Kashaya sentences from Halpern's 1940 fileslips

This page contains transcriptions of fileslips created by Abraham Halpern in 1940, in collaboration with the two Kashaya speakers Julia Marrufo (JM) and Gladys Antone (GA). These fileslips are housed in the California Language Archive at the University of California, Berkeley. Most of the data was typed up by Gavin Antone, based on photos he took in 2018, with additional entry and editing by Tony Burger; further editing and the word analysis are by Gene Buckley.

There will no doubt be some corrections to the analysis in the future, but this version is made available here for interim use.

Last modified: 4 March 2023.


1
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
bamatʰúʔ 
*bama 
*bama2 
build fire 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don’t make a fire!
<oho bamatʰúʔ | don’t make fire!> 100844 :: AH 7/9/40 (JM)

2
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
bamáhqatʰuʔ 
*bama 
*bama2 
build fire 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don’t let him make a fire!
<oho bamáhgatuʔ | don’t let him make fire> 100844 :: AH 7/9/40 (JM)

3
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
bamatʰúmeʔ 
*bama 
*bama2 
build fire 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) don’t make a fire!
<oho bamatʰúmeʔ | 2 don’t make fire> 100844 :: AH 7/9/40 (JM)

4
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
beci 
*ʔbec 
*ʔbec 
pick up 
-i 
-i 
SG.IMP 

pick up the stick!
<ahá· beǯi | pick up stick> 101026 :: AH 7/10/40 (GA)

5
ʔaha· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
becʰpʰí 
*ʔbec 
*ʔbec 
pick up 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
be·dú 
*be·d 
*be·d 
bring (long) here 
-i 
-i 
SG.IMP 

pick up the stick and bring it here!
sic ACC on <pí> ; <aha· bečpímul be·dú | pick up stick and bring it here> 101026 :: AH 7/10/40 (GA)

6
bécʰme 
*ʔbec 
*ʔbec 
pick up 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) pick up that stick!
<béčmemulʔ ahai | 2 pick up 1> 101026 :: AH 7/10/40 (GA)

7
becí 
*ʔbec 
*ʔbec 
pick up 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick that up! (one stick in the hand)
<beǯímul | pick up (1 stick) (in hand)> 101026 :: AH 6/27/40 (JM)

8
becí 
*ʔbec 
*ʔbec 
pick up 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔaháy 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick up that stick!
<beǯímul ahái | pick up stick> 101026 :: AH 6/27/40 (JM)

9
cohšo 
cohšo 
cohšo 
hand 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
beci 
*ʔbec 
*ʔbec 
pick up 
-i 
-i 
SG.IMP 

pick it up in the hand!
<ǯohsowí beǯi | pick it up in hand> 101026 :: AH 6/27/40 (JM)

10
becí 
*ʔbec 
*ʔbec 
pick up 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
musu· 
musu· 
musu· 
log, stump 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick up that log!
<beǯímul musu· | pick up the log> 101026 :: AH 6/27/40 (JM)

11
becí 
*ʔbec 
*ʔbec 
pick up 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick that up! (a stick)
<beǯímul | pick up stick> 101026 :: AH 7/10/40 (GA)

12
bebi·ci 
*be·bic 
*be·bic 
lift up (long) 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

lift that up! (a stick)
<bebi·ǯimúlʔ | lift up stick> 101026 :: AH 7/10/40 (GA)

13
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bé·du 
*be·d 
*be·d 
bring (long) here 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that stick here!
<be·li bé·dumulʔ ahai | bring the stick here!> 101026 :: AH 7/10/40 (GA)

14
ʔaha· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
becʰpʰí 
*ʔbec 
*ʔbec 
pick up 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
be·dú 
*be·d 
*be·d 
bring (long) here 
-i 
-i 
SG.IMP 

pick up that stick and bring it here!
identical to sentence on another slip in the same photo ; <aha· bečpímul be·dú | pick up stick and bring it here> 101026 :: AH 7/10/40 (GA)

15
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bécʰme 
*ʔbec 
*ʔbec 
pick up 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that stick here!
<be·li béčʼmemulʔ ahai | 2 bring 1 stick here> 101026 :: AH 7/10/40 (GA)

16
bè·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bé·du 
*be·d 
*be·d 
bring (long) here 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that stick here!
GB assumes initial accent is edge or secondary stress phenomenon that is sometimes heard ; <bé·li bé·du mulʔ ahai | bring the stick here> 101026 :: AH 6/27/40 (JM)

17
kú·kan 
ku·kan 
ku·kan 
one at time 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
beqa·du 
*be·q 
*be·q 
carry (long) out or away 
-ad 
-ad1 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

take the sticks out (outside) one by one
<gú·ganṭʼo bega·du | take them (sticks) out 1 by 1 (sp. outside)> 101026 :: AH 7/10/40 (GA)

18
beqo·cʼi 
*be·qocʼ 
*be·qocʼ 
carry (long) *back out 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take that stick out!
<bego·čʼi múlʔ ahai | take the stick out!> 101026 :: AH 7/10/40 (GA)

19
be·qócʼme 
*be·qocʼ 
*be·qocʼ 
carry (long) *back out 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔaháy 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take that stick out!
nice ACC contrast with previous ; <be·góčʼme mulʔ ahai | 2 take 1 out> 101026 :: AH 7/10/40 (GA)

20
bemá·ci 
*ʔbemac 
*ʔbemac 
carry (long) in 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take that stick in!
<bemá·ǯimulʔ ahai | take the stick in!> 101026 :: AH 7/10/40 (GA)

21
kú·kan 
ku·kan 
ku·kan 
one at time 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔaha· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
bema·ci 
*ʔbemac 
*ʔbemac 
carry (long) in 
-i 
-i 
SG.IMP 

take those sticks in one by one!
apparent extraneous <.> after <o> ; <gú·ganṭʼo mulʔ aha· bema·ǯi | take sticks in 1 by 1> 101026 :: AH 7/10/40 (GA)

22
bemácʰme 
*ʔbemac 
*ʔbemac 
carry (long) in 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take that stick in!
<bemáčmemulʔ | 2 take in 1> 101026 :: AH 7/10/40 (GA)

23
bedu·ci 
*be·duc 
*be·duc 
carry (long) far 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔaháy 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

carry that stick away!
<bedu·ǯemúl ahai | carry stick away> 101026 :: AH 6/27/40 (JM)

24
bebi·ci 
*be·bic 
*be·bic 
lift up (long) 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

lift that stick up!
<bebi·ǯimúlʔ ahai | lift stick up> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

25
bebícʰme 
*be·bic 
*be·bic 
lift up (long) 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) lift up that stick!
GB note short /e/ in stem ; <bebíčmemulʔ ahai | 2 lift up 1 stick> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

26
bebi·yícʼme 
*be·bic 
*be·bic 
lift up (long) 
-icʼ 
-id+pl. agt. of 
DUR 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) lift that up several times!
seems to mean several times, given -yicʼ; possibly this and following have /ʔahay/ after /mul/, but "stick" is not in translation ; <bebiy·íčʼmemulʔ | 2 lift up more than 1 [time]> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

27
bebi·cedú 
*be·bic 
*be·bic 
lift up (long) 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

lift that up several times!
<bebi·ǯedúmulʔ | 1 lift up several times> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

28
bala·mecʼí 
*ba·lamecʼ 
*be·lamecʼ+dial. var. of 
carry (long) down off of 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring it down! (a stick)
<bala·mečʼí | bring down 1 stick!> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

29
bala·mécʼmeʔ 
*ba·lamecʼ 
*be·lamecʼ+dial. var. of 
carry (long) down off of 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bring it down! (a stick)
<bala·méčʼmeʔ | 2 bring down 1 stick!> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

30
bala·mecʼé·du 
*ba·lamecʼ 
*be·lamecʼ+dial. var. of 
carry (long) down off of 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring it down several times! (a stick)
<balamečʼé·du | 1 bring down 1 stick more than once> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

31
bala·mécʼwacʼmeʔ 
*ba·lamecʼ 
*be·lamecʼ+dial. var. of 
carry (long) down off of 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bring it down several times! (a stick)
<bala·méčwačmeʔ | 2 bring down 1 stick more than once> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

32
bala·mecʼí 
*ba·lamecʼ 
*be·lamecʼ+dial. var. of 
carry (long) down off of 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take that down! (a stick)
<bala·mečʼí mul | 1 take it down> 101437 :: AH 6/27/40 (JM)

33
ba·la 
*ba·la 
*be·la+dial. var. of 
carry (long) down 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that stick down!
GB doubts the "into" meaning of the original ; <ba·lamúlʔ ahai | bring stick down (down into)> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

34
bala·medú 
*ba·la 
*be·la+dial. var. of 
carry (long) down 
-med 
-med 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that stick down several times!
<bala·medúmulʔ ahai | 1 bring stick down (down into) – more than once> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

35
bala·me 
*ba·la 
*be·la+dial. var. of 
carry (long) down 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that stick down!
should not mean "several times" as in original ; <bala·memúlʔ ahai | 2 bring 1 down> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

36
bala·mécʼme 
*ba·lamecʼ 
*be·lamecʼ+dial. var. of 
carry (long) down off of 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mùl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that stick down several times!
error? same as second preceding example ; <bala·méčʼmemúlʔ ahai | 2 more than once> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

37
ba·la 
*ba·la 
*be·la+dial. var. of 
carry (long) down 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that down!
<ba·la múl | bring it [stick] down> 101437 :: AH 6/27/40 (JM)

38
bè·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bá·la 
*ba·la 
*be·la+dial. var. of 
carry (long) down 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring it down here!
<bé·li bá·la | bring it [stick] down here> 101437 :: AH 6/27/40 (JM)

39
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
baqa·cí 
*ba·qac 
*be·qac+dial. var. of 
carry (long) up from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

take that up there!
<mi·múl baga·ǯí | take it [stick] up there> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

40
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
baqa·cedú 
*ba·qac 
*be·qac+dial. var. of 
carry (long) up from here 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

take that up there several times!
<mi·múl baga·ǯedú | take it [stick] up there more than once> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

41
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ba·qácʰmeʔ 
*ba·qac 
*be·qac+dial. var. of 
carry (long) up from here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take that up there!
<mi·múl ba·gáčmeʔ | 2 take up 1> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

42
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
baqa·yícʼmeʔ 
*ba·qac 
*be·qac+dial. var. of 
carry (long) up from here 
-icʼ 
-id+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take that up there several times!
<mi·múl baga·yíčʼmeʔ | 2 take up 1 several times> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

43
haʔdi 
haʔdi 
haʔdi 
there 
béqa·ci 
*be·qac 
*be·qac 
carry (long) up from here 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take that up over there!
<haʔdi béga·ǯi mul | take it up there> 101437 :: AH 6/27/40 (JM)

44
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bálo·qo 
*ba·loq 
*be·loq+dial. var. of 
bring (long) up 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔaháy 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that stick up here!
<be·li bálo·gomulʔ ahai | 1 bring stick up here> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

45
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bálo·qodú 
*ba·loq 
*be·loq+dial. var. of 
bring (long) up 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that up several times!
sic double accent ; <be·li bálo·godú mulʔ | 1 bring up several times> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

46
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
different 
qan 
=qan 
=qan 
=at a time 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
balo·qodú 
*ba·loq 
*be·loq+dial. var. of 
bring (long) up 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring up several different (sticks)!
<haʔdiʔdiganṭʼo balo·godú | bring up several different ones 1 by 1> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

47
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bálohme 
*ba·loq 
*be·loq+dial. var. of 
bring (long) up 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔaháy 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that stick up here!
sic short /a/ in verb ; <be·li bálohme mulʔ ahai | 2 bring 1 stick up> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

48
bè·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
balo·qócʼme 
*ba·loqocʼ 
*be·loqocʼ+dial. var. of 
bring (long) up out of 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that (stick) up here!
probably should not mean "several times" as in original ; <bé·li balo·góčʼme mulʔ | 2 bring up 1 sev. times> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

49
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bálo·qo 
*ba·loq 
*be·loq+dial. var. of 
bring (long) up 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that up here!
<be·li bálo·go mul | bring it up here> 101437 :: AH 6/27/40 (JM)

50
be·qo 
*be·qʷ 
*ba·qʷ+mod. of 
bring (long) out 
-i 
-i 
SG.IMP 
ba·qo 
*ba·qʷ 
*ba·qʷ 
bring (long) out 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that stick out!
<be·go múl ahai ~ ba·go múl ahai | bring stick out> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

51
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
bá·qa 
*ba·q 
*be·q+old-fash. of 
carry (long) out or away 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take that stick outside!
<uhwa· bá·ga mulʔ ahai | take it outside> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

52
behme 
*be·qʷ 
*ba·qʷ+mod. of 
bring (long) out 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
bahme 
*ba·qʷ 
*ba·qʷ 
bring (long) out 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that stick out!
<behme múlʔ ahai ~ bahme múlʔ ahái | 2 bring 1 out> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

53
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
báhme 
*ba·q 
*be·q+old-fash. of 
carry (long) out or away 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take that (stick) outside!
<uhwa· báhme mulʔ | 2 take it outside> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

54
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
bá·qa 
*ba·q 
*be·q+old-fash. of 
carry (long) out or away 
-i 
-i 
SG.IMP 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take the stick outside!
<uhwa· bá·ga ahai | take the stick out> 101437 :: AH 6/27/40 (JM)

55
bemá·qo 
*ʔbemaqʷ 
*ʔbemaqʷ 
bring (long) in 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that stick in!
<bemá·go mulʔ ahai | bring the stick in> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

56
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
bema·qo 
*ʔbemaqʷ 
*ʔbemaqʷ 
bring (long) in 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that stick in!
variant of preceding ; <ahá· bema·go mulʔ | bring the stick in> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

57
bemáhme 
*ʔbemaqʷ 
*ʔbemaqʷ 
bring (long) in 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that (stick) in!
<bemá·hme mul | 2 bring 1 in> 101437 :: AH 7/10/40 (GA)

58
ʔaháy 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
bema·qo 
*ʔbemaqʷ 
*ʔbemaqʷ 
bring (long) in 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring the stick in!
<ahái bema·go | bring stick in> 101437 :: AH 6/27/40 (JM)

59
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
bébi·ci 
*be·bic 
*be·bic 
lift up (long) 
-i 
-i 
SG.IMP 

go get water!
GB: idiom? is the ladle "long" ? ; AH: [?] next to <ǯ> ; <ahqa bébi·ǯi | go get water?> 101437 :: AH 6/7/40 (JM)

60
šubiliʔ 
*šubilicʼ 
*šubilicʼ 
blaze up 
-ʔ 
-w3 
ABS 

it blazes up
<šubilíʔ | it blazes up> 101542, IMG_1392 :: AH 7/9/40 (JM)

61
dobo·ma 
*dobo·m 
*dobo·m 
cover finger, or with fingers 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

cover that (pot with a lid)!
<dobo·ma múl | cover (pot with lid)!> 101542 :: AH 7/15/40 (JM)

62
dobo·má 
*dobo·m 
*dobo·m 
cover finger, or with fingers 
-i 
-i 
SG.IMP 

cover (it)! (a pot with a lid)
given as variant of previous ; <dobo·má | cover (pot with lid)!> 101542 :: AH 7/15/40 (JM)

63
dobómʔ 
*dobo·m 
*dobo·m 
cover finger, or with fingers 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to cover a pot with a lid
<dobómʔ | to cover pot> 101542 :: AH 7/15/40 (JM)

64
qʰaʔbe šéʔeʔ 
qʰaʔbe šeʔet 
qʰaʔbe šeʔet 
pot, kettle 
dobo·ma 
*dobo·m 
*dobo·m 
cover finger, or with fingers 
-i 
-i 
SG.IMP 

cover the pot! put a lid on the pot!
<qaʔbeʔ šéʔeʔ dobo·ma | cover pot, put lid on pot> 101542 :: AH 7/15/40 (JM)

65
qʰaʔbe šéʔeʔ 
qʰaʔbe šeʔet 
qʰaʔbe šeʔet 
pot, kettle 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
dobotá·ma 
*dobotam 
*dobo·m 
cover finger, or with fingers.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

cover those pots!
<qaʔbe šéʔeʔmul dobotá·ma | cover pots> 101542 :: AH 7/15/40 (JM)

66
diboqóyʔmacʼmeʔ 
*diboqoyʔmacʼ 
*diʔboqo·yicʼ 
hide oneself.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

hide yourselves!
<dibogóiʔmačʼme | 2 to hide self!> 101542 :: AH 7/15/40 (JM)

67
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭam 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
-em 
-em2 
RESP 
diʔboqó·yicʼe·dam 
*diʔboqo·yicʼ 
*diʔboqo·yicʼ 
hide oneself 
-ed 
-ed 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he always hides (himself)
<gumíʔda ḍam diʔbogó·yičʼe·dam | he always hides self> 101542 :: AH 7/15/40 (JM)

68
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
diboqóyʔmacʼwacʼam 
*diboqoyʔmacʼ 
*diʔboqo·yicʼ 
hide oneself.pl 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they always hide themselves
<gumíʔda dibogóiʔmačʼwačʼam | they always hide selves> 101542 :: AH 7/15/40 (JM)

69
doʔbolí·biʔ 
*doʔboli·bic 
*doʔboli·bic 
uncover 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to uncover (by taking off the lid)
<doʔbolí·biʔ | to uncover, take off lid> 101542, 124645 :: AH 7/15/40 (JM)

70
dobóhlibi·ci 
*dobohlibic 
*doʔboli·bic 
uncover.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

uncover them!
nice ACC pair with previous ; <dobóhlibi·ǯi | uncover them!> 101542, 124645 :: AH 7/15/40 (JM)

71
dobóhlibicʰme 
*dobohlibic 
*doʔboli·bic 
uncover.pl 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) uncover those!
<dobóhlibičmemul | 2 uncover them!> 101542, 124645 :: AH 7/15/40 (JM)

72
diʔbumeʔ 
*diʔbu 
*diʔbu 
bury 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bury it!
<diʔbuméʔ | 2 to bury it!> 101542 :: AH 7/15/40 (JM)

73
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
different 
ma· 
ma· 
ʔama·1 
place 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
diʔbu 
*diʔbu 
*diʔbu 
bury 
-i 
-i 
SG.IMP 

bury it in different places!
<haʔdiʔdima·ṭʼo diʔbu | bury in different places> 101542 :: AH 7/15/40 (JM)

74
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
alone 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu· 
mu· 
mu· 
that 
ca· 
*ca 
*ca3 
one sit on ground 
-w 
-w3 
ABS 
daqa·cʼéʔtʰem 
*da· 
*da· 
want 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-ed 
-ed 
DUR 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he doesn’t want to sit alone (in general)
! no class 14 suffix? <kʼaye·ma ḍa mu· ǯa· daga·čʼé·tʰem | he doesn’t want to sit alone> 102808 :: AH 7/15/40 (JM)

75
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
alone 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
hihkoʔ 
*hihkoc 
*hihkoc 
group sit on ground 
-ʔ 
-w3 
ABS 
daqa·cʼiwáʔtʰem 
*da· 
*da· 
want 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-iwacʼ 
-uwad1+pl. agt. of 
DIST* 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they don’t want to sit alone (in general)
<kʼaye·ma ḍa mu hihgoʔ daga·čʼiwáʔtʰem | they don’t want to sit alone> 102808 :: AH 7/15/40 (JM)

76
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
alone 
ṭam 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
-em 
-em2 
RESP 
ca· 
*ca 
*ca3 
one sit on ground 
-w 
-w3 
ABS 
da·qáʔtʰem 
*da· 
*da· 
want 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he doesn’t want to sit alone (right now)
<kʼaye·ma ḍam ǯa· da·gáʔtʰem | he doesn’t want to sit alone> 102808 :: AH 7/15/40 (JM)

77
ká·wa 
ka·wa 
ka·wa 
cigarette 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
ho· 
*ho 
*ho1 
give (long) 
-w 
-w3 
ABS 
da·qáʔtʰ 
*da· 
*da· 
want 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 

he won't give me the cigarette
doesn't want to
AH <= hów da·qa·tʰ> ; <gá·wa to ho· da·gá·tʰ | he won't give me the cigarette> 102808 :: AH 7/15/40 (JM)

78
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
well 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
daqa·cʼelá 
*da· 
*da· 
like 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-ela 
-ela 
PRF 

I like that pretty well
<kʼoʔdi múl ʔa da·ga·čʼelá | I like it pretty well> 102808 :: AH 7/10/40 (GA)

79
baʔtʼémʔ 
*baʔtʼem 
*baʔtʼem2 
guess 
-ʔ 
-w3 
ABS 
daqa·cʼi 
*da· 
*da· 
try IMP 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

try to guess that!
note imperative use of "want" ; <baʔtʼém daga·čʼi mul | try to guess it!> 102808 :: AH 7/15/40 (JM)

80
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
tó· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
dawa·nʔ 
*ʔdawad 
*ʔdawad 
be hungry, thirsty 
-Ø 
-a 
FACT 

I'm hungry
<maʔa tó· dawaʔan | I'm hungry> 102808 :: AH 6/27/40 (JM)

81
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
tó· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
dawa·nʔ 
*ʔdawad 
*ʔdawad 
be hungry, thirsty 
-Ø 
-a 
FACT 

I want water; I'm thirsty
<ahqa tó· dawaʔan | I want water> 102808 :: AH 6/27/40 (JM)

82
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
bímuci·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-u 
-w3 
ABS 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
daw 
*da· 
*da· 
want 
-w 
-w3 
ABS 

I want to eat
<maʔa bímuǯi·du to daw | I want to eat> 102808 :: AH 6/27/40 (JM)

83
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
míto 
mito 
mito 
2.Sg In.Poss 
bimuci·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-u 
-w3 
ABS 
da·we 
*da· 
*da· 
like 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

do you want to eat some food?
<maʔa míto bimuǯi·du da·wehní | do you want to eat?> 102808 :: AH 6/27/40 (JM)

84
qʼóʔ 
*ʔqʼoc 
*ʔqʼoc 
take drink, smoke 
-ʔ 
-w3 
ABS 
da·we· 
*da· 
*da· 
want 
-wa 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 

I want to drink
<qʼóʔ da·we·to | I want to drink> 102808 :: AH 6/27/40 (JM)

85
qʼóʔ 
*ʔqʼoc 
*ʔqʼoc 
take drink, smoke 
-ʔ 
-w3 
ABS 
da·we 
*da· 
*da· 
like 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

do you want to drink?
<qʼóʔ da·wehni mitó | do you want to drink?> 102808 :: AH 6/27/40 (JM)

86
wa·du 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-i 
-i 
SG.IMP 
bé·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

come here!
<wa·du bé·li | come here!> 102948, 125549, IMG_1378 :: AH 6/27/40 (JM)

87
dacʼqamé 
*da·cʼqa 
*da·cʼqa 
two come here 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) come here!
<dačʼgamé be·li | 2 come here!> 102948, 125549, IMG_1378 :: AH 6/27/40 (JM)

88
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
tólhqʰaʔ 
=tolhqʰac 
=tolhqʰac 
=towards 
dacʼqaméʔ 
*da·cʼqa 
*da·cʼqa 
two come here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) come toward me!
<to·tólhqaʔ dačʼgaméʔ | 2 come to me> 102948 :: AH 6/27/40 (JM)

89
ʔahca 
ʔahca 
ʔahca 
house 
ʔaná·tow 
ʔanawtow 
ʔanawtow 
behind 
mulí 
*mul 
*mul 
one go around 
-i 
-i 
SG.IMP 

go around the house!
<ahǯa ʔaná·tow mulí | go around the house> 102948 :: AH 6/27/40 (JM)

90
ʔahca 
ʔahca 
ʔahca 
house 
ʔaná·tow 
ʔanawtow 
ʔanawtow 
behind 
damúlqameʔ 
*ʔdamulqa 
*ʔdamulqa 
two go around 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) go around the house!
<ahǯa ʔaná·tow damúlgame | 2 go around the house> 102948 :: AH 6/27/40 (JM)

91
ʔahqʰamó 
ʔahqʰamo 
ʔahqʰamo 
ditch 
bilahwal 
bilahwal 
bilahwal 
across here 
ma 
*ma 
*ma5 
one go across 
-i 
-i 
SG.IMP 

go across the creek!
<ahqamó bilahwal ma | go across the creek!> 102948, IMG_1378 :: AH 6/27/40 (JM)

92
ʔahqʰamó 
ʔahqʰamo 
ʔahqʰamo 
ditch 
biláhwal 
bilahwal 
bilahwal 
across here 
damqameʔ 
*damqa 
*ʔdamqa 
two go across 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) go across the creek!
<ahqamó biláhwal damgameʔ | 2 go across the creek!> 102948, IMG_1378 :: AH 6/27/40 (JM)

93
walá 
*wala 
*wala 
one go down 
-i 
-i 
SG.IMP 

go down!
<walá | go down!> 102948 :: AH 6/27/40 (JM)

94
dalahqaméʔ 
*da·lahqa 
*da·lahqa 
two go down 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) go down!
<dalahgaméʔ | 2 go down!> 102948 :: AH 6/27/40 (JM)

95
waqá·ci 
*waqac 
*waqac 
one go up from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

go uphill!
<wagá·ǯi | go up (hill)!> 102948, IMG_1378 :: AH 6/27/40 (JM)

96
da·qácʰqameʔ 
*da·qacʰqa 
*da·qacʰqa 
two go up from here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) go uphill!
<da·gáčgameʔ | 2 go up (hill)!> 102948, IMG_1378 :: AH 6/27/40 (JM)

97
woqó·cʼi 
*woqocʼ 
*woqocʼ 
one go out 
-i 
-i 
SG.IMP 

go out!
verify /cʼ/ in this meaning ; <wogó·čʼi | go out> 102948 :: AH 6/27/40 (JM)

98
da·qócʼqameʔ 
*da·qocʼqa 
*da·qocʼqa 
two go out 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) go out
<da·góčʼgame | 2 go out> 102948 :: AH 6/27/40 (JM)

99
ma·qó 
*ma·qʷ 
*ma·qʷ 
one come in 
-i 
-i 
SG.IMP 

come in!
<ma·gó | come in (sp. inside)> 102948, 125549 :: AH 6/27/40 (JM)

100
damáhqameʔ 
*ʔdamahqa 
*ʔdamahqa 
two come in 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) come in!
<damáhgameʔ | 2 come in (sp. inside)> 102948, 125549 :: AH 6/27/40 (JM)

101
dahqameʔ 
*da·hqa 
*da·hqa2 
two come out 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) come out!
AH gives no accent ; <dahgameʔ | 2 come out (sp. outside)!> 102948, IMG_1378 :: AH 6/27/40 (JM)

102
mací 
*mac 
*mac 
one go in 
-i 
-i 
SG.IMP 

go in!
<maǯí | go in! (sp. outside)> 102948, 125549, IMG_1378 :: AH 6/27/40 (JM)

103
damácʰqameʔ 
*ʔdamacʰqa 
*ʔdamacʰqa 
two go in 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) go in!
<damáčgameʔ | 2 go in! (sp. outside)> 102948, 125549, IMG_1378 :: AH 6/27/40 (JM)

104
cohtocí 
*cohtoc 
*cohtoc 
one leave 
-i 
-i 
SG.IMP 

go away!
<ǯohtoǯí | go away!> 102948, 125549 :: AH 6/27/40 (JM)

105
da·bícʰqameʔ 
*da·bicʰqa 
*da·bicʰqa 
few men go up 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) go away!
<da·bíčgameʔ | 2 go away!> 102948, 125549 :: AH 6/27/40 (JM)

106
biʔdaqá 
*biʔdaq 
*biʔdaq 
give several 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

give those (things)!
<biʔdagámul | 1 give things> 103138 :: AH 7/9/40 (JM)

107
biʔdáhme 
*biʔdaq 
*biʔdaq 
give several 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) give those!
<biʔdáhmemul | 2 give things> 103138 :: AH 7/9/40 (JM)

108
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
háʔda· 
haʔdaw 
haʔdaw 
hunger 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
šulamwiy 
*šula·m 
*šula·m 
be sick 
-wi 
-wi 
1O 
-y 
-ya 
VIS 

I'm hungry, very hungry
sick from hunger
<maʔa háʔda·to šulamwi | I'm hungry> 103138 :: AH 6/27/40 (JM)

109
ʔahqʰa háʔda· 
ʔahqʰa haʔdaw 
ʔahqʰa haʔdaw 
very thirsty 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
šulamwiy 
*šula·m 
*šula·m 
be sick 
-wi 
-wi 
1O 
-y 
-ya 
VIS 

I'm thirsty, very thirsty
sick from thirst
<ahqa háʔda·to šulamwi | I'm thirsty, very thirsty> 103138 :: AH 6/27/40 (JM)

110
haʔdáhmucʼi 
*haʔdahmucʼ 
*haʔdahmucʼ 
swap, exchange 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

trade with him!
<haʔdáhmučʼi mulʔ | trade w. him!> 103138 :: AH 7/9/40 (JM)

111
haʔdáhmucʼwacʼam 
*haʔdahmucʼ 
*haʔdahmucʼ 
swap, exchange 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're trading with each other
<haʔdáhmučʼwačʼam | they're trading w. e.o.> 103138 :: AH 7/9/40 (JM)

112
ʔahša 
ʔahša 
ʔahša 
fish 
sídahti 
*sida·q 
*sida·q 
one float out or away 
-ti 
-ti 
INT.comp 

in order to catch fish
GB: is this an idiom? ; <ahša sídahti | in order to catch fish> 103138, 123825 :: AH 7/13/40 (JM)

113
sidáʔ 
*sida·q 
*sida·q 
one float out or away 
-ʔ 
-w3 
ABS 

(a boat) to sail along
<sidáʔ | to sail along (as boat)> 103138, 123825 :: AH 7/13/40 (JM)

114
cuʔdaní 
*cuʔdan 
*hcoq+suppl. for 
shoot.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

shoot several times!
<ǯuʔdaní | 1 shoot sev. shots> 103138 :: AH 7/15/40 (JM)

115
cuʔdánmeʔ 
*cuʔdan 
*hcoq+suppl. for 
shoot.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) shoot several times!
<ǯuʔdánʔmeʔ | 2 shoot at it!> 103138 :: AH 7/15/40 (JM)

116
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
cuʔdanqa 
*cuʔdan 
*hcoq+suppl. for 
shoot.pl 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 

let him shoot repeatedly!
<mu·gitó ǯuʔdanʔga | let him shoot repet.> 103138 :: AH 7/15/40 (JM)

117
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
cuʔdánnati 
*cuʔdan 
*hcoq+suppl. for 
shoot.pl 
-nati 
-nati 
although 
ʔacʰuláʔ 
*ʔacʰulaq 
*ʔaš 
miss.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

he kept shooting and missed every time
always, although he shot, he missed-PL
<gumíʔdaʔ ǯuʔdánnati ʔačuláʔ | he kept shooting and missed every time> 103138 :: AH 7/15/40 (JM)

118
pʰaʔdayáʔ 
*pʰaʔdayac 
*pʰaʔdayac 
miss with fist 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to miss (once) with the fist
<pʰaʔdayáʔ | to miss w. fist> 103236 :: AH 7/15/40 (JM)

119
pʰadayá·we· 
*pʰadaya 
*pʰaʔdayac 
miss with fist.pl 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I missed it several times with my fist
<padayá·we· ʔa | I missed it sev. times> 103236 :: AH 7/15/40 (JM)

120
pʰadayáw 
*pʰadaya 
*pʰaʔdayac 
miss with fist.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to miss several times
<padayáw | to miss sev. times> 103236 :: AH 7/15/40 (JM)

121
pʰadayáhqawela· 
*pʰadaya 
*pʰaʔdayac 
miss with fist.pl 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-wela 
-ela 
PRF 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I made him miss several times
<padayáhgawela· ʔa | I made him miss sev. times> 103236 :: AH 7/15/40 (JM)

122
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
muʔdayaʔ 
*muʔdayac 
*muʔdayac 
miss with thrown object 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to miss hitting (once) with a rock
<qaʔbewí muʔdayaʔ | to miss w. rock> 103236 :: AH 7/15/40 (JM)

123
muʔdayá·yam 
*muʔdayac 
*muʔdayac 
miss with thrown object 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he missed (with a thrown rock)
<muʔdayá·yamḍa | he missed> 103236 :: AH 7/15/40 (JM)

124
muʔdayácʼ 
*muʔdayac 
*muʔdayac 
miss with thrown object 
-ʔ 
-w3 
ABS 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-em 
-em3 
SUBJ 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

missed it once
<muʔdayáčʼem | missed it> 103236 :: AH 7/15/40 (JM)

125
miʔdayáʔ 
*miʔdayac 
*miʔdayac 
miss kicking 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to miss kicking (once)
<miʔdayáʔ | to miss kicking> 103236 :: AH 7/15/40 (JM)

126
hude·dú 
*hude·d 
*hude·d 
applaud in Indian way 
-i 
-i 
SG.IMP 

applaud!
<hude·dú | applaud> 103236 :: AH 7/15/40 (JM)

127
hudecʼméʔ 
*hude·cʼ 
*hude·d+pl. agt. of 
applaud in Indian way 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) applaud!
<hudečʼméʔ | 2 applaud> 103236 :: AH 7/15/40 (JM)

128
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
hudedu·cedam 
*hude·d 
*hude·d 
applaud in Indian way 
-uced 
-uced 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he always applauds
GB added vowel length based on stem /hude·d/, and also following example ; <gumíʔda ḍa mu·gin hudeduǯedám | he always applauds> 103236 :: AH 7/15/40 (JM)

129
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
hudecʼi·yicʼam 
*hude·cʼ 
*hude·d+pl. agt. of 
applaud in Indian way 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they always applaud
<gumiʔda ḍa ma·ǯa hudečʼi·yičʼám | they always applaud> 103236 :: AH 7/15/40 (JM)

130
dihci 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick up that stone!
<dihǯimúl qaʔbe | pick up stone> 110141 :: AH 6/27/40 (JM)

131
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
dihci 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick up that stone!
AH lists as <do.> i.e. "ditto" from previous translation ; <qaʔbe dihǯimúl | pick up stone> 110141 :: AH 6/27/40 (JM)

132
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
díhcime 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) pick up that stone!
<qaʔbe díhǯimemul | 2 pick stone> 110141 :: AH 6/27/40 (JM)

133
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
dihciméʔ 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) pick up that stone!
AH lists as <do.> i.e. "ditto" from previous translation ; <qaʔbe mul dihǯiméʔ | 2 pick stone> 110141 :: AH 6/27/40 (JM)

134
díhciw 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-w 
-w3 
ABS 

to take (in the hand)
anomalous initial stress ; <díhǯiw | to take (in hand)> 110141 :: AH 7/10/40 (GA)

135
dihci 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take that in your hand!
<dihǯimúl | take it!> 110141 :: AH 7/10/40 (GA)

136
dihcí 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-i 
-i 
SG.IMP 

take it in your hand!
AH lists as variant of preceding ; <dihǯí | take it!> 110141 :: AH 7/10/40 (GA)

137
dihcimé 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take that in your hands!
<dihǯimémul | 2 take it> 110141 :: AH 7/10/40 (GA)

138
dihci 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick that up!
<dihǯimúl | pick it up!> 110141 :: AH 6/27/40 (JM)

139
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
dídu 
*did 
*did 
bring (nonlong) here 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that stone here!
<be·li dídumul qaʔbe | bring stone here!> 110141 :: AH 6/27/40 (JM)

140
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
dícʼme 
*did 
*did 
bring (nonlong) here 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that stone here!
<be·li dičʼmemul qaʔbe | 2 bring stone here!> 110141 :: AH 6/27/40 (JM)

141
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
díhtadu 
*dihtad 
*dihtad 
bring (sev. nonlong) here 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring them here one by one!
<be·li díhtadu | 1 bring them 1 by 1!> 110141 :: AH 7/10/40 (GA)

142
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
dihtacʼme 
*dihtad 
*dihtad 
bring (sev. nonlong) here 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring those here one by one!
<be·li díhtačʼmemulʔ | 2 bring them 1 by 1!> 110141 :: AH 7/10/40 (GA)

143
dibicí 
*dibic 
*dibic 
lift up (nonlong) 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

lift that stone up!
<dibiǯí mul qaʔbe | lift stone up!> 110141 :: AH 6/27/40 (JM)

144
dibícʰme 
*dibic 
*dibic 
lift up (nonlong) 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) lift that stone up!
<dibíčmemul qaʔbe | 2 lift stone up!> 110141 :: AH 6/27/40 (JM)

145
dibícʰmeʔ 
*dibic 
*dibic 
lift up (nonlong) 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) lift it up!
<dibíčmeʔ | 2 lift it up!> 110141, 123404 :: AH 7/10/40 (GA)

146
didu·cí 
*diduc 
*diduc 
carry (nonlong) far 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take that stone away!
GB: unexpected long /u·/ ; <didu·ǯímul qaʔbe | take stone away> 110141 :: AH 6/27/40 (JM)

147
didúcʰme 
*diduc 
*diduc 
carry (nonlong) far 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take that stone away!
<didúčmemul qaʔbe | 2 take stone away!> 110141 :: AH 6/27/40 (JM)

148
diducí 
*diduc 
*diduc 
carry (nonlong) far 
-i 
-i 
SG.IMP 

take it away!
<diduǯí | take it away!> 110141 :: AH 7/10/40 (GA)

149
dicʼícʰmeʔ 
*diduc 
*diduc 
carry (nonlong) far 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take it away!
why Plural Agt here but not in the plural imperative two lines above this? ; <dičʼičmeʔ | 2 take it away!> 110141 :: AH 7/10/40 (GA)

150
ʔahcá· 
ʔahcaw 
ʔahcaw 
in house 
dima·qo 
*dimaqʷ 
*dimaqʷ 
bring (nonlong) in 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that stone inside the house!
I think /ʔaca·/ would mean toward the house, not inside ; <aǯá· dima·gomul qaʔbe | bring stone inside> 110141 :: AH 6/27/40 (JM)

151
ʔahca· 
ʔahcaw 
ʔahcaw 
in house 
dimáhme 
*dimaqʷ 
*dimaqʷ 
bring (nonlong) in 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that stone inside the house!
<aǯa· dimáhmemul qaʔbe | 2 bring stone inside!> 110141 :: AH 6/27/40 (JM)

152
dimaqó 
*dimaqʷ 
*dimaqʷ 
bring (nonlong) in 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring it in!
the ten lines starting with this one are on one fileslip in 110141, and repeated exactly on another fileslip in the same image; repeated three times in 110322; one time in 123404 ; <dimagó | bring it in!> 110141, 110322, 123404 :: AH 7/10/40 (GA)

153
dimací 
*dimac 
*dimac 
carry (nonlong) in 
-i 
-i 
SG.IMP 

take it in!
<dimaǯí | take it in!> 110141, 110322, 123404 :: AH 7/10/40 (GA)

154
diqocʼí 
*diqocʼ 
*diqocʼ 
carry (nonlong) out from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

take it out!
<digočʼí | take it out!> 110141, 110322, 123404 :: AH 7/10/40 (GA)

155
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
diqá 
*diq 
*diq 
carry (nonlong) out or away 
-i 
-i 
SG.IMP 

take it outside!
<uhwa· digá | take it outside> 110141, 110322, 123404 :: AH 7/10/40 (GA)

156
dimáhmeʔ 
*dimaqʷ 
*dimaqʷ 
bring (nonlong) in 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bring it in!
<dimáhmeʔ | 2 bring it in!> 110141, 110322, 123404 :: AH 7/10/40 (GA)

157
dimácʰmeʔ 
*dimac 
*dimac 
carry (nonlong) in 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take it in!
<dimáčmeʔ | 2 take it in!> 110141, 110322, 123404 :: AH 7/10/40 (GA)

158
diqócʼmeʔ 
*diqocʼ 
*diqocʼ 
carry (nonlong) out from here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take it out!
<digóčʼmeʔ | 2 take it out!> 110141, 110322, 123404 :: AH 7/10/40 (GA)

159
dihmeʔ 
*diq 
*diq 
carry (nonlong) out or away 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bring it out!
AH gives no accent (true of all 5 slips) ; <dihmeʔ | 2 bring it out!> 110141, 110322, 123404 :: AH 7/10/40 (GA)

160
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
díhmeʔ 
*diq 
*diq 
carry (nonlong) out or away 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take it outside!
<uhwa· díhmeʔ | 2 take it outside!> 110141, 110322, 123404 :: AH 7/10/40 (GA)

161
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
diqá 
*diq 
*diq 
carry (nonlong) out or away 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take that outside!
<uhwa· digámul qaʔbe | take it outside> 110141 :: AH 6/27/40 (JM)

162
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
díhme 
*diq 
*diq 
carry (nonlong) out or away 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take that outside!
<uhwa· díhmemul qaʔbe | 2 take it outside!> 110141 :: AH 6/27/40 (JM)

163
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
díloqo 
*diloq 
*diloq 
carry (nonlong) up to here 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that rock up here!
<be·li dílogo mul qaʔbe | bring rock up here> 110141 :: AH 6/27/40 (JM)

164
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
qalì· 
qali· 
qali· 
high 
dilóqo 
*diloq 
*diloq 
carry (nonlong) up to here 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that rock high up here!
AH writes in /qalí/, GB assumes long /i·/ to explain secondary accent as well as location of shifted main accent ; <be·li galí dilógo mul qaʔbe | bring rock up here> 110141 :: AH 6/27/40 (JM)

165
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
dílohme 
*diloq 
*diloq 
carry (nonlong) up to here 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that rock high up here!
<be·li dílohmemul qaʔbe | 2 bring rock up here!> 110141 :: AH 6/27/40 (JM)

166
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
tólhqʰaʔ 
=tolhqʰac 
=tolhqʰac 
=towards 
diloqo 
*diloq 
*diloq 
carry (nonlong) up to here 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring it up to me!
<to·tólʰqaʔ dilogo | bring it up to me> 110141 :: AH 6/27/40 (JM)

167
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
tólhqʰaʔ 
=tolhqʰac 
=tolhqʰac 
=towards 
dilohme 
*diloq 
*diloq 
carry (nonlong) up to here 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that up to me!
<to·tólʰqaʔ dilohmemulʔ | 2 bring it up to me> 110141 :: AH 6/27/40 (JM)

168
dilóhmeʔ 
*diloq 
*diloq 
carry (nonlong) up to here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bring it up!
<dilóhmeʔ | 2 bring it up!> 110141, 123404 :: AH 7/10/40 (GA)

169
bè·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
díla 
*dila 
*dila 
carry (nonlong) down 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that down!
<bé·li dílamul | bring it down!> 110322 :: AH 6/27/40 (JM)

170
bè·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
dílame 
*dila 
*dila 
carry (nonlong) down 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that down!
<bé·li dílamemul | 2 bring it down!> 110322 :: AH 6/27/40 (JM)

171
dilá 
*dila 
*dila 
carry (nonlong) down 
-i 
-i 
SG.IMP 

take it down!
<dilá | take it down! (into)> 110322, 123404 :: AH 7/10/40 (GA)

172
dilaméʔ 
*dila 
*dila 
carry (nonlong) down 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take it down!
<dilaméʔ | 2 take it down!> 110322, 123404 :: AH 7/10/40 (GA)

173
dilamécʼmul 
*dilamecʼ 
*dilamecʼ 
carry (nonlong) down off of 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul2 
that, those 
[??] 

take that down!
GB not sure what form this is; expect /dilame·cʼi mul ʔ/ ; <dilaméčʼmul | take it down!> 110322 :: AH 6/27/40 (JM)

174
dilamécʼme 
*dilamecʼ 
*dilamecʼ 
carry (nonlong) down off of 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take that down!
<dilaméčʼmemul | 2 take it down!> 110322 :: AH 6/27/40 (JM)

175
dilamé·cʼi 
*dilamecʼ 
*dilamecʼ 
carry (nonlong) down off of 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring it down from above!
<dilamé·čʼi | bring it down from above!> 110322, 123404 :: AH 7/10/40 (GA)

176
dilamécʼmeʔ 
*dilamecʼ 
*dilamecʼ 
carry (nonlong) down off of 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bring it down from above!
<dilaméčʼmeʔ | 2 bring it down from above!> 110322, 123404 :: AH 7/10/40 (GA)

177
diloqó·cʼi 
*diloqocʼ 
*diloqocʼ 
bring (nonlong) up out of 
-i 
-i 
SG.IMP 

take it out (out of a basket)!
<dilogó·čʼi | take it out (e.g. out of basket)> 110322, 123404 :: AH 7/10/40 (GA)

178
diloqócʼmeʔ 
*diloqocʼ 
*diloqocʼ 
bring (nonlong) up out of 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take it out (out of a basket)!
<dilogóčʼmeʔ | 2 take it out (e.g. out of basket)> 110322, 123404 :: AH 7/10/40 (GA)

179
haʔdi 
haʔdi 
haʔdi 
there 
díqaci 
*diqac 
*diqac 
carry (nonlong) up from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

take it up there!
<haʔdi dígaǯi | take it up there!> 110322 :: AH 6/27/40 (JM)

180
haʔdi 
haʔdi 
haʔdi 
there 
diqácʰme 
*diqac 
*diqac 
carry (nonlong) up from here 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take that up there!
ACC pair depending on word length ; <haʔdi digáčmemul | 2 take it up there!> 110322 :: AH 6/27/40 (JM)

181
diqací 
*diqac 
*diqac 
carry (nonlong) up from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

take it up!
<digaǯí | take it up!> 110322, 123404 :: AH 7/10/40 (GA)

182
diqácʰmeʔ 
*diqac 
*diqac 
carry (nonlong) up from here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take it up!
<digáčmeʔ | 2 take it up!> 110322, 123404 :: AH 7/10/40 (GA)

183
diwa·yí 
*diwa·y 
*diwa·y 
put (nonlong) alongside 
-i 
-i 
SG.IMP 

put it alongside him!
<diwa·yí | put it alongside him> 110322, 123404 :: AH 7/10/40 (GA)

184
diqo 
*diqʷ 
*diqʷ 
bring (nonlong) out 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring out that rock!
<digomúl qaʔbe | bring it out! (rock)> 110322 :: AH 6/27/40 (JM)

185
dihme 
*diqʷ 
*diqʷ 
bring (nonlong) out 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring out that rock!
<dihmemúl qaʔbe | 2 bring out rock!> 110322 :: AH 6/27/40 (JM)

186
baqʼo tʰín 
baqʼotʰin 
baqʼotʰin 
something 
dihcipʰi 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
dihnátʰqaw 
*dihnat 
*dihnat 
test by dropping 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to let something drop to see if it will break
<bakʼo tʰín dihǯipi dihnátgaw | to let something drop to see if it will break> 110322 :: AH 7/10/40 (GA)

187
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
bíʔdici 
*biʔdic 
*biʔdic 
pick up (bunch) 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick up those stones!
<qaʔbe bíʔdiǯimul | 1 pick up stones> 111041 :: AH 6/27/40 (JM)

188
biʔdicí 
*biʔdic 
*biʔdic 
pick up (bunch) 
-i 
-i 
SG.IMP 

take several (stones)!
<biʔdiǯí | take several!> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

189
biʔdícʰmeʔ 
*biʔdic 
*biʔdic 
pick up (bunch) 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take several (stones)!
<bi·díčmeʔ | 2 take several!> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

190
biʔdicí 
*biʔdic 
*biʔdic 
pick up (bunch) 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick up those sticks!
<biʔdiǯímul ahai | pick up sticks> 111041 :: AH 6/27/40 (JM)

191
biʔdici 
*biʔdic 
*biʔdic 
pick up (bunch) 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
naṭa qawi 
naṭa qawi 
naṭa qawi 
baby 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick up that baby!
<biʔdiǯímul naḍa g̣awi | pick up baby> 111041 :: AH 6/27/40 (JM)

192
biʔdiyícʼpʰi 
*biʔdiyicʼ 
*biʔdiyicʼ 
hold to oneself 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
biʔṭʼawa·yiʔ 
*biʔṭʼaway 
*biʔṭʼaway 
huddle together 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to pick up (a baby) and clasp it to oneself
<biʔdiyíčʼpi biʔṭʼawa·yiʔ | pick up (baby) and clasp to self> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

193
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
bidaqa·cí 
*bida·qac 
*bida·qac 
carry (bunch) up from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

take those up there (once)!
<mi· múl bidaga·ǯí | 1 take several up once> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

194
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
bidaqa·cedú 
*bida·qac 
*bida·qac 
carry (bunch) up from here 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

take those up there (more than once)!
<mi· múl bidaga·ǯedu | 1 take several up more than once> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

195
haʔdíʔdi 
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
different 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
bidíhtaqa·ci 
*bidihtaqac 
*bida·qac 
carry (bunch) up from here.pl.mvt 
-i 
-i 
SG.IMP 

take up different bunches, one by one!
Plural Movement indicates multiple trips ; <haʔdíʔdiṭʼo bidíhtaga·ǯi | 1 take up diff. bunches 1 by 1> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

196
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
bida·qácʰmeʔ 
*bida·qac 
*bida·qac 
carry (bunch) up from here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take those up there (once)!
<mi· múl bida·gáčmeʔ | 2 take several up once> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

197
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
bidaqa·yícʼmeʔ 
*bida·qac 
*bida·qac 
carry (bunch) up from here 
-icʼ 
-id+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take those up there (more than once)!
ACC, FF ; <mi· múl bidaga·yičʼmeʔ | 2 take several up more than once> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

198
haʔdíʔdi 
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
different 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
bidíhtaqacʰmeʔ 
*bidihtaqac 
*bida·qac 
carry (bunch) up from here.pl.mvt 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take up different bunches, one by one!
<haʔdíʔdiṭʼo bidíhtagačmeʔ | 2 take up different bunches> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

199
haʔdi 
haʔdi 
haʔdi 
there 
bídaqa·ci 
*bida·qac 
*bida·qac 
carry (bunch) up from here 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take those up there!
<haʔdi bídaga·ǯimul | take 2 up there> 111041 :: AH 6/27/40 (JM)

200
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bídecʼmeʔ 
*bide·cʼ 
*bide·d+pl. agt. of 
bring (bunch) here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bring them here!
<be·li bídečʼmeʔ | 2 bring them here!> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

201
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bídalo·qo 
*bida·loq 
*bida·loq 
bring (bunch) up 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔaháy 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring those sticks up here!
AH has "it" but this verb indicates a plural object ; <be·li bídalo·gomul ahái | 2 bring it up here!> 111041 :: AH 6/27/40 (JM)

202
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bíde·du 
*bide·d 
*bide·d 
bring (bunch) here 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring those sticks here!
<be·li bíde·dumulʔ ahai | bring sticks here> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

203
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
šaʔapʰí 
*šaʔa 
*šaʔa 
pick up 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
bide·dú 
*bide·d 
*bide·d 
bring (bunch) here 
-i 
-i 
SG.IMP 

pick up those sticks and bring them here!
<ahá· šaʔapímul bide·dú | pick up sticks and bring them here> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

204
bidecʼme 
*bide·cʼ 
*bide·d+pl. agt. of 
bring (bunch) here 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring those!
<bidečʼmemúlʔ | 2 bring sticks> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

205
baṭʰè·yi 
baṭʰe· 
baṭʰe· 
many 
-yi 
-yi2 
times 
bídecʼmeʔ 
*bide·cʼ 
*bide·d+pl. agt. of 
bring (bunch) here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bring them several times!
<baṭé·yi bídečʼme | 2 bring them several times> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

206
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bídecʼme 
*bide·cʼ 
*bide·d+pl. agt. of 
bring (bunch) here 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring those sticks here!
<be·li bídečʼmemulʔ ahai | 2 bring sticks here> 111041 :: AH 6/27/40 (JM)

207
kú·kan 
ku·kan 
ku·kan 
one at time 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
bidíhtima·ci 
*bidihtimac 
*biʔdimac 
carry (bunch) in.pl.mvt 
-i 
-i 
SG.IMP 

take them in one by one!
<gú·ganṭʼu bidíhtima·ǯi | take them (sticks) in 1 by 1> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

208
biʔdimácʰme 
*biʔdimac 
*biʔdimac 
carry (bunch) in 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take those in!
<biʔdimáčmemul | 2 take in sticks> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

209
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bídalo·qo 
*bida·loq 
*bida·loq 
bring (bunch) up 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring those sticks up here!
<be·li bídalo·gomulʔ ahai | 1 bring up several sticks> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

210
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bídalo·qodú 
*bida·loq 
*bida·loq 
bring (bunch) up 
-ad 
-ad1 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring those up more than once!
AH gives double accent ; <be·li bídalo·godúmulʔ | 1 bring up several more than once> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

211
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bídihtalo·qo 
*bidihtaloq 
*bida·loq+coll. of 
bring (bunch) up 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring up those in different bunches!
<be·li bidí·htalo·gomulʔ | 1 bring up several more than once (altern. - bidáhtalo·go)> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

212
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bídalohme 
*bida·loq 
*bida·loq 
bring (bunch) up 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring those up!
<be·li bídalohmemul | 2 bring them up> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

213
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bídahtalohmeʔ 
*bidahtaloq 
*bida·loq 
bring (bunch) up.pl.mvt 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bring them up more than once!
<be·li bidáhtalohmeʔ | 2 bring them up more than once> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

214
bidaqo·cʼi 
*bida·qocʼ 
*bida·qocʼ 
carry (bunch) out from here 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take those sticks out!
<bidago·čʼimúlʔ ahai | take the sticks out> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

215
kú·kan 
ku·kan 
ku·kan 
one at time 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
bidíhtaqo·cʼi 
*bidihtaqocʼ 
*bida·qocʼ 
carry (bunch) out from here.pl.mvt 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take those sticks out one by one!
<gú·ganṭʼo bidíhtago·čʼimul ahai | take them out 1 by 1> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

216
bida·qocʼme 
*bida·qocʼ 
*bida·qocʼ 
carry (bunch) out from here 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take those sticks out!
<bida·góčʼmemulʔ ahai | 2 take out several> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

217
kú·kan 
ku·kan 
ku·kan 
one at time 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
bidíhtima·qo 
*bidihtimaqʷ 
*biʔdimaqʷ 
bring (bunch) in.pl.mvt 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring them in one by one!
<gú·ganṭʼu bidíhtima·go | bring them (sticks) in 1 by 1> 111041 :: AH 7/10/40 (GA)

218
bidala·mecʼí 
*bida·lamecʼ 
*bida·lamecʼ 
carry (bunch) down off of 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring those down off there!
"them" is for a bunch of things, such as a bundle of sticks or a handful of rocks; GB using "there" here to make the English more natural, but possibly it could also be "here" ; <bidala·mečʼímul | 1 bring down sev. once> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

219
bidala·mécʼme 
*bida·lamecʼ 
*bida·lamecʼ 
carry (bunch) down off of 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring those down off there!
<bidala·méčʼmemul | 2 bring down sev. once> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

220
bidala·mecʼé·du 
*bida·lamecʼ 
*bida·lamecʼ 
carry (bunch) down off of 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

keep bringing them down off there!
ACC, FF ; <bidala·mečʼé·du | 1 bring down sev. times> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

221
bidala·mécʼwacʼmeʔ 
*bida·lamecʼ 
*bida·lamecʼ 
carry (bunch) down off of 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) keep bringing them down off there!
<bidala·méčʼwačʼmeʔ | 2 bring down sev. times> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

222
haʔdíʔdi 
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
different 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
bidáhtala·mecʼi 
*bidahtala·mecʼ 
*bida·lamecʼ 
carry (bunch) down off of.pl.mvt 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring different things down off there!
<haʔdí·diṭʼo bidáhtala·mečʼi | 1 bring them (diff.) down> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

223
haʔdíʔdi 
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
different 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
bidahtala·mecʼmeʔ 
*bidahtala·mecʼ 
*bida·lamecʼ 
carry (bunch) down off of.pl.mvt 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bring different things down off there!
AH has just one accent here ; <haʔdí·diṭʼo bidahtala·mečʼmeʔ | 2 bring them (diff.) down> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

224
bidala·mécʼme 
*bida·lamecʼ 
*bida·lamecʼ 
carry (bunch) down off of 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take those down off there!
same form as several lines earlier, slightly different translation ; <bidala·méčʼme mul | 2 take them down> 111227 :: AH 6/27/40 (JM)

225
bida·la 
*bida·la 
*bida·la1 
carry (bunch) down 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring those down!
<bida·la múlʔ | 1 bring down sev.> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

226
bidala·medú 
*bida·la 
*bida·la1 
carry (bunch) down 
-med 
-med 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

keep bringing those down!
<bidala·medú mulʔ | 1 bring down sev. more than once> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

227
haʔdíʔdi 
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
different 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
bidala·medú 
*bida·la 
*bida·la1 
carry (bunch) down 
-med 
-med 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

keep bringing different things down!
<haʔdí·ʔdiṭʼo bidala·medú | 1 bring down diff. ones in succession> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

228
haʔdíʔdi 
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
different 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
bidáhtala 
*bidahtala 
*bida·la1 
carry (bunch) down.pl.mvt 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring different things down more than once!
<haʔdí·ʔdiṭʼo bidáhtala | 1 bring down diff. ones in succession> 111227 :: AH 7/11/40 (GA)

229
bidala·me 
*bida·la 
*bida·la1 
carry (bunch) down 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring those down!
<bidala·me múl | 2 bring down sev.> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

230
bidíhtala·me 
*bidihtala 
*bida·la1 
carry (bunch) down.pl.mvt 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring those down more than once!
here /iht/, above was /aht/; AH has two accents ; <bidíhtala·me múlʔ | 2 bring down more than once> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

231
bìdala·me 
*bida·la 
*bida·la1 
carry (bunch) down 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring those down!
shouldn't be "it", this verb is plural ; <bídala·me múl | 2 bring it down here> 111227 :: AH 6/27/40 (JM)

232
bida·qo 
*bida·qʷ 
*bida·qʷ 
bring (bunch) out 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring those out here!
<bida·go múl | 1 bring (sev. out)> 111227 :: AH 6/27/40 (JM)

233
biʔdimá·qo 
*biʔdimaqʷ 
*biʔdimaqʷ 
bring (bunch) in 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring those (bundled) sticks in here!
<biʔdimá·gomul ʔahai | bring sticks in> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

234
biʔdimáhme 
*biʔdimaqʷ 
*biʔdimaqʷ 
bring (bunch) in 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take those in there!
AH <from biʔdimá·go> ; <biʔdimáhmemul | 2 bring them in> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

235
biʔdimá·qo 
*biʔdimaqʷ 
*biʔdimaqʷ 
bring (bunch) in 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring those (bundled) sticks in here!
same as two lines earlier; if "2" then should have -me on verb ; <biʔdimá·gomul ahai | 2 bring stick in> 111227 :: AH 6/27/40 (JM)

236
bida·qo 
*bida·qʷ 
*bida·qʷ 
bring (bunch) out 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring those sticks out here!
<bida·go múl ʔahai | bring the sticks out> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

237
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
bidá·qa 
*bida·q 
*bida·q2 
carry (bunch) out or away 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take those sticks outside!
ACC shift from long V ; <uhwa· biʔdá·gamul ʔahai | take them out> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

238
bidahme 
*bida·q 
*bida·q2 
carry (bunch) out or away 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take those sticks out!
<bidahmemúl ʔahai | 2 bring out several> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

239
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
bidáhme 
*bida·q 
*bida·q2 
carry (bunch) out or away 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take those outside!
<uhwa· bidáhmemulʔ | 2 take several outside> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

240
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
bidá·qa 
*bida·q 
*bida·q2 
carry (bunch) out or away 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take the sticks outside!
<uhwa· bidá·gamul ahai | 2 take the stick out> 111227 :: AH 6/27/40 (JM)

241
bidebi·cí 
*bide·bic 
*bide·bic 
lift up (bunch) 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick that baby up!
can refer to a bundle of things, or to a baby (bundled up) ; <bidebi·ǯímul | pick up baby> 111227 :: AH 6/27/40 (JM)

242
bidedu·cí 
*bide·duc 
*bide·duc 
carry (bunch) far 
-i 
-i 
SG.IMP 

take them (far) away!
<bidedu·ǯí | take them away!> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

243
bide·cʼicʰmeʔ 
*bide·cʼic 
*bide·duc+pl. agt. of 
carry (bunch) far 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take them (far) away!
AH has no accent ; <bide·čʼičmeʔ | 2 take them away!> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

244
biʔdimá·qo 
*biʔdimaqʷ 
*biʔdimaqʷ 
bring (bunch) in 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
naṭa qawi 
naṭa qawi 
naṭa qawi 
baby 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that baby in!
<biʔdimá·go mul naḍa gawi | bring the baby in> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

245
bidebi·ci 
*bide·bic 
*bide·bic 
lift up (bunch) 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

lift those sticks up!
<bidebi·ǯimúl ʔahai | 1 raise sev. once> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

246
bidebi·cedú 
*bide·bic 
*bide·bic 
lift up (bunch) 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

keep lifting those sticks!
<bidebi·ǯedúmul ʔahai | 1 raise sev. more than once> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

247
kú·yi 
ku·yi 
ku·yi 
one time 
bide·bícʰme 
*bide·bic 
*bide·bic 
lift up (bunch) 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) lift those up one time!
<gúyi bidebíčmemulʔ | 2 raise sev. once> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

248
bidebi·yícʼme 
*bide·bic 
*bide·bic 
lift up (bunch) 
-icʼ 
-id+pl. agt. of 
DUR 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) keep lifting those sticks up!
<bidebiy·íčʼmemul ʔahai | 2 raise sev. sev. times> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

249
bidéhtibicʰme 
*bidehtibic 
*bide·bic 
lift up (bunch).pl.mvt 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

lift those up! (different bunches, separately; to several)
check several times vs. several bunches ; <bidéhtibičmemul | 2 lift them sev. times (i.e. sev. diff. ones)> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

250
bidéhtibi·ci 
*bidehtibic 
*bide·bic 
lift up (bunch).pl.mvt 
-i 
-i 
SG.IMP 

lift them up! (different bunches, separately)
<bidéhtibi·ǯi | 1 lift them several times> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

251
bidehtibíʔ 
*bidehtibic 
*bide·bic 
lift up (bunch).pl.mvt 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to lift up different bunches, in distinct movements
<bidehtibíʔ | absolute form of preceding [1 lift them several times]> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

252
bide·cʼícʰme 
*bide·cʼic 
*bide·duc+pl. agt. of 
carry (bunch) far 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔaháy 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take those sticks (far) away!
<bide·ǯíčʼmemul ʔahái | 2 carry stick away> 111227 :: AH 6/27/40 (JM)

253
bidebi·ci 
*bide·bic 
*bide·bic 
lift up (bunch) 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
naṭa 
naṭa 
naṭa 
child 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

lift up that child!
<bidebi·ǯi múl naḍa | lift the baby up> 111227 :: AH 7/10/40 (GA)

254
cʰide·dú 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
carry, lead (one) along 
-i 
-i 
SG.IMP 

carry it!
refers to carrying with a handle such as a bucket, or on one's back ; <čide·dú | carry 1 object> 112025 :: AH 6/27/40 (JM)

255
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
cʰide·du 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
carry, lead (one) along 
-u 
-w3 
ABS 

carry the stick!
<ahá· čide·du | carry stick> 112025 :: AH 6/27/40 (JM)

256
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
cʰíde·du 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
carry, lead (one) along 
-i 
-i 
SG.IMP 

carry the water!
<ahqa číde·du | to carry water> 112025 :: AH 6/27/40 (JM)

257
cʰide·du 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
carry, lead (one) along 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

carry that water!
<čide·du múl ahqa | carry water!> 112025 :: AH 6/27/40 (JM)

258
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
tólhqʰaʔ 
=tolhqʰac 
=tolhqʰac 
=towards 
cʰide·du 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
bring, lead (one) here 
-i 
-i 
SG.IMP 

carry it towards me! bring it to me!
<to· tólhqaʔ čide·du | bring it to me> 112025 :: AH 6/27/40 (JM)

259
cihlemʔ 
*cihle·m 
*cihle·m 
carry bundle 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
cʰidé·du 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
carry, lead (one) along 
-u 
-w3 
ABS 

to carry a bundle on one's back
ACC indicates /cihle·mʔ/ ; <ǯihlem čidé·du | carrying a bundle on back> 112025 :: AH 6/27/40 (JM)

260
buhqʰál 
buhqʰal 
buhqʰal 
burden basket 
cʰide·du 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
carry, lead (one) along 
-u 
-w3 
ABS 

to carry a burden basket (on one's back or shoulder)
<buhqál čide·du | carrying pack basket> 112025 :: AH 6/27/40 (JM)

261
buhqʰál 
buhqʰal 
buhqʰal 
burden basket 
cʰide·nʔ 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
carry, lead (one) along 
-Ø 
-a 
FACT 

(he) is carrying a burden basket along
<buhqál čidenʔ | (he's) carrying basket along> 112025 :: AH 7/10/40 (GA)

262
cʰidalo·qócʼqaw 
*cʰida·loqocʼ 
*cʰida·loqocʼ 
bring, lead (one) up out of 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to drag up out of somewhere using a tool (such as a rope)
<čidalo·góčʼgaw | to try to pull out with rope> 112025 :: AH 7/10/40 (GA)

263
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
cʰidáqa·ci 
*cʰida·qac 
*cʰida·qac 
carry, lead (one) up from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

carry it up there!
ACC on second word after lexical FF ; <mi· čidága·ǯi | carry it up there (on back)!> 112025 :: AH 7/10/40 (GA)

264
hiʔda 
hiʔda 
hiʔda 
road 
bílahwal 
bilahwal 
bilahwal 
across here 
cʰiʔdimá 
*cʰiʔdim 
*cʰiʔdim2 
carry, lead (one) across 
-i 
-i 
SG.IMP 

carry it across the road!
<hiʔda bílahwal čiʔdimá | take it across the road> 112025 :: AH 6/27/40 (JM)

265
cʰida·lá 
*cʰida·la 
*cʰida·la 
carry, lead (one) down 
-i 
-i 
SG.IMP 

carry it down!
<čida·lá | bring it down> 112025 :: AH 6/27/40 (JM)

266
cʰidalo·qó 
*cʰida·loq 
*cʰida·loq 
bring, lead (one) up here 
-i 
-i 
SG.IMP 

carry it up here!
<čidalo·gó | bring it up (to me)!> 112025 :: AH 6/27/40 (JM)

267
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
cʰidá·qa 
*cʰida·q 
*cʰida·q 
carry, lead (one) out or away 
-i 
-i 
SG.IMP 

carry it outside!
<uhwa· čidá·ga | take it out (sp. inside)> 112025 :: AH 6/27/40 (JM)

268
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
cisáhmeʔ 
*cisa·q 
*cisa·q 
carry, lead (sev.) out or away 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) carry it outside!
/-aq/ ; ACC ; <uhwa· ǯisáhme | 2 take out!> 112025 :: AH 6/27/40 (JM)

269
cʰidebi·ci 
*cʰide·bic 
*cʰide·bic 
pick up, lead (one) 
-i 
-i 
SG.IMP 

lift it up! pick it up! (with a handle)
is this necessarily from the ground? ; <čidebi·ǯí | pick it up off ground!> 112025 :: AH 6/27/40 (JM)

270
cʰidedu·ci 
*cʰide·duc 
*cʰide·duc 
carry, lead (one) far 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

carry that (far) away!
<čidedu·ǯe múl | 1 carry away!> 112025 :: AH 6/27/40 (JM)

271
cʰidedu·cí 
*cʰide·duc 
*cʰide·duc 
carry, lead (one) far 
-i 
-i 
SG.IMP 

carry it (far) away!
<čidedu·ǯí | 1 carry away> 112025 :: AH 6/27/40 (JM)

272
cʰidaqa·cí 
*cʰida·qac 
*cʰida·qac 
carry, lead (one) up from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

carry it up (there)!
<čidaga·ǯí | take it up there!> 112025 :: AH 6/27/40 (JM)

273
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
cʰidá·qo 
*cʰida·qʷ 
*cʰida·qʷ 
bring, lead (one) out here 
-i 
-i 
SG.IMP 

carry it outside here!
ACC ; <uhwa· čidá·go | bring it out (sp. outside)> 112025, IMG_1371 :: AH 6/27/40 (JM)

274
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
cisáhmeʔ 
*cisa·q 
*cisa·q 
carry, lead (sev.) out or away 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) carry it outside here!
/-aq°/ ; <uhwa· ǯisáhme | 2 bring it out (sp. outside)!> 112025, IMG_1371 :: AH 6/27/40 (JM)

275
cʰiʔdimá·qo 
*cʰiʔdimaqʷ 
*cʰiʔdimaqʷ 
bring, lead (one) in 
-i 
-i 
SG.IMP 

carry it in here!
<čiʔdimá·go | bring it in (sp. inside)> 112025 :: AH 6/27/40 (JM)

276
cʰiʔdimáhmeʔ 
*cʰiʔdimaqʷ 
*cʰiʔdimaqʷ 
bring, lead (one) in 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) carry it in here!
<čiʔdimáhme | 2 bring in 1!> 112025 :: AH 6/27/40 (JM)

277
ʔahcá· 
ʔahcaw 
ʔahcaw 
in house 
cʰiʔdima·qo 
*cʰiʔdimaqʷ 
*cʰiʔdimaqʷ 
bring, lead (one) in 
-i 
-i 
SG.IMP 

carry it here into the house!
<ahǯá· čiʔdima·go | bring it into the house> 112025 :: AH 6/27/40 (JM)

278
cʰiʔdicí 
*cʰiʔdic 
*cʰiʔdic 
pick up, grab (one) by handle 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick that up! (with a handle)
<čiʔdiǯímul | pick it up> 112025 :: AH 6/27/40 (JM)

279
bè·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
cʰíde·du 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
bring, lead (one) here 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that (bucket of) water here!
<bé·li číde·du mul ahqa | bring water here (in bucket)> 112241 :: AH 7/10/40 (GA)

280
haʔdíhqa 
*haʔdihqa 
*haʔdihqa 
lend 
-i 
-i 
SG.IMP 

lend it!
<haʔdíhga | lend it!> 112241 :: AH 7/9/40 (JM)

281
haʔdíw 
*haʔdi 
*haʔdi3 
borrow 
-w 
-w3 
ABS 

to borrow
<haʔdíw | to borrow> 112241 :: AH 7/9/40 (JM)

282
haʔdi 
haʔdi 
haʔdi 
there 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

borrow that!
<haʔdi múl | borrow it!> 112241 :: AH 7/9/40 (JM)

283
haʔdimé 
*haʔdi 
*haʔdi1 
move with foot 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) borrow that!
<haʔdimé mul | 2 borrow!> 112241 :: AH 7/9/40 (JM)

284
haditácʼme 
*haditad 
*haʔdi3 
borrow.pl 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) borrow those!
GB thinks AH is wrong about /ʔ/ in plural verb here ; <haʔditáčʼme mul | 2 borrow things!> 112241 :: AH 7/9/40 (JM)

285
haditá·du 
*haditad 
*haʔdi3 
borrow.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

borrow those!
<haʔditá·du mul | 1 borrow things!> 112241 :: AH 7/9/40 (JM)

286
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
haʔdíhqawa·da 
*haʔdihqa 
*haʔdihqa 
lend 
-wad 
-wad2 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 

I always lend it to him
Factual preserved with following word; is ASR also present at end? ; <gumíʔda ḍa ʔa haʔdíhgawa·da mu·gitó | I always lend it to him> 112241 :: AH 7/9/40 (JM)

287
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
haditácʼmucʼwacʼam 
*haditad 
*haʔdi3 
borrow.pl 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they always borrow from each other
<gumíʔda ḍa mu haditáčʼmučʼwačʼám | they always borrow from e.o.> 112241 :: AH 7/9/40 (JM)

288
hadítʰqamu·cʼiwa·cʼam 
*haditʰqa 
*haʔdihqa 
lend.pl 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-iwacʼ 
-uwad1+pl. agt. of 
DIST* 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they keep lending each other things
note plural+caus+dur ; <hadítgamu·čʼiwa·čʼám | they always lend e.o. things> 112241 :: AH 7/9/40 (JM)

289
qʰaʔdiyíʔ 
*qʰaʔdiyicʼ 
*qʰaʔdiyicʼ 
call (to place) 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to call or summon
<qaʔdiyíʔ | call him!> 112241 :: AH 6/7/40 (JM)

290
qʰaʔdiyí·cʼedu 
*qʰaʔdiyicʼ 
*qʰaʔdiyicʼ 
call (to place) 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

keep calling him!
<qaʔdiyíčʼedu mulʔ | call him!> 112241 :: AH 6/7/40 (JM)

291
coʔdocí 
*coʔdoc 
*coʔdoc 
pick up (supported underneath) 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick that up (and support it on your shoulder)!
start to carry on shoulder
<ǯoʔdoǯí mul | pick it up. throw it on your shoulder> 112330 :: AH 6/27/40 (JM)

292
codobi·cí 
*codo·bic 
*codo·bic 
lift up (supported underneath) 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

lift that up (using your shoulder)!
verb-final accent as in several other examples ; <ǯodobi·ǯí mul | pick it up with shoulder – lift it up – heavy obj., long> 112330 :: AH 6/27/40 (JM)

293
musu· 
musu· 
musu· 
log, stump 
codó·du 
*codo·d 
*codo·d 
carry along (supported underneath) 
-u 
-w3 
ABS 

carry a log along
ACC ; <musu· ǯodó·du | carrying log> 112330 :: AH 6/27/40 (JM)

294
codo·du 
*codo·d 
*codo·d 
bring here (supported underneath) 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
musu· 
musu· 
musu· 
log, stump 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

carry that log here (on your shoulder)!
<ǯodo·du múl musu· | bring log here (on shoulder)> 112330 :: AH 6/27/40 (JM)

295
musu· 
musu· 
musu· 
log, stump 
codó·da 
*codo·d 
*codo·d 
carry along (supported underneath) 
-a 
-a 
FACT 
ʔ 
ʔ 
ʔ1 
ASR 

he's carrying a log along
Factual preserved, so perhaps Assertive? or given out of context ; <musu· ǯodó·da | he is carrying log> 112330 :: AH 6/27/40 (JM)

296
codotácʼme 
*codot 
*coʔdo 
hold, carry (supported underneath).pl 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) carry that here (on your shoulders)!
<ǯodotáčʼme mul | 2 bring it> 112330 :: AH 6/27/40 (JM)

297
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
códotacʼme 
*codot 
*coʔdo 
hold, carry (supported underneath).pl 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
musú· 
musu· 
musu· 
log, stump 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) carry that log here (on your shoulders)!
<be·li ǯódotačʼme mul musú· | 2 bring log here> 112330 :: AH 6/27/40 (JM)

298
ka·wa 
ka·wa 
ka·wa 
cigarette 
cóʔdoqo 
*coʔdoq 
*coʔdoq 
give several 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

hand out those cigarettes!
<ga·wa ǯóʔdogo mul | hand out cigarettes!> 112330, 123922 :: AH 7/15/40 (JM)

299
coʔdoqó 
*coʔdoq 
*coʔdoq 
give several 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

hand those out!
<ǯoʔdogó mul | hand them out!> 112330, 123922 :: AH 7/15/40 (JM)

300
ka·wa 
ka·wa 
ka·wa 
cigarette 
cóʔdohme 
*coʔdoq 
*coʔdoq 
give several 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) hand out those cigarettes!
<ga·wa ǯóʔdohme mul | 2 hand them out!> 112330, 123922 :: AH 7/15/40 (JM)

301
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
coʔdohqa 
*coʔdo 
*coʔdo 
hold, carry (in container) 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 
ka·wa 
ka·wa 
ka·wa 
cigarette 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

let him hand out those cigarettes!
<mu·gitó mul ǯoʔdohga ga·wa | let him hand out cigarettes> 112330, 123922 :: AH 7/15/40 (JM)

302
coʔdóhmucʼme 
*coʔdoq 
*coʔdoq 
give several 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) give those to each other!
<ǯoʔdóhmučʼme mulʔ | give it to e.o.> 112330, 123922 :: AH 7/15/40 (JM)

303
coʔdóhmucʼmeʔ 
*coʔdoq 
*coʔdoq 
give several 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) give them to each other!
<ǯoʔdóhmučʼmeʔ | give to e.o.> 112330, 123922 :: AH 7/15/40 (JM)

304
bè·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
códo·du 
*codo·d 
*codo·d 
bring here (in container) 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that water here (in a dipper)!
<bé·li ǯódo·du mul ahqa | bring water here (in dipper)> 112421 :: AH 7/10/40 (GA)

305
šeʔéʔ 
šeʔet 
šeʔet 
cooking basket, pot 
li 
=li 
=wi 
=in 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
códo·du 
*codo·d 
*codo·d 
bring here (in container) 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that water in a basket!
<šeʔéʔli ahqa ǯódo·du mul | bring that basket of water here> 112421 :: AH 7/9/40 (JM)

306
codotácʼme 
*codot 
*coʔdo 
hold, carry (in container).pl 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring those here!
GB guessing about exact type of carrying, based on preceding examples ; <ǯodotáčʼme mul | (2) bring them here!> 112421 :: AH 7/9/40 (JM)

307
cohšo 
cohšo 
cohšo 
hand 
dó·qa 
*do·q 
*do·q 
hold arm out 
-i 
-i 
SG.IMP 

stretch your arm out (away from here)!
not toward me ; <ǯohšo dó·ga | stretch out arm> 112421, 123807 :: AH 6/27/40 (JM)

308
cohšo 
cohšo 
cohšo 
hand 
dóhtahmeʔ 
*dohtaq 
*do·q 
hold arm out.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) stretch your arms out (away from here)!
<ǯohšo dóhtahme | stretch out arms> 112421, 123807 :: AH 6/27/40 (JM)

309
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
yó· 
=yow 
=yow 
=in, under 
cohšo 
cohšo 
cohšo 
hand 
do·la 
*do·la 
*do·la 
put hand down 
-i 
-i 
SG.IMP 

put your hand down into the water!
<ahqa yó· ǯohšo do·la | put hand down into water> 112421, 123807 :: AH 6/27/40 (JM)

310
cohšo 
cohšo 
cohšo 
hand 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
yó· 
=yow 
=yow 
=in, under 
dohtala·meʔ 
*dohtala 
*do·la 
put hand down.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) put your hands down into the water!
<ǯohšo ahqa yó· dohtala·meʔ | 2 put hand down into water!> 112421, 123807 :: AH 6/27/40 (JM)

311
dómci 
*ʔdomci 
*ʔdomci 
put hand 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
cohšo 
cohšo 
cohšo 
hand 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

hold your hand out (palm up)!
GB doubts that "palm up" is required ; <dómǯi mul ǯo·šo | put hand out (palm up)> 112421, 123807 :: AH 6/27/40 (JM)

312
dómcime 
*ʔdomci 
*ʔdomci 
put hand 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) hold your hands out (palm up)!
presumably just one hand, since verb stem is singular ; <dómǯime mul | 2 put hand out (palm up)> 112421, 123807 :: AH 6/27/40 (JM)

313
dobi·cí 
*do·bic 
*do·bic 
raise hand up 
-i 
-i 
SG.IMP 

raise up your arm!
<dobi·ǯí | lift up arm!> 112421, 123807 :: AH 6/27/40 (JM)

314
dohtibicʰmeʔ 
*dohtibic 
*do·bic 
raise hand up.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) raise up your arms!
AH has no accent ; <dohtibičmeʔ | 2 lift up arm!> 112421, 123807 :: AH 6/27/40 (JM)

315
do·bícʰpʰi 
*do·bic 
*do·bic 
raise hand up 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
dayecʼpʰí 
*dayecʼ 
*dayecʼ 
press hand against 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 

raise up your hand, put your hand against it, (and then...)
no matrix verb ; <do·bíčpi dayečʼí | put hand up against something!> 112421, 123807 :: AH 6/27/40 (JM)

316
do·bícʰpʰi 
*do·bic 
*do·bic 
raise hand up 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
dayéʔ 
*dayecʼ 
*dayecʼ 
press hand against 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to raise up one's hand and put it against something
<do·bíčpi dayéʔ | to put hand up against something> 112421, 123807 :: AH 6/27/40 (JM)

317
dóhtibicʰpʰi 
*dohtibic 
*do·bic 
raise hand up.pl 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
dayéʔtacʼmeʔ 
*dayeʔta 
*dayecʼ 
press hand against.pl 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) raise up your hands and put them against (that)!
<dóhtibičpi dayéʔtačʼmeʔ | to put hand up against something> 112421, 123807 :: AH 6/27/40 (JM)

318
dola·mecʼí 
*do·lamecʼ 
*do·lamecʼ 
move hand down off 
-i 
-i 
SG.IMP 

take your hand down from (there)!
<dola·mečʼí | take your hand down from> 112421, 123807 :: AH 6/27/40 (JM)

319
cohšo 
cohšo 
cohšo 
hand 
dóhtala·mecʼmeʔ 
*dohtala·mecʼ 
*do·lamecʼ 
move hand down off.pl.mvt 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take your hands down from (there)!
<ǯohšo dóhtala·mečʼmeʔ | 2 take your hand down from!> 112421, 123807 :: AH 6/27/40 (JM)

320
qʼoʔdí 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
ʔdu·cicʼe·du 
*ʔdu·cicʼ 
*ʔdu·cicʼ 
find out 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
hlóʔti 
*hloq 
*hloq 
fall off of 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔda 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

watch out, you're about to fall!
GB: IMP clitic has to be there to preserve the FACT ; <kʼoʔdí du·ǯičʼe·du mito hlóʔtiʔda | watch out, you might fall off> 112600 :: AH 7/9/40 (JM)

321
šuṭimé 
*šuṭi 
*šuṭi 
uproot (sev) by pulling 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) pull those out by the roots!
<šuḍimé mul | 2 pull weeds> 112600 :: AH 7/9/40 (JM)

322
šuṭi·ci 
*šuṭi 
*šuṭi 
uproot (sev) by pulling 
-·c 
-c2 
SMLF 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pull that out by the root!
AH <semelfactive – ǯi ?> ; <šuḍi·ǯi múl | pull up 1> 112600 :: AH 7/9/40 (JM)

323
šuṭi 
*šuṭi 
*šuṭi 
uproot (sev) by pulling 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pull those out by the roots!
<šuḍi múl | pull up several> 112600 :: AH 7/9/40 (JM)

324
baṭicʰméʔ 
*baṭi·c 
*baṭi·c 
group lie down on ground 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) lie down on the ground!
<baḍičméʔ | 2 [lie down]!> 112600 :: AH 6/27/18 (JM)

325
haʔdi 
haʔdi 
haʔdi 
there 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
baṭiwam 
*baṭi 
*baṭi 
group lie on ground 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
REL.subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're lying over there on the ground
likely in response to a question like "where are they?" ; <haʔdi ḍa baḍi·wám | they're lying there> 112600 :: AH 6/27/18 (JM)

326
baṭi·té· 
*baṭi·c 
*baṭi·c 
group lie down on ground 
-te 
-te 
PRF.INT 
-e· 
-e· 
NFV 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 

we're going to lie down on the ground
<baḍi·té·ya | we're going to lie down> 112600 :: AH 6/27/18 (JM)

327
šulamʔ 
*šula·m 
*šula·m 
be sick 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
miṭí·du 
*miṭi 
*miṭi1 
one lie on ground 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to lie sick (one person, on the ground)
ACC shows /šula·mʔ/ ; <šulamʔ miḍí·du | to lie sick> 112600 :: AH 7/15/40 (JM)

328
qʼoʔdí 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
well 
ʔdu·cicʼe·du 
*ʔdu·cicʼ 
*ʔdu·cicʼ 
find out 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
muhkʰú·ti 
*muhkʰuy 
*muhkʰuy 
be burned 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔda 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

watch out, you're about to get burned!
Factual preserved with extra word before IMP clitic; GB interprets final accent as evidence for /ʔ/ through drop in pitch ; <kʼoʔdí du·ǯičʼe·du mukú·tiʔda mitó | watch out you might get burned> 112600, IMG_1392, IMG_1346 :: AH 7/9/40 (JM)

329
haʔdi 
haʔdi 
haʔdi 
there 
ṭá 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
miṭiwam 
*miṭi 
*miṭi1 
one lie on ground 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's lying over there on the ground
GB likely in response to a question like "where is he?" ; <haʔdi ḍá miḍiwám | he's lying there> 112600 :: AH 6/27/18 (JM)

330
miṭi·té· 
*miṭi·c 
*miṭi·c 
one lie down on ground 
-te 
-te 
PRF.INT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I'm going to lie down on the ground
<miḍi·téʔa | I'm going to lie down> 112600 :: AH 6/27/18 (JM)

331
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mú 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
baṭíwam 
*baṭi 
*baṭi 
group lie on ground 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ʔa· 
ʔa· 
ʔa· 
1.Sg Subj 
cocʼoʔlí 
*cocʼo·ṭ 
*cocʼo·ṭ1 
stack up 
=li 
=li 
=LOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're lying over there on the ground where I piled them
ACC on third "word" (clitic) ; is final accent actually /ˇ/? ; <mi·ḍa mú baḍíwam ʔa· ǯočʼoʔlí | (the rocks) are lying where I piled them> 112600 :: AH 7/15/40 (JM)

332
šulamʔ 
*šula·m 
*šula·m 
be sick 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
baṭí·cam 
*baṭi·c 
*baṭi·c 
group lie down on ground 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're lying sick on the ground
ACC shows /šula·mʔ/ ; <šulamʔ baḍí·čʼam | they lie sick> 112600 :: AH 7/15/40 (JM)

333
heʔé· 
heʔey 
heʔey 
where 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
cumawa 
*cuma 
*cuma1 
one sit off ground 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

where is he sitting?
<heʔé· ḍa mu ǯumawá | where is he sitting?> 112842 :: AH 7/15/40 (JM)

334
sóh 
soh 
soh 
just 
mil 
mil 
mil 
on that 
cumahqa 
*cuma 
*cuma1 
one sit off ground 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

just let him sit on that!
<sóh mil ǯumahga | let him stay there> 112842 :: AH 7/15/40 (JM)

335
heʔé· 
heʔey 
heʔey 
where 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
bamawa 
*bama 
*bama1 
group sit off ground 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

where are they sitting?
<heʔé· ḍa mu bamawá | where are they sitting?> 112842 :: AH 7/15/40 (JM)

336
sóh 
soh 
soh 
just 
mil 
mil 
mil 
on that 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
bamahqa 
*bama 
*bama1 
group sit off ground 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

just let them sit on that!
<sóh mil ma·ǯal bamahga | let them stay there> 112842 :: AH 7/15/40 (JM)

337
cuma·cí 
*cuma·c 
*cuma·c 
one sit down off ground 
-i 
-i 
SG.IMP 

sit down (on something, off the ground)!
might be <ǯumaǯí> but subtle indication of intended length mark ; <ǯuma·ǯí | sit on s.t.!> 112842 :: AH 7/15/40 (JM)

338
míl 
mil 
mil 
on that 
cumacʰqa 
*cuma·c 
*cuma·c 
one sit down off ground 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let him sit down on that (off the ground)!
<míl ǯumačga | let him on it> 112842 :: AH 7/15/40 (JM)

339
cumátʰmaw 
cumatʰmaw 
cumatʰmaw 
chair 

chair
<ǯumátmaw | chair> 112842 :: AH 7/15/40 (JM)

340
maʔbíl 
maʔbil 
bil+fr. var. of 
on this 
cumatʰma· 
cumatʰmaw 
cumatʰmaw 
chair 
tol 
=tol 
=tol 
=on 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-em 
-em3 
REL.subj 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
kumiʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
cumaci·du 
*cuma·c 
*cuma·c 
one sit down off ground 
-id 
-id 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

he's always sitting on this chair; this is the chair he always sits on
<ma·bíl ǯumatma·tol em ḍa mu gumíʔda ǯumaǯi·du | this is the chair he always sits on> 112842 :: AH 7/15/40 (JM)

341
bamacʰméʔ 
*bama·c 
*bama·c 
group sit down off ground 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) sit down (off the ground)!
<bamačméʔ | 2 sit on s.t.!> 112842 :: AH 7/15/40 (JM)

342
míl 
mil 
mil 
on that 
bamacʰqa 
*bama·c 
*bama·c 
group sit down off ground 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let (them) sit on that!
<míl bamačʼga | let them sit on it> 112842 :: AH 7/15/40 (JM)

343
míl 
mil 
mil 
on that 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
bamacʰqa 
*bama·c 
*bama·c 
group sit down off ground 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let them sit on that!
<míl ma·ǯal bamačgá | let them sit on it> 112842 :: AH 7/15/40 (JM)

344
maʔbil 
maʔbil 
bil+fr. var. of 
on this 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-em 
-em3 
REL.subj 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
bamayíʔ 
*bama 
*bama1 
group sit off ground 
-yicʼ 
-cid+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

they're always sitting on this; this is the one they always sit on
<maʔbil ém ḍa mu gumíʔda bamayíʔ | this is the one they always sit on> 112842 :: AH 7/15/40 (JM)

345
ʔatiyá·la 
ʔatiya·la 
ʔatiya·la 
blanket 
šahma 
*šahma 
*šahma 
cover 
-i 
-i 
SG.IMP 
ma·dal 
ma·dal 
ma·dal 
3f.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

put a blanket over her!
<atiyá·la šahma ma·dal | put blanket over her (lying)> 113118 :: AH 7/9/40 (JM)

346
ʔatiyá·la 
ʔatiya·la 
ʔatiya·la 
blanket 
šahma 
*šahma 
*šahma 
cover 
-i 
-i 
SG.IMP 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

put a blanket over them!
<atiyá·la šahma ma·ǯal | put blanket over them> 113118 :: AH 7/9/40 (JM)

347
ʔatiyá·la 
ʔatiya·la 
ʔatiya·la 
blanket 
šamátʰma 
*šamatʰma 
*šahma 
cover.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

put blankets over them!
not clear if /ʔatiya·la/ has accent here (written on earlier line in different sentence) ; <atiyá·la šamátʰma | put blankets over them> 113118 :: AH 7/9/40 (JM)

348
ʔatiyá·la 
ʔatiya·la 
ʔatiya·la 
blanket 
šahmacʼi 
*šahmacʼ 
*šahmacʼ 
cover self 
-i 
-i 
SG.IMP 

put a blanket over yourself!
<atiyá·la šahmačʼi | put blanket over yourself> 113118 :: AH 7/9/40 (JM)

349
ʔatiyá·la 
ʔatiya·la 
ʔatiya·la 
blanket 
šamátʰmacʼmeʔ 
*šamatʰmacʼ 
*šahmacʼ 
cover self.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) put blankets over yourselves!
not clear if /ʔatiya·la/ has accent here (written on earlier line in different sentence) ; <atiyá·la šamátʰmačʼmeʔ | 2 put blankets over selves> 113118 :: AH 7/9/40 (JM)

350
ʔatiyá·la 
ʔatiya·la 
ʔatiya·la 
blanket 
šahmate· 
*šahma 
*šahma 
cover 
-te 
-te 
PRF.INT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I'm going to put a blanket over him
<atiyá·la šahmateʔa | I'll put blanket over him> 113118 :: AH 7/9/40 (JM)

351
tiyúʔdul 
ti 
ti· 
3r.Subj 
yuʔdul 
yuʔdul 
by oneself 
ʔatiya·la 
ʔatiya·la 
ʔatiya·la 
blanket 
šahmacʼqa 
*šahmacʼ 
*šahmacʼ 
cover self 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let him put a blanket over himself!
<tiyúʔdul atiya·la šahmačʼga | let him put blanket over himself> 113118 :: AH 7/9/40 (JM)

352
yúʔdul 
yuʔdul 
yuʔdul 
by oneself 
šamatʰmacʼme 
*šamatʰmacʼ 
*šahmacʼ 
cover self.pl 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
ʔatiya·la 
ʔatiya·la 
ʔatiya·la 
blanket 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) put blankets over yourselves!
emphasizes doing it themselves ; <yuʔdúl šamatʰmačʼmeʔ atiyá·la | put blankets overselves> 113118 :: AH 7/9/40 (JM)

353
tiyáʔ 
tiya·c 
tiya·c 
3r.AGT Subj 
yuʔdul 
yuʔdul 
yuʔdul 
by oneself 
ʔatiyá·la 
ʔatiya·la 
ʔatiya·la 
blanket 
šamatʰmacʼqameʔ 
*šamatʰmacʼ 
*šahmacʼ 
cover self.pl 
-qa 
-hqa 
PERM 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

let them put blankets over themselves
<tiyá·yuʔdul atiya·la šamatʰmačʼgameʔ | (2) let them put blankets on selves> 113118 :: AH 7/9/40 (JM)

354
ma·cám 
*ma·c 
*ma·c 
burn 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's burning
<ma·ǯámḍa | it's burning> 113118, IMG_1392 :: AH 7/9/40 (JM)

355
maci·bí·yam 
*ma·cibic 
*ma·cibic 
(fire) start to burn 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it (just) started to burn
REPEAT ENTRY ; <maǯibíy·amḍa | it's burning> 113118, IMG_1392 :: AH 7/9/40 (JM)

356
maci·bí·ti 
*ma·cibic 
*ma·cibic 
(fire) start to burn 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔde 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

is it about to start burning?
<maǯibí·tiʔdehni | is it going to blaze> 113118, IMG_1392 :: AH 7/9/40 (JM)

357
ma·cám 
*ma·c 
*ma·c 
burn 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's burning
same as first line on the fileslip ; <ma·ǯámḍa | it's burning> 113118 :: AH 7/9/40 (JM)

358
sóh 
soh 
soh 
just 
macʰqa 
*ma·c 
*ma·c 
burn 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

just let it burn!
<sóh mačga | let it burn> 113118, IMG_1392 :: AH 7/9/40 (JM)

359
sóh 
soh 
soh 
just 
macá·tacʼqa 
*maca·tad 
*ma·c 
burn.pl 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

just let them (fires) burn!
<sóh maǯá·tačga | let them (fires) burn> 113118, <soh> IMG_1392 :: AH 7/9/40 (JM)

360
sóh 
soh 
soh 
just 
macʰqameʔ 
*ma·c 
*ma·c 
burn 
-qa 
-hqa 
PERM 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) just let it burn!
<sóh mačgameʔ | 2 let it burn> 113118, IMG_1392 :: AH 7/9/40 (JM)

361
sóh 
soh 
soh 
just 
maca·tanʔqa 
*maca·tad 
*ma·c 
burn.pl 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

(to several) just let them burn!
or might be just one fire? ; <sóh maǯa·tanga | let them (fires) burn!> 113118, IMG_1392 :: AH 7/9/40 (JM)

362
ma·cál 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
pʰimacʼí·teʔ 
*pʰimacʼic 
*pʰima·cʼic+fr. var. of 
group arrive 
-teʔ 
-te 
PRF.INT 

let's go (far) to visit them!
these three lines are duplicated on another slip in 113118 ; <ma·ǯál ya pimačʼíʔteʔ | let's go visit them> 113118, 124253 :: AH 7/15/40 (JM)

363
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ma·dú·teʔ 
*ma·duc 
*ma·duc 
one arrive 
-teʔ 
-te 
PRF.INT 

I'm going to arrive there (to visit)
<mi· ʔa ma·dú·teʔ | I'm going to visit them> 113118, 124253 :: AH 7/15/40 (JM)

364
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ma·dú·teʔ 
*ma·duc 
*ma·duc 
one arrive 
-teʔ 
-te 
PRF.INT 

I'm going to arrive there (to visit them)
124253 accent on <ma·ǯál> crossed out ; <mi· ʔa ma·ǯal ma·dú·teʔ | I'm going to visit them> 113118, 124253 :: AH 7/15/40 (JM)

365
qahmáʔ 
*qahmat 
*qahmat 
be angry 

to get angry
GB perhaps better "to be angry" ; <gahmáʔ | to get angy> 113234, IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

366
qahmátʰmucʼehni 
*qahmat 
*qahmat 
be angry 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-e· 
-e· 
NFV 
=hni 
=hni 
=Q 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

are they mad at each other?
no accent on /a/ in 113234 ; <gahmátmučʼehni mú | are they mad at e.o.> 113234, IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

367
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
qahmáʔ 
*qahmat 
*qahmat 
angry 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 

angry all the time
<gumíʔda gahmáʔ | angry all the time> 113234, IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

368
qahmatʼ 
*qahmat 
*qahmat 
be angry 
-ʔ 
-w3 
ABS 
é 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

are you mad at me?
<gahmatʼéhni to· má | are you mad at me?> 113234, IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

369
qahmatʼ 
*qahmat 
*qahmat 
be angry 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're mad at me
<gahmatʼémḍa to· ma·ǯá | they're mad at me> 113234, IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

370
qahmatʼ 
*qahmat 
*qahmat 
be angry 
-ʔ 
-w3 
ABS 
é· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 

I'm mad at them
<gahmatʼé· ʔa ma·ǯal | I'm mad at them> 113234, IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

371
qahmatí·bi·tʰuʔ 
*qahmati·bic 
*qahmati·bic 
get angry 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don't get mad!
<gahmatí·bi·tʰu | don't get mad!> 113234, IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

372
qamatí·tibi·tʰumeʔ 
*qamati·tibic 
*qahmati·bic 
get angry.pl 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) don’t get mad!
<gamatí·tibi·tʰumeʔ | 2 don’t get mad!> 113234, IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

373
qamatí·tibicʰmucʼe 
*qamati·tibic 
*qahmati·bic 
get angry.pl 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

are they getting mad at each other?
<gamatí·tibič mučʼehni mú | are they getting mad at e.o.?> 113234, IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

374
qahmatí·bicʰqatʰu 
*qahmati·bic 
*qahmati·bic 
get angry 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don’t make him mad!
<gahmatí·bičgatʰu mu·gito | don’t make him mad!> 113234, IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

375
qamatí·tibicʰqatʰu 
*qamati·tibic 
*qahmati·bic 
get angry.pl 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
ma·cál 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don’t make them mad!
<gamatí·tibičgatʰu ma·ǯál | don’t make them mad!> 113234, IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

376
qawi 
qawi 
qawi 
a little 
cʰówe· 
*hcʰo· 
*hcʰo·1 
barely 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
qahmati·bi·ti 
*qahmati·bic 
*qahmati·bic 
get angry 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdu 
=ʔdu 
=ʔd 
=was about to 

I almost got mad; I got a little mad
<gawi čówe·to gahmatí·bi·ti·du | I almost got mad, I got a little mad> 113234, IMG_1402, IMG_1275 :: AH 7/15/40 (JM)

377
móhtacʼmeʔ 
*mohtacʼ 
*mo·d+pl. agt. of 
run along 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) run!
final <ʔ> only in 124443 ; <móhtačʼmeʔ | 2 run!> 113323, 124443 :: AH 6/27/40 (JM)

378
pʰala 
pʰala 
pʰala 
back 
mó·du 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-i 
-i 
SG.IMP 

run back (here)!
<pala mó·du | run back> 113323, 124443 :: AH 7/10/40 (GA)

379
pʰala 
pʰala 
pʰala 
back 
móhtacʼmeʔ 
*mohtacʼ 
*mo·d+pl. agt. of 
run along 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) run back (here)!
<pala móhtačʼmeʔ | 2 run back> 113323, 124443 :: AH 7/10/40 (GA)

380
ʔahca 
ʔahca 
ʔahca 
house 
mómu·li 
*momul 
*momul 
run around 
-i 
-i 
SG.IMP 

run around the house!
<ahǯa múmu·li | run around the house!> 113323, 121717, 124443 :: AH 6/27/40 (JM)

381
ʔahca 
ʔahca 
ʔahca 
house 
qʰáyahwimulmeʔ 
*qʰayahwi 
*qʰaya·m 
several run individually.pl 
-mul 
-mul 
around 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) run around the house!
<ahǯa qáyahwimulmeʔ | 2 run around the house!> 113323, 121717, 124443 :: AH 6/27/40 (JM)

382
momá·duʔ 
*moma·duc 
*moma·duc 
run to place 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to run back (to a place, to home)
<momá·duʔ | to run back> 113323, 124443 :: AH 7/10/40 (GA)

383
pʰala 
pʰala 
pʰala 
back 
móhtima·cʼicʰmeʔ 
*mohtima·cʼic 
*moma·duc 
run to place.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) run back home!
does it imply to different homes, given /ht/? ; <pala móhtima·čʼičmeʔ | 2 to run back> 113323, 124443 :: AH 7/10/40 (GA)

384
momá·duci 
*moma·duc 
*moma·duc 
run to place 
-i 
-i 
SG.IMP 

run back (home)!
<momá·duǯi | run back> 113323, 124443 :: AH 7/10/40 (GA)

385
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
mó·qo 
*mo·q 
*mo·q2 
run out here 
-i 
-i 
SG.IMP 

run out (here)!
GB added "here" based on suffix meaning; also AH notes "sp[eaker] outside" ; <be·li mó·go | run out (sp. outside)> 113323, 124443, IMG_1360 :: AH 6/27/40 (JM)

386
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
pʰílohmeʔ 
*pʰiloq 
*pʰiloq 
group come out 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) run out here!
<be·li pílohmeʔ | 2 run out!> 113323, 124443, IMG_1360 :: AH 6/27/40 (JM)

387
ʔahcá· 
ʔahcaw 
ʔahcaw 
in house 
moma·ci 
*momac 
*momac 
run in 
-i 
-i 
SG.IMP 

run into the house! (speaker outside)
<ahǯá· moma·ǯi | run into house! (sp. outside)> 113323, 124443, IMG_1360 :: AH 6/27/40 (JM)

388
ʔahcá· 
ʔahcaw 
ʔahcaw 
in house 
pʰimacʰmeʔ 
*pʰimac 
*pʰimac 
group go in 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) run into the house!
<ahǯá· pimačmeʔ | 2 run into house!> 113323, 124443, IMG_1360 :: AH 6/27/40 (JM)

389
mobi·cí 
*mo·bic 
*mo·bic 
run away 
-i 
-i 
SG.IMP 

run away!
<mo·bi·ǯí | run away!> 113323, 124443, IMG_1360 :: AH 6/27/40 (JM)

390
pʰilebícʰmeʔ 
*pʰilebic 
*pʰilebic 
group leave 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) run away!
<pilebíčmeʔ | 2 run away!> 113323, 124443, IMG_1360 :: AH 6/27/40 (JM)

391
yohwé· 
yohwe· 
yohwey 
let's go; come on 
mobi·ci 
*mo·bic 
*mo·bic 
run away 
-i 
-i 
SG.IMP 

all right, start running!
<yohwé mobi·ǯi | start running> 113323, 124443, IMG_1360 :: AH 6/27/40 (JM)

392
yohwé· 
yohwe· 
yohwey 
let's go; come on 
pʰilebicʰmeʔ 
*pʰilebic 
*pʰilebic 
group leave 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) all right, start running!
<also GA 7-10-40> ; GB did not find this example on another fileslip ; <yohwé pilebičmeʔ | 2 start running!> 113323, 124443, IMG_1360 :: AH 6/27/40 (JM)

393
mo·bíʔ 
*mo·bic 
*mo·bic 
run away 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to run away
<mo·bíʔ | to run away> 113323, 124443 :: AH 7/10/40 (GA)

394
mobi·cí 
*mo·bic 
*mo·bic 
run away 
-i 
-i 
SG.IMP 

run away!
<mobi·ǯí | run away> 113323, 124443 :: AH 7/10/40 (GA)

395
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
mobi·cénʔ 
*mo·bic 
*mo·bic 
run away 
-ed 
-ed 
DUR 
-Ø 
-a 
FACT 

he keeps running away
<gumí·da mobi·ǯénʔ | he keeps running away> 113323, 124443 :: AH 7/10/40 (GA)

396
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
mobi·cedun 
*mo·bic 
*mo·bic 
run away 
-ed 
-ed 
DUR 
-in 
-in 
SS.SIM 
momá·duce·du 
*moma·duc 
*moma·duc 
run to place 
-ed 
-ed 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

he keeps running away and running back
<gumí·da mobi·ǯedun momá·duǯe·du | he keeps running away and running back> 113323, 124443 :: AH 7/10/40 (GA)

397
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
yó· 
=yow 
=yow 
=in, under 
mo·la 
*mo·la 
*mo·la 
run down 
-i 
-i 
SG.IMP 

run down into the water!
<ahqayó· mo·la | run down into water!> 113323, 124443, IMG_1360 :: AH 6/27/40 (JM)

398
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
yó· 
=yow 
=yow 
=in, under 
pʰilala·meʔ 
*pʰilala 
*pʰilala 
group go down 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) rrun down into the water!
<ahqayó· pilala·meʔ | 2 run down into water!> 113323, 124443, IMG_1360 :: AH 6/27/40 (JM)

399
ʔamál 
ʔama·l 
ʔama·l 
downhill 
mo·la 
*mo·la 
*mo·la 
run down 
-i 
-i 
SG.IMP 

run downhill!
<amál mo·la | run down!> 113323, 121717, 124443 :: AH 6/27/40 (JM)

400
ʔamál 
ʔama·l 
ʔama·l 
downhill 
qʰayahmala·meʔ 
*qʰaya·m 
*qʰaya·m 
several run individually 
-ht 
-ht 
PL.MVT 
-ala 
-ala 
down 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) run downhill!
RO says /qʰaya·m-/ is several run individually ; <amál qayahmala·meʔ | 2 run down!> 113323, 121717, 124443 :: AH 6/27/40 (JM)

401
ʔamál 
ʔama·l 
ʔama·l 
downhill 
móhtala·meʔ 
*mohtala 
*mo·la 
run down.pl.mvt 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) run downhill separately!
accent on first word is only implied ; <amál móhtala·meʔ | 2 run down!> 113323, 121717, 124443 :: AH 6/27/40 (JM)

402
moqa·cí 
*mo·qac 
*mo·qac 
run up 
-i 
-i 
SG.IMP 

run up!
<moga·ǯí | run up!> 113323, 124443, IMG_1360 :: AH 6/27/40 (JM)

403
pʰilaqácʰmeʔ 
*pʰilaqac 
*pʰilaqac 
group go up from here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) run up! walk up!
<pilagáčmeʔ | 2 run up!, walk up!> 113323, 124443, IMG_1360 :: AH 6/27/40 (JM)

404
móhtaqacʰmeʔ 
*mohtaqac 
*mo·qac 
run up.pl.mvt 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) run uphill!
<móhtagačmeʔ | 2 run up the hill!> 113323, 124443, IMG_1360 :: AH 6/27/40 (JM)

405
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
mó·qa 
*mo·q 
*mo·q2 
run out here 
-i 
-i 
SG.IMP 

run out! (speaker inside)
<uhwa· mó·ga | run out! (sp. inside)> 113323, 124443, IMG_1360 :: AH 6/27/40 (JM)

406
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
pʰiláhmeʔ 
*pʰilaq 
*pʰilaq 
group go out or away 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) run out! (speaker inside)
<uhwa· piláhme | 2 run out (sp. inside)!> 113323, 124443, IMG_1360 :: AH 6/27/40 (JM)

407
mo·bícʰqahqatʰuʔ 
*mo·bicʰqa 
*mo·bicʰqa 
drive away 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don’t let him drive away!
AH: <context: don't let the meat truck leave>; GB: clearly "drive" given the context and the double causative suffix ; <mo·bíčgahgatʰu | don’t let him run away> 113443, 123825 :: AH 7/9/40 (JM)

408
bimucí·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-u 
-w3 
ABS 

he's eating
<bimuǯí·du | he's eating> 113443 :: AH 7/15/40 (JM)

409
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
ṭá 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
bimuci·dam 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's eating (responsive)
note AH's use of term "responsive" long before RO ; <maʔa ḍá bimuǯi·dam | he's eating (responsive)> 113443 :: AH 7/15/40 (JM)

410
bimucí·dam 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
SUBJ 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's eating (responsive)
<bimuǯí·dam ḍa | he's eating (responsive)> 113443 :: AH 7/15/40 (JM)

411
bimuyí·cʼam 
*bimuyicʼ 
*bimucid+pl. agt. of 
eat 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're eating (responsive)
<bimuyí·čʼam ḍa ma·ǯa | they're eating (responsive)> 113443 :: AH 7/15/40 (JM)

412
maʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
bimuci·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-u 
-w3 
ABS 

this is what I (generally) eat
GB seems to be relative clause, not responsive ; <maʔal ém ḍa ʔa bimuǯi·du | this is what I always eat> 113443 :: AH 7/15/40 (JM)

413
maʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
bimuci·duce·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

this is what I always eat
<maʔal ém ḍa ʔa bimuǯi·duǯe·du | this is what I always eat> 113443 :: AH 7/15/40 (JM)

414
maʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
bimuyi·cʼiyiʔ 
*bimuyicʼ 
*bimucid+pl. agt. of 
eat 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

this is what we always eat
GB perhaps better "generally eat" ; <maʔal ém ḍa ya bimuyi·čʼiyiʔ | this is what we always eat> 113443 :: AH 7/15/40 (JM)

415
maʔál 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
bimuci·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-i 
-i 
SG.IMP 

eat this!
<maʔál bimuǯi·du | eat this!> 113443 :: AH 7/15/40 (JM)

416
maʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
bimuyícʼmeʔ 
*bimuyicʼ 
*bimucid+pl. agt. of 
eat 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) eat this!
ACC difference ; <maʔal bimuyíčʼmeʔ | 2 eat this!> 113443 :: AH 7/15/40 (JM)

417
kú·kan 
ku·kan 
ku·kan 
one at time 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
ʔem 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-em 
-em2 
RESP 
ṭam 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
-em 
-em2 
RESP 
bimuci·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-u 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he ate them one by one
/ṭam/ is /ṭa mu/; does not include Responsive since the latter is already present ; <gú·ganṭʼo ʔem ḍam bimuǯi·du | he ate them one by one> 113443 :: AH 7/15/40 (JM)

418
haʔdíʔdi 
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
different 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
ʔem 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-em 
-em2 
RESP 
ṭam 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
-em 
-em2 
RESP 
bimuci·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-u 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he ate different things
<haʔdíʔdiṭʼo ʔem ḍam bimuǯi·du | he ate different things> 113443 :: AH 7/15/40 (JM)

419
bimucíʔtʰu 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don’t eat that!
<bimuǯíʔtʰu mul | don’t eat it!> 113443 :: AH 7/15/40 (JM)

420
bimuyíʔtʰume 
*bimuyicʼ 
*bimucid+pl. agt. of 
eat 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) don’t eat those things!
<bimuyíʔtʰume mulʔ | 2 don’t eat those things> 113443 :: AH 6/27/40 (JM)

421
sóh 
soh 
soh 
just 
bimucinʔqa 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

just let him eat it!
<sóh bimuǯinga | let him eat it> 113443, IMG_1391 :: AH 7/15/40 (JM)

422
sóh 
soh 
soh 
just 
bimuyicʼqa 
*bimuyicʼ 
*bimucid+pl. agt. of 
eat 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

just let them eat it!
<sóh bimuyičʼga | let them eat it> 113443, IMG_1391 :: AH 7/15/40 (JM)

423
tubíhcipʰi 
*tubihci 
*tubic 
arise.pl 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
bimuyícʼmeʔ 
*bimuyicʼ 
*bimucid+pl. agt. of 
eat 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) get up and eat!
<tubíhǯipi bimuyíčʼmeʔ | 2 get up and eat!> 113443 :: AH 6/27/40 (JM)

424
tubícʰpʰi 
*tubic 
*tubic 
arise 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
bimucí·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-i 
-i 
SG.IMP 

get up and eat!
<tubíčpi bimuǯí·du | 1 get up and eat!> 113443 :: AH 6/27/40 (JM)

425
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
bimucí·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-u 
-w3 
ABS 

he's always eating
<gumíʔda bimuǯí·du | he's always eating> 113443 :: AH 6/27/40 (JM)

426
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
bimuyíʔ 
*bimuyicʼ 
*bimucid+pl. agt. of 
eat 
-ʔ 
-w3 
ABS 

they're always eating
<gumíʔda bimuyíʔ | they're always eating> 113443 :: AH 6/27/40 (JM)

427
tubícʼba 
*tubic 
*tubic 
arise 
-ba 
-ba 
SS.PST 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
baqʼo tʰín 
baqʼotʰin 
baqʼotʰin 
something 
bimucí·dam 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
SUBJ 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I got up and ate something
<tubíčba ḍa ʔa bakʼotʰín bimuǯí·dam | I got up and ate something> 113443 :: AH 6/27/40 (JM)

428
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
bímuci·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-u 
-w3 
ABS 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
da·w 
*da· 
*da· 
want 
-w 
-a 
FACT 

I want to eat
GB assumes long /a·/ based on following entry, which is Factual ; <maʔa bímuǯi·du to daw | I want to eat> 113529 :: AH 6/27/40 (JM)

429
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
míto 
mito 
mito 
2.Sg In.Poss 
bimuci·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-u 
-w3 
ABS 
da·we 
*da· 
*da· 
like 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

do you want to eat?
<maʔa míto bimuǯi·du da·wehní | do you want to eat?> 113529 :: AH 6/27/40 (JM)

430
dumúʔ 
*dumuc 
*dumuc 
tease 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to tease
GB by physically annoying, presumably ; <dumúʔ | to tease> 113600 :: AH 7/15/40 (JM)

431
kumíʔdacʼ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
dumuci·du 
*dumuc 
*dumuc 
tease 
-id 
-id 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

he always teases me
<gumíʔda čʼe·to mu dumuǯi·du | he always teases me> 113600 :: AH 7/15/40 (JM)

432
kumíʔdacʼ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
dumuci·du 
*dumuc 
*dumuc 
tease 
-id 
-id 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
manʔ 
ma·nʔ 
ma·nʔ 
3f.Sg Subj 

she always teases me
<gumíʔda čʼe·to dumuǯi·du manʔ | she always teases me> 113600 :: AH 7/15/40 (JM)

433
man 
ma·nʔ 
ma·nʔ 
3f.Sg Subj 
é· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
dumuci·du 
*dumuc 
*dumuc 
tease 
-id 
-id 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

she's the one who always teases me
presented as having same meaning as previous ; <mané·to gumíʔda čʼe·to dumuǯi·du | she always teases me> 113600 :: AH 7/15/40 (JM)

434
dumucín 
*dumuc 
*dumuc 
tease 
-in 
-in 
SS.SIM 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
maʔu 
maʔu 
maʔu 
this 
manʔ 
ma·nʔ 
ma·nʔ 
3f.Sg Subj 

she's teasing me (now)
<dumuǯíne·to maʔu manʔ | she's teasing me> 113600 :: AH 7/15/40 (JM)

435
dumucín 
*dumuc 
*dumuc 
tease 
-in 
-in 
SS.SIM 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 

they're teasing me
<dumuǯíne·to ma·ǯa | they're teasing me> 113600 :: AH 7/15/40 (JM)

436
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
dumúcin 
*dumuc 
*dumuc 
tease 
-in 
-in 
SS.SIM 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

(they're) teasing me
ACC with previous ; <to· dumúǯine·mu | they're teasing me> 113600 :: AH 7/15/40 (JM)

437
dumúcʰmucʼin 
*dumuc 
*dumuc 
tease 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-in 
-in 
SS.SIM 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

they're teasing each other
<dumúčmučʼine·mu | they're teasing e.o.> 113600 :: AH 7/15/40 (JM)

438
bamúʔ 
*bamuc 
*bamuc 
tease verbally 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to tease (with words)
<bamúʔ | to tease (w. words)> 113600 :: AH 7/15/40 (JM)

439
kumíʔdacʼ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
bamúcʰmucʼwaʔ 
*bamuc 
*bamuc 
tease verbally 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

they're always teasing each other
<gumíʔda čʼe·mu bamúčmučʼwaʔ | they're always teasing e.o.> 113600 :: AH 7/15/40 (JM)

440
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
(not) anything 
híhmulʔ 
*hihmu·l 
*hihmu·l 
be left over 
-ʔ 
-w3 
ABS 
tʰín 
=tʰin 
=tʰin 
=not 

there's nothing left
AH has double accent; perhaps final is emphatic (though expected by stress shift) ; <bakʼo híhmultʰín | there's nothing left> 113651 :: AH 7/9/40 (JM)

441
hihmulá·qaʔ 
*hihmu·l 
*hihmu·l 
fail to complete 
-aq 
-aq1 
out from here 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
ʔ 
ʔ1 
ASR 

to be left over
<hihmulá·gaʔ | to be left over> 113651 :: AH 7/15/40 (JM)

442
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how 
hihmula·qacʼwa 
*hihmu·l 
*hihmu·l 
fail to complete 
-aq 
-aq1 
out from here 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

how much was left over?
<heʔén hihmula·gačʼwá | how much was left over?> 113651 :: AH 7/15/40 (JM)

443
hihmula·qáʔye 
*hihmu·l 
*hihmu·l 
fail to complete 
-aq 
-aq1 
out from here 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

is there anything left?
other examples indicate /acʼ/, presumably from plural agent durative (because the "others" didn't take it all? remember it's not necessarily a grammatical participant); at least one example seems to have singular -aq-ad ; <hihmula·gá·yehní | is there anything left?> 113651 :: AH 7/15/40 (JM)

444
hihmula·qácʼqaye 
*hihmu·l 
*hihmu·l 
fail to complete 
-aq 
-aq1 
out from here 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you leave anything?
here the plural agent is harder to explain; it's written out fully in the singular but the following plural shows only the /maya/ change; possibly the difference in the verb was overlooked if it should be /anʔ/ here ; <hihmula·gáčʼgayehnimá | did you leave anything?> 113651 :: AH 7/15/40 (JM)

445
hihmula·qácʼqaye 
*hihmu·l 
*hihmu·l 
fail to complete 
-aq 
-aq1 
out from here 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you (pl) leave anything?
also found in spreadsheet with 113118 notes ; <hihmula·gáčʼgayehnimayá | did ye leave anything?> 113651 :: AH 7/15/40 (JM)

446
banawá·du 
*banawad 
*banawad 
deceive 
-u 
-w3 
ABS 

to fool, to deceive
<banawá·du | to fool, to decieve> 114135 :: AH 7/15/40 (JM)

447
ʔacaʔ 
ʔacaʔ 
ʔaca·c 
person 
banawá·duce·du 
*banawad 
*banawad 
deceive 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 

he always fools people
seems to be plural object in this form ; <aǯaʔ banawá·duǯe·du ʔe· mu·gin | he always fools people> 114135 :: AH 7/15/40 (JM)

448
ʔacaʔ 
ʔacaʔ 
ʔaca·c 
person 
banawá·cʼiyi·cʼ 
*banawacʼ 
*banawad+pl. agt. of 
deceive 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 

they always fool people
<aǯaʔ banawá·čʼiyi·čʼe· ma·ǯa | they always fool people> 114135 :: AH 7/15/40 (JM)

449
banawaʔtʰu 
*banawad 
*banawad 
deceive 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don’t fool them!
GB corrected <·> to <ʔ> since it's a fairly common error for AH ; <banawá·tʰu ma·ǯal | don’t fool them!> 114135 :: AH 7/15/40 (JM)

450
banawaʔtʰume 
*banawacʼ 
*banawad+pl. agt. of 
deceive 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) don’t fool them!
<banawá·tʰume ma·ǯal | 2 don’t fool them!> 114135 :: AH 7/15/40 (JM)

451
banawácʼmucʼwacʼam 
*banawacʼ 
*banawad+pl. agt. of 
deceive 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they are fooling each other
<banawáčʼmučʼwačʼam ḍa ma·ǯa | they are fooling e.o.> 114135 :: AH 7/15/40 (JM)

452
dunawáʔ 
*dunawacʼ 
*dunawad+pl. agt. of 
fool, cheat 
-ʔ 
-w3 
ABS 

(of several) to cheat
presumably plural agent ; <dunawáʔ | to cheat> 114135 :: AH 7/15/40 (JM)

453
dunawánʔkʰe 
*dunawad 
*dunawad 
fool, cheat 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 

he will cheat you
<dunawánʔkeʔe· mito mu·gin | he might cheat you> 114135 :: AH 7/15/40 (JM)

454
dunawácʼkʰe 
*dunawacʼ 
*dunawad+pl. agt. of 
fool, cheat 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 

they will cheat you
<dunawáčʼʔkeʔe· mito ma·ǯa | they cheat you> 114135 :: AH 7/15/40 (JM)

455
dunawácʼqatʰu 
*dunawacʼ 
*dunawad+pl. agt. of 
fool, cheat 
-qa 
-hqa 
PERM 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don’t let them cheat you!
<dunawáčʼgaʔtʰu ma·ǯal | don’t let them cheat you> 114135 :: AH 7/15/40 (JM)

456
heʔen 
heʔen 
heʔen 
why (with "do") 
ín 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-in 
-in 
SS.SIM 
iwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
dunawánʔqacʼe·dam 
*dunawad 
*dunawad 
fool, cheat 
-qa 
-hqa 
PERM 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-ed 
-ed 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

why do you let them cheat you?
<heʔeníni wa ḍa ma ma·ǯal dunawánʔgačʼe·dam | why do you let them cheat you?> 114135 :: AH 7/15/40 (JM)

457
hiʔda 
hiʔda 
hiʔda 
road 
dináw 
*dina· 
*dina· 
be blocked by falling 
-w 
-w3 
ABS 

the road is blocked
<hiʔda dináw | road is blocked> 114209, IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

458
hiʔda 
hiʔda 
hiʔda 
road 
dinahqá 
*dina· 
*dina· 
be blocked by falling 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 

block the road!
<hiʔda dinahgá | block the road!> 114209, IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

459
hiʔda 
hiʔda 
hiʔda 
road 
dínatamqa 
*dinatam 
*dina· 
be blocked by falling.pl 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 

block the roads!
<hiʔda dínatamga | block roads!> 114209, IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

460
ṭʼí· 
ṭʼi· 
ṭʼi· 
all 
hiʔda 
hiʔda 
hiʔda 
road 
dínatamʔ 
*dinatam 
*dina· 
be blocked by falling.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

the roads are all blocked
<ṭʼí· hiʔda dínatamʔ | roads are blocked> 114209, IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

461
musu·li 
musu· 
musu· 
log, stump 
=li 
=wi 
=with, by (INSTR) 
dináw 
*dina· 
*dina· 
be blocked by falling 
-w 
-w3 
ABS 
dínaw 
*dina· 
*dina· 
be blocked by falling 
-w 
-w3 
ABS 

the road is blocked with a log
ACC on third word (1402) ; <musu·li dináw ~ dínaw | road is blocked w. log> 114209, IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

462
musu· 
musu· 
musu· 
log, stump 
nemqaw 
*nemqa 
*nemqa 
put across 
-w 
-w3 
ABS 

put a log across the road!
<musu· némgaw | put log across the road> 114209, IMG_1402, 115537 :: AH 7/15/40 (JM)

463
musu· 
musu· 
musu· 
log, stump 
némqapʰi 
*nemqa 
*nemqa 
put across 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
dinahqá 
*dina· 
*dina· 
be blocked by falling 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 

put a log across (the road) and block it!
<musu· némgapi dinahgá | put log across (the road) and block it> 114209, IMG_1402, 115537 :: AH 7/15/40 (JM)

464
musu· 
musu· 
musu· 
log, stump 
nepʰí 
*ne 
*ne3 
throw, put long object 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
dinahqá 
*dina· 
*dina· 
be blocked by falling 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 

place a log and block (the road)!
note lack of /-m/ "across" in this sentence ; <musu· nepí dinahgá | put log across (the road) and block it> 114209, IMG_1402, 115537 :: AH 7/15/40 (JM)

465
kʼuyu 
kʼuyu 
kʼuyu 
windpipe 
dúnaw 
*duna· 
*duna·2 
cover with fingers 
-w 
-w3 
ABS 

to choke
<kʼuyu dúnaw | to choke> 114209, IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

466
kʼuyu 
kʼuyu 
kʼuyu 
windpipe 
dúna 
*duna· 
*duna·2 
cover with fingers 
-i 
-i 
SG.IMP 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

choke him!
<kʼuyu dúna mu·gito | choke him> 114209, IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

467
kʼuyu 
kʼuyu 
kʼuyu 
windpipe 
dúnata·ma 
*dunatam 
*duna·2 
cover with fingers.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

choke them!
<kʼuyu dúnata·ma | choke them> 114209, IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

468
manatámʔ 
*manatam 
*mana· 
cover with sole of foot.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to close several off by stepping on them
<manatámʔ | to close off sev. by stepping on> 114209, IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

469
danámʔ 
*dana·m 
*dana·m 
bury 
-ʔ 
-w3 
ABS 

bury, cover (with dirt)
<danámʔ | bury it, cover it (w. dirt)> 114257, 130027 :: AH 7/15/40 (JM)

470
dana·ma 
*dana·m 
*dana·m 
bury 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bury it!
<dana·ma múl | bury it!> 114257, 130027 :: AH 7/15/40 (JM)

471
danatá·ma 
*danatam 
*dana·m 
bury.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bury them!
<danatá·ma mul | 1 bury sev.> 114257, 130027 :: AH 7/15/40 (JM)

472
danatamme 
*danatam 
*dana·m 
bury.pl 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bury them!
AH has no accent on either slip ; <danatamme mul | 2 bury sev!> 114257, 130027 :: AH 7/15/40 (JM)

473
cunámʔ 
*cuna·m 
*cuna·m 
bury (bone) ? 
-ʔ 
-w3 
ABS 

a dog buries (a bone), covers it with dirt
<ǯunámʔ | dog buries, covers w. dirt, bone> 114257, 130027 :: AH 7/15/40 (JM)

474
hayú 
hayu 
hayu 
dog 
yaʔ 
=yac 
=yac 
=AGT 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ʔihya· 
ʔihya· 
ʔihya· 
bone 
cunámʔ 
*cuna·m 
*cuna·m 
bury (bone) ? 
-ʔ 
-w3 
ABS 

the dog is burying the bone
<hayúyaʔmu ihya· ǯunámʔ | dog is burying bone> 114257, 130027 :: AH 7/15/40 (JM)

475
ʔihya· 
ʔihya· 
ʔihya· 
bone 
cunáta·me· 
*cunatam 
*cuna·m 
bury (bone) ?.pl 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

he's burying bones
ACC ; <ihya· ǯunáta·me·mu | he's burying bones> 114257, 130027 :: AH 7/15/40 (JM)

476
canamwiyé· 
*cana·m 
*cana·m 
attack, ambush 
-wi 
-wi 
1O 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 

he's come to scold me
<ǯanamʔwiyé·to | he's come to scold me> 114410, 130027 :: AH 7/15/40 (JM)

477
natí·cʼi 
*hnaticʼ 
*hnaticʼ 
try, test 
-i 
-i 
SG.IMP 

try it! try it out!
<natí·čʼi | try it! try it out!> 114432 :: AH 7/9/40 (JM)

478
natícʼmeʔ 
*hnaticʼ 
*hnaticʼ 
try, test 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) try it!
<natíčʼmeʔ | 2 try it!> 114432 :: AH 7/9/40 (JM)

479
haʔdíʔdi 
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
different 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
nati·cʼedu 
*hnaticʼ 
*hnaticʼ 
try, test 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

try several things!
<haʔdíʔdiṭʼo nati·čʼedu | try sev. things!> 114432 :: AH 7/9/40 (JM)

480
haʔdíʔdi 
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
different 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
natí·cʼiwacʼmeʔ 
*hnaticʼ 
*hnaticʼ 
try, test 
-iwacʼ 
-uwad1+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) try several things!
<haʔdíʔdiṭʼo natí·čʼiwačʼmeʔ | 2 try sev. things!> 114432 :: AH 7/9/40 (JM)

481
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
hnaticʼqa 
*hnaticʼ 
*hnaticʼ 
try, test 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let him try it!
<mu·gitóh natičʼga | let him try it!> 114432 :: AH 7/9/40 (JM)

482
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
hnatí·cʼenʔqa 
*hnaticʼ 
*hnaticʼ 
try, test 
-ed 
-ed 
DUR 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 

let him try them!
i.e. try several things ; <mu·gitóh natí·čʼenga | let him try them> 114432 :: AH 7/9/40 (JM)

483
ma·cál 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
hnatícʼqa 
*hnaticʼ 
*hnaticʼ 
try, test 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 

let them try it!
GB: notice lack of usual Plural form for this verb ; <ma·ǯál hnatíčʼga | let them try it!> 114432 :: AH 7/9/40 (JM)

484
ma·cál 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
hnatí·cʼiwacʼqa 
*hnaticʼ 
*hnaticʼ 
try, test 
-iwacʼ 
-uwad1+pl. agt. of 
DUR 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let them try them!
<ma·ǯál hnatí·čʼiwačʼga | let them try them> 114432 :: AH 7/9/40 (JM)

485
cikʰe·bíʔ 
*cikʰe·bic 
*cikʰe·bic 
lift with handle 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
natí·cʼedam 
*hnaticʼ 
*hnaticʼ 
try, test 
-ed 
-ed 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
muʔnati 
muʔnati 
muʔnati 
but 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
cihqoṭólyam 
*cihqoṭol 
*cihqoṭol 
fail to lift 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I tried to lift it, but I failed to do so
<ǯike·bíʔḍaʔa natí·čʼedam muʔnati ʔa ǯihgoḍólyam | I tried to lift it, but I failed> 114556 :: AH 7/15/40 (JM)

486
cibal 
ciba·l 
ciba·l 
(to) whom 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
báhnatʰqawa 
*bahnatʰqa 
*bahnatʰqa 
ask someone 
-wa 
-a 
FACT 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

whom did you ask?
ACC on third word ; <ǯibal ma báhnatʰgawa | whom did you ask> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

487
mikíl 
mikil 
miki+obj. of 
2.Poss older brother 
bahnatʰqa 
*bahnatʰqa 
*bahnatʰqa 
ask someone 
-i 
-i 
SG.IMP 

ask your older brother!
<migíl bahnatʰga | ask your older brother> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

488
mikíl 
mikil 
miki+obj. of 
2.Poss older brother 
bahnatʰqameʔ 
*bahnatʰqa 
*bahnatʰqa 
ask someone 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) ask your (one) older brother!
<migíl báhnatʰgameʔ | 2 ask 1 older brother> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

489
mikil 
mikil 
miki+obj. of 
2.Poss older brother 
kú·kan 
ku·kan 
ku·kan 
one at time 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
bahnatacʼmeʔ 
*bahnatacʼ 
*bahnatad+pl. agt. of 
ask about 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) ask your respective older brothers!
/=yya/ plural? note position ; <migil gú·ganyaṭʼo bahnatačʼmeʔ | 2 ask your respective older brothers> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

490
makíl 
makil 
maki+obj. of 
3r.Poss older brother 
bahnatʰqahqa 
*bahnatʰqa 
*bahnatʰqa 
ask someone 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

let him ask his older brother!
<magíl báhnatʰgahga mu·gitó | let him ask his older brother> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

491
makíl 
makil 
maki+obj. of 
3r.Poss older brother 
bahnatanʔqa 
*bahnatad 
*bahnatad 
ask about 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

let him ask his older brother!
note DUR but just one CAUS compared to previous, though given same translation ; <magíl bahnatanga mu·gitó | let him ask his older brother> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

492
sihnátʰqa 
*sihnat 
*sihnat 
taste 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 

taste it! (by drinking)
why CAUS? cf. bahnat-qa ; <sihnátga | taste liquid!> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

493
sihnatácʼme 
*sihnat 
*sihnat 
taste 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) taste them!
<sihnatáčʼme mul | 2 taste several!> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

494
sihnáhye· 
*sihnat 
*sihnat 
taste 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you taste it?
<sihnáhye·má | did you taste it?> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

495
sihnatá·de· 
*sihnat 
*sihnat 
taste 
-ad 
-ad1 
DUR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you taste them?
<sihnatá·de·ma múl | did you taste them?> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

496
sihnáʔ 
*sihnat 
*sihnat 
taste 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to taste (soup)
<sihnáʔ | to taste (soup)> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

497
sihnatí 
*sihnat 
*sihnat 
taste 
-i 
-i 
SG.IMP 

taste it!
<sihnatí | taste it!> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

498
cuhnátʰqaw 
*cuhnat 
*cuhnat 
test with front of object 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to push on something, try to push
<ǯuhnátgaw | to push on something, try to push> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

499
duhnátʰqaw 
*duhnat 
*duhnat 
test with fingers 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to feel (cloth, etc.) with fingers to ascertain quality
<duhnátgaw | to feel (e.g. cloth) with fingers to ascertain quality> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

500
mahnátʰqaw 
*mahnat 
*mahnat 
try with foot 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to test with the foot (e.g. mud or a bridge)
<mahnátgaw | to test with foot (e.g. mud, bridge)> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

501
qʰama 
qʰama 
qʰama1 
foot 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
mahnatʰqaw 
*mahnat 
*mahnat 
try with foot 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to test with the foot (e.g. mud or a bridge)
ACC phrasing ; <qamawí mahnatgaw | to test with foot (e.g. mud, bridge)> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

502
qahnátʰqaw 
*qahnat 
*qahnat 
taste 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to taste
<gahnátgaw | to taste> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

503
qahnátʰqa 
*qahnat 
*qahnat 
taste 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

taste it!
<gahnátga mul | taste it!> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

504
qahnátʰqame 
*qahnat 
*qahnat 
taste 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) taste it!
<gahnátgame mul | 2 taste it!> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

505
bihnátʰqaw 
*bihnat 
*bihnat 
taste (soup) 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to taste (esp. soup)
<bihnátʰgaw | to taste, esp. soup> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

506
bihnáʔ 
*bihnat 
*bihnat 
taste (soup) 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to taste (soup)
note slightly different translation without CAUS ; <bihnáʔ | to taste (soup)> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

507
cahnátʰqaw 
*cahnat 
*cahnat 
test by sitting 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to try out by sitting on (e.g. bed)
<ǯahnátgaw | to try out by sitting on (e.g. bed)> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

508
dahnátʰqaw 
*dahnat 
*dahnat 
try to push 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to push against with hand, to see how firm it is
<dahnátgaw | to push against with hand, to see how firm it is> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

509
dihnátʰqaw 
*dihnat 
*dihnat 
test by dropping 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to let something drop (to test it)
<dihnátgaw | [test by dropping]> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

510
baqʼo tʰín 
baqʼotʰin 
baqʼotʰin 
something 
dihcipʰi 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
dihnátʰqaw 
*dihnat 
*dihnat 
test by dropping 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to let something drop to see if it will break
apparently expresses more fully the context implied by the verb ("test by dropping") ; <bakʼotʰín dihǯipi dihnátgaw | to let something drop to see if it will break> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

511
mihnátʰqaw 
*mihnat 
*mihnat 
try with toes 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to test with the toe
<mihnátgaw | to test with toe> 114556 :: AH 7/10/40 (GA)

512
hahnátʰqaw 
*hahnat 
*hahnat 
test by swinging 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to test with the heel
somehow by swinging? ; <hahnátgaw | to test with heel> 114930 :: AH 7/10/40 (GA)

513
cihnátʰqaw 
*cihnat 
*cihnat 
test by pulling 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to pull on something to test it
<ǯihnátgaw | to pull on something> 114930 :: AH 7/10/40 (GA)

514
cihnatánʔqaw 
*cihnat 
*cihnat 
test by pulling 
-ad 
-ad1 
DUR 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to try to pull out with rope
<ǯihnatángaw | to try to pull out w. rope> 114930 :: AH 7/10/40 (GA)

515
cihnatá·du 
*cihnat 
*cihnat 
test by pulling 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

horse tries to free itself from mud
<ǯihnatá·du | horse tries to free self from mud> 114930 :: AH 7/10/40 (GA)

516
pihnátʰqaw 
*pihnat 
*pihnat 
test with edge 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to test for hardness [with an axe, or the edge of a stick]
<pihnátgaw | to test for hardness with axe> 114930 :: AH 7/10/40 (GA)

517
šuhnátʰqaw 
*šuhnat 
*šuhnat 
test by pulling 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to test log with a saw
<šuhnátgaw | to test log with saw> 114930 :: AH 7/10/40 (GA)

518
šuhnatá·du 
*šuhnat 
*šuhnat 
test by pulling 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to try to pull over with rope
<šuhnatá·du | to try to pull over with rope> 114930 :: AH 7/10/40 (GA)

519
muhnátʰqaw 
*muhnat 
*muhnat 
test with energy 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to try to pull out of mud (a car); to try to get out
try to get car out by driving it? ; <muhnátgaw | to try to pull out of mud (specifically automobile) to try to get out> 114930 :: AH 7/10/40 (GA)

520
muhnatánʔqaw 
*muhnat 
*muhnat 
test with energy 
-ad 
-ad1 
DUR 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to try to pull out several times
<muhnatángaw | to try to pull out several times> 114930 :: AH 7/10/40 (GA)

521
muhnátʰqaw 
*muhnat 
*muhnat 
test with energy 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

try to free a car (from the mud), by driving it
AH <person muhnátqaw automobile, automobile muhnatá·du>, GB i.e. causative if subject is driving the vehicle ; <muhnátgaw | (automobile tries to come free from mud) (person muhnátgaw automobile, automobile muhnatá·du)> 114930 :: AH 7/10/40 (GA)

522
pahnátʰqaw 
*pahnat 
*pahnat 
test by poking 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to test potato with fork to see if it is cooked
<pahnátgaw | to test potato with fork to see if it's cooked> 114930 :: AH 7/10/40 (GA)

523
puhnátʰqaw 
*puhnat 
*puhnat 
try by blowing 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to try to blow up balloon; to blow on something
<puhnátgaw | to try to blow up balloon - to blow on something> 114930 :: AH 7/10/40 (GA)

524
hihnátʰqaw 
*hihnat 
*hihnat 
test with body 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to feel with body; to push against with body
<hihnátgaw | to feel with body, to push against with body> 114930 :: AH 7/10/40 (GA)

525
dabá·ne 
*ʔdaba·ne 
*ʔdaba·ne 
throw non-long 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

throw the rock away!
<dabá·nemul qaʔbe | throw rock away> 115057 :: AH 6/27/40 (JM)

526
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
dabá·ne 
*ʔdaba·ne 
*ʔdaba·ne 
throw non-long 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw the rock away!
given with same meaning as preceding ; <qaʔbe dabá·ne | throw rock away> 115057 :: AH 6/27/40 (JM)

527
ʔamá· 
ʔama· 
ʔama·1 
land, world 
ʔen 
ʔen 
neʔen+fr. var. of 
thus 
maqʰa·pʰi 
*maqʰa· 
*maqʰa· 
break by stepping on 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
bana·láʔba 
*bana·la 
*bana·la2 
throw, fall down 
-iʔba 
-iʔba 
COND 

if (one) steps on edge of bluff and it slides, one falls
<amá·ʔen maqa·pi bana·láʔba | if (one) steps on edge of bluff and it slides, one falls> 115057 :: AH 7/9/40 (JM)

528
banebi·ci 
*bane·bic 
*bane·bic 
be delayed 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

throw round object up!
<banebi·ǯimúl | throw round object up> 115057 :: AH 6/27/40 (JM)

529
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
yó· 
=yow 
=yow 
=in, under 
bana·la 
*bana·la 
*bana·la2 
throw, fall down 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw it into the water!
<ahqayó· bana·la | throw it into the water> 115057 :: AH 7/15/40 (JM)

530
baneyé 
*bane 
*bane1 
throw and hit 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did he hit it with a thrown rock?
<baneyéhni | did he hit it with thrown rock?> 115057 :: AH 7/15/40 (JM)

531
banepʰí 
*bane 
*bane1 
throw and hit 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
muhludú 
*muhlud 
*muhlud 
knock off by throwing 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw a rock at it and knock it off!
<banepímul muhludú | throw a rock at it and knock it off> 115057 :: AH 7/9/40 (JM)

532
banepʰí 
*bane 
*bane1 
throw and hit 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
muqʰá 
*muqʰa· 
*muqʰa· 
break with energy 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw a rock at it and knock it off!
given with same meaning as preceding ; <banepímul muqá | throw a rock at it and knock it off> 115057 :: AH 7/9/40 (JM)

533
ʔahqa 
ʔahqa 
ʔahqa 
game 
bánemuʔ 
*banemucʼ 
*banemucʼ 
bet with 
-ʔ 
-w3 
ABS 

make a bet (with each other)
<ahga bánemuʔ | make a bet!> 115057 :: AH 7/15/40 (JM)

534
banemúʔ 
*banemucʼ 
*banemucʼ 
bet with 
-ʔ 
-w3 
ABS 

make a bet (with each other)
given with same meaning as preceding ; <banemúʔ | make a bet!> 115057 :: AH 7/15/40 (JM)

535
baqʼó 
baqʼo 
baqʼo 
what 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
baneʔkʰe 
*bane 
*bane2 
place a bet 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what are you going to bet?
<bakʼó wa ma baneʔké | what are you going to bet?> 115057 :: AH 7/15/40 (JM)

536
baneméʔ 
*bane 
*bane2 
place a bet 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) make a bet!
<baneméʔ | 2 make bet!> 115057 :: AH 7/15/40 (JM)

537
cibá· 
ciba· 
ciba· 
who 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
banemucʼkʰe 
*banemucʼ 
*banemucʼ 
bet with 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who's going to bet with him?
<ǯibá· wa ḍa mu·gito banemučʼké | who's going to bet with him?> 115057 :: AH 7/15/40 (JM)

538
banemúcʼmeʔ 
*banemucʼ 
*banemucʼ 
bet with 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bet with each other!
<banemúčʼmeʔ | 2 bet with e.o.> 115057 :: AH 7/15/40 (JM)

539
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
banebá 
*bane 
*bane1 
throw and hit 
-ba 
-ba 
SS.PST 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
musʼa·melá 
*musʼa· 
*musʼa· 
break with energy 
-mela 
-mela 
PRF.CMP 

I hit it with rock and broke it
<qaʔbewí banebáʔa mucʼa·melá | I hit it with rock and broke it> 115057 :: AH 7/10/40 (GA)

540
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
bané 
*bane 
*bane1 
throw and hit 
-i 
-i 
SG.IMP 

hit him with a rock!
<qaʔbewí bané | hit him with rock> 115057 :: AH 7/15/40 (JM)

541
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
dabá·ne 
*ʔdaba·ne 
*ʔdaba·ne 
throw non-long 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw the rock away!
<qaʔbe dabá·ne | throw rock away> 115057 :: AH 7/15/40 (JM)

542
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
baná·qa 
*bana·q 
*bana·q 
throw out 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

throw that rock outside!
ACC <uhwa· baná·gamul qaʔbe | throw rock out> 115057 :: AH 7/15/40 (JM)

543
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
bána·qa 
*bana·q 
*bana·q 
throw out 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw the rock outside!
ACC not expected; given with same meaning as preceding ; <qaʔbe uhwa· bána·ga | throw rock out> 115057 :: AH 7/15/40 (JM)

544
biné 
*bine 
*bine 
hug, hold 
-i 
-i 
SG.IMP 

put your arm around (it)!
<biné | put arm around> 115316, 123807 :: AH 6/27/40 (JM)

545
binemé 
*bine 
*bine 
hug, hold 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) put your arms around (it)!
<binemémul | 2 put arms around!> 115316, 123807 :: AH 6/27/40 (JM)

546
qʰama 
qʰama 
qʰama1 
foot 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
hanémpʰi 
*hanem 
*hanem 
kick 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
hasʼáw 
*hasʼa· 
*hasʼa· 
break by swinging 
-w 
-w3 
ABS 

to kick with heel and break it
<qamawí hanémpi hacʼáw | to kick with heel and break> 115316 :: AH 7/10/40 (GA)

547
qʰama 
qʰama 
qʰama1 
foot 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
hanétʰmaba 
*hanetʰma 
*hanem 
kick.pl 
-ba 
-ba 
SS.PST 
halasʼáw 
*halasʼa 
*hasʼa· 
break by swinging.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to kick them with the heel and break them
nice example of two very different PLURAL allomorphs referring to the same plural object ; <qamawí hanétmaba halacʼáw | to kick several with heel and break> 115316 :: AH 7/10/40 (GA)

548
netí·bi·yam 
*neti·bic 
*neti·bic 
(fire) blaze up 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's blazing
<netí·biy·amḍa | it's blazing> 115702, IMG_1392 :: AH 7/9/40 (JM)

549
ninetánʔqatʰu 
*ninetanʔqa 
*ninetanʔqa 
teach 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don't show (teach) him how to do it!
<ninetánʔgatʰumul | Don't show him how to do it> 115702, IMG_1391 :: AH 7/15/40 (JM)

550
mul 
mul 
mul2 
that, those 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
ninetánʔqa 
*ninetanʔqa 
*ninetanʔqa 
teach 
-i 
-i 
SG.IMP 

teach me, show me how to do it!
<mul to ninetánʔga | teach me, show me how to do it> 115702, IMG_1391 :: AH 7/15/40 (JM)

551
muhyé 
*muhye· 
*muhye· 
stop running 
-i 
-i 
SG.IMP 

stop running!
repeated on other slip in 121858 ; <muhyé | stop (running)!> 121858, 124443 :: AH 6/27/40 (JM)

552
muyéhtʰumeʔ 
*muyet 
*muhye· 
stop running.pl 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) stop running!
<muyétmeʔ | 2 stop (running)!> 121858, 124443 :: AH 6/27/40 (JM)

553
pʰiyéhtʰumeʔ 
*pʰiyet 
*pihye· 
stop chopping.pl 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) stop chopping them!
GB inferred more specific meanings ; <piyétmeʔ | 2 stop (chopping)!> 121858 :: AH 6/27/40 (JM)

554
pihye·méʔ 
*pihye· 
*pihye· 
stop chopping 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) stop chopping it!
<pihye·méʔ | 2 stop (chopping)!> 121858 :: AH 6/27/40 (JM)

555
pihye 
*pihye· 
*pihye· 
stop chopping 
-i 
-i 
SG.IMP 
máko 
mako· 
mako·nʔ1+voc. of 
1.Poss sister's husband 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

stop chopping, brother in law!
<pihye mágoʔ | stop (chopping), bro.-in-law.> 121858 :: AH 6/27/40 (JM)

556
do·bícʰpʰi 
*do·bic 
*do·bic 
raise hand up 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
dayecʼí 
*dayecʼ 
*dayecʼ 
press hand against 
-i 
-i 
SG.IMP 

raise your hand and press it against (that)!
<do·bíčpi dayečʼí | put hand up against something> 121943 :: AH 6/27/40 (JM)

557
do·bícʰpʰi 
*do·bic 
*do·bic 
raise hand up 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
dayéʔ 
*dayecʼ 
*dayecʼ 
press hand against 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to raise hand and press against something
<do·bíčpi dayéʔ | to put hand up against it> 121943 :: AH 6/27/40 (JM)

558
dóhtibicʰpʰi 
*dohtibic 
*do·bic 
raise hand up.pl 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
dayéʔtacʼmeʔ 
*dayeʔta 
*dayecʼ 
press hand against.pl 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) raise your hands and press them against (that)!
(plural: both verbs are plural here, as they should be for a plural command ; <dóhtibičpi dayéʔtačʼmeʔ | to put hand up against it> 121943 :: AH 6/27/40 (JM)

559
miyíʔ 
*miyicʼ 
*miced 
say.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to say, tell (pl)
<miyíʔ | to say, to tell (plural)> 121943, IMG_1391 :: AH 7/15/40 (JM)

560
mul 
mul 
mul2 
that, those 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
miyí·cʼam 
*miyicʼ 
*miced 
say.pl 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
REL.subj 

that’s what they said to me
GB not sure of -em analysis; could just be RESP as in next sentence, but that has /ṭa/ <mul to miyí·čʼam | that’s what they said to me> 121943, IMG_1391 :: AH 7/15/40 (JM)

561
micé·dam 
*miced 
*miced 
say 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

that's what he said to me
<miǯé·dam ḍa to mu·gin | that's what he said to me> 121943, IMG_1391 :: AH 7/15/40 (JM)

562
mul 
mul 
mul2 
that, those 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
miyí·cʼiyi·cʼam 
*miyicʼ 
*miced 
say.pl 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
REL.subj 

that’s what they (repeatedly) said to me
GB: similar question about -em analysis as earlier singular sentence <mul to miyí·čʼiyi·čʼam | that’s what they said to me> 121943, IMG_1391 :: AH 7/15/40 (JM)

563
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
hayome· 
*hayom 
*hayom 
sev. go here and there 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma·cáʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 

they're always traveling around
<gumí·da hayome· ma·ǯá | they're always traveling around!> 121943 :: AH 7/10/40 (GA)

564
heʔen 
heʔen 
heʔen 
why (with "do") 
ín 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-in 
-in 
SS.SIM 
iwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
hayoma·cʼam 
*hayom 
*hayom 
sev. go here and there 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

why are you always traveling around?
the stress would be /hayomá·cʼam/ so I think that final accent mark is from the rising intonation of a question; I put the spacing the way I do for elements like /wa/ ~ /iwa/ ; <heʔeníni wa maya gumí·da hayoma·čʼám | why are you always traveling around?> 121943 :: AH 7/10/40 (GA)

565
men 
men 
men 
thus, so 
hayómtʰumeʔ 
*hayom 
*hayom 
sev. go here and there 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) don't travel around like that!
<men hayómtʰumeʔ | 2 don’t travel around (v. wanwadu)> 121943 :: AH 7/10/40 (GA)

566
dahyolí 
*dahyol 
*dahyol 
spread with hand 
-i 
-i 
SG.IMP 

rub it on!
<dahyolí | rub it on!> 122056, IMG_1391 :: AH 7/10/40 (GA)

567
dahyólme 
*dahyol 
*dahyol 
spread with hand 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) rub it on!
<dahyólme mul | 2 rub it on!> 122056, IMG_1391 :: AH 7/10/40 (GA)

568
dahyolí·cʼi 
*dahyol 
*dahyol 
spread with hand 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

rub it on yourself!
<dahyolí·čʼi mul | rub it on self!> 122056, IMG_1391 :: AH 7/10/40 (GA)

569
dahyolícʼme 
*dahyol 
*dahyol 
spread with hand 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

rub it on yourselves!
<dahyolíčʼme mul | 2 rub it on self!> 122056, IMG_1391 :: AH 7/10/40 (GA)

570
dahyolí·cʼedu 
*dahyol 
*dahyol 
spread with hand 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

rub it on yourself several times!
<dahyolí·čʼedu mul | rub it on self several times> 122056, IMG_1391 :: AH 7/10/40 (GA)

571
dahyolícʼwacʼmeʔ 
*dahyol 
*dahyol 
spread with hand 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

rub it on yourselves several times!
<dahyolíčʼwačʼmeʔ | 2 rub it on self several times!> 122056, IMG_1391 :: AH 7/10/40 (GA)

572
mahsíʔ 
mahsic 
mahsic 
charcoal 
dahyoli 
*dahyol 
*dahyol 
spread with hand 
-i 
-i 
SG.IMP 
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

rub charcoal on him!
<mahsíʔ dahyoli mu·gitó | rub charcoal on him> 122056, IMG_1391 :: AH 7/10/40 (GA)

573
mahsíʔ 
mahsic 
mahsic 
charcoal 
dahyoli 
*dahyol 
*dahyol 
spread with hand 
-i 
-i 
SG.IMP 
ma·cál 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
tol 
=tol 
=tol 
=on 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

rub charcoal on them!
<mahsíʔ dahyoli ma·ǯáltol | rub charcoal on them> 122056, IMG_1391 :: AH 7/10/40 (GA)

574
haʔdíʔdi 
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
different 
ma· 
ma· 
ʔama·1 
place 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
mahsíʔ 
mahsic 
mahsic 
charcoal 
dahyoli 
*dahyol 
*dahyol 
spread with hand 
-i 
-i 
SG.IMP 
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

rub charcoal on him in several places!
<haʔdí·dima·ṭʼo mahsíʔ dahyoli mu·gitó | rub charcoal on him in several places> 122056, IMG_1391 :: AH 7/10/40 (GA)

575
baṭʰe·yi 
baṭʰe· 
baṭʰe· 
many 
-yi 
-yi2 
times 
máhsiʔ 
mahsic 
mahsic 
charcoal 
dahyoli 
*dahyol 
*dahyol 
spread with hand 
-i 
-i 
SG.IMP 
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

rub charcoal on him more than once!
<baṭe·yi máhsiʔ dahyoli mu·gitó | rub charcoal on him more than once :: 122056 has <mahsíʔ>> 122056, IMG_1391 :: AH 7/10/40 (GA)

576
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
mahsíʔ 
mahsic 
mahsic 
charcoal 
dahyola·dem 
*dahyol 
*dahyol 
sprinkle, mix with hand 
-ad 
-ad1 
DUR 
-em 
-em1 
DS.SIM 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
dahqalí·cʼenʔ 
*dahqalh 
*dahqalh 
wipe off with hand 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-ed 
-ed 
DUR 
-Ø 
-a 
FACT 

every time I rubbed charcoal on him, he wiped it off
GB "rub, rubs" rather than "rubbed"? ; <gumíʔda ʔa mu·gito mahsíʔ dahyola·dem, múl dahgalí·čʼenʔ | every time I rubbed charcoal on him, he wiped it off> 122056, IMG_1391, IMG_1325 :: AH 7/10/40 (GA)

577
bahyólʔ 
*bahyol 
*bahyol 
smear with mouth 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to rub with mouth; to rub mouth against
<bahyólʔ | to rub with mouth/to rub mouth against> 122056, IMG_1391 :: AH 7/10/40 (GA)

578
kʼaṭa 
kʼaṭa 
kʼaṭa 
cloth 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
cohyolí 
*cohyol 
*cohyol 
rub with rounded 
-i 
-i 
SG.IMP 

rub it on with a cloth!
<kʼaḍawí ǯohyolí | rub it on with cloth> 122056, IMG_1391 :: AH 7/10/40 (GA)

579
cihyolí 
*cihyol 
*cihyol 
spread with stick 
-i 
-i 
SG.IMP 

smear it in one spot!
<ǯihyolí | smear in one spot> 122056, IMG_1391 :: AH 7/10/40 (GA)

580
ṭʼi·má· 
ṭʼi·ma· 
ṭʼi·ma· 
everywhere 
cihyolá·duwa·du 
*cihyol 
*cihyol 
mix with spoon, stick 
-ad 
-ad1 
DUR 
-uwad 
-uwad1 
DIST* 
-i 
-i 
SG.IMP 

smear it all over!
<ṭʼi·má· ǯihyolá·duwa·du | smear it all over> 122056, IMG_1391 :: AH 7/10/40 (GA)

581
cihyolá·cʼiwacʼmeʔ 
*cihyol 
*cihyol 
mix with spoon, stick 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-iwacʼ 
-uwad1+pl. agt. of 
DIST* 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) smear it all over!
<ǯihyolá·čʼiwačʼmeʔ | 2 smear it all over> 122056, IMG_1391 :: AH 7/10/40 (GA)

582
bácʰqa 
*ʔbac 
*ʔbac 
grow 
-qa 
-qa1 
CIRC 
ʔ 
ʔ 
ʔ1 
ASR 

is it growing?
GB is this CIRC and final ASR, to explain retention of final /a/? ; <báčga | is it growing?> 122414, IMG_1259 :: AH 7/15/40 (JM)

583
bá·ye 
*ʔbac 
*ʔbac 
grow 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

is it growing?
hni always has a rising intonation ; <bá·yehni | is it growing?> 122414, IMG_1259 :: AH 7/15/40 (JM)

584
hú· 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 
bá·yam 
*ʔbac 
*ʔbac 
grow 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

yes, it's growing
<hú· báyamḍa | yes, it's growing> 122414, IMG_1259 :: AH 7/15/40 (JM)

585
ciʔdómʔ 
*ciʔdom 
*ciʔdom 
flower 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
well 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
baci·dam 
*ʔbac 
*ʔbac 
grow 
-id 
-id 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

flowers grow well here (always)
the -m here is the Responsive (answering a question) so it has rising intonation ; <ǯiʔdómʔ kʼoʔdi ḍa be·li baǯi·dámʔ | flowers grow well here (always)> 122414, IMG_1259 :: AH 7/15/40 (JM)

586
ʔama·ṭʼi· 
ʔama·ṭʼi· 
ʔama·ṭʼi· 
everything 
ʔem 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
baci·du 
*ʔbac 
*ʔbac 
grow 
-id 
-id 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

everything grows well here
/ʔem/ is also Responsive ; <ama·ṭʼí· ʔem ḍa be·li baǯi·dú | everything grows well here> 122414, IMG_1259 :: AH 7/15/40 (JM)

587
heʔe 
heʔe 
heʔe 
hair 
ṭá 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔba·ti 
*ʔbac 
*ʔbac 
grow 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdam 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

his hair is starting to grow
there's about to be hair
great example ; <heʔe ḍáʔ ba·tiʔdamʔ | his hair is starting to grow> 122414, IMG_1259 :: AH 7/15/40 (JM)

588
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
báma 
*bama 
*bama2 
build fire 
-i 
-i 
SG.IMP 

make a fire!
<oho báma | make a fire!> 122414, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

589
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
bámameʔ 
*bama 
*bama2 
build fire 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) make a fire!
<oho bámameʔ | 2 make a fire!> 122414, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

590
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
bámawa·duwa·du 
*bama 
*bama2 
build fire 
-wad 
-wad1 
DIST 
-uwad 
-uwad1 
DIST* 
-i 
-i 
SG.IMP 

build several fires (in different places)!
probably "in various places" ; <oho bámawa·duwa·du | build several fires> 122414, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

591
ciba· 
ciba· 
ciba· 
who 
maʔu 
maʔu 
maʔu 
this 
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
bamaw 
*bama 
*bama2 
build fire 
-w 
-w3 
ABS 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who made this fire?
GB assumes /moʔ/ is shortened from /maʔu/ "this", but ACC is not reliable for full form; these several sentences seem to have =ʔwa added to an ABS verb but thiis is not certain ; <ǯiba·móʔ oho bamaw·á | who made this fire?> 122414, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

592
ciba· 
ciba· 
ciba· 
who 
maʔu 
maʔu 
maʔu 
this 
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
bamawacʼ 
*bama 
*bama2 
build fire 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 
iwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who made these fires?
<ǯiba·móʔ oho bamawačʼiwá | who made these fires?> 122414, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

593
ciba· 
ciba· 
ciba· 
who 
bámawa·duwa·du 
*bama 
*bama2 
build fire 
-wad 
-wad1 
DIST 
-uwad 
-uwad1 
DIST* 
-u 
-w3 
ABS 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
maʔu 
maʔu 
maʔu 
this 
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who made these fires (in various places)?
<ǯiba· bámawa·duwa·du wamaʔu ohó | who made these fires?> 122414, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

594
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
bámatiʔ 
*bama 
*bama1 
group sit off ground 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔ 
ʔ1 
ASR 

[false start for next sentence?]
<[oho bámatiʔ] | not translated> 122414, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

595
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
ʔá 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
bamati 
*bama 
*bama1 
group sit off ground 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdela 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-ela 
-ela 
PRF 

I'm going to make a fire
<oho ʔá bamatiʔdela | I'm going to make a fire> 122414, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

596
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
yá 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
ʔbamateʔ 
*bama 
*bama2 
build fire 
-teʔ 
-te 
PRF.INT 

let's make a fire!
GB: <ʔb> is perhaps an error ; <oho yáʔ bamateʔ | let's make a fire> 122414, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

597
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
bámate· 
*bama 
*bama2 
build fire 
-te 
-te 
PRF.INT 
-e· 
-e· 
NFV 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 

let's make a fire!
given with same meaning as previous ; <oho bámate·ya | let's make a fire> 122414, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

598
qáyʔ 
qayʔ 
qayʔ 
Pol.Req 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
bámateʔ 
*bama 
*bama2 
build fire 
-teʔ 
-te 
PRF.INT 

I will make a fire
perhaps something like English "why don't I build a fire?" ; <gái ʔa oho bámateʔ | I will make a fire> 122414, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

599
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
bámati 
*bama 
*bama2 
build fire 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔde· 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

are you going to make a fire?
<oho bámatiʔdeʔmá | are you going to make a fire?> 122414, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

600
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
bamahqa 
*bama 
*bama2 
build fire 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let him build fire!
<mu·gitó oho bamahga | let him build fire> 122414, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

601
ma·cáʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
bamawaʔsʼuw 
*bama 
*bama2 
build fire 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-sʼuw 
-sʼuw 
MAND 

let them build fires!
note SUBJ case: "let it be that they..." ; <ma·ǯáʔ oho bamawaʔcʼu | let them build fires> 122414, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

602
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
bámaqʰ 
*bama 
*bama2 
build fire 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 

they built a fire, have built a fire
<oho bámaq | they built a fire, have built a fire> 122414, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

603
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
bamatʰúʔ 
*bama 
*bama2 
build fire 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don’t make a fire!
<oho bamatʰúʔ | don’t make fire!> 122414 :: AH 7/9/40 (JM)

604
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
bamáhqatʰuʔ 
*bama 
*bama2 
build fire 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don’t let him make a fire!
<oho bamáhgatuʔ | don’t let him make fire> 122414 :: AH 7/9/40 (JM)

605
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
bamatʰúmeʔ 
*bama 
*bama2 
build fire 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) don’t make a fire!
<oho bamatʰúmeʔ | 2 don’t make fire> 122414 :: AH 7/9/40 (JM)

606
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
beci 
*ʔbec 
*ʔbec 
pick up 
-i 
-i 
SG.IMP 

pick up the stick!
<ahá· beǯi | pick up stick> 122414 :: AH 7/10/40 (GA)

607
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
šaʔá 
*šaʔa 
*šaʔa 
pick up 
-i 
-i 
SG.IMP 

pick up those sticks one after another!
<ahá·mul šaʔá | pick up sticks 1 after another> 122414, IMG_1382 :: AH 7/10/40 (GA)

608
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
kú·kan 
ku·kan 
ku·kan 
one at time 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
šaʔa 
*šaʔa 
*šaʔa 
pick up 
-i 
-i 
SG.IMP 

pick up those sticks one by one!
<ahá·mul gú·ganṭʼo šaʔa | pick up sticks 1 by 1> 122414, IMG_1382 :: AH 7/10/40 (GA)

609
šaʔamé 
*šaʔa 
*šaʔa 
pick up 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) pick up those sticks one after another!
<šaʔamémul ahai | 2 pick up sticks 1 by 1> 122414, IMG_1382 :: AH 7/10/40 (GA)

610
duqʰayá·du 
*duqʰayad 
*duqʰayad 
gather 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

gather those sticks!
<duqayá·dumul ʔahai | pick up many sticks!> 122414, IMG_1337 :: AH 7/10/40 (GA)

611
šaʔa 
*šaʔa 
*šaʔa 
pick up 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick up those sticks one after another!
<šaʔamúl ʔahai | pick up many sticks> 122414, IMG_1382 :: AH 7/10/40 (GA)

612
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bé·du 
*be·d 
*be·d 
bring (long) here 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that stick here!
<be·li bé·dumulʔ ahai | bring the stick here!> 122414 :: AH 7/10/40 (GA)

613
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bíde·du 
*bide·d 
*bide·d 
bring (bunch) here 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring those sticks here!
<be·li bíde·dumulʔ ahai | bring sticks here> 122414 :: AH 7/10/40 (GA)

614
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
šaʔapʰí 
*šaʔa 
*šaʔa 
pick up 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
bide·dú 
*bide·d 
*bide·d 
bring (bunch) here 
-i 
-i 
SG.IMP 

pick up those sticks (one after another) and bring them here!
<ahá· šaʔapímul bide·dú | pick up sticks and bring them here> 122414, IMG_1382 :: AH 7/10/40 (GA)

615
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
becʰpʰí 
*ʔbec 
*ʔbec 
pick up 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
be·dú 
*be·d 
*be·d 
bring (long) here 
-i 
-i 
SG.IMP 

pick up that stick and bring it here!
<ahá· bečpímul be·dú | pick up stick and bring it here> 122414 :: AH 7/10/40 (GA)

616
bemá·qo 
*ʔbemaqʷ 
*ʔbemaqʷ 
bring (long) in 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that stick in!
<bemá·gomulʔ ahai | bring the stick in> 122414 :: AH 7/10/40 (GA)

617
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
bema·qo 
*ʔbemaqʷ 
*ʔbemaqʷ 
bring (long) in 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that stick in!
<ahá· bema·go mulʔ | bring the stick in> 122414 :: AH 7/10/40 (GA)

618
biʔdimá·qo 
*biʔdimaqʷ 
*biʔdimaqʷ 
bring (bunch) in 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring those sticks in!
<biʔdimá·gomulʔ ahai | bring sticks> 122414 :: AH 7/10/40 (GA)

619
bemá·ci 
*ʔbemac 
*ʔbemac 
carry (long) in 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take that stick in!
<bemá·ǯimulʔ ahai | take the stick in!> 122414 :: AH 7/10/40 (GA)

620
kú·kan 
ku·kan 
ku·kan 
one at time 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔaha· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
bema·ci 
*ʔbemac 
*ʔbemac 
carry (long) in 
-i 
-i 
SG.IMP 

take those sticks in one by one!
the root is /ʔbe/ and might have expected /ʔahay ʔbema·ci/ ; <gú·ganṭʼomulʔ aha· bema·ǯi | take sticks in 1 by 1> 122414 :: AH 7/10/40 (GA)

621
kú·kan 
ku·kan 
ku·kan 
one at time 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
bidíhtima·ci 
*bidihtimac 
*biʔdimac 
carry (bunch) in.pl.mvt 
-i 
-i 
SG.IMP 

take the sticks in one by one!
<gú·ganṭʼu bidíhtima·ǯi | take them in 1 by 1> 122414 :: AH 7/10/40 (GA)

622
kú·kan 
ku·kan 
ku·kan 
one at time 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
bidíhtima·qo 
*bidihtimaqʷ 
*biʔdimaqʷ 
bring (bunch) in.pl.mvt 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring the sticks in one by one!
<gú·ganṭʼu bidíhtima·go | bring them in 1 by 1> 122414 :: AH 7/10/40 (GA)

623
beqo·cʼi 
*be·qocʼ 
*be·qocʼ 
carry (long) *back out 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take that stick out!
<bego·čʼimúlʔ ahai | take the stick out> 122414 :: AH 7/10/40 (GA)

624
bidaqo·cʼi 
*bida·qocʼ 
*bida·qocʼ 
carry (bunch) out from here 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take those sticks out!
<bidago·čʼimúlʔ ahai | take the sticks out> 122414 :: AH 7/10/40 (GA)

625
kú·kan 
ku·kan 
ku·kan 
one at time 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
bidíhtaqo·cʼi 
*bidihtaqocʼ 
*bida·qocʼ 
carry (bunch) out from here.pl.mvt 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take those sticks out one by one!
<gú·ganṭʼo bidíhtago·čʼimulʔ ahai | take them out 1 by1> 122414 :: AH 7/10/40 (GA)

626
kú·kan 
ku·kan 
ku·kan 
one at time 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
beqa·du 
*be·q 
*be·q 
carry (long) out or away 
-ad 
-ad1 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

take them out one by one! (speaker outside)
<gú·ganṭʼo bega·du | them them out 1 by 1 (sp. outside)> 122414 :: AH 7/10/40 (GA)

627
bida·qo 
*bida·qʷ 
*bida·qʷ 
bring (bunch) out 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring those sticks out!
<bida·gomúlʔ ahai | bring the sticks out> 122414 :: AH 7/10/40 (GA)

628
be·qo 
*be·qʷ 
*ba·qʷ+mod. of 
bring (long) out 
-i 
-i 
SG.IMP 
ba·qo 
*ba·qʷ 
*ba·qʷ 
bring (long) out 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that stick out!
<be·gomúlʔ ahai | bring stick out> 122414 :: AH 7/10/40 (GA)

629
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
bá·qa 
*ba·q 
*be·q+old-fash. of 
carry (long) out or away 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take that stick outside!
<uhwa· bá·gamulʔ ahai | take it outside> 122414 :: AH 7/10/40 (GA)

630
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
bidá·qa 
*bida·q 
*bida·q2 
carry (bunch) out or away 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take those sticks outside!
<uhwa· bidá·gamulʔ ahai | take them out> 122414 :: AH 7/10/40 (GA)

631
duqʰayácʼme 
*duqʰayad 
*duqʰayad 
gather 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) gather those sticks!
<duqayáčʼmemulʔ ahai | 2 pick up sticks> 122518, IMG_1337 :: AH 7/10/40 (GA)

632
bécʰme 
*ʔbec 
*ʔbec 
pick up 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) pick up that stick!
<béčmemulʔ ahai | 2 pick up 1 stick> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

633
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bécʰme 
*ʔbec 
*ʔbec 
pick up 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that stick here!
<be·li béčʼmemulʔ ahai | 2 bring 1 stick here> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

634
bidecʼme 
*bide·cʼ 
*bide·d+pl. agt. of 
bring (bunch) here 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring those!
<bidečʼmemúlʔ | 2 bring sticks> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

635
baṭʰè·yi 
baṭʰe· 
baṭʰe· 
many 
-yi 
-yi2 
times 
bídecʼmeʔ 
*bide·cʼ 
*bide·d+pl. agt. of 
bring (bunch) here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bring those many times!
<baṭé·yi bídečʼme | 2 bring them sev. time> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

636
biʔdimáhme 
*biʔdimaqʷ 
*biʔdimaqʷ 
bring (bunch) in 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring those in!
<biʔdimáhmemul | 2 bring them in> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

637
bemáhme 
*ʔbemaqʷ 
*ʔbemaqʷ 
bring (long) in 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring it in!
<bemá·hmemul | 2 bring 1 in> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

638
bemácʰme 
*ʔbemac 
*ʔbemac 
carry (long) in 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take it in!
<bemáčmemulʔ | 2 take in 1> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

639
biʔdimácʰme 
*biʔdimac 
*biʔdimac 
carry (bunch) in 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take them in!
<biʔdimáčmemulʔ | 2 take in sticks> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

640
be·qócʼme 
*be·qocʼ 
*be·qocʼ 
carry (long) *back out 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take that stick out!
<be·góčʼmemulʔ ahai | 2 take 1 out> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

641
bida·qócʼme 
*bida·qocʼ 
*bida·qocʼ 
carry (bunch) out from here 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take those sticks out!
<bida·góčʼmemulʔ ahai | 2 take out sev.> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

642
behme 
*be·qʷ 
*ba·qʷ+mod. of 
bring (long) out 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
bahme 
*ba·qʷ 
*ba·qʷ 
bring (long) out 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that stick out!
<behmemúlʔ ahai | 2 bring 1 out> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

643
bidahme 
*bida·q 
*bida·q2 
carry (bunch) out or away 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring those sticks out!
ACC ; <bidahmemúlʔ ahai | 2 bring out sev.> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

644
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
báhme 
*ba·q 
*be·q+old-fash. of 
carry (long) out or away 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take it outside!
<uhwa· báhmemulʔ | 2 take it outside> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

645
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
bidáhme 
*bida·q 
*bida·q2 
carry (bunch) out or away 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take them outside!
<uhwa· bidáhmemulʔ | 2 take sev. outside> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

646
bebi·ci 
*be·bic 
*be·bic 
lift up (long) 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

lift that stick up!
<bebi·ǯimúlʔ ahai | lift stick up> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

647
be·bícʰme 
*be·bic 
*be·bic 
lift up (long) 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) lift that stick up!
<be·bíčmemulʔ ahai | 2 lift up 1 stick> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

648
bebi·yícʼme 
*be·bic 
*be·bic 
lift up (long) 
-icʼ 
-ed+pl. agt. of 
DUR 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) keep lifting that up!
<bebiy·íčʼmemulʔ | 2 lift up more than [once]> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

649
bebi·cedú 
*be·bic 
*be·bic 
lift up (long) 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

keep lifting that up!
<bebi·ǯedúmulʔ | 1 lift up sev. times> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

650
bidebi·ci 
*bide·bic 
*bide·bic 
lift up (bunch) 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

lift those sticks up!
these sentences are actually great examples of how accent gets placed in the language ; <bidebi·ǯimúlʔ ahai | 1 raise sev. once> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

651
bidebi·cedú 
*bide·bic 
*bide·bic 
lift up (bunch) 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

keep lifting those sticks up!
<bidebi·ǯedúmulʔ ahai | 1 raise sev. more than once> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

652
kú·yi 
ku·yi 
ku·yi 
one time 
bide·bícʰme 
*bide·bic 
*bide·bic 
lift up (bunch) 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) lift those one time!
<gúyi bide·bíčmemulʔ | 2 raise sev. once> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

653
bidebi·yícʼme 
*bide·bic 
*bide·bic 
lift up (bunch) 
-icʼ 
-ed+pl. agt. of 
DUR 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) keep lifting those sticks up!
<bidebiy·íčʼmemulʔ ahai | 2 raise sev. times> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

654
bidéhtibicʰme 
*bidehtibic 
*bide·bic 
lift up (bunch).pl.mvt 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) lift them several times!
<bidéhtibičmemul | 2 lift them sev. times> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

655
bidéhtibi·ci 
*bidehtibic 
*bide·bic 
lift up (bunch).pl.mvt 
-i 
-i 
SG.IMP 

lift them several times!
<bidéhtibi·ǯi | 1 lift them sev. times> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

656
bidehtibiʔ 
*bidehtibic 
*bide·bic 
lift up (bunch).pl.mvt 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to lift (several items) several times
GB removed the accent, which seems to be a mistake; it wouldn't occur on the last syllable here ; <bidehtibíʔ | absolute form of preceding> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

657
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bálo·qo 
*ba·loq 
*be·loq+dial. var. of 
bring (long) up 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that stick up here!
<be·li bálo·gomulʔ ahai | 1 bring stick up here> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

658
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bálo·qodú 
*ba·loq 
*be·loq+dial. var. of 
bring (long) up 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

keep bringing that up here!
double ACC ; <be·li bálo·godúmulʔ | 1 bring up sev. times> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

659
haʔdíʔdi 
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
different 
qan 
=qan 
=qan 
=at a time 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
balo·qodú 
*ba·loq 
*be·loq+dial. var. of 
bring (long) up 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring up different ones, one by one!
<haʔdíʔdiganṭʼo balo·godú | bring up different ones, 1 by 1> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

660
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bálohme 
*ba·loq 
*be·loq+dial. var. of 
bring (long) up 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring a stick up here!
<be·li bálohmemulʔ ahai | 2 bring 1 stick up> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

661
bè·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
balo·qócʼme 
*ba·loqocʼ 
*be·loqocʼ+dial. var. of 
bring (long) up out of 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) keeping bringing one up here!
<bé·li balo·góčʼmemulʔ | 2 bring up 1 sev. times> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

662
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bídalo·qo 
*bida·loq 
*bida·loq 
bring (bunch) up 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring those sticks up here!
<be·li bídalo·gomulʔ ahai | 1 bring up sev. sticks> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

663
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bídalo·qodú 
*bida·loq 
*bida·loq 
bring (bunch) up 
-ad 
-ad1 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

keep bringing them up here!
double ACC; it might be that <ahai> is meant to be continued here and in the next several sentences, but it's not clear and "stick" is not included in the translations ; <be·li bídalo·godúmulʔ | 1 bring up sev. more than once> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

664
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bidíhtalo·qo 
*bidihtaloq 
*bida·loq+coll. of 
bring (bunch) up 
-i 
-i 
SG.IMP 
bidáhtalo·qo 
*bidahtaloq 
*bida·loq 
bring (bunch) up.pl.mvt 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring those up here more than once!
<be·li bidíhtalo·gomulʔ (altern. – bidáhtalo·qo) | 1 bring up sev. more than once> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

665
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bidalohme 
*bida·loq 
*bida·loq 
bring (bunch) up 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring those up here!
expect accent as either /bídalohme/ or /bidalóhme/ ; <be·li bidalohmemul | 2 bring them up> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

666
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bidáhtalohmeʔ 
*bidahtaloq 
*bida·loq 
bring (bunch) up.pl.mvt 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) keep bringing them up here!
<be·li bidáhtalohmeʔ | 2 bring them up more than once> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

667
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
baqa·cí 
*ba·qac 
*be·qac+dial. var. of 
carry (long) up from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

take that up there!
<mi·múl baga·ǯí | take it up there> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

668
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
baqa·cedú 
*ba·qac 
*be·qac+dial. var. of 
carry (long) up from here 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

keep taking that up there!
<mi·múl baga·ǯedú | take it up there more than once> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

669
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ba·qácʰmeʔ 
*ba·qac 
*be·qac+dial. var. of 
carry (long) up from here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take that up there!
<mi·múl ba·gáčmeʔ | 2 take up 1> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

670
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
baqa·yícʼmeʔ 
*ba·qac 
*be·qac+dial. var. of 
carry (long) up from here 
-icʼ 
-ed+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) keep taking that up there!
<mi·múl baga·yíčʼmeʔ | 2 take up 1 sev. times> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

671
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
bidaqa·cí 
*bida·qac 
*bida·qac 
carry (bunch) up from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

take them up there!
<mi·múl bidaga·ǯí | 1 take sev. up once> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

672
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
bidaqa·cedú 
*bida·qac 
*bida·qac 
carry (bunch) up from here 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

keep taking them up there!
<mi·múl bidaga·ǯedú | 1 take sev. up more than once> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

673
haʔdíʔdi 
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
different 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
bidíhtaqa·ci 
*bidihtaqac 
*bida·qac 
carry (bunch) up from here.pl.mvt 
-i 
-i 
SG.IMP 

take different bunches up (one by one)!
<haʔdíʔdiṭʼo bidíhtaga·ǯi | 1 take up different bunches 1 by 1> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

674
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
bida·qácʰmeʔ 
*bida·qac 
*bida·qac 
carry (bunch) up from here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take them up there!
<mi·múl bida·gáčmeʔ | 2 take sev. up once> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

675
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
bidaqa·yícʼmeʔ 
*bida·qac 
*bida·qac 
carry (bunch) up from here 
-icʼ 
-ed+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) keep taking them up there!
<mi·múl bidaga·yíčʼmeʔ | 2 take sev. up more than once> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

676
haʔdíʔdi 
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
different 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
bidíhtaqacʰmeʔ 
*bidihtaqac 
*bida·qac 
carry (bunch) up from here.pl.mvt 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take different bunches up (one by one)!
<haʔdíʔdiṭʼo bidíhtagačmeʔ | 2 take up different bunches> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

677
ba·la 
*ba·la 
*be·la+dial. var. of 
carry (long) down 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that stick down!
<ba·lamúlʔ ahai | bring stick down (down into)> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

678
bala·medú 
*ba·la 
*be·la+dial. var. of 
carry (long) down 
-med 
-med 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

keeping bringing that stick down!
<bala·medúmulʔ ahai | 1 bring stick down more than once> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

679
bala·me 
*ba·la 
*be·la+dial. var. of 
carry (long) down 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that stick down!
ACC ; <bala·memúlʔ ahai | 2 bring 1 down> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

680
bala·mécʼme 
*ba·lamecʼ 
*be·lamecʼ+dial. var. of 
carry (long) down off of 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) keeping bringing that stick down!
<bala·méčʼmemúlʔ ahai | 2 more than once> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

681
bida·la 
*bida·la 
*bida·la1 
carry (bunch) down 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring them down!
<bida·lamúlʔ | 1 bring down sev.> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

682
bidala·medú 
*bida·la 
*bida·la1 
carry (bunch) down 
-med 
-med 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

keep bringing them down!
ACC with following ; <bidala·medúmulʔ | 1 bring down sev. more than once> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

683
haʔdíʔdi 
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
different 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
bidala·medú 
*bida·la 
*bida·la1 
carry (bunch) down 
-med 
-med 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring down different ones in succession!
<haʔdí·ʔdiṭʼo bidala·medú | 1 bring down different one in succession> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

684
haʔdíʔdi 
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
different 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
bidáhtala 
*bidahtala 
*bida·la1 
carry (bunch) down.pl.mvt 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring down different ones in succession!
same meaning as preceding ; <haʔdí·ʔdiṭʼo bidáhtala | 1 bring down different one in succession (do.)> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

685
bidala·me 
*bida·la 
*bida·la1 
carry (bunch) down 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring them down!
<bidala·memúlʔ | 2 bring down sev.> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

686
bidíhtala·me 
*bidihtala 
*bida·la1 
carry (bunch) down.pl.mvt 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring them down more than once!
<bidíhtala·memúlʔ | 2 bring down more than once> 122518 :: AH 7/10/40 (GA)

687
bidala·mecʼí 
*bida·lamecʼ 
*bida·lamecʼ 
carry (bunch) down off of 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring them down off there!
ACC with some adjacent examples; <bidala·mečʼímul | 1 bring down sev. once> 122555 :: AH 7/10/40 (GA)

688
bidala·mécʼme 
*bida·lamecʼ 
*bida·lamecʼ 
carry (bunch) down off of 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring them down off there!
<bidala·méčʼmemul | 2 bring down sev. once> 122555 :: AH 7/10/40 (GA)

689
bidala·mecʼé·du 
*bida·lamecʼ 
*bida·lamecʼ 
carry (bunch) down off of 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

keep bringing them down off there!
<bidala·mečʼé·du | 1 bring down sev. times> 122555 :: AH 7/10/40 (GA)

690
bidala·mécʼwacʼmeʔ 
*bida·lamecʼ 
*bida·lamecʼ 
carry (bunch) down off of 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) keep bringing them down off there!
<bidala·méčʼwačʼmeʔ | 2 bring down sev. times> 122555 :: AH 7/10/40 (GA)

691
haʔdíʔdi 
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
different 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
bidáhtala·mecʼi 
*bidahtala·mecʼ 
*bida·lamecʼ 
carry (bunch) down off of.pl.mvt 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring different ones down off there!
<haʔdí·diṭʼo bidáhtala·mečʼi | 1 bring them (different) down> 122555 :: AH 7/10/40 (GA)

692
haʔdíʔdi 
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
different 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
bidahtala·mecʼmeʔ 
*bidahtala·mecʼ 
*bida·lamecʼ 
carry (bunch) down off of.pl.mvt 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bring different ones down off there!
<haʔdí·díṭʼo bidahtala·mečʼmeʔ | 2 bring them (different) down> 122555 :: AH 7/10/40 (GA)

693
bala·mecʼí 
*ba·lamecʼ 
*be·lamecʼ+dial. var. of 
carry (long) down off of 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring it down off there!
e.g. a stick ; <bala·mečʼí | bring down 1 stick!> 122555 :: AH 7/10/40 (GA)

694
bala·mécʼmeʔ 
*ba·lamecʼ 
*be·lamecʼ+dial. var. of 
carry (long) down off of 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bring it down off there!
<bala·méčʼmeʔ | 2 bring down 1 stick!> 122555 :: AH 7/10/40 (GA)

695
bala·mecʼé·du 
*ba·lamecʼ 
*be·lamecʼ+dial. var. of 
carry (long) down off of 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

keep bringing it down off there!
<bala·mečʼé·du | 1 bring down stick more than once> 122555 :: AH 7/10/40 (GA)

696
bala·mécʼwacʼmeʔ 
*ba·lamecʼ 
*be·lamecʼ+dial. var. of 
carry (long) down off of 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) keep bringing it down off there!
<bala·méčʼwačʼmeʔ | 2 bring down stick more than once> 122555 :: AH 7/10/40 (GA)

697
becí 
*ʔbec 
*ʔbec 
pick up 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick that up!
a stick in the hand ; <beǯímul | pick up (1 stick) (in hand)> 122555 :: AH 6/27/40 (JM)

698
becí 
*ʔbec 
*ʔbec 
pick up 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔaháy 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick up that stick!
<beǯímul ahái | pick up stick> 122555 :: AH 6/27/40 (JM)

699
biʔdicí 
*biʔdic 
*biʔdic 
pick up (bunch) 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick up those sticks!
<biʔdiǯímul ahái | pick up sticks> 122555 :: AH 6/27/40 (JM)

700
cohšo 
cohšo 
cohšo 
hand 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
beci 
*ʔbec 
*ʔbec 
pick up 
-i 
-i 
SG.IMP 

pick it up in your hand!
<ǯohšowí beǯi | pick it up in hand> 122555 :: AH 6/27/40 (JM)

701
bedu·ci 
*be·duc 
*be·duc 
carry (long) far 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

carry that stick away!
changed /e/ to /i/ (imperative suffix) ; <bedu·ǯemúl ahai | carry stick away> 122555 :: AH 6/27/40 (JM)

702
bide·cícʼme 
*bide·cicʼ 
*bide·duc+pl. agt. of 
carry (bunch) far 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔaháy 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) carry that stick away!
<bide·ǯíčʼmemulʔ ahái | 2 carry stick away> 122555 :: AH 6/27/40 (JM)

703
ʔaháy 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔbema·qo 
*ʔbemaqʷ 
*ʔbemaqʷ 
bring (long) in 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring the stick in!
<ahái bema·go | bring stick in> 122555 :: AH 6/27/40 (JM)

704
biʔdimá·qo 
*biʔdimaqʷ 
*biʔdimaqʷ 
bring (bunch) in 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring those sticks in!
AH is mistaken about which item is plural ; <biʔdimá·go mul ahai | 2 bring stick in> 122555 :: AH 6/27/40 (JM)

705
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
bá·qa 
*ba·q 
*be·q+old-fash. of 
carry (long) out or away 
-i 
-i 
SG.IMP 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take the stick outside!
<uhwa· bá·ga ahai | take the stick out> 122555 :: AH 6/27/40 (JM)

706
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
bidá·qa 
*bida·q 
*bida·q2 
carry (bunch) out or away 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take those sticks outside!
AH is mistaken about which item is plural ; <uhwa· bidá·gamul ahai | 2 take the stick out> 122555 :: AH 6/27/40 (JM)

707
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bálo·qo 
*ba·loq 
*be·loq+dial. var. of 
bring (long) up 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that up here!
<be·li bálo·gomul | bring it up here!> 122555 :: AH 6/27/40 (JM)

708
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bídalo·qo 
*bida·loq 
*bida·loq 
bring (bunch) up 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔaháy 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring those up here!
AH is mistaken about which item is plural ; <be·li bídalo·gomul ahái | 2 bring the stick up here!> 122555 :: AH 6/27/40 (JM)

709
haʔdi 
haʔdi 
haʔdi 
there 
béqa·ci 
*be·qac 
*be·qac 
carry (long) up from here 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take that up there!
<haʔdi béga·ǯimul | take it up there> 122555 :: AH 6/27/40 (JM)

710
haʔdi 
haʔdi 
haʔdi 
there 
bídaqa·ci 
*bida·qac 
*bida·qac 
carry (bunch) up from here 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take those up there!
<haʔdi bídaga·ǯimul | take 2 up there> 122555 :: AH 6/27/40 (JM)

711
ba·la 
*ba·la 
*be·la+dial. var. of 
carry (long) down 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that down!
<ba·la múl | bring it down> 122555 :: AH 6/27/40 (JM)

712
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bá·la 
*ba·la 
*be·la+dial. var. of 
carry (long) down 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring it down here!
I've removed some accents that don't reflect the normal locations (they're at best secondary stresses) ; <bé·li bá·la | bring it down here> 122555 :: AH 6/27/40 (JM)

713
bidala·me 
*bida·la 
*bida·la1 
carry (bunch) down 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring those down here!
<bídala·me múl | 2 bring it down here!> 122555 :: AH 6/27/40 (JM)

714
bidala·mécʼme 
*bida·lamecʼ 
*bida·lamecʼ 
carry (bunch) down off of 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take those down off there!
<bidala·méčʼmemul | 2 take them down> 122555 :: AH 6/27/40 (JM)

715
bala·mecʼí 
*ba·lamecʼ 
*be·lamecʼ+dial. var. of 
carry (long) down off of 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take that down off there!
<bala·mečʼímul | 1 take it down> 122555 :: AH 6/27/40 (JM)

716
bè·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bé·du 
*be·d 
*be·d 
bring (long) here 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that stick here!
<bé·li bé·du mulʔ ahai | bring the stick here> 122555 :: AH 6/27/40 (JM)

717
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bídecʼme 
*bide·cʼ 
*bide·d+pl. agt. of 
bring (bunch) here 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring those sticks here!
must be plural object ("bunch"), otherwise expect /behtacʼ/ ? ; <be·li bídečʼmemulʔ ahai | 2 bring the stick here> 122555 :: AH 6/27/40 (JM)

718
neʔén 
neʔen 
neʔen 
thus 
sʼimeʔ 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) do this!
<neʔénʔ cʼimeʔ | 2 do this!> 122642, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

719
baqʼó 
baqʼo 
baqʼo 
what 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
cicʼi·dam 
*ci·cʼid 
*ci·cʼid 
do 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what are you doing?
<bakʼówa ma ǯičʼi·dámʔ | what are you doing?> 122642, IMG_1307 :: AH 7/10/40 (GA)

720
baqʼó 
baqʼo 
baqʼo 
what 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
cicʼwacʼam 
*ci·cʼwacʼ 
*ci·cʼid+pl. agt. of 
do 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
SUBJ 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what are you (pl) doing?
<bakʼówa maya ǯičʼwačʼámʔ | what are ye doing?> 122642, IMG_1307 :: AH 7/10/40 (GA)

721
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
men 
men 
men 
thus, so 
sʼí 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-i 
-i 
SG.IMP 

always do this!
<gumí·da men cʼí | always do this!> 122642, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

722
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
men 
men 
men 
thus, so 
cicʼí·du 
*ci·cʼid 
*ci·cʼid 
do 
-i 
-i 
SG.IMP 

always do this! keep doing this!
<gumí·da men ǯičʼí·du | always do this! keep doing this> 122642, IMG_1307 :: AH 7/10/40 (GA)

723
neʔen 
neʔen 
neʔen 
thus 
é· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
cicʼi·duce·du 
*ci·cʼid 
*ci·cʼid 
do 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

this is how I (generally) do it
<neʔené· ʔa ǯičʼi·dučʼe·du | this is the way I always do> 122642, IMG_1307 :: AH 7/10/40 (GA)

724
ʔen 
ʔen 
neʔen+fr. var. of 
thus 
é· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
cicʼwacʼí·yiʔ 
*ci·cʼwacʼ 
*ci·cʼid+pl. agt. of 
do 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

this is how we always do it
<ʔené· ya gumí·da ǯičʼwačʼí·yiʔ | this is the way we always do> 122642, IMG_1307 :: AH 7/10/40 (GA)

725
neʔén 
neʔen 
neʔen 
thus 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
cicʼwaʔteʔ 
*ci·cʼwacʼ 
*ci·cʼid+pl. agt. of 
do 
-teʔ 
-te 
PRF.INT 

let's do it this way!
accent on last syllable is unlikely, possibly an edge effect ; <neʔén ya ǯičʼwaʔtéʔ | let's do it this way> 122642, IMG_1307 :: AH 7/10/40 (GA)

726
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
wólohye· 
*woloq 
*woloq 
one come up 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
mu·kínʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ʔama 
ʔama 
ʔama·2 
thing 
cicʼi·du 
*ci·cʼid 
*ci·cʼid 
happen 
-u 
-w3 
ABS 

what he does comes out well
<kʼoʔdi wólohye mu·gín ama ǯičʼi·du | what he does turns out all right> 122642, IMG_1307 :: AH 7/10/40 (GA)

727
qʰalé 
qʰale 
qʰale1 
tree, plant 
hcʰay 
*hcʰa 
*hcʰa5 
fall over 
-y 
-ya 
VIS 

the tree falls
just fell, and I saw it
<qalé hčai | tree falls> 122810, IMG_1271 :: AH 7/9/40 (JM)

728
qʰalé 
qʰale 
qʰale1 
tree, plant 
baṭʰé· 
baṭʰe· 
baṭʰe· 
many 
cʰátʰ 
*cʰat 
*hcʰa5 
fall over.pl 
-Ø 
-a 
FACT 

many trees fall
fall in general
each word seems to be separately accented ; <qalé baté· čátʰ | trees fall> 122810, IMG_1271 :: AH 7/9/40 (JM)

729
cʰáw 
*hcʰa 
*hcʰa5 
fall over 
-w 
-w3 
ABS 

one to fall
<čáw | 1 falls> 122810, IMG_1271 :: AH 7/9/40 (JM)

730
cʰáʔ 
*cʰat 
*hcʰa5 
fall over.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

several to fall
<čáʔ | several fall> 122810, IMG_1271 :: AH 7/9/40 (JM)

731
qʰale 
qʰale 
qʰale1 
tree, plant 
ne·bíʔ 
*ne·bic 
*ne·bic 
throw (long) upward 
-ʔ 
-w3 
ABS 

the tree falls over
<qale ne·bíʔ | tree falls over> 122810, 115416 :: AH 7/9/40 (JM)

732
qʰale 
qʰale 
qʰale1 
tree, plant 
nemú·liʔ 
*nemu·licʼ 
*nemu·licʼ 
fall and roll over 
-ʔ 
-w3 
ABS 

the tree rolls over (after falling)
falls around and back
<qale nemú·li | tree rolls over (after falling)> 122810, 115416 :: AH 7/9/40 (JM)

733
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
báhṭʰe 
bahṭʰe 
bahṭʰe 
big 
lto· 
=ltow 
=ltow 
=from 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
hísuw 
*hisu 
*hisu 
scratch body on several things 
-w 
-w3 
ABS.n 
hlóʔtaw 
*loʔta 
*hloq 
fall off of.pl 
-w 
-w3 
ABS 

chips fall off the big rocks
<qaʔbe báhʔṭelto qaʔbe hísu· hlóʔtaw | from big rocks chips fall off> 122810, IMG_1362 :: AH 7/9/40 (JM)

734
qʰale 
qʰale 
qʰale1 
tree, plant 
ʔáhṭʰiy 
ʔahṭʰiy 
ʔahṭʰiy 
big 
ʔnati 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-nati 
-nati 
although 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
cʰáʔ 
*cʰat 
*hcʰa5 
fall over.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

even big trees fall over
not sure of /ʔnati/ ; <qale áhṭi· natiʔe čáʔ | even big trees fall> 122810, IMG_1271 :: AH 7/9/40 (JM)

735
qʰale 
qʰale 
qʰale1 
tree, plant 
ʔáhṭʰi· 
ʔahṭʰiy 
ʔahṭʰiy 
big 
tow 
=tow 
=ltow+fr. var. of 
=from 
eti 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-eti 
-eti 
CONC 
ʔiša· 
ʔiša· 
ʔiša· 
branch 
lóʔtaw 
*loʔta 
*hloq 
fall off of.pl 
-w 
-w3 
ABS 

limbs fall even from big trees
plural /loʔta-/ shouldn't have the initial /h/ ; <qale áhṭi·toweti iša· hlóʔtaw | even from big trees limbs fall off> 122810, IMG_1362 :: AH 7/9/40 (JM)

736
qʰale 
qʰale 
qʰale1 
tree, plant 
ʔáhṭʰi· 
ʔahṭʰiy 
ʔahṭʰiy 
big 
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
ʔiša· 
ʔiša· 
ʔiša· 
branch 
cʰilʔtaw 
*cʰilʔta 
*hcʰil 
hang.pl 
-w 
-w3 
ABS 

limbs hang from big trees
<qale áhṭi·to iša· čilʔtaw | from big trees limbs hang down> 122810, IMG_1271 :: AH 7/9/40 (JM)

737
cʰów 
*hcʰo· 
*hcʰo·1 
not be present 
-w 
-w3 
ABS 

there is none; it's all gone
<čów | there is none, it's all gone> 122921, IMG_1275 :: AH 7/9/40 (JM)

738
méhpʰi 
mehpʰi 
mehpʰi 
end, no more 

it's all gone
<méʔpi | it's all gone> 122921, IMG_1384 :: AH 7/9/40 (JM)

739
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
(not) anything 
híhmulʔ 
*hihmu·l 
*hihmu·l 
leftovers 
-ʔ 
-w3 
ABS.n 
tʰín 
=tʰin 
=tʰin 
=not 

there's nothing left
shouldn't have two accent marks, unless emphatic stress on "not" (the last syllable) ; <bakʼo híhmultʰín | there's nothing left> 122921 :: AH 7/9/40 (JM)

740
duqáʔ 
*duqac 
*duqa·c 
become lost; lose 
-ʔ 
-w3 
ABS 

it's disappeared
the verb seems to be /duqa·c-/, so no /h/ ; <duhg̣áʔ | it's disappeared> 122921, IMG_1321 :: AH 7/9/40 (JM)

741
cʰo·qá· 
*hcʰo· 
*hcʰo·1 
not be present 
-qa 
-qa1 
CIRC 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

there's nothing left, there's no more, it's not there
there seems to be nothing left
<čo·gá·mu | there's nothing left, there's no more, it's not there> 122921, IMG_1275 :: AH 7/9/40 (JM)

742
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
wádu·cedem 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-uced 
-uced 
DUR 
-em 
-em1 
DS.SIM 
cʰoci·dú 
*hcʰo· 
*hcʰo·1 
not be present 
-cid 
-cid 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

every time I come, he's not here
<gumíʔda ʔa be·li wádu·ǯedem čoǯi·dú | every time I come, he's not here> 122921, IMG_1275, IMG_1378 :: AH 7/9/40 (JM)

743
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
wádu·cedem 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-uced 
-uced 
DUR 
-em 
-em1 
DS.SIM 
cʰoci·dé· 
*hcʰo· 
*hcʰo·1 
be lacking 
-cid 
-cid 
DUR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

every time I come, he's not here
given with same meaning as preceding ; <gumíʔda ʔa be·li wádu·ǯedem čoǯi·dé·mu | every time I come, he's not here> 122921, IMG_1275, IMG_1378 :: AH 7/9/40 (JM)

744
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
tʰín 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 

they're not here
accent in tʰíne· appears only in IMG_1384 ; <be·li tʰíne· ma·ǯa | they're not here> 122921 :: AH 7/9/40 (JM)

745
ʔiyíʔ 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-yicʼ 
-cid+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 

they're never here
AH writes initial glottal stop in both images; /ʔi-yicʼ-/ "be" + plural durative ; <ʔiyíʔtʰine· ma·ǯa be·li | they're never here> 122921, IMG_1384 :: AH 7/9/40 (JM)

746
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
wádu·cedém 
*wa·d 
*wa·d2 
one go along 
-uced 
-uced 
DUR 
-em 
-em1 
DS.SIM 
cʰoyi·cʼam 
*hcʰo· 
*hcʰo·1 
not be present 
-yicʼ 
-cid+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're never here when I come
double accent ; <gumíʔda ʔa be·li wádu·ǯedém čoyi·čʼámʔ | they're never here when I come> 122921, IMG_1275, IMG_1378 :: AH 7/9/40 (JM)

747
cʰow 
*hcʰo· 
*hcʰo·1 
not be present 
-w 
-w3 
ABS 
íyowem 
=ʔyow 
=ʔyow 
=PST.PERF 
-em 
-em1 
DS.SIM 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
bé·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
wá·du 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-u 
-w3 
ABS 
meʔ 
meṭ 
meṭ 
when 

he wasn't here when I came
I think here /meʔ/ is "time", i.e. "at the time that..." ; <čowíyowemṭʼo mu·gin bé·li ʔa wá·dumeʔ | he wasn't here when I came> 122921, IMG_1275, IMG_1378 :: AH 7/9/40 (JM)

748
cʰow 
*hcʰo· 
*hcʰo·1 
not be present 
-w 
-w3 
ABS 
íyowem 
=ʔyow 
=ʔyow 
=PST.PERF 
-em 
-em1 
DS.SIM 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
bé·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
wá·du 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-u 
-w3 
ABS 
meʔ 
meṭ 
meṭ 
when 

they weren't here when I came
<čowíyowemṭʼo ma·ǯa bé·li ʔa wá·dumeʔ | they weren't here when I came> 122921, IMG_1275 :: AH 7/9/40 (JM)

749
cʰócʰqa 
*hcʰocʰqa 
*hcʰocʰqa 
destroy 
-i 
-i 
SG.IMP 

destroy it!
cause it to be destroyed
unlikely to have plural object meaning as well (and clearly not the ABS) ; <čóčga | to destroy, destroy it!, destroy things!> 122921, IMG_1275 :: AH 7/9/40 (JM)

750
cʰócʰqa 
*hcʰocʰqa 
*hcʰocʰqa 
destroy 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

destroy that!
<čóčgamul | destroy it!> 122921, IMG_1275 :: AH 7/9/40 (JM)

751
mú·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
cʰócʰqahqa 
*hcʰocʰqa 
*hcʰocʰqa 
destroy 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let him destroy that!
<mú·gito mul čóčgahga | let him destroy it!> 122921, IMG_1275 :: AH 7/9/40 (JM)

752
cʰóyʔtaʔ 
*cʰoyʔtacʼ 
*hcʰoyicʼ 
die.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

several to die
<čóiʔtaʔ | to die (several)> 122921, IMG_1275 :: AH 7/15/40 (JM)

753
cʰoyí·cʼ 
*hcʰoyicʼ 
*hcʰoyicʼ 
dead 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
ehni 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
=hni 
=hni 
=Q 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

is he dead?
<čoyí·čʼehni mu·gin | is he dead?> 122921, IMG_1275 :: AH 7/15/40 (JM)

754
cʰóyʔtacʼ 
*cʰoyʔtacʼ 
*hcʰoyicʼ 
dead.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
ehni 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
=hni 
=hni 
=Q 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

are they dead?
<čóiʔtačʼehni ma·ǯa | are they dead?> 122921, IMG_1275 :: AH 7/15/40 (JM)

755
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
alone 
cáhqa 
*ca 
*ca3 
one sit on ground 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

let him sit alone!
<kʼaye·ma ǯáhga mu·gito | let him sit alone> 122952, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

756
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
alone 
ṭá 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
mu· 
mu· 
mu· 
that 
caci·dam 
*ca 
*ca3 
one sit on ground 
-cid 
-cid 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he always sits alone
GB a little puzzled by /mu·/ here ; <kʼaye·ma ḍá mu·gin mu· ǯaǯi·dam | he always sits alone> 122952, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

757
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
alone 
ṭá 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu· 
mu· 
mu· 
that 
hihkoyi·cʼam 
*hihkoc 
*hihkoc 
group sit on ground 
-icʼ 
-id+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they always sit alone
alone, but together in a group ; <kʼaye·ma ḍá mu· hihgoyi·čʼam | they always sit alone> 122952, IMG_1325 :: AH 7/15/40 (JM)

758
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
alone 
cá 
*ca 
*ca3 
one sit on ground 
-i 
-i 
SG.IMP 

sit alone!
<kʼaye·ma ǯá | sit alone!> 122952, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

759
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
alone 
híhkocʰmeʔ 
*hihkoc 
*hihkoc 
group sit on ground 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) sit alone!
<kʼaye·ma híhgočme | 2 sit alone!> 122952, IMG_1325 :: AH 7/15/40 (JM)

760
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
alone 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu· 
mu· 
mu· 
that 
ca· 
*ca 
*ca3 
one sit on ground 
-w 
-w3 
ABS 
daqa·cʼéʔtʰem 
*da· 
*da· 
want 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-ed 
-ed 
DUR 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he doesn’t want to sit alone
GB what is Class 14 suffix here, and in following examples? <kʼaye·ma ḍamu· ǯa· daga·čʼé·tʰem | he doesn’t want to sit alone> 122952, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

761
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
alone 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
hihkoʔ 
*hihkoc 
*hihkoc 
group sit on ground 
-ʔ 
-w3 
ABS 
daqa·cʼiwáʔtʰem 
*da· 
*da· 
want 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-iwacʼ 
-uwad1+pl. agt. of 
DIST* 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they don’t want to sit alone
<kʼaye·ma ḍa mu hihgoʔ daga·čʼiwáʔtʰem | they don’t want to sit alone> 122952, IMG_1325 :: AH 7/15/40 (JM)

762
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
alone 
ṭam 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
-em 
-em2 
RESP 
ca· 
*ca 
*ca3 
one sit on ground 
-w 
-w3 
ABS 
da·qáʔtʰem 
*da· 
*da· 
like 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he doesn’t want to sit alone
GB assumes /ṭam/ is contracted from /ṭa mu/ – compare previous sentences with /ṭa mu/ and those that follow with /ṭa/ plus full pronouns ; <kʼaye·ma ḍam ǯa· da·gáʔtʰem | he doesn’t want to sit alone> 122952, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

763
heʔey 
heʔey 
heʔey 
where 
íwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
caʔkʰe 
*ca 
*ca3 
one sit on ground 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

where will you sit?
note /heʔey íwa/ with regular accent; compare AS's /heʔéy iwa/ with focus accent that GB had trouble figuring out ; <heʔeyíwa ḍa ma ǯa·ké | where will you sit?> 122952, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

764
heʔé· 
heʔey 
heʔey 
where 
cawa 
*ca 
*ca3 
one sit on ground 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

where is he sitting?
<heʔé· ǯa wa mu·gín | where is he sitting?> 122952, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

765
heʔé· 
heʔey 
heʔey 
where 
ṭam 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
-em 
-em2 
RESP 
hihkocʰwa 
*hihkoc 
*hihkoc 
group sit on ground 
-wa 
-wa 
INTER 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

where are they sitting?
<heʔé· ḍam hihgočwa ma·ǯá | where are they sitting?> 122952, IMG_1325 :: AH 7/15/40 (JM)

766
maʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
cadú 
*cad 
*cad2 
look 
-i 
-i 
SG.IMP 

look at this!
<maʔal ǯadú | look at this!> 123015, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

767
maʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
cacʼméʔ 
*cacʼ 
*cad2+pl. agt. of 
look 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) look at this!
unexpected final accent; compare following sentence ; <maʔal ǯačʼméʔ | 2 look at this!> 123015, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

768
cácʼme 
*cacʼ 
*cad2+pl. agt. of 
look 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
máʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) look at this!
given with same meaning as preceding ; <ǯáčʼme máʔal | 2 look at this!> 123015, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

769
cadé 
*cad 
*cad2 
see 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you see it?
<ǯadéhni má | did you see it?> 123015, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

770
cacʼé 
*cacʼ 
*cad2+pl. agt. of 
see 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you (pl) see it?
<ǯačʼéhni mayá | did ye see it?> 123015, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

771
cacʼé 
*cacʼ 
*cad2+pl. agt. of 
see 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
maʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you (pl) see this?
<ǯačʼéhni maya maʔál | did ye see this?> 123015, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

772
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
caʔqa 
*caʔqa 
*caʔqa 
show 
-i 
-i 
SG.IMP 

let him see it!
<mu·gitó ǯaʔga | let him see it!> 123015, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

773
ma·cál 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
caʔqa 
*caʔqa 
*caʔqa 
show 
-i 
-i 
SG.IMP 

let them see it
<ma·ǯál ǯaʔga | let them see it> 123015, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

774
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
canʔqá 
*canʔqa 
*canʔqa 
show 
-i 
-i 
SG.IMP 

show it to him!
note meaning difference with preceding ; <mu·gitó ǯanʔgá | show it to him> 123015, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

775
caʔqa 
*caʔqa 
*caʔqa 
show 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

show that to them!
<ǯaʔgamúl ma·ǯal | show it to them> 123015, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

776
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
cadú·cedam 
*cad 
*cad2 
see 
-uced 
-uced 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I always see him
<gumíʔda ḍa ʔa mu·gito ǯadú·ǯedam | I always see him> 123015, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

777
cacʼí·yicʼam 
*cacʼ 
*cad2+pl. agt. of 
see 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
SUBJ 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

we always see him
<ǯačʼí·yičʼam ḍa ya mu·gito | we always see him> 123015, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

778
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
caʔmúcʼwacʼam 
*caʔmucʼ 
*caʔmucʼ 
meet each other 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

we always see each other
<gumíʔda ḍa ya ǯaʔmúčʼwačʼam | we always see e.o.> 123015, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

779
caʔmúcʼwacʼam 
*caʔmucʼ 
*caʔmucʼ 
meet each other 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

we look at each other
<ǯaʔmúčʼwačʼam ḍa ya | we look at e.o.> 123015, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

780
caʔmúcʼmeʔ 
*caʔmucʼ 
*caʔmucʼ 
meet each other 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

look at each other!
<ǯaʔmúčʼmeʔ | look at e.o.!> 123015, IMG_1291 :: AH 7/15/40 (JM)

781
baqʼo tʰín 
baqʼotʰin 
baqʼotʰin 
something 
nihcedú 
*nihced 
*nihced 
say 
-i 
-i 
SG.IMP 

say something!
<bakʼotʰín nihǯedú | say something!> 123109, IMG_1299 :: AH 7/10/40 (GA)

782
baqʼo tʰín 
baqʼotʰin 
baqʼotʰin 
something 
nihcícʼmeʔ 
*nihcicʼ 
*nihced+pl. agt. of 
say 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) say something!
<bakʼotʰín nihǯíčʼmeʔ | 2 say something!> 123109, IMG_1299 :: AH 7/10/40 (GA)

783
micéʔtʰuʔ 
*miced 
*miced 
say 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don't say it!
<mi ǯéʔtʰu | don't say it!> 123109, IMG_1299 :: AH 7/10/40 (GA)

784
miyíʔtʰumeʔ 
*miyicʼ 
*miced 
say.pl 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) don't say it!
<miyíʔtʰumeʔ | 2 don’t say it!> 123109, IMG_1299 :: AH 7/10/40 (GA)

785
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
what 
má 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
nihcenʔwa 
*nihced 
*nihced 
say 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what did you say?
<bakʼo má nihǯenwá | what did you say?> 123109, IMG_1299 :: AH 7/10/40 (GA)

786
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
what 
máya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
nihcicʼwa 
*nihcicʼ 
*nihced+pl. agt. of 
say 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what did you (pl) say?
<bakʼo máya nihǯičʼwá | what did ye say?> 123109, IMG_1299 :: AH 7/10/40 (GA)

787
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
mu·kínʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
dá· 
da· 
da· 
no 
hcedu·cenʔ 
*hced 
*hced 
say 
-uced 
-uced 
DUR 
-Ø 
-a 
FACT 

he always says no
<gumí·da mu·gín dá·h ǯedu·ǯenʔ | he always says "no"> 123109, IMG_1299 :: AH 7/10/40 (GA)

788
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ma·cáʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
dá· 
da· 
da· 
no 
hcicʼí·yicʼ 
*hcicʼ 
*hced+pl. agt. of 
say 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-Ø 
-a 
FACT 

they always say no
<gumí·da ma·ǯá dá·h ǯičʼi·yičʼ | they always say "no"> 123109, IMG_1299 :: AH 7/10/40 (GA)

789
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
(not) anything 
nihcedú·ceʔtʰe· 
*nihced 
*nihced 
say 
-uced 
-uced 
DUR 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu·kínʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 

he never says anything
<bakʼo nihǯedú·ǯe·tʰe mu·gín | he never says anything> 123109, IMG_1299 :: AH 7/10/40 (GA)

790
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
(not) anything 
nihcicʼí·yiʔtʰe· 
*nihcicʼ 
*nihced+pl. agt. of 
say 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma·cáʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 

they never say anything
<bakʼo nihǯičʼí·yitʰe ma·ǯá | they never say anything> 123109, IMG_1299 :: AH 7/10/40 (GA)

791
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
what 
míto 
mito 
mito 
2.Sg In.Poss 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
nihcenʔwa 
*nihced 
*nihced 
say 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what did he say to you?
<bakʼo míto mu·gin nihǯenwá | what did he say to you> 123109, IMG_1299 :: AH 7/10/40 (GA)

792
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
what 
máya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
maʔyul 
maʔyul 
maʔyul 
only 
nihcicʼmucʼwa 
*nihcicʼ 
*nihced+pl. agt. of 
say 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what did you say to each other?
you and only you
not to other people, just each other? (presumed reaction to elicitation prompt) ; <bakʼo máya mayama·yul nihǯičʼmučʼwá | what did ye say to e.o.> 123109, IMG_1299 :: AH 7/10/40 (GA)

793
ʔimo 
ʔimo 
ʔimo 
hole 
ce·du 
*hce 
*hce2 
be open 
-ad 
-ad2 
along 
-u 
-w3 
ABS 

there is a (deep) hole in the ground
no accent; lack of increment suggests /ce·d/ has directional ; <imo ǯe·du | there is a hole in ground (deep hole)> 123316, IMG_1303 :: AH 7/10/40 (GA)

794
ʔimo 
ʔimo 
ʔimo 
hole 
hcéʔ 
*hcec 
*hcec2 
open up 
-ʔ 
-w3 
ABS 

there is a shallow hole
GB guessing at -c analysis ; <imohǯéʔ | there is a shallow hole> 123316, IMG_1303 :: AH 7/10/40 (GA)

795
ʔimo 
ʔimo 
ʔimo 
hole 
sʼí 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-i 
-i 
SG.IMP 

make a hole!
<imo cʼí | make a hole> 123316, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

796
ʔimó 
ʔimo 
ʔimo 
hole 
hcecʰqa 
*hcec 
*hcec2 
open up 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 

leave the hole open!
AH <Cloverdale cognate áǯ·ei hole is open> ; <imóhǯečga | leave the hole open> 123316, IMG_1303 :: AH 7/10/40 (GA)

797
soh 
soh 
soh 
just 
ʔimo 
ʔimo 
ʔimo 
hole 
cetánʔqa 
*cet 
*hce2 
be open.pl 
-ad 
-ad1 
DUR 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 

just leave the holes open!
/soh/ "just" leave them open ; <soh imo ǯetánʔga | leave the holes open> 123316, IMG_1303 :: AH 7/10/40 (GA)

798
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
cicʼwacʼwa 
*ci·cʼwacʼ 
*ci·cʼid+pl. agt. of 
do 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

how did they treat you?
do toward someone
interesting phrase for "to treat" ; <heʔén mito ma·ǯa ǯičʼwaǯwá | how did they treat you?> 123316, IMG_1307 :: AH 6/27/40 (JM)

799
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
ṭá 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
cicʼwacʼam 
*ci·cʼwacʼ 
*ci·cʼid+pl. agt. of 
do 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
SUBJ 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they treated me okay
well
<kʼoʔdi ḍá to ǯičʼwaǯám | they treated me ok> 123316, IMG_1307 :: AH 6/27/40 (JM)

800
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
well 
cícʼwacʼmeʔ 
*ci·cʼwacʼ 
*ci·cʼid+pl. agt. of 
do 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) treat him well!
<kʼoʔdi ǯíčʼwačmeʔ | 2 treat (him) well> 123316, IMG_1307 :: AH 6/27/40 (JM)

801
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
well 
cícʼi·du 
*ci·cʼid 
*ci·cʼid 
do 
-i 
-i 
SG.IMP 

treat him well!
<kʼoʔdi ǯíčʼi·du | 1 treat him well> 123316, IMG_1307 :: AH 6/27/40 (JM)

802
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
well 
ṭá 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
cicʼwacʼam 
*ci·cʼwacʼ 
*ci·cʼid+pl. agt. of 
do 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
SUBJ 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they treated them well
more like "they treat them well, in general" ; <kʼoʔdi ḍá ma·ǯal ǯičʼwaǯám | they treated them well> 123316, IMG_1307 :: AH 6/27/40 (JM)

803
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
well 
ṭá 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
cicʼi·dam 
*ci·cʼid 
*ci·cʼid 
do 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he treated him well
<kʼoʔdi ḍá ǯičʼi·dám | he treated him well> 123316, IMG_1307 :: AH 6/27/40 (JM)

804
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ci·cʼínʔwa 
*ci·cʼid 
*ci·cʼid 
do 
-wa 
-wa 
INTER 
ma·dal 
ma·dal 
ma·dal 
3f.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

how did you treat her?
either accent on verb could be right, but not both ; <heʔén ḍa ma ǯi·čʼínwa ma·dál | how did you treat her?> 123316, IMG_1307 :: AH 6/27/40 (JM)

805
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ci·cʼínʔwa 
*ci·cʼid 
*ci·cʼid 
do 
-wa 
-wa 
INTER 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

how did you treat them?
<heʔén ḍa ma ǯí·čʼínwa ma·ǯál | how did you treat them?> 123316, IMG_1307 :: AH 6/27/40 (JM)

806
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma·dal 
ma·dal 
ma·dal 
3f.Sg Obj 
cicʼwacʼwa 
*ci·cʼwacʼ 
*ci·cʼid+pl. agt. of 
do 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

how did they treat her?
<heʔén ḍa ma·dal ǯičʼwaǯwá | how did they treat her?> 123316, IMG_1307 :: AH 6/27/40 (JM)

807
dihci 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick up that stone!
<dihǯimúl qaʔbe | pick up stone> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

808
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
dihci 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick up that stone!
<qaʔbe dihǯimúl | pick up stone> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

809
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
bíʔdici 
*biʔdic 
*biʔdic 
pick up (bunch) 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick up those stones!
<qaʔbe bíʔdiǯimul | 1 pick up stones> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

810
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
díhcime 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) pick up that stone!
<qaʔbe díhǯimemul | 2 pick stone> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

811
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
dihciméʔ 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) pick up that stone!
<qaʔbe mul dihǯiméʔ | 2 pick stone> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

812
dibicí 
*dibic 
*dibic 
lift up (nonlong) 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

lift that stone!
<dibiǯímul qaʔbe | lift stone up!> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

813
dibícʰme 
*dibic 
*dibic 
lift up (nonlong) 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) lift that stone!
<dibíčmemul qaʔbe | 2 lift stone up!> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

814
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
dídu 
*did 
*did 
bring (nonlong) here 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that stone here!
<be·li dídumul qaʔbe | bring stone here!> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

815
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
dícʼme 
*dicʼ 
*did+pl. agt. of 
carry (nonlong) along 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that stone here!
<be·li díčʼmemul qaʔbe | 2 bring stone here!> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

816
didu·cí 
*diduc 
*diduc 
carry (nonlong) far 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take that stone away!
<didu·ǯímul qaʔbe | take stone away> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

817
didúcʰme 
*diduc 
*diduc 
carry (nonlong) far 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take that stone away!
<didúčmemul qaʔbe | 2 take stone away!> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

818
ʔacá· 
ʔaca· 
ʔaca· 
to, at home 
dima·qo 
*dimaqʷ 
*dimaqʷ 
bring (nonlong) in 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that stone in the house!
<aǯá· dima·gomul qaʔbe | bring stone inside> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

819
ʔaca· 
ʔaca· 
ʔaca· 
to, at home 
dimáhme 
*dimaqʷ 
*dimaqʷ 
bring (nonlong) in 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that stone in the house!
<aǯa· dimáhmemul qaʔbe | 2 bring stone inside!> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

820
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
diqá 
*diq 
*diq 
carry (nonlong) out or away 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take that stone outside!
ACC compare following ; <uhwa· digámul qaʔbe | take it outside> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

821
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
díhme 
*diq 
*diq 
carry (nonlong) out or away 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take that stone outside!
<uhwa· díhmemul qaʔbe | 2 take it outside> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

822
diqo 
*diqʷ 
*diqʷ 
bring (nonlong) out 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that stone out!
<digomúl qaʔbe | bring it out!> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

823
bida·qo 
*bida·qʷ 
*bida·qʷ 
bring (bunch) out 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that (bunch) out!
not clear whether /qʰaʔbe/ is meant to be included here; presumably not, given this verb ; <bida·gomúl | 1 bring> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

824
dihme 
*diqʷ 
*diqʷ 
bring (nonlong) out 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that stone out!
<dihmemúl qaʔbe | 2 bring out rock> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

825
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
díloqo 
*diloq 
*diloq 
carry (nonlong) up to here 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that rock up here!
<be·li dílogomul qaʔbe | bring rock up here> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

826
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
qalì· 
qali· 
qali· 
high 
dilóqo 
*diloq 
*diloq 
carry (nonlong) up to here 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that rock high up here!
interpretation /qalì· dilóqo/ is based on accent pattern ; <be·li galí dilógomul qaʔbe | bring rock up here> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

827
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
dílohme 
*diloq 
*diloq 
carry (nonlong) up to here 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that rock up here!
<be·li dílohmemul qaʔbe | 2 bring rock up here!> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

828
haʔdi 
haʔdi 
haʔdi 
there 
díqaci 
*diqac 
*diqac 
carry (nonlong) up from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

take it up over there!
<haʔdi dígaǯi | take it up there!> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

829
haʔdi 
haʔdi 
haʔdi 
there 
diqácʰme 
*diqac 
*diqac 
carry (nonlong) up from here 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take that up over there!
<haʔdi digáčmemul | 2 take it up there!> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

830
bè·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
díla 
*dila 
*dila 
carry (nonlong) down 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that down here!
<bé·li dílamul | bring it down!> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

831
bè·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
dílame 
*dila 
*dila 
carry (nonlong) down 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that down here!
<bé·li dílamemul | 2 bring it down!> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

832
dilamécʼ 
*dilamecʼ 
*dilamecʼ 
carry (nonlong) down off of 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take it down off there!
GB: must be some kind of error in the verb; expect /dilamé·cʼi/ ; <dilaméčʼmul | take it down> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

833
dilamécʼme 
*dilamecʼ 
*dilamecʼ 
carry (nonlong) down off of 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take it down off there!
<dilaméčʼmemul | 2 take it down!> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

834
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
tólhqʰaʔ 
=tolhqʰac 
=tolhqʰac 
=towards 
diloqo 
*diloq 
*diloq 
carry (nonlong) up to here 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring it up to me!
<to·tólʰqaʔ dilogo | bring it up to me> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

835
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
tólhqʰaʔ 
=tolhqʰac 
=tolhqʰac 
=towards 
dilohme 
*diloq 
*diloq 
carry (nonlong) up to here 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring it up to me!
<to·tólʰqaʔ dilohmemulʔ | 2 bring it up to me> 123346 :: AH 6/27/40 (JM)

836
díhciw 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-w 
-w3 
ABS 

to take (in the hand)
<díhǯiw | to take (in hand)> 123346 :: AH 7/10/40 (GA)

837
dihci 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take that! pick that up!
<dihǯimúl | take it!> 123346 :: AH 7/10/40 (GA)

838
dihcí 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-i 
-i 
SG.IMP 

take it! pick it up!
<dihǯí | take it!> 123346 :: AH 7/10/40 (GA)

839
dihcimé 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take that! pick that up!
<dihǯimémul | 2 take it!> 123346 :: AH 7/10/40 (GA)

840
diducí 
*diduc 
*diduc 
carry (nonlong) far 
-i 
-i 
SG.IMP 

take it away!
<diduǯí | take it away!> 123346 :: AH 7/10/40 (GA)

841
dicʼícʰmeʔ 
*dicʼic 
*diduc+pl. agt. of 
carry (nonlong) far 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take it away!
<dičʼíčmeʔ | 2 take it away!> 123346 :: AH 7/10/40 (GA)

842
bidedu·cí 
*bide·duc 
*bide·duc 
carry (bunch) far 
-i 
-i 
SG.IMP 

take (a bunch) away!
<bidedu·ǯí | take them away!> 123346 :: AH 7/10/40 (GA)

843
biʔdicí 
*biʔdic 
*biʔdic 
pick up (bunch) 
-i 
-i 
SG.IMP 

take (a bunch)!
<biʔdiǯí | take sev.!> 123346 :: AH 7/10/40 (GA)

844
biʔdícʰmeʔ 
*biʔdic 
*biʔdic 
pick up (bunch) 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take (a bunch)!
<bi·díčmeʔ | 2 take sev.!> 123346 :: AH 7/10/40 (GA)

845
bide·cʼícʰmeʔ 
*bide·cʼic 
*bide·duc+pl. agt. of 
carry (bunch) far 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take (a bunch) away!
<bide·čʼíčmeʔ | 2 take them away> 123346 :: AH 7/10/40 (GA)

846
kú·kan 
ku·kan 
ku·kan 
one at time 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
šaʔá 
*šaʔa 
*šaʔa 
pick up 
-i 
-i 
SG.IMP 

take them one by one!
<gú·ganṭʼo šaʔá | take them 1 by 1> 123346, IMG_1382 :: AH 7/10/40 (GA)

847
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bíde·du 
*bide·d 
*bide·d 
bring (bunch) here 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring (a bunch) here!
<be·li bíde·du | bring them here!> 123346 :: AH 7/10/40 (GA)

848
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bídecʼmeʔ 
*bide·cʼ 
*bide·d+pl. agt. of 
bring (bunch) here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bring (a bunch) here!
<be·li bídečʼmeʔ | 2 bring them here!> 123346 :: AH 7/10/40 (GA)

849
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
díhtadu 
*dihtad 
*did 
bring (nonlong) here.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring them one by one!
i.e. several trips, but one object in each trip, since verb is singular ; <be·li díhtadu | 1 bring them 1 by 1> 123346 :: AH 7/10/40 (GA)

850
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
díhtacʼme 
*dihtad 
*did 
bring (nonlong) here.pl 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring those one by one!
<be·li díhtačʼmemulʔ | 2 bring them 1 by 1> 123346 :: AH 7/10/40 (GA)

851
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bísacʼmeʔ 
*bisa·cʼ 
*bisa·d+pl. agt. of 
bring (sev. long) here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bring them here, in the hand!
<be·li bísačʼmeʔ | 2 bring them here (in hand)> 123346, IMG_1371 :: AH 7/10/40 (GA)

852
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
bísa·du 
*bisa·d 
*bisa·d 
bring (sev. long) here 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring them here, in the hand!
<be·li bísa·du | 1 bring them here! (in hand)> 123346, IMG_1371 :: AH 7/10/40 (GA)

853
diwayí 
*diway 
*diway 
awaken by falling 
-i 
-i 
SG.IMP 

wake him up!
KD "awaken by falling"; minimal contrast with /diwa·yí/ "put it alongside him!" ; <diwayí | wake him up!> 123404, IMG_1380 :: AH 7/10/40 (GA)

854
wayícʼqa 
*wayicʼqa 
*wayicʼqa 
wake (someone) 
-i 
-i 
SG.IMP 

wake him up!
<wayíčʼga | wake him up!> 123404, IMG_1380 :: AH 7/10/40 (GA)

855
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
qalí· 
qali· 
qali· 
high 
qa·biʔ 
*qa·bic 
*qa·bic 
(long) move upward 
-ʔ 
-w3 
ABS 

water spurts up high
<ahqa galí· ga·biʔ | water spurts up> 123825, IMG_1321 :: AH 7/9/40 (JM)

856
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
tólhqʰaʔ 
=tolhqʰac 
=tolhqʰac 
=towards 
cʰay 
*hcʰa 
*hcʰa5 
fall over 
-y 
-ya 
VIS 

now he's starting on water (i.e. to ask about water)
AH <sideline comment> presumably by the speaker JM, about the topic AH is now pursuing ; GB not sure what verb is ; <ahqatólʰqaʔ čai | now he's starting on water> 123825, IMG_1271 :: AH 7/9/40 (JM)

857
ʔahqʰá 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
hwóʔ 
*hwoq 
*hwoq 
flow 
-ʔ 
-w3 
ABS 

water is flowing
<ahqá hwóʔ | water is flowing> 123825, IMG_1380 :: AH 7/9/40 (JM)

858
sóh 
soh 
soh 
just 
wohqa 
*hwoq 
*hwoq 
flow 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

just let it flow!
1380 <sóh hwohga> ; <sóh wohga | let it flow> 123825, IMG_1380 :: AH 7/9/40 (JM)

859
sóh 
soh 
soh 
just 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
hwohqa 
*hwoq 
*hwoq 
flow 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

just let the water flow!
<só ahqa hwohga | let the water flow> 123825, IMG_1380 :: AH 7/9/40 (JM)

860
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
qa·bícʰqa 
*qa·bic 
*qa·bic 
(long) move upward 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let the water spurt up!
<ahqa ga·bíčga | let water spurt up> 123825, IMG_1321 :: AH 7/9/40 (JM)

861
kihlaʔ 
kihlac 
kihlac 
still 
kúʔmul 
kuʔmul 
kuʔmul 
same (as before) 

all the same
<gihla gúʔmul | all the same> 123825, IMG_1384 :: AH 7/13/40 (JM)

862
qa·dú 
*qa·d 
*qa·d 
throw (long) here 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw (the stick) here!
a long object such as a stick or arrow ; <ga·dú | throw long object, stick, arrow, in this direction> 123855, IMG_1321 :: AH 7/9/40 (JM)

863
qáhladu 
*qahlad 
*qa·d 
throw (long) here.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw (the sticks) here!
<gáhladu | throw sev. sticks> 123855, IMG_1321 :: AH 7/9/40 (JM)

864
qahlacʼmeʔ 
*qahlad 
*qa·d 
throw (long) here.pl 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) throw (the sticks) here!
<gahlačʼmeʔ | 2 throw sev. sticks> 123855, IMG_1321 :: AH 7/9/40 (JM)

865
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔdané 
*ʔdane 
*ʔdane 
throw away 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw the stick away!
<ahai dané | throw stick away!> 123855, 115416 :: AH 7/9/40 (JM)

866
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔdamíhca 
*ʔdamihca 
*ʔdamihca 
throw (bunch) away 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw the sticks away!
<ahai damíhǯa | throw sticks away> 123855, IMG_1295 :: AH 7/9/40 (JM)

867
ʔahqá hqama·du yaʔ 
ʔahqa hqama·du yac 
ʔahqa hqama·du yac 
gambler 

gambler
<ahgáhgama·duyaʔ | gambler> 123904, IMG_1321 :: AH 7/15/40 (JM)

868
qamánʔmucʼi 
*hqamad 
*hqamad 
be playing game 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-i 
-i 
SG.IMP 
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

gamble with him!
123904 <mu·kito> ; <gamánʔmučʼi mu·gitó | gamble w. him!> 123904, IMG_1321 :: AH 7/15/40 (JM)

869
qamácʼmucʼme 
*hqamacʼ 
*hqamad+pl. agt. of 
be playing game 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) gamble with them!
<gamáčʼmučʼme ma·ǯál | gamble w. them!> 123904, IMG_1321 :: AH 7/15/40 (JM)

870
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
qama·duce·dam 
*hqamad 
*hqamad 
be playing game 
-uced 
-uced 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he always gambles
<gumíʔda ḍa mu·gin g̣ama·duǯe·dám | he always gambles> 123904, IMG_1321 :: AH 7/15/40 (JM)

871
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
qamá·cʼiyi·cʼam 
*hqamacʼ 
*hqamad+pl. agt. of 
be playing game 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they always gamble
<gumíʔda ma·ǯa gamá·čʼiyi·čʼam | they always gamble> 123904, IMG_1321 :: AH 7/15/40 (JM)

872
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
qamácʼmucʼwacʼam 
*hqamacʼ 
*hqamad+pl. agt. of 
be playing game 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they always gamble with each other
<gumíʔda ma·ǯa gamáčʼmučʼwačʼám | they always gamble with e.o.> 123904, IMG_1321 :: AH 7/15/40 (JM)

873
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
qamánʔmucʼe·dam 
*hqamad 
*hqamad 
be playing game 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-ed 
-ed 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I always gamble with him
<gumíʔda ḍa ʔa mu·gito g̣amánʔmučʼe·dam | I always gamble with him> 123904, IMG_1321 :: AH 7/15/40 (JM)

874
hów 
*ho 
*ho1 
give (long) 
-w 
-w3 
ABS 

to hand something to someone
<hów | to hand s.t. to s.o.> 123922, IMG_1315 :: AH 7/15/40 (JM)

875
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
hó 
*ho 
*ho1 
give (long) 
-i 
-i 
SG.IMP 

hand that to him!
<mu·gito mul hó | hand it to him> 123922, IMG_1315 :: AH 7/15/40 (JM)

876
ho 
*ho 
*ho1 
give (long) 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

hand that to him!
<ho múl mu·gito | hand it to him> 123922, IMG_1315 :: AH 7/15/40 (JM)

877
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ka·wa 
ka·wa 
ka·wa 
cigarette 
hóhqa 
*ho 
*ho1 
give (long) 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let him give you a cigarette
<mito múl ga·wa hóhga | let him give you a cigarette> 123922, IMG_1315 :: AH 7/15/40 (JM)

878
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ka·wa 
ka·wa 
ka·wa 
cigarette 
hóhqahqa 
*ho 
*ho1 
give (long) 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let him give you a cigarette
<mito múl ga·wa hóhgahga | let him give you a cigarette> 123922, IMG_1315 :: AH 7/15/40 (JM)

879
ká·wa 
ka·wa 
ka·wa 
cigarette 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
ho· 
*ho 
*ho1 
give (long) 
-w 
-w3 
ABS 
da·qáʔtʰ 
*da· 
*da· 
want 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 

he won't give me the cigarette
<(= hów da·gá·tʰ)> ; <gá·wa to ho· da·gá·tʰ | he won't give me the cigarette> 123922, IMG_1315 :: AH 7/15/40 (JM)

880
hóʔkʰe 
*ho 
*ho1 
give (long) 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I won't give it to you
<hóʔketʰine· mito ʔa | I won't give it to you> 123922, IMG_1315 :: AH 7/15/40 (JM)

881
qʼawá·du 
*qʼawa·duc 
*qʼawa·duc2 
put away, store, hide 
-ʔ 
-w3 
ABS 

hide it!
GB thinks this is an error for /qʼawa·duʔ/, missing glottal stop and also wrong translation for an infinitive ; <kʼawá·du | hide it!> 123946, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

882
qʼáhcacʼicʰmeʔ 
*qʼahcacʼic 
*qʼawa·duc2+pl. agt. of 
put away, store, hide 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) hide them!
<kʼáhǯačʼičmeʔ | 2 hide things!> 123946, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

883
qʼáhcadu·ci 
*qʼahcaduc 
*qʼawa·duc1 
store, hide.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

hide them!
<kʼáhǯadu·ǯimul | 1 hide things> 123946, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

884
qʼawá·ducʼ 
*qʼawa·duc 
*qʼawa·duc1 
store, hide 
-ʔ 
-w3 
ABS 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's hidden
<kʼawá·dučʼem ḍa | it's hidden> 123946, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

885
qʼawá·duci 
*qʼawa·duc 
*qʼawa·duc1 
store, hide 
-i 
-i 
SG.IMP 

hide it away!
KD also "store" ; <kʼawá·duǯi | hide it!> 123946, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

886
qʼáhcaducʰmeʔ 
*qʼahcaduc 
*qʼawa·duc1 
store, hide.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) hide them away!
<kʼáhǯadučmeʔ | 2 hide things!> 123946, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

887
qʼáw 
*qʼa· 
*qʼa· 
leave behind 
-w 
-w3 
ABS 

to leave behind, desert
<qʼáw | to leave behind, desert> 124005, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

888
qʼa·tʰúʔ 
*qʼa· 
*qʼa· 
leave behind 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don’t leave him!
<kʼa·tʰú | don’t leave him> 124005, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

889
qʼa 
*qʼa· 
*qʼa· 
leave behind 
-i 
-i 
SG.IMP 
mú·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

leave him!
<kʼa mú·gito | leave him!> 124005, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

890
qʼa·me 
*qʼa· 
*qʼa· 
leave behind 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mú·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) leave him!
<kʼa·me mú·gito | 2 leave him!> 124005, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

891
qʼamu·cʼiwá·cʼe 
*qʼa·mucʼ 
*qʼa·mucʼ 
separate, divorce 
-iwacʼ 
-uwad1+pl. agt. of 
DIST* 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did they leave each other?
<kʼamu·čʼiwá· čʼehni mú | did they leave e.o.?> 124005, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

892
qʼa·múcʼmeʔ 
*qʼa·mucʼ 
*qʼa·mucʼ 
separate, divorce 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) leave each other!
<kʼa·múčʼmeʔ | leave e.o.!> 124005, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

893
kihláʔ 
kihlac 
kihlac 
still 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
kútol 
kutol 
kutol 
together 
ʔiwe 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

are they still together?
<gihlá· ma·ǯa gútol ʔiwehní | are they still together?> 124005, IMG_1384 :: AH 7/15/40 (JM)

894
da· 
da· 
da· 
no 
qʼa·múʔyam 
*qʼa·mucʼ 
*qʼa·mucʼ 
separate, divorce 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

no, they left each other
nice Resp dialogue ; <da· kʼa· múʔ yam ḍa ma·ǯá | no, they left e.o.> 124005, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

895
šuʔdiyí·cʼi 
*šuʔdiyicʼ 
*šuʔdiyicʼ 
lead (dog), pull after oneself 
-i 
-i 
SG.IMP 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take him along with you!
112241 accent crossed out on original final <ó> ; <šuʔdiyí·čʼi mu·gito | take him along with you> 124005, 112241 :: AH 7/15/40 (JM)

896
šuʔdiyíʔye 
*šuʔdiyicʼ 
*šuʔdiyicʼ 
lead (dog), pull after oneself 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did they take him along?
GB doesn't seem like plural but is used that way below ; <šuʔdiyíʔyehni mu·gitó | did they take him along?> 124005, 112241 :: AH 7/15/40 (JM)

897
šuʔdiyíʔye 
*šuʔdiyicʼ 
*šuʔdiyicʼ 
lead (dog), pull after oneself 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you take him along?
<šuʔdiyíʔyéhni má | did you take him along?> 124005, 112241 :: AH 7/15/40 (JM)

898
šuʔdiyícʼme 
*šuʔdiyicʼ 
*šuʔdiyicʼ 
lead (dog), pull after oneself 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take him along!
GB: some of these seem to have <mu·gíto> but it's an artefact of moving the pen toward the following <t> when dotting the <i>; normally AH's accent over <i> is a separate mark; <šuʔdiyíčʼme mu·gito | 2 take him along> 124005, 112241 :: AH 7/15/40 (JM)

899
da· 
da· 
da· 
no 
qʼa·yám 
*qʼa· 
*qʼa· 
leave behind 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

no, they left him behind
<da· kʼa·yám ḍa mu·gito | no, they left him behind> 124005, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

900
qʼa·tʰém 
*qʼa· 
*qʼa· 
leave behind 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they didn’t leave him behind
GB: it really looks like thers's a zero FACT after the NEG in many of these sentences; <kʼa·tʰém ḍa mu·gito | they didn’t leave him behind> 124005, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

901
qʼa·múʔtʰem 
*qʼa·mucʼ 
*qʼa·mucʼ 
separate, divorce 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they didn’t leave e.o.
<kʼa·múʔtʰem ḍa ma·ǯa | they didn’t leave e.o.> 124005, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

902
qʼa·múcʼkʰe 
*qʼa·mucʼ 
*qʼa·mucʼ 
separate, divorce 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're not going to leave e.o.
124005 <ka> ; <kʼa·múčʼketʰinem ḍa ma·ǯá | they're not going to leave e.o.> 124005, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

903
qʼa·tí 
*qʼa· 
*qʼa· 
leave behind 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdam 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
manʔ 
ma·nʔ 
ma·nʔ 
3f.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

she's going to leave him
<kʼa·tíʔdam ḍa mu·gito mánʔ | she's going to leave him> 124005, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

904
qʼaʔkʰe 
*qʼa· 
*qʼa· 
leave behind 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʰín 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
manʔ 
ma·nʔ 
ma·nʔ 
3f.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

she's not going to leave him
<kʼa·ketʰínem ḍa mu·gito mánʔ | she's not going to leave him> 124005, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

905
qʼaʔbé 
*qʼa· 
*qʼa· 
leave behind 
-iʔbe 
-iʔba 
COND 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

would you leave him?
<kʼaʔbéhni ma mu·gitó | would you leave him?> 124005, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

906
qʼamu·cʼíʔbe 
*qʼa·mucʼ 
*qʼa·mucʼ 
separate, divorce 
-iʔbe 
-iʔba 
COND 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

would you (pl) leave each other?
<kʼamu·čʼíʔbehni mayá | would ye leave e.o.> 124005, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

907
qʼaʔbém 
*qʼa· 
*qʼa· 
leave behind 
-iʔbe 
-iʔba 
COND 
-em 
-em2 
RESP 
ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

you ought to leave him
<kʼaʔbémʔṭʼo ma mu·gitó | you ought to leave him> 124005, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

908
qʼamu·cʼíʔbem 
*qʼa·mucʼ 
*qʼa·mucʼ 
separate, divorce 
-iʔbe 
-iʔba 
COND 
-em 
-em2 
RESP 
ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

you (pl) ought to leave each other
<kʼamu·čʼíʔbem ṭʼo mayá | ye ought to leave e.o.> 124005, IMG_1348 :: AH 7/15/40 (JM)

909
qʼocí 
*ʔqʼoc 
*ʔqʼoc 
take drink, smoke 
-i 
-i 
SG.IMP 
maʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

drink this!
<qʼoǯí maʔalʔ | drink this!> 124031, IMG_1350 :: AH 6/27/40 (JM)

910
qʼomé 
*ʔqʼo 
*ʔqʼo2 
drink, smoke 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
maʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) drink this!
non-Smlf seems to function as plural ; <qʼomé maʔalʔ | 2 drink this!> 124031, IMG_1350 :: AH 6/27/40 (JM)

911
baqʼó 
baqʼo 
baqʼo 
what 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
qʼowam 
*ʔqʼo 
*ʔqʼo2 
drink, smoke 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what are you drinking?
<baqʼó wa ma qʼowám | what are you drinking?> 124031, IMG_1350 :: AH 6/27/40 (JM)

912
qʼotʰú 
*ʔqʼo 
*ʔqʼo2 
drink, smoke 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don't drink that!
<qʼotʰúmul | don’t drink it!> 124031, IMG_1350 :: AH 6/27/40 (JM)

913
qʼotʰúme 
*ʔqʼo 
*ʔqʼo2 
drink, smoke 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
maʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) don't drink this!
<qʼotʰúme maʔalʔ | 2 don’t drink this!> 124031, IMG_1350 :: AH 6/27/40 (JM)

914
qʼó·tem 
*ʔqʼoc 
*ʔqʼoc 
take drink, smoke 
-te 
-te 
PRF.INT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
maʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I'm going to drink it
compare NEG example on IMG_1350; the other overlapping forms are identical ; <qʼó·tem ḍa ʔa maʔál | I'm going to drink it> 124031 :: AH 6/27/40 (JM)

915
qʼó·tʰem 
*ʔqʼoc 
*ʔqʼoc 
take drink, smoke 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
maʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I'm not going to drink it
or better, "I'm not drinking it"? perhaps unduly influenced by nearly identical Intentive form (which is an excellent minimal pair for aspiration) ; <qʼó·tʰem ḍa ʔa maʔál | I'm not going to drink it> IMG_1350 :: AH 6/27/40 (JM)

916
qʼócʼkʰe 
*ʔqʼoc 
*ʔqʼoc 
take drink, smoke 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I won't drink it
<qʼóčketʰine ʔa | I won't drink it> 124031, IMG_1350 :: AH 6/27/40 (JM)

917
kumíʔdacʼ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ʔahqʰá 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
ʔqʼoci·du 
*ʔqʼo 
*ʔqʼo2 
drink, smoke 
-cid 
-cid 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he always drinks water
<gumíʔda čʼem ḍa mu ahqáʔ qʼoǯi·du | he always drinks water> 124031, IMG_1350 :: AH 6/27/40 (JM)

918
kumíʔdacʼ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ʔahqʰá 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
ʔqʼoyíʔ 
*ʔqʼo 
*ʔqʼo2 
drink, smoke 
-yicʼ 
-cid+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they always drink water
<gumíʔda čʼem ḍa ma·ǯa ahqáʔ qʼoyíʔ | they always drink water> 124031, IMG_1350 :: AH 6/27/40 (JM)

919
qʼocíʔbem 
*ʔqʼoc 
*ʔqʼoc 
take drink, smoke 
-iʔbe 
-iʔba 
COND 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

you ought to drink that
<qʼoǯí·bem ḍa ma múl | you ought to drink that> 124031, IMG_1350 :: AH 6/27/40 (JM)

920
qʼóʔbem 
*ʔqʼo 
*ʔqʼo2 
drink, smoke 
-iʔbe 
-iʔba 
COND 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

you (pl) ought to drink that
non-Smlf seems to function as plural ; <qʼóʔbem ḍa maya múl | ye ought to drink it> 124031, IMG_1350 :: AH 6/27/40 (JM)

921
lóʔ 
*hloq 
*hloq 
fall off of 
-ʔ 
-w3 
ABS 

it falls off
<lóʔ | it falls off> 124238, IMG_1362 :: AH 7/9/40 (JM)

922
lóhtʰuʔ 
*hloq 
*hloq 
fall off of 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don’t fall off!
<lóʔtʰu | don’t fall off> 124238, IMG_1362 :: AH 7/9/40 (JM)

923
lóʔtatʰumeʔ 
*loʔta 
*hloq 
fall off of.pl 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) don’t fall off!
<lóʔtatʰume | 2 don’t fall off!> 124238, IMG_1362 :: AH 7/9/40 (JM)

924
qʰaʔbé 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
hloʔ 
*hloq 
*hloq 
fall off of 
-ʔ 
-w3 
ABS 

the rock fell
<qaʔbéhloʔ | rock fell> 124238, IMG_1362 :: AH 7/9/40 (JM)

925
qʰaʔbé 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔem 
=ʔem 
=ʔem 
=SUBJ 
hlóʔtaw 
*loʔta 
*hloq 
fall off of.pl 
-w 
-w3 
ABS 

rocks keep falling
GB: interesting this is PLUR but not DUR ; <qaʔbéʔem hlóʔtaw | rocks keep falling> 124238, IMG_1362 :: AH 7/9/40 (JM)

926
lóʔqa 
*hloʔqa 
*hloʔqa 
drop, let fall 
-i 
-i 
SG.IMP 

let it drop!
1362 unaccented <hloʔga> ; <hlóʔga | let it drop> 124238, IMG_1362 :: AH 7/9/40 (JM)

927
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
yów 
=yow 
=yow 
=in, under 
hloʔ 
*hloq 
*hloq 
fall off of 
-ʔ 
-w3 
ABS 

it dropped into the water
<ahqayów hloʔ | it dropped into the water> 124238, IMG_1362 :: AH 7/9/40 (JM)

928
diṭʼéʔ 
*diṭʼet 
*diʔṭʼe 
water to drip.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

water drops
<diṭʼéʔ | water drops> 124238, 121511 :: AH 7/9/40 (JM)

929
cʼotómʔ 
*cʼoto·m 
*cʼoto·m 
drops 
-ʔ 
-w3 
ABS.n 

water drops
<čʼotómʔ | water drops> 124238, IMG_1384 :: AH 7/9/40 (JM)

930
qʼoʔdí 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
well 
ʔdu·cicʼe·du 
*ʔdu·cicʼ 
*ʔdu·cicʼ 
find out 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
hlóhti 
*hloq 
*hloq 
fall off of 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔda 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

watch out, you might fall off!
GB: final clitic seems certain given preservation of /a/ ; <kʼoʔdí du·ǯičʼe·du mito hlóʔtiʔda | watch out you might fall off> 124238, IMG_1362 :: AH 7/9/40 (JM)

931
lóʔtahqa 
*loʔtahqa 
*hloʔqa 
drop, let fall.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

let them drop!
GB all these initial /hl/ transcriptions might be hypercorrection by AH, or unnatural pronunciation by JM ; <hlóʔtahga | let them drop> 124238, IMG_1362 :: AH 7/9/40 (JM)

932
lóʔsʼuw 
*hloq 
*hloq 
fall off of 
-sʼuw 
-sʼuw 
MAND 

it's going to fall (probably)
<hlóʔcʼu | it's going to fall (probably)> 124238, IMG_1362 :: AH 7/9/40 (JM)

933
lóhti 
*hloq 
*hloq 
fall off of 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔde 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hla·li 
=hla·li 
=hla·li 
=probably 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

I think it's going to fall off
<hlóʔtiʔdehla·limu | I think it's going to fall off> 124238, IMG_1362 :: AH 7/9/40 (JM)

934
lóʔsʼuwe· 
*hloq 
*hloq 
fall off of 
-sʼuw 
-sʼuw 
MAND 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

it will fall
<hlóʔcʼuwe·mu | it will fall> 124238, IMG_1362 :: AH 7/9/40 (JM)

935
lóʔkʰe 
*hloq 
*hloq 
fall off of 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

it won't fall
<hlóʔketʰine·mu | it won't fall> 124238, IMG_1362 :: AH 7/9/40 (JM)

936
lóʔkʰe 
*hloq 
*hloq 
fall off of 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 

you won't fall
note PAT case ; <hlóʔketʰine·mito | you won't fall> 124238, IMG_1362 :: AH 7/9/40 (JM)

937
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
pʰilebí·yicʼin 
*pʰilebic 
*pʰilebic 
group leave 
-icʼ 
-ed+pl. agt. of 
DUR 
-in 
-in 
SS.SIM 
pʰala 
pʰala 
pʰala 
back 
qán 
=qan 
=qan 
=at a time 
pʰimacʼí·yiʔ 
*pʰimacʼic 
*pʰima·cʼic+fr. var. of 
group arrive 
-icʼ 
-ed+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

they keep running away and running back
1360 <v. moma·duǯi> ; <gumí·da ma·ǯa pilebí·yičʼin palagán pimačʼí·yiʔ | they keep running away and running back> 124443, IMG_1360 :: AH 7/10/40 (GA)

938
ʔamatól 
ʔamatol 
ʔama·tol 
on ground 
ne 
*ne 
*ne3 
put (long) on ground 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

put that stick on the ground!
<amatól nemulʔ ahai | put stick down> 124521, 115416 :: AH 6/27/40 (JM)

939
nemé 
*ne 
*ne3 
put (long) on ground 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) put that down!
<nemémulʔ | 2 put it down!> 124521, 115416 :: AH 6/27/40 (JM)

940
mihcamé 
*mihca 
*mihca 
put, throw several 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) put those down!
<mihǯamémul | 2 put them down> 124521, IMG_1295 :: AH 6/27/40 (JM)

941
ʔamatól 
ʔamatol 
ʔama·tol 
on ground 
mihca 
*mihca 
*mihca 
put, throw several 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

put those on the ground!
<amatól mihǯamul | 1 put them down> 124521, IMG_1295 :: AH 6/27/40 (JM)

942
dihci 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick that up!
<dihǯimúl | pick it up!> 124521 :: AH 6/27/40 (JM)

943
nebi·ci 
*ne·bic 
*ne·bic 
throw (long) upward 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

throw that (stick) upward!
<nebi·ǯimúlʔ ahai | throw stick up> 124521, 115416 :: AH 6/27/40 (JM)

944
banebi·ci 
*bane·bic 
*bane·bic 
throw (nonlong) upward 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

throw that (rock) upward!
<banebi·ǯimúl | throw round object up> 124521 :: AH 6/27/40 (JM)

945
micabi·ci 
*mica·bic 
*mica·bic 
throw bunch up 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

throw that (bunch) upward!
<miǯabi·ǯimúl | throw bunch of objects up> 124521, IMG_1295 :: AH 6/27/40 (JM)

946
dané 
*ʔdane 
*ʔdane 
throw away 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

throw that stick away!
<danémulʔ ahai | throw stick away> 124521, 115416 :: AH 6/27/40 (JM)

947
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔdané 
*ʔdane 
*ʔdane 
throw away 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw the stick away!
<ahai dané | throw stick away> 124521, 115416 :: AH 6/27/40 (JM)

948
dabá·ne 
*ʔdaba·ne 
*ʔdaba·ne 
throw non-long 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

throw that rock away!
<dabá·nemul qaʔbe | throw rock away> 124521 :: AH 6/27/40 (JM)

949
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
dabá·ne 
*ʔdaba·ne 
*ʔdaba·ne 
throw non-long 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw the rock away!
<qaʔbe dabá·ne | throw rock away> 124521 :: AH 6/27/40 (JM)

950
damíhcame 
*ʔdamihca 
*ʔdamihca 
throw (bunch) away 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) throw those sticks away!
<damíhǯame mul ʔahai | throw sticks away> 124521, IMG_1295 :: AH 6/27/40 (JM)

951
damíhcame 
*ʔdamihca 
*ʔdamihca 
throw (bunch) away 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) throw those rocks away!
<damíhǯame mul qaʔbe | throw rocks away> 124521, IMG_1295 :: AH 6/27/40 (JM)

952
baqʼotʰín 
baqʼotʰin 
baqʼotʰin 
something 
cʰinéʔ 
*cʰine·c 
*cʰine·c 
put on one's back 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to carry something on the back
<bakʼotʰín činéʔ | carry s.t. on back> 124521, 115628 :: AH 6/27/40 (JM)

953
baqʼotʰín 
baqʼotʰin 
baqʼotʰin 
something 
cʰinéhcimeʔ 
*cʰinehci 
*cʰine·c 
put on one's back.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) carry things on your back!
<bakʼotʰín činéhǯimeʔ | 2 carry things on back> 124521, 115628 :: AH 6/27/40 (JM)

954
ciletámʔ 
*cʰiletam 
*cihle·m 
a bundle.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS.n 

a bundle
<ǯiletámʔ | bundle> 124521, IMG_1362 :: AH 6/27/40 (JM)

955
cihlemʔ 
*cihle·m 
*cihle·m 
a bundle 
-ʔ 
-w3 
ABS.n 
cʰidé·du 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
carry, lead (one) along 
-u 
-w3 
ABS 

carrying a bundle on the back
ACC shows /e·/ ; <ǯihlem čidé·du | carrying a bundle on back> 124521, IMG_1362 :: AH 6/27/40 (JM)

956
buhqʰál 
buhqʰal 
buhqʰal 
burden basket 
cʰide·du 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
carry, lead (one) along 
-u 
-w3 
ABS 

carrying a pack basket
<buhqál čide·du | carrying pack basket> 124521 :: AH 6/27/40 (JM)

957
musu· 
musu· 
musu· 
log, stump 
codó·du 
*codo·d 
*codo·d 
carry along (supported underneath) 
-u 
-w3 
ABS 

carrying a log (on the shoulder)
ACC compare previous ; <musu· ǯodó·du | carrying log> 124521 :: AH 6/27/40 (JM)

958
codo·du 
*codo·d 
*codo·d 
bring here (supported underneath) 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
musu· 
musu· 
musu· 
log, stump 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that log (on your shoulder)!
<ǯodo·du múl musu· | bring log here (on shoulder)> 124521 :: AH 6/27/40 (JM)

959
musu· 
musu· 
musu· 
log, stump 
codó·da 
*codo·d 
*codo·d 
carry along (supported underneath) 
-a 
-a 
FACT 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

he is carrying a log (on his shoulder)
GB presumes ASR is present to preserve the Fact vowel ; <musu· ǯodó·da | he is carrying log> 124521 :: AH 6/27/40 (JM)

960
codotácʼme 
*codotad 
*codo·d 
bring here (supported underneath).pl 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that (log)!
GB must be several carrying one log ; <ǯodotáčʼme mul | 2 bring it> 124521 :: AH 6/27/40 (JM)

961
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
códotacʼme 
*codotad 
*codo·d 
bring here (supported underneath).pl 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
musú· 
musu· 
musu· 
log, stump 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring that log here!
<be·li ǯódotačʼme mul musú· | 2 bring log here> 124521 :: AH 6/27/40 (JM)

962
becí 
*ʔbec 
*ʔbec 
pick up 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
musu· 
musu· 
musu· 
log, stump 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick up that log!
<beǯímul musu· | pick up the log> 124521 :: AH 6/27/40 (JM)

963
coʔdocí 
*coʔdoc 
*coʔdoc 
pick up (supported underneath) 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick that up (onto your shoulder)!
<ǯoʔdoǯí mul | pick it up, throw it on your shoulder> 124521 :: AH 6/27/40 (JM)

964
biʔdicí 
*biʔdic 
*biʔdic 
pick up (bunch) 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
naṭa qawi 
naṭa qawi 
naṭa qawi 
baby 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick up that baby!
<biʔdiǯí mul naḍa gawi | pick up baby> 124521 :: AH 6/27/40 (JM)

965
bidebi·cí 
*bide·bic 
*bide·bic 
lift up (bunch) 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
naṭa qawi 
naṭa qawi 
naṭa qawi 
baby 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

lift that baby!
given with same meaning as preceding ; <bidebi·ǯí mul naḍa gawi | pick up baby> 124521 :: AH 6/27/40 (JM)

966
codobi·cí 
*codo·bic 
*codo·bic 
lift up (supported underneath) 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

lift that with your shoulder!
<ǯodobi·ǯí mul | pick it up with shoulder - lift it up - heavy object - log> 124521 :: AH 6/27/40 (JM)

967
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
naqo·cʼi 
*na·qocʼ 
*na·qocʼ 
put out hence 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw the stick out there!
<ahá· nago·čʼi | throw stick out (sp. inside)> 124521, 115416 :: AH 7/9/40 (JM)

968
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
micaqo·cʼí 
*mica·qocʼ 
*mica·qocʼ 
throw (sev.) out from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw the sticks out there!
IMG_1295 says "(sp. inside)" ; <ahá· miǯago·čʼí | throw sticks out (sp. inside)> 124521, IMG_1295 :: AH 7/9/40 (JM)

969
ʔaha· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
micaqo·cʼí 
*mica·qocʼ 
*mica·qocʼ 
throw (sev.) out from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw those sticks out there!
<aha· mul miǯago·čʼí | throw sticks out> 124521, IMG_1295 :: AH 7/9/40 (JM)

970
ʔaha· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
na·qó 
*na·qʷ 
*na·qʷ 
throw (long) out here 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw the sticks out here!
<aha· na·gó | throw stick out here (sp. outside)!> 124521, 115416 :: AH 7/9/40 (JM)

971
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
bè·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
míca·qo 
*mica·qʷ 
*mica·qʷ 
throw (bunch) out here 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw those sticks out here!
<ahá· mul bé·li míǯa·go | throw sticks out here! (sp. outside)> 124521, IMG_1295 :: AH 7/9/40 (JM)

972
míl 
mil 
mil 
on that 
nema 
*nem 
*nem2 
put (long) on 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

put that stick onto this!
<míl nemamulʔ ahai | put the stick up onto this> 124521, 115416 :: AH 7/10/40 (GA)

973
ne 
*ne 
*ne3 
put (long) on ground 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

put that stick down!
<ne múlʔ ahai | put the stick down> 124521, 115416 :: AH 7/10/40 (GA)

974
nemé 
*ne 
*ne3 
put (long) on ground 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) put that stick down!
<nemé mulʔ ahai | 2 put the stick down!> 124521, 115416 :: AH 7/10/40 (GA)

975
mihca 
*mihca 
*mihca 
put, throw several 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

put those sticks down!
<mihǯamúlʔ ahai | 1 put sticks down> 124521, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

976
mihcamé 
*mihca 
*mihca 
put, throw several 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) put those (sticks) down!
<mihǯamémulʔ | 2 put sticks down!> 124521, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

977
becí 
*ʔbec 
*ʔbec 
pick up 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick that (stick) up!
<beǯímul | pick up stick> 124521 :: AH 7/10/40 (GA)

978
bebi·ci 
*be·bic 
*be·bic 
lift up (long) 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

lift that (stick) up!
<bebi·ǯimúlʔ | lift up stick> 124521 :: AH 7/10/40 (GA)

979
ʔamatól 
ʔamatol 
ʔama·tol 
on ground 
ne 
*ne 
*ne3 
put (long) on ground 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

put that stick on the ground!
<amatól nemulʔ ahai | put stick on ground!> 124521, 115416 :: AH 7/10/40 (GA)

980
lamé·sa 
lame·sa 
lame·sa 
table 
tol 
=tol 
=tol 
=on 
nema 
*nem 
*nem2 
put (long) on 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

put that stick on the table!
<lamé·satol nema mulʔ ahai | put stick on table> 124521, 115416 :: AH 7/10/40 (GA)

981
lamé·sa 
lame·sa 
lame·sa 
table 
tol 
=tol 
=tol 
=on 
mihcamá 
*mihcam 
*mihcam 
put or toss bunch onto 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

put those sticks on the table!
<lamé·satol mihǯamá mulʔ ahai | put sticks on table> 124521, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

982
lamé·sa 
lame·sa 
lame·sa 
table 
tol 
=tol 
=tol 
=on 
mihcámme 
*mihcam 
*mihcam 
put or toss bunch onto 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) put those (sticks) on the table!
<lamé·satol mihǯám·e mulʔ | 2 put sticks on table> 124521, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

983
lamé·sa 
lame·sa 
lame·sa 
table 
tol 
=tol 
=tol 
=on 
némme 
*nem 
*nem2 
put (long) on 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) put that (stick) on the table!
<lamé·satol ném·e mulʔ | 2 put 1 stick on table> 124521, 115416 :: AH 7/10/40 (GA)

984
dané 
*ʔdane 
*ʔdane 
throw away 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

throw that stick away!
<dané mulʔ ahai | throw stick away> 124521 :: AH 7/10/40 (GA)

985
ʔuhwa 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
ná·qa 
*na·q 
*na·q 
put, throw out 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw it outside!
<uhwa ná·ga | throw stick out!> 124521, 115416 :: AH 7/10/40 (GA)

986
ʔuhwa 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
náhme 
*na·q 
*na·q 
put, throw out 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) throw it outside!
<uhwa náhmemul | 2 throw stick out!> 124521, 115416 :: AH 7/10/40 (GA)

987
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
mitáhme 
*mitaq 
*mitaq 
throw out 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) throw them out one by one!
<uhwa mitáhmemulʔ | 2 throw sticks out 1 by 1> 124551, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

988
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
mitáqa 
*mitaq 
*mitaq 
throw out 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

throw them out one by one!
this and previous sentence lack length mark in /ʔuhwa/, but the word is usually with /a·/, and this sentence especially suggests it's long with accent shift onto the verb ; <uhwa mitágamul | 1 throw sticks out 1 by 1!> 124551, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

989
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
náhme 
*na·q 
*na·q 
put, throw out 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) throw that (stick) out here!
<be·li náhmemulʔ | 2 throw it out here (to me outside)!> 124551, 115416 :: AH 7/10/40 (GA)

990
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
mítaqo 
*mitaqʷ 
*mitaqʷ 
throw (sev.) out here 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

throw those (sticks) out here!
<be·li mítagomulʔ | 1 throw out sticks!> 124551, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

991
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
mítahme 
*mitaqʷ 
*mitaqʷ 
throw (sev.) out here 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) throw those (sticks) out here!
<be·li mítahmemulʔ | 2 throw out sticks!> 124551, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

992
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
míca·qo 
*mica·qʷ 
*mica·qʷ 
throw (bunch) out here 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw (the bunch) out here!
<be·li míǯa·go | throw out bunch!> 124551, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

993
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
mícahmeʔ 
*mica·qʷ 
*mica·qʷ 
throw (bunch) out here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) throw (the bunch) out here!
<be·li míǯahmeʔ | 2 throw out bunch!> 124551, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

994
nalo·qocʼí 
*na·loqocʼ 
*na·loqocʼ 
throw _ out of 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw it out (of the basket)! throw it over your shoulder!
<nalo·gočʼí | throw it out (e.g. out of basket in which it is. Also throw bundle over shoulder)> 124551, 115416 :: AH 7/10/40 (GA)

995
nalo·qócʼme 
*na·loqocʼ 
*na·loqocʼ 
throw _ out of 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) throw that out (of the basket)! throw that over your shoulder!
<nalo·góčʼmemulʔ | 2 throw it out (e.g. out of basket in which it is. Also throw bundle over shoulder)> 124551, 115416 :: AH 7/10/40 (GA)

996
mitaló·qocʼi 
*mitalo·qocʼ 
*mitalo·qocʼ 
throw out of seq. 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

throw them out (of the basket) one by one!
<mitaló·gočʼimulʔ | 1 throw out 1 by 1> 124551, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

997
micalo·qocʼí 
*mica·loqocʼ 
*mica·loqocʼ 
throw (bunch) up out of 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

throw that (bunch) out (of the basket)!
<miǯalo·gočʼímulʔ | 1 throw out bunch> 124551, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

998
micáhtalo·qocʼi 
*micahtalo·qocʼ 
*mica·loqocʼ 
throw (bunch) up out of.pl.mvt 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

throw those (bunches) out (of the basket) one by one!
<miǯáhtolo·gočʼimul | throw out 1 bunch after another> 124551, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

999
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
yó· 
=yow 
=yow 
=in, under 
na·la 
*na·la 
*na·la 
put down (in) 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw it down into the water!
<ahqayó· na·la | throw it into the water> 124551, 115537 :: AH 7/10/40 (GA)

1000
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
yó· 
=yow 
=yow 
=in, under 
nala·me 
*na·la 
*na·la 
put down (in) 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) throw that down into the water!
<ahqayó· nala·memulʔ | 2 throw it into the water> 124551, 115537 :: AH 7/10/40 (GA)

1001
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
yó· 
=yow 
=yow 
=in, under 
micala·me 
*mica·la 
*mica·la 
throw bunch, fall downward 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) throw that (bunch) down into the water!
<ahqayó· miǯala·memulʔ | 2 throw bunch in [the water]> 124551, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

1002
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
yó· 
=yow 
=yow 
=in, under 
mica·la 
*mica·la 
*mica·la 
throw bunch, fall downward 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw (the bunch) down into the water!
<ahqayó· miǯa·la | 1 throw bunch in [the water]!> 124551, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

1003
kú·kan 
ku·kan 
ku·kan 
one at time 
mitala 
*mitala 
*mitala 
throw, put down 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw them down one by one!
<gú·gan mitala | throw in 1 by 1> 124551, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

1004
kú·kan 
ku·kan 
ku·kan 
one at time 
mitala·meʔ 
*mitala·mecʼ 
*mitala·mecʼ 
put down off of ? 
-ʔ 
-w3 
ABS 

(to several) throw them down one by one!
<gú·gan mitala·meʔ | 2 throw in 1 by 1> 124551, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

1005
nala·mecʼí 
*na·lamecʼ 
*na·lamecʼ 
take out of 
-i 
-i 
SG.IMP 

put it in (your pocket)!
GB: why not "take out"? ; <nala·mečʼí | put (knife) in pocket> 124551, 115416 :: AH 7/10/40 (GA)

1006
wólsa 
wolsa 
wo·lsa+dial. var. of 
pocket 
wi 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
nala·mecʼí 
*na·lamecʼ 
*na·lamecʼ 
take out of 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
nawá·ha 
nawa·ha 
nawa·ha 
pocket knife 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

put the knife in your pocket!
<wolsa> clearly short on 115416; a bit less clear on 124551 ; <wólsawi nala·mečʼí mul nawá·ha | put the knife in your pocket> 124551, 115416 :: AH 7/10/40 (GA)

1007
mitala·mécʼme 
*mita·lamecʼ 
*mita·lamecʼ 
take (sev) out of 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) put those in (your pockets)!
<mitala·méčʼmemul | 2 put things into pockets> 124551, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

1008
nala·mécʼme 
*na·lamecʼ 
*na·lamecʼ 
take out of 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

put it in (your pocket)! (to several; one item in each pocket)
<nala·méčʼmemul | 2 put 1 each in pocket> 124551, 115416 :: AH 7/10/40 (GA)

1009
micala·mecʼí 
*mica·lamecʼ 
*bana·lamecʼ 
put down in.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

put (the bunch) in (your pocket)!
<miǯala·mečʼí | put bunch in pocket> 124551, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

1010
baṭʰe· 
baṭʰe· 
baṭʰe· 
many 
bawíli·cʼi 
*bawil 
*bawil 
put in container 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-i 
-i 
SG.IMP 
wolsa 
wolsa 
wo·lsa+dial. var. of 
pocket 
wí 
=wi 
=wi 
=in 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

put many (things) in your pocket!
ACC ; <baṭe· bawíli·čʼi wolsawí | put many things in pockets> 124551, IMG_1380 :: AH 7/10/40 (GA)

1011
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
sama· 
sama· 
sama· 
near 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔaha· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
né 
*ne 
*ne3 
put (long) on ground 
-i 
-i 
SG.IMP 

put that stick next to him!
<mu·gitó sama· mulʔ aha· né | put the stick next to him> 124551, 115416 :: AH 7/10/40 (GA)

1012
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔaha· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
newa·yí 
*neway 
*neway 
put (long) next to 
-i 
-i 
SG.IMP 

put that stick up against him, alongside him!
<mu·gitó mulʔ aha· newa·yí | put stick right up against him; alongside him> 124551, 115537 :: AH 7/10/40 (GA)

1013
ʔahca 
ʔahca 
ʔahca 
house 
híyeʔ 
*hiyecʼ 
*hiyecʼ 
against 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
neme 
*ne 
*ne3 
put (long) on ground 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔaháy 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) put that stick against the house!
<ahǯa híyeʔ nememulʔ ahái | 2 put stick against house> 124551, 115416 :: AH 7/10/40 (GA)

1014
tiyúʔdul 
ti 
ti· 
3r.Subj 
yuʔdul 
yuʔdul 
by oneself 
biʔṭʼawa·yi 
*biʔṭʼaway 
*biʔṭʼaway 
huddle together 
-i 
-i 
SG.IMP 
ʔaháy 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

clasp the stick to yourself!
hold against oneself
<tiyúʔdul biʔṭʼawa·yiʔ ahái | clasp stick to yourself> 124551, 121511 :: AH 7/10/40 (GA)

1015
mayá 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
yuʔdul 
yuʔdul 
yuʔdul 
by oneself 
biʔṭʼawá·yicʼmeʔ 
*biʔṭʼaway 
*biʔṭʼaway 
huddle together 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) clasp them to yourselves!
<mayá yuʔdul biʔṭʼawá·yičʼmeʔ | clasp them to yourselves> 124551, 121511 :: AH 7/10/40 (GA)

1016
biʔdiyícʼpʰi 
*biʔdiyicʼ 
*biʔdiyicʼ 
hold to oneself 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
biʔṭʼawa·yiʔ 
*biʔṭʼaway 
*biʔṭʼaway 
huddle together 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to pick up (a baby) and clasp it to oneself
<biʔdiyíčʼpi biʔṭʼawa·yiʔ | pick up (baby) and clasp to self> 124551, 121511 :: AH 7/10/40 (GA)

1017
naṭá 
naṭa 
naṭa 
child 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
biʔṭʼawá·yicʼi 
*biʔṭʼaway 
*biʔṭʼaway 
huddle together 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

clasp those babies to yourself!
seems to be imperative with /i/ not transcribed (perhaps mistaken for release of ejective) ; <naḍáy·a biʔṭʼawá·yičʼmulʔ | clasp babies to self> 124551, 121511 :: AH 7/10/40 (GA)

1018
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔaha· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
newa·méʔ 
*neway 
*neway 
put (long) next to 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) put that stick alongside him!
<mu·gitó mulʔ aha· newa·méʔ | 2 put stick alongside him!> 124551, 115537 :: AH 7/10/40 (GA)

1019
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔaha· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
mihcawa·meʔ 
*mihcaway 
*mihcaway 
put several against something 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) put those sticks alongside him!
<mu·gitó mulʔ aha· mihǯawa·meʔ | 2 put sticks alongside him!> 124551, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

1020
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔaha· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
kú·kan 
ku·kan 
ku·kan 
one at time 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
mitahwa·méʔ 
*mitahway 
*mitahway 
throw against 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) throw those stick against him, one at a time, from a distance!
how is "from a distance" encoded? ; <mu·gitó mulʔ aha· gú·ganṭʼo mitahwa·méʔ | throw them against him from distance> 124551, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

1021
mitáhwayʔ 
*mitahway 
*mitahway 
throw against 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to throw (sticks) against, one by one
<mitáhwai | 1 throws 1 by 1 against other (sticks)> 124551, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

1022
miticí 
*mitic 
*mitic 
lay down, throw 
-i 
-i 
SG.IMP 

put (the sticks) alongside, one by one!
whence the "alongside" meaning? ; <mitiǯí | place sticks 1 by 1 alongside> 124551, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

1023
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
sama· 
sama· 
sama· 
near 
miticí 
*mitic 
*mitic 
lay down, throw 
-i 
-i 
SG.IMP 

put (the sticks) alongside him!
<mu·gitó sama· mitiǯí | place them alongside of him> 124551, IMG_1295 :: AH 7/10/40 (GA)

1024
mohkótʰciw 
*mohkotʰci 
*mohkotʰci 
burn down to ashes 
-w 
-w3 
ABS 

it burns down to ashes
<mohgótʰǯiw | it burns down to ashes> 124618, IMG_1329 :: AH 7/9/40 (JM)

1025
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
muhsukʼá·law 
*muhsukʼa·la 
*musukʼa·la+dial. var. of 
(fire) burn down 
-w 
-w3 
ABS 

the fire burns down
<oho muhsukʼá·law | fire burns down> 124618, IMG_1371 :: AH 7/9/40 (JM)

1026
siʔbawá·law 
*siʔba 
*siʔba1 
be extinguished 
-w 
-w2 
MVT 
-ala 
-ala 
down 
-w 
-w3 
ABS 

(fire) dies out
GB: perhaps "burns down and dies out", trying to convey the -ala contribution ; <siʔba wá·law | fire dies out> 124618, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

1027
siʔbáhqa 
*siʔbahqa 
*siʔbahqa 
quench 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

put that fire out!
<siʔbáhgamul oho | put the fire out> 124618, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

1028
sibátʰqame 
*sibatʰqa 
*siʔbahqa 
quench.pl 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) put those fires out!
<sibátgamemulʔoho | 2 put the fires out> 124618, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

1029
siʔbayám 
*siʔba 
*siʔba1 
be extinguished 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

the fire is going out [I can see it]
<siʔbayámḍaʔohó | fire is going out> 124618, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

1030
siʔbatí 
*siʔba 
*siʔba1 
be extinguished 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdam 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

the fire is going to die out
<siʔbatíʔdamḍaʔohó | fire's going to die out> 124618, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

1031
siʔba 
siʔba 
siʔba2 
in debt 
ʔém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I owe (him)
<siʔbaʔémḍaʔa | I owe (him)> 124645, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

1032
siʔba 
siʔba 
siʔba2 
in debt 
ʔém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 
mu·bal 
mu·bal 
mu·kito+fr. var. of 
3m.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I owe him
<siʔbaʔémḍaʔa mu·gitó / mu·bál | I owe him> 124645, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

1033
béṭʼbu 
beṭʼbu 
beṭʼbu 
how much 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
siʔba 
siʔba 
siʔba2 
in debt 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

how much do you owe him?
<béṭʼbu wa ḍa ma mu·gito siʔbá | how much do you owe him?> 124645, IMG_1259 :: AH 7/9/40 (JM)

1034
dobo·ma 
*dobo·m 
*dobo·m 
cover finger, or with fingers 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

cover that (pot, with a lid)!
<dobo·mamúl | to cover pot with lid> 124645 :: AH 7/15/40 (JM)

1035
dobo·má 
*dobo·m 
*dobo·m 
cover finger, or with fingers 
-i 
-i 
SG.IMP 

cover it (with a lid)!
<dobo·má | to cover pot with lid> 124645 :: AH 7/15/40 (JM)

1036
dobómʔ 
*dobo·m 
*dobo·m 
cover finger, or with fingers 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to cover (a pot with a lid)
<dobómʔ | to cover pot> 124645 :: AH 7/15/40 (JM)

1037
qʰaʔbe šéʔeʔ 
qʰaʔbe šeʔet 
qʰaʔbe šeʔet 
pot, kettle 
dobo·ma 
*dobo·m 
*dobo·m 
cover finger, or with fingers 
-i 
-i 
SG.IMP 

cover the pot (with a lid)! put (a lid) on the pot!
<qaʔbe šéʔeʔ dobo·ma | cover pot, put the lid on the pot> 124645 :: AH 7/15/40 (JM)

1038
qʰaʔbe šéʔeʔ 
qʰaʔbe šeʔet 
qʰaʔbe šeʔet 
pot, kettle 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
dobotá·ma 
*dobotam 
*dobo·m 
cover finger, or with fingers.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

over the pots (with lids)!
<qaʔbe šéʔeʔ mul dobotá·ma | cover pots> 124645 :: AH 7/15/40 (JM)

1039
diboqóyʔmacʼmeʔ 
*diboqoyʔmacʼ 
*diʔboqo·yicʼ 
hide oneself.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) hide yourselves!
<dibogóiʔmačʼmeʔ | 2 hide selves> 124645 :: AH 7/15/40 (JM)

1040
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭam 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
-em 
-em2 
RESP 
diʔboqó·yicʼe·dam 
*diʔboqo·yicʼ 
*diʔboqo·yicʼ 
hide oneself 
-ed 
-ed 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he always hides himself
<gumíʔda ḍam diʔbogó·yičʼe·dam | he always hides self> 124645 :: AH 7/15/40 (JM)

1041
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
diboqóyʔmacʼwacʼam 
*diboqoyʔmacʼ 
*diʔboqo·yicʼ 
hide oneself.pl 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they always hide themselves
** repeated in paragraph 68, and surrounding ?? <gumíʔda dibogóiʔmačʼwačʼam | they always hide selves> 124645 :: AH 7/15/40 (JM)

1042
šuhṭʰeyí·biʔ 
*šuhṭʰeyi·bic 
*šuhṭʰeyi·bic 
uncover, remove blanket 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to uncover, to take off a blanket
<šuhṭeyí·biʔ | to uncover, take off blanket> 124645, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1043
šuṭʰéhyibiʔ 
*šuṭʰehyibic 
*šuhṭʰeyi·bic 
uncover, remove blanket.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to uncover several; to take the clothes off several
<šuṭéhyibiʔ | uncover many, take clothes off many> 124645, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1044
diʔbuméʔ 
*diʔbu 
*diʔbu 
bury 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bury it!
<diʔbuméʔ | 2 bury it!> 124645 :: AH 7/15/40 (JM)

1045
haʔdíʔdima· 
haʔdiʔdima· 
haʔdiʔdima· 
in different places 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
diʔbu 
*diʔbu 
*diʔbu 
bury 
-i 
-i 
SG.IMP 

bury it in different places!
<haʔdíʔdima·ṭʼo diʔbu | bury in different places> 124645 :: AH 7/15/40 (JM)

1046
dibútʰme 
*dibut 
*diʔbu 
bury.pl 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bury them!
AH <suggested by me> ; <dibútʰmemul | 2 bury them!> 124645 :: AH 7/15/40 (JM)

1047
cʼe·lícʼba 
*cʼe·lic 
*cʼe·lic 
person fall down 
-ba 
-ba 
SS.PST 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
šáhku 
šahku 
šahku 
leg 
cúsʼa·wiy 
*cusʼa· 
*cusʼa· 
break (leg?) 
-wi 
-wi 
1O 
-y 
-ya 
VIS 

I fell and broke my leg
same double accent on all three slips ; <čʼe·líčʼba to šáhgu ǯúcʼa·wi | I fell and broke my leg> 124645, IMG_1263, IMG_1283 :: AH 7/10/40 (GA)

1048
qʰama 
qʰama 
qʰama1 
foot 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
masʼaw 
*masʼa· 
*masʼa· 
break fingers, branches 
-w 
-w3 
ABS 

to break by stepping on with the foot
<qamawí macʼaw | to break by stepping on> 124645, IMG_1263 :: AH 7/10/40 (GA)

1049
qʰama 
qʰama 
qʰama1 
foot 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
misʼaw 
*misʼa· 
*misʼa· 
break by kicking 
-w 
-w3 
ABS 

to break by kicking with the foot
note same instrumental phrase, but different prefixes ; <qamawí micʼaw | to break by kicking> 124645, IMG_1263 :: AH 7/10/40 (GA)

1050
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
banebá 
*bane 
*bane1 
throw and hit 
-ba 
-ba 
SS.PST 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
musʼa·melá 
*musʼa· 
*musʼa· 
break with energy 
-mela 
-mela 
PRF.CMP 

I broke it by throwing a rock
124645 unaccented <qaʔbewi>; GB reworded to reflect Kashaya structure ; <qaʔbewí banebáʔa mucʼa·melá | I hit it with rock and broke it> 124645, IMG_1263 :: AH 7/10/40 (GA)

1051
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
baṭʰè· 
baṭʰe· 
baṭʰe· 
many 
mulásʼa·mela 
*mulasʼa 
*musʼa· 
break with energy.pl 
-mela 
-mela 
PRF.CMP 

I broke many by throwing rocks
124645 unaccented <baṭe·>; ACC ; <qaʔbewí ʔa baṭé· mulácʼa·mela | I broke them with rocks> 124645, IMG_1263 :: AH 7/10/40 (GA)

1052
pʰisʼáw 
*pʰisʼa· 
*pʰisʼa· 
break by hitting 
-w 
-w3 
ABS 

to break with a hammer
<picʼáw | to break with hammer> 124645, IMG_1267 :: AH 7/10/40 (GA)

1053
moʔónʔba 
*moʔon 
*moʔon 
hit 
-ba 
-ba 
SS.PST 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
pʰisʼa·mela 
*pʰisʼa· 
*pʰisʼa· 
break by hitting 
-mela 
-mela 
PRF.CMP 

I struck it (with a hammer) and broke it
<muʔúnba ʔa picʼa·mela | I struck it and broke it> 124645, IMG_1267, IMG_1382 :: AH 7/10/40 (GA)

1054
tupú·lu 
tupu·lu 
tupu·lu 
axe 
wi 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
moʔónʔ 
*moʔon 
*moʔon 
hit 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to hit with an axe
<tupú·luwi moʔónʔ | to hit with axe> 124645, IMG_1382 :: AH 7/10/40 (GA)

1055
tupú·lu 
tupu·lu 
tupu·lu 
axe 
wi 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
moʔoní 
*moʔon 
*moʔon 
hit 
-i 
-i 
SG.IMP 

hit it with an axe!
<tupú·luwi moʔoní | hit it with axe> 124645, IMG_1382 :: AH 7/10/40 (GA)

1056
ʔihya 
ʔihya 
ʔihya 
wind 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
pʰusʼaw 
*pʰusʼa· 
*pʰusʼa· 
break 
-w 
-w3 
ABS 

it broke in the wind
GB reworded since "wind" is not the subject ; <ihyawí pucʼaw | wind broke it> 124645, IMG_1267 :: AH 7/10/40 (GA)

1057
šusʼáw 
*šusʼa· 
*šusʼa· 
break by pulling and pushing 
-w 
-w3 
ABS 

to break by pulling (such as the limb of a tree)
<šucʼáw | to break (e.g. limb of cherry tree) by pulling> 124645, IMG_1267 :: AH 7/10/40 (GA)

1058
pʰasʼáw 
*pʰasʼa· 
*pʰasʼa· 
break one's bone 
-w 
-w3 
ABS 

to break a long brittle object
<pacʼáw | to break long brittle object> 124734, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1059
pʰasʼá 
*pʰasʼa· 
*pʰasʼa· 
break one's bone 
-i 
-i 
SG.IMP 

break it!
<pacʼá | break it!> 124734, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1060
pʰasʼa 
*pʰasʼa· 
*pʰasʼa· 
break one's bone 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

break that!
<pacʼamúlʔ | break it!> 124734, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1061
pʰasʼa·me 
*pʰasʼa· 
*pʰasʼa· 
break one's bone 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) break that!
<pacʼa·memúlʔ | 2 break it!> 124734, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1062
pʰalasʼá 
*pʰalasʼa 
*pʰasʼa· 
break one's bone.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

break those!
<palacʼámulʔ | 1 break several> 124734, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1063
pʰalasʼá·me 
*pʰalasʼa 
*pʰasʼa· 
break one's bone.pl 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) break those!
<palacʼá·memulʔ | 2 break several> 124734, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1064
pʰasʼa·yé 
*pʰasʼa· 
*pʰasʼa· 
break one's bone 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you break it?
<pacʼa·yéhnima | did you break it?> 124734, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1065
hú· 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 
pʰasʼa·yám 
*pʰasʼa· 
*pʰasʼa· 
break one's bone 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

yes, I broke it
<hú· pacʼa·yámḍaʔa | yes I broke it> 124734, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1066
pʰasʼa·tʰelá· 
*pʰasʼa· 
*pʰasʼa· 
break one's bone 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-ela 
-ela 
PRF 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I didn't break it
<pacʼa·tʰelá·ʔa | I didn’t break it> 124734, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1067
pʰasʼa·tʰu 
*pʰasʼa· 
*pʰasʼa· 
break one's bone 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don't break it!
<pacʼa·tʰumúlʔ | don’t break it!> 124734, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1068
pʰalasʼá·tʰume 
*pʰalasʼa 
*pʰasʼa· 
break one's bone.pl 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) don't break them!
<palacʼá·tʰumemulʔ | 2 don’t break them!> 124734, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1069
ciba· 
ciba· 
ciba· 
who 
pʰasʼá·wa 
*pʰasʼa· 
*pʰasʼa· 
break one's bone 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who broke it?
ACC ; <ǯiba· pacʼá·wa | who broke it?> 124734, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1070
ciba· 
ciba· 
ciba· 
who 
pʰalásʼa·wa 
*pʰalasʼa 
*pʰasʼa· 
break one's bone.pl 
-wa 
-wa 
INTER 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who broke them?
ACC ; <ǯiba· palácʼa·wamúlʔ | who broke them?> 124734, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1071
hisʼaw 
*hisʼa· 
*hisʼa· 
be broken 
-w 
-w3 
ABS 
íqa· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-qa 
-qa1 
CIRC 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

it's been broken [I can see the results]
<hicʼawíga·mu | it's been broken> 124734, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1072
hisʼa·tí 
*hisʼa· 
*hisʼa· 
be broken 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔde· 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

it's going to break
<hicʼa·tíʔde·mu | it's going to break> 124734, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1073
hisʼahqaqá· 
*hisʼa· 
*hisʼa· 
be broken 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-qa 
-qa1 
CIRC 
-e· 
-e· 
NFV 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 

they must have broken it [I can see the results]
<hicʼahgagá· ma·ǯa | they broke it> 124734, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1074
lóʔbina 
*hloq 
*hloq 
fall off of 
-bina 
-bina 
INFER.SS 
hisʼá·qʰ 
*hisʼa· 
*hisʼa· 
be broken 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 

it must have fallen and broken
interesting use of -bina with -q on main verb, where -bina clause is also inferred ; <lóʔbina hicʼá·qʰ | it fell and broke> 124734, IMG_1261, IMG_1362 :: AH 7/10/40 (GA)

1075
bisʼáw 
*bisʼa· 
*bisʼa· 
break while encircling 
-w 
-w3 
ABS 

to break with the teeth
GB: how, exactly? or is this confused with the following example? ; <bicʼáw | to break with teeth> 124734, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1076
qasʼáw 
*qasʼa· 
*qasʼa· 
break with teeth, between two forces 
-w 
-w3 
ABS 

to break with the teeth
GB: by biting ; <gacʼáw | to break with teeth> 124734, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1077
bisʼa·wiyé· 
*bisʼa· 
*bisʼa· 
break while encircling 
-wi 
-wi 
1O 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 

I'm tired of carrying (heavy objects)
it's breaking my arm
<bicʼa·wiyé·to | I am tired e.g. of carrying heavy objects in arms> 124734, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1078
dasʼáw 
*dasʼa· 
*dasʼa· 
break with hands 
-w 
-w3 
ABS 

to break by resting or pushing one's arm on
<dacʼáw | to break by resting arm, pushing arm on> 124734, IMG_1263 :: AH 7/10/40 (GA)

1079
dusʼáw 
*dusʼa· 
*dusʼa· 
break in fingers 
-w 
-w3 
ABS 

to break with the fingers
<ducʼáw | to break with fingers> 124734, IMG_1263 :: AH 7/10/40 (GA)

1080
lóʔqaba 
*hloʔqa 
*hloʔqa 
drop, let fall 
-ba 
-ba 
SS.PST 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
disʼahqáy 
*disʼa· 
*disʼa· 
fall and break 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-y 
-ya 
VIS 

I dropped (the dish) and broke it
<lóʔgaba ʔa dicʼahgái | I dropped it (e.g. dish) and broke it.> 124734, IMG_1263, IMG_1362 :: AH 7/10/40 (GA)

1081
lóʔtahqaba 
*loʔta 
*hloq 
fall off of.pl 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-ba 
-ba 
SS.PST 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
dilasʼáhqay 
*dilasʼa 
*disʼa· 
fall and break.pl 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-y 
-ya 
VIS 

I dropped them and broke them
<lóʔtahgaba ʔa dilacʼáhgai | I dropped them and broke them> 124734, IMG_1263, IMG_1362 :: AH 7/10/40 (GA)

1082
casʼáw 
*casʼa· 
*casʼa· 
break sitting 
-w 
-w3 
ABS 

to break (a box) by sitting on it
<ǯacʼáw | to break (e.g. box) by sitting on> 124734, IMG_1263 :: AH 7/10/40 (GA)

1083
cʰisʼáw 
*cʰisʼa· 
*cʰisʼa· 
break by pulling 
-w 
-w3 
ABS 

to break by pulling on
<čicʼáw | to break by pulling on> 124734, IMG_1263 :: AH 7/10/40 (GA)

1084
qʰama 
qʰama 
qʰama1 
foot 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
hasʼaw 
*hasʼa· 
*hasʼa· 
break by swinging 
-w 
-w3 
ABS 

to break by kicking with the heel
<qamawí hacʼaw | to break by kicking with heel> 124734, IMG_1267 :: AH 7/10/40 (GA)

1085
qʰama 
qʰama 
qʰama1 
foot 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
hanémpʰi 
*hanem 
*hanem 
kick 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
hasʼaw 
*hasʼa· 
*hasʼa· 
break by swinging 
-w 
-w3 
ABS 

to kicked it with the heel and break
<qamawí hanémpi hacʼáw | to kick with heel and break> 124734, IMG_1267 :: AH 7/10/40 (GA)

1086
qʰama 
qʰama 
qʰama1 
foot 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
hanétʰmaba 
*hanetʰma 
*hanem 
kick.pl 
-ba 
-ba 
SS.PST 
halasʼáw 
*halasʼa 
*hasʼa· 
break by swinging.pl 
-w 
-w3 
ABS 

I kicked them with my heel and broke them
<qamawí hanétmaba halacʼáw | to kick several with heel and break> 124734, IMG_1267 :: AH 7/10/40 (GA)

1087
lóʔtabina 
*loʔta 
*hloq 
fall off of.pl 
-bina 
-bina 
INFER.SS 
dilasʼá·qʰ 
*dilasʼa 
*disʼa· 
fall and break.pl 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 

they must have fallen and broken
<lóʔtabina dilacʼá·q | they fell and got broken> 124734, IMG_1263, IMG_1362 :: AH 7/10/40 (GA)

1088
hisʼáw 
*hisʼa· 
*hisʼa· 
be broken 
-w 
-w3 
ABS 

a piece breaks off
AH <note carefully:> compared to following ; <hicʼáw | a piece breaks off> 124734, IMG_1261, IMG_1263 :: AH 7/10/40 (GA)

1089
disʼáw 
*disʼa· 
*disʼa· 
fall and break 
-w 
-w3 
ABS 

a brittle object breaks
AH <note carefully:> compared to preceding ; <dicʼáw | brittle object breaks> 124734, IMG_1261, IMG_1263 :: AH 7/10/40 (GA)

1090
hilasʼáw 
*hilasʼa 
*hisʼa· 
be broken.pl 
-w 
-w3 
ABS 

pieces break off of several (objects)
<hilacʼáw | pieces break off of several> 124734, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1091
ʔama 
ʔama 
ʔama·1 
ground 
háʔsʼaʔ 
*haʔsʼaṭ 
*haʔsʼaṭ 
slam 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to slam on the ground
<ama háʔcʼaʔ | to slam 1 on ground> 124754 :: AH 7/9/40 (JM)

1092
ʔama 
ʔama 
ʔama·1 
ground 
háʔsʼayh 
*haʔsʼaṭ 
*haʔsʼaṭ 
slam 
-y 
-ya 
VIS 

slammed (one thing) on the ground
< = haʔcʼahi carefully> showing final /hy/ before metathesis / merger ; <ama háʔcʼai | slam 1 on ground> 124754, IMG_1271 :: AH 7/9/40 (JM)

1093
ʔama 
ʔama 
ʔama·1 
ground 
háʔsʼaṭʰmeʔ 
*haʔsʼaṭ 
*haʔsʼaṭ 
slam 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) slam it on the ground!
<ama háʔcʼaṭmeʔ | 2 slam it on ground> 124754, IMG_1271 :: AH 7/9/40 (JM)

1094
ʔama 
ʔama 
ʔama·1 
ground 
hásʼayʔṭa 
*hasʼayʔṭa 
*haʔsʼaṭ 
slam.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

slam them on the ground!
<ama hácʼaiḍa | slam several on ground> 124754, IMG_1271 :: AH 7/9/40 (JM)

1095
ʔama 
ʔama 
ʔama·1 
ground 
šúsʼayʔṭaw 
*šusʼayʔṭa 
*šuʔsʼaṭ 
whip.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to slam (a wrestling opponent) on the ground
<ama šúcʼaiḍaw | to slam wrestling opponent on ground> 124754, IMG_1271 :: AH 7/9/40 (JM)

1096
ʔama 
ʔama 
ʔama·1 
ground 
šúʔsʼaṭi 
*šuʔsʼaṭ 
*šuʔsʼaṭ 
whip 
-i 
-i 
SG.IMP 

slam him on the ground!
<ama šúʔcʼaḍi | slam him on ground> 124754, IMG_1271 :: AH 7/9/40 (JM)

1097
ʔama 
ʔama 
ʔama·1 
ground 
šuʔsʼáṭʰqaʔtʰuʔ 
*šuʔsʼaṭ 
*šuʔsʼaṭ 
whip 
-qa 
-hqa 
PERM 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don't let him slam you on the ground!
GB: surprising ordering for this scope relation ; <ama šuʔcʼáṭgaʔtʰu | don’t let him slam you on the ground> 124754, IMG_1271 :: AH 7/9/40 (JM)

1098
ʔama 
ʔama 
ʔama·1 
ground 
šuʔsʼáṭʰqatʰu 
*šuʔsʼaṭ 
*šuʔsʼaṭ 
whip 
-qa 
-hqa 
PERM 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don't let him slam that on the ground!
<ama šuʔcʼáṭgatʰu mul | don’t let him slam it on the ground> 124754, IMG_1271 :: AH 7/9/40 (JM)

1099
ʔama 
ʔama 
ʔama·1 
ground 
šúsʼayʔṭamuʔ 
*šusʼayʔṭa 
*šuʔsʼaṭ 
whip.pl 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-ʔ 
-w3 
ABS 

they slammed each other on the ground
<ama šúcʼaiḍamuʔ | they slammed e.o. on ground> 124754, IMG_1271 :: AH 7/9/40 (JM)

1100
ʔama 
ʔama 
ʔama·1 
ground 
šúsʼayʔṭamucʼmeʔ 
*šusʼayʔṭa 
*šuʔsʼaṭ 
whip.pl 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) slam each other on the ground!
<ama šúcʼaiḍamučʼmeʔ | slam e.o. on ground> 124754, IMG_1271 :: AH 7/9/40 (JM)

1101
pʰaʔsʼáṭʰmamela 
*pʰaʔsʼaṭʰma 
*pʰaʔsʼaṭʰma 
slap 
-mela 
-mela 
PRF.CMP 

I slapped (him)
<paʔcʼáṭmamela | I slapped him> 124808, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1102
pʰaʔsʼáṭʰmaye 
*pʰaʔsʼaṭʰma 
*pʰaʔsʼaṭʰma 
slap 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you slap (him)?
<paʔcʼáṭmayehnimá | did you slap him?> 124808, IMG_1261 :: AH 7/10/40 (GA)

1103
pahcʰiwá·duʔ 
*pahcʰiwa·duc 
*pahcʰiwa·duc 
punch and injure 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to knock out (by punching)
GB assuming final /ʔ/ since seems to be suffix /-aduc/ ; <pahčiwá·du | to knock out> 124808, IMG_1271 :: AH 6/27/40 (JM)

1104
pahcʰiwá·cʼicʰme 
*pahcʰiwa·cʼic 
*pahcʰiwa·duc+pl. agt. of 
punch and injure 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) injure him by punching!
<pahčiwá·čʼičmemulʔ | 2 injure with fist> 124808, IMG_1271 :: AH 6/27/40 (JM)

1105
pacʰíhwadu·ci 
*pacʰihwaduc 
*pahcʰiwa·duc 
punch and injure.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

injure them by punching!
<pačíhwadu·ǯimul | 1 injure sev.> 124808, IMG_1271 :: AH 6/27/40 (JM)

1106
pacʰíhwacʼicʰme 
*pacʰihwacʼic 
*pahcʰiwa·duc 
punch and injure.pl 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) injure them by punching!
<pačíhwačʼíčmemul | 2 injure sev.> 124808, IMG_1271 :: AH 6/27/40 (JM)

1107
qaʔcʼáʔ 
*qaʔcʼaṭ 
*qaʔcʼaṭ 
cry, mourn 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to cry
AH <final -ʔ ? – or gaʔčʼá ?> ; <gaʔčʼáʔ | to cry> 124819, IMG_1279 :: AH 7/9/40 (JM)

1108
heʔén 
heʔen 
heʔen 
why (with "do") 
sʼin 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-in 
-in 
SS.SIM 
iwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
qaʔcʼaṭam 
*qaʔcʼaṭ 
*qaʔcʼaṭ 
cry, mourn 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
SUBJ 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

why are you crying?
<heʔéncʼin iwa ḍa ma gaʔčʼaḍámʔ | why are you crying> 124819, IMG_1279 :: AH 7/9/40 (JM)

1109
heʔén 
heʔen 
heʔen 
why (with "do") 
sʼin 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-in 
-in 
SS.SIM 
iwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
qacʼáʔ 
*qaʔcʼaṭ 
*qaʔcʼaṭ 
cry, mourn 
-ʔ 
-w3 
ABS 
baʔtʼawam 
*baʔtʼa 
*baʔtʼa1 
sound like 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

why are you (pl) crying?
<heʔéncʼin iwa ḍa maya gačʼáʔbaʔtʼawamʔ | why are ye crying?> 124819, IMG_1279, IMG_1376 :: AH 7/9/40 (JM)

1110
qaʔcʼáhtʰuʔ 
*qaʔcʼaṭ 
*qaʔcʼaṭ 
cry, mourn 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don't cry!
AH IMG_1279 <gačʼáhtʰu> ; <gaʔčʼáhtʰu | don’t cry!> 124819, IMG_1279 :: AH 7/9/40 (JM)

1111
qacʼáʔ 
*qaʔcʼaṭ 
*qaʔcʼaṭ 
cry, mourn 
-ʔ 
-w3 
ABS 
baʔtʼátʰumeʔ 
*baʔtʼa 
*baʔtʼa1 
sound like 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) don't cry!
<gačʼáʔ baʔtʼátʰumeʔ | 2 don’t cry!> 124819, IMG_1279, IMG_1376 :: AH 7/9/40 (JM)

1112
qaʔcʼáhti 
*qaʔcʼaṭ 
*qaʔcʼaṭ 
cry, mourn 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdam 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
manʔ 
ma·nʔ 
ma·nʔ 
3f.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

she's going to cry
AH <"responsive"> ; <gaʔčʼáhtiʔdamḍamán | she's going to cry> 124819, IMG_1279 :: AH 7/9/40 (JM)

1113
qaʔcʼáhti 
*qaʔcʼaṭ 
*qaʔcʼaṭ 
cry, mourn 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔde· 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
manʔ 
ma·nʔ 
ma·nʔ 
3f.Sg Subj 

she's going to cry
<gaʔčʼáhtiʔde·man | she's going to cry> 124819, IMG_1279 :: AH 7/9/40 (JM)

1114
sóh 
soh 
soh 
just 
qaʔcʼaṭʰqa 
*qaʔcʼaṭ 
*qaʔcʼaṭ 
cry, mourn 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 
ma·dal 
ma·dal 
ma·dal 
3f.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

just let her cry!
<sóh gaʔčʼatga ma·dal | let her cry!> 124819, IMG_1279 :: AH 7/9/40 (JM)

1115
sóh 
soh 
soh 
just 
qacʼaʔ 
*qaʔcʼaṭ 
*qaʔcʼaṭ 
cry, mourn 
-ʔ 
-w3 
ABS 
baʔtʼahqa 
*baʔtʼa 
*baʔtʼa1 
sound like 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

just let them cry!
GB: not enough evidence for a new entry; AH IMG_1376 <v. gaʔčʼaḍa | this plu. only?> ; <sóh gačʼaʔ baʔtʼahga ma·ǯal | let them cry!> 124819, IMG_1279, IMG_1376 :: AH 7/9/40 (JM)

1116
pʰaʔcʼabáʔ 
*pʰaʔcʼabac 
*pʰaʔcʼabac 
break open 
ʔ 
ʔ1 
ASR 

to break a round, empty object (such as a jug)
<paʔčʼabáʔ | to break round, empty object (e.g. jug)> 124938, IMG_1279 :: AH 7/10/40 (GA)

1117
pʰaʔcʼabá·ci 
*pʰaʔcʼabac 
*pʰaʔcʼabac 
break open 
-i 
-i 
SG.IMP 

break it!
<paʔčʼabá·ǯi | break it!> 124938, IMG_1279 :: AH 7/10/40 (GA)

1118
pʰacʼabá 
*pʰacʼaba 
*pʰacʼaba 
pry open 
-i 
-i 
SG.IMP 

break them!
<pačʼabá | 1 break several!> 124938, IMG_1279 :: AH 7/10/40 (GA)

1119
pʰacʼabá 
*pʰacʼaba 
*pʰacʼaba 
pry open 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

break those!
<pačʼabámul | 1 break several!> 124938, IMG_1279 :: AH 7/10/40 (GA)

1120
kaló·n 
kalo·n 
kalo·n 
jug 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
hlóhqaba 
*hloʔqa 
*hloʔqa 
drop, let fall 
-ba 
-ba 
SS.PST 
diʔcʼabácʰqay 
*diʔcʼabac 
*diʔcʼabac 
one broken in two 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-y 
-ya 
VIS 

I dropped the jug and broke it
note switch reference and Caus ; <galón ʔa hlóʔgaba diʔčʼabáčgai | I dropped the jug and broke it.> 124938, IMG_1279, IMG_1362 :: AH 7/10/40 (GA)

1121
lóʔtahqaba 
*loʔtahqa 
*hloʔqa 
drop, let fall.pl 
-ba 
-ba 
SS.PST 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
dicʼabáhqay 
*dicʼaba 
*diʔcʼaba 
several broken apart by dropping.pl 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-y 
-ya 
VIS 

I dropped (the jugs) and broke them
<lóʔtahgaba ʔa dičʼabáhgai | I dropped (jugs) and broke them.> 124938, IMG_1279, IMG_1362 :: AH 7/10/40 (GA)

1122
daʔcʼabáʔ 
*daʔcʼabac 
*daʔcʼabac 
break open with hand 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to crush or split (an apple, for instance) by pressing on it with the hand
<daʔčʼabáʔ | to crush, split (e.g. apple) by pressing on with hand > 124938, IMG_1279 :: AH 7/10/40 (GA)

1123
duʔcʼabáʔ 
*duʔcʼabac 
*duʔcʼabac 
break open with fingers 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to break an apple [with the fingers]
<duʔčʼabáʔ | to break apple> 124938, IMG_1279 :: AH 7/10/40 (GA)

1124
ya·pálka 
ya·palka 
ya·palka 
apple 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
daʔcʼabá·y 
*daʔcʼabac 
*daʔcʼabac 
break open with hand 
-y 
-ya 
VIS 

I broke [crushed] the apple
<ya·pálga ʔa daʔčʼabá·i | I broke apple> 124938, IMG_1279 :: AH 7/10/40 (GA)

1125
šacʼów 
*šacʼo 
*šacʼo 
throw at 
-w 
-w3 
ABS 

to throw (a rock)
<šačʼów | to throw (rock)> 124953, IMG_1279, IMG_1283 :: AH 7/15/40 (JM)

1126
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
bané 
*bane 
*bane1 
throw and hit 
-i 
-i 
SG.IMP 

hit him with a rock!
<qaʔbewí bané | hit him with rock> 124953 :: AH 7/15/40 (JM)

1127
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
šácʼo 
*šacʼo 
*šacʼo 
throw at 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw rocks!
<qaʔbe šáčʼo | throw rocks!> 124953, IMG_1279, IMG_1283 :: AH 7/15/40 (JM)

1128
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
šácʼomeʔ 
*šacʼo 
*šacʼo 
throw at 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) throw rocks!
<qaʔbe šáčʼomeʔ | 2 throw rocks!> 124953, IMG_1283 :: AH 7/15/40 (JM)

1129
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
šácʼohwacʼicʰmeʔ 
*šacʼo 
*šacʼo 
throw at 
-hw 
-hw 
MVT.PL 
-acʼic 
-aduc+pl. agt. of 
far away 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) throw rocks far!
1283 <should be –čʹič– ?> ; <qaʔbe šáčʼohwaǯičmeʔ | 2 throw rocks!> 124953, IMG_1283 :: AH 7/15/40 (JM)

1130
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
šácʼohwadu·ci 
*šacʼo 
*šacʼo 
throw at 
-hw 
-hw 
MVT.PL 
-aduc 
-aduc 
far away 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw rocks far!
<qaʔbe šáčʼohwadu·ǯi | 1 throw rocks> 124953, IMG_1283 :: AH 7/15/40 (JM)

1131
ʔahqa 
ʔahqa 
ʔahqa 
game 
yó· 
=yow 
=yow 
=in, under 
bana·la 
*bana·la 
*bana·la1 
put (several) down in 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw it down into the water!
<ahqayó· bana·la | throw it into the water> 124953 :: AH 7/15/40 (JM)

1132
ʔahqa 
ʔahqa 
ʔahqa 
game 
yó· 
=yow 
=yow 
=in, under 
šacʼóhwala 
*šacʼo 
*šacʼo 
throw at 
-hw 
-hw 
MVT.PL 
-ala 
-ala 
down 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw (rocks) down into the water!
<ahqayó· šačʼóhwala | throw rocks into the water> 124953, IMG_1283 :: AH 7/15/40 (JM)

1133
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
dabá·ne 
*ʔdaba·ne 
*ʔdaba·ne 
throw non-long 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw the rock away!
<qaʔbe dabá·ne | throw rock away> 124953 :: AH 7/15/40 (JM)

1134
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
damíhca 
*damihca 
*dane 
throw (long) away.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw the rocks away!
<qaʔbe damíhǯa | throw rocks away> 124953, IMG_1299 :: AH 7/15/40 (JM)

1135
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
baná·qa 
*bana·q 
*bana·q 
throw out 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

throw those rocks outside!
<uhwa· baná·gamul qaʔbe | throw rock out> 124953 :: AH 7/15/40 (JM)

1136
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
bána·qa 
*bana·q 
*bana·q 
throw out 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw the rock outside!
surprising ACC ; <qaʔbe uhwa· bána·ga | throw rock out> 124953 :: AH 7/15/40 (JM)

1137
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
míca·qa 
*mica·q 
*mica·q 
throw several out 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw the rocks outside!
surprising ACC ; <qaʔbe uhwa· míǯa·ga | throw rocks out> 124953, IMG_1299 :: AH 7/15/40 (JM)

1138
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
šacʼóhwaqa 
*šacʼo 
*šacʼo 
throw at 
-hw 
-hw 
MVT.PL 
-aq 
-aq1 
out from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw the rocks outside!
AH <suggested by me> ; <uhwa šačʼóhwaga | throw rocks out> 124953, IMG_1283 :: AH 7/15/40 (JM)

1139
cocʼóʔ 
*cocʼo·ṭ 
*cocʼo·ṭ1 
stack up 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to make a pile
<ǯočʼóʔ | to make a pile> 125007, IMG_1287 :: AH 7/15/40 (JM)

1140
cocʼoṭʰméʔ 
*cocʼo·ṭ 
*cocʼo·ṭ1 
stack up 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) pile it up!
<ǯočʼoṭméʔ | 2 pile it up!> 125007, IMG_1287 :: AH 7/15/40 (JM)

1141
cocʼoṭa·du 
*cocʼo·ṭad 
*cocʼo·ṭ1 
stack up.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

make piles of them!
<ǯočʼoḍa·dumúlʔ | 1 make piles> 125007, IMG_1287 :: AH 7/15/40 (JM)

1142
cocʼo·ṭácʼmeʔ 
*cocʼo·ṭad 
*cocʼo·ṭ1 
stack up.pl 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) make piles!
<ǯočʼo·ḍáčʼmeʔ | 2 make piles> 125007, IMG_1287 :: AH 7/15/40 (JM)

1143
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
cocʼo·ṭi 
*cocʼo·ṭ 
*cocʼo·ṭ1 
stack up 
-i 
-i 
SG.IMP 

pile up the wood!
<ahá· ǯočʼo·ḍi | pile up the wood> 125007, IMG_1287 :: AH 7/15/40 (JM)

1144
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
cocʼoʔ 
*cocʼo·ṭ 
*cocʼo·ṭ1 
pile 
-ʔ 
-w3 
ABS.n 

a wood pile
<ahá· ǯočʼoʔ | wood pile> 125007, IMG_1287 :: AH 7/15/40 (JM)

1145
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
cócʼoʔ 
*cocʼo·ṭ 
*cocʼo·ṭ1 
pile 
-ʔ 
-w3 
ABS.n 

a rock pile
<qaʔbe ǯóčʼoʔ | rock pile> 125007, IMG_1287 :: AH 7/15/40 (JM)

1146
cocʼoṭʰpʰi 
*cocʼo·ṭ 
*cocʼo·ṭ1 
stack up 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
ṭʰáʔbamcihqa 
*ṭʰaʔbam 
*ṭʰaʔbam 
be, remain 
-ci 
-c2 
SMLF 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

pile it up (the rocks) and let it remain! (let it lie there)
ACC ; <ǯočʼoṭpi ṭáʔbamǯihga | pile (rocks) and let it lay there> 125007, IMG_1259, IMG_1287 :: AH 7/15/40 (JM)

1147
cocʼo·ṭánʔpʰi 
*cocʼo·ṭad 
*cocʼo·ṭ1 
stack up.pl 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
ṭʰaʔbamcihqa 
*ṭʰaʔbam 
*ṭʰaʔbam 
be, remain 
-ci 
-c2 
SMLF 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

make piles and let them lie!
<ǯočʼo·ḍánʔpi ṭaʔbamǯihga | make piles and let them lie> 125007, IMG_1259, IMG_1287 :: AH 7/15/40 (JM)

1148
cocʼo·ṭánʔpʰi 
*cocʼo·ṭad 
*cocʼo·ṭ1 
stack up.pl 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
ṭʰaʔbamqa 
*ṭʰaʔbamqa 
*ṭʰaʔbamqa 
leave be 
-i 
-i 
SG.IMP 

make piles and let them lie!
<ǯočʼo·ḍánʔpi ṭaʔbamga | make piles and let them lie> 125007, IMG_1259 :: AH 7/15/40 (JM)

1149
ṭʰaʔbámciw 
*ṭʰaʔbam 
*ṭʰaʔbam 
be, remain 
-ci 
-c2 
SMLF 
-w 
-w3 
ABS 

(a pile) lies
<ṭaʔbámǯiw | pile lies> 125007, IMG_1259 :: AH 7/15/40 (JM)

1150
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mú 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
baṭiwam 
*baṭi 
*baṭi 
group lie on ground 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
REL.subj 
ʔa· 
ʔa· 
ʔa· 
1.Sg Subj 
cocʼoʔli 
*cocʼo·ṭ 
*cocʼo·ṭ1 
stack up 
-ʔ 
-w3 
ABS 
=li 
=li 
=LOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

(the rocks) are lying there, where I piled them
ACC on third word ; <mi·ḍa mú baḍiwam ʔa· ǯočʼoʔlí | (the rocks) are lying where I piled them> 125007, IMG_1287 :: AH 7/15/40 (JM)

1151
šoʔcʼoní 
*šoʔcʼon 
*šoʔcʼon 
pull off 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pull that off! (his ear)
<šoʔčʼonímul | pull it off (his ear)> 125032, IMG_1287 :: AH 7/9/40 (JM)

1152
šoʔcʼoní·cʼi 
*šoʔcʼon 
*šoʔcʼon 
pull off 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-i 
-i 
SG.IMP 

pull it off yourself! (ear)
<šoʔčʼoní·čʼi | pull off own (ear)> 125032, IMG_1287 :: AH 7/9/40 (JM)

1153
šoʔcʼónta 
*šocʼonta 
*šoʔcʼon 
pull off.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pull those off!
<šoʔčʼóntamul | pull off several> 125032, IMG_1287 :: AH 7/9/40 (JM)

1154
šoʔcʼónme 
*šoʔcʼon 
*šoʔcʼon 
pull off 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) pull that off!
<šoʔčʼónmemul | 2 pull off 1!> 125032, IMG_1287 :: AH 7/9/40 (JM)

1155
šoʔcʼóntame 
*šocʼonta 
*šoʔcʼon 
pull off.pl 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) pull those off!
<šoʔčʼóntamemul | 2 pull of several> 125032, IMG_1287 :: AH 7/9/40 (JM)

1156
pʰiʔcʼoní 
*pʰiʔcʼon 
*pʰiʔcʼon 
detach with stick 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

knock that off with a stick!
<piʔčʼonímul | knock it off with stick> 125032, IMG_1287 :: AH 7/9/40 (JM)

1157
cahsitáʔ 
*cahsitac 
*cahsitac 
slice once 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to slice off (a hunk, a long erect object)
<ǯahsitáʔ | to slice off (hunk, long erect object)> 125032, IMG_1371 :: AH 7/9/40 (JM)

1158
cahsitá·ci 
*cahsitac 
*cahsitac 
slice once 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

slice that (hunk) off!
<ǯahsitá·ǯimul | slice off!> 125032, IMG_1371 :: AH 7/9/40 (JM)

1159
casíhtahme 
*casihtaq 
*casihtaq 
slice 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) slice those (hunks) off!
<ǯasítahmemul | 2 slice off several!> 125032, IMG_1371 :: AH 7/9/40 (JM)

1160
cahsíhsiw 
*cahsihsi 
*cahsihsi 
make into pieces with knife 
-w 
-w3 
ABS 

to slip up (e.g., potatoes)
<ǯahsísiw | to slice up, as potatoes> 125032, IMG_1371 :: AH 7/9/40 (JM)

1161
bicʼulácʼmeʔ 
*bicʼul 
*bicʼul 
shout 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) holler!
<bičʼuláčʼme | 2 holler!> 125049, IMG_1287 :: AH 7/15/40 (JM)

1162
baṭʰe·yi 
baṭʰe· 
baṭʰe· 
many 
-yi 
-yi2 
times 
bícʼulacʼmeʔ 
*bicʼul 
*bicʼul 
shout 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) holler several times!
ACC ; <baṭe·yi bíčʼulačʼmeʔ | 2 holler several times> 125049, IMG_1287 :: AH 7/15/40 (JM)

1163
dacéw 
*dace 
*dace 
grab, capture 
-w 
-w3 
ABS 

to grab hold of
<daǯéw | to grab hold of> 125049, IMG_1303 :: AH 7/15/40 (JM)

1164
dace 
*dace 
*dace 
grab, capture 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

grab that!
<daǯemúlʔ | grab it!> 125049, IMG_1303 :: AH 7/15/40 (JM)

1165
dacétʰme 
*dacet 
*dace 
grab, capture.pl 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) grab those!
<daǯétmemulʔ | 2 grab them!> 125049, IMG_1303 :: AH 7/15/40 (JM)

1166
qʰowá·lu· 
qʰowa·luw 
qʰowaluw+dial. var. of 
both (sides) 
dace 
*dace 
*dace 
grab, capture 
-i 
-i 
SG.IMP 

grab it with both hands!
<qowá·lu· daǯe | grab with both hands> 125049, IMG_1303 :: AH 7/15/40 (JM)

1167
qʰowá·lu· 
qʰowa·luw 
qʰowaluw+dial. var. of 
both (sides) 
daceti 
*dacet 
*dace 
grab, capture.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

grab one in each hand!
also <grab sev. things> but might refer to the verb alone, not this sentence ; <qowá·lu· daǯeti | grab 1 in each hand, grab several things> 125049, IMG_1303 :: AH 7/15/40 (JM)

1168
dacetí 
*dacet 
*dace 
grab, capture.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

grab those! catch those!
<daǯetímul | 1 catch several, catch them> 125049, IMG_1303 :: AH 7/15/40 (JM)

1169
macéʔ 
*mace·cʼ 
*mace·cʼ 
wait (for) 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to wait for someone
<maǯéʔ | to wait for someone> 125049, IMG_1303 :: AH 7/15/40 (JM)

1170
mace·cʼi 
*mace·cʼ 
*mace·cʼ 
wait (for) 
-i 
-i 
SG.IMP 
tó 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

wait for me!
<maǯe·čʼitó | wait for me> 125049, IMG_1303 :: AH 7/15/40 (JM)

1171
macecʼme 
*mace·cʼ 
*mace·cʼ 
wait (for) 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
tó 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) wait for me!
<maǯečʼmetó | 2 wait for me!> 125049, IMG_1303 :: AH 7/15/40 (JM)

1172
macecʼqa 
*mace·cʼ 
*mace·cʼ 
wait (for) 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 
mú·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

let him wait!
ACC ; <maǯečʼga mú·gito | let him wait!> 125049, IMG_1303 :: AH 7/15/40 (JM)

1173
macecʼqa 
*mace·cʼ 
*mace·cʼ 
wait (for) 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

let them wait!
no accent mark in either source ; <maǯečʼga ma·ǯal | let them wait!> 125049, IMG_1303 :: AH 7/15/40 (JM)

1174
kumíʔdacʼ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
manʔ 
ma·nʔ 
ma·nʔ 
3f.Sg Subj 
macecʼqawa·du 
*mace·cʼ 
*mace·cʼ 
protect oneself 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-wad 
-wad2 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

she always keeps me waiting
<gumíʔdačʼemḍa to man maǯečʼgawa·du | she always keeps me waiting> 125049, IMG_1303 :: AH 7/15/40 (JM)

1175
macecʼqawá·cʼam 
*mace·cʼ 
*mace·cʼ 
protect oneself 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they (always) keep me waiting
<maǯečʼgawá·čʼamḍa to ma·ǯa | they (always) keep me waiting> 125049, IMG_1303 :: AH 7/15/40 (JM)

1176
heʔén 
heʔen 
heʔen 
why (with "do") 
sʼin 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-in 
-in 
SS.SIM 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
macecʼmúʔtʰiwa 
*mace·cʼ 
*mace·cʼ 
protect oneself 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-tʰi 
-tʰ 
NEG 
-wa 
-a 
FACT 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

why didn’t you wait for each other?
ACC ; <heʔéncʼin ḍa maya maǯečʼmúʔtʰiwá | why didn’t you wait for e.o.?> 125049, IMG_1303 :: AH 7/15/40 (JM)

1177
cahcí 
*cahci 
*cahci1 
one sit down on ground 
-i 
-i 
SG.IMP 

sit down!
<ǯahǯí | sit down!> 125109, IMG_1303 :: AH 6/27/40 (JM)

1178
šuqʰacʰmeʔ 
*šuqʰac 
*šuqʰac 
group sit down on ground 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) sit down!
no accent written ; <šuqačmeʔ | 2 sit down!> 125109, IMG_1337 :: AH 6/27/40 (JM)

1179
cahcitém 
*cahci 
*cahci1 
one sit down on ground 
-te 
-te 
PRF.INT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I'll sit down
<ǯahǯitémḍaʔa | I'll sit down> 125109, IMG_1303 :: AH 6/27/40 (JM)

1180
šuqʰá·tem 
*šuqʰac 
*šuqʰac 
group sit down on ground 
-te 
-te 
PRF.INT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

let's sit down!
<šuqá·temḍaya | we'll sit down!> 125109, IMG_1337 :: AH 6/27/40 (JM)

1181
cahcitʰúʔ 
*cahci 
*cahci1 
one sit down on ground 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don't sit down!
AH (v. šuqaǯi, ǯa, etc) ; <ǯahǯitʰú | don't sit down! (v. šuqaǯi, ǯa, etc)> 125109, IMG_1303 :: AH 6/27/40 (JM)

1182
šuqʰá·tʰumeʔ 
*šuqʰac 
*šuqʰac 
group sit down on ground 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) don’t sit down!
AH (v. ǯahǯi) ; <šuqá·tʰumeʔ | 2 don’t sit down! (v. ǯahǯi)> 125109, IMG_1337 :: AH 6/27/40 (JM)

1183
mi·li 
mi·li 
mi·li 
there (seen) 
ṭá 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
cawam 
*ca 
*ca3 
one sit on ground 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he is sitting there
several examples with <ta> for expected <ḍa> ; <mi·li táǯawam | he is sitting there> 125109, IMG_1291 :: AH 6/27/40 (JM)

1184
mi·li 
mi·li 
mi·li 
there (seen) 
ṭá 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
hihkocam 
*hihkoc 
*hihkoc 
group sit on ground 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they are sitting there
<mi·li tá hihgoǯám | they are sitting there> 125109, IMG_1325 :: AH 6/27/40 (JM)

1185
hiʔdi 
hiʔdi 
hiʔdi 
whereabouts 
ṭá 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
cawa 
*ca 
*ca3 
one sit on ground 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

where is he sitting?
<hiʔdi tá ǯawa | where is he sitting?> 125109, IMG_1291 :: AH 6/27/40 (JM)

1186
hiʔdi 
hiʔdi 
hiʔdi 
whereabouts 
ṭá 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
hihkocʰwa 
*hihkoc 
*hihkoc 
group sit on ground 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

where are they sitting?
<hiʔdi tá hihgočwá | where are they sitting> 125109, IMG_1325 :: AH 6/27/40 (JM)

1187
heʔé· 
heʔey 
heʔey 
where 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
nohpʰowa 
*nohpʰo 
*nohpʰo 
live in place 
-wa 
-a 
FACT 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

where do you live?
<heʔé· ma nohpowá | where do you live> 125109, IMG_1369 :: AH 6/27/40 (JM)

1188
heʔé· 
heʔey 
heʔey 
where 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
nohpʰowa 
*nohpʰo 
*nohpʰo 
live in place 
-wa 
-a 
FACT 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

where do you (pl) live?
no PLUR form of verb ; <heʔé· maya nohpowá | where do ye live> 125109, IMG_1369 :: AH 6/27/40 (JM)

1189
heʔey 
heʔey 
heʔey 
where 
íwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
nohpʰow 
*nohpʰo 
*nohpʰo 
live in place 
-w 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

where do you (pl) live?
<heʔeyíwa maya nohpów | where do ye live> 125109, IMG_1369 :: AH 6/27/40 (JM)

1190
ʔa·petó 
ʔa·peto 
ʔa·penʔ+obj. of 
1.Poss father 
cohto 
cohto 
cohto 
together with 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
nohpʰowam 
*nohpʰo 
*nohpʰo 
live in place 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I live with my father
<ʔa·petó ǯohto ḍa ʔa nohpowám | I live with my father> 125109, IMG_1369 :: AH 6/27/40 (JM)

1191
haʔdáhmucʼi 
*haʔdahmucʼ 
*haʔdahmucʼ 
swap, exchange 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

trade with him!
<haʔdáhmučʼimulʔ | trade with him!> 125125 :: AH 7/9/40 (JM)

1192
haʔdáhmucʼwacʼam 
*haʔdahmucʼ 
*haʔdahmucʼ 
swap, exchange 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're trading with each other
<haʔdáhmučʼwačʼam | they're trading with e.o.> 125125 :: AH 7/9/40 (JM)

1193
coqó 
*hcoq 
*hcoq 
shoot 
-i 
-i 
SG.IMP 

shoot at it! shoot it!
<ǯogó | shoot at it! Shoot it!> 125135, IMG_1311 :: AH 7/15/40 (JM)

1194
coqó 
*hcoq 
*hcoq 
shoot 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

shoot at that! shoot that!
AH groups with previous, under same gloss ; <ǯogómul | shoot at it! Shoot it!> 125135, IMG_1311 :: AH 7/15/40 (JM)

1195
cuʔdánmeʔ 
*cuʔdan 
*hcoq+suppl. for 
shoot.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) shoot at it!
<ǯuʔdánʔmeʔ | 2 shoot at it!> 125135 :: AH 7/15/40 (JM)

1196
cuʔdaní 
*cuʔdan 
*hcoq+suppl. for 
shoot.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

shoot several shots!
<ǯuʔdaní | 1 shoot several shots> 125135 :: AH 7/15/40 (JM)

1197
cóhye 
*hcoq 
*hcoq 
shoot 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you shoot it? did you hit it?
<ǯóhyehnimá | did you shoot it, hit it?> 125135, IMG_1311 :: AH 7/15/40 (JM)

1198
hú· 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 
cóhyam 
*hcoq 
*hcoq 
shoot 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

yes, I shot it; yes, I hit it
<hú· ǯóhyamḍa ʔá | yes, I shot it> 125135, IMG_1311 :: AH 7/15/40 (JM)

1199
cóhtʰem 
*hcoq 
*hcoq 
shoot 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I didn’t shoot it; I didn’t hit it
<ǯóhtʰem ʔá | I didn’t shoot it, I didn’t hit it> 125135, IMG_1311 :: AH 7/15/40 (JM)

1200
ʔášmela· 
*ʔaš 
*ʔaš 
miss 
-mela 
-mela 
PRF.CMP 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ʔášye· 
*ʔaš 
*ʔaš 
miss 
-ya 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I missed it
<ʔášmela· ʔa / ʔášye· ʔa | I missed it> 125135, IMG_1382 :: AH 7/15/40 (JM)

1201
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
hcohqa 
*hcoq 
*hcoq 
shoot 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 

let him shoot it!
<mu·gitó hǯohga | let him shoot it> 125135, IMG_1311 :: AH 7/15/40 (JM)

1202
ma·cál 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
hcohqa 
*hcoq 
*hcoq 
shoot 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let them shoot it!
<ma·ǯál hǯohga | let them shoot it> 125135, IMG_1311 :: AH 7/15/40 (JM)

1203
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
cuʔdanqa 
*cuʔdan 
*hcoq+suppl. for 
shoot.pl 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let him shoot several shots!
<mu·gitó ǯuʔdanʔga | let him shoot repet.> 125135 :: AH 7/15/40 (JM)

1204
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
cuʔdánnati 
*cuʔdan 
*hcoq+suppl. for 
shoot.pl 
-nati 
-nati 
although 
ʔacʰuláʔ 
*ʔacʰulaq 
*ʔaš 
miss.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

he kept shooting and missed every time
IMG_1382 "ǯudánnati" without glottal stop ; <gumíʔdaʔ ǯuʔdánnati ʔačuláʔ | he kept shooting and missed every time> 125135, IMG_1382 :: AH 7/15/40 (JM)

1205
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ʔacʰuláʔ 
*ʔacʰulaq 
*ʔaš 
miss.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

I missed it every time
<gumíʔda ʔa ʔačuláʔ | I missed it every time> 125135, IMG_1382 :: AH 7/15/40 (JM)

1206
ʔacʰulá·qa 
*ʔacʰulaq 
*ʔaš 
miss.pl 
-a 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you miss it several times?
<ʔačulá·gahnimá | did you miss it several times?> 125135, IMG_1382 :: AH 7/15/40 (JM)

1207
hude·dú 
*hude·d 
*hude·d 
applaud in Indian way 
-i 
-i 
SG.IMP 

applaud!
<hude·dú | applaud> 125148 :: AH 7/15/40 (JM)

1208
hudecʼméʔ 
*hude·cʼ 
*hude·d+pl. agt. of 
applaud in Indian way 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) applaud!
<hudečʼméʔ | 2 applaud!> 125148 :: AH 7/15/40 (JM)

1209
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
hudedu·cedam 
*hude·d 
*hude·d 
applaud in Indian way 
-uced 
-uced 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he always applauds
<gumíʔda ḍa mu·gin hudedu·ǯedám | he always applauds> 125148 :: AH 7/15/40 (JM)

1210
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
hudecʼi·yicʼam 
*hude·cʼ 
*hude·d+pl. agt. of 
applaud in Indian way 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they always applaud
<gumíʔda ḍa ma·ǯa hudečʼi·yičʼám | they always applaud> 125148 :: AH 7/15/40 (JM)

1211
cʰide·dú 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
carry, lead (one) along 
-i 
-i 
SG.IMP 

carry it!
<čide·dú | carry 1 object> 125201 :: AH 6/27/40 (JM)

1212
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
cʰide·du 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
carry, lead (one) along 
-i 
-i 
SG.IMP 

carry the stick!
<ahá· čide·du | carry stick> 125201 :: AH 6/27/40 (JM)

1213
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
cʰíde·du 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
bring, lead (one) here 
-u 
-w3 
ABS 

to carry water [holding handle of bucket?]
<ahqa číde·du | to carry water> 125201 :: AH 6/27/40 (JM)

1214
cʰide·du 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
carry, lead (one) along 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

carry that water!
<čide·du múl ahqa | carry water!> 125201 :: AH 6/27/40 (JM)

1215
cisacʼme 
*cisa·cʼ 
*cisa·d+pl. agt. of 
carry, lead (sev.) along 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) carry that (water)!
<ǯisačʼme múl | 2 carry (water)> 125201, IMG_1371 :: AH 6/27/40 (JM)

1216
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
císacʼme 
*cisa·cʼ 
*cisa·d+pl. agt. of 
carry, lead (sev.) along 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) carry that water!
<ahqa ǯísačʼmemul | 2 carry water!> 125201, IMG_1371 :: AH 6/27/40 (JM)

1217
cisa·cʼícʰme 
*cisa·cʼic 
*cisa·duc+pl. agt. of 
carry, lead (sev.) far 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) carry that away!
IMG_1371 [? should be -čʼič-?] ; <ǯisa·ǯíčʼmemul | 2 carry away!> 125201, IMG_1371 :: AH 6/27/40 (JM)

1218
cʰidedu·ci 
*cʰide·duc 
*cʰide·duc 
carry, lead (one) far 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

carry that away!
<čidedu·ǯe múl | 1 carry away!> 125201 :: AH 6/27/40 (JM)

1219
cʰidedu·cí 
*cʰide·duc 
*cʰide·duc 
carry, lead (one) far 
-i 
-i 
SG.IMP 

carry it away!
<čidedu·ǯí | 1 carry away> 125201 :: AH 6/27/40 (JM)

1220
cʰiʔdicí 
*cʰiʔdic 
*cʰiʔdic 
pick up, grab (one) by handle 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pick that up!
<čiʔdiǯímul | pick it up> 125201 :: AH 6/27/40 (JM)

1221
cihsácʰme 
*cihsac 
*cihsac 
pick up, grab (sev.) by handle 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) pick that up!
IMG_1371 says "[should be -č-?] [from ǯihsaǯi] ; <ǯihsáčʼmemul | 2 pick it up!> 125201, IMG_1371 :: AH 6/27/40 (JM)

1222
cisabi·cí 
*cisa·bic 
*cisa·bic 
pick up, lead (sev.) 
-i 
-i 
SG.IMP 

(to several) pick it up off the ground!
<ǯis·abi·ǯí | 2 pick it up off the ground!> 125201, IMG_1371 :: AH 6/27/40 (JM)

1223
cʰiʔdimá·qo 
*cʰiʔdimaqʷ 
*cʰiʔdimaqʷ 
bring, lead (one) in 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring it in! (speaker is inside)
<čiʔdimá·go | bring it in (sp. inside)> 125201 :: AH 6/27/40 (JM)

1224
cihsamá·qo 
*cihsamaqʷ 
*cihsamaqʷ 
bring, lead (sev.) in 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring them in!
GB translation seems to misinterpret plurality ; <ǯis·amá·go | 2 bring it in (sp. inside)> 125201, IMG_1371 :: AH 6/27/40 (JM)

1225
cʰiʔdimáhmeʔ 
*cʰiʔdimaqʷ 
*cʰiʔdimaqʷ 
bring, lead (one) in 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bring it in!
<čiʔdimáhme | 2 bring in 1!> 125201 :: AH 6/27/40 (JM)

1226
ʔahcá· 
ʔahcaw 
ʔahcaw 
in house 
cʰiʔdimá·qo 
*cʰiʔdimaqʷ 
*cʰiʔdimaqʷ 
bring, lead (one) in 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring it into the house!
<ahǯá· čiʔdimá·go | bring it into the house> 125201 :: AH 6/27/40 (JM)

1227
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
cʰidá·qa 
*cʰida·q 
*cʰida·q 
carry, lead (one) out or away 
-i 
-i 
SG.IMP 

take it outside! (speaker is inside)
<uhwa· čidá·ga | take it out (sp. inside)> 125201, IMG_1371 :: AH 6/27/40 (JM)

1228
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
cisáhmeʔ 
*cisa·q 
*cisa·q 
carry, lead (sev.) out or away 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take it outside!
<uhwa· ǯisáhme | 2 take out!> 125201, IMG_1371 :: AH 6/27/40 (JM)

1229
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
cʰidá·qo 
*cʰida·qʷ 
*cʰida·qʷ 
bring, lead (one) out here 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring it outside! (speaker is outside)
ACC ; <uhwa· čidá·go | bring it out! (sp. outside)> 125201 :: AH 6/27/40 (JM)

1230
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
cisáhmeʔ 
*cisa·q 
*cisa·q 
carry, lead (sev.) out or away 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bring it outside!
<uhwa· ǯisáhme | 2 bring it out! (sp. outside)> 125201 :: AH 6/27/40 (JM)

1231
cʰidalo·qó 
*cʰida·loq 
*cʰida·loq 
bring, lead (one) up here 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring it up! (to me)
<čidalo·gó | bring it up! (to me)> 125201 :: AH 6/27/40 (JM)

1232
cisalo·qó 
*cisa·loq 
*cisa·loq 
bring, lead (sev.) up here 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring them up! (to me)
GB translation gain seems to misinterpret plurality ; <ǯis·alo·gó | 2 bring it up! (to me)> 125201, IMG_1371 :: AH 6/27/40 (JM)

1233
cʰidaqa·cí 
*cʰida·qac 
*cʰida·qac 
carry, lead (one) up from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

take it up (there)!
<čidaga·ǯí | take it up there!> 125201 :: AH 6/27/40 (JM)

1234
cisa·qacʰmeʔ 
*cisa·qac 
*cisa·qac 
carry, lead (sev.) up from here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take it up (there)!
<ǯisa·gačmeʔ | 2 take it up there!> 125201, IMG_1371 :: AH 6/27/40 (JM)

1235
cʰida·lá 
*cʰida·la 
*cʰida·la 
carry, lead (one) down 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring it down!
<čida·lá | bring it down> 125201 :: AH 6/27/40 (JM)

1236
cisala·me 
*cisa·la 
*cisa·la 
carry, lead (sev.) down 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring it down!
<ǯisala·memúl | 2 bring it down!> 125201, IMG_1371 :: AH 6/27/40 (JM)

1237
hiʔda 
hiʔda 
hiʔda 
road 
bílahwal 
bilahwal 
bilahwal 
across here 
cʰiʔdimá 
*cʰiʔdim 
*cʰiʔdim2 
carry, lead (one) across 
-i 
-i 
SG.IMP 

take it across the road!
<hiʔda bílahwal čiʔdimá | take it across the road> 125201 :: AH 6/27/40 (JM)

1238
hiʔda 
hiʔda 
hiʔda 
road 
bílahwal 
bilahwal 
bilahwal 
across here 
cihsammeʔ 
*cihsam 
*cihsam2 
carry, lead (sev.) across 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take it across the road!
<hiʔda bílahwal ǯisam·eʔ | 2 take it across the road!> 125201, IMG_1371 :: AH 6/27/40 (JM)

1239
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
tólhqʰaʔ 
=tolhqʰac 
=tolhqʰac 
=towards 
cʰide·du 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
carry, lead (one) along 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring it to me!
<to· tólʰqaʔ čide·du | bring it to me> 125201 :: AH 6/27/40 (JM)

1240
haʔdíhqa 
*haʔdihqa 
*haʔdihqa 
lend 
-i 
-i 
SG.IMP 

lend it!
<haʔdíhga | lend it!> 125244 :: AH 7/9/40 (JM)

1241
haʔdíw 
*haʔdi 
*haʔdi3 
borrow 
-w 
-w3 
ABS 

to borrow
<haʔdíw | to borrow> 125244 :: AH 7/9/40 (JM)

1242
haʔdi 
haʔdi 
haʔdi 
there 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

borrow that!
<haʔdi múl | borrow it!> 125244 :: AH 7/9/40 (JM)

1243
haʔdimé 
*haʔdi 
*haʔdi1 
move with foot 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) borrow that!
<haʔdimé mul | 2 borrow!> 125244 :: AH 7/9/40 (JM)

1244
haditácʼme 
*haditad 
*haʔdi3 
borrow.pl 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) borrow those (things)!
GB assume decrement following Oswalt ; <haʔditáčme mul | 2 borrow things!> 125244 :: AH 7/9/40 (JM)

1245
haditá·du 
*haditad 
*haʔdi3 
borrow.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

borrow those (things)!
<haʔditá·du mul | 1 borrow things!> 125244 :: AH 7/9/40 (JM)

1246
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
haʔdíhqawa·dam 
*haʔdihqa 
*haʔdihqa 
lend 
-wad 
-wad2 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I always lend it to him
must be Responsive rather than Factual, and AH missed gemination (compare also following sentence) ; <gumíʔda ḍa ʔa haʔdíhgawa·da mu·gitó | I always lend it to him> 125244 :: AH 7/9/40 (JM)

1247
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
haditácʼmucʼwacʼam 
*haditad 
*haʔdi3 
borrow.pl 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they always borrow from each other
<gumíʔda ḍa mu haditáčʼmučʼwačʼám | they always borrow from e.o.> 125244 :: AH 7/9/40 (JM)

1248
hadítʰqamu·cʼiwa·cʼam 
*haditʰqa 
*haʔdihqa 
lend.pl 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-iwacʼ 
-uwad1+pl. agt. of 
DIST* 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they always lend each other things
<hadítgamu·čʼiwa·čʼam | they always lend e.o. things> 125244 :: AH 7/9/40 (JM)

1249
qʰaʔdiyíʔ 
*qʰaʔdiyicʼ 
*qʰaʔdiyicʼ 
call (to place) 
-ʔ 
-w3 
ABS 

call (someone)
<qaʔdiyíʔ | call him!> 125303 :: AH 6/7/40 (JM)

1250
mu·bal 
mu·bal 
mu·kito+fr. var. of 
3m.Sg Obj 
bicʼulá·du 
*bicʼul 
*bicʼul 
shout 
-ad 
-ad1 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

holler to him! call him!
GB removed increment to match RO ; <mu·bal biʔčʼulá·du | holler to him; call him > 125303, IMG_1287 :: AH 6/7/40 (JM)

1251
qʰaʔdiyí·cʼedu 
*qʰaʔdiyicʼ 
*qʰaʔdiyicʼ 
call (to place) 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

keep calling him!
<qaʔdiyíčʼedumulʔ | call him!> 125303 :: AH 6/7/40 (JM)

1252
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
bébi·ci 
*be·bic 
*be·bic 
lift up (long) 
-i 
-i 
SG.IMP 

go get water!
Foot Flipping, phrasal ACC ; <ahqa bébi·ǯi | go get water> 125303 :: AH 6/7/40 (JM)

1253
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
báʔacʰmeʔ 
*baʔa·c 
*baʔa·c 
go after 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) go get water!
<ahqa báʔačmeʔ | 2 go get water> 125303, IMG_1382 :: AH 6/7/40 (JM)

1254
šuṭimé 
*šuṭi 
*šuṭi 
uproot (sev) by pulling 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) pull weeds!
<šuḍimé mul | 2 pull weeds> 125303 :: AH 7/9/40 (JM)

1255
šuṭi·ci 
*šuṭi·c 
*šuṭi·c 
uproot (one) by pulling 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pull that up!
<šuḍi·ǯi múl | pull up 1> 125303 :: AH 7/9/40 (JM)

1256
šuṭi 
*šuṭi 
*šuṭi 
uproot (sev) by pulling 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pull those up!
<šuḍi múl | pull up several> 125303 :: AH 7/9/40 (JM)

1257
šoqʰocʰme 
*šoqʰo·c 
*šoqʰo·c 
pull out one 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) pull that out!
ACC with following ; IMG_1341 <šoqóčmemul> ; <šoqočmemúl | 2 pull one> 125303, IMG_1341 :: AH 7/9/40 (JM)

1258
šoqʰóṭʰme 
*šoqʰoṭ 
*šoqʰoṭ 
pull out several 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) pull those out!
<šoqóṭmemul | 2 pull several> 125303, IMG_1341 :: AH 7/9/40 (JM)

1259
šoqʰo·ci 
*šoqʰo·c 
*šoqʰo·c 
pull out one 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pull that up!
<šoqo·ǯimúl | 1 pull up 1> 125303, IMG_1341 :: AH 7/9/40 (JM)

1260
šoqʰoṭí 
*šoqʰoṭ 
*šoqʰoṭ 
pull out several 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pull those up!
<šoqoḍímul | 1 pull several> 125303, IMG_1341 :: AH 7/9/40 (JM)

1261
baṭicʰméʔ 
*baṭi·c 
*baṭi·c 
group lie down on ground 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) lie down!
<baḍičméʔ | 2 lie down!> 125303 :: AH 7/9/40 (JM)

1262
haʔdi 
haʔdi 
haʔdi 
there 
ṭá 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
miṭiwam 
*miṭi 
*miṭi1 
one lie on ground 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's lying there
<haʔdi ḍá miḍiwám | he's lying there> 125303 :: AH 7/9/40 (JM)

1263
haʔdi 
haʔdi 
haʔdi 
there 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
baṭiwam 
*baṭi 
*baṭi 
group lie on ground 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're lying there
no accent mark except final, which is probably intonation but might also be rhetorical accent ; <haʔdi ḍa baḍiwám | they're lying there> 125303 :: AH 7/9/40 (JM)

1264
miṭi·té· 
*miṭi·c 
*miṭi·c 
one lie down on ground 
-te 
-te 
PRF.INT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I'm going to lie down
ACC on second long vowel ; <miḍi·téʔa | I'm going to lie down> 125303 :: AH 7/9/40 (JM)

1265
baṭi·té· 
*baṭi·c 
*baṭi·c 
group lie down on ground 
-te 
-te 
PRF.INT 
-e· 
-e· 
NFV 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 

we're going to lie down
<baḍi·té·ya | we're going to lie down> 125303 :: AH 7/9/40 (JM)

1266
pʰe·dú 
*pʰe·d 
*pʰe·d 
carry along on back 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring a baby; carry a baby on one's back
<pe·dú | bring baby, carry baby on back> 125318, IMG_1369 :: AH 7/10/40 (GA)

1267
pʰecʼméʔ 
*pʰe·cʼ 
*pʰe·d+pl. agt. of 
carry along on back 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bring (the baby)! carry (the baby) on your back!
<pečʼméʔ | 2 bring baby, carry baby on back!> 125318, IMG_1369 :: AH 7/10/40 (GA)

1268
pʰéhtacʼmeʔ 
*pʰehtacʼ 
*pʰe·d 
carry along on back.pl.mvt 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bring one each!
<péhtačʼmeʔ | 2 bring 1 each!> 125318, IMG_1369 :: AH 7/10/40 (GA)

1269
pʰiyí·cʼi 
*hpʰiyicʼ 
*hpʰiyicʼ 
put (person) on one's back 
-i 
-i 
SG.IMP 

put (the baby) on your back!
<piyí·čʼi | put baby on back!> 125318, IMG_1369 :: AH 7/10/40 (GA)

1270
pʰíhtacʼmeʔ 
*pʰihtacʼ 
*hpʰiyicʼ 
put (person) on one's back.pl.mvt 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) put (a baby) on each of your backs!
looks more like Dur than Refl with /a/ vowel ; <pí·tačʼmeʔ | 2 put 1 baby each on back!> 125318, IMG_1369 :: AH 7/10/40 (GA)

1271
pʰedu·cí 
*pʰe·duc 
*pʰe·duc 
carry far (person on back) 
-i 
-i 
SG.IMP 

carry him away!
<pedu·ǯí | carry him away!> 125318, IMG_1369 :: AH 7/10/40 (GA)

1272
pʰihtacʼicʰmeʔ 
*pʰihtacʼic 
*pʰe·duc 
carry far (person on back).pl.mvt 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) carry (a baby) away, each of you!
<pihtačʼičmeʔ | 2 carry him away 1 e.!> 125318, IMG_1369 :: AH 7/10/40 (GA)

1273
bidebi·ci 
*bide·bic 
*bide·bic 
lift up (bunch) 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
naṭa 
naṭa 
naṭa 
child 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

lift that baby up!
<bidebi·ǯi múl naḍa | lift the baby up!> 125318 :: AH 7/10/40 (GA)

1274
bisa·bícʰme 
*bisa·bic 
*bisa·bic 
lift up (sev. long) 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
naṭa 
naṭa 
naṭa 
child 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) lift those babies up!
<bisa·bíčmemul naḍay·a | 2 lift babies up> 125318, IMG_1371 :: AH 7/10/40 (GA)

1275
biʔdimá·qo 
*biʔdimaqʷ 
*biʔdimaqʷ 
bring (bunch) in 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
naṭa qawi 
naṭa qawi 
naṭa qawi 
baby 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that little baby in!
<biʔdimá·go mul naḍa gawi | bring the baby in> 125318 :: AH 7/10/40 (GA)

1276
pʰimá·qo 
*pʰimaqʷ 
*pʰimaqʷ2 
bring in on back 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring him in on your back!
<pimá·go mul | bring him in on back!> 125318, IMG_1369 :: AH 7/10/40 (GA)

1277
pʰéhtimahme 
*pʰehtimaqʷ 
*hpʰemaqʷ 
carry in here on back.pl.mvt 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring (a baby) in on your back, each of you!
<péhtimahmemul | 2 bring him in on back 1 e.!> 125318, IMG_1369 :: AH 7/10/40 (GA)

1278
ʔahcá· 
ʔahcaw 
ʔahcaw 
in house 
pʰema·ci 
*hpʰemac 
*hpʰemac 
carry in there 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

carry ~ take that (baby) inside the house!
<ahǯá· pema·ǯimul | carry (take) baby inside!> 125318, IMG_1369 :: AH 7/10/40 (GA)

1279
ʔahca· 
ʔahcaw 
ʔahcaw 
in house 
pʰéhtimacʰme 
*pʰehtimac 
*hpʰemac 
carry in there.pl.mvt 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) carry ~ take that (baby) inside (the house)!
not entirely clear that first word is optional; AH uses (—) to indicate "ditto" for that word ; <(ahǯá·) péhtimačmemul | 2 carry (take) baby inside!> 125318, IMG_1369 :: AH 7/10/40 (GA)

1280
pʰe·qó 
*pʰe·qʷ 
*pʰe·qʷ 
carry out 
-i 
-i 
SG.IMP 

bring (the baby) out!
<pe·gó | bring (baby) out!> 125318, IMG_1369 :: AH 7/10/40 (GA)

1281
pʰéhtahmeʔ 
*pʰehtaqʷ 
*pʰe·qʷ 
carry out.pl.mvt 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bring (the baby) out!
<péhtahmeʔ | 2 bring (baby) out!> 125318, IMG_1369 :: AH 7/10/40 (GA)

1282
pʰaqo·cʼí 
*pʰa·qocʼ 
*pʰa·qocʼ 
carry out * 
-i 
-i 
SG.IMP 

take (the baby) out!
AH <pego·čʼí – wrong> ; <pago·čʼí | take baby out!> 125318, IMG_1369 :: AH 7/10/40 (GA)

1283
pʰáhtaqocʼmeʔ 
*pʰahtaqocʼ 
*pʰa·qocʼ 
carry out *.pl.mvt 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) carry ~ take (the babies) out
<pʰáhtagočʼmeʔ | 2 carry (take) babies out> 125318, IMG_1369 :: AH 7/10/40 (GA)

1284
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
pʰá·qa 
*pʰa·q 
*pʰa·q 
carry out * 
-i 
-i 
SG.IMP 
pʰé·qa 
*pʰe·q 
*pʰa·q+dial. var. of 
carry out * 
-i 
-i 
SG.IMP 

take (the baby) outside!
ACC on second long vowel ; <uhwa· pá·ga/pé·ga | take baby outside> 125318, IMG_1369 :: AH 7/10/40 (GA)

1285
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
ʔuhwa· 
outside 
pʰáhtaqocʼmeʔ 
*pʰahtaqocʼ 
*pʰa·qocʼ 
carry out *.pl.mvt 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) take them outside!
<uhwa· páhtagočʼmeʔ | 2 take them outside!> 125318, IMG_1369 :: AH 7/10/40 (GA)

1286
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
cʰidáqa·ci 
*cʰida·qac 
*cʰida·qac 
carry, lead (one) up from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

carry it up there (on your back)!
<mi· čidága·ǯi | carry it up there (on back)!> 125318 :: AH 7/10/40 (GA)

1287
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
cisá·qacʰmeʔ 
*cisa·qac 
*cisa·qac 
carry, lead (sev.) up from here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) carry them up there!
<mi· ǯisá·gačmeʔ | 2 carry them up!> 125318, IMG_1371 :: AH 7/10/40 (GA)

1288
ʔaqʰa· 
ʔaqʰa· 
ʔaqʰa· 
at, to water 
pʰá·la 
*pʰa·la 
*pʰa·la 
carry down 
-i 
-i 
SG.IMP 

carry (the baby) down to the creek!
<aqa· pá·la | carry baby down to creek!> 125318, IMG_1369 :: AH 7/10/40 (GA)

1289
ʔaqʰa· 
ʔaqʰa· 
ʔaqʰa· 
at, to water 
pʰéhtala·meʔ 
*pʰehtala 
*pʰa·la 
carry down.pl.mvt 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) carry (the babies) down to the creek!
<aqa· pʰéhtala·meʔ | 2 carry babies down to creek!> 125318, IMG_1369 :: AH 7/10/40 (GA)

1290
hiʔdá 
hiʔda 
hiʔda 
road 
hpʰima 
*hpʰim 
*hpʰem+fr. var. of 
carry across on back 
-i 
-i 
SG.IMP 

carry (the baby) across the road!
<hiʔdáh pʰima | carry (baby) across road> 125318, IMG_1369 :: AH 7/10/40 (GA)

1291
hiʔda 
hiʔda 
hiʔda 
road 
pʰáhtimmeʔ 
*pʰahtim 
*hpʰem 
carry across on back.pl.mvt 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) carry (the baby) across the road, each of you!
AH (aspirated p insisted on – unaspirated firmly rejected); GB makes sense since it's a root not a prefix ; <hiʔda pʰáhtimmeʔ | 2 carry (baby) across road 1 each!> 125318, IMG_1369 :: AH 7/10/40 (GA)

1292
šaqa·cʼí 
*šaqacʼ 
*šaqacʼ 
wear (clothes) 
-i 
-i 
SG.IMP 

put it on! (such as a shirt)
<šaga·čʼí | put it on (e.g. shirt) (i.e. put it around self)> 125345, IMG_1374 :: AH 7/9/40 (JM)

1293
kapú·ta 
kapu·ta 
kapu·ta 
coat 
šaqa·cʼi 
*šaqacʼ 
*šaqacʼ 
wear (clothes) 
-i 
-i 
SG.IMP 

put on the coat!
<gapú·ta šag̣a·čʼi | put on coat (palatal g)> 125345, IMG_1374 :: AH 7/9/40 (JM)

1294
kapú·ta 
kapu·ta 
kapu·ta 
coat 
šatʰqacʼmeʔ 
*šatʰqacʼ 
*šaqacʼ 
wear (clothes).pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 
qahsilá·da 
*qahsil 
*qahsil 
be cold 
-ad 
-ad1 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) put on your coats, it's cold!
<gapú·ta šatg̣ačʼmeʔ, g̣asilá·da | put on your coats, it's cold> 125345, IMG_1374 :: AH 7/9/40 (JM)

1295
šaqá·cʼi 
*šaqacʼ 
*šaqacʼ 
wear (clothes) 
-i 
-i 
SG.IMP 

dress yourself!
<šagá·čʼi | dress self> 125345, IMG_1374 :: AH 7/9/40 (JM)

1296
šátʰqacʼqa 
*šatʰqacʼ 
*šaqacʼ 
wear (clothes).pl 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
naṭa qawi 
naṭa qawi 
naṭa qawi 
baby 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

dress those babies! [?]
GB plural verb indicates AH's translation is wrong; see also following sentence ; <šátg̣ačʼg̣amul naḍa g̣awi | dress the baby!> 125345, IMG_1374 :: AH 7/9/40 (JM)

1297
šátʰqacʼqa 
*šatʰqacʼqa 
*šaqacʼqa 
dress (one).pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
ma·cál 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

dress them!
<šátg̣ačʼg̣amulʔ ma·ǯál | dress them> 125345, IMG_1374 :: AH 7/9/40 (JM)

1298
kapú·ta 
kapu·ta 
kapu·ta 
coat 
šaqacʼqa 
*šaqacʼqa 
*šaqacʼqa 
dress (one) 
-i 
-i 
SG.IMP 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

put the coat on him!
<gapú·ta šagačʼga mu·gito | put the coat on him> 125345, IMG_1374 :: AH 7/9/40 (JM)

1299
ʔatiyá·la 
ʔatiya·la 
ʔatiya·la 
blanket 
šaqacʼqa 
*šaqacʼqa 
*šaqacʼqa 
dress (one) 
-i 
-i 
SG.IMP 
mu·bal 
mu·bal 
mu·kito+fr. var. of 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

put a blanket around him!
<atiyá·la šagačʼga mu·bal | put blanket around him> 125345, IMG_1374 :: AH 7/9/40 (JM)

1300
šocé 
*šoc 
*šoc 
hear 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you hear him?
<šoǯéhnima mu·gito | did you hear him?> 125345, IMG_1374 :: AH 7/15/40 (JM)

1301
šocé 
*šoc 
*šoc 
hear 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you (pl) hear me?
<šoǯéhnimaya to | did ye hear me?> 125345, IMG_1374 :: AH 7/15/40 (JM)

1302
šocʰme 
*šoc 
*šoc 
listen 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
tó 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) listen to me!
<šočmetó | 2 listen to me!> 125345, IMG_1374 :: AH 7/15/40 (JM)

1303
šo·tʰelá· 
*šoc 
*šoc 
hear 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-ela 
-ela 
PRF 
-e· 
-e· 
NFV 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I didn’t hear you
<šo·tʰelá·mitoʔa | I didn’t hear you> 125345, IMG_1374 :: AH 7/15/40 (JM)

1304
ʔama· 
ʔama· 
ʔama·2 
thing 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
šocíʔtʰem 
*šoc 
*šoc 
hear 
-id 
-id 
DUR 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he never hears anything
GB presumably /soc-id-/; perhaps more like "he never hears things" ; <ama· ḍa mu·gin šoǯíʔtʰem | he never hears anything> 125345, IMG_1374 :: AH 7/15/40 (JM)

1305
ʔama·ṭʼi 
ʔama·ṭʼi· 
ʔama·ṭʼi· 
everything 
ti· 
ti· 
ti· 
3r.Subj 
duʔya·qánʔqaw 
*duʔya·qad 
*duʔya·qad 
think about, remember 
-qa 
-qa2 
PSY 
-w 
-w3 
ABS 

everything he could think of
GB requires larger context to motivate /ti·/ ; <ama· ṭʼi ti· du·ya·gánʔgaw | everything he could think of> 125345, 121827 :: AH 7/15/40 (JM)

1306
tubíhcimeʔ 
*tubihci 
*tubic 
arise.pl 
-mecʼ 
-med+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

(to several) get up!
<tubíhǯimeʔ | 2 get up!> 125405, 120339 :: AH 6/27/40 (JM)

1307
tʼeti·bicí 
*tʼe·tibic 
*tʼe·tibic 
one stand up 
-i 
-i 
SG.IMP 

stand up!
<tʼeti·biǯí | stand up!> 125405, IMG_1346, IMG_1376 :: AH 6/27/40 (JM)

1308
qoqʰo·bícʰmeʔ 
*qoqʰo·bic 
*qoqʰo·bic 
group stand up 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) stand up!
<goqo·bíčmeʔ | 2 stand up!> 125405, IMG_1346, IMG_1376 :: AH 6/27/40 (JM)

1309
haʔdi 
haʔdi 
haʔdi 
there 
tʼéti·bici 
*tʼe·tibic 
*tʼe·tibic 
one stand up 
-i 
-i 
SG.IMP 

stand there!
<haʔdi tʼéti·biǯi | stand there!> 125405, IMG_1376 :: AH 6/27/40 (JM)

1310
hiʔdí 
hiʔdi 
hiʔdi 
whereabouts 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
tʼetʰmawam 
*tʼe·tʰma 
*tʼe·tʰma 
one stand 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
REL.subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

where is he standing?
<hiʔdí wa mu tʼetmawám | where is he standing?> 125405, IMG_1346, IMG_1376 :: AH 6/27/40 (JM)

1311
hiʔdí 
hiʔdi 
hiʔdi 
whereabouts 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
qohqʰowam 
*qohqʰo 
*qohqʰo 
group stand 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

where are they standing?
<hiʔdí wa mu gohqomám | where are they standing?> 125405, IMG_1346, IMG_1376 :: AH 6/27/40 (JM)

1312
heʔey 
heʔey 
heʔey 
where 
íwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
qohqʰomam 
*qohqʰom 
*qohqʰom 
group stand 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

where are they standing?
<heʔeyíwamu gohqomám | where are they standing?> 125405, IMG_1346, IMG_1376 :: AH 6/27/40 (JM)

1313
tubícʰpʰi 
*tubic 
*tubic 
arise 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
qali· 
qali· 
qali· 
high 
cá 
*ca 
*ca3 
one sit on ground 
-i 
-i 
SG.IMP 

sit up!
arise and sit high/up
<tubíčpi gali·ǯá | sit up!> 125405, 120339, IMG_1291, IMG_1325 :: AH 6/27/40 (JM)

1314
tubíhcipʰi 
*tubihci 
*tubic 
arise.pl 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
qali· 
qali· 
qali· 
high 
híhkocʰmeʔ 
*hihkoc 
*hihkoc 
group sit on ground 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) sit up! (get up and assume a seated position on the ground)
<tubíhǯipi gali· híhgočmeʔ | 2 sit up!> 125405, 120339, IMG_1291, IMG_1325 :: AH 6/27/40 (JM)

1315
tubíhcipʰi 
*tubihci 
*tubic 
arise.pl 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
bimuyícʼmeʔ 
*bimuyicʼ 
*bimucid+pl. agt. of 
eat 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) get up and eat!
<tubíhǯipi bimuyíčʼmeʔ | 2 get up and eat!> 125405, 120339 :: AH 6/27/40 (JM)

1316
tubícʰpʰi 
*tubic 
*tubic 
arise 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
bimucí·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-i 
-i 
SG.IMP 

get up and eat!
<tubíčpi bimuǯí·du | 1 get up and eat!> 125405, 120339 :: AH 6/27/40 (JM)

1317
maʔá 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-i 
-i 
SG.IMP 

eat!
<maʔá | eat!> 125405, IMG_1382 :: AH 6/27/40 (JM)

1318
maʔaméʔ 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) eat!
no special PLUR form ; <maʔaméʔ | 2 eat!> 125405, IMG_1382 :: AH 6/27/40 (JM)

1319
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
bimucí·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-u 
-w3 
ABS 

he's always eating
<gumíʔda bimuǯí·du | he's always eating> 125405 :: AH 6/27/40 (JM)

1320
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
bimuyíʔ 
*bimuyicʼ 
*bimucid+pl. agt. of 
eat 
-ʔ 
-w3 
ABS 

they're always eating
<gumíʔda bimuyíʔ | they're always eating> 125405 :: AH 6/27/40 (JM)

1321
tubícʼba 
*tubic 
*tubic 
arise 
-ba 
-ba 
SS.PST 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
baqʼotʰin 
baqʼotʰin 
baqʼotʰin 
something 
bimucí·dam 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I got up and ate something
125405 unaccented <tʰin> ; <tubíčba ḍa ʔa bakʼotʰin bimuǯí·dam | I got up and ate something> 125405, 120339 :: AH 6/27/40 (JM)

1322
tubicíʔbem 
*tubic 
*tubic 
arise 
-iʔbe 
-iʔba 
COND 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

you ought to get up
<tubiǯí·bemḍa má | you ought to get up> 125405, 120339 :: AH 6/27/40 (JM)

1323
tubíhciʔbem 
*tubihci 
*tubic 
arise.pl 
-iʔbe 
-iʔba 
COND 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

you (pl) ought to get up
<tubíhǯi·bemḍa mayá | ye ought to get up> 125405, 120339 :: AH 6/27/40 (JM)

1324
tubíhcite· 
*tubihci 
*tubic 
arise.pl 
-te 
-te 
PRF.INT 
-e· 
-e· 
NFV 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 

let's get up
<tubíhǯite·ya | let's get up> 125405, 120339 :: AH 6/27/40 (JM)

1325
tubí·tem 
*tubic 
*tubic 
arise 
-te 
-te 
PRF.INT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I'm going to get up
120339 <tubí·temḍaʔa> without final accent ; <tubí·temḍaʔá | I'm going to get up> 125405, 120339 :: AH 6/27/40 (JM)

1326
tubícʼkʰe 
*tubic 
*tubic 
arise 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I won't get up
<tubíčketʰineʔa | I won't get up> 125405, 120339 :: AH 6/27/40 (JM)

1327
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
tʼanʔwa 
*tʼa·d 
*tʼa·d 
feel 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

how do you feel?
<heʔén mito tʼanwá | how do you feel> 125437, IMG_1376 :: AH 6/27/40 (JM)

1328
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
tʼaʔtʰé· 
*tʼa·d 
*tʼa·d 
feel 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 

I don’t feel good
<kʼoʔdi tʼa·tʰé·to | I don’t feel good> 125437, IMG_1376 :: AH 6/27/40 (JM)

1329
pišudú 
pišudu 
pišudu 
bad 
tʼa·de· 
*tʼa·d 
*tʼa·d 
feel 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 

I feel bad
<pišudú tʼa·de·to | I feel bad> 125437, IMG_1376 :: AH 6/27/40 (JM)

1330
pišudú 
pišudu 
pišudu 
bad 
tʼa·de 
*tʼa·d 
*tʼa·d 
feel 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

do you feel bad?
<pišudú tʼa·dehni mitó | do you feel bad> 125437, IMG_1376 :: AH 6/27/40 (JM)

1331
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how 
mayal 
mayal 
mayal 
2.Pl Obj 
tʼanʔwa 
*tʼa·d 
*tʼa·d 
feel 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

how do you (pl) feel?
<heʔén mayal tʼanwá | how do ye feel> 125437, IMG_1376 :: AH 6/27/40 (JM)

1332
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
ṭá 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
yal 
yal 
yal 
1.Pl Obj 
tʼa·dam 
*tʼa·d 
*tʼa·d 
feel 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

we feel okay
<kʼoʔdi ḍá yal tʼaʔdám | we feel ok> 125437, IMG_1376 :: AH 6/27/40 (JM)

1333
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
tʼá·de· 
*tʼa·d 
*tʼa·d 
feel 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 

I feel good
[slip with repeat examples] ; <kʼoʔdi tʼá·de·to | I feel good> 125437, IMG_1376 :: AH 7/10/40 (GA)

1334
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
tʼanʔwa 
*tʼa·d 
*tʼa·d 
feel 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

how do you feel?
<heʔén mito tʼanwá | how do you feel?> 125437, IMG_1376 :: AH 7/10/40 (GA)

1335
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how 
mayal 
mayal 
mayal 
2.Pl Obj 
tʼanʔwa 
*tʼa·d 
*tʼa·d 
feel 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

how do you (pl) feel?
no Pl Agt since 2nd person is Patient case? ; <heʔén mayal tʼanwá | how do ye feel> 125437, IMG_1376 :: AH 7/10/40 (GA)

1336
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
yál 
yal 
yal 
1.Pl Obj 
tʼa·nʔ 
*tʼa·d 
*tʼa·d 
feel 
-Ø 
-a 
FACT 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
tʼá·de· 
*tʼa·d 
*tʼa·d 
feel 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
yal 
yal 
yal 
1.Pl Obj 

we feel good
<kʼoʔdi yál tʼanʔ ~ kʼoʔdi tʼá·de·yal | we feel good> 125437, IMG_1376 :: AH 7/10/40 (GA)

1337
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
tʼanʔwa 
*tʼa·d 
*tʼa·d 
feel 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what do you think of that?
<heʔén mito mul tʼanwá | what do you think of it> 125437, IMG_1376 :: AH 7/10/40 (GA)

1338
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
well 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
daqa·cʼelá 
*da· 
*da· 
like 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-ela 
-ela 
PRF 

I like it pretty well
<kʼoʔdi múl ʔa daga·čʼelá | I like it pretty well> 125437 :: AH 7/10/40 (GA)

1339
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
tʼanʔqawelá 
*tʼa·d 
*tʼa·d 
think 
-qa 
-qa2 
PSY 
-wela 
-ela 
PRF 

I think it's all right
<kʼoʔdi múl ʔa tʼangawelá | I think it's all right> 125437, IMG_1376 :: AH 7/10/40 (GA)

1340
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
tʼadu·cedú 
*tʼa·d 
*tʼa·d 
feel 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

it (always) feels good
GB: <čʼ> must be error ; <kʼoʔdi tʼadu·čʼedú | it always feels good> 125437, IMG_1376 :: AH 7/10/40 (GA)

1341
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
qʼoʔdí 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
tʼadú·cede· 
*tʼa·d 
*tʼa·d 
feel 
-uced 
-uced 
DUR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 

it always feels good to me
GB unusual accent phrasing and lack of shift in verb ; <gumí·da kʼoʔdí tʼadú·čʼede·to | it always feels good to me> 125437, IMG_1376 :: AH 7/10/40 (GA)

1342
qoláw 
*qola 
*qola 
group stands 
-w 
-w3 
ABS 

many (trees, etc.) stand
<goláw | many stand, e.g. trees> 125457, 120258, IMG_1358 :: AH 7/15/40 (JM)

1343
qʰale 
qʰale 
qʰale1 
tree, plant 
cóhtow 
*cohto 
*cohto 
long object stand on ground 
-w 
-w3 
ABS 

(one) tree stands
<qale ǯóhtow | tree stands> 125457, 120258, IMG_1358 :: AH 7/15/40 (JM)

1344
tʼetʰmáw 
*tʼe·tʰma 
*tʼe·tʰma 
one stand 
-w 
-w3 
ABS 

a person stands
<tʼetmáw | person stand> 125457, IMG_1376 :: AH 7/15/40 (JM)

1345
qohqʰómʔ 
*qohqʰom 
*qohqʰom 
group stand 
-ʔ 
-w3 
ABS 

people stand
<gohqómʔ | people stand> 125457, IMG_1346 :: AH 7/15/40 (JM)

1346
kawa·yu 
kawa·yu 
kawa·yu 
horse 
tʼétʰmaw 
*tʼe·tʰma 
*tʼe·tʰma 
one stand 
-w 
-w3 
ABS 

horse stands
<gawa·yu tʼétmaw | horse stands> 125457, IMG_1376 :: AH 7/15/40 (JM)

1347
kawa·yu 
kawa·yu 
kawa·yu 
horse 
qohqʰómʔ 
*qohqʰom 
*qohqʰom 
group stand 
-ʔ 
-w3 
ABS 

horses stand
GB: nice contrast in plurality using just the verb ; <gawa·yu gohqómʔ | horses stand> 125457, IMG_1346 :: AH 7/15/40 (JM)

1348
cila 
cila 
cila 
long time 
má 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
tʼetʰmawe 
*tʼe·tʰma 
*tʼe·tʰma 
one stand 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

have you been standing here long?
<ǯila má be·li tʼetmawehní | have you been standing here long?> 125457, IMG_1376 :: AH 7/15/40 (JM)

1349
heʔén cila 
heʔen cila 
heʔen cila 
how long (time) 
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
qohqʰomwa 
*qohqʰom 
*qohqʰom 
group stand 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

how long have you (pl) been standing here?
<heʔén ǯila be·li maya gohqomwá | how long have ye been standing here?> 125457, IMG_1346 :: AH 7/15/40 (JM)

1350
sóh 
soh 
soh 
just 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
tʼetʰmahqa 
*tʼe·tʰma 
*tʼe·tʰma 
one stand 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 
be·lí 
be·li 
be·li 
here VIS 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

just let him stand here!
<sóh mu·gito tʼetmahga be·lí | let him stand here> 125457, IMG_1376 :: AH 7/15/40 (JM)

1351
sóh 
soh 
soh 
just 
qohqʰomqa 
*qohqʰom 
*qohqʰom 
group stand 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

just let them stand here!
<sóh gohqomga be·li | let them stand here> 125457, IMG_1346 :: AH 7/15/40 (JM)

1352
ṭʰahqáw 
*ṭʰahqa 
*ṭʰahqa 
play 
-w 
-w3 
ABS 

to play
<ṭahgáw | to play> 125514, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1353
ṭʰahqamú·cʼi 
*ṭʰahqa 
*ṭʰahqa 
play 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-i 
-i 
SG.IMP 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

play with him!
<ṭahgamú·čʼi mu·gito | play with him> 125514, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1354
ṭʰahqamú·cʼiwa·cʼam 
*ṭʰahqa 
*ṭʰahqa 
play 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-iwacʼ 
-uwad1+pl. agt. of 
DIST* 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they always play with each other
<ṭahgamú·čʼiwa·čʼam ḍa mú | they always play with e.o.> 125514, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1355
ṭʰahqamúcʼmeʔ 
*ṭʰahqa 
*ṭʰahqa 
play 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) play with each other!
<ṭahgamúčʼmeʔ | play with e.o.!> 125514, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1356
ṭʰahqamú·cʼedam 
*ṭʰahqa 
*ṭʰahqa 
play 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-ed 
-ed 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I always play with him
<ṭahgamú·čʼedam ḍa ʔa mu·gito | I always play with him> 125514, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1357
ṭʰahqaté· 
*ṭʰahqa 
*ṭʰahqa 
play 
-te 
-te 
PRF.INT 
-e· 
-e· 
NFV 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 

let's play!
<ṭahgaté·ya | let's play> 125514, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1358
ṭʰahqatʰé· 
*ṭʰahqa 
*ṭʰahqa 
play 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 

we didn’t play
excellent minimal pair for aspiration ; <ṭahgatʰé·ya | we didn’t play> 125514, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1359
ṭʰahqamúʔtʰu 
*ṭʰahqa 
*ṭʰahqa 
play 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don’t play with him!
<ṭahgamúʔtʰu mu·gito | don’t play with him> 125514, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1360
ṭʰahqamúʔtʰumeʔ 
*ṭʰahqa 
*ṭʰahqa 
play 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) don’t play with each other!
<ṭahgamúʔtʰumeʔ | don’t play with e.o.!> 125514, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1361
ṭʰeyá·duʔ 
*ṭʰeya·duc 
*ṭʰeya·duc 
spread blanket 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to spread out (a blanket)
<ṭeyá·duʔ | to spread out blanket> 125528, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1362
ṭʰémʔ 
*ṭʰe·m 
*ṭʰe·m 
spread out cloth 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to spread a blanket on something
<ṭémʔ | to spread blanket on> 125528, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1363
ṭʰe·ma 
*ṭʰe·m 
*ṭʰe·m 
spread out cloth 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

spread that out!
<ṭe·mamúl | spread it out!> 125528, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1364
ṭʰeyá·duci 
*ṭʰeya·duc 
*ṭʰeya·duc 
spread blanket 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

spread that out!
GB not clear how meaning or context differ from previous example, except perhaps notion of "on" something ; <ṭeyá·duǯimul | spread it out!> 125528, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1365
ṭʰéhyadu·ci 
*ṭʰehyaduc 
*ṭʰeya·duc 
spread blanket.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

spread those blankets!
<ṭéhyadu·ǯimul | spread blankets!> 125528, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1366
ṭʰetá·ma 
*ṭʰetam 
*ṭʰe·m 
spread out cloth.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

make (the bed)!
<ṭetá·ma | make the bed!> 125528, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1367
cahti 
cahti 
cahti 
bed 
ṭʰétamʔ 
*ṭʰetam 
*ṭʰe·m 
spread out cloth.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to make a bed
<ǯahti ṭétamʔ | to make bed> 125528, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1368
ṭʰe·cí 
*ṭʰe·c 
*ṭʰe·c 
spread on ground 
-i 
-i 
SG.IMP 

spread it! (a blanket on the ground)
<ṭe·ǯí | spread it (blanket) (e.g. on the ground)> 125528, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1369
ṭʰehyacʼicʰmeʔ 
*ṭʰehyacʼic 
*hṭʰeyʔ1+pl. agt. of 
spread 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) spread the blankets!
<ṭehyačʼičmeʔ | 2 spread blankets> 125528, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1370
ṭʰema·ducí 
*ṭʰe·maduc 
*ṭʰe·maduc 
spread out on ground 
-i 
-i 
SG.IMP 

spread it out! (a blanket on the ground)
<ṭema·duǯí | spread blanket (on ground)> 125528, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1371
ṭʰecʰméʔ 
*ṭʰe·c 
*ṭʰe·c 
spread on ground 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) spread it! (a blanket)
<ṭečméʔ | 2 spread blanket> 125528, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1372
ṭʰema·cʼícʰmeʔ 
*ṭʰe·macʼic 
*ṭʰe·maduc+pl. agt. of 
spread out on ground 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) spread them out! (blankets on the ground)
<ṭema·čʼíčmeʔ | 2 spread blankets on ground!> 125528, 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1373
wa·du 
*wa·d 
*wa·d2 
one go along 
-i 
-i 
SG.IMP 
bé·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

come here!
<wa·du bé·li | come here> 125549 :: AH 6/27/40 (JM)

1374
dacʼqamé 
*da·cʼqa 
*da·cʼqa 
two come here 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) come here!
<dačʼgamé be·li | 2 come here> 125549 :: AH 6/27/40 (JM)

1375
cohtocí 
*cohtoc 
*cohtoc 
one leave 
-i 
-i 
SG.IMP 

go away!
<ǯohtoǯí | go away!> 125549, 120258 :: AH 6/27/40 (JM)

1376
da·bícʰqameʔ 
*da·bicʰqa 
*da·bicʰqa 
few men go up 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) go away!
<da·bíčgameʔ | 2 go away!> 125549, 120258 :: AH 6/27/40 (JM)

1377
ma·qó 
*ma·qʷ 
*ma·qʷ 
one come in 
-i 
-i 
SG.IMP 

come in! (speaker is inside)
<ma·gó | come in! (sp. inside)> 125549, IMG_1378 :: AH 6/27/40 (JM)

1378
damáhqameʔ 
*ʔdamahqa 
*ʔdamahqa 
two come in 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) come in! (speaker is inside)
GB notes about speaker location are written for the singular, but not explicitly copied to the plural equivalents; that seems to be AH's intention, though ; <damáhgameʔ | 2 come in!> 125549, IMG_1378 :: AH 6/27/40 (JM)

1379
mací 
*mac 
*mac 
one go in 
-i 
-i 
SG.IMP 

go in! (speaker is outside)
<maǯí | go in! (sp. outside)> 125549 :: AH 6/27/40 (JM)

1380
damácʰqameʔ 
*ʔdamacʰqa 
*ʔdamacʰqa 
two go in 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) go in! (speaker is outside)
<damáčgameʔ | 2 go in!> 125549 :: AH 6/27/40 (JM)

1381
woqó·cʼi 
*woqocʼ 
*woqocʼ 
one go out 
-i 
-i 
SG.IMP 

go out! (speaker is inside)
<wogó·čʼi | go out! (sp. inside)> 125549, IMG_1378, 102948 :: AH 6/27/40 (JM)

1382
da·qácʰqameʔ 
*da·qacʰqa 
*da·qacʰqa 
two go up from here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) go out! (speaker is inside)
<da·góčʼgameʔ | 2 go out!> 125549, IMG_1378, 102948 :: AH 6/27/40 (JM)

1383
wo·qó 
*woq 
*woq 
one come out 
-i 
-i 
SG.IMP 

come out! (speaker is outside)
GB: unexpected long vowel ; <wo·gó | come out! (sp. outside)> 125549 :: AH 6/27/40 (JM)

1384
dahqaméʔ 
*da·hqa 
*da·hqa2 
two come out 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) come out! (speaker is outside)
<dahgaméʔ | 2 come out!> 125549 :: AH 6/27/40 (JM)

1385
waqá·ci 
*waqac 
*waqac 
one go up from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

go up (the hill)!
<wagá·ǯi | go up! (hill)> 125549 :: AH 6/27/40 (JM)

1386
da·qácʰqameʔ 
*da·qacʰqa 
*da·qacʰqa 
two go up from here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) go up (the hill)!
<da·gáčgameʔ | 2 go up! (hill)> 125549 :: AH 6/27/40 (JM)

1387
daqá·ci 
*ʔda 
*ʔda1 
go, extend 
-aqac 
-aqac 
up from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

go up onto (something)!
GB: doesn't fit with other examples here; should it be /t/ as second example after this? AH has it in square brackets ; <dagá·ǯi | go up onto!> 125549 :: AH 6/27/40 (JM)

1388
táhtaqacʰmeʔ 
*tahtaqac 
*htaqac 
climb up there.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) go up onto (something)!
<táhtagačmeʔ | 2 go up onto!> 125549, 120118 :: AH 6/27/40 (JM)

1389
taqá·ci 
*htaqac 
*htaqac 
climb up there 
-i 
-i 
SG.IMP 

go up onto (something)!
<tagá·ǯi | 1 go up onto!> 125549, 120118 :: AH 6/27/40 (JM)

1390
talá 
*htala 
*htala 
climb down 
-i 
-i 
SG.IMP 

come down!
<talá | 1 come down!> 125549, 120118 :: AH 6/27/40 (JM)

1391
táhtala·mecʼmeʔ 
*tahtala·mecʼ 
*htala·mecʼ 
climb down from.pl.mvt 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) come down!
<táhtala·mečmeʔ | 2 come down!> 125549, 120118 :: AH 6/27/40 (JM)

1392
walá 
*wala 
*wala 
one go down 
-i 
-i 
SG.IMP 

go down!
<walá | go down!> 125549, IMG_1378 :: AH 6/27/40 (JM)

1393
dalahqaméʔ 
*da·lahqa 
*da·lahqa 
two go down 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) go down!
<dalahgaméʔ | 2 go down!> 125549, IMG_1378 :: AH 6/27/40 (JM)

1394
ʔahqʰamó 
ʔahqʰamo 
ʔahqʰamo 
ditch 
bilahwal 
bilahwal 
bilahwal 
across here 
ma 
*ma 
*ma5 
one go across 
-i 
-i 
SG.IMP 

go across the creek!
<ahqamó bilahwal ma | go across the creek!> 125549 :: AH 6/27/40 (JM)

1395
ʔahqʰamó 
ʔahqʰamo 
ʔahqʰamo 
ditch 
biláhwal 
bilahwal 
bilahwal 
across here 
damqameʔ 
*damqa 
*ʔdamqa 
two go across 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) go across the creek!
<ahqamó biláhwaldamgameʔ | 2 go across the creek!> 125549 :: AH 6/27/40 (JM)

1396
ʔahca 
ʔahca 
ʔahca 
house 
ʔaná·tow 
ʔanawtow 
ʔanawtow 
behind 
mulí 
*mul 
*mul 
one go around 
-i 
-i 
SG.IMP 

go around the house!
<ahǯa ʔaná·tow mulí | go around the house> 125549, IMG_1378, 102948 :: AH 6/27/40 (JM)

1397
ʔahca 
ʔahca 
ʔahca 
house 
ʔaná·tow 
ʔanawtow 
ʔanawtow 
behind 
damúlqameʔ 
*ʔdamulqa 
*ʔdamulqa 
two go around 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) go around the house!
<ahǯa ʔaná·tow damúlgameʔ | 2 go around the house!> 125549, IMG_1378, 102948 :: AH 6/27/40 (JM)

1398
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
tólhqʰaʔ 
=tolhqʰac 
=tolhqʰac 
=towards 
wa·du 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-i 
-i 
SG.IMP 

come to me!
<to·tólhqaʔ wa·du | come to me!> 125549, IMG_1378 :: AH 6/27/40 (JM)

1399
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
tólhqʰaʔ 
=tolhqʰac 
=tolhqʰac 
=towards 
dacʼqaméʔ 
*da·cʼqa 
*da·cʼqa 
two come here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) come to me!
<to·tólhqaʔ dačʼgaméʔ | 2 come to me!> 125549 :: AH 6/27/40 (JM)

1400
wanʔwadú 
*wa·nʔwad 
*wa·nʔwad 
one go here and there 
-u 
-w3 
ABS 

to travel around
<wanwadú | to travel around> 125549, IMG_1378 :: AH 7/10/40 (GA)

1401
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
wanʔwadu 
*wa·nʔwad 
*wa·nʔwad 
one go here and there 
-u 
-w3 
ABS 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu·kínʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 

he's always traveling around
<gumí·da wanwaduʔe mu·gín | he's always traveling around> 125549, IMG_1378 :: AH 7/10/40 (GA)

1402
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
hayome· 
*hayom 
*hayom 
sev. go here and there 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma·cáʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 

they're always traveling around
<gumí·da hayome· ma·ǯá | they're always traveling around> 125549 :: AH 7/10/40 (GA)

1403
heʔen 
heʔen 
heʔen 
why (with "do") 
ín 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-in 
-in 
SS.SIM 
iwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
wanʔwadu·cedam 
*wa·nʔwad 
*wa·nʔwad 
one go here and there 
-uced 
-uced 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

why are you always traveling around?
<heʔeníni wa ma gumí·da wanwaduǯedám | why are you always traveling around?> 125549, IMG_1378 :: AH 7/10/40 (GA)

1404
heʔen 
heʔen 
heʔen 
why (with "do") 
ín 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-in 
-in 
SS.SIM 
iwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
hayoma·cʼam 
*hayom 
*hayom 
sev. go here and there 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

why are you (pl) always traveling around?
<heʔeníni wa maya gumí·da hayoma·čám | why are ye always traveling around?> 125549 :: AH 7/10/40 (GA)

1405
mén 
men 
men 
thus, so 
wanʔwáʔtʰuʔ 
*wa·nʔwad 
*wa·nʔwad 
one go here and there 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don't travel around!
IMG_1378 <v. hayoma> ; <mén wanwá·tʰu | don't travel around!> 125549, IMG_1378 :: AH 7/10/40 (GA)

1406
men 
men 
men 
thus, so 
hayómtʰumeʔ 
*hayom 
*hayom 
sev. go here and there 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) don't travel around!
<men hayómtʰumeʔ | 2 don't travel around!> 125549 :: AH 7/10/40 (GA)

1407
wayí·cʼi 
*wayicʼ 
*wayicʼ 
wake self up 
-i 
-i 
SG.IMP 

wake up!
<wayí·čʼi | wake up!> 125608, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1408
wáyʔtacʼmeʔ 
*wayʔtacʼ 
*wayicʼ 
wake self up.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) wake up!
<wáiʔtačʼmeʔ | 2 wake up!> 125608, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1409
wayíʔyam 
*wayicʼ 
*wayicʼ 
wake self up 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he already woke up; he just woke up
<wayíʔyamḍa | he already woke up> 125608, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1410
wayíʔye 
*wayicʼ 
*wayicʼ 
wake self up 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did he wake up?
<wayíʔyehni | did he wake up?> 125608, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1411
bute· 
bute· 
bute· 
when 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
wáyicʼwa 
*wayicʼ 
*wayicʼ 
wake self up 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

when did you wake up?
ACC on third word; compare following also ; <bute·ma wáyičʼwá | when did you wake up?> 125608, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1412
bute· 
bute· 
bute· 
when 
mayá 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
wayʔtacʼwa 
*wayʔtacʼ 
*wayicʼ 
wake self up.pl 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

when did you (pl) wake up?
ACC ; <bute·mayá waiʔtačʼwá | when did ye wake up?> 125608, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1413
kumíʔdacʼ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
hwóʔ 
*hwoq 
*hwoq 
flow 
-ʔ 
-w3 
ABS 

the creek always runs by here
<gumíʔdačʼe be·li ahqa hwóʔ | the creek always runs by here> 125608, IMG_1380 :: AH 7/10/40 (GA)

1414
ʔahqʰá 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
hwokʼ 
*hwoq 
*hwoq 
flow 
-ʔ 
-w3 
ABS 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

the water is running, flowing
<ahqá hwoge·mu | the water is running> 125608, IMG_1380 :: AH 7/10/40 (GA)

1415
šeʔéʔ 
šeʔet 
šeʔet 
cooking basket, pot 
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
ʔahqʰá 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
hwoqʰ 
*hwoq 
*hwoq 
flow 
-Ø 
-a 
FACT 

water is running out of the basket
<šeʔéʔto ahqá hwoq | water is running out of basket> 125608, IMG_1380 :: AH 7/10/40 (GA)

1416
ʔahqʰá 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
hwokʼ 
*hwoq 
*hwoq 
flow 
-ʔ 
-w3 
ABS 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
šeʔéʔ 
šeʔet 
šeʔet 
cooking basket, pot 
tow 
=tow 
=ltow+fr. var. of 
=from 

water is running out of the basket
<ahqá hwoge·mu šeʔéʔto | water is running out of basket> 125608, IMG_1380 :: AH 7/10/40 (GA)

1417
dihqamé 
*dihqa 
*dihqa1 
give nonlong object 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) give that!
<dihgamémul | 2 give it> 125620, IMG_1321 :: AH 7/9/40 (JM)

1418
biʔdaqá 
*biʔdaq 
*biʔdaq 
give several 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

give those (things)!
<biʔdagámul | 1 give things!> 125620 :: AH 7/9/40 (JM)

1419
biʔdáhme 
*biʔdaq 
*biʔdaq 
give several 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) give those (things)!
<biʔdáhmemul | 2 give things!> 125620 :: AH 7/9/40 (JM)

1420
dihqatʰú 
*dihqa 
*dihqa1 
give nonlong object 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
mu·bal 
mu·bal 
mu·kito+fr. var. of 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don’t give it to him!
<dihgatʰú mu·bal | don’t give it to him> 125620, IMG_1321 :: AH 7/9/40 (JM)

1421
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
what 
má 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
dihqawa 
*dihqa 
*dihqa1 
give nonlong object 
-wa 
-wa 
INTER 
mu·bál 
mu·bal 
mu·kito+fr. var. of 
3m.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what did you give him?
<bakʼo má dihgawa mu·bál | what did you give him?> 125620, IMG_1321 :: AH 7/9/40 (JM)

1422
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
what 
díhqati 
*dihqa 
*dihqa1 
give nonlong object 
-ti 
-ti 
INT.main 
mu·bal 
mu·bal 
mu·kito+fr. var. of 
3m.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what are you going to give him?
<bakʼo díhgati mu·bál | what are you going to give him?> 125620, IMG_1321 :: AH 7/9/40 (JM)

1423
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
coʔdóhmucʼwacʼam 
*coʔdoq 
*coʔdoq 
give several 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they always give each other things
<gumíʔda ḍa mu ǯo·dóhmučʼwaǯám | they always give e.o. things> 125620, IMG_1311 :: AH 7/9/40 (JM)

1424
coʔdóhmucʼwacʼam 
*coʔdoq 
*coʔdoq 
give several 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

giving each other things
<ǯo·dóhmučʼwaǯám ḍa mú | giving e.o. things> 125620, IMG_1311 :: AH 7/9/40 (JM)

1425
coʔdóhmucʼmeʔ 
*coʔdoq 
*coʔdoq 
give several 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) give each other things!
<ǯo·dóhmučʼmeʔ | give e.o. things> 125620, IMG_1311 :: AH 7/9/40 (JM)

1426
šuhkémma 
*šuhkem 
*šuhkem 
be quiet 
-m 
-m1 
ESS 
-i 
-i 
SG.IMP 

be quiet! keep quiet!
<šuhgém·a | be quiet! keep quiet!> 125635, IMG_1325 :: AH 6/26/40 (JM)

1427
šuhkémmameʔ 
*šuhkemma 
*šuhkemma 
be quiet 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) be quiet! keep quiet!
<šuhgém·ameʔ | 2 be quiet! keep quiet!> 125635, IMG_1325 :: AH 6/26/40 (JM)

1428
lowáʔtʰumeʔ 
*lowacʼ 
*lowacʼ 
talk (pl) 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) don’t talk!
<lowáʔtʰumeʔ | 2 don’t talk!> 125635, IMG_1364 :: AH 6/26/40 (JM)

1429
cahnoʔtʰúʔ 
*cahno·d 
*cahno·d 
talk 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don't talk!
<ǯahnoʔtʰú | 1 don't talk!> 125635, 115748, 115814 :: AH 6/26/40 (JM)

1430
cahno cʰóʔ 
cahno cʰot 
cahno cʰot 
quiet 

he's quiet, never talks
<ǯahno čóʔ | he's quiet, never talks> 125635, 115748, 115814, IMG_1275 :: AH 6/26/40 (JM)

1431
cahnó hqal 
cahno hqal 
cahno hqal 
chatterer 

he's never quiet, always talking
<ǯahnóhg̣al | he's never quiet, always talking> 125635, 115748, 115814 :: AH 6/26/40 (JM)

1432
kihlámmaw 
kihlammaw 
kihlammaw 
quiet place 

it's quiet, there is no noise
<gihlám·aw | it's quiet, there is no noise> 125635, IMG_1358 :: AH 6/26/40 (JM)

1433
dohqoṭólmela· 
*dohqoṭol 
*dohqoṭol 
fail, give up 
-mela 
-mela 
PRF.CMP 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I failed
<dohgoḍólmela· ʔa | I failed> 125641, IMG_1329 :: AH 7/15/40 (JM)

1434
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
dohqoṭó·ladu 
*dohqoṭol 
*dohqoṭol 
fail, give up 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

I always fail
<gumíʔda ʔa dohgoḍó·ladu | I always fail> 125641, IMG_1329 :: AH 7/15/40 (JM)

1435
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
dohqoṭó·lacʼ 
*dohqoṭol 
*dohqoṭol 
fail, give up 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-Ø 
-a 
FACT 

we always fail
GB: no Plur Act? ; <gumíʔda ya dohgoḍó·lačʼ | we always fail> 125641, IMG_1329 :: AH 7/15/40 (JM)

1436
bahqoṭólʔ 
*bahqoṭol 
*bahqoṭol 
ask in vain 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to be unable to make somebody do that what you tell them
<bahgoḍólʔ | to be unable to make somebody do that wh. you tell him> 125641, IMG_1329 :: AH 7/15/40 (JM)

1437
qahqoṭólʔ 
*qahqoṭol 
*qahqoṭol 
fail to chew 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to be unable to chew up
<gahgoḍólʔ | to be unable to chew up> 125641, IMG_1329 :: AH 7/15/40 (JM)

1438
cihqoṭólʔ 
*cihqoṭol 
*cihqoṭol 
fail to lift 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to be unable to carry the weight (by a handle)
<ǯihgoḍólʔ | to be unable to carry the weight> 125641, IMG_1329 :: AH 7/15/40 (JM)

1439
heʔén 
heʔen 
heʔen 
can (not) 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
cikʰe·bícʼkʰe 
*cikʰe·bic 
*cikʰe·bic 
lift with handle 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 

I can't lift it
<heʔén ʔa ǯike·bíčketʰin | I can't lift it> 125641, IMG_1341 :: AH 7/15/40 (JM)

1440
cikʰe·bíʔ 
*cikʰe·bic 
*cikʰe·bic 
lift with handle 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
natí·cʼedam 
*hnaticʼ 
*hnaticʼ 
try, test 
-ed 
-ed 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
muʔnati 
muʔnati 
muʔnati 
but 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
cihqoṭólyam 
*cihqoṭol 
*cihqoṭol 
fail to lift 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I tried to lift it, but I failed
GB: tried several times to lift? note DUR suffix ; <ǯike·bíʔ ḍa ʔa natí·čʼedam muʔnati ʔa ǯihgoḍólyam | I tried to lift it, but I failed> 125641, 114556, IMG_1329, IMG_1341 :: AH 7/15/40 (JM)

1441
dahálʔ 
*dahal 
*dahal 
dig 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to dig
<dahálʔ | to dig> 125710, IMG_1315 :: AH 7/9/40 (JM)

1442
ʔimo 
ʔimo 
ʔimo 
hole 
dáhali 
*dahal 
*dahal 
dig 
-i 
-i 
SG.IMP 

dig a hole!
<imo dáhali | dig a hole!> 125710, IMG_1315 :: AH 7/9/40 (JM)

1443
ʔimo 
ʔimo 
ʔimo 
hole 
dáhala·tacʼmeʔ 
*dahala·tad 
*dahal 
dig.pl 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) dig holes!
<imo dáhala·tačʼmeʔ | (2) dig holes!> 125710, IMG_1315 :: AH 7/9/40 (JM)

1444
ʔimo 
ʔimo 
ʔimo 
hole 
dáhala·tadu 
*dahala·tad 
*dahal 
dig.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

dig holes!
<imo dáhala·tadu | 1 dig holes!> 125710, IMG_1315 :: AH 7/9/40 (JM)

1445
ʔimo 
ʔimo 
ʔimo 
hole 
dáhalmeʔ 
*dahal 
*dahal 
dig 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) dig a hole!
<imo dáhalmeʔ | 2 dig hole!> 125710, IMG_1315 :: AH 7/9/40 (JM)

1446
ciba· 
ciba· 
ciba· 
who 
maʔál 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
ʔimo 
ʔimo 
ʔimo 
hole 
dahalwa 
*dahal 
*dahal 
dig 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who dug this hole?
GB assumes AH missed glottalization in rapid pronunciation of /maʔal/ ; <ǯiba· mál imo dahalwá | who dug this hole?> 125710, IMG_1315 :: AH 7/9/40 (JM)

1447
ciba· 
ciba· 
ciba· 
who 
maʔál 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
ʔimo 
ʔimo 
ʔimo 
hole 
dahalá·tacʼwa 
*dahala·tad 
*dahal 
dig.pl 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who (which people) dug these holes?
<ǯiba· mál imo dahalá·tačʼwá | who dug these holes? (plural)> 125710, IMG_1315 :: AH 7/9/40 (JM)

1448
ciba· 
ciba· 
ciba· 
who 
maʔál 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
ʔimo 
ʔimo 
ʔimo 
hole 
dahala·tanʔwa 
*dahala·tad 
*dahal 
dig.pl 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who (which person) dug these holes?
<ǯiba· mál imo dahala·tanwá | who dug these holes? (singular)> 125710, IMG_1315 :: AH 7/9/40 (JM)

1449
dahkʰów 
*dahkʰo 
*dahkʰo 
catch with hand 
-w 
-w3 
ABS 

to catch (a ball)
<dahków | to catch (ball)> 125710, IMG_1341 :: AH 7/15/40 (JM)

1450
pʰiʔkʼó 
pʰiʔkʼo 
pʰiʔkʼo 
ball 

a ball
<piʔkʼó | a ball> 125710, IMG_1341 :: AH 7/15/40 (JM)

1451
pʰiʔkʼo 
pʰiʔkʼo 
pʰiʔkʼo 
ball 
dáhkʰow 
*dahkʰo 
*dahkʰo 
catch with hand 
-w 
-w3 
ABS 

to catch a ball
<piʔkʼo dáhkow | to catch ball> 125710, IMG_1341 :: AH 7/15/40 (JM)

1452
dahkʰo 
*dahkʰo 
*dahkʰo 
catch with hand 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
pʰiʔkʼo 
pʰiʔkʼo 
pʰiʔkʼo 
ball 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
pʰiʔkʼo 
pʰiʔkʼo 
pʰiʔkʼo 
ball 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
dahkʰó 
*dahkʰo 
*dahkʰo 
catch with hand 
-i 
-i 
SG.IMP 

catch that ball!
GB: notice various stress patterns for this verb, including preceding examples ; <dahkomúlʔ piʔkʼo ~ piʔkʼo mul dahkó | catch the ball!> 125710, IMG_1341 :: AH 7/15/40 (JM)

1453
pʰiʔkʼo 
pʰiʔkʼo 
pʰiʔkʼo 
ball 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
dakʰotʰmeʔ 
*dakʰot 
*dahkʰo 
catch with hand.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 
pʰiʔkʼo 
pʰiʔkʼo 
pʰiʔkʼo 
ball 
dákʰotʰme 
*dakʰot 
*dahkʰo 
catch with hand.pl 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) catch that ball!
IMG_1341 <piʔkʼo dákotʰmemul> without final glottal stop ; <piʔkʼo mul dakotʰmeʔ ~ piʔkʼo dákotʰmemulʔ | 2 catch the ball!> 125710, IMG_1341 :: AH 7/15/40 (JM)

1454
pʰiʔkʼo 
pʰiʔkʼo 
pʰiʔkʼo 
ball 
dákʰoti 
*dakʰot 
*dahkʰo 
catch with hand.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

catch the balls!
<piʔkʼo dákoti | 1 catch the balls!> 125710, IMG_1341 :: AH 7/15/40 (JM)

1455
bihkʰúyʔ 
*bihkʰuy 
*bihkʰuy 
eat up 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to eat up
<bihkúi | to eat up> 125710, IMG_1346 :: AH 7/15/40 (JM)

1456
bihkʰú·yam 
*bihkʰuy 
*bihkʰuy 
eat up 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's all eaten up
<bihkú·yamḍa | it's all eaten up> 125710, IMG_1346 :: AH 7/15/40 (JM)

1457
bihkʰuyí 
*bihkʰuy 
*bihkʰuy 
eat up 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

eat that all up!
<bihkuyímul | 1 eat it all up!> 125710, IMG_1346 :: AH 7/15/40 (JM)

1458
bihkʰú·me 
*bihkʰuy 
*bihkʰuy 
eat up 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) eat that all up!
<bihkú·memul | 2 eat it all up!> 125710, IMG_1346 :: AH 7/15/40 (JM)

1459
bihkʰú·tʰe· 
*bihkʰuy 
*bihkʰuy 
eat up 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 

we didn’t eat it all up
with second example following, excellent minimal pair for aspiration ; <bihkú·tʰe·ya | we didn’t eat it all up> 125710, IMG_1346 :: AH 7/15/40 (JM)

1460
ṭʼi· 
ṭʼi· 
ṭʼi· 
all 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
bíhkʰu·teʔ 
*bihkʰuy 
*bihkʰuy 
eat up 
-teʔ 
-te 
PRF.INT 

let's eat it all up!
<ṭʼi·ya bíhku·teʔ | let's eat it all up> 125710, IMG_1346 :: AH 7/15/40 (JM)

1461
bihkʰú·te· 
*bihkʰuy 
*bihkʰuy 
eat up 
-te 
-te 
PRF.INT 
-e· 
-e· 
NFV 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 

let's eat it all up!
<bihkú·te·ya | let's eat it all up> 125710, IMG_1346 :: AH 7/15/40 (JM)

1462
duhkʰúyʔ 
*duhkʰuy 
*duhkʰuy 
kill many 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to kill several
<duhkúy | to kill several> 125710, IMG_1346 :: AH 7/15/40 (JM)

1463
ʔul 
ʔul 
ʔul 
already 
šaʔqʼámciy 
*šaʔqʼamci 
*šaʔqʼamci 
become dark 
-y 
-ya 
VIS 

it's getting dark
<ʔul šaʔkʼámǯi· | it's getting dark> 125710, IMG_1348 :: AH 7/10/40 (GA)

1464
šaʔqʼámciy 
*šaʔqʼamci 
*šaʔqʼamci 
become dark 
-y 
-ya 
VIS 

it's dark
<šaʔkʼámǯi· | it's dark> 125710, IMG_1348 :: AH 7/10/40 (GA)

1465
pʰiʔtʼán 
pʰiʔtʼan 
pʰiʔtʼan 
suddenly 
šaʔqʼámciy 
*šaʔqʼamci 
*šaʔqʼamci 
become dark 
-y 
-ya 
VIS 

pretty soon it got dark
<piʔtʼán šaʔkʼámǯi· | pretty soon it got dark> 125710, IMG_1348 :: AH 7/10/40 (GA)

1466
cʰikʼís 
*cʰikʼis 
*cʰikʼis 
scratch with tool 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to mark with a stick
<čikʼís | to mark with stick> 125726, IMG_1350 :: AH 7/9/40 (JM)

1467
cʰikʼisí 
*cʰikʼis 
*cʰikʼis 
scratch with tool 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

mark that!
<čikʼisí mul | mark it> 125726, IMG_1350 :: AH 7/9/40 (JM)

1468
cʰikʼíhsima·ci 
*cʰikʼihsi 
*cʰikʼis 
scratch with tool.pl 
-mac 
-mac 
in from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

make several marks!
GB why -mac suffix? later form suggests it might be related to direction of mark ; <čikʼís·ima·ǯi | make several marks> 125726, IMG_1350 :: AH 7/9/40 (JM)

1469
cʰikʼíhsimaʔ 
*cʰikʼihsi 
*cʰikʼis 
scratch with tool.pl 
-mac 
-mac 
in from here 
-ʔ 
-w3 
ABS 
qʼo 
=qʼo 
=qʼo 
=have 

it is marked; it has several marks
<čikʼís·ima·kʼo | it is marked (has several marks)> 125726, IMG_1350 :: AH 7/9/40 (JM)

1470
cʰikʼismáʔ 
*cʰikʼis 
*cʰikʼis 
scratch with tool 
-mac 
-mac 
in from here 
-ʔ 
-w3 
ABS 
qʼo 
=qʼo 
=qʼo 
=have 

it is marked; it has a mark
<čikʼismá·kʼo | it is marked (once)> 125726, IMG_1350 :: AH 7/9/40 (JM)

1471
dukʼismací 
*dukʼis 
*dukʼis 
scratch with finger 
-mac 
-mac 
in from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

mark it with your finger!
GB accent shift in several examples suggests some variation in root /i/ length ; <dukʼismaǯí | mark it with finger!> 125726, IMG_1350 :: AH 7/9/40 (JM)

1472
dukʼíhsima·ci 
*dukʼihsi 
*dukʼis 
scratch with finger.pl 
-mac 
-mac 
in from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

mark it several times!
<dukʼís·ima·ǯi | mark it several times!> 125726, IMG_1350 :: AH 7/9/40 (JM)

1473
mikʼismáʔ 
*mikʼis 
*mikʼis 
mark with toe 
-mac 
-mac 
in from here 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to mark with one's toe
<mikʼismáʔ | to mark with toe> 125726, IMG_1350 :: AH 7/9/40 (JM)

1474
mikʼismací 
*mikʼis 
*mikʼis 
mark with toe 
-mac 
-mac 
in from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

mark it with your toe!
<mikʼismaǯí | mark it with toe!> 125726, IMG_1350 :: AH 7/9/40 (JM)

1475
mikʼismá·teʔ 
*mikʼis 
*mikʼis 
mark with toe 
-mac 
-mac 
in from here 
-teʔ 
-te 
PRF.INT 

I'm going to mark it with my toe
<mikʼismá·teʔ | I'm going to mark it with toe> 125726, IMG_1350 :: AH 7/9/40 (JM)

1476
dakʼíhṭʰimaʔ 
*dakʼihṭʰimac 
*dakʼihṭʰimac 
have horizontal stripes 
-ʔ 
-w3 
ABS 

it is striped horizontally (multiple stripes)
<dakʼíhṭima | it is striped horizontally> 125726, IMG_1350 :: AH 7/9/40 (JM)

1477
dakʼíhṭʰalaw 
*dakʼihṭʰala 
*dakʼihṭʰala 
have vertical stripes 
-w 
-w3 
ABS 

it is striped vertically (multiple stripes)
<dakʼíhṭalaw | it is striped vertically> 125726, IMG_1350 :: AH 7/9/40 (JM)

1478
cohšo 
cohšo 
cohšo 
hand 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
doʔkʼów 
*doʔkʼo 
*doʔkʼo1 
tap once with finger 
-w 
-w3 
ABS 

to poke with the fist
GB interesting that du- can have this meaning here ; <ǯohšowí doʔkʼów | to poke with fist> 125740, IMG_1350 :: AH 6/27/40 (JM)

1479
pʰanemá 
*pʰanem 
*pʰanem 
punch 
-i 
-i 
SG.IMP 

hit it with your fist! punch it!
<panemá | hit with fist!> 125740, 115702 :: AH 6/27/40 (JM)

1480
pʰanemá 
*pʰanem 
*pʰanem 
punch 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

hit that with your fist!
<panemámul | hit [it] with fist!> 125740, 115702 :: AH 6/27/40 (JM)

1481
pʰanétʰma 
*pʰanetʰma 
*pʰanem 
punch.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

hit it with your first several times!
<panétma | hit with first several times> 125740, 115702 :: AH 6/27/40 (JM)

1482
dokʼotí 
*dokʼot 
*doʔkʼo1 
tap once with finger.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

poke it several times with your fist!
<dokʼotí mul | poke several times with fist> 125740, IMG_1350 :: AH 6/27/40 (JM)

1483
duʔkʼuméʔ 
*duʔkʼu 
*duʔkʼu 
finish 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) finish it!
<duʔkʼuméʔ | 2 finish it!> 125750, IMG_1354 :: AH 7/15/40 (JM)

1484
duʔkʼuyé 
*duʔkʼu 
*duʔkʼu 
finish 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you finish it?
<duʔkʼuyéhnima | did you finish it?> 125750, IMG_1354 :: AH 7/15/40 (JM)

1485
da· 
da· 
da· 
no 
duʔkʼutʰém 
*duʔkʼu 
*duʔkʼu 
finish 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

no, I didn’t finish it
<da· duʔkʼutʰémḍaʔa | no, I didn’t finish it> 125750, IMG_1354 :: AH 7/15/40 (JM)

1486
baʔkʼúw 
*baʔkʼu 
*baʔkʼu 
finish talking, singing 
-w 
-w3 
ABS 

to finish talking
GB or could be imperative; but translation doesn't match that ; <baʔkʼú | to finish talking> 125750, IMG_1354 :: AH 7/15/40 (JM)

1487
baʔkʼuyám 
*baʔkʼu 
*baʔkʼu 
finish talking, singing 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's all through talking
<baʔkʼuyámḍa | he's all through talking> 125750, IMG_1354 :: AH 7/15/40 (JM)

1488
ʔúl 
ʔul 
ʔul 
already 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
baʔkʼúy 
*baʔkʼu 
*baʔkʼu 
finish talking, singing 
-y 
-ya 
VIS 

now we're all through talking
<ʔúl ya baʔkʼúy | now we're all through talking> 125750, IMG_1354 :: AH 7/15/40 (JM)

1489
ʔoʔ 
ʔoc 
ʔoc 
still 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
baʔkʼúw 
*baʔkʼu 
*baʔkʼu 
finish talking, singing 
-w 
-w3 
ABS 
ʔtʰin 
=ʔtʰin 
=tʰin 
=not 

we're not through talking yet
<ʔoʔ ya baʔkʼúwtʰin | we're not through talking yet> 125750, IMG_1354 :: AH 7/15/40 (JM)

1490
duʔkʼutʰéla· 
*duʔkʼu 
*duʔkʼu 
finish 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-ela 
-ela 
PRF 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I didn’t finish
<duʔkʼutʰéla·ʔa | I didn’t finish> 125750, IMG_1354 :: AH 7/15/40 (JM)

1491
duʔkʼúw 
*duʔkʼu 
*duʔkʼu 
finish 
-w 
-w3 
ABS 
ʔtʰin 
=ʔtʰin 
=tʰin 
=not 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
qʼa·mela 
*qʼa· 
*qʼa· 
leave behind 
-mela 
-mela 
PRF.CMP 

without having finished, I left it
<duʔkʼúwtʰin ʔa kʼa·mela | without having finished, I left it> 125750, IMG_1348, IMG_1354 :: AH 7/15/40 (JM)

1492
pʰakʼúmʔ 
*pʰakʼu·m 
*pʰakʼu·m 
kill 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to kill (one)
<pakʼúmʔ | to kill 1> 125810, IMG_1354 :: AH 7/15/40 (JM)

1493
pʰakʼu·má 
*pʰakʼu·m 
*pʰakʼu·m 
kill 
-i 
-i 
SG.IMP 

kill it!
<pakʼú·má | kill it!> 125810, IMG_1354 :: AH 7/15/40 (JM)

1494
pʰakʼumme 
*pʰakʼu·m 
*pʰakʼu·m 
kill 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) kill that!
<pakʼummemúl | 2 kill 1!> 125810, IMG_1354 :: AH 7/15/40 (JM)

1495
duhkʰú·me 
*duhkʰuy 
*duhkʰuy 
kill many 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) kill those (things, people)!
<duhkú·me mul | 2 kill several!> 125810, IMG_1346 :: AH 7/15/40 (JM)

1496
duhkʰuyí 
*duhkʰuy 
*duhkʰuy 
kill many 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

kill those (things, people)!
<duhkuyímul | 1 kill several!> 125810, IMG_1346 :: AH 7/15/40 (JM)

1497
pʰaláʔ 
*pʰalac 
*pʰalac 
miss with end 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to miss with a stick or gig or with anything held in the hand
<pʰaláʔ | to miss with stick or gig or with anything held in hand> 125810, IMG_1358 :: AH 7/15/40 (JM)

1498
pʰaʔdayáʔ 
*pʰaʔdayac 
*pʰaʔdayac 
miss with fist 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to miss with the fist
<pʰaʔdayáʔ | to miss with fist> 125810 :: AH 7/15/40 (JM)

1499
pʰalá·yam 
*pʰalac 
*pʰalac 
miss with end 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 
)] 

[he missed it]
not defined, and placed in brackets by AH ; <palá·yamḍa | [not defined]> 125810, IMG_1358 :: AH 7/15/40 (JM)

1500
pʰalácʰmela· 
*pʰalac 
*pʰalac 
miss with end 
-mela 
-mela 
PRF.CMP 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I missed it
<paláčmela·ʔa | I missed> 125810, IMG_1358 :: AH 7/15/40 (JM)

1501
miʔdayáʔ 
*miʔdayac 
*miʔdayac 
miss kicking 
-ʔ 
-w3 
ABS 
miláʔ 
*milac 
*milac 
miscount 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to miss when kicking
<miʔdayáʔ~miláʔ | to miss kicking> 125810, IMG_1358 :: AH 7/15/40 (JM)

1502
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
muʔdayaʔ 
*muʔdayac 
*muʔdayac 
miss with thrown object 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to miss with a rock (thrown)
<qaʔbewí muʔdayaʔ | to miss with rock> 125810 :: AH 7/15/40 (JM)

1503
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
mulaʔ 
*mulac 
*mulac 
fail to hit 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to miss with a rock
<qaʔbewí mulaʔ | to miss with rock> 125810, IMG_1358 :: AH 7/15/40 (JM)

1504
mulá·yam 
*mulac 
*mulac 
fail to hit 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I missed it
<mulá·yamḍaʔa | I missed <note:>> 125810, IMG_1358 :: AH 7/15/40 (JM)

1505
muʔdayá·yam 
*muʔdayac 
*muʔdayac 
miss with thrown object 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he missed it
<muʔdayá·yamḍa | he missed <note:>> 125810 :: AH 7/15/40 (JM)

1506
muʔdayácʼ 
*muʔdayac 
*muʔdayac 
miss with thrown object 
-ʔ 
-w3 
ABS 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

missed it [?]
GB this is the apparent target of the <note:> element on the previous two lines ; <muʔdayáčʼem | missed it> 125810 :: AH 7/15/40 (JM)

1507
pʰadayá·we· 
*pʰadaya 
*pʰaʔdayac 
miss with fist.pl 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I missed it several times
<padayá·we·ʔa | I missed it several times> 125810 :: AH 7/15/40 (JM)

1508
pʰadayáw 
*pʰadaya 
*pʰaʔdayac 
miss with fist.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to miss several times
<padayáw | to miss several times> 125810 :: AH 7/15/40 (JM)

1509
pʰalácʰqamela· 
*pʰalac 
*pʰalac 
miss with end 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-mela 
-mela 
PRF.CMP 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I made him miss it
<paláčgamela·ʔa | I made him miss> 125810, IMG_1358 :: AH 7/15/40 (JM)

1510
pʰadayáhqawela· 
*pʰadaya 
*pʰaʔdayac 
miss with fist.pl 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-wela 
-ela 
PRF 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I made him miss several times
<padayáhgawela·ʔa | I made him miss several times> 125810 :: AH 7/15/40 (JM)

1511
šulamʔ 
*šula·m 
*šula·m 
be sick 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
miṭí·du 
*miṭi 
*miṭi1 
one lie on ground 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to lie sick
<šulamʔ miḍí·du | to lie sick> 125827, IMG_1358 :: AH 7/15/40 (JM)

1512
šulamʔ 
*šula·m 
*šula·m 
be sick 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
baṭí·cʼam 
*baṭi 
*baṭi 
group lie on ground 
-icʼ 
-ed+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they lie sick
<šulamʔ baḍí·čʼam | they lie sick> 125827, IMG_1358 :: AH 7/15/40 (JM)

1513
šulam 
*šula·m 
*šula·m 
sick 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's sick
<šulam émḍa mu·gin | he's sick> 125827, IMG_1358 :: AH 7/15/40 (JM)

1514
šulatám 
*šulatam 
*šula·m 
be sick.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're sick
<šulatám emḍa ma·ǯa | they're sick> 125827, IMG_1358 :: AH 7/15/40 (JM)

1515
šulamyám 
*šula·m 
*šula·m 
be sick 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's getting sick
<šulamyám ḍa mu·gito | he's getting sick> 125827, IMG_1358 :: AH 7/15/40 (JM)

1516
kumíʔdacʼ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
šulama·du 
*šula·m 
*šula·m 
be sick 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he always gets sick
<gumí·dačʼemḍa mu·gito šulama·du | he always gets sick> 125827, IMG_1358 :: AH 7/15/40 (JM)

1517
kʼanás 
kʼanas 
kʼanas 
sickly 

sickly (all the time)
<kʼanás | sickly (all the time)> 125827, IMG_1384 :: AH 7/15/40 (JM)

1518
kʼanas 
kʼanas 
kʼanas 
sickly 
áy 
=ay 
=yya 
=PL 

sickly (all the time), plural
<kʼanasái | sickly (all the time) pl.> 125827, IMG_1384 :: AH 7/15/40 (JM)

1519
cilicʰqa 
*cili·cʰqa 
*cili·cʰqa 
pay 
-i 
-i 
SG.IMP 
mú·bal 
mu·bal 
mu·kito+fr. var. of 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

pay him!
ACC, compare following ; <ǯiličga mú·bal | pay him!> 125827, IMG_1362 :: AH 7/9/40 (JM)

1520
cilicʰqatʰú 
*cili·cʰqa 
*cili·cʰqa 
pay 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
mu·bal 
mu·bal 
mu·kito+fr. var. of 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don’t pay him!
<ǯiličgatʰú mu·bal | don’t pay him!> 125827, IMG_1362 :: AH 7/9/40 (JM)

1521
cilicʰqayé 
*cili·cʰqa 
*cili·cʰqa 
pay 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
mu·bal 
mu·bal 
mu·kito+fr. var. of 
3m.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you pay him?
<ǯiličgayéhnima mu·bál | did you pay him?> 125827, IMG_1362 :: AH 7/9/40 (JM)

1522
hú· 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 
cilicʰqayám 
*cili·cʰqa 
*cili·cʰqa 
pay 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
mu·bal 
mu·bal 
mu·kito+fr. var. of 
3m.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

yes, I paid him
<hú· ǯiličgayámḍa ʔa mu·bál | yes I paid him> 125827, IMG_1362 :: AH 7/9/40 (JM)

1523
dá· 
da· 
da· 
no 
cilicʰqatʰém 
*cili·cʰqa 
*cili·cʰqa 
pay 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ʔoʔ 
ʔoc 
ʔoc 
yet 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

no, I didn’t pay him yet
<dá· ǯiličgatʰém ḍa ʔa ʔóʔ | no I didn’t pay him yet> 125827, IMG_1362 :: AH 7/9/40 (JM)

1524
ʔahqʰá 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
ʔem 
=ʔem 
=ʔem 
=SUBJ 
dalúw 
*dalu 
*dalu 
be ocean waves 
-w 
-w3 
ABS 

the water moves (as in the ocean)
GB rhetorical accent on subject ; <ahqáʔem dalú | water moves e.g. ocean> 125827, IMG_1364 :: AH 7/10/40 (GA)

1525
ʔahša 
ʔahša 
ʔahša 
fish 
cíyatʰmuʔ 
*ciyatʰmucʼ 
*ciyatʰmucʼ 
sev. swim here and there 
-ʔ 
-w3 
ABS 

fish move around, swim here and there
<ahša ǯíyatʰmu | fish move around> 125827, 121827 :: AH 7/10/40 (GA)

1526
dahludú 
*dahlud 
*dahlud 
knock off 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

knock that off with your hand!
<dahludúmul | knock it off with hand> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1527
muhludú 
*muhlud 
*muhlud 
knock off by throwing 
-i 
-i 
SG.IMP 

knock it off with a thrown rock, etc.!
<muhludú | knock it off with thrown rock, etc.> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1528
dalúʔtame 
*daluʔta 
*dahlud 
knock off.pl 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) knock those off!
<dalû·tamemul | 2 knock them off> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1529
dalúʔta 
*daluʔta 
*dahlud 
knock off.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

knock those off!
<dalû·tamul | 1 knock off several> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1530
ciba· 
ciba· 
ciba· 
who 
dáhlunʔwa 
*dahlud 
*dahlud 
knock off 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who knocked it off?
<ǯiba· dáhlunwa | who knocked it off?> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1531
ciba· 
ciba· 
ciba· 
who 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
daluʔtawa 
*daluʔta 
*dahlud 
knock off.pl 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who knocked those off?
<ǯiba· múl dalu·tawá | who knocked them off?> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1532
mu·kínʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
dahlúʔyam 
*dahlud 
*dahlud 
knock off 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he knocked it off
125847 has <mu·gin> without accent on i ; <mu·gín ḍa dahlú·yam | he knocked it off> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1533
mu·kínʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
dalúʔtayam 
*daluʔta 
*dahlud 
knock off.pl 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he knocked them off
125847 has <mu·gin> without accent on i ; <mu·gín ḍa dalú·tayam | he knocked them off> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1534
mu·kínʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
dalúʔtaqam 
*daluʔta 
*dahlud 
knock off.pl 
-qa 
-qa1 
CIRC 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it was (evidently) he who knocked them off
<mu·gin ḍa dalú·tagam | it was he who knocked them off> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1535
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ʔé 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
daluʔtaqam 
*daluʔta 
*dahlud 
knock off.pl 
-qa 
-qa1 
CIRC 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it is you who knocked those off
<ma ʔéhni mul dalu·tagám | it is you who knocked them off> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1536
hu· 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ʔém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
daluʔtaw 
*daluʔta 
*dahlud 
knock off.pl 
-w 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

yes, I knocked them off
<hu· ʔa ʔémḍa dalu·táw | yes, I knocked them off> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1537
dahlúʔtʰu 
*dahlud 
*dahlud 
knock off 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don’t knock that off!
<dahlú·tʰumul | don’t knock it off> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1538
dá· 
da· 
da· 
no 
dalúʔtatʰume 
*daluʔta 
*dahlud 
knock off.pl 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) no, don’t knock those off!
<dá· dalú·tatʰumemul | no! (2) don’t knock them off> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1539
duhludú 
*duhlud 
*duhlud 
detach with fingers 
-i 
-i 
SG.IMP 

take it off!
<duhludú | take it off!> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1540
duhluʔtem 
*duhlud 
*duhlud 
detach with fingers 
-te 
-te 
PRF.INT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I'm going to take it off
<duhlu·temḍaʔa | I'm going to take it off> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1541
duhlúʔti 
*duhlud 
*duhlud 
detach with fingers 
-ti 
-ti 
INT.main 
ʔe 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

are you going to take it off?
<duhlú·tiʔdehnimá | are you going to take it off?> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1542
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
duhlunʔqa 
*duhlud 
*duhlud 
detach with fingers 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 

let him take it off
<mu·gitó duhlunga | let him take it off> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1543
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
dulúʔtahqa 
*duluʔta 
*duhlud 
detach with fingers.pl 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 

let him take them off! (such as birds out of a snare)
<mu·gito dulú·tahga | let him take them off (e.g. birds out of snare)> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1544
cihludú 
*cihlud 
*cihlud 
take off with handle 
-i 
-i 
SG.IMP 

take it off! (with a hook)
<ǯihludú | take it off with hook> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1545
cahludú 
*cahlud 
*cahlud 
push off with bulky 
-i 
-i 
SG.IMP 

to push off with the body
<ǯahludú | to push off with body> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1546
cuhludú 
*cuhlud 
*cuhlud 
knock off with water 
-i 
-i 
SG.IMP 

to knock off with a gun
<ǯuhludú | to knock off with gun> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1547
qahludú 
*qahlud 
*qahlud 
knock off with teeth 
-i 
-i 
SG.IMP 

chicken grabs a piece of bread from a child in its beak
<gahludú | chicken grabs piece of bread from child in beak> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1548
ha·ba 
ha·ba 
ha·ba 
tongue 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
sihludu 
*sihlud 
*sihlud 
knock off with tongue 
-i 
-i 
SG.IMP 

to knock off with the tongue
<ha·bawí sihludu | to knock off with tongue> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1549
pahludú 
*pahlud 
*pahlud 
knock off with side 
-i 
-i 
SG.IMP 

to knock off something up high with a stick
<pahludú | to knock off something up high with stick> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1550
pihludú 
*pihlud 
*pihlud 
knock off with end 
-i 
-i 
SG.IMP 

to knock off with the point of a stick
<pihludú | to knock off with stick (point)> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1551
haʔbó 
haʔbo 
haʔbo 
mouth 
wi 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
bahludu 
*bahlud 
*bahlud 
pick off with beak 
-u 
-w3 
ABS 

to knock off with the mouth – or a bird with its beak
<haʔbówi bahludu | to knock off with mouth -- or bird with beak> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1552
bihludú 
*bihlud 
*bihlud 
knock off by encircling 
-u 
-w3 
ABS 

to pull down a heavy object with the arms; to pull towards oneself
AH <cf binéw - to hug> ; <bihludú | to pull down heavy object with arms, pull towards self> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1553
binéw 
*bine 
*bine 
hug, hold 
-w 
-w3 
ABS 

to hug
from comment on previous example ; <binéw | to hug> 125847 :: AH 7/9/40 (JM)

1554
mahludú 
*mahlud 
*mahlud 
knock off with foot 
-u 
-w3 
ABS 

to knock off with the foot
<mahludú | to knock off with foot> 125847, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1555
cumáw 
*cuma 
*cuma1 
one sit off ground 
-w 
-w3 
ABS 

to sit on something, especially up high
<ǯumáw | to sit on something, esp. up high> 125909 :: AH 7/15/40 (JM)

1556
cuma·cí 
*cuma·c 
*cuma·c 
one sit down off ground 
-i 
-i 
SG.IMP 

sit on something!
<ǯuma·ǯí | sit on something!> 125909 :: AH 7/15/40 (JM)

1557
bamacʰméʔ 
*bama·c 
*bama·c 
group sit down off ground 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) sit on something!
<bamačméʔ | 2 sit on something!> 125909 :: AH 7/15/40 (JM)

1558
heʔé· 
heʔey 
heʔey 
where 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
cumawa 
*cuma 
*cuma1 
one sit off ground 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

where is he sitting?
<heʔé· ḍa mu ǯumawá | where is he sitting?> 125909 :: AH 7/15/40 (JM)

1559
heʔé· 
heʔey 
heʔey 
where 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
bamawa 
*bama 
*bama1 
group sit off ground 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

where are they sitting?
<heʔé· ḍa mu bamawá | where are they sitting?> 125909 :: AH 7/15/40 (JM)

1560
mihca 
*mihca 
*mihca 
put, throw several 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

put them down! (on the ground)
GB put accent in only regular location ; <mihǯamul | put them down (on ground)> 125909, IMG_1299 :: AH 7/15/40 (JM)

1561
mihcamá 
*mihcam 
*mihcam 
put or toss bunch onto 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

put them down! (on something)
<mihǯamámul | put them down (on something)> 125909, IMG_1299 :: AH 7/15/40 (JM)

1562
míl 
mil 
mil 
on that 
cumacʰqa 
*cuma·c 
*cuma·c 
one sit down off ground 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let him sit on it!
<míl ǯumačga | let him sit on it> 125909 :: AH 7/15/40 (JM)

1563
míl 
mil 
mil 
on that 
bamacʰqa 
*bama·c 
*bama·c 
group sit down off ground 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 
míl 
mil 
mil 
on that 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
bamacʰqá 
*bama·c 
*bama·c 
group sit down off ground 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let them sit on it!
<míl bamačga~míl ma·ǯal bamačgá | let them sit on it> 125909 :: AH 7/15/40 (JM)

1564
sóh 
soh 
soh 
just 
mil 
mil 
mil 
on that 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
bamahqa 
*bama 
*bama2 
build fire 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

just let them stay seated there!
<sóh mil ma·ǯal bamahga | let them stay there> 125909 :: AH 7/15/40 (JM)

1565
sóh 
soh 
soh 
just 
mil 
mil 
mil 
on that 
cumahqa 
*cuma 
*cuma1 
one sit off ground 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

just let him stay seated there!
<sóh mil ǯumahga | let him stay there> 125909 :: AH 7/15/40 (JM)

1566
cumátʰmaw 
cumatʰmaw 
cumatʰmaw 
chair 

chair
<ǯumátmaw | chair> 125909 :: AH 7/15/40 (JM)

1567
maʔbíl 
maʔbil 
bil+fr. var. of 
on this 
cumatʰma· 
cumatʰmaw 
cumatʰmaw 
chair 
tol 
=tol 
=tol 
=on 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
cumaci·du 
*cuma·c 
*cuma·c 
one sit down off ground 
-id 
-id 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

this is the chair he always sits on
<ma·bíl ǯumatma·tol em ḍa mu gumíʔda ǯumaǯi·du | this is the chair he always sits on> 125909 :: AH 7/15/40 (JM)

1568
maʔbil 
maʔbil 
bil+fr. var. of 
on this 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
bamayiʔ 
*bama 
*bama1 
group sit off ground 
-yicʼ 
-cid+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

this is the one they always sit on
GB here interprets the final accent mark as intonation ; <maʔbil ém ḍa mu gumíʔda bamayíʔ | this is the one they always sit on> 125909 :: AH 7/15/40 (JM)

1569
ʔatiyá·la 
ʔatiya·la 
ʔatiya·la 
blanket 
šahma 
*šahma 
*šahma 
cover 
-i 
-i 
SG.IMP 
ma·dal 
ma·dal 
ma·dal 
3f.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

put a blanket over her! (lying down)
<atiyá·la šahma ma·dal | put blanket over her (lying)> 125925 :: AH 7/9/40 (JM)

1570
ʔatiyá·la 
ʔatiya·la 
ʔatiya·la 
blanket 
šahma 
*šahma 
*šahma 
cover 
-i 
-i 
SG.IMP 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

put a blanket over them!
<atiyá·la šahma ma·ǯal | put blanket over them> 125925 :: AH 7/9/40 (JM)

1571
ʔatiyá·la 
ʔatiya·la 
ʔatiya·la 
blanket 
šamatʰma 
*šamatʰma 
*šahma 
cover.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

put blankets over them!
GB: nice example with plurality marked only in verb ; <atiyá·la šamátʰma | put blankets over them> 125925 :: AH 7/9/40 (JM)

1572
cʼoʔqʰó 
cʼoʔqʰo 
cʼoʔqʰo 
quilt 

heavy blanket, comforter
<čʼoʔqó | heavy blanket, comforter> 125925, IMG_1384 :: AH 7/9/40 (JM)

1573
ʔatiyá·la 
ʔatiya·la 
ʔatiya·la 
blanket 
šahmacʼi 
*šahmacʼ 
*šahmacʼ 
cover self 
-i 
-i 
SG.IMP 

put a blanket over yourself!
<atiyá·la šahmačʼi | put blanket over yourself> 125925 :: AH 7/9/40 (JM)

1574
ʔatiyá·la 
ʔatiya·la 
ʔatiya·la 
blanket 
šamatʰmacʼmeʔ 
*šamatʰmacʼ 
*šahmacʼ 
cover self.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) put blankets over yourselves!
<atiyá·la šamátʰmačʼmeʔ | 2 put blankets over selves> 125925 :: AH 7/9/40 (JM)

1575
ʔatiyá·la 
ʔatiya·la 
ʔatiya·la 
blanket 
šahmate· 
*šahma 
*šahma 
cover 
-te 
-te 
PRF.INT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I'll put the blanket over him
<atiyá·la šahmateʔa | I'll put the blanket over him> 125925 :: AH 7/9/40 (JM)

1576
tiyúʔdul 
ti 
ti· 
3r.Subj 
yuʔdul 
yuʔdul 
by oneself 
ʔatiyá·la 
ʔatiya·la 
ʔatiya·la 
blanket 
šahmacʼqa 
*šahmacʼ 
*šahmacʼ 
cover self 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let him put the blanket over himself!
GB uses "the" assuming a context that matches the preceding example ; <tiyúʔdul atiyá·la šahmačʼga | let him put blanket over himself> 125925 :: AH 7/9/40 (JM)

1577
yúʔdul 
yuʔdul 
yuʔdul 
by oneself 
šamatʰmacʼme 
*šamatʰmacʼ 
*šahmacʼ 
cover self.pl 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
ʔatiyá·la 
ʔatiya·la 
ʔatiya·la 
blanket 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) put blankets over yourselves!
<yuʔdúl šamatʰmačʼmeʔ atiyá·la | put blankets over selves> 125925 :: AH 7/9/40 (JM)

1578
tiyáʔ 
tiya·c 
tiya·c 
3r.AGT Subj 
yuʔdul 
yuʔdul 
yuʔdul 
by oneself 
ʔatiyá·la 
ʔatiya·la 
ʔatiya·la 
blanket 
šamatʰmacʼqameʔ 
*šamatʰmacʼ 
*šahmacʼ 
cover self.pl 
-qa 
-hqa 
PERM 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) let them put blankets on themselves!
<tiyá·yuʔdul atiyá·la šamatʰmačʼgameʔ | (2) let them put blankets on selves> 125925 :: AH 7/9/40 (JM)

1579
banawá·du 
*banawad 
*banawad 
deceive 
-u 
-w3 
ABS 

to fool, to deceive
<banawá·du | to fool, to deceive> 130014 :: AH 7/15/40 (JM)

1580
ʔacaʔ 
ʔacaʔ 
ʔaca·c 
person 
banawá·duce·du 
*banawad 
*banawad 
deceive 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 

he always fools people
<aǯaʔ banawá·duǯe·du ʔe· mu·gin | he always fools people> 130014 :: AH 7/15/40 (JM)

1581
ʔacaʔ 
ʔacaʔ 
ʔaca·c 
person 
banawá·cʼiyi·cʼe· 
*banawacʼ 
*banawad+pl. agt. of 
deceive 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 

they always fool people
GB long vowel before /e·/ suggests suffix, not clitic, despite model of previous example ; <aǯaʔ banawá·čʼiyi·čʼe· ma·ǯa | they always fool people> 130014 :: AH 7/15/40 (JM)

1582
banawáʔtʰu 
*banawad 
*banawad 
deceive 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don’t fool them!
<banawá·tʰu ma·ǯal | don’t fool them!> 130014 :: AH 7/15/40 (JM)

1583
banawáʔtʰume 
*banawacʼ 
*banawad+pl. agt. of 
deceive 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) don’t fool them!
<banawá·tʰume ma·ǯal | 2 don’t fool them!> 130014 :: AH 7/15/40 (JM)

1584
banawácʼmucʼwacʼam 
*banawacʼ 
*banawad+pl. agt. of 
deceive 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they are fooling each other
<banawáčʼmučʼwačʼam ḍa ma·ǯa | they are fooling e.o.> 130014 :: AH 7/15/40 (JM)

1585
dunawáʔ 
*dunawacʼ 
*dunawad+pl. agt. of 
fool, cheat 
-ʔ 
-w3 
ABS 

[several] to cheat
<dunawáʔ | to cheat> 130014 :: AH 7/15/40 (JM)

1586
dunawánʔkʰe 
*dunawad 
*dunawad 
fool, cheat 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 

he might cheat you
<dunawánʔkeʔe· mito mu·gin | he might cheat you> 130014 :: AH 7/15/40 (JM)

1587
dunawácʼkʰe 
*dunawacʼ 
*dunawad+pl. agt. of 
fool, cheat 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 

they [might] cheat you
AH has <my> plus another character crossed out; could have been for "might", or perhaps meaning is "will" but there's no indication of that here ; <dunawáčʼkeʔe· mito ma·ǯa | they cheat you> 130014 :: AH 7/15/40 (JM)

1588
dunawácʼqatʰu 
*dunawacʼ 
*dunawad+pl. agt. of 
fool, cheat 
-qa 
-hqa 
PERM 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don’t let them cheat you!
<dunawáčʼgaʔtʰu ma·ǯal | don’t let them cheat you> 130014 :: AH 7/15/40 (JM)

1589
heʔen 
heʔen 
heʔen 
why (with "do") 
ín 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-in 
-in 
SS.SIM 
iwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
dunawánʔqacʼe·dam 
*dunawad 
*dunawad 
fool, cheat 
-qa 
-hqa 
PERM 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-ed 
-ed 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

why do you let them cheat youʔ
<heʔenini wa ḍa ma ma·ǯal dunawánʔgačʼe·dam | why do you let them cheat youʔ> 130014 :: AH 7/15/40 (JM)

1590
qahnátʰqaw 
*qahnat 
*qahnat 
taste 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to taste
GB: Caus seems necessary when a person is tasting something, which otherwise would be the subject of an intransitive: "cause it to produce a taste" ; <gahnátgaw | to taste> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1591
qahnátʰqa 
*qahnat 
*qahnat 
taste 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

taste that!
<gahnátga mul | taste it!> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1592
qahnátʰqame 
*qahnat 
*qahnat 
taste 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) taste that!
<gahnátgame mul | 2 taste it!> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1593
sihnátʰqa 
*sihnat 
*sihnat 
taste 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 

taste it! (a liquid)
<sihnátga | taste liquid> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1594
sihnatácʼme 
*sihnat 
*sihnat 
taste 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) taste those!
GB: why no Caus in these examples? ; <sihnatáčʼme mul | 2 taste several> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1595
sihnáhye· 
*sihnat 
*sihnat 
taste 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you taste it?
<sihnáhye·má | did you taste it> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1596
sihnatá·de· 
*sihnat 
*sihnat 
taste 
-ad 
-ad1 
DUR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you taste them?
GB: Dur evidently used for plural objects tasted ; <sihnatá·de·ma múl | did you taste them> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1597
cibal 
ciba·l 
ciba·l 
(to) whom 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
báhnatʰwa 
*bahnat 
*bahnat 
ask 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

?
since in brackets, not clear it's a correct utterance without the Caus ; <ǯibal ma báhnatʰwá | [not defined]> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1598
cibal 
ciba·l 
ciba·l 
(to) whom 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
báhnatʰqawa 
*bahnatʰqa 
*bahnatʰqa 
ask someone 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who did you ask?
<ǯibal ma báhnatʰgawa | whom did you ask> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1599
mikíl 
mikil 
miki+obj. of 
2.Poss older brother 
bahnatʰqa 
*bahnatʰqa 
*bahnatʰqa 
ask someone 
-i 
-i 
SG.IMP 

ask your older brother!
<migíl bahnatʰga | ask your older brother ?> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1600
mikíl 
mikil 
miki+obj. of 
2.Poss older brother 
bahnatʰqameʔ 
*bahnatʰqa 
*bahnatʰqa 
ask someone 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) ask your older brother!
<migíl bahnatʰgameʔ | 2 ask your 1 older brother> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1601
mikil 
mikil 
miki+obj. of 
2.Poss older brother 
kú·kanya 
ku·kan 
ku·kan 
one at time 
ya 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
bahnatacʼmeʔ 
*bahnatacʼ 
*bahnatad+pl. agt. of 
ask about 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) ask your respective older brothers!
<migil gú·ganyaṭʼo bahnatačʼmeʔ | 2 ask your respective older brothers> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1602
makíl 
makil 
maki+obj. of 
3r.Poss older brother 
bahnatʰqahqa 
*bahnatʰqa 
*bahnatʰqa 
ask someone 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

let him ask his older brother!
<magíl báhnatʰgahga mu·gitó | let him ask his older brother> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1603
makíl 
makil 
maki+obj. of 
3r.Poss older brother 
bahnatanʔqa 
*bahnatad 
*bahnatad 
ask about 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

let him ask his older brother!
<magíl bahnatanga mu·gitó | ditto> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1604
bihnátʰqaw 
*bihnat 
*bihnat 
taste (soup) 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to taste, especially soup
<bihnátʰgaw | to taste, esp. soup> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1605
bihnáʔ 
*bihnat 
*bihnat 
taste (soup) 
-ʔ 
-w3 
ABS 
sihnáʔ 
*sihnat 
*sihnat 
taste 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to taste (soup)
<bihnáʔ ~ sihnáʔ | to taste (soup)> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1606
sihnatí 
*sihnat 
*sihnat 
taste 
-i 
-i 
SG.IMP 

taste it!
<sihnatí | taste it!> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1607
cihnátʰqaw 
*cihnat 
*cihnat 
test by pulling 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to pull on something
<ǯihnátgaw | to pull on something> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1608
cahnátʰqaw 
*cahnat 
*cahnat 
test by sitting 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to try out by sitting on (e.g. bed)
<ǯahnátgaw | to try out by sitting on (e.g. bed)> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1609
cuhnátʰqaw 
*cuhnat 
*cuhnat 
test with front of object 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to push on something, try to push
<ǯuhnátgaw | to push on something, try to push> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1610
dahnátʰqaw 
*dahnat 
*dahnat 
try to push 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to push against with the hand, to see how firm it is
<dahnátgaw | to push against with hand, to see how firm it is> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1611
duhnátʰqaw 
*duhnat 
*duhnat 
test with fingers 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to feel (something such as cloth) with the fingers to ascertain its quality
<duhnátgaw | to feel (e.g. cloth) with fingers to ascertain quality> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1612
dihnátʰqaw 
*dihnat 
*dihnat 
test by dropping 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

[to test by dropping something]
<dihnátgaw | [not defined]> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1613
baqʼotʰín 
baqʼotʰin 
baqʼotʰin 
something 
dihcipʰi 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
dihnátʰqaw 
*dihnat 
*dihnat 
test by dropping 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to let something drop to see if it will break
<bakʼotʰín dihǯipi dihnátgaw | to let something drop to see if it will break> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1614
mahnátʰqaw 
*mahnat 
*mahnat 
try with foot 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

[to test with the foot]
<mahnátgaw | [not defined]> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1615
qʰama 
qʰama 
qʰama1 
foot 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
mahnatʰqaw 
*mahnat 
*mahnat 
try with foot 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to test with the foot (such as mud or a bridge)
<qamawí mahnatgaw | to test with foot (e.g. mud, bridge)> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1616
mihnátʰqaw 
*mihnat 
*mihnat 
try with toes 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to test with a toe
<mihnátgaw | to test with toe> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1617
hahnátʰqaw 
*hahnat 
*hahnat 
test by swinging 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to test with a heel
<hahnátgaw | to test with heel> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1618
muhnátʰqaw 
*muhnat 
*muhnat 
test with energy 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to try to pull out of the mud (specifically an automobile); to try to get out
<muhnátgaw | to try to pull out of mud (specifically – automobile), to try to get out> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1619
muhnatánʔqaw 
*muhnat 
*muhnat 
test with energy 
-ad 
-ad1 
DUR 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to try to pull out several times
arrow points to <ǯihnatángaw> below on same slip ; <muhnatángaw | to try to pull out several times> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1620
cʰidalo·qócʼqaw 
*cʰida·loqocʼ 
*cʰida·loqocʼ 
bring, lead (one) up out of 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

[to try] to pull out with a rope
GB: "try" meaning is probably from all this /-hnat/ context ; <čidalo·góčʼgaw | to try to pull out with rope> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1621
cihnatánʔqaw 
*cihnat 
*cihnat 
test by pulling 
-ad 
-ad1 
DUR 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to try to pull out with a rope
<ǯihnatángaw | to try to pull out with rope> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1622
muhnátʰqaw 
*muhnat 
*muhnat 
test with energy 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

try to free (an automobile from the mud)
<person muhnátqaw automobile> ; <muhnátgaw | (automobile tries to come free from mud)> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1623
muhnatá·du 
*muhnat 
*muhnat 
test with energy 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

[to try to get free (such as an automobile) from the mud]
<muhnatá·du | <automobile muhnatá·du>> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1624
cihnatá·du 
*cihnat 
*cihnat 
test by pulling 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

(a horse) tries to free itself from mud
<ǯihnatá·du | horse tries to free self from mud> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1625
pahnátʰqaw 
*pahnat 
*pahnat 
test by poking 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to test a potato with a fork to see if it's cooked
<pahnátgaw | to test potato with fork to see if it's cooked> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1626
pihnátʰqaw 
*pihnat 
*pihnat 
test with edge 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to test for hardness with a axe
<pihnátgaw | to test for hardness with axe> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1627
puhnátʰqaw 
*puhnat 
*puhnat 
try by blowing 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to try to blow up a balloon; to blow on something
<puhnátgaw | to try to blow up balloon - to blow on something> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1628
šuhnátʰqaw 
*šuhnat 
*šuhnat 
test by pulling 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to test a log with a saw
<šuhnátgaw | to test log with saw> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1629
šuhnatá·du 
*šuhnat 
*šuhnat 
test by pulling 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to try to pull over with a rope
<šuhnatá·du | to try to pull over with rope> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1630
hihnátʰqaw 
*hihnat 
*hihnat 
test with body 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to feel with the body; to push against with the body
<hihnátgaw | to feel with body, to push against with body> 130045 :: AH 7/10/40 (GA)

1631
cʰinéʔ 
*cʰine·c 
*cʰine·c 
put on one's back 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to carry a basket on one's back
<činéʔ | to carry basket on back> 130111, 115628 :: AH 7/10/40 (GA)

1632
buhqʰál 
buhqʰal 
buhqʰal 
burden basket 
cʰide·nʔ 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
carry, lead (one) along 
-Ø 
-a 
FACT 

he is carrying a basket along
<buhqál čidenʔ | (he's) carrying basket along> 130111 :: AH 7/10/40 (GA)

1633
cʰine·cí 
*cʰine·c 
*cʰine·c 
carry basket with headband 
-i 
-i 
SG.IMP 

lift up (the basket) on your back! carry it by a tump-line!
<čine·ǯí | lift up basket on back (carry by tump-line)> 130111, 115628 :: AH 7/10/40 (GA)

1634
buhqʰál 
buhqʰal 
buhqʰal 
burden basket 
cihsayícʼmeʔ 
*cihsayicʼ 
*cihsayicʼ 
pick up to carry 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) lift up the baskets on your backs!
<buhqál ǯihsayíčʼmeʔ | 2 lift up baskets on back> 130111, IMG_1371 :: AH 7/10/40 (GA)

1635
célhmaʔ 
*celhmacʼ 
*celhmacʼ 
carry on back by strap 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to carry a basket by a line across the shoulders
<ǯélhmaʔ | to carry basket by line across shoulders> 130111, IMG_1303 :: AH 7/10/40 (GA)

1636
ʔahqa 
ʔahqa 
ʔahqa 
game 
bánemuʔ 
*banemucʼ 
*banemucʼ 
bet with 
-ʔ 
-w3 
ABS 
banemúʔ 
*banemucʼ 
*banemucʼ 
bet with 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to make a bet
<ahga bánemuʔ ~ banemúʔ | make a bet> 130111 :: AH 7/15/40 (JM)

1637
baqʼó 
baqʼo 
baqʼo 
what 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
baneʔkʰe 
*bane 
*bane2 
place a bet 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what are you going to bet?
<bakʼó wa ma baneʔké | what are you going to bet> 130111 :: AH 7/15/40 (JM)

1638
baneméʔ 
*bane 
*bane2 
place a bet 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) make a bet!
<baneméʔ | 2 make bet> 130111 :: AH 7/15/40 (JM)

1639
cibá 
ciba· 
ciba· 
who 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
banemucʼkʰe 
*banemucʼ 
*banemucʼ 
bet with 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who's going to bet with him?
<ǯibá· wa ḍa mu·gito banemučʼké | whose going to bet with him> 130111 :: AH 7/15/40 (JM)

1640
banemúcʼmeʔ 
*banemucʼ 
*banemucʼ 
bet with 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bet with each other!
<banemúčʼmeʔ | 2 bet with e.o.> 130111 :: AH 7/15/40 (JM)

1641
pʰanémʔ 
*pʰanem 
*pʰanem 
punch 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to strike with a fist
<pʰanémʔ | to strike with fist> 130111 :: AH 7/15/40 (JM)

1642
baneyé 
*bane 
*bane1 
throw and hit 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did he hit it with a thrown rock?
<baneyéhni | did he hit it with thrown rock> 130111 :: AH 7/15/40 (JM)

1643
pʰanemá 
*pʰanem 
*pʰanem 
punch 
-i 
-i 
SG.IMP 

hit him with your fist! punch him!
<pʰanemá | hit him> 130111 :: AH 7/15/40 (JM)

1644
pʰanétʰma 
*pʰanetʰma 
*pʰanem 
punch.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

hit him several times!
<pʰanétʰma | hit him several times> 130111 :: AH 7/15/40 (JM)

1645
pʰanétʰmame 
*pʰanetʰma 
*pʰanem 
punch.pl 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) hit that (person) several times!
<pʰanétʰmamemulʔ | 2 hit him several times> 130111 :: AH 7/15/40 (JM)

1646
pʰanémme 
*pʰanem 
*pʰanem 
punch 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

<impossible form>
<*pʰanémmemul | impossible form> 130111 :: AH 7/15/40 (JM)

1647
mahsadú 
*mahsad 
*mahsad 
take away from 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

take that away (from someone)!
<mahsadúmul | take it away!> 130111, IMG_1371 :: AH 7/9/40 (JM)

1648
mahsácʼme 
*mahsacʼ 
*mahsad+pl. agt. of 
take away from 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take that away!
<mahsáčʼmemul | 2 take it away!> 130111, IMG_1371 :: AH 7/9/40 (JM)

1649
masáʔtaw 
*masaʔta 
*mahsad 
take away from.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to take away several things from someone
GB note that the falling pitch in <â·> corresponds to /áʔ/ ; <masá·taw (masâ·taw) | to take away several things > 130111, IMG_1371 :: AH 7/9/40 (JM)

1650
masáʔtame 
*masaʔta 
*mahsad 
take away from.pl 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) take those things away!
<masâ·tamemul | 2 take things away!> 130111, IMG_1371 :: AH 7/9/40 (JM)

1651
nohpʰów 
*nohpʰo 
*nohpʰo 
live in place 
-w 
-w3 
ABS 

to live (in a place)
<nohpów | to live> 130125, IMG_1369 :: AH 7/9/40 (JM)

1652
heʔey 
heʔey 
heʔey 
where 
íwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
nohpʰow 
*nohpʰo 
*nohpʰo 
live in place 
-w 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

where do you live?
<heʔeyíwama nohpów | where do you live?> 130125, IMG_1369 :: AH 7/9/40 (JM)

1653
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
ʔé 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
nohpʰow 
*nohpʰo 
*nohpʰo 
live in place 
-w 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

do you live here?
<be·li ʔéhni ma nohpów | do you live here?> 130125, IMG_1369 :: AH 7/9/40 (JM)

1654
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
ʔé 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
nohpʰow 
*nohpʰo 
*nohpʰo 
live in place 
-w 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

do you (pl) live here?
GB singular verb since they live together? ; <be·li ʔéhni maya nohpów | do ye live here?> 130125, IMG_1369 :: AH 7/9/40 (JM)

1655
cibal 
ciba·l 
ciba·l 
(to) whom 
cóhto 
cohto 
cohto 
together with 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
nohpʰow 
*nohpʰo 
*nohpʰo 
live in place 
-w 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who do you live with?
<ǯibal ǯóhto waḍama nohpów | with whom do you live?> 130125, IMG_1369 :: AH 7/9/40 (JM)

1656
ʔa·kitó 
ʔa·kito 
ʔa·kinʔ+obj. of 
1.Poss older brother 
cohto 
cohto 
cohto 
together with 
ʔé· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
nohpʰów 
*nohpʰo 
*nohpʰo 
live in place 
-w 
-w3 
ABS 

I live with my older brother
<ʔa· gitó ǯohtoʔéʔa nohpów | I live with my older brother> 130125, IMG_1369 :: AH 7/9/40 (JM)

1657
hiʔbí 
hiʔbi 
hiʔbi 
where 
hcaw 
ʔahcaw 
ʔahcaw 
in house 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
nohpʰow 
*nohpʰo 
*nohpʰo 
live in place 
-w 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

which house do you live in?
<hiʔbíhǯaw waḍama nohpów | which house do you live in?> 130125, IMG_1369 :: AH 7/9/40 (JM)

1658
cila 
cila 
cila 
long time 
nóhpʰowe· 
*nohpʰo 
*nohpʰo 
live in place 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
maʔu 
maʔu 
maʔu 
here 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 
cilá· 
cila 
cila 
long time 
nohpʰowe· 
*nohpʰo 
*nohpʰo 
live in place 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
maʔu 
maʔu 
maʔu 
here 
bé·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I've been living here a long time
<ǯila nóhpowe· maʔu ʔa be·lí ~ ǯilá· nohpowe· ʔa maʔu bé·li | I've been living here a long time> 130125, IMG_1369 :: AH 7/9/40 (JM)

1659
heʔey 
heʔey 
heʔey 
where 
íwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
nohpʰoʔkʰe 
*nohpʰo 
*nohpʰo 
live in place 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

where will you live?
<heʔeyíwama nohpoʔké | where will you live?> 130125, IMG_1369 :: AH 7/9/40 (JM)

1660
cahno·dú 
*cahno·d 
*cahno·d 
talk 
-u 
-w3 
ABS 

to talk
<ǯahno·dú | to talk> 130144, 115814 :: AH 7/10/40 (GA)

1661
cahnóʔ 
*cahnoc 
*cahnoc 
speak up 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to say something
<ǯahnóʔ | to say something> 130144, 115814 :: AH 7/10/40 (GA)

1662
baqʼó 
baqʼo 
baqʼo 
what 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
cahno·dam 
*cahno·d 
*cahno·d 
talk 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
REL.subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what is he talking about?
<bakʼówa mu·gin ǯahno·dám | what is he talking about?> 130144, 115814 :: AH 7/10/40 (GA)

1663
cahnocá·yi 
*cahnocay 
*cahnocay 
speak to, address 
-i 
-i 
SG.IMP 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

speak to him
<ǯahnoǯá·yi mu·gito | speak to him> 130144, 115814 :: AH 7/10/40 (GA)

1664
cahnocá·me 
*cahnocay 
*cahnocay 
speak to, address 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) speak to him!
<ǯahnoǯá·me mu·gito | 2 speak to him!> 130144, 115814 :: AH 7/10/40 (GA)

1665
cahnoʔtʰúʔ 
*cahno·d 
*cahno·d 
talk 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don’t talk!
<ǯahnoʔtʰú | don’t talk> 130144, 115815 :: AH 7/10/40 (GA)

1666
cahnonmúʔtʰu 
*cahno·nmucʼ 
*cahno·nmucʼ 
talk with 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don’t talk to him!
<ǯahnonmúʔtʰu mu·gito | don’t talk to him> 130144, 115814 :: AH 7/10/40 (GA)

1667
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
cahnodu·cénʔ 
*cahno·d 
*cahno·d 
talk 
-uced 
-uced 
DUR 
-Ø 
-a 
FACT 

he's always talking
<gumí·da mu·gin ǯahnodu·ǯénʔ | he's always talking> 130144, 115814 :: AH 7/10/40 (GA)

1668
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
mánʔ 
ma·nʔ 
ma·nʔ 
3f.Sg Subj 
cahnonmucʼé·nʔ 
*cahno·nmucʼ 
*cahno·nmucʼ 
talk with 
-ed 
-ed 
DUR 
-Ø 
-a 
FACT 

she always talks to me
<gumí·da to mán ǯahnonʔmučʼé·nʔ | she always talks to me> 130144, 115814 :: AH 7/10/40 (GA)

1669
baqʼó 
baqʼo 
baqʼo 
what 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
lowa·cʼam 
*lowacʼ 
*lowacʼ 
talk (pl) 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what are they talking about?
<bakʼówa ma·ǯa lowa·čʼám | what are they talking about?> 130144, IMG_1364 :: AH 7/10/40 (GA)

1670
lowáʔtʰumeʔ 
*lowacʼ 
*lowacʼ 
talk (pl) 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) don’t talk!
<lowâ·tʰumeʔ | 2 don’t talk> 130144, IMG_1364 :: AH 7/10/40 (GA)

1671
lowácʼmucʼe· 
*lowacʼ 
*lowacʼ 
talk (pl) 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 

they're talking to each other
<lowáčʼmučʼe· ma·ǯa | they're talking to each other> 130144, IMG_1364 :: AH 7/10/40 (GA)

1672
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
lowácʼmucʼwacʼ 
*lowacʼ 
*lowacʼ 
talk (pl) 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-Ø 
-a 
FACT 

they're always talking to each other
<gumí·da ma·ǯa lowáčʼmučʼwačʼ | they're always talking to e.o.> 130144, IMG_1364 :: AH 7/10/40 (GA)

1673
buté· 
bute· 
bute· 
(not) ever 
ma·cáʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
lowácʼmuʔ 
*lowacʼ 
*lowacʼ 
talk (pl) 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-ʔ 
-w3 
ABS 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 

they never talk to each other
<buté· ma·ǯá lowáčʼmuʔtʰin | they never talk to e.o.> 130144, IMG_1364 :: AH 7/10/40 (GA)

1674
cahnoʔtí 
*cahno·d 
*cahno·d 
talk 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔde· 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu·kínʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 

he's going to talk
GB <ô·> for unaccented /oʔ/; 115748, 115814 <ǯahnô·tiʔde·>; 115814 "or < ǯahnoǯi ?" ; <ǯahnô·tíʔde· mu·gín | he's going to talk> 130144, 115814 :: AH 7/10/40 (GA)

1675
lowáʔti 
*lowacʼ 
*lowacʼ 
talk (pl) 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔcʼe· 
=ʔcʼ 
=ʔd+pl. agt. of 
=be about to 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma·cáʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 

they're going to talk
<lowâ·tiʔčʼe· ma·ǯá | they're going to talk> 130144, IMG_1364 :: AH 7/10/40 (GA)

1676
lowácʼmuʔte· 
*lowacʼ 
*lowacʼ 
talk (pl) 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-te 
-te 
PRF.INT 
-e· 
-e· 
NFV 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 

let's talk to him
<lowáčʼmuʔte·ya mu·gito | let's talk to him> 130144, IMG_1364 :: AH 7/10/40 (GA)

1677
cibál 
ciba·l 
ciba·l 
(to) whom 
ʔ 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
wa 
-wa 
-wa 
INTER 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
cahnonmucʼam 
*cahno·nmucʼ 
*cahno·nmucʼ 
talk with 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who are you talking to?
why not /i/ before /wa/? ; <ǯibál wa ma ǯahnonmučʼám | to whom are you talking> 130144, 115814 :: AH 7/10/40 (GA)

1678
cahnocá·yi 
*cahnocay 
*cahnocay 
speak to, address 
-i 
-i 
SG.IMP 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

speak to them!
<ǯahnoǯá·yi ma·ǯal | speak to them!> 130144, 115814 :: AH 7/10/40 (GA)

1679
cahnonʔmúʔtʰu 
*cahno·nmucʼ 
*cahno·nmucʼ 
talk with 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don’t speak to (converse with) them!
<ǯahnonmúʔtʰu ma·ǯal | don’t speak to (converse with) them!> 130144, 115814 :: AH 7/10/40 (GA)

1680
cahnocá·tʰu 
*cahnocay 
*cahnocay 
speak to, address 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don’t speak to them!
<ǯahnoǯá·tʰu ma·ǯal | don’t speak to them!> 130144, 115814 :: AH 7/10/40 (GA)

1681
qʼoʔo 
qʼoʔo 
qʼoʔo 
song 
cahnoméʔ 
*cahno 
*cahno 
sing 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) sing!
<kʼoʔo ǯahnoméʔ | 2 sing!> 130144, 115814 :: AH 7/15/40 (JM)

1682
qʼoʔo 
qʼoʔo 
qʼoʔo 
song 
ṭá 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
cahnoci·dam 
*cahno 
*cahno 
sing 
-cid 
-cid 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he always sings
115814 no accent ; <kʼoʔo ḍa mu mu·gin ǯahnoǯi·dam | he always sings> 130144, 115814 :: AH 7/15/40 (JM)

1683
qʼoʔo 
qʼoʔo 
qʼoʔo 
song 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
cahnoyi·cʼam 
*cahno 
*cahno 
sing 
-yicʼ 
-cid+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
REL.subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they always sing
130144 <cahnoyí·cʼam> with crossed out accent ; <kʼoʔo ḍa mu gumíʔda ǯahnoyi·čʼam | they always sing> 130144, 115814 :: AH 7/15/40 (JM)

1684
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
qʼoʔo 
qʼoʔo 
qʼoʔo 
song 
baṭʰe· 
baṭʰe· 
baṭʰe· 
many 
canóta·duce·dam 
*canotad 
*cahno 
sing.pl 
-uced 
-uced 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he always sings many songs
accent phrase begins with "many" – syntax mismatch; 130144 <baṭé·> with accent crossed out ; <gumíʔda ḍa mu kʼoʔo baṭe· ǯanóta·duǯe·dam | he always sings songs> 130144, 115814 :: AH 7/15/40 (JM)

1685
qʼoʔó 
qʼoʔo 
qʼoʔo 
song 
ʔkʰe 
ʔkʰe 
ʔkʰe 
1.Sg Ben 
canotacʼmeʔ 
*canotad 
*cahno 
sing.pl 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) sing songs for me!
130144 unaccented <ǯanotačʼmeʔ> ; <kʼoʔó ʔke ǯanotáčʼmeʔ | 2 sing songs for me> 130144, 115814 :: AH 7/15/40 (JM)

1686
qʼoʔó 
qʼoʔo 
qʼoʔo 
song 
ʔkʰe 
ʔkʰe 
ʔkʰe 
1.Sg Ben 
canota·du 
*canotad 
*cahno 
utter sound.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

sing songs for me!
130144 <ǯahnota·du> with <h> apparently crossed out ; <kʼoʔó ʔke ǯanota·du | 1 sing songs for me> 130144, 115814 :: AH 7/15/40 (JM)

1687
qʼoʔo 
qʼoʔo 
qʼoʔo 
song 
ṭá 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
canotá·cʼiyi·cʼam 
*canotad 
*cahno 
sing.pl 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're always singing song(s)
<kʼoʔo ḍá mu ǯanotá·čʼiyi·čʼam | they're always singing song(s)> 130144, 115814 :: AH 7/15/40 (JM)

1688
cahno·du 
*cahno·d 
*cahno·d 
talk 
-u 
-w3 
ABS 

to talk
no accent ; <ǯahno·du | to talk> 130144, 115814 :: AH 7/15/40 (JM)

1689
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
cahnodu·cedam 
*cahno·d 
*cahno·d 
talk 
-uced 
-uced 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's always talking
<gumíʔda ḍa mu ǯahnodu·čʼedám | he's always talking> 130144, 115814 :: AH 7/15/40 (JM)

1690
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
lowa·cʼiyi·cʼam 
*lowacʼ 
*lowacʼ 
talk (pl) 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're always talking
IMG_1364 lacks the translation ; <gumíʔda ḍa mu lowa·čʼiyi·čʼam | they're always talking> 130144, IMG_1364 :: AH 7/15/40 (JM)

1691
duhtayí 
*duhtay 
*duhtay 
touch 
-i 
-i 
SG.IMP 

touch it!
this fileslip entered by Tony Berger ; <duhtayí | touch it!> 120200, IMG_1387 :: AH 6/27/40 (JM)

1692
duhtá·meʔ 
*duhtay 
*duhtay 
touch 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) touch it!
<duhtá·meʔ | 2 touch it!> 120200, IMG_1387 :: AH 6/27/40 (JM)

1693
dutáyʔta 
*dutayʔta 
*duhtay 
touch.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

touch them!
<dutáita | 1 touch several!> 120200, IMG_1387 :: AH 6/27/40 (JM)

1694
duhtá·me 
*duhtay 
*duhtay 
touch 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) touch that!
<duhtá·memul | 2 touch it!> 120200, IMG_1387 :: AH 6/27/40 (JM)

1695
dutáyʔtame 
*dutayʔta 
*duhtay 
touch.pl 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) touch those!
<dutáitamemul | 2 touch several!> 120200, IMG_1387 :: AH 6/27/40 (JM)

1696
dá· 
da· 
da· 
no 
dutáyʔtatʰume 
*dutayʔta 
*duhtay 
touch.pl 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) no, don't touch it!
<dá· duhtá·tʰumemul | 2 don't touch it!> 120200, IMG_1387 :: AH 6/27/40 (JM)

1697
qʰama 
qʰama 
qʰama1 
foot 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
mihtayí 

touch it with the tip of your foot!
<mihtayí ~ qamawí mihtayí | touch it with tip of foot> 120200, IMG_1387 :: AH 6/27/40 (JM)

1698
mahtayí 
*mahtay 
*mahtay 
touch with foot 
-i 
-i 
SG.IMP 

touch it with the bottom of your foot!
<mahtayí | touch it with whole foot> 120200, IMG_1387 :: AH 6/27/40 (JM)

1699
mu·bal 
mu·bal 
mu·kito+fr. var. of 
3m.Sg Obj 
bahtayí 
*bahtay 
*bahtay 
annoy, bother 
-i 
-i 
SG.IMP 

touch him with your mouth!
<mu·bal bahtayí | touch him with your mouth> 120200, IMG_1387 :: AH 6/27/40 (JM)

1700
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
li 
=li 
=wi 
=with, by (INSTR) 
pahtáyʔ 
*pahtay 
*pahtay 
lightly poke with long object 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to touch with the end of a stick; to poke with a stick
<ahá·li pahtáy | to touch with stick> 120200, IMG_1387 :: AH 6/27/40 (JM)

1701
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
li 
=li 
=wi 
=with, by (INSTR) 
pahtayí 
*pahtay 
*pahtay 
lightly poke with long object 
-i 
-i 
SG.IMP 

touch it with (the end of) a stick! poke it with a stick!
<ahá·li pahtayí | touch with stick> 120200, IMG_1387 :: AH 6/27/40 (JM)

1702
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
cʼotomqá 
*cʼoto·m 
*cʼoto·m 
drip 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 

?? make the water drip!
/cʼoto·m-qa-i/ ?? clearly CAUS but looks like imperative, unless /-qacʼ/ but that doesn't make sense ; <ahqa čʼotomgá | water drips> 120200, IMG_1387 :: AH 7/9/40 (JM)

1703
cʼotocʼótow 
*cʼotocʼoto 
*cʼotocʼoto 
drip fast 
-w 
-w3 
ABS 

water drips fast, drops, falls (like rain)
<čʼotočʼótow | water drips fast, drops, falls - as rain> 120200, IMG_1387 :: AH 7/9/40 (JM)

1704
hóhwa 
hohwa 
hohwa 
door 
šuhṭʰa 
*šuhṭʰa 
*šuhṭʰa 
pull open 
-i 
-i 
SG.IMP 

open the door!
this fileslip entered by Tony Berger ; <hóhwa šuhṭa | open door> 120610, IMG_1388 :: AH 7/15/40 (JM)

1705
hóhwa 
hohwa 
hohwa 
door 
šuṭʰati 
*šuṭʰat 
*šuhṭʰa 
pull open.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

open the doors!
GB: plur in verb only ; <hóhwa šuṭati | open doors> 120610, IMG_1388 :: AH 7/15/40 (JM)

1706
ʔihya 
ʔihya 
ʔihya 
wind 
wi 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
hóhwa 
hohwa 
hohwa 
door 
puhṭʰáw 
*puhṭʰa 
*puhṭʰa 
blow open 
-w 
-w3 
ABS 

the wind blew the door open; the door blew open by the wind
<ihyawi hóhwa puhṭáw | wind blew door open> 120610, IMG_1388 :: AH 7/15/40 (JM)

1707
ʔihya 
ʔihya 
ʔihya 
wind 
wi 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
hóhwa 
hohwa 
hohwa 
door 
puṭʰáʔ 
*puṭʰat 
*puhṭʰa 
blow open.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

the wind blew the doors open; the doors blew open by the wind
AH: (unasp. p) ; <ihyawi hóhwa puṭáʔ | wind blew doors open> 120610, IMG_1388 :: AH 7/15/40 (JM)

1708
duhṭʰalé· 
*duhṭʰal 
*duhṭʰal 
be sick, hurt 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 

it hurts (me); I'm in pain
<duhṭalé·to | it hurts me> 120610, IMG_1388 :: AH 7/15/40 (JM)

1709
duhṭʰalé 
*duhṭʰal 
*duhṭʰal 
be sick, hurt 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

does it hurt (you)? are you in pain?
<duhṭaléhni mito | does it hurt you?> 120610, IMG_1388 :: AH 7/15/40 (JM)

1710
ṭʼi·má· 
ṭʼi·ma· 
ṭʼi·ma· 
everywhere 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
duhṭʰala·du 
*duhṭʰal 
*duhṭʰal 
be sick, hurt 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

it hurts (me) all over; I'm in pain all over
<ṭʼi·má·ʔe·to duhṭala·du | it hurts me all over> 120610, IMG_1388 :: AH 7/15/40 (JM)

1711
duhṭʰálqaʔ 
*duhṭʰal 
*duhṭʰal 
be sick, hurt 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-ʔ 
-w3 
ABS 

it hurts him; he's in pain
<duhṭálgaʔ | it hurts him> 120610, IMG_1388 :: AH 7/15/40 (JM)

1712
duhṭʰálqacʼe· 
*duhṭʰal 
*duhṭʰal 
be sick, hurt 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 

it hurts them; they're in pain
<duhṭálgačʼe· ma·ǯa | it hurts them> 120610, IMG_1388 :: AH 7/15/40 (JM)

1713
caṭʰów 
*caṭʰo 
*caṭʰo 
peel with knife 
-w 
-w3 
ABS 

to peel with a knife
<ǯaṭów | to peel with knife (v. ǯaṭʼów) (?)> 120610 :: AH 7/15/40 (JM)

1714
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
cúṭʼakʼe· 
*cuṭʼa·q 
*cuṭʼa·q 
full 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
šeʔéʔ 
šeʔet 
šeʔet 
cooking basket, pot 

the basket is full of water
this fileslip entered by Tony Burger ; <ahqa ǯúṭʼakʼe·mu šeʔéʔ | the basket is full of water> 121511, IMG_1388 :: AH 7/10/40 (GA)

1715
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
cúṭʼahqa 
*cuṭʼa·hqa 
*cuṭʼa·hqa 
fill 
-i 
-i 
SG.IMP 
milu· 
miluw 
miluw 
in, with that 
šeʔéʔ 
šeʔet 
šeʔet 
cooking basket, pot 
li 
=li 
=wi 
=in 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

fill the basket with water!
<ahqa ǯúṭʼahga milu šeʔéʔli | fill basket with water> 121511, IMG_1388 :: AH 7/10/40 (GA)

1716
šeʔéʔ 
šeʔet 
šeʔet 
cooking basket, pot 
ya 
=yya 
=yya 
=PL 
wi 
=wi 
=wi 
=in 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
cúṭʼatahqa 
*cuṭʼatahqa 
*cuṭʼa·hqa 
fill.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

fill the baskets with water!
GB: why =yya rather than =ʼay ? ; <šeʔé·yawi ahqa ǯúṭʼatahga | fill baskets with water> 121511, IMG_1388 :: AH 7/10/40 (GA)

1717
biʔdu 
biʔdu 
biʔdu 
acorn 
cúṭʼatahqa 
*cuṭʼatahqa 
*cuṭʼa·hqa 
fill.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
milu· 
miluw 
miluw 
in, with that 
šeʔéʔ 
šeʔet 
šeʔet 
cooking basket, pot 
ya 
=yya 
=yya 
=PL 
wi 
=wi 
=wi 
=in 

fill the baskets with acorns!
<biʔdu ǯúṭʼatahga milu· šeʔé·yawi | fill baskets with acorns> 121511, IMG_1388 :: AH 7/10/40 (GA)

1718
qaṭʼów 
*qaṭʼo· 
*qaṭʼo· 
peel with teeth 
-w 
-w3 
ABS 

to peel with the teeth
this fileslip entered by Tony Burger ; <gaṭʼów | to peel with teeth> 121609, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1719
bahša 
bahša 
bahša 
buckeye nut 
qáṭʼo 
*qaṭʼo· 
*qaṭʼo· 
peel with teeth 
-i 
-i 
SG.IMP 

peel the buckeye with your teeth!
<bahša gáṭʼo | peel buckeye with teeth!> 121609, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1720
bahša 
bahša 
bahša 
buckeye nut 
qáṭʼo·meʔ 
*qaṭʼo· 
*qaṭʼo· 
peel with teeth 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) peel the buckeye with your teeth!
<bahša gáṭʼo·meʔ | 2 peel buckeye with teeth!> 121609, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1721
bahša 
bahša 
bahša 
buckeye nut 
qáṭʼowa·du 
*qaṭʼowad 
*qaṭʼo· 
peel with teeth.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

peel the buckeyes with your teeth!
<bahša g̣áʔṭʼowa·du | 1 peel several!> 121609, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1722
bahša 
bahša 
bahša 
buckeye nut 
qáṭʼowacʼmeʔ 
*qaṭʼowad 
*qaṭʼo· 
peel with teeth.pl 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) peel the buckeyes with your teeth!
121609 <g̣aʔtʼowačʼmeʔ> ; GB note lack of /o·/, seems to be absent with /-wad/ plural? ; <bahša g̣áʔtʼowačʼmeʔ | 2 peel several!> 121609, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1723
bahša 
bahša 
bahša 
buckeye nut 
qáṭʼo·ti 
*qaṭʼo· 
*qaṭʼo· 
peel with teeth 
-ti 
-ti 
INT.comp 

intending to peel buckeyes
<bahša gáṭʼo·ti | intending to peel buckeyes> 121609, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1724
bihše 
bihše 
bihše 
deer 
dóṭʼow 
*doṭʼo· 
*doṭʼo· 
remove outer layer 
-w 
-w3 
ABS 

to skin a deer by hand
<biše dóṭʼow | to skin deer by hand> 121609, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1725
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
moṭʼow 
*moṭʼo· 
*moṭʼo· 
scald 
-w 
-w3 
ABS 

to be scalded by heat
<ohowí moṭʼow | to be scalded> 121609, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1726
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
moṭʼowe· 
*moṭʼo· 
*moṭʼo· 
scald 
-w 
-w3 
ABS 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 

I got scalded
121609 "to be scalded" ; <ohowí moṭʼowe·to | I got scalded> 121609, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1727
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
moṭʼo·wiye· 
*moṭʼo· 
*moṭʼo· 
scald 
-wi 
-wi 
1O 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 

I got scalded
121609 "to be scalded" ; <ohowí moṭʼo·wiye·to | I got scalded> 121609, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1728
moloṭʼó·wiye· 
*moloṭʼo 
*moṭʼo· 
scald.pl 
-wi 
-wi 
1O 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
yal 
yal 
yal 
1.Pl Obj 

we got scalded
<moloṭʼó·wiye·yal | we got scalded> 121609, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1729
baṭʼów 
*baṭʼo· 
*baṭʼo· 
skin with knife 
-w 
-w3 
ABS 

to peel or skin with a knife
<baṭʼów | to skin with knife> 121609, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1730
caṭʼów 
*caṭʼo· 
*caṭʼo· 
peel with knife 
-w 
-w3 
ABS 

to peel or skin with a knife
IMG_1390 as <ǯaṭów | also to peel with knife> ; <ǯaṭʼów | to peel with knife> "121609, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1731
caloṭʼó·meʔ 
*caloṭʼo 
*caṭʼo· 
peel with knife.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) peel them with a knife!
<ǯaloṭʼó·meʔ | 2 peel them with knife> 121609, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1732
ciba· 
ciba· 
ciba· 
who 
míhyacʰwa 
*mihyac 
*mihyac 
win 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who won? (in gambling)
this fileslip entered by Tony Burger ; <ǯiba· míhyačwa | who won? (gambling)> 121801, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1733
mihyá·ye 
*mihyac 
*mihyac 
win 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you win?
<mihyá·yehnimá | did you win?> 121801, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1734
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
what 
má 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
mihyacʰwa 
*mihyac 
*mihyac 
win 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what did you win?
<bakʼo má mihyačwá | what did you win?> 121801 :: AH 7/15/40 (JM)

1735
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
what 
máya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
mihyacʰwa 
*mihyac 
*mihyac 
win 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what did you (pl) win?
no special plural verb form here ; <bakʼo máya mihyačwá | what did ye win?> 121801 :: AH 7/15/40 (JM)

1736
mu·kínʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
kumíʔda 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
mihyaci·dam 
*mihyac 
*mihyac 
win 
-id 
-id 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he always wins
IMG_1390 as <mu·gin ḍa mu gumiʔda mihyaǯi·dam> ; <mu·gín ḍa mu gumíʔda mihyaǯi·dam | he always wins> 121801, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1737
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
mihyayí·cʼam 
*mihyac 
*mihyac 
win 
-icʼ 
-id+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

we always win
<gumíʔda ḍa ya mihyayí·čʼam | we always win> 121801, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1738
mihyáʔ 
*mihyac 
*mihyac 
win 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to win (in gambling only?)
<mihyáʔ | to win> 121801, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1739
mihyayíʔ 
*mihyac 
*mihyac 
win 
-icʼ 
-id+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

several to win
<mihyayíʔ | (plural) to win> 121801, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1740
mihyá·ye 
*mihyac 
*mihyac 
win 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you beat them?
<mihyá·yehnima ma·ǯál | did you beat them?> 121801, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1741
mihyácʰwiyam 
*mihyac 
*mihyac 
win 
-wi 
-wi 
1O 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they beat me
<mihyáčwiyamḍa to ma·ǯa | they beat me> 121801, IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1742
hóhwa 
hohwa 
hohwa 
door 
šuʔpʼaní 
*šuʔpʼanh 
*šuʔpʼanh 
pull closed 
-i 
-i 
SG.IMP 

close the door!
this fileslip entered by Tony Burger ; <hóhwa šuʔpʼaní | close the door> IMG_1386, IMG_1369 :: AH 7/15/40 (JM)

1743
hóhwa 
hohwa 
hohwa 
door 
šupʼánta 
*šupʼanta 
*šuʔpʼanh 
pull closed.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

close the doors!
IMG_1369 has "šuʔpʼánʔta" with incorrect increment ; <hóhwa šupʼánʔta | close doors> IMG_1386, IMG_1369 :: AH 7/15/40 (JM)

1744
ʔihya 
ʔihya 
ʔihya 
wind 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
pʰuʔpʼanʔ 
*pʰuʔpʼanh 
*pʰuʔpʼanh 
cover by blowing 
-ʔ 
-w3 
ABS 

the wind blew it shut; it blew shut from the wind
IMG_1386 has <ihyawi> without accent and <pʰuʔpan> without ejective pʼ ; <ihyawí pʰuʔpʼanʔ | the wind blew it shut> IMG_1386, IMG_1369 :: AH 7/15/40 (JM)

1745
ʔihya 
ʔihya 
ʔihya 
wind 
wi 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
hóhwa 
hohwa 
hohwa 
door 
pʰuʔpʼanʔ 
*pʰuʔpʼanh 
*pʰuʔpʼanh 
cover by blowing 
-ʔ 
-w3 
ABS 

the wind blew the door shut; the door blew shut from the wind
<ihyawi hóhwa pʰuʔpʼan | the wind blew the door shut> IMG_1386, IMG_1369 :: AH 7/15/40 (JM)

1746
ṭʼíʔbahqa· 
ṭʼiʔbahqay 
ṭʼiʔbahqay 
blackberry 
duqʰáw 
*duqʰa· 
*duqʰa·1 
pick off with fingers 
-w 
-w3 
ABS 

to pick berries (temporally simple)
assume /ʔ/ as in RO forms ; <ṭʼíbahga· duqáw | to pick berries> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1747
ṭʼíʔbahqa· 
ṭʼiʔbahqay 
ṭʼiʔbahqay 
blackberry 
duqʰaya·du 
*duqʰayad 
*duqʰayad 
gather 
-i 
-i 
SG.IMP 

pick berries! (over a span of time)
<ṭʼíbahga· duqaya·du | pick berries!> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1748
ṭʼíʔbahqa· 
ṭʼiʔbahqay 
ṭʼiʔbahqay 
blackberry 
duqʰayácʼmeʔ 
*duqʰayacʼ 
*duqʰayad+pl. agt. of 
gather 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) pick berries!
<ṭʼíbahga· duqayáčʼmeʔ | 2 pick berries!> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1749
ṭʼíʔbahqa· 
ṭʼiʔbahqay 
ṭʼiʔbahqay 
blackberry 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
duqʰaya·cʼam 
*duqʰayacʼ 
*duqʰayad+pl. agt. of 
gather 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they are picking berries
<ṭʼíbahga· ḍa ma·ǯa duqaya·čʼám | they are picking berries> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1750
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
manʔ 
ma·nʔ 
ma·nʔ 
3f.Sg Subj 
ṭʼíʔbahqa· 
ṭʼiʔbahqay 
ṭʼiʔbahqay 
blackberry 
duqʰaya·dam 
*duqʰayad 
*duqʰayad 
gather 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

she always picks berries
IMG_1386 <ṭʼibahga·> ; <gumíʔda ḍa man ṭʼíbahga· duqaya·dam | she always picks berries> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1751
caqʰa 
*caqʰa· 
*caqʰa·1 
cut with knife 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

cut that off!
<ǯaqamúl | cut it off!> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1752
caqʰamá 
*caqʰam 
*caqʰa·1 
cut with knife.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

cut those off!
<ǯaqamámul | cut them off!> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1753
biqʰáw 
*biqʰa· 
*biqʰa· 
embrace with arms and break 
-w 
-w3 
ABS 

to bite off a piece
GB presumably a bird or such; RO just gives "embrace" instrumental meaning ; <biqáw | to bite off a piece> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1754
qaqʰá 
*qaqʰa· 
*qaqʰa· 
detach with teeth or scissors 
-i 
-i 
SG.IMP 

bite it off!
<gaqá | bite it off!> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1755
qaqʰamá 
*qaqʰam 
*qaqʰa· 
detach with teeth or scissors.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

bite off pieces!
<gaqamá | bite off pieces!> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1756
baqʼo tʰin 
baqʼotʰin 
baqʼotʰin 
something 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
caqʰámmucʼi 
*caqʰam 
*caqʰa·1 
cut with knife.pl 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-i 
-i 
SG.IMP 

cut something to pieces!
odd semantics for an imperative; and why reciprocal? ; <bakʼotʰin mul ǯaqámmučʼi | cut it to pieces> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1757
caqʰahqacʼí 
*caqʰa· 
*caqʰa·1 
cut with knife 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-i 
-i 
SG.IMP 

let it cut you!
GB modified transcription to fit regular rules; the way it stood was possible if irregular -qa and foot flipping, however ; <ǯaqaga·čʼí | let it cut you> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1758
cuqʰáw 
*cuqʰa· 
*cuqʰa· 
break with round object 
-w 
-w3 
ABS 

to knock off with a gun; fall down and cut oneself
knock / break a piece off? ; <ǯuqáw | knock it off with gun, to fall down and cut self> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1759
muqʰáw 
*muqʰa· 
*muqʰa· 
break with energy 
-w 
-w3 
ABS 

to knock off with a thrown rock
<muqáw | to knock off with rock> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1760
banepʰí 
*bane 
*bane1 
throw and hit 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
muhludú 
*muhlud 
*muhlud 
knock off by throwing 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw a rock at it and knock it off!
<banepímul muhludú | throw a rock at it and knock it off> IMG_1386, IMG_1366 :: AH 7/9/40 (JM)

1761
banepʰí 
*bane 
*bane1 
throw and hit 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
muqʰá 
*muqʰa· 
*muqʰa· 
break with energy 
-i 
-i 
SG.IMP 

throw a rock at it and knock (break a piece?) off!
<banepímul muqá | throw a rock at it and knock it off> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1762
muqʰáw 
*muqʰa· 
*muqʰa· 
break with energy 
-w 
-w3 
ABS 

(also means) to break rope by running into it
<muqáw | also to break rope by running into it> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1763
ciqʰáw 
*ciqʰa· 
*ciqʰa· 
cut off with handle 
-w 
-w3 
ABS 

rough thing scratches one
<ǯiqáw | rough thing scratches one> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1764
ciqʰaw 
*ciqʰa· 
*ciqʰa· 
cut off with handle 
-w 
-w3 
ABS 
é· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
hiʔṭʼíʔ 
hiʔṭʼiṭ 
hiʔṭʼiṭ 
thorn 
li 
=li 
=wi 
=with, by (INSTR) 

I got scratched by a vine (a berry-vine)
<ǯiqawé·to mu hiʔṭʼí·li | I got scratched by vine (berry-vine)> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1765
daqʰáw 
*daqʰa· 
*daqʰa·2 
get hand cut 
-w 
-w3 
ABS 

to get cut in the hand
<daqáw | to get cut in the hand> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1766
cohšo 
cohšo 
cohšo 
hand 
dáqʰa·wiye· 
*daqʰa· 
*daqʰa·2 
get hand cut 
-wi 
-wi 
1O 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
hiʔqʼaṭá 
hiʔqʼaṭa 
hiʔqʼaṭa 
shell 
tol 
=tol 
=tol 
=on 

my hand got cut on the shell
1386 <dáqa·wiyé·to> ; <ǯohšo dáqa·wiye·to hiʔkʼaḍátol | my hand got cut on the shell> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1767
diqʰáw 
*diqʰa· 
*diqʰa· 
break from gravity 
-w 
-w3 
ABS 

it breaks of its own accord [?]
<diqáw | it breaks of self> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1768
ʔama· diqʰáw 
ʔama· diqʰaw 
ʔama diqʰaw+fr. var. of 
landslide 

landslide (without clear cause?)
<ama· diqáw | landslide> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1769
maqʰáw 
*maqʰa· 
*maqʰa· 
break by stepping on 
-w 
-w3 
ABS 

to break off by stepping on, especially a rope stretched taut
<maqáw | to break off by stepping on, esp. rope stretched taut> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1770
ʔamá· 
ʔama· 
ʔama·1 
ground 
ʔen 
ʔen 
neʔen+fr. var. of 
thus 
maqʰa·pʰi 
*maqʰa· 
*maqʰa· 
break by stepping on 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
bana·láʔba 
*bana·la 
*bana·la2 
throw, fall down 
-iʔba 
-iʔba 
COND 

if one steps on edge of bluff and it slides, one would fall
<amá· ʔen maqa·pi bana·láʔba | if (one) steps on edge of bluff and it slides, one falls> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1771
maqʰáw 
*maqʰa· 
*maqʰa· 
break by stepping on 
-w 
-w3 
ABS 

(also means) to cut one's foot on an axe, glass, etc. (by stepping on it)
<maqáw | also to cut foot on axe, glass, etc> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1772
miqʰáw 
*miqʰa· 
*miqʰa· 
kick and break 
-w 
-w3 
ABS 

to cut toe by kicking, or to break taut object by kicking with toe
<miqáw | to cut toe by kicking, or to break taut object by kicking with toe> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1773
muqʰáw 
*muqʰa· 
*muqʰa· 
break with energy 
-w 
-w3 
ABS 

to be snapped by heat or energy
<muqáw | to be snapped by fire> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1774
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
muqʰaw 
*muqʰa· 
*muqʰa· 
break with energy 
-w 
-w3 
ABS.a 

to be snapped by fire
IMG_1386 <ohowi> without accent ; <ohowí muqaw | to be snapped by fire> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1775
paqʰáw 
*paqʰa· 
*paqʰa· 
break with long object 
-w 
-w3 
ABS 

to cut with a shovel, by striking down
<paqáw | to cut with shovel, by striking down> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1776
piqʰáw 
*piqʰa· 
*piqʰa·1 
chop off 
-w 
-w3 
ABS 

to cut off with an axe
<piqáw | to cut off with axe> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1777
šaqʰáw 
ša- 
ša- 
by long object moving lengthwise 
*qʰa· 
*qʰa·3 
detach 
-w 
-w3 
ABS 

[no such form]
i.e. root doesn't occur with this prefix ; <šaqáw | none> IMG_1386 :: AH 7/9/40 (JM)

1778
šuqʰáw 
*šuqʰa· 
*šuqʰa· 
break by pulling, sawing 
-w 
-w3 
ABS 

to break by pulling
<šuqáw | to break by pulling> IMG_1386, IMG_1333 :: AH 7/9/40 (JM)

1779
baqʰáw 
*baqʰa· 
*baqʰa· 
finish 
-w 
-w3 
ABS 

to finish (sewing, building, singing)
<baqáw | to finish (sewing, building, singing)> IMG_1386, IMG_1337 :: AH 7/9/40 (JM)

1780
baqʰa 
*baqʰa· 
*baqʰa· 
finish 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

finish that!
<baqamúl | finish it!> IMG_1386, IMG_1337 :: AH 7/9/40 (JM)

1781
baqʰá·me 
*baqʰa· 
*baqʰa· 
finish 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) finish that!
<baqá·memul | 2 finish it!> IMG_1386, IMG_1337 :: AH 7/9/40 (JM)

1782
baqʰamá 
*baqʰam 
*baqʰa· 
finish.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

finish those!
<baqamámul | 1 finish several!> IMG_1386, IMG_1337 :: AH 7/9/40 (JM)

1783
baqʰa·yé 
*baqʰa· 
*baqʰa· 
finish 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you finish that?
<baqa·yéhnima múl | did you finish it?> IMG_1386, IMG_1337 :: AH 7/9/40 (JM)

1784
baqʰámye 
*baqʰam 
*baqʰa· 
finish.pl 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you finish them?
<baqámyehnimá | did you finish them?> IMG_1386, IMG_1337 :: AH 7/9/40 (JM)

1785
hú· 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 
baqʰa·yám 
*baqʰa· 
*baqʰa· 
finish 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

yes, I finished it
<hú· baqa·yámḍaʔa | yes I finished it> IMG_1386, IMG_1337 :: AH 7/9/40 (JM)

1786
baqʰa·tʰelá· 
*baqʰa· 
*baqʰa· 
finish 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-ela 
-ela 
PRF 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ʔóʔ 
ʔoc 
ʔoc 
still 

I didn't finish it yet
<baqa·tʰelá· ʔa ʔóʔ | I didn't finish it yet> IMG_1386, IMG_1337 :: AH 7/9/40 (JM)

1787
baqʰámyam 
*baqʰam 
*baqʰa· 
finish.pl 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

(yes,) I finished those
<baqámyamḍaʔa múl | I finished them> IMG_1386, IMG_1337 :: AH 7/9/40 (JM)

1788
baqʰámtʰela· 
*baqʰam 
*baqʰa· 
finish.pl 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-ela 
-ela 
PRF 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 

I didn't finish those
<baqámtʰela·ʔa mul | I didn't finish them> IMG_1386, IMG_1337 :: AH 7/9/40 (JM)

1789
baqʰa·tʰé· 
*baqʰa· 
*baqʰa· 
finish 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I'm going to finish it
<baqa·té·ʔa | I'm going to finish it> IMG_1386, IMG_1337 :: AH 7/9/40 (JM)

1790
buté 
bute· 
bute· 
when 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
baqʰaʔkʰe 
*baqʰa· 
*baqʰa· 
finish 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

when are you going to finish it?
<butéʔwa ma baqa·ké | when are you going to finish it?> IMG_1386, IMG_1337 :: AH 7/9/40 (JM)

1791
buté 
bute· 
bute· 
when 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
baqʰamʔkʰe 
*baqʰam 
*baqʰa· 
finish.pl 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

when will you finish those?
<butéʔwa ma mul baqamké | when will you finish them?> IMG_1386, IMG_1337 :: AH 7/9/40 (JM)

1792
ʔúl 
ʔul 
ʔul 
already 
baqʰam 
*baqʰam 
*baqʰa· 
finish.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

they've been finished
<ʔúl baqame·mu | they've been finished> IMG_1386, IMG_1337 :: AH 7/9/40 (JM)

1793
šuhqʰáʔ 
*šuhqʰaṭ 
*šuhqʰaṭ 
tear 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to tear
<šuhqáʔ | to tear> IMG_1386, IMG_1337 :: AH 7/15/40 (JM)

1794
šuhqʰaṭí 
*šuhqʰaṭ 
*šuhqʰaṭ 
tear 
-i 
-i 
SG.IMP 

tear it!
<šuhqaḍí | tear it!> IMG_1386, IMG_1337 :: AH 7/15/40 (JM)

1795
šuqʰáṭʼqʰaʔṭʼa 
*šuqʰaṭʼqʰaʔṭʼa 
*šuhqʰaṭ 
tear.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

tear it to pieces!
<šuqáṭʼqaʔṭʼa | tear it to pieces!> IMG_1386, IMG_1337 :: AH 7/15/40 (JM)

1796
šuqʰáṭʼqʰaʔṭʼame 
*šuqʰaṭʼqʰaʔṭʼa 
*šuhqʰaṭ 
tear.pl 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) tear that to pieces!
<šuqáṭʼqaʔṭʼamemulʔ | 2 tear it to pieces!> IMG_1386, IMG_1337 :: AH 7/15/40 (JM)

1797
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
míhšewam 
*mihše 
*mihše 
smell 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it smells good
this fileslip entered by Tony Burger ; AH has <kʼoʔdi míhšewam> in brackets preceding this line ; <kʼoʔdi míš·ewam | it smells good> IMG_1387, IMG_1374 :: AH 6/27/40 (JM)

1798
cʼíškan 
cʼiškan 
cʼiškan 
delicious 
mišeta·du 
*mišetad 
*mihše 
smell.pl 
-u 
-w3 
ABS 

they smell good
accent mark on <i> is less clear than others but probably accurate ; <čʼíšgan mišeta·du | they smell good> IMG_1387, IMG_1374 :: AH 6/27/40 (JM)

1799
cʼíškan 
cʼiškan 
cʼiškan 
delicious 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
mihšewal 
*mihše 
*mihše 
smell 
-wa 
-a 
FACT 
-el 
-el 
REL.obj 

it smells good to me
why final -el here? would seem to require larger syntactic context ; <čʼíšgan ḍa to miš·ewal | it smells good to me> IMG_1387, IMG_1374 :: AH 6/27/40 (JM)

1800
cʼíškan 
cʼiškan 
cʼiškan 
delicious 
míto 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
mihšewe 
*mihše 
*mihše 
smell 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

does it smell good to you?
IMG_1374 has <čʼišgan mito> without accents (same is true for several adjacent examples) ; <čʼíšgan míto mišewehní | does it smell good to you> IMG_1387, IMG_1374 :: AH 6/27/40 (JM)

1801
mihšécʰqa 
*mihšecʰqa 
*mihšecʰqa 
smell, sniff 
-i 
-i 
SG.IMP 

smell it!
<mihšéčga | smell this!> IMG_1387, IMG_1374 :: AH 7/15/40 (JM)

1802
mišécʰqa 
*mišecʰqa 
*mišecʰqa 
catch scent 
-i 
-i 
SG.IMP 
maʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

smell these!
AH has entire line in brackets, plus <Note: phonetics?> immediately after on 1374, a bit lower on 1387 (in both cases the last line of the slip) ; <mišéčga maʔál | smell these> IMG_1387, IMG_1374 :: AH 7/15/40 (JM)

1803
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
míhšewe· 
*mihše 
*mihše 
smell 
-wa 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
maʔu 
maʔu 
maʔu 
this 
yacʰma 
=yacʰma 
=yacʰma 
=PL 

these things smell good
is "things" right? this clitic usually implies some animacy ; <kʼoʔdi míšewe· maʔuyačma | these things smell good> IMG_1387, IMG_1374 :: AH 7/15/40 (JM)

1804
baqʼó 
baqʼo 
baqʼo 
what 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
šihcimaʔ 
*šihcimac 
*šihcimac 
name, be named 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what is your name?
<bakʼóʔwa mito šihǯimáʔ | what is your name?> IMG_1387, IMG_1374 :: AH 7/17/40 (MJ)

1805
baqʼó 
baqʼo 
baqʼo 
what 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
mayal 
mayal 
mayal 
2.Pl Obj 
šihcimaʔ 
*šihcimac 
*šihcimac 
name, be named 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what are your names?
<bakʼóʔwa mayal šihǯimáʔ | what are your names?> IMG_1387, IMG_1374 :: AH 7/17/40 (MJ)

1806
ciba· 
ciba· 
ciba· 
who 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
šihcimacʰwa 
*šihcimac 
*šihcimac 
name, be named 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who named him?
no standard accent in either transcription ; <ǯiba· mu·gito šihǯimačwá | who named him> IMG_1387, IMG_1374 :: AH 7/17/40 (MJ)

1807
šíhcima·ci 
*šihcimac 
*šihcimac 
name, be named 
-i 
-i 
SG.IMP 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

name him!
nice evidence of plain /c/ in verb ; <šíhǯima·ǯi mu·gito | name him!> IMG_1387, IMG_1374 :: AH 7/17/40 (MJ)

1808
šíhcimaʔ 
*šihcimac 
*šihcimac 
name 
-ʔ 
-w3 
ABS.n 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
dihqa 
*dihqa 
*dihqa1 
give nonlong object 
-i 
-i 
SG.IMP 

give them names!
<šíhǯimaʔ ma·ǯal dihga | give them names> IMG_1387, IMG_1321, IMG_1374 :: AH 7/17/40 (MJ)

1809
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ku 
ku 
hku+fr. var. of 
one 
yá·cʼ 
=yac 
=yac 
=AGT 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
šihcima·cedam 
*šihcimac 
*šihcimac 
name, be named 
-ed 
-ed 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's the one who always names them
expect short vowel in /yac/ here ; <mu·ginʔ guyá·čʼe·mu ma·ǯal šihǯima·ǯedamʔ | he's the one who always names them> IMG_1387, IMG_1374 :: AH 7/17/40 (MJ)

1810
ma·cacʼ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
é· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
šíhcima·cedam 
*šihcimac 
*šihcimac 
name, be named 
-ed 
-ed 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they always name them
<ma·ǯačʼé·mu gumíʔdaʔ ma·ǯal šíhǯima·ǯedamʔ | they always name them> IMG_1387, IMG_1374 :: AH 7/17/40 (MJ)

1811
miyá·mel 
miya·mel 
miya·me+obj. of 
3.Poss father 
to· 
=tow 
=ltow+fr. var. of 
=from 
šihcimacʼe· 
*šihcimac 
*šihcimac 
name, be named 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

they name from their father's side
<miyá·melto· šihǯimačʼe·mu | they name from the father's side> IMG_1387, IMG_1374 :: AH 7/17/40 (MJ)

1812
pahqʰobóʔ 
*pahqʰobot 
*pahqʰobot 
poke someone in ribs or belly with long object 
-ʔ 
-w3 
ABS 

poke it! (with a stick)
<pahqobóʔ | poke it with stick> IMG_1387, IMG_1341 :: AH 6/27/40 (JM)

1813
doqʰobóʔ 
*doqʰobot 
*dohqʰobot 
poke with finger.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to touch with a finger several times
<doqobóʔ | to touch with finger several times> IMG_1387, IMG_1341 :: AH 6/27/40 (JM)

1814
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how 
qaʔtʼawa 
*qaʔtʼa 
*qaʔtʼa 
taste (chewed) 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

how does it taste?
this fileslip entered by Tony Burger ; <heʔén gaʔtʼáwa | how does it taste> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 6/27/40 (JM)

1815
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
qáʔtʼaw 
*qaʔtʼa 
*qaʔtʼa 
taste (chewed) 
-w 
-a 
FACT 

it tastes good
<kʼoʔdi gáʔtʼaw | it tastes good> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 6/27/40 (JM)

1816
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
ṭá 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
qaʔtʼawam 
*qaʔtʼa 
*qaʔtʼa 
taste (chewed) 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it tastes good to me
<kʼoʔdi ḍáto gaʔtʼawám | it tastes good to me> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 6/27/40 (JM)

1817
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
síʔtʼawam 
*siʔtʼa 
*siʔtʼa1 
taste 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

liquid tastes good
<kʼoʔdi síʔtʼawam | liquid tastes good> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 6/27/40 (JM)

1818
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
báʔtʼawam 
*baʔtʼa 
*baʔtʼa1 
sound like 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it sounds good
<kʼoʔdi báʔtʼawam | it sounds good> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 6/27/40 (JM)

1819
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
pʰíʔtʼawam 
*pʰiʔtʼa 
*pʰiʔtʼa 
look like 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it looks good
<kʼoʔdi píʔtʼawam | it looks good> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 6/27/40 (JM)

1820
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
qátʼata·dam 
*qatʼatad 
*qaʔtʼa 
taste (chewed).pl 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they taste good
<kʼoʔdi gátʼata·damḍa | they taste good> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 6/27/40 (JM)

1821
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
qáʔtʼawe 
*qaʔtʼa 
*qaʔtʼa 
taste (chewed) 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

does that taste good?
<kʼoʔdi gáʔtʼawehni múl | does it (they?) taste good> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 6/27/40 (JM)

1822
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
qáʔtʼawe 
*qaʔtʼa 
*qaʔtʼa 
taste (chewed) 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

does it taste good?
<kʼoʔdi gáʔtʼawehni | does it taste good> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 6/27/40 (JM)

1823
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
qáʔtʼaw 
*qaʔtʼa 
*qaʔtʼa 
taste (chewed) 
-w 
-a 
FACT 

it tastes good
<kʼoʔdi gáʔtʼaw | it tastes good> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 7/10/40 (GA)

1824
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
báʔtʼaw 
*baʔtʼa 
*baʔtʼa1 
sound like 
-w 
-a 
FACT 

it sounds good
<kʼoʔdi báʔtʼaw | it sounds good> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 7/10/40 (GA)

1825
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
pʰíʔtʼaw 
*pʰiʔtʼa 
*pʰiʔtʼa 
look like 
-w 
-a 
FACT 

it looks good
<kʼoʔdi píʔtʼaw | it looks good> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 7/10/40 (GA)

1826
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
síʔtʼaw 
*siʔtʼa 
*siʔtʼa1 
taste 
-w 
-a 
FACT 

liquid tastes good
<kʼoʔdi síʔtʼaw | liquid tastes good> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 7/10/40 (GA)

1827
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
tó 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
sitʼatá·nʔ 
*sitʼatad 
*siʔtʼa1 
taste.pl 
-Ø 
-a 
FACT 

they taste good to me (to drink)
<kʼoʔdi tó sitʼatánʔ | they taste good to me> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 7/10/40 (GA)

1828
ṭʼí· 
ṭʼi· 
ṭʼi· 
all 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
pʰíʔtʼawe· 
*pʰiʔtʼa 
*pʰiʔtʼa 
look like 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 

they all look good to me
<ṭʼí· kʼoʔdi píʔtʼawe·to | they all look good to me> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 7/10/40 (GA)

1829
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
pʰítʼata·de· 
*pʰitʼatad 
*pʰiʔtʼa 
look like.pl 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 

they look good to me
<kʼoʔdi pítʼata·de·to | several look good to me> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 7/10/40 (GA)

1830
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
pʰiʔtʼawa 
*pʰiʔtʼa 
*pʰiʔtʼa 
look like 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

how does that look to you?
<heʔén mito mul piʔtʼawá | how does it look to you> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 7/10/40 (GA)

1831
baholá·du 
*bahol 
*bahol 
call for (unseen) 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to guess [?]
<baholá·du | to guess> IMG_1388, IMG_1315 :: AH 7/15/40 (JM)

1832
qahle 
qahle 
qahle1 
white 
ʔél 
=ʔel 
=ʔel 
=OBJ 
baʔtʼema 
*baʔtʼem 
*baʔtʼem2 
guess 
-i 
-i 
SG.IMP 

guess the white one!
<g̣ahleʔél baʔtʼema | guess the white one!> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 7/15/40 (JM)

1833
baʔtʼémʔ 
*baʔtʼem 
*baʔtʼem2 
guess 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to guess
<baʔtʼémʔ | to guess> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 7/15/40 (JM)

1834
baʔtʼémme 
*baʔtʼem 
*baʔtʼem2 
guess 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) guess that one!
<baʔtʼémmemulʔ | 2 guess> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 7/15/40 (JM)

1835
baʔtʼém 
*baʔtʼem 
*baʔtʼem2 
guess 
-ʔ 
-w3 
ABS 
daqa·cʼi 
*da· 
*da· 
try IMP 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

try to guess that!
<baʔtʼém daga·čʼimul | try to guess it!> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 7/15/40 (JM)

1836
batʼéhtimmeʔ 
*batʼehtim 
*baʔtʼem2 
guess.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) guess them!
<batʼéhtimmeʔ | 2 guess several!> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 7/15/40 (JM)

1837
batʼéhtima 
*batʼehtim 
*baʔtʼem2 
guess.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

guess those!
<batʼéhtimamulʔ | 1 guess several!> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 7/15/40 (JM)

1838
heʔe 
heʔe 
heʔe 
hair 
bútʼuʔ 
*butʼuc 
*butʼuc 
sprout 
-ʔ 
-w3 
ABS 

his hair is sprouting
<heʔe bútʼuʔ | his hair is sprouting> IMG_1388, IMG_1376 :: AH 7/15/40 (JM)

1839
ʔihya 
ʔihya 
ʔihya 
wind 
wi 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
hóhwa 
hohwa 
hohwa 
door 
puhṭʰáw 
*puhṭʰa 
*puhṭʰa 
blow open 
-w 
-w3 
ABS 

the wind blew the door open; the door blew open by the wind
<ihyawi hóhwa puhṭáw | wind blew door open> IMG_1388 :: AH 7/15/40 (JM)

1840
ṭʰabaʔtʰúʔ 
*ṭʰaba·d 
*ṭʰaba·d 
be injured 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don't get hurt!
<ṭabaʔtʰú | don't hurt yourself> IMG_1388, IMG_1259 :: AH 7/15/40 (JM)

1841
cʼe·lícʼba 
*cʼe·lic 
*cʼe·lic 
person fall down 
-ba 
-ba 
SS.PST 
moqʰo· 
moqʰo· 
moqʰo· 
knee 
coṭʼó·wiye· 
*coṭʼo· 
*coṭʼo· 
skin knees 
-wi 
-wi 
1O 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 

I fell down and skinned my knee
GB: ACC; this fileslip entered by Tony Burger ; <čʼe·líčʼba moqo· ǯoṭʼó·wiye·to | I fell down and skinned my knee> IMG_1390, IMG_1279, IMG_1283 :: AH 7/15/40 (JM)

1842
dawayí 
*daway 
*daway 
awaken  
-i 
-i 
SG.IMP 

wake him up!
<dawayí | wake him up!> IMG_1390, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1843
dawáyʔta 
*dawayʔta 
*daway 
awaken .pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

wake them up!
<dawáita | wake them up!> IMG_1390, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1844
dawáyʔta 
*dawayʔta 
*daway 
awaken .pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

wake those (people) up!
<dawáitamulʔ | wake them up!> IMG_1390, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1845
dawáyʔtaye 
*dawayʔta 
*daway 
awaken .pl 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you wake them up?
<dawáitayehnimá | did you wake them up?> IMG_1390, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1846
dawá·ye 
*daway 
*daway 
awaken  
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you wake him up?
<dawá·yehnimá | did you wake him up> IMG_1390, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1847
dawá·yam 
*daway 
*daway 
awaken  
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

(yes,) I woke him up
<dawá·yamḍaʔá | I woke him up> IMG_1390, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1848
dawáyʔtayam 
*dawayʔta 
*daway 
awaken .pl 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

(yes,) I woke them up
<dawáitayamḍaʔá | I woke them up> IMG_1390, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1849
dawáyʔtatí 
*dawayʔta 
*daway 
awaken .pl 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdam 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I'm going to wake them up
<dawáitatíʔdamḍaʔá | I'm going to wake them up> IMG_1390, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1850
dawáyʔtaʔkʰe 
*dawayʔta 
*daway 
awaken .pl 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I won't wake them up
final accent evidently not rising intonation ; <dawáita·ketʰineʔá | I won't wake them up> IMG_1390, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1851
dawáyʔtaʔbem 
*dawayʔta 
*daway 
awaken .pl 
-iʔbe 
-iʔba 
COND 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

you ought to wake them up
<dawáitaʔbemḍamá | you ought to wake them up> IMG_1390, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1852
dawayíʔbem 
*daway 
*daway 
awaken  
-iʔbe 
-iʔba 
COND 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

you ought to wake him up
<dawayíʔbemḍamá | you ought to wake him up> IMG_1390, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1853
dawá·tʰem 
*daway 
*daway 
awaken  
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I'm going to wake him up
<dawá·temḍaʔá | I'm going to wake him up> IMG_1390, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1854
dawáyʔtatʰíyam 
*dawayʔta 
*daway 
awaken .pl 
-tʰi 
-tʰ 
NEG 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I won't wake them up
<dawáitatʰíyamḍaʔá | I won't wake them up> IMG_1390, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1855
dawá·tʰuʔ 
*daway 
*daway 
awaken  
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don't wake him up!
<dawá·tʰu | don't wake him up!> IMG_1390, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1856
dawá·tʰiyam 
*daway 
*daway 
awaken  
-tʰi 
-tʰ 
NEG 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I'm not going to wake him up
<dawá·tʰiyamḍaʔá | I'm not going to wake him up> IMG_1390, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1857
dawáyʔtatʰuʔ 
*dawayʔta 
*daway 
awaken .pl 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don't wake them up!
<dawáitatʰu | don't wake them up!> IMG_1390, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1858
qawa·dú 
*qawa·d 
*qawa·d 
chew (gum) 
-i 
-i 
SG.IMP 

chew it!
<gawa·dú | chew!> IMG_1390, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1859
qawatácʼmeʔ 
*qawatad 
*qawa·d 
chew (gum).pl 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) chew it!
IMG_1390 <gawatáčmeʔ> without ejective ; <gawatáčʼmeʔ | 2 chew!> IMG_1390, IMG_1380 :: AH 6/27/40 (JM)

1860
cʰiwóṭʰmaw 
*cʰiwoṭ 
*cʰiwoṭ 
stir with handle 
-ma 
-m1 
ESS 
-w 
-w3 
ABS 

to stir water with a stick
<čiwóṭmaw | to stir water with stick> IMG_1390, IMG_1380 :: AH 7/9/40 (JM)

1861
cʰiwóṭʰma 
*cʰiwoṭ 
*cʰiwoṭ 
stir with handle 
-ma 
-m1 
ESS 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

stir that!
<čiwóṭmamul | stir it!> IMG_1390, IMG_1380 :: AH 7/9/40 (JM)

1862
cʰiwóṭʰma 
*cʰiwoṭ 
*cʰiwoṭ 
stir with handle 
-ma 
-m1 
ESS 
-i 
-i 
SG.IMP 
cʰiwóṭʰma 
*cʰiwoṭ 
*cʰiwoṭ 
stir with handle 
-ma 
-m1 
ESS 
-i 
-i 
SG.IMP 

stir it again and again!
<čiwóṭma čiwóṭma | stir it again and again!> IMG_1390 :: AH 7/9/40 (JM)

1863
dawóṭʰma 
*dawoṭ 
*dawoṭ 
stir with hand 
-ma 
-m1 
ESS 
-i 
-i 
SG.IMP 

stir with your hand!
<dawóṭma | stir with hand!> IMG_1390, IMG_1380 :: AH 7/9/40 (JM)

1864
coʔkʼóhqamucʼmeʔ 
*coʔkʼo 
*coʔkʼo1 
bet against 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) bet with each other!
<ǯoʔkʼóhgamučʼmeʔ | bet with e.o.> IMG_1390, IMG_1350 :: AH 7/15/40 (JM)

1865
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
what 
má 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
mihyacʰwa 
*mihyac 
*mihyac 
win 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what did you win?
<bakʼo má mihyačwá | what did you win?> IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1866
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
what 
máya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
mihyacʰwa 
*mihyac 
*mihyac 
win 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what did you (pl) win?
<bakʼo máya mihyačwá | what did ye win?> IMG_1390 :: AH 7/15/40 (JM)

1867
šuhkémcicʼi 
*šuhkemcicʼ 
*šuhkemcicʼ 
quiet down 
-i 
-i 
SG.IMP 

stop talking! be quiet!
<šuhgémǯičʼi | stop talking!> IMG_1390, IMG_1325 :: AH 6/27/40 (JM)

1868
šuhkémcicʼmeʔ 
*šuhkemcicʼ 
*šuhkemcicʼ 
quiet down 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) be quiet!
<šuhgémǯičʼmeʔ | 2 stop talking!> IMG_1390, IMG_1325 :: AH 6/27/40 (JM)

1869
pʰiyétʰmeʔ 
*pʰiyet 
*pihye· 
stop chopping.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) stop chopping them!
<piyétmeʔ | 2 stop (chopping)!> IMG_1390 :: AH 6/27/40 (JM)

1870
pihye·méʔ 
*pihye· 
*pihye· 
stop chopping 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) stop chopping it!
<pihye·méʔ | 2 stop (chopping)!> IMG_1390 :: AH 6/27/40 (JM)

1871
pihye 
*pihye· 
*pihye· 
stop chopping 
-i 
-i 
SG.IMP 
máko 
mako· 
mako·nʔ1+voc. of 
1.Poss sister's husband 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

stop chopping it, brother in law!
<pihye mágoʔ | stop (chopping) brother in law> IMG_1390 :: AH 6/27/40 (JM)

1872
men 
men 
men 
thus, so 
ʔsʼíhqa 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

have him do that! let him do so!
this fileslip entered by Tony Burger ; <mi> at beginning of 1391 is crossed out, and absent from 1261 ; <[mi] menʔ cʼíhgamul | tell him what to do (lit. let him do so)> IMG_1391, IMG_1261 :: AH 7/15/40 (JM)

1873
mahsíʔ 
mahsic 
mahsic 
coals, embers 

charcoal
<mahsíʔ | charcoal> IMG_1391 :: AH 7/10/40 (GA)

1874
kʼaṭa 
kʼaṭa 
kʼaṭa 
cloth 
wí 
=wi 
=wi 
=with, by (INSTR) 
dahqali 
*dahqalh 
*dahqalh 
wipe off with hand 
-i 
-i 
SG.IMP 
cuhqali 
*cuhqalh 
*cuhqalh 
brush off 
-i 
-i 
SG.IMP 

rub it off with cloth!
<kʼaḍawí dahgali ~ ǯuhgali | rub it off with cloth> IMG_1391, IMG_1325 :: AH 7/10/40 (GA)

1875
maʔatʰú 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don't eat that!
<maʔatʰúmulʔ | don't eat that!> IMG_1391, IMG_1382 :: AH 6/27/40 (JM)

1876
maʔatʰúme 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) don't eat that!
IMG_1391 partially illegible ; <maʔatʰúmemulʔ | 2 don't eat that!> IMG_1391, IMG_1382 :: AH 6/27/40 (JM)

1877
bimuyíʔtʰume 
*bimuyicʼ 
*bimucid+pl. agt. of 
eat 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) don't eat those!
<bimuyíʔtʰume mulʔ | 2 don't eat those things> IMG_1391 :: AH 6/27/40 (JM)

1878
baqʼó 
baqʼo 
baqʼo 
what 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
maʔawam 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
REL.subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what are you eating?
<bakʼówa ma maʔawámʔ | what are you eating?> IMG_1391, IMG_1382 :: AH 6/27/40 (JM)

1879
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
what 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
maʔatʰéla 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-ela 
-ela 
PRF 

I didn't eat anything
<bakʼo ʔa maʔatʼéla | I didn't eat anything> IMG_1391, IMG_1382 :: AH 6/27/40 (JM)

1880
baqʼó 
baqʼo 
baqʼo 
what 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
maʔatʰé 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

didn't you eat anything?
<bakʼó ma maʔatʰéhni | didn't you eat anything?> IMG_1391, IMG_1382 :: AH 6/27/40 (JM)

1881
baqʼó 
baqʼo 
baqʼo 
what 
wa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
maʔawa 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what is he eating?
<bakʼó wa ḍa mu maʔawá | what is he eating?> IMG_1391, IMG_1382 :: AH 6/28/40 (JM)

1882
šahqo 
šahqo 
šahqo 
grasshopper 
ʔém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
maʔawam 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
REL.subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's eating grasshoppers
<šahgoʔémḍa mu maʔawám | he's eating grasshoppers> IMG_1391, IMG_1382 :: AH 6/28/40 (JM)

1883
men 
men 
men 
thus, so 
ídom 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-do 
-do 
HSY 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
maʔawam 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
REL.subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they say he's eating that
<mení domḍa mu maʔawám | they say he's eating that> IMG_1391, IMG_1384, IMG_1382 :: AH 6/28/40 (JM)

1884
dóm 
-do 
-do 
HSY 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 

quotative, hearsay
IMG_1384 <domḍa> without accent ; <dómḍa | quotative – hearsay> IMG_1391, IMG_1384 :: AH 6/28/40 (JM)

1885
maʔál 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
-i 
-i 
SG.IMP 

eat this!
<maʔál maʔa | eat this!> IMG_1391, IMG_1382 :: AH 7/15/40 (JM)

1886
maʔál 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
maʔaméʔ 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) eat this!
<maʔál maʔaméʔ | 2 eat this!> IMG_1391, IMG_1382 :: AH 7/15/40 (JM)

1887
maʔatʰúʔ 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don't eat it!
<maʔatʰú | don't eat it!> IMG_1391, IMG_1382 :: AH 7/15/40 (JM)

1888
sóh 
soh 
soh 
just 
maʔahqa 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

just let him eat it!
<sóh maʔahga | let him eat it!> IMG_1391, IMG_1382 :: AH 7/15/40 (JM)

1889
cʰeʔéw 
*cʰeʔe 
*cʰeʔe 
leach 
-w 
-w3 
ABS 

to soak (buckeyes)
<čeʔéw | to soak (buckeyes)> IMG_1391, IMG_1382 :: AH 7/15/40 (JM)

1890
cʰeʔé 
*cʰeʔe 
*cʰeʔe 
leach 
-i 
-i 
SG.IMP 

soak it!
<čeʔé | 1 soak!> IMG_1391, IMG_1382 :: AH 7/15/40 (JM)

1891
cʰeʔe 
*cʰeʔe 
*cʰeʔe 
leach 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

soak that!
<čeʔe múlʔ | 1 soak!> IMG_1391, IMG_1382 :: AH 7/15/40 (JM)

1892
cʰeʔemé 
*cʰeʔe 
*cʰeʔe 
leach 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) soak that!
<čeʔemémul | 2 soak!> IMG_1391, IMG_1382 :: AH 7/15/40 (JM)

1893
cʰeʔemá·du 
*cʰeʔemad 
*cʰeʔe 
leach.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

soak that several times!
IMG_1382 without final glottal stop ; <čeʔemá·dumulʔ | 1 soak sev. times> IMG_1391, IMG_1382 :: AH 7/15/40 (JM)

1894
cʰeʔemácʼme 
*cʰeʔemad 
*cʰeʔe 
leach.pl 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) soak that several times!
<čeʔemáčʼmemul | 2 soak sev. times> IMG_1391, IMG_1382 :: AH 7/15/40 (JM)

1895
cʰeʔewá·du 
*cʰeʔewad 
*cʰeʔewad 
go out to soak 
-u 
-w3 
ABS 

to go out to soak
<čeʔewá·du | to go out to soak> IMG_1391, IMG_1382 :: AH 7/15/40 (JM)

1896
bahša 
bahša 
bahša 
buckeye nut 
cʰéʔewa·du 
*cʰeʔewad 
*cʰeʔewad 
go out to soak 
-i 
-i 
SG.IMP 

go out and soak buckeyes!
<bahša čéʔewa·du | go out and soak buckeyes> IMG_1391, IMG_1382 :: AH 7/15/40 (JM)

1897
pʰoʔómʔ 
*pʰoʔom 
*pʰoʔom 
burn (house?) 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to burn several
<poʔómʔ | burn several!> IMG_1392, IMG_1382 :: AH 7/9/40 (JM)

1898
pʰoʔoméʔ 
*pʰoʔo 
*pʰoʔo 
burn, set fire 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) burn it!
<poʔoméʔ | 2 burn 1!> IMG_1392, IMG_1382 :: AH 7/9/40 (JM)

1899
pʰoʔómme 
*pʰoʔom 
*pʰoʔom 
burn (house?) 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) burn those!
<poʔómmemul | 2 burn several> IMG_1392, IMG_1382 :: AH 7/9/40 (JM)

1900
muhkʰú·qaye 
*muhkʰuyqa 
*muhkʰuyqa 
burn 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you burn it?
<mukú·gayehnimá | did you burn it?> IMG_1392, IMG_1346 :: AH 7/9/40 (JM)

1901
muhkʰú·qayam 
*muhkʰuyqa 
*muhkʰuyqa 
burn 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

(yes,) I burned it, I am burning it
<mukú·gayamḍa ʔá | I burned it, I am burning it> IMG_1392, IMG_1346 :: AH 7/9/40 (JM)

1902
muhkʰú·qati 
*muhkʰuyqa 
*muhkʰuyqa 
burn 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdela· 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-ela 
-ela 
PRF 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I'm going to burn it
AH <= mukúigatiʔdelaʔa - something I don't get here, I'm afraid> ; <mukú·gatiʔdela ʔa | I'm going to burn it> IMG_1392, IMG_1346 :: AH 7/9/40 (JM)

1903
ma·cibí·yam 
*ma·cibic 
*ma·cibic 
(fire) start to burn 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's burning; it started burning
<maǯibíy·amḍa | it's burning> IMG_1392 :: AH 7/9/40 (JM)

1904
muhkʰú·yam 
*muhkʰuy 
*muhkʰuy 
be burned 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's burned up
AH <shd. be mukú·ya ?> ; <mukúyamḍa | it's burned up> IMG_1392, IMG_1346 :: AH 7/9/40 (JM)

1905
sóh 
soh 
soh 
just 
muhkʰu·qa 
*muhkʰuyqa 
*muhkʰuyqa 
burn 
-i 
-i 
SG.IMP 

just let it burn up!
<sóh muku·ga | let it burn up> IMG_1392, IMG_1346 :: AH 7/9/40 (JM)

1906
sóh 
soh 
soh 
just 
mucʼulqa 
*mucʼu·lqa 
*mucʼu·lqa 
scorch, singe 
-i 
-i 
SG.IMP 

just let it get scorched!
<sóh mučʼulga | let it get scorched> IMG_1392, IMG_1279 :: AH 7/9/40 (JM)

1907
sóh 
soh 
soh 
just 
mukʰuyʔtahqa 
*mukʰuyʔtahqa 
*muhkʰuyqa 
burn.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

just let them burn up!
<sóh mukuitahga | let them burn up!> IMG_1392, IMG_1346 :: AH 7/9/40 (JM)

1908
pahqʰokʼí·cʼi 
*pahqʰoq 
*pʰatʼe·t 
stand upright.pl 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-i 
-i 
SG.IMP 

put them on yourself! (long objects such as ears)
GB: nice example of Uvular Raising, but unexpected ejective here and in following examples ; 1341 <v. pahg̣okʼí·čʼi (put on self)> ; <pahg̣okʼí·čʼi | put them (ears) on> IMG_1392, IMG_1329, IMG_1341 :: AH 7/9/40 (JM)

1909
pʰatʼeti·cʼí 
*pʰatʼe·t 
*pʰatʼe·t 
stand upright 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-i 
-i 
SG.IMP 

put it on yourself! (long object such as an ear)
<patʼeti·čʼí | put it (ear) on> IMG_1392, IMG_1376 :: AH 7/9/40 (JM)

1910
pahqʰokʼícʼmeʔ 
*pahqʰoq 
*pʰatʼe·t 
stand upright.pl 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) put them on yourselves!
<pahg̣okʼíčʼmeʔ | 2 put them [(ears)] on> IMG_1392, IMG_1329 :: AH 7/9/40 (JM)

1911
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
pʰatʼe·tícʼqa 
*pʰatʼe·t 
*pʰatʼe·t 
stand upright 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let him put it on himself!
<mu·gitó patʼetíčʼga | let him put it [(ear)] on> IMG_1392, IMG_1376 :: AH 7/9/40 (JM)

1912
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
pahqʰokʼícʼqa 
*pahqʰoq 
*pʰatʼe·t 
stand upright.pl 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let him put them on himself!
<mu·gitó pahg̣okʼíčʼga | let him put them on> IMG_1392, IMG_1329 :: AH 7/9/40 (JM)

1913
pʰatʼe·ti 
*pʰatʼe·t 
*pʰatʼe·t 
stand upright 
-i 
-i 
SG.IMP 
mú·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

put it on him!
<patʼe·ti mú·gito | put it on him!> IMG_1392, IMG_1376 :: AH 7/9/40 (JM)

1914
pahqʰoqó 
*pahqʰoq 
*pʰatʼe·t 
stand upright.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

put them on him! (attach long objects such as ears)
<pahqog̣ó | put them on him (i.e. attach long objs. (ears) to him)> IMG_1392, IMG_1329, IMG_1341 :: AH 7/9/40 (JM)

1915
tumhuméʔ 
*tumhu 
*tumhu 
buy 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) buy it!
<tumhuméʔ | 2 buy!> IMG_1392, IMG_1384 :: AH 7/9/40 (JM)

1916
tumhutácʼmeʔ 
*tumhutacʼ 
*tumhu 
buy.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) buy them!
<tumhutáčʼmeʔ | 2 buy things!> IMG_1392, IMG_1384 :: AH 7/9/40 (JM)

1917
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
tumhuhqa 
*tumhu 
*tumhu 
buy 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let him buy it!
<mu·gitómul tumhuhga | let him buy it> IMG_1392, IMG_1384 :: AH 7/9/40 (JM)

1918
cibal 
ciba·l 
ciba·l 
(to) whom 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
má 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
tumhuwa 
*tumhu 
*tumhu 
buy 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who did you buy it from?
<ǯibal ḍa mámul tumhuwá | from whom did you buy it?> IMG_1392, IMG_1384 :: AH 7/9/40 (JM)

1919
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭam 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
-em 
-em2 
RESP 
tumhutácʼmucʼwaʔ 
*tumhutacʼ 
*tumhu 
buy.pl 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-wa 
-a 
FACT 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they always buy from each other
<gumíʔda ḍam tumhutáčʼmučʼwaʔ | they always buy from e.o.> IMG_1392, IMG_1384 :: AH 7/9/40 (JM)

1920
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
tumhutácʼmucʼwacʼam 
*tumhutacʼ 
*tumhu 
buy.pl 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they keep buying from each other
layout of text on slip is not entirely clear, but it seems to suggest this is the alternate sentence order for previous example ; <gumíʔda ḍa tumhutáčʼmučʼwaǯám | they always buy from e.o.> IMG_1392, IMG_1384 :: AH 7/9/40 (JM)

1921
ṭʰaba·dé· 
*ṭʰaba·d 
*ṭʰaba·d 
be injured 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 

I'm hurt
this fileslip entered by Tony Burger ; <ṭaba·dé·to | I'm hurt> IMG_1393, IMG_1259 :: AH 7/15/40 (JM)

1922
ṭʰabanʔwiyé· 
*ṭʰaba·d 
*ṭʰaba·d 
be injured 
-wi 
-wi 
1O 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 

I got hurt
<ṭabanwiyé·to | I got hurt> IMG_1393, IMG_1259 :: AH 7/15/40 (JM)

1923
ṭʰaba·dé 
*ṭʰaba·d 
*ṭʰaba·d 
be injured 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

are you hurt?
<ṭaba·déhni mito | are you hurt?> IMG_1393, IMG_1259 :: AH 7/15/40 (JM)

1924
ciba· 
ciba· 
ciba· 
who 
mitó 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
ṭʰabanʔqawa 
*ṭʰaba·nʔqa 
*ṭʰaba·nʔqa 
hurt, injure 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who hurt you?
GB: ACC ; <ǯiba· mitó ṭabangawá | who hurt you?> IMG_1393, IMG_1259 :: AH 7/15/40 (JM)

1925
yuʔdul 
yuʔdul 
yuʔdul 
by oneself 
íše· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-še 
-še 
SPEC 
-e· 
-e· 
NFV 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ṭʰaba·du 
*ṭʰaba·d 
*ṭʰaba·d 
be injured 
-u 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you hurt yourself?
<yuʔdulíše ma ṭaba·du | did you hurt yourself?> IMG_1393, IMG_1259 :: AH 7/15/40 (JM)

1926
yuʔdul 
yuʔdul 
yuʔdul 
by oneself 
é· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ṭʰaba·du 
*ṭʰaba·d 
*ṭʰaba·d 
be injured 
-u 
-w3 
ABS 

I hurt myself
<yuʔdulé· ʔa ṭaba·du | I hurt myself> IMG_1393, IMG_1259 :: AH 7/15/40 (JM)

1927
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
yúʔdul 
yuʔdul 
yuʔdul 
by oneself 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
ṭʰabaʔ 
*ṭʰaba·cʼ 
*ṭʰaba·d+pl. agt. of 
be injured 
-ʔ 
-w3 
ABS 

we hurt ourselves
<ya yúʔdule·ya ṭabaʔ | we hurt ourselves> IMG_1393, IMG_1259 :: AH 7/15/40 (JM)

1928
ʔélšimeʔ 
*ʔelši 
*ʔelši 
sell 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) sell it!
<ʔélšime | 2 sell it!> IMG_1393, IMG_1382 :: AH 7/9/40 (JM)

1929
sóh 
soh 
soh 
just 
ʔelšihqa 
*ʔelši 
*ʔelši 
sell 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

just let him sell it!
<sóh ʔelšihga | let him sell it!> IMG_1393, IMG_1382 :: AH 7/9/40 (JM)

1930
mú·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ṭam 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
-em 
-em2 
RESP 
baṭʰe· 
baṭʰe· 
baṭʰe· 
many 
ʔélšiwa·dam 
*ʔelši 
*ʔelši 
sell 
-wad 
-wad1 
DIST 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he sells (many) things
<m> for /mu/, with fast speech effect? ; <mú·ginḍam (baṭe·) ʔélšiwa·dam | he sells (many) things> IMG_1393, IMG_1382 :: AH 7/9/40 (JM)

1931
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
hców 
*hco 
*hco4 
lie in container on ground 
-w 
-w3 
ABS 

water stands still
<ahqa hǯów | water stands still> IMG_1393, IMG_1311 :: AH 7/10/40 (GA)

1932
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
ʔé 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
mi 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
hców 
*hco 
*hco4 
lie in container on ground 
-w 
-w3 
ABS 

is water standing there?
<ahqaʔéhni mi hǯów | is water standing there?> IMG_1393, IMG_1311 :: AH 7/10/40 (GA)

1933
ʔáhqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
kumíʔdacʼ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ców 
*hco 
*hco4 
lie in container on ground 
-w 
-w3 
ABS 

water always stands there
<áhqa ḍa mi· gumíʔdačʼem ǯów | water always stands there> IMG_1393, IMG_1311 :: AH 7/10/40 (GA)

1934
bé·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
cʰíde·du 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
bring, lead (one) here 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that water here! (in a bucket)
<bé·li číde·dumul ahqa | bring water here in a bucket> IMG_1393 :: AH 7/10/40 (GA)

1935
bé·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
códo·du 
*codo·d 
*codo·d 
bring here (in container) 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring water here! (in a dipper)
<bé·li ǯódo·dumul ahqa | bring water here in a dipper> IMG_1393 :: AH 7/10/40 (GA)

1936
sóh 
soh 
soh 
just 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
cóhqa 
*hco 
*hco4 
lie in container on ground 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 

just let the water stand there!
<sóh mul ahqa ǯóhga | let the water stand there> IMG_1393, IMG_1311 :: AH 7/10/40 (GA)

1937
kumíʔdacʼ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
cóʔkʰe 
*hco 
*hco4 
lie in container on ground 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 

water will always stand here
IMG_1393 contains something apparently crossed out over vowel of <mu> ; <gumíʔdačʼe·mu be·li ahqa ǯó·ke | water will always stand here> IMG_1393, IMG_1311 :: AH 7/10/40 (GA)

1938
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
co·dúʔ 
*co·duc 
*co·duc 
spread to fill area 
-ʔ 
-w3 
ABS 

water spreads, lies
assume same verb as next example, i.e. with -aduc ; <ahqa ǯo·dú | water spreads, lies> IMG_1393, IMG_1311 :: AH 7/9/40 (JM)

1939
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
co·dúcʼkʰe 
*co·duc 
*co·duc 
spread to fill area 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 

water will spread out
<ahqa ǯo·dúčke | water will spread out> IMG_1393, IMG_1311 :: AH 7/9/40 (JM)

1940
síl 
hsil 
hsil 
this side 
hkʰehqa 
*hkʰe 
*hkʰe2 
move in a direction 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
buhqʰál 
buhqʰal 
buhqʰal 
burden basket 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

slide that carrying basket toward here!
<sílkehgamul buhqál | move the carrying basket in this direction> IMG_1393, IMG_1337 :: AH 7/9/40 (JM)

1941
šeʔéʔ 
šeʔet 
šeʔet 
cooking basket, pot 
li 
=li 
=wi 
=in 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
códo·du 
*codo·d 
*codo·d 
bring here (in container) 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

bring that basket of water here; bring it here in the basket!
sic <s>: <seʔéʔli ahqa ǯódo·dumul | bring that basket of water here> IMG_1393 :: AH 7/9/40 (JM)

1942
codotácʼme 
*codotad 
*codo·d 
bring here (in container).pl 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) bring those (containers) here!
<ǯodotáčʼmemul | (2) bring them [baskets of water] here!> IMG_1393 :: AH 7/9/40 (JM)

1943
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
mílu· 
miluw 
miluw 
in, with that 
šeʔeʔ 
šeʔet 
šeʔet 
cooking basket, pot 
li 
=li 
=wi 
=in 
ʔwe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

is there water in the basket?
GB: should final verb be /ʔiwe·/? ; <ahqa mílu šeʔeʔliʔwé· | is there water in the basket> IMG_1393, IMG_1384 :: AH 7/9/40 (JM)

1944
ʔáhqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
bilu· 
biluw 
biluw 
in, with this 
ʔiwam 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
SUBJ 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

(yes,) there is water in it
notice epenthetic vowel after assertive clitic due to preceding /w/ consonant (compare previous) ; <áhqa ḍa biluʔiwám | there is water in it> IMG_1393, IMG_1384 :: AH 7/9/40 (JM)

1945
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
tó· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
dawa·nʔ 
*ʔdawad 
*ʔdawad 
be hungry, thirsty 
-Ø 
-a 
FACT 

I'm hungry
interesting transcription by AH of glottalizion in vowel before /nʔ/ ; <maʔa tó· dawaʔan | I'm hungry> IMG_1393 :: AH 6/27/40 (JM)

1946
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
háʔda· 
haʔdaw 
haʔdaw 
hungry 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
šulamwiy 
*šula·m 
*šula·m 
be sick 
-wi 
-wi 
1O 
-y 
-ya 
VIS 

I'm hungry
<maʔa háʔda·to šulamwi | I'm hungry> IMG_1393, IMG_1358 :: AH 6/27/40 (JM)

1947
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
tó· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
dawa·nʔ 
*ʔdawad 
*ʔdawad 
be hungry, thirsty 
-Ø 
-a 
FACT 

I want water
<ahqa tó· dawaʔan | I want water> IMG_1393 :: AH 6/27/40 (JM)

1948
ʔahqʰa háʔda· 
ʔahqʰa haʔdaw 
ʔahqʰa haʔdaw 
very thirsty 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
šulamwiy 
*šula·m 
*šula·m 
be sick 
-wi 
-wi 
1O 
-y 
-ya 
VIS 

I'm thirsty, very thirsty
<ahqa háʔda·to šulamwi | I'm thirsty, very thirsty> IMG_1393, IMG_1358 :: AH 6/27/40 (JM)

1949
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
bímuci·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-u 
-w3 
ABS 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
da·w 
*da· 
*da· 
want 
-w 
-a 
FACT 

I want to eat
GB assumes Factual as in following examples ; <maʔa bímuǯi·du to daw | I want to eat> IMG_1393 :: AH 6/27/40 (JM)

1950
qʼóʔ 
*ʔqʼoc 
*ʔqʼoc 
take drink, smoke 
-ʔ 
-w3 
ABS 
da·we· 
*da· 
*da· 
want 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 

I want to drink
<qʼóʔ da·we·to | I want to drink> IMG_1393, IMG_1350 :: AH 6/27/40 (JM)

1951
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
míto 
mito 
mito 
2.Sg In.Poss 
bimuci·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-u 
-w3 
ABS 
da·we 
*da· 
*da· 
like 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

do you want to eat
<maʔa míto bimuǯi·du da·wehní | do you want to eat> IMG_1393 :: AH 6/27/40 (JM)

1952
qʼóʔ 
*ʔqʼoc 
*ʔqʼoc 
take drink, smoke 
-ʔ 
-w3 
ABS 
da·we 
*da· 
*da· 
like 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

do you want to drink?
<qʼóʔ da·wehni mitó | do you want to drink?> IMG_1393, IMG_1350 :: AH 6/27/40 (JM)

1953
ma·cál 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
hnatícʼqa 
*hnaticʼ 
*hnaticʼ 
try, test 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let them try it!
<ma·ǯálhnatíčʼga | let them try it!> IMG_1393 :: AH 7/9/40 (JM)

1954
ma·cál 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
hnatí·cʼiwacʼqa 
*hnaticʼ 
*hnaticʼ 
try, test 
-iwacʼ 
-uwad1+pl. agt. of 
DUR 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let them try them!
<ma·ǯál hnatí·čʼiwacʼga | let them try them> IMG_1393 :: AH 7/9/40 (JM)

1955
natí·cʼi 
*hnaticʼ 
*hnaticʼ 
try, test 
-i 
-i 
SG.IMP 

try it! try it out!
<natí·čʼi | try it! try it out!> IMG_1393 :: AH 7/9/40 (JM)

1956
natícʼmeʔ 
*hnaticʼ 
*hnaticʼ 
try, test 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) try it!
<natíčʼmeʔ | 2 try it!> IMG_1393 :: AH 7/9/40 (JM)

1957
haʔdíʔdi 
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
different 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
nati·cʼedu 
*hnaticʼ 
*hnaticʼ 
try, test 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

try several things!
no aspiration transcribed before verb ; <haʔdíʔdiṭʼo nati·čʼedu | try several things!> IMG_1393 :: AH 7/9/40 (JM)

1958
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
hnaticʼqa 
*hnaticʼ 
*hnaticʼ 
try, test 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let him try it!
<mu·gitóh natičʼga | let him try it!> IMG_1393 :: AH 7/9/40 (JM)

1959
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
hnatí·cʼenʔqa 
*hnaticʼ 
*hnaticʼ 
try, test 
-ed 
-ed 
DUR 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 

let him try them!
<mu·gitoh natí·čʼenga | let him try them> IMG_1393 :: AH 7/9/40 (JM)

1960
ʔahqol 
ʔahqol 
ʔahqol 
long; tall 
é 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

is it long?
this fileslip entered by Tony Burger ; <ahgoléhni | is it long?> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1961
ʔahqol 
ʔahqol 
ʔahqol 
long; tall 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

(yes,) it is long
<ahgolémḍa | it is long> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1962
ʔahqól 
ʔahqol 
ʔahqol 
long; tall 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

(no,) it's not long
<ahgóltʰinemḍa | it's not long> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1963
ʔaqoláy 
ʔaqolay 
ʔahqol 
long; tall.pl 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

are they long?
apparent stray dot over <y> ; <agoláyehnimú | are they long> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1964
hú· 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 
ʔaqoláy 
ʔaqolay 
ʔahqol 
long; tall.pl 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

yes, they are long
<hú· agoláyemḍa | yes they are long> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1965
dá· 
da· 
da· 
no 
ʔaqoláy 
ʔaqolay 
ʔahqol 
long; tall.pl 
ʔtʰin 
=ʔtʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

no, they are not long
<dá· agoláitʰinemḍa | no they are not long> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1966
ʔahqól 
ʔahqol 
ʔahqol 
long; tall 
cicʼqa 
*ci·cʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create 
-i 
-i 
SG.IMP 

make it long!
<ahgól ǯičɣa | make it long> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1967
ʔaqolá· 
ʔaqolay 
ʔahqol 
long; tall.pl 
citicʼqa 
*citicʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

make them long!
<agolá· ǯitičʼga | make them long> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1968
ʔahqol 
ʔahqol 
ʔahqol 
long; tall 
cícʼqatʰíʔbe 
*ci·cʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-iʔbe 
-iʔba 
COND 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

can't you make it longʔ
GB retranslated ; <ahgol ǯíčʼgatʰíʔbehnimá | make it longer!> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1969
winató· 
winatow 
winatow 
extremely 
ʔahqol 
ʔahqol 
ʔahqol 
long; tall 

it's too long
<winató ahgol | it's too long> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1970
ʔahqolámʔ 
*ʔahqolam 
*ʔahqolam 
grow tall 
-ʔ 
-w3 
ABS 

[get?] taller
AH <suggested> ; <ahgolámʔ | taller> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1971
ʔahqól 
ʔahqol 
ʔahqol 
long; tall 
cicʼqa· 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-qa 
-qa1 
CIRC 
-e· 
-e· 
NFV 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 

he's getting taller [I can infer]
<ahgól ǯičga· mu·ginʔ | he's getting taller> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1972
ʔaqolá· 
ʔaqolay 
ʔahqol 
long; tall.pl 
citicʼqʰ 
*citicʼ 
*ci·cʼ 
become.pl 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 

they're getting taller [I can infer]
<agolá· ǯitičq | they're getting taller> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1973
ʔahqol 
ʔahqol 
ʔahqol 
long; tall 
cicʼqatʰúʔ 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-qa 
-hqa 
PERM 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don't let it get long!
<ahgol ǯičgatʰú | don't let it get long> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1974
ʔaqola· 
ʔaqolay 
ʔahqol 
long; tall.pl 
citícʼqatʰuʔ 
*citicʼ 
*ci·cʼ 
become.pl 
-qa 
-hqa 
PERM 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don't let them get long!
<agola· ǯitíčgatʰu | don't let them get long> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1975
ʔáhqol 
ʔahqol 
ʔahqol 
long; tall 
cicʼqatʰúmeʔ 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-qa 
-hqa 
PERM 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) don't let it get long!
GB: ACC on non-lengthening suffix ; <áhgol ǯičgatʰúmeʔ | 2 don't let it get long> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1976
ʔahsiy 
ʔahsiy 
ʔahsiy 
hard, difficult 
é 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

is it hard?
<ahsiyéhni | is it hard?> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1977
hú· 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 
ʔahsiy 
ʔahsiy 
ʔahsiy 
hard, difficult 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

yes, it is hard
<hú· aʔsiyémḍa | yes it is hard> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1978
dá· 
da· 
da· 
no 
ʔahsíy 
ʔahsiy 
ʔahsiy 
hard, difficult 
ʔtʰin 
=ʔtʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

no, it is not hard
GB assumes must be /=ʔtʰin/ ; <dá· ahsí·tʰinemḍa | no it is not hard> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1979
ʔahsí· 
ʔahsiy 
ʔahsiy 
hard, difficult 
citiʔ 
*citicʼ 
*ci·cʼ 
become.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

they have hardened
<ahsí· ǯitiʔ | they are hard> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1980
ʔahsí· 
ʔahsiy 
ʔahsiy 
hard, difficult 
citicʼqam 
*citicʼ 
*ci·cʼ 
become.pl 
-qa 
-qa1 
CIRC 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they have hardened (I can infer)
<ahsí· ǯitičg̣amḍa | they have hardened> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1981
ʔahṭʰí· 
ʔahṭʰiy 
ʔahṭʰiy 
big 
cicʼqa 
*ci·cʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create 
-i 
-i 
SG.IMP 

make them big!
<ahṭí· ǯičg̣a | make them big> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1982
ʔaṭʰica·dadú 
*ʔaṭʰic 
*ʔaṭʰic 
grow up 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 
ʔem 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're getting big, they start to get big
<aṭiǯa·dadúʔemḍamú | they're getting big, they start to get big> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1983
ʔahṭʰí· 
ʔahṭʰiy 
ʔahṭʰiy 
big 
citicʼ 
*citicʼ 
*ci·cʼ 
become.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they've gotten big
<ahṭíǯitičʼemḍamú | they've got big> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1984
ʔaṭʰicʼ 
*ʔaṭʰic 
*ʔaṭʰic 
grow up 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're big, have become big
<aṭičʼémḍamú | they're big, have become big> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1985
ʔaṭʰícʰqaw 
*ʔaṭʰicʰqa 
*ʔaṭʰicʰqa 
raise (children) 
-w 
-w3 
ABS 
ʔaṭʰícʰqaw 
*ʔaṭʰic 
*ʔaṭʰic 
become big (pl) 
-qa 
-hqa 
PERM 
-w 
-w3 
ABS 

to bring up children; to let them get big
<aṭíčgaw | to bring up children - to let them get big> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1986
men 
men 
men 
thus, so 
íʔbem 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-iʔbe 
-iʔba 
COND 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔaṭʰicʰqaw 
*ʔaṭʰicʰqa 
*ʔaṭʰicʰqa 
raise (children) 
-w 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

that's how to bring them up, that's how they should be brought up
<mení·bemḍa mul aṭičg̣áw | that's how to bring them up, that's how they should be brought up> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1987
naṭa 
naṭa 
naṭa 
child 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
moʔóʔtaw 
*moʔoʔta 
*moʔon 
hit.pl 
-w 
-w3 
ABS 
ʔtʰin 
=ʔtʰin 
=tʰin 
=not 
naṭa 
naṭa 
naṭa 
child 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
cʰóhqaʔtʰuʔ 
*hcʰohqacʼ 
*hcʰohqacʼ 
scold, quarrel 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 
sóh 
soh 
soh 
just 
šaba·du 
*šaba·d 
*šaba·d 
teach 
-i 
-i 
SG.IMP 

not whipping children; don't scold children, just teach them
AH <Directions for bringing up children> ; <naḍay·a moʔóʔtawtʰin, naḍay·a čóhgaʔtʰu, sóh šaba·du. | Don't whip or scold children, just teach them.> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1988
ší·batʰya 
ši·batʰyaw 
ši·batʰyaw 
pitiful 
naṭa 
naṭa 
naṭa 
child 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 

poor children (feeling sorry for them)
sic no length mark at end of first word: <ší·batʰya naḍay·a | feel sorry for your children> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1989
moʔóʔtatʰu 
*moʔoʔta 
*moʔon 
hit.pl 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
cʰóhqaʔtʰu 
*hcʰohqacʼ 
*hcʰohqacʼ 
scold, quarrel 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
– 
sóh 
soh 
soh 
just 
šaba·du 
*šaba·d 
*šaba·d 
teach 
-i 
-i 
SG.IMP 

don't whip, don't scold, just teach
GB not sure whether to assume /ʔ/ at end of non-final prohibitive suffixes here ; <moʔóʔtatʰu čóhgaʔtʰu - sóh šaba·du | don't whip, don't scold, just teach> IMG_1394 :: AH 6/26/40 (JM)

1990
bahku 
bahku 
bahku 
dull 
ʔé 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

is it blunt?
this fileslip entered by Tony Burger ; <bahguʔéhni | is it blunt?> IMG_1395 :: AH 6/27/40 (JM)

1991
bahkú 
bahku 
bahku 
dull 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
ʔe 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

are they blunt?
<bahgúy·aʔehni | are they blunt?> IMG_1395 :: AH 6/27/40 (JM)

1992
hú· 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 
bahku 
bahku 
bahku 
dull 
ʔém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

yes, it's blunt
<hú· bahguʔémḍa | yes it's blunt> IMG_1395 :: AH 6/27/40 (JM)

1993
bahkúcʰqa 
*bahkuc 
*bahkuc 
become blunt 
-qa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

let that get blunt!
<bahgúčg̣amul | let it get blunt!> IMG_1395 :: AH 6/27/40 (JM)

1994
bahku 
bahku 
bahku 
dull 
cíticʼqa 
*citicʼ 
*ci·cʼ 
become.pl 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

let those get blunt!
<bahguǯítičg̣amul | let them get blunt!> IMG_1395 :: AH 6/27/40 (JM)

1995
cibá 
ciba· 
ciba· 
who 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
bahkutʰqaw 
*bahkut 
*bahkut 
get dull 
-qa 
-hqa 
PERM 
-w 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who let that get blunt?
GB note -t here and in later sg example ; <ǯibá·wa tamul bahgutg̣áw | who let it get blunt?> IMG_1395 :: AH 6/27/40 (JM)

1996
cibá 
ciba· 
ciba· 
who 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
bahku 
bahku 
bahku 
dull 
citicʼqaw 
*citicʼ 
*ci·cʼ 
become.pl 
-qa 
-hqa 
PERM 
-w 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who let them get blunt?
sic <č>: <ǯibá·wata mul bahguǯitičgaw | who let them get blunt?> IMG_1395 :: AH 6/27/40 (JM)

1997
ʔaná· 
ʔanaw 
ʔanaw2 
too much 
bahku 
bahku 
bahku 
dull 

it's too blunt
<aná· bahgu | it's too blunt> IMG_1395 :: AH 6/27/40 (JM)

1998
ʔaná· 
ʔanaw 
ʔanaw2 
too much 
bahkú 
bahku 
bahku 
dull 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 

they're too blunt
<aná· bahgúy·a | they're too blunt> IMG_1395 :: AH 6/27/40 (JM)

1999
heʔén 
heʔen 
heʔen 
why (with "do") 
sʼiba 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-ba 
-ba 
SS.PST 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
bahkútʰqawa 
*bahkut 
*bahkut 
get dull 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

why did you let that get blunt?
<heʔenǯiba ḍa ma mul bahgútgawa | why did you let it get blunt?> IMG_1395 :: AH 6/27/40 (JM)

2000
baʔtʼíl 
*baʔtʼil 
*baʔtʼil 
annoying noise 
-ʔ 
-w3 
ABS.n 

noise
<baʔtʼíl | noise> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2001
baʔtʼílqaw 
*baʔtʼilqa 
*baʔtʼilqa 
cause noise 
-w 
-w3 
ABS 

it's noisy
<baʔtʼílgaw | it's noisy> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2002
baʔtʼílqatʰuʔ 
*baʔtʼilqa 
*baʔtʼilqa 
cause noise 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

(to several) don't be noisy! [?]
odd for this to be plural; why is [2] in brackets? ; <baʔtʼílgatʰumeʔ | [2] don't be noisy!> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2003
baʔtʼíltʰuʔ 
*baʔtʼil 
*baʔtʼil 
be noisy 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don't be noisy!
<baʔtʼíltʰu | don't be noisy> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2004
baʔtʼílqatʰumeʔ 
*baʔtʼilqa 
*baʔtʼilqa 
cause noise 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) don't be noisy!
<baʔtʼílgatʰumeʔ | 2 don't be noisy!> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2005
ʔaná· 
ʔanaw 
ʔanaw2 
very 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
baʔtʼilál 
*baʔtʼil 
*baʔtʼil 
be noisy 
-a 
-a 
FACT 
-el 
-el 
OBJ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's very noisy
second <á> has the accent in brackets ; <aná·ta baʔtʼilál mu·gin | he's very noisy> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2006
ʔaná· 
ʔanaw 
ʔanaw2 
very 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
baʔtʼilál 
*baʔtʼil 
*baʔtʼil 
be noisy 
-a 
-a 
FACT 
-el 
-el 
OBJ 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're very noisy
second <á> has the accent in brackets ; <aná·ta baʔtʼilál ma·ǯaʔ | they're very noisy> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2007
ʔaná· 
ʔanaw 
ʔanaw2 
too much 
baʔtʼile· 
*baʔtʼil 
*baʔtʼil 
be noisy 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 

you (pl) are making too much noise
GB corrected pronoun translation; accent on NFV suffix is crossed out ; <aná· baʔtʼile· maya | they're making too much noise> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2008
ʔana· 
ʔanaw 
ʔanaw2 
too much 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
baʔtʼílqatʰuʔ 
*baʔtʼilqa 
*baʔtʼilqa 
cause noise 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don't let them make too much noise!
<ana· ma·ǯal baʔtʼílg̣atʰu | don't let them make too much noise> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2009
bahṭʰé 
bahṭʰe 
bahṭʰe 
big 

big
<bahṭé | big> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2010
bahṭʰe 
bahṭʰe 
bahṭʰe 
big 
ʔé 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

is it big?
<bahṭeʔéhni | is it big?> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2011
bahṭʰe 
bahṭʰe 
bahṭʰe 
big 
ʔém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

(yes,) it's big
<bahṭeʔémḍa | it's big> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2012
bahṭʰe 
bahṭʰe 
bahṭʰe 
big 
tʰín 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

(no,) it's not big
<bahṭetʰínemḍa | it's not big> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2013
bahṭʰe 
bahṭʰe 
bahṭʰe 
big 
cíʔyam 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's getting big
<bahṭeǯíy·amḍa | it's getting big> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2014
bahṭʰe 
bahṭʰe 
bahṭʰe 
big 
cícʼqam 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-qa 
-qa1 
CIRC 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it got big (I can infer)
<bahṭeǯíčg̣amḍa | it got big> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2015
bahṭʰe 
bahṭʰe 
bahṭʰe 
big 
cícʼqa 
*ci·cʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create 
-i 
-i 
SG.IMP 

make it big!
<bahṭeǯíčg̣a | make it big!> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2016
bahṭʰe 
bahṭʰe 
bahṭʰe 
big 
cícʼqameʔ 
*ci·cʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) make it big!
<bahṭeǯíčgameʔ | 2 make it big!> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2017
bahṭʰe 
bahṭʰe 
bahṭʰe 
big 
cícʼkʰe 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ʔem 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's going to get big
<bahṭeǯíčkeʔemḍamú | he's going to get big> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2018
baṭʰe·tí 
*baṭʰec 
*baṭʰec 
grow up 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdam 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's going to get big, keep growing
<baṭe·tíʔdamḍa | it's going to get big, keep growing> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2019
qawi 
qawi 
qawi 
small 
ʔém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's small, a baby
<g̣awiʔémḍamu | he's small, a baby> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2020
bahṭʰe 
bahṭʰe 
bahṭʰe 
big 
cícʼ 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-ʔ 
-w3 
ABS 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's getting big, has gotten big
<bahṭeǯíčʼemḍamú | he's getting big, has gotten big> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2021
bahṭʰe 
bahṭʰe 
bahṭʰe 
big 
cíʔti 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdam 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's going to get big
<bahṭeǯíʔtiʔdamḍamú | he's going to get big> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2022
bahṭʰe 
bahṭʰe 
bahṭʰe 
big 
cícʼa·dadu 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 

he's starting to get big
<bahṭeǯíčʼa·dadu | he's starting to get big> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2023
baṭʰeca·dadú 
*baṭʰec 
*baṭʰec 
grow up 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 

he's starting to grow, is growing, keeps growing
<baṭeǯa·dadú | he's starting to grow, is growing, keeps growing> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2024
bahṭʰemá· 
bahṭʰema· 
bahṭʰema· 
wide 
cicʼqa 
*ci·cʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

make that wide!
<baʔṭemá· ǯičg̣amul | make it wide> IMG_1395 :: AH 6/27/40 (JM)

2025
bahṭʰemá· 
bahṭʰema· 
bahṭʰema· 
wide 
citicʼqa 
*citicʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

make those wide!
<bahṭemá·ǯitičgamul | make them wide> IMG_1395 :: AH 6/27/40 (JM)

2026
ʔímo 
ʔimo 
ʔimo 
hole 
bahṭʰe 
bahṭʰe 
bahṭʰe 
big 
cícʼqa 
*ci·cʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

make that hole big!
<ímo bahṭeǯíčg̣amul | make the hole big> IMG_1395 :: AH 6/27/40 (JM)

2027
ʔimo 
ʔimo 
ʔimo 
hole 
ʔahṭʰí· 
ʔahṭʰiy 
ʔahṭʰiy 
big 
citicʼqa 
*citicʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

make those holes big!
<imo ahṭíǯitičg̣amul | make the holes big> IMG_1395 :: AH 6/27/40 (JM)

2028
hú· 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 
botʼ 
bo·tʼ 
bo·tʼ 
soft 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

yes, it's soft
<hú· botʼémḍa | yes, it's soft> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2029
dá· 
da· 
da· 
no 
botʼ 
bo·tʼ 
bo·tʼ 
soft 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

no, it's not soft
<dá· botʼtʰinémḍa | no, it's not soft> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2030
botʼ 
bo·tʼ 
bo·tʼ 
soft 
cicʼqam 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-qa 
-qa1 
CIRC 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's getting soft (I can infer)
<botʼ ǯičgamḍa | it's getting soft> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2031
botʼ 
bo·tʼ 
bo·tʼ 
soft 
citicʼqam 
*citicʼ 
*ci·cʼ 
become.pl 
-qa 
-qa1 
CIRC 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're getting soft (I can infer)
<botʼ ǯitičgamḍa | they're getting soft> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2032
botʼ 
bo·tʼ 
bo·tʼ 
soft 
cícʼqa 
*ci·cʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create 
-i 
-i 
SG.IMP 

make it soft!
<botʼ ǯíčga | make it soft> IMG_1395 :: AH 6/26/40 (JM)

2033
buṭucá·dadam 
*buṭuc 
*buṭuc 
become thin 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's getting thin
GB suffix, shouldn't be /cʼ/ ; <buḍučʼá·dadamḍa mu·gitó | he's getting thin> IMG_1396 :: AH 6/27/40 (JM)

2034
buṭúhcimyam 
*buṭuhci 
*buṭuc 
become thin.pl 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're getting thin
<buḍúhǯimyamḍa ma·ǯál | they're getting thin> IMG_1396 :: AH 6/27/40 (JM)

2035
cadu 
*cad 
*cad2 
look 
-i 
-i 
SG.IMP 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how EXCL 
buṭucʼ 
*buṭuc 
*buṭuc 
skinny 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 

look how thin he is!
GB: not quite exclamatory "how" but close enough ; AH <(word order? – is this idiomatic)> ; <ǯadumúl heʔén buḍučʼe mu·gin | look how thin he is> IMG_1396 :: AH 6/27/40 (JM)

2036
buṭucʼ 
*buṭuc 
*buṭuc 
skinny 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's thin
<buḍučʼémḍa mu·gin | he's thin> IMG_1396 :: AH 6/27/40 (JM)

2037
buṭucʼ 
*buṭuc 
*buṭuc 
skinny 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
ay 
=ay 
=yya 
=PL 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're thin
<buḍučʼayémḍa ma·ǯa | they're thin> IMG_1396 :: AH 6/27/40 (JM)

2038
buṭúʔ 
*buṭuc 
*buṭuc 
skinny 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's not thin
<buḍú·tʰinemḍa mu·gín | he's not thin> IMG_1396 :: AH 6/27/40 (JM)

2039
buṭucʼ 
*buṭuc 
*buṭuc 
skinny 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
áy 
=ay 
=yya 
=PL 
ʔtʰin 
=ʔtʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're not thin
<buḍučʼá itʰinemḍa ma·ǯá | they're not thin> IMG_1396 :: AH 6/27/40 (JM)

2040
sʼaʔsʼá 
sʼaʔsʼa 
sʼaʔsʼa 
dirty 

dirty
<cʼaʔcʼá | dirty> IMG_1396 :: AH 6/26/40 (JM)

2041
sʼaʔsʼa 
sʼaʔsʼa 
sʼaʔsʼa 
dirty 
ʔé 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

is it dirty?
<cʼaʔcʼaʔéhni | is it dirty> IMG_1396 :: AH 6/26/40 (JM)

2042
sʼaʔsʼa 
sʼaʔsʼa 
sʼaʔsʼa 
dirty 
ʔém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

(yes,) it's dirty
<cʼaʔcʼaʔémḍa | it's dirty> IMG_1396 :: AH 6/26/40 (JM)

2043
sʼaʔsʼa 
sʼaʔsʼa 
sʼaʔsʼa 
dirty 
tʰín 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

(no,) it's not dirty
<cʼaʔcʼatʰínemḍa | it's not dirty> IMG_1396 :: AH 6/26/40 (JM)

2044
sʼaʔsʼá 
sʼaʔsʼa 
sʼaʔsʼa 
dirty 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
ʔem 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're dirty
<cʼaʔcʼáy·aʔemḍa | they're dirty> IMG_1396 :: AH 6/26/40 (JM)

2045
sʼaʔsʼá 
sʼaʔsʼa 
sʼaʔsʼa 
dirty 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're not dirty
<cʼaʔcʼáy·atʰinemḍa | they're not dirty> IMG_1396 :: AH 6/26/40 (JM)

2046
sʼaʔsʼa·bícʰqatʰuʔ 
*sʼaʔsʼa·bic 
*sʼaʔsʼa·bic 
become dirty 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don't get it dirty!
<cʼaʔcʼa·bíčgatʰu | don't dirty it> IMG_1396 :: AH 6/26/40 (JM)

2047
sʼaʔsʼáhtibicʰqatʰuʔ 
*sʼaʔsʼahtibic 
*sʼaʔsʼa·bic 
become dirty.pl 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don't get them dirty!
<cʼaʔcʼáhti bičgatʰu | don't dirty them> IMG_1396 :: AH 6/26/40 (JM)

2048
sʼaʔsʼáhtibi·yam 
*sʼaʔsʼahtibic 
*sʼaʔsʼa·bic 
become dirty.pl 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're getting dirty
<cʼaʔcʼáhti biy·amḍa | they're getting dirty> IMG_1396 :: AH 6/26/40 (JM)

2049
sʼaʔsʼa·bí·yam 
*sʼaʔsʼa·bic 
*sʼaʔsʼa·bic 
become dirty 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's getting dirty
<cʼaʔcʼa·bíy·amḍa | it's getting dirty> IMG_1396 :: AH 6/26/40 (JM)

2050
sʼaʔsʼa·bí·ti 
*sʼaʔsʼa·bic 
*sʼaʔsʼa·bic 
become dirty 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdam 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's going to get dirty
<cʼaʔcʼa· bíʔtiʔdamḍa | it's going to get dirty> IMG_1396 :: AH 6/26/40 (JM)

2051
sʼaʔsʼáhtibí·ti 
*sʼaʔsʼahtibic 
*sʼaʔsʼa·bic 
become dirty.pl 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdam 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're going to get dirty
sic double accent: <cʼaʔcʼáhtibíʔtiʔdamḍa | they're going to get dirty> IMG_1396 :: AH 6/26/40 (JM)

2052
sʼaʔsʼa·bícʼkʰe 
*sʼaʔsʼa·bic 
*sʼaʔsʼa·bic 
become dirty 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

it won't get dirty
<cʼaʔcʼa· bíčketʰinʔ | it won't get dirty> IMG_1396 :: AH 6/26/40 (JM)

2053
sʼuwacʼ 
*sʼuwac 
*sʼuwac 
dry 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's dry
<cʼuwačʼémḍa | it's dry> IMG_1396 :: AH 6/27/40 (JM)

2054
sʼuwáʔ 
*sʼuwac 
*sʼuwac 
dry 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's not dry (yet)
<cʼuwáʔtʰinemḍa | it's not dry (yet)> IMG_1396 :: AH 6/27/40 (JM)

2055
sʼuwácʰqam 
*sʼuwac 
*sʼuwac 
get dry 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's getting dry (I can infer)
<cʼuwáčg̣amḍa | it's getting dry> IMG_1396 :: AH 6/27/40 (JM)

2056
sʼuwáhciyam 
*sʼuwahci 
*sʼuwac 
get dry.pl 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're getting dry
<cʼuwáhǯiyamḍa | they're getting dry> IMG_1396 :: AH 6/27/40 (JM)

2057
ṭʼí· 
ṭʼi· 
ṭʼi· 
all 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
sʼuwá·yam 
*sʼuwac 
*sʼuwac 
get dry 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's all dried up
GB: interesting "all" with singular patient ; <ṭʼí·ta cʼuwá·yam | it's all dried up> IMG_1396 :: AH 6/27/40 (JM)

2058
ṭʼí· 
ṭʼi· 
ṭʼi· 
all 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
sʼuwáhciyam 
*sʼuwahci 
*sʼuwac 
get dry.pl 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're all dried up
<ṭʼí·ta cʼuwáhǯiyam | they're all dried up> IMG_1396 :: AH 6/27/40 (JM)

2059
sʼuwácʰqa 
*sʼuwacʰqa 
*sʼuwacʰqa 
dry (something) 
-i 
-i 
SG.IMP 

dry it!
<cʼuwáčga | dry it!> IMG_1396 :: AH 6/27/40 (JM)

2060
sʼuwáhcihqa 
*sʼuwahcihqa 
*sʼuwacʰqa 
dry (something).pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

dry them!
<cʼuwáhǯixga | dry them!> IMG_1396 :: AH 6/27/40 (JM)

2061
sʼuwácʰqaye 
*sʼuwacʰqa 
*sʼuwacʰqa 
dry (something) 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you dry it?
<cʼuwáčgayeʔnimá | did you dry it?> IMG_1396 :: AH 6/27/40 (JM)

2062
sʼuwáhcihqaye 
*sʼuwahcihqa 
*sʼuwacʰqa 
dry (something).pl 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you dry them?
<cʼuwáhǯixgayehnimá | did you dry them> IMG_1396 :: AH 6/27/40 (JM)

2063
sʼuwácʰqatem 
*sʼuwacʰqa 
*sʼuwacʰqa 
dry (something) 
-te 
-te 
PRF.INT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I'm going to dry it
<cʼuwáčgatemḍaʔá | I'm going to dry it> IMG_1396 :: AH 6/27/40 (JM)

2064
sʼuwáhcihqatem 
*sʼuwahcihqa 
*sʼuwacʰqa 
dry (something).pl 
-te 
-te 
PRF.INT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I'm going to dry them
no accent written by AH where expected ; <cʼuwahǯixgatemḍaʔá | I'm going to dry them> IMG_1396 :: AH 6/27/40 (JM)

2065
cʼíškan 
cʼiškan 
cʼiškan 
beautiful 
ni· 
=ni· 
=hni+fr. var. of 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

is it pretty?
<čʼíšgan ní· | is it pretty?> IMG_1396 :: AH 6/26/40 (JM)

2066
cʼíškan 
cʼiškan 
cʼiškan 
beautiful 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's pretty
<čʼíšganemḍa | it's pretty> IMG_1396 :: AH 6/26/40 (JM)

2067
cʼiškan 
cʼiškan 
cʼiškan 
beautiful 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it isn't pretty
<čʼišgantʰinemḍa | it isn't pretty> IMG_1396 :: AH 6/26/40 (JM)

2068
cʼíškawanya 
cʼiškawanya 
cʼiškan 
beautiful.pl 
ʔem 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're pretty
<čʼíšgawanyeʔemḍa | they're pretty> IMG_1396 :: AH 6/26/40 (JM)

2069
cʼíškawanya 
cʼiškawanya 
cʼiškan 
beautiful.pl 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're not pretty
<čʼíšgawanyatʰinemḍa | they're not pretty> IMG_1396 :: AH 6/26/40 (JM)

2070
cʼíškan 
cʼiškan 
cʼiškan 
beautiful 
cicʼqa 
*ci·cʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create 
-i 
-i 
SG.IMP 

make it pretty!
<čʼíšganǯičg̣a | make it pretty!> IMG_1396 :: AH 6/26/40 (JM)

2071
cʼíškawanya 
cʼiškawanya 
cʼiškan 
beautiful.pl 
citicʼqa 
*citicʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

make them pretty!
<čʼíšgawanyaǯitičg̣a | make them pretty> IMG_1396 :: AH 6/26/40 (JM)

2072
ciba· 
ciba· 
ciba· 
who 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
cʼiškawanya 
cʼiškawanya 
cʼiškan 
beautiful.pl 
citicʼqawa 
*citicʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create.pl 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who made those (so) pretty?
<ǯiba· múl čʼišgawanyaǯitičg̣awá | who made them so pretty> IMG_1396 :: AH 6/26/40 (JM)

2073
duyamáhwiye· 
*duyamaq 
*duyamaq 
get old 
-wi 
-wi 
1O 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 

I'm getting old
<duyamáhwiye·to | I'm getting old> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2074
duyamá·tahwiye· 
*duyama·taq 
*duyamaq 
get old.pl 
-wi 
-wi 
1O 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
yal 
yal 
yal 
1.Pl Obj 

we're getting old
<duyamá·tahwiyeyal | we're getting old> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2075
duyam 
*duya·m 
*duya·m3 
old 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
é· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 

he's old
<duyamé· mu·gin | he's old> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2076
duyam 
*duya·m 
*duya·m3 
old 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
é· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
manʔ 
ma·nʔ 
ma·nʔ 
3f.Sg Subj 

she's old
<duyamé· manʔ | she's old> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2077
duyam 
*duya·m 
*duya·m3 
old 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
áy 
=ay 
=yya 
=PL 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma·cáʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 

they're old
GB: notice the accent shows that =ay is a clitic and is accompanied by shortening in the absolutive adjective ; <duyamáye· ma·ǯá | they're old> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2078
duyam 
*duya·m 
*duya·m3 
old 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
é· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I'm old
<duyamé· ʔa | I'm old> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2079
našoyá 
našoya 
našoya 
young woman 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I am young (female)
GB: either these words have adjective senses as well, or it's more literally "I am a young female" ; <našoyá ʔe· ʔa | I am young (female)> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2080
qawiyá 
qawiya 
qawiya 
young man 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I am young (male)
<g̣awiyá ʔe· ʔa | I am young (male)> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2081
qawiyá 
qawiya 
qawiya 
young man 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 

we are young (male)
<g̣awiyáy·a ʔe· ya | we are young (male)> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2082
našoyá 
našoya 
našoya 
young woman 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 

we are young (female)
<našoyáy·a ʔe· ya | we are young (female)> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2083
naṭá 
naṭa 
naṭa 
child 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 

they are children
<naḍáy·a ʔe· ma·ǯa | they are children> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2084
heʔen 
heʔen 
heʔen 
can (not) 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
men 
men 
men 
thus, so 
sʼíʔkʰe 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
naṭá 
naṭa 
naṭa 
child 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

they can't do it, they're children
<heʔen mumen cʼíketʰin naḍáy·a ʔe·mu | they can't do it because they're children> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2085
náṭa qawi 
naṭa qawi 
naṭa qawi 
baby 
pʰaʔsʼuláʔ 
*pʰaʔsʼulaq 
*pʰaʔsʼulaq 
new-born 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 

new-born baby
<náḍa g̣awi paʔcʼuláʔ | new-born baby> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2086
naṭá yya qawi 
naṭayya qawi 
naṭa qawi 
baby.pl 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
pʰaʔsʼulá·taʔ 
*pʰaʔsʼulataq 
*pʰaʔsʼulaq 
new-born.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 

new-born babies
<naḍáy·a g̣awiy·a paʔcʼulá·taʔ | new-born babies> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2087
ʔa·penʔ 
ʔa·penʔ 
ʔa·penʔ 
1.Poss father 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
duyam 
*duya·m 
*duya·m3 
old 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
muʔnati 
muʔnati 
muʔnati 
but 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
qawiyá 
qawiya 
qawiya 
young man 
ʔem 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

my father is old but I am young
GB: note lack of transcribed long vowel despite following enclitic in <ʔa ṭʼo> ; <ʔa· penṭʼo ḍa duyamém mu·nati ʔa ṭʼo g̣awiyá ʔem | my father is old but I am young> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2088
qahlé 
qahle 
qahle1 
white 

white
<gahlé | white> IMG_1397 :: AH 6/26/40 (JM)

2089
qahle 
qahle 
qahle1 
white 
mócʼow 
*mocʼo· 
*mocʼo· 
change appearance 
-w 
-w3 
ABS 

it's turning white
<gahle móčʼow | it's turning white> IMG_1397 :: AH 6/26/40 (JM)

2090
qahle 
qahle 
qahle1 
white 
mocʼóʔ 
*mocʼot 
*mocʼo· 
change appearance.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

they're turning white
<gahle močʼóʔ | they're turning white> IMG_1397 :: AH 6/26/40 (JM)

2091
qahle 
qahle 
qahle1 
white 
cícʼqaw 
*ci·cʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create 
-w 
-w3 
ABS 

make it white!
<gahle ǯíčʼg̣aw | make it white!> IMG_1397 :: AH 6/26/40 (JM)

2092
qahle 
qahle 
qahle1 
white 
cícʼqameʔ 
*ci·cʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) make it white!
<gahle ǯíčʼg̣ameʔ | 2 make it white!> IMG_1397 :: AH 6/26/40 (JM)

2093
qahle 
qahle 
qahle1 
white 
cíticʼqameʔ 
*citicʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) make them white!
<gahle ǯítičʼɣameʔ | 2 make them white!> IMG_1397 :: AH 6/26/40 (JM)

2094
qahlé 
qahle 
qahle2 
right (guess) 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
citicʼqameʔ 
*citicʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) make them white!
<gahléy·a ǯitičʼɣameʔ | 2 make them white!> IMG_1397 :: AH 6/26/40 (JM)

2095
qahlé 
qahle 
qahle2 
right (guess) 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
citicʼqaw 
*citicʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create.pl 
-w 
-w3 
ABS 

(one) makes several white
<gahléy·a ǯitičʼɣaw | 1 make them white!> IMG_1397 :: AH 6/26/40 (JM)

2096
qahle 
qahle 
qahle1 
white 
ʔé 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

is it white?
<gahle ʔéhnimú | is it white?> IMG_1397 :: AH 6/26/40 (JM)

2097
hú· 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 
qahle 
qahle 
qahle1 
white 
ʔém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

yes, it's white
<hú· gahleʔémḍa | yes it's white> IMG_1397 :: AH 6/26/40 (JM)

2098
dá· 
da· 
da· 
no 
qahle 
qahle 
qahle1 
white 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
ʔ 
ʔ 
ʔ1 
ASR 

no, it's not white
<dá· gahletʰinʔ | no it's not white> IMG_1397 :: AH 6/26/40 (JM)

2099
qahlé 
qahle 
qahle1 
white 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
ʔe 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

are they white?
<gahléy·aʔehnimú | are they white?> IMG_1397 :: AH 6/26/40 (JM)

2100
hú· 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 
qahlé 
qahle 
qahle1 
white 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
ʔem 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

yes, they are white
<hú· gahléy·aʔemḍamú | yes, they are white> IMG_1397 :: AH 6/26/40 (JM)

2101
dá· 
da· 
da· 
no 
qahlé 
qahle 
qahle1 
white 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

no, they are not white
<dá· gahléy·atʰinemḍamú | no they are not white> IMG_1397 :: AH 6/26/40 (JM)

2102
qahle 
qahle 
qahle1 
white 
cíʔti 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdam 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's going to get white
<gahle ǯíʔtiʔdamḍamú | it's going to get white> IMG_1397 :: AH 6/26/40 (JM)

2103
qahle 
qahle 
qahle1 
white 
cicʼkʰe 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʰín 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's not going to get white
<gahle ǯičketʰínemḍamu | it's not going to get white> IMG_1397 :: AH 6/26/40 (JM)

2104
qahlé 
qahle 
qahle1 
white 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
cícʼkʰe 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ʔem 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're going to get white
<gahléy·a ǯíčkeʔemḍamú | they're going to get white> IMG_1397 :: AH 6/26/40 (JM)

2105
qahle 
qahle 
qahle1 
white 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
citícʼkʰe 
*citicʼ 
*ci·cʼ 
become.pl 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're not going to get white
<gahley·a ǯitíčketʰinemḍamú | they're not going to get white> IMG_1397 :: AH 6/26/40 (JM)

2106
qawimá· 
qawima· 
qawima· 
narrow 

narrow
<g̣awimá· | narrow> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2107
qawimá· 
qawima· 
qawima· 
narrow 
ciʔ 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-ʔ 
-w3 
ABS 

it's getting narrower
<g̣awimá·ǯiʔ | it's getting narrower> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2108
qawimá· 
qawima· 
qawima· 
narrow 
cicʼqa 
*ci·cʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create 
-i 
-i 
SG.IMP 

make it narrower!
<g̣awimá·ǯičg̣a | make it narrower> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2109
qawimá· 
qawima· 
qawima· 
narrow 
citicʼqa 
*citicʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

make them narrower!
<g̣awimá·ǯitičga | make them narrower> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2110
ʔihpʰuy 
ʔihpʰuy 
ʔihpʰuy 
fat, greasy 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's fat
<ihpuyémḍa mu·gin | he's fat> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2111
ʔihpʰuyá·mada·dadam 
*ʔihpʰuyam 
*ʔihpʰuyam 
get fat 
-ada·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's getting fat
<ihpuyá·mada·da damḍa mu·gín | he's getting fat> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2112
ʔihpʰuyá·tamtí 
*ʔihpʰuya·tam 
*ʔihpʰuyam 
get fat.pl 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdam 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're getting fat
<ihpuyá·tamtíʔdamḍa ma·ǯál | they're getting fat> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2113
ʔihpʰuyámqatʰu 
*ʔihpʰuyam 
*ʔihpʰuyam 
get fat 
-qa 
-hqa 
PERM 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
hayú 
hayu 
hayu 
dog 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don't let that dog get fat!
<ihpuyámgatʰumul hayú | don't let the dog get fat> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2114
ʔihpʰuyá·tamqatʰu 
*ʔihpʰuya·tam 
*ʔihpʰuyam 
get fat.pl 
-qa 
-hqa 
PERM 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
hayú 
hayu 
hayu 
dog 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don't let those dogs get fat!
<ihpuyá· tamgatʰmul hayú | don't let the dogs get fat> IMG_1397 :: AH 6/27/40 (JM)

2115
ʔaná· 
ʔanaw 
ʔanaw2 
very 
ʔihya· 
ʔihya· 
ʔihya· 
strong 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu·kínʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 

he's very strong
<aná· ʔihya· ʔe· mu·gín | he's very strong> IMG_1398 :: AH 6/27/40 (JM)

2116
ʔihya 
ʔihya· 
ʔihya· 
strong 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
ʔé· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma·cáʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 

they're very strong
GB: stress shift with CSS ; <ihyay·a ʔé ma·ǯá | they're very strong> IMG_1398 :: AH 6/27/40 (JM)

2117
ʔihya· 
ʔihya· 
ʔihya· 
strong 
cicʼá·dadu 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 

he's getting strong
<ihya·ǯičʼá·daduʔe· mu·gin | he's getting strong> IMG_1398 :: AH 6/27/40 (JM)

2118
ʔihya· 
ʔihya· 
ʔihya· 
strong 
citícʼe· 
*citicʼ 
*ci·cʼ 
become.pl 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma·cáʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 

they're getting strong
<ihya·ǯitíčʼe· ma·ǯá | they're getting strong> IMG_1398 :: AH 6/27/40 (JM)

2119
ʔihya· 
ʔihya· 
ʔihya· 
strong 
ʔíʔkʰe 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ʔem 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's going to be strong
<ihya· ʔí· keʔemḍa mu·gin | he's going to be strong> IMG_1398 :: AH 6/27/40 (JM)

2120
ʔihya· 
ʔihya· 
ʔihya· 
strong 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I'm not very strong
<ihya· tʰinémḍa ʔa | I'm not very strong> IMG_1398 :: AH 6/27/40 (JM)

2121
ʔihya 
ʔihya· 
ʔihya· 
strong 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
tʰín 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

we're not very strong
<ihyay·atʰínemḍaya | we're not very strong> IMG_1398 :: AH 6/27/40 (JM)

2122
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
ʔaná· 
ʔanaw 
ʔanaw2 
more 
ʔihya· 
ʔihya· 
ʔihya· 
strong 
ʔem 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's stronger than me
comparative ; <to· ʔaná· ihya·ʔemḍa mu·gín | he's stronger than me> IMG_1398 :: AH 6/27/40 (JM)

2123
ʔihya· 
ʔihya· 
ʔihya· 
strong 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

you're not strong (enough)
<ihya· tʰinémḍa ma | you're not strong enough> IMG_1398 :: AH 6/27/40 (JM)

2124
kʼili 
kʼili 
kʼili 
black 
ʔé 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

is it black?
<kʼiliʔéhnimú | is it black?> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2125
kʼili 
kʼili 
kʼili 
black 
ʔém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's black
<kʼiliʔémḍa | it's black> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2126
kʼili 
kʼili 
kʼili 
black 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's not black
<kʼilitʰinemḍa | it's not black> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2127
kʼili 
kʼili 
kʼili 
black 
cícʼqa 
*ci·cʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

make that black!
gamma represents what might just be an odd writing of <g> ; <kʼili ǯíčʼɣamul | make it black!> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2128
kʼili 
kʼili 
kʼili 
black 
cíticʼqa 
*citicʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

make those black!
<kʼili ǯítičʼɣamul | make them black!> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2129
kʼili 
kʼili 
kʼili 
black 
cíʔti 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdam 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's getting black
<kʼili ǯítiʔdamḍá | it's getting black> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2130
kʼili 
kʼili 
kʼili 
black 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
ciʔti 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdam 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're getting black
<kʼiliy·a ǯiʔtiʔdamḍa | they're getting black> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2131
sóh 
soh 
soh 
just 
kʼili 
kʼili 
kʼili 
black 
cicʼqa 
*ci·cʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create 
-i 
-i 
SG.IMP 

let it get black!
<sóh kʼili ǯičʼɣa | let it get black> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2132
kʼili 
kʼili 
kʼili 
black 
cicʼqatʰúʔ 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-qa 
-hqa 
PERM 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don't let it get black!
<kʼili ǯičʼɣatʰú | don't let it get black> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2133
kʼilí 
kʼili 
kʼili 
black 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
cicʼqatʰúʔ 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-qa 
-hqa 
PERM 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

don't let them get black!
plurality in =yya rather than in verb form ; <kʼilíy·a ǯičʼɣatʰú | don't let them get black> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2134
kʼilí 
kʼili 
kʼili 
black 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 
cicʼqatʰúmeʔ 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-qa 
-hqa 
PERM 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) don't let them get black!
<kʼilíy·a ǯičʼɣatʰúmeʔ | 2 don't let them get black!> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2135
kʼis 
kʼi·s 
kʼi·s 
red 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

(yes), it's red
<kʼisémḍa | (yes), it's red> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2136
kʼís 
kʼi·s 
kʼi·s 
red 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

(no), it's not red
<kʼístʰinemḍa | (no), it's not red> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2137
kʼis 
kʼi·s 
kʼi·s 
red 
áy 
=ay 
=yya 
=PL 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

are they red?
<kʼisáyeʔni | are they red?> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2138
hú· 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 
kʼis 
kʼi·s 
kʼi·s 
red 
áy 
=ay 
=yya 
=PL 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

yes, they are red
<hú· kʼisáyemḍa | yes they are red> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2139
dá· 
da· 
da· 
no 
kʼis 
kʼi·s 
kʼi·s 
red 
áy 
=ay 
=yya 
=PL 
ʔtʰin 
=ʔtʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

no, they are not red
AH uses ditto format but "not" is implied by starting "no" (and clearly present in Kashaya) ; <dá· kʼisáitʰinemḍa | no they are [not] red> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2140
kʼis 
kʼi·s 
kʼi·s 
red 
cíʔyam 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

(yes,) it's getting red
<kʼis ǯíy·amḍa | it's getting red> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2141
kʼis 
kʼi·s 
kʼi·s 
red 
ciʔtʰém 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

(no,) it's not getting red
<kʼis ǯiʔtʰémḍa | it's not getting red> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2142
doʔqʼóʔdicʰme 
*doʔqʼoʔdic 
*doʔqʼoʔdic 
prepare 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) fix that!
<doʔkʼóʔdičmemul | 2 fix it!> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2143
doʔqʼóʔdiwacʼme 
*doʔqʼoʔdiwad 
*doʔqʼoʔdi 
fix, prepare.pl 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) fix those!
sic <č> ; <doʔkʼóʔdiwačmemulʔ | 2 - fix them!> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2144
qʰo· ʔí· 
qʰo·ʔiy 
qʰo·ʔiy 
both 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
doʔqʼoʔdicʰmeʔ 
*doʔqʼoʔdic 
*doʔqʼoʔdic 
prepare 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) fix both of those!
<qo·ʔímul doʔkʼoʔdičme | (2) fix 2 things> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2145
qʰo· 
qʰo· 
qʰo· 
two 
yácʰma 
=yacʰma 
=yacʰma 
=PL 
doʔqʼoʔdicʰmeʔ 
*doʔqʼoʔdic 
*doʔqʼoʔdic 
prepare 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

the two of you, fix it!
<qo·yáčma doʔkʼoʔdičme | you 2 fix it> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2146
doʔqʼóʔdiwa·du 
*doʔqʼoʔdiwad 
*doʔqʼoʔdi 
fix, prepare.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

(one) fixes several
<doʔkʼóʔdiwa·du | 1 fixes things> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2147
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
duhkʰú·muʔli 
*duhkʰuymucʼ 
*duhkʰuymucʼ 
fight, struggle 
-ʔli 
-ʔli 
DS.PST 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
dasatá·du 
*dasatad 
*dasatad 
warn 
-u 
-w3 
ABS 

they had a fight and I stopped them
<ma·ǯaʔ dukú·muʔli ʔa dasatá·du | they had a fight and I stopped them> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2148
doʔqʼóʔdi·ye 
*doʔqʼoʔdic 
*doʔqʼoʔdic 
prepare 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you fix it?
<doʔkʼóʔdiy·ehnimá | did you fix it?> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2149
doʔqʼóʔdi·ye 
*doʔqʼoʔdic 
*doʔqʼoʔdic 
prepare 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you (pl) fix it?
<doʔkʼóʔdiy·ehni maya múl | did ye fix it?> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2150
hú· 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 
doʔqʼóʔdi·yam 
*doʔqʼoʔdic 
*doʔqʼoʔdic 
prepare 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

yes, I fixed it
<hú· doʔkʼóʔdiy·amḍaʔá | yes I fixed it> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2151
dá· 
da· 
da· 
no 
doʔqʼóʔdi·tʰem 
*doʔqʼoʔdic 
*doʔqʼoʔdic 
prepare 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

no, I didn't fix it
<dá· doʔkʼóʔdi· tʰemḍa ʔá | no I didn't fix it> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2152
doʔqʼóʔdiwa·duce·dam 
*doʔqʼoʔdiwad 
*doʔqʼoʔdi 
fix, prepare.pl 
-uced 
-uced 
DUR 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he always fixes it [them?]
<doʔkʼóʔdiwa·du ǯe· damḍa mu·gín | he always fixes it> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2153
ʔama·ṭʼí· 
ʔama·ṭʼi· 
ʔama·ṭʼi· 
everything 
doʔqʼóʔdiwa·duce·du 
*doʔqʼoʔdiwad 
*doʔqʼoʔdi 
fix, prepare.pl 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he always fixes everything
<ama·ṭʰí· doʔkʼóʔdiwa·duǯe·du mu·gín | he always fixes things, fixes everything> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2154
béṭʼbu 
beṭʼbu 
beṭʼbu 
how much 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
doʔqʼoʔdicʰwa 
*doʔqʼoʔdic 
*doʔqʼoʔdic 
prepare 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

how many did you fix?
<béṭʼbu ḍama doʔkʼoʔdičwá | how many did you fix?> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2155
doʔqʼóʔdi·te· 
*doʔqʼoʔdic 
*doʔqʼoʔdic 
prepare 
-te 
-te 
PRF.INT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I'll fix it; let me fix it
<doʔkʼóʔdi·te ʔa | I'll fix it> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2156
doʔqʼóʔdi·te· 
*doʔqʼoʔdic 
*doʔqʼoʔdic 
prepare 
-te 
-te 
PRF.INT 
-e· 
-e· 
NFV 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 

let's fix it
<doʔkʼóʔdi·tey·a | let's fix it> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2157
doʔqʼóʔdicʼ 
*doʔqʼoʔdic 
*doʔqʼoʔdic 
prepare 
-ʔ 
-w3 
ABS 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's been fixed
<doʔkʼóʔdičʼemḍá | it's been fixed> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2158
baṭʰe·yi 
baṭʰe· 
baṭʰe· 
many 
-yi 
-yi2 
times 
dóʔqʼoʔdiʔ 
*doʔqʼoʔdic 
*doʔqʼoʔdic 
prepare 
-ʔ 
-w3 
ABS 

they've been fixed (many times?)
<baṭé·yi dóʔkʼoʔdiʔ | they've been fixed> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2159
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
doʔqʼoʔdiwa·du 
*doʔqʼoʔdi 
*doʔqʼoʔdi 
fix, prepare 
-wad 
-wad2 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
múʔnati 
muʔnati 
muʔnati 
but 
kʰunuqa·dú 
*kʰunu·q 
*kʰunu·q 
spoil 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

I keep fixing it but it always goes wrong, gets out of kilter
AH may have crossed out · but really ʔ anyway ; <gumíʔdaʔa doʔkoʔdiwa·du mú[·]nati kúnuga·dú | I keep fixing it, but it always goes wrong, gets out of kilter> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2160
madu 
madu 
madu 
awake 
ʔé 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 

is he awake?
<maduʔéhni | is he awake?> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2161
madú 
madu 
madu 
awake 

awake
<madú | awake> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2162
madu 
madu 
madu 
awake 
ʔéhni 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
=hni 
=hni 
=Q 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

are they awake?
<maduʔéhni ma·ǯá | are they awake?> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2163
madu 
madu 
madu 
awake 
ʔém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's awake
<maduʔémḍa | he's awake> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2164
madu 
madu 
madu 
awake 
ʔém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're awake
<maduʔémḍa ma·ǯá | they're awake> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2165
mihsacʼ 
*mihsac 
*mihsac 
heavy 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
é 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

is it heavy?
<mihsačʼéhni | is it heavy?> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2166
hú· 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 
mihsacʼ 
*mihsac 
*mihsac 
heavy 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

yes, it is heavy
<hú· mihsačʼémḍa | yes it is heavy> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2167
mihsáʔ 
*mihsac 
*mihsac 
heavy 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

(no,) it's not heavy
<mihsá·tʰinemḍa | it's not heavy> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2168
winató· 
winatow 
winatow 
extremely 
mihsacʼ 
*mihsac 
*mihsac 
heavy 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔkʰe 
ʔkʰe 
ʔkʰe 
1.Sg Ben 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's too heavy for me
literal benefactive ; <winató· mihsačʼemḍa·ké | it's too heavy for me> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2169
mihsacʼ 
*mihsac 
*mihsac 
heavy 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
é 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
miʔkʰe 
miʔkʰe 
miʔkʰe 
2.Sg Ben 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

is it too heavy for you?
<mihsačʼéhni miʔké | is it too heavy for you?> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2170
mihsáʔ 
*mihsac 
*mihsac 
heavy 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
ciʔyam 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's getting heavier
<mihsáʔǯiy·amḍa | it's getting heavier> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2171
ṭʼi· 
ṭʼi· 
ṭʼi· 
all 
ʔí· 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-w 
-w3 
ABS 
mihsaʔ 
*mihsac 
*mihsac 
heavy 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 

all of them are heavy
<ṭʼi·ʔí· mihsaʔ | all are heavy> IMG_1398 :: AH 6/26/40 (JM)

2172
muʔtʼa 
muʔtʼa 
muʔtʼa 
cooked 
ʔé 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

is it cooked?
<muʔtʼaʔéhni | is it cooked> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2173
muʔtʼa 
muʔtʼa 
muʔtʼa 
cooked 
ʔém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's cooked
<muʔtʼaʔémḍa | it's cooked> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2174
muʔtʼa 
muʔtʼa 
muʔtʼa 
cooked 
tʰín 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's not cooked
<muʔtʼatʰinemḍa | it's not cooked> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2175
muʔtʼáhqa 
*muʔtʼahqa 
*muʔtʼahqa 
cook (food) 
-i 
-i 
SG.IMP 

cook it!
<muʔtʼáxga | cook it!> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2176
mutʼátʰqa 
*mutʼatʰqa 
*muʔtʼahqa 
cook (food).pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

cook them!
evidence for decrement in RO's data ; <muʔtʼátga | cook them!> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2177
qʰo· 
qʰo· 
qʰo· 
two 
yácʰma 
=yacʰma 
=yacʰma 
=PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
muʔtʼáhqameʔ 
*muʔtʼahqa 
*muʔtʼahqa 
cook (food) 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

the two of you, cook that!
<qo·yáčmamul muʔtʼáxgameʔ | 2 - cook it!> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2178
muʔtʼátʰqame 
*mutʼatʰqa 
*muʔtʼahqa 
cook (food).pl 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) cook those!
GB: the increment in these plurals is probably a transcription error ; <muʔtʼátgamemulʔ | 2 cook them!> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2179
muʔtʼátʰqaw 
*mutʼatʰqa 
*muʔtʼahqa 
cook (food).pl 
-w 
-w3 
ABS 

to cook several
<muʔtʼátgaw | to cook several> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2180
muʔtʼáhqapʰi 
*mutʼahqa 
*muʔtʼahqa+dial. var. of 
cook (food) 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
maʔá 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-i 
-i 
SG.IMP 

cook it and eat it!
<muʔtʼáxgapi maʔá | cook it and eat it!> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2181
muʔtʼátʰqapʰi 
*mutʼatʰqa 
*muʔtʼahqa 
cook (food).pl 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
maʔamé 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

(to several) cook that and eat it!
<muʔtʼátgapi maʔamémul | 2 cook and eat things> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2182
muʔtʼáhqatem 
*muʔtʼahqa 
*muʔtʼahqa 
cook (food) 
-te 
-te 
PRF.INT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I'll cook it
<muʔtʼáxgatemḍaʔá | I'll cook it> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2183
muʔtʼáhqaʔkʰe 
*muʔtʼahqa 
*muʔtʼahqa 
cook (food) 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʰín 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I won't cook it
<muʔtʼáxgaketʰíne·ʔa | I won't cook it> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2184
muʔtʼáhqapʰi 
*muʔtʼahqa 
*muʔtʼahqa 
cook (food) 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
maʔatem 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-te 
-te 
PRF.INT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I'll cook it and eat it
<muʔtʼáxgapi ḍaʔa maʔatém | I'll cook and eat it> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2185
muʔtʼáhqate· 
*muʔtʼahqa 
*muʔtʼahqa 
cook (food) 
-te 
-te 
PRF.INT 
-e· 
-e· 
NFV 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 

let's cook it!
<muʔtʼáxgate·ya | let's cook it> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2186
muʔtʼáhqatʰiya· 
*muʔtʼahqa 
*muʔtʼahqa 
cook (food) 
-tʰi 
-tʰ 
NEG 
-ya 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 

let's not cook it
<muʔtʼáxgatʰiya·ya | let's not cook it> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2187
muʔtʼáhqapʰi 
*muʔtʼahqa 
*muʔtʼahqa 
cook (food) 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
maʔatéʔ 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-teʔ 
-te 
PRF.INT 

let's cook it and eat it!
<muʔtʼáxgapiya maʔatéʔ | let's cook it and eat it> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2188
mutʼátʰqapʰi 
*mutʼatʰqa 
*muʔtʼahqa 
cook (food).pl 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
maʔateʔ 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-teʔ 
-te 
PRF.INT 

let's cook and eat them!
assuming decrement ; <muʔtʼátgapiya maʔateʔ | let's cook and eat them> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2189
muʔtʼáhqaba 
*muʔtʼahqa 
*muʔtʼahqa 
cook (food) 
-ba 
-ba 
SS.PST 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
maʔawam 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
REL.subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I cooked it and ate it
<muʔtʼáxgaba ḍaʔa maʔawámʔ | I cook and ate it> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2190
ciba· 
ciba· 
ciba· 
who 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
muʔtʼahqawa 
*muʔtʼahqa 
*muʔtʼahqa 
cook (food) 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who cooked it?
<ǯiba·ḍa múl muʔtʼaxgawá | who cooked it?> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2191
cita· 
citay 
ciba· 
who.pl 
yáʔ 
=yac 
=yac 
=AGT 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
muʔtʼahqawa 
*muʔtʼahqa 
*muʔtʼahqa 
cook (food) 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who (pl) cooked it?
/citay/ ; <ǯita·yá·ḍamul muʔtʼaxgawá | who (plural) cooked it?> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2192
ʔa· 
ʔa· 
ʔa· 
1.Sg Subj 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
múʔtʼahqayam 
*muʔtʼahqa 
*muʔtʼahqa 
cook (food) 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I cooked it
GB: ACC on third word ; <ʔa·ḍa múʔtʼaxgayámʔ | I cooked it> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2193
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
ṭá 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
mutʼatʰqawam 
*mutʼatʰqa 
*muʔtʼahqa 
cook (food).pl 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

we cooked it
assuming decrement ; <ya ḍámul muʔtʼatgawám | we cooked it> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2194
sicotʼ 
*sicot 
*sihco 
wet.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
é 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

are they wet?
<siǯotʼéhni | are they wet?> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2195
sihcotí 
*sihco 
*sihco 
get wet 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdam 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's getting wet
<sihǯotiʔdamḍa | it's getting wet> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2196
sicóhti 
*sicot 
*sihco 
get wet.pl 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdam 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're getting wet
<siǯóhtiʔdamḍa | they're getting wet> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2197
sihcóhqa 
*sihco 
*sihco 
get wet 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 

wet it!
<sihǯóxga | wet it!> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2198
sicótʰqa 
*sicot 
*sihco 
get wet.pl 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 

wet them!
<siǯótga | wet them!> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2199
sima·qá 
*sima·q 
*sima·q 
sleep 
-i 
-i 
SG.IMP 

go to sleep!
<sima·gá | go to sleep!> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2200
simatáhmeʔ 
*simataq 
*sima·q 
sleep.pl 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) go to sleep!
<simatáhmeʔ | 2 go to sleep!> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2201
simahti 
*sima·q 
*sima·q 
sleep 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔé· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I'm going to sleep
<simahtiʔéʔa | I'm going to sleep> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2202
sima 
sima 
sima 
asleep 
pʰíʔtʼaw 
*pʰiʔtʼa 
*pʰiʔtʼa 
look like 
-w 
-a 
FACT 

I feel sleepy
<sima píʔtʼaw | I feel sleepy> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2203
sima 
sima 
sima 
asleep 
pʰíʔtʼawe· 
*pʰiʔtʼa 
*pʰiʔtʼa 
look like 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

do you feel sleepy?
<sima píʔtʼawe· mitó | do you feel sleepy?> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2204
simahtí 
*sima·q 
*sima·q 
sleep 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔde 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

are you going to sleep?
<simahtí·dehnimá | are you going to sleep?> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2205
sima 
sima 
sima 
asleep 
báne·ducʰwiye· 
*bane·duc 
*bane·duc 
fall (asleep) 
-wi 
-wi 
1O 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 

I fell asleep
<sima báne·dučwiye·to | I fell asleep> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2206
sima 
sima 
sima 
asleep 
báne·du·ye 
*bane·duc 
*bane·duc 
fall (asleep) 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you fall asleep?
<sima báne·duyehni mitó | did you fall asleep> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2207
sima 
sima 
sima 
asleep 
míṭiwe· 
*miṭi 
*miṭi1 
one lie on ground 
-wa 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

he's sleeping
<sima míḍiwe·mu | he's sleeping> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2208
sima 
sima 
sima 
asleep 
tʰín 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

he's not sleeping
<simatʰine·mu | he's not sleeping> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2209
sima 
sima 
sima 
asleep 
pʰiʔtʼatʰé· 
*pʰiʔtʼa 
*pʰiʔtʼa 
look like 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 

I'm not sleepy
<sima piʔtʼa tʰé·to | I'm not sleepy> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2210
sima 
sima 
sima 
asleep 
pʰiʔtʼatʰé 
*pʰiʔtʼa 
*pʰiʔtʼa 
look like 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

aren't you sleepy?
<sima piʔtʼa tʰéhni mitó | aren't you sleepy?> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2211
sima 
sima 
sima 
asleep 
pʰiʔtʼatʰé 
*pʰiʔtʼa 
*pʰiʔtʼa 
look like 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
mayal 
mayal 
mayal 
2.Pl Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

aren't you (pl) sleepy?
<sima piʔtʼatʼéhni mayál | aren't ye sleepy?> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2212
simá 
sima 
sima 
asleep 
hqal 
=hqal 
=hqal 
=one who likes 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he always gets sleepy
<simáhg̣alemḍamú | he always gets sleepy> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2213
simaqa·du 
*sima·q 
*sima·q 
sleep 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
tʰín 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

he never sleeps
<simaga·dutʼine·mu | he never sleeps> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2214
sima 
sima 
sima 
sleep 
cʰótʼ 
=cʰot 
=cʰot 
=without 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

he never sleeps
<simačótʼe·mu | he never sleeps> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2215
sima 
sima 
sima 
asleep 
ʔé 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

is he asleep?
<simaʔéhni | is he asleep?> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2216
sima 
sima 
sima 
asleep 
ʔé 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

are they asleep?
<simaʔéhni ma·ǯá | are they asleep?> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2217
hú· 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 
sima 
sima 
sima 
asleep 
ʔém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

yes, he's asleep
<hú· simaʔémḍa | yes he's asleep> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2218
sima 
sima 
sima 
asleep 
ʔém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're asleep
<simaʔémḍa ma·ǯá | they're asleep> IMG_1399 :: AH 6/27/40 (JM)

2219
siʔtʼá 
siʔtʼa 
siʔtʼa 
sharp 

sharp
this fileslip entered by Tony Burger ; <siʔtʼá | sharp> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2220
siʔtʼa 
siʔtʼa 
siʔtʼa 
sharp 
ʔé 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

is it sharp?
<siʔtʼaʔéhni | is it sharp?> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2221
siʔtʼa 
siʔtʼa 
siʔtʼa 
sharp 
ʔém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

(yes,) it's sharp
<siʔtʼaʔémḍa | it's sharp> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2222
siʔtʼa 
siʔtʼa 
siʔtʼa 
sharp 
tʰín 
=tʰin 
=tʰin 
=not 

it's not sharp
<siʔtʼatʰín | it's not sharp> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2223
qʼoʔdí 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
well 
ʔdu·cicʼé·du 
*ʔdu·cicʼ 
*ʔdu·cicʼ 
find out 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
siʔtʼa 
siʔtʼa 
siʔtʼa 
sharp 
ʔé 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

watch out, it's sharp!
<kʼoʔdí du·ǯičʼé·du siʔtʼaʔé | watch out. it's sharp.> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2224
duʔbáʔbatʰu 
*duʔbaʔba 
*duʔbaʔba 
fiddle with 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
siʔtʼa 
siʔtʼa 
siʔtʼa 
sharp 
ʔé 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don't fiddle with it, it's sharp!
RO has version with /mul/ ; <duʔbá·batmu siʔtʼaʔé | don't handle sharp things> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2225
maʔu 
maʔu 
maʔu 
this 
ko·kó 
ko·ko 
ko·ko 
dangerous 

this is dangerous
AS <but suggested by me - from cloverdale> ; <maʔu go·gó | this is dangerous> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2226
ko·ko 
ko·ko 
ko·ko 
dangerous 
ʔé· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
maʔu 
maʔu 
maʔu 
this 

this is dangerous
<go·goʔé·maʔu | this is dangerous> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2227
siʔtʼa 
siʔtʼa 
siʔtʼa 
sharp 
ʔé· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

it's sharp
<siʔtʼaʔému | it's sharp> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2228
siʔtʼáhqa 
*siʔtʼahqa 
*siʔtʼahqa 
sharpen 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

sharpen it!
<siʔtʼáx̣g̣amul | sharpen it!> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2229
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
siʔtʼáhqa 
*siʔtʼahqa 
*siʔtʼahqa 
sharpen 
-i 
-i 
SG.IMP 

sharpen that stick!
<abá·mul siʔtʼáx̣g̣a | sharpen the stick> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2230
siʔtʼátʰqa 
*sitʼatʰqa 
*siʔtʼahqa 
sharpen.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔaháy 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

sharpen those sticks!
<siʔtʼátg̣amul ahái | sharpen the sticks> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2231
qʰo· 
qʰo· 
qʰo· 
two 
yácʰma 
=yacʰma 
=yacʰma 
=PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
siʔtʼahqameʔ 
*siʔtʼahqa 
*siʔtʼahqa 
sharpen 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

the two of you, sharpen that!
<qo·yáčmamul siʔtʼax̣g̣ameʔ | the 2 of you sharpen it!> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2232
siʔtʼáhqaʔkʰe 
*siʔtʼahqa 
*siʔtʼahqa 
sharpen 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
múl 
mul 
mul2 
that, those 

I will sharpen that
<siʔtʼáx̣g̣akeiʔamúl | I will sharpen it> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2233
siʔtʼáhqaye 
*siʔtʼahqa 
*siʔtʼahqa 
sharpen 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you sharpen it?
<siʔtʼáx̣g̣ayehnimá | did you sharpen it?> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2234
hú· 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 
siʔtʼáhqayam 
*siʔtʼahqa 
*siʔtʼahqa 
sharpen 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

yes, I (just) sharpened it
<hú· siʔtʼáxgayamḍaʔá | yes I sharpened it> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2235
dá· 
da· 
da· 
no 
siʔtʼáhqatʰem 
*siʔtʼahqa 
*siʔtʼahqa 
sharpen 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

no, I didn't sharpen it
<dá· siʔtʼáxgatʰemʔá | no I didn't sharpen it> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2236
heʔén 
heʔen 
heʔen 
why (with "do") 
sʼin 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-in 
-in 
SS.SIM 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
má 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
siʔtʼahqatʰiwa 
*siʔtʼahqa 
*siʔtʼahqa 
sharpen 
-tʰi 
-tʰ 
NEG 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

why didn't you sharpen it?
<heʔénǯin tamá siʔtʼaxgatʰiwá | why didn't you sharpen it> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2237
siʔtʼáhqaʔbe 
*siʔtʼahqa 
*siʔtʼahqa 
sharpen 
-iʔbe 
-iʔba 
COND 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

can you sharpen it?
<siʔtʼáxgaʔ behnimamúl | can you sharpen it?> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2238
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
siʔtʼáhqatʰiʔbeʔ 
*siʔtʼahqa 
*siʔtʼahqa 
sharpen 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-iʔbeʔ 
-iʔba 
COND 

I can't sharpen it
<heʔén ʔa siʔtʼáxgatʰiʔbéʔ | I can't sharpen it> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2239
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
siʔtʼáhqaʔkʰe 
*siʔtʼahqa 
*siʔtʼahqa 
sharpen 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 

I can't sharpen it
<heʔén ʔa siʔtʼáxgaketʰinʔ | I can't sharpen it> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2240
siʔtʼáhqapʰi 
*siʔtʼahqa 
*siʔtʼahqa 
sharpen 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
qʼawá·duci 
*qʼawa·duc 
*qʼawa·duc2 
put away, store, hide 
-i 
-i 
SG.IMP 

sharpen it and put it away!
<siʔtʼáxgapiʔ qʼawá·duǯi | sharpen it and put it away> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2241
siʔtʼáhqaba 
*siʔtʼahqa 
*siʔtʼahqa 
sharpen 
-ba 
-ba 
SS.PST 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
qʼawá·ducʰmela 
*qʼawa·duc 
*qʼawa·duc2 
put away, store, hide 
-mela 
-mela 
PRF.CMP 

I sharpened it and put it away
<siʔtʼáxgahaʔa qʼawá·dučmela | I sharpened it and put it away> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2242
ʔa· 
ʔa· 
ʔa· 
1.Sg Subj 
síʔtʼahqateʔ 
*siʔtʼahqa 
*siʔtʼahqa 
sharpen 
-teʔ 
-te 
PRF.INT 

let me sharpen it; how about I sharpen it
<ʔa· síʔtʼaxgateʔ | let me sharpen it> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2243
sitʼátʰqate· 
*sitʼatʰqa 
*siʔtʼahqa 
sharpen.pl 
-te 
-te 
PRF.INT 
-e· 
-e· 
NFV 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 

let's sharpen them!
RO shows decrement with this plural ; <siʔtʼátgate·ya | let's sharpen them> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2244
tupú·lu 
tupu·lu 
tupu·lu 
axe 

axe
<tupú·lu | axe> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2245
huʔú 
huʔu 
huʔu 
where 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
tupu·lu 
tupu·lu 
tupu·lu 
axe 
siʔtʼahqayam 
*siʔtʼahqa 
*siʔtʼahqa 
sharpen 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em3 
REL.subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

where is the axe that you sharpened?
<huʔúw·a ma tupu·lu siʔtʼaxgayámʔ | where is the axe that you sharpened> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2246
huʔú 
huʔu 
huʔu 
where 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
tupu·lu 
tupu·lu 
tupu·lu 
axe 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
sitʼatʰqayam 
*sitʼatʰqa 
*siʔtʼahqa 
sharpen.pl 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em3 
REL.subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

where are the axes that you (pl) sharpened?
<huʔúw·a tupu·lu maya siʔtʼatgayámʔ | where are the axes that ye sharpened> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2247
ʔaná· 
ʔanaw 
ʔanaw2 
very 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
siʔtʼayam 
*siʔtʼa 
*siʔtʼa2 
be sharp 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's getting sharper; it's pretty sharp, too sharp
<aná·ḍamu siʔtʼayámʔ | it's getting sharper, it's pretty sharp, too sharp> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2248
ʔán 
ʔan 
ʔan 
PART 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
siʔtʼawá·dadam 
*siʔtʼa 
*siʔtʼa2 
be sharp 
-wa·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's getting sharper
<ánḍamu siʔtʼawá·dadam | it's getting sharper> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2249
šahcíw 
*šahci 
*šahci1 
damp 
-w 
-w3 
ABS.a 

damp
<šahǯíw | damp> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2250
šaciʔ 
*šacit 
*šahci1 
damp.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 

damp (pl)
<šaǯiʔ | damp (plural)> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2251
šahcití 
*šahci 
*šahci1 
become damp in air 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdam 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's getting damp
<šahǯitíʔdamḍa | it's getting damp> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2252
šacíhti 
*šacit 
*šahci1 
become damp in air.pl 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdam 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're getting damp
<šaǯíhtiʔdamḍa | they're getting damp> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2253
šacítʰqa 
*šacit 
*šahci1 
become damp in air.pl 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 

dampen them!
<šaǯítg̣a | dampen them!> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2254
šahcíhqa 
*šahci 
*šahci1 
become damp in air 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 

dampen it!
<šahǯíx̣ga | dampen it!> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2255
šahcimé 
*šahci 
*šahci1 
become damp in air 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

is it damp?
<šahǯiméhni | is it damp?> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2256
šacitʼ 
*šacit 
*šahci1 
damp.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
é 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

are they damp?
<šaǯitʼéhni | are they damp?> IMG_1400 :: AH 6/27/40 (JM)

2257
ṭʰoṭá·tadu 
*hṭʰoṭa·tad 
*hṭʰoṭ 
rotten.pl 
-u 
-w3 
ABS.a 

they are rotten
<ṭoḍá·tadu | several are rotten> IMG_1400 :: AH 7/15/40 (JM)

2258
ṭʰoṭʼ 
*hṭʰoṭ 
*hṭʰoṭ 
rotten 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's rotten
<ṭoṭʼémḍamu | it's rotten> IMG_1400 :: AH 7/15/40 (JM)

2259
ṭʰoṭá·tadu 
*hṭʰoṭa·tad 
*hṭʰoṭ 
rotten.pl 
-u 
-w3 
ABS.a 
ʔem 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're rotting
<ṭoḍá·taduʔemḍamú | they're rotting> IMG_1400 :: AH 7/15/40 (JM)

2260
ṭʰóhti 
*hṭʰoṭ 
*hṭʰoṭ 
rot 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdam 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it's getting rotten
<ṭóhtiʔdamḍamu | it's getting rotten> IMG_1400 :: AH 7/15/40 (JM)

2261
ṭʰóʔ 
*hṭʰoṭ 
*hṭʰoṭ 
rotten 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
biʔtʼawém 
*biʔtʼa 
*biʔtʼa2 
reach, catch up 
-w 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

it getting rotten; it's almost rotten
GB biʔtʼa- "reach" ; <ṭóʔbiʔtʼawémḍamu | it's getting rotten, it's almost rotten> IMG_1400 :: AH 7/15/40 (JM)

2262
yalá 
yala 
yala 
straight 

straight
this fileslip entered by Tony Burger ; <yalá | straight> IMG_1401 :: AH 6/26/40 (JM)

2263
yuyúʔ 
yuyu·c 
yuyu·c 
straight 

straight
<yuyúʔ | straight> IMG_1401 :: AH 6/26/40 (JM)

2264
yuyucʼ 
yuyu·c 
yuyu·c 
straight 
áy 
=ay 
=yya 
=PL 

straight (pl); pens
<yuyučʼái | pen - straight ones> IMG_1401 :: AH 6/26/40 (JM)

2265
yuyucʰqá 
*yuyu·cʰqa 
*yuyu·cʰqa 
straighten 
-i 
-i 
SG.IMP 

straighten it!
<yuyučgá | straighten it!> IMG_1401 :: AH 6/26/40 (JM)

2266
yuyuʔ 
yuyu·c 
yuyu·c 
straight 
citícʼqa 
*citicʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

straighten them!
GB adj+verb ; <yuyuʔǯitíčga | straighten several!> IMG_1401 :: AH 6/26/40 (JM)

2267
yalácʰqa 
*yalacʰqa 
*yalacʰqa 
straighten something out 
-i 
-i 
SG.IMP 

straighten it!
<yaláčga | straighten it!> IMG_1401 :: AH 6/26/40 (JM)

2268
yala 
yala 
yala 
straight 
cíticʼqa 
*citicʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

straighten them!
accent placement suggests absence of final /ʔ/ in adjective; perhaps temporary confusion about structure? ; <yalaǯitičga | straighten them> IMG_1401 :: AH 6/26/40 (JM)

2269
yala 
yala 
yala 
straight 
cíticʼqate· 
*citicʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create.pl 
-te 
-te 
PRF.INT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

I'm going to straighten them
accent placement suggests absence of final /ʔ/ in adjective; perhaps temporary confusion about structure? ; <yalaǯítičgate·ʔa | I'm going to straighten them> IMG_1401 :: AH 6/26/40 (JM)

2270
yalácʰqate· 
*yalacʰqa 
*yalacʰqa 
straighten something out 
-te 
-te 
PRF.INT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 

let me straighten it!
<yaláčgate·ʔa | let me straighten it> IMG_1401 :: AH 6/26/40 (JM)

2271
yalácʰqaye 
*yalacʰqa 
*yalacʰqa 
straighten something out 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you straighten it?
<yaláčgayehnimá | did you straighten it?> IMG_1401 :: AH 6/26/40 (JM)

2272
cibá 
ciba· 
ciba· 
who 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
yalacʰqaw 
*yalacʰqa 
*yalacʰqa 
straighten something out 
-w 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who straightened that?
<ǯibá·wa tamul yalačgáw | who straightened it> IMG_1401 :: AH 6/26/40 (JM)

2273
cibá 
ciba· 
ciba· 
who 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
yala 
yala 
yala 
straight 
citicʼqaw 
*citicʼqa 
*ci·cʼqa 
make, create.pl 
-w 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

who straightened those?
<ǯibá·wa tamul yalaǯitičgaw | who straightened them> IMG_1401 :: AH 6/26/40 (JM)

2274
ʔa· 
ʔa· 
ʔa· 
1.Sg Subj 
yalácʰqaw 
*yalacʰqa 
*yalacʰqa 
straighten something out 
-w 
-w3 
ABS 
ʔtʰin 
=ʔtʰin 
=tʰin 
=not 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

I didn't straighten it
<ʔa· yaláčgawtʰine·mu | I didn't straighten it> IMG_1401 :: AH 6/26/40 (JM)

2275
heʔén 
heʔen 
heʔen 
why (with "do") 
ʔsʼin 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-in 
-in 
SS.SIM 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
yalacʰqatʰiwa 
*yalacʰqa 
*yalacʰqa 
straighten something out 
-tʰi 
-tʰ 
NEG 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

why didn't you straighten it?
<heʔénʔcʼin ta ma yalačgatʰiwá | why didn't you straighten it?> IMG_1401 :: AH 6/26/40 (JM)

2276
ʔul 
ʔul 
ʔul 
already 
duwé·ti 
*duwec 
*duwec 
be night 
-ti 
-ti 
INT.comp 
nʔ 
=nʔ 
=ʔd 
=be about to 
-Ø 
-a 
FACT 

night is falling
<ʔul duwé·tinʔ | night is falling> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2277
ʔúl 
ʔul 
ʔul 
already 
duwé·y 
*duwec 
*duwec 
be night 
-y 
-ya 
VIS 

night has come
<ʔúl duwéi | night has come> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2278
hihláw 
hihlaw ʔqan 
hihlaw ʔqan 
intermittently 
ʔul 
ʔul 
ʔul 
already 
duwé·ti 
*duwec 
*duwec 
be night 
-ti 
-ti 
INT.comp 
nʔ 
=nʔ 
=ʔd 
=be about to 
-Ø 
-a 
FACT 

it will soon be night
or /hihlawʔ/ ? ; <hihláw ʔul duwé·tinʔ | it will soon be night> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2279
ʔúl 
ʔul 
ʔul 
already 
ʔamadúwe 
ʔamaduwe 
ʔamaduwe 
in the morning 
ciʔti 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-ti 
-ti 
INT.comp 
nʔ 
=nʔ 
=ʔd 
=be about to 
-Ø 
-a 
FACT 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

morning is coming
GB not sure why apparent final rise ; <ʔúl ama dúweǯiʔtínʔ | morning is coming> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2280
ʔúl 
ʔul 
ʔul 
then, next 
ʔamadúwe 
ʔamaduwe 
ʔamaduwe 
in the morning 
ʔ 
ʔ 
ʔ1 
ASR 

it's already morning
<ʔúl ama dúweʔ | it's already morning> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2281
qʰaʔáw 
*qʰaʔa 
*qʰaʔa 
become morning 
-w 
-w3 
ABS 

dawn
<qaʔáw | dawn> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2282
qʰaʔa·dú·ti 
*qʰaʔa·duc 
*qʰaʔa·duc 
dawn come 
-ti 
-ti 
INT.comp 
nʔ 
=nʔ 
=ʔd 
=be about to 
-Ø 
-a 
FACT 

dawn is coming
<qaʔa·dú·tinʔ | dawn is coming> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2283
hiʔdá 
hiʔda 
hiʔda 
road 

road
<hiʔdá | road> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2284
hiʔda 
hiʔda 
hiʔda 
road 
ʔé· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
ʔdamaʔ 
*ʔda 
*ʔda1 
go, extend 
-maqʷ 
-maqʷ 
in here 
-ʔ 
-w3 
ABS 

the road runs past here
<hiʔdaʔé be·li damaʔ | the road runs past here> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2285
hiʔdá 
hiʔda 
hiʔda 
road 
ʔdamakʼ 
*ʔda 
*ʔda1 
go, extend 
-maqʷ 
-maqʷ 
in here 
-ʔ 
-w3 
ABS 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
be·lí 
be·li 
be·li 
here VIS 

the road runs past here
<hiʔdá damakʼe be·lí | the road runs past here> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2286
hiʔda 
hiʔda 
hiʔda 
road 
ʔé· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mi 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
da·law 
*da·la 
*da·la 
extend down 
-w 
-w3 
ABS 

the road runs down there
<hiʔdaʔé· mi da·law | the road runs down> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2287
hiʔda 
hiʔda 
hiʔda 
road 
dá·law 
*da·la 
*da·la 
extend down 
-w 
-w3 
ABS 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mi 
mi· 
mi· 
there (unseen) 

the road runs down there
<hiʔda dá· lawe· mi | the road runs down> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2288
hiʔda 
hiʔda 
hiʔda 
road 
dá·qacʼ 
*ʔda 
*ʔda1 
go, extend 
-aqac 
-aqac 
up from here 
-ʔ 
-w3 
ABS 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 

the road runs up there
/ʔe·/ as clitic; Kashaya sentence given in square brackets; perhaps AH not sure of separate status of this form ; <hiʔda dá·gačʼe·mi· | [no translation]> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2289
hiʔda 
hiʔda 
hiʔda 
road 
dáqa·ce· 
*ʔda 
*ʔda2 
parch 
-aqac 
-aqac 
up from here 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 

the road runs up there
/-e·/ as suffix ; <hiʔda dága·ǯe·mi· | the road runs up> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2290
ʔahqʰamó 
ʔahqʰamo 
ʔahqʰamo 
ditch 
bilahwal 
bilahwal 
bilahwal 
across here 
hiʔdá 
hiʔda 
hiʔda 
road 
ʔdamʔ 
*ʔda 
*ʔda1 
go, extend 
-m 
-m2 
across 
-ʔ 
-w3 
ABS 

the road runs across the creek (to the other side)
<ahqamó bilahwal hiʔdá·damʔ | road runs across creek> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2291
dono 
dono 
dono 
mountain 
tól 
=tol 
=tol 
=on 
hiʔdá 
hiʔda 
hiʔda 
road 
ʔdamulʔ 
*ʔda 
*ʔda1 
go, extend 
-mul 
-mul 
around 
-ʔ 
-w3 
ABS 

the road runs around the hill
<donotól hiʔdá·damul | road runs around hill> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2292
qʰaʔadí·du 
*qʰaʔadid 
*qʰaʔadid 
dream 
-u 
-w3 
ABS 

to dream
<qaʔadí·du | to dream> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2293
qʰaʔadí·de 
*qʰaʔadid 
*qʰaʔadid 
dream 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you dream?
<qaʔadí·dehni mitó | did you dream?> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2294
qʰaʔadí·de· 
*qʰaʔadid 
*qʰaʔadid 
dream 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mayal 
mayal 
mayal 
2.Pl Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you (pl) dream?
AH seems to have crossed out · at end of verb ; <qaʔadí·demayál | did ye dream?> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2295
kumiʔdacʼ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
qʰaʔadínʔqacʼe·du 
*qʰaʔadid 
*qʰaʔadid 
dream 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-ed 
-ed 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

he always dreams
<gumi·dačʼe mu·gin qaʔadíngačʼe·du | he always dreams> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2296
kumíʔdacʼ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
qʰaʔadícʼqacʼwaʔ 
*qʰaʔadid 
*qʰaʔadid 
dream 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

they always dream
<gumí·dačʼe ma·ǯa qaʔadíčʼgačʼwa | they always dream> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2297
ʔihyá 
ʔihya 
ʔihya 
wind 
hya·nʔ 
*hya·d 
*hya·d 
blow 
-Ø 
-a 
FACT 

the wind is blowing
<ihyáhyanʔ | wind is blowing> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2298
ʔihya 
ʔihya 
ʔihya 
wind 
hya·de· 
*hya·d 
*hya·d 
blow 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

is the wind blowing?
<ihya hya·dé· | is the wind blowing> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2299
ʔihyá 
ʔihya 
ʔihya 
wind 
hyanʔkʰe 
*hya·d 
*hya·d 
blow 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
hla·lí 
=hla·li 
=hla·li 
=maybe 
ʔ 
ʔ 
ʔ1 
ASR 

I think the wind will blow; the wind will perhaps blow
perhaps final [ˇ] ? ; <ihyáhyanke hla·líʔ | I think the wind will blow> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2300
ʔihya 
ʔihya 
ʔihya 
wind 
túbiyiʔ 
*tubiyicʼ 
*tubiyicʼ 
start 
-ʔ 
-w3 
ABS 

the wind is starting up
<ihya túbiyiʔ | wind is starting up> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2301
ʔihya 
ʔihya 
ʔihya 
wind 
hya·bíyʔ 
*hya·bic 
*hya·bic 
start to blow 
-ʔ 
-w3 
ABS 

the wind is starting to blow
<ihyahya·bí· | wind is starting to blow> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2302
ʔihyá 
ʔihya 
ʔihya 
wind 
hya·bi·tí 
*hya·bic 
*hya·bic 
start to blow 
-ti 
-ti 
INT.comp 
nʔ 
=nʔ 
=ʔd 
=be about to 
-Ø 
-a 
FACT 

the wind is going to start blowing
<ihyáhya·bi·tínʔ | wind is going to start blowing> IMG_1401 :: AH 7/10/40 (GA)

2303
dumúʔ 
*dumuc 
*dumuc 
tease 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to tease (with actions)
this fileslip entered by Gavin Antone ; <dumúʔ | to tease (with actions)> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2304
kumíʔdacʼ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
dumuci·du 
*dumuc 
*dumuc 
tease 
-id 
-id 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

he always teases me
<gumíʔdaʔčʼe· to mu dumuǯi·du | he always teases me> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2305
kumíʔdacʼ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
dumuci·du 
*dumuc 
*dumuc 
tease 
-id 
-id 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
manʔ 
ma·nʔ 
ma·nʔ 
3f.Sg Subj 

she always teases me
<gumíʔdaʔčʼe· to dumuǯi·du manʔ | she always teases me> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2306
man 
ma·nʔ 
ma·nʔ 
3f.Sg Subj 
é· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
dumuci·du 
*dumuc 
*dumuc 
tease 
-id 
-id 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

she always teases me
<mané· to gumíʔda dumuǯi·du | she always teases me> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2307
dumucín 
*dumuc 
*dumuc 
tease 
-in 
-in 
SS.SIM 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
maʔu 
maʔu 
maʔu 
here 
manʔ 
ma·nʔ 
ma·nʔ 
3f.Sg Subj 

she's teasing me
<dumuǯíne· to maʔu manʔ | she's teasing me> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2308
dumucín 
*dumuc 
*dumuc 
tease 
-in 
-in 
SS.SIM 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 

they're teasing me
<dumuǯíne· to ma·ǯa | they're teasing me> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2309
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
dumúcin 
*dumuc 
*dumuc 
tease 
-in 
-in 
SS.SIM 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 

(he) is teasing me
ACC; not entirely clear that "they" is present in this ordering, but probably so ; <to· dumúǯine· mu ma·ǯa | they're teasing me> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2310
dumúcʰmucʼin 
*dumuc 
*dumuc 
tease 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-in 
-in 
SS.SIM 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

they're teasing each other
<dumúčmučine· mu | they're teasing e.o.> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2311
bamúʔ 
*bamuc 
*bamuc 
tease verbally 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to tease (with words)
<bamúʔ | to tease (w. words)> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2312
kumíʔdacʼ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
bamúcʰmucʼwaʔ 
*bamuc 
*bamuc 
tease verbally 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

they're always teasing each other
<gumíʔdačʼe· mu bamúčmučʼwaʔ | they're always teasing e.o.> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2313
hihmulá·qaʔ 
*hihmu·laqac 
*hihmu·laqac 
be left over 
ʔ 
ʔ1 
ASR 

to be left over
<hihmu·lá·gaʔ | to be left over> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2314
heʔen 
heʔen 
heʔen 
how 
hihmulá·qacʰwa 
*hihmu·laqac 
*hihmu·laqac 
be left over 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

how much was left over?
or is it -aq-acʼ ? example with -ye· suggests underlying /c/ unless it was really /a·qaʔye·/ ; <heʔén hihmu·la·gačʼwá | how much was left over> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2315
hihmula·qá·ye 
*hihmu·laqac 
*hihmu·laqac 
be left over 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

is there anything left?
right-shifted accent (erroneous flipping pattern) ; <hihmula·gá· yehní | is there anything left> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2316
hihmulá·qacʰqaye 
*hihmu·laqacʰqa 
*hihmu·laqacʰqa 
leave left over 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you leave anything?
<hihmula·gáčʼ ga yehni má | did you leave anything?> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2317
hihmulá·qacʰqaye 
*hihmu·laqacʰqa 
*hihmu·laqacʰqa 
leave left over 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

did you (pl) leave anything?
<hihmula·gáčʼ ga yahni mayá | did ye leave anything?> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2318
maʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
bimuyi·cʼiyiʔ 
*bimuyicʼ 
*bimucid+pl. agt. of 
eat 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

this is what we always eat
<maʔalémḍa ya bimuyi·čʼiyiʔ | this is what we always eat> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2319
maʔál 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
bimuci·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-i 
-i 
SG.IMP 

eat this!
<maʔál bimuǯi·du | eat this!> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2320
maʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
bimuyícʼmeʔ 
*bimuyicʼ 
*bimucid+pl. agt. of 
eat 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

(to several) eat this!
compare ACC to previous, and syllable weight ; <maʔal bimuyí·čʼmeʔ | 2 eat this!> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2321
kú·kan 
ku·kan 
ku·kan 
one at time 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
ʔem 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭam 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
-em 
-em2 
RESP 
bimuci·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-u 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he ate them one by one
/ṭam/ seems to be /ṭa mu/ ; <gú·gan ṭʼo ʔemḍam bimuǯi·du | he ate them one by one> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2322
haʔdíʔdi 
haʔdiʔdi 
haʔdiʔdi 
different 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
ʔem 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭam 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
-em 
-em2 
RESP 
bimuci·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-u 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he ate different things
<haʔdíʔdiṭʼo ʔem ḍam bimuǯi·du | he ate different things> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2323
bimucíʔtʰu 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

don’t eat that!
<bimuǯíʔtʰu mul | don’t eat it!> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2324
bimucí·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-u 
-w3 
ABS 

he's eating
<bimuǯí·du | he's eating> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2325
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
what 
cí·cʼinʔwa 
*ci·cʼid 
*ci·cʼid 
do 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what is he doing?
<bakʼo ǯí·čʼinwa | what is (he) doing?> IMG_1402, IMG_1307 :: AH 7/15/40 (JM)

2326
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
ṭá 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
bimuci·dam 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's eating food
GB: nice example of accent on clitic ; <maʔa ḍá bimuǯi·dam | he's eating> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2327
bimucí·dam 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
SUBJ 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

he's eating
<bimuǯí·dam ḍa | he's eating> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2328
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
what 
cícʼwacʼwa 
*ci·cʼwacʼ 
*ci·cʼid+pl. agt. of 
do 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

what are they doing?
<bakʼo ǯíčʼwačʼwa | what are they doing?> IMG_1402, IMG_1307 :: AH 7/15/40 (JM)

2329
bimuyí·cʼam 
*bimuyicʼ 
*bimucid+pl. agt. of 
eat 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

they're eating
<bimuyí·čʼam ḍa ma·ǯá | they're eating> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2330
maʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
bimuci·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-u 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

this is what I (typically) eat
<maʔalémḍaʔa bimuǯi·du | this is what I always eat> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)

2331
maʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
bimuci·duce·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

this is what I (always) eat
<maʔalémḍaʔa bimuǯi·duǯe·du | this is what I always eat> IMG_1402 :: AH 7/15/40 (JM)