Bright's Anglo-Saxon Reader

Available here is the entirety of Bright's Anglo-Saxon Reader (1912).

Credits

The following individuals hand-typed the respective pages of the glossary:

Pages:
Volunteer:
241-251 Sean Crist Contact
252-281 Steven Krise (skrise at ibm.net)
282-283 Sean Crist Contact
284-295 Sharon Goetz [Mail]
296-305 Steve Gadd (wasoxygen at yahoo.com)
306-319 Hoyt Greeson (hgreeson at nickel.laurentian.ca)
320-329 Jonathon Kirkby (kirkbyjonathon at yahoo.com)
330-335 Steven Krise (skrise at ibm.net)
336-355 Ruth Coy (rcoy at erols.com)
356-361 Steven Krise (skrise at ibm.net)
362-367 Hoyt Greeson (hgreeson at nickel.laurentian.ca)
368-373 R. Michael Tugwell (MikeTug at ram-mail.com)
374-379 Diana C. Briscoe (dcbriscoe at csi.com)
380-385 Sarah Love (sarah_love at development.uchicago.edu)

About the glossary

This glossary was one of my earlier projects. I tried performing OCR on the glossary, but the results were so degraded that I considered them to be unusable (I would probably have better luck now with better know-how and better software).

Since OCR did not seem to be an option, I decided to recruit volunteers to type the text. I wrote to the ANSAX-L mailing list and then snail mailed xeroxed pages to the volunteers. Then I regularized the character encoding and reassambled the submissions into a single online document. This strategy worked splendidly. A hearty thanks to these volunteers for making this reference available to all!

The original text distinguished e-with-hook from plain e, and o-with-hook from plain o. I told the volunteers to ignore this etymological distinction and just type e and o. Likewise, the original glossary contained page references back to the main text; since it would be a lot of work to work to key, I told the volunteers to skip the page numbers. My thinking has evolved as I've gotten more experience at these things; I now try to represent every bit of information which was present in the original, because it can often come in handy in unanticipated ways. Still, this glossary should be useful for most purposes.

After reassembling the typed text, I wrote a Perl script to parse the glossary and output an XML version to show the structure of the document. For convenience, there is also an HTML version derived directly from the XML version.

What I haven't done yet is to perform any kind of systematic automated check on the contents of the fields in the tagged glossary. For example, I need to make a histogram of all the words occurring within <tags> ... </tags> tags, i.e. part of speech abbreviations; typos and mis-parsed elements will be readily apparent in such a list. Spell-checking on the definition fields will probably shake out some further infelicities, etc. Ultimately, all of the cited Old English forms will need to be automatically checked against a corpus of Old English to confirm that the reported forms do in fact exist.

None of these steps have been taken yet (I can't say how soon I'll get to them); it is therefore nearly certain that there are undetected errors in this glossary. Please report any problems you find.

Revision history

1 March 2003: Removed an extraneous control character from the text version of the glossary. Thanks to Steven Krise for pointing out this glitch.

Abbreviations in the glossary

1First person
2Second person
3Third person
sgSingular
plPlural
mMasculine
fFeminine
nNeuter
nomNominative
accAccusative
datDative
genGenitive
instInstrumental
nsNominative Singular
asAccusative Singular
dsDative Singular
gsGenitive Singular
isInstrumental Singular
npNominative Plural
apAccusative Plural
dpDative Plural
gpGenitive Plural
ipInstrumental Plural
compComparative
suplSuperlative
adjAdjective
advAdverb
conjConjunction
gerGerund
impImperative
infInfinitive
optOptative (=Subjunctive)
ppPreterite Participle
pretPreterite (=Past tense)
ptcParticiple
negNegative
presPresent
dualDual
RReduplicating
PPPreterite Present

WI, WII, etc. are weak verb classes. 1-7 are strong verb classes.

Page Images

In Oct 2002, I scanned the entire text, making an Old English textbook available online.

Please feel free to perform OCR on the text. The most important parts are the introductory pages 0-80, and pages 195-240 (notes and appendices). I would not put the effort into OCRing the readings (p. 1-194) because these Old English texts should all be readily available elsewhere on the web (and at worst, they exist online in the Toronto Dictionary of Old English Corpus). However, the footnotes to the readings would be useful; they could be hyperlinked into an online version of the text.

On the grammar section page images, I cleaned up the graffiti written by a former owner of the book. I made no effort to do this on the readings pages since the texts are already available online.

Introductory pages and Grammar

tiff png
0 1 2 3 4 0 1 2 3 4
5 6 7 8 9 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 25 26 27 28 29
30 31 32 33 34 30 31 32 33 34
35 36 37 38 39 35 36 37 38 39
40 41 42 43 44 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 45 46 47 48 49

tiff png
50 51 52 53 54 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 55 56 57 58 59
60 61 62 63 64 60 61 62 63 64
65 66 67 68 69 65 66 67 68 69
70 71 72 73 74 70 71 72 73 74
75 76 77 78 79 75 76 77 78 79
80 --- --- --- --- 80 --- --- --- ---

Readings, Notes, Appendices, and Glossary

tiff png
--- 1 2 3 4 --- 1 2 3 4
5 6 7 8 9 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 25 26 27 28 29
30 31 32 33 34 30 31 32 33 34
35 36 37 38 39 35 36 37 38 39
40 41 42 43 44 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 45 46 47 48 49

tiff png
50 51 52 53 54 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 55 56 57 58 59
60 61 62 63 64 60 61 62 63 64
65 66 67 68 69 65 66 67 68 69
70 71 72 73 74 70 71 72 73 74
75 76 77 78 79 75 76 77 78 79
80 81 82 83 84 80 81 82 83 84
85 86 87 88 89 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 90 91 92 93 94
95 96 97 98 99 95 96 97 98 99

tiff png
100 101 102 103 104 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 105 106 107 108 109
110 111 112 113 114 110 111 112 113 114
115 116 117 118 119 115 116 117 118 119
120 121 122 123 124 120 121 122 123 124
125 126 127 128 129 125 126 127 128 129
130 131 132 133 134 130 131 132 133 134
135 136 137 138 139 135 136 137 138 139
140 141 142 143 144 140 141 142 143 144
145 146 147 148 149 145 146 147 148 149

tiff png
150 151 152 153 154 150 151 152 153 154
155 156 157 158 159 155 156 157 158 159
160 161 162 163 164 160 161 162 163 164
165 166 167 168 169 165 166 167 168 169
170 171 172 173 174 170 171 172 173 174
175 176 177 178 179 175 176 177 178 179
180 181 182 183 184 180 181 182 183 184
185 186 187 188 189 185 186 187 188 189
190 191 192 193 194 190 191 192 193 194
195 196 197 198 199 195 196 197 198 199

tiff png
200 201 202 203 204 200 201 202 203 204
205 206 207 208 209 205 206 207 208 209
210 211 212 213 214 210 211 212 213 214
215 216 217 218 219 215 216 217 218 219
220 221 222 223 224 220 221 222 223 224
225 226 227 228 229 225 226 227 228 229
230 231 232 233 234 230 231 232 233 234
235 236 237 238 239 235 236 237 238 239
240 241 242 243 244 240 241 242 243 244
245 246 247 248 249 245 246 247 248 249

tiff png
250 251 252 253 254 250 251 252 253 254
255 256 257 258 259 255 256 257 258 259
260 261 262 263 264 260 261 262 263 264
265 266 267 268 269 265 266 267 268 269
270 271 272 273 274 270 271 272 273 274
275 276 277 278 279 275 276 277 278 279
280 281 282 283 284 280 281 282 283 284
285 286 287 288 289 285 286 287 288 289
290 291 292 293 294 290 291 292 293 294
295 296 297 298 299 295 296 297 298 299

tiff png
300 301 302 303 304 300 301 302 303 304
305 306 307 308 309 305 306 307 308 309
310 311 312 313 314 310 311 312 313 314
315 316 317 318 319 315 316 317 318 319
320 321 322 323 324 320 321 322 323 324
325 326 327 328 329 325 326 327 328 329
330 331 332 333 334 330 331 332 333 334
335 336 337 338 339 335 336 337 338 339
340 341 342 343 344 340 341 342 343 344
345 346 347 348 349 345 346 347 348 349

tiff png
350 351 352 353 354 350 351 352 353 354
355 356 357 358 359 355 356 357 358 359
360 361 362 363 364 360 361 362 363 364
365 366 367 368 369 365 366 367 368 369
370 371 372 373 374 370 371 372 373 374
375 376 377 378 379 375 376 377 378 379
380 381 382 383 384 380 381 382 383 384
385 --- --- --- --- 385 --- --- --- ---


Germanic Lexicon Project main page

Contact