Lexical Borrowing as Sociolinguistic Variables in Senegal Abstract In general, the study of loanwords has been mainly centered on the linguistic processes that go along with lexical borrowings (Deroy, 1956; Calvet, 1974; Schaffer 1975; Pfaff 1979; Gumperz 1982; Touratier 1994; Chadelat 1995 etc.). These studies have the merit of having identified the different types of lexical borrowings (both intralingual and interlingual), and their linguistic processes ( phonological adaptation, lexicalizations, semantic shifts etc.). However, as the result of focusing on the linguistic aspects of loanwords, their sociolinguistic implications have generally been undermined in mainstream linguistic theory. This study focuses on a multilingual speech community in Saint-Louis- Senegal, the former capital of the French colonial empire A.O.F (Afrique Occidentale Francaise) where Wolof (the major lingua franca) borrows from three languages: Arabic, French and English. Arabic and French, respectively, were historically given privileged social status and prestige by the Islamization and colonization of the country. The influence of English is found in the youth (exposed to the American movie industry, youth culture, music etc..).The study examines the relationship between English, French and Arabic loans and the social stratification of the Senegalese speech community. The data is based on 20 minute tape-recorded interviews with 200 people living on the island of Saint-Louis (called l’Ile de Saint-Louis). 100 participants were between 60 and 80 years old, and 100 people between 20 and 30 years old. The interviews consisted of series of questions targeting three registers (political, cultural and religious). In addition, a modified Coach Test (based upon Labov, 1994) was administered in order to determine whether both age groups share (i.e. understand) the same lexical repertoire of loanwords. These tests unanimously showed that all speakers, regardless of their social class or groups reacted appropriately to the meaning of loanwords. Therefore, the different usage of French, Arabic, and English loans (and the linguistic processes they involve), if identified in the two age groups, must be socially triggered. The study argues that lexical borrowings (and some of the linguistic processes they involve such as syllable truncation, cluster simplifications etc.) constitute social class or group indexes in Senegal, since speakers elect to use certain loans (assimilated, semi-assimilated or unassimilated loans) for purely social reasons such as social prestige and status, group loyalty and identity etc. Thus the paper attempts to show that empirical data from multilingual cultures such as Senegal enable us to treat lexical borrowings and some linguistic patterns they involve as sociolinguistic variables, i.e, social class or social group markers. Consequently, this study supports that sociolinguistic variables (Labov, 1978), are not only limited to phonological patterns in multilingual and multicultural communities, but involve lexical units.