El efecto pragmático en la transferencia morfológica: la influencia sucesiva del español y el ingles sobre el criollo papiamento

Tara Sanchez

University of Pennsylvania

  1. Introducción
  2. A la gente bilingüe le puede importar la función pragmática de una construcción sintáctica hasta la lengua materna al segundo lengua cuando coinciden las series superficiales de palabras (Prince 1988; Silva-Corvalán 1991). Yo demonstraré que datos del papiamento criollo indica que las series superficiales pueden coincidir al mismo nivel morfológico.

    En Papiamento, los hablantes usan el morfema –ndo en gerundios y perífrases progresivas, así como en español, pero lo no usaban antes del año 1800. Parece que el morfema es un préstamo de español. Yo argumento que el uso de -ndo en Papiamento resulta de un proceso de transferencia con dos pasos. En el primer paso, el morfema se transportó de español a papiamento con la function gerundio (se usa en claúsulas absolutivas). Después, se identificó con el morfema progresivo inglés –ing, y se extendió a la perífrases progresiva según el modelo inglés. En los dos pasos, -ndo es un rasgo de interferencia de la lengua materna que usaban hablantes de papiamento como segunda lengua. Después, hablantes de papiamento como la lengua materna lo incorporaron entre sus gramáticos.

    Mas adélante, describo la situación sociohistorica del criollo, y cómo se usa –ndo en español y en papiamento según la literatura. Entonces, cuento resultados de un estudio cuantitativo de textos papiamentos viejos (de los siglos 18 y 19) y modernos (del siglo 20) y un estudio cuantitativo similar de textos venezolanos.

  3. Sociohistoria
  4. Se hablan Papiamento en las islas Aruba, Bonaire, y Curacao, que estan cerca de Venezuela en el mar Caribe. Los indígenas son indios Arawak. Los españoles colonizaron las islas en 1527, y vivieron con los indios por 100 años. Los holandeses colonizaron en 1634 y expulsaron los españoles y también casí todos de los indios. Le gustaba hablar español o portugués con la gente conquistada.

    Los holandeses participaban en el tráfico de esclavos. Trajeron Africanos a las islas por primera vez en 1648. Los judíos sefardi inmigraron de Brazil por primera vez en 1659. Algunos africanos hablaban probablemente pidgin portugués; los judíos hablaban una variedad regional de portugués o español.

    Los holandeses y los judíos aprendieron el criollo nasciente por hablar con los africanos. Holm cree que el criollo se estableció en Curacao cerca de 1700, y después se extendió a Aruba y Bonaire. Fue establecido completamente por alrededor de 1800. Las islas estan todavía debajo del poder de Holanda. Los isleños hablan PP, holandés, español, e inglés. El gobierno y las escuelas usan holandés. Español es importante para la cultura, y inglés para el turismo.

  5. El morfema -ndo en el español

En español, un verbo y -ndo forman el participio progresivo (1). El progresivo perifrastico (2) y la construcción locativa (3) se consisten de estar + verbo + -ndo. Un verbo con -ndo puede ser usado después de verbos auxiliares además de 'estar' ((4) como 'ir' o 'andar'). Verbos estativos son prohibidos aquí (5), pero no en claúsulas absolutivas (6).

(1) hablar + -ndo à hablando

  1. Ella está estudiando.

(3) Estaba Juan en el desierto bautizando (Mark 1:4)

(4) Todos te andan buscando. (Mark 1:37)

(5) *Ella está queriendo estudiar.

(6) Queriendo estudiar, ella se fué a la biblioteca.

  1. La estructura de papiamento

Hasta la hora antigua del criollo, PP tenía marcadores preverbales del imperfeco--ta y tabata. Los dos marcadores indican el aspecto imperfecto en general, incluyendo interpretaciones más específicas, como progresivo y habitual (7-9).

  1. Mi ta lesa.
  2. yo IMP leer.

  3. Awor mi ta lesa.
  4. ahora yo IMP leer .

  5. Mi ta lesa tur dia.
  6. yo IMP leer todo día

    Según Andersen (1990), tabata marca eventos del pasado, y ta marca eventos imperfectos sin referencia de tiempo. El análisis tradicional de ta es que ta marca el imperfecto de tiempo presente, pero Andersen demuestra que ta puede indicar acuerdo con el tiempo que fué marcado antes en el discurso. (10) Ta y tabata son también formas del cópula. Claúsulas absolutivas tienen un verbo sin marcar o un verbo marcado por -ndo.

  7. Mi ta traha na postkantor.

yo IMP trabajar en correo.

  1. El morfema -ndo en el papiamento

El morpfema -ndo fué mencionado por primera vez en una gramática por Evertz en 1898. Da el paradigma de formación (usa -ando o -iendo según la vocal final) y formas irregulares. Hoyer (1918) y Lenz (1928) describen -ndo como un 'préstamo reciente' que ocurre con verbos ibéricos en claúsulas absolutivas (11). Da formas irregulares, también (12).

(11) …i kantando na bos altu el a bolbe kas.

…y cantar-GER en voz alta el PERF volver casa.

(12) las formas irregulares

verbo glosa formas irregulares formas expectados

ta 'estar', 'ser' estando, siendo tando

tin 'tener' teniendo tiniendo

por 'poder' pudiendo poriendo

kier 'querer' keriendo kieriendo

kere 'creer' kreyendo keriendo

Estas formas irregulares son idénticos a las formas españolas. Son 'irregulares' porque no se forman por añadir el verbo Papiamento y el morfema -ndo. Sus existencia sugieren que fueron tomados del español como totales inanalizadas, y el morfema -ndo fue usado productivamente más tarde.

En gramáticas del segunda parte del siglo 20, los autores notan que -ndo es un 'préstamo reciente' y puede ser usado para indicar aspecto progresivo (13). Pues, estas gramáticas son síncronicas, y quizás por eso, nadie menciona que el uso progresivo no fué notado en las obras de Evertsz, Hoyer, y Lenz.

  1. Nos ta yegando fin di aña, kual ta un temporada konosi kaminda ta

nosotros IMP llegar-GER fin de año, cual COP una temporada conocido cual IMP

toka hopi musika di tambu.

tocar mucho música de tambor (92:1)

Nos estamos acercando el fin de año, cual es una temporada conocido por tocar muchas tambores.

Estoy de acuerdo que -ndo es un morfema prestado. Sín embargo, no creo que hablantes

de PP tomaron prestado el morfema -ndo con los dos funciones al mismo tiempo.

  1. Los métodos
  2. Los datos para esta obra son de 99 textos papiamentos 1775-1999. Conté cada caso de ta o tabata con un verbo y noté sí el verbo fué marcado por -ndo. También, conté los verbos con -ndo en otras lugares (claúsulas absolutivas, con auxiliar además de ta y tabata, etc.). Tomé hasta 100 ejemplos por cada texto. Agrupé los textos aproximadamente según década por análisis de regresión. Hay 2911 claúsulas en total; hay 145 ejemplos de -ndo. Hay 1419 claúsulas imperfectas; hay 52 progresivos con -ndo.

    Comparo datos papiamentos con datos de 45 textos venezolanos, 1831-1999. Aquí, hay 2255 claúsulas en total; hay 126 ejemplos de -ndo. Hay 1389 claúsulas imperfectas; hay 23 progresivos con -ndo.

  3. Los datos
    1. Los textos más tempranos

No hay ejemplos de -ndo en los textos más tempranos (1775 y 76 de Curacao). El ejemplo más temprano está en una carta de 1803 de Aruba (14). Hay otras textos del siglo 19. Son 1) el evangelio según Marco de 1865; 2) un periódico de Curacao de 1871; 3) un catecismo de Curacao de 1882; 4) un libro de resas católicos de 1892. Todos tienen ejemplos de -ndo excepto por el catecismo.

(14) …y por Ser berdad noos ta firma Ees die noos mismo mano ofresiendo

…y poder ser verdad nosotros IMP firmar esto de nuestro mismo hand ofrecer-GER

nos hoeramento delantie die triebunal die nos mayor gobierno.

nuestro juramento delante de tribunal de nuestro mayor gobierno

…y por ser verdad, nosotros la firmamos con nos mismos manos, ofreciendo nos

juramento delante del tribunal de nos mayor gobierno.

Aruba 22e junio 1803 (Maduro 1991)

Por supuesto, los textos religiosos no fuéron escritos en papiamento originalmente. El libro de Marco podía ser traducido de español o holándes. Casí todos los holándeses eran protestantes, los hablantes de portugués eran judíos, y no había muchos hablantes de inglés en las islas en el siglo 19, entonces los textos católicos probablemente fueron traducido del español. No obstante, el primer catecismo fué traducido por Niewindt, un holándes. El catecismo que usé yo no tenía ejemplos de -ndo.

El periódico de Curacao fué escrito en papiamento, por hablantes lengua materna de papiamento o holandés. Los ejemplos de -ndo en el periódico (15) indican que -ndo fué usado productivamente por hablantes de PP. No fué solamente interferencia en la habla de hispanohablantes.

(15) Toer miembronan tabata presente kitando doos, koe ta miembronan

todo miembro-PL COP-PAST presente quitar-GER dos, que COP miembro-PL

Royer i Heldewier…

Royer y Heldewier… "Koloniale Raad," Civilisado, Curaçao newspaper, 7/8/1871, No.2

Todos los miembros eran presente excepto por dos: Royer y Held.

En todos los textos del siglo 19, no hay ni un caso de -ndo como marcador de aspecto progresivo. El morfema está en claúsulas absolutivas y en pocos casos, en construcciónes en serie con auxiliar además de ta/tabata (16). En consecuencia, el morfema -ndo fué usado productivamente en el siglo 19, pero no fué usado en construcciónes progresivas.

  1. …eel a saka soe manoe afoor i a tokele bisando: mi kieer pa bo bira limpi PP 1865

…extendió su mano: y tocándole, le dijo: Quiero: Sé limpió Spanish 1850 (Mark 1:41)

Transferencias sintácticas de tiempo presente (nonce borrowings) demuestran que el español continua influyendo al PP. La construcción locativa (17) es lo unico que ocurre en textos viejos y es típico de gerundios españoles. Este ejemplo es de un nuevo testamento de 1916.

(17) Juan tabata batizándo den desièrto…

Estaba Juan en el desierto bautizando(Mark 1:4)

    1. El análisis de regresión
    2. El ejemplo más temprano del progresivo perifrástico ocurre en el testamento nuevo de 1916 (18). La figura 1 demuestra el aumento en perifrasticos progresivos en PP. Al termino del siglo 20, representa 11% [once por ciento] de las claúsulas imperfectas.

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

      Figura 1. Análisis de regresión de ta/tabata + -ndo como porcentaje de todos los verbos principales en el papiamento

    3. La comparación del morfema -ndo en el español y el papiamento
    4. Hay un aumento pequeño en perifrásticos progresivos [estar-verbo-ndo] durante el siglo 20 en los textos venezolanos, pero el aumento en esta construcción en papiamento es bien marcado (Figura 2) Ahora, la proporción de progresivos en papiamento es mucho más que en español. Además, el aumento occurre después de que llegaron a las islas hablantes ingléses. La industria del petróleo llegó a Curaçao en 1915. Si los ingléses asociaran las series superficiales de palabras al nivel morfológico, podemos decir que el contacto con el inglés provocó estos cambios.

      En contraste, el funcionamiento de -ndo en las claúsulas absolutivas tiene solamente la influencia de español. (Figura 3).

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

      Figura 2. Análisis de regresión de copula + -ndo como porcentaje de los verbos principales en el español y en el papiamento

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

      Figura 3. Las claúsulas absolutivas como porcentaje de todos los claúsulas en el papiamento y en el español.

    5. El integración del morfema -ndo al gramático de papiamento

A pesar de que -ndo es un préstamo de español y ha sido influenciado por el inglés, los aspectos semántico-pragmáticas son determinados por la gramática de ta y tabata, no por el español o el inglés. Por ejemplo, en Papiamento, hay verbos que no pueden cooccurir con ta, los que pueden cooccurrir con ta pero no la necesitan, y los que necesitan cooccurrir con ta. Un verbo estativo puede ser marcado por -ndo en una construcción progresiva con tal que es un verbo que puede cooccurrir con ta (19, 20). Por lo general, estos casos son antigramaticales en español.

  1. Konsiderando ku nos ta bibando den un mundo kaminda notisia,

considerar-GER que nosotros IMP vivir-GER en un mundo cual notisia,

propaganda material i pelikula i novela konstantamente ta

propaganda y pelicula y novela constantamente IMP

influensha nos mente…

influencia nuestra piensamiento (96:14)

Considerando que vivimos en un mundo donde las noticias, la propaganda, el cine, y los

libros constantemente influen en nos pensamientos…

(20) A medida ku sentro di Otrobanda ta kedando kla, Selikor, huntu ku otro

mientras que centro de Otrobanda IMP quedar-GER limpia, Selikor, junto que otro

servisionan di gobiernu i di sektor priva’ mester kuminsá krea e

servicio-PL de gobierno y de sector privado deber comenzar creer el

sirkunstansha pa nos sentro di siudat por haña un bisto mas

circumstancia para nuestro centro de ciudad poder hacer un vista más

higieniko i keda limpi permanentemente.

limpia y quedar limpia permanentemente. (31:154)

Mientras el centro de Otrabando se queda limpio, Selikor, así con otro servicios del

gobierno y el sector privado, deben comenzar que crear un metodo por nos centro hacerse

mucho mas limpio y quedar limpio permanentemente

    1. La influencia del inglés

La influencia del inglés también es evidente en los transferencias sintácticas de tiempo presente (nonce borrowings) (21). Aquí, hay un caso dónde un verbo marcado por -ndo es usado como el sujeto de la oración. En español, por supuesto, se usa el infinitivo.

  1. Pero aseptando e chens pa bai pariba ta grandi.

pero aceptar-GER la oportunidad para ir ariba COP grande.

*Pero aceptando la oportunidad para ir ariba está grande.

8 La análisis

Prince y Pintzuk demuestran que la gente bilingüe no pueden controlar palabras en clases cerradas (functional items) porque cuando hablan la segunda lengua, usan palabras de clases cerradas de la lengua materna, pero no vice versa. -ndo es un morfema funcional en español, y por eso es natural encontrarlo en el papiamento de los hispanos. En verdad, los ejemplos primeros de -ndo en papiamento existen en textos hispanos. Para moverse un morfema desde "interferencia" a "préstamo", tiene que ser adoptado por los hablantes de papiamento como la lengua materna. Para 1871, encontramos -ndo en el periodico de Curaçao por hablantes lengua materna.

Posteriormente, occurró otra forma de interferencia. Creo que la lengua materna ingléses identifican las series superficiales de palabras y morfemas en la construcción progressiva en inglés y papiamento (Prince 1988; Silva-Corvalán 1991). Diferente al otro caso, no hay textos por ingléses que muestran la interferencia. Así como en el primer paso, el fenómeno del interferencia cambia a una de préstamo cuando lengua materna hablantes de papiamento aprenden la forma. Tenemos evidencia que lengua materna hablantes usaban -ndo progresivo casi 20 años después de llegar los ingléses y no antes.

9 La conclusión

En este caso, el proceso de transferencia tenía dos pasos, aunque el resultado (mismo morfema, mismas funcionas en las dos lenguas) puede sugerir otra manera.

Asimismo, múltiples lenguas en contacto pueden actuar entre sí y tener influencia una con la otra. Aquí, hay un efecto proveyendo—el español hizo una modificación morfológica y pragmática que creó una ambiente en el cual el inglés podía hacer una modificación adicional.

Parece que hay efectos sociolinguisticos en el uso de esto morfema también. Por ejemplo, se usan -ndo más en Aruba en que las otras islas, y más en los periódicos en que los otros géneros. Necesitamos datos hablados y observaciónes etnográficas para entender la variación.

 

References

Álvarez, Miriam (1995) Tipos de escrito III: Epistolar, administrativo y jurídico. Arco Libros, S.L.: Madrid.

Andersen, Roger W. (1990) Papiamentu Tense-Aspect, With Special Attention to Discourse. In Pidgin and Creole Tense-Mood-Aspect Systems, John Victor Singler, ed. Philadelphia:Benjamins.

Birmingham, John Calhoun (1971) The Papiamentu Language of Curaçao. University of Virginia, Dissertation.

Evertsz, N.J. (1898) Compendio de la Gramatica de Papiamento, ó sea método para aprender á hablarlo y á escribirlo en corto tiempo. Curazao: Tipografia Bethencourt:

Floyd, Mary Beth (1978) Verb Usage in Southwest Spanish: A Review. The Bilingual Review 5:1-2, 76-90.

Herrero, Gemma (1994) El Gerundio Independente. Estudios de Linguistica 10:165-178.

Howe, Kate (1994) Papiamentu Reader. Kensington, MD: Dunwoody Press.

King, Larry D. and Margarita Suñer (1980) The Meaning of the Progressive in Spanish and Portuguese. Bilingual Review 7:3 Sept-Dec, 222-238.

Klein, Flora (1980) A quantitative study of syntactic and pragmatic indications of change in the Spanish of bilinguals in the U.S. In Locating Language in Time and Space. New York: Academic Press. 69-82.

Kouwenberg,Silvia and Eric Murray (1994) Papiamentu. München: Lincom Europa.

Kouwenberg, Silvia and Peter Muysken (1994) Papiamentu. In Pidgin and Creoles: An Introduction, Jacques Arends, Pieter Muysken, and Norval Smith, eds. Philadelphia: Benjamins.

Lenz, Rodolfo (1928) El Papiamento: Lengua Criolla de Curazao. Santiago, Chile: Balcells & Co.

Maduro, A.J. (1953) Ensayo pa yega na un ortografia uniforme pa nos papiamentu. Curaçao: Prijs.

Martinez, Glenn (2000) A sociohistorical basis of grammatical simplification: The absolute construction in nineteenth-century Tejano narrative discourse. Language Variation and Change 12:3.

Maurer, Philipe (1998) El papiamentu de Curazao. In Américan negra: panorámica actual de los estudios lingüisticos sobre variedades hispanas, portuguesas y criollas, Matthias Perl and Armin Schwegler, eds, with Gerardo Lorenzino. Frankfurt am Maim: Verveut Verlag.

Maurer, Philipe (1986) Les modifications temporelles et modales du verbe dans le papiamento de Curaçao. Hamburg: Helmut Buske Verlag.

Munteanu, Dan (1996) El Papiamento, Lengua Criolla Hispánica. Madrid: Editorial Gredos, S.A.

Ozete, Oscar (1983) On the So-Called Spanish Gerund/Participle. Hispania 66:1 Mar, 75-83.

Prince, Ellen (1988) On Pragmatic Change: The Borrowing of Discourse Functions. In Journal of Pragmatics, 12, 5-6, Dec, 505-518.

Prince, Ellen and Susan Pintzuk (2000) Bilingual code-switching and the open/ closed class distinction. In Penn Working Papers in Linguistics, 6.3, 237-258.

Römer, René (1998) Ethnicity and Social Change in Curaçao. In The White Minority in the Caribbean, Howard Johnson and Karl Watson, eds. Kingston: Ian Randle Publishers.

Sanchez, Tara (2000) The Papiamentu Progressive: Syntactic Conditioning and Dialect Variation. University of Pennsylvania, Master’s Thesis.

Sankoff, Gillian (2001) Linguistic Outcomes of Language Contact. In Handbook of Sociolinguistics, Chambers, Trudgill, Schilling-Estes, eds. Basil Blackwell.

Silva-Corvalan, Carmen (1991) On the Permeability of Grammars: Evidence from Spanish and English Contact. In Linguistic Perspectives on the Romance Languages; Ashby, Mithun, Perissinotto, Raposo, eds. Amsterdam: Benjamins.

Teza, Emilo (1863) Il dialetto curassese. Pisa. pp.542-552.

Torres Cacoullos, Rena (2000) Grammaticization, Synchronic Variation, and Language Contact: A study of Spanish progressive –ndo constructions. Philadelphia:Benjamins.

Torres Cacoullos, Rena (1999) Variation and Grammaticization in Progressives: Spanish –NDO Constructions. In Studies in Language 23:1, 25-59.

Wattman, Francine Harriet (1953) Papiamentu Morphology and Syntax. Master’s Thesis: Cornell University.

Zdenek, Joseph (1972) Another Look at the Progressive. Hispania 55:3 498-9.

 

Department of Linguistics

University of Pennsylvania

619 Williams Hall

Philadelphia, PA 19104

tsanchez@babel.ling.upenn.edu