Diccionario Comparativo-Histórico de la Lengua Huave 

 

Bienvenidos a todos a la versión electrónica del Diccionario Comparativo-Histórico de la Lengua Huave.

 

Esta página contiene una introducción al modo de empleo del diccionario y objetivos del trabajo:

 

Contenido

 

Para consultar el diccionario

Para citar el diccionario

Objetivos del trabajo

Abreviaciones

Estructura de la base de datos y modo de empleo


Para consultar el diccionario

 

Haga clic aquí y llegará a la página inicial (‘Instant Web Publishing’). En esta página haga clic en ‘Huave Dictionary Test’.

 

Si quiere solamente consultar el diccionario, puede iniciar la sesión como invitado (inglés ‘guest’). Para ello, haga clic en el botón de opción ‘Guest Account’.

Una contraseña no es necesaria. Haga clic en ‘Login’ o ‘Iniciar la sesión’ y entrará a la base de datos.

 

Necesita una cuenta personal para añadir o cambiar datos en el diccionario.

Se invita a toda la comunidad huave y a investigadores científicos de la lengua a contribuir con su conocimiento.

 

Si quiere tener una cuenta personal, por favor mándeme un correo

a RNOYER @ LING.UPENN.EDU y le proveeré de una, junto con códigos para indicar sus fuentes.

 

Aviso Importante

 

Este diccionario es un trabajo en progreso. Por favor, no cite el diccionario sin consultar previamente a los editores. En este momento hay datos sin corroborar. Si nota errores, por favor comuniqueselos al editor.

 


Objetivos del trabajo

 

Este diccionario tiene varios objetivos. Puede servir de:

 

1.   Base de datos donde investigadores de todos los países pueden contribuir y almacenar sus hallazgos lingüísticos

 

2.   Fuente práctica para el uso de maestros y alumnos en las escuelas en las comunidades huaves

 

3.   Recurso para la comparación científica de los cuatro dialectos hablados hoy día en San Dionisio del Mar, San Francisco del Mar, Santa María del Mar y San Mateo del Mar

 

4.   Registro de información histórica para conservar formas antiguas de la lengua, incluyendo todo lo que fue escrito sobre la lengua en el siglo XIX y en los primeros años del siglo XX

 

Este diccionario tiene la forma de una base de datos informática de uso general. Por ello, esta base de datos puede adquirir diversas funciones con el tiempo, sobre todo para proyectos educativos. Cuando la base de datos sea completada, se podrá crear aplicaciones informáticas que manipulen las palabras de cualquier manera, por ejemplo:

 

     Juegos informáticos e instructivos para niños donde palabras huaves estén enlazadas con diseños de animales u otros objetos de la naturaleza

 

     Archivos de cuentos tradicionales, canciones, recetas, poemas y otros textos de valor cultural donde cada palabra antigua o poco corriente tenga un enlace automático a la acepción correcta

 

     Enlaces de palabras huaves a entradas en grandes diccionarios informáticos de castellano, inglés o cualquier otra lengua

 

     Diccionario de la cultura y historia huave con artículos clasificados por tema

 

     Enlaces de palabras huaves con entradas de wikipedia, la enciclopedia ‘on-line’ de libre contenido

 

Se espera que este trabajo no sólo contribuya a la conservación de la lengua huave, en todas sus variantes dialectales, sino también que ayude a los maestros de la comunidad a transmitir su patrimonio cultural a los jóvenes de futuras generaciones.

 


Abreviaciones

 

Dialectos y fuentes de datos

 

F          San Francisco del Mar

D         San Dionisio del Mar

Ma       Santa María del Mar

Mo      San Mateo del Mar

Sp        Spanish = Español = Castellano

 

KS, SS  Diccionario huave de San Mateo del Mar. Glenn Albert Stairs y Emily Florence Stairs 1981, SIL.

RN       Notas de campo de Rolf Noyer (desde 2004)

YK       Notas de campo de Yuni Kim (desde 2004, por comunicación personal)

KT        Tesis doctoral de Yuni Kim, Topics in the Phonology and Morphology of San Francisco Huave, 2008. University of California, Berkeley.

TA       Presentaciones de maestros huaves en la Taller de Ortografía 2011, Oaxaca

Ko       Konajts (Folleto publicado en San Francisco del Mar h. 2000)

HT       Tesis de Samuel Herrera Castro, Alineamiento y frase verbal en huave de San Mateo del Mar, Oaxaca, 2010. ENAH.

NP       Rolf Noyer, A generative phonology of San Mateo Huave (en prensa). IJAL.

RL        Notas de campo de Rasheny Lazcano.

 

R          Notas de campo de Paul Radin (1912-1913) (almacenadas actualmente en la American Philosophical Society Library, Filadelfia)

RT        Huave Texts. Paul Radin. International Journal of American Linguistics 5:1-56, 1929.

B          Francisco Belmar (c. 1900) (datos citados en Suárez 1975).

P          Antonio Peñafiel (1886, 1893) (datos citados en Suárez 1975).

BB       Coup d’œil sur la nation et la langue des Wabis. Brasseur de Bourbourg, 1860.

W         Vocabulario huave. Milton Warkentin y Clara Warkentin, 1952.

Su        Estudios huaves, Jorge Suárez, 1975, INAH. 

 

Se espera que la lista de fuentes aumente a medida que más personas contribuyan con su conocimiento.

 

 

Abreviaciones gramáticas

 

n                      nombre = sustantivo (inglés ‘noun’)

adj                   adjetivo

s                      sustantivo o adjectivo

v                      verbo

vt                     verbo transitivo

vi                     verbo intransitivo

vr                     verbo reflexivo

part                 participio

prep                preposición

adv                  adverbio

conj                conjunción

f                       palabra funcional (o sea, no es un v, adj, n)

H                     tono alto (inglés ‘high’)

L                      tono bajo (inglés ‘low’)

~                      separa variantes

 

A, E, I, O         Clases inflexionales de verbos de SMo en el diccionario SS

D                     Forma diminutiva

R                      Forma reduplicativa

N                     Forma incluyendo el infijo /-rV-/ (V = vocal)

h                      Como prefijo, es una /h/ (= jota en ortografia práctica) que en general precede inmediatemente la última sílaba del lexema

|                       Indica la posición del lexema entre prefijos o sufijos mencionados

V|                     Indica que la raíz tiene un prefijo vocálico, típicamente a- en el tercera persona singular

|V                     Indica que la raíz tiene un sufijo con vocal harmónica

 


Estructura de la base de datos y modo de empleo

 

Los colores de los caracteres se usan en parte para indicar el tipo de dato.

 

i.    Formas fonológicas según el análisis del editor están escritas en celeste.

ii.   En caracteres en negrita se muestra palabras huaves en ortografía práctica.

iii.  En verde se muestra datos escritos según el sistema fonológico de Suárez, o datos históricos citados en su libro.

 

Actualmente la base de datos se organiza en tres tipos de archivos (llamados ‘layouts’ en el menú de la base de datos):

 

 

 

 

Archivos (‘Layouts’ o ‘Presentaciones’)                                                                                

1.   Huave Roots (Lexemas o sea raíces morfológicas de la lengua huave)

2.   Root Reflexes (Reflejos de los lexemas en los cuatro dialectos)

3.   Root Derivatives (Palabras derivadas).

 

Además se puede ver cada uno de estos archivos en tres opciones de vista:

 

Opciones de Vista (‘Views’)

a.   Entrada individual

b.   Lista de entradas individuales en secuencia

c.   Tabla de entradasA  B  C

 

 

 

Cuando se abre la base, el archivo muestra el layout Huave Roots (1) en forma de tabla (c) cuyas filas contienen las lexemas, y las columnas varios datos para cada lexema.

 

Si quiere cambiar de archivo o de opción de vista, seleccionelo en el menú ‘Layout’ o haga clic en uno de los íconos rectangulares al lado de ‘View As’.

 

 

 

 

En general la opción de vista más informativa es (b) lista de entradas del archivo ‘Huave Roots’ (1). Allá se incluye algunos datos de los otros archivos en una vista más o menos panorámica.

 

Por ejemplo en el diseño abajo se muestra la entrada del lexema haw² (o jaw en ortografía práctica) que quiere decir ‘mentón’. (Las cifras — subíndices o superíndices — se usan para distinguir lexemas homófonos. En este caso hay otro lexema haw¹ (= jaw1) que quiere decir ‘ver, saber’). La forma fonológica del lexema aparece en el rectángulo celeste; y su forma en ortografía práctica, en el rectángulo rojo:

 

 

 

 

La forma de un lexema en el diccionario no representa necesariamente su forma en un dialecto específico sino un elemento abstracto incluyendo rasgos de varios dialectos. Se la puede considerar como reconstrucción de una etapa bastante tardía de la lengua proto-huave, pero no busca ser una reconstrucción formal sino una etiqueta práctica.

 

Si el lexema ya está en la lista de lexemas de Suárez 1975, el número del lexema en esa lista, la reconstrucción proto-huave y el significado dado por Suárez están mencionados también.

 

En la sección Reflejos de la raíz en los dialectos abajo a la izquierda, se muestra en verde las formas del lexema en los dialectos que notó Suárez junto con formas más antiguas notadas por investigadores anteriores (Es importante notar que éstas son escritas en la ortografía de los escritores originales y por eso no tienen valor fonético preciso).

 

En la sección Palabras derivadas se incluye palabras completas derivadas del lexema junto con sus acepciones en castellano (y en inglés), y algunos datos gramáticos. Como siempre las formas en negrita son en ortografía práctica.

 

Para navegar en una lista de entradas o en una tabla muy grande

 

El sistema muestra solamente 50 entradas a la vez. El número de la entrada al principo de la lista mostrada en pantalla se ve en el rectángulo blanco en la parte de arriba de la ventana a la izquierda.

 

 

 

 

Para navegar adelante o atrás en la lista,  entre otro número en este rectángulo o ajuste la posición del botón celeste que controla su posición en la lista completa.

 

Para encontrar una palabra específica

 

En los archivos ‘Huave Roots’ y ‘Root Reflexes’ las entradas se organizan por lexemas morfológicos. Para encontrar una palabra específica hay que utilizar la función de búsqueda, o cambiar de archivo a ‘Root Derivatives’.

 

En el archivo ‘Huave Roots’ seleccione la opción de vista (b), lista de entradas (el rectángulo en el medio de los tres íconos rectangulares al lado de ‘View As’).

 

 

Haga clic en el ícono de lupa (‘Find’ o ‘Buscar’) para mostrar un formulario en blanco del mismo tipo de la opción de vista donde estaba.

 

 

 

Se puede buscar cualquier tipo de dato entrándolo en el espacio apropiado. En la parte derecha de este formulario se muestra ‘Palabras Derivadas’.

 

 

Para buscar una palabra en ortografía práctica, entre la palabra (o cualquier parte de la palabra) en el espacio superior bajo ‘palabra en ortografía práctica’.  (El espacio de abajo se usa para una forma fonológica de la palabra).

 

 

Para limitar los resultados de un dialecto particular, entre F, D, Ma o Mo en el espacio bajo ‘dialecto’.

 

 

 

Haga clic en la lupa ‘Perform Find’ para mostrar los resultados.

 

 

 

 

Otra posibilidad es buscar utilizando la opción de vista ‘Root Derivatives’ que muestra todas las palabras en el diccionario.

 

 

 

 

En la opción de vista  (a) (tabla) se muestra la ortografía práctica de las palabras en la columna ‘derivative_orthographic’:

 

 

 

Se puede buscar una palabra de la misma manera que antes, o sea con el formulario de búsqueda, pero también se puede ordenar las palabras por cualquier criterio. Haga clic en el ícono ‘Sort’ (Ordenar).

 

 

 

 

Al hacer clic en 'Sort' o ‘Ordenar’ se muestra una ventana donde se puede seleccionar los criterios de orden.

 

 

 

Para un orden alfabético de las palabras en ortografia práctica, haga clic en ‘derivative_orthographic’, luego haga clic en ‘Move’ en el botón en el medio de la ventana (se muestra ‘derivative_orthographic’ en la columna ‘Sort Order’ a la derecha),

 

 

 

y finalmente haga clic en ‘Sort’ en el botón en el parte de abajo de la ventana para mostrar la lista en el orden seleccionado. 

 

Después de su búsqueda, hay que hacer clic en ‘Show All’ o ‘Mostrar Todo’ para regresar a la opción de vista que contiene todas las entradas.