September 22, 2003
What is a Reading Error?
William Labov and Bettina Baker
University of Pennsylvania
Abstract
Early efforts to apply knowledge of dialect
differences to reading stressed the importance of the distinction between
differences in pronunciation and mistakes in reading. This report develops a
method of estimating the probability that a possible error in pronunciation is
a true reading error by observing the semantic impact of the given
pronunciation on the childıs reading of the text that follows.
A
diagnostic oral reading test was administered to 579 children who were 1 to 2
years behind grade level in reading in Philadelphia and California elementary
schools.
Subjects were African American, White, and Latino.
For twelve
types of possible dialect-related pronunciation, error rates in the following finite clause were
calculated for correct readings,
incorrect readings, and possible errors.
Possible errors involving final consonant clusters showed following error rates similar to correct
readings for most readers; but for Latinos who learned to read in Spanish
first, they behaved like true errors.
For the copula and irregular past tense items, possible errors behaved
like incorrect readings for all groups.
The likelihood that a possible error was a dialect
pronunciation and not a reading error was compared with the frequency of the
same form in spontaneous speech. For verbal {s}, the r-correlation was 0.855:
the more often the verbal {s} was omitted in speech, the more likely that an
omission in reading was actually a correct reading. The r-correlation for
possessive {s} was 0.734. The difference can be linked to the semantic
information conveyed by the two inflections.
The following report is an answer to the question
posed in the title, based on the results of a study of the errors made by 579
struggling readers in inner city schools in Philadelphia and California.[1]
The discussion will provide evidence to support a general answer to the
question of how to define a reading error and a method for determining the
answer in any specific case. It
will also demonstrate differences in the profiles of reading errors of
different groups who come to the task of reading English with different
dialects and language backgrounds.
The focus of the research is to discover the most efficient way of
improving decoding skills for speakers of non-standard dialects of English and
other languages. An essential step
in this program is to distinguish readersı systematic differences in
pronunciation or grammar from errors in decoding the meaning of the printed
text.
In the first few years of the acquisition of literacy, the main channel
for appraising the a readerıs progress is oral rather than
silent reading. As the reader
produces successive words and phrases, the teacherıs first responsibility is to
detect reading errors from the oral channel. This channel carries information about the readerıs ability
to decode the printed text -- information coded in the spoken format that is
the output of the readerıs phonetics,
phonology and morphology.
This output is related to the text in a complex way, as a set of a
one-to-many and many-to-one relations.
Many different spellings are pronounced in the same way, and what first
seems to be a correct reading may have been the selection of an
irrelevant homonym: Thus (1) may
bemight
be accepted by the teacher as a correct reading
(1) Text: The sun came up.
Reading:
The sun son came up
.
But
if the sequence in
(1) were followed by additional information, as shown in (2) follows,
the teacher will would realize that the child hads
selected a wrong homonym, son for sun.
(2) Text: The sun came up; it was going to be a hot day.
Reading: The son came up; he was going to be hot.
A reading error can be defined as the selection of the wrong word in a
printed textthat is, not the word intended by the writer of the text. A question of some importance is how
broadly such differences incorrect selections affect
the over-all interpretation of the text.
As readers improve in fluency, the number of errors in function words
may rise in an innocuous manner, since, for example, the substitution of the
indefinite for the definite article rarely affects the broader interpretation of meaning in a
detectable manner. In
the course of this report, we will develop a generalized method for tracing the
semantic consequences of a possible reading error.
The reading error sonı for sun need not have produced an error in the following
text
that followed
in (2), and the readerıs misunderstanding might have been hidden until
some later over-all assessment of comprehension was made. However, we can argue that a true
reading error raises the probability of an error in the following text. The reading error can be said to cast a
semantic shadow over the following text.
We will use the term semantic shadow as
a technical term in the analysis, and, in the course
of the report, develop a generalized method for deciding what is a reading
error by measuring the semantic shadows cast by the potential error.
The determination of what is a reading
error is an essential step in measuring readersı progress in mastering
alphabetic relations. A comparison
of the reading patterns of different groups cannot be made accurately without a
satisfactory answer to this question.
It has an equal and obvious importance for the construction of methods
of intervention. Efforts to improve
reading should plainly be concentrated on the types of words and constructions
where errors in deciphering the text are maximal.
We can begin by examining some actual
cases of potential reading errors, drawn from the diagnostic reading test used
by the Urban Minorities Reading Project [UMRP].
The reading text incorporates the full range of orthographic and
linguistic structures that have been shown to create decoding problems for
beginning readers (Labov et al, 1998) in order to create a profile of the readerıs knowledge
of complex alphabetic relations.
The full text of the reading, ³Ray and His Cat Come Back² [RCCB] is given in Appendix A.
Tutors administering the test are
instructed to write down any deviation from the standard full pronunciation of
the printed text, whether or not they believe it is a reading error.[2] Since we do not know in advance of
analysis whether such a deviation is a reading error, we will refer to any
notation written by the tutor that is not obviously a failure to identify the
intended word as a potential error
rather than an error. An example of a clear error can be seen in (3) below.
(3) Reader: Tyreke J., 8
years old, 3rd grade, African- American,
Philadelphia.
Text: My blood began to boil.
Reading: My boat began to bill.
The
reading blood => boat for blood in (3) is a clear error and so is boil
=> bill for boil. In both cases initial
and final consonants are read correctly; the errors concern the initial cluster
and the vowel pairs oo and oi. The second error bill for=> boil is
in the semantic shadow of the first error.
It seems clear that if blood were
correctly decoded, and the reader knew the idiom involved, there would have
been a higher likelihood of a correct reading of boil. In
what follows, we will produce evidence to justify that inference.
Examples (4) and (5), are cases of potential errors.
(4) Reader:
Filores J., 8 years old, 3rd grade, African- American,
Philadelphia.
Text: I played it cool and took a sip of my coke.
Reading: I play it cool and took a sip of my coke.
The potential error played=>play for played in (4) is a common type of error found in our data and has a number of
possible explanations. It may be a
failure to decipher the past tense signal ed, and indeed such readings of past tense forms as
present tense are extremely frequent.
On the other hand, it may represent a phonological deletion of the final
/d/, though this is not as common for single consonants as in played as compared to consonant clusters in words like served.
In any case, this potential error does not cast a strong semantic
shadow: none of the ten words that
follow the reading play are
misread, and it therefore seems likely that the reader understood the
sentence. The likelihood that the
past tense meaning was understood is increased by the fact that took, the past tense form of take is preserved in (4).
(5) Reader: Raheem G., 11, 4th grade, Latino who learned to read in English first, Philadelphia.
Text: His teeth are as sharp as the edge of my knife.
Reading: His teef are as sharp as the edge of my knee.
The potential error teeth=>teef for teeth in (5)
incorporates a well known dialect
feature of African American Vernacular English [AAVE]: the realization of
syllable final th as final f (Labov et
al, 1968; Rickford, 1999). Members
of the Philadelphia Latino community who have intimate contacts
with the black community share many of these features (Poplack, 1978). It is probable that the reader
understood the second word as teeth.ı
Yet,
there remains a certain amount of doubt, since the reader may have decoded teeth
as /tiyf/ but not made a firm
connection with the meaning teeth.ı
In the semantic shadow of this potential error there is a clear reading
error, knife=>knee for knife, which we suggest would be less likely if teethı had been understood. The question remains, was this second
reading error influenced in any way by the initial deviation?
An eight-year old student in the second grade read a sentence with three errors recorded as in (6) [dk = donıt knowı]:
(6) Reader: Maleek N., 8, 2nd grade, African-American, Philadelphia
Text: I told you all about Ray and his bad cat
Reading: I tolı you all about [dk] and has bad cat.
At first glance, it seems that the
reading tolı is a phonological
deletion, not a misunderstanding of told as toll. On the other hand, it is still possible
that it represents an incomplete effort at decoding told and that the reader has not arrived at the meaning of
inform someone in the past.ı The
likelihood that this is so is increased by two following errors on words that
are relatively easy to decode, the proper name Ray and the function word his. In (6)
there are two clear errors realized in the semantic shadow cast by the
potential reading error tolı.
Homonym pairs like son/sun create a problem for the teacher more than for the
reader, since these words are homophones but not homographs. The problem is shared equally by reader
and teacher for homograph/homophones like ring surround/sound outı, cool not warm/admirableı, and tire auto tire/fatigue.ı The main problem that we will confront here is the result of
variations in the pronunciation of a given spelling that creates new
homophones. The simplification of
final consonant clusters (Labov 1966, 1972; Guy 1980) is a process that affects
the speech of all users of English, though it occurs with higher frequency in
non-standard dialects. Speakers of
nonstandard and standard dialects generally show the same patterns of
simplification, but at different frequencies.
Thus for all speakers, the final cluster of find is frequently reduced so that it is pronounced like fine. The range of such reductions are
indicated in (67):
(67) find à /fayn/ = fine
told à /towl/ = toll
mist à /mis/ = miss
rift à /rif/ = riff
The same process affects the clusters formed by the
regular past tense ed suffix,
though at a lower frequency:
(78) dined à /dayn/ = dine
rolled à /rowl/ = roll, role
missed à /mis/ = miss
laughed à /lĉf/ = laugh
The potential loss of meaning of the reductions in (78) is the same
for all itemsthe loss of the past tense meaning.[3]
Consonant cluster simplification occurs primarily with
final clusters that have the same voicing throughout : / -nd, -lb,
-ld, -st, -ft, -pt, -kt, -vd,/ etc.
It Simplification is much less common with
clusters that have different voicing, where the first consonant is voiced and
the second voiceless, as in /-kt, -nt, -mp, -lk, nk/. In this report, will be concerned with the first type, which are commonly
referred to as homovoiced clusters.
Since the question of dialect effectsimpact on reading
comprehension was first raised, it has generally been generally agreed
that it is important to distinguish reading errors from differences in
pronunciation (Goodman, 1965; Labov, 1965). However, it has not been generally pointed outrecognized that
these dialect differences are potential
errors. When a
reader says /fayn/ for find, we
may be dealing with a colloquial pronunciation of the right word, or a
misreading that has identified the wrong word, fine.
Though consonant cluster simplification occurs in all
spoken dialects, the higher frequencies in non-standard
dialects, particularly AAVE, made this a particularly important issue for
efforts to raise reading levels in inner city, low-economic income areas. TAccordingly, the Urban
Minorities Reading ProjectUMRP made this variableconsonant cluster
simplification a central focus in testing as well as in intervention
methods. The RCCB text used as a reading diagnostic contains the following
words with homovoiced clusters:
(89) told,
old, find, kind, around, worst, thirst, spend, stand, hand, ground, last, risk
Reading errors, clear and potential, were entered by
hand by tutors in the field and later checked against audio recordings of the
test procedures. All items were
then entered into a computer program [RX] (Labov, 2000), which automatically analyzes
automatically
the orthographic structures responsible for errors,
and constructs reading error profiles that reflect the readerıs knowledge of alphabetic
relations
for each type of onset, nucleus and syllable coda, as well as the various
grammatical suffixes involved.
A dialect type is defined as a phonological or grammatical feature that varies with a readerıs language background. Twelve dialect types were identified in the text:
a. words with final homovoiced consonant clusters in the
base form: 13 items
b. words with final homovoiced clusters formed by
addition of the regular past tense suffix ed (sneaked, grabbed, served,
jumped): 15 items.
c. other ed
words with regular past tense suffix ed that does not form a consonant cluster (started, stared, played,
tried, poured): 5 items
d. words with the possessive suffix s (Rayıs, catıs, Cindyıs, Mattıs): 4 items
e. words with the contracted copula s (Hereıs, itıs whatıs, thatıs): 8 items
f. words with the 3rd singular verbal -s suffix (wants, stays, likes): 3 items
g. words with the plural suffix -s: 5 items
h. irregular past tense forms (gave, flew, didnıt,
said): 24 items
i. words with initial ch- (chips, chin, choose) 5 items
j. words with initial sh- (shame, show,
sharp, shake) 4 items
k. the words brought and bought:
2 items
l. the word sneaked
The rationale for dialect types (a-c) are set out
above. Types (d-f) are forms of
the suffix or clitic s, which are
frequently absent in African American Vernacular English [AAVE]
(Labov et al, 1968); Labov, 1972b; Wolfram, 1969;,
Rickford, 1999; Baugh, 1983;, Weldon,
1994). The grammar of AAVE shows
the absence of subject-verb agreement marked by verbal s, the absence of the attributive possessive s, and the variable occurrence of the contracted form of the
copula s. Type (g),
the plural suffix, is added as a control item for the effect of dialect, since
AAVE preserves plural {s}.[4] Type (h) is a similar control item,
since AAVE uses irregular past forms consistently, with some lexical deviations
from the standard usage.[5]
Dialect
types (i-j) relate to potential errors common with Latino readers. It is regularly reported that speakers
of English with Spanish language background alternate the palatal affricate and
fricatives in choose, chips, shame, etc.
(Wald, 1981). The primary
tendency is to substitute the sh- form
for ch-, but the reverse occurs as
well. Therefore, it is an open
question as to whether the reading Itıs a chame represents
a reading error or the readerıs pronunciation of the correct word, shame.ı
Studies
of Latino English (Wolfram, 1974; Bayley, 1994; Santa Ana, 1992; Fought, 2003)
also have noted variation in types (a-h), but with distributions that differ
from AAVE. The study of the speech
of the UMRP subjects to be givenpresented below
will instantiate these differences.
Item
(k) bears on the tendency of speakers of AAVE to alternate br- and b- in
the two words listed, so that brought may be pronounced with an initial [b] and bought with [br].
Dialect
type (j) is added as a second control type. In many American dialects, the word sneaked
has a non-standard form snuck, and this form is common among the readers in our
sample. It is evident that the
reading snuck is not a potential
error in the sense defined above, but a correct reading. In order for the reader to produce snuck, he or she must decode sneaked accurately, locate the word that corresponds to the
meaning sneakedı, and produce the phonological representation that we spell snuck. The
semantic shadow produced by snuck should
be equal to that cast by the correct reading sneaked; that is, null.
A
dialect item is defined as an
occurrence of a dialect type as a particular word in the text.
The examples of errors and potential errors given
above show that no clear resolution of the problem of deciding what is a
reading error can be made from the study of individual cases. We are dealing with probabilities,
which must be established from the readings of large number of subjects. Such data is available: the RCCB text was used with 579 subjects
in the first year of the Urban Minorities Reading ProjectUMRP. The reading deviations and errors noted
by tutors were entered into the RX program, which analyzes each such entry
according to the orthographic and linguistic features that were decoded
correctly, or incorrectly,
nor
or not
at all. The program produces a
profile of reading errors showing rates of success in decoding 27 different
categories of the onset, nucleus and coda, and the major grammatical
suffixes. In order to pursue the
question of defining reading errors, additional routines were written into the
RX program to perform the following functions:
a. Identify dialect items: mark each dialect item in the text as a site of potential errors according to its dialect type.
b. Measure error span: count the number of words from the dialect item to the end of the clause that marks the completion of the major semantic unit in which the word is interpreted.
c. Classify errors: determine for each occurrence of a dialect item whether it was read with no error, a potential error, or a clear error.
d.
Enumerate following errors: count ew the
number of clear or potential errors in the error span that follows each dialect
item (following errors).
e. Calculate means: obtain the average of following errors for correct readings, potential errors, and clear errors by error type and characteristics of the subject population.
f. Establish significance: calculate chi-square for correct readings vs. clear errors, correct readings vs. potential errors, and potential errors vs. clear errors.
Figure
1 shows the mean frequencies of following errors by dialect type for dialect
items that were read correctly, and for those items that were not. The
difference between frequencies for clear errors and correct readings are
significant at the p < .0001 level for all dialect types. There is considerable variation in the
frequencies of following errors for these dialect types, especially for those
following incorrect readings. It is maximal for the verbal s
and possessive s suffixes, and minimal for
the regular ed clusters.
This suggests that the non-pronunciation of these grammatical suffixes
by readers may indeed interfere with the comprehension of texts more than
failure to pronounce the final consonants of intact morphemes.[6]
Figure 1.
Frequency of following errors for correct and incorrect readings of
dialect items for all subjects by phonological or grammatical type [N=579] 
Before proceeding to analyze the data, it is necessary
to confront the fact that the frequency of the errors following the dialect
items can be attributed to two distinct causes. Following errors can be caused by semantic shadows: the consequences of failing to interpret
correctly the dialect item. On the
other hand, it is self evident that poor readers will make more errors in both
cases, and better readers will make fewer errors. The effect of overall decoding skill cannot be separated
from the effect of misreading a particular item.
This ambiguity will not affect the results of this
analysis, since our purpose is to find a decision procedure for classifying the
potential errors. That is, we want
to know for any given dialect type whether the semantic shadow resembles that
of correct readings (that is, a null effect), like that of the clear errors, or
intermediate (significantly different from both).
Figure 2 adds the frequencies of following errors for
the items of interest: possible errors. The dashed line generally follows an
intermediate position, suggesting that sometimes the potential errors do behave
like errors and sometimes they do not.
This is not true for four of the twelve dialect items. Misreadings of
irregular past tense forms show the same semantic shadow as clear errors by
exchanging these fricatives. On
the other hand, readings of words with initial digraphs ch- and sh- by
exchanging these fricatives behave like correct readings, indicating that these
pronunciations are innocuous to the reading process.
Figure 2.
Frequency of following errors for correct readings, potential errors and clear
errors in readings of dialect items for all subjects by phonological or
grammatical type (N=579). Empty
symbols represent those that are not significantly different by chi-square
test.
The
intermediate position of other dialect items does not necessarily mean that
they behave in an intermediate way.
We may be dealing with an aggregation of social groups with different
approaches to the reading process, depending on their language and dialect
backgrounds. The fact that the initial digraphs ch-
and sh- behave in such an extreme way for all groups in
Figure 2 may be due to the fact that this behavior is concentrated in the
Latino groupssubjects, and is rare in others. If a particular potential error is
common in some groups, it may be in fact be a correct
reading, since it reflects the native pronunciation of those speakers, while it
may behave in exactly the opposite way for those whose home language does not
include it. Thus the absence of -s
in knows may not reflect the failure to recognize the meaning
of the word on the part of speakers of AAVE, while it that may do so
forbe
the case for Euro-American readers.
Looking
more closely at Figure 2, one can see that the {ed} suffix frequencies of p;otential
errors are closer to those of correct readings than to the error line. The level of following errors for
potential copula errors, on the other hand, is very close to the level for
clear errors, even though it is significantly different from that level. Finally, the br- type behaves almost exactly like ch- and
sh-, indicating that the exchange
of brought and bought is most likely to be a fluctuation of pronunciation
rather than a
misreading.
The
control item sneaked/snuck can now
be examined in the light of this differential
behavior of potential errors. The
oral reading snuck can only be the
result of a correct understanding of the meaning of sneaked and a translation into the alternate form. There were
11 occurrences of snuck for sneaked
in the data base we have been
examining. The total span for
following errors was 110, and in this span, 9 other errors occurred. The frequency of following errors is
.08, not significantly different from the .06 figure for other correct
readings, and significantly different from the level for true errors at .13
(chi-square = 17.8, p < .00001).
The case of sneaked/snuck therefore
confirms the logic of the analysis for the more problematic cases.
The
major goal of the UMRP project is to determine whether
differences in the home language of children is are associated
with differences in patterns of reading acquisition, and if so, to determine
how these differences can be used to raise reading levels. The analysis to follow shows how the
examination of reading errors through their semantic shadows contributes to
this goal.
Four
ethnic/language groups formed the subject pool for the UMRP study: African- Americans,
Euro-Americans, Latinos who had learned to read in English first,
and Latinos who had learned to read in Spanish
first. Subjects were drawn from
low-income schools in Philadelphia and in California.[7] There were sizeable regional
differences in reading levels, and this report will therefore present data on
eight groups: four ethnic/language
groups from Philadelphia and four from California.
Figure 3 presents the same data as in Figure 2, for
two groups of California subjects: 79 African Americans, and 83
Latino subjects who had learned to read in Spanish first. The latter is the group with the
strongest Spanish
language influence of the Spanish language; many of
these subjects were born in Mexico and were strongly dominant in Spanish.
Figure 3. Frequency of following errors for correct readings, potential
errors and clear errors in readings of dialect items for California
subjects. AC = African American
[N=79]. SC = Latino subjects who learned to read in Spanish first (N=83) 
The frequencies of following errors are quite similar for correct
readings for the two groups, and for clear errors as well. For the first seven dialect items, the
values for correct readings are almost identical. A much wider range of variation is seen for the
potential errors. This is partly
the result of sample size: the
pool of tokens of potential errors is much smaller than that for correct and
clear errors. But sample size does
not account for the opposing patterns of the potential errors for the two
groups.
Following the course of the dashed lines, from left to right, one can
see that for both
African Americans (gray squares) and Latinos (gray circles) behave as if past
tense and copula errors behave as if they were true errors. Verbal {s} is intermediate for
both. But possessive {s} is treatedbehaves in a
radically different manner by in the two groups. For Latinos, omission of the possessive in reading leads to
the same low level of following errors as correct readings; for African
Americans the level is quite high.
The situation reverses with the plural, which behaves like clear errors
for Latinos, but like correct readings for African- Americans.
The next three dialect items show an extreme
opposition of the two groups.
Consonant clusters, {ed} clusters, and other {ed} types are at the level
of clear errors for the Latinos, and at the level of correct readings for
African Americans. Figure 3
confirms other indications that African- Americans, like
most native speakers of English, have the underlying forms of these words that
are present in their cognitive representations, even if they do not articulate
the full form in speech. However,
Latinos who have learned to read in Spanish first do not appear to have control
of the same underlying forms. When
they pronounce find as /fayn/, it
is less likely to be a token of the underlying form /faynd/. The same situation applies to the forms
that incorporate the regular suffix {ed}, sometimes to form a consonant cluster
(served), and sometimes to form a
one-consonant coda (played), and
sometimes to form a separate syllable with an epenthetic vowel (started).
Finally, the last two dialect types show clear
identification of potential errors with correct readings. Both groups have data for br-; there
is data for ch- only from Latinos. It
is evident,
on the whole,
that these are features of pronunciation and not reading errors.
The
conclusions to be drawn from the study of following error frequencies do not
bear upon any individual utterance.
For most dialect types, the data is not large enough to give a decisive
answer for any individual. The
information drawn from Figure 3 applies to groups of struggling readers with a
common dialect or language background, information that can serve as a basis for
instructional methods and a pedagogical focus.
For
each language/ethnic group, a dialect item can be classified as equivalent to a
correct response (C), equivalent to a wrong response (W), or intermediate
(I). These classifications are
entered into Table 1. If no
potential errors of this type were made by the group, the cell is left
blank. If the number of potential
errors was less than 5, the classification is entered in parentheses. If the chi-square value for following
errors for the dialect type was significantly different from the opposing classification
at the .01 level, but not significantly different from the given
classification, an asterisk is added.
These are the entries to be weighted most heavily in our interpretation
of the results.
The
areas of strongest group differences are shown in black outline. At left, the potential errors with
verbal {s} (reading stay for stays) are clearly equivalent to a wrong reading for the
groups with a strong Spanish background and for the wWhites from
Philadelphia. It is intermediate
for African Americans and for Latinos from Philadelphia who learned to read in Spanish
first. These readers have no
verbal {s} marker in their underlying systems. For them, the omission of verbal {s} in reading is
equivalent to their normal production of this form, just as snuck reflects the correct reading of snuckedsneaked. For the
others, there is a strong suggestion that failure to pronounce the {s} in oral
reading reflects a difficulty in identifying the verb and its meaning.
The
four following columns reflect the pattern shown in Figure 3. For the group with the strongest
Spanish influence, the Latinos from California who learned to read in Spanish
first, omission of the final consonant, the {ed}, or the plural is equivalent to reading the
word wrong. In the case of root
clusters, but not
{ed}, this is also true for Latinos from Philadelphia who learned to read
in Spanish first, but not for {ed}. For all other groups, no cells appear
where this potential error is significantly identified with a wrong reading. For African Americans, the predominant
pattern is clear identification with a correct reading. Both groups of Latinos who learned to
read in English first show intermediate or non-significant alignment with
correct readings.
The
following column, for potential errors with possessive {s}, again
differentiates Latinos from others.
For whites Whites and African Americans, omission of the
possessive {s} is equivalent to a wrong reading. (Numbers of such items for whites Whites from
California were too small to be significant). This is not the case with Latinos who learned to read
in English readers[8].
No strong group differences emerge from the final five
columns, but rather there is a consensus for all groups. It seems quite clear that omission of
the contracted copula {s} is equivalent to a wrong reading for all groups, and
the same is true for the use of present for irregular past. The reverse is true for the three right
hand columns. There is no
indication that these readings are equivalent to wrong readings, and for most
groups, they are aligned with the following error frequencies for correct
readings.
Table 1. Identification of error status by language/ethnic group and dialect type
|
|
Verbal {s} |
_CC1 |
KKL {ed} |
Oth {ed} |
Plur {s} |
Pos {s} |
Cop-ula |
Irreg past |
br- |
ch- |
sh- |
|
|
AA: Cal |
I |
C* |
C |
C* |
I |
W* |
W* |
W |
C* |
|
|
|
|
AA: Phila |
I |
C* |
C* |
I |
I |
W* |
W* |
I |
C* |
|
|
|
|
White: Cal |
(W) |
|
C |
|
C |
(W) |
W* |
W |
I |
|
|
|
|
White: Phila |
W* |
I |
C* |
I |
I |
W* |
W* |
W* |
C* |
|
|
|
|
Latino(E): Cal |
W* |
I |
I |
W |
I |
W |
W* |
W* |
I |
C* |
||