Oswalt 1961. Kashaya Grammar

This document contains an interlinear analysis of the Kashaya words, phrases, and sentences included in Robert Oswalt's dissertation from 1961.

The analysis of these forms is by Eugene Buckley of the University of Pennsylvania. Each line has the following information about the meaning and internal structure of individual words.

Many of the glosses use abbreviations that will be unfamiliar to non-specialists; fuller descriptions of all the morphemes can be found in the online dictionary. The hyphen (-) occurs with prefixes and suffixes; the equals sign (=) precedes clitics, which are grouped prosodically with the preceding word but are more independent than suffixes.

Last modified: 6 November 2023.

Robert L Oswalt. 1961. A Kashaya Grammar (Southwestern Pomo). Ph.D. dissertation, UC Berkeley.

1
kʼahšá·ya 
kʼahša·ya 
kʼahša·ya 
Kashaya 

Kashaya
RO: <It is perhaps derived from {kʼahša} ‘agile, nimble’ + a variant /·ya/ of {ya} ‘people, race’.> :: Oswalt 1961:1

2
ʔacaʔ šiná· cawalli 
ʔacaʔ šina· cawalli 
ʔacaʔ šina· cawalli 
village name 

village of Essie Parrish
:: Oswalt 1961:2

3
seʔe 
seʔe 
seʔe 
brush 
tol 
=tol 
=tol 
=on 

on a bush
Placename /seʔe ton/ shows Southern Pomo final consonant correspondence :: Oswalt 1961:3

4
šiyo 
šiyo 
šiyo 
forest 

somber redwood forests of perpetual shade
RO: <Much of the interior consists of /šiyo/, as the Kashaya call the somber redwood forests of perpetual shade, and produced little of value to the Indians, except bark for house-siding.> :: Oswalt 1961:4

5
Duʔkʼašal 
duʔkʼašal 
dukʼašal+fr. var. of 
Abaloneville 
Pʰo·tol 
Pʰo·tol 
Pʰo·tol 
village on Haupt Ranch 

villages on the Haupt Ranch
RO: came to be the chief permanent Indian villages :: Oswalt 1961:7

6
hiʔi 
hiʔi 
hiʔi 
large feather 

flight feather
:: Oswalt 1961:20

7
kí·ki 
ki·ki 
ki·kinʔ+voc. of 
1.Poss.Infrml older brother 

older brother (Vocative)
GB: apparent light accent mark added after typing :: Oswalt 1961:20

8
sili· 
sili· 
sili· 
bottom 

rear
:: Oswalt 1961:20

9
heʔe 
heʔe 
heʔe 
hair 

hair of the head
:: Oswalt 1961:20

10
behe 
behe 
behe 
peppernut 

pepperwood nut
:: Oswalt 1961:20

11
té·tʰe 
te·tʰe 
te·tʰenʔ+voc. of 
1.Poss.Infrml mother 

mother (Vocative)
:: Oswalt 1961:20

12
haʔa 
haʔa 
haʔa 
horn 

horn
:: Oswalt 1961:20

13
tá·ta 
ta·ta 
ta·tanʔ+voc. of 
1.Poss.Infrml mother's father 

mother’s father (Vocative)
:: Oswalt 1961:20

14
qapʼa 
qapʼa 
qapʼa 
cheek, jowls 

cheek
:: Oswalt 1961:20

15
hoʔo 
hoʔo 
hoʔo 
tooth 

tooth
:: Oswalt 1961:21

16
to·to 
to·to 
to·to 
first part of feather dance 

feather dance
:: Oswalt 1961:21

17
kʼošo· 
kʼošo· 
kʼošo· 
gently sloping place 

slope
:: Oswalt 1961:21

18
huʔuy 
huʔuy 
huʔuy 
eye 

eye
:: Oswalt 1961:21

19
tú·tu 
tu·tu 
tu·tunʔ+voc. of 
1.Poss.Infrml mother's brother 

mother’s brother (Vocative)
:: Oswalt 1961:21

20
mu· 
mu· 
mu· 
that 

that
:: Oswalt 1961:21

21
ki·kinʔ 
ki·kinʔ 
ki·kinʔ 
1.Poss.Infrml older brother 

my older brother (Nominative)
:: Oswalt 1961:21

22
cawikʰ 
cawikʰ 
cawikʰ 
nail, screw 

iron, nail
:: Oswalt 1961:21

23
behemʔ 
behemʔ 
behemʔ 
pepperwood 

pepperwood tree
:: Oswalt 1961:21

24
te·tʰenʔ 
te·tʰenʔ 
te·tʰenʔ 
1.Poss.Infrml mother 

my mother (Nom.)
:: Oswalt 1961:21

25
kʼohšomʔ 
*kʼohšom 
*kʼohšom 
wide rut 
-ʔ 
-w3 
ABS.n 

wide rut
:: Oswalt 1961:21

26
monʔqʰ 
*mo 
*mo1 
run 
-ad 
-ad2 
along 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 

He must have run.
GB: <ʔ> added after typing :: Oswalt 1961:21

27
tu·tunʔ 
tu·tunʔ 
tu·tunʔ 
1.Poss.Infrml mother's brother 

my mother’s brother (Nom.)
:: Oswalt 1961:21

28
mul 
mul 
mul2 
that, those 

that (Obj.)
:: Oswalt 1961:21

29
cʰuliqʰ 
*cʰuli 
*cʰuli 
be low tide 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 

(The tide) must have ebbed.
:: Oswalt 1961:21

30
neqʰ 
*ne 
*ne3 
put (long) on ground 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 

He must have put it (down).
:: Oswalt 1961:21

31
muʔtʼaqʰ 
*muʔtʼa 
*muʔtʼa 
be cooked 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 

It must be cooked.
:: Oswalt 1961:21

32
boʔoqʰ 
*boʔo 
*boʔo 
hunt 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 

He must have hunted.
:: Oswalt 1961:21

33
kʼuluqʰ 
*ʔkʼulu 
*ʔkʼulu 
cough 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 

He must have coughed.
:: Oswalt 1961:21

34
pʼaʔla· 
pʼaʔla· 
pʼaʔla· 
slug 

slug
:: Oswalt 1961:23

35
dupʼilʔ 
*dupʼil 
*dupʼil 
feel slick or fine-textured to fingers 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to feel something sticky with the fingers
:: Oswalt 1961:23

36
tʼile 
tʼile 
tʼile 
old 

old, numb
:: Oswalt 1961:23

37
biʔtʼe 
biʔtʼe 
biʔtʼe 
short 

short
:: Oswalt 1961:23

38
tʼunuw 
*tʼunu 
*tʼunu 
be or get tired 
-w 
-w3 
ABS 

to be tired
:: Oswalt 1961:23

39
ṭʼeʔye 
ṭʼeʔye 
ṭʼeʔye 
intelligent 

intelligent
:: Oswalt 1961:23

40
ṭʼaʔ 
*ṭʼa·c 
*ṭʼa·c2 
spill, pour 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to spill
:: Oswalt 1961:23

41
duʔṭʼubuʔ 
*duʔṭʼubut 
*duʔṭʼubut 
finger to sink in water 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to submerge with the finger
:: Oswalt 1961:23

42
cʼíškan 
cʼiškan 
cʼiškan 
beautiful 

pretty
:: Oswalt 1961:23

43
cʼa·haʔ 
*cʼa·hac 
*cʼa·hac 
marry 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to marry
:: Oswalt 1961:23

44
cʼoqo· 
cʼoqo· 
cʼoqo· 
stomach 

stomach
:: Oswalt 1961:23

45
kʼis 
kʼi·s 
kʼi·s 
red 

red
:: Oswalt 1961:23

46
kʼaṭa 
kʼaṭa 
kʼaṭa 
cloth 

cloth
:: Oswalt 1961:23

47
kʼuyu 
kʼuyu 
kʼuyu 
windpipe 

windpipe
:: Oswalt 1961:23

48
qʼasil 
qʼasi·l 
qʼasi·l 
redwood 

redwood
:: Oswalt 1961:23

49
qʼoʔo 
qʼoʔo 
qʼoʔo 
song 

song, dance
:: Oswalt 1961:23

50
sʼiʔi 
sʼiʔi 
sʼiʔi 
flesh 

flesh
:: Oswalt 1961:24

51
sʼaʔsʼa 
sʼaʔsʼa 
sʼaʔsʼa 
dirty 

dirty
:: Oswalt 1961:24

52
sʼuṭi 
sʼuṭi 
sʼuṭi 
gopher snake 

gopher snake
:: Oswalt 1961:24

53
biʔdu 
biʔdu 
biʔdu 
acorn 

acorn
:: Oswalt 1961:24

54
ba·banʔ 
ba·banʔ 
ba·banʔ 
1.Poss.Infrml father's father 

father’s father (Nom.)
:: Oswalt 1961:24

55
buhkumʔ 
*buhkum 
*buhkum 
hump 
-ʔ 
-w3 
ABS.n 

hump
:: Oswalt 1961:24

56
dile 
dile 
dile 
middle 

middle
:: Oswalt 1961:24

57
daʔdiʔ 
*daʔdic 
*daʔdic 
pick up (heavy) 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to pick up with the hand
:: Oswalt 1961:24

58
duwi 
duwi 
duwi 
coyote 

coyote
:: Oswalt 1961:24

59
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 

there
:: Oswalt 1961:24

60
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 

you
:: Oswalt 1961:24

61
mu· 
mu· 
mu· 
that 

that
:: Oswalt 1961:24

62
dolomʔ 
dolo·mʔ 
dolo·mʔ 
wildcat 

wildcat
:: Oswalt 1961:24

63
nineʔ 
*ninec 
*ninec 
elder 

an elder
:: Oswalt 1961:24

64
nupʰe· 
nupʰe· 
nupʰe· 
skunk 

skunk
:: Oswalt 1961:24

65
manʔ 
ma·nʔ 
ma·nʔ 
3f.Sg Subj 

she
:: Oswalt 1961:24

66
lo·le 
lo·le 
lo·le 
lizard species 

an oriental
GB: no record of this meaning? :: Oswalt 1961:24

67
lala 
lala 
lala 
goose 

goose
:: Oswalt 1961:24

68
ṭʰolol 
ṭʰolol 
ṭʰolol 
chicken hawk 

chicken hawk
:: Oswalt 1961:24

69
pó·re 
po·re 
po·re 
poor 

poor
RO: < Spanish _pobre_ :: Oswalt 1961:25

70
rí·ku 
ri·ku 
ri·ku 
rich 

rich
RO: < Sp. _rico_ :: Oswalt 1961:25

71
sarté·n 
sarte·n 
sarte·n 
frying pan 

frying pan
RO: < Sp. _sartén_ :: Oswalt 1961:25

72
pá·rus 
pa·rus 
pa·rus 
canvas 

canvas
RO: < Russian _párus_ ‘sail’ :: Oswalt 1961:25

73
wiyi 
wiyi 
wiyu+dial. var. of 
acorn of Oregon oak 

acorn of Quercus Garryana
:: Oswalt 1961:25

74
weya 
weya 
weya 
power 

supernatural power
:: Oswalt 1961:25

75
wayaʔ 
wayac 
wayac 
fish net 

fish net
:: Oswalt 1961:25

76
cʰow 
*hcʰo· 
*hcʰo·1 
not be present 
-w 
-w3 
ABS 

not to be
:: Oswalt 1961:25

77
cʰiʔbuw 
*cʰiʔbu 
*cʰiʔbu 
weave 
-w 
-w3 
ABS 

to weave
:: Oswalt 1961:25

78
wahy 
*waq 
*waq 
one go out or away 
-y 
-ya 
VIS 

He just walked out.
:: Oswalt 1961:25

79
ʔihyumʔ 
ʔihyu·mʔ 
ʔihyu·mʔ 
cold 

cold
:: Oswalt 1961:25

80
yuhu 
yuhu 
yuhu 
pinole 

pinole
:: Oswalt 1961:25

81
ʔahṭʰiy 
ʔahṭʰiy 
ʔahṭʰiy 
big 

sev. big
:: Oswalt 1961:25

82
pišunʔ 
pišunʔ 
pišunʔ 
strange 

strange
:: Oswalt 1961:25

83
paši· 
paši· 
paši· 
poison 

poison
:: Oswalt 1961:25

84
polo·lo 
polo·lo 
polo·lo 
round 

round
:: Oswalt 1961:25

85
ti·to 
tito 
tito 
3r.In.Poss 

to one’s self
:: Oswalt 1961:25

86
taʔ 
*taq 
*htaq+dial. var. of 
stretch out leg 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to stretch out the legs
:: Oswalt 1961:25

87
tu·tunʔ 
tu·tunʔ 
tu·tunʔ 
1.Poss.Infrml mother's brother 

my mother’s brother (Nom.)
:: Oswalt 1961:25

88
miṭiʔ 
*miṭi·c 
*miṭi·c 
one lie down on ground 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to lie down
:: Oswalt 1961:25

89
ṭaʔqʼo 
ṭaʔqʼo 
ṭaʔqʼo 
salt 

salt
:: Oswalt 1961:25

90
ṭuhšo 
ṭuhšo 
ṭuhšo 
five 

five
:: Oswalt 1961:25

91
cehey 
cehey 
cehey 
bumblebee 

bumblebee
:: Oswalt 1961:25

92
caw 
*ca 
*ca3 
one sit on ground 
-w 
-w3 
ABS 

to sit
:: Oswalt 1961:25

93
cohšo 
cohšo 
cohšo 
hand 

hand
:: Oswalt 1961:25

94
cuʔdanʔ 
*cuʔdan 
*hcoq+suppl. for 
shoot.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to shoot sev.
:: Oswalt 1961:25

95
ki·kinʔ 
ki·kinʔ 
ki·kinʔ 
1.Poss.Infrml older brother 

my older brother (Nom.)
:: Oswalt 1961:25

96
ko·ko 
ko·ko 
ko·ko 
taboo 

tabu, dangerous
:: Oswalt 1961:25

97
ka·wa 
ka·wa 
ka·wa 
tobacco 

tobacco
:: Oswalt 1961:25

98
qawi 
qawi 
qawi 
small 

small
:: Oswalt 1961:25

99
qohno· 
qohno· 
qohno· 
hazel bush 

hazel bush
:: Oswalt 1961:25

100
pʰiʔtʼaw 
*pʰiʔtʼa 
*pʰiʔtʼa 
look like 
-w 
-w3 
ABS 

to detect with the eyes
:: Oswalt 1961:26

101
pʰoʔtʼa 
pʰoʔtʼa 
pʰoʔtʼa 
foam 

foam, beer
:: Oswalt 1961:26

102
pʰusʼi 
pʰusʼi 
pʰusʼi 
dead body 

dead body, ghost
:: Oswalt 1961:26

103
ṭepʰ 
tepʰ 
tepʰ 
grass game stick 

the unmarked stick in the grass game
GB: clear dot in dissertation :: Oswalt 1961:26

104
witʰiʔ 
witʰic 
witʰic 
Cat's Ear; Fairy Lantern 

a bulb
:: Oswalt 1961:26

105
tʰawil 
tʰawil 
tʰawil 
left 

left (hand)
:: Oswalt 1961:26

106
ṭʰoʔo 
ṭʰoʔo 
ṭʰoʔo 
acorn mush 

acorn mush
:: Oswalt 1961:26

107
ṭʰilel 
ṭʰilel 
ṭʰilel 
abalone shell ornament 

abalone shell ornament
:: Oswalt 1961:26

108
ṭʰahqaw 
*ṭʰahqa 
*ṭʰahqa 
play 
-w 
-w3 
ABS 

to play
:: Oswalt 1961:26

109
ṭʰolol 
ṭʰolol 
ṭʰolol 
chicken hawk 

chicken hawk
:: Oswalt 1961:26

110
cʰiʔdiʔ 
*cʰiʔdic 
*cʰiʔdic 
pick up, grab (one) by handle 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to pick up by a handle
:: Oswalt 1961:26

111
cʰadaʔ 
cʰada·ṭ 
cʰada·ṭ 
rough 

rough skin
:: Oswalt 1961:26

112
cʰuliw 
*cʰuli 
*cʰuli 
be low tide 
-w 
-w3 
ABS 

to ebb
:: Oswalt 1961:26

113
kʰeya 
kʰeya 
kʰeya 
topknot 

topknot
:: Oswalt 1961:26

114
kʰaša·du 
*hkʰaš 
*hkʰaš 
yawn 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to be yawning
:: Oswalt 1961:26

115
kʰošciʔ 
*hkʰošci 
*ʔkʰošci+fr. var. of 
bend 
-c 
-c2 
SMLF 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to bow
:: Oswalt 1961:26

116
qʰaʔdiʔ 
*qʰaʔdi 
*qʰaʔdi 
fetch 
-c 
-c2 
SMLF 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to fetch
:: Oswalt 1961:26

117
qʰo· 
qʰo· 
qʰo· 
two 

two
:: Oswalt 1961:26

118
kafey 
kafe·y 
kafe·+dial. var. of 
coffee 

coffee
RO: < Russian or Spanish :: Oswalt 1961:26

119
stú·fa 
stu·fa 
stu·fa 
stove 

stove
RO: < Sp. _estufa_ :: Oswalt 1961:26

120
fré·nu 
fre·nu 
fre·nu 
bridle 

bridle
RO: < Sp. _freno_ :: Oswalt 1961:26

121
sihla 
sihla 
sihla 
flat 

flat
:: Oswalt 1961:26

122
seʔe 
seʔe 
seʔe 
brush 

bush
:: Oswalt 1961:26

123
sulemaʔ 
sulemaṭ 
sulemaṭ 
rope 

string, rope
:: Oswalt 1961:26

124
šiʔbaši 
šiʔbaši 
šiʔbaši 
animal 

animal
:: Oswalt 1961:26

125
šeʔeʔ 
šeʔet 
šeʔet 
cooking basket, pot 

basket, vessel
:: Oswalt 1961:26

126
šune 
šune 
šune 
spice bush, sweet shrub 

sweetshrub
:: Oswalt 1961:26

127
biṭeš 
biṭeš 
biṭeš 
body louse 

head louse
GB note conflicting definition :: Oswalt 1961:26

128
ʔila 
ʔila 
ʔila 
nose 

nose
:: Oswalt 1961:27

129
ʔahay 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 

wood, stick
:: Oswalt 1961:27

130
heʔen 
heʔen 
heʔen 
how 

how
:: Oswalt 1961:27

131
yuʔcʼi 
yuʔcʼi 
yuʔcʼi 
acorn of coast live oak 

acorn of the live oak
:: Oswalt 1961:27

132
tʼeʔne 
tʼeʔne 
tʼeʔne 
hunchbacked 

humpbacked
:: Oswalt 1961:27

133
daʔdiʔ 
*daʔdic 
*daʔdic 
pick up (heavy) 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to pick up with the hand
:: Oswalt 1961:27

134
wolʔwo 
wolʔwo 
wolʔwo 
badger 

badger
:: Oswalt 1961:27

135
ciʔdomʔ 
*ciʔdom 
*ciʔdom 
flower 
-ʔ 
-w3 
ABS.n 

flower
:: Oswalt 1961:27

136
hu·ʔ 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 

yes
:: Oswalt 1961:27

137
balha 
balha 
balha 
paddle 

paddle
:: Oswalt 1961:27

138
soh 
soh 
soh 
just 

just
:: Oswalt 1961:27

139
cahla· 
cahla· 
cahla· 
liver 

liver
:: Oswalt 1961:27

140
simhma 
simhma 
simhma 
fifteen 

fifteen
:: Oswalt 1961:27

141
ʔihya· 
ʔihya· 
ʔihya· 
bone 

bone, strong
:: Oswalt 1961:28

142
ʔihya 
ʔihya 
ʔihya 
wind 

wind
:: Oswalt 1961:28

143
dono· 
dono· 
dono· 
uphill, upstream 

uphill
:: Oswalt 1961:28

144
dono 
dono 
dono 
mountain 

hill, mountain
:: Oswalt 1961:28

145
qawi 
qawi 
qawi 
small 
ʔé· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It is small.
:: Oswalt 1961:28

146
qawi 
qawi 
qawi 
small 
ʔému 
=ʔemu 
=ʔem+fr. var. of 
=SUBJ 

the small one (Subjective case)
:: Oswalt 1961:28

147
ʔihya 
ʔihya· 
ʔihya· 
bone 
hmi 
=hmi 
=hmi 
=real 
ʔé· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It is a real bone, it is really strong.
:: Oswalt 1961:28

148
ʔihyá 
ʔihya 
ʔihya 
wind 
hmi 
=hmi 
=hmi 
=real 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It is a real wind.
:: Oswalt 1961:28

149
cumáʔ 
cumaṭ 
cumaṭ 
western gray squirrel 
li 
=li 
=wi 
=with, by (INSTR) 

by the squirrel
:: Oswalt 1961:29

150
cumaʔ 
*cuma·c 
*cuma·c 
one sit down off ground 
-ʔ 
-w3 
ABS 
li 
=li 
=li 
=LOC 

where he sat down
:: Oswalt 1961:29

151
musu· 
musu· 
musu· 
log, stump 
baṭícʰqabiw 
*baṭi·c 
*baṭi·c 
group lie down on ground 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-bi 
-bi 
INFER 
-w 
-w3 
ABS 
cahti 
cahti 
cahti 
bed 
wi 
=wi 
=wi 
=in 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Logs must have been lying in the bed.
:: Oswalt 1961:30

152
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
meʔ 
meṭʼ 
meṭʼ 
but 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
ʔacaʔ 
ʔacaʔ 
ʔaca·c 
person 
cʰow 
*hcʰo· 
*hcʰo·1 
not be present 
-w 
-w3 
ABS 
šiʔbaší 
šiʔbaši 
šiʔbaši 
animal 
yacʰma 
=yacʰma 
=yacʰma 
=PL 
cahno 
cahno 
cahno2 
language 
lówaʔ 
*lowacʼ 
*lowacʼ 
talk (pl) 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

But at that time there were no humans; the animal people spoke a language.
:: Oswalt 1961:30

153
maʔú 
maʔu 
maʔu 
now, next, then 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
ʔacaʔ cahno 
ʔaca·c cahno 
ʔaca·c cahno 
Indian language 
lówa·cʼal 
*lowacʼ 
*lowacʼ 
talk (pl) 
-a 
-a 
FACT 
-el 
-el 
REL.obj 
men 
men 
men 
thus, so 
lowaʔ 
*lowacʼ 
*lowacʼ 
talk (pl) 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They spoke (a language) like the Indian language we are speaking now.
:: Oswalt 1961:30

154
wadú·cedu 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-uced 
-uced 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Keep coming!
:: Oswalt 1961:31

155
wa·du 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Come!
:: Oswalt 1961:31

156
kahó·n 
kaho·n 
kaho·n 
box 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

box
:: Oswalt 1961:31

157
ʔihya 
ʔihya 
ʔihya 
wind 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

wind
:: Oswalt 1961:31

158
ʔihya· 
ʔihya· 
ʔihya· 
bone 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

bone, strong
:: Oswalt 1961:31

159
wa·du 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 
buṭaqá 
buṭaqa 
buṭaqa 
bear 
ʔemu 
=ʔemu 
=ʔem+fr. var. of 
=SUBJ 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It came — the bear.
:: Oswalt 1961:31

160
bitʼel 
*bitʼe·l 
*bitʼe·l 
sew 
-ʔ 
-w3 
ABS 
é· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Did she sew?
:: Oswalt 1961:32

161
bitʼe·le· 
*bitʼe·l 
*bitʼe·l 
sew 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Is she sewing?
:: Oswalt 1961:32

162.1
bitʼé·l 
*bitʼe·l 
*bitʼe·l 
sew 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆhní· 
ˆ 
ˆ 
=hni 
=hni 
=Q 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

She’s sewing, isn’t she?

162.2
hú·ʔ 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Yes.
:: Oswalt 1961:32

163
ciba· 
ciba· 
ciba· 
who 
máhwa 
*ma·qʷ 
*ma·qʷ 
one come in 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Who came in?
:: Oswalt 1961:32

164
modu·céʔtʰe· 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-uced 
-uced 
DUR 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Isn’t he continuing to run?
:: Oswalt 1961:32

165
moʔtʰé· 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Aren’t you running?
RO gives two possible intonations :: Oswalt 1961:33

166
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
what 
dá·wa 
*da· 
*da· 
want 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

What do you want?
RO gives two possible intonations :: Oswalt 1961:33

167
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
mahwa 
*ma·qʷ 
*ma·qʷ 
one come in 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

How did you come in?
:: Oswalt 1961:33

168
modu·céʔtʰe· 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-uced 
-uced 
DUR 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Aren’t you continuing to run?
:: Oswalt 1961:33

169
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
what 
bákʰe 
=bakʰe 
=bakʰe 
=for (person, purpose) 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
da·qaʔ 
*da· 
*da· 
want 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

What did he want it for?
GB: notice that the interrogative occurs after the postposition :: Oswalt 1961:33

170
modu·cedú·ceʔtʰé· 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-uced 
-uced 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Did he run habitually?
:: Oswalt 1961:34

171
momá·ye· 
*momac 
*momac 
run in 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Did he run in there?
:: Oswalt 1961:34

172
“ 
yów 
yow 
yow 
all right 
” 
hcedu 
*hced 
*hced 
say 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

“All right,” he said.
:: Oswalt 1961:35

173
“ 
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how 
sʼiti 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔše· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-še 
-še 
SPEC 
-e· 
-e· 
NFV 
ˇ 
ˇ 
ˇ 
” 
nihciʔ 
*nihcicʼ 
*nihced+pl. agt. of 
say 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

“I wonder what we’re going to do now,” they said.
:: Oswalt 1961:35

174
fré·nu 
fre·nu 
fre·nu 
bridle 

bridle
RO: < Spanish _freno_ :: Oswalt 1961:36

175
skó·wa 
sko·wa 
sko·wa 
broom 

broom
RO: < Spanish _escoba_ :: Oswalt 1961:36

176
spé·la 
spe·la 
ʔispe·la+fr. var. of 
spurs 

spur
RO: < Spanish _espuela_ :: Oswalt 1961:36

177
stú·fa 
stu·fa 
stu·fa 
stove 

stove
RO: < Spanish _estufa_ :: Oswalt 1961:36

178
ʔispé·ho 
ʔispe·ho 
ʔispe·ho 
mirror 

mirror
RO: < Spanish _espejo_ :: Oswalt 1961:36

179
woqom 
*woq 
*woq 
one come out 
-em 
-em1 
DS.SIM 

while flowing
:: Oswalt 1961:37

180
tápʰla 
tapʰla 
tapʰla 
board 

plank
RO: < Spanish _tabla_ :: Oswalt 1961:37

181
tapʰlá·ku 
tapʰla·ku 
tapʰla·ku 
diaper 

diaper
RO: < Spanish <blank> :: Oswalt 1961:37

182
hápʰṭʰe 
hapʰṭʰe 
hapʰṭʰe 
center pole 

center pole (of dance house)
:: Oswalt 1961:37

183
baʔápʰṭʰe 
baʔapʰṭʰe 
baʔapʰṭʰe 
female chief 

woman leader
:: Oswalt 1961:37

184
duwíʔcapʰṭʰe 
duwiʔcapʰṭʰe 
duwiʔcapʰṭʰe 
God 

God, the Creator
RO: /pʰṭʰe/ is a syncopated morpheme corresponding to Kashaya /bahṭʰe/ ‘big’ :: Oswalt 1961:37

185
bahṭʰe 
bahṭʰe 
bahṭʰe 
big 

big
:: Oswalt 1961:38

186
ʔešéddu 
ʔešeddu 
ʔešeddu 
feather skirt 

feathered dance skirt
:: Oswalt 1961:38

187
hotʰ 
*ho 
*ho1 
give (long) 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 

He is not giving a long object.
:: Oswalt 1961:38

188
hatʼ 
ha·tʼ 
ha·tʼ 
prune 

prune
:: Oswalt 1961:38

189
hoṭʰ 
hoṭʰ 
hoṭʰ 
warm 

warm
:: Oswalt 1961:38

190
bá·škʰoṭʼ 
ba·škʰoṭʼ 
ba·škʰoṭʼ 
raspberry 

raspberry
:: Oswalt 1961:38

191
kélmacʰ 
*kel 
*kel2 
peer 
-mac 
-mac 
in from here 
-Ø 
-a 
FACT 

He is peeking in hence.
GB: typed <not> is crossed out :: Oswalt 1961:38

192
hecʼ 
he·cʼ 
he·cʼ 
nail, claw 

finger (or toe) nail
:: Oswalt 1961:38

193
kilakʰ 
kilakʰ 
kilakʰ 
eagle 

eagle
:: Oswalt 1961:38

194
mihyokʼ 
mihyoq 
mihyoq 
woodrat 
ʔ 
ʔ1 
ASR 

It is a woodrat.
:: Oswalt 1961:38

195
šakitaqʰ 
šakitaqʰ 
šakitaqʰ 
puffin 

puffin
:: Oswalt 1961:38

196
hosiqʼ 
hosiqʼ 
hosiqʼ 
owl sp. 

screech owl
:: Oswalt 1961:38

197
soh 
soh 
soh 
just 

just
:: Oswalt 1961:38

198
mihyoʔ 
mihyoq 
mihyoq 
woodrat 

woodrat
:: Oswalt 1961:38

199
kʼis 
kʼi·s 
kʼi·s 
red 

red
:: Oswalt 1961:38

200
mosʼ 
mo·sʼ 
mo·sʼ 
sour 

sour, bitter, salty
:: Oswalt 1961:38

201
tuluš 
tuluš 
tuluš 
whirlwind 

whirlwind
:: Oswalt 1961:38

202
ʔem 
=ʔem 
=ʔem 
=SUBJ 

the (Subjective case)
:: Oswalt 1961:38

203
cahaw 
*caha 
*caha 
boil 
-w 
-w3 
ABS.n 

boil, carbuncle
:: Oswalt 1961:38

204
le·wen 
le·wen 
le·wen 
trout 

trout
:: Oswalt 1961:38

205
balay 
balay 
balay 
blood 

blood
:: Oswalt 1961:38

206
buhqʰal 
buhqʰal 
buhqʰal 
burden basket 

burden basket
:: Oswalt 1961:38

207
wapó·r 
wapo·r 
wapo·r 
steamboat 

steamboat
:: Oswalt 1961:38

208
cámhciʔ 
*hcamhcicʼ 
*hcamhcicʼ 
shrink 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to shrink
:: Oswalt 1961:39

209
dolomʔ 
dolo·mʔ 
dolo·mʔ 
wildcat 

wildcat
:: Oswalt 1961:39

210
matánhna 
matanhna 
matanhna 
river perch 

perch (fish)
:: Oswalt 1961:39

211
ʔa·penʔ 
ʔa·penʔ 
ʔa·penʔ 
1.Poss father 

my father
:: Oswalt 1961:39

212
bálhmuliʔ 
*ʔbalhmulicʼ 
*ʔbalhmulicʼ 
turn around 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to turn around
:: Oswalt 1961:39

213
bitʼelʔ 
*bitʼe·l 
*bitʼe·l 
sew 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to sew
:: Oswalt 1961:39

214
caháw 
*caha 
*caha 
boil 
-w 
-w3 
ABS.n 
hku 
hku 
hku 
one 

one boil
:: Oswalt 1961:39

215
maʔṭʼáwʔduʔ 
*maʔṭʼawʔduc 
*maʔṭʼawʔduc 
step on to hurt 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to step on
:: Oswalt 1961:39

216
huʔúy 
huʔuy 
huʔuy 
eye 
hku 
hku 
hku 
one 

one eye
:: Oswalt 1961:39

217
ṭʰoʔó·koyʔ 
ṭʰoʔo·koyʔ 
ṭʰoʔo·koyʔ 
cricket 

cricket
:: Oswalt 1961:39

218
huʔúyṭʼboṭʼbo 
huʔuyṭʼboṭʼbo 
huʔuyṭʼboṭʼbo 
gnat 

gnat
:: Oswalt 1961:39

219
monʔqʰ 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He must have come running.
RO: usually the sequence is simplified to /monqʰ/ :: Oswalt 1961:39

220
ʔiša· 
ʔiša· 
ʔiša· 
arm 

arm
:: Oswalt 1961:40

221
dali·tʰ 
*dali·t 
*dali·t 
wave hand 
-Ø 
-a 
FACT 

He is waving his hand.
:: Oswalt 1961:40

222
šukʼa·ṭʰ 
*šukʼa·ṭ 
*šukʼa·ṭ 
groan 
-Ø 
-a 
FACT 

It is groaning.
:: Oswalt 1961:40

223
cemá·cʰ 
*hce 
*hce2 
be open 
-mac 
-mac 
in from here 
-Ø 
-a 
FACT 

It is open in hence.
:: Oswalt 1961:40

224
qanemá·cʼ 
*qanemacʼ 
*qanemacʼ 
be related 
-Ø 
-a 
FACT 

He is related.
:: Oswalt 1961:40

225
qašo·qʰ 
*qašo·q 
*qašo·q 
get well 
-Ø 
-a 
FACT 

He is getting well.
:: Oswalt 1961:40

226
dusʼékʼdusʼe·kʼ 
*dusʼe·kʼ 
*dusʼe·kʼ 
bend tip of something with finger 
-CvCv 
-CvCv 
FREQ 
-Ø 
-a 
FACT 

The tip is repeatedly bent with the finger.
:: Oswalt 1961:40

227
dukʼi·m 
*dukʼi·m 
*dukʼi·m 
streak 
-Ø 
-a 
FACT 

It is streaked.
:: Oswalt 1961:40

228
dá·w 
*da· 
*da· 
like 
-wa 
-a 
FACT 

It is pleasing.
:: Oswalt 1961:40

229
šuhwe·n 
*šuhwe·n 
*šuhwe·n 
shake 
-Ø 
-a 
FACT 

It is shaking.
:: Oswalt 1961:40

230
momá·y 
*momac 
*momac 
run in 
-y 
-ya 
VIS 

I saw it run in.
:: Oswalt 1961:40

231
betʼe·l 
*bitʼe·l 
*bitʼe·l 
sew 
-Ø 
-a 
FACT 

She is sewing.
GB no comment on <e> in prefix :: Oswalt 1961:40

232
mansá·r 
*mansa·r 
*mansa·r 
tame 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to tame
:: Oswalt 1961:40

233
pó·spara 
po·spara 
po·spara 
match(es) 

match
:: Oswalt 1961:40

234
ṭʼi·š 
*ṭʼiš 
*ṭʼiš 
guess 
-Ø 
-a 
FACT 

He is guessing.
GB can't get FLEx to recognize long variant :: Oswalt 1961:40

235
mo·nʔ 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He is running.
:: Oswalt 1961:40

236
ʔihya 
ʔihya· 
ʔihya· 
bone 
ʔnati 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-nati 
-nati 
although 

even a bone
:: Oswalt 1961:41

237
ʔihya· 
ʔihya· 
ʔihya· 
bone 
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
hot 

hot bone
:: Oswalt 1961:41

238
ʔihya· 
ʔihya· 
ʔihya· 
bone 
ʔ 
ʔ 
ʔ1 
ASR 

It is a bone.
GB: notice long vowel before a coda glottal stop :: Oswalt 1961:41

239
baláy 
balay 
balay 
blood 
ʔkʰe 
ʔkʰe 
ʔkʰe 
1.Sg Poss 

my blood
:: Oswalt 1961:41

240
balá· šeʔeʔ 
balay šeʔet 
balay šeʔet 
blood vessel 

blood vessel
:: Oswalt 1961:41

241
péwlo 
pewlo 
pewlo 
town 

town
RO: < Spanish _pueblo_ :: Oswalt 1961:41

242
qʰaʔáylolo 
qʰaʔaylolo 
qʰaʔaylolo 
ogre 

an ogre
:: Oswalt 1961:41

243
cubuš 
*cubuš 
*cubuš 
sprout 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to sprout
:: Oswalt 1961:42

244
ʔacacʼ 
ʔaca·c 
ʔaca·c 
person 
ʔ 
ʔ1 
ASR 

It is a person.
:: Oswalt 1961:42

245
caw 
*ca 
*ca3 
one sit on ground 
-w 
-w3 
ABS 

one to sit
:: Oswalt 1961:42

246
mo·du 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-u 
-w3 
ABS 

to run along
:: Oswalt 1961:42

247
mohtaʔ 
*mohtacʼ 
*mo·d+pl. agt. of 
run along 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to run along
GB problem with FLEx variant display :: Oswalt 1961:42

248
wa·du 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-i 
-i 
SG.IMP 

Come!
:: Oswalt 1961:42

249
mo·dé· 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

He is running along.
:: Oswalt 1961:42

250
mo·dem 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-em 
-em1 
DS.SIM 

while he is running along
:: Oswalt 1961:42

251
cubušá·du 
*cubuš 
*cubuš 
sprout 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to be sprouting
GB: accent added to typed form :: Oswalt 1961:42

252
mo·dúnnam 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-inna 
-inna 
AUD 
-em 
-em2 
RESP 

I heard him run along.
:: Oswalt 1961:42

253
duʔdiʔ 
*duʔdic 
*duʔdic 
pick up with fingers 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to pick up with the fingers
:: Oswalt 1961:42

254
ʔa· 
ʔa· 
ʔa· 
1.Sg Subj 

I
:: Oswalt 1961:42

255
šotʼ 
šo·tʼ 
šo·tʼ 
lungs 

lungs
:: Oswalt 1961:42

256
moma·qo 
*mo 
*mo1 
run 
-maqʷ 
-maqʷ 
in here 
-i 
-i 
SG.IMP 

Run in hither!
:: Oswalt 1961:42

257
balhmuliʔ 
*ʔbalhmulicʼ 
*ʔbalhmulicʼ 
turn around 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to turn around
:: Oswalt 1961:42

258
duʔtʼaw 
*duʔtʼa 
*duʔtʼa 
feel with finger 
-w 
-w3 
ABS 

to feel with the fingers
:: Oswalt 1961:42

259
duhye·tʰuʔ 
*duhye· 
*duhye· 
stop doing 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

Don’t stop working!
:: Oswalt 1961:42

260
pʰalá 
pʰala 
pʰala 
again 
hwoqʰ 
*hwoq 
*hwoq 
flow 
-Ø 
-a 
FACT 

It is flowing again.
:: Oswalt 1961:42

261
duhwe·ni 
*duhwe·n 
*duhwe·n 
shake with finger 
-i 
-i 
SG.IMP 

Shake it with your finger!
:: Oswalt 1961:42

262
duʔpʼánhciw 
*duʔpʼanh 
*duʔpʼanh 
plug hole with finger 
-ci 
-c2 
SMLF 
-w 
-w3 
ABS 

to shut with the fingers
:: Oswalt 1961:42

263
pimhmiʔ 
*pimhmic 
*pimhmic 
observe closely 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to see perfectly
:: Oswalt 1961:42

264
dono 
dono 
dono 
mountain 

hill, mt.
:: Oswalt 1961:43

265
haʔda 
haʔda 
haʔda 
sun 

sun
:: Oswalt 1961:43

266
cohšo 
cohšo 
cohšo 
hand 

hand
:: Oswalt 1961:43

267
bacʼo· 
bacʼo· 
bacʼo· 
back 

back
:: Oswalt 1961:43

268
pʼaʔla· 
pʼaʔla· 
pʼaʔla· 
slug 

slug
:: Oswalt 1961:43

269
ʔihyu· 
ʔihyu· 
ʔihyu· 
ice 

ice, snow
:: Oswalt 1961:43

270
miṭaʔ 
miṭac 
miṭac 
sand 

sand
:: Oswalt 1961:43

271
qʰaʔwaʔ 
qʰaʔwat 
qʰaʔwat 
mole 

mole
:: Oswalt 1961:43

272
dahpʰoʔ 
dahpʰot 
dahpʰot 
fog 

fog
:: Oswalt 1961:43

273
balay 
balay 
balay 
blood 

blood
:: Oswalt 1961:43

274
puʔšul 
puʔšul 
puʔšul 
tip, point 

tip
:: Oswalt 1961:43

275
duhṭʰal 
duhṭʰal 
duhṭʰal 
pain 

disease
:: Oswalt 1961:43

276
buṭaqa 
buṭaqa 
buṭaqa 
bear 

bear
:: Oswalt 1961:44

277
ʔihsílhla 
ʔihsilhla 
ʔihsilhla 
brown towhee 

brown towhee
:: Oswalt 1961:44

278
pʰadócʼomcʼo 
pʰadocʼomʔcʼo 
pʰadocʼomʔcʼo 
song sparrow 

a sparrow species
:: Oswalt 1961:44

279
nayakʰúlu·lu 
nayakʰulu·lu 
nayakʰulu·lu 
thrasher 

mocking bird
:: Oswalt 1961:44

280
duʔpʼanʔ 
*duʔpʼanh 
*duʔpʼanh 
plug hole with finger 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to shut
:: Oswalt 1961:45

281
hoʔtʼo 
hoʔtʼo 
hoʔtʼo 
head 

head
:: Oswalt 1961:45

282
daʔṭʼoṭʼo 
daʔṭʼoṭʼo 
daʔṭʼoṭʼo 
screech owl 

screech owl
:: Oswalt 1961:45

283
duʔcʼe 
duʔcʼe 
duʔcʼe1 
river bullhead 

river bullhead
:: Oswalt 1961:45

284
duʔkʼaš 
duʔkʼaš 
duʔkʼaš 
abalone 

abalone
:: Oswalt 1961:45

285
noʔqʼo 
noʔqʼo 
noʔqʼo 
mussel 

mussel
:: Oswalt 1961:45

286
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
qʰaʔbe 
rock 

rock
:: Oswalt 1961:45

287
miʔdiš 
miʔdiš 
miʔdiš 
nut 

nut
:: Oswalt 1961:45

288
maʔsʼa 
maʔsʼa 
maʔsʼa 
lymph 

pus
:: Oswalt 1961:45

289
dahpʰoʔ 
dahpʰot 
dahpʰot 
fog 

fog
:: Oswalt 1961:45

290
cahtʰíhtʰiʔ 
*cahtʰihtʰi 
*cahtʰihtʰi 
tear many holes with knife 
-c 
-c2 
SMLF 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to riddle
:: Oswalt 1961:45

291
qʼohṭʰo 
qʼohṭʰo 
qʼohṭʰo 
ham 

ham (of the leg)
:: Oswalt 1961:45

292
cuhcʰi 
cuhcʰi 
cuhcʰi1 
turkey vulture 

turkey vulture
:: Oswalt 1961:45

293
ʔihkʰeʔ 
ʔihkʰet 
ʔihkʰet 
spit 

spittle
:: Oswalt 1961:45

294
buhqʰal 
buhqʰal 
buhqʰal 
burden basket 

burden basket
:: Oswalt 1961:45

295
qʼohsa 
qʼohsa 
qʼohsa 
elbow 

elbow
:: Oswalt 1961:45

296
bihše 
bihše 
bihše 
deer 

deer, meat
:: Oswalt 1961:45

297
mohpow 
*mohpo 
*mohpo 
boil over 
-w 
-w3 
ABS 

to boil over
:: Oswalt 1961:45

298
sʼihta 
sʼihta 
sʼihta 
bird 

bird
:: Oswalt 1961:45

299
duʔṭíʔṭiʔ 
*duʔṭiʔṭi 
*duʔṭiʔṭi 
gather surface into smaller piece with fingers 
-c 
-c2 
SMLF 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to roll up
:: Oswalt 1961:45

300
sihṭa 
sihṭa 
sihṭa 
fin 

fin
:: Oswalt 1961:45

301
qahca 
qahca 
qahca 
knife 

knife, flint
:: Oswalt 1961:45

302
mohkoko 
mohkoko 
mohkoko 
whippoorwill 

whippoorwill
:: Oswalt 1961:45

303
mohqo 
mohqo 
mohqo 
lump 

lump
:: Oswalt 1961:45

304
kuʔmu 
kuʔmu 
kuʔmu 
entire 

entire
:: Oswalt 1961:45

305
yahmoʔ 
yahmoṭ 
yahmoṭ 
mountain lion 

panther
:: Oswalt 1961:45

306
ṭʼowíʔna 
ṭʼowiʔna 
ṭʼowiʔna 
rufous-sided towhee 

spotted towhee
:: Oswalt 1961:45

307
mahna 
mahna 
mahna 
semen 

semen
hand-written, next to crossed-out <qahcatʼínaʔna ‘bat’> :: Oswalt 1961:45

308
qʰawáʔla 
qʰawaʔla 
qʰawaʔla 
heron or crane 

heron, crane
:: Oswalt 1961:45

309
qahle 
qahle 
qahle1 
white 

white
:: Oswalt 1961:45

310
qʰaʔwaʔ 
qʰaʔwat 
qʰaʔwat 
mole 

mole
:: Oswalt 1961:45

311
nuhwaʔ 
nuhwac 
nuhwac 
fawn 

fawn
:: Oswalt 1961:45

312
pʼiʔye 
pʼiʔye 
pʼiʔye 
scales 

scale (of fish)
:: Oswalt 1961:45

313
mihya 
mihya 
mihya 
neck 

neck
:: Oswalt 1961:45

314
baʔsʼímʔsʼi 
baʔsʼimʔsʼi 
baʔsʼimʔsʼi 
chipmunk 

chipmunk
:: Oswalt 1961:46

315
cámhma 
camhma 
camhma 
twenty 

twenty
:: Oswalt 1961:46

316
micé·dunʔna 
*miced 
*miced 
say 
-inʔna 
-inʔna 
POT 

He could say...
:: Oswalt 1961:46

317
lanhkʰo 
lanhkʰo 
lanhkʰo 
seven 

seven
:: Oswalt 1961:46

318
wólʔwo 
wolʔwo 
wolʔwo 
badger 

badger
:: Oswalt 1961:46

319
ʔihsílhla 
ʔihsilhla 
ʔihsilhla 
brown towhee 

brown towhee
:: Oswalt 1961:46

320
tuyʔtu 
tuyʔtu 
tuyʔtu 
sugar 

sugar
:: Oswalt 1961:46

321
qʰáyhcʰi 
qʰayhcʰi 
qʰayhcʰi 
pelican 

pelican
:: Oswalt 1961:46

322
péwlo 
pewlo 
pewlo 
town 

town
RO: < Spanish _pueblo_ :: Oswalt 1961:57

323
twéntieth 
twentieth 
English 
 
la·li 
=hla·li 
=hla·li 
=maybe 

Perhaps (it is) the twentieth.
:: Oswalt 1961:58

324
dihqamé 
*dihqa 
*dihqa1 
give nonlong object 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Give it to me!
:: Oswalt 1961:66

325
dihqawám 
*dihqa 
*dihqa1 
give nonlong object 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Of course he gave it.
:: Oswalt 1961:66

326
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 

of course
GB note translation of this particle here :: Oswalt 1961:66

327
sʼoʔyóʔyow 
*sʼoʔyoʔyo 
*sʼoʔyoʔyo 
have tickly feeling 
-w 
-w3 
ABS 

to tickle
:: Oswalt 1961:68

328
dahwéhweʔ 
*dahwehwe 
*dahwehwe 
shake with hand 
-c 
-c2 
SMLF 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to give a shake with the hand
:: Oswalt 1961:68

329
sʼuʔlasʼúʔlaw 
*sʼulasʼula 
*sʼulasʼula 
slippery like bunch of fish in barrel 
-w 
-w3 
ABS 

to be slippery
GB note presence of glottal stop in the form cited :: Oswalt 1961:68

330
dahwéndahwe·ni 
*dahwe·n 
*dahwe·n 
shake  
-CvCv 
-CvCv 
FREQ 
-i 
-i 
SG.IMP 

Shake and shake your hand!
GB: good example of long vowel loss in left reduplicant; formula on this page explicitly omits possible length mark in that branch :: Oswalt 1961:68

331
daqʰáṭʼqʰaʔṭʼaw 
*daqʰaṭʼqʰaʔṭʼa 
*dahqʰaṭ 
rip by hand.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to rip open with the hands
:: Oswalt 1961:69

332
cʰeʔen 
*cʰeʔe 
*cʰeʔe 
leach 
-in 
-in 
SS.SIM 

while leaching
:: Oswalt 1961:70

333
woqon 
*woq 
*woq 
one come out 
-in 
-in 
SS.SIM 

while flowing
:: Oswalt 1961:70

334
sʼuhlaqan 
*sʼuhlaq 
*sʼuhlaq 
get sick from food 
-in 
-in 
SS.SIM 

while getting a stomach ache.
:: Oswalt 1961:70

335
moman 
*mom 
*mom 
run across 
-in 
-in 
SS.SIM 

while running across
:: Oswalt 1961:70

336
mahsadun 
*mahsad 
*mahsad 
take away from 
-in 
-in 
SS.SIM 

while taking away
:: Oswalt 1961:70

337
momá·cin 
*momac 
*momac 
run in 
-in 
-in 
SS.SIM 

while running in hence
:: Oswalt 1961:70

338
momú·lin 
*momul 
*momul 
run around 
-in 
-in 
SS.SIM 

while running around
:: Oswalt 1961:70

339
mansá·rin 
*mansa·r 
*mansa·r 
tame 
-in 
-in 
SS.SIM 

while taming
:: Oswalt 1961:70

340
dukʼisin 
*dukʼis 
*dukʼis 
scratch with finger 
-in 
-in 
SS.SIM 

while scratching
:: Oswalt 1961:70

341
dutʼe·tin 
*dutʼe·t 
*dutʼe·t 
fasten 
-in 
-in 
SS.SIM 

while fastening
:: Oswalt 1961:70

342
mo·qaʔ 
*mo·qac 
*mo·qac 
run up 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to run up hence
:: Oswalt 1961:71

343
kelá·qaʔ 
*kel 
*kel2 
peer 
-aqac 
-aqac 
up from here 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to peer up hence
:: Oswalt 1961:71

344
mo·dam 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

He is running along.
:: Oswalt 1961:71

345
mo·dem 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-em 
-em1 
DS.SIM 

when he was running
:: Oswalt 1961:71

346
momá·qola 
*momaqʷ 
*momaqʷ 
run in here 
-ela 
-ela 
PRF 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I am running in.
:: Oswalt 1961:71

347
momá·cem 
*momac 
*momac 
run in 
-em 
-em1 
DS.SIM 

while he was running in hence
:: Oswalt 1961:71

348
mo·biʔ 
*mo·bic 
*mo·bic 
run away 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to start to run
:: Oswalt 1961:71

349
woqó·biʔ 
*woq 
*woq 
one come out 
-ibic 
-ibic 
INCEP 
-ʔ 
-w3 
ABS 
woqí·biʔ 
*woq 
*woq 
one come out 
-ibic 
-ibic 
INCEP 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to start to flow
RO: /qi/ form “in some speakers’ dialect” :: Oswalt 1961:71

350
mahsadí·biʔ 
*mahsad 
*mahsad 
take away from 
-ibic 
-ibic 
INCEP 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to start to take away
:: Oswalt 1961:71

351
dalucʼuw 
*dalucʼu 
*dacʼu· 
break with hand.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to break sev. in two with the hands
:: Oswalt 1961:72

352
dalasʼaw 
*dalasʼa 
*dasʼa· 
break with hands.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to break sev. with the hands
:: Oswalt 1961:72

353
pʰiloʔ 
*pʰiloq 
*pʰiloq 
group come out 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to go out hither
:: Oswalt 1961:72

354
mohwiy 
*mo·qʷ 
*mo·qʷ 
run out here 
-wi 
-wi 
1O 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I saw him just run hither.
:: Oswalt 1961:72

355
dihqaweʔ 
*dihqa 
*dihqa1 
give nonlong object 
-we 
-wi 
1O 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Give it hither (to me)!
:: Oswalt 1961:72

356
cʰeʔey 
*cʰeʔe 
*cʰeʔe 
leach 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I saw him leach.
:: Oswalt 1961:72

357
cʰeʔeyam 
*cʰeʔe 
*cʰeʔe 
leach 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I saw him leach.
:: Oswalt 1961:72

358
doʔkʼow 
*doʔkʼo 
*doʔkʼo1 
tap once with finger 
-w 
-w3 
ABS 

to tap lightly with the finger
:: Oswalt 1961:73

359
duʔkʼaw 
*duʔkʼa 
*duʔkʼa 
crack with finger 
-w 
-w3 
ABS 

to crack apart (an oyster) slightly with the fingers
:: Oswalt 1961:73

360
cicʰaw 
*cicʰa· 
*cicʰa· 
get snagged 
-w 
-w3 
ABS 

to grasp something by means of an instrument with a handle
:: Oswalt 1961:74

361
pimhmiw 
*pimhmi 
*pimhmi 
see in detail 
-w 
-w3 
ABS 

to see in detail
:: Oswalt 1961:74

362
pusa·law 
*puhsa 
*puhsa1 
move (sev.) by blowing 
-ala 
-ala 
down 
-w 
-w3 
ABS 

to blow sev. downward
:: Oswalt 1961:74

363
cʰinaw 
*cʰina· 
*cʰina· 
cover by dragging 
-w 
-w3 
ABS 

to block by means of an instrument with a handle
:: Oswalt 1961:74

364
pʰiʔtʼaw 
*pʰiʔtʼa 
*pʰiʔtʼa 
look like 
-w 
-w3 
ABS 

to detect with the eyes, to see
:: Oswalt 1961:74

365
dapólhmaw 
*dahpolh 
*dahpolh 
gush with hand 
-ma 
-m1 
ESS 
-w 
-w3 
ABS 

to squeeze in the hand (an orange) held off the ground over one spot (perhaps a cup) so that the juice flows out
GB note lack of increment :: Oswalt 1961:75

366
moʔsʼónhciw 
*moʔsʼonhci 
*moʔsʼonhci 
dent quickly 
-w 
-w3 
ABS 

to dent with a thrown object
:: Oswalt 1961:75

367
hiʔbálhmulʔ 
*hiʔbalh 
*hiʔbalh 
turn body 
-mul 
-mul 
around 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to turn the body around
:: Oswalt 1961:75

368
hiʔbaléla 
*hiʔbalh 
*hiʔbalh 
turn body 
-ela 
-ela 
PRF 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I turned around
:: Oswalt 1961:75

369
hiʔbálqaw 
*hiʔbalh 
*hiʔbalh 
turn body 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to cause to turn the body around
:: Oswalt 1961:75

370
duʔkʼuw 
*duʔkʼu 
*duʔkʼu 
finish 
-w 
-w3 
ABS 

to finish working
:: Oswalt 1961:76

371
dukʼuʔ 
*dukʼut 
*duʔkʼu 
finish.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to finish working
:: Oswalt 1961:76

372
duhlabátʰqaw 
*duhlabatʰqa 
*duhlabatʰqa 
knock out 
-w 
-w3 
ABS 

to knock one out
:: Oswalt 1961:76

373
dulabátʰqaw 
*dulabatʰqa 
*duhlabatʰqa 
knock out.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to knock sev. out
:: Oswalt 1961:76

374
duʔyúʔyuw 
*duʔyuʔyu 
*duʔyuʔyu 
hurt with fingers 
-w 
-w3 
ABS 

to injure with the fingers
:: Oswalt 1961:76

375
duʔyudúyuta·du 
*duʔyuduyutad 
*duʔyuʔyu 
hurt with fingers.pl 
-u 
-w3 
ABS 

to hurt sev.
:: Oswalt 1961:76

376
cʰeʔeʔ 
*cʰeʔet 
*cʰeʔe 
leach.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to leach sev.
:: Oswalt 1961:77

377
pisew 
*pise· 
*pise· 
wash with long edge 
-w 
-w3 
ABS 

to wash with the side of a long instrument (as with some window cleaning equipment)
:: Oswalt 1961:77

378
pihsewá·du 
*pihsewad 
*pise· 
wash with long edge.pl 
-u 
-w3 
ABS 

to clean sev. with the side of a long instrument
:: Oswalt 1961:77

379
šuqʰa·cíʔtʰ 
*šuqʰa· 
*šuqʰa· 
break by pulling, sawing 
-cid 
-cid 
DUR 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He isn’t continuing to saw it off.
:: Oswalt 1961:78

380
šuqʰaci·du 
*šuqʰa· 
*šuqʰa· 
break by pulling, sawing 
-cid 
-cid 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to continue to saw off
:: Oswalt 1961:78

381
šuqʰa 
*šuqʰa· 
*šuqʰa· 
break by pulling, sawing 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Saw it off!
:: Oswalt 1961:78

382
šuqʰa·y 
*šuqʰa· 
*šuqʰa· 
break by pulling, sawing 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I saw him saw it off.
:: Oswalt 1961:78

383
bitʼele· 
*bitʼe·l 
*bitʼe·l 
sew 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He [sewed] it off.
GB: ABS + COP, which I would write with a space to distinguish from the structure in the next example; RO gives stem meaning as ‘to sew’ but writes <saw> in this sentence translation and the following one also :: Oswalt 1961:79

384
bitʼe·lé· 
*bitʼe·l 
*bitʼe·l 
sew 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He is [sewing] it off.
GB: contrast of FACT + NFV as present action (imperfective) with previous ABS + COP as past action (perfective aspect) :: Oswalt 1961:79

385
šudala·medú·cedu 
*šuda·la 
*šuda·la 
lead, pull (one) down 
-med 
-med 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

habitually to lead down
:: Oswalt 1961:80

386
šudala·mecʼé·duce·du 
*šuda·lamecʼ 
*šuda·lamecʼ 
lead, pull (one) down off of 
-ed 
-ed 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

habitually to lead down off
:: Oswalt 1961:80

387
hayu 
hayu 
hayu 
dog 

dog
:: Oswalt 1961:82

388
hayu 
hayu 
hayu 
dog 
ʔ 
ʔ 
ʔ1 
ASR 

It is a dog.
:: Oswalt 1961:82

389
hayu 
hayu 
hayu 
dog 
ʔé· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

That is a dog.
:: Oswalt 1961:82

390
hayu 
hayu 
hayu 
dog 
ʔqʰ 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 

It must be a dog.
:: Oswalt 1961:82

391
hayú 
hayu 
hayu 
dog 
ʔnati 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-nati 
-nati 
although 

even though a dog
:: Oswalt 1961:82

392
balay 
balay 
balay 
blood 

blood
:: Oswalt 1961:82

393
balay 
balay 
balay 
blood 
ʔ 
ʔ 
ʔ1 
ASR 

It is blood.
:: Oswalt 1961:82

394
balay 
balay 
balay 
blood 
é· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

That is blood.
:: Oswalt 1961:82

395
balay 
balay 
balay 
blood 
iqʰ 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 

It must be blood.
:: Oswalt 1961:82

396
balay 
balay 
balay 
blood 
ínati 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-nati 
-nati 
although 

even though blood
:: Oswalt 1961:82

397
cʼíškan 
cʼiškan 
cʼiškan 
beautiful 

pretty
:: Oswalt 1961:82

398
cʼíškan 
cʼiškan 
cʼiškan 
beautiful 
ʔ 
ʔ 
ʔ1 
ASR 

It is pretty.
:: Oswalt 1961:82

399
cʼíškan 
cʼiškan 
cʼiškan 
beautiful 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

That is pretty.
:: Oswalt 1961:82

400
cʼíškan 
cʼiškan 
cʼiškan 
beautiful 
iqʰ 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 

It must be pretty.
:: Oswalt 1961:82

401
cʼíškan 
cʼiškan 
cʼiškan 
beautiful 
inati 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-nati 
-nati 
although 

even though pretty
:: Oswalt 1961:82

402
biṭeš 
biṭeš 
biṭeš 
body louse 

louse
:: Oswalt 1961:82

403
biṭeš 
biṭeš 
biṭeš 
body louse 

It is a louse.
:: Oswalt 1961:82

404
biṭeš 
biṭeš 
biṭeš 
body louse 
é· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

That is a louse.
:: Oswalt 1961:82

405
biṭeš 
biṭeš 
biṭeš 
body louse 
iqʰ 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 

It must be a louse.
:: Oswalt 1961:82

406
biṭeš 
biṭeš 
biṭeš 
body louse 
ínati 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-nati 
-nati 
although 

even though a louse
:: Oswalt 1961:82

407
waṭaʔ 
waṭac 
waṭac 
frog 

frog
:: Oswalt 1961:82

408
waṭacʼ 
waṭac 
waṭac 
frog 
ʔ 
ʔ1 
ASR 

It is a frog.
:: Oswalt 1961:82

409
waṭacʼ 
waṭac 
waṭac 
frog 
é· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

That is a frog.
:: Oswalt 1961:82

410
waṭacʼ 
waṭac 
waṭac 
frog 
iqʰ 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 

It must be a frog.
:: Oswalt 1961:82

411
waṭacʼ 
waṭac 
waṭac 
frog 
ínati 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-nati 
-nati 
although 

even though a frog
:: Oswalt 1961:82

412
buṭaqá 
buṭaqa 
buṭaqa 
bear 
qawi 
qawi 
qawi 
small 

small bear
:: Oswalt 1961:84

413
cohšo 
cohšo 
cohšo 
hand 
qáwi 
qawi 
qawi 
small 

small hand
:: Oswalt 1961:84

414
qawi 
qawi 
qawi 
small 
tʰín 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

That is not small.
:: Oswalt 1961:84

415
mawáʔla 
mawaʔla 
mawaʔla 
throat 

throat
:: Oswalt 1961:84

416
qʰaʔdús 
qʰaʔdus 
qʰaʔdus 
raccoon 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

That is not a raccoon.
:: Oswalt 1961:84

417
qʰaʔdus 
qʰaʔdus 
qʰaʔdus 
raccoon 
é· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

That is a raccoon.
:: Oswalt 1961:84

418
balá· šeʔe 
balay šeʔet 
balay šeʔet 
blood vessel 

blood vessel
GB: final glottal is not written :: Oswalt 1961:84

419
balay 
balay 
balay 
blood 
é· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

That is blood.
:: Oswalt 1961:84

420
yalá·tʰuʔ 
*yalac 
*yalac 
straighten out 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

Don’t straighten it out!
:: Oswalt 1961:85

421
yalací·du 
*yalac 
*yalac 
straighten out 
-id 
-id 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to keep straightened out
:: Oswalt 1961:85

422
ʔiša· 
ʔiša· 
ʔiša· 
arm 
qawí 
qawi 
qawi 
small 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 

not a small arm
:: Oswalt 1961:85

423
musa·la 
musa·la 
musa·la 
snake 
qáwi 
qawi 
qawi 
small 

small snake
handwritten correction from typed <small nest of snakes>, based on {musa·la} ‘nest of snakes’ similarly corrected to ‘snake’ :: Oswalt 1961:85

424
ʔacaʔ 
ʔacaʔ 
ʔaca·c 
man 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
é· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 

That is not a man.
:: Oswalt 1961:85

425
ʔiša· 
ʔiša· 
ʔiša· 
arm 
báhṭʰe 
bahṭʰe 
bahṭʰe 
big 

big arm
:: Oswalt 1961:86

426
ʔacaʔ 
ʔacaʔ 
ʔaca·c 
man 
báhṭʰe 
bahṭʰe 
bahṭʰe 
big 

big man
:: Oswalt 1961:86

427
ʔicʰa· sú·le 
ʔicʰa· su·le 
ʔicʰa· su·le 
spider web 

spider web
:: Oswalt 1961:86

428
ʔacaʔ 
ʔacaʔ 
ʔaca·c 
man 
má·ku 
ma·ku 
ma·ku 
deaf 

deaf man
:: Oswalt 1961:86

429
yehela·mecʼé·du 
*yehe 
*yehe 
barely move 
-alamecʼ 
-alamecʼ 
down off 
-ed 
-ed 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

barely to be getting down off
:: Oswalt 1961:87

430
munaci·ducé·du 
*muna·c 
*muna·c 
be shy, hesitant 
-id 
-id 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to be habitually too shy to do
:: Oswalt 1961:87

431
munací·duce·du 
*munac 
*munac1 
gather moving objects 
-id 
-id 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to gather habitually.
:: Oswalt 1961:87

432
pʰala 
pʰala 
pʰala 
again 
múnaci·duce·du 
*munac 
*munac1 
gather moving objects 
-id 
-id 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

again to be habitually too shy to do OR again to gather habitually
RO: either meaning has this form :: Oswalt 1961:87

433
yehela·méʔtʰuʔ 
*yehe 
*yehe 
barely move 
-alamecʼ 
-alamecʼ 
down off 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

Don’t habitually drag yourself down off!
:: Oswalt 1961:88

434
munaci·dú·li 
*muna·c 
*muna·c 
be shy, hesitant 
-id 
-id 
DUR 
-u·li 
-ʔli 
DS.PST 

after having been too shy to
RO: compare ACC with following :: Oswalt 1961:88

435
munací·du·li 
*munac 
*munac1 
gather moving objects 
-id 
-id 
DUR 
-u·li 
-ʔli 
DS.PST 

after having gathered
:: Oswalt 1961:88

436
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
ʔíma·ta 
ʔima·ta 
ʔima·ta 
woman 

water woman
:: Oswalt 1961:89

437
qʰaʔíma·ta 
qʰaʔima·ta 
qʰaʔima·ta 
mermaid 

mermaid
:: Oswalt 1961:89

438
naṭáhqʰa 
naṭahqʰa 
naṭahqʰa 
amniotic fluid 

amniotic fluid
:: Oswalt 1961:89

439
qʰawáʔla 
qʰawaʔla 
qʰawaʔla 
great blue heron 

heron
:: Oswalt 1961:90

440
mawaʔla 
mawaʔla 
mawaʔla 
throat 

throat
GB: handwritten as another occurrence of the element /waʔla/ :: Oswalt 1961:90

441
ʔacacʼ 
ʔaca·c 
ʔaca·c 
man 
íyow 
=ʔyow 
=ʔyow 
=former 

former man
:: Oswalt 1961:91

442
weʔey 
weʔey 
weʔey 
yonder 

over there
:: Oswalt 1961:91

443
weʔé·y 
weʔey 
weʔey 
yonder 

way over there
:: Oswalt 1961:91

444
ʔa·penʔ 
ʔa·penʔ 
ʔa·penʔ 
1.Poss father 

my father
:: Oswalt 1961:91

445
ʔá·pe 
ʔa·pe 
ʔa·penʔ+voc. of 
1.Poss father 

Father!
:: Oswalt 1961:91

446
ʔú·was 
ʔu·was 
ʔu·was 
grapes 

grapes
RO: < Spanish uvas :: Oswalt 1961:91

447
kawa·yu 
kawa·yu 
kawa·yu 
horse 

horse
RO: < Spanish caballo :: Oswalt 1961:91

448
cá·ška 
ca·ška 
ca·ška 
dish 

dishes
RO: < Russian čáška ‘cup’ :: Oswalt 1961:91

449
bá·škʰoṭʼ 
ba·škʰoṭʼ 
ba·škʰoṭʼ 
raspberry 

raspberries
RO: < Central Pomo bá·škʰoṭʼ :: Oswalt 1961:91

450
pepí·na 
pipi·na 
pipi·na 
cucumber 

cucumber
GB: note different vowel ; RO: < Spanish pepíno :: Oswalt 1961:91

451
ha·ba 
ha·ba 
ha·ba 
tongue 

tongue
hand-corrected from ‘mouth’ :: Oswalt 1961:92

452
mahšá·loʔ 
mahša·lok 
mahša·lok 
species of owl 

barn owl
RO: final /q/; gloss hand-corrected from <monkey-faced owl> :: Oswalt 1961:93

453
cuhula 
cuhula 
cuhula 
north 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

north
:: Oswalt 1961:94

454
bila 
bila 
bila 
earthworm 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

earthworm
:: Oswalt 1961:94

455
cuhulá 
cuhula 
cuhula 
north 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

That is not north.
:: Oswalt 1961:94

456
bila 
bila 
bila 
earthworm 
tʰín 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

That is not an earthworm.
:: Oswalt 1961:94

457
meló·n 
melo·n 
melo·n 
canteloupe 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

melon
RO: < Spanish melón; <long syllables do not have tone suppression> :: Oswalt 1961:94

458
kahó·n 
kaho·n 
kaho·n 
box 

box
:: Oswalt 1961:94

459
pʰusʼi káho·n 
pʰusʼi kaho·n 
pʰusʼi kaho·n 
coffin 

coffin
:: Oswalt 1961:94

460
karé·ta 
kare·ta 
kare·ta 
wagon, truck 
tumhumeʔ 
*tumhu 
*tumhu 
buy 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Buy a wagon!
:: Oswalt 1961:95

461
kare·ta 
kare·ta 
kare·ta 
wagon, truck 
tumhutʰúmeʔ 
*tumhu 
*tumhu 
buy 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Don’t buy a wagon!
RO: illustrates accent suppression in N or Adj complement preceding Neg verb :: Oswalt 1961:95

462
pišudú 
pišudu 
pišudu 
bad 
ʔice·du 
*ʔi 
*ʔi 
stay 
-ced 
-cid 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Stay bad!
:: Oswalt 1961:95

463
pišudu 
pišudu 
pišudu 
bad 
ʔicéʔtʰuʔ 
*ʔi 
*ʔi 
stay 
-ced 
-cid 
DUR 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Don’t stay bad!
RO: illustrates accent suppression in N or Adj complement preceding Neg verb :: Oswalt 1961:95

464
sʼuwací·du 
*sʼuwac 
*sʼuwac 
get dry 
-id 
-id 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to be getting dry
:: Oswalt 1961:99

465
yoqʼocam 
*yoqʼoc 
*yoqʼoc 
keep 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

He keeps it.
:: Oswalt 1961:99

466
sʼuwací·biʔ 
*sʼuwac 
*sʼuwac 
get dry 
-ibic 
-ibic 
up 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to start to get dry
:: Oswalt 1961:99

467
sʼuwacʼ 
*sʼuwac 
*sʼuwac 
get dry 
-ʔ 
-w3 
ABS 
íyow 
=ʔyow 
=ʔyow 
=PST.PERF 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It got dry.
:: Oswalt 1961:99

468
yoqʼocʼba 
*yoqʼoc 
*yoqʼoc 
keep 
-ba 
-ba 
SS.PST 

having kept
:: Oswalt 1961:99

469
sʼuwacʰ 
*sʼuwac 
*sʼuwac 
get dry 
-Ø 
-a 
FACT 

It gets dry.
:: Oswalt 1961:99

470
sʼuwacʰqʰ 
*sʼuwac 
*sʼuwac 
get dry 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 

It must have got dry.
:: Oswalt 1961:99

471
sʼuwácʰpʰi 
*sʼuwac 
*sʼuwac 
get dry 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 

if it gets dry
:: Oswalt 1961:99

472
yoqʼocʰmeʔ 
*yoqʼoc 
*yoqʼoc 
keep 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Keep it!
:: Oswalt 1961:99

473
sʼuwacʰwa 
*sʼuwac 
*sʼuwac 
get dry 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Did it dry?
:: Oswalt 1961:99

474
sʼuwa·cʰi 
*sʼuwac 
*sʼuwac 
get dry 
-cʰi 
-pʰi 
SS.FUT 

if it dries
:: Oswalt 1961:99

475
yoqʼó·y 
*yoqʼoc 
*yoqʼoc 
keep 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I saw him keep it.
:: Oswalt 1961:99

476
sʼuwá·še 
*sʼuwac 
*sʼuwac 
get dry 
-še 
-še 
SPEC 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I wonder if it got dry.
:: Oswalt 1961:99

477
sʼuwá·ti 
*sʼuwac 
*sʼuwac 
get dry 
-ti 
-ti 
INT.comp 

in order to dry
:: Oswalt 1961:99

478
sʼuwá·sʼuw 
*sʼuwac 
*sʼuwac 
get dry 
-sʼuw 
-sʼuw 
MAND 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It will dry.
:: Oswalt 1961:99

479
yoqʼó·tʰ 
*yoqʼoc 
*yoqʼoc 
keep 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He isn’t keeping it.
:: Oswalt 1961:99

480
sʼuwaʔdo 
*sʼuwac 
*sʼuwac 
get dry 
-do 
-do 
HSY 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They say it got dry.
:: Oswalt 1961:100

481
yoqʼoʔ 
*yoqʼoc 
*yoqʼoc 
keep 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to keep
:: Oswalt 1961:100

482
ʔusá·qan 
*ʔusaq 
*ʔusaq 
wash own face 
-in 
-in 
SS.SIM 

while washing his face
:: Oswalt 1961:100

483
ʔusá·kibiʔ 
*ʔusaq 
*ʔusaq 
wash own face 
-ibic 
-ibic 
INCEP 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to start to wash one’s face
:: Oswalt 1961:100

484
simakʼ 
*sima·q 
*sima·q 
sleep 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He fell asleep.
RO: with ASR :: Oswalt 1961:100

485
simaʔba 
*sima·q 
*sima·q 
sleep 
-ba 
-ba 
SS.PST 

having fallen asleep
:: Oswalt 1961:100

486
ce·qʰ 
*hce 
*hce2 
be open 
-aq 
-aq1 
out from here 
-Ø 
-a 
FACT 

It is open out hence.
:: Oswalt 1961:100

487
cehqʰ 
*hce 
*hce2 
be open 
-aq 
-aq1 
out from here 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It must have just been opened out hence.
GB: hand-correction from <che> :: Oswalt 1961:100

488
micʰahpʰi 
*micʰa·q 
*micʰa·q 
sweat 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 

if he sweats
:: Oswalt 1961:100

489
simahmeʔ 
*sima·q 
*sima·q 
sleep 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Go to sleep!
:: Oswalt 1961:100

490
ʔusáhwa 
*ʔusaq 
*ʔusaq 
wash own face 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Did he wash his face?
:: Oswalt 1961:100

491
simahy 
*sima·q 
*sima·q 
sleep 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I see he fell asleep.
:: Oswalt 1961:100

492
kʰunuhše 
*kʰunu·q 
*kʰunu·q 
spoil 
-še 
-še 
SPEC 

I wonder if it spoiled.
GB: second <u> added after typing; since underlyingly long, it would not take the accent :: Oswalt 1961:100

493
simahsʼuw 
*sima·q 
*sima·q 
sleep 
-sʼuw 
-sʼuw 
MAND 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

You have to go to sleep.
:: Oswalt 1961:100

494
simahti 
*sima·q 
*sima·q 
sleep 
-ti 
-ti 
INT.comp 

about to go to sleep
:: Oswalt 1961:100

495
simahtʰ 
*sima·q 
*sima·q 
sleep 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He hasn’t gone to sleep.
:: Oswalt 1961:100

496
kʰunuʔdo 
*kʰunu·q 
*kʰunu·q 
spoil 
-do 
-do 
HSY 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They say it spoiled.
hand-written replacement for typed <simaʔdo> :: Oswalt 1961:100

497
simaʔ 
*sima·q 
*sima·q 
sleep 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to go to sleep
:: Oswalt 1961:100

498
pʰaʔsʼoqon 
*pʰaʔsʼoq 
*pʰaʔsʼoq 
crumple, mash 
-in 
-in 
SS.SIM 

while mashing
:: Oswalt 1961:101

499
pahqʰokiʔ 
*pahqʰoq 
*pʰatʼe·t 
stand upright.pl 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to set upright on one’s self.
:: Oswalt 1961:101

500
pʰaʔsʼokʼ 
*pʰaʔsʼoq 
*pʰaʔsʼoq 
crumple, mash 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He mashed (potatoes).
:: Oswalt 1961:101

501
pahqʰóʔba 
*pahqʰoq 
*pʰatʼe·t 
stand upright.pl 
-ba 
-ba 
SS.PST 

having set upright
:: Oswalt 1961:101

502
ce·qʰ 
*hce 
*hce2 
be open 
-aq 
-aq1 
out from here 
-Ø 
-a 
FACT 

It is open out hither.
:: Oswalt 1961:101

503
cehqʰ 
*hce 
*hce2 
be open 
-aq 
-aq1 
out from here 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It must have just been opened out hither.
:: Oswalt 1961:101

504
qašohpʰi 
*qašo·q 
*qašo·q 
get well 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 

if he gets [well].
GB: original <sick> seems to be an error :: Oswalt 1961:101

505
pʰaʔsʼohmeʔ 
*pʰaʔsʼoq 
*pʰaʔsʼoq 
crumple, mash 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Mash it!
:: Oswalt 1961:101

506
qašohy 
*qašo·q 
*qašo·q 
get well 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I see he got well.
:: Oswalt 1961:101

507
lohše 
*hloq 
*hloq 
fall off of 
-še 
-še 
SPEC 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I wonder if it fell off.
:: Oswalt 1961:101

508
qašohti 
*qašo·q 
*qašo·q 
get well 
-ti 
-ti 
INT.comp 

in order to get well
:: Oswalt 1961:101

509
qašohtʰ 
*qašo·q 
*qašo·q 
get well 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He isn’t getting well.
:: Oswalt 1961:101

510
qašoʔdo 
*qašo·q 
*qašo·q 
get well 
-do 
-do 
HSY 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They say he is getting well.
:: Oswalt 1961:101

511
loʔ 
*hloq 
*hloq 
fall off of 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to fall off
:: Oswalt 1961:101

512
dahyuṭin 
*dahyuṭ 
*dahyuṭ 
stir, poke 
-in 
-in 
SS.SIM 

while pressing with the hand
:: Oswalt 1961:102

513
cʰiqʼa·ṭiʔ 
*cʰiqʼa·ṭ 
*cʰiqʼa·ṭ 
scrape off 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to scrape off [of self] with an instrument
<of self> added by hand after typing :: Oswalt 1961:102

514
mikuṭʼ 
*miku·ṭ 
*miku·ṭ1 
hum, mumble 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He hummed.
:: Oswalt 1961:102

515
biqʼaṭʼba 
*biqʼa·ṭ 
*biqʼa·ṭ 
graze, remove with lips 
-ba 
-ba 
SS.PST 

having grazed
:: Oswalt 1961:102

516
miku·ṭʰ 
*miku·ṭ 
*miku·ṭ1 
hum, mumble 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He is humming.
:: Oswalt 1961:102

517
pʰoṭʰqʰ 
*hpʰoṭ 
*hpʰoṭ2 
knock fine particles off 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He must have knocked it off.
:: Oswalt 1961:102

518
biqʼaṭʰpʰi 
*biqʼa·ṭ 
*biqʼa·ṭ 
graze, remove with lips 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 

if it grazes
:: Oswalt 1961:102

519
dahyuṭʰciw 
*dahyuṭ 
*dahyuṭ 
stir, poke 
-ci 
-c2 
SMLF 
-w 
-w3 
ABS 

to press once with the hand
:: Oswalt 1961:102

520
cʰiwóhteʔ 
*cʰiwoṭ 
*cʰiwoṭ 
stir with handle 
-teʔ 
-te 
PRF.INT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Let’s stir.
:: Oswalt 1961:102

521
pʰohy 
*hpʰoṭ 
*hpʰoṭ2 
knock fine particles off 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I saw him just knock it off.
:: Oswalt 1961:102

522
mikuhtʰ 
*miku·ṭ 
*miku·ṭ1 
hum, mumble 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He didn’t hum.
:: Oswalt 1961:102

523
pʰoʔdo 
*hpʰoṭ 
*hpʰoṭ2 
knock fine particles off 
-do 
-do 
HSY 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They say he knocked it off.
:: Oswalt 1961:102

524
mikuʔ 
*miku·ṭ 
*miku·ṭ1 
hum, mumble 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to hum
:: Oswalt 1961:102

525
kʼašitá·du 
*kʼasitʼad 
*kʼasitʼad 
be bothersome 
-u 
-w3 
ABS 

to be pesty
<š> for /s/, <t> for <tʼ> :: Oswalt 1961:103

526
libutí·biʔ 
*libut 
*libut 
whistle 
-ibic 
-ibic 
INCEP 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to start to whistle
:: Oswalt 1961:103

527
libutʼ 
*libut 
*libut 
whistle 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He whistled.
:: Oswalt 1961:103

528
dahwítʼba 
*dahwit 
*dahwit 
sort with hands 
-ba 
-ba 
SS.PST 

having sorted
:: Oswalt 1961:103

529
libutʰ 
*libut 
*libut 
whistle 
-Ø 
-a 
FACT 

He is whistling.
:: Oswalt 1961:103

530
dalitʰqaw 
*dali·t 
*dali·t 
wave hand 
-qa 
-hqa 
PERM 
-w 
-w3 
ABS 

to let wave the hand
:: Oswalt 1961:103

531
dahyútʰciw 
*dahyutʰci 
*dahyutʰci 
crumble by pushing 
-w 
-w3 
ABS 

to break with the hands
:: Oswalt 1961:103

532
šoyótʰpʰi 
*šoyot 
*šoyot 
be overflowing 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 

if it is overflowing
:: Oswalt 1961:103

533
dahwítʰmeʔ 
*dahwit 
*dahwit 
sort with hands 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Sort them!
:: Oswalt 1961:103

534
libútʰwa 
*libut 
*libut 
whistle 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Is he whistling?
:: Oswalt 1961:103

535
libúhti 
*libut 
*libut 
whistle 
-ti 
-ti 
INT.comp 

in order to whistle
:: Oswalt 1961:103

536
qapʰuhy 
*qapʰut 
*qapʰut 
spit, spit out 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I just saw him spit.
:: Oswalt 1961:103

537
šoyohše 
*šoyot 
*šoyot 
be overflowing 
-še 
-še 
SPEC 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I wonder if it is overflowing.
:: Oswalt 1961:103

538
dalihtʰ 
*dali·t 
*dali·t 
wave hand 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He isn’t waving his hands.
:: Oswalt 1961:103

539
šoyóʔdo 
*šoyot 
*šoyot 
be overflowing 
-do 
-do 
HSY 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They say it overflowed.
:: Oswalt 1961:103

540
libuʔ 
*libut 
*libut 
whistle 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to whistle
:: Oswalt 1961:103

541
mahsadun 
*mahsad 
*mahsad 
take away from 
-in 
-in 
SS.SIM 

while taking it away
:: Oswalt 1961:104

542
duhludí·biʔ 
*duhlud 
*duhlud 
detach with fingers 
-ibic 
-ibic 
INCEP 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to start to pick off
:: Oswalt 1961:104

543
mahsánʔkʰe 
*mahsad 
*mahsad 
take away from 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 

He will take it away.
:: Oswalt 1961:104

544
duhlúnʔba 
*duhlud 
*duhlud 
detach with fingers 
-ba 
-ba 
SS.PST 

having picked it off
:: Oswalt 1961:104

545
mahsanʔqʰ 
*mahsad 
*mahsad 
take away from 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 
mahsanqʰ 
*mahsad 
*mahsad 
take away from 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He must have taken it away.
RO: KG: “more commonly” the second form, without /ʔ/ :: Oswalt 1961:104

546
canʔpʰi 
*cad 
*cad2 
see 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 

if he sees
:: Oswalt 1961:104

547
canʔwánʔmiy 
*ca·nʔwad 
*ca·nʔwad 
fly around 
-mi 
-mi 
REM 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I saw it fly here and there long ago.
:: Oswalt 1961:104

548
duhluyʔ 
*duhlud 
*duhlud 
detach with fingers 
-y 
-ya 
VIS 

I just saw him pick it off.
RO: with metathesis :: Oswalt 1961:104

549
duhluʔyam 
*duhlud 
*duhlud 
detach with fingers 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I saw him pick it off.
:: Oswalt 1961:104

550
caʔti 
*cad 
*cad2 
see 
-ti 
-ti 
INT.comp 

in order to see
:: Oswalt 1961:104

551
mahsaʔtʰ 
*mahsad 
*mahsad 
take away from 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He isn’t taking it away.
:: Oswalt 1961:104

552
moʔše 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-še 
-še 
SPEC 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I wonder if he is running.
:: Oswalt 1961:104

553
caʔdo 
*cad 
*cad2 
see 
-do 
-do 
HSY 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They say he saw.
:: Oswalt 1961:104

554
qanemá·cʼinsʼ 
*qanemacʼ 
*qanemacʼ 
be related 
-insʼ 
-insʼ 
SUPP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I suppose they are related.
:: Oswalt 1961:105

555
dicʼi·biʔ 
*di·cʼ 
*di·cʼ1 
tell 
-ibic 
-ibic 
up 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to start to tell
:: Oswalt 1961:105

556
cacʼ 
*cacʼ 
*cad2+pl. agt. of 
see 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They saw.
:: Oswalt 1961:105

557
šubilícʼba 
*šubilicʼ 
*šubilicʼ 
blaze up 
-ba 
-ba 
SS.PST 

having blazed up
:: Oswalt 1961:105

558
cacʼ 
*cacʼ 
*cad2+pl. agt. of 
see 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They see.
:: Oswalt 1961:105

559
móhtacʼqʰ 
*mohtacʼ 
*mo·d+pl. agt. of 
run along 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They must have been running.
:: Oswalt 1961:105

560
šubilícʼpʰi 
*šubilicʼ 
*šubilicʼ 
blaze up 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 

if it blazes up
:: Oswalt 1961:105

561
cacʼmucʼmeʔ 
*cacʼ 
*cad2+pl. agt. of 
see 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Look at each other!
:: Oswalt 1961:105

562
caʔti 
*cacʼ 
*cad2+pl. agt. of 
see 
-ti 
-ti 
INT.comp 

in order (for them) to see
:: Oswalt 1961:105

563
šubiliyʔ 
*šubilicʼ 
*šubilicʼ 
blaze up 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I saw it just blaze up.
RO: with metathesis :: Oswalt 1961:105

564
dú·ciʔcʰi 
*ʔdu·cicʼ 
*ʔdu·cicʼ 
know 
-cʰi 
-pʰi 
SS.FUT 

if he knows
:: Oswalt 1961:105

565
caʔ 
*cacʼ 
*cad2+pl. agt. of 
see 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to see
:: Oswalt 1961:105

566
šubilíʔdo 
*šubilicʼ 
*šubilicʼ 
blaze up 
-do 
-do 
HSY 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They say it blazed up.
:: Oswalt 1961:105

567
muʔtʼaw 
*muʔtʼa 
*muʔtʼa 
be cooked 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

to be cooked
:: Oswalt 1961:106

568
ʔahsiy 
ʔahsiy 
ʔahsiy 
hard, difficult 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

hard, difficult
:: Oswalt 1961:106

569
muʔtʼawem 
*muʔtʼa 
*muʔtʼa 
be cooked 
-w 
-w3 
ABS 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

It is cooked.
:: Oswalt 1961:106

570
duhtayéla 
*duhtay 
*duhtay 
touch 
-ela 
-ela 
PRF 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I am touching it.
:: Oswalt 1961:106

571
muʔtʼawʔ 
*muʔtʼa 
*muʔtʼa 
be cooked 
-w 
-w3 
ABS 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It is cooked.
:: Oswalt 1961:106

572
balay 
balay 
balay 
blood 
ʔ 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It is blood.
:: Oswalt 1961:106

573
duhtayʔ 
*duhtay 
*duhtay 
touch 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to touch
:: Oswalt 1961:106

574
baláy 
balay 
balay 
blood 
ʔtʼow 
*ʔtʼo 
*ʔtʼo3 
be sucking 
-w 
-w3 
ABS 

to suck blood
:: Oswalt 1961:106

575
muʔtʼáw 
*muʔtʼa 
*muʔtʼa 
be cooked 
-w 
-w3 
ABS 
hmi 
=hmi 
=hmi 
=really 

really cooked
:: Oswalt 1961:107

576
baláy 
balay 
balay 
blood 
hmi 
=hmi 
=hmi 
=real 

real blood
:: Oswalt 1961:107

577
muʔtʼáw 
*muʔtʼa 
*muʔtʼa 
be cooked 
-w 
-w3 
ABS 
bakʰe 
=bakʰe 
=bakʰe 
=for (person, purpose) 

for cooking
:: Oswalt 1961:107

578
baláy 
balay 
balay 
blood 
bakʰe 
=bakʰe 
=bakʰe 
=for (person, purpose) 

for blood
:: Oswalt 1961:107

579
duhtá·pʰi 
*duhtay 
*duhtay 
touch 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 

if touch
hand-corrected from <if it is cooked> :: Oswalt 1961:107

580
balá· 
balay 
balay 
blood 
min 
=min 
=min 
=like 

like blood
:: Oswalt 1961:107

581
muʔtʼá· 
*muʔtʼa 
*muʔtʼa 
be cooked 
-w 
-w3 
ABS 
min 
=min 
=min 
=like 

as if cooked
:: Oswalt 1961:107

582
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
ʔana· 
ʔanaw 
ʔanaw2 
very 
ʔahsiy 
ʔahsiy 
ʔahsiy 
hard, difficult 

very hard wood
:: Oswalt 1961:107

583
qʰalé 
qʰale 
qʰale1 
tree, plant 
hla·li 
=hla·li 
=hla·li 
=maybe 

perhaps a tree
:: Oswalt 1961:108

584
cʼíškan 
cʼiškan 
cʼiškan 
beautiful 
hmi 
=hmi 
=hmi 
=really 

really pretty
:: Oswalt 1961:108

585
“ 
yów 
yow 
yow 
all right 
” 
hcedu 
*hced 
*hced 
say 
-u 
-w3 
ABS 

“All right,” he said.
:: Oswalt 1961:108

586
biṭéš 
biṭeš 
biṭeš 
body louse 
la·li 
=hla·li 
=hla·li 
=maybe 

perhaps a louse
:: Oswalt 1961:108

587
dolómʔ 
dolo·mʔ 
dolo·mʔ 
wildcat 
mi 
=hmi 
=hmi 
=real 

a real wildcat
:: Oswalt 1961:108

588
hiʔdá 
hiʔda 
hiʔda 
road 
ʔdamʔ 
*ʔda 
*ʔda1 
go, extend 
-m 
-m2 
across 
-ʔ 
-w3 
ABS 

The trail extends across.
:: Oswalt 1961:108

589
ʔama 
ʔama 
ʔama·2 
thing 
ʔdú·ciʔ 
*ʔdu·cicʼ 
*ʔdu·cicʼ 
know 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to know something
:: Oswalt 1961:108

590
baco 
baco· 
baco· 
boat, raft 
ʔdané·meʔ 
*ʔdane 
*ʔdane 
throw away 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Abandon the boat!
RO: underlying /o·/ causes accent shift :: Oswalt 1961:109

591
baco· 
baco· 
baco· 
boat, raft 
ʔ 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It is a boat.
GB: note long vowel before ASR :: Oswalt 1961:109

592
ʔimo 
ʔimo· 
ʔimo· 
in hole 
hlá·li 
=hla·li 
=hla·li 
=maybe 

perhaps in a hole
RO: underlying /o·/ causes accent shift, unlike in following example with /o/ :: Oswalt 1961:109

593
ʔimó 
ʔimo 
ʔimo 
hole 
hla·li 
=hla·li 
=hla·li 
=maybe 

perhaps a hole
:: Oswalt 1961:109

594
qanemaʔ 
*qanemacʼ 
*qanemacʼ 
pray 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to pray
:: Oswalt 1961:109

595
cubuš 
*cubuš 
*cubuš 
sprout 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to sprout
:: Oswalt 1961:109

596
duhtay 
*duhtay 
*duhtay 
touch 

to touch with the finger
:: Oswalt 1961:109

597
bitʼelʔ 
*bitʼe·l 
*bitʼe·l 
sew 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to sew
:: Oswalt 1961:109

598
mu· 
mu· 
mu· 
that 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
mul 
mul 
mul2 
that, those 

that, this, it, those, these, they (vague demonstrative or anaphoric reference)
subjective + objective forms :: Oswalt 1961:112

599
maʔu 
maʔu 
maʔu 
this 
maʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 

this, these (the closer object)
subjective + objective forms :: Oswalt 1961:112

600
haʔu 
haʔu 
haʔu 
that (seen) 
haʔal 
haʔal 
haʔal 
that (seen) 

that, those (the further object)
subjective + objective forms :: Oswalt 1961:112

601
ʔacacʼ 
ʔaca·c 
ʔaca·c 
man 
em 
=ʔem 
=ʔem 
=SUBJ 
ʔima·ta 
ʔima·ta 
ʔima·ta 
woman 
ʔél 
=ʔel 
=ʔel 
=OBJ 
cadu 
*cad 
*cad2 
see 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The (subjective case) man sees the (objective case) woman.
:: Oswalt 1961:113

602
ti· 
ti· 
ti· 
3r.Subj 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 

not himself
RO: <The long allomorph occurs in isolation or before an enclitic> :: Oswalt 1961:114

603
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ʔa· 
ʔa· 
ʔa· 
1.Sg Subj 
cadu 
*cad 
*cad2 
see 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I see
RO: usually the short allomorph in this sentence, but “the long form is always possible” :: Oswalt 1961:114

604.1
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
mu·kitó 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
cadu 
*cad 
*cad2 
see 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

‎‎I saw him.

604.2
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
mu·bál 
mu·bal 
mu·bal 
 
cadu 
*cad 
*cad2 
see 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I saw him.
RO: /mu·kito/ <is the more usual form for ‘him’ but /mu·bal/ may always be substituted> :: Oswalt 1961:114

605
dicʼmaw 
*di·cʼma 
*di·cʼma 
translate 
-w 
-w3 
ABS 

to translate
:: Oswalt 1961:115

606
dicʼmá·yaʔ 
*di·cʼma 
*di·cʼma 
translate 
-w 
-w3 
ABS 
=yac 
=yac 
=AGT 

translator
:: Oswalt 1961:115

607
dicʼmá· 
*di·cʼma 
*di·cʼma 
translate 
-w 
-w3 
ABS 
yacol 
=yacol 
=yac+obj. of 
=AGT 
šoci 
*šoc 
*šoc 
hear 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Listen to the translator.
:: Oswalt 1961:115

608
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
yaʔ 
=yac 
=yac 
=AGT 

a good person, a good one
:: Oswalt 1961:115

609
buṭaqá 
buṭaqa 
buṭaqa 
bear 
yaʔ 
=yac 
=yac 
=AGT 
mo·du 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The bear (subjective) is running.
:: Oswalt 1961:116

610
mí·šemišeta·du 
mi·šemišeta·du 
mi·šemišeta·du 
stinker 
ya·co 
=ya·co 
=yac+voc. of 
=AGT 

You big stinkers!
:: Oswalt 1961:116

611
kuhnuhanʔ 
kuhnu 
kuhnu 
clamshell beads 
ʔaha 
ʔaha 
mouth 
-nʔ 
-nʔ 
SUBJ 

Bead-Mouth (a personal name)
:: Oswalt 1961:116

612
šiyókkoto 
šiyokko 
šiyokko 
squirrel species 
-to 
-to1 
OBJ 

Squirrel (objective case)
RO: includes unrealized {=˚-} to derive personal name :: Oswalt 1961:116

613
hayu·de 
hayu 
hayu 
dog 
-· 
2 
Appellative 
-de 
-de 
VOC 

You dog!
RO illustrating {=˚-} that <derives personal names or appellations from nouns and adjectives> :: Oswalt 1961:116

614
ki·kinʔ 
ki·kinʔ 
ki·kinʔ 
1.Poss.Infrml older brother 

my (our) older brother
:: Oswalt 1961:118

615
ʔa·kinʔ 
ʔa·kinʔ 
ʔa·kinʔ 
1.Poss older brother 

my (our) older brother
:: Oswalt 1961:118

616
miki 
miki 
miki 
2.Poss older brother 

your older brother
:: Oswalt 1961:118

617
miyá·ki 
miya·ki 
miya·ki 
3.Poss older brother 

his (her, its, their) older brother
:: Oswalt 1961:118

618
maki 
maki 
maki 
3r.Poss older brother 

his (her, its, their) older brother
:: Oswalt 1961:118

619
pe·peto 
pe·peto 
pe·penʔ+obj. of 
1.Poss.Infrml father 

my dad (Objective)
hand-corrected from <my father> :: Oswalt 1961:119

620
ʔa·peto 
ʔa·peto 
ʔa·penʔ+obj. of 
1.Poss father 

my father (Objective)
:: Oswalt 1961:119

621
meʔel 
meʔel 
meʔe+obj. of 
2.Poss father 

your father (Objective)
:: Oswalt 1961:119

622
miyá·mel 
miya·mel 
miya·me+obj. of 
3.Poss father 

his father (Objective)
:: Oswalt 1961:119

623
maʔel 
maʔel 
maʔe+obj. of 
3r.Poss father 

his own father (Objective)
:: Oswalt 1961:119

624
dikí·to 
diki·to 
dikinʔ+obj. of 
1.Poss older sister 

my older sister (Objective)
GB: this first-person form includes empty syllable prefix ǁ□ǁ, hence long vowel and location of accent; not clear what Herman James’ form with /de·k/ would be here, perhaps /de·kitó/ or /deki·tó/? :: Oswalt 1961:120

625
mide·kil 
mide·kil 
mide·ki+obj. of 
2.Poss older sister 

your older sister (Objective)
:: Oswalt 1961:120

626
miyá·dikil 
miya·dikil 
miya·diki+obj. of 
3.Poss older sister 
miyá·de·kil 
miya·de·ki 
miya·diki+dial. var. of 
3.Poss older sister 
-el 
-el 
OBJ 

his older sister (Objective)
GB: final /l/ missing from typed form and not corrected; second form inferred for Herman James, who lacks /diki/ stem form according to RO :: Oswalt 1961:120

627
made·kil 
made·kil 
made·ki+obj. of 
3r.Poss older sister 

his own older sister (Objective)
final /l/ written by hand :: Oswalt 1961:120

628
ka·kanʔ 
ka·kanʔ 
ka·kanʔ 
1.Poss.Infrml mother's mother 

my grandma
:: Oswalt 1961:121

629
qa·sʼenʔ 
qa·sʼenʔ 
qa·sʼenʔ 
1.Poss mother's mother 

my grandmother
:: Oswalt 1961:121

630
miqasʼ 
miqa·sʼ 
miqa·sʼ 
2.Poss mother's mother 

your grandmother
:: Oswalt 1961:121

631
miyá·qasʼ 
miya·qa·sʼ 
miya·qa·sʼ 
3.Poss mother's mother 

his grandmother
:: Oswalt 1961:121

632
maqasʼ 
maqa·sʼ 
maqa·sʼ 
3r.Poss mother's mother 

his own grandmother
:: Oswalt 1961:121

633
qʰadéto 
qʰadeto 
qʰadenʔ+obj. of 
1.Poss grandson 

my grandson (objective)
GB: not clear why length is not activated in ǁ□qʰade°toǁ :: Oswalt 1961:122

634
mihcúṭʼkil 
mihcuṭʼkil 
mihcuṭʼki+obj. of 
2.Poss man's sister's son 

your nephew (man’s sister’s son) [Objective]
:: Oswalt 1961:122

635
micadel 
micadel 
micanʔ+obj. of 
2.Poss child's parent-in-law 

your child’s parent-in-law [Objective]
:: Oswalt 1961:122

636
pé·pe 
pe·pe 
pe·penʔ+voc. of 
1.Poss.Infrml father 

Daddy!
:: Oswalt 1961:123

637
ʔá·pe 
ʔa·pe 
ʔa·penʔ+voc. of 
1.Poss father 

Father!
:: Oswalt 1961:123

638
yaʔkʰe ʔá·pede 
yaʔkʰe ʔa·pede 
yaʔkʰe ʔa·penʔ+voc. of 
Our Father 

Our Father!
:: Oswalt 1961:123

639
midekí·yi 
mideki·yi 
mide·ki+com. of 
2.Poss older sister 

you and your older sister
:: Oswalt 1961:123

640
mihcúṭʼkiyi 
mihcuṭʼkiyi 
mihcuṭʼki+com. of 
2.Poss man's sister's son 

you and your nephew
:: Oswalt 1961:123

641
macadé·yi 
macade·yi 
macanʔ+com. of 
3r.Poss child's parent-in-law 

he and his child’s parent-in-law
:: Oswalt 1961:123

642
hotʼoti 
*hotʼot 
*hotʼot 
do with head 
-i 
-i 
SG.IMP 

Do with the head!
:: Oswalt 1961:124

643
mil 
mil 
mil 
on that 
hótʼoti 
*hotʼot 
*hotʼot 
do with head 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Put your head on there!
GB: rhetorical accent? or does /mil/ pattern as light? :: Oswalt 1961:124

644
hoʔóhqaw 
*hoʔohqa 
*hoʔohqa 
champ 
-w 
-w3 
ABS 

to champ
:: Oswalt 1961:124

645
hata·law 
*hat 
*hat 
do with mouth 
-ala 
-ala 
down 
-w 
-w3 
ABS 

to move downward with the mouth
RO: <but since this action is typically done by a sucking doctor, it has the specialized meaning of doing like one does ‘to bend down to suck’> :: Oswalt 1961:124

646
huʔuti 
*huʔut 
*huʔut 
face 
-i 
-i 
SG.IMP 

Face (toward the specified place)!
:: Oswalt 1961:124

647
huʔútʰmaw 
*huʔutʰma 
*huʔutʰma 
sit in group 
-w 
-w3 
ABS 

to sit
RO: Supraterrestrial :: Oswalt 1961:124

648
libuʔ 
*libut 
*libut 
whistle 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to whistle
:: Oswalt 1961:125

649
silatá·du 
*sihla 
*sihla 
be flat (faced) 
-t 
-t1 
VBZ.a 
-ad 
-ad1 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Come here Flatty!
RO: <Either flat-faced or flat-chested> :: Oswalt 1961:125

650
mahṭʰe·qa 
*mahṭʰe·q 
*mahṭʰe·q 
call mother 
-i 
-i 
SG.IMP 

Call her mother!
:: Oswalt 1961:125

651
maʔehmuʔ 
*maʔe·q 
*maʔe·q 
call father [?] 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to call one another father and child
:: Oswalt 1961:125

652
mapʰa·kíhmuʔ 
*mapʰa·ki·q 
*mapʰa·ki·q 
call son 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to call one another son and parent
:: Oswalt 1961:125

653
sima·qa 
*sima·q 
*sima·q 
sleep 
-i 
-i 
SG.IMP 

Go to bed!
:: Oswalt 1961:126

654
duyamaʔ 
*duyamaq 
*duyamaq 
get old 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to grow old
:: Oswalt 1961:126

655
bo·tʼáhqaw 
*bo·tʼahqa 
*bo·tʼahqa 
soften, iron 
-w 
-w3 
ABS 

to make soft, to iron
RO: <The latter meaning is by analogy to a similar action of pressing with a stick, formerly done to make buckskin soft.> :: Oswalt 1961:126

656
bo·tʼamʔ 
*bo·tʼam 
*bo·tʼam 
become soft 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to become soft
:: Oswalt 1961:126

657
ʔihpʰuyamʔ 
*ʔihpʰuyam 
*ʔihpʰuyam 
get fat 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to get fat
:: Oswalt 1961:126

658
šiweyá·ma 
*šiweyam 
*šiweyam 
be renewed 
-i 
-i 
SG.IMP 

Renew it
:: Oswalt 1961:126

659
qawiyamʔ 
*qawiyam 
*qawiyam 
grow younger 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to grow young (of a man)
:: Oswalt 1961:126

660
qʰosʼamʔ 
*qʰosʼa·m 
*qʰosʼa·m 
winter come 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to become winter
:: Oswalt 1961:126

661
yahwiyamʔ 
*yahwiyam 
*yahwiyam 
thank 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to thank
:: Oswalt 1961:126

662
ʔahqolá·ci 
*ʔahqolac 
*ʔahqolcicʼ 
grow long.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 

Grow tall!
:: Oswalt 1961:127

663
ma·kucí·biʔ 
*ma·kuc 
*ma·kuc 
go deaf 
-ibic 
-ibic 
INCEP 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to start to grow deaf
:: Oswalt 1961:127

664
qʼoʔdiyí·cʼi 
*qʼoʔdiyicʼ 
*qʼoʔdiyicʼ 
better oneself 
-i 
-i 
SG.IMP 

Better yourself!
:: Oswalt 1961:127

665
ʔihyayí·cʼi 
*ʔihya·yicʼ 
*ʔihya·yicʼ 
strengthen oneself 
-i 
-i 
SG.IMP 

Strengthen yourself
GB: note lack of Accent Shift :: Oswalt 1961:127

666
buhku·du 
*buhku·d 
*buhku·d 
walk hunched over 
-u 
-w3 
ABS 

to go along humped or hunched over
:: Oswalt 1961:128

667
pihki·law 
*pihki 
*pihki1 
to form long neck 
-ala 
-ala 
down 
-w 
-w3 
ABS 

to stretch a slender neck downward (as a horse drinking water)
:: Oswalt 1961:128

668
puhṭi·qaʔ 
*puhṭi 
*puhṭi1 
be bulk on long bare legs 
-aqac 
-aqac 
up from here 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to go up alone
:: Oswalt 1961:128

669
ʔaya·yóhqaw 
*ʔaya·yohqa 
*ʔaya·yohqa 
baptize 
-w 
-w3 
ABS 

to baptize
:: Oswalt 1961:128

670
kilu·cá·qaw 
*kilu·ca·qa 
*kilu·ca·qa 
lock 
-w 
-w3 
ABS 

to lock
:: Oswalt 1961:128

671
púpu 
pupu 
pu·pu+fr. var. of 
bowel movement 

bowel movement (an interjection and baby word)
:: Oswalt 1961:128

672
púpuqaw 
*pupuqa 
*pupuqa 
have bowel movement 
-w 
-w3 
ABS 

to have a bowel movement
RO: /-qa/ is <an anomalous selection of an allomorph regularly only used after consonants> :: Oswalt 1961:128

673
muʔtʼaw 
*muʔtʼa 
*muʔtʼa 
be cooked 
-w 
-w3 
ABS 

to be cooked
:: Oswalt 1961:129

674
muhqaw 
*muhqa 
*muhqa2 
be stiff 
-w 
-w3 
ABS 

to be stiff
:: Oswalt 1961:129

675
cahno 
cahno 
cahno2 
words, speech 

sound produced by vocal chords, word, speech
:: Oswalt 1961:129

676
cahnow 
*cahno 
*cahno 
utter sound 
-w 
-w3 
ABS 

to make a sound with vocal chords, to speak, sing, bark
:: Oswalt 1961:129

677
hya 
*hya 
*hya 
blow 

to blow (of the wind only)
:: Oswalt 1961:129

678
hiʔda 
hiʔda 
hiʔda 
road 

road, path
:: Oswalt 1961:129

679
ʔda 
*ʔda 
*ʔda1 
go, extend 

to extend (as a road, path, or river)
:: Oswalt 1961:129

680
donol 
donol 
donol 
upstream 

hillward
:: Oswalt 1961:130

681
bidal 
bida·l 
bida·l 
downstream, downward 

downstream, downward (not necessarily down a stream)
:: Oswalt 1961:130

682
qʰal 
qʰal 
ʔaqʰal+aph. of 
at, to seashore 

to the coast
RO: the only example of Locative /-l/ with Aphesis :: Oswalt 1961:130

683
cuhulal 
cuhulal 
cuhulal 
northward 

northward
:: Oswalt 1961:130

684
dono· 
dono· 
dono· 
uphill, upstream 

to the mountains, in the mountains
:: Oswalt 1961:130

685
bida· 
bida· 
bida· 
down, below 

below, downward
:: Oswalt 1961:130

686
ʔaqʰa· 
ʔaqʰa· 
ʔaqʰa· 
at, to water 

at the water, to the water
:: Oswalt 1961:130

687
kulu 
kulu 
kulu·+short. of 
wilderness 

wilderness
:: Oswalt 1961:130

688
kulu· 
kulu 
kulu·+short. of 
wilderness 
-· 
1 
-LOC 

in the wilderness or woods, to the wilderness
:: Oswalt 1961:130

689
ʔaca· 
ʔaca· 
ʔaca· 
to, at home 

homewards, at home
:: Oswalt 1961:130

690
ʔahcaw 
ʔahcaw 
ʔahcaw 
in house 

in the house
:: Oswalt 1961:130

691
šiyo 
šiyo 
šiyo 
forest 

dense forest
:: Oswalt 1961:130

692
šiyow 
šiyo 
šiyo 
forest 
-w 
-w1 
LOC 

in the canyon (where the dense redwood forests grow)
:: Oswalt 1961:130

693
cʰaw 
*hcʰa 
*hcʰa5 
fall over 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It fell over.
:: Oswalt 1961:135

694
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
tʼá·du 
*tʼa·d 
*tʼa·d 
feel 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He is feeling good (or happy).
:: Oswalt 1961:135

695
wa·dú 
*wa·d 
*wa·d2 
one go along 
-u 
-w3 
ABS 
hnati·cʼi 
*hnaticʼ 
*hnaticʼ 
try, test 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Try to walk!
:: Oswalt 1961:135

696
koci·na 
koci·na 
koci·na 
pig 
qʰale 
qʰale 
qʰale1 
tree, plant 
báhcʰaw 
*bahcʰa 
*bahcʰa2 
knock over with mouth 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The pig knocked the bush over with its snout
:: Oswalt 1961:135

697
qʼoʔo 
qʼoʔo 
qʼoʔo 
song 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
báʔtʼaw 
*baʔtʼa 
*baʔtʼa1 
sound like 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The song sounds good.
:: Oswalt 1961:135

698
sʼihta 
sʼihta 
sʼihta 
bird 
biʔdu 
biʔdu 
biʔdu 
acorn 
báʔdiʔ 
*baʔdic 
*baʔdic 
pick up with mouth 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The bird picked an acorn up in its beak
:: Oswalt 1961:135

699
baʔdimʔ 
*baʔdim 
*baʔdim 
urge 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to urge, to encourage
:: Oswalt 1961:135

700
badenʔwadu 
*bade·d 
*bade·d 
direct 
-wad 
-wad1 
DIST 
-u 
-w3 
ABS 

to direct around
RO: literally ‘to move around with the mouth’ :: Oswalt 1961:135

701
bahnaʔ 
*bahnat 
*bahnat 
ask 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to ask (a question)
RO: literally ‘to investigate with the mouth’, where <mouth> is hand-written to replace original <lips> :: Oswalt 1961:136

702
banaw 
*bana· 
*bana·1 
keep secret 
-w 
-w3 
ABS 

to keep secret
RO: literally ‘to block with the mouth’, where <mouth> is hand-written to replace original <lips> :: Oswalt 1961:136

703
baʔṭʼoliʔ 
*baʔṭʼolh 
*baʔṭʼolh 
smack lips 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to smack one’s lips
:: Oswalt 1961:136

704
bihcʰaw 
*bihcʰa 
*bihcʰa1 
put both arms around and throw over 
-w 
-w3 
ABS 

to throw someone in wrestling
:: Oswalt 1961:136

705
bahṭʰe 
bahṭʰe 
bahṭʰe 
big 
bíʔtʼaw 
*biʔtʼa 
*biʔtʼa1 
seem by encircling 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It feels big (as measured by encircling with the arms).
:: Oswalt 1961:136

706
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
bíʔtʼaw 
*biʔtʼa 
*biʔtʼa1 
taste by spoon 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It tastes good. OR It feels good to hug.
:: Oswalt 1961:136

707
biʔtʼaw 
*biʔtʼa 
*biʔtʼa2 
reach, catch up 
-w 
-w3 
ABS 

to catch up, to reach, to be almost ready
RO: verb <also commonly means>, <not necessarily with any encircling movement involved> :: Oswalt 1961:136

708
bide·du 
*bide·d 
*bide·d 
carry (bunch) along 
-i 
-i 
SG.IMP 

to carry in both arms
:: Oswalt 1961:136

709
kawa·yu 
kawa·yu 
kawa·yu 
horse 
qaʔdi 
qaʔdi 
qaʔdi 
grass 
bíqʼaʔ 
*biqʼa·ṭ 
*biqʼa·ṭ 
graze, remove with lips 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The horse is grazing
:: Oswalt 1961:136

710
kʼaṭa 
kʼaṭa 
kʼaṭa 
cloth 
bítʼelʔ 
*bitʼe·l 
*bitʼe·l 
sew 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to sew cloth
:: Oswalt 1961:137

711
cahcʰaw 
*cahcʰa 
*cahcʰa1 
knock over backing up 
-w 
-w3 
ABS 

to knock over backing up
:: Oswalt 1961:137

712
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
cáʔtʼaw 
*caʔtʼa 
*caʔtʼa 
feel with rear end 
-w 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It’s comfortable to sit in.
:: Oswalt 1961:137

713
cade·du 
*cade·d 
*cade·d 
push along backing up 
-u 
-w3 
ABS 

to push along backing up (either with one’s own body or with a machine such as a car)
:: Oswalt 1961:137

714
buṭaqa 
buṭaqa 
buṭaqa 
bear 
hóhwa 
hohwa 
hohwa 
door 
caʔpʼanʔ 
*caʔpʼanh 
*caʔpʼanh 
block opening 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

A bear was blocking the door (with its bulky body not necessarily just with its rear end).
:: Oswalt 1961:137

715
cahcew 
*cahce 
*cahce 
be obstructed by something massive 
-w 
-w3 
ABS 

a dam, to dam
:: Oswalt 1961:137

716
cahpow 
*cahpo 
*cahpo 
overflow 
-w 
-w3 
ABS 

to overflow a dam
:: Oswalt 1961:137

717
cahtʰíhtʰiʔ 
*cahtʰihtʰi 
*cahtʰihtʰi 
tear many holes with knife 
-c 
-c2 
SMLF 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to cut to pieces
:: Oswalt 1961:137

718
cuhcʰaw 
*cuhcʰa 
*cuhcʰa1 
knock over with head 
-w 
-w3 
ABS 

to knock over with the head, elbow, knee, nose, chin, or any rounded projection of the body or other instrument; to be knocked over by flowing water; to shoot over; to be pushed over by the front end (of a bulldozer etc.)
:: Oswalt 1961:137

719
muhkʰúyʔ 
*muhkʰuy 
*muhkʰuy 
burnt 
cuʔtʼaw 
*cuʔtʼa 
*cuʔtʼa 
detect with round thing 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It feels burnt.
RO: <This was said while washing a pot with a scouring pad — the rounded object.> :: Oswalt 1961:138

720
cude·du 
*cude·d 
*cude·d 
float along 
-u 
-w3 
ABS 

to float along, to be pushed along by the front end (of a bulldozer, etc.)
:: Oswalt 1961:138

721
šahkú 
šahku 
šahku 
leg 
hku 
hku 
hku 
one 
wi 
=wi 
=wi 
=on 
cude·du 
*cude·d 
*cude·d 
hop along 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He is hopping along on one leg.
:: Oswalt 1961:138

722
coholʔ 
*cohol 
*cohol 
shoot at an unseen object 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to shoot at an unseen object
:: Oswalt 1961:138

723
cihcʰaw 
*cihcʰa 
*cihcʰa1 
knock over by dragging 
-w 
-w3 
ABS 

to knock over with something dragged past (as with a bush which is pulled by one branch)
:: Oswalt 1961:138

724
puʔša 
puʔša 
puʔša 
lightweight 
cʰíʔtʼaw 
*cʰiʔtʼa 
*cʰiʔtʼa 
detect by holding handle 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It feels light.
RO: <This was said when picking a suitcase up by the handle.> :: Oswalt 1961:138

725
cʰide·du 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
carry, lead (one) along 
-u 
-w3 
ABS 

to carry or drag something by a handle, to lead someone by the hand
RO: <commonly with no further context, ‘to carry in a sack held by the neck and slung over the shoulder’> :: Oswalt 1961:138

726
cʰiʔtʼáʔli 
cʰiʔtʼaʔli 
cʰiʔtʼaʔli 
paintbrush 

paintbrush
:: Oswalt 1961:138

727
dahcʰaw 
*dahcʰa 
*dahcʰa1 
push over with hands or paws 
-w 
-w3 
ABS 

to push over with the hand or paw, to be knocked over by waves’.
:: Oswalt 1961:139

728
duhcʰaw 
*duhcʰa 
*duhcʰa1 
push over with finger 
-w 
-w3 
ABS 

to push over with a finger
:: Oswalt 1961:139

729
daʔtʼaw 
*daʔtʼa 
*daʔtʼa1 
feel (with a hand) 
-w 
-w3 
ABS 

to feel with the hand; but the commonest meaning is ‘to find’ (by any means, not just with the hand)
:: Oswalt 1961:139

730
duʔtʼaw 
*duʔtʼa 
*duʔtʼa 
feel with finger 
-w 
-w3 
ABS 

to feel with a finger
:: Oswalt 1961:139

731
dutʼaʔ 
*dutʼat 
*dutʼat2 
work 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to feel several times, to fidget with the fingers; but most commonly ‘to work (on any job for pay, not just with the fingers)’
:: Oswalt 1961:139

732
ku·yi dútʼaʔ 
ku·yi dutʼat 
ku·yi dutʼat 
Monday 

the first working day, Monday
:: Oswalt 1961:139

733
datʼátʰmuʔ 
*datʼatʰmucʼ 
*daʔtʼamucʼ 
meet.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to find each other, to meet, to encounter
:: Oswalt 1961:139

734
dutʼátʰmuʔ 
*dutʼatʰmucʼ 
*dutʼatʰmucʼ 
have sexual intercourse 
-ʔ 
-w3 
ABS 

one of several euphemistic terms for ‘to have sexual intercourse’
:: Oswalt 1961:139

735
dade·du 
*dade·d 
*dade·d 
carry (heavy) along 
-u 
-w3 
ABS 

to push along with the hand or paw, to carry in the palm of the hand or with the fingers opposed to the palm
:: Oswalt 1961:140

736
dude·du 
*dude·d 
*dude·d 
push along with finger 
-u 
-w3 
ABS 

to push along with a finger, to carry with the fingers opposed to the thumb
:: Oswalt 1961:140

737
ʔacaʔ 
ʔacaʔ 
ʔaca·c 
person 
dadá·law 
*dada·la 
*dada·la 
bury (person) 
-w 
-w3 
ABS 

to bury a person
ACC :: Oswalt 1961:140

738
hisʼu· 
hisʼu· 
hisʼu· 
arrow 
dudá·law 
*duda·la 
*duda·la 
load, aim 
-w 
-w3 
ABS 

to nock an arrow
ACC :: Oswalt 1961:140

739
dakʼiw 
*dakʼi· 
*dakʼi· 
scratch with fingernails 
-w 
-w3 
ABS 

to scratch with the fingernails (or claws of animals) with the fingers moving perpendicular to the plane of the nails (toward the palm)
:: Oswalt 1961:140

740
dukʼiw 
*dukʼi· 
*dukʼi·1 
scratch and cause bleeding 
-w 
-w3 
ABS 

to scratch with the fingers moving parallel to the plane of the nails (sideways)
:: Oswalt 1961:140

741
ʔicʰa· 
ʔicʰa· 
ʔicʰa· 
spider 
dáʔsʼidaʔsʼide· 
*daʔsʼiʔsʼi 
*daʔsʼiʔsʼi 
touch lightly with hand 
-CvCv 
-CvCv 
FREQ 
-ad 
-ad1 
DUR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
maʔu 
maʔu 
maʔu 
here 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

A spider is crawling here.
RO: <This verb would not be used for all spiders or insects, only those with a very light touch.> :: Oswalt 1961:140

742
duʔsʼíʔsʼiw 
*duʔsʼiʔsʼi 
*duʔsʼiʔsʼi1 
tickle lightly 
-w 
-w3 
ABS 

to tickle lightly
:: Oswalt 1961:140

743
dasʼaw 
*dasʼa· 
*dasʼa· 
break with hands 
-w 
-w3 
ABS 

to break in the hands
:: Oswalt 1961:140

744
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
dásʼaw 
*dasʼa· 
*dasʼa· 
wave break 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The wave broke.
RO: <This is said of whitecaps, not of waves breaking over a rock, cf. {pʰi-}> :: Oswalt 1961:140

745
dusʼaw 
*dusʼa· 
*dusʼa· 
break in fingers 
-w 
-w3 
ABS 

to break in the fingers (something small like a toothpick)
:: Oswalt 1961:141

746
dihcʰaw 
*dihcʰa 
*dihcʰa1 
be knocked over by falling object 
-w 
-w3 
ABS 

to be knocked over by a falling object
:: Oswalt 1961:141

747
mihsáʔ 
*mihsac 
*mihsac 
heavy 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
diʔtʼaw 
*diʔtʼa 
*diʔtʼa 
feel weight 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It feels heavy.
RO: This would be said when hefting an object in the hand. :: Oswalt 1961:141

748
didenʔwadu 
*dide·nʔwad 
*dide·nʔwad 
fall floating here and there 
-u 
-w3 
ABS 

to fall floating here and there (as a feather would do)
:: Oswalt 1961:141

749
hiʔda 
hiʔda 
hiʔda 
road 
dínaw 
*dina· 
*dina· 
be blocked by falling 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The road is blocked (by a landslide or fallen tree)
:: Oswalt 1961:141

750
dinamʔ 
*dina· 
*dina· 
choke 
-m 
-m1 
ESS 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to choke from food stuck in the esophagus
:: Oswalt 1961:141

751
diʔkʼuw 
*diʔkʼu 
*diʔkʼu 
die off 
-w 
-w3 
ABS 

to die off (as a race might)
:: Oswalt 1961:141

752
hahcʰaw 
*hahcʰa 
*hahcʰa1 
kick over 
-w 
-w3 
ABS 

to kick over, to knock over by swinging (a bat or club)
:: Oswalt 1961:141

753
pʰiʔkʼo 
pʰiʔkʼo 
pʰiʔkʼo 
ball 
háʔdimʔ 
*haʔdi 
*haʔdi1 
move with foot 
-m 
-m2 
across 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He kicked (or batted) a ball across.
RO: with /-m/ ‘across’ :: Oswalt 1961:141

754
cʼiya· 
cʼiya· 
cʼiya· 
red-tailed hawk 
háʔdimʔ 
*haʔdim 
*haʔdim 
hover 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

A red-tailed hawk is hovering.
RO: with /-m/ ‘above, in one place above the ground’, i.e. Supraterrestrial; <This is a different morpheme than in the preceding example.> :: Oswalt 1961:141

755
qaʔdi 
qaʔdi 
qaʔdi 
grass 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
haʔkʼuw 
*haʔkʼu 
*haʔkʼu 
finish pulling up grass 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He pulled up all that grass.
:: Oswalt 1961:142

756
hihcʰaw 
*hihcʰa 
*hihcʰa1 
knock over what stands or sitting person 
-w 
-w3 
ABS 

could be ‘to knock over’ with the hand if a person walked by and brushed against a vase with his hand and so knocked it over
:: Oswalt 1961:142

757
sáwʔ 
*sa 
*sa2 
tight-fitting 
-w 
-w3 
ABS.a 
ʔ 
ʔ2 
INORG 
hiʔtʼaw 
*hiʔtʼa 
*hiʔtʼa 
feel with body 
-w 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It feels tight.
:: Oswalt 1961:142

758
hide·du 
*hide·d 
*hide·d 
push along with body 
-u 
-w3 
ABS 

to push along with the body
:: Oswalt 1961:142

759
hida·qaʔ 
*hida·qac 
*hida·qac 
figure out 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to figure out (a problem)
:: Oswalt 1961:142

760
hidalo·qoʔ 
*hida·loqocʼ 
*hida·loqocʼ 
put out of business 
ʔ 
ʔ1 
ASR 

to put out of business
:: Oswalt 1961:142

761
hiʔsʼíʔsʼiw 
*hiʔsʼiʔsʼi 
*hiʔsʼiʔsʼi 
nudge few times 
-w 
-w3 
ABS 

to nudge repeatedly
:: Oswalt 1961:142

762
ʔima·ta 
ʔima·ta 
ʔima·ta 
wife 
híyaʔtamuʔdo· 
*hiyaʔta 
*hiyaʔta 
share 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-do 
-do 
HSY 
-e· 
-e· 
NFV 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

This was translated freely as, ‘His wife is running around with another man.’ but more literally is, ‘It is said that (his) wife is sharing her body with him.’
:: Oswalt 1961:142

763
mahcʰaw 
*mahcʰa 
*mahcʰa2 
push over with bottom of foot 
-w 
-w3 
ABS 

to push over with the bottom of the foot
:: Oswalt 1961:142

764
made·du 
*made·d 
*made·d 
move along with foot 
-u 
-w3 
ABS 

to carry (as a hawk would a fish in its claws)
:: Oswalt 1961:142

765
siʔtʼa 
siʔtʼa 
siʔtʼa 
sharp 
máʔtʼaw 
*maʔtʼa 
*maʔtʼa 
feel with foot 
-w 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It feels sharp
:: Oswalt 1961:143

766
hahse 
hahse 
hahse 
brush 
másʼaw 
*masʼa· 
*masʼa· 
break fingers, branches 
-w 
-w3 
ABS 

to break a branch in a special way by pressing with butt of the hand or with the foot
:: Oswalt 1961:143

767
manew 
*mane 
*mane 
dance 
-w 
-w3 
ABS 

to dance
:: Oswalt 1961:143

768
mihcʰaw 
*mihcʰa 
*mihcʰa1 
kick over 
-w 
-w3 
ABS 

to kick over, to knock over with the toes
:: Oswalt 1961:143

769
miʔtʼaw 
*miʔtʼa 
*miʔtʼa 
feel with toes 
-w 
-w3 
ABS 

to feel with the toes
:: Oswalt 1961:143

770
mide·du 
*mide·d 
*mide·d 
move along with toe 
-u 
-w3 
ABS 

to kick along with the toes
:: Oswalt 1961:143

771
misʼitá·maʔ 
misʼita·maʔ 
misʼita·maʔli+fr. var. of 
pin 

safety pin
:: Oswalt 1961:143

772
miʔkʼuw 
*miʔkʼu 
*miʔkʼu 
finishing kicking 
-w 
-w3 
ABS 

to finish kicking, smelling, counting, reading, etc.
:: Oswalt 1961:143

773
muhcʰaw 
*muhcʰa 
*muhcʰa1 
knock over by running into or throwing something at 
-w 
-w3 
ABS 

to knock over by running into or throwing something at
:: Oswalt 1961:143

774
muʔtʼaw 
*muʔtʼa 
*muʔtʼa 
be cooked 
-w 
-w3 
ABS 

to be cooked
RO: <the only meaning> :: Oswalt 1961:143

775
muʔdiʔ 
*muʔdic 
*muʔdic 
move by hitting or running into 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to hit with a thrown object or by running into so as to cause to move
:: Oswalt 1961:144

776
muda·law 
*muda·la 
*muda·la 
dance down 
-w 
-w3 
ABS 

to dance down (into the dance house)
:: Oswalt 1961:144

777
muʔkʼuw 
*muʔkʼu 
*muʔkʼu 
burn up 
-w 
-w3 
ABS 

to burn up, to use up (the thread by running a sewing machine)
:: Oswalt 1961:144

778
mohsoʔ 
*mohsoṭ 
*mohsoṭ 
melt 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to melt
:: Oswalt 1961:144

779
moʔbow 
*moʔbo 
*moʔbo 
swell, rise 
-w 
-w3 
ABS 

to swell from being inflamed (as an infection), to swell or rise from being cooked (as bread in the oven)
:: Oswalt 1961:144

780
ciʔdómʔ 
*ciʔdom 
*ciʔdom 
flower 
-ʔ 
-w3 
ABS.n 
kʰe 
ʔkʰe 
ʔkʰe 
1.Sg Poss 
ʔúl 
ʔul 
ʔul 
already 
muṭʰeltayʔ 
*muṭʰelʔta 
*muṭʰe·l 
spread out from point.pl 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

My flowers have already blossomed out.
RO doesn't give analysis of suffixes following the Plural; GB just guessing about analysis but dubious regarding plurality :: Oswalt 1961:144

781
muʔtʼew 
*muʔtʼe 
*muʔtʼe1 
scared stiff 
-w 
-w3 
ABS 

to be scared stiff
:: Oswalt 1961:144

782
muhṭʰaw 
*muhṭʰa 
*muhṭʰa1 
become conscious 
-w 
-w3 
ABS 

to become conscious
:: Oswalt 1961:144

783
pahcʰaw 
*pahcʰa 
*pahcʰa1 
poke over 
-w 
-w3 
ABS 

to poke over
:: Oswalt 1961:144

784
pʰaʔtʼaw 
*pʰaʔtʼa 
*pʰaʔtʼa1 
feel by poking 
-w 
-w3 
ABS 

to feel by poking
:: Oswalt 1961:144

785
pʰaʔdiʔ 
*pʰaʔdic 
*pʰaʔdic 
move by poking 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to poke so as to move
:: Oswalt 1961:144

786
pʰade·biʔ 
*pʰade·bic 
*pʰade·bic 
move up with end of long object 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to shovel up
:: Oswalt 1961:144

787
pʰanamʔ 
*pʰana·m 
*pʰana·m 
tie, wrap 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to cover by wrapping (paper) around, to cover by poking (dirt) over
:: Oswalt 1961:144

788
pʰakʼiw 
*pʰakʼi· 
*pʰakʼi·2 
make mark on flesh by wrapping 
-w 
-w3 
ABS 

to make a mark (on the skin) by wrapping (a bandage on too tight)
:: Oswalt 1961:145

789
pihcʰaw 
*pihcʰa 
*pihcʰa1 
knock over with side of long object 
-w 
-w3 
ABS 

to knock over with the side of a long object
:: Oswalt 1961:145

790
pʰiʔtʼaw 
*pʰiʔtʼa 
*pʰiʔtʼa 
look like 
-w 
-w3 
ABS 

to look, to seem, to appear; and more rarely, to feel with the side of a long object
:: Oswalt 1961:145

791
pʰide·duʔ 
*pʰide·duc 
*pʰide·duc 
watch go far 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to see someone off (as at a train station) OR to bat (a ball) off to a distance
:: Oswalt 1961:145

792
pʰiʔdimʔ 
*pʰiʔdim 
*pʰiʔdim 
keep aiming at 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to keep aiming at (an animal with a gun or bow and arrow while it approaches within range)
:: Oswalt 1961:145

793
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
pʰísʼaw 
*pʰisʼa· 
*pʰisʼa· 
break (of wave) 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

A wave broke over (a rock).
:: Oswalt 1961:145

794
pihṭʰiné· 
*pihṭʰinh 
*pihṭʰinh 
straighten out 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
fénder 
fender 
English 
 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The fender was straightened by pounding (with a hammer).
:: Oswalt 1961:145

795
puhcʰaw 
*puhcʰa 
*puhcʰa1 
blow over 
-w 
-w3 
ABS 

to blow over
:: Oswalt 1961:145

796
ʔihyum 
ʔihyu·mʔ 
ʔihyu·mʔ 
cold 
pʰúʔtʼaw 
*pʰuʔtʼa 
*pʰuʔtʼa 
feel wind 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The wind feels cold.
:: Oswalt 1961:145

797
pʰude·du 
*pʰude·d 
*pʰude·d 
move along by blowing 
-u 
-w3 
ABS 

to be blown along by the wind
:: Oswalt 1961:145

798
hiʔda 
hiʔda 
hiʔda 
road 
pʰúnaw 
*pʰuna· 
*pʰuna· 
block by wind  
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The road is blocked by drifts (of snow or sand).
:: Oswalt 1961:145

799
puhcew 
*puhce 
*puhce 
build windbreak 
-w 
-w3 
ABS.n 

a windbreak
RO: {-hce-} ‘to obstruct’, cf. {ca-} :: Oswalt 1961:145

800
qahcʰaw 
*qahcʰa 
*qahcʰa1 
pull over with teeth 
-w 
-w3 
ABS 

to pull over with the teeth (as a dog might do)
:: Oswalt 1961:146

801
pišudú 
pišudu 
pišudu 
bad 
qaʔtʼaw 
*qaʔtʼa 
*qaʔtʼa 
taste (chewed) 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It tastes bad.
:: Oswalt 1961:146

802
qade·biʔ 
*qade·bic 
*qade·bic 
lift with teeth 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to pick up in the teeth
:: Oswalt 1961:146

803
qade·bícʰqaw 
*qade·bicʰqa 
*qade·bicʰqa 
pry up 
-w 
-w3 
ABS 

to pry up
:: Oswalt 1961:146

804
qacew 
*qace 
*qace 
grab with teeth, etc. 
-w 
-w3 
ABS 

to grab with the teeth or between the knees, with pliers, etc.
:: Oswalt 1961:146

805
sihcʰaw 
*sihcʰa 
*sihcʰa1 
knock over with tongue 
-w 
-w3 
ABS 

to knock over with the tongue, to be knocked over by the rain
:: Oswalt 1961:146

806
caha 
caha 
caha 
bitter 
síʔtʼaw 
*siʔtʼa 
*siʔtʼa1 
taste 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It tastes bitter (only of liquids).
:: Oswalt 1961:146

807
side·du 
*side·d 
*side·d 
one float along 
-u 
-w3 
ABS 

to be floating, or sailing in a boat (the movement of the boat must be because of a motor or sail, not because the water is flowing)
:: Oswalt 1961:146

808
sinamʔ 
*sina·m 
*sina·m 
drown 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to drown
RO: -m ‘over’; GB: presumably Supraterrestrial :: Oswalt 1961:147

809
siʔkʼuw 
*siʔkʼu 
*siʔkʼu 
finish drinking 
-w 
-w3 
ABS 

to finish (drinking, raining, sailing, etc.)
:: Oswalt 1961:147

810
sihṭʰinʔ 
*sihṭʰinh 
*sihṭʰinh 
cure by sucking 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to cure by sucking out (snake poison, or as a sucking doctor does)
:: Oswalt 1961:147

811
sihsoʔ 
*sihsoṭ 
*sihsoṭ 
disappear 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to dissolve, to vanish
:: Oswalt 1961:147

812
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
naṭa ʔíma·ta 
naṭa ʔima·ta 
naṭa ʔima·ta 
girl 
dacebina 
*dace 
*dace 
grab, capture 
-bina 
-bina 
INFER.SS 
šahṭónṭolocʼbina 
*šahṭonṭolo 
*šahṭonṭolo 
rape 
-c 
-c2 
SMLF 
-bina 
-bina 
INFER.SS 
šaʔqʼóʔdicʼbina 
*šaʔqʼoʔdi 
*šaʔqʼoʔdi 
do well with long object moving lengthwise 
-c 
-c2 
SMLF 
-bina 
-bina 
INFER.SS 
šaʔkʼubína 
*šaʔkʼu 
*šaʔkʼu 
finish off, empty 
-bina 
-bina 
INFER.SS 
dané·bidom 
*ʔdane 
*ʔdane 
throw away 
-bi 
-bi 
INFER 
-do 
-do 
HSY 
-em 
-em2 
RESP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He must have caught the girl, raped her, done it for good, finished her off, and abandoned her, so they say.
:: Oswalt 1961:147

813
kʰe 
ʔkʰe 
ʔkʰe 
1.Sg Poss 
náṭa qawi 
naṭa qawi 
naṭa qawi 
baby 
šiʔba 
šiʔba 
šiʔba 
body 
šatʼa·dúcʰwiye· 
*šaʔtʼa 
*šaʔtʼa 
feel moving lengthwise 
-aduc 
-aduc 
far away 
-wi 
-wi 
1O 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

That reminds me of the feel of my child’s skin.
RO: <or more literally ‘My child’s body is feeling me from a distance (in the past).’ This shows that the sexual meaning may apply in a vaguer sense> <of bare skin against bare skin>; hi- <would include this case and also the case where the bodies in contact are clothed> :: Oswalt 1961:148

814
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
qa 
qa 
qayʔ+fr. var. of 
Pol.Req 
mílʔbakʰe 
mil 
mil 
on that 
=bakʰe 
=bakʰe 
=from some 
ṭʰoʔo 
ṭʰoʔo 
ṭʰoʔo 
acorn mush 
šahmu·li 
*šahmu·l 
*šahmu·l 
not ladle all? 
-i 
-i 
SG.IMP 
da·wa 
*da· 
*da· 
want 
-wa 
-a 
FACT 
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
pʰala 
pʰala 
pʰala 
too, also 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Leave some acorn mush; I want some too!
GB: notice Evidential /a/ preserved before short words; RO: <{ša-} is used because the action that will be done incompletely was done with a ladle which moved into the pot lengthwise.> :: Oswalt 1961:148

815
cuhni· 
cuhni· 
cuhni· 
bread 
šadaʔ 
*šadaq 
*šadaq 
take out 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to take bread out of (an oven)
RO: <{-Xâ°q-} ‘out hence, northward or westward’> :: Oswalt 1961:148

816
šadaʔ 
*šadaq 
*šadaq 
ridge extend north or west 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to be a ridge extending northward or westward
RO: aberrant meaning of this prefix :: Oswalt 1961:148

817
šahtʰihtʰiʔ 
*šahtʰihtʰi 
*šahtʰihtʰi 
stab to pieces 
-c 
-c2 
SMLF 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to stab to pieces
RO: <{pʰa-} now supplants {ša-} in this meaning.> :: Oswalt 1961:148

818
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
šáʔkʼuw 
*šaʔkʼu 
*šaʔkʼu 
finish off, empty 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The water all leaked out
:: Oswalt 1961:149

819
šalí·li 
šali·li 
šali·li 
sifter 

a sifter
:: Oswalt 1961:149

820
šaʔkʼoyá·du 
*šaʔkʼoyad 
*šaʔkʼoyad 
net scattered things 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
šihpʰa 
šihpʰa 
šihpʰa 
living leaf 
kúkan 
kukan 
kukan 
some 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
siʔbomal 
*siʔbom 
*siʔbom2 
group float in place 
-a 
-a 
FACT 
-el 
-el 
REL.obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Net those few scattered floating leaves.
:: Oswalt 1961:149

821
šuhcʰaw 
*šuhcʰa 
*šuhcʰa1 
pull over 
-w 
-w3 
ABS 

to pull over, to upset (by pulling a rug out from under), to knock over with a twirled rope
:: Oswalt 1961:149

822
ʔahša 
ʔahša 
ʔahša 
fish 
šúʔtʼaw 
*šuʔtʼa 
*šuʔtʼa 
feel by pushing or pulling 
-w 
-w3 
ABS 

to feel a fish pulling (on the line)
<šuʔtaw> :: Oswalt 1961:149

823
šude·du 
*šude·d 
*šude·d 
lead, pull (one) along 
-u 
-w3 
ABS 

to pull along, to lead
:: Oswalt 1961:149

824
kʼuyu 
kʼuyu 
kʼuyu 
windpipe 
šúnaw 
*šuna· 
*šuna· 
block by pulling 
-w 
-w3 
ABS 

to strangle (with a string or rope)
:: Oswalt 1961:149

825
šuqʰaw 
*šuqʰa· 
*šuqʰa· 
break by pulling, sawing 
-w 
-w3 
ABS 

to saw off
:: Oswalt 1961:149

826
šuhṭʰaw 
*šuhṭʰa 
*šuhṭʰa 
pull open 
-w 
-w3 
ABS 

to pull open (a door)
:: Oswalt 1961:149

827
mul 
mul 
mul2 
that, those 
dukʼimʔ 
*dukʼi·m 
*dukʼi·m 
streak 
-ʔ 
-w3 
ABS 
naticʼba 
*hnaticʼ 
*hnaticʼ 
try, test 
-ba 
-ba 
SS.PST 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
dukʼi·wiy 
*dukʼi· 
*dukʼi·1 
scratch and cause bleeding 
-wi 
-wi 
1O 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

When I tried to scratch across that with my finger, my finger got scratched.
:: Oswalt 1961:150

828
mušamʔ 
*muša·m 
*muša·m 
sound of wind in trees 
-ʔ 
-w3 
ABS.n 

the hiss of the wind through the tops of the forest trees; the swish of waves advancing on the beach
RO: /mu-/ because the sound is like the hiss of steam :: Oswalt 1961:150

829
kiṭikíṭiw 
*kiṭikiṭi 
*kiṭikiṭi 
rumble 
-w 
-w3 
ABS 

to thunder; the boom of breakers
:: Oswalt 1961:151

830
qahqalʔ 
*qahqalh 
*qahqalh 
eat off surface material 
-ʔ 
-w3 
ABS 

corrosive action of lye
RO: <probably uses {qa-} because of English terms referring to lye ‘eating away’ material> :: Oswalt 1961:151

831
mubaʔ 
*muba·c 
*muba·c 
explode 
-ʔ 
-w3 
ABS 

the crack of rifle fire
RO: mu- rather than cu- <probably due to the influence of English>, with ‘crack’ as a sound and the more usual meaning of Kashaya -ʔba- :: Oswalt 1961:151

832
baṭʼów 
*baṭʼo· 
*baṭʼo· 
skin with knife 
-w 
-w3 
ABS 

to skin (an animal)
RO: ba- <although the mouth or lips have never been used in such an operation within the memory of anyone living — only a knife and the hands> :: Oswalt 1961:151

833
duhludá·dadu 
*duhlud 
*duhlud 
detach with fingers 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 

one to keep (trying) to pick one (fruit) while moving
:: Oswalt 1961:153

834
duhlucʼá·cʼaʔ 
*duhlud 
*duhlud 
detach with fingers 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-a·cʼacʼ 
-a·dad+pl. agt. of 
LOC.n.mvmt 
-ʔ 
-w3 
ABS 

several to keep picking one while moving
:: Oswalt 1961:153

835
mo·nʔ 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He is running along.
:: Oswalt 1961:154

836
mohtacʼ 
*mohtacʼ 
*mo·d+pl. agt. of 
run along 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They are running along (each of his own will and power).
GB: no accent mark :: Oswalt 1961:154

837
kató·te 
kato·te 
kato·te 
marbles 
mohtanʔ 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-ht 
-ht 
PL.MVT 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The marbles are running along [each on its own path, impelled by one force].
RO: <This sentence contains {-Xht-} Plural Movement because each marble is moving on its own path, but does not contain {d>cʼ} because the Agent or original impelling force was singular — i.e., one bag of marbles may have been spilled all at once and then they scattered independently.> :: Oswalt 1961:154

838
šeʔéʔ 
šeʔet 
šeʔet 
cooking basket, pot 
mohpoci·nʔ 
*mohpo 
*mohpo 
boil over 
-cid 
-cid 
DUR 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The pot keeps boiling over.
:: Oswalt 1961:154

839
šeʔéʔ 
šeʔet 
šeʔet 
cooking basket, pot 
mopota·nʔ 
*mopot 
*mohpo 
boil over.pl 
-ad 
-ad1 
DUR 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The pots keep boiling over.
:: Oswalt 1961:154

840
šeʔéʔ 
šeʔet 
šeʔet 
cooking basket, pot 
mopota·cʼ 
*mopot 
*mohpo 
boil over.pl 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The pots are boiling over.
RO: <Since this sentence contains {d>cʼ} in addition to the morphemes of the preceding sentence, the meaning is that the pots are on different burners (the unexpressed agent). In the preceding example, which does not contain {d>cʼ}, the pots are all over one fire.> :: Oswalt 1961:154

841
šeʔéʔ 
šeʔet 
šeʔet 
cooking basket, pot 
mopotʰ 
*mopot 
*mohpo 
boil over.pl 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The pots boiled over.
RO: <Here, it is ambiguous whether the pots were over one fire or several.>; GB corrected original <pʰ> :: Oswalt 1961:155

842
haʔluw 
*haʔlu 
*haʔlu 
wrap 
-w 
-w3 
ABS 

to wrap
:: Oswalt 1961:155

843
haʔlúʔluw 
*haʔluʔlu 
*haʔluʔlu 
wrap several times 
-w 
-w3 
ABS 

to wrap around several times
:: Oswalt 1961:155

844
kʼaṭa 
kʼaṭa 
kʼaṭa 
cloth 
púhṭʰew 
*puhṭʰe 
*puhṭʰe1 
spread by wind 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The cloth was spread out by the wind.
:: Oswalt 1961:155

845
kʼaṭa 
kʼaṭa 
kʼaṭa 
cloth 
púhṭʰehṭʰew 
*puhṭʰehṭʰe 
*puhṭʰehṭʰe 
flap in breeze 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The cloth is flapping in the wind.
:: Oswalt 1961:155

846
qʰale 
qʰale 
qʰale1 
tree, plant 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
šuhwe·ni 
*šuhwe·n 
*šuhwe·n 
shake 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Shake that tree.
RO: <{-hwe°n-} ‘to shake’ is imperfective and the implication in [this] sentence is that the action of shaking by the agent continues.> :: Oswalt 1961:155

847
qʰale 
qʰale 
qʰale1 
tree, plant 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
šuhwéhweci 
*šuhwehwe 
*šuhwehwe 
shake by pulling 
-c 
-c2 
SMLF 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Give that tree a shake.
RO: <Since the meanings of the Iterative and the Semelfactive are opposed to each other, the net effect of the two is often obscure, but here it seems to be that the agent gives only one pull or push-pull and the tree continues shaking for a while from the one act.> :: Oswalt 1961:155

848
sʼuhmíhmiw 
*sʼuhmihmi 
*sʼuhmihmi 
glitter 
-w 
-w3 
ABS 

to glitter
:: Oswalt 1961:156

849
sihmóhmow 
*sihmohmo 
*sihmohmo2 
break up with water 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The rain is breaking up clods (of earth).
:: Oswalt 1961:156

850
huʔkʼuluw 
*huʔkʼulu 
*huʔkʼulu 
cough up 
-w 
-w3 
ABS 

to cough up
:: Oswalt 1961:156

851
huʔkʼulúʔkʼuluw 
*huʔkʼulu 
*huʔkʼulu 
cough up 
-CvCv 
-CvCv 
FREQ 
-w 
-w3 
ABS 

to cough and cough in quick succession.
RO: root {huʔkʼulu-}; GB: note that this suggests the right branch is the reduplicant, unlike the evidence from vowel length :: Oswalt 1961:156

852
qʰale 
qʰale 
qʰale1 
tree, plant 
múl 
mul 
mul2 
that, those 
šuhwenšuhwe·ni 
*šuhwe·n 
*šuhwe·n 
shake 
-CvCv 
-CvCv 
FREQ 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Shake and shake that tree.
:: Oswalt 1961:157

853
cʰílcʰilʔ 
*hcʰil 
*hcʰil 
hang 
-CvCv 
-CvCv 
FREQ 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to dangle
GB: unusual example of Frequentative reduplication with monosyllabic stem :: Oswalt 1961:157

854
tilitíliw 
*tilitili 
*tilitili 
spin 
-w 
-w3 
ABS 

to spin (or ‘to roll’ with directional suffixes)
:: Oswalt 1961:157

855
ṭoloṭólow 
*ṭoloṭolo 
*ṭoloṭolo 
rattle in metal 
-w 
-w3 
ABS 

to rattle (like tin cans); a tin can
:: Oswalt 1961:157

856
sʼiṭisʼíṭiw 
*sʼiṭisʼiṭi 
*sʼiṭisʼiṭi 
twinkle, glisten 
-w 
-w3 
ABS 

to twinkle
:: Oswalt 1961:157

857
dukúydukuyʔ 
*duku·y 
*duku·y 
sob 
-CvCv 
-CvCv 
FREQ 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to sob
GB: {duku°yR-} with vowel shortening in first copy; RO calls first /y/ anomalous, since it does not undergo vocalization, but is it glottalized by the following /d/? :: Oswalt 1961:157

858
hanó·hanoyʔ 
*hano·y 
*hano·y 
limp 
-CvCv 
-CvCv 
FREQ 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to limp
:: Oswalt 1961:157

859
dana·ma 
*dana·m 
*dana·m 
cover 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Cover (it) with your hand!
:: Oswalt 1961:158

860
kélmaw 
*kel 
*kel2 
peer 
-m 
-m1 
SPRT 
-w 
-w3 
ABS 

to hold the head directly over an object and peer down at it
:: Oswalt 1961:158

861
tíhtimʔ 
*tihtim 
*htim 
step.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to move the feet above the ground, a ladder
:: Oswalt 1961:158

862
domʔ 
*ʔdom 
*ʔdom 
hold hand out over something 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to hold the hand extended
:: Oswalt 1961:159

863
dómciw 
*ʔdomci 
*ʔdomci 
put hand 
-w 
-w3 
ABS 

to extend the hand
:: Oswalt 1961:159

864
cʰiʔdimʔ 
*cʰiʔdim 
*cʰiʔdim1 
hold (one) by handle 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to hold in the air OR to drag across
RO: ambiguous :: Oswalt 1961:159

865
cʰiʔdimem 
*cʰiʔdim 
*cʰiʔdim1 
hold (one) by handle 
-em 
-em1 
DS.SIM 

while holding in the air
RO: not ambiguous; <The Supraterrestrial is Imperfective while ‘across’ is Perfective — {-em} ‘while’ may be suffixed directly to the Supraterrestrial, but the Durative {-a°d-} must be added to the ‘across’ form before {-em} may be suffixed> :: Oswalt 1961:159

866
cʰiʔdimá·dem 
*cʰiʔdim 
*cʰiʔdim1 
hold (one) by handle 
-ad 
-ad1 
DUR 
-em 
-em1 
DS.SIM 

while dragging OR while continuing to hold in the air
:: Oswalt 1961:159

867
baʔdimʔ 
*baʔdim 
*baʔdim 
urge 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to encourage, to urge
RO: <contain[s] the Supraterrestrial by the ‘while’ test but in a more abstract meaning>; <compare English ‘to talk (doing something) up’> :: Oswalt 1961:160

868
daʔtʼamʔ 
*daʔtʼam 
*daʔtʼam 
discover 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to find suddenly
RO: <contain[s] the Supraterrestrial by the ‘while’ test but in a more abstract meaning>; <compare English ‘to come upon’, to come across’> :: Oswalt 1961:160

869
pʰiʔtʼamʔ 
*pʰiʔtʼam 
*pʰiʔtʼam 
glance at 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to look quickly
:: Oswalt 1961:160

870
bohkom 
*bohkom 
*bohkom 
crouch 

to be squatting
:: Oswalt 1961:160

871
bohkómciw 
*bohkomci 
*bohkomci 
squat down 
-w 
-w3 
ABS 

to squat down
:: Oswalt 1961:160

872
dihyútʰciw 
*dihyutʰci 
*dihyutʰci 
drop and break on ground 
-w 
-w3 
ABS 

to break something crumbly by dropping it on the ground
:: Oswalt 1961:161

873
dihyútʰmaw 
*dihyutʰma 
*dihyutʰma 
drop and break off ground 
-w 
-w3 
ABS 

to break something crumbly by dropping it on an object off the ground.
:: Oswalt 1961:162

874
seʔe 
seʔe 
seʔe 
brush 
dáhcalhciw 
*dahcalhci 
*dahcalhci 
be lying bare-branched on the ground 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The brush is lying bare-branched on the ground.
:: Oswalt 1961:162

875
misaʔ 
misa·c 
misa·c 
rib 
dáhcalhmaw 
*dahcalhma 
*dahcalhma 
be standing bare-branched 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

His ribs are showing up off the ground.
RO: <That is, the man is not lying on the ground, but is sitting, lying on a bed, or standing still. {-hcalʰ-} ‘to be sketetal’> :: Oswalt 1961:162

876
daʔdici 
*daʔdic 
*daʔdic 
pick up (heavy) 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

pick it up! OR Take it away!
:: Oswalt 1961:163

877
cʰeci 
*hcʰe 
*hcʰe2 
dig up 
-c 
-c2 
SMLF 
-i 
-i 
SG.IMP 

Pry one up! OR Start to pry!
:: Oswalt 1961:163

878
cʰecí·du 
*hcʰe 
*hcʰe2 
dig up 
-c 
-c2 
SMLF 
-id 
-id 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Keep prying on one!
:: Oswalt 1961:163

879
cʰecí·du 
*hcʰe 
*hcʰe2 
dig up 
-cid 
-cid 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Keep prying!
:: Oswalt 1961:163

880
maʔa·ci 
*maʔa·c 
*maʔa·c 
put in mouth 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Eat one (bite)!
:: Oswalt 1961:163

881
maʔa 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Eat!
:: Oswalt 1961:163

882
maʔa·y 
*maʔa·c 
*maʔa·c 
put in mouth 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He just ate one.
:: Oswalt 1961:163

883
maʔay 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-y 
-ya 
VIS 

He just ate.
:: Oswalt 1961:163

884
maʔa·yiʔ 
*maʔa·c 
*maʔa·c 
put in mouth 
-icʼ 
-id+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to be eating one (bite)
:: Oswalt 1961:164

885
maʔayiʔ 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-yicʼ 
-cid+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to be eating
:: Oswalt 1961:164

886
maʔaci·du 
*maʔa·c 
*maʔa·c 
put in mouth 
-id 
-id 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to be eating one
:: Oswalt 1961:164

887
maʔací·du 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-cid 
-cid 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to keep on eating
:: Oswalt 1961:164

888
bihše 
bihše 
bihše 
meat 
máʔaci·du 
*maʔa·c 
*maʔa·c 
put in mouth 
-id 
-id 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
máʔaci·du 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-cid 
-cid 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to be eating one piece of meat OR to keep on eating (an unlimited amount) of meat
RO: ACC distinction lost in phrasal context :: Oswalt 1961:164

889
duhwítʰciw 
*duhwit 
*duhwit 
choose, sort 
-ci 
-c2 
SMLF 
-w 
-w3 
ABS 

to pick out one
:: Oswalt 1961:164

890
kelá·du 
*kel 
*kel2 
peer 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to keep on peering
:: Oswalt 1961:165

891
kélcime·du 
*kelci 
*kelci 
peek 
-med 
-med 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to be peeking (once)
:: Oswalt 1961:165

892
hatiʔ 
*hati·t 
*hati·t 
wrap around several times 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to wrap around
:: Oswalt 1961:165

893
hati·tiʔ 
*hati·tic 
*hati·tic 
wrap once, tangle 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to wrap around once
RO: irregular Smlf /-ic/ :: Oswalt 1961:165

894
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
qáy 
qayʔ 
qayʔ 
Pol.Req 
ʔkʰe 
ʔkʰe 
ʔkʰe 
1.Sg Poss 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
bawili 
*bawil 
*bawil 
put in container 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Put it in mine too.
RO: /qay/ ‘too’; replaces crossed-out <please> in this translation and the next :: Oswalt 1961:166

895
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
qáy 
qayʔ 
qayʔ 
Pol.Req 
ʔkʰe 
ʔkʰe 
ʔkʰe 
1.Sg Poss 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
bawílci 
*bawil 
*bawil 
put in container 
-c 
-c2 
SMLF 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Put a little in mine too.
RO: Smlf can soften a request; <The second sentence is considered a little more polite.> :: Oswalt 1961:166

896
buwiyí·ci 
*buwi 
*buwi 
string several together 
-yic 
-yic 
INCEP 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Start stringing (beads)!
:: Oswalt 1961:167

897
buwi·ci 
*buwi·c 
*buwi·c 
string one (bead) 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

String one (bead)! OR Start stringing!
:: Oswalt 1961:167

898
dacʰati 
*dacʰat 
*dahcʰa1 
push over with hands or paws.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Knock sev. over!
:: Oswalt 1961:168

899
dacʰati 
*dacʰat 
*dacʰa· 
grab.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Grab several!
:: Oswalt 1961:168

900
dacʰaʔ 
*dacʰat 
*dacʰa· 
grab.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to grab sev.
:: Oswalt 1961:169

901
dacʰaʔ 
*dacʰa· 
*dacʰa· 
grab 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to hold tightly against one’s self
:: Oswalt 1961:169

902
dacʰaʔ 
*dacʰac 
*dacʰac 
steal 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to snatch away, to steal
:: Oswalt 1961:169

903
dacʰaʔ 
*dacʰat 
*dahcʰa1 
push over with hands or paws.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to knock sev. over
:: Oswalt 1961:169

904
dahcʰaʔ 
*dahcʰa 
*dahcʰa1 
push over with hands or paws 
-c 
-c2 
SMLF 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to start to knock over, to knock over one
:: Oswalt 1961:169

905
dahcʰaʔ 
*dahcʰa 
*dahcʰa1 
push over with hands or paws 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to knock one’s self over
:: Oswalt 1961:169

906
sisʼaw 
*sisʼa 
*sisʼa 
leach out 
-w 
-w3 
ABS 

to leach one
:: Oswalt 1961:169

907
sisʼatá·du 
*sisʼatad 
*sisʼa 
leach out.pl 
-u 
-w3 
ABS 

to leach sev.
:: Oswalt 1961:169

908
qawa·du 
*qawa·d 
*qawa·d 
chew (gum) 
-u 
-w3 
ABS 

to chew one thing
:: Oswalt 1961:169

909
qawatá·du 
*qawatad 
*qawa·d 
chew (gum).pl 
-u 
-w3 
ABS 

to chew sev. things or one at different times
:: Oswalt 1961:169

910
dahqoṭolʔ 
*dahqoṭol 
*dahqoṭol 
try but fail with hands 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to fail (to do) one
:: Oswalt 1961:170

911
daqoṭóltaw 
*daqoṭolta 
*dahqoṭol 
try but fail with hands.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to fail sev. (projects)
:: Oswalt 1961:170

912
diṭʼanʔ 
*diṭʼan 
*diṭʼan 
bruise by dropping  
-ʔ 
-w3 
ABS 

to bruise one by dropping
:: Oswalt 1961:170

913
diṭʼántaw 
*diṭʼanta 
*diṭʼan 
bruise by dropping .pl 
-w 
-w3 
ABS 

to bruise sev. by dropping
:: Oswalt 1961:170

914
šuʔpʼanʔ 
*šuʔpʼanh 
*šuʔpʼanh 
pull closed 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to pull one closed
:: Oswalt 1961:170

915
šupʼántaw 
*šupʼanta 
*šuʔpʼanh 
pull closed.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to pull sev. closed
:: Oswalt 1961:170

916
duhludu 
*duhlud 
*duhlud 
detach with fingers 
-u 
-w3 
ABS 

to pick one (berry)
:: Oswalt 1961:170

917
dulúʔtaw 
*duluʔta 
*duhlud 
detach with fingers.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to pick sev.
:: Oswalt 1961:170

918
dayeʔ 
*dayecʼ 
*dayecʼ 
press hand against 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to press the hand against something
:: Oswalt 1961:170

919
dayéʔtaw 
*dayeʔta 
*dayecʼ 
press hand against.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to press the hand against sev. things
:: Oswalt 1961:170

920
duhtayʔ 
*duhtay 
*duhtay 
touch 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to touch one
:: Oswalt 1961:170

921
dutáyʔtaw 
*dutayʔta 
*duhtay 
touch.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to touch sev.
:: Oswalt 1961:170

922
muhkʰuyʔ 
*muhkʰuy 
*muhkʰuy 
be burned 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to burn up one
:: Oswalt 1961:170

923
mukʰúyʔtaw 
*mukʰuyʔta 
*muhkʰuy 
be burned.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to burn up sev.
:: Oswalt 1961:170

924
pʰanemʔ 
*pʰanem 
*pʰanem 
punch 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to hit one with the fist
:: Oswalt 1961:170

925
pʰanétʰmaw 
*pʰanetʰma 
*pʰanem 
punch.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to hit sev. with the fist
:: Oswalt 1961:170

926
pʰiʔyaʔ 
*pʰiʔya·q 
*pʰiʔya·q 
recognize by sight 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to recognize one
:: Oswalt 1961:170

927
pʰiyátʰqaw 
*pʰiyatʰqa 
*pʰiʔya·q 
recognize by sight.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to recognize sev.
:: Oswalt 1961:170

928
pʰacʼoʔ 
*pʰacʼo·q 
*pʰacʼo·q 
poke, stab 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to stab one
:: Oswalt 1961:170

929
pʰacʼótʰqow 
*pʰacʼotʰqo 
*pʰacʼo·q 
poke, stab.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to stab sev.
:: Oswalt 1961:170

930
dahalʔ 
*dahal 
*dahal 
dig 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to dig one (hole)
:: Oswalt 1961:171

931
dahalá·tadu 
*dahala·tad 
*dahal 
dig.pl 
-u 
-w3 
ABS 

one to dig sev.
:: Oswalt 1961:171

932
cʼihwinʔ 
*cʼihwin 
*cʼihwin 
get red hot 
-ʔ 
-w3 
ABS 

one to ger red-hot
:: Oswalt 1961:171

933
cʼihwiná·tadu 
*cʼihwina·tad 
*cʼihwin 
get red hot.pl 
-u 
-w3 
ABS 

sev. to get red-hot
:: Oswalt 1961:171

934
bilaqʰamʔ 
*bilaqʰam 
*bilaqʰam 
feed 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to feed one
:: Oswalt 1961:171

935
bilaqʰá·tamʔ 
*bilaqʰa·tam 
*bilaqʰam 
feed.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to feed sev.
:: Oswalt 1961:171

936
sʼiniyaʔ 
*sʼiniyaq 
*sʼiniyaq 
become dwarfed 
-ʔ 
-w3 
ABS 

one to get dwarfed
:: Oswalt 1961:171

937
sʼiniyá·taʔ 
*sʼiniya·taq 
*sʼiniyaq 
become dwarfed.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to get dwarfed
:: Oswalt 1961:171

938
qašoʔ 
*qašo·q 
*qašo·q 
get well 
-ʔ 
-w3 
ABS 

one to get well
:: Oswalt 1961:171

939
qašotaʔ 
*qašotaq 
*qašo·q 
get well.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to get well
:: Oswalt 1961:171

940
duqaʔ 
*duqac 
*duqa·c 
become lost; lose 
-ʔ 
-w3 
ABS 

one to get lost
:: Oswalt 1961:171

941
duqataʔ 
*duqatac 
*duqa·c 
become lost; lose.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to get lost
:: Oswalt 1961:171

942
simaʔ 
*sima·q 
*sima·q 
sleep 
-ʔ 
-w3 
ABS 

one to go to sleep
:: Oswalt 1961:171

943
simataʔ 
*simataq 
*sima·q 
sleep.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to go to sleep
:: Oswalt 1961:171

944
šiweyamʔ 
*šiweyam 
*šiweyam 
be renewed 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to renew one
:: Oswalt 1961:172

945
šiweyá·tamʔ 
*šiweya·tam 
*šiweyam 
be renewed.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to renew sev
ACC added by hand :: Oswalt 1961:172

946
mahsaʔ 
*mahšac 
*mahšac 
get or be half-dry 
-ʔ 
-w3 
ABS 

one to be damp-dry
GB: dissertation has <s> not <š> :: Oswalt 1961:172

947
masáhciw 
*mašahci 
*mahšac 
get or be half-dry.pl 
-w 
-w3 
ABS 

sev. to be damp-dry
:: Oswalt 1961:172

948
daʔkʼolʔ 
*daʔkʼolh 
*daʔkʼolh 
push over with hand 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to spill one
:: Oswalt 1961:172

949
dakʼóhliw 
*dakʼohli 
*daʔkʼolh 
push over with hand.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to spill sev.
:: Oswalt 1961:172

950
šuṭátʰciw 
*šuṭa·t 
*šuṭa·t 
twist 
-ci 
-c2 
SMLF 
-w 
-w3 
ABS 

to twist one
GB: form assumes short root vowel :: Oswalt 1961:172

951
šuṭáhtiw 
*šuṭahti 
*šuṭa·t 
twist.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to twist sev
:: Oswalt 1961:172

952
sihwátʼciw 
*sihwatʼ 
*sihwatʼ 
flop from water 
-ci 
-c2 
SMLF 
-w 
-w3 
ABS 

one to sag from getting wet
:: Oswalt 1961:172

953
siwáhtʼiw 
*siwahtʼi 
*sihwatʼ 
flop from water.pl 
-w 
-w3 
ABS 

sev. to sag from getting wet
:: Oswalt 1961:172

954
qahlúṭʼciw 
*qahluṭʼ 
*qahluṭʼ 
bite off and drop it 
-ci 
-c2 
SMLF 
-w 
-w3 
ABS 

to fail to bite off one
:: Oswalt 1961:172

955
qalúhṭʼiw 
*qaluhṭʼi 
*qahluṭʼ 
bite off and drop it.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to fail to bite off sev
:: Oswalt 1961:172

956
daʔtʼubuʔ 
*daʔṭʼubut 
*daʔṭʼubut 
push under water 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to submerge one
GB: no dot under <t> :: Oswalt 1961:172

957
datʼubuʔ 
*daṭʼubut 
*daʔṭʼubut 
push under water.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to submerge sev.
:: Oswalt 1961:172

958
dicʰiʔ 
*dicʰi·ṭ 
*dicʰi·ṭ 
fall out 
-ʔ 
-w3 
ABS 

one to fall out of something
:: Oswalt 1961:172

959
dicʰiʔ 
*dicʰiṭ 
*dicʰi·ṭ 
fall out.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to fall out of something
RO: phonemically the same as singular since no increment in base form, and no accentual evidence here :: Oswalt 1961:172

960
dicʰiṭa·ducé·du 
*dicʰi·ṭ 
*dicʰi·ṭ 
fall out 
-ad 
-ad1 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to habitually fall out
:: Oswalt 1961:173

961
dicʰiṭá·duce·du 
*dicʰiṭ 
*dicʰi·ṭ 
fall out.pl 
-ad 
-ad1 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

sev. to habitually fall out
RO: accentual evidence only of decrement :: Oswalt 1961:173

962
pá·nu 
pa·nu 
pa·nu 
handkerchief 
dicʰiṭa·duce·du 
*dicʰi·ṭ 
*dicʰi·ṭ 
fall out 
-ad 
-ad1 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
dicʰiṭa·duce·du 
*dicʰiṭ 
*dicʰi·ṭ 
fall out.pl 
-ad 
-ad1 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The handkerchief(s) is (are) habitually falling out (of a pocket)
RO: ambiguous in number due to accent earlier in phrase :: Oswalt 1961:173

963
baqʰaw 
*baqʰa· 
*baqʰa· 
finish 
-w 
-w3 
ABS 

to finish one
:: Oswalt 1961:173

964
baqʰamʔ 
*baqʰam 
*baqʰa· 
finish.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to finish sev.
:: Oswalt 1961:173

965
tolotólow 
*tolotolo 
*tolotolo 
used of clear voice which sings true 
-w 
-w3 
ABS 

one to have a clear true voice
:: Oswalt 1961:173

966
tolotólomʔ 
*tolotolom 
*tolotolo 
sing with tremolo.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to have clear true voices
:: Oswalt 1961:173

967
baʔtʼilʔ 
*baʔtʼil 
*baʔtʼil 
be noisy 
-ʔ 
-w3 
ABS 

one to be too noisy
:: Oswalt 1961:173

968
baʔtʼílmaw 
*baʔtʼilma 
*baʔtʼil 
be noisy.pl 
-w 
-w3 
ABS 

sev. to be too noisy
:: Oswalt 1961:173

969
šuhwenʔ 
*šuhwe·n 
*šuhwe·n 
shake 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to shake one
:: Oswalt 1961:173

970
šuhwenmaw 
*šuhwe·nma 
*šuhwe·n 
shake.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to shake sev.
:: Oswalt 1961:173

971
šuhwena·tadu 
*šuhwe·natad 
*šuhwe·n 
shake.pl 
-u 
-w3 
ABS 

to shake sev.
:: Oswalt 1961:173

972
diʔkʼolʔ 
*diʔkʼol 
*diʔkʼol 
cut off hair, branches 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to prune one (branch)
:: Oswalt 1961:174

973
diʔkʼolaʔ 
*diʔkʼolaq 
*diʔkʼol 
cut off hair, branches.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to prune sev.
RO: /-aq/ plural :: Oswalt 1961:174

974
bahcʰitalʔ 
*bahcʰital 
*bahcʰital 
make jerky 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to string one (batch of meat)
:: Oswalt 1961:174

975
bacʰitá·laʔ 
*bacʰita·laq 
*bahcʰital 
make jerky.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to string sev.
RO: /-aq/ plural :: Oswalt 1961:174

976
muhkulʔ 
*muhkulh 
*muhkulh 
stir 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to stir one (pot) while cooking
:: Oswalt 1961:174

977
muhkulá·taʔ 
*muhkula·taq 
*muhkulh 
stir.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to stir sev. while cooking
RO: /-ataq/ plural :: Oswalt 1961:174

978
muhkulaʔ 
*muhkulaq 
*muhkulh 
stir.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to stir sev. while cooking
RO: <containing the allomorph ǁa°qǁ is an equally acceptable plural of the same meaning> :: Oswalt 1961:174

979
qahpʰulʔ 
*qahpʰul 
*qahpʰul 
winnow 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to winnow one (trayful).
:: Oswalt 1961:174

980
qapʰulá·taʔ 
*qapʰula·taq 
*qahpʰul 
thresh.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 
qahpʰulá·tadu 
*qahpʰula·tad 
*qahpʰul 
thresh.pl 
-u 
-w3 
ABS 

to winnow sev.
RO: second form <containing the allomorph ǁa°tǁ + Durative {-v°d-}, is an equally acceptable plural of the same meaning> :: Oswalt 1961:174

981
pihtiw 
*pihti 
*pihti 
chip rocks 
-w 
-w3 
ABS 

to chip one with an ax
:: Oswalt 1961:174

982
pihtiwá·du 
*pihtiwad 
*pihti 
chip rocks.pl 
-u 
-w3 
ABS 

to chip sev. with an ax
RO: plural /-w/ plus obligatory Durative :: Oswalt 1961:174

983
qawiw 
*qawi· 
*qawi· 
build 
-w 
-w3 
ABS 

to build one (house)
:: Oswalt 1961:175

984
qawiwá·du 
*qawiwad 
*qawi· 
build.pl 
-u 
-w3 
ABS 

to build sev.
RO: suffix ǁXwǁ removes vowel length; GB: is the vowel short anyway? compare page 287 :: Oswalt 1961:175

985
cisew 
*cise· 
*cise· 
mop 
-w 
-w3 
ABS 

to mop one (room)
:: Oswalt 1961:175

986
cihsewá·du 
*cihsewad 
*cise· 
mop.pl 
-u 
-w3 
ABS 

to mop sev.
:: Oswalt 1961:175

987
dacʼuw 
*dacʼu· 
*dacʼu· 
break with hand 
-w 
-w3 
ABS 

to break one in two with the hands
:: Oswalt 1961:175

988
dalucʼuw 
*dalucʼu 
*dacʼu· 
break with hand.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to break sev. in two
GB: the four roots that have this prefixal plural all consist of an alveolar ejective (one /sʼ/, three /ṭʼ/) and a long vowel :: Oswalt 1961:175

989
daloṭʼow 
*daloṭʼo 
*daṭʼo· 
take off outer layer.pl 
-w 
-w3 
ABS 

[to peel sev.]
:: Oswalt 1961:175

990
daʔṭʼowá·du 
*daʔṭʼowad 
*daṭʼo· 
take off outer layer.pl 
-u 
-w3 
ABS 

[to peel sev.]
RO: <equally acceptable plural>; gives account with abstract root {-ʔṭʼoX°-} and suffix ǁX>wǁ ; GB: not clear whether only the da- stem has this alternate plural :: Oswalt 1961:175

991
baʔbáʔbaw 
*baʔbaʔba 
*baʔbaʔba 
bother someone by talking 
-w 
-w3 
ABS 

to bother one by talking
:: Oswalt 1961:176

992
baʔbabábata·du 
*baʔbababatacʼ 
*baʔbaʔba 
bother someone by talking.pl 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to bother sev.
:: Oswalt 1961:176

993
hihláhlaw 
*hihlahla 
*hihlahla 
one to gossip 
-w 
-w3 
ABS 

one to gossip
:: Oswalt 1961:176

994
hihlahílataʔ 
*hihlahilataq 
*hihlahla 
one to gossip.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to gossip
RO does not confirm which suffix is present (i.e. could be /-at-acʼ/ also) :: Oswalt 1961:176

995
baʔlóʔlow 
*baʔloʔlo 
*baʔloʔlo 
stammer 
-w 
-w3 
ABS 

one to talk brokenly
:: Oswalt 1961:176

996
baʔlobáʔlomʔ 
*baʔlobaʔlom 
*baʔloʔlo 
stammer.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to talk brokenly
:: Oswalt 1961:176

997
šuhláhlaw 
*šuhlahla 
*šuhlahla 
be shiny 
-w 
-w3 
ABS 

one to be shiny
:: Oswalt 1961:176

998
šuhlašúlataʔ 
*šuhlašulatad 
*šuhlahla 
be shiny.pl 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to be shiny
GB: first of three possible plural forms; RO does not indicate final consonant here :: Oswalt 1961:176

999
šuhlašúhlamʔ 
*šuhlašuhlam 
*šuhlahla 
be shiny.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to be shiny
GB: presented as equally valid plural with preceding :: Oswalt 1961:176

1000
šuhláhlamʔ 
*šuhlahlam 
*šuhlahla 
be shiny.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to be shiny
GB: presented as equally valid plural with preceding :: Oswalt 1961:176

1001
šuhqʰaʔ 
*šuhqʰaṭ 
*šuhqʰaṭ 
tear 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to rip one open
:: Oswalt 1961:176

1002
šuqʰáṭʼqʰaʔṭʼaw 
*šuqʰaṭʼqʰaʔṭʼa 
*šuhqʰaṭ 
tear.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to rip sev. open
:: Oswalt 1961:176

1003
sihkʰiʔ 
*sihkʰiṭʼ 
*sihkʰiṭʼ 
choke on something 
-ʔ 
-w3 
ABS 

one to choke
:: Oswalt 1961:176

1004
sikʰíṭʼkʰiʔṭʼiw 
*sikʰiṭʼkʰiʔṭʼi 
*sihkʰiṭʼ 
choke on something.pl 
-w 
-w3 
ABS 

sev. to choke
:: Oswalt 1961:176

1005
dahqósʼmaw 
*dahqosʼma 
*dahqosʼma 
spill onto 
-w 
-w3 
ABS 

to spill one onto something
:: Oswalt 1961:176

1006
daqósʼqoʔsʼow 
*daqosʼqoʔsʼo 
*dahqosʼci 
spill once.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to spill sev.
:: Oswalt 1961:177

1007
mo·du 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-u 
-w3 
ABS 

one to run
:: Oswalt 1961:178

1008
móhtadu 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-ht 
-ht 
PL.MVT 
-u 
-w3 
ABS 

sev. to run from a single impelling force
:: Oswalt 1961:178

1009
móhtaʔ 
*mohtacʼ 
*mo·d+pl. agt. of 
run along 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to run (with Plural Agent)
:: Oswalt 1961:178

1010
ʔamahcayíʔ 
ʔama·hcayicʼ 
ʔama·hcayicʼ 
bad news 
motá·du 
*motad 
*mo2 
deliver message.pl 
-u 
-w3 
ABS 

one to run with important news to sev. (people)
RO: <with the Plural Act instead of Plural Movement> :: Oswalt 1961:178

1011
kelá·law 
*kel 
*kel2 
peer 
-ala 
-ala 
down 
-w 
-w3 
ABS 

one to peer down
:: Oswalt 1961:178

1012
kéhlalaw 
*kehli 
*kel2 
peer.pl 
-ala 
-ala 
down 
-w 
-w3 
ABS 

sev. to peer down
:: Oswalt 1961:178

1013
dukʼísmaw 
*dukʼis 
*dukʼis 
scratch with finger 
-m 
-m2 
across 
-w 
-w3 
ABS 

one to scratch across one
:: Oswalt 1961:178

1014
dukʼíhsimʔ 
*dukʼihsi 
*dukʼis 
scratch with finger.pl 
-m 
-m2 
across 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to scratch across sev.
:: Oswalt 1961:178

1015
camʔ 
*hcam 
*hcam 
fly across 
-ʔ 
-w3 
ABS 

one to fly across
:: Oswalt 1961:179

1016
cáhtimʔ 
*cahtim 
*catʰma+fr. var. of 
sev. fly across 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to fly across
:: Oswalt 1961:179

1017
tilitíli·du 
*tilitili 
*tilitili 
spin 
-ad 
-ad2 
along 
-u 
-w3 
ABS 

one to roll along
:: Oswalt 1961:179

1018
tilitílihtadu 
*tilitili 
*tilitili 
spin 
-ht 
-ht 
PL.MVT 
-ad 
-ad2 
along 
-u 
-w3 
ABS 

sev. to roll along
:: Oswalt 1961:179

1019
cátʰmuʔ 
*catʰmucʼ 
*ca·nʔwad 
fly around.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to fly here and there
:: Oswalt 1961:179

1020
cáhtimulʔ 
cahtimul 
hcamul 
fly around.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 
cátʰmulʔ 
catʰmul 
hcamul 
fly around.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to fly around (an object)
RO: shorter form <is as acceptable as the more usual> longer form :: Oswalt 1961:179

1021
móhtimulʔ 
*mohtimul 
*momul 
run around.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to run around
RO: <there is no form /mótʰmulʔ/> :: Oswalt 1961:179

1022
moyʔ 
*mo·y 
*mo·y 
run into 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to run into (an object)
:: Oswalt 1961:186

1023
tʼe·tayʔ 
*tʼe·t 
*tʼe·t3 
stand 
-ay 
-ay 
against 
-ʔ 
-w3 
ABS 

one to stand against (a wall)
corrected from original <one to stand right next to (something)> :: Oswalt 1961:186

1024
di·cʼayʔ 
*di·cʼay 
*di·cʼay 
tell a story 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to tell (a story) to (someone)
:: Oswalt 1961:186

1025
pʰutʼe·lá·qa 
*pʰutʼe·layqa 
*pʰutʼe·layqa 
weld 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ṭoloṭolo· 
*ṭoloṭolo 
*ṭoloṭolo 
big tin can 
-w 
-w3 
ABS.n 
ʔimo 
ʔimo 
ʔimo 
hole 
ʔel 
=ʔel 
=ʔel 
=OBJ 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Weld that can _over_ the hole.
RO: /-ay-qa-v/ against, Causative, Imperative :: Oswalt 1961:186

1026
cʰide·du 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
bring, lead (one) here 
-i 
-i 
SG.IMP 

Bring (it) here!
:: Oswalt 1961:186

1027
cʰide·du 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
carry, lead (one) along 
-u 
-w3 
ABS 

(He) is carrying (it) along.
:: Oswalt 1961:186

1028
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
cʰíde·du 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
bring, lead (one) here 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

(He) is bringing (it) here.
:: Oswalt 1961:186

1029
pʰilacʼmeʔ 
*pʰila·cʼ 
*pʰila·cʼ 
group come here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

Come here!
:: Oswalt 1961:186

1030
modu·ci 
*mo·duc 
*mo·duc 
run far 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Run away!
:: Oswalt 1961:187

1031
mo·dú·tʰuʔ 
*mo·duc 
*mo·duc 
run far 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Don’t run away!
:: Oswalt 1961:187

1032
móhtacʼiʔ 
*mohtacʼic 
*mo·duc 
run far.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to run away
:: Oswalt 1961:187

1033
šiṭʰa·duʔ 
*šiṭʰa·duc 
*šiṭʰa·duc 
search far 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to search afar
:: Oswalt 1961:187

1034
maʔu 
maʔu 
maʔu 
this 
trúck 
truck 
English 
 
cahnowáhwiyam 
*cahno 
*cahno 
utter sound 
-w 
-w2 
MVT 
-aqʷ 
-aqʷ 
N/W to here 
-wi 
-wi 
1O 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em3 
REL.subj 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
qʰamílahwal 
qʰamilahwal 
qʰamilahwal 
San Francisco 
batʼa·ducʰwiy 
*batʼa·duc 
*batʼa·duc 
sound go far 
-wi 
-wi 
1O 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

This truck making a noise coming westward reminds me of the sounds of San Francisco.
:: Oswalt 1961:187

1035
mómʔ 
*mom 
*mom 
run across 
-ʔ 
-w3 
ABS 

one to run across (a bridge), one to run past (a tree)
:: Oswalt 1961:187

1036
cáhtimʔ 
*cahtim 
*catʰma+fr. var. of 
sev. fly across 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to fly across or past
:: Oswalt 1961:187

1037
cátʰmaw 
*catʰma 
*catʰma 
sev. fly across 
-w 
-w3 
ABS 

sev. to fly across or past
:: Oswalt 1961:188

1038
pʰimaw 
*pʰima 
*pʰima1 
group go across 
-w 
-w3 
ABS 

sev. to go across or past
:: Oswalt 1961:188

1039
maw 
*ma 
*ma5 
one go across 
-w 
-w3 
ABS 

one to go across
:: Oswalt 1961:188

1040
mamʔ 
*mam 
*ma5+fr. var. of 
one go across 
-ʔ 
-w3 
ABS 

one to go across
RO: with optional use of /mam/, apparently doubled ‘across’ suffix, used with /wa-/ and /ciw-/. :: Oswalt 1961:188

1041
momulʔ 
*momul 
*momul 
run around 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to run around in a circle, to run around (an object)
:: Oswalt 1961:188

1042
dicʼmulʔ 
*di·cʼmul 
*di·cʼmul 
take a message around 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to take a message around (to people sitting in a circle)
:: Oswalt 1961:188

1043
kéhlimulʔ 
*kehli 
*kel2 
peer.pl 
-mul 
-mul 
around 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to peer around (an obstruction)
:: Oswalt 1961:188

1044
momá·duwa·du 
*momad 
*momad 
run within 
-uwad 
-uwad1 
DIST* 
-u 
-w3 
ABS 

one to run here and there at a place (like a baby does)
:: Oswalt 1961:188

1045
móhtima·cʼiwaʔ 
*mohtimacʼ 
*momad 
run within.pl 
-iwacʼ 
-uwad1+pl. agt. of 
DIST* 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to run here and there at a place
:: Oswalt 1961:189

1046
moma·duʔ 
*moma·duc 
*moma·duc 
run to place 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to arrive running
:: Oswalt 1961:189

1047
ʔaca· 
ʔaca· 
ʔaca· 
to, at home 
móhtima·cʼiʔ 
*mohtima·cʼic 
*moma·duc 
run to place.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They ran home.
:: Oswalt 1961:189

1048
kélmaduʔ 
*kelmaduc 
*kelmaduc 
inspect 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to inspect, look at
:: Oswalt 1961:189

1049
momá·ci 
*momac 
*momac 
run in 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Run in hence! OR Run southward or eastward hence!
:: Oswalt 1961:189

1050
momá·tʰuʔ 
*momac 
*momac 
run in 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Don’t run in hence! (etc.)
:: Oswalt 1961:189

1051
momaʔ 
*momac 
*momac 
run in 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to run in hence (etc.)
RO: <Cf. the homonymous form in the next section.> :: Oswalt 1961:189

1052
dicʼmaci 
*di·cʼ 
*di·cʼ1 
take a message 
-mac 
-mac 
in from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

Take a message in or southward or eastward!
:: Oswalt 1961:189

1053
momá·qo 
*momaqʷ 
*momaqʷ 
run in here 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Run in hither! OR Run hither from the north or west!
:: Oswalt 1961:190

1054
momáhtʰuʔ 
*momaqʷ 
*momaqʷ 
run in here 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Don’t run in hither (etc.)!
:: Oswalt 1961:190

1055
momaʔ 
*momaqʷ 
*momaqʷ 
run in here 
-ʔ 
-w3 
ABS 

one to run in hither
:: Oswalt 1961:190

1056
sílhqʰaʔ 
*silhqʰac 
*silhqʰac 
this way 
momaʔ 
*momaqʷ 
*momaqʷ 
run in here 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to run towards here
:: Oswalt 1961:190

1057
haʔdi 
haʔdi 
haʔdi 
there 
mómaʔ 
*momaqʷ 
*momaqʷ 
run in here 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to run there
:: Oswalt 1961:190

1058
dicʼmaqo 
*di·cʼ 
*di·cʼ1 
take a message 
-maqʷ 
-maqʷ 
in here 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Bring the message in or from the north or west!
:: Oswalt 1961:190

1059
mo·qa 
*mo·qʷ 
*mo·qʷ 
run out here 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Run out hence! OR Run from here northward or westward!
:: Oswalt 1961:190

1060
mohtʰuʔ 
*mo·qʷ 
*mo·qʷ 
run out here 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Don’t run out hence (etc.)!
:: Oswalt 1961:190

1061
moʔ 
*mo·qʷ 
*mo·qʷ 
run out here 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to run out hence (etc.)
:: Oswalt 1961:190

1062
taqa 
*taq 
*htaq+dial. var. of 
stretch out leg 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Stretch your leg out!
:: Oswalt 1961:190

1063
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
cʰítʼetaʔ 
*cʰitʼetaq 
*cʰitʼetaq 
feed with utensil 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to feed (someone else) with a spoon or fork
RO: /cʰi-tʼe·t-Xaq-/ :: Oswalt 1961:191

1064
mo·qo 
*mo·qʷ 
*mo·qʷ 
run out here 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Run out hither! OR Run here from the south or east!
:: Oswalt 1961:191

1065
mohtʰuʔ 
*mo·qʷ 
*mo·qʷ 
run out here 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Don’t run out hither (etc.)!
corrected from <thʰ> :: Oswalt 1961:191

1066
moʔ 
*mo·qʷ 
*mo·qʷ 
run out here 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to run out hither (etc.)!
:: Oswalt 1961:191

1067
dicʼa·qo 
*di·cʼ 
*di·cʼ1 
take a message 
-aqʷ 
-aqʷ 
out here 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Bring a message in! OR Bring a message from the south or east!
:: Oswalt 1961:191

1068
moqa·ci 
*mo·qac 
*mo·qac 
run up 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Run up hence!
:: Oswalt 1961:191

1069
mo·qaʔ 
*mo·qac 
*mo·qac 
run up 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to run up hence
:: Oswalt 1961:191

1070
wa·yi 
=ʔwa·yi 
=ʔwa·yi 
=first 
qan 
=qan 
=qan 
=now 
mo·du 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-u 
-w3 
ABS 
yácʼ 
=ya·c 
=yac 
=AGT 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mo·qaʔ 
*mo·qac 
*mo·qac 
run up 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The front runner ran up (to the finish line).
GB: notice non-enclitic use of first morpheme :: Oswalt 1961:191

1071
qʰale 
qʰale 
qʰale1 
tree, plant 
tá·qaʔ 
*htaqac 
*htaqac 
climb up there 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to climb up a tree
:: Oswalt 1961:191

1072
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
cʰéʔeta·qaʔ 
*cʰeʔeta·qac 
*cʰeʔeta·qac 
dip and throw upwards 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to dip water and throw it up
:: Oswalt 1961:191

1073
moloʔ 
*moloq 
*moloq 
run up hither 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to run up hither
:: Oswalt 1961:191

1074
mo·qaʔ 
*mo·qac 
*mo·qac 
run up 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to run up hence
:: Oswalt 1961:191

1075
molo·qodú·cedu 
*mo·loq 
*mo·loq 
run up hither 
-ad 
-ad1 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to run up hither habitually
:: Oswalt 1961:191

1076
moqa·cedú·cedu 
*mo·qac 
*mo·qac 
run up 
-ed 
-ed 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to run up hence habitually
:: Oswalt 1961:191

1077
baculoʔ 
*bahcu 
*bahcu 
jump 
-aloq 
-aloq 
up here 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to jump up hither
GB: why not a long /u/? :: Oswalt 1961:191

1078
hosá 
hosa 
hosa 
smoke 
tʼolo·qodu 
*ʔtʼo 
*ʔtʼo2 
move as cloud 
-aloq 
-aloq 
up here 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Smoke is coming up (out of a chimney).
RO: /tʼo-/ ‘to move in a cloud’ :: Oswalt 1961:191

1079
mo·biʔ 
*mo·bic 
*mo·bic 
run away 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to run away
:: Oswalt 1961:193

1080
tʼeti·biʔ 
*tʼe·tibic 
*tʼe·tibic 
one stand up 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to stand up
:: Oswalt 1961:193

1081
kelí·biʔ 
*kel 
*kel2 
peer 
-ibic 
-ibic 
up 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to peer by raising the head (while lying down)
:: Oswalt 1961:193

1082
dobi·ci 
*do·bic 
*do·bic 
raise hand up 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Raise your hand!
:: Oswalt 1961:193

1083
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
cʰéʔeti·biʔ 
*cʰeʔeti·bic 
*cʰeʔeti·bic 
dip up 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to dip up water
:: Oswalt 1961:193

1084
qʰamósʼ 
qʰamosʼ 
qʰamosʼ 
ocean 
dade·biʔ 
*dade·bic 
*dade·bic 
waves rise 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The ocean is rising up.
:: Oswalt 1961:193

1085
mo·law 
*mo·la 
*mo·la 
run down 
-w 
-w3 
ABS 

to run down
:: Oswalt 1961:193

1086
mola·tʰuʔ 
*mo·la 
*mo·la 
run down 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Don’t run down!
:: Oswalt 1961:193

1087
táhtalaw 
*tahtala 
*htala 
climb down.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to put the feet down, to climb down, to put on (pants or shoes)
:: Oswalt 1961:193

1088
ciwalaw 
*ciwala 
*ciwala 
crawl, swim down 
-w 
-w3 
ABS 

to crawl down, a shirt
:: Oswalt 1961:193

1089
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
cʰéʔeta·law 
*cʰeʔeta·la 
*cʰeʔeta·la 
dip and pour down 
-w 
-w3 
ABS 

to dip up water and pour it down (into jug)
:: Oswalt 1961:194

1090
dicʼi·biʔ 
*di·cʼibic 
*di·cʼibic 
bring up a topic 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to start to tell, to bring _up_ a topic
:: Oswalt 1961:194

1091
cʰide·biʔ 
*cʰide·bic 
*cʰide·bic 
pick up, lead (one) 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to start to carry, to lift _up_
:: Oswalt 1961:194

1092
caqʰamí·biʔ 
*caqʰam 
*caqʰa·1 
cut with knife.pl 
-ibic 
-ibic 
INCEP 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to start to cut with a knife
:: Oswalt 1961:194

1093
caqʰamá·law 
*caqʰam 
*caqʰa·1 
cut with knife.pl 
-ala 
-ala 
down 
-w 
-w3 
ABS 

to cut downward
:: Oswalt 1961:194

1094
caqʰamá·lawi·biʔ 
*caqʰam 
*caqʰa·1 
cut with knife.pl 
-ala 
-ala 
down 
-w 
-w2 
MVT 
-ibic 
-ibic 
INCEP 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to start to cut downward
:: Oswalt 1961:194

1095
qʰosʼamá·law 
*qʰosʼa·m 
*qʰosʼa·m 
winter come 
-ala 
-ala 
INCEP 
-w 
-w3 
ABS 
qʰosʼamí·biʔ 
*qʰosʼa·m 
*qʰosʼa·m 
winter come 
-ibic 
-ibic 
INCEP 
-ʔ 
-w3 
ABS 

winter to begin
RO: <means the same thing> :: Oswalt 1961:194

1096
puʔša 
puʔša 
puʔša 
lightweight 
tʼá·law 
*ʔtʼa 
*ʔtʼa8 
detect 
-ala 
-ala 
INCEP 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

(The burden) began to feel light.
:: Oswalt 1961:194

1097
bimáci 
bi maci 
bi maci 
today 
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
duʔyaqá·law 
*duʔya·qala 
*duʔya·qala 
start to think 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

A thought came to me today.
:: Oswalt 1961:194

1098
mulído 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-do 
-do 
HSY 
ṭʼi· 
ṭʼi· 
ṭʼi· 
everyone 
mane·biʔli 
*mane 
*mane 
dance 
-ibic 
-ibic 
INCEP 
-ʔli 
-ʔli 
DS.PST 
pʰiʔtʼan 
pʰiʔtʼan 
pʰiʔtʼan 
unexpectedly 
mace·yáʔ 
mace·yac 
mace·yac 
guard 
la· 
=hlaw 
=hlaw 
=also 
mane·law 
*mane 
*mane 
dance 
-ala 
-ala 
INCEP 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

And then, they say, after everyone else had begun to dance, the guard started to dance too.
GB: original dissertation has <Presumably the guard was carried away by the excitement and started to dance involuntarily, after everyone else had started to dance voluntarily.> ; this revised translation must come from the KG files :: Oswalt 1961:195

1099
duʔbawá·law 
*duʔba 
*duʔba1 
break apart with finger 
-w 
-w2 
MVT 
-ala 
-ala 
down 
-w 
-w3 
ABS 

to crack (a string of shells) from top to bottom, to crack while walking downward
GB: The material on the page that I have labeled 195a was present in the text file but not in the original dissertation, in a new section 431.3 that discusses the Movement suffix {-w-} :: Oswalt 1961:195a

1100
pʰibaca·law 
*pʰiba·c 
*pʰiba·c 
break apart with long object, split wood with an axe 
-ala 
-ala 
down 
-w 
-w3 
ABS 

to split one (stick) from top to bottom
RO: <No form with {-w-} is possible.> :: Oswalt 1961:195a

1101
buwiwa·law 
*buwi 
*buwi 
string several together 
-w 
-w2 
MVT 
-ala 
-ala 
down 
-w 
-w3 
ABS 

to string (beads) down (the string), to string (beads) while walking downward
:: Oswalt 1961:195a

1102
buwi·law 
*buwi 
*buwi 
string several together 
-ala 
-ala 
down 
-w 
-w3 
ABS 

to string (beads) down (the string), to string (beads) while walking downward
RO: <has the same meanings> as the preceding :: Oswalt 1961:195a

1103
boʔomá·ci 
*boʔo 
*boʔo 
hunt 
-mac 
-mac 
S/E from here 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 
.] 

[Go hunt one in the south or east!]
GB inferred this form based on the preceding pair for /buwi/ and the meaning based on the following plural pair for /boʔo/; RO alludes in the related singular example to a preceding form that is not included in the file :: Oswalt 1961:195a

1104
boʔó·maci 
*boʔo 
*boʔo 
hunt 
-w 
-w2 
MVT 
-mac 
-mac 
S/E from here 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

[Go hunt one in the south or east!]
RO: <means the same thing> as an example that is not present but presumably lacks the Movement suffix; see preceding note :: Oswalt 1961:195a

1105
boʔóhwima·ci 
*boʔo 
*boʔo 
hunt 
-hw 
-hw 
MVT.PL 
-mac 
-mac 
S/E from here 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Go hunt sev. in the south or east!
:: Oswalt 1961:195a

1106
boʔóhtima·ci 
*boʔo 
*boʔo 
hunt 
-ht 
-ht 
PL.MVT 
-mac 
-mac 
in from here 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Go hunt sev. in the south or east!
RO: <means the same thing> but no related form is present :: Oswalt 1961:195a

1107
boʔowá·qa 
*boʔo 
*boʔo 
hunt 
-w 
-w2 
MVT 
-aq 
-aq1 
N/W from here 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Go hunt one in the north or west!
:: Oswalt 1961:195a

1108
boʔo·qa 
*boʔo 
*boʔo 
hunt 
-aq 
-aq1 
N/W from here 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Go hunt one in the north or west!
RO: lists meaning with preceding form :: Oswalt 1961:195a

1109
boʔóhwaqa 
*boʔo 
*boʔo 
hunt 
-hw 
-hw 
MVT.PL 
-aq 
-aq1 
N/W from here 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Go hunt sev. in the north or west!
:: Oswalt 1961:195a

1110
boʔóhtaqa 
*boʔo 
*boʔo 
hunt 
-ht 
-ht 
PL.MVT 
-aq 
-aq1 
N/W from here 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Go hunt sev. in the north or west!
RO: lists meaning with preceding form :: Oswalt 1961:195a

1111
dasuyí·cʼi 
*dasu 
*dasu 
scratch (sev.) with hand 
-yicʼ 
-cid+pl. agt. of 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Scratch yourself!
:: Oswalt 1961:196

1112
cʰiʔdiyí·cʼi 
*cʰiʔdiyicʼ 
*cʰiʔdiyicʼ 
carry slung over shoulder 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Take it along!
:: Oswalt 1961:196

1113
dasu·cʼi 
*dasu·cʼ 
*dasu·cʼ 
scratch self 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Scratch yourself!
:: Oswalt 1961:197

1114
šícʰmaʔ 
*hšicʰmacʼ 
*hšiyicʼ+dial. var. of 
say (of self).pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

Sev. to say that they themselves...’, used with indirect quotations
:: Oswalt 1961:197

1115
šulámqaʔ 
*šula·mqa 
*šula·mqa 
make sick 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to make one’s self sick
GB: accent seems based on short stem vowel :: Oswalt 1961:197

1116
šulámqayiʔ 
*šula·mqa 
*šula·mqa 
make sick 
-yicʼ 
-icʼ2 
REFL 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to make one’s self sick
RO: <means the same thing> as preceding, with a different Refl allomorph :: Oswalt 1961:197

1117
mace·cʼi 
*mace·cʼ 
*mace·cʼ 
wait (for) 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Wait!
:: Oswalt 1961:197

1118
dacecʼi 
*dacecʼ 
*dacecʼ 
hold to self 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Hold tightly to yourself, detain (someone from going)!
RO, referring to /mace·cʼi/ and the root /ce/, says <Note that this is the same verb root as in the preceding example but a different allomorph of the Reflexive is required.> ; GB: this verb has /-cʼ/, other form has /-icʼ/ :: Oswalt 1961:197

1119
caducʼi 
*caducʼ 
*caducʼ 
watch out 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Look at yourself (in a mirror), watch yourself, be careful!
:: Oswalt 1961:197

1120
dukʼisá·lame·cʼi 
*dukʼis 
*dukʼis 
scratch with finger 
-alamecʼ 
-alamecʼ 
down off 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Scratch downward on yourself!
:: Oswalt 1961:197

1121
dasuyi·cʼi 
*dahsu 
*dahsu 
be scratched up 
-yicʼ 
-cid+pl. agt. of 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Scratch yourself once!
:: Oswalt 1961:198

1122
dacetí·cʼi 
*daceticʼ 
*dacecʼ 
hold to self.pl 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Hold sev. tightly to yourself, detain sev.!
:: Oswalt 1961:198

1123
cahno dácetiʔyaʔ 
cahno dacetiʔ yac 
cahno dacetiʔ yac 
tape recorder 

tape recorder, literally ‘word holder’
:: Oswalt 1961:198

1124
šiyiʔ 
*hšiyicʼ 
*hšiyicʼ 
say (of self) 
-ʔ 
-w3 
ABS 

one to say that he himself...
:: Oswalt 1961:198

1125
cahnodí·cʼi 
*cahnodicʼ 
*cahnodicʼ 
talk to self 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Talk to yourself!
:: Oswalt 1961:198

1126
bahnatiʔ 
*bahnaticʼ 
*bahnaticʼ 
ask to do 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to ask for (something, or for permission)
:: Oswalt 1961:198

1127
pahqʰokiʔ 
*pahqʰoq 
*pʰatʼe·t 
stand upright.pl 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to implant sev. long objects on one’s self
GB: note Uvular Raising before Reflexive /-îcʼ/ :: Oswalt 1961:198

1128
hó·tow hṭʰeya·yiʔ 
how tow hṭʰeya·yiʔ 
holtow ṭʰeya·yiʔ+fr. var. of 
apron 

apron, or literally ‘to spread against the front of one’s self
:: Oswalt 1961:199

1129
cahnodu·cʼi 
*cahno·d 
*cahno·d 
talk 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Talk to yourself!
:: Oswalt 1961:199

1130
cahnodí·yicʼi 
*cahno·d 
*cahno·d 
talk 
-iyicʼ 
-icʼ2 
REFL 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Talk to yourself!
:: Oswalt 1961:199

1131
pahqʰokí·yicʼi 
*pahqʰoq 
*pʰatʼe·t 
stand upright.pl 
-iyicʼ 
-icʼ2 
REFL 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Implant sev. long objects on yourself!
RO: optional variant of form with shorter /-îcʼ/, on page 101 ; GB: note Uvular Raising before Reflexive as in other variant :: Oswalt 1961:199

1132
cahnodú·yicʼi 
*cahno·d 
*cahno·d 
talk 
-iyicʼ 
-icʼ2 
REFL 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Talk to yourself!
RO: optional variant of form with /-îyicʼ/, shown above :: Oswalt 1961:199

1133
kelá·lame·cʼi 
*kel 
*kel2 
peer 
-alamecʼ 
-alamecʼ 
down off 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Look down at yourself, look back down at yourself, stop staring up (at others)!
:: Oswalt 1961:200

1134
kelá·loqo·cʼi 
*kel 
*kel2 
peer 
-aloqocʼ 
-aloqocʼ 
up out 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Look back up, don’t look down (into a hole)!
:: Oswalt 1961:200

1135
molo·qocʼi 
*mo·loqocʼ 
*mo·loqocʼ 
run up out of 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Run up out (of a cave), run right back out of (down into a cave)!
:: Oswalt 1961:200

1136
dóccicʼi 
*ʔdoccicʼ 
*ʔdoccicʼ 
take back hand 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Jerk your hand back!
:: Oswalt 1961:201

1137
cʰiʔdíccicʼi 
*cʰiʔdi 
*cʰiʔdi 
put down after dragging 
-ccicʼ 
-ccicʼ 
RETR 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Move (the bucket) back beside yourself!
RO: cf. following example :: Oswalt 1961:201

1138
cʰiʔdiyí·cʼi 
*cʰiʔdiyicʼ 
*cʰiʔdiyicʼ 
carry slung over shoulder 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Start off taking it along!
:: Oswalt 1961:201

1139
libítʰcicʼi 
*libitʰcicʼ 
*libitʰcicʼ 
duck out of sight 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Duck back out of sight!
:: Oswalt 1961:201

1140
momú·licʼi 
*momu·licʼ 
*momu·licʼ 
run around and back 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Run all the way around (and back to the start)!
:: Oswalt 1961:201

1141
dicʼmulí·cʼi 
*di·cʼ 
*di·cʼ1 
take a message 
-mulicʼ 
-mulicʼ 
all around 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Take the message all the way around (a group sitting in a circle)!
:: Oswalt 1961:201

1142
momá·qocʼi 
*moma·qocʼ 
*moma·qocʼ 
run back a little 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Run backwards a little bit!
:: Oswalt 1961:202

1143
kélmaqo·cʼi 
*kel 
*kel2 
peer 
-maqocʼ 
-maqocʼ 
back a bit 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Peek backwards (through the legs or under the arm)!
:: Oswalt 1961:202

1144
moqo·cʼi 
*mo·qocʼ 
*mo·qocʼ 
run out of 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Run out hence!
:: Oswalt 1961:202

1145
dicʼa·qocʼi 
*di·cʼ 
*di·cʼ1 
take a message 
-aqocʼ 
-aqocʼ 
out from here 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Take a message out!
:: Oswalt 1961:202

1146
kelá·loqo·cʼi 
*kel 
*kel2 
peer 
-aloqocʼ 
-aloqocʼ 
up out 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Look up out (of a cave)!
:: Oswalt 1961:202

1147
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
yow 
=yow 
=yow 
=in, under 
ciwolo·qocʼi 
*ciwolo·qocʼ 
*ciwolo·qocʼ 
crawl, swim up out of 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Crawl up out from in the water!
:: Oswalt 1961:202

1148
mola·mecʼi 
*mo·lamecʼ 
*mo·lamecʼ 
run down off 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Run down off (the hill)!
:: Oswalt 1961:202

1149
cʰidala·mecʼi 
*cʰida·lamecʼ 
*cʰida·lamecʼ 
carry, lead (one) down off of 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Take it down off (the table)!
:: Oswalt 1961:202

1150
šuqʰammuʔ 
*šuqʰammucʼ 
*šuqʰammucʼ 
pull, saw apart 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to pull apart, to saw apart
:: Oswalt 1961:204

1151
miyimuʔ 
*miyimucʼ 
*miyimucʼ 
add together 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to count together, to add
:: Oswalt 1961:204

1152
cahwenmúʔli 
cahwe·nmuʔli 
cahwe·nmuʔli 
seesaw 

a seesaw
:: Oswalt 1961:204

1153
cohšo 
cohšo 
cohšo 
hand 
dácemuʔ 
*dacemucʼ 
*dacemucʼ 
hold (hands), marry 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to hold hands, to marry (in the white man’s fashion)
:: Oswalt 1961:204

1154
qʼa·muʔ 
*qʼa·mucʼ 
*qʼa·mucʼ 
separate, divorce 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to leave each other, to separate (of a married couple)’;
:: Oswalt 1961:204

1155
qʼacʰmamuʔ 
*qʼacʰmamucʼ 
*qʼacʰmamucʼ 
race 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to race (against someone)
:: Oswalt 1961:204

1156
mohqaw 
*mo·hqa 
*mo·hqa 
drive 
-w 
-w3 
ABS 

to make run, to let run, to drive (a car)
:: Oswalt 1961:205

1157
molahqaw 
*mo·la 
*mo·la 
run down 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to drive down, etc.
:: Oswalt 1961:205

1158
mo·qácʰqaw 
*mo·qac 
*mo·qac 
run up 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to drive up hence
:: Oswalt 1961:205

1159
momáhqaw 
*momaqʷ 
*momaqʷ 
run in here 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to drive hither into (a garage)
GB: faint hand-written accent :: Oswalt 1961:205

1160
muʔtʼáhqaw 
*muʔtʼahqa 
*muʔtʼahqa 
cook (food) 
-w 
-w3 
ABS 

to cause to be cooked, to cook
:: Oswalt 1961:205

1161
mutʼátʰqaw 
*mutʼatʰqa 
*muʔtʼahqa 
cook (food).pl 
-w 
-w3 
ABS 

to cook sev.
:: Oswalt 1961:205

1162
qʼácʰqaw 
*qʼacʰqa 
*qʼa·hqa 
rescue.pl 
-w 
-w3 
ABS 

to make (someone) leave (someone else) alone, to rescue (from molestation)
GB: seems to be plural form despite gloss here :: Oswalt 1961:205

1163
cuʔdánqaw 
*cuʔdan 
*hcoq+suppl. for 
shoot.pl 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to let (someone) shoot sev., to flirt with the eyes
:: Oswalt 1961:205

1164
cohšo 
cohšo 
cohšo 
hand 
dácemucʼqaw 
*dacemucʼ 
*dacemucʼ 
hold (hands), marry 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to cause to hold hands, to introduce, to meet, (preacher) to marry (a couple)
GB: <qaw> is added by hand to typed <dácemuʔ>; I made the necessary change to restore the final consonant of /-mucʼ/ :: Oswalt 1961:205

1165
caʔqaw 
*caʔqa 
*caʔqa 
show 
-w 
-w3 
ABS 

to let see, to show
RO: <irregular Causative of {cadv̂-} ‘to see’> :: Oswalt 1961:205

1166
muʔtʼáhqahqaw 
*muʔtʼahqa 
*muʔtʼahqa 
cook (food) 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to let (someone) cook, to make (someone) cook
:: Oswalt 1961:206

1167
hqahqa 
*hqa 
*hqa6 
shoot 
-hqa 
-hqa 
CAUS 

to shoot (an arrow)
:: Oswalt 1961:206

1168
qáhqahqaw 
*hqa 
*hqa6 
shoot 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-w 
-w3 
ABS 

to let (someone) shoot an (arrow)
:: Oswalt 1961:206

1169
mohqáhqaw 
*mo·hqa 
*mo·hqa 
drive 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-w 
-w3 
ABS 

to let (someone) drive
:: Oswalt 1961:206

1170
mohqáhqahqaw 
*mo·hqa 
*mo·hqa 
drive 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 

to make (someone) let (someone else) drive
:: Oswalt 1961:206

1171
ʔaya·yóhqaw 
*ʔaya·yohqa 
*ʔaya·yohqa 
baptize 
-w 
-w3 
ABS 

to baptize
:: Oswalt 1961:206

1172
kéšqaw 
*ke·šqa 
*ke·šqa 
be generous 
-w 
-w3 
ABS 

to be generous
GB: stress shouldn't be initial given the long vowel :: Oswalt 1961:206

1173
púpu 
pupu 
pu·pu+fr. var. of 
bowel movement 

feces
RO: <Imitative (a baby word)> :: Oswalt 1961:206

1174
púpuqaw 
*pupuqa 
*pupuqa 
have bowel movement 
-w 
-w3 
ABS 

to defecate
RO: <there is an irregular choice of Causative allomorph here> :: Oswalt 1961:206

1175
kelá·dadu 
*kel 
*kel2 
peer 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 

to look at while riding (in a car) or walking
<or walking> is added in the digital file :: Oswalt 1961:208

1176
pihmoyá·dadu 
*pihmoy 
*pihmoy 
smile 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 

to smile while walking along
:: Oswalt 1961:208

1177
cʰiʔdíccicʼa·dadu 
*cʰiʔdic 
*cʰiʔdic 
pick up, grab (one) by handle 
-ccicʼ 
-ccicʼ 
RETR 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 

to walk along picking up things and pulling them in close to one’s self
:: Oswalt 1961:208

1178
ʔahqolá·mada·dadu 
*ʔahqolam 
*ʔahqolam 
grow tall 
-ada·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 

to get longer and longer
:: Oswalt 1961:208

1179
moda·dadu 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 

to run intermittently
:: Oswalt 1961:208

1180
mola·wadá·dadu 
*mo·la 
*mo·la 
run down 
-wada·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 

to run downward intermittently
:: Oswalt 1961:208

1181
mola·medá·dadu 
*mo·la 
*mo·la 
run down 
-med 
-med 
DUR 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 

to run downward intermittently
:: Oswalt 1961:208

1182
cʰideda·dadu 
*cʰide·d 
*cʰide·d 
carry, lead (one) along 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 

to carry in stages
:: Oswalt 1961:208

1183
ʔahli 
*ʔahli 
*ʔahli 
slope 

to go along a hillside (as a road does)
:: Oswalt 1961:208

1184
ʔahliwá·dadu 
*ʔahli 
*ʔahli 
slope 
-wa·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 

to zigzag on a hillside
:: Oswalt 1961:208

1185
cada·dadá·dadu 
*ca·d 
*ca·d 
fly along 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 

to flit along (from branch to branch and tree to tree as a bird does)
RO: Locomotory employed a second time is always /a·dad/ in accordance with the usual allomorphy rules :: Oswalt 1961:209

1186
cala·wadá·dada·dadu 
*ca·la 
*ca·la 
fly down 
-wada·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 

to flit down (from tree to tree down a hillside)
:: Oswalt 1961:209

1187
cada·dadá·dalaw 
*hca 
*hca2 
fly 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-ala 
-ala 
down 
-w 
-w3 
ABS 

to flit down
RO: final /ad/ is removed from Locomotory when followed by a Directional or Distributive :: Oswalt 1961:209

1188
cʰiʔdicá·dalaw 
*cʰiʔdic 
*cʰiʔdic 
pick up, grab (one) by handle 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-ala 
-ala 
down 
-w 
-w3 
ABS 

to pick up while moving down (a hill)
RO: /-a·d/ Lomomotory allomorph used before Directional; cf. following example, which lacks the directional :: Oswalt 1961:209

1189
cʰiʔdicá·dadu 
*cʰiʔdic 
*cʰiʔdic 
pick up, grab (one) by handle 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 

to pick up while moving
:: Oswalt 1961:209

1190
mul 
mul 
mul2 
that, those 
cumátʰma· 
cumatʰmaw 
cumatʰmaw 
chair 
baṭiwal 
*baṭi 
*baṭi 
group lie on ground 
-wa 
-a 
FACT 
-el 
-el 
REL.obj 
cʰiʔdimú·lada·duwa·du 
*cʰiʔdimul 
*cʰiʔdimul 
carry, lead (one) around 
-ada·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-uwad 
-uwad2 
DIST 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Take it intermittently here and there around those chairs lying down! (as in playing an intermittent game like musical chairs)
final /ad/ dropped from Locomotory due to following DIST :: Oswalt 1961:209

1191
cʰiʔdimú·lada·dadu 
*cʰiʔdimul 
*cʰiʔdimul 
carry, lead (one) around 
-ada·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 

to carry around intermittently
GB: compare previous; this form has no Dir or Dist so the full LOC suffix is present :: Oswalt 1961:209

1192
cáhtacʼa·cʼacʼa·cʼaʔ 
*cahtacʼ 
*ca·d 
fly along.pl 
-a·cʼacʼ 
-a·dad+pl. agt. of 
LOC.n.mvmt 
-a·cʼacʼ 
-a·dad+pl. agt. of 
LOC.n.mvmt 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to flit along
:: Oswalt 1961:210

1193
cáhtala·wacʼa·cʼacʼa·cʼaʔ 
*cahtala 
*ca·la 
fly down.pl 
-wada·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-a·cʼacʼ 
-a·dad+pl. agt. of 
LOC.n.mvmt 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to flit down
:: Oswalt 1961:210

1194
cáhtacʼa·cʼacʼa·cʼalaw 
*cahtacʼ 
*ca·d 
fly along.pl 
-a·cʼacʼ 
-a·dad+pl. agt. of 
LOC.n.mvmt 
-a·cʼacʼ 
-a·dad+pl. agt. of 
LOC.n.mvmt 
-ala 
-ala 
down 
-w 
-w3 
ABS 

sev. to flit down
final /acʼ/ of second LOC is dropped due to following Dir :: Oswalt 1961:210

1195
dicʼa·dadá·dadu 
*di·cʼ 
*di·cʼ1 
take a message 
-ad 
-ad2 
along 
-ada·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 

to move along stopping now and then to give a message, then moving on again
RO: <preferable form> compared to following; GB assumes from meaning that this must contain /ad/ "along", but perhaps it should be after the LOC; RO gives no explicit analysis :: Oswalt 1961:210

1196
dicʼada·dadá·dadu 
*di·cʼ 
*di·cʼ1 
take a message 
-ad 
-ad1 
DUR 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 

to move along stopping now and then to give a message, then moving on again
RO: dispreferred form; <As one might readily imagine, it is easy for a speaker to slip and shift the position of /·/. The shifted forms are not considered to be absolutely wrong, but they are not as good.> ; GB: note that this is the form expected in a word that has extrametricality and foot flipping, so it is prosodically typical of the language; analyzed here as if it has two short LOC suffixes, but this is probably not the case :: Oswalt 1961:210

1197
tʼeta·dadún 
*tʼe·t 
*tʼe·t3 
stand 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-in 
-in 
SS.SIM 
šocada·dadu 
*šocad 
*šocad 
listen around 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 

to move along, stop, stand still, and listen; then move along again, stop, stand still, and listen, etc.
RO: <These verbs represent alternating or concurrent activities> ; GB: notice that length is shifted in the main verb, with the root /šoc-/ :: Oswalt 1961:210

1198
qawa·du 
*qawa·d 
*qawa·d 
chew (gum) 
-u 
-w3 
ABS 

to chew OR to be chewing
RO: <With Kashaya verbs which require the Durative suffix, it is not necessary to render [a progressive tense] overtly when the English verb implies continued action> :: Oswalt 1961:211

1199
buwicí·du 
*buwi 
*buwi 
string several together 
-cid 
-cid 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to keep on stringing
:: Oswalt 1961:212

1200
buwiyiʔ 
*buwi 
*buwi 
string several together 
-yicʼ 
-cid+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep on stringing
:: Oswalt 1961:212

1201
šoṭʼoci·du 
*šoṭʼo· 
*šoṭʼo· 
peel off 
-cid 
-cid 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to keep on peeling
:: Oswalt 1961:212

1202
šoṭʼo·yiʔ 
*šoṭʼo· 
*šoṭʼo· 
peel off 
-yicʼ 
-cid+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep on peeling (one)
:: Oswalt 1961:212

1203
simesímeci·du 
*simesime 
*simesime 
sprinkle (rain) 
-cid 
-cid 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to keep on sprinkling
:: Oswalt 1961:212

1204
simesímeyiʔ 
*simesime 
*simesime 
sprinkle (rain) 
-yicʼ 
-cid+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. (clouds) to keep on sprinkling
:: Oswalt 1961:212

1205
dahmóhmoci·du 
*dahmohmo 
*dahmohmo 
rub with hand 
-cid 
-cid 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to keep on breaking up clods
:: Oswalt 1961:212

1206
dahmóhmoyiʔ 
*dahmohmo 
*dahmohmo 
rub with hand 
-yicʼ 
-cid+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep on breaking up clods
:: Oswalt 1961:212

1207
mohqamé·du 
*mo·hqa 
*mo·hqa 
drive 
-med 
-med 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to drive
:: Oswalt 1961:212

1208
mohqameʔ 
*mo·hqa 
*mo·hqa 
drive 
-mecʼ 
-med+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to drive (one car)
:: Oswalt 1961:212

1209
móhtahqameʔ 
*mohtahqa 
*mo·hqa 
drive.pl.mvt 
-mecʼ 
-med+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to drive (different cars)
:: Oswalt 1961:212

1210
dukʼílcime·du 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-ci 
-c2 
SMLF 
-med 
-med 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to keep pointing once
RO: <there is no Plural Agent form with this Semelfactive> :: Oswalt 1961:213

1211
mola·medu 
*mo·la 
*mo·la 
run down 
-med 
-med 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to keep running downward
:: Oswalt 1961:213

1212
móhtala·meʔ 
*mohtala 
*mo·la 
run down.pl.mvt 
-mecʼ 
-med+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep running down
:: Oswalt 1961:213

1213
kʼulú·medu 
*ʔkʼulu 
*ʔkʼulu 
cough 
-med 
-med 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to keep on coughing
:: Oswalt 1961:213

1214
kʼulúʔkʼulu·meʔ 
*ʔkʼuluʔkʼulu 
*ʔkʼulu 
cough.pl 
-mecʼ 
-med+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep on coughing
:: Oswalt 1961:213

1215
moqa·du 
*mo·qʷ 
*mo·qʷ 
run out here 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to keep running out, north or west hence
:: Oswalt 1961:213

1216
móhtaqaʔ 
*mohtaq 
*mo·qʷ 
run out here.pl.mvt 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep running out etc.
:: Oswalt 1961:213

1217
momá·du 
*mom 
*mom 
run across 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to keep running across
:: Oswalt 1961:213

1218
móhtimaʔ 
*mohtim 
*mom 
run across.pl.mvt 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep running across
:: Oswalt 1961:213

1219
tʼetayá·du 
*tʼe·tay 
*tʼe·tay 
stand alongside 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to keep standing against
GB: notice location of long vowel and accent; from /tʼe·t-ay-ad-u/ expect /tʼeta·yadú/; similar situation sometimes with /tʼe·t-ibic-/ as Anita was aware :: Oswalt 1961:213

1220
qohqʰowá·yaʔ 
*qohqʰoway 
*qohqʰoway 
group stand against 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep standing against
:: Oswalt 1961:213

1221
duhludá·du 
*duhlud 
*duhlud 
detach with fingers 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to keep picking one
:: Oswalt 1961:213

1222
duhlucʼaʔ 
*duhlud 
*duhlud 
detach with fingers 
-ʼ 
-ʼ 
PL.AGT 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep picking one
:: Oswalt 1961:213

1223
molo·qodu 
*mo·loq 
*mo·loq 
run up hither 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to keep running hither
:: Oswalt 1961:213

1224
móhtalo·qoʔ 
*mohtaloq 
*mo·loq 
run up hither.pl.mvt 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep running up
:: Oswalt 1961:213

1225
halucʼí·du 
*halucʼ 
*halucʼ 
put something over head 
-id 
-id 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to be putting something over one’s head
:: Oswalt 1961:214

1226
halúcʼwaʔ 
*halucʼ 
*halucʼ 
put something over head 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to be putting something over their heads
RO: <see Section 435.9. about this Durative allomorph> :: Oswalt 1961:214

1227
šoṭʼocʼi·du 
*šoṭʼo·cʼ 
*šoṭʼo·cʼ 
peel off self 
-id 
-id 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to be peeling (clothes) from himself
:: Oswalt 1961:214

1228
šoloṭʼó·cʼiwaʔ 
*šoloṭʼocʼ 
*šoṭʼo·cʼ 
peel off self.pl 
-iwacʼ 
-uwad1+pl. agt. of 
DIST* 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to be peeling from themselves
:: Oswalt 1961:214

1229
šoṭʼo·cʼíʔtʰuʔ 
*šoṭʼo·cʼ 
*šoṭʼo·cʼ 
peel off self 
-id 
-id 
DUR 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Don’t keep peeling (clothes) from yourself!
:: Oswalt 1961:214

1230
buwici·du 
*buwi 
*buwi 
string several together 
-·c 
-c2 
SMLF 
-id 
-id 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to keep stringing (beads)
GB: RO makes it clear that these contain the SMLF with concomitant lengthening :: Oswalt 1961:214

1231
buwi·yíʔ 
*buwi 
*buwi 
string several together 
-·c 
-c2 
SMLF 
-yicʼ 
-cid+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep stringing
:: Oswalt 1961:214

1232
buwi·cíʔtʰuʔ 
*buwi 
*buwi 
string several together 
-·c 
-c2 
SMLF 
-id 
-id 
DUR 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Don’t keep stringing!
:: Oswalt 1961:214

1233
dubacʰmací·du 
*duba·c 
*duba·c 
pry open with fingers 
-mac 
-mac 
in from here 
-id 
-id 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to keep cracking one inward
GB: notice /id/ rather than /ed/ late in the verb :: Oswalt 1961:215

1234
duʔbamá·yiʔ 
*duʔba 
*duʔba1 
break apart with finger 
-mac 
-mac 
in from here 
-icʼ 
-id+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep cracking sev. inward
:: Oswalt 1961:215

1235
dú·cicʼe·du 
*ʔdu·cicʼ 
*ʔdu·cicʼ 
know 
-ed 
-ed 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to keep on thinking
:: Oswalt 1961:215

1236
dú·cicʼwaʔ 
*ʔdu·cicʼ 
*ʔdu·cicʼ 
know 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep on thinking
:: Oswalt 1961:215

1237
mola·mecʼé·du 
*mo·lamecʼ 
*mo·lamecʼ 
run down off 
-ed 
-ed 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to keep running down off
:: Oswalt 1961:215

1238
móhtala·mecʼwaʔ 
*mohtala·mecʼ 
*mo·lamecʼ 
run down off.pl.mvt 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep running down off
:: Oswalt 1961:215

1239
dicʼa·qacé·du 
*di·cʼ 
*di·cʼ1 
take a message 
-aqac 
-aqac 
up from here 
-ed 
-ed 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to keep carrying a message up hence
:: Oswalt 1961:215

1240
dicʼa·qayiʔ 
*di·cʼ 
*di·cʼ1 
take a message 
-aqac 
-aqac 
up from here 
-ecʼ 
-ed+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep carrying a message up hence
:: Oswalt 1961:215

1241
moqa·cedu 
*mo·qac 
*mo·qac 
run up 
-ed 
-ed 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to keep running up hence
:: Oswalt 1961:215

1242
móhtaqa·yiʔ 
*mohtaqac 
*mo·qac 
run up.pl.mvt 
-ecʼ 
-ed+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep running up hence
:: Oswalt 1961:215

1243
šoṭʼoyi·cʼedu 
*šoṭʼo· 
*šoṭʼo· 
peel off 
-yicʼ 
-icʼ2 
REFL 
-ed 
-ed 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to be peeling (clothes) from himself
GB: note alternate form of reflexive :: Oswalt 1961:215

1244
šoloṭʼó·yicʼwaʔ 
*šoloṭʼo 
*šoṭʼo· 
peel off.pl 
-yicʼ 
-icʼ2 
REFL 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to be peeling from themselves
:: Oswalt 1961:215

1245
mobi·cedu 
*mo·bic 
*mo·bic 
run away 
-ed 
-ed 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to run away
:: Oswalt 1961:216

1246
móhtibi·yiʔ 
*mohtibic 
*mo·bic 
run away.pl 
-ecʼ 
-ed+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to run away
:: Oswalt 1961:216

1247
mobi·céʔtʰuʔ 
*mo·bic 
*mo·bic 
run away 
-ed 
-ed 
DUR 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Don’t run away!
:: Oswalt 1961:216

1248
momá·cedu 
*momac 
*momac 
run in 
-ed 
-ed 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to run in hence
:: Oswalt 1961:216

1249
móhtima·yiʔ 
*mohtimac 
*momac 
run in.pl.mvt 
-ecʼ 
-ed+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to run in hence
:: Oswalt 1961:216

1250
modu·cedu 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to keep running along
:: Oswalt 1961:216

1251
móhtacʼi·yiʔ 
*mohtacʼ 
*mo·d+pl. agt. of 
run along 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep running along
:: Oswalt 1961:216

1252
moda·dadú·cedu 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.mvmt 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to keep running intermittently
:: Oswalt 1961:216

1253
móhtacʼa·cʼacʼi·yiʔ 
*mohtacʼ 
*mo·d+pl. agt. of 
run along 
-a·cʼacʼ 
-a·dad+pl. agt. of 
LOC.mvmt 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep running intermittently
:: Oswalt 1961:216

1254
mohqawá·du 
*mo·hqa 
*mo·hqa 
drive 
-wad 
-wad2 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to keep driving one
:: Oswalt 1961:216

1255
móhtahqawaʔ 
*mohtahqa 
*mo·hqa 
drive.pl.mvt 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep driving sev.
:: Oswalt 1961:216

1256
móhtimu·licʼwaʔ 
*mohtimu·licʼ 
*momu·licʼ 
run around and back.pl.mvt 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep running all the way around
:: Oswalt 1961:217

1257
dicʼmulí·cʼiwaʔ 
*di·cʼ 
*di·cʼ1 
take a message 
-mulicʼ 
-mulicʼ 
all around 
-iwacʼ 
-uwad1+pl. agt. of 
DIST* 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep taking a message all the way around
:: Oswalt 1961:217

1258
móhtima·qocʼwaʔ 
*mohtima·qocʼ 
*moma·qocʼ 
run back a little.pl.mvt 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep running back
:: Oswalt 1961:217

1259
dicʼmaqó·cʼiwaʔ 
*di·cʼ 
*di·cʼ1 
take a message 
-maqocʼ 
-maqocʼ 
back a bit 
-iwacʼ 
-uwad1+pl. agt. of 
DIST* 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep taking a message back
:: Oswalt 1961:217

1260
modu·cedú·cedu 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-uced 
-uced 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to run along (or hither) habitually
:: Oswalt 1961:220

1261
kelá·duce·du 
*kel 
*kel2 
peer 
-ad 
-ad1 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to peer habitually
:: Oswalt 1961:220

1262
momú·ladu·cedu 
*momul 
*momul 
run around 
-ad 
-ad1 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to run around habitually
:: Oswalt 1961:220

1263
kélmula·duce·du 
*kel 
*kel2 
peer 
-mul 
-mul 
around 
-ad 
-ad1 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to peer around habitually
:: Oswalt 1961:220

1264
momú·licʼe·duce·du 
*momu·licʼ 
*momu·licʼ 
run around and back 
-ed 
-ed 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to run all the way around habitually
:: Oswalt 1961:220

1265
kélmuli·cʼedu·cedu 
*kel 
*kel2 
peer 
-mulicʼ 
-mulicʼ 
all around 
-ed 
-ed 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to peer all the way around habitually
:: Oswalt 1961:220

1266
móhtacʼi·yicʼwaʔ 
*mohtacʼ 
*mo·d+pl. agt. of 
run along 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to run along (or hither) habitually
:: Oswalt 1961:220

1267
kelá·cʼiyiʔ 
*kel 
*kel2 
peer 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to peer habitually
:: Oswalt 1961:220

1268
móhtimu·lacʼi·yiʔ 
*mohtimul 
*momul 
run around.pl 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to run around habitually
:: Oswalt 1961:220

1269
kéhlimu·lacʼi·yiʔ 
*kehli 
*kel2 
peer.pl 
-mul 
-mul 
around 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to peer around habitually
:: Oswalt 1961:220

1270
móhtimu·licʼwacʼi·yiʔ 
*mohtimu·licʼ 
*momu·licʼ 
run around and back.pl.mvt 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to run all the way around habitually
:: Oswalt 1961:220

1271
kéhlimu·licʼwacʼi·yiʔ 
*kehli 
*kel2 
peer.pl 
-mulicʼ 
-mulicʼ 
all around 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to peer all the way around habitually
:: Oswalt 1961:220

1272
monʔwadú·cedu 
*mo·nʔwad 
*mo·nʔwad 
run here and there 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to run here and there habitually
GB: beginning of list with mainly DUR-DIST-DUR sequences, though in this word RO says -ad is Dir :: Oswalt 1961:221

1273
kelá·duwa·duce·du 
*kel 
*kel2 
peer 
-ad 
-ad1 
DUR 
-uwad 
-uwad2 
DIST 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to peer here and there habitually
:: Oswalt 1961:221

1274
momú·lanʔwadu·cedu 
*momul 
*momul 
run around 
-ad 
-ad1 
DUR 
-wad 
-wad1 
DIST 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to run around here and around there habitually
GB: interesting evidence that -ad-wad- start with DUR not the Dir "along", at least here :: Oswalt 1961:221

1275
kélmula·duwa·duce·du 
*kel 
*kel2 
peer 
-mul 
-mul 
around 
-ad 
-ad1 
DUR 
-uwad 
-uwad2 
DIST 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to peer around this and that habitually
:: Oswalt 1961:221

1276
momú·licʼe·duwa·duce·du 
*momu·licʼ 
*momu·licʼ 
run around and back 
-ed 
-ed 
DUR 
-uwad 
-uwad2 
DIST 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to run all the way around this and that habitually
:: Oswalt 1961:221

1277
kélmuli·cʼenʔwadu·cedu 
*kel 
*kel2 
peer 
-mulicʼ 
-mulicʼ 
all around 
-ed 
-ed 
DUR 
-wad 
-wad1 
DIST 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to peer all the way around this and that habitually
:: Oswalt 1961:221

1278
mótʰmucʼwaʔ 
*motʰmucʼ 
*mo·nʔwad 
run here and there.pl 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to run here and there habitually
:: Oswalt 1961:221

1279
kéhlahmucʼwaʔ 
*kehli 
*kel2 
peer.pl 
-ahmucʼ 
-ahmucʼ 
PL.DIST 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to peer here and there habitually
:: Oswalt 1961:221

1280
móhtimu·lacʼwacʼi·yiʔ 
*mohtimul 
*momul 
run around.pl 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-wacʼ 
-wad1+pl. agt. of 
DIST 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to run around this and that habitually
:: Oswalt 1961:221

1281
kéhlimu·lacʼwacʼi·yiʔ 
*kehli 
*kel2 
peer.pl 
-mul 
-mul 
around 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-wacʼ 
-wad1+pl. agt. of 
DIST 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to peer around this and that habitually
:: Oswalt 1961:221

1282
móhtimu·licʼwacʼwacʼi·yiʔ 
*mohtimu·licʼ 
*momu·licʼ 
run around and back.pl.mvt 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-wacʼ 
-wad1+pl. agt. of 
DIST 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to run all the way around this and that habitually
GB: in here and next example, RO decomposes mul-icʼ to include the REFL :: Oswalt 1961:221

1283
kéhlimu·licʼwacʼwacʼi·yiʔ 
*kehli 
*kel2 
peer.pl 
-mulicʼ 
-mulicʼ 
all around 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-wacʼ 
-wad1+pl. agt. of 
DIST 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to peer all the way around this and that habitually
:: Oswalt 1961:221

1284
canʔwadu 
*ca·nʔwad 
*ca·nʔwad 
fly around 
-u 
-w3 
ABS 

to fly about, to fly here and there
RO is explicit that the first suffix is -ad "along" :: Oswalt 1961:223

1285
dicʼi·duwá·du 
*di·cʼiduwad 
*di·cʼiduwad 
recount 
-u 
-w3 
ABS 

to tell about (a happening)
:: Oswalt 1961:223

1286
dicʼa·duwá·du 
*di·cʼ 
*di·cʼ1 
tell 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-uwad 
-uwad2 
DIST 
-u 
-w3 
ABS 

to go about telling, to go here and there telling
LOC drops final /ad/ due to following DIST :: Oswalt 1961:223

1287
dicʼmucʼ 
*di·cʼmucʼ 
*di·cʼ1 
tell.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to tell about (what has happened to them)
:: Oswalt 1961:223

1288
cátʰmuʔ 
*catʰmucʼ 
*ca·nʔwad 
fly around.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to fly about, here and there
:: Oswalt 1961:223

1289
kéhlahmuʔ 
*kehli 
*kel2 
peer.pl 
-ahmucʼ 
-ahmucʼ 
PL.DIST 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to look about, here and there
:: Oswalt 1961:223

1290
wa·du 
*wa·d 
*wa·d2 
one go along 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + along + Imp
GB: for the list starting here, RO gives just a list of suffixes, not a word gloss, but all are imperatives :: Oswalt 1961:226

1291
wadu·cedú·cedu 
*wa·d 
*wa·d2 
one go along 
-uced 
-uced 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + along + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:226

1292
dacʼqameʔ 
*da·cʼqa 
*da·cʼqa 
two go along 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + along + Imp
:: Oswalt 1961:226

1293
dacʼqawá·cʼiyicʼmeʔ 
*da·cʼqa 
*da·cʼqa 
two go along 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + along + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:226

1294
pʰilacʼmeʔ 
*pʰila·cʼ 
*pʰila·cʼ 
group go along 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + along + Imp
:: Oswalt 1961:226

1295
pʰilacʼi·yícʼwacʼmeʔ 
*pʰila·cʼic 
*pʰila·cʼic 
group go far 
-icʼ 
-id+pl. agt. of 
DUR 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + along + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:226

1296
wadu·ci 
*wa·duc 
*wa·duc 
one go far 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + afar + Imp
:: Oswalt 1961:226

1297
wadu·cedú·cedu 
*wa·d 
*wa·d2 
one go along 
-uced 
-uced 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + afar + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:226

1298
da·cʼícʰqameʔ 
*da·cʼicʰqa 
*da·cʼicʰqa 
two go far 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + afar + Imp
:: Oswalt 1961:226

1299
da·cʼícʰqawa·cʼiyicʼmeʔ 
*da·cʼicʰqa 
*da·cʼicʰqa 
two go far 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + afar + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:226

1300
pʰila·cʼícʰmeʔ 
*pʰila·cʼic 
*pʰila·cʼic 
group go far 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + afar + Imp
:: Oswalt 1961:226

1301
pʰilacʼi·yícʼwacʼmeʔ 
*pʰila·cʼic 
*pʰila·cʼic 
group go far 
-icʼ 
-id+pl. agt. of 
DUR 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + afar + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:226

1302
ma 
*ma 
*ma5 
one go across 
-i 
-i 
SG.IMP 
mama 
*mam 
*ma5+fr. var. of 
one go across 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + across + Imp
:: Oswalt 1961:226

1303
mací·duce·du 
*ma 
*ma5 
one go across 
-cid 
-cid 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
mamá·duce·du 
*mam 
*ma5+fr. var. of 
one go across 
-ad 
-ad1 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + across + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:226

1304
dámqameʔ 
*ʔdamqa 
*ʔdamqa 
two go across 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + across + Imp
:: Oswalt 1961:226

1305
dámqawa·cʼiyicʼmeʔ 
*ʔdamqa 
*ʔdamqa 
two go across 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + across + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:226

1306
pʰimameʔ 
*pʰima 
*pʰima1 
group go across 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 
pʰimámmeʔ 
*pʰimam 
*pʰima1+fr. var. of 
group go across 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + across + Imp
:: Oswalt 1961:226

1307
pʰimayí·cʼiwacʼmeʔ 
*pʰima 
*pʰima1 
group go across 
-yicʼ 
-cid+pl. agt. of 
DUR 
-iwacʼ 
-uwad1+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 
pʰimamá·cʼiyicʼmeʔ 
*pʰimam 
*pʰima1+fr. var. of 
group go across 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + across + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:226

1308
muli 
*mul 
*mul 
one go around 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + around + Imp
:: Oswalt 1961:226

1309
mulá·duwa·du 
*mul 
*mul 
one go around 
-ad 
-ad1 
DUR 
-uwad 
-uwad1 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + around + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:226

1310
damúlqameʔ 
*ʔdamulqa 
*ʔdamulqa 
two go around 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + around + Imp
:: Oswalt 1961:226

1311
damúlqawa·cʼiyicʼmeʔ 
*ʔdamulqa 
*ʔdamulqa 
two go around 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + around + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:226

1312
pʰimúlmeʔ 
*pʰimul 
*pʰimul 
group go around 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + around + Imp
:: Oswalt 1961:226

1313
pʰimulá·cʼiyicʼmeʔ 
*pʰimul 
*pʰimul 
group go around 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + around + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:226

1314
ma·du 
*ma·d 
*ma·d 
one go within 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + at + Imp
:: Oswalt 1961:226

1315
madu·cedú·cedu 
*ma·d 
*ma·d 
one go within 
-uced 
-uced 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + at + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:226

1316
damácʼqameʔ 
*ʔdamacʼqa 
*ʔdamacʼqa 
two go within 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + at + Imp
:: Oswalt 1961:226

1317
damácʼqawa·cʼiyicʼmeʔ 
*ʔdamacʼqa 
*ʔdamacʼqa 
two go within 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + at + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:226

1318
pʰimacʼmeʔ 
*pʰima·cʼ 
*pʰima·cʼ 
group go within 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + at + Imp
:: Oswalt 1961:226

1319
pʰimacʼi·yícʼwacʼmeʔ 
*pʰimacʼic 
*pʰima·cʼic+fr. var. of 
group arrive 
-icʼ 
-id+pl. agt. of 
DUR 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + at + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:226

1320
madu·ci 
*ma·duc 
*ma·duc 
one arrive 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + arrive + Imp
:: Oswalt 1961:226

1321
madu·cedú·cedu 
*ma·duc 
*ma·duc 
one arrive 
-ed 
-ed 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + arrive + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:226

1322
damá·cʼicʰqameʔ 
*ʔdama·cʼicʰqa 
*ʔdama·cʼicʰqa 
two arrive 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + arrive + Imp
:: Oswalt 1961:226

1323
damá·cʼicʰqawa·cʼiyicʼmeʔ 
*ʔdama·cʼicʰqa 
*ʔdama·cʼicʰqa 
two arrive 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + arrive + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:226

1324
pʰima·cʼícʰmeʔ 
*pʰima·cʼic 
*pʰima·cʼic 
group arrive 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + arrive + Imp
:: Oswalt 1961:226

1325
pʰimacʼi·yícʼwacʼmeʔ 
*pʰimacʼic 
*pʰima·cʼic+fr. var. of 
group arrive 
-icʼ 
-id+pl. agt. of 
DUR 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + arrive + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:226

1326
maci 
*mac 
*mac 
one go in 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + in hence + Imp
:: Oswalt 1961:226

1327
mací·duce·du 
*mac 
*mac 
one go in 
-id 
-id 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to go + in hence + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:226

1328
damácʰqameʔ 
*ʔdamacʰqa 
*ʔdamacʰqa 
two go in 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + in hence + Imp
:: Oswalt 1961:226

1329
damácʰqawa·cʼiyicʼmeʔ 
*ʔdamacʰqa 
*ʔdamacʰqa 
two go in 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + in hence + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:226

1330
pʰimácʰmeʔ 
*pʰimac 
*pʰimac 
group go in 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + in hence + Imp
:: Oswalt 1961:226

1331
pʰimayí·cʼiwacʼmeʔ 
*pʰimac 
*pʰimac 
group go in 
-icʼ 
-id+pl. agt. of 
DUR 
-iwacʼ 
-uwad1+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + in hence + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:226

1332
ma·qo 
*ma·qʷ 
*ma·qʷ 
one come in 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + in hither + Imp
:: Oswalt 1961:227

1333
maqo·ducé·du 
*ma·qʷ 
*ma·qʷ 
one come in 
-ad 
-ad1 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

one to go + in hither + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:227

1334
damáhqameʔ 
*ʔdamahqa 
*ʔdamahqa 
two come in 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + in hither + Imp
:: Oswalt 1961:227

1335
damáhqawa·cʼiyicʼmeʔ 
*ʔdamahqa 
*ʔdamahqa 
two come in 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + in hither + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:227

1336
pʰimáhmeʔ 
*pʰimaqʷ 
*pʰimaqʷ1 
group come in 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + in hither + Imp
:: Oswalt 1961:227

1337
pʰimaqó·cʼiyicʼmeʔ 
*pʰimaqʷ 
*pʰimaqʷ1 
group come in 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + in hither + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:227

1338
waqa 
*waq 
*waq 
one go out or away 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + out hence + Imp
:: Oswalt 1961:227

1339
waqá·duce·du 
*waq 
*waq 
one go out or away 
-ad 
-ad1 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + out hence + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:227

1340
dahqameʔ 
*da·hqa 
*da·hqa1 
two go out or away 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + out hence + Imp
:: Oswalt 1961:227

1341
dahqawá·cʼiyicʼmeʔ 
*da·hqa 
*da·hqa1 
two go out or away 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + out hence + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:227

1342
pʰiláhmeʔ 
*pʰilaq 
*pʰilaq 
group go out or away 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + out hence + Imp
:: Oswalt 1961:227

1343
pʰilaqá·cʼiyicʼmeʔ 
*pʰilaq 
*pʰilaq 
group go out or away 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + out hence + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:227

1344
woqo 
*woq 
*woq 
one come out 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + out hither + Imp
:: Oswalt 1961:227

1345
woqó·duce·du 
*woq 
*woq 
one come out 
-ad 
-ad1 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + out hither + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:227

1346
dahqameʔ 
*da·hqa 
*da·hqa1 
two go out or away 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + out hither + Imp
:: Oswalt 1961:227

1347
dahqawá·cʼiyicʼmeʔ 
*da·hqa 
*da·hqa1 
two go out or away 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + out hither + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:227

1348
pʰilóhmeʔ 
*pʰiloq 
*pʰiloq 
group come out 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + out hither + Imp
:: Oswalt 1961:227

1349
pʰiloqó·cʼiyicʼmeʔ 
*pʰiloq 
*pʰiloq 
group come out 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + out hither + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:227

1350
waqá·ci 
*waqac 
*waqac 
one go up from here 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + up hence + Imp
:: Oswalt 1961:227

1351
waqá·cedu·cedu 
*waqac 
*waqac 
one go up from here 
-ed 
-ed 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + up hence + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:227

1352
da·qácʰqameʔ 
*da·qacʰqa 
*da·qacʰqa 
two go up from here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + up hence + Imp
:: Oswalt 1961:227

1353
da·qácʰqawa·cʼiyicʼmeʔ 
*da·qacʰqa 
*da·qacʰqa 
two go up from here 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + up hence + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:227

1354
pʰilaqácʰmeʔ 
*pʰilaqac 
*pʰilaqac 
group go up from here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + up hence + Imp
:: Oswalt 1961:227

1355
pʰilaqá·yicʼwacʼmeʔ 
*pʰilaqac 
*pʰilaqac 
group go up from here 
-icʼ 
-id+pl. agt. of 
DUR 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + up hence + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:227

1356
woló·qo 
*woloq 
*woloq 
one come up 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + up hither + Imp
:: Oswalt 1961:227

1357
woló·qodu·cedu 
*woloq 
*woloq 
one come up 
-ad 
-ad1 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + up hither + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:227

1358
dalohqameʔ 
*dalohqa 
*da·lohqa+fr. var. of 
two come up 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + up hither + Imp
:: Oswalt 1961:227

1359
dalohqawá·cʼiyicʼmeʔ 
*da·lohqa 
*da·lohqa 
two come up 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + up hither + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:227

1360
pʰilolóhmeʔ 
*pʰiloloq 
*pʰiloloq 
group come up 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + up hither + Imp
:: Oswalt 1961:227

1361
pʰiloló·qocʼi·yicʼmeʔ 
*pʰiloloq 
*pʰiloloq 
group come up 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + up hither + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:227

1362
cohtoci 
*cohtoc 
*cohtoc 
one go up 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + up OR away + Imp
:: Oswalt 1961:227

1363
cohtocí·duce·du 
*cohtoc 
*cohtoc 
one go up 
-id 
-id 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + up OR away + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:227

1364
da·bícʰqameʔ 
*da·bicʰqa 
*da·bicʰqa 
two leave 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + up OR away + Imp
:: Oswalt 1961:227

1365
da·bícʰqawa·cʼiyicʼmeʔ 
*da·bicʰqa 
*da·bicʰqa 
two leave 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + up OR away + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:227

1366
pʰilebícʰmeʔ 
*pʰilebic 
*pʰilebic 
group leave 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + up OR away + Imp
:: Oswalt 1961:227

1367
pʰilebí·yicʼwacʼmeʔ 
*pʰilebic 
*pʰilebic 
group leave 
-icʼ 
-id+pl. agt. of 
DUR 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + up OR away + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:227

1368
wala 
*wala 
*wala 
one go down 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + down + Imp
:: Oswalt 1961:227

1369
walá·medu·cedu 
*wala 
*wala 
one go down 
-med 
-med 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

one to go + down + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:227

1370
dalahqameʔ 
*dalahqa 
*da·lahqa+fr. var. of 
two go down 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + down + Imp
:: Oswalt 1961:227

1371
dalahqawá·cʼiyicʼmeʔ 
*da·lahqa 
*da·lahqa 
two go down 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

two to go (either sex) OR a few men to go + down + Dur Dur Imp
:: Oswalt 1961:227

1372
pʰilalá·meʔ 
*pʰilala 
*pʰilala 
group go down 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + down + Imp
:: Oswalt 1961:227

1373
pʰilalá·mecʼi·yicʼmeʔ 
*pʰilala 
*pʰilala 
group go down 
-mecʼ 
-med+pl. agt. of 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 

sev. to go in a group + down + Dur Dur Imp228
:: Oswalt 1961:227

1374
dukʼilá·lame·cʼi 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-alamecʼ 
-alamecʼ 
down off 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Point down out of (the window)!
GB: in the dissertation RO includes as the first of two possible meanings <Point down at yourself!>, but that translation is missing from the digital file :: Oswalt 1961:228

1375
dukʼilí·cʼala 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-ala 
-ala 
down 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Point at yourself (while) going down!
:: Oswalt 1961:228

1376
dukʼilá·lamucʼmeʔ 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-ala 
-ala 
down 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Point down at each other!
:: Oswalt 1961:228

1377
dukʼílmucʼa·lameʔ 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-ala 
-ala 
down 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Point at each other (while) going down!
:: Oswalt 1961:228

1378
hayóhwimulmucʼa·lameʔ 
*hayohwimul 
*hayohwimul 
sev. go around 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-ala 
-ala 
down 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Go around each other (i.e. exchange places) (while) walking down!
:: Oswalt 1961:228

1379
dukʼílmucʼahmucʼmeʔ 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-ahmucʼ 
-ahmucʼ 
PL.DIST 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Point at each other (while) passing each other!
:: Oswalt 1961:228

1380
molahqa 
*mo·la 
*mo·la 
run down 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Drive (the car) down!
RO: <The first example is more usual>, referring to this one :: Oswalt 1961:229

1381
móhqawa·la 
*mo 
*mo1 
run 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 
-ala 
-ala 
down 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Drive (while) going down!
GB: parentheses around <while> are added in the digital file; stress location indicates there may not be a hidden Dir before the Caus :: Oswalt 1961:229

1382
cʰiʔdícʰmaca·dadu 
*cʰiʔdic 
*cʰiʔdic 
pick up, grab (one) by handle 
-mac 
-mac 
in from here 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-u 
-w3 
ABS 

to pick up going in and going along; i.e., to go along (a hall) going in (each door), picking up (outgoing mail) just in the act of going in
RO: <Combinations such as these aren’t usual; such meaning differences are customarily handled with the Distributive or syntactically.> :: Oswalt 1961:229

1383
cʰiʔdicá·dimaʔ 
*cʰiʔdic 
*cʰiʔdic 
pick up, grab (one) by handle 
-a·dad 
-a·dad 
LOC.n.mvmt 
-mac 
-mac 
in from here 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to pick up going along inward; i.e., to go along inward (through a tunnel) picking up (a rope)
GB: not sure of /i/ here, perhaps epenthetic in some way; since RO refers to vV5 and vV8 there must be a Dir and LOC ; RO: <Combinations such as these aren’t usual; such meaning differences are customarily handled with the Distributive or syntactically.> :: Oswalt 1961:229

1384
dukʼilícʼqa 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Make him point at himself!
:: Oswalt 1961:230

1385
dukʼílqacʼi 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-i 
-i 
SG.IMP 
mu·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Make him point at you!
:: Oswalt 1961:230

1386
daʔtʼaqá·cʼi 
*daʔtʼaqacʼ 
*daʔtʼaqacʼ 
show oneself 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Let him find you!
:: Oswalt 1961:230

1387
dukʼilí·cʼi 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Point at yourself!
:: Oswalt 1961:230

1388
dukʼílqacʼi 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Make yourself point at yourself, Point at yourself deliberately!
RO: <This sequence also means (A) causes (A) to act on (A), which would seem to be an otiose construction but it is very commonly used to signify ‘deliberately’.> :: Oswalt 1961:230

1389
ʔihmi báʔtʼaqaʔ 
ʔihmi baʔtʼa 
ʔihmi baʔtʼa 
believe 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to believe; or more literally to make it sound true to one’s self
:: Oswalt 1961:230

1390
dukʼílmucʼqa 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Make them point at each other!
:: Oswalt 1961:230

1391
dukʼílqamucʼmeʔ 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Make yourselves point at each other!
:: Oswalt 1961:230

1392
dukʼilí·cʼedu 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-ed 
-ed 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Keep pointing at yourself!
:: Oswalt 1961:230

1393
dukʼilá·duyi·cʼi 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-ad 
-ad1 
DUR 
-iyicʼ 
-uced+pl. agt. of 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Keep pointing at yourself!
RO: <seems to mean the same thing>; <Both arrangements are acceptable but that of the first example is more usual.> :: Oswalt 1961:230

1394
dukʼílqame·du 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-med 
-med 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Keep making him point!
:: Oswalt 1961:231

1395
dukʼilánʔqa 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-ad 
-ad1 
DUR 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Make him keep pointing!
:: Oswalt 1961:231

1396
dukʼilánʔqame·du 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-ad 
-ad1 
DUR 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-med 
-med 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Keep making him keep pointing!
:: Oswalt 1961:231

1397
dukʼilá·ducenʔqame·duce·du 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-ad 
-ad1 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-med 
-med 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Habitually make him point habitually!
RO: <A second Durative may be added after any of the above first occurrences up to a maximum form> shown here ; <A native speaker would consider this example overdone except for unusually emphatic circumstances, just as an English speaker would ‘He kept pointing and pointing and pointing.’> :: Oswalt 1961:231

1398
dukʼilícʼqame·duce·du 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-med 
-med 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Habitually make him point at himself!
:: Oswalt 1961:231

1399
dukʼilí·cʼedu·cenʔqa 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-ed 
-ed 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Make him point at himself habitually!
:: Oswalt 1961:231

1400
dukʼílqacʼe·duce·du 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-ed 
-ed 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Habitually make him point at yourself!.
:: Oswalt 1961:231

1401
dukʼilá·ducenʔqacʼi 
*dukʼil 
*dukʼil 
point once with finger 
-ad 
-ad1 
DUR 
-uced 
-uced 
DUR 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Make him point habitually at yourself!
<ílá·> :: Oswalt 1961:231

1402
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
ʔicéʔcedu 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-ced 
-cid 
DUR 
-ʔced 
-ʔced 
DFN 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He, now dead, used to live there.
:: Oswalt 1961:233

1403
men 
men 
men 
thus, so 
sʼiyíʔciʔtʰimiyam 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-yicʼ 
-cid+pl. agt. of 
DUR 
-ʔcicʼ 
-ʔced+pl. agt. of 
DFN 
-tʰi 
-tʰ 
NEG 
-mi 
-mi 
REM 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They, the departed generation, never used to do that.
GB not sure of RESP here; intonation doesn't support it :: Oswalt 1961:233

1404
men 
men 
men 
thus, so 
nohpʰoyíʔciʔdo 
*nohpʰo 
*nohpʰo 
live in place 
-yicʼ 
-cid+pl. agt. of 
DUR 
-ʔcicʼ 
-ʔced+pl. agt. of 
DFN 
-do 
-do 
HSY 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It is said they, the former (Indians), used to live like that.
:: Oswalt 1961:233

1405
ko·kó 
ko·ko 
ko·ko 
taboo 
ʔceʔdo 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-ʔced 
-ʔced 
DFN 
-do 
-do 
HSY 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It is traditionally said to be taboo. OR It’s dangerous.
RO: <This and the following two examples contain the verb {’-} Assertive.>; second version is <as the phrase is more commonly translated> :: Oswalt 1961:234

1406
men 
men 
men 
thus, so 
ʔcíʔdom 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-ʔcicʼ 
-ʔced+pl. agt. of 
DFN 
-do 
-do 
HSY 
-em 
-em2 
RESP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
cahnow 
*cahno 
*cahno 
sing 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

That is the traditional way to sing that.
:: Oswalt 1961:234

1407
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
pʰilaʔli 
*pʰila·cʼ 
*pʰila·cʼ 
group come here 
-ʔ 
-w3 
ABS 
=li 
=li 
=LOC 
pʰilaʔti 
*pʰila·cʼ 
*pʰila·cʼ 
group go along 
-ti 
-ti 
INT.comp 
qʼoʔó 
qʼoʔo 
qʼoʔo 
song 
ʔciʔdo· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-ʔcicʼ 
-ʔced+pl. agt. of 
DFN 
-do 
-do 
HSY 
-e· 
-e· 
NFV 
cahnow 
*cahno 
*cahno 
sing 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

In order to go (back) where we came (from), (we are supposed to) sing a song that is handed down.
GB not certain of directional suffixes, especially on the -ti verb :: Oswalt 1961:234

1408
biʔda 
biʔda 
biʔda 
stream 
bíʔdama·ceduʔceʔceduʔdo· 
*biʔda 
*biʔda 
(river) extend 
-mac 
-mac 
S/E from here 
-ed 
-ed 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-ʔced 
-ʔced 
DFN 
-ʔced 
-ʔced 
DFN 
-u 
-w3 
ABS 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-do 
-do 
HSY 
-e· 
-e· 
NFV 
duweni 
duweni 
duweni 
in old days 
lto· 
=ltow 
=ltow 
=from 
dicʼmuʔ 
*di·cʼmucʼ 
*di·cʼ1 
tell.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It has been told since the early days that the river has flowed southward for many generations.
GB not sure where extra /u/ comes from unless that's ABS and it followed by ASR, but this is pretty messy :: Oswalt 1961:234

1409
mohtʰ 
*mo·q 
*mo·q2 
run out here 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It isn’t running out.
RO has "out hence" /mo-aq/ :: Oswalt 1961:234

1410
mohtʰiqʰ 
*mo·q 
*mo·q2 
run out here 
-tʰi 
-tʰ 
NEG 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It didn’t run out.
:: Oswalt 1961:234

1411
mohtʰuʔ 
*mo·q 
*mo·q2 
run out here 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Don’t run out!
:: Oswalt 1961:235

1412
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
tó 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
dihqaweʔ 
*dihqa 
*dihqa1 
give nonlong object 
-we 
-wi 
1O 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Give me food!
:: Oswalt 1961:235

1413
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
tó 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
dihqa 
*dihqa 
*dihqa1 
give nonlong object 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Give me food!
:: Oswalt 1961:235

1414
maʔá 
maʔa 
maʔa 
food 
ʔdawa·lawiye· 
*ʔda 
*ʔda2 
lack food or water 
-w 
-w2 
MVT 
-ala 
-ala 
INCEP 
-wi 
-wi 
1O 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I am starting to get hungry.
:: Oswalt 1961:235

1415
mohwiy 
*mo·qʷ 
*mo·qʷ 
run out here 
-wi 
-wi 
1O 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He ran out hither.
RO: <There is no ambiguity as to whether hither or hence is meant.> :: Oswalt 1961:236

1416
mohy 
*mo·qʷ 
*mo·qʷ 
run out here 
-y 
-ya 
VIS 
mohy 
*mo·q 
*mo·q2 
run out here 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He ran out hither OR out hence.
RO: <might contain either {-Xâ°q-} ‘out hence’ or {-Xâ°q°-} ‘out hither’> :: Oswalt 1961:236

1417
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
nóhpʰomiy 
*nohpʰo 
*nohpʰo 
live in place 
-mi 
-mi 
REM 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He lived there long ago.
:: Oswalt 1961:236

1418
nohpʰotʰímimiye· 
*nohpʰo 
*nohpʰo 
live in place 
-tʰi 
-tʰ 
NEG 
-mi 
-mi 
REM 
-mi 
-mi 
REM 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He did not live there long long ago.
:: Oswalt 1961:236

1419
ʔihmí 
ʔihmi 
ʔihmi 
true 
ʔbi· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-bi 
-bi 
INFER 
-w 
-w3 
ABS 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It turned out to be true.
:: Oswalt 1961:237

1420
ʔacaʔ 
ʔacaʔ 
ʔaca·c 
person 
yácʰma 
=yacʰma 
=yacʰma 
=PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
dícʼmuʔ 
*di·cʼmucʼ 
*di·cʼ1 
tell.pl 
-ʔ 
-w3 
ABS 
šocʼbiw 
*šoc 
*šoc 
hear 
-bi 
-bi 
INFER 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He must have heard people talking about it.
:: Oswalt 1961:237

1421
manʔ 
ma·nʔ 
ma·nʔ 
3f.Sg Subj 
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
dútʼatanʔbidom 
*dutʼatad 
*dutʼatad 
prepare (food) 
-bi 
-bi 
INFER 
-do 
-do 
HSY 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ma·dúʔ 
*ma·duc 
*ma·duc 
one arrive 
-ʔ 
-w3 
ABS 
wa·yi 
=ʔwa·yi 
=ʔwa·yi 
=before, in front of 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They say she must have prepared the food before he arrived.
:: Oswalt 1961:237

1422
maʔú ʔul 
maʔu ʔul 
maʔu ʔul 
and then 
naṭa 
naṭa 
naṭa 
child 
ʔyowam 
=ʔyow 
=ʔyow 
=PST.PERF 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
REL.subj 
hiʔbayá naṭa 
hiʔbaya naṭa 
naṭa hiʔbaya+fr. var. of 
boy 
ʔbiw 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-bi 
-bi 
INFER 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Now the aforementioned child happened to be a boy.
:: Oswalt 1961:238

1423
hayu 
hayu 
hayu 
dog 
cáhnon 
*cahno 
*cahno 
utter sound 
-inna 
-inna 
AUD 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

A dog just barked. OR I just heard a dog bark.
:: Oswalt 1961:241

1424
qʰo 
qʰo 
qʰo·+fr. var. of 
two 
mál 
mal 
mal 
year 
hqo· 
*hqo 
*hqo5 
ago 
tow 
=tow 
=ltow+fr. var. of 
=from 
hcʰoyiyʔ 
*hcʰoyicʼ 
*hcʰoyicʼ 
die 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He (just) died two years ago. OR I (just) saw him die two years ago.
:: Oswalt 1961:241

1425
sinamʔdo 
*sina·m 
*sina·m 
drown 
-do 
-do 
HSY 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They say he drowned.
:: Oswalt 1961:242

1426
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
nóhpʰodo 
*nohpʰo 
*nohpʰo 
live in place 
-do 
-do 
HSY 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It is said he lives there.
:: Oswalt 1961:242

1427
sinam 
*sina·m 
*sina·m 
drown 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ído 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-do 
-do 
HSY 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They say he drowned.
:: Oswalt 1961:242

1428
ma·cacʼ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ídom 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-do 
-do 
HSY 
-em 
-em2 
RESP 
maʔdaqʰáhmuʔ 
*maʔdaqʰahmucʼ 
*maʔdaqʰahmucʼ 
be married to each other 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I was told they married each other.
<q> without aspiration :: Oswalt 1961:242

1429
mulído· 
mul 
mul2 
that, those 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-do 
-do 
HSY 
-e· 
-e· 
NFV 
... 

They say that then ...
:: Oswalt 1961:242

1430
sinaman 
*sina·m 
*sina·m 
drown 
-in 
-in 
SS.SIM 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I heard him drown.
GB note short /a/ in original :: Oswalt 1961:242

1431
ʔana 
ʔanaw 
ʔanaw2 
very 
háyu 
hayu 
hayu 
dog 
cahnonne· 
*cahno 
*cahno 
utter sound 
-inna 
-inna 
AUD 
-e· 
-e· 
NFV 
cʰi 
cʰi 
cʰi 
oh 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Boy, the dog is really barking (heard but not seen).
:: Oswalt 1961:242

1432
baqʼó 
baqʼo 
baqʼo 
what 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
bé·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
dicʼwacʼínnam 
*di·cʼwacʼ 
*di·cʼid+pl. agt. of 
tell, say 
-inna 
-inna 
AUD 
-em 
-em2 
RESP 
cálpʰiliba 
*hcalpʰili 
*hcalpʰili 
group arrive 
-ba 
-ba 
SS.PST 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

What was it I heard them talking about here when they arrived?
:: Oswalt 1961:243

1433
makíl 
makil 
maki+obj. of 
3r.Poss older brother 
qʰaʔdí· 
*qʰaʔdi 
*qʰaʔdi 
fetch 
-w 
-w3 
ABS 
min 
=min 
=min 
=like 
šiyi·cʼinnam 
*hšiyicʼ 
*hšiyicʼ 
say (of self) 
-inna 
-inna 
AUD 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I heard him say something like he was going to get his brother.
:: Oswalt 1961:243

1434
sinamqʰ 
*sina·m 
*sina·m 
drown 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He must have drowned.
RO: <This might have been deduced because the speaker saw the body cast up on a beach or floating in the water, or saw the capsized boat in which the person spoken of had been sailing. But the latter evidence is getting into the range in which {-bi-} would be preferred.> :: Oswalt 1961:243

1435
sinamʔbiw 
*sina·m 
*sina·m 
drown 
-bi 
-bi 
INFER 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He must have drowned.
RO: <This might have been inferred from the above evidence or because the person was known to have gone out sailing and was long overdue in returning.> :: Oswalt 1961:243

1436
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
pʰímaqam 
*pʰima 
*pʰima1 
group go across 
-qa 
-qa1 
CIRC 
-em 
-em2 
RESP 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

They must have gone across the river.
RO: <This was judged from the tracks.> :: Oswalt 1961:244

1437
sapa·tu 
sapa·tu 
sapa·tu 
shoe 
mihṭónṭolowa·du 
*mihṭonṭolo 
*mihṭonṭolo 
wear away with toes 
-wad 
-wad2 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
tala·qʰ 
*htala 
*htala 
put on (legs, feet) 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He must be wearing shoes that are rubbing sore spots on his toes.
RO: <This was deduced from the person’s manner of walking in new shoes.> :: Oswalt 1961:244

1438
“ 
maʔú 
maʔu 
maʔu 
now, next, then 
ṭʼó 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
well 
nohpʰóʔkʰe 
*nohpʰo 
*nohpʰo 
live in place 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ʔqa· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-qa 
-qa1 
CIRC 
-e· 
-e· 
NFV 
” 
nihcedu 
*nihced 
*nihced 
say 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

“Now, however, we are going to live happily,” he said.
RO: <The circumstances were judged to be such as to assure that this would happen.> :: Oswalt 1961:244

1439
sinamy 
*sina·m 
*sina·m 
drown 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He just drowned, I just saw him drown.
:: Oswalt 1961:245

1440
hóhwa 
hohwa 
hohwa 
door 
hcema·y 
*hce 
*hce2 
be open 
-mac 
-mac 
in from here 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I just saw the door open inward hence.
:: Oswalt 1961:245

1441
momú·liyʔ 
*momu·licʼ 
*momu·licʼ 
run around and back 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I just saw him run all the way around.
:: Oswalt 1961:245

1442
momú·liʔyam 
*momu·licʼ 
*momu·licʼ 
run around and back 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

He ran all the way around.
:: Oswalt 1961:245

1443
sina·m 
*sina·m 
*sina·m 
drown 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He is drowning, I see him drowning.
:: Oswalt 1961:245

1444
sinamtʰ 
*sina·m 
*sina·m 
drown 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He is not drowning, I see he isn’t drowning, he didn’t drown, I see he didn’t drown.
:: Oswalt 1961:245

1445
hóhwa 
hohwa 
hohwa 
door 
hcema·cʰ 
*hce 
*hce2 
be open 
-mac 
-mac 
in from here 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I see the door is open inward hence.
:: Oswalt 1961:245

1446
manʔ 
ma·nʔ 
ma·nʔ 
3f.Sg Subj 
ʔana· 
ʔanaw 
ʔanaw2 
very 
šáhya 
šahya 
šahya 
fast 
mo·nʔ 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

She runs very fast.
:: Oswalt 1961:245

1447
kawa·yu 
kawa·yu 
kawa·yu 
horse 
yácʰma 
=yacʰma 
=yacʰma 
=PL 
qaʔdi 
qaʔdi 
qaʔdi 
grass 
bímuyi·cʼ 
*bimuyicʼ 
*bimucid+pl. agt. of 
eat 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Horses eat grass.
:: Oswalt 1961:245

1448
qʰamósʼ 
qʰamosʼ 
qʰamosʼ 
ocean 
dahsama·qʰ 
*dahsa 
*dahsa1 
move as wave 
-maqʷ 
-maqʷ 
in here 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The ocean’s waves roll in.
:: Oswalt 1961:246

1449
momácʰmela 
*momac 
*momac 
run in 
-mela 
-mela 
PRF.CMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I came in. OR I am coming in.
RO: <But even with the latter translation the act should still be one of short duration.> :: Oswalt 1961:247

1450
maʔu 
maʔu 
maʔu 
now, next, then 
bawílmela 
*bawil 
*bawil 
put in container 
-mela 
-mela 
PRF.CMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I just now put it in.
:: Oswalt 1961:247

1451
duwéʔ 
*duwec 
*duwec 
yesterday 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
kuhnu 
kuhnu 
kuhnu 
clamshell beads 
buwiméla· 
*buwi 
*buwi 
string several together 
-mela 
-mela 
PRF.CMP 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I strung beads yesterday.
:: Oswalt 1961:247

1452
“ 
ʔá·ṭʰe 
ʔa·tʰe 
ʔa·tʰenʔ+voc. of 
1.Poss mother 
ʔa· 
ʔa· 
ʔa· 
1.Sg Subj 
cuye· 
cuye· 
cuye· 
sugar pinecone 
baʔácʰmela· 
*baʔa·c 
*baʔa·c 
go after 
-mela 
-mela 
PRF.CMP 
-e· 
-e· 
NFV 
” 
cedu 
*ced 
*hced 
say 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

“Mother, I am going after sugar pine nuts,” he said.
ACC on verb clearly includes object in accent phrase :: Oswalt 1961:247

1453
momá·tʰela 
*momac 
*momac 
run in 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-ela 
-ela 
PRF 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I didn’t come in, I’m not coming in.
:: Oswalt 1961:247

1454
moma·cedéla 
*momac 
*momac 
run in 
-ed 
-ed 
DUR 
-ela 
-ela 
PRF 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I keep on coming in.
ACC seems to have erroneous shift :: Oswalt 1961:247

1455
maʔu 
maʔu 
maʔu 
now, next, then 
bawiléla 
*bawil 
*bawil 
put in container 
-ela 
-ela 
PRF 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I am now putting it in.
:: Oswalt 1961:247

1456
duwéʔ 
*duwec 
*duwec 
yesterday 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
kuhnu 
kuhnu 
kuhnu 
clamshell beads 
buwiwéla· 
*buwi 
*buwi 
string several together 
-wela 
-ela 
PRF 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I was stringing beads yesterday.
:: Oswalt 1961:248

1457
qʼoʔdí 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
ʔqaš 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-qa 
-qa2 
PSY 
-iš 
-iš 
OPT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I hope it is good.
:: Oswalt 1961:248

1458
hayu 
hayu 
hayu 
dog 
tʰín 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
ihqaš 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-hqa 
-qa2 
PSY 
-iš 
-iš 
OPT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I hope it is not a dog.
:: Oswalt 1961:248

1459
tí·qa 
ti·qa 
ti·qa 
WISH 
taqʰma 
taqʰma 
taqʰma 
dress 
cʼiškan 
cʼiškan 
cʼiškan 
beautiful 
šaqa·cʼiš 
*šaqacʼ 
*šaqacʼ 
wear (clothes) 
-iš 
-iš 
OPT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I wish I might wear a pretty dress.
:: Oswalt 1961:248

1460
tí·qa 
ti·qa 
ti·qa 
WISH 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
taqʰma 
taqʰma 
taqʰma 
dress 
cʼiškan 
cʼiškan 
cʼiškan 
beautiful 
šaqacʼqaš 
*šaqacʼ 
*šaqacʼ 
wear (clothes) 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-iš 
-iš 
OPT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I wish you might wear a pretty dress.
:: Oswalt 1961:248

1461
tí·qa 
ti·qa 
ti·qa 
WISH 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
pʰila·laš 
*pʰilala 
*pʰilala 
group go down 
-iš 
-iš 
OPT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I wish we were not [??] going down.
not clear why this would be negative; the long vowel in the verb is unexpected as well :: Oswalt 1961:248

1462
tí·qa 
ti·qa 
ti·qa 
WISH 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
móhtibicʰqatʰiš 
*mohtibic 
*mo·bic 
run away.pl 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-iš 
-iš 
OPT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I wish they were not running away.
:: Oswalt 1961:248

1463
tí·qaš 
ti·qa 
ti·qa 
WISH 
-iš 
-iš 
OPT 
mohqawá·duš 
*mo·hqa 
*mo·hqa 
drive 
-wad 
-wad1 
DIST 
-iš 
-iš 
OPT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I wish I could go driving.
:: Oswalt 1961:249

1464
tí·qa 
ti·qa 
ti·qa 
WISH 
mohqawá·duš 
*mo·hqa 
*mo·hqa 
drive 
-wad 
-wad1 
DIST 
-iš 
-iš 
OPT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I wish I could go driving.
RO: <means the same thing> as the preceding :: Oswalt 1961:249

1465
šoqʼotʼ 
šoqʼo·t 
šoqʼo·t 
mouse 
íše 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-še 
-še 
SPEC 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I wonder if it is a mouse (making the noise).
:: Oswalt 1961:249

1466
heʔén 
heʔen 
heʔen 
why (with "do") 
sʼiti 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔše· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-še 
-še 
SPEC 
-e· 
-e· 
NFV 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
maʔú 
maʔu 
maʔu 
now, next, then 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
pʰilahqam 
*pʰilaq 
*pʰilaq 
group go out or away 
-qa 
-qa1 
CIRC 
-em 
-em2 
RESP 
yal 
yal 
yal 
1.Pl Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I wonder what we are going to do now that they have apparently left us.
:: Oswalt 1961:249

1467
yuʔdul 
yuʔdul 
yuʔdul 
by oneself 
íše· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-še 
-še 
SPEC 
-e· 
-e· 
NFV 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ṭʰaba·du 
*ṭʰaba·d 
*ṭʰaba·d 
be injured 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I wonder if you hurt yourself. OR Did you hurt yourself?
<tʰ> :: Oswalt 1961:249

1468
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how 
sʼiwa 
*sʼi 
*sʼi2 
happen 
-wa 
-wa 
INTER 
mil 
mil 
mil 
on that 
ʔama· 
ʔama· 
ʔama·2 
thing 
siʔtʼa 
siʔtʼa 
siʔtʼa 
sharp 
tol 
=tol 
=tol 
=on 
cahciba 
*cahci 
*cahci1 
one sit down on ground 
-ba 
-ba 
SS.PST 
cakʼi·še 
*cakʼi· 
*cakʼi· 
scratch by sitting 
-še 
-še 
SPEC 
he· 
=he· 
=he· 
=or 
cakʼi·tʰiše 
*cakʼi· 
*cakʼi· 
scratch by sitting 
-tʰi 
-tʰ 
NEG 
-še 
-še 
SPEC 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

What happened when he sat down there on that sharp object; did he cut his rear end, or didn’t he cut it ?
:: Oswalt 1961:249

1469
mo·lansʼ 
*mo·la 
*mo·la 
run down 
-insʼ 
-insʼ 
SUPP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He might have run down, I suppose he ran down.
:: Oswalt 1961:250

1470
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
lowaʔ 
*lowacʼ 
*lowacʼ 
talk (pl) 
-ʔ 
-w3 
ABS 
šocin 
*šoc 
*šoc 
hear 
-in 
-in 
SS.SIM 
ínsʼe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-insʼ 
-insʼ 
SUPP 
-e· 
-e· 
NFV 
pʰala 
pʰala 
pʰala 
too, also 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I suppose they are listening to us talk too.
:: Oswalt 1961:250

1471
time úp 
time up 
English 
 
ʔinsʼe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-insʼ 
-insʼ 
SUPP 
-e· 
-e· 
NFV 
yaʔkʰe 
yaʔkʰe 
yaʔkʰe 
1.Pl Poss 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I suppose our time is up.
:: Oswalt 1961:250

1472
sóh 
soh 
soh 
just 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
baʔyá· 
*baʔya·q 
*baʔya·q 
understand 
-ʔ 
-w3 
ABS 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
insʼe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-insʼ 
-insʼ 
SUPP 
-e· 
-e· 
NFV 
men 
men 
men 
thus, so 
sʼiw 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It was probably because you just didn’t understand that you did that.
GB: /baʔya·/ought to have final /ʔ/ :: Oswalt 1961:250

1473
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ʔnati 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-nati 
-nati 
although 
ʔem 
=ʔem 
=ʔem 
=SUBJ 
tʼo 
tʼo 
tʼo 
now 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
agrée 
agree 
English 
 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=INDEF 
insʼem 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-insʼ 
-insʼ 
SUPP 
-em 
-em2 
RESP 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Well, this doesn’t agree with me, however you might feel about it.
GB seems like /tʼo/ should be /to/, although this sentence has subscripts and the word is linked to the meaning "with" :: Oswalt 1961:250

1474
ʔá· 
ʔa· 
ʔa· 
1.Sg Subj 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
pʰala 
pʰala 
pʰala 
again 
nášoyampʰi 
*našoyam 
*našoyam 
(girl) be adolescent 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
hadu· 
hadu 
hadu· 
different 
cicʼí·duʔbeʔ 
*ci·cʼid 
*ci·cʼid 
do 
-iʔbeʔ 
-iʔba 
COND 
cicʼí·duʔba 
*ci·cʼid 
*ci·cʼid 
do 
-iʔba 
-iʔba 
COND 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

If I were young again, I would do that differently.
RO: <ǁvʔbaǁ might be substituted for ǁvʔbeʔǁ on word 8>; GB accent phrase includes /hadu·/ :: Oswalt 1961:251

1475.1
men 
men 
men 
thus, so 
sʼíʔbe 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-iʔbe 
-iʔba 
COND 
hni 
=hni 
=hni 
=Q 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

1475.2
hu·ʔ 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 
ˆ 
ˆ 
ˆ 
men 
men 
men 
thus, so 
sʼíʔbem 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-iʔbe 
-iʔba 
COND 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Would he do that? Yes he would do that.
:: Oswalt 1961:252

1476
qʼocíʔbem 
*ʔqʼoc 
*ʔqʼoc 
take drink, smoke 
-iʔbe 
-iʔba 
COND 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

You could drink that.
RO: <That is, it is safe to drink.> :: Oswalt 1961:252

1477
men 
men 
men 
thus, so 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
íʔbeʔ 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-iʔbeʔ 
-iʔba 
COND 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They should not be like that.
:: Oswalt 1961:252

1478.1
mu·kínʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
tito 
tito 
tito 
3r.Obj 
ʔama dútʼaʔ 
*ʔamadutʼat 
*ʔamadutʼat 
work, duty 
-ʔ 
-w3 
ABS.n 
dihqaʔkʰeʔ 
*dihqa 
*dihqa1 
give nonlong object 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
dú·cicʼipʰi 
*ʔdu·cicʼ 
*ʔdu·cicʼ 
know 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
daqa·cʼiʔba 
*da· 
*da· 
like 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-iʔba 
-iʔba 
COND 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

If he knew someone was going to give him a job, he would like it.
GB somewhat guessing about the /i/ after "know" but it works phonologically :: Oswalt 1961:252

1478.2
men sʼípʰi 
*mensʼi 
*mensʼi 
and then 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
nohpʰoyíʔciʔba 
*nohpʰo 
*nohpʰo 
live in place 
yiʔc 
-iʔba 
-iʔba 
COND 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Then he could keep on living there.
GB not sure of verb analysis :: Oswalt 1961:252

1479
mu·kínʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
tito 
tito 
tito 
3r.Obj 
ʔama dútʼaʔ 
*ʔamadutʼat 
*ʔamadutʼat 
work, duty 
-ʔ 
-w3 
ABS.n 
dihqaʔkʰeʔ 
*dihqa 
*dihqa1 
give nonlong object 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
dú·cicʼipʰi 
*ʔdu·cicʼ 
*ʔdu·cicʼ 
know 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
daqa·cʼiʔbeʔ 
*da· 
*da· 
like 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-iʔbeʔ 
-iʔba 
COND 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

If he knew someone was going to give him a job, he would like it.
RO about preceding example: <ǁvʔbeʔǁ may not be substituted for ǁvʔbaǁ in word 8. If the second sentence were not present, however, it could be substituted.> ; GB therefore inferred this as a possible isolated sentence :: Oswalt 1961:252

1480
mihyácʼkʰe 
*mihyac 
*mihyac 
win 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
inʔna 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-inʔna 
-inʔna 
POT 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
qamaʔtʰem 
*hqamad 
*hqamad 
be playing game 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-em 
-em1 
DS.SIM 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Because he knows he can’t win, he isn’t gambling.
GB not sure of /em/; is it class 14? not sure if DS makes sense here :: Oswalt 1961:253

1481
micé·dunʔna 
*miced 
*miced 
say 
-inʔna 
-inʔna 
POT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He could say that. OR He could say that but chickened out.
RO: <The next day the sentence was translated> the second way :: Oswalt 1961:253

1482
momá·cinʔna 
*momac 
*momac 
run in 
-inʔna 
-inʔna 
POT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He had it in mind he was going in (and did go in).
:: Oswalt 1961:253

1483
momá·tʰinʔna 
*momac 
*momac 
run in 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-inʔna 
-inʔna 
POT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He wasn’t thinking of running in.
:: Oswalt 1961:253

1484
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
wá·du 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Come here!
:: Oswalt 1961:254

1485
wa·dúm 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-im 
-im 
FRM.IMP 
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Come here!
GB: note that the sentence-final Imperative clitic doesn’t seem to occur with the Formal Imperative; perhaps related to the rising intonation :: Oswalt 1961:254

1486
wa·du 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-i 
-i 
SG.IMP 
bé·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Come here!
:: Oswalt 1961:254

1487
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
wáʔtʰuʔ 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Don’t come here!
:: Oswalt 1961:254

1488
waʔtʰu 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
bé·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Don’t come here!
GB: listed as alternate for preceding form :: Oswalt 1961:254

1489
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
díhqaweʔ 
*dihqa 
*dihqa1 
give nonlong object 
-we 
-wi 
1O 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Give it to me!
:: Oswalt 1961:254

1490
dihqawé 
*dihqa 
*dihqa1 
give nonlong object 
-we 
-wi 
1O 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Give it to me!
GB: listed as alternate for preceding form :: Oswalt 1961:254

1491
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
teʔ 
teʔ 
teʔ 
give me! 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Give it to me, gimme!
:: Oswalt 1961:255

1492
teʔ 
teʔ 
teʔ 
give me! 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Give it to me, gimme!
GB: listed as alternate for preceding form :: Oswalt 1961:255

1493
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
pʰílacʼmeʔ 
*pʰila·cʼ 
*pʰila·cʼ 
group come here 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

(You pl.) Come here!
:: Oswalt 1961:255

1494
pʰilacʼme 
*pʰila·cʼ 
*pʰila·cʼ 
group come here 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
bé·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

(You pl.) Come here!
GB: listed as alternate for preceding form :: Oswalt 1961:255

1495
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
wánʔmeʔ 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-meʔ 
-meʔ 
RSPT.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

(You sg.) Come here!
:: Oswalt 1961:255

1496
wanʔme 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
bé·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

(You sg.) Come here!
GB: listed as alternate for preceding form :: Oswalt 1961:255

1497
pʰilaʔtʰumeʔ 
*pʰila·cʼ 
*pʰila·cʼ 
group come here 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

(You pl.) Don’t come!
:: Oswalt 1961:255

1498
waʔtʰumeʔ 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-meʔ 
-meʔ 
RSPT.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

(You sg.) Don’t come!
:: Oswalt 1961:255

1499
šocʰme 
*šoc 
*šoc 
hear 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
máʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Listen to me!
:: Oswalt 1961:255

1500
yúkʰ 
yukʰ 
yukʰ 
please 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
cacʼme 
*cacʼ 
*cad2+pl. agt. of 
see 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

(You pl.) Please look at me!
RO: <ǁmeǁ occurs before the Responsive which has then the allomorph ǁ.ˇ..ǁ> :: Oswalt 1961:255

1501
yúkʰ 
yukʰ 
yukʰ 
please 
canʔme 
*cad 
*cad2 
look 
-me 
-meʔ 
RSPT.IMP 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

(You sg.) Please look at me!
GB: this seems to confirm that the final clitic is absent when there is a rising intonation :: Oswalt 1961:255

1502
šahku 
šahku 
šahku 
leg 
qáhqo 
qahqo 
qahqo 
nude, bare 
moqʰó· 
moqʰo· 
moqʰo· 
knee 
ʔi·li 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-·li 
-ʔli 
DS.PST 
hla· 
=hlaw 
=hlaw 
=as far as 
hayóhmala·tʰume 
*hayohmala 
*hayohmala 
sev. go down 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Do not come down here bare-legged to the knees!
:: Oswalt 1961:256

1503
hitʼe·tim 
*hitʼe·t 
*hitʼe·t 
set, be ready 
-im 
-im 
FRM.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Let it be ready!
:: Oswalt 1961:256

1504
hitʼe·tim 
*hitʼe·t 
*hitʼe·t 
set, be ready 
-i 
-i 
SG.IMP 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Well, get ready!
RO: <containing the Responsive> but no further explanation, just identical to previous with different intonation ; GB not sure if Resp can follow Imp :: Oswalt 1961:256

1505
yuhsuwe· 
*yuhsuwe 
*yuhsuwe 
wish to happen 
-e· 
-e· 
NFV 
šahya 
šahya 
šahya 
fast 
módum 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-im 
-im 
FRM.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

May you run swiftly!
RO: </yuhsuwe·/ is a word often used in invocations.> :: Oswalt 1961:256

1506
ʔihya 
ʔihya 
ʔihya 
wind 
báhṭʰe 
bahṭʰe 
bahṭʰe 
big 
hyá·dum 
*hya·d 
*hya·d 
blow 
-im 
-im 
FRM.IMP 
ʔahsiy 
ʔahsiy 
ʔahsiy 
hard, difficult 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

May a big wind blow strong!
:: Oswalt 1961:256

1507
šocí 
*šoc 
*šoc 
hear 
-i 
-i 
SG.IMP 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
miku·ṭiyʔ 
*miku·ṭ 
*miku·ṭ1 
hum, mumble 
-iy 
-iy 
IND.IMP 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Listen to me, I am going to hum.
:: Oswalt 1961:257

1508
cadu 
*cad 
*cad2 
look 
-i 
-i 
SG.IMP 
yál 
yal 
yal 
1.Pl Obj 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
móhtacʼiyʔ 
*mohtacʼ 
*mo·d+pl. agt. of 
run along 
-iy 
-iy 
IND.IMP 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Watch us when we run.
:: Oswalt 1961:257

1509
haʔa 
haʔa 
haʔa 
horn 
bánema·cʼiyʔ 
*banemacʼ 
*banemacʼ 
put on oneself 
-iy 
-iy 
IND.IMP 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Let me put the horns on.
:: Oswalt 1961:257

1510
mul 
mul 
mul2 
that, those 
kíhlaʔ 
kihlac 
kihlac 
still 
dihciti 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-ti 
-ti 
INT.comp 
waqá·ciyʔ 
*waqac 
*waqac 
one go up from here 
-iy 
-iy 
IND.IMP 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I’m still going up to get it (even though you disapprove).
:: Oswalt 1961:257

1511
mo·qá·tʰiya· 
*mo·qac 
*mo·qac 
run up 
-tʰi 
-tʰ 
NEG 
-ya 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Don’t let me run up!
:: Oswalt 1961:257

1512
mo·qá·tʰiya· 
*mo·qac 
*mo·qac 
run up 
-tʰi 
-tʰ 
NEG 
-ya 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Don’t let him run up. OR He is not allowed to run up.
:: Oswalt 1961:257

1513
húʔ 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 
ˇ 
ˇ 
ˇ 
men 
men 
men 
thus, so 
íya 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-iya 
-iy 
IND.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Yes, it will be that way.
:: Oswalt 1961:257

1514
men 
men 
men 
thus, so 
tʰín 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
iya 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-iya 
-iy 
IND.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It won’t be like that.
:: Oswalt 1961:257

1515
ʔa· 
ʔa· 
ʔa· 
1.Sg Subj 
wáʔteʔ 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-teʔ 
-te 
PRF.INT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I am going to come.
:: Oswalt 1961:258

1516
waʔté· 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-te 
-te 
PRF.INT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I am going to come.
GB: alternate of preceding sentence :: Oswalt 1961:258

1517
pʰiláhte· 
*pʰilaq 
*pʰilaq 
group go out or away 
-te 
-te 
PRF.INT 
-e· 
-e· 
NFV 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
bimáci 
bi maci 
bi maci 
today 
-, 
maci 
maci 
maci 
in daytime 
má·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
sima 
sima 
sima 
asleep 
nóhpʰo· 
*nohpʰo 
*nohpʰo 
remain (waiting) 
-w 
-w3 
ABS 
tol 
=tol 
=tol 
=about 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
pʰiláhteʔ 
*pʰilaq 
*pʰilaq 
group go out or away 
-teʔ 
-te 
PRF.INT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Let’s go today; let’s go while they are sleeping in the daytime.
:: Oswalt 1961:258

1518
hú·ʔ 
hu·ʔ 
hu·ʔ 
yes 
ˆ 
ˆ 
ˆ 
men 
men 
men 
thus, so 
sʼitém 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-te 
-te 
PRF.INT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

OK, we will do it that way then.
:: Oswalt 1961:258

1519
mu· 
mu· 
mu· 
that 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
daʔtʼatem 
*daʔtʼa 
*daʔtʼa1 
find, get 
-te 
-te 
PRF.INT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Oh, we’ll find them.
:: Oswalt 1961:258

1520
ma·dál 
ma·dal 
ma·dal 
3f.Sg Obj 
caʔti 
*cad 
*cad2 
see 
-ti 
-ti 
INT.comp 
cohto·y 
*cohtoc 
*cohtoc 
one leave 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He left in order to see her.
:: Oswalt 1961:259

1521
ma·dál 
ma·dal 
ma·dal 
3f.Sg Obj 
caʔti 
*cad 
*cad2 
see 
-ti 
-ti 
INT.comp 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
cohto·y 
*cohtoc 
*cohtoc 
one leave 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He left in order not to see her.
:: Oswalt 1961:259

1522
mul 
mul 
mul2 
that, those 
qʰaʔdiw 
*qʰaʔdi 
*qʰaʔdi 
fetch 
-w 
-w3 
ABS 
heʔen 
heʔen 
heʔen 
why (with "do") 
sʼí· 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-w 
-w3 
ABS 
cahqati 
*caʔqa 
*caʔqa 
show 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They fetched him to show him what the matter was.
:: Oswalt 1961:259

1523
ʔacaʔ 
ʔacaʔ 
ʔaca·c 
person 
baṭʰé· 
baṭʰe· 
baṭʰe· 
many, a lot 
díhsamuʔ 
*dihsamucʼ 
*dihsamucʼ 
gather together 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ʔul 
ʔul 
ʔul 
then, next 
caʔtí 
*cacʼ 
*cad2+pl. agt. of 
see 
-ti 
-ti 
INT.comp 
yihe 
=yihe 
=yihe 
=as if 
-, 
ma·cáʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
pʰilebícʰpʰila 
*pʰilebic 
*pʰilebic 
group leave 
-pʰila 
-pʰila 
DS.FUT 
caʔti 
*cacʼ 
*cad2+pl. agt. of 
see 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Many people gathered together then as if to see, to watch when they began to leave.
:: Oswalt 1961:259

1524
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
cʰoyiʔ 
*hcʰoyicʼ 
*hcʰoyicʼ 
die 
-ʔ 
-w3 
ABS 
dú·ciʔcʰila 
*ʔdu·cicʼ 
*ʔdu·cicʼ 
find out 
-cʰila 
-pʰila 
DS.FUT 
qʰamá·to· 
qʰama·tow 
qʰama·tow 
after 
cʼa·há·ti 
*cʼa·hac 
*cʼa·hac 
marry 
-ti 
-ti 
INT.main 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He, after she finds out (her husband) is dead, intends to marry her.
<ca·há·ti> :: Oswalt 1961:259

1525
duwi 
duwi 
duwi 
Coyote 
yáʔ 
=yac 
=yac 
=AGT 
ti· 
ti· 
ti· 
3r.Subj 
qʼácʰmamuʔti 
*qʼacʰmamucʼ 
*qʼacʰmamucʼ 
race 
-ti 
-ti 
INT.main 
šiyiʔ 
*hšiyicʼ 
*hšiyicʼ 
say (of self) 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Coyote said that he would race with everyone.
:: Oswalt 1961:259

1526
sʼulhúʔ 
*sʼulhut 
*sʼulhut 
pimple 
-ʔ 
-w3 
ABS.n 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
mito 
mito 
mito 
2.Sg In.Poss 
cihsi 
cihsi 
cihsi 
sore 
cíʔti 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-ti 
-ti 
INT.main 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

That pimple of yours is about to become festered.
:: Oswalt 1961:259

1527
cohtó·ti 
*cohtoc 
*cohtoc 
one leave 
-ti 
-ti 
INT.comp 
nʔ 
=nʔ 
=ʔd 
=be about to 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He is about to leave, he intends to leave.
:: Oswalt 1961:260

1528
cohtó·ti 
*cohtoc 
*cohtoc 
one leave 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔde· 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He is about to leave.
:: Oswalt 1961:260

1529
cohtó·ti 
*cohtoc 
*cohtoc 
one leave 
-ti 
-ti 
INT.comp 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He is not about to leave.
:: Oswalt 1961:260

1530
cohtó·ti 
*cohtoc 
*cohtoc 
one leave 
-ti 
-ti 
INT.comp 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
ʔde· 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He is not about to leave.
:: Oswalt 1961:260

1531
pʰile·bí·ti 
*pʰile·bic 
*pʰilebic+fr. var. of 
group leave 
-ti 
-ti 
INT.comp 
cʼ 
=ʔcʼ 
=ʔd+pl. agt. of 
=be about to 
-Ø 
-a 
FACT 

They are about to leave.
GB: no phrasal accent provided :: Oswalt 1961:261

1532
pʰile·bí·ti 
*pʰile·bic 
*pʰilebic+fr. var. of 
group leave 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔcʼe· 
=ʔcʼ 
=ʔd+pl. agt. of 
=be about to 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They are about to leave.
:: Oswalt 1961:261

1533
pʰile·bí·ti 
*pʰile·bic 
*pʰilebic+fr. var. of 
group leave 
-ti 
-ti 
INT.comp 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
cʼ 
=ʔcʼ 
=ʔd+pl. agt. of 
=be about to 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They are not about to leave.
:: Oswalt 1961:261

1534
pʰile·bí·ti 
*pʰile·bic 
*pʰilebic+fr. var. of 
group leave 
-ti 
-ti 
INT.comp 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
ʔcʼe· 
=ʔcʼ 
=ʔd+pl. agt. of 
=be about to 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They are not about to leave.
:: Oswalt 1961:261

1535
ʔama· 
ʔama· 
ʔama·2 
thing 
mitó 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ninetanʔqati 
*ninetanʔqa 
*ninetanʔqa 
teach 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdela 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-ela 
-ela 
PRF 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I’m going to teach you something
<tʼ> :: Oswalt 1961:261

1536
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
well 
caducʼi 
*caducʼ 
*caducʼ 
watch out 
-i 
-i 
SG.IMP 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
moʔónti 
*moʔon 
*moʔon 
hit 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔdaʔ 
=ʔd 
=ʔd 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Watch out, he is about to hit you.
:: Oswalt 1961:261

1537
ʔul 
ʔul 
ʔul 
already 
duwé·ti 
*duwec 
*duwec 
be night 
-ti 
-ti 
INT.comp 
nʔ 
=nʔ 
=ʔd 
=be about to 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It is already becoming night. OR Night is falling.
:: Oswalt 1961:261

1538
baqʼó 
baqʼo 
baqʼo 
what 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
nihceʔti 
*nihced 
*nihced 
say 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔduyam 
=ʔdu 
=ʔd 
=be about to 
-ya 
-ya 
VIS 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

What was I going to say?
:: Oswalt 1961:252

1539
cʰoyíʔti 
*hcʰoyicʼ 
*hcʰoyicʼ 
die 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔduwe· 
=ʔdu 
=ʔd 
=be about to 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He almost died.
:: Oswalt 1961:252

1540
cʰóyʔtaʔti 
*cʰoyʔtacʼ 
*hcʰoyicʼ 
die.pl 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔduwe· 
=ʔdu 
=ʔd 
=be about to 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They almost died.
:: Oswalt 1961:252

1541
da· 
da· 
da· 
no 
ˆ 
ˆ 
ˆ 
cohtó·ti 
*cohtoc 
*cohtoc 
one leave 
-ti 
-ti 
INT.comp 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
ʔduw 
=ʔdu 
=ʔd 
=was about to 
-w 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

No, he had not intended to leave.
:: Oswalt 1961:252

1542
pʰiláhti 
*pʰilaq 
*pʰilaq 
group go out or away 
-ti 
-ti 
INT.comp 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
ʔduw 
=ʔdu 
=ʔd 
=was about to 
-w 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They did not intend to go (but they did).
:: Oswalt 1961:252

1543
wáhsʼuwe· 
*waq 
*waq 
one go out or away 
-sʼuw 
-sʼuw 
MAND 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I have to go out. OR I may (am allowed to) go out.
:: Oswalt 1961:252

1544
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
nopʰótaʔsʼuwem 
*nopʰot 
*nohpʰo 
live in place.pl 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-sʼuw 
-sʼuw 
MAND 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

They may stay there.
ACC phrase :: Oswalt 1961:252

1545
qʰamosʼ 
qʰamosʼ 
qʰamosʼ 
ocean 
ísʼuw 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-sʼuw 
-sʼuw 
MAND 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It will be the ocean.
:: Oswalt 1961:252

1546
má 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ʔsʼuw 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-sʼuw 
-sʼuw 
MAND 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

You are it.
RO: <Said when playing tag.> :: Oswalt 1961:252

1547
heʔén 
heʔen 
heʔen 
(not) any way 
sʼisʼuwa 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-sʼuw 
-sʼuw 
MAND 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Well, what can we do?
:: Oswalt 1961:252

1548
sikúhti 
*sikuhti 
*siku·ṭ+dial. var. of 
drunk, dizzy.pl 
ʔimécʼkʰe 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-mecʼ 
-med+pl. agt. of 
DUR 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
hla·li 
=hla·li 
=hla·li 
=probably 
ˇ 
ˇ 
ˇ 
ya· 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
ʔaya·yo cáhno 
ʔaya·yocahno 
ʔaya·yocahno 
Christian 
cohto 
cohto 
cohto 
together with 
ʔem 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-em 
-em2 
RESP 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
ʔiʔkʰe 
*ʔi 
*ʔi 
stay 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Drunkards will probably be there. But we will stay with the Christians.
original <.> replaced with <;> to keep as one sentence in FLEx :: Oswalt 1961:263

1549
ʔama· cʼóʔ meʔ 
ʔama· cʼo·ʔ meṭ 
ʔama· cʼo·ʔ meṭ 
Time of Judgment 
yal 
yal 
yal 
1.Pl Obj 
récognize 
recognize 
English 
 
kʰe 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
maʔbiluw 
maʔbiluw 
maʔbiluw 
by these things 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

At the Time of Judgment we will be recognized (judged?) by these (actions of ours).
:: Oswalt 1961:263

1550
ʔá· 
ʔa· 
ʔa· 
1.Sg Subj 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
qʼacʰmamucʼkʰe 
*qʼacʰmamucʼ 
*qʼacʰmamucʼ 
race 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I will race with you.
:: Oswalt 1961:263

1551
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
(not) anything 
cibal 
ciba·l 
ciba·l 
(not to) anyone 
qanéʔkʰe 
*qane 
*qane 
bite 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
cʰow 
*hcʰo· 
*hcʰo·1 
be lacking 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

There was nobody to bite.
:: Oswalt 1961:263

1552
... 
pʰakʼúmʔkʰe 
*pʰakʼu·m 
*pʰakʼu·m 
kill 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
hitʼeʔli 
*hitʼe·t 
*hitʼe·t 
set, be ready 
-ʔli 
-ʔli 
DS.PST 

when they were ready to kill
:: Oswalt 1961:263

1553
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
maʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
tʼetʰma· 
*tʼe·tʰma 
*tʼe·tʰma 
one stand 
-w 
-w3 
ABS 
da·qácʼkʰe 
*da· 
*da· 
want 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

You should want to stand up for these (traditions).
:: Oswalt 1961:264

1554
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
miyá·tʰe 
miya·ṭʰe 
miya·ṭʰe 
3.Poss mother 
yacʰma 
=yacʰma 
=yacʰma 
=PL 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
tráin 
train 
English 
 
ʔiʔkʰe 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

You mothers are the ones who are supposed to train (the children in the old ways).
:: Oswalt 1961:264

1555
ṭʼihca 
ṭʼihca 
ṭʼihca 
everyone 
ʔé· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
bimuyícʼkʰe 
*bimuyicʼ 
*bimucid+pl. agt. of 
eat 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Everybody may eat.
:: Oswalt 1961:264

1556
ʔama·la 
ʔama·la 
ʔama·la 
jack-rabbit 
yá·co 
=ya·co 
=yac+voc. of 
=AGT 
-, 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ʔwayi 
=ʔwayi 
=ʔwa·yi+fr. var. of 
=first 
wáci·duwanʔkʰe 
*wa·c 
*wa·c 
lead 
-id 
-id 
DUR 
-uwad 
-uwad1 
DIST* 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Rabbit, you be captain first.
:: Oswalt 1961:264

1557.1
šaqa·qáhpʰa 
šaqa·qa 
šaqa·qa1 
quail 
hpʰa 
ʔahpʰa+aph. of 
excrement 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
daʔtʼaʔkʰe 
*daʔtʼa 
*daʔtʼa1 
find, get 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
-. 

You should find some quail droppings.
:: Oswalt 1961:264

1557.2
men sʼi pʰi 
*mensʼi 
*mensʼi 
and then 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
qʼasil 
qʼasi·l 
qʼasi·l 
redwood 
qáhwe· 
qahwe· 
qahwe· 
gum, pitch 
siwolé· 
*siwo·l 
*siwo·l 
thin and sticky 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-e· 
-e· 
NFV 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
dihciʔkʰe 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
-. 

Having done so, you should pick out some sticky redwood pitch.
:: Oswalt 1961:264

1557.3
men sʼipʰi 
*mensʼi 
*mensʼi 
and then 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
ʔé· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
pʰaʔtʼená·mucʼkʰe 
*pʰaʔtʼenaymucʼ 
*pʰaʔtʼenaymucʼ 
mix with stick 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Having done so, you should stick them together.
:: Oswalt 1961:264

1558
heʔén 
heʔen 
heʔen 
(not) any way 
duhkʰúyʔkʰe 
*duhkʰuy 
*duhkʰuy 
kill 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=(cannot) 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They could not kill (them).
:: Oswalt 1961:264

1559
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
cíyamʔkʰe 
*ciyam 
*ciyam 
sev. crawl, swim across, past 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

We can not swim.
:: Oswalt 1961:264

1560
mo·law 
*mo·la 
*mo·la 
run down 
-w 
-w3 
ABS 

to run down
:: Oswalt 1961:265

1561
mo·lá· 
*mo·la 
*mo·la 
run down 
-w 
-w3 
ABS 
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 

to run down there
:: Oswalt 1961:265

1562
mola·medu 
*mo·la 
*mo·la 
run down 
-med 
-med 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

to keep running down
:: Oswalt 1961:265

1563
momʔ 
*mom 
*mom 
run across 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to run across
:: Oswalt 1961:265

1564
cubuš 
*cubuš 
*cubuš 
sprout 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to sprout
:: Oswalt 1961:265

1565
duṭʼi·maʔ 
*duṭʼi 
*duṭʼi 
bend with hand 
-mac 
-mac 
in from here 
-ʔ 
-w3 
ABS 

one to bend one in hence
RO: with /-mac/; lists /du-ṭʼi°-/ but FLEx lexicon has short /i/ :: Oswalt 1961:265

1566
duṭʼi·maʔ 
*duṭʼi 
*duṭʼi 
bend with hand 
-maqʷ 
-maqʷ 
in here 
-ʔ 
-w3 
ABS 

one to bend one out hence [?]
RO: with /-maq°/ but that should mean "in" not "out" :: Oswalt 1961:265

1567
duṭʼi·maʔ 
*duṭʼi·m 
*duṭʼi·m 
bend snare 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-ʔ 
-w3 
ABS 

one to bend one across himself
RO: with /-m-icʼ/ :: Oswalt 1961:265

1568
duṭʼi·maʔ 
*duṭʼi·m 
*duṭʼi·m 
bend snare 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to keep bending one across
RO: with /-m-acʼ/ :: Oswalt 1961:265

1569
ṭʰahqaw 
*ṭʰahqa 
*ṭʰahqa 
play 
-w 
-w3 
ABS 

to play (as children do)
:: Oswalt 1961:266

1570
naṭa qáwi 
naṭa qawi 
naṭa qawi 
baby 
ṭʰahqaw 
*ṭʰahqa 
*ṭʰahqa 
play 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The small child was playing.
:: Oswalt 1961:266

1571
ṭʰahqaw 
*ṭʰahqa 
*ṭʰahqa 
play 
-w 
-w3 
ABS 

to play, playing, recreation, play, game
:: Oswalt 1961:266

1572
šihcimaʔ 
*šihcimac 
*šihcimac 
name, be named 
-ʔ 
-w3 
ABS.n 

to name, naming, name
:: Oswalt 1961:266

1573
qanemaʔ 
*qanemacʼ 
*qanemacʼ 
be related 
-ʔ 
-w3 
ABS 
qanemaʔ 
*qanemacʼ 
*qanemacʼ 
pray 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to call someone by a kinship term, relative, kin; to pray, praying, prayer
:: Oswalt 1961:266

1574
ṭʰahqá· šihcimaʔ 
ṭʰahqaw šihcimacʼ 
ṭʰahqaw šihcimacʼ 
nickname 

play name, nickname
:: Oswalt 1961:266

1575
mané· 
*mane 
*mane 
dance 
-w 
-w3 
ABS.a 
qʼoʔo 
qʼoʔo 
qʼoʔo 
song 

dancing song
:: Oswalt 1961:266

1576
mané· 
*mane 
*mane 
dance 
-w 
-w3 
ABS.n 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 

good dance
:: Oswalt 1961:266

1577
mané· 
*mane 
*mane 
dance 
-w 
-w3 
ABS 
nineta·du 
*ninetad 
*ninetad 
practice 
-u 
-w3 
ABS 

to practice dancing OR He practices dancing
:: Oswalt 1961:267

1578
mané· 
*mane 
*mane 
dance 
-w 
-w3 
ABS 
nineta·du 
*ninetad 
*ninetad 
practice 
-u 
-w3 
ABS.n 

dance practice
RO: <As a N>N construction> :: Oswalt 1961:267

1579
ciwalaw 
*ciwala 
*ciwala 
crawl, swim down 
-w 
-w3 
ABS 
ciwalaw 
ciwalaw 
ciwalaw 
shirt 

crawling OR shirt
:: Oswalt 1961:267

1580
ciyalaw 
*ciyala 
*ciwala 
crawl, swim down.pl 
-w 
-w3 
ABS 

shirts (older form)
RO: <Essie Parrish remembers when most people said /ciyalaw/ the irregular Plural Act form of the verb for ‘shirts’.> :: Oswalt 1961:267

1581
ciwalá· 
ciwalaw 
ciwalaw 
shirt 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 

shirts
RO: <Now /ciwalá· ya/, following a noun pattern, is the customary plural.> :: Oswalt 1961:267

1582
taqʰma 
taqʰma 
taqʰma 
dress 
saw 
*sa 
*sa2 
tight-fitting 
-w 
-w3 
ABS.a 

tight dress
:: Oswalt 1961:267

1583
hiʔbu 
hiʔbu 
hiʔbu 
bulb; potato 
pʰáʔsʼoʔ 
*pʰaʔsʼoq 
*pʰaʔsʼoq 
mashed 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 

mashed potatoes OR mashing potatoes (potatoes for mashing)
:: Oswalt 1961:267

1584
šaʔ 
*hšaq 
*hšaq 
spread out 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
cʰaw 
*hcʰa 
*hcʰa5 
fall over 
-w 
-w3 
ABS 

to fall spread out
RO: <ǁ□hšaqǁ ‘to spread out’> not in KD :: Oswalt 1961:268

1585
hicʰaʔ 
*hicʰa·cʼ 
*hicʰa·cʼ 
hold in arm 
-ʔ 
-w3 
ABS 
qohqʰócʼwaʔ 
*qohqʰo 
*qohqʰo 
group stand 
-acʼ 
-ad2+pl. agt. of 
along 
-wacʼ 
-wad1+pl. agt. of 
DIST 
-ʔ 
-w3 
ABS 

sev. to stand around arm in arm
:: Oswalt 1961:268

1586
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
díhṭʰomʔ 
*dihṭʰom 
*diṭʰom+fr. var. of 
boil in water 
-ʔ 
-w3 
ABS 

The water is boiling.
:: Oswalt 1961:268

1587
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
díhṭʰomʔ 
*dihṭʰom 
*diṭʰom+fr. var. of 
boiled 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
da·we· 
*da· 
*da· 
like 
-wa 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I like to boil food OR I like boiled food.
:: Oswalt 1961:268

1588.1
tubicʼba 
*tubic 
*tubic 
arise 
-ba 
-ba 
SS.PST 
-, 
men 
men 
men 
thus, so 
hómala· 
ho 
ʔoho 
fire 
mala· 
mala·2 
beside 
can 
*ca 
*ca3 
one sit on ground 
-in 
-in 
SS.SIM 
-, 
ʔul 
ʔul 
ʔul 
then, next 
men 
men 
men 
thus, so 
qáʔcʼaʔ 
*qaʔcʼaṭ 
*qaʔcʼaṭ 
cry, mourn 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

After getting up, while sitting by the fire, (the child) cried.
:: Oswalt 1961:271

1588.2
weʔé· 
weʔey 
weʔey 
yonder 
tʼacʼqan 
*tʼa·cʼ 
*tʼa·d+pl. agt. of 
think 
-qa 
-qa2 
PSY 
-in 
-in 
SS.SIM 
-, 
baṭi· 
*baṭi 
*baṭi 
group lie on ground 
-w 
-w3 
ABS 
miyá·ṭʰe 
miya·ṭʰe 
miya·ṭʰe 
3.Poss mother 
qʼo 
=qʼo 
=qʼo 
=and 
miyá·me 
miya·me 
miya·me 
3.Poss father 
qʼo 
=qʼo 
=qʼo 
=and 
ṭʼó 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

But both her mother and her father lay paying no attention.
:: Oswalt 1961:271

1589
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
hátʼ 
ha·tʼ 
ha·tʼ 
prune 
šaʔan 
*šaʔa 
*šaʔa 
pick up 
-in 
-in 
SS.SIM 
-, 
kumíʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 
dumulá·taqa·du 
*dumula·taq 
*duhmu·l 
leave behind.pl 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Whenever he picks up prunes, he always misses some.
:: Oswalt 1961:271

1590
šulam 
*šula·m 
*šula·m 
sick 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
ín 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-in 
-in 
SS.SIM 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
-, 
cahti 
cahti 
cahti 
bed 
yo· 
=yow 
=yow 
=in, under 
tubícʼkʰe 
*tubic 
*tubic 
arise 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Being sick, he can’t get up out of bed. OR Because he is sick, he can’t get up out of bed.
:: Oswalt 1961:271

1591
ʔúl maʔu 
ʔul maʔu 
maʔu ʔul+fr. var. of 
and then 
ʔolo·qodun 
*ʔo·loq 
*ʔo·loq 
project up here 
-ad 
-ad1 
DUR 
-in 
-in 
SS.SIM 
-, 
moya·du 
*moy 
*moy 
go see 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Then by poking (his head) up, he checked whether (the captive) was still there.
:: Oswalt 1961:271

1592
moqa·dun 
*mo·q 
*mo·q2 
run out here 
-ad 
-ad1 
DUR 
-in 
-in 
SS.SIM 
momá·qodu 
*momaqʷ 
*momaqʷ 
run in here 
-ad 
-ad1 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 

while running out hence to keep running in hither OR <better translated> to run in and out (OR north and south OR back and forth)
:: Oswalt 1961:272

1593
woqom 
*hwoq 
*hwoq 
flow 
-em 
-em1 
DS.SIM 
woqem 
*hwoq 
*hwoq 
flow 
-em 
-em1 
DS.SIM 

while flowing
RO: <Essie Parrish has heard and accepts as equally correct /woqem/, which contains a phonemic sequence /qe/ which she does not normally employ.> :: Oswalt 1961:272

1594
miṭiwem 
*miṭi 
*miṭi1 
one lie on ground 
-wem 
-em1 
DS.SIM 

while he is lying
:: Oswalt 1961:272

1595
miṭici·dem 
*miṭi·c 
*miṭi·c 
one lie down on ground 
-id 
-id 
DUR 
-em 
-em1 
DS.SIM 

while he is lying down (moving to a lying position)
:: Oswalt 1961:272

1596
pʰala 
pʰala 
pʰala 
again 
cóhtoʔ 
*cohtoc 
*cohtoc 
one leave 
-ʔ 
-w3 
ABS 
duwecí·dem 
*duwec 
*duwec 
get dark 
-id 
-id 
DUR 
-em 
-em1 
DS.SIM 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He left again while night was falling.
:: Oswalt 1961:273

1597
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
ʔaná· 
ʔanaw 
ʔanaw2 
very 
ʔama· 
ʔama· 
ʔama·2 
thing 
dúkʰeni·cʼam 
*duhkʰenicʼ 
*duhkʰenicʼ 
be lazy 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
men 
men 
men 
thus, so 
cícʼi·dem 
*ci·cʼid 
*ci·cʼid 
do 
-em 
-em1 
DS.SIM 
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
hot 
múʔtʼawem 
*muʔtʼa 
*muʔtʼa 
be warm (weather) 
-wem 
-em1 
DS.SIM 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I felt so lazy while you were doing that that way when it was burning hot.
GB: suprising accent in /ʔama· dúkʰeni·cʼam/ if vowel is actually long, so really /duh/? :: Oswalt 1961:273

1598
qahqo 
qahqo 
qahqo 
plain, evident 
ʔá· 
ʔa· 
ʔa· 
1.Sg Subj 
qacʼaṭa·dem 
*qaʔcʼaṭ 
*qaʔcʼaṭ 
cry, mourn 
-ad 
-ad1 
DUR 
-em 
-em1 
DS.SIM 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔašóto· 
ʔašo 
ʔašo·+short. of 
south 
=tow 
=ltow+fr. var. of 
=from 
ʔihcʰe 
ʔihcʰe 
ʔihcʰe 
rain 
míhsaʔ 
*mihsac 
*mihsac 
heavy 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
dibucínʔkʰe 
*dibuc 
*dibuc 
rain fall 
-id 
-id 
DUR 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

It will be apparent whenever I cry; from the south a heavy rain will fall.
:: Oswalt 1961:273

1599
mul 
mul 
mul2 
that, those 
coʔbolá·lamecʼba 
*coʔbolh 
*coʔbolh1 
turn over 
-alamecʼ 
-alamecʼ 
down off 
-ba 
-ba 
SS.PST 
-, 
duyeman 
*duyem 
*duyem 
hold in fingers 
-in 
-in 
SS.SIM 
caw 
*ca 
*ca3 
one sit on ground 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

She put (the basket) down over herself and sat holding (its rim) tightly against (the ground). OR Having put... OR After having put... OR After she had put...
:: Oswalt 1961:273

1600
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
pʰilolóʔba 
*pʰiloloq 
*pʰiloloq 
group come up 
-ba 
-ba 
SS.PST 
-, 
háhse 
hahse 
hahse 
brush 
malasʼa·ba 
*malasʼa 
*masʼa· 
break fingers, branches.pl 
-ba 
-ba 
SS.PST 
-, 
ʔul 
ʔul 
ʔul 
then, next 
šáhku 
šahku 
šahku 
leg 
šusʼayʔṭaʔ 
*šusʼayʔṭa 
*šuʔsʼaṭ 
whip.pl 
-icʼ 
-icʼ2 
REFL 
-ʔ 
-w3 
ABS 
tiyá·col 
tiya·col 
tiya·col 
3r.AGT Obj 
tʼunuwʔkʰe 
*tʼunu 
*tʼunu 
be or get tired 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʼánqan 
*tʼa·d 
*tʼa·d 
think 
-qa 
-qa2 
PSY 
-in 
-in 
SS.SIM 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

After they came up there, they broke off branches and then switched their legs thinking they would get tired (if they didn’t switch their legs).
<tʼunuwʔkʰe> :: Oswalt 1961:274

1601.1
men sʼiba 
*mensʼi 
*mensʼi 
and then 
-ba 
-ba 
SS.PST 
ʔul 
ʔul 
ʔul 
then, next 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔamadúwe 
ʔamaduwe 
ʔamaduwe 
in the morning 
tubíhciba 
*tubihci 
*tubic 
arise.pl 
-ba 
-ba 
SS.PST 
-, 
ʔama· ṭʼi· 
ʔama·ṭʼi· 
ʔama·ṭʼi· 
everything 
doʔqʼóʔdiwacʼba 
*doʔqʼoʔdi 
*doʔqʼoʔdi 
fix, prepare 
-wacʼ 
-wad2+pl. agt. of 
DUR 
-ba 
-ba 
SS.PST 
-, 
ʔul 
ʔul 
ʔul 
then, next 
tiyá·coʔkʰe 
tiya·coʔkʰe 
tiya·coʔkʰe 
3r.AGT Ben 
cʰéʔeʔkʰe 
*cʰeʔe 
*cʰeʔe 
leach 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
bakʰe 
=bakʰe 
=bakʰe 
=for (person, purpose) 
buhqʰál 
buhqʰal 
buhqʰal 
burden basket 
li 
=li 
=wi 
=in 
bawilba 
*bawil 
*bawil 
put in container 
-ba 
-ba 
SS.PST 
ʔul 
ʔul 
ʔul 
then, next 
-, 
dabícʰqaw 
*da·bicʰqa 
*da·bicʰqa 
few men leave 
-w 
-w3 
ABS 
-, 
biʔdabáhṭʰel 
biʔdabahṭʰel 
biʔdabahṭʰel 
river 
tol hqʰaʔ 
=tolhqʰac 
=tolhqʰac 
=towards 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Then having done so (i.e., the action described in the preceding sentence) they got up in the morning, prepared everything, put their things to be leached into burden baskets, and set out towards the river.
<ʔama· ṭi·> :: Oswalt 1961:274

1601.2
men sʼiba 
*mensʼi 
*mensʼi 
and then 
-ba 
-ba 
SS.PST 
mí 
*mi 
*mi1 
there, that 
ʔul 
ʔul 
ʔul 
then, next 
-, 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
ʔí· 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-w 
-w3 
ABS 
li 
=li 
=li 
=LOC 
ʔul 
ʔul 
ʔul 
then, next 
pʰimá·cʼiʔ 
*pʰima·cʼic 
*pʰima·cʼic 
group arrive 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Having done so, they arrived there where the water was.
:: Oswalt 1961:274

1602
cohtóʔ 
*cohtoc 
*cohtoc 
one leave 
-ʔ 
-w3 
ABS 
da·qacʼba 
*da· 
*da· 
want 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-ba 
-ba 
SS.PST 
cohtó·y 
*cohtoc 
*cohtoc 
one leave 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Having wanted to go, he went. OR He went because he wanted to.
:: Oswalt 1961:274

1603
buwiʔli 
*buwi·c 
*buwi·c 
string one (bead) 
-ʔli 
-ʔli 
DS.PST 

He having strung one (bead), someone else... OR After having strung one... OR After he strung one... OR When he had strung one... ETC.
:: Oswalt 1961:276

1604
buwicí·du·li 
*buwi 
*buwi 
string several together 
-cid 
-cid 
DUR 
-u·li 
-ʔli 
DS.PST 

He having been stringing sev., someone else..., etc.
:: Oswalt 1961:276

1605
buwí·li 
*buwi 
*buwi 
string several together 
-·li 
-ʔli 
DS.PST 

He having strung sev., someone else..., etc.
:: Oswalt 1961:276

1606
weʔé· 
weʔey 
weʔey 
yonder 
bicʼulʔ 
*bicʼul 
*bicʼul 
shout 
-ʔ 
-w3 
ABS 
baʔtʼá·law 
*baʔtʼa 
*baʔtʼa1 
sound like 
-ala 
-ala 
down 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 
ʔama· 
ʔama· 
ʔama·1 
ground 
ʔel 
=ʔel 
=ʔel 
=OBJ 
diʔcʼolhcíʔli 
*diʔcʼolhcicʼ 
*diʔcʼolhcicʼ 
cave in 
-ʔli 
-ʔli 
DS.PST 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The ground having dropped away (from under them), they fell screaming. OR They fell secreaming when the ground dropped away.
:: Oswalt 1961:276

1607
maʔu ʔul 
maʔu ʔul 
maʔu ʔul 
and then 
-, 
ʔama· 
ʔama· 
ʔama·1 
land, world 
qʰaʔa·dúʔli 
*qʰaʔaduc 
*qʰaʔawa·duc+fr. var. of 
morning arrive 
-ʔli 
-ʔli 
DS.PST 
-, 
maʔdaqʰá·del 
maʔdaqʰa·del 
maʔdaqʰanʔ+obj. of 
3r.Poss spouse 
mi· 
mi· 
mi· 
there (unseen) 
neba 
*ne 
*ne3 
put (long) on ground 
-ba 
-ba 
SS.PST 
-, 
kʼayé·ma 
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
alone 
cohtoʔ 
*cohtoc 
*cohtoc 
one leave 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Then, when morning had come, she laid her husband there, and left alone.
:: Oswalt 1961:276

1608
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ído 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-do 
-do 
HSY 
men sʼi·li 
*mensʼi 
*mensʼi 
and then 
-·li 
-ʔli 
DS.PST 
miyá·tʰe 
miya·ṭʰe 
miya·ṭʰe 
3.Poss mother 
-, 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
damá·cʼicʰqa·li 
*ʔdama·cʼicʰqa 
*ʔdama·cʼicʰqa 
few men arrive 
-·li 
-ʔli 
DS.PST 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
-, 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
pʰala 
pʰala 
pʰala 
again 
ṭʼí·ma· 
ṭʼi·ma· 
ṭʼi·ma· 
everywhere 
ʔahca 
ʔahca 
ʔahca 
house 
ʔí·li 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-w 
-w3 
ABS 
=li 
=li 
=LOC 
wanʔwadun 
*wa·nʔwad 
*wa·nʔwad 
one go here and there 
-in 
-in 
SS.SIM 
-, 
bahnatá·duwa·du 
*bahnat 
*bahnat 
ask 
-ad 
-ad2 
along 
-iwad 
-wad1 
DIST 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Then, they say, having done so, the mother, when they (her children) did not return, again wandered around everywhere where houses were asking about them.
<ṭí·ma·> :: Oswalt 1961:276

1609
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
ʔama· 
ʔama· 
ʔama·2 
thing 
maʔal 
maʔal 
maʔu+obj. of 
this 
daba·né·li 
*ʔdaba·ne 
*ʔdaba·ne 
throw non-long 
-·li 
-ʔli 
DS.PST 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
maʔu 
maʔu 
maʔu 
this 
weʔé· to· 
weʔey tow 
weʔey tow 
on farther side 
yáʔkʰe 
yaʔkʰe 
yaʔkʰe 
1.Pl Poss 
ʔa·penʔ 
ʔa·penʔ 
ʔa·penʔ 
1.Poss father 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
inspire 
inspire 
English 
 
ʔiwe· 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-w 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
.... 

Because you (younger Indians) have cast aside these things (old ways), from heaven Our Father inspires them (linguists and anthropologists to record the language and customs etc.)
:: Oswalt 1961:277

1610
tʼeti·bícʰpʰi 
*tʼe·tibic 
*tʼe·tibic 
one stand up 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
miyícʼkʰe 
*miyicʼ 
*miced 
say.pl 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

You should stand up and speak. OR You should stand up to speak.
:: Oswalt 1961:278

1611
mul 
mul 
mul2 
that, those 
šibátʰhi 
*šibat 
*šibat 
do with body 
-hi 
-pʰi+dial. var. of 
SS.FUT 
men 
men 
men 
thus, so 
sʼi 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Move your body and do it that way. OR Move your body to do it that way.
RO: /šibátʰpʰi/ means the same as /šibátʰhi/ :: Oswalt 1961:278

1612
tubiyíʔcʰi 
*tubiyicʼ 
*tubiyicʼ 
start 
-cʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
mi·li 
mi·li 
mi·li 
there (seen) 
cáqʰama·qaci 
*caqʰam 
*caqʰa·1 
cut with knife.pl 
-aqac 
-aqac 
up from here 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Start to cut upwards there.
RO: </tubiyícʰpʰi/ means the same as /tubiyíʔcʰi/> ; GB but it seems that this should be <tubiyícʼpʰi> :: Oswalt 1961:278

1613
duyamáhpʰi 
*duyamaq 
*duyamaq 
get old 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
dihqáʔkʰe 
*dihqa 
*dihqa1 
give nonlong object 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

When he gets old he will give it to you.
:: Oswalt 1961:278

1614
da·qáʔcʰi 
*da· 
*da· 
want 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-cʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
maʔa 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Eat if you like.
RO: /da·qácʼpʰi/ means the same /da·qáʔcʰi/. :: Oswalt 1961:279

1615
šulam 
*šula·m 
*šula·m 
be sick 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ípʰi 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
maʔyul 
maʔyul 
maʔyul 
only 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
wanʔkʰe 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Only if he is sick will he not come. Or <better> He will come unless he is sick.
:: Oswalt 1961:279

1616
ʔá· 
ʔa· 
ʔa· 
1.Sg Subj 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
mu·kin 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ipʰi 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
-, 
men 
men 
men 
thus, so 
sʼitʰíʔbeʔ 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-iʔbeʔ 
-iʔba 
COND 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

However, if I were him, I would not do that.
:: Oswalt 1961:279

1617
duyamáhpʰila 
*duyamaq 
*duyamaq 
get old 
-pʰila 
-pʰila 
DS.FUT 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
dihqáʔkʰe 
*dihqa 
*dihqa1 
give nonlong object 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

When you get old he will give it to you.
:: Oswalt 1961:279

1618
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
htalá·meʔtʰipʰila 
*htala·mecʼ 
*htala·mecʼ 
climb down from 
-tʰi 
-tʰ 
NEG 
-pʰila 
-pʰila 
DS.FUT 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
mi·li 
mi·li 
mi·li 
there (seen) 
kihlaʔ 
kihlac 
kihlac 
anyway 
talóhpʰi 
*htaloq 
*htaloq 
climb up here 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
cʰidalá·mecʼkʰe 
*cʰida·lamecʼ 
*cʰida·lamecʼ 
carry, lead (one) down off of 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ʔeʔ 
ʔeʔ 
ʔeʔ 
because 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

If you don’t climb down, I will climb up there anyway and drag you down.
:: Oswalt 1961:279

1619
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
hcʰócʰpʰila 
*hcʰoc 
*hcʰoc2 
disappear 
-pʰila 
-pʰila 
DS.FUT 
-, 
he· 
=he· 
=he· 
=or 
heʔén 
heʔen 
heʔen 
somehow 
sʼipʰila 
*sʼi 
*sʼi2 
happen 
-pʰila 
-pʰila 
DS.FUT 
-, 
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
cíliʔqʼo 
cili·ʔqʼo 
cili·ʔqʼo 
expensive 
ciʔcʰila 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
become 
-cʰila 
-pʰila 
DS.FUT 
-, 
men 
men 
men 
thus, so 
ʔama· 
ʔama· 
ʔama·2 
thing 
ṭʰaʔbámcipʰila 
*ṭʰaʔbamci 
*ṭʰaʔbamci 
happen 
-pʰila 
-pʰila 
DS.FUT 
-, 
maʔa háʔda 
maʔa haʔdaw 
maʔa haʔdaw 
(very) hungry 
šulamtʰiʔbeʔ 
*šula·m 
*šula·m 
be sick 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-iʔbeʔ 
-iʔba 
COND 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

If there were a lack of food, or if (a catastrophe) happened, if food became expensive, if something like that happened, we₊ would not starve (because Indians know how to gather food from nature).
GB <haʔda> should be /haʔda·/ ? :: Oswalt 1961:279

1620
mobi·ceti 
*mo·bic 
*mo·bic 
run away 
-eti 
-eti 
CONC 

although he ran away
:: Oswalt 1961:280

1621
momá·qoti 
*momaqʷ 
*momaqʷ 
run in here 
-eti 
-eti 
CONC 

although he ran in hither
:: Oswalt 1961:280

1622
mola·weti 
*mo·la 
*mo·la 
run down 
-weti 
-eti 
CONC 

although he ran down
:: Oswalt 1961:280

1623
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ído 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-do 
-do 
HSY 
ku·yi 
ku·yi 
ku·yi 
one time 
-, 
ʔaná· 
ʔanaw 
ʔanaw2 
very 
baṭʰe· 
baṭʰe· 
baṭʰe· 
many, a lot 
pʰilá·cʼiʔ 
*pʰila·cʼic 
*pʰila·cʼic 
group go far 
-ʔ 
-w3 
ABS 
-, 
naṭáyya 
naṭa 
naṭa 
child 
=yya 
=yya 
=PL 
ṭʼi· 
ṭʼi· 
ṭʼi· 
all 
-, 
hiʔbayá 
hiʔbaya 
hiʔbaya1 
male 
he· 
=he· 
=he· 
=and 
ʔima·ta 
ʔima·ta 
ʔima·ta 
female 
náṭayya 
naṭa 
naṭa 
child 
=yya 
=yya 
=PL 
-, 
tiyá·col 
tiya·col 
tiya·col 
3r.AGT Obj 
dahsatá·cʼeti 
*dasatacʼ 
*dasatad+pl. agt. of 
warn 
-eti 
-eti 
CONC 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Then, they say, once a great many went, all the children, boys and girls, even though they had been warned (not to go to the tabu place).
notice conjunction in "male/man and female/woman children"; compound or adjective? also ACC pattern :: Oswalt 1961:280

1624
ʔa· 
ʔa· 
ʔa· 
1.Sg Subj 
cáhno· 
*cahno 
*cahno 
sing 
-w 
-w3 
ABS 
da·qá·tʰeti 
*da· 
*da· 
want 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-tʰ 
-tʰ 
NEG 
-eti 
-eti 
CONC 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
kihláʔ 
kihlac 
kihlac 
still 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
qʼoʔo 
qʼoʔo 
qʼoʔo 
song 
ʔém 
=ʔem 
=ʔem 
=SUBJ 
cahno· 
*cahno 
*cahno 
sing 
-w 
-w3 
ABS 
bé· 
*bi 
*bi 
here VIS 
cahno 
cahno 
cahno1 
heart 
tol 
=tol 
=tol 
=on 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Although I didn’t want to sing, still the song was singing here in my heart.
:: Oswalt 1961:281

1625
heʔen 
heʔen 
heʔen 
(not) any way 
sʼíʔkʰe 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=(cannot) 
ʔahca 
ʔahca 
ʔahca 
house 
qawíʔkʰeʔ 
*qawi· 
*qawi· 
build 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-, 
ʔana· 
ʔanaw 
ʔanaw2 
very 
ciliqʼo 
cili·ʔqʼo 
cili·ʔqʼo 
expensive 
ʔéti 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-eti 
-eti 
CONC 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The house has to be built, although it is very expensive.
:: Oswalt 1961:281

1626
ṭʼi· 
ṭʼi· 
ṭʼi· 
all 
pʰiláʔbina 
*pʰilaq 
*pʰilaq 
group go out or away 
-bina 
-bina 
INFER.SS 
-, 
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
kʼaye·ma 
alone 
qʼaw 
*qʼa· 
*qʼa· 
leave behind 
-w 
-w3 
ABS 
íqa· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-qa 
-qa1 
CIRC 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They must have all gone, because he is evidently left alone.
:: Oswalt 1961:281

1627
monʔbina 
*mo·d 
*mo·d 
run, operate 
-bina 
-bina 
INFER.SS 
ʔé· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
maʔú 
maʔu 
maʔu 
this 
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
hot 
ʔem 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

It must have been running; this (motor) is hot. OR It must have been running, because this motor is hot.
:: Oswalt 1961:281

1628
tito 
tito 
tito 
3r.Obj 
ʔima·táhca 
ʔima·ta 
ʔima·ta 
woman 
=hca 
=hca 
=PL 
da·qaʔ 
*da· 
*da· 
like 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-ʔ 
-w3 
ABS 
tʼanʔqabina 
*tʼa·d 
*tʼa·d 
think 
-qa 
-qa2 
PSY 
-bina 
-bina 
INFER.SS 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
kulecʰqam 
*kule·cʰqa 
*kule·cʰqa 
excite 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

He must think women like ;him; that is why he has apparently become aroused.
:: Oswalt 1961:281

1629
cohtó·ye· 
*cohtoc 
*cohtoc 
one leave 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
duweʔ 
*duwec 
*duwec 
yesterday 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I saw him leave yesterday.
:: Oswalt 1961:282

1630
duwéʔ 
*duwec 
*duwec 
yesterday 
-ʔ 
-w3 
ABS.a 
cohto·y 
*cohtoc 
*cohtoc 
one leave 
-y 
-ya 
VIS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I saw him leave yesterday.
RO: <of the same meaning but different word order> :: Oswalt 1961:282

1631
miku·ṭé· 
*miku·ṭ 
*miku·ṭ1 
hum, mumble 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He is humming.
:: Oswalt 1961:282

1632
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
míku·ṭʰ 
*miku·ṭ 
*miku·ṭ1 
hum, mumble 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He is humming.
RO: <of the same meaning> but different word order :: Oswalt 1961:282

1633
mikuṭa·dé· 
*miku·ṭ 
*miku·ṭ1 
hum, mumble 
-ad 
-ad1 
DUR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He keeps on humming.
:: Oswalt 1961:283

1634
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
míkuṭa·nʔ 
*miku·ṭ 
*miku·ṭ1 
hum, mumble 
-ad 
-ad1 
DUR 
-Ø 
-a 
FACT 

He keeps on humming.
RO: <of the same meaning> but different word order :: Oswalt 1961:283

1635
mikuṭʰqá· 
*miku·ṭ 
*miku·ṭ1 
hum, mumble 
-qa 
-qa1 
CIRC 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He must have hummed.
:: Oswalt 1961:283

1636
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
míkuṭʰqʰ 
*miku·ṭ 
*miku·ṭ1 
hum, mumble 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He must have hummed.
RO: <Compare> this form, presumably of same meaning but different word order :: Oswalt 1961:283

1637
mo·lóʔdo· 
*mo·loq 
*mo·loq 
run up hither 
-do 
-do 
HSY 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They say he ran up hither.
:: Oswalt 1961:283

1638
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
mó·loʔdo 
*mo·loq 
*mo·loq 
run up hither 
-do 
-do 
HSY 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They say he ran up hither.
RO: <Compare> this form, presumably of same meaning but different word order :: Oswalt 1961:283

1639
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
ʔé· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He is good.
:: Oswalt 1961:283

1640
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
qʼóʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
ʔ 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He is good.
RO: this word order is <possible but is much less frequent> than that in the preceding example :: Oswalt 1961:283

1641
buwiwam 
*buwi 
*buwi 
string several together 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

He is stringing (beads).
:: Oswalt 1961:284

1642
buwiw 
*buwi 
*buwi 
string several together 
-w 
-w3 
ABS 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

He strung (beads).
RO: <The only phonemic difference between these two examples showing the presence of the Assertive is in the vowel.> ; GB: clear example of the analysis as ASR + zero FACT + /-em/ when the verb ends in /wem/ :: Oswalt 1961:284

1643
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
what 
wá 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
qacuhse 
hqacuhse 
hqacuhse 
grass game 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

What is the grass game?
GB: no ASR before -wa in this colloquial sentence :: Oswalt 1961:285

1644
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
qacúhse 
hqacuhse 
hqacuhse 
grass game 
qama·cʼém 
*hqam 
*hqam 
play game 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-em 
-em2 
RESP 
neniʔ 
neniʔ 
neniʔ 
let's see 
duwení qan 
duweni qan 
duweni+fr. var. of 
in old days 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
caʔ 
*cacʼ 
*cad2+pl. agt. of 
see 
-ʔ 
-w3 
ABS 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 
ém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
tʼo qan 
tʼo qan 
tʼo qan 
nowadays 
bakʰé 
=bakʰe 
=bakʰe 
=old (in age) 
yacʰma 
=yacʰma 
=yacʰma 
=PL 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Well, let’s see, in the old days they used to gamble at the grass game; you people nowadays have not seen that.
<qamcʼem> corrected to <qama·cʼem> based on published KT; note that /bakʰe/ doesn't seem to have extrametricality, unsurprisingly :: Oswalt 1961:285

1645
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
cádu 
*cad 
*cad2 
see 
-u 
-w3 
ABS 
da·wam 
*da· 
*da· 
want 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

I want to see it then.
:: Oswalt 1961:285

1646.1
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ʔém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
cacʼkʰe 
*cacʼ 
*cad2+pl. agt. of 
see 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Well, you’ll see it.
:: Oswalt 1961:285

1646.2
men 
men 
men 
thus, so 
bakʰe 
=bakʰe 
=bakʰe 
=for (person, purpose) 
ʔém 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
dací·du 
*da· 
*da· 
want 
-cid 
-cid 
DUR 
-u 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

It is, of course, for that reason that I’ve wanted it (a demonstration of the grass game).
:: Oswalt 1961:285

1647
buwiwán 
*buwi 
*buwi 
string several together 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 
buwiwám 
*buwi 
*buwi 
string several together 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

He is stringing.
RO: <The older speakers, in fast conversation, sometimes exhibit an assimilation of ǁmǁ to /n/ before the two common enclitics {=ṭa} and {=ṭʼo} Contrast; however, they consider it to be poor Kashaya and never do so when being recorded. The younger speakers, on the other hand, always assimilate and were surprised to learn that their elders considered doing so incorrect> :: Oswalt 1961:285

1648
buwiwán 
*buwi 
*buwi 
string several together 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
ˇ 
ˇ 
ˇ 
buwiwám 
*buwi 
*buwi 
string several together 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

But he is stringing.
:: Oswalt 1961:285

1649
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
what 
dá·qacʼwa 
*da· 
*da· 
want 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-wa 
-wa 
INTER 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

What do you want?
:: Oswalt 1961:286

1650
baqʼó 
baqʼo 
baqʼo 
what 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
da·qaʔ 
*da· 
*da· 
want 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

What is it you want?
GB: nice example (with previous) of word order pragmatics :: Oswalt 1961:286

1651
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
what 
bákʰe 
=bakʰe 
=bakʰe 
=for (person, purpose) 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
da·qaʔ 
*da· 
*da· 
want 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

What do you want it for?
:: Oswalt 1961:286

1652
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
what 
ʔácaʔ 
ʔaca·c 
ʔaca·c 
person 
yacʼ 
=ya·c 
=yac 
=AGT 
iwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
men 
men 
men 
thus, so 
sʼiwam 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-wa 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Well, what person is doing that?
:: Oswalt 1961:286

1653
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
mahwa 
*ma·qʷ 
*ma·qʷ 
one come in 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

How did you come in?
:: Oswalt 1961:287

1654
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how 
iwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
maʔ 
*mac 
*mac 
one go in 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

How is it you came in?
GB: nice example (with previous) of word order pragmatics :: Oswalt 1961:287

1655
heʔé· 
heʔey 
heʔey 
where 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
dacʼqasʼuwa 
*da·cʼqa 
*da·cʼqa 
two go along 
-sʼuw 
-sʼuw 
MAND 
-wa 
-wa 
INTER 
ˇ 
ˇ 
ˇ 

Where are you supposed to go?
RO: <Here, ǁa.ˇ.ǁ occurs after {-sʼuw} Mandatory> for {-wa.ˇ.} :: Oswalt 1961:287

1656
ʔahca 
ʔahca 
ʔahca 
house 
qawití 
*qawi· 
*qawi· 
build 
-ti 
-ti 
INT.comp 
ʔcʼam 
=ʔcʼ 
=ʔd+pl. agt. of 
=be about to 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
REL.subj 
ciliqʼo 
cili·ʔqʼo 
cili·ʔqʼo 
expensive 
ʔ 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The house we intend to build is expensive.
:: Oswalt 1961:287

1657
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
naṭa 
naṭa 
naṭa 
child 
duqacʼ 
*duqa·c 
*duqa·c 
become lost; lose 
-ʔ 
-w3 
ABS 
íyowam 
=ʔyow 
=ʔyow 
=PST.PERF 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
SUBJ 
haʔdaw 
haʔdaw 
haʔdaw 
hungry 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The child who was lost is hungry.
:: Oswalt 1961:288

1658
duqacʼ 
*duqa·c 
*duqa·c 
become lost; lose 
-ʔ 
-w3 
ABS 
íyowam 
=ʔyow 
=ʔyow 
=PST.PERF 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
SUBJ 
haʔdaw 
haʔdaw 
haʔdaw 
hungry 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The one who was lost is hungry.
:: Oswalt 1961:288

1659
ʔahca 
ʔahca 
ʔahca 
house 
qáwiwal 
*qawi· 
*qawi· 
build 
-wa 
-a 
FACT 
-el 
-el 
REL.obj 
cadé· 
*cad 
*cad2 
see 
-a 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I see the house he is building.
:: Oswalt 1961:288

1660
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
naṭa 
naṭa 
naṭa 
child 
duqacʼ 
*duqa·c 
*duqa·c 
become lost; lose 
-ʔ 
-w3 
ABS 
íyowal 
iyowal 
yowal+fr. var. of 
former, aforementioned 
daʔtʼaqʰ 
*daʔtʼa 
*daʔtʼa1 
find, get 
-qʰ 
-qa1 
CIRC 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They must have found the child who was lost.
:: Oswalt 1961:288

1661
dace 
*dace 
*dace 
grab, capture 
-i 
-i 
SG.IMP 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
mo·bíʔ 
*mo 
*mo1 
run 
-ibic 
-ibic 
away 
-ʔ 
-w3 
ABS 
mo·dal 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-a 
-a 
FACT 
-el 
-el 
REL.obj 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Catch that one running to get away.
:: Oswalt 1961:288

1662
momúlyal 
*momul 
*momul 
run around 
-ya 
-ya 
VIS 
-el 
-el 
OBJ 
li 
=li 
=li 
=LOC 
momúlyal 
*momul 
*momul 
run around 
-ya 
-ya 
VIS 
-el 
-el 
OBJ 
=i 
=li+dial. var. of 
=LOC 

where I saw him run around
RO: <In Herman James’ speech the double /l/ resulting from the collocation of {-l} and {=li} is always simplified to a single /l/; thus, /momúlyali/. This is recognized as a feature of the Fort Ross dialect. Herman James’ daughter Gladys pronounces this phrase /momúlyal li/ as in standard Kashaya.> :: Oswalt 1961:288

1663
sahqácʼme 
*sahqacʼ 
*sahqacʼ 
stop (doing) 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
ʔacaʔ 
ʔacaʔ 
ʔaca·c 
man 
qáhle 
qahle 
qahle1 
white 
ta·wi 
ta·wi 
ta·wi 
custom 
maʔyul 
maʔyul 
maʔyul 
only 
ʔama· 
ʔama· 
ʔama·2 
thing 
daqa·cʼal 
*da· 
*da· 
like 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-a 
-a 
FACT 
-el 
-el 
REL.obj 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Stop that you who only like the Whiteman’s ways.
<šahqácʼme> :: Oswalt 1961:289

1664
“ 
buṭaqá 
buṭaqa 
buṭaqa 
bear 
ʔem 
=ʔem 
=ʔem 
=SUBJ 
ʔul 
ʔul 
ʔul 
already 
wa·dé· 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-e· 
-e· 
NFV 
” 
nihcedu 
*nihced 
*nihced 
say 
-u 
-w3 
ABS 
bihše 
bihše 
bihše 
deer 
qáwi 
qawi 
qawi 
small 
ʔel 
=ʔel 
=ʔel 
=OBJ 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

“The bear is already coming,” he said to the little deer.
RO: <If /ʔem/ were substituted for word 8, then the translation would be ‘...the little deer said.’> :: Oswalt 1961:289

1665
qʰawáʔla 
qʰawaʔla 
qʰawaʔla 
heron or crane 
ʔemu 
=ʔemu 
=ʔem+fr. var. of 
=SUBJ 
“ 
ʔáy 
ʔay 
ʔay 
ouch! 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
mihya 
mihya 
mihya 
neck 
” 
nihcenʔba 
*nihced 
*nihced 
say 
-ba 
-ba 
SS.PST 
mihya 
mihya 
mihya 
neck 
ʔel 
=ʔel 
=ʔel 
=OBJ 
ʔócciʔ 
*ʔoccicʼ 
*ʔoccicʼ 
duck, pull (head) back 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The crane said, “Oh, my neck,” and jerked his neck back.
RO: <The (with Subjective suffix {-m} ǁmuǁ) crane>, <his (with Objective suffix {-1}) neck> :: Oswalt 1961:289

1666
šoci 
*šoc 
*šoc 
hear 
-i 
-i 
SG.IMP 
cáhnowa 
*cahno 
*cahno 
sing 
-wa 
-a 
FACT 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Listen: he’s singing.
RO: <{-ê} Explanatory> ; GB: not clear this suffix is needed, depending on how preservation of a non-final Evidential /a/ is analyzed :: Oswalt 1961:290

1667
cahnowá 
*cahno 
*cahno 
sing 
-wa 
-a 
FACT 
šoci 
*šoc 
*šoc 
hear 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Listen: he’s singing.
RO: <with the same meaning>; GB: preservation of evidential /a/ with following imperative verb :: Oswalt 1961:290

1668
cahnowál 
*cahno 
*cahno 
sing 
-wa 
-a 
FACT 
-el 
-el 
REL.obj 
šoci 
*šoc 
*šoc 
hear 
-i 
-i 
SG.IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Listen to the one singing.
:: Oswalt 1961:290

1669
wanʔpʰi 
*wa·d 
*wa·d2 
one come here 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
bímuci·du 
*bimucid 
*bimucid 
eat 
-i 
-i 
SG.IMP 
ʔul 
ʔul 
ʔul 
already 
maʔa 
maʔa 
maʔa 
food 
hitʼehya 
*hitʼe·t 
*hitʼe·t 
set, be ready 
-ya 
-ya 
VIS 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Come and eat; I see the food is already ready.
:: Oswalt 1961:290

1670
men 
men 
men 
thus, so 
sʼitʰú 
*sʼi 
*sʼi2 
do, make 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
ko·ko 
ko·ko 
ko·ko 
taboo 
ʔe 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Don’t do that; it’s tabu.
:: Oswalt 1961:290

1671
men 
men 
men 
thus, so 
ʔama· 
ʔama· 
ʔama·2 
thing 
cicʼwáʔtʰume 
*ci·cʼwacʼ 
*ci·cʼid+pl. agt. of 
do 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-me 
-meʔ 
IMP.PL 
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 
duwení 
duweni 
duweni 
in old days 
ṭʼo 
=ʔṭʼo 
=ʔṭʼo 
=EMPH 
men 
men 
men 
thus, so 
ʔacaʔ 
ʔacaʔ 
ʔaca·c 
person 
duʔkʼumíya 
*duʔkʼu 
*duʔkʼu 
attack 
-mi 
-mi 
REM 
-ya 
-ya 
VIS 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Don’t you do things like that; in the old days people were killed for that.
RO: <Here /ʔ/ occurs after word 5 as part of {-me..ʔ} Plural Imperative because the speaker intended to stop the sentence there, but an explanation was added on and the ǁʔǁ repeated after the subordinate clause.> ; GB not sure of -mi-ya analysis :: Oswalt 1961:290

1672
sinatámʔdom 
*sinatam 
*sina·m 
drown.pl 
-do 
-do 
HSY 
-em 
-em2 
RESP 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I’ve heard that they (object)drowned.
GB: is this RESP if not R intonation? :: Oswalt 1961:295

1673
sinatámʔdom 
*sinatam 
*sina·m 
drown.pl 
-do 
-do 
HSY 
-em 
-em2 
RESP 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I’ve heard that they (subject) drowned.
RO: <Here, ‘they’ do the action consciously; in the first example, ‘they’ merely underwent the action. Since no object satellite is in the context, the implication is that ‘they drowned themselves’ but such a meaning would normally be expressed with a Reflexive suffix as in the following example.> :: Oswalt 1961:295

1674
sinatámaʔdom 
*sinatam 
*sina·m 
drown.pl 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-do 
-do 
HSY 
-em 
-em2 
RESP 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˆ 
ˆ 
ˆ 
sinatámaʔdom 
*sinatam 
*sina·m 
drown.pl 
-acʼ 
-ad1+pl. agt. of 
DUR 
-do 
-do 
HSY 
-em 
-em2 
RESP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They drowned themselves, I’ve heard.
:: Oswalt 1961:295

1675
qahsilé· 
*qahsil 
*qahsil 
be cold 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
to 
to 
to·+fr. var. of 
1.Sg Obj 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I (object) am cold.
RO: <This verb normally has no expressed subject but it is perfectly possible to put in one meaning ‘the weather’.> :: Oswalt 1961:295

1676
kato·te 
kato·te 
kato·te 
marbles 
ʔem 
=ʔem 
=ʔem 
=SUBJ 
móhtanʔwadu 
*mohtad 
*mo·d 
run along.pl.mvt 
-wad 
-wad1 
DIST 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The (subjective case) marbles are running around.
RO: <The Plural Agent morpheme {d>cʼ} is absent; therefore the Agent is singular, not the marbles but perhaps the unnamed person who dropped a bagful letting them scatter.> :: Oswalt 1961:296

1677
ʔa·kínʔ 
ʔa·kinʔ 
ʔa·kinʔ 
1.Poss older brother 
kato·te 
kato·te 
kato·te 
marbles 
ʔel 
=ʔel 
=ʔel 
=OBJ 
móhtanʔwanʔqaw 
*mohtad 
*mo·d 
run along.pl.mvt 
-wad 
-wad1 
DIST 
-qa 
-hqa 
PERM 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

My older brother let the (objective case) marbles run around.
:: Oswalt 1961:296

1678
ʔa· 
ʔa· 
ʔa· 
1.Sg Subj 
mito 
mito 
mito 
2.Sg Obj 
qʼácʰmamucʼkʰe 
*qʼacʰmamucʼ 
*qʼacʰmamucʼ 
race 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I (subjective case) am going to race you (objective case) and you me.
:: Oswalt 1961:297

1679
to· 
to· 
to· 
1.Sg Obj 
ma 
ma 
ma 
2.Sg Subj 
qʼácʰmamucʼkʰe 
*qʼacʰmamucʼ 
*qʼacʰmamucʼ 
race 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

You (subjective case) are going to race me (objective case) and I you.
RO: <If the verb contains the Reciprocal suffix {-mu°cʼ-} and two noun satellites are mentioned, it is customary, but not necessary, for one satellite to be in the subjective case and the other in the objective> :: Oswalt 1961:297

1680.1
qʼacʰmamúʔye· 
*qʼacʰmamucʼ 
*qʼacʰmamucʼ 
race 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
ma·cal 
ma·cal 
ma·cal 
3.Pl Obj 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

1680.2
qʼacʰmamúʔye· 
*qʼacʰmamucʼ 
*qʼacʰmamucʼ 
race 
-y 
-ya 
VIS 
-e· 
-e· 
NFV 
ma·caʔ 
ma·cac 
ma·cac 
3.Pl Subj 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They are racing each other.
RO: <If there is but one noun satellite it may be in the subjective case or the objective, both with the same meaning> :: Oswalt 1961:297

1681
mul 
mul 
mul2 
that, those 
hayu 
hayu 
hayu 
dog 
cadú 
*cad 
*cad2 
see 
-u 
-w3 
ABS 
ʔyowe· 
=ʔyow 
=ʔyow 
=PST.PERF 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ʔacaʔ 
ʔacaʔ 
ʔaca·c 
man 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

That (subjective) man saw that (objective) dog.
RO: <Apposition is especially common when one of the nouns is a demonstrative> :: Oswalt 1961:298

1682
ʔacacʼ 
ʔaca·c 
ʔaca·c 
man 
em 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-em 
-em3 
SUBJ 
mapʰa·kil 
mapʰa·kil 
mapʰa·ki+obj. of 
3r.Poss son 
cár 
car 
English 
 
ʔel 
=ʔel 
=ʔel 
=OBJ 
mohqahqaw 
*mo·q 
*mo·q1 
drive 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

The (subjective) man let his son (objective) drive the (objective) car.
RO: <it is possible for a verb to have two object satellites which are not appositive. The situation often arises with verbs containing one or two Causative suffixes> :: Oswalt 1961:298

1683
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
well 
mó·du 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He is running well.
:: Oswalt 1961:298

1684
šahya 
šahya 
šahya 
fast 
mó·du 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He is running fast.
:: Oswalt 1961:298

1685
pʰala 
pʰala 
pʰala 
again 
mó·du 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He is running again.
:: Oswalt 1961:298

1686
men 
men 
men 
thus, so 
mó·du 
*mo·d 
*mo·d 
run along 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He is running like that.
GB: note accent location after /men/ :: Oswalt 1961:298

1687
hayu 
hayu 
hayu 
dog 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
canʔ 
*cad 
*cad2 
see 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I see that dog.
RO: <A sentence so simple as to contain only four elements may occur in twenty-four different combinations.> :: Oswalt 1961:299

1688
hayu 
hayu 
hayu 
dog 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
canʔ 
*cad 
*cad2 
see 
-Ø 
-a 
FACT 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I see that dog.
:: Oswalt 1961:299

1689
hayu 
hayu 
hayu 
dog 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
cadé· 
*cad 
*cad2 
see 
-a 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I see that dog.
:: Oswalt 1961:299

1690
cadé· 
*cad 
*cad2 
see 
-a 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ʔa 
ʔa 
ʔa·+fr. var. of 
1.Sg Subj 
mul 
mul 
mul2 
that, those 
hayu 
hayu 
hayu 
dog 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

I see that dog.
:: Oswalt 1961:299

1691
ʔaya·yocáhno 
ʔaya·yocahno 
ʔaya·yocahno 
gospel 

Christianity
:: Oswalt 1961:302

1692
ʔaya·yo cáhno 
ʔaya·yocahno 
ʔaya·yocahno 
gospel 
kalikakʰ 
kalikakʰ 
kalikakʰ 
book, paper 

Bible
:: Oswalt 1961:302

1693
hoʔtʼo 
hoʔtʼo 
hoʔtʼo 
head 
dúhṭʰal 
duhṭʰal 
duhṭʰal 
pain 
qʼoʔo 
qʼoʔo 
qʼoʔo 
song 

head ache song (doctoring song for curing a headache)
:: Oswalt 1961:302

1694
hoʔtʼo 
hoʔtʼo 
hoʔtʼo 
head 
dúhṭʰal 
duhṭʰal 
duhṭʰal 
pain 

headache
:: Oswalt 1961:302

1695
duhṭʰál qʼoʔo 
duhṭʰal qʼoʔo 
duhṭʰal qʼoʔo 
curing song 

disease song
:: Oswalt 1961:302

1696
hoʔtʼo 
hoʔtʼo 
hoʔtʼo 
head 
sʼáqʰa·la 
sʼaqʰa·la 
sʼaqʰa·la 
blue, green 

green head
:: Oswalt 1961:303

1697
hoʔtʼo 
hoʔtʼo 
hoʔtʼo 
head 
sʼáqʰa·la 
sʼaqʰa·la 
sʼaqʰa·la 
blue, green 
qawi 
qawi 
qawi 
small 

little green head
:: Oswalt 1961:303

1698
hoʔtʼo 
hoʔtʼo 
hoʔtʼo 
head 
sʼáqʰa·la 
sʼaqʰa·la 
sʼaqʰa·la 
blue, green 
qʼayal 
qʼayal 
qʼayal 
duck 

green-headed duck, mallard
RO: <The resulting noun may be modified by a following adjective, or modify another noun which it precedes> ; GB: note that complex Adj phrase occurs before N, unlike simply Adj :: Oswalt 1961:303

1699
qʰale 
qʰale 
qʰale1 
tree, plant 
šíhpʰa 
šihpʰa 
šihpʰa 
living leaf 
ʔahṭʰiy 
ʔahṭʰiy 
ʔahṭʰiy 
big 

big tree-leaves ; big-leaved tree, catalpa
RO: <could mean ‘big tree leaves’ if the structure were ‖qʰale šihpʰa‖ ‘tree leaf’ + {ʔahṭʰiy} ‘several big’ or ‘big-leaved tree’ if {qʰale} ‘tree’ + ‖šihpʰa ʔahṭʰiy‖ ‘big-leaved, with big leaves’. The latter interpretation is more likely in a context that does not distinguish the two, for it is the name of the catalpa, an introduced tree.> :: Oswalt 1961:303

1700
qʰama 
qʰama 
qʰama1 
foot 
qʰama 
qʰama 
qʰama1 
foot (measure) 

foot (body part or unit of measurement)
:: Oswalt 1961:304

1701
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
qʰama 
qʰama 
qʰama1 
foot (measure) 
hsibo 
hsibo 
hsibo 
three 

three wooden legs ; three-foot stick
RO: <‘three wooden legs’ with a structure ‖ʔahay qʰama‖ ‘wooden leg’ + {□hsibo} ‘three’, or ‘three-foot stick’ with a structure {ʔahay} ‘wood, stick’ + ‖qʰama □hsibo‖ ‘three feet’. The latter interpretation, patterned after English, is the commoner in this particular situation. :: Oswalt 1961:304

1702
ʔahá· 
ʔahay 
ʔahay 
wood, stick, pole 
qʰama 
qʰama 
qʰama1 
foot 

wooden leg
:: Oswalt 1961:304

1703
qʰamá 
qʰama 
qʰama1 
foot (measure) 
hsibo 
hsibo 
hsibo 
three 

three foot
GB: RO gives just ‖qʰama □hsibo‖ but I have added the expected accent :: Oswalt 1961:304

1704
ʔoho káre·ta 
ʔohokare·ta 
ʔohokare·ta 
train 

fire wagon
:: Oswalt 1961:306

1705
ʔoho 
ʔoho 
ʔoho 
fire 

heat, fire, light ; hot, bright
:: Oswalt 1961:306

1706
hokáre·ta 
hokare·ta 
ʔohokare·ta+fr. var. of 
train 

train
GB: RO lists as an alternate form without discussion :: Oswalt 1961:306

1707
hokáre·taʔda 
hokare·taʔda 
ʔohokare·taʔda+fr. var. of 
railroad 

railroad track
:: Oswalt 1961:306

1708
qacúhse 
hqacuhse 
hqacuhse 
grass game 

the grass game
:: Oswalt 1961:306

1709
qʰaqʰáʔṭo 
qʰaqʰaʔṭo 
qʰaqʰaʔṭo 
pond 

tidal pool
:: Oswalt 1961:306

1710
qʰaʔṭo 
qʰaʔṭo 
qʰaʔṭo 
lake, pond 

pond
RO: <this word may historically be related to the one for water but the tone pattern shows that it does not contain ‖□‖ and thus not the allomorph ‖□hqʰa‖ of ‘water’> :: Oswalt 1961:306

1711
qʰaṭʰúʔul 
qʰaṭʰuʔul 
qʰaṭʰuʔul 
swamp 

stagnant water
:: Oswalt 1961:306

1712
ʔahqʰaho 
ʔahqʰaho 
ʔahqʰaho 
hot coffee 

hot drink
:: Oswalt 1961:306

1713
ʔahqʰa ʔóho 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
ʔoho 
ʔoho 
hot 

hot water
GB: aphetized form seems necessary to get lexicalized meaning ‘hot drink’ :: Oswalt 1961:306

1714
qawima· 
qawima· 
qawima· 
small space 

a small place; narrow
:: Oswalt 1961:306

1715
sibóma· 
hsibo 
hsibo 
three 
ma· 
ʔama·1 
place 

three places
RO: <(‖□ma·‖ compounds with any number> :: Oswalt 1961:306

1716
bahṭʰema· 
bahṭʰema· 
bahṭʰema· 
wide 

wide; a big place
:: Oswalt 1961:307

1717
háyhcʰilʔ 
*hayhcʰil 
*hayhcʰil 
celebrate 
-ʔ 
-w3 
ABS 

to celebrate, celebration
RO: <At celebrations, beads used to be hung up on a pole to pay singers and others who performed services.> :: Oswalt 1961:307

1718
danew 
*ʔdane 
*ʔdane 
throw away 
-w 
-w3 
ABS 

to cast off, throw away, abandon a long object
:: Oswalt 1961:307

1719
ʔuhwa·ho 
ʔuhwa·ho 
ʔuhwa·ho 
campfire 

campfire
:: Oswalt 1961:307

1720
pʰalaha 
pʰalaha 
pʰalaha 
Cloverdale Geyserville Pomo 

the Southern Pomo of Cloverdale and Geyserville
RO: <{pʰala} ‘again, different’ + {ʔaha} ‖□ha‖ ‘mouth’> :: Oswalt 1961:307

1721
ʔihyáhsiy 
ʔihya· 
ʔihya· 
strong 
hsiy 
ʔahsiy 
extremely 

very strong, very hard
GB: no explicit mention of shortened vowel suggested by accent placement :: Oswalt 1961:307

1722
sʼamo· sʼaqʰá·la 
sʼamo· sʼaqʰa·la 
sʼamo· sʼaqʰa·la 
blowfly 
sʼamo sʼáqʰa·la 
sʼamo sʼaqʰa·la 
sʼamo· sʼaqʰa·la+fr. var. of 
blowfly 

blowfly
RO: <When the shortened allomorph occurs, the basic or long allomorph may usually be substituted for it with no difference in meaning. However, the speakers have a preference for one or the other in any given syntactic situation. The choice seems to depend somewhat on the sentence rhythm but no definite rule can be made. The speakers of the language vary among themselves in their preference> :: Oswalt 1961:308

1723
ʔama· 
ʔama· 
ʔama·2 
thing 
ʔama 
ʔama 
ʔama·2 
thing 

thing
RO: <by far the commonest noun displaying shortening. Aphesis seems to be avoided with this word, possibly to eliminate some of the coincidence in the form with {ʔama·}> ‘land’ :: Oswalt 1961:308

1724
ʔama· 
ʔama· 
ʔama·1 
land, world 
ma· 
ma· 
ʔama·1 
land, world 

world, country, land, place, ground, dirt
:: Oswalt 1961:308

1725
ʔama· pišúdu 
ʔama· pišudu 
ʔama· pišudu1 
bad 
ʔama píšudu 
ʔama pišudu 
ʔama· pišudu1+short. of 
bad 

bad thing, crime
:: Oswalt 1961:309

1726
ʔama· 
ʔama· 
ʔama·2 
thing 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 

good thing
RO: here <only ‖ʔama·‖ occurs>; GB no accent given :: Oswalt 1961:309

1727
ʔama báhṭʰe 
ʔama bahṭʰe 
ʔama bahṭʰe 
festivities 

big thing, big doings, festivities
RO: with ‘thing’ <only ‖ʔama‖ occurs> :: Oswalt 1961:309

1728
ʔama· 
ʔama· 
ʔama·1 
land, world 
báhṭʰe 
bahṭʰe 
bahṭʰe 
big 

big land, big ranch
RO: long vowel with ‘land’ morpheme :: Oswalt 1961:309

1729
mabáhṭʰe 
mabahṭʰe 
mabahṭʰe 
Bigland 

a place name
GB: note shortening (and aphesis) in this proper name with ‘land’ :: Oswalt 1961:309

1730
ʔama qáhca 
ʔama qahca 
ʔama qahca 
flint 

flint
:: Oswalt 1961:309

1731
ʔamahpʰuy 
ʔama·hpʰuy 
ʔama·hpʰuy 
kerosene 

kerosene
RO: <The placement of /´/ shows that ‖·‖ is present.> :: Oswalt 1961:309

1732
ʔama cʰímiw ʔtʰin 
ʔamacʰimiwʔtʰin 
ʔamacʰimiwʔtʰin 
rude 

thoughtless, rude, rude person
RO: <{cʰimi-} ‘to decide’> :: Oswalt 1961:309

1733
ʔama búhkumʔ 
ʔama buhkumʔ 
ʔama buhkumʔ 
knoll 

a knoll
RO puts after paragraph suggesting this is ‘thing’ not ‘land’ :: Oswalt 1961:309

1734
ʔama· hiyémyaʔ 
ʔama·hiyemʔyac 
ʔama·hiyemʔyac 
president 

the President
GB: surely /hiyemʔ/ in this context; RO gives <‖ʔama·‖ + ‖hiyemʔ‖ ‘to hold authority’ + {=ya°c} ‘person’>; RO puts after paragraph suggesting this is ‘thing’ not ‘land’ :: Oswalt 1961:309

1735
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
ʔíce·du 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-ced 
-cid 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

Be good!
:: Oswalt 1961:311

1736
pišudú 
pišudu 
pišudu 
bad 
ʔice·du 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-ced 
-cid 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

Be bad!
:: Oswalt 1961:311

1737
cʼíškan 
cʼiškan 
cʼiškan 
beautiful 
ʔice·du 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-ced 
-cid 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

Be pretty!
:: Oswalt 1961:311

1738
ʔacaʔ 
ʔacaʔ 
ʔaca·c 
man 
ʔicé·du 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-ced 
-cid 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

Be a man!
:: Oswalt 1961:311

1739
mi·li 
mi·li 
mi·li 
there (seen) 
ʔíce·du 
*ʔi 
*ʔi 
stay 
-ced 
-cid 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

Stay there!
:: Oswalt 1961:311

1740
ʔicé·du 
*ʔi 
*ʔi 
stay 
-ced 
-cid 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 
mi·li 
mi·li 
mi·li 
there (seen) 

Stay there!
GB: no final /ʔ/ :: Oswalt 1961:311

1741
wa·du 
*wa·d 
*wa·d2 
one go along 
-i 
-i 
SG.IMP 
mí·li 
mi·li 
mi·li 
there (seen) 

Go there!
GB: no final /ʔ/ :: Oswalt 1961:311

1742
ʔacaʔ 
ʔacaʔ 
ʔaca·c 
man 
qʼóʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
ʔice·du 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-ced 
-cid 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

Be a good man!
GB: given with /ʔacaʔ qʼoʔdí/, an accent placement that should arise only if a new tone phrase starts before the adjective; but that is not the case here, with ‖ʔaca°c#qʼoʔdi#□ʔice°dv̂‖ :: Oswalt 1961:311

1743
ʔacaʔ 
ʔacaʔ 
ʔaca·c 
man 
qʼóʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
ʔicé·du 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-ced 
-cid 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

Be a good man!
GB: given with /ʔacaʔ qʼoʔdí/, an accent placement that should arise only if a new tone phrase starts before the adjective; but that is not the case here, with ‖ʔaca°c#qʼoʔdi|□ʔice°dv̂‖ :: Oswalt 1961:311

1744
ʔacaʔ 
ʔacaʔ 
ʔaca·c 
man 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
ʔicé·du 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-ced 
-cid 
DUR 
-i 
-i 
SG.IMP 

Be a good man!
GB: RO gives ‖|̵ʔaca°c#qʼoʔdi|□ʔice°dv̂‖, which matches this surface pattern :: Oswalt 1961:311

1745
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
ʔicéʔtʰuʔ 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-ced 
-cid 
DUR 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

Don’t be good!
RO: <The Negative morpheme includes the element ‖tʰ‖ suffixed to the verb, ‖|‖ placed at the initial word boundary of the verb, and ‖|̵‖ placed at the beginning of the neighboring satellites> :: Oswalt 1961:312

1746
pišudu 
pišudu 
pišudu 
bad 
ʔicéʔtʰuʔ 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-ced 
-cid 
DUR 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

Don’t be bad!
:: Oswalt 1961:312

1747
cʼiškan 
cʼiškan 
cʼiškan 
beautiful 
ʔicéʔtʰuʔ 
*ʔi 
*ʔi 
be 
-ced 
-cid 
DUR 
-tʰuʔ 
-tʰuʔ 
NEG.IMP 

Don’t be pretty!
GB: note loss of underlying accent in first word, due to Neg morpheme :: Oswalt 1961:312

1748
ʔicéʔtʰu 
*ʔi 
*ʔi 
stay 
-ced 
-cid 
DUR 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
mi·li 
mi·li 
mi·li 
there (seen) 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

Don’t stay there!
:: Oswalt 1961:312

1749
qʼoʔo 
qʼoʔo 
qʼoʔo 
song 
qʼóʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
cahno 
*cahno 
*cahno 
sing 
-i 
-i 
SG.IMP 

Sing a good song!
RO: <‖qʼoʔo#qʼoʔdi|cahnov̂‖ where ‖qʼoʔo#qʼoʔdi‖ is an object satellite consisting of the noun {qʼoʔo} ‘song, dance’ modified by the adjective {qʼoʔdi} ‘good’> :: Oswalt 1961:312

1750
qʼoʔo 
qʼoʔo 
qʼoʔo 
song 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
well 
cáhno 
*cahno 
*cahno 
sing 
-i 
-i 
SG.IMP 

Sing the song well!
RO: <‖qʼoʔo‖qʼoʔdi#cahnov̂‖ where the verb has two satellites, the object {qʼoʔo} and an adjective {qʼoʔdi} ‘good, well’>; GB: surely means <‖qʼoʔo|qʼoʔdi#cahnov̂‖ :: Oswalt 1961:312

1751
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
well 
mú·kito 
mu·kito 
mu·kito 
3m.Sg Obj 
pimhmici 
*pimhmic 
*pimhmic 
observe closely 
-i 
-i 
SG.IMP 
heʔén 
heʔen 
heʔen 
how 
huʔutʰmaw 
*huʔutʰma 
*huʔutʰma 
look, appear 
-w 
-w3 
ABS 
ʔ 
=ʔ 
=ʔ 
=IMP 

Look at him well to see exactly how he looks!
RO points out syn-phon misalignment: <Here, the object satellite () is phrased with the preceding adjective satellite () although they are not in immediate constituency with each other but with the Nucleus (). The adverb (} is phrased with, and is a satellite of the subordinate verb ().> :: Oswalt 1961:313

1752
ʔima·ta 
ʔima·ta 
ʔima·ta 
woman 
míhya 
mihya 
mihya 
neck 
pihki 
pihki 
pihki 
long and thin 

slender-necked woman
RO: <Within a longer sentence the first of the pair [i.e. this one] would be preferable because noun satellites do not normally contain ‖|‖ in their midst.> :: Oswalt 1961:313

1753
ʔima·ta 
ʔima·ta 
ʔima·ta 
woman 
mihya 
mihya 
mihya 
neck 
píhki 
pihki 
pihki 
long and thin 

slender-necked woman
:: Oswalt 1961:313

1754
musu· 
musu· 
musu· 
log, stump 
qʰo· 
qʰo· 
qʰo· 
two 
kʼaṭa 
kʼaṭa 
kʼaṭa 
cloth 
šahmabina 
*šahma 
*šahma 
cover 
-bina 
-bina 
INFER.SS 
bíhše kʼaṭa 
bihše kʼaṭa 
bihše kʼaṭa 
buckskin 
šahmabina 
*šahma 
*šahma 
cover 
-bina 
-bina 
INFER.SS 
baṭíhqabiw 
*baṭi 
*baṭi 
group lie on ground 
-hqa 
-hqa 
PERM 
-bi 
-bi 
INFER 
-w 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

They must have covered the two logs with cloth — must have covered them with _deer_ skin — and let them lie
RO: <the word /bíhše/, which has /´/ because the contrast and emphasis in meaning is ‘deer skin’ not some other fabric> :: Oswalt 1961:314

1755
bahcil 
bahcil 
bahcil 
far 
hayómtʰumeʔ 
*hayom 
*hayom 
sev. go here and there 
-tʰu 
-tʰ 
NEG 
-meʔ 
-meʔ 
IMP.PL 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Don’t go far!
RO: <In some cases there seems to be a raised tone of intermediate height placed where the /´/ would be if the tone phrase were not suppressed>, i.e. /bahcíl/ :: Oswalt 1961:315

1756
ʔacaʔ 
ʔacaʔ 
ʔaca·c 
man 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 

not a man
:: Oswalt 1961:317

1757
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 

not good
:: Oswalt 1961:317

1758
cohtóʔ 
*cohtoc 
*cohtoc 
one leave 
-ʔ 
-w3 
ABS 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=not 

not to go, isn’t going
:: Oswalt 1961:317

1759
baqʼo tʰin 
baqʼotʰin 
baqʼotʰin 
something 

something
:: Oswalt 1961:317

1760
ʔacaʔ yihe 
ʔaca·ʔ yihe 
ʔaca·ʔ yihe 
doll 

make-believe man, a doll
:: Oswalt 1961:317

1761
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
yíhe 
=yihe 
=yihe 
=as if 

deceitfully good
:: Oswalt 1961:317

1762
cohtó·ti 
*cohtoc 
*cohtoc 
one leave 
-ti 
-ti 
INT.comp 
yihe 
=yihe 
=yihe 
=as if 

as if to go
RO: <{=yihe} very often follows a verb with the suffix {-ti} Intentive, often with no perceptible effect on the meaning of the construction> :: Oswalt 1961:317

1763
ʔacaʔ 
ʔacaʔ 
ʔaca·c 
man 
min 
=min 
=min 
=like 

like a man
:: Oswalt 1961:317

1764
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
min 
=min 
=min 
=somewhat 

somewhat good, rather good
:: Oswalt 1961:317

1765
ʔacacʼ 
ʔaca·c 
ʔaca·c 
man 
ay 
=ay 
=yya 
=PL 

men, people
:: Oswalt 1961:317

1766
ʔacaʔ 
ʔacaʔ 
ʔaca·c 
man 
qʼoʔdí 
qʼoʔdi 
qʼoʔdi 
good 
yya 
=yya 
=yya 
=PL 

good men, good people
:: Oswalt 1961:317

1767
haʔa 
haʔa 
haʔa 
horn 
qʼo 
=qʼo 
=qʼo 
=with 

with horns, horned
:: Oswalt 1961:318

1768
bihše 
bihše 
bihše 
deer 
háʔa 
haʔa 
haʔa 
horn 
qʼo 
=qʼo 
=qʼo 
=with 

deer with horns
:: Oswalt 1961:318

1769
ʔime qʼo 
ʔimeqʼo 
ʔimeqʼo 
fuzzy 

fuzzy; peach
:: Oswalt 1961:318

1770
miyá·ṭʰe 
miya·ṭʰe 
miya·ṭʰe 
3.Poss mother 
qʼo 
=qʼo 
=qʼo 
=and 
miyá·me 
miya·me 
miya·me 
3.Poss father 
qʼo 
=qʼo 
=qʼo 
=and 
pʰile·biʔ 
*pʰile·bic 
*pʰilebic+fr. var. of 
group leave 
-ʔ 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

Both his mother and his father went away.
:: Oswalt 1961:318

1771
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
ʔahqʰa 
water 
yow 
=yow 
=yow 
=in, under 

under the water
:: Oswalt 1961:318

1772
duwení 
duweni 
duweni 
in old days 
qan 
=qan 
=qan 
=now 

in the old days
RO: <There is no detectable difference in meaning with or without the enclitic> :: Oswalt 1961:318

1773
qʰale 
qʰale 
qʰale1 
tree, plant 
wi 
=wi 
=wi 
=at 

at the tree
:: Oswalt 1961:318

1774
qawi 
qawi 
qawi 
small 
·li 
=·li 
=wi 
=at 

in, at the little one; with the little one
:: Oswalt 1961:318

1775
cuhti ·li 
cuhti·li 
cuhti·li 
pen, pencil 

pencil, pen
GB: note stress is different from following example, so this is not /cuhti-w=li/ but rather {cuhti} ‘design’ + ‖·li‖ :: Oswalt 1961:319

1776
šalí· li 
šali·li 
šali·li 
sifter 

sifter
RO: <‖šaliw‖ ‘to sift’ + ‖li‖> :: Oswalt 1961:319

1777
datiʔ li 
datiʔli 
datiʔli 
rolling pin 

rolling pin
:: Oswalt 1961:319

1778
laʔlaqʰá 
laʔlaqʰa 
laʔlahqʰa+fr. var. of 
Wild Goose Spring 
bakʰe 
=bakʰe 
=bakʰe 
=from some 

from, of, for Goose Spring
:: Oswalt 1961:319

1779
maʔáw 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-w 
-w3 
ABS 
ʔbakʰe 
=bakʰe 
=bakʰe 
=for (person, purpose) 

for eating, suitable for eating, in order to eat
:: Oswalt 1961:319

1780
laʔlaqʰá 
laʔlaqʰa 
laʔlahqʰa+fr. var. of 
Wild Goose Spring 
ltow 
=ltow 
=ltow 
=from 

from Goose Spring
:: Oswalt 1961:319

1781
maya 
maya 
maya 
2.Pl Subj 
ltow 
=ltow 
=ltow 
=from 

by you, done by you
GB: no accent mark, but <‖maya‖ ‘you, plural’ + ‖ltow‖> :: Oswalt 1961:319

1782
qawi 
qawi 
qawi 
young 
ltow 
=ltow 
=ltow 
=from 

since (he was) little
:: Oswalt 1961:319

1783
maʔá· 
*maʔa 
*maʔa 
eat 
-w 
-w3 
ABS 
tow 
=tow 
=ltow+fr. var. of 
=from 

from eating, caused by eating
:: Oswalt 1961:319

1784
duwení 
duweni 
duweni 
in old days 
ltow 
=ltow 
=ltow 
=from 

since the old days
:: Oswalt 1961:319

1785
mu·kínʔ 
mu·kinʔ 
mu·kinʔ 
3m.Sg Subj 
ʔaṭʰa· 
ʔaṭʰa· 
ʔaṭʰa· 
gravel 
tol 
=tol 
=tol 
=on 
wa·dem 
*wa·d 
*wa·d2 
one go along 
-em 
-em1 
DS.SIM 
iqa· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-qa 
-qa1 
CIRC 
-e· 
-e· 
NFV 
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
“ 
qʰaṭʰqʰaṭʰ 
qʰaṭʰ 
qʰaṭʰ 
sound of walking on gravel 
” 
cedam 
*ced 
*hced 
say 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em2 
RESP 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He must be walking on gravel; it is going “qʰaṭʰqʰaṭʰ.”
:: Oswalt 1961:320

1786
baqʼo tʰin 
baqʼotʰin 
baqʼotʰin 
something 
“ 
ṭʼópʼ 
ṭʼopʼ 
ṭʼopʼ 
popping sound 
” 
ciʔ 
*ci·cʼ 
*ci·cʼ 
do 
-ʔ 
-w3 
ABS 

Something making a “pop”.
:: Oswalt 1961:320

1787
pʰa 
pʰa 
pʰa2 
nasty 

Nasty! (a baby word)
RO: <derived by simplification of {ʔahpʰa} ‘excrement’> :: Oswalt 1961:320

1788
tá·ti 
ta·ti 
ta·ti 
sit down! 

Sit down! (a baby word only used with young children)
RO: <has probably been derived from a young child’s pronunciation of /cahci/ ‘Sit down!’> :: Oswalt 1961:320

1789
ṭʰipṭʰip 
ṭʰipṭʰip 
ṭʰipṭʰip 
sound of car engine 

as an interjection is imitative of a sound; as a noun it means ‘flivver’
:: Oswalt 1961:321

1790
ʔimoṭa·sʼíbasʼidey 
ʔimoṭa·sʼibasʼidey 
ʔimoṭa·sʼibasʼidey 
imitative of meadowlark song 

Imitative of the song of the meadowlark
RO: <has a unique tone pattern, but segmentally contains an adjustment to a meaningful Kashaya sentence with the same rhythmic pattern> :: Oswalt 1961:321

1791
ʔimo 
ʔimo 
ʔimo 
hole 
ṭá·sʼi 
*ṭaʔsʼi 
*ṭaʔsʼi 
not remember 
basʼ 
-basʼid 
-basʼid 
must be 

You probably remember the hole.
GB not sure of analysis; obviously -id is not present :: Oswalt 1961:321

1792
ʔiní· 
ʔini· 
ʔini·1 
beware! 

Beware!
:: Oswalt 1961:321

1793
yohwe 
yohwe· 
yohwey 
let's go; come on 

Let’s go!
RO: <An exhortation to put more effort into a project.> :: Oswalt 1961:321

1794
neniʔ 
neniʔ 
neniʔ 
let's see 

Let’s see now.
RO: <Often said while speaker is thinking about what he will say next.> :: Oswalt 1961:321

1795
way 
way 
way 
don't say that! 

Said to warn someone that he has just uttered the name of a dead relative of a person present.
:: Oswalt 1961:321

1796
púpuqa 
*pupuqa 
*pupuqa 
have bowel movement 
-i 
-i 
SG.IMP 

Make a “pupu”!
<The only two instances of verbal suffixes being used with interjections are the following, which would be said to little children> :: Oswalt 1961:322

1797
ʔáyʔkʰe 
ʔay 
ʔay 
hurt 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 

(Be careful), that will hurt you!
<The only two instances of verbal suffixes being used with interjections are the following, which would be said to little children> ; GB perhaps almost like "that will ouch!" :: Oswalt 1961:322

1798
mul 
mul 
mul1 
then 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 

Then it will happen that...
:: Oswalt 1961:324

1799
maʔú 
maʔu 
maʔu 
this 
ʔdo· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-do 
-do 
HSY 
-e· 
-e· 
NFV 

It is said that next...
:: Oswalt 1961:324

1800
mul 
mul 
mul1 
then 
ídom 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-do 
-do 
HSY 
-em 
-em2 
RESP 

It is said that then...
:: Oswalt 1961:324

1801
mul 
mul 
mul1 
then 
íyowe· 
=ʔyow 
=ʔyow 
=PST.PERF 
-e· 
-e· 
NFV 

I know from my own experience that then...
:: Oswalt 1961:324

1802
mul 
mul 
mul2 
that, those 
íyowam 
=ʔyow 
=ʔyow 
=PST.PERF 
-a 
-a 
FACT 
-em 
-em3 
SUBJ 

I know from my own experience that then...
:: Oswalt 1961:324

1803
men sʼíba 
*mensʼi 
*mensʼi 
and then 
-ba 
-ba 
SS.PST 

Having done so,...
GB: note accent falling on second syllable, as though /men/ were a light syllable :: Oswalt 1961:324

1804
men sʼí·li 
*mensʼi 
*mensʼi 
and then 
-·li 
-ʔli 
DS.PST 

One having done so, another...
:: Oswalt 1961:324

1805
men sʼí·li 
*mensʼi 
*mensʼi 
and then 
-·li 
-ʔli 
DS.PST 
ʔyowe· 
=ʔyow 
=ʔyow 
=PST.PERF 
-e· 
-e· 
NFV 

When he has done so, I know from my own experience that the other...
:: Oswalt 1961:324

1806
mensʼi·lido 
*mensʼi 
*mensʼi 
and then 
-·li 
-ʔli 
DS.PST 
-do 
-do 
HSY 
men sʼi·li 
*mensʼi 
*mensʼi 
and then 
-·li 
-ʔli 
DS.PST 
ʔdo· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-do 
-do 
HSY 
-e· 
-e· 
NFV 

It is said that when he had done so the other...
first is <for the full form> as shown second :: Oswalt 1961:324

1807.1
“ 
be·li 
be·li 
be·li 
here VIS 
ʔé· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 
ya 
ya 
ya 
1.Pl Subj 
ṭʰahqaʔkʰe 
*ṭʰahqa 
*ṭʰahqa 
play 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 
ˇ 
ˇ 
ˇ 
” 
cedu 
*ced 
*hced 
say 
-u 
-w3 
ABS 
ˉ 
ˉ 
ˉ 

“Here is where we will play,” said (someone).

1807.2
mensʼi·li 
*mensʼi 
*mensʼi 
and then 
-·li 
-ʔli 
DS.PST 
“ 
baqʼó 
baqʼo 
baqʼo 
what 
ʔwa 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-wa 
-wa 
INTER 
ṭa 
=ṭa 
=ṭa 
=FOC 
ˇ 
ˇ 
ˇ 
” 
cedu 
*ced 
*hced 
say 
-u 
-w3 
ABS 
ˆ 
ˆ 
ˆ 

He having done so (When the one person said that,) someone else said, “What is it?”
:: Oswalt 1961:326

1808
šaqa·qáhpʰa 
šaqa·qa 
šaqa·qa1 
quail 
hpʰa 
ʔahpʰa+aph. of 
excrement 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 

It is quail droppings that...
GB: these remaining snippets analyze elements in sentences from Text 48 :: Oswalt 1961:330

1809
daʔtʼaʔkʰe 
*daʔtʼa 
*daʔtʼa1 
find, get 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 

should find
:: Oswalt 1961:330

1810
men sʼipʰi 
*mensʼi 
*mensʼi 
and then 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 

having done so
:: Oswalt 1961:330

1811
qʼahsil 
qʼasi·l 
qʼasi·l 
redwood 
qáhwe· siwol 
qahwe·siwo·lʔ 
qahwe·siwo·lʔ 
glue made of pitch 
e· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 

sticky redwood pitch
GB evidently erroneous /h/ :: Oswalt 1961:331

1812
dihciʔkʰe 
*dihci 
*dihci 
pick up (nonlong) 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 

should take
:: Oswalt 1961:331

1813
men sʼipʰi 
*mensʼi 
*mensʼi 
and then 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 
ʔé· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 

Having done so, When you have done so
:: Oswalt 1961:332

1814
pʰaʔtʼená·mucʼkʰe 
*pʰaʔtʼenaymucʼ 
*pʰaʔtʼenaymucʼ 
mix with stick 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 

should mix together with a stick
:: Oswalt 1961:332

1815
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
something 
·li 
=·li 
=wi 
=with, by (INSTR) 
tʰin 
=tʰin 
=tʰin 
=INDEF 

with something
GB: note that Neg comes after postposition :: Oswalt 1961:332

1816
duʔlúʔkʰe 
*duʔlu 
*duʔlu 
wrap with finger 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 

should wrap with the fingers
:: Oswalt 1961:332

1817
miʔkʰe 
miʔkʰe 
miʔkʰe 
2.Sg Poss 
pá·nu 
pa·nu 
pa·nu 
handkerchief 
qawi 
qawi 
qawi 
small 
tol 
=tol 
=tol 
=on 

on your [little] handkerchief
:: Oswalt 1961:333

1818
pʰanamʔkʰe 
*pʰana·m 
*pʰana·m 
tie, wrap 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 

should encase
:: Oswalt 1961:333

1819
men 
men 
men 
thus, so 

thus, so, in that manner
:: Oswalt 1961:333

1820
yoqʼocínʔkʰe 
*yoqʼoc 
*yoqʼoc 
keep 
-id 
-id 
DUR 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 

should keep
:: Oswalt 1961:333

1821
maʔú 
maʔu 
maʔu 
now, next, then 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 

Now, Next
:: Oswalt 1961:333

1822
hiʔbayá 
hiʔbaya 
hiʔbaya1 
man 
da·qaʔ 
*da· 
*da· 
like 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-ʔ 
-w3 
ABS 

a man that you like
:: Oswalt 1961:334

1823
daʔtʼapʰi 
*daʔtʼa 
*daʔtʼa1 
find, get 
-pʰi 
-pʰi 
SS.FUT 

when (you) find
:: Oswalt 1961:334

1824
mul 
mul 
mul2 
that, those 
cʰó· 
*hcʰo· 
*hcʰo·1 
lacking 
-w 
-w3 
ABS 

without that
RO: with Abs -w in adverbial function :: Oswalt 1961:334

1825
naticʼkʰe 
*hnaticʼ 
*hnaticʼ 
try, test 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 

should try
:: Oswalt 1961:334

1826
meʔ 
meṭʼ 
meṭʼ 
but 

However
RO: /meṭʼ/ ‘however, but’ :: Oswalt 1961:335

1827
mu 
mu 
mu·+fr. var. of 
that 
ʔcayʔyaʔ 
=ʔcayʔ 
=ʔcayʔ 
=person 
=yac 
=yac 
=AGT 

that person
:: Oswalt 1961:335

1828
da·qáʔtʰipʰila 
*da· 
*da· 
like 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-tʰi 
-tʰ 
NEG 
-pʰila 
-pʰila 
DS.FUT 

if (he) does not like you
:: Oswalt 1961:335

1829
maʔú 
maʔu 
maʔu 
now, next, then 

now, next, then
:: Oswalt 1961:335

1830
ʔúl 
ʔul 
ʔul 
then, next 

then, next
RO: <often used several times in one clause and is often otherwise redundant and left untranslated> :: Oswalt 1961:335

1831
wenu 
wenu 
wenu 
medicine 
ʔél 
=ʔel 
=ʔel 
=OBJ 

the charm, medicine
:: Oswalt 1961:336

1832
miluw 
miluw 
miluw 
in, with that 

therewith, thereupon
:: Oswalt 1961:336

1833
naticʼkʰe 
*hnaticʼ 
*hnaticʼ 
try, test 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 

should try
:: Oswalt 1961:336

1834
cahnonʔmucʼénʔkʰe 
*cahno·d 
*cahno·d 
talk 
-mucʼ 
-mucʼ 
RECIP 
-ed 
-ed 
DUR 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 

(you and he) should keep talking together
:: Oswalt 1961:336

1835
da·yícʰqacʼqahqati 
*da·yic 
*da·yic 
fall in love 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-qa 
-hqa 
CAUS 
-hqa 
-hqa 
CAUS 
-ti 
-ti 
INT.comp 

in order to make him fall in love with
RO: <third occurrence of the Causative is unexplainable> :: Oswalt 1961:337

1836
cohšo 
cohšo 
cohšo 
hand 
wi 
=wi 
=wi 
=in 

in the hand
:: Oswalt 1961:337

1837
kumiʔdaʔ 
kumiʔdac 
kumiʔdac 
always 

always
:: Oswalt 1961:337

1838
pá·nu 
pa·nu 
pa·nu 
handkerchief 
ʔel 
=ʔel 
=ʔel 
=OBJ 

the handkerchief
:: Oswalt 1961:337

1839
dinʔwánʔkʰe 
*di·nʔwad 
*di·nʔwad 
go around holding 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 

should carry around (one nonlong object)
:: Oswalt 1961:337

1840
pá·nu 
pa·nu 
pa·nu 
handkerchief 

handkerchief
:: Oswalt 1961:337

1841
dihciyiʔ 
*dihciyicʼ 
*dihciyicʼ 
pick up, hold nonlong 
-ʔ 
-w3 
ABS 

take to one’s self (one nonlong object)
:: Oswalt 1961:338

1842
binéʔkʰe 
*bine 
*bine 
hug, hold 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 

should put your arm around
:: Oswalt 1961:338

1843
men sʼipʰila 
*mensʼi 
*mensʼi 
and then 
-pʰila 
-pʰila 
DS.FUT 
ʔe· 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-Ø 
-a 
FACT 
-e· 
-e· 
NFV 

When (you) do that...
:: Oswalt 1961:338

1844
soh 
soh 
soh 
just 
baqʼo 
baqʼo 
baqʼo 
(not) anything 
cʰo· 
*hcʰo· 
*hcʰo·1 
not be present 
-w 
-w3 
ABS 
min 
=min 
=min 
=like 

just as if it were nothing; easily
:: Oswalt 1961:338

1845
da·yícʰqacʼkʰe 
*da·yic 
*da·yic 
fall in love 
-qacʼ 
-qacʼ 
PSY 
-ʔkʰe 
-ʔkʰe 
FUT 

will fall in love with
:: Oswalt 1961:338

1846
me·na 
me·na 
me·na 
even though 

even though, notwithstanding
:: Oswalt 1961:339

1847
piškudu 
piškudu 
piškudu 
ugly 

bad, ugly
:: Oswalt 1961:339

1848
ʔeti 
ʔ 
ʔ1 
ASR 
-eti 
-eti 
CONC 

even though (you) are
:: Oswalt 1961:339