Notes on semantic change

Types of figurative language

Type The figurative and literal meaning are related by ... Example
Metaphor Analogy (conceptual similarity) sharp for 'intelligent' (a sharp mind handles mental stuff like problems the way a sharp knife handles physical stuff like cheese)
Metonymy Contiguity (more or less accidental association) digit for 'number (especially in an array)' (people used to count numbers on their fingers)
Synecdoche (pars pro toto) Part for whole (or vice versa) head for 'animal', as in 50 head of cattle
Irony Polarity reversal nice in a nice mess

Common instances of metonymy:

In general, the broadening of a term's meaning involves figurative language of the types listed above. But there are also instances where the basis of the broadening is very idiosyncratic (though arguably still falling under the very general umbrella of metonymy). We'll see some examples below.

Other sources of meaning change

Contextual vagueness leading to misunderstanding peruse 'read thoroughly' > 'skim'
want 'lack' > 'desire'
Bleaching terribly 'frighteningly' > 'very'

Semantic chain shifts

'living flesh' 'flesh as food' 'nourishment'
Older English flesh meat food
Modern English flesh meat food

'walk' 'run' 'jump, leap' 'hop'
Proto-Germanic     hlaupan-  
Standard German gehen laufen springen hüpfen
Southern German laufen springen hüpfen

Iterations

Hidden body parts

What body parts are involved in the etymology of the following words?

Semantic change from a single source, or more than one source?

For each item on the list below, consider the two (or more) meanings. In some cases, the items have two distinct spellings, each associated with its own meaning.

Example:

Some especially salient examples:

Other examples:

Auto-antonyms

The following two items are what we might call auto-antonyms (that is, one and the same form has more or less opposite meanings). Answer the same questions as for the preceding section.

On a related note: public school 'school financed by tax money' (i.e. not a private school) vs. British 'boarding school, as opposed to private tutor' (i.e., very much a private school).

Faux amis ('false friends')

What's the semantic relation between the English words and their foreign faux amis?

Miscellaneous