mul₂ *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -w₃ \g that, those 3r.Subj skin carry, lead (one) along -FACT -REL.obj bear skin =OBJ that, those be happy about -PSY -ABS \f it he self skins those wh. he carries : bear skins it he was happy about \r H8,44.7 \w maʔu ʔúl ʔaca· má·duʔ . \m maʔuʔul ʔaca· *ma·duc -ʔ \e maʔuʔul ʔaca· *ma·duc -w₃ \g and then to, at house one arrive -ABS \f now home he comes, arrives \r H8,44.8 \w mensʼiba ʔul qʰaʔílolo ya·col cʰíʔdaʔ . \m *mensʼi -ba ʔul qʰaʔilolo =ya·col *cʰiʔdaq -ʔ \e *mensʼi -ba ʔul qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac+obj. of *cʰiʔdaq -w₃ \g and then -SS.PST then, next ogre =AGT give in container -ABS \f having done so now to q he gave them to \r H8,45.1 \w yahwí ʔbaya yahwí ʔbaya nihcéʔdo . \m yahwiy ʔbaya yahwiy ʔbaya *nihced -do \e yahwiy hiʔbayayac+voc. of yahwiy hiʔbayayac+voc. of *nihced -do \g thank you! 1.Poss daughter's husband thank you! 1.Poss daughter's husband say -HSY \f thanks son-in-law thanks son-in-law said \r H8,45.2 \w men ʔcede· mí· sine ʔcede· mí· nihcéʔdo . \m men ʔ -ʔced -a -e· mi· sine· ʔ -ʔced -a -e· mi· *nihced -do \e men ʔ₁ -ʔced -a -e· mi· sine· ʔ₁ -ʔced -a -e· mi· *nihced -do \g thus, so ASR -DFN -FACT -NFV there easy ASR -DFN -FACT -NFV there say -HSY \f thus it always is there it's always easy there said \r H8,45.3 \w sine ʔcede· mí· sima baṭitá·du , buṭaqá qawí yya ʔem . \m sine· ʔ -ʔced -a -e· mi· sima *baṭitad -u buṭaqa qawi =yya =ʔem \e sine· ʔ₁ -ʔced -a -e· mi· sima *baṭi -w₃ buṭaqa qawi =yya =ʔem \g easy ASR -DFN -FACT -NFV there sleep group lie on ground.pl -ABS bear cub =PL =SUBJ \f it's always easy there they're always sleeping bear young ones \r H8,45.4 \w mi· ʔe· ʔa sine· hoʔtʼo pʰikʼotín , cihsací·du , nihcéʔdo qʰaʔílolo ʔem . \m mi· ʔ -e· ʔa sine· hoʔtʼo *pʰikʼot -in *cihsac -id -u *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem \e mi· ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of sine· hoʔtʼo *pʰiʔkʼo -in *cihsac -id -w₃ *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem \g there ASR -NFV 1.Sg Subj easy head hit with stick.pl -SS.SIM pick up, grab (sev.) by handle -DUR -ABS say -HSY ogre =SUBJ \f here it is I easily head hitting them : always take them said \r H8,45.5 \w hú· nihceʔdo miyá·ceye men íqa· mi· sine ʔqá· mi· nihceʔdo . \m hu·ʔ *nihced -do miya·ceye men ʔ -qa -e· mi· sine· ʔ -qa -e· mi· *nihced -do \e hu·ʔ *nihced -do miya·ceye men ʔ₁ -qa₁ -e· mi· sine· ʔ₁ -qa₁ -e· mi· *nihced -do \g yes say -HSY 3.Poss daughter's husband thus, so ASR -CIRC -NFV there easy ASR -CIRC -NFV there say -HSY \f yes said his son-in-law that's how it is there it's easy there said \r H8,45.6 \w sóh ʔa sine· hoʔtʼo pʰíkʼotela· nihcéʔdo . \m soh ʔa sine· hoʔtʼo *pʰikʼot -ela -e· *nihced -do \e soh ʔa·+fr. var. of sine· hoʔtʼo *pʰiʔkʼo -ela -e· *nihced -do \g just 1.Sg Subj easy head hit with stick.pl -PRF -NFV say -HSY \f just I easily heads hit them said \r H8,45.7 \w mu· tito banawa·dal mén , mu·kínʔ pʰala banawá·du , qʰaʔílolo yá·col . \m mu· tito *banawad -a -el men mu·kinʔ pʰala *banawad -u qʰaʔilolo =ya·col \e mu· tito *banawad -a -el men mu·kinʔ pʰala *banawad -w₃ qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac+obj. of \g that 3r.Obj deceive -FACT -REL.obj thus, so 3m.Sg Subj again deceive -ABS ogre =AGT \f himself as he had fooled he again deceives \r H8,46.1 \w mensʼibá maʔu ʔúl duwe sima nohpʰocá·cʼiʔ , mulidó· duwe hqʰowál bayá· bayá· nihcedú , § \m *mensʼi -ba maʔuʔul duwe sima *nohpʰoc -acʼic -ʔ mul ʔ -do -e· duwe =hqʰowal ʔbaya ʔbaya *nihced -u \e *mensʼi -ba maʔuʔul duwe sima *nohpʰoc -aduc+pl. agt. of -w₃ mul₂ ʔ₁ -do -e· duwe =hqʰowal hiʔbayayac+voc. of hiʔbayayac+voc. of *nihced -w₃ \g and then -SS.PST and then night sleep camp -far -ABS that, those ASR -HSY -NFV night =all 1.Poss daughter's husband 1.Poss daughter's husband say -ABS \f having done so now night they went to sleep, lay down to sleep : then all night son-in-law! son-in-law! says \r H8,46.2 \w baqʼo simaʔ tʰín , mihyoʔ yacol pʰakʼumʔ daqá·cʼin . \m baqʼo *sima·q -ʔ =tʰin mihyoq =yacol *pʰakʼu·m -ʔ *da· -qacʼ -in \e baqʼo *sima·q -w₃ =tʰin mihyoq =yac+obj. of *pʰakʼu·m -w₃ *da· -qacʼ -in \g (not) anything sleep -ABS =not woodrat =AGT kill -ABS like -PSY -SS.SIM \f at all didn't sleep rat kill wanting \r H8,46.3 \w mensʼiwém ʔul miyá·ceye badayí·cʼedu , há·y nihcedú·cedu . \m *mensʼi -wem ʔul miya·ceye *badayicʼ -ed -u ha·y *nihced -uced -u \e *mensʼi -em₁ ʔul miya·ceye *badayicʼ -ed -w₃ ha·y *nihced -uced -w₃ \g and then -DS.SIM then, next 3.Poss daughter's husband answer -DUR -ABS what do you want? say -DUR -ABS \f thus doing now his son-in-law kept answering he keeps saying \r H8,46.4 \w mul heʔén tʰin cila qán ʔin pʰala qán bayáh bayáh nihcéʔdo . \m mul heʔen =tʰin cila =qan *ʔi -in pʰala =qan ʔbaya ʔbaya *nihced -do \e mul₂ heʔen =tʰin cila =qan *ʔi -in pʰala =qan hiʔbayayac+voc. of hiʔbayayac+voc. of *nihced -do \g that, those how EXCL =not long time =now be -SS.SIM again =now 1.Poss daughter's husband 1.Poss daughter's husband say -HSY \f it ? so long, long time again son-in-law son-in-law said \r H8,46.5 \w mensʼiwém badayí·cʼedu . \m *mensʼi -wem *badayicʼ -ed -u \e *mensʼi -em₁ *badayicʼ -ed -w₃ \g and then -DS.SIM answer -DUR -ABS \f thus doing he keeps answering \r H8,46.6 \w mulidó· ʔul duwe lebaṭʰé· betʼ ṭʼó badayí·cʼedu tʰin . \m mul ʔ -do -e· ʔul duwe lebaṭʰe be·tʼ =ʔṭʼo *badayicʼ -ed -u =tʰin \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul duwe lebaṭʰe be·tʼ =ʔṭʼo *badayicʼ -ed -w₃ =tʰin \g that, those ASR -HSY -NFV then, next at midnight next time =EMPH answer -DUR -ABS =not \f now midnight next time he didn't answer \r H8,46.7 \w bayáh bayáh céʔdo , mul badayíʔ tʰin . \m ʔbaya ʔbaya *ced -do mul *badayicʼ -ʔ =tʰin \e hiʔbayayac+voc. of hiʔbayayac+voc. of *hced -do mul₂ *badayicʼ -w₃ =tʰin \g 1.Poss daughter's husband 1.Poss daughter's husband say -HSY that, those answer -ABS =not \f son-in-law son-in-law said it he didn't answer \r H8,46.8 \w mensʼí·lido· ʔul ti· baqʼo tʰín benʔwadú·cedal ʔacaʔ maná·cin ti· § \m *mensʼi -·li -do -e· ʔul ti· baqʼo tʰin *be·nʔwad -uced -a -el ʔacaʔ *manac -in ti· \e *mensʼi -ʔli -do -e· ʔul ti· baqʼo tʰin *be·nʔwad -uced -a -el ʔaca·c *manac -in ti· \g and then -DS.PST -HSY -NFV then, next 3r.Subj something carry (long) here and there -DUR -FACT -REL.obj person drive animal -SS.SIM 3r.Subj \f he having done so it is said now he self something : wh. he used to carry around in hand people driving he self \r H8,46.9 \w bénʔwadál mul ʔul beyíʔ . \m *be·nʔwad -a -el mul ʔul *ʔbeyicʼ -ʔ \e *be·nʔwad -a -el mul₂ ʔul *ʔbeyicʼ -w₃ \g carry (long) here and there -FACT -REL.obj that, those then, next lift up -ABS \f wh. he carries around in hand it now he lifts up in hand \r H8,46.10 \w qalí· dahkaṭʼá·duwa·du milú· moʔónʔti mihyóʔ yacol . \m qali· *dahkaṭʼ -ad -uwad -u miluw *moʔon -ti mihyoq =yacol \e qali· *dahkaṭʼ -ad₁ -uwad₁ -w₃ miluw *moʔon -ti mihyoq =yac+obj. of \g high on all fours -DUR -DIST* -ABS with that hit -INT.comp woodrat =AGT \f up (high) he raised himself up (on hands and knees) with it : to strike rat \r H8,47.1 \w mensʼí·li ʔdo· heʔén sʼipʰi ʔwa ṭa sima miṭiʔbá mihyóʔ yaʔ nihcéʔdo . \m *mensʼi -·li ʔ -do -e· heʔen *sʼi -pʰi ʔ -wa =ṭa sima *miṭi -iʔba mihyoq =yac *nihced -do \e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -e· heʔen *sʼi₂ -pʰi ʔ₁ -wa =ṭa sima *miṭi -iʔba mihyoq =yac *nihced -do \g and then -DS.PST ASR -HSY -NFV how do, make -SS.FUT ASR -INTER =FOC sleep one lie on ground -COND woodrat =AGT say -HSY \f he having done so it is said (how could the rat sleep?) said \r H8,47.2 \w madú ʔnati ʔé· ʔa nihcéʔdo mihyóʔ yaʔ . \m madu ʔ -nati ʔ -e· ʔa *nihced -do mihyoq =yac \e madu ʔ₁ -nati ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *nihced -do mihyoq =yac \g awake ASR -although ASR -NFV 1.Sg Subj say -HSY woodrat =AGT \f "but I'm awake" said rat \r H8,47.3 \w hów ʔbaya hów ʔbaya nihcéʔdo . \m how ʔbaya how ʔbaya *nihced -do \e how₃ hiʔbayayac+voc. of how₃ hiʔbayayac+voc. of *nihced -do \g oh yes 1.Poss daughter's husband oh yes 1.Poss daughter's husband say -HSY \f oh! yes! son-in-law son-in-law said \r H8,47.4 \w maʔu ʔúl pʰala míṭiʔ , maʔú pʰala qawí cila míṭiba , pʰala ʔúl mice·du , bayáh bayáh céʔdo . \m maʔuʔul pʰala *miṭi·c -ʔ maʔu pʰala qawi cila *miṭi -ba pʰala ʔul *miced -u ʔbaya ʔbaya *ced -do \e maʔuʔul pʰala *miṭi·c -w₃ maʔu pʰala qawi cila *miṭi -ba pʰala ʔul *miced -w₃ hiʔbayayac+voc. of hiʔbayayac+voc. of *hced -do \g and then again one lie down on ground -ABS this again short while one lie on ground -SS.PST again then, next say -ABS 1.Poss daughter's husband 1.Poss daughter's husband say -HSY \f now again lies down this one again for a little while : he having been lying again now thus says son-in-law son-in-law said \r H8,47.5 \w mensʼí·li miyá·pʰanki badayíʔ . \m *mensʼi -·li miya·pʰanki *badayicʼ -ʔ \e *mensʼi -ʔli miya·pʰanki *badayicʼ -w₃ \g and then -DS.PST 3.Poss daughter answer -ABS \f he having done so his daughter answered \r H8,47.6 \w ʔóh pʰankinʔ mín baʔtʼawe· pʰánkinʔ , céʔdo . \m ʔoh pʰankinʔ =min *baʔtʼa -wa -e· pʰankinʔ *ced -do \e ʔo+fr. var. of pʰankinʔ =min *baʔtʼa₁ -a -e· pʰankinʔ *hced -do \g listen! 1.Poss daughter Subj =like sound like -FACT -NFV 1.Poss daughter Subj say -HSY \f dtr. -like it sounds dtr. said \r H8,47.7 \w hiʔbayá yaʔ tʰin e· , pʰánkinʔkʰe mihyaqʰáma baʔtʼawé· nihceʔdo . \m hiʔbayayac =tʰin ʔ -e· pʰankinʔkʰe mihyaqʰama *baʔtʼa -wa -e· *nihced -do \e hiʔbayayac =tʰin ʔ₁ -e· pʰankinʔ+ben. of mihyaqʰama *baʔtʼa₁ -a -e· *nihced -do \g 1.Poss daughter's husband =not ASR -NFV 1.Poss daughter Subj throat sound like -FACT -NFV say -HSY \f it's not son-in-law my dtr's voice it sounds like said \r H8,47.8 \w mensʼi·li ʔul qalí· dahkaṭʼá·duwa·du qʰaʔílolo ʔem , mahceyel pʰakʼumʔ daqá·cʼin . \m *mensʼi -·li ʔul qali· *dahkaṭʼ -ad -uwad -u qʰaʔilolo =ʔem mahceyel *pʰakʼu·m -ʔ *da· -qacʼ -in \e *mensʼi -ʔli ʔul qali· *dahkaṭʼ -ad₁ -uwad₁ -w₃ qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem mahceye+obj. of *pʰakʼu·m -w₃ *da· -qacʼ -in \g and then -DS.PST then, next high on all fours -DUR -DIST* -ABS ogre =SUBJ 3r.Poss daughter's husband kill -ABS like -PSY -SS.SIM \f he having done so now up high he raised himself up : his own son-in-law kill wanting \r H8,47.9 \w ʔa ʔnati ʔé· mu nihcéʔdo mihyóʔ yaʔ . \m ʔa ʔ -nati ʔ -e· mu *nihced -do mihyoq =yac \e ʔa·+fr. var. of ʔ₁ -nati ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of *nihced -do mihyoq =yac \g 1.Sg Subj ASR -although ASR -NFV that say -HSY woodrat =AGT \f but it's me said rat \r H8,47.10 \w mensʼí·li ʔul pʰala míṭiʔ qʰaʔílolo ʔem . \m *mensʼi -·li ʔul pʰala *miṭi·c -ʔ qʰaʔilolo =ʔem \e *mensʼi -ʔli ʔul pʰala *miṭi·c -w₃ qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem \g and then -DS.PST then, next again one lie down on ground -ABS ogre =SUBJ \f he having done so now again lies down \r H8,48.1 \w maʔu ʔúl ʔamhúl mahceyél qáyʔ ya ʔama· ṭʰáhqateʔ nihcéʔdo ʔa ʔama· ṭʰahqaciʔcedú·li nihcéʔdo . \m maʔuʔul ʔamhul mahceyel qayʔ ya ʔama· ṭʰahqa -teʔ *nihced -do ʔa ʔama· ṭʰahqa -cid -ʔced -u·li *nihced -do \e maʔuʔul ʔamhul mahceye+obj. of qayʔ ya ʔama· ṭʰahqa -te *nihced -do ʔa·+fr. var. of ʔama· ṭʰahqa -cid -ʔced -ʔli *nihced -do \g and then next day 3r.Poss daughter's husband Pol.Req 1.Pl Subj play game -PRF.INT say -HSY 1.Sg Subj play game -DUR -DFN -DS.PST say -HSY \f now on morrow his own son-in-law said : I things where I used to play said \r H8,48.2 \w mi ʔcedé· ʔa ʔacaʔ yácol ʔama· ṭʰahqamúʔ . \m *mi ʔ -ʔced -a -e· ʔa ʔacaʔ =yacol ʔama· ṭʰahqa -mucʼ -ʔ \e *mi₁ ʔ₁ -ʔced -a -e· ʔa·+fr. var. of ʔaca·c =yac+obj. of ʔama· ṭʰahqa -mucʼ -w₃ \g there, that ASR -DFN -FACT -NFV 1.Sg Subj person =AGT play game -RECIP -ABS \f that is where always I people things I play with \r H8,48.3 \w mul mayal ʔa caʔqatéʔ nihcéʔdo qʰaʔílolo ʔem cáʔ yaʔ mahcéyel mihyóʔ yacol . \m mul mayal ʔa *caʔqa -teʔ *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac mahceyel mihyoq =yacol \e mul₂ mayal ʔa·+fr. var. of *caʔqa -te *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac mahceye+obj. of mihyoq =yac+obj. of \g that, those 2.Pl Obj 1.Sg Subj show -PRF.INT say -HSY ogre =SUBJ =person =AGT 3r.Poss daughter's husband woodrat =AGT \f it "ye" I will show said man : to his own son-in-law to rat \r H8,48.4 \w yó·w nihcéʔdo miyá·ceye . \m yow *nihced -do miya·ceye \e yow *nihced -do miya·ceye \g all right say -HSY 3.Poss daughter's husband \f said his son-in-law \r H8,48.5 \w ʔama· cʼíškan e· mi· nihcéʔdo , qʼoʔdi tʼá·du ʔe· nihcéʔdo . \m ʔama· cʼiškan ʔ -e· mi· *nihced -do qʼoʔdi *tʼa·d -u ʔ -e· *nihced -do \e ʔama·₂ cʼiškan ʔ₁ -e· mi· *nihced -do qʼoʔdi *tʼa·d -w₃ ʔ₁ -e· *nihced -do \g thing beautiful ASR -NFV there say -HSY good feel -ABS ASR -NFV say -HSY \f thing good is there said feels it is said \r H8,48.6 \w ʔama· ṭʰáhqan nihcéʔdo . \m ʔama· ṭʰahqa -in *nihced -do \e ʔama· ṭʰahqa -in *nihced -do \g play game -SS.SIM say -HSY \f things playing said \r H8,48.7 \w hú·ʔ nihceʔdo miyá·ceye , qʼoʔdi ʔé· nihceʔdo . \m hu·ʔ *nihced -do miya·ceye qʼoʔdi ʔ -e· *nihced -do \e hu·ʔ *nihced -do miya·ceye qʼoʔdi ʔ₁ -e· *nihced -do \g yes say -HSY 3.Poss daughter's husband good ASR -NFV say -HSY \f Yes said his son-in-law it's good said \r H8,49.1 \w maʔu ʔúl mahceyel šude·dú . \m maʔuʔul mahceyel *šude·d -u \e maʔuʔul mahceye+obj. of *šude·d -w₃ \g and then 3r.Poss daughter's husband lead, pull (one) along -ABS \f now hiw own son-in-law he takes, leads \r H8,49.2 \w menʔsʼiwém miyá·ša· buté· ʔamá· qʼoʔdi tʼanʔqáw ʔtʰin . \m *mensʼi -wem miya·ša· bute· ʔama· qʼoʔdi *tʼa·d -qa -w ʔ =tʰin \e *mensʼi -em₁ miya·ša· bute· ʔama·₂ qʼoʔdi *tʼa·d -qa₂ -w₃ ʔ₁ =tʰin \g and then -DS.SIM 3.Poss mother-in-law (not) ever thing good think -PSY -ABS ASR =not \f thus doing his mo-in-law never didn't feel good \r H8,49.3 \w mú· ṭʼo mú·kinʔ ʔacaʔ duhkʰuya·dú·li , men íhqan miyá·ša· mahceyel ší·batʰqaʔ . \m mu· =ʔṭʼo mu·kinʔ ʔacaʔ *duhkʰuy -ad -u·li men *ʔi -hqa -in miya·ša· mahceyel *ši·batʰi -qacʼ -ʔ \e mu· =ʔṭʼo mu·kinʔ ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁ -ʔli men *ʔi -hqa -in miya·ša· mahceye+obj. of *ši·batʰi -qacʼ -w₃ \g that =EMPH 3m.Sg Subj person kill many -DUR -DS.PST thus, so be -CAUS -SS.SIM 3.Poss mother-in-law 3r.Poss daughter's husband pity -PSY -ABS \f that indeed he people where he kills : that's why his mo-in-law her own son-in-law pities \r H8,49.4 \w ʔul qʰaʔílolo yaʔ šude·dúʔli ʔama· qʼoʔdi tʼácʼqaw ʔtʰin nohpʰów muhṭuṭú ʔima·ta ʔem mahpʰankiyi . \m ʔul qʰaʔilolo =yac *šude·duc -ʔli ʔama· qʼoʔdi *tʼa·cʼ -qa -w ʔ =tʰin *nohpʰo -w muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem mahpʰankiyi \e ʔul qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac *šude·duc -ʔli ʔama·₂ qʼoʔdi *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ʔ₁ =tʰin *nohpʰo -w₃ muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem mahpʰanki+com. of \g then, next ogre =AGT lead, pull (one) far -DS.PST thing good think -PSY -ABS ASR =not remain (waiting) -ABS great horned owl woman =SUBJ 3r.Poss daughter \f now when he took him away they didn't feel good : they stay owl woman and her dtr. \r H8,49.5 \w mahceyél šude·dúʔli dú·ciʔ mú· ṭʼo qʰaʔílolo yaʔ pʰakʼumʔkʰé . \m mahceyel *šude·duc -ʔli *ʔdu·cicʼ -ʔ mu· =ʔṭʼo qʰaʔilolo =yac *pʰakʼu·m -ʔkʰe \e mahceye+obj. of *šude·duc -ʔli *ʔdu·cicʼ -w₃ mu· =ʔṭʼo qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac *pʰakʼu·m -ʔkʰe \g 3r.Poss daughter's husband lead, pull (one) far -DS.PST know -ABS that =EMPH ogre =AGT kill -FUT \f her son-in-law when he took away knows will kill \r H8,49.6 \w ʔaná· ʔacaʔ pišudú ʔdó· mu qʰaʔílolo ʔem , ʔacaʔ bimucí·du yacʼ ido· mu . \m ʔanaw ʔacaʔ pišudu ʔ -do -e· mu qʰaʔilolo =ʔem ʔacaʔ *bimucid -u =ya·c ʔ -do -e· mu \e ʔanaw₂ ʔaca·c pišudu ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem ʔaca·c *bimucid -w₃ =yac ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of \g very person bad ASR -HSY -NFV that ogre =SUBJ person eat -ABS =REL ASR -HSY -NFV that \f very much person bad, evil it is said he : person eater he is said to be \r H8,50.1 \w maʔu ʔúl šuʔdimá·du ti· ʔamá· ṭʰahqací·du·li . \m maʔuʔul *šuʔdimad -u ti· ʔama· ṭʰahqa -cid -u·li \e maʔuʔul *šuʔdimad -w₃ ti· ʔama· ṭʰahqa -cid -ʔli \g and then lead, pull (one) within -ABS 3r.Subj play game -DUR -DS.PST \f now he brings him there he self where he used to play \r H8,50.2 \w pʰiʔtʼan ʔama· winato· ṭʰáʔbamʔ banaʔ bahṭʰe cʰílʔ . \m pʰiʔtʼan ʔama· winatow *ṭʰaʔbam -ʔ *bana·q -ʔ bahṭʰe *hcʰil -ʔ \e pʰiʔtʼan ʔama·₁ winatow *ṭʰaʔbam -w₃ *bana·q -w₃ bahṭʰe *hcʰil -w₃ \g suddenly place terrible be available -ABS swing -ABS.n big hang -ABS \f place excessive, dangerous are plentiful swing big hangs \r H8,50.3 \w mú· caʔ yaʔ banaqa·dú·li , cʰihlaʔ bahṭʰe cʰílʔ . \m mu· =ʔcaʔ =yac *bana·q -ad -u·li *cʰihli -aq -ʔ bahṭʰe *hcʰil -ʔ \e mu· =ʔcayʔ+dial. var. of =yac *bana·q -ad₁ -ʔli *hcʰil -aq₁ -w₃ bahṭʰe *hcʰil -w₃ \g that =person =AGT swing -DUR -DS.PST hang.pl -out hence -ABS big hang -ABS \f there man where he swings swing big hangs \r H8,50.4 \w maʔu ʔúl baqʼo tʰin ʔimó , qʰaʔbe ʔimó bahṭʰé céʔ . \m maʔuʔul baqʼo tʰin ʔimo qʰaʔbe ʔimo bahṭʰe *hcec -ʔ \e maʔuʔul baqʼo tʰin ʔimo qʰaʔbe ʔimo bahṭʰe *hcec₃ -w₃ \g and then something hole cave big open up -ABS \f now something hole rock hole big lies \r H8,50.5 \w soh mí· ʔoho ʔém šubilí·cʼin ʔamá· cʰiyaʔ pʰíʔtʼan ṭʰáʔbamʔ mu· ʔimo ʔél tow ʔoho šúbilí·cʼin . \m soh mi· ʔoho =ʔem *šubilicʼ -in ʔama· *cʰiya·cʼ *pʰiʔtʼa -in *ṭʰaʔbam -ʔ mu· ʔimo =ʔel =tow ʔoho *šubilicʼ -in \e soh mi· ʔoho =ʔem *šubilicʼ -in ʔama·₂ *cʰiya·cʼ *pʰiʔtʼa -in *ṭʰaʔbam -w₃ mu· ʔimo =ʔel =ltow+fr. var. of ʔoho *šubilicʼ -in \g just there fire =SUBJ blaze up -SS.SIM thing terrible look like -SS.SIM be available -ABS that hole =OBJ =from fire blaze up -SS.SIM \f just here fire blazing things terrible looking : plentiful there in hole fire blazes up \r H8,51.1 \w mensʼí·li ʔul ma ʔwa· cumá·ci nihceʔdo mihyóʔ yacol . \m *mensʼi -·li ʔul ma =ʔway *cuma·c -i *nihced -do mihyoq =yacol \e *mensʼi -ʔli ʔul ma =ʔwa·yi+fr. var. of *cuma·c -i *nihced -do mihyoq =yac+obj. of \g and then -DS.PST then, next 2.Sg Subj =first one sit down off ground -SG.IMP say -HSY woodrat =AGT \f he having done so now you first sit on! said to rat \r H8,51.2 \w yó·w nihceʔdo . \m yow *nihced -do \e yow *nihced -do \g all right say -HSY \f said \r H8,51.3 \w sóh mu· ṭʼo cʰoyícʼkʰe hlaw , soh qʼoʔdi sʼúhkul el pʰaʔtʼutʰúʔ min tʼá·du . \m soh mu· =ʔṭʼo *hcʰoyicʼ -ʔkʰe =hlaw soh qʼoʔdi sʼuhkul =ʔel *pʰaʔtʼutʰu -c -ʔ =min *tʼa·d -u \e soh mu· =ʔṭʼo *hcʰoyicʼ -ʔkʰe =hlaw soh qʼoʔdi sʼuhkul =ʔel *pʰaʔtʼutʰu -c₂ -w₃ =min *tʼa·d -w₃ \g just that =EMPH die -FUT =even (Intensive) just good heart =OBJ squeeze -SMLF -ABS =like feel -ABS \f just there indeed he might die : just good heart feels \r H8,51.4 \w cahno ʔel qalí· wa·du , sʼuhkul el pihṭapíhṭaw cʰiya·cʼín ší·batʰqaʔ pʰíʔtʼaw ʔoho maʔ cadún . \m cahno =ʔel qali· *wa·d -u sʼuhkul =ʔel *pihṭapihṭa -w *cʰiya·cʼ -in *ši·batʰi -qacʼ -ʔ *pʰiʔtʼa -w ʔoho *ma·c -ʔ *cad -in \e cahno₁ =ʔel qali· *wa·d₂ -w₃ sʼuhkul =ʔel *pihṭapihṭa -w₃ *cʰiya·cʼ -in *ši·batʰi -qacʼ -w₃ *pʰiʔtʼa -w₃ ʔoho *ma·c -w₃ *cad₂ -in \g heart =OBJ high one go along -ABS heart =OBJ strike many times -ABS be afraid -SS.SIM pity -PSY -ABS look like -ABS fire burn -ABS see -SS.SIM \f up high heart was beating : being afraid pitiful appears, looks fire burn seeing \r H8,51.5 \w mensʼí·li ʔul cumáʔ cʰiyacʼqáʔ nati , cʰihlaʔ bahṭʰe tól , soh qawí mutʼeʔ cumáw . \m *mensʼi -·li ʔul *cuma·c -ʔ *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ʔ -nati *cʰihli -aq -ʔ bahṭʰe =tol soh qawi *mutʼe·t -ʔ *cuma -w \e *mensʼi -ʔli ʔul *cuma·c -w₃ *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ʔ₁ -nati *hcʰil -aq₁ -w₃ bahṭʰe =tol soh qawi *mutʼe·t -w₃ *cuma₁ -w₃ \g and then -DS.PST then, next one sit down off ground -ABS be afraid -PSY -ABS ASR -although hang.pl -out hence -ABS big =on just small set -ABS one sit off ground -ABS \f he having done so now sat down although he is afraid : swing big-on just small stuck on he is sitting \r H8,51.6 \w soh bé·li siʔbál hla· maʔyul soh bé·li siʔbál hla· maʔyul é· ʔa codo·qacʼkʰé , nihcéʔdo qʰaʔílolo yaʔ . \m soh be·li siʔbal =hlaw maʔyul soh be·li siʔbal =hlaw maʔyul ʔ -e· ʔa *codo·qac -ʔkʰe *nihced -do qʰaʔilolo =yac \e soh be·li siʔbal =hlaw maʔyul soh be·li siʔbal =hlaw maʔyul ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *codo·qac -ʔkʰe *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac \g just here VIS close to =as far as only just here VIS close to =as far as only ASR -NFV 1.Sg Subj carry up from here (supported underneath) -FUT say -HSY ogre =AGT \f just here close only just here close : only I will lift up said \r H8,52.1 \w yó·w hcéʔdo . \m yow *hced -do \e yow *hced -do \g all right say -HSY \f said \r H8,52.2 \w mensʼí·li ʔul codo·qáʔ , soh weʔé· qalí· codó·qaʔ . \m *mensʼi -·li ʔul *codo·qac -ʔ soh weʔey qali· *codo·qac -ʔ \e *mensʼi -ʔli ʔul *codo·qac -w₃ soh weʔey qali· *codo·qac -w₃ \g and then -DS.PST then, next carry up from here (supported underneath) -ABS just yonder high carry up from here (supported underneath) -ABS \f he having done so now he raised him up just far up high raised up \r H8,52.3 \w mensʼiba ʔúl dabá·new , ʔoho šúbilí·cʼali mi mutʼéʔ . \m *mensʼi -ba ʔul *ʔdaba·ne -w ʔoho *šubilicʼ -a -el =i *mi *mutʼe·t -ʔ \e *mensʼi -ba ʔul *ʔdaba·ne -w₃ ʔoho *šubilicʼ -a -el =li+dial. var. of *mi₁ *mutʼe·t -w₃ \g and then -SS.PST then, next throw away non-long -ABS fire blaze up -FACT -OBJ =LOC there, that set -ABS \f having done so now threw him in : fire where it blazed there he was caught \r H8,52.4 \w mensʼí·li neʔen banemcíʔli maʔu ʔúl sulemaṭʼ el qaʔkʼíʔkʼiʔ , mihyóʔ yaʔ . \m *mensʼi -·li neʔen *banemcicʼ -ʔli maʔuʔul sulemaṭ =ʔel *qaʔkʼiʔkʼi -c -ʔ mihyoq =yac \e *mensʼi -ʔli neʔen *banemcicʼ -ʔli maʔuʔul sulemaṭ =ʔel *qaʔkʼiʔkʼi -c₂ -w₃ mihyoq =yac \g and then -DS.PST thus swing back -DS.PST and then rope =OBJ gnaw almost all way through -SMLF -ABS woodrat =AGT \f he having done so like this when it swung back now : the rope almost gnawed it off rat \r H8,52.5 \w mensʼiba ʔul talá·meʔ soh qʼóʔdi maʔal muʔcʼúlʔ soh musíʔ mišela·méʔ , § \m *mensʼi -ba ʔul *htala·mecʼ -ʔ soh qʼoʔdi maʔal *mucʼu·l -ʔ soh *musi·ṭ -ʔ *mihše -alamecʼ -ʔ \e *mensʼi -ba ʔul *htala·mecʼ -w₃ soh qʼoʔdi maʔal *mucʼu·l₁ -w₃ soh *musi·ṭ -w₃ *mihše -alamecʼ -w₃ \g and then -SS.PST then, next climb down from -ABS just good this, these be scorched, singed -ABS just scorched -ABS.a smell -down off -ABS \f having done so now he climbed down off just good this : he was singed just scorched it smelled from him \r H8,52.6 \w huʔu· kʼís citíʔ talá·meʔ . \m huʔuy kʼi·s *citicʼ -ʔ *htala·mecʼ -ʔ \e huʔuy kʼi·s *ci·cʼ -w₃ *htala·mecʼ -w₃ \g eye red become.pl -ABS climb down from -ABS \f eye red were turning he got off \r H8,52.7 \w qʼóʔdi tʼá·du qa· nihcéʔdo ʔaná· ʔama· qʼoʔdi qá· maya be·li ṭʰahqací·du , nihcéʔdo mihyóʔ yaʔ musíʔ tʼetʰmanáti . \m qʼoʔdi *tʼa·d -u qayʔ *nihced -do ʔanaw ʔama· qʼoʔdi qayʔ maya be·li *ṭʰahqa -cid -u *nihced -do mihyoq =yac *musi·ṭ -ʔ *tʼe·tʰma -nati \e qʼoʔdi *tʼa·d -w₃ qayʔ *nihced -do ʔanaw₂ ʔama·₂ qʼoʔdi qayʔ maya be·li *ṭʰahqa -cid -w₃ *nihced -do mihyoq =yac *musi·ṭ -w₃ *tʼe·tʰma -nati \g good feel -ABS Pol.Req say -HSY very thing good Pol.Req 2.Pl Subj here VIS play -DUR -ABS say -HSY woodrat =AGT scorched -ABS.a one stand -although \f it feels good; said very much thing good also "ye" here : always play said rat scorched although he stands \r H8,53.1 \w mensʼí·li ʔul qʰaʔílolo ʔel ma bétʼ cuma·ci nihcéʔdo . \m *mensʼi -·li ʔul qʰaʔilolo =ʔel ma be·tʼ *cuma·c -i *nihced -do \e *mensʼi -ʔli ʔul qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔel ma be·tʼ *cuma·c -i *nihced -do \g and then -DS.PST then, next ogre =OBJ 2.Sg Subj in turn one sit down off ground -SG.IMP say -HSY \f he having done so now you next sit on it! said \r H8,53.2 \w bé·li siʔbál hla· maʔyul to codoqá·ci nihcéʔdo . \m be·li siʔbal =hlaw maʔyul to *codo·qac -i *nihced -do \e be·li siʔbal =hlaw maʔyul to·+fr. var. of *codo·qac -i *nihced -do \g here VIS close to =as far as only 1.Sg Obj carry up from here (supported underneath) -SG.IMP say -HSY \f here close only me lift up said \r H8,53.3 \w mulidó· ʔul mihyóʔ yaʔ maʔu ʔúl cumaʔlí codo·qáʔ soh qʼoʔdi weʔé· tito hlá·tol bahcíl , qalí· codó·qaʔ . \m mul ʔ -do -e· ʔul mihyoq =yac maʔuʔul *cuma·c -ʔli *codo·qac -ʔ soh qʼoʔdi weʔey tito hlawtol bahcil qali· *codo·qac -ʔ \e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul mihyoq =yac maʔuʔul *cuma·c -ʔli *codo·qac -w₃ soh qʼoʔdi weʔey tito hlawtol bahcil qali· *codo·qac -w₃ \g that, those ASR -HSY -NFV then, next woodrat =AGT and then one sit down off ground -DS.PST carry up from here (supported underneath) -ABS just good yonder utmost far high carry up from here (supported underneath) -ABS \f now rat now when he sat down raised him up : just good far, way off as much as he can far up high raised \r H8,53.4 \w tito hlá·tol ʔihya·yícʼba maʔu ʔul mihyókʼ em dabá·new . \m tito hlawtol *ʔihya·yicʼ -ba maʔuʔul mihyoq ʔ -em *ʔdaba·ne -w \e tito hlawtol *ʔihya·yicʼ -ba maʔuʔul mihyoq ʔ₁ -em₃ *ʔdaba·ne -w₃ \g utmost strengthen oneself -SS.PST and then woodrat ASR -SUBJ throw away non-long -ABS \f Woodrat mustered all his strength and threw him down. \r H8,53.5 \w mensʼí·li mul weʔé· ʔoho šubilí·cʼali , mi· ʔul sulémaṭʼ el ṭʼípʼ cenʔba ʔoho yó· mutʼeʔ . \m *mensʼi -·li mul weʔey ʔoho *šubilicʼ -a -el =i mi· ʔul sulemaṭ =ʔel ṭʼipʼ *ced -ba ʔoho =yow *mutʼe·t -ʔ \e *mensʼi -ʔli mul₂ weʔey ʔoho *šubilicʼ -a -el =li+dial. var. of mi· ʔul sulemaṭ =ʔel ṭʼipʼ *hced -ba ʔoho =yow *mutʼe·t -w₃ \g and then -DS.PST that, those yonder fire blaze up -FACT -REL.obj =LOC there then, next rope =OBJ pop, click say -SS.PST fire =in, under set -ABS \f he having done so it far off fire where it blazes : here now rope having said fire into was caught, stuck \r H8,53.6 \w mensʼí·li soh ʔoho šubilí·cʼali mí· ʔul sí·pʼ sí·pʼ sí·pʼ sí·pʼ nihceʔdu muhkʰúyʔba , qʰaʔílolo ʔel , mihyóʔ yaʔ pʰakʼúmʔ . \m *mensʼi -·li soh ʔoho *šubilicʼ -a -el =i mi· ʔul sipʼ sipʼ sipʼ sipʼ *nihced -u *muhkʰuy -ba qʰaʔilolo =ʔel mihyoq =yac *pʰakʼu·m -ʔ \e *mensʼi -ʔli soh ʔoho *šubilicʼ -a -el =li+dial. var. of mi· ʔul sipʼ sipʼ sipʼ sipʼ *nihced -w₃ *muhkʰuy -ba qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔel mihyoq =yac *pʰakʼu·m -w₃ \g and then -DS.PST just fire blaze up -FACT -REL.obj =LOC there then, next sizzling sound sizzling sound sizzling sound sizzling sound say -ABS be burned -SS.PST ogre =OBJ woodrat =AGT kill -ABS \f he having done so just fire where it blazed here now : said having burned up, when he was burning up rat kills \r H8,54.1 \w ʔacaʔ winato· cacíʔcedu yowal pʰakʼúmʔ miyá·ceye . \m ʔacaʔ winatow *ca -cid -ʔced -u yowal *pʰakʼu·m -ʔ miya·ceye \e ʔaca·c winatow *ca₃ -cid -ʔced -w₃ yowal *pʰakʼu·m -w₃ miya·ceye \g person extremely be in state -DUR -DFN -ABS former, aforementioned kill -ABS 3.Poss daughter's husband \f person excessively who used to be (wise) kills his son-in-law \r H8,54.2 \w tʼetʰmán cadu qʼoʔdi ṭʼí· mohkotá·la·li . \m *tʼe·tʰma -in *cad -u qʼoʔdi ṭʼi· *mohkota·la -·li \e *tʼe·tʰma -in *cad₂ -w₃ qʼoʔdi ṭʼi· *mohkota·la -ʔli \g one stand -SS.SIM see -ABS good all burned down to ashes or badly burned -DS.PST \f standing he looks, watches good everything when it burned to ashes \r H8,54.3 \w maʔu ʔul qowíʔ mihyokʼ em cáʔ yaʔ . \m maʔuʔul *hqowic -ʔ mihyoq ʔ -em =ʔcaʔ =yac \e maʔuʔul *hqowic -w₃ mihyoq ʔ₁ -em₃ =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g and then one return -ABS woodrat ASR -SUBJ =person =AGT \f now went home rat man \r H8,54.4 \w maʔu ʔaca· má·duʔ . \m maʔu ʔaca· *ma·duc -ʔ \e maʔu ʔaca· *ma·duc -w₃ \g this to, at house one arrive -ABS \f this one home comes, arrives \r H8,54.5 \w ménsʼiba ʔul maʔdaqʰá·del dicʼi·du meʔél ʔa pʰakʼummelá· nihcedu . \m *mensʼi -ba ʔul maʔdaqʰa·del *di·cʼid -u meʔel ʔa *pʰakʼu·m -mela -e· *nihced -u \e *mensʼi -ba ʔul maʔdaqʰanʔ+obj. of *di·cʼid -w₃ meʔe+obj. of ʔa·+fr. var. of *pʰakʼu·m -mela -e· *nihced -w₃ \g and then -SS.PST then, next 3r.Poss spouse tell, say -ABS 2.Poss father 1.Sg Subj kill -PRF.CMP -NFV say -ABS \f having done so now his wife he tells your fa. I killed says \r H8,54.6 \w míʔqa· mú·kinʔ men ʔama· ci·cʼíʔcedu nihcéʔdo mí·li ʔqa· mú·kinʔ ʔacaʔ duhkʰuyáʔcedu nihcéʔdo § \m mi· ʔ -qa -e mu·kinʔ men ʔama· *ci·cʼid -ʔced -u *nihced -do mi·li ʔ -qa -e· mu·kinʔ ʔacaʔ *duhkʰuy -acʼ -ʔced -u *nihced -do \e mi· ʔ₁ -qa₁ -e₁ mu·kinʔ men ʔama·₂ *ci·cʼid -ʔced -w₃ *nihced -do mi·li ʔ₁ -qa₁ -e· mu·kinʔ ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁+pl. agt. of -ʔced -w₃ *nihced -do \g there ASR -CIRC -EXPL 3m.Sg Subj thus, so thing do -DFN -ABS say -HSY there ASR -CIRC -NFV 3m.Sg Subj person kill many -DUR -DFN -ABS say -HSY \f there is where he thus thing always did said : there is where he people he used to kill them said \r H8,54.7 \w men íqa· mi·li mu·kínʔkʰe ʔama· ṭʰáʔbamʔ , nihcéʔdo mihyóʔ yaʔ . \m men ʔ -qa -e· mi·li mu·kinʔkʰe ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ *nihced -do mihyoq =yac \e men ʔ₁ -qa₁ -e· mi·li mu·kinʔkʰe ʔama·₁ *ṭʰaʔbam -w₃ *nihced -do mihyoq =yac \g thus, so ASR -CIRC -NFV there 3m.Sg Poss place be, remain -ABS say -HSY woodrat =AGT \f that's how there his place is located said rat \r H8,55.1 \w hú· qʼoʔdi ʔé· nihceʔdo miyá·daqʰanʔ , maʔu ʔúl miyá·daqʰanʔ muhṭuṭú ʔima·ta ʔem tito hlá·tol ʔiqʰadí·cʼahqaʔ . \m hu·ʔ qʼoʔdi ʔ -e· *nihced -do miya·daqʰanʔ maʔuʔul miya·daqʰanʔ muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem tito hlawtol *ʔiqʰadi·cʼaq -qacʼ -ʔ \e hu·ʔ qʼoʔdi ʔ₁ -e· *nihced -do miya·daqʰanʔ maʔuʔul miya·daqʰanʔ muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem tito hlawtol *ʔiqʰadi·cʼaq -qacʼ -w₃ \g yes good ASR -NFV say -HSY 3.Poss spouse and then 3.Poss spouse great horned owl woman =SUBJ utmost feel happy [?] -PSY -ABS \f yes good is said his wife now his wife : owl woman as much as she could was happy \r H8,55.2 \w heʔé· ma·dal men ʔama· ʔiqʰadí·cʼaʔ tʰin ido· mu ʔiqʰadí·cʼahqaʔ . \m heʔey ma·dal men ʔama· *ʔiqʰadi·cʼaq -ʔ =tʰin ʔ -do -e· mu *ʔiqʰadi·cʼaq -qacʼ -ʔ \e heʔey ma·dal men ʔama·₂ *ʔiqʰadi·cʼaq -w₃ =tʰin ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *ʔiqʰadi·cʼaq -qacʼ -w₃ \g (not) anywhere 3f.Sg Obj thus, so thing feel happy [?] -ABS =not ASR -HSY -NFV that feel happy [?] -PSY -ABS \f her (She was happy as she had never been happy before.) \r H8,55.3 \w mensʼiba tubícʼba maʔu ʔul qʼoʔo manema·duwá·du soh qowálhqʰaʔ manema·duwá·du muhṭuṭú ʔima·ta ʔem caʔ yaʔ , § \m *mensʼi -ba *tubic -ba maʔuʔul qʼoʔo *mane -mad -uwad -u soh qowalhqʰac *mane -mad -uwad -u muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem =ʔcaʔ =yac \e *mensʼi -ba *tubic -ba maʔuʔul qʼoʔo *mane -mad -uwad₁ -w₃ soh qowalhqʰac *mane -mad -uwad₁ -w₃ muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac \g and then -SS.PST arise -SS.PST and then dance dance -within, at -DIST* -ABS just back and forth dance -within, at -DIST* -ABS great horned owl woman =SUBJ =person =AGT \f having done so having got up now dance she kept dancing around : just back and forth she kept dancing around owl woman person \r H8,55.4 \w mahcéye qʰaʔílolo ya·col pʰakʼumʔlí . \m mahceye qʰaʔilolo =ya·col *pʰakʼu·m -ʔli \e mahceye qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac+obj. of *pʰakʼu·m -ʔli \g 3r.Poss daughter's husband ogre =AGT kill -DS.PST \f her own son-in-law having killed \r H8,56.1 \w maʔu ʔúl mensʼibá mi· to· pʰiláʔ , šiba· nóhpʰo tólhqʰaʔ , mihyóʔ yaʔ mahṭʰél tolhqʰaʔ cʰidíhtaduʔ . \m maʔuʔul *mensʼi -ba mi·tow *pʰila·cʼ -ʔ šiba· nohpʰo =tolhqʰac mihyoq =yac mahṭʰel =tolhqʰac *cʰide·duc -ht -ʔ \e maʔuʔul *mensʼi -ba mi·tow *pʰila·cʼ -w₃ šiba· nohpʰo =tolhqʰac mihyoq =yac mahṭʰe+obj. of =tolhqʰac *cʰide·duc -ht -w₃ \g and then and then -SS.PST from that visible place, from there group go along -ABS elsewhere tribe, nation =towards woodrat =AGT 3r.Poss mother =towards carry, lead (one) far -PL.MVT -ABS \f now having done so hence they moved away different tribe to : rat to his own mo. took them away \r H8,56.2 \w maʔu ʔúl mi· cálpʰiliw . \m maʔuʔul mi· *hcalpʰili -w \e maʔuʔul mi· *hcalpʰili -w₃ \g and then there group arrive -ABS \f now there they arrived \r H8,56.3 \w mensʼí·li ʔul mihyóʔ yacol ʔacaʔ yacʰma kuhnu ʔél ṭʼi·má ltow ku mišukʰ qán qʰo míšukʰ qán men qán § \m *mensʼi -·li ʔul mihyoq =yacol ʔacaʔ =yacʰma kuhnu =ʔel ṭʼi·ma· =ltow ku mišukʰ =qan qʰo mišukʰ =qan men =qan \e *mensʼi -ʔli ʔul mihyoq =yac+obj. of ʔaca·c =yacʰma kuhnu =ʔel ṭʼi·ma· =ltow hku+fr. var. of mišukʰ =qan qʰo·+fr. var. of mišukʰ =qan men =qan \g and then -DS.PST then, next woodrat =AGT person =PL clamshell beads =OBJ everywhere =from one bag =at a time two bag =at a time thus, so =at a time \f he having done so now rat the people beads from all over : 1 sack at a time 2 sacks at a time that much \r H8,56.4 \w ʔul cihsáʔ mu·kinʔ qʰaʔílolo ya·col pʰakʼumʔ cilíʔ . \m ʔul *cihsaq -ʔ mu·kinʔ qʰaʔilolo =ya·col *pʰakʼu·m -ʔ *cili·c -ʔ \e ʔul *cihsaq -w₃ mu·kinʔ qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac+obj. of *pʰakʼu·m -w₃ *cili·c -w₃ \g then, next give sev. ? cf cʰiʔdaq -ABS 3m.Sg Subj ogre =AGT kill -ABS payment -ABS.n \f now they gave he killed payment \r H8,56.5 \w mu ʔdo· mú·kito diyáʔ tiyá·col nóhpʰo duʔkʼú·li ciliʔqʼó diya·cʼ idó· mu . \m mu ʔ -do -e· mu·kito *ʔdiyacʼ -ʔ tiya·col nohpʰo *duʔkʼu -·li *cili·c -ʔ =qʼo *ʔdiyacʼ -ʔ ʔ -do -e· mu \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·kito *ʔdiyad+pl. agt. of -w₃ tiya·col nohpʰo *duʔkʼu -ʔli *cili·c -w₃ =qʼo *ʔdiyad+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of \g that ASR -HSY -NFV 3m.Sg Obj tell, order -ABS 3r.AGT Obj tribe, nation attack -DS.PST payment -ABS.n =and tell, order -ABS ASR -HSY -NFV that \f this it said told him to do them tribe he having killed off : with payment they sent, it is said \r H8,56.6 \w menín idó· mu mihyoʔ ʔama· duwál waqacʼ idó· mu . \m menin ʔ -do -e· mu mihyoq ʔama· duwal *waqac -ʔ ʔ -do -e· mu \e menin ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of mihyoq ʔama·₂ duwal *waqac -w₃ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of \g and ASR -HSY -NFV that woodrat thing through one go up from here -ABS ASR -HSY -NFV that \f thus it is said he rat (went through these adventures) \r H8,57.1 \w mensʼibá maʔu ʔul mí· nohpʰów , qʼoʔdí nohpʰów . \m *mensʼi -ba maʔuʔul mi· *nohpʰo -w qʼoʔdi *nohpʰo -w \e *mensʼi -ba maʔuʔul mi· *nohpʰo -w₃ qʼoʔdi *nohpʰo -w₃ \g and then -SS.PST and then there live in place -ABS good live in place -ABS \f having done so now here live well live \r H8,57.2 \w mí· tow ʔṭʼo betʼ men ʔamá· ʔahsi· caʔ tʰín . \m mi·tow =ʔṭʼo be·tʼ men ʔama· ʔahsiy *cacʼ -ʔ =tʰin \e mi·tow =ʔṭʼo be·tʼ men ʔama· ʔahsiy *cad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin \g from that visible place, from there =EMPH next time thus, so hard times see -ABS =not \f hence next time thus they didn't have hard times \r H8,57.3 \w maʔu mihyóʔ yaʔ bihše bóʔota·duce·du , qʰo· qán men qan necí·du , ʔama· ʔiqʰadícʼqaʔ nohpʰów . \m maʔu mihyoq =yac bihše *boʔotad -uced -u qʰo· =qan men =qan *ne -cid -u ʔama· *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -ʔ *nohpʰo -w \e maʔu mihyoq =yac bihše *boʔo -uced -w₃ qʰo· =qan men =qan *ne₃ -cid -w₃ ʔama·₂ *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -w₃ *nohpʰo -w₃ \g this woodrat =AGT deer hunt.pl -DUR -ABS two =at a time thus, so =now bring -DUR -ABS thing be happy about -PSY -ABS live in place -ABS \f this rat deer keeps hunting : 2 at a time so much he brought home happy live \r H8,57.4 \w betʼ ṭʼó maʔá qʼoʔdi bimuyí·cʼin nohpʰow , ṭʰoʔo ʔél si·lun él bihše ʔél menʔ bimuyí·cʼin nohpʰow . \m be·tʼ =ʔṭʼo maʔa qʼoʔdi *bimuyicʼ -in *nohpʰo -w ṭʰoʔo =ʔel si·lun =ʔel bihše =ʔel men *bimuyicʼ -in *nohpʰo -w \e be·tʼ =ʔṭʼo maʔa qʼoʔdi *bimucid+pl. agt. of -in *nohpʰo -w₃ ṭʰoʔo =ʔel si·lun =ʔel bihše =ʔel men *bimucid+pl. agt. of -in *nohpʰo -w₃ \g next time =EMPH food good eat -SS.SIM live in place -ABS acorn mush =OBJ acorn bread =OBJ meat =OBJ thus, so eat -SS.SIM live in place -ABS \f next time food good they eating live : soup, acorn mush acorn bread meat thus they eating live \r H8,58.1 \w mú ʔdo· ma·cal méʔpʰi ʔama· dícʼmuʔ . \m mu ʔ -do -e· ma·cal meʔpʰi ʔama· *di·cʼmucʼ -ʔ \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ma·cal mehpʰi+fr. var. of ʔama·₂ *di·cʼ₁ -w₃ \g that ASR -HSY -NFV 3.Pl Obj end, no more thing tell.pl -ABS \f this, it is said them last they tell about (them) \r H8,58.2 \w menín ido· mu mihyóʔ ṭʼeʔyé ʔama· duwál waqacʼ idó· mu , nihcicʼé· mul ʔama· dícʼmucʼín . \m menin ʔ -do -e· mu mihyoq ṭʼeʔye ʔama· duwal *waqac -ʔ ʔ -do -e· mu *nihcicʼ -Ø -e· mul ʔama· *di·cʼmucʼ -in \e menin ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of mihyoq ṭʼeʔye ʔama·₂ duwal *waqac -w₃ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *nihced+pl. agt. of -a -e· mul₂ ʔama·₂ *di·cʼ₁ -in \g and ASR -HSY -NFV that woodrat intelligent thing through one go up from here -ABS ASR -HSY -NFV that say -FACT -NFV that, those thing tell.pl -SS.SIM \f therefore, it is said rat clever, smart : underwent experiences thus they say telling the story \r H8,58.3 \w mu ʔdó· mu duwení hqan ʔbakʰe ʔama· dicʼmúʔ , mihyóʔ yacol qʼo , qʰaʔílolo ya·col qʼo . \m mu ʔ -do -e· mu duweni qan =bakʰe ʔama· *di·cʼmucʼ -ʔ mihyoq =yacol =qʼo qʰaʔilolo =ya·col =qʼo \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of duweni+fr. var. of =bakʰe₁ ʔama·₂ *di·cʼ₁ -w₃ mihyoq =yac+obj. of =qʼo qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac+obj. of =qʼo \g that ASR -HSY -NFV that in old days =from thing tell.pl -ABS woodrat =AGT =and ogre =AGT =and \f this, it is said about old times things they tell : about rat with about " with \r H8,58.4 \w mu ʔdó· meʔpʰi . \m mu ʔ -do -e· meʔpʰi \e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mehpʰi+fr. var. of \g that ASR -HSY -NFV end, no more \f this, it is said last