Diccionario
Comparativo-Histórico de la Lengua Huave
Bienvenidos a todos a la
versión electrónica del Diccionario Comparativo-Histórico de la Lengua Huave.
Esta página contiene una
introducción al modo de empleo del diccionario y objetivos del trabajo:
Contenido
Estructura de la base de datos y
modo de empleo
Para consultar el diccionario
Haga clic aquí y llegará a la
página inicial (‘Instant Web Publishing’). En esta página haga clic en ‘Huave
Dictionary Test’.
Si quiere solamente
consultar el diccionario, puede iniciar la sesión como invitado (inglés
‘guest’). Para ello, haga clic en el botón de opción ‘Guest Account’.
Una contraseña no es
necesaria. Haga clic en ‘Login’ o ‘Iniciar la sesión’ y entrará a la base de
datos.
Necesita una cuenta personal para añadir o cambiar datos en el
diccionario.
Se
invita a toda la comunidad huave y a investigadores científicos de la lengua a
contribuir con su conocimiento.
Si quiere tener una cuenta personal, por favor mándeme un
correo
a RNOYER @ LING.UPENN.EDU
y le proveeré de una, junto con códigos para indicar sus fuentes.
Aviso Importante
Este diccionario
es un trabajo en progreso. Por favor, no cite el diccionario sin consultar
previamente a los editores. En este momento hay datos sin corroborar. Si nota
errores, por favor comuniqueselos al editor.
Objetivos del trabajo
Este diccionario tiene varios objetivos. Puede
servir de:
1. Base
de datos donde investigadores de todos los países pueden contribuir y almacenar
sus hallazgos lingüísticos
2. Fuente
práctica para el uso de maestros y alumnos en las escuelas en las comunidades
huaves
3. Recurso
para la comparación científica de los cuatro dialectos hablados hoy día en San
Dionisio del Mar, San Francisco del Mar, Santa María del Mar y San Mateo del
Mar
4. Registro
de información histórica para conservar formas antiguas de la lengua,
incluyendo todo lo que fue escrito sobre la lengua en el siglo XIX y en los
primeros años del siglo XX
Este diccionario tiene la
forma de una base de datos informática de uso general. Por ello, esta base de
datos puede adquirir diversas funciones con el tiempo, sobre todo para
proyectos educativos. Cuando la base de datos sea completada, se podrá crear
aplicaciones informáticas que manipulen las palabras de cualquier manera, por
ejemplo:
• Juegos
informáticos e instructivos para niños donde palabras huaves estén enlazadas con
diseños de animales u otros objetos de la naturaleza
• Archivos
de cuentos tradicionales, canciones, recetas, poemas y otros textos de valor
cultural donde cada palabra antigua o poco corriente tenga un enlace automático
a la acepción correcta
• Enlaces
de palabras huaves a entradas en grandes diccionarios informáticos de
castellano, inglés o cualquier otra lengua
• Diccionario
de la cultura y historia huave con artículos clasificados por tema
• Enlaces
de palabras huaves con entradas de wikipedia, la
enciclopedia ‘on-line’ de libre contenido
Se espera que este
trabajo no sólo contribuya a la conservación de la lengua huave, en todas sus variantes
dialectales, sino también que ayude a los maestros de la comunidad a transmitir
su patrimonio cultural a los jóvenes de futuras generaciones.
Dialectos
y fuentes de datos
F San
Francisco del Mar
D San
Dionisio del Mar
Ma Santa
María del Mar
Mo San
Mateo del Mar
Sp Spanish
= Español = Castellano
KS, SS Diccionario huave
de San Mateo del Mar. Glenn Albert Stairs y Emily Florence Stairs 1981, SIL.
RN Notas
de campo de Rolf Noyer (desde 2004)
YK Notas
de campo de Yuni Kim (desde 2004, por comunicación personal)
KT Tesis
doctoral de Yuni Kim, Topics
in the Phonology and Morphology of San Francisco Huave, 2008. University of
California, Berkeley.
TA Presentaciones
de maestros huaves en la Taller de Ortografía 2011, Oaxaca
Ko Konajts
(Folleto publicado en San Francisco del Mar h. 2000)
HT Tesis
de Samuel Herrera Castro, Alineamiento y frase verbal en huave de San Mateo del
Mar, Oaxaca, 2010. ENAH.
NP Rolf
Noyer, A
generative phonology of San Mateo Huave (en prensa). IJAL.
RL Notas
de campo de Rasheny Lazcano.
R Notas
de campo de Paul Radin (1912-1913) (almacenadas actualmente en la American
Philosophical Society Library, Filadelfia)
RT Huave
Texts. Paul Radin. International Journal of American Linguistics 5:1-56, 1929.
B Francisco
Belmar (c. 1900) (datos citados en Suárez 1975).
P Antonio
Peñafiel (1886, 1893) (datos citados en Suárez 1975).
BB Coup
d’œil sur la nation et la langue des Wabis. Brasseur de Bourbourg, 1860.
W Vocabulario
huave. Milton Warkentin y Clara Warkentin, 1952.
Su Estudios
huaves, Jorge Suárez, 1975, INAH.
Se espera que la lista de fuentes aumente a medida que más personas
contribuyan con su conocimiento.
Abreviaciones
gramáticas
n nombre
= sustantivo (inglés ‘noun’)
adj adjetivo
s sustantivo
o adjectivo
v verbo
vt verbo
transitivo
vi verbo
intransitivo
vr verbo
reflexivo
part participio
prep preposición
adv adverbio
conj conjunción
f palabra
funcional (o sea, no es un v, adj, n)
H tono
alto (inglés ‘high’)
L tono
bajo (inglés ‘low’)
~ separa
variantes
A, E,
I, O Clases
inflexionales de verbos de SMo en el diccionario SS
D Forma
diminutiva
R Forma
reduplicativa
N Forma
incluyendo el infijo /-rV-/ (V = vocal)
h Como
prefijo, es una /h/ (= jota en ortografia práctica) que en general precede
inmediatemente la última sílaba del lexema
| Indica
la posición del lexema entre prefijos o sufijos mencionados
V| Indica
que la raíz tiene un prefijo vocálico, típicamente a- en el tercera persona
singular
|V Indica
que la raíz tiene un sufijo con vocal harmónica
Estructura de la base de datos y modo de empleo
Los colores de
los caracteres se usan en parte para indicar el tipo de dato.
i. Formas fonológicas según el análisis del editor
están escritas en celeste.
ii. En caracteres en negrita se muestra palabras huaves en ortografía
práctica.
iii. En verde se muestra datos
escritos según el sistema fonológico de Suárez, o datos históricos citados en
su libro.
Actualmente la
base de datos se organiza en tres tipos de archivos (llamados ‘layouts’ en el
menú de la base de datos):
Archivos (‘Layouts’ o ‘Presentaciones’)
1. Huave
Roots (Lexemas o sea raíces
morfológicas de la lengua huave)
2. Root
Reflexes (Reflejos de los lexemas en los cuatro dialectos)
3. Root
Derivatives (Palabras derivadas).
Además
se puede ver cada uno de estos archivos en tres opciones de vista:
Opciones de Vista (‘Views’)
a. Entrada
individual
b. Lista
de entradas individuales en secuencia
c. Tabla
de entradas
Cuando se abre la
base, el archivo muestra el layout Huave Roots (1) en forma de tabla (c) cuyas filas
contienen las lexemas, y las columnas varios datos para cada lexema.
Si quiere cambiar
de archivo o de opción de vista, seleccionelo en el menú ‘Layout’ o haga clic
en uno de los íconos rectangulares al lado de ‘View As’.
En general la
opción de vista más informativa es (b) lista de entradas del archivo ‘Huave
Roots’ (1). Allá se incluye algunos datos de los otros archivos en una vista
más o menos panorámica.
Por ejemplo en el
diseño abajo se muestra la entrada del lexema haw² (o
jaw₂ en ortografía práctica) que quiere decir
‘mentón’. (Las cifras — subíndices o superíndices — se usan para distinguir
lexemas homófonos. En
este caso hay otro lexema haw¹ (= jaw1) que quiere decir ‘ver, saber’). La forma
fonológica del lexema aparece en el rectángulo celeste; y su forma en
ortografía práctica, en el rectángulo rojo:
La forma de un
lexema en el diccionario no representa necesariamente su forma en un dialecto específico
sino un elemento abstracto incluyendo rasgos de varios dialectos. Se la puede
considerar como reconstrucción de una etapa bastante tardía de la lengua
proto-huave, pero no busca ser una reconstrucción formal sino una etiqueta
práctica.
Si el lexema ya
está en la lista de lexemas de Suárez 1975, el número del lexema en esa lista,
la reconstrucción proto-huave y el significado dado por Suárez están
mencionados también.
En la sección Reflejos
de la raíz en los dialectos abajo
a la izquierda, se muestra en verde las formas
del lexema en los dialectos que notó Suárez junto con formas más antiguas
notadas por investigadores anteriores (Es importante notar que éstas son
escritas en la ortografía de los escritores originales y por eso no tienen
valor fonético preciso).
En la sección Palabras
derivadas se incluye
palabras completas derivadas del lexema junto con sus acepciones en castellano
(y en inglés), y algunos datos gramáticos. Como siempre las formas en negrita
son en ortografía práctica.
Para navegar
en una lista de entradas o en una tabla muy grande
El sistema
muestra solamente 50 entradas a la vez. El número de la entrada al principo de
la lista mostrada en pantalla se ve en el rectángulo blanco en la parte de
arriba de la ventana a la izquierda.
Para navegar
adelante o atrás en la lista,
entre otro número en este rectángulo o ajuste la posición del botón
celeste que controla su posición en la lista completa.
Para encontrar
una palabra específica
En los archivos
‘Huave Roots’ y ‘Root Reflexes’ las entradas se organizan por lexemas
morfológicos. Para encontrar una palabra específica hay que utilizar la función
de búsqueda, o cambiar de archivo a ‘Root Derivatives’.
En el archivo
‘Huave Roots’ seleccione la opción de vista (b), lista de entradas (el
rectángulo en el medio de los tres íconos rectangulares al lado de ‘View As’).
Haga clic en el
ícono de lupa (‘Find’ o ‘Buscar’) para mostrar un formulario en blanco del
mismo tipo de la opción de vista donde estaba.
Se puede buscar
cualquier tipo de dato entrándolo en el espacio apropiado. En la parte derecha
de este formulario se muestra ‘Palabras Derivadas’.
Para buscar una
palabra en ortografía práctica, entre la palabra (o cualquier parte de la
palabra) en el espacio superior bajo ‘palabra en ortografía práctica’. (El espacio de abajo se usa para una
forma fonológica de la palabra).
Para limitar los
resultados de un dialecto particular, entre F, D, Ma o Mo en el espacio bajo
‘dialecto’.
Haga clic en la
lupa ‘Perform Find’ para mostrar los resultados.
Otra posibilidad
es buscar utilizando la opción de vista ‘Root Derivatives’ que muestra todas
las palabras en el diccionario.
En la opción de
vista (a) (tabla) se muestra la ortografía
práctica de las palabras en la columna ‘derivative_orthographic’:
Se puede buscar
una palabra de la misma manera que antes, o sea con el formulario de búsqueda,
pero también se puede ordenar las palabras por cualquier criterio. Haga clic en
el ícono ‘Sort’ (Ordenar).
Al hacer clic en
'Sort' o ‘Ordenar’ se muestra una ventana donde se puede seleccionar los
criterios de orden.
Para un orden
alfabético de las palabras en ortografia práctica, haga clic en
‘derivative_orthographic’, luego haga clic en ‘Move’ en el botón en el medio de
la ventana (se muestra ‘derivative_orthographic’ en la columna ‘Sort Order’ a
la derecha),
y finalmente haga
clic en ‘Sort’ en el botón en el parte de abajo de la ventana para mostrar la
lista en el orden seleccionado.
Después de su
búsqueda, hay que hacer clic en ‘Show All’ o ‘Mostrar Todo’ para regresar a la
opción de vista que contiene todas las entradas.