A sociolinguistic study of verb morphology in Montreal French: reanalyzing the alternation between avoir and être Pierette Thibault, Université de Montréal Gillian Sankoff, U. of Pennsylvania The major domains of usage of avoir 'to have' and être 'to be' as auxiliaries in French, as in many other languages, link the former to compound tense constructions and the latter to passive constructions (cf. Benveniste 1966:205), as shown in examples (1a) and (1b). (1a) J'ai apprécié la viande 'I enjoyed the meat' (past meaning) (1b) La viande est appréciée 'The meat is enjoyed' (passive meaning) When used with transitive verbs -- two argument verbs -- the distinction between the two is aspectual as shown in examples (2b), an unaccusative construction, and (2c), a resultative: (2a) Le charbon trop chaud a brûlé la viande 'The over-heated charcoal burned the meat' (2b) La viande a brûlé 'The meat burned' [focus on the action, punctual aspect] (2c) La viande est brûlée 'The meat is burned' [focus on the result, nonpunctual aspect] With intransitive verbs -- one argument verbs -- such a distinction does not apply in standard French. Some are constructed with avoir: marcher 'to walk', ramper 'to crawl', voler 'to fly', plonger 'to dive' etc., while others are constructed with être: aller 'to go', arriver 'to arrive', partir 'to leave', monter 'to go up' and a few others. A similar prescribed distribution applies to stative verbs: progresser 'to improve' among others is constructed with avoir, while rester 'to stay' or 'to remain' is constructed with être. In Québécois French, however, both avoir and être are used freely with a number of intransitive verbs. Sentences (3) and (4), spoken by the same speaker, describing the same sequence of events within the space of a minute, illustrates the alternation. (3) J'ai rentré à cinq heures, j'ai été opérée le lendemain matin à dix heures et demie. (4) Je suis rentrée juste la veille de l'opération à cinq heures, j'ai été opérée le lendemain matin à dix. (Germaine C., 1984) "I went in at 5 o'clock, I was operated on the next morning at 10 (10:30).' In a paper first published in 1977, we argued that this distribution, albeit partially semantically motivated, was also to a considerable extent arbitrary. In Montreal French, we found that the distribution of avoir and être was both lexically and socially motivated. Our study analyzed the alternation between avoir and être with intransitive and stative verbs in contexts where there was a clear indication of a focus on the action as in (3) and (4), thus ruling out the aspectual distinction illustrated between (2b) and (2c). The data were drawn from recorded interviews with a socially stratified sample of 120 Montreal-French speakers (the 1971 Sankoff-Cedergren corpus). Alternative interpretations of the variation have been proposed French (Blanche-Benveniste 1977; Kayne 1993 and others). First, it has been suggested that some speakers (namely the working class speakers) express an aspectual opposition that does not exist in standard French. Second, since some of the verbs in question also have transitive and unaccusative uses, as in (5a) and (5b), the unaccusative/passive opposition may have been transformed into marking a focus on the action vs. a focus on the result of the action as in (6a) and (6b). (5a) Ils ont sorti la télévision en cinquante. 'They came out with TV in 1950'. (5b) La télévision a sorti en cinquante. 'TV came out in 1950.' (6a) Le chien a sorti. 'The dog went out' (6b) Le chien est sorti. 'The dog is out' A third line of argument stems from a class of standard prescribed uses of être : the reflexive as in (7) and the pronominal uses of the verbs, as in (8). According to this view, the reflexives, behaving like transitives, would be more likely to show avoir, whereas the pronominals, as in (8) would use être. (7) Comme moi, je m'ai donnée bien jeune (Réjeanne C., 1971) 'Like me, I gave myself away very young' (8) Je me suis levée, il était neuf heures. (Eugénie G., 1971) 'I got up, it was 9 o'clock.' Our speakers, however, also use être with pronominals, as in (9). (9) Ah bien je m'ai levé, j'ai été aux toilettes, j'ai mangé des céréales. (Pierre G., 1984) 'Oh well I got up, I went to the bathroom, I ate some cereal.' Almost twenty years after our first study of the avoir/être alternation in Montreal-French, we decided to undertake a reanalysis for the following reasons: 1. In 1984, half of the initial sample of speakers were reinterviewed. Since our initial study only included half of the 1971 speakers, we wanted to take the opportunity to double the amount of data and test the influence of more quantitatively manageable factors, including those stemming from more recent inquiries in the field. 2. Such comparative data allowed us to see whether speakers modified their use of the auxiliaries as they grew older. Our data provide counterexamples to all three of the proposals that suggest categorical reanalysis, e.g. (3), (4) and (9) above. As in our 1977 analysis, our results show that the social differentiation is by no means straightforward. Although there is a tendency for the non-standard use of avoir to be associated with working class speakers, this applies differentially to the various verbs, and the social class based pattern is far from categorical. A semantically driven association between auxiliary use and verb meaning is weakly motivated at best. Rather, there seems to be a lexically-focused distribution, differing from the standard pattern in a nuber of details. Lastly, we see little change over time, and no indication that one competing form is replacing the other. References Benveniste, Emile. 1966. Problèmes de linguistique générale I. Paris, Gallimard. Blanche-Benveniste, Claire. 1977. L'un chasse l'autre: le domaine des auxiliaires. Recherches sur le français parlé. Groupe aixois de recherche en syntaxe. Aix, Université de Provence, pp.100-148. Kayne, Richard. 1993. Toward a modular theory of auxiliary selection. Studia Linguistica 47. Sankoff, G., & P. Thibault. 1977. L'alternance entre les auxiliaires avoir et être en français parlé à Montréal. Langue française 34: 81-108. [revised version in G. Sankoff, The Social Life of Language, University of Pennsylvania Press, 1980, pp.311-345].