;h1 Text 01. The Creation of the Ocean ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, August, 1957. ¶ T 01, 1 ;w maʔú ʔem ṭa duwení bakʰe ʔama· ˉ ʔama· cʼóʔ dicʼi·duwanʔkʰe ˉ ;m maʔu =ʔem =ṭa duweni =bakʰe ʔama· ˉ ʔama· *cʼo·cʼ -ʔ *di·cʼiduwad -ʔkʰe ˉ ;e maʔu =ʔem =ṭa duweni =bakʰe ʔama·₂ ˉ ʔama·₁ *cʼo·cʼ -w₃ *di·cʼiduwad -ʔkʰe ˉ ;g this =SUBJ =FOC in old days =old (in age) thing L land, world creation ABS.n recount FUT L ;f This is something from ancient times – I am going to tell about the creation. ¶ T 01, 2.1 ;w duwi ʔdom mu ṭʼi ʔana· ʔacaʔ ṭʼéʔye ˆ ;m duwi ʔ -do -em mu ṭʼi ʔanaw ʔacaʔ ṭʼeʔye ˆ ;e duwi ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ṭʼi·+fr. var. of ʔanaw₂ ʔaca·c ṭʼeʔye ˆ ;g Coyote ASR HSY RESP that all most person intelligent F ;f Coyote was the smartest of all. ¶ T 01, 2.2 ;w qali bakʰe ʔel min men ídom mu·kinʔ ca· tíʔkʰe nohpʰo cohto ˆ ;m qali bakʰe =ʔel =min men ʔ -do -em mu·kinʔ *ca -w tiʔkʰe nohpʰo cohto ˆ ;e qali bakʰe =ʔel =min men ʔ₁ -do -em₂ mu·kinʔ *ca₃ -w₃ tiʔkʰe nohpʰo cohto ˆ ;g heavenly =OBJ =like thus, so ASR HSY RESP 3m.Sg Subj be in state ABS 3r.Poss group of people together with F ;f He presided just like a heavenly being with his people. ¶ T 01, 2.3 ;w mensʼin kumíʔdaʔ ʔama· dicʼi·duwa·duce·du baqʼo cícʼwacʼkʰe ʔacaʔ macé· min ˉ ;m *mensʼi -in kumiʔdac ʔama· *di·cʼiduwad -uced -u baqʼo *ci·cʼwacʼ -ʔkʰe ʔacaʔ *mace· -w =min ˉ ;e *mensʼi -in kumiʔdac ʔama·₂ *di·cʼiduwad -uced -w₃ baqʼo *ci·cʼid+pl. agt. of -ʔkʰe ʔaca·c *mace· -w₃ =min ˉ ;g and then SS.SIM always thing recount DUR ABS what do FUT person guard ABS =like L ;f And he always used to tell them what to do, as if he were guarding the people. ¶ T 01, 2.4 ;w mensʼiba mu·kito mul ṭʼi ʔana· ṭʼeʔye ʔi·li mu·kinʔ ṭʼi ʔána· wací·du ʔi· mul tiʔkʰe nóhpʰo tol ˆ baṭʰe· nóhpʰo cohto ʔi· mu duwi ʔem ˆ ;m *mensʼi -ba mu·kito mul ṭʼi ʔanaw ṭʼeʔye *ʔi -·li mu·kinʔ ṭʼi ʔanaw waci·du *ʔi -w mul tiʔkʰe nohpʰo =tol ˆ baṭʰe· nohpʰo cohto *ʔi -w mu duwi =ʔem ˆ ;e *mensʼi -ba mu·kito mul₂ ṭʼi·+fr. var. of ʔanaw₂ ṭʼeʔye *ʔi -ʔli mu·kinʔ ṭʼi·+fr. var. of ʔanaw₂ waci·du *ʔi -w₃ mul₂ tiʔkʰe nohpʰo =tol ˆ baṭʰe· nohpʰo cohto *ʔi -w₃ mu·+fr. var. of duwi =ʔem ˆ ;g and then SS.PST 3m.Sg Obj that, those all most intelligent be DS.PST 3m.Sg Subj all most leader be ABS that, those 3r.Poss group of people =on F many, a lot group of people together with be ABS that Coyote =SUBJ F ;f Because he was the smartest of all, he was the leader of his people. Coyote lived with a big group of people. ¶ T 01, 3.1 ;w mi·meʔ ṭʼo ʔacaʔ cʰow ˉ ;m mi·meṭ =ʔṭʼo ʔacaʔ *hcʰo· -w ˉ ;e mi·meṭ =ʔṭʼo ʔaca·c *hcʰo·₁ -w₃ ˉ ;g at that time =EMPH person not be present ABS L ;f At that time there were no human beings; ¶ T 01, 3.2 ;w šiʔbaší yacʰma cahno lówaʔ ˆ ;m šiʔbaši =yacʰma cahno *lowacʼ -ʔ ˆ ;e šiʔbaši =yacʰma cahno₂ *lowacʼ -w₃ ˆ ;g animal =PL words, speech talk (pl) ABS F ;f the animal people talked. ¶ T 01, 3.3 ;w maʔú ya ʔacaʔ cahno lówa·cʼal men ˉ lowaʔ ;m maʔu ya ʔacaʔ cahno *lowacʼ -a -el men ˉ *lowacʼ -ʔ ;e maʔu ya ʔaca·c cahno₂ *lowacʼ -a -el men ˉ *lowacʼ -w₃ ;g now, next, then 1.Pl Subj Indian language talk (pl) FACT OBJ thus, so L talk (pl) ABS ;f They spoke a language like the Indian language we are speaking now. ¶ T 01, 3.4 ;w menín em mul yaʔkʰe ṭá·wi mul ˉ men yaʔkʰe cáhno wi mul ʔama· dicʼmuʔ ˆ ;m menin ʔ -em mul yaʔkʰe ṭa·wi mul ˉ men yaʔkʰe cahno =wi mul ʔama· *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ ;e menin ʔ₁ -em₃ mul₂ yaʔkʰe ta·wi+dial. var. of mul₂ ˉ men yaʔkʰe cahno₂ =wi mul₂ ʔama·₂ *di·cʼ₁ -w₃ ˆ ;g that's why ASR SUBJ that, those 1.Pl Poss custom that, those L thus, so 1.Pl Poss language =in that, those thing tell.pl ABS F ;f That’s why they told this story in our fashion, in our language. ¶ T 01, 3.5 ;w maʔú ya lowaʔ kihlaʔ men lowaʔ milu· ;m maʔu ya *lowacʼ -ʔ kihlac men *lowacʼ -ʔ miluw ;e maʔu ya *lowacʼ -w₃ kihlac men *lowacʼ -w₃ miluw ;g this 1.Pl Subj talk (pl) ABS still thus, so talk (pl) ABS in, with that ;f We still speak the language that they spoke with. ¶ T 01, 3.6 ;w mensʼin mul dihqaba mul ʔama· dicʼmuʔ yaʔkʰe cáhno wi ˆ mul duwi yaʔ ʔama· cicʼí·du ˆ ;m *mensʼi -in mul *dihqa -ba mul ʔama· *di·cʼmucʼ -ʔ yaʔkʰe cahno =wi ˆ mul duwi =yac ʔama· *ci·cʼid -u ˆ ;e *mensʼi -in mul₂ *dihqa₁ -ba mul₂ ʔama·₂ *di·cʼ₁ -w₃ yaʔkʰe cahno₂ =wi ˆ mul₂ duwi =yac ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM that, those give nonlong object SS.PST that, those thing tell.pl ABS 1.Pl Poss language =in F that, those Coyote =AGT thing do ABS F ;f Having been given that, they told stories in our language about what Coyote did. ¶ T 01, 4.1 ;w mulídom ku·yi mu·kinʔ kulu· cóhtoʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ku·yi mu·kinʔ kulu· *cohtoc -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ku·yi mu·kinʔ kulu· *cohtoc -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP one time 3m.Sg Subj wilderness one leave ABS F ;f One time he went off into the wilderness. ¶ T 01, 4.2 ;w bahcil cohtócʼbiw ˆ ;m bahcil *cohtoc -bi -w ˆ ;e bahcil *cohtoc -bi -w₃ ˆ ;g far one leave INFER ABS F ;f He must have gone a long way. ¶ T 01, 4.3 ;w mulidom mu·kito ʔama· ʔoho múʔtʼayiʔli mu cohtoʔ ˇ hiʔdi ʔahqʰa cʰow ˆ ;m mul ʔ -do -em mu·kito ʔama· ʔoho *muʔtʼa - -ʔli mu *cohtoc -ʔ ˇ hiʔdi ʔahqʰa *hcʰo· -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·kito ʔama·₁ ʔoho *muʔtʼa -ʔli mu·+fr. var. of *cohtoc -w₃ ˇ hiʔdi ʔahqʰa *hcʰo·₁ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP 3m.Sg Obj land, world hot be warm (weather) DS.PST that one leave ABS R (not) anywhere water not be present ABS F ;f The land was burning hot as he went. There was no water anywhere. ¶ T 01, 4.4 ;w mensʼiba mu·kinʔ ʔama· qáhqo bahṭʰe ˉ ma·kiyá·ci daʔtʼaw ˆ ;m *mensʼi -ba mu·kinʔ ʔama· qahqo bahṭʰe ˉ ma· kiya·ci *daʔtʼa -w ˆ ;e *mensʼi -ba mu·kinʔ qahqo+fr. var. of bahṭʰe ˉ ʔama·₁ kiya·ci *daʔtʼa₁ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST 3m.Sg Subj field, opening big L place level find, get ABS F ;f Then he found a large opening, a level field. ¶ T 01, 4.5 ;w ʔahqʰa háʔda· šulamʔ ˆ ;m ʔahqʰa haʔdaw *šula·m -ʔ ˆ ;e ʔahqʰa haʔdaw *šula·m -w₃ ˆ ;g very thirsty be sick ABS F ;f He was sick from thirst. ¶ T 01, 4.6 ;w ʔanaw hmi ʔahqʰa haʔda· šulamʔ ˆ ;m ʔanaw =hmi ʔahqʰa haʔdaw *šula·m -ʔ ˆ ;e ʔanaw₂ =hmi ʔahqʰa haʔdaw *šula·m -w₃ ˆ ;g very =really very thirsty be sick ABS F ;f He was really sick from thirst. ¶ T 01, 5 ;w mensʼí·li mu·kinʔ dú·ciʔ kihlaʔ maʔu yáʔkʰe ʔa·penʔ ʔama· dú·cicʼe·du men mu·kito šina ltow ˉ ʔiw ˆ ʔama· ṭʼi· ˆ sine· min ˉ mu·kínʔkʰe ʔama· ˆ maʔu yáʔkʰe ʔa·penʔ ʔama· doʔqʼoʔdi·yal men ˆ ya mul dicʼmuʔ ˆ ;m *mensʼi -·li mu·kinʔ *ʔdu·cicʼ -ʔ kihlac maʔu yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama· *ʔdu·cicʼ -ed -u men mu·kito šina· =ltow ˉ *ʔi -w ˆ ʔama· ṭʼi· ˆ sine· =min ˉ mu·kinʔkʰe ʔama· ˆ maʔu yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama· *doʔqʼoʔdic -ya -el men ˆ ya mul *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli mu·kinʔ *ʔdu·cicʼ -w₃ kihlac maʔu yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama·₂ *ʔdu·cicʼ -ed -w₃ men mu·kito šina· =ltow ˉ *ʔi -w₃ ˆ ʔama·₂ ṭʼi· ˆ sine· =min ˉ mu·kinʔkʰe ʔama·₂ ˆ maʔu yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama·₁ *doʔqʼoʔdic -ya -el men ˆ ya mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ ˆ ;g and then DS.PST 3m.Sg Subj know ABS still this 1.Pl Poss 1.Poss father thing know DUR ABS thus, so 3m.Sg In.Poss head =from L be ABS F thing all F easy =like L 3m.Sg Ben thing F this 1.Pl Poss 1.Poss father land, world prepare VIS REL.obj thus, so F 1.Pl Subj that, those tell.pl ABS F ;f He still knew, he had everything in his head, just like Our Father knows; things were easy for him. We tell that he created the world like Our Father did. ¶ T 01, 6.1 ;w mulido mu·kinʔ mensʼiba ˉ cahciba moqʰo· li mihtenʔba ˉ huʔúy hla· tol ˉ cadu ˆ men bahcil ˆ ;m mul ʔ -do mu·kinʔ *mensʼi -ba ˉ *cahci -ba moqʰo· =li *mihten -ba ˉ huʔuy =hlaw =tol ˉ *cad -u ˆ men bahcil ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mu·kinʔ *mensʼi -ba ˉ *cahci₁ -ba moqʰo· =wi *mihten -ba ˉ huʔuy =hlaw =tol ˉ *cad₂ -w₃ ˆ men bahcil ˆ ;g that, those ASR HSY 3m.Sg Subj and then SS.PST L one sit down on ground SS.PST knee =on kneel SS.PST L eye =as far as =until L see ABS F thus, so far F ;f Then sitting down, resting on his knees, he looked as far as his eyes could see. ¶ T 01, 6.2 ;w mensʼibá ʔdom mul ʔahay ʔbecʼba ˉ milu· ʔén dahalʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em mul ʔahay *ʔbec -ba ˉ miluw ʔen *dahal -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ʔahay *ʔbec -ba ˉ miluw neʔen+fr. var. of *dahal -w₃ ˆ ;g and then SS.PST ASR HSY RESP that, those wood, stick, pole pick up SS.PST L in, with that thus dig ABS F ;f Having done so, he picked up a stick, and dug with it. ¶ T 01, 6.3 ;w ʔahqʰa dahalʔ ʔama· heʔé· baqʼo ʔahqʰa pʰíʔtʼaw ʔtʰin inati ʔama· sʼuwáʔ ṭʰaʔbamʔ ˆ ;m ʔahqʰa *dahal -ʔ ʔama· heʔey baqʼo ʔahqʰa *pʰiʔtʼa -w =ʔtʰin ʔ -nati ʔama· *sʼuwac *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ ;e ʔahqʰa *dahal -w₃ ʔama·₁ heʔey baqʼo ʔahqʰa *pʰiʔtʼa -w₃ =tʰin ʔ₁ -nati ʔama·₁ *sʼuwac *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ ;g water dig ABS land, world (not) anywhere (not) anything water look like ABS =not ASR although land, world dry be available ABS F ;f He dug for water although there did not seem to be any anywhere in that dry land. ¶ T 01, 6.4 ;w hiʔdi ʔáhqʰa cʰo· mín pʰiʔtʼa· mi· mu·kínʔ ʔiwal i ˉ ;m hiʔdi ʔahqʰa *hcʰo· -w =min *pʰiʔtʼa -w mi· mu·kinʔ *ʔi -wa -el =i ˉ ;e hiʔdi ʔahqʰa *hcʰo·₁ -w₃ =min *pʰiʔtʼa -w₃ mi· mu·kinʔ *ʔi -a -el =li+dial. var. of ˉ ;g (not) anywhere water not be present ABS =like look like ABS there (unseen) 3m.Sg Subj be FACT OBJ =LOC L ;f It appeared as if there was no water there where he was. ¶ T 01, 7.1 ;w ʔana· ʔoho múʔtʼa· li mu·kinʔ mi· caw ˆ ;m ʔanaw ʔoho *muʔtʼa -w =li mu·kinʔ mi· *ca -w ˆ ;e ʔanaw₂ ʔoho *muʔtʼa -w₃ =wi mu·kinʔ mi· *ca₃ -w₃ ˆ ;g very hot be warm (weather) ABS =at 3m.Sg Subj there (unseen) one sit on ground ABS F ;f It was burning hot there where he was sitting. ¶ T 01, 7.2 ;w mulidom mu qahqo ʔáma· ṭʰaʔbamamu ʔbidom ˉ ʔul duwení qan ˉ ʔama· pʰoʔoyi·cʼ ibidom tiyá·coʔkʰe maʔa ʔítiyihe ˉ šahqo mul muhkʰú·qatiyihe ma·caʔkʰe ʔacaʔ yacʰma mi· pʰoʔow ibiw mu ʔama· qahqo tól mul šahqo duʔqayaʔti ;m mul ʔ -do -em mu qahqo ʔama· *ṭʰaʔbam -a -emu ʔ -bi -do -em ˉ ʔul duweni qan ˉ ʔama· *pʰoʔo -yicʼ -Ø ʔ -bi -do -em tiya·coʔkʰe maʔa *ʔi -ti =yihe ˉ šahqo mul *muhkʰuyqa -ti =yihe ma·caʔkʰe ʔacaʔ =yacʰma mi· *pʰoʔo -w ʔ -bi -w mu ʔama· qahqo =tol mul šahqo *duqʰayacʼ -ti ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of qahqo ʔama·₁ *ṭʰaʔbam -a -em₃+fr. var. of ʔ₁ -bi -do -em₂ ˉ ʔul duweni+fr. var. of ˉ ʔama·₁ *pʰoʔo -cid+pl. agt. of -a ʔ₁ -bi -do -em₂ tiya·coʔkʰe maʔa *ʔi -ti =yihe ˉ šahqo mul₂ *muhkʰuyqa -ti =yihe ma·caʔkʰe ʔaca·c =yacʰma mi· *pʰoʔo -w₃ ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of qahqo+fr. var. of =tol mul₂ šahqo *duqʰayad+pl. agt. of -ti ;g that, those ASR HSY RESP that field, opening place be, remain FACT SUBJ ASR INFER HSY RESP L then, next in old days L place burn, set fire DUR FACT ASR INFER HSY RESP 3r.AGT Ben food be INT.comp =as if L grasshopper that, those burn INT.comp =as if 3.Pl Ben person =PL there (unseen) burn, set fire ABS ASR INFER ABS that field, opening =on that, those grasshopper gather INT.comp ;f In the old days they set fire to openings there in order to get food – those people had set fire to that opening in order to burn up the grasshoppers, in order to gather the grasshoppers. ¶ T 01, 8.1 ;w mensʼí·li pʰiʔtʼan ʔahqʰa min ʔul pʰíʔtʼayiʔ mu·kinʔ qawi dáhala·lal i ˇ ;m *mensʼi -·li pʰiʔtʼan ʔahqʰa =min ʔul *pʰiʔtʼa -yic -ʔ mu·kinʔ qawi *dahal -ala -el =i ˇ ;e *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan ʔahqʰa =min ʔul *pʰiʔtʼa -yic -w₃ mu·kinʔ qawi *dahal -ala -el =li+dial. var. of ˇ ;g and then DS.PST suddenly water =like then, next look like INCEP ABS 3m.Sg Subj small dig down OBJ =LOC R ;f Then, suddenly, it looked like there was a little water there where he was digging. ¶ T 01, 8.2 ;w mensʼiba mul dahalʔ ˆ ;m *mensʼi -ba mul *dahal -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba mul₂ *dahal -w₃ ˆ ;g and then SS.PST that, those dig ABS F ;f He continued digging. ¶ T 01, 8.3 ;w mulidom pʰiʔtʼan ʔahqʰa qáli· qa·biʔ ˉ sahqacʼkʰe pʰiʔtʼaw ʔtʰin ˆ ;m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan ʔahqʰa qali· *qa·bic -ʔ ˉ *sahqacʼ -ʔkʰe *pʰiʔtʼa -w =ʔtʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan ʔahqʰa qali· *qa·bic -w₃ ˉ *sahqacʼ -ʔkʰe *pʰiʔtʼa -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY RESP suddenly water high (long) move upward ABS L stop (doing) FUT look like ABS =not F ;f Suddenly, water spouted up high, as if it were never to stop. ¶ T 01, 8.4 ;w mensʼi·lidom mo·biʔ ˆ mu ṭʼo soh men cʰiyacʼáhqaʔtʰinati ˉ bahcilú· caʔti·yihe men mo·biʔ ˆ qali· qawi dóno tol mi· to· caʔti ˇ ;m *mensʼi -·li -do -em *mo -ibic -ʔ ˆ mu =ʔṭʼo soh men *cʰiyacʼaq -qacʼ -tʰi -nati ˉ bahciluw *cad -ti· =yihe men *mo -ibic -ʔ ˆ qali· qawi dono =tol mi· =tow *cad -ti ˇ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ *mo₁ -ibic -w₃ ˆ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo soh men *cʰiyacʼaq -qacʼ -tʰ -nati ˉ bahciluw *cad₂ -ti =yihe men *mo₁ -ibic -w₃ ˆ qali· qawi dono =tol mi· =ltow+fr. var. of *cad₂ -ti ˇ ;g and then DS.PST HSY RESP run away ABS F that =EMPH just thus, so get scared PSY NEG although L from far away see INT.comp =as if thus, so run up ABS F up small mountain =on there (unseen) =from see INT.comp R ;f Thereupon he ran away, not because he was afraid, but in order to see from a distance. He ran to the top of a small hill to watch from there. ;n ¶ T 01, 8.5 ;w mensʼi·lidom maʔu ʔama· ṭʰaʔbamal i ʔahqʰa co·bicʼba cuṭʼaʔ ;m *mensʼi -·li -do -em maʔu ʔama· *ṭʰaʔbam -a -el =i ʔahqʰa *co -ibic -ba *cuṭʼa·q -ʔ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ maʔu ʔama·₁ *ṭʰaʔbam -a -el =li+dial. var. of ʔahqʰa *co₂ -ibic -ba *cuṭʼa·q -w₃ ;g and then DS.PST HSY RESP this land, world be, remain FACT OBJ =LOC water be, become? up SS.PST fill, be full ABS ;f Then, where that land had been, it was filled completely with water. ¶ T 01, 9.1 ;w mensʼi·li mul mu·kinʔ mil ʔbakʰe yala·maʔ ʔahqʰa ʔqʼoʔ ;m *mensʼi -·li mul mu·kinʔ mil =bakʰe yala·mac ʔahqʰa *ʔqʼo -c -ʔ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ mu·kinʔ mil =bakʰe yala·mac ʔahqʰa *ʔqʼo₂ -c₂ -w₃ ;g and then DS.PST that, those 3m.Sg Subj on that =from some at first water drink, smoke SMLF ABS ;f Then, at first, he drank some of that water. ¶ T 01, 9.2 ;w mulidom miqʰamá·to· ya qʰamosʼ nihcicʼam ṭaʔqʼo síʔtʼayiʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em miqʰama·tow ya qʰamosʼ *nihcicʼ -a -em ṭaʔqʼo *siʔtʼa -yic -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ miqʰama·tow ya qʰamosʼ *nihced+pl. agt. of -a -em₃ ṭaʔqʼo *siʔtʼa₁ -yic -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP after that 1.Pl Subj ocean say FACT REL.subj salty taste INCEP ABS F ;f Afterwards what we call the ocean started to taste salty. ;n ¶ T 01, 9.3 ;w mu ʔdom yaʔkʰe šihcimaʔ ʔinoqoʔ ˆ milu· mul qʰamósʼ el mosʼ ciʔ ;m mu ʔ -do -em yaʔkʰe *šihcimac -ʔ ʔinoqoc ˆ miluw mul qʰamosʼ =ʔel mo·sʼ *ci·cʼ -ʔ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ yaʔkʰe *šihcimac -w₃ ʔinoqoc ˆ miluw mul₂ qʰamosʼ =ʔel mo·sʼ *ci·cʼ -w₃ ;g that ASR HSY RESP 1.Pl Ben name, be named ABS ashes F in, with that that, those ocean =OBJ sour become ABS ;f The ocean [literally bitterwater] became bitter with what we call ashes. ¶ T 01, 9.4 ;w mulidom mu·kinʔ ʔul šihcimaʔ ˆ ʔahqʰa bahṭʰe coyiʔli ˆ qʰamosʼ ísʼuwe· nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do -em mu·kinʔ ʔul *šihcimac -ʔ ˆ ʔahqʰa bahṭʰe *co -yic -ʔli ˆ qʰamosʼ ʔ -sʼuw -e· *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·kinʔ ʔul *šihcimac -w₃ ˆ ʔahqʰa bahṭʰe *co₂ -yic -ʔli ˆ qʰamosʼ ʔ₁ -sʼuw -e· *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP 3m.Sg Subj then, next name, be named ABS F large water be, become? INCEP DS.PST F ocean ASR MAND NFV say ABS F ;f Then he named it after it became a great body of water, saying, “This will be the ocean.” ¶ T 01, 10.1 ;w mulidom yala· pʰaʔtʼemʔ mu·kinʔ cadu ˇ ;m mul ʔ -do -em yalaw *pʰaʔtʼem -ʔ mu·kinʔ *cad -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ yalaw *pʰaʔtʼem -w₃ mu·kinʔ *cad₂ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP at first begin ABS 3m.Sg Subj look ABS R ;f He watched it in the beginning. ¶ T 01, 10.2 ;w ʔahqʰa soh šóhqʰa min baqʼo dalúʔ tʰin ˇ ;m ʔahqʰa soh šohqʰa =min baqʼo *dalu -c -ʔ =tʰin ˇ ;e ʔahqʰa soh šohqʰa =min baqʼo *dalu -c₂ -w₃ =tʰin ˇ ;g water just Shohka, Water =like (not) anything be ocean waves SMLF ABS =not R ;f The water lay still just like a lake with no waves. ¶ T 01, 10.3 ;w bahcil hla· winatow ˇ pʰiʔtʼa· min soh con ˆ ;m bahcil =hlaw wina =tow ˇ *pʰiʔtʼa -w =min soh *co -in ˆ ;e bahcil =hlaw wina· =tow₂ ˇ *pʰiʔtʼa -w₃ =min soh *co₂ -in ˆ ;g far =even (Intensive) above =side R look like ABS =like just be, become? SS.SIM F ;f It looked eerie lying there so still. ¶ T 01, 10.4 ;w mulidom mensʼi·li mu·kinʔ ʔahay ʔbécʼba ʔén sʼim nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li mu·kinʔ ʔahay *ʔbec -ba ʔen *sʼi -im *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli mu·kinʔ ʔahay *ʔbec -ba neʔen+fr. var. of *sʼi₂ -im *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST 3m.Sg Subj wood, stick, pole pick up SS.PST thus do, make FRM.IMP say ABS F ;f Then, taking a stick, he said, “Do like this!” ¶ T 01, 10.5 ;w ʔen wišalhqʰaʔ ʔe cipʰo· ʔul dalúʔqa· ʔahqʰa ʔel ˉ dalúm nihcedu ;m ʔen wiša· =lhqʰac ʔ -e *cipʰo· -w ʔul *dalu -ʔ -qa -e· ʔahqʰa =ʔel ˉ *dalu -im *nihced -u ;e neʔen+fr. var. of wiša· =lhqʰac ʔ₁ -e₁ *cipʰo· -w₃ ʔul *dalu -hqa -e· ʔahqʰa =ʔel ˉ *dalu -im *nihced -w₃ ;g thus higher up along surface =toward ASR EXPL be splashing while holding handle ABS then, next be ocean waves CAUS NFV water =OBJ L be ocean waves FRM.IMP say ABS ;f Making waves, moving the water up and down and making it splash, he said, “Make waves!” ;n for expect /dalúhqa·/ or /dalúcʰqa·/; possibly transcription error or some effect of recently used form /dalúʔ/. ¶ T 01, 10.6 ;w mensʼi·lidom qawi hla·li mu·kinʔ wiša· waqaʔli ʔahqʰa ʔém qali· ˉ dasa·biʔ ˉ men qali· daluw ˉ biyolʔ ʔáhqʰa ʔem ˆ qʰaʔbe tol weʔe· pʰisʼatamʔ ˆ ;m *mensʼi -·li -do -em qawihla·li mu·kinʔ wiša· *waqac -ʔli ʔahqʰa =ʔem qali· ˉ *dahsa -ibic -ʔ ˉ men qali· *dalu -w ˉ *biyo·l -ʔ ʔahqʰa =ʔem ˆ qʰaʔbe =tol weʔey *pʰisʼatam -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ qawihla·li mu·kinʔ wiša· *waqac -ʔli ʔahqʰa =ʔem qali· ˉ *dahsa₁ -ibic -w₃ ˉ men qali· *dalu -w₃ ˉ *biyo·l -w₃ ʔahqʰa =ʔem ˆ qʰaʔbe =tol weʔey *pʰisʼam -w₃ ˆ ;g and then DS.PST HSY RESP little while 3m.Sg Subj higher up along surface one go up from here DS.PST water =SUBJ high L move as wave up ABS L thus, so up be ocean waves ABS L move, budge ABS water =SUBJ F rock =on yonder waves break.pl ABS F ;f Then when he had walked up the hill a little way, the water surged up in high waves; the water was heaving and breaking way over the rocks. ¶ T 01, 11.1 ;w mensʼi·li mu·kinʔ hiʔdi hla· mul ʔahqʰa coyícʼkʰe hla· tol ˆ mi· cʰikʼis maʔu ya mu cacʼam ˉ mu qʰamosʼ ˆ miʔana· waqaʔ tʰin ˆ ;m *mensʼi -·li mu·kinʔ hiʔdi =hlaw mul ʔahqʰa *co -yic -ʔkʰe =hlaw =tol ˆ mi· *cʰikʼis -ʔ maʔu ya mu *cad -ʼ -a -em ˉ mu qʰamosʼ ˆ *mi ʔanaw *waqac -ʔ =tʰin ˆ ;e *mensʼi -ʔli mu·kinʔ hiʔdi =hlaw mul₂ ʔahqʰa *co₂ -yic -ʔkʰe =hlaw =tol ˆ mi· *cʰikʼis -w₃ maʔu ya mu·+fr. var. of *cad₂ -ʼ -a -em₃ ˉ mu·+fr. var. of qʰamosʼ ˆ *mi₁ ʔanaw₂ *waqac -w₃ =tʰin ˆ ;g and then DS.PST 3m.Sg Subj somewhere, anywhere =as far as that, those water be, become? INCEP FUT =as far as =on F there (unseen) scratch with tool ABS this 1.Pl Subj that see PL.AGT FACT REL.subj L that ocean F there, that more one go up from here ABS =not F ;f Then he scratched a mark to set the limits to which the water could go – this is the ocean which we see, it rises no further. ¶ T 01, 11.2 ;w mensʼi·li miqʰamá·to· mu·kinʔ doʔqʼoʔdícʼba ˉ mul ʔahqʰa cʰuliʔkʰe ʔel ˆ mu hla· doʔqʼoʔdiʔ ˆ ;m *mensʼi -·li miqʰama·tow mu·kinʔ *doʔqʼoʔdic -ba ˉ mul ʔahqʰa *cʰuli -ʔkʰe =ʔel ˆ mu =hlaw *doʔqʼoʔdic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli miqʰama·tow mu·kinʔ *doʔqʼoʔdic -ba ˉ mul₂ ʔahqʰa *cʰuli -ʔkʰe =ʔel ˆ mu·+fr. var. of =hlaw *doʔqʼoʔdic -w₃ ˆ ;g and then DS.PST after that 3m.Sg Subj prepare SS.PST L that, those water be low tide FUT =OBJ F that =as far as prepare ABS F ;f And after he prepared that, he fixed the limit to the tide. ¶ T 01, 11.3 ;w hiʔdí hla· mu pʰala cʰikʼis ˇ hiʔdi min bahcíl hla· cʰulicinʔkʰe ˆ ;m hiʔdi =hlaw mu pʰala *cʰikʼis -ʔ ˇ hiʔdi =min bahcil =hlaw *cʰuli -cid -ʔkʰe ˆ ;e hiʔdi =hlaw mu·+fr. var. of pʰala *cʰikʼis -w₃ ˇ hiʔdi =min bahcil =hlaw *cʰuli -cid -ʔkʰe ˆ ;g whereabouts =as far as that again scratch with tool ABS R whereabouts =like far =as far as be low tide DUR FUT F ;f He again scratched a mark to determine how far the tide would go out. ¶ T 01, 12.1 ;w mensʼin mu ʔacaʔ yácʰma yacoʔkʰe mu·kinʔ doʔqʼoʔdiʔ mén sʼiba ʔacaʔ yácʰma maʔa dúqʰayaʔ bakʰe doʔqʼoʔdiʔ qʰamósʼ li ˆ ;m *mensʼi -in mu ʔacaʔ =yacʰma =yacoʔkʰe mu·kinʔ *doʔqʼoʔdic -ʔ men *sʼi -ba ʔacaʔ =yacʰma maʔa *duqʰayacʼ -ʔ =bakʰe *doʔqʼoʔdic -ʔ qʰamosʼ =li ˆ ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of ʔaca·c =yacʰma =yac+ben. of mu·kinʔ *doʔqʼoʔdic -w₃ men *sʼi₂ -ba ʔaca·c =yacʰma maʔa *duqʰayad+pl. agt. of -w₃ =bakʰe *doʔqʼoʔdic -w₃ qʰamosʼ =wi ˆ ;g and then SS.SIM that person =PL =AGT 3m.Sg Subj prepare ABS thus, so do, make SS.PST person =PL food gather ABS =for (person, purpose) prepare ABS ocean =in F ;f Then he prepared something for the people – he made food in the ocean for people to gather. ¶ T 01, 12.2 ;w mensʼin mu·kinʔ du·ciʔ mul ʔacaʔ yácʰma maʔa bimuyícʼkʰe ˉ mul ʔacaʔ cícʼpʰi ˉ yalaw ʔṭʼo šiʔbaši ˉ ;m *mensʼi -in mu·kinʔ *ʔdu·cicʼ -ʔ mul ʔacaʔ =yacʰma maʔa *bimuyicʼ -ʔkʰe ˉ mul ʔacaʔ *ci·cʼ -pʰi ˉ yalaw =ʔṭʼo šiʔbaši ˉ ;e *mensʼi -in mu·kinʔ *ʔdu·cicʼ -w₃ mul₂ ʔaca·c =yacʰma maʔa *bimucid+pl. agt. of -ʔkʰe ˉ mul₂ ʔaca·c *ci·cʼ -pʰi ˉ yalaw =ʔṭʼo šiʔbaši ˉ ;g and then SS.SIM 3m.Sg Subj know ABS that, those person =PL food eat FUT L that, those person become SS.FUT L at first =EMPH animal L ;f He knew that people were going to eat food when they became people – at first they were animals. ¶ T 01, 13.1 ;w mensʼiba mul mu·kinʔ maʔa dóʔqʼoʔdiʔ mi· qʰamósʼ li bakʰe mul mitálaw ˆ ;m *mensʼi -ba mul mu·kinʔ maʔa *doʔqʼoʔdic -ʔ mi· qʰamosʼ =li =bakʰe mul *mit -ala -w ˆ ;e *mensʼi -ba mul₂ mu·kinʔ maʔa *doʔqʼoʔdic -w₃ mi· qʰamosʼ =wi =bakʰe mul₂ *mit₁ -ala -w₃ ˆ ;g and then SS.PST that, those 3m.Sg Subj food prepare ABS there (unseen) ocean =in =for (person, purpose) that, those place or throw serially down ABS F ;f Then he made the food for people in the ocean and threw it down. ¶ T 01, 13.2 ;w maʔal maʔú ʔsʼuwe· nihcedun mitálaw ˆ ;m maʔal maʔu ʔ -sʼuw -e· *nihced -in *mit -ala -w ˆ ;e maʔu+obj. of maʔu ʔ₁ -sʼuw -e· *nihced -in *mit₁ -ala -w₃ ˆ ;g this this ASR MAND NFV say SS.SIM place or throw serially down ABS F ;f “This will be this,” he said, throwing it down in. ¶ T 01, 13.3 ;w yala·maʔ ṭʼi ʔana· qʰamosʼ li ˉ šiʔbaší bahṭʰe mul wa· mu·kinʔ ˉ na·law ˆ ;m yala·mac ṭʼi ʔanaw qʰamosʼ =li ˉ šiʔbaši bahṭʰe mul =ʔway mu·kinʔ ˉ *ne -ala -w ˆ ;e yala·mac ṭʼi·+fr. var. of ʔanaw₂ qʰamosʼ =wi ˉ šiʔbaši bahṭʰe mul₂ =ʔwa·yi+fr. var. of mu·kinʔ ˉ *ne₃ -ala -w₃ ˆ ;g at first all most ocean =in L animal big that, those =first 3m.Sg Subj L throw, put long object down ABS F ;f First he threw down the biggest creature in the ocean. ¶ T 01, 13.4 ;w mulidom mu·kinʔ šíhcimacʼba ˉ pu·šu nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do -em mu·kinʔ *šihcimac -ba ˉ pu·šu *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·kinʔ *šihcimac -ba ˉ pu·šu *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP 3m.Sg Subj name, be named SS.PST L whale call (by certain word) ABS F ;f He named it calling out “whale.” ¶ T 01, 13.5 ;w mensʼiba musu· na·law ˆ ;m *mensʼi -ba musu· *ne -ala -w ˆ ;e *mensʼi -ba musu· *ne₃ -ala -w₃ ˆ ;g and then SS.PST log, stump throw, put long object down ABS F ;f Thereupon he threw down a log ¶ T 01, 14.1 ;w miqʰama·tow ˉ qawí yya qʰabihše he· sohoy ˆ nihcicʼal mul ˆ musu· qawí yya kiwiʔ mitalaw ˆ ;m miqʰama·tow ˉ qawi =yya qʰa bihše =he· soho·y ˆ *nihcicʼ -a -el mul ˆ musu· qawi =yya kiwic *mit -ala -w ˆ ;e miqʰama·tow ˉ qawi =yya qʰa bihše =he· soho·y ˆ *nihced+pl. agt. of -a -el mul₂ ˆ musu· qawi =yya kiwic *mit₁ -ala -w₃ ˆ ;g after that L small =PL seal =and porpoise F say FACT OBJ that, those F log, stump small =PL a little place or throw serially down ABS F ;f Afterwards he threw down slightly smaller logs [for] what he called small seals and porpoises. ¶ T 01, 14.2 ;w haʔú ʔsʼuwe· sohoy ˉ ;m haʔu ʔ -sʼuw -e· soho·y ˉ ;e haʔu ʔ₁ -sʼuw -e· soho·y ˉ ;g that (seen) ASR MAND NFV porpoise L ;f “This will be a porpoise. ¶ T 01, 14.3 ;w maʔú ʔsʼuwe· qʰabihše ˆ nihcedun mitalaw ˆ ;m maʔu ʔ -sʼuw -e· qʰa bihše ˆ *nihced -in *mit -ala -w ˆ ;e maʔu ʔ₁ -sʼuw -e· qʰa bihše ˆ *nihced -in *mit₁ -ala -w₃ ˆ ;g this ASR MAND NFV seal F say SS.SIM place or throw serially down ABS F ;f This will be a seal,” he said, throwing them down. ¶ T 01, 14.4 ;w he· tʰiwínsʼu·sʼu nihcenʔba háyhcʰa na·law ˆ ;m =he· tʰiwinsʼu·sʼu *nihced -ba hay hcʰa *ne -ala -w ˆ ;e =he· tʰiwinsʼu·sʼu *nihced -ba hay hcʰa *ne₃ -ala -w₃ ˆ ;g =and sp. of fish say SS.PST dry brush throw, put long object down ABS F ;f And saying /tʰiwinsʼu·sʼu/ he threw down a /hayhcʰa/. ¶ T 01, 14.5 ;w hayhcʰa nihcicʼem ya mu bahqá· qʰale ˉ sʼuwaʔ ˉ men ná·law ˆ ;m hay hcʰa *nihcicʼ -em ya mu bahqay qʰale ˉ *sʼuwac ˉ men *ne -ala -w ˆ ;e hay hcʰa *nihced+pl. agt. of -em₁ ya mu·+fr. var. of bahqay qʰale ˉ *sʼuwac ˉ men *ne₃ -ala -w₃ ˆ ;g dry brush say DS.SIM 1.Pl Subj that manzanita L dry L thus, so throw, put long object down ABS F ;f /hayhcʰa/ is what we call a dried manzanita bush – that he threw down. ¶ T 01, 14.6 ;w maʔu ʔa tʰiwínsʼu·sʼu nihcedam mu haʔa qʼo ˉ ;m maʔu ʔa tʰiwinsʼu·sʼu *nihced -a -em mu haʔa =qʼo ˉ ;e maʔu ʔa·+fr. var. of tʰiwinsʼu·sʼu *nihced -a -em₃ mu·+fr. var. of haʔa =qʼo ˉ ;g this 1.Sg Subj sp. of fish call (by certain word) FACT REL.subj that horn =have L ;f What I call a /tʰiwínsʼu·sʼu/ [swordfish or shark?] has a horn. ¶ T 01, 14.7 ;w ʔama ṭʼi· mul ʔahša mu·kinʔ mitalan šíhcima·cʼedu ˆ ;m ʔama ṭʼi· mul ʔahša mu·kinʔ *mit -ala -in *šihcimac -ed -u ˆ ;e ʔama·₂ ṭʼi· mul₂ ʔahša mu·kinʔ *mit₁ -ala -in *šihcimac -ed -w₃ ˆ ;g thing all that, those fish 3m.Sg Subj place or throw serially down SS.SIM name, be named DUR ABS F ;f All kinds of fish he was naming and throwing down. ¶ T 01, 15.1 ;w mensʼiba maʔu qʰaʔbe tól ʔbakʰe maʔa bimuyíʔ bakʰe pʰala mitalaw ˇ šihcima·cʼedu ˇ ;m *mensʼi -ba maʔu qʰaʔbe =tol =bakʰe maʔa *bimuyicʼ -ʔ =bakʰe pʰala *mitala -w ˇ *šihcimac -ed -u ˇ ;e *mensʼi -ba maʔu qʰaʔbe =tol =bakʰe maʔa *bimucid+pl. agt. of -w₃ =bakʰe pʰala *mitala -w₃ ˇ *šihcimac -ed -w₃ ˇ ;g and then SS.PST this rock =on =from some food eat ABS =for (person, purpose) too, also throw, put down ABS R name, be named DUR ABS R ;f Then he also cast down edible foods to grow on the rocks, while naming them. ¶ T 01, 15.2 ;w mu·kinʔ ʔul ˉ duʔkʼaš wa· baná·law ˆ ;m mu·kinʔ ʔul ˉ duʔkʼaš =ʔway *bana·la -w ˆ ;e mu·kinʔ ʔul ˉ duʔkʼaš =ʔwa·yi+fr. var. of *bana·la₁ -w₃ ˆ ;g 3m.Sg Subj then, next L abalone =first put (several) down in ABS F ;f First he threw down the abalone. ¶ T 01, 15.3 ;w mensʼiba miqʰama·to· noʔqʼo ˉ bacʼkʰe nihcedu ˆ noʔqʼo cóhšo ˆ ʔama· ṭʼi· ʔacaʔ yacʰma bimuyicʼ el šíhcima·cʼedu ˉ ʔahša ˉ šinabóṭoʔṭo ˉ mitʰmaw ʔbakʰe ˇ qʰaʔbé ltow ˆ ;m *mensʼi -ba miqʰama·tow noʔqʼo ˉ *ʔbac -ʔkʰe *nihced -u ˆ noʔqʼo cohšo ˆ ʔama· ṭʼi· ʔacaʔ =yacʰma *bimuyicʼ -ʔ ʔ -el *šihcimac -ed -u ˉ ʔahša ˉ šinaboṭoʔṭo ˉ *mit -m -w =bakʰe ˇ qʰaʔbe =ltow ˆ ;e *mensʼi -ba miqʰama·tow noʔqʼo ˉ *ʔbac -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ noʔqʼo cohšo ˆ ʔama·₂ ṭʼi· ʔaca·c =yacʰma *bimucid+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -el *šihcimac -ed -w₃ ˉ ʔahša ˉ šinaboṭoʔṭo ˉ *mit₁ -m₂ -w₃ =bakʰe ˇ qʰaʔbe =ltow ˆ ;g and then SS.PST after that mussel L grow FUT say ABS F mussel hand F thing all person =PL eat ABS ASR REL.obj name, be named DUR ABS L fish L cabezon L place or throw serially across ABS =from some R rock =from F ;f Afterwards he said that mussels would grow, and goose barnacles – he was naming everything that people eat – bullhead to be fished with a line from the rocks. ¶ T 01, 15.4 ;w mensʼiba mul bacʼkʰe nihcedu pʰala ʔoṭʰono ʔel pʰala mil qʰaʔbe tól bimuyiʔ bakʰe ˆ ;m *mensʼi -ba mul *ʔbac -ʔkʰe *nihced -u pʰala ʔoṭʰono =ʔel pʰala mil qʰaʔbe =tol *bimuyicʼ -ʔ =bakʰe ˆ ;e *mensʼi -ba mul₂ *ʔbac -ʔkʰe *nihced -w₃ pʰala ʔoṭʰono =ʔel pʰala mil qʰaʔbe =tol *bimucid+pl. agt. of -w₃ =bakʰe ˆ ;g and then SS.PST that, those grow FUT say ABS again seaweed =OBJ again on that rock =on eat ABS =from some F ;f And he said edible seaweed would grow on the rocks. ¶ T 01, 15.5 ;w sʼupʰiʔ ˆ qaṭʼe· ˆ ʔimu· ˆ sihmuʔ ˉ heʔel ʔama· duqáʔ tʰin mu·kinʔ mul sʼi· ʔacaʔ yacóʔkʰe bakʰe ˇ bimuyiʔ bakʰe ˇ ;m sʼupʰit ˆ qaṭʼe· ˆ ʔimu· ˆ sihmut ˉ heʔel ʔama· *duqac -ʔ =tʰin mu·kinʔ mul *sʼi -w ʔacaʔ =yacoʔkʰe =bakʰe ˇ *bimuyicʼ -ʔ =bakʰe ˇ ;e sʼupʰit ˆ qaṭʼe·₁ ˆ ʔimu· ˆ sihmut ˉ heʔel ʔama·₂ *duqa·c -w₃ =tʰin mu·kinʔ mul₂ *sʼi₂ -w₃ ʔaca·c =yac+ben. of =bakʰe ˇ *bimucid+pl. agt. of -w₃ =bakʰe ˇ ;g limpet F small chiton F large chiton F sea anemone L which thing omit ABS =not 3m.Sg Subj that, those do, make ABS person =AGT =for (person, purpose) R eat ABS =from some R ;f Limpets, small chitons, large chitons, sea anemones – he didn’t miss making anything for people to eat. ¶ T 01, 16.1 ;w mensʼiba mu·kinʔ mul ʔacaʔ doʔqʼoʔdícʼkʰe nihcedu ˆ ;m *mensʼi -ba mu·kinʔ mul ʔacaʔ *doʔqʼoʔdic -ʔkʰe *nihced -u ˆ ;e *mensʼi -ba mu·kinʔ mul₂ ʔaca·c *doʔqʼoʔdic -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ ;g and then SS.PST 3m.Sg Subj that, those person prepare FUT say ABS F ;f Then he said that he was going to prepare people. ¶ T 01, 16.2 ;w muʔnati ʔacaʔ kulu· nopʰótaʔ nihciʔ ˆ yal ʔacaʔ cʼócʼqaba ˆ dú·ciʔ tʰin ya hiʔdi pʰalaʔcayʔ he· baqʼo ma·caʔkʰe maʔa bahcíhqaw ʔdu·ciʔ tʰin biʔama·tol ʔṭʼo be·li ya cʼóʔli ˆ ;m muʔnati ʔacaʔ kulu· *nopʰot -acʼ -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˆ yal ʔacaʔ *cʼo·cʼqa -ba ˆ *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ya hiʔdi pʰalaʔcayʔ =he· baqʼo ma·caʔkʰe maʔa *bahcihqa -w *ʔdu·cicʼ =tʰin bi ʔama· tol =ʔṭʼo be·li ya *cʼo·cʼ -ʔ =li ˆ ;e muʔnati ʔaca·c kulu· *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ yal ʔaca·c *cʼo·cʼqa -ba ˆ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ya hiʔdi pʰalaʔcayʔ =he· baqʼo ma·caʔkʰe maʔa *ʔbacʰqa -w₃ *ʔdu·cicʼ =tʰin bi ʔama· tol =ʔṭʼo be·li ya *cʼo·cʼ -w₃ =wi ˆ ;g but person wilderness live in place.pl DUR ABS say ABS F 1.Pl Obj Indian create SS.PST F know ABS =not 1.Pl Subj somewhere, anywhere whiteman =and (not) anything 3.Pl Poss food plant vegetation.pl ABS know =not in this country =EMPH here VIS 1.Pl Subj be created ABS =at F ;f But they say that the people lived in the woods – when he created us Indians, we didn’t know about white people nor did we know anything about planting their food here in this land where we were created. ¶ T 01, 17.1 ;w mulidom ʔul miqʰáma·to· ʔacaʔ nopʰótaʔ kulu· ʔama· tol ˉ bihše bóʔota·cʼin ˉ ʔahša bóʔota·cʼin ˉ milu· sʼimun ʔiw ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul miqʰama·tow ʔacaʔ *nopʰot -acʼ -ʔ kulu· ʔama· =tol ˉ bihše *boʔotad -acʼ -in ˉ ʔahša *boʔotad -acʼ -in ˉ miluw sʼimun *ʔi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul miqʰama·tow ʔaca·c *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -w₃ kulu· ʔama·₁ =tol ˉ bihše *boʔo -ad₁+pl. agt. of -in ˉ ʔahša *boʔo -ad₁+pl. agt. of -in ˉ miluw sʼimun *ʔi -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next after that person live in place.pl DUR ABS wilderness land, world =on L deer hunt.pl DUR SS.SIM L fish hunt.pl DUR SS.SIM L in, with that alive be ABS F ;f And then, it is said, after that the people lived in the wilderness, hunting deer, fishing – keeping alive by those means. ¶ T 01, 17.2 ;w mul maʔa bimuyi·cʼin ˉ mu maʔa ʔem ṭʼi ʔana· qʼoʔdi sʼaṭi ˉ hiʔdi ʔacaʔ šulatamʔ tʰin ˉ duyama·taqan la· tol mal ʔice·dem ˉ men maʔyul cʰóyʔtaʔ ˆ ;m mul maʔa *bimuyicʼ -in ˉ mu maʔa =ʔem ṭʼi ʔanaw qʼoʔdi sʼaṭi ˉ hiʔdi ʔacaʔ *šulatam -ʔ =tʰin ˉ *duyama·taq -in =hlaw =tol mal *ʔi -ced -em ˉ men maʔyul *cʰoyʔtacʼ -c -ʔ ˆ ;e mul₂ maʔa *bimucid+pl. agt. of -in ˉ mu·+fr. var. of maʔa =ʔem ṭʼi·+fr. var. of ʔanaw₂ qʼoʔdi sʼaṭi ˉ hiʔdi ʔaca·c *šula·m -w₃ =tʰin ˉ *duyamaq -in =hlaw =tol mal *ʔi -cid -em₁ ˉ men maʔyul *hcʰoyicʼ -c₂ -w₃ ˆ ;g that, those food eat SS.SIM L that food =SUBJ all most good healthy L (not) anywhere person be sick.pl ABS =not L get old.pl SS.SIM =as far as =on year be DUR DS.SIM L thus, so only die.pl SMLF ABS F ;f The food that they ate was the best and healthiest of all; no one ever got sick but grew old and, when they reached the end of their lives, just died. ¶ T 01, 17.3 ;w mi·meʔ ṭʼo mul maʔa bimuyí·cʼin ˉ ma ʔa túlse men ʔama· maʔa cʰow ˆ ;m mi·meṭ =ʔṭʼo mul maʔa *bimuyicʼ -in ˉ ma ʔa tu·lse men ʔama· maʔa *hcʰo· -w ˆ ;e mi·meṭ =ʔṭʼo mul₂ maʔa *bimucid+pl. agt. of -in ˉ ma ʔa·+fr. var. of tu·lse men ʔama·₂ maʔa *hcʰo·₁ -w₃ ˆ ;g at that time =EMPH that, those food eat SS.SIM L 2.Sg Subj 1.Sg Subj sweet thus, so thing food not be present ABS F ;f At that time when they ate, they didn’t have any food like the sweet food [now]. ¶ T 01, 17.4 ;w mul ʔdú·ciʔ tʰin ma·caʔ ˆ ;m mul *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ma·cac ˆ ;e mul₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ma·cac ˆ ;g that, those know ABS =not 3.Pl Subj F ;f They didn’t know about that. ¶ T 01, 17.5 ;w mul cila ʔiba ˉ pʰaláʔcayʔ ʔi·li maʔyul ʔṭʼo maʔyul mul maʔa men pʰaláʔcayʔ maʔa bimuyi·cʼam ˆ ;m mul cila ʔiba ˉ pʰalaʔcayʔ *ʔi -·li maʔyul =ʔṭʼo maʔyul mul maʔa men pʰalaʔcayʔ maʔa *bimuyicʼ -a -em ˆ ;e mul₂ cila ʔiba ˉ pʰalaʔcayʔ *ʔi -ʔli maʔyul =ʔṭʼo maʔyul mul₂ maʔa men pʰalaʔcayʔ maʔa *bimucid+pl. agt. of -a -em₃ ˆ ;g that, those after a while L whiteman be DS.PST only =EMPH only that, those food thus, so whiteman food eat FACT REL.subj F ;f Only after a while, when the white people were present, only then did they eat food like that of the white people. ¶ T 01, 18.1 ;w maʔal é· mu pʰala ʔa di·cʼínʔkʰe sahqaʔ wa·yi ˆ ;m maʔal ʔ -Ø -e· mu pʰala ʔa *di·cʼ -id -ʔkʰe *sahqacʼ -ʔ =ʔwa·yi ˆ ;e maʔu+obj. of ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of pʰala ʔa·+fr. var. of *di·cʼ₁ -id -ʔkʰe *sahqacʼ -w₃ =ʔwa·yi ˆ ;g this ASR FACT NFV that too, also 1.Sg Subj tell DUR FUT stop (doing) ABS =before, in front of F ;f I am going to tell about this too before I stop. ¶ T 01, 18.2 ;w mulidom be·li yaʔkʰe ʔa·pen ibi· mu be·li biʔama·tol yaʔkʰe ʔá·peto biʔdicʼ ibidom ˆ ;m mul ʔ -do -em be·li yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔ -bi -w mu be·li bi ʔama· tol yaʔkʰe ʔa·peto *biʔdi -c ʔ ʔ -bi -do -em ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ be·li yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of be·li bi ʔama· tol yaʔkʰe ʔa·penʔ+obj. of *biʔdi₂ -c₂ ʔ₁ ʔ₁ -bi -do -em₂ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP here VIS 1.Pl Poss 1.Poss father ASR INFER ABS that here VIS on this earth 1.Pl Poss 1.Poss father be born SMLF ASR ASR INFER HSY RESP F ;f It turned out that Our Father was here, that Our Father had been born on this earth. ¶ T 01, 18.3 ;w mul ém to yaʔkʰe ˻grándma˼ yaʔ dicʼi·duwá·du ˆ ;m mul =ʔem to yaʔkʰe _grandma_ =yac *di·cʼiduwad -u ˆ ;e mul₂ =ʔem to·+fr. var. of yaʔkʰe English =yac *di·cʼiduwad -w₃ ˆ ;g that, those =SUBJ 1.Sg Obj 1.Pl Poss =AGT recount ABS F ;f That is what my grandmother used to tell me. ¶ T 01, 18.4 ;w mulidom be·li biʔama·tol ʔacaʔ ʔiw ibiw ˆ ;m mul ʔ -do -em be·li bi ʔama· tol ʔacaʔ *ʔi -w ʔ -bi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ be·li bi ʔama· tol ʔaca·c *ʔi -w₃ ʔ₁ -bi -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP here VIS on this earth person be ABS ASR INFER ABS F ;f It turned out that He had been a human being here on earth. ¶ T 01, 18.5 ;w mulidom ʔul hitʼeʔ ʔen ʔacaʔ ṭʼi· qʼoʔdi doʔqʼoʔdícʼba ˉ mul mu·kinʔ pʰala qali· ʔama· tol cohtoʔ nihciʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul *hitʼe·t -ʔ ʔen ʔacaʔ ṭʼi· qʼoʔdi *doʔqʼoʔdic -ba ˉ mul mu·kinʔ pʰala qali ʔama· =tol *cohtoc -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *hitʼe·t -w₃ neʔen+fr. var. of ʔaca·c ṭʼi· qʼoʔdi *doʔqʼoʔdic -ba ˉ mul₂ mu·kinʔ pʰala qali ʔama· =tol *cohtoc -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next set, be ready ABS thus person all well prepare SS.PST L that, those 3m.Sg Subj again heaven =on one go up ABS say ABS F ;f Then he got ready and fixed all the people and subsequently, they say, departed again for the land above. ¶ T 01, 18.6 ;w mulidom ṭʼi· ʔana· bihše bóʔota·du ša· yaʔ ˉ hisʼu· qʼoʔdi bahcil qalqa· yaʔ ˉ mil baqʼo tʰin šucʰa·ba ʔen qalilhqʰaʔ qa·biʔli ˉ mil cʰili·bícʼba ˉ mul qali· ʔama· tol cohtoʔ nihciʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ṭʼi· ʔanaw bihše *boʔotad -ad -u =ša· =yac ˉ hisʼu· qʼoʔdi bahcil *hqalqa -w =yac ˉ mil baqʼotʰin *šucʰa· -ba ʔen *qali·lhqʰac *qa·bic -ʔli ˉ mil *cʰil -ibic -ba ˉ mul qali ʔama· =tol *cohtoc -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ṭʼi· ʔanaw₂ bihše *boʔo -ad₁ -w₃ =ša· =yac ˉ hisʼu· qʼoʔdi bahcil *hqalqa -w₃ =yac ˉ mil baqʼotʰin *šucʰa· -ba neʔen+fr. var. of *qali·lhqʰac *qa·bic -ʔli ˉ mil *hcʰil -ibic -ba ˉ mul₂ qali ʔama· =tol *cohtoc -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP all most deer hunt.pl DUR ABS =expert =REL L arrow good far shoot ABS =REL L on that something fasten with rope or string SS.PST thus upward (long) move upward DS.PST L on that hang up SS.PST L that, those heaven =on one go up ABS say ABS F ;f The most skilled hunter, the one who could shoot an arrow the farthest and straightest, tied something onto one and shot it straight upwards, and [Our Father], by hanging onto that, departed for the world above, they say. ¶ T 01, 18.7 ;w mul dicʼmuʔ mu ʔqam yaʔkʰe ʔa·pen ibiw ˉ ;m mul *di·cʼmucʼ -ʔ mu ʔ -qa -em yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔ -bi -w ˉ ;e mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ mu·+fr. var. of ʔ₁ -qa₁ -em₃ yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔ₁ -bi -w₃ ˉ ;g that, those tell.pl ABS that ASR CIRC REL.subj 1.Pl Poss 1.Poss father ASR INFER ABS L ;f That one that they used to talk about must have been Our Father. ¶ T 01, 18.8 ;w biʔama·tol ʔacaʔ cóhto ʔiw ˉ yala· mu·kito be·li biʔdiʔ nihciʔ pʰaláʔcayʔ yacʰma ˆ ;m bi ʔama· tol ʔacaʔ cohto *ʔi -w ˉ yalaw mu·kito be·li *biʔdi -c -ʔ *nihcicʼ -ʔ pʰalaʔcayʔ =yacʰma ˆ ;e bi ʔama· tol ʔaca·c cohto *ʔi -w₃ ˉ yalaw mu·kito be·li *biʔdi₂ -c₂ -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ pʰalaʔcayʔ =yacʰma ˆ ;g on this earth person together with be ABS L at first 3m.Sg Obj here VIS be born SMLF ABS say ABS whiteman =PL F ;f He stayed on earth with the people – at first he was born here, say the white people. ¶ T 01, 18.9 ;w mul kataṭí ʔbi· ya mul mu·kito qanemá·cʼiwaʔ ˆ ;m mul kataṭi ʔ -bi -w ya mul mu·kito *qanemacʼ -iwacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ kataṭi ʔ₁ -bi -w₃ ya mul₂ mu·kito *qanemacʼ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those right ASR INFER ABS 1.Pl Subj that, those 3m.Sg Obj pray DIST* ABS F ;f It has turned out that we were right to pray to him. ¶ T 01, 18.10 ;w ʔul ninéʔca men lowaʔ ˉ ʔama· dicʼmuʔ milu· pʰikʼaṭimʔ ˉ milu· ya kataṭí ʔdu·ciʔ ʔul ʔacaʔ cícʼba ˉ cahno lówacʼba ˉ ninécʼba ˆ ;m ʔul nineʔca men *lowacʼ -ʔ ˉ ʔama· dicʼmuʔ miluw *pʰikʼaṭim -ʔ ˉ miluw ya kataṭi *ʔdu·cicʼ -ʔ ʔul ʔacaʔ *ci·cʼ -ba ˉ cahno *lowacʼ -ba ˉ *ninec -ba ˆ ;e ʔul nineʔca men *lowacʼ -w₃ ˉ ʔama· dicʼmuʔ miluw *pʰikʼaṭim -w₃ ˉ miluw ya kataṭi *ʔdu·cicʼ -w₃ ʔul ʔaca·c *ci·cʼ -ba ˉ cahno₂ *lowacʼ -ba ˉ *ninec -ba ˆ ;g then, next elders thus, so talk (pl) ABS L story in, with that become plain ABS L in, with that 1.Pl Subj right know ABS then, next person become SS.PST L words, speech talk (pl) SS.PST L learn SS.PST F ;f The elders in talking about it have brought forth that story; from it, we, having become people, knew righteousness – having told the story and having studied. ¶ T 01, 19.1 ;w maʔu ʔem ṭa hlá· tol ˉ ʔa dicʼi·duwá·du mul duwení bakʰe ʔama· pʰaʔtʼémʔba ˉ ʔama· ʔahqʰa sʼíba ˉ mul ʔama· ʔem ʔa maʔu dicʼi·duwá·du ;m maʔu =ʔem =ṭa =hlaw =tol ˉ ʔa *di·cʼiduwad -u mul duweni =bakʰe ʔama· *pʰaʔtʼem -ba ˉ ʔama· ʔahqʰa *sʼi -ba ˉ mul ʔama· =ʔem ʔa maʔu *di·cʼiduwad -u ;e maʔu =ʔem =ṭa =hlaw =tol ˉ ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ mul₂ duweni =bakʰe ʔama·₁ *pʰaʔtʼem -ba ˉ ʔama·₁ ʔahqʰa *sʼi₂ -ba ˉ mul₂ ʔama·₂ =ʔem ʔa·+fr. var. of maʔu *di·cʼiduwad -w₃ ;g this =SUBJ =FOC =as far as =until L 1.Sg Subj recount ABS that, those in old days =from some land, world begin SS.PST L land, world water do, make SS.PST L that, those thing =SUBJ 1.Sg Subj this recount ABS ;f This is the end of my account of the start of the world in the old days and of the making of the ocean – that is what I have been telling about. ¶ T 01, 19.2 ;w maʔu ʔem hla· tol méhpʰi ˆ ;m maʔu =ʔem =hlaw =tol mehpʰi ˆ ;e maʔu =ʔem =hlaw =tol mehpʰi ˆ ;g this =SUBJ =as far as =until end, no more F ;f This is finally the end. ;h1 Text 02. The Creation of People and the Ocean ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, August, 1958. ¶ T 02, 1.1 ;w mulido· mi· nohpʰow ˆ ʔilakʼíli ˉ miyá·tʰe he· miyá·me ˉ ʔilakʼíli naṭa yya ʔdo ˆ ;m mul ʔ -do -e· mi· *nohpʰo -w ˆ ʔilakʼili ˉ miya·ṭʰe =he· miya·me ˉ ʔilakʼili naṭa =yya ʔ -do ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· mi· *nohpʰo -w₃ ˆ ʔilakʼili ˉ miya·ṭʰe =he· miya·me ˉ ʔilakʼili naṭa =yya ʔ₁ -do ˆ ;g that, those ASR HSY NFV there (unseen) live in place ABS F junco L 3.Poss mother =and 3.Poss father L junco child =PL ASR HSY F ;f There lived Junco, his mother, his father, and his children. ;n ¶ T 02, 1.2 ;w men bihše bóʔota·cʼiyiʔ ˆ ;m men bihše *boʔotad -acʼ -iyicʼ -ʔ ˆ ;e men bihše *boʔo -ad₁+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g thus, so deer hunt.pl DUR DUR ABS F ;f They used to hunt deer. ¶ T 02, 2.1 ;w mulido ku·yi men huʔú·mo baqʼo tʰin maqʰáltamacʼbiw ˆ kʼís he· qahle ˇ pí·skali·maw ˆ ;m mul ʔ -do ku·yi men huʔuymo baqʼotʰin *maqʰalta -m -icʼ -bi -w ˆ kʼi·s =he· qahle ˇ pi·skali·maw ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi men huʔuymo baqʼotʰin *maqʰal -m₂ -icʼ₂ -bi -w₃ ˆ kʼi·s =he· qahle₁ ˇ pi·skali·maw ˆ ;g that, those ASR HSY one time thus, so face something mark with foot.pl across REFL INFER ABS F red =and white R flashy F ;f One time they had been drawing decorative lines on their faces with something red and white – very flashy. ¶ T 02, 2.2 ;w mulido duwi yá·coʔna mi ʔdamá·cʼicʰqaw ˆ ;m mul ʔ -do duwi =ya·coʔna *mi *ʔdama·cʼicʰqa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do duwi =yac+loc. of *mi₁ *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY Coyote =AGT there, that few men arrive ABS F ;f Then they went to Coyote’s place. ¶ T 02, 2.3 ;w mulido baqʼó ʔwa maya maqʰaltamacʼqam qʼoʔdi pʰíʔtʼawam nihcedu ˉ duwi yaʔ ˆ ;m mul ʔ -do baqʼo ʔ -wa maya *maqʰalta -m -icʼ -qa -em qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -wa -em *nihced -u ˉ duwi =yac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do baqʼo ʔ₁ -wa maya *maqʰal -m₁ -icʼ₂ -qa₁ -em₃ qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -a -em₃ *nihced -w₃ ˉ duwi =yac ˆ ;g that, those ASR HSY what ASR INTER 2.Pl Subj mark with foot.pl ESS REFL CIRC REL.subj good look like FACT REL.subj say ABS L Coyote =AGT F ;f “What is that you have painted yourself with that looks so good?” asked Coyote. ¶ T 02, 2.4 ;w mulido mensʼi·li ˉ ʔilakʼíli naṭa yya híʔbaya ʔel ma·caʔ ˆ yal lipʰúhya ʔe· mu ˉ ya maqʰáltamacʼqam yal húʔu·mo nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ ʔilakʼili naṭa =yya hiʔbaya =ʔel ma·cac ˆ yal lipʰuhya ʔ -Ø -e· mu ˉ ya *maqʰalta -m -icʼ -qa -em yal huʔuymo *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ ʔilakʼili naṭa =yya hiʔbaya₁ =ʔel ma·cac ˆ yal lipʰuhya ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ ya *maqʰal -m₁ -icʼ₂ -hqa -em₃ yal huʔuymo *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L junco child =PL male =OBJ 3.Pl Subj F 1.Pl In.Poss marrow ASR FACT NFV that L 1.Pl Subj mark with foot.pl ESS REFL CAUS REL.subj 1.Pl In.Poss face say ABS L ;f The Junco brothers answered, “That’s our marrow that we striped our faces with.” ¶ T 02, 2.5 ;w mulido mensʼi·li duwi ʔem ˉ men ʔé hni ˇ cedu ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li duwi =ʔem ˉ men ʔ -e· =hni ˇ *ced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli duwi =ʔem ˉ men ʔ₁ -e· =hni ˇ *hced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST Coyote =SUBJ L thus, so ASR NFV =Q R say ABS L ;f “Is that so?” asked Coyote. ¶ T 02, 2.6 ;w hú·ʔ ˇ ma pʰala ṭʼo pʰasʼacʼpʰi men sʼíʔbem ˇ nihciʔ ˆ ;m hu·ʔ ˇ ma pʰala =ʔṭʼo *pʰasʼa·cʼ -pʰi men *sʼi -iʔbe -em ˇ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e hu·ʔ ˇ ma pʰala =ʔṭʼo *pʰasʼa·cʼ -pʰi men *sʼi₂ -iʔba -em₂ ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g yes R 2.Sg Subj too, also =EMPH break one's bone SS.FUT thus, so do, make COND RESP R say ABS F ;f “Yes,” they replied, “If you broke your [bone] you could do it too.” ¶ T 02, 3.1 ;w mulido ʔul qʰaʔbe tol némqaba ˉ ʔen ˉ qʰaʔbe hádu· dihciyícʼba ʔul hnatí·cʼedu yala· ˉ ;m mul ʔ -do ʔul qʰaʔbe =tol *nemqa -ba ˉ ʔen ˉ qʰaʔbe hadu *dihciyicʼ -ba ʔul *hnaticʼ -ed -u yalaw ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul qʰaʔbe =tol *nemqa -ba ˉ neʔen+fr. var. of ˉ qʰaʔbe hadu· *dihciyicʼ -ba ʔul *hnaticʼ -ed -w₃ yalaw ˉ ;g that, those ASR HSY then, next rock =on put across SS.PST L thus L rock different pick up, hold nonlong SS.PST then, next try, test DUR ABS previous L ;f Laying [a leg] on a rock – like this [demonstrated with a gesture] – [Coyote] picked up another rock and tested it. ¶ T 02, 3.2 ;w ʔáyʔ to nihcedun ˉ tíccicʼe·du ;m ʔayʔ to *nihced -in ˉ *hticcicʼ -ed -u ;e ʔayʔ to·+fr. var. of *nihced -in ˉ *hticcicʼ -ed -w₃ ;g ouch 1.Sg Obj say SS.SIM L retract foot DUR ABS ;f “Ouch!” he said jerking his foot back. ¶ T 02, 3.3 ;w men cila micé·du ʔáyʔ to nihcedun ticcicʼe·du ˇ ;m men cila *miced -u ʔayʔ to *nihced -in *hticcicʼ -ed -u ˇ ;e men cila *miced -w₃ ʔayʔ to·+fr. var. of *nihced -in *hticcicʼ -ed -w₃ ˇ ;g thus, so long time say ABS ouch 1.Sg Obj say SS.SIM retract foot DUR ABS R ;f For a long time he kept jerking his foot back while saying “Ouch!” ¶ T 02, 3.4 ;w mulido cíla ʔiba ˉ ʔáyʔ to šahku ˇ cenʔba pʰiʔtʼan pahlo·maʔ ˆ ;m mul ʔ -do cila ʔiba ˉ ʔayʔ to šahku ˇ *ced -ba pʰiʔtʼan *pahlo·m -icʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba ˉ ʔayʔ to·+fr. var. of šahku ˇ *hced -ba pʰiʔtʼan *pahlo·m -icʼ₂ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY after a while L ouch 1.Sg Obj leg R say SS.PST suddenly break at joint REFL ABS F ;f After a while, saying, “Ouch, my leg!” he snapped it at the joint. ¶ T 02, 3.5 ;w pʰasʼáʔ šahku men daqʰaliʔti šiyicʼba ˉ ;m *pʰasʼa·cʼ -ʔ šahku men *daqʰal -icʼ -ti *hšiyicʼ -ba ˉ ;e *pʰasʼa·cʼ -w₃ šahku men *daqʰal₁ -icʼ₂ -ti *hšiyicʼ -ba ˉ ;g break one's bone ABS leg thus, so mark with hand REFL INT.comp say (of self) SS.PST L ;f He said he broke his leg in order to paint himself as [as the Juncos had]. ¶ T 02, 3.6 ;w mulido mensʼi·li ʔilakʼíli ʔel ma·caʔ cʰuwáyʔ baʔtʼaba weʔe· pʰilebíʔ mul ʔṭʼo heʔen cacʼkʰe tʰin ˇ míqʰama·to· ṭʰaba·dú·li ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔilakʼili =ʔel ma·cac *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -ba weʔey *pʰilebic -ʔ mul =ʔṭʼo heʔen *cacʼ -ʔkʰe =tʰin ˇ miqʰama·tow *ṭʰaba·d -u·li ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔilakʼili =ʔel ma·cac *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -ba weʔey *pʰilebic -w₃ mul₂ =ʔṭʼo heʔen *cad₂+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin ˇ miqʰama·tow *ṭʰaba·d -ʔli ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST junco =OBJ 3.Pl Subj laugh ABS sound like SS.PST yonder group leave ABS that, those =EMPH (not) any way see FUT =(cannot) R after that be injured DS.PST F ;f The Juncos laughed and ran far away so that he couldn’t see them after he had been crippled. ;n corrected <ṭʰaba·dúʔli> since apparent Reflexive in /ṭʰaba·d-icʼ-ʔli/ seems unmotivated ¶ T 02, 4.1 ;w maʔú mi· miṭiw ˇ heʔen hikʰe·bícʼkʰe tʰin ˆ ;m maʔu mi· *miṭi -w ˇ heʔen *hikʰe·bic -ʔkʰe =tʰin ˆ ;e maʔu mi· *miṭi₁ -w₃ ˇ heʔen *hikʰe·bic -ʔkʰe =tʰin ˆ ;g this there (unseen) one lie on ground ABS R (not) any way sit up; increase FUT =(cannot) F ;f Now he lay there unable to drag himself erect. ¶ T 02, 4.2 ;w ciba· duyáʔtaw ʔtʰin ˆ ;m ciba· *duyaʔta -w =ʔtʰin ˆ ;e ciba· *duyaʔta -w₃ =tʰin ˆ ;g (not) anyone share, help ABS =not F ;f No one helped him. ¶ T 02, 4.3 ;w mi· miṭiw ˆ ;m mi· *miṭi -w ˆ ;e mi· *miṭi₁ -w₃ ˆ ;g there (unseen) one lie on ground ABS F ;f He just lay there. ¶ T 02, 4.4 ;w mulído ʔul cila ʔíba mu·kito ˉ šahku ʔél mi· to· ˉ bahcilú· mihšécʰqabi· sʼihta ʔel ma·caʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul cila ʔiba mu·kito ˉ šahku =ʔel mi· =tow ˉ bahciluw *mihšecʰqa -bi -w sʼihta =ʔel ma·cac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul cila ʔiba mu·kito ˉ šahku =ʔel mi· =ltow+fr. var. of ˉ bahciluw *mihšecʰqa -bi -w₃ sʼihta =ʔel ma·cac ˆ ;g that, those ASR HSY then, next after a while 3m.Sg In.Poss L leg =OBJ there (unseen) =from L from far away smell, sniff INFER ABS bird =OBJ 3.Pl Subj F ;f After a while, from his leg, an odor wafted off to some birds. ¶ T 02, 4.5 ;w maʔu ʔul sʼíhta ʔem cahtima·cʼíʔ mi· ˉ mu·kinʔ miṭiwal i ˉ ;m maʔu ʔul sʼihta =ʔem *hca -ht -macʼic ʔ mi· ˉ mu·kinʔ *miṭi -wa -el =i ˉ ;e maʔu ʔul sʼihta =ʔem *hca₂ -ht -maduc+pl. agt. of ʔ₁ mi· ˉ mu·kinʔ *miṭi₁ -a -el =li+dial. var. of ˉ ;g and then bird =SUBJ fly PL.MVT arrive ASR there (unseen) L 3m.Sg Subj one lie on ground FACT OBJ =LOC L ;f Those birds flew up to where he lay. ¶ T 02, 5.1 ;w mulido cuhcʰí ʔway hcama·duʔ ˉ cahtimá·cʼiʔ ˉ maʔatíyihe ˆ ;m mul ʔ -do cuhcʰi =ʔway *hca -maduc -ʔ ˉ *cahti -macʼic -ʔ ˉ *maʔa -ti =yihe ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do cuhcʰi₁ =ʔwa·yi+fr. var. of *hca₂ -maduc -w₃ ˉ *hca₂ -maduc+pl. agt. of -w₃ ˉ *maʔa -ti =yihe ˆ ;g that, those ASR HSY turkey vulture =first fly arrive ABS L fly.pl.mvt arrive ABS L eat INT.comp =as if F ;f A vulture flew up first – then others arrived – to eat. ¶ T 02, 5.2 ;w mulido kihlaʔ biyolcíw ʔtʰin sʼimun íbiw ˉ hiba· hiʔí šoqʰoci·dun meʔ cáhtibiʔ ˆ ;m mul ʔ -do kihlac *biyo·l -c -w =ʔtʰin sʼimun ʔ -bi -w ˉ hiba· hiʔi *šoqʰo·c -id -in meṭʼ *cahti -ibic -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do kihlac *biyo·l -c₂ -w₃ =tʰin sʼimun ʔ₁ -bi -w₃ ˉ hiba· hiʔi *šoqʰo·c -id -in meṭʼ *hca₂ -ibic -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY even (Intensive) move, budge SMLF ABS =not alive ASR INFER ABS L tail large feather pull out one DUR SS.SIM but fly.pl.mvt up ABS F ;f He didn’t make a move yet even though he was alive because he intended to pull their tail feathers out as they started to fly off. ¶ T 02, 5.3 ;w mulido haʔdíʔdi qan ʔṭʼo sʼihta ˉ ʔihsul ˉ ʔama· ṭʼí· sʼihta ˉ mi· pʰima·cʼíʔ mul ṭʼi· hiʔi šóqʰoʔ mil ˇ ;m mul ʔ -do haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo sʼihta ˉ ʔihsul ˉ ʔama· ṭʼi· sʼihta ˉ mi· *pʰima·cʼic -ʔ mul ṭʼi· hiʔi *šoqʰoṭ -ʔ mil ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo sʼihta ˉ ʔihsul ˉ ʔama·₂ ṭʼi· sʼihta ˉ mi· *pʰima·cʼic -w₃ mul₂ ṭʼi· hiʔi *šoqʰoṭ -w₃ mil ˇ ;g that, those ASR HSY different =at a time =EMPH bird L condor L thing all bird L there (unseen) group arrive ABS that, those everyone large feather pull out several ABS on that R ;f Various kinds of birds – condor, all birds – arrived and from everyone he pulled flight feathers. ¶ T 02, 6.1 ;w mensʼiba ʔul cila ʔiba ṭʼi· duʔkʼuba mul ˉ pʰiʔtʼan duwi ʔyowam men qʼoʔdiyíʔ pʰala ˉ ;m *mensʼi -ba ʔul cila ʔiba ṭʼi· *duʔkʼu -ba mul ˉ pʰiʔtʼan duwi =ʔyow -a -em men *ʔqʼoʔdi -yic -ʔ pʰala ˉ ;e *mensʼi -ba ʔul cila ʔiba ṭʼi· *duʔkʼu -ba mul₂ ˉ pʰiʔtʼan duwi =ʔyow -a -em₃ men *ʔqʼoʔdi₂ -yic -w₃ pʰala ˉ ;g and then SS.PST then, next after a while all finish SS.PST that, those L suddenly Coyote =PST.PERF FACT REL.subj thus, so do well INCEP ABS again L ;f After a while, having completely finished, suddenly Coyote became as well again as before, ¶ T 02, 6.2 ;w yowal men šahku qʼóʔdi wanʔwadu ˉ qašoʔ ˆ ;m yowal men šahku qʼoʔdi *wa·nʔwad -u ˉ *qašo·q ˆ ;e yowal men šahku qʼoʔdi *wa·nʔwad -w₃ ˉ *qašo·q ˆ ;g as before leg good one go here and there ABS L healed F ;f walking around with a good leg, cured. ¶ T 02, 6.3 ;w duwíʔcapʰṭʰe yaʔ cicʼí·du ˉ mu·kito men sʼíhqaw ˆ ;m duwiʔcapʰṭʰe =yac *ci·cʼid -u ˉ mu·kito men *sʼi -hqa -w ˆ ;e duwiʔcapʰṭʰe =yac *ci·cʼid -w₃ ˉ mu·kito men *sʼi₂ -hqa -w₃ ˆ ;g God =AGT do ABS L 3m.Sg Obj thus, so happen CAUS ABS F ;f God did that – caused that to happen to him. ¶ T 02, 6.4 ;w ʔama· doʔqʼoʔdícʰqati ˉ mu·kito men sʼíhqabiw ˆ ;m ʔama· *doʔqʼoʔdic -qa -ti ˉ mu·kito men *sʼi -hqa -bi -w ˆ ;e ʔama·₁ *doʔqʼoʔdic -hqa -ti ˉ mu·kito men *sʼi₂ -hqa -bi -w₃ ˆ ;g land, world prepare CAUS INT.comp L 3m.Sg Obj thus, so happen CAUS INFER ABS F ;f In order that [Coyote] could prepare the world, [God] caused that to happen to him [Coyote]. ¶ T 02, 7.1 ;w ʔama· yo· mi·méʔ ṭʼo maʔca qawiw ˆ ;m ʔama· =yow mi·meṭ =ʔṭʼo maʔca *qawi· -w ˆ ;e ʔama·₁ =yow mi·meṭ =ʔṭʼo maʔca *qawi· -w₃ ˆ ;g ground =in, under at that time =EMPH roundhouse build ABS F ;f At that time the sweathouse was built underground. ¶ T 02, 7.2 ;w mulidom mi· maʔcaw ˇ wala·ba mul hiʔí ʔyowal ˇ pahqʰóhmaduʔ ṭʼi· miṭicʰmulícʼqaw ˉ ;m mul ʔ -do -em mi· maʔcaw ˇ *wala -ba mul hiʔi ʔyowal ˇ *pahqʰoq -maduc -ʔ ṭʼi· *miṭi·c -mul -icʼ -qa -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mi· maʔcaw ˇ *wala -ba mul₂ hiʔi yowal+fr. var. of ˇ *pʰatʼe·t -maduc -w₃ ṭʼi· *miṭi·c -mul -icʼ₂ -hqa -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP there (unseen) in sweathouse R one go down SS.PST that, those large feather same as before R stand upright.pl arrive ABS all one lie down on ground around REFL CAUS ABS L ;f Having gone down into a sweathouse, [Coyote] stuck those former flight feathers upright, making them be all the way around in a circle. ¶ T 02, 7.3 ;w mulidom mensʼiba ʔacaʔ cʼo·cʼe·· nihcedu mihcayí mice·du ˆ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba ʔacaʔ *cʼo·cʼ -e· *nihced -u mihca -yi *miced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba ʔaca·c *cʼo·cʼ -e· *nihced -w₃ mihca -yi₂ *miced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP and then SS.PST person be created NFV say ABS four times say ABS F ;f “Let there be people!” he said four times. ¶ T 02, 7.4 ;w mulidom pʰíʔtʼan mihcayí ciʔli ˉ ʔacaʔ lowácʼmaw ˉ maʔcaw íyowal i cʰuwayʔ baʔtʼan ˇ šoʔ mu duwi yaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan mihca -yi *ci·cʼ -ʔli ˉ ʔacaʔ *lowacʼ -m -w ˉ maʔcaw =ʔyow -a -el =i *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -inna ˇ *šoc -ʔ mu duwi =yac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan mihca -yi₂ *ci·cʼ -ʔli ˉ ʔaca·c *lowacʼ -m₁ -w₃ ˉ maʔcaw =ʔyow -a -el =li+dial. var. of *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -inna ˇ *šoc -w₃ mu·+fr. var. of duwi =yac ˆ ;g that, those ASR HSY RESP suddenly four times become DS.PST L person talk (pl) ESS ABS L in sweathouse =PST.PERF FACT OBJ =LOC laugh ABS sound like AUD R hear ABS that Coyote =AGT F ;f Suddenly, on the fourth time, Coyote heard people talking and laughing in that sweathouse. ¶ T 02, 7.5 ;w mulidom mensʼiba mi· wala·ba ˉ caduti· ˉ ʔacaʔ cʼócʰqaw iyowal pʰiʔtʼan ʔacaʔ nóhpʰomʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba mi· *wala -ba ˉ *cadut -ti· ˉ ʔacaʔ *cʼo·cʼqa -w =ʔyow -a -el pʰiʔtʼan ʔacaʔ *nohpʰom -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba mi· *wala -ba ˉ *cad₂ -ti ˉ ʔaca·c *cʼo·cʼqa -w₃ =ʔyow -a -el pʰiʔtʼan ʔaca·c *nohpʰo+coll. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP and then SS.PST there (unseen) one go down SS.PST L see INT.comp L person create ABS =PST.PERF FACT REL.obj unexpectedly person live in place ABS F ;f When he went down there to see the people he had created, amazingly there were people dwelling inside. ¶ T 02, 7.6 ;w maʔca· cúṭʼaʔ ˆ ;m maʔcaw *cuṭʼa·q ˆ ;e maʔcaw *cuṭʼa·q ˆ ;g in sweathouse full F ;f It was full in the sweathouse.¹ ;n ¹ The Kashaya are said to have been created from crow feathers and are therefore sometimes referred to as /qʰaʔá· hiʔi/ ‘crow feathers.’ ¶ T 02, 8.1 ;w mulidom maʔu ʔul ˉ šiba·ma· bakʰe ʔama· qan ʔṭʼo cahno cóʔdoqon dubíhladuʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em maʔu ʔul ˉ šiba· ma· =bakʰe ʔama· =qan =ʔṭʼo cahno *coʔdoq -in *dubihli -aduc -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ maʔu ʔul ˉ šiba· ʔama·₁ =bakʰe ʔama·₁ =qan =ʔṭʼo cahno₂ *coʔdoq -in *dubil -aduc -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP and then L elsewhere place =for (person, purpose) place =at a time =EMPH language give several SS.SIM send (for).pl far away ABS F ;f He gave them languages for different places and sent them off. ¶ T 02, 8.2 ;w mu· ʔem ˇ ya maʔu haʔdíʔdi qan ʔṭʼo lowa·cʼam ʔul men ˉ ʔama mu·kinʔ cʼócʼqaw in ˇ ;m mu· =ʔem ˇ ya maʔu haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo *lowacʼ -a -em ʔul men ˉ ʔama mu·kinʔ *cʼo·cʼqa -w ʔ -in ˇ ;e mu· =ʔem ˇ ya maʔu haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo *lowacʼ -a -em₂ ʔul men ˉ ʔama·₂ mu·kinʔ *cʼo·cʼqa -w₃ ʔ₁ -in ˇ ;g that =SUBJ R 1.Pl Subj this different =at a time =EMPH talk (pl) FACT RESP then, next thus, so L thing 3m.Sg Subj create ABS ASR SS.SIM R ;f That’s why we talk in different ways – he created things that way. ¶ T 02, 8.3 ;w mulidom cahno cóʔdoqon ˉ mílhqʰaʔ dubíhladuʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em cahno *coʔdoq -in ˉ *mi =lhqʰac *dubihli -aduc -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ cahno₂ *coʔdoq -in ˉ *mi₁ =lhqʰac *dubil -aduc -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP language give several SS.SIM L there, that =toward send (for).pl far away ABS F ;f Giving [one group a certain] language, he sent them off [to one place]. ¶ T 02, 8.4 ;w hadu· cahno lowá·cʼal mul šiba· dubíhladuʔ ˆ heʔen ʔacaʔ mul kutol men lowaʔ ʔíʔkʰe tʰin nihcénʔba ˉ ;m hadu cahno *lowacʼ -a -el mul šiba· *dubihli -aduc -ʔ ˆ heʔen ʔacaʔ mul kutol men *lowacʼ -ʔ *ʔi -ʔkʰe =tʰin *nihced -ba ˉ ;e hadu· cahno₂ *lowacʼ -a -el mul₂ šiba· *dubil -aduc -w₃ ˆ heʔen ʔaca·c mul₂ kutol men *lowacʼ -w₃ *ʔi -ʔkʰe =tʰin *nihced -ba ˉ ;g different language talk (pl) FACT OBJ that, those elsewhere send (for).pl far away ABS F (not) any way person that, those together thus, so talk (pl) ABS be FUT =(cannot) say SS.PST L ;f Those speaking another language he sent elsewhere, saying that the people can’t all be together when they speak [differently] like that. ¶ T 02, 8.5 ;w mensʼiba yal pʰala men cahno díhqaba ya bíʔama·tol ˉ be·li ʔiw ˇ ;m *mensʼi -ba yal pʰala men cahno *dihqa -ba ya bi ʔama· tol ˉ be·li *ʔi -w ˇ ;e *mensʼi -ba yal pʰala men cahno₂ *dihqa₁ -ba ya bi ʔama· tol ˉ be·li *ʔi -w₃ ˇ ;g and then SS.PST 1.Pl Obj too, also thus, so language give nonlong object SS.PST 1.Pl Subj in this country L here VIS be ABS R ;f We, too, having been given a language, stayed here at this place. ¶ T 02, 8.6 ;w maʔú ya cahno lowa·cʼal mul ya lówaʔ ˆ ;m maʔu ya cahno *lowacʼ -a -el mul ya *lowacʼ -ʔ ˆ ;e maʔu ya cahno₂ *lowacʼ -a -el mul₂ ya *lowacʼ -w₃ ˆ ;g this 1.Pl Subj language talk (pl) FACT OBJ that, those 1.Pl Subj talk (pl) ABS F ;f We spoke the language that we are speaking now. ¶ T 02, 8.7 ;w hadu· ʔel má·caʔ pʰala pʰalahá mensʼin ya heʔen bayatáʔkʰe tʰin ma·caʔkʰe ya kúʔmul sʼiʔí ʔnati ˆ ;m hadu =ʔel ma·cac pʰala pʰala ʔaha *mensʼi -in ya heʔen *bayataq -ʔkʰe =tʰin ma·caʔkʰe ya kuʔmul sʼiʔi ʔ -nati ˆ ;e hadu· =ʔel ma·cac pʰala pʰala ʔaha *mensʼi -in ya heʔen *baʔya·q -ʔkʰe =tʰin ma·caʔkʰe ya kuʔmul sʼiʔi ʔ₁ -nati ˆ ;g different =OBJ 3.Pl Subj too, also more, another mouth and then SS.SIM 1.Pl Subj (not) any way understand.pl FUT =(cannot) 3.Pl Poss 1.Pl Subj same (as before) flesh ASR although F ;f Other people have different languages and we can’t understand theirs even though we are of one flesh. ;n not sure of /pʰalahá/ ¶ T 02, 9.1 ;w mulidom mensʼi·li mu·kito pʰíʔtʼan maʔa háʔda· šulamʔ ˉ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li mu·kito pʰiʔtʼan maʔa haʔdaw *šula·m -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli mu·kito pʰiʔtʼan maʔa haʔdaw *šula·m -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST 3m.Sg Obj suddenly (very) hungry be sick ABS L ;f Suddenly [Coyote] was starving for food. ¶ T 02, 9.2 ;w mensʼi·li ʔdom šahqo pʰóʔomʔ qahqo báhṭʰe miṭi·li ˇ ;m *mensʼi -·li ʔ -do -em šahqo *pʰoʔo -m -ʔ qahqo bahṭʰe *miṭi -·li ˇ ;e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -em₂ šahqo *pʰoʔo -m₁ -w₃ qahqo bahṭʰe *miṭi₁ -ʔli ˇ ;g and then DS.PST ASR HSY RESP grasshopper burn, set fire ESS ABS field, opening big one lie on ground DS.PST R ;f He burned grasshoppers in a large opening. ¶ T 02, 9.3 ;w mulidom mul máʔaba pʰiʔtʼan ʔahqʰa háʔda· šulamʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em mul maʔa -ba pʰiʔtʼan ʔahqʰa haʔdaw *šula·m -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ maʔa -ba pʰiʔtʼan ʔahqʰa haʔdaw *šula·m -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP that, those food SS.PST suddenly very thirsty be sick ABS F ;f Then, having eaten them, he was desperately thirsty. ¶ T 02, 9.4 ;w hiʔdi ʔahqʰa daʔtʼáʔkʰe tʰin ˆ ;m hiʔdi ʔahqʰa *daʔtʼa -ʔkʰe =tʰin ˆ ;e hiʔdi ʔahqʰa *daʔtʼa₁ -ʔkʰe =tʰin ˆ ;g somewhere, anywhere water find, get FUT =not F ;f He couldn’t find water anywhere. ;n ¶ T 02, 9.5 ;w mulidom maʔu ʔul dono tol waqácʼba mi· tʼeti·bícʼba ti· pʰoʔómyal i mi· cadu mul qahqó ʔel i ;m mul ʔ -do -em maʔu ʔul dono =tol *waqac -ba mi· *tʼe·t -ibic -ba ti· *pʰoʔo -m -ya -el =i mi· *cad -u mul qahqo =ʔel =i ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ maʔu ʔul dono =tol *waqac -ba mi· *tʼe·t₁ -ibic -ba ti· *pʰoʔo -m₂ -ya -el =li+dial. var. of mi· *cad₂ -w₃ mul₂ qahqo =ʔel =li+dial. var. of ;g that, those ASR HSY RESP and then mountain =on one go up from here SS.PST there (unseen) set up SS.PST 3r.Subj burn, set fire across VIS OBJ =LOC there (unseen) look ABS that, those field, opening =OBJ =LOC ;f Having walked up onto a hill, he stood there and looked over the opening that he had burned. ¶ T 02, 10.1 ;w mensʼiba milhqʰaʔ cohtócʼba ˉ mi· dahali·biʔ ˆ ;m *mensʼi -ba *mi =lhqʰac *cohtoc -ba ˉ mi· *dahal -ibic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba *mi₁ =lhqʰac *cohtoc -ba ˉ mi· *dahal -ibic -w₃ ˆ ;g and then SS.PST there, that =toward one leave SS.PST L there (unseen) dig INCEP ABS F ;f Then he went back to that place and started digging. ¶ T 02, 10.2 ;w cila dáhalʔ ˉ ;m cila *dahal -ʔ ˉ ;e cila *dahal -w₃ ˉ ;g long time dig ABS L ;f He dug for a while. ¶ T 02, 10.3 ;w ʔaha· síʔtʼahqaba milu· dahalʔ ˆ ;m ʔahay *siʔtʼahqa -ba miluw *dahal -ʔ ˆ ;e ʔahay *siʔtʼahqa -ba miluw *dahal -w₃ ˆ ;g wood, stick, pole sharpen SS.PST in, with that dig ABS F ;f Having sharpened a stick, he dug with it. ¶ T 02, 10.4 ;w mulidom qawi cila ʔiba ʔiyó· ciʔli· pʰiʔtʼan ʔahqʰa qa·biʔ ˉ ;m mul ʔ -do -em qawi cila ʔiba ʔiyow *ci·cʼ -ʔli pʰiʔtʼan ʔahqʰa *qa·bic -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ qawi cila ʔiba ʔiyow *ci·cʼ -ʔli pʰiʔtʼan ʔahqʰa *qa·bic -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP a little after a while deep become DS.PST suddenly water (long) move upward ABS L ;f After a little while, when he got deeper, suddenly water spouted up. ;n why long V in /ciʔli·/ ? ¶ T 02, 10.5 ;w heʔén mu·kinʔ mi· tʼetʰmáʔkʰe tʰin qali qʰáʔbe tol hla· coʔkʼó· biʔtʼa· qa·biʔ ʔahqʰa ʔem ˇ ;m heʔen mu·kinʔ mi· *tʼe·t -m -ʔkʰe =tʰin qali qʰaʔbe =tol =hlaw *coʔkʼo -w *biʔtʼa -w *qa·bic -ʔ ʔahqʰa =ʔem ˇ ;e heʔen mu·kinʔ mi· *tʼe·t₁ -m₁ -ʔkʰe =tʰin qali·+short. of qʰaʔbe =tol =hlaw *coʔkʼo₁ -w₃ *biʔtʼa₂ -w₃ *qa·bic -w₃ ʔahqʰa =ʔem ˇ ;g (not) any way 3m.Sg Subj there (unseen) set ESS FUT =(cannot) up rock =on =as far as hit with nonlong object ABS almost ABS (long) move upward ABS water =SUBJ R ;f He couldn’t remain standing there; the water was spouting up almost far enough to hit the sky. ;n ¶ T 02, 10.6 ;w mulidom mensʼi·li mo·biʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li *mo -ibic -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli *mo₁ -ibic -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST run away ABS F ;f He ran off. ¶ T 02, 10.7 ;w mo·bícʼba men ˇ mo·du ˇ ;m *mo -ibic -ba men ˇ *mo -ad -u ˇ ;e *mo₁ -ibic -ba men ˇ *mo₁ -ad₂ -w₃ ˇ ;g run away SS.PST thus, so R run along ABS R ;f Having run off, he ran along. ¶ T 02, 10.8 ;w mulido mul ʔahqʰa ʔem ṭʼí·ma cuṭʼaʔ ˆ ;m mul ʔ -do mul ʔahqʰa =ʔem ṭʼi· ma *cuṭʼa·q -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ ʔahqʰa =ʔem ṭʼi· ʔama·₁ *cuṭʼa·q -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY that, those water =SUBJ all land, world fill, be full ABS F ;f The water filled all the land. ¶ T 02, 10.9 ;w mensʼi·lidom cʰikʼísmulʔba be·lí hlasʼuwe· nihcedu ˉ ;m *mensʼi -·li -do -em *cʰikʼis -mul -ba be·li *hla -sʼuw -e· *nihced -u ˉ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ *cʰikʼis -mul -ba be·li *hla₃ -sʼuw -e· *nihced -w₃ ˉ ;g and then DS.PST HSY RESP scratch with tool around SS.PST here VIS go as far as MAND NFV say ABS L ;f When it did so, he scratched a mark and said, “Go only this far.” ¶ T 02, 10.10 ;w mu ʔdóm maʔu qʰamosʼ em ˇ cʰikʼísmulʔ mi· ;m mu· ʔ -do -em maʔu qʰamosʼ ʔ -em ˇ *cʰikʼis -mul -ʔ mi· ;e mu· ʔ₁ -do -em₂ maʔu qʰamosʼ ʔ₁ -em₃ ˇ *cʰikʼis -mul -w₃ mi· ;g that ASR HSY RESP this ocean ASR REL.subj R scratch with tool around ABS there (unseen) ;f That was the ocean where he made the mark. ¶ T 02, 10.11 ;w mulidom míqʰama·to· ˉ ṭʼi· hítʼeʔli ˇ ʔahqʰa ʔém sima mín hcow ˆ ;m mul ʔ -do -em miqʰama·tow ˉ ṭʼi· *hitʼe·t -ʔli ˇ ʔahqʰa =ʔem sima =min *hco -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ miqʰama·tow ˉ ṭʼi· *hitʼe·t -ʔli ˇ ʔahqʰa =ʔem sima =min *hco₄ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP after that L all set, be ready DS.PST R water =SUBJ asleep =like lie in container on ground ABS F ;f Afterwards, when everything was set, the ocean lay as if asleep. ¶ T 02, 11.1 ;w mulidom duwi ʔému ˉ cʰiyaʔ pʰíʔtʼawe· nihcedu ˇ soh có· daʔtʼaba ˉ ;m mul ʔ -do -em duwi =ʔemu ˉ *cʰiya·cʼ *pʰiʔtʼa -w -e· *nihced -u ˇ soh *hco -w *daʔtʼa -ba ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ duwi =ʔem+fr. var. of ˉ *cʰiya·cʼ *pʰiʔtʼa -a -e· *nihced -w₃ ˇ soh *hco₄ -w₃ *daʔtʼa₁ -ba ˉ ;g that, those ASR HSY RESP Coyote =SUBJ L terrible look like FACT NFV say ABS R just lie in container on ground ABS see, observe SS.PST L ;f Seeing it lying so still, Coyote said, “It looks eerie.” ¶ T 02, 11.2 ;w mulidom mul wala·ba ˉ ʔaháy ʔbeyicʼba ʔén sʼim nihcedu ˉ ʔen dasa·bíʔ men sʼiw ˉ cohšo wi ˉ ;m mul ʔ -do -em mul *wala -ba ˉ ʔahay *ʔbe -icʼ -ba ʔen *sʼi -im *nihced -u ˉ ʔen *dasa -ibic -ʔ men *sʼi -w ˉ cohšo =wi ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ *wala -ba ˉ ʔahay *ʔbe₅ -icʼ₂ -ba neʔen+fr. var. of *sʼi₂ -im *nihced -w₃ ˉ neʔen+fr. var. of *dasa -ibic -w₃ men *sʼi₂ -w₃ ˉ cohšo =wi ˉ ;g that, those ASR HSY RESP that, those one go down SS.PST L wood, stick, pole hold, carry (long) REFL SS.PST thus do, make FRM.IMP say ABS L thus break off (sev.) with hand up ABS thus, so do, make ABS L hand =with, by (INSTR) L ;f Having walked down, holding a stick, he said, “Do like this,” and made wavelike motions with his hand. ¶ T 02, 11.3 ;w ʔén sʼim nihcedu ˉ ;m ʔen *sʼi -im *nihced -u ˉ ;e neʔen+fr. var. of *sʼi₂ -im *nihced -w₃ ˉ ;g thus do, make FRM.IMP say ABS L ;f “Do like this,” he said. ¶ T 02, 11.4 ;w biyolqám nihcedu ˆ ;m *biyo·l -qa -im *nihced -u ˆ ;e *biyo·l -hqa -im *nihced -w₃ ˆ ;g move, budge PERM FRM.IMP say ABS F ;f “Let it move,” he said. ¶ T 02, 11.5 ;w mulidom mensʼi·li wiša· waqaʔli pʰiʔtʼan ˉ ʔahqʰa ʔém dalu·yiʔ ˇ daluw ˉ qʰaʔbe tol mopóhwaqaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li wiša· *waqac -ʔli pʰiʔtʼan ˉ ʔahqʰa =ʔem *dalu -c -yic -ʔ ˇ *dalu -w ˉ qʰaʔbe =tol *mopot -w -aqac -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli wiša· *waqac -ʔli pʰiʔtʼan ˉ ʔahqʰa =ʔem *dalu -c₂ -yic -w₃ ˇ *dalu -w₃ ˉ qʰaʔbe =tol *mohpo -w₂ -aqac -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST higher up along surface one go up from here DS.PST suddenly L water =SUBJ be ocean waves SMLF INCEP ABS R rub or spread something with hand ABS L rock =on boil over.pl MVT up from here ABS F ;f When he had walked up a slope, suddenly the water surged, billowed, boiled over the rocks. ¶ T 02, 11.6 ;w hadu· qán qʰama· dadé·dun men ˉ ʔúl ʔiw ˆ mú beṭʼbute· sáhqacʼkʰe min yoʔ ˆ ;m hadu =qan qʰama· *dade·d -in men ˉ ʔul *ʔi -w ˆ mu beṭʼbu -te -e· *sahqacʼ -ʔkʰe =min =yoʔ ˆ ;e hadu· =qan qʰama· *dade·d -in men ˉ ʔul *ʔi -w₃ ˆ mu·+fr. var. of beṭʼbu -te -e· *sahqacʼ -ʔkʰe =min =yoʔ ˆ ;g different =now after wave move along SS.SIM thus, so L then, next be ABS F that how much PRF.INT NFV stop (doing) FUT =like =continuing [?] F ;f Other [waves] followed one after another, never ever to cease. ¶ T 02, 11.7 ;w men maʔu kihlaʔ ˆ maʔú ʔtʼo ˇ ;m men maʔu kihlac ˆ maʔu =ʔtʼo ˇ ;e men maʔu kihlac ˆ maʔu tʼo+fr. var. of ˇ ;g thus, so this even (Intensive) F this =now R ;f It’s like that even today. ¶ T 02, 12.1 ;w mulidom miqʰama·to· ʔul men qʼoʔdi pʰíʔtʼayicʼqacʼba maʔú ʔul maʔa sʼíti hšiyiʔ ʔacaʔ yacoʔkʰe ˇ ;m mul ʔ -do -em miqʰama·tow ʔul men qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -yicʼ -qacʼ -ba maʔu ʔul maʔa *sʼi -ti *hšiyicʼ -ʔ ʔacaʔ =yacoʔkʰe ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ miqʰama·tow ʔul men qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -icʼ₂ -qacʼ -ba maʔu ʔul maʔa *sʼi₂ -ti *hšiyicʼ -w₃ ʔaca·c =yac+ben. of ˇ ;g that, those ASR HSY RESP after that then, next thus, so good look like REFL PSY SS.PST and then food do, make INT.comp say (of self) ABS person =AGT R ;f After that, when it had begun to look pleasing to him, he said he would make food for the people. ;n should it be /pʰíʔtʼayicʰqacʼba/ with Inceptive? ¶ T 02, 12.2 ;w maʔa ʔá mitalaʔkʰe ʔe· ʔahqʰa yów ˉ bimuyíʔkʰe bakʰe nihcedu ˉ ;m maʔa ʔa *mit -ala =ʔkʰe ʔ -Ø -e· ʔahqʰa =yow ˉ *bimucid -ʼ -ʔkʰe =bakʰe *nihced -u ˉ ;e maʔa ʔa·+fr. var. of *mit₁ -ala =ʔkʰe ʔ₁ -a -e· ʔahqʰa =yow ˉ *bimucid -ʼ -ʔkʰe =bakʰe *nihced -w₃ ˉ ;g food 1.Sg Subj place or throw serially down =BEN ASR FACT NFV water =in, under L eat PL.AGT FUT =for (person, purpose) say ABS L ;f “I will put various foods in the water for them to eat,” he said. ¶ T 02, 12.3 ;w mulidom mul ʔul noʔqʼo bakʰe micá·law ˉ yala· ṭʼo noʔqʼo tʰín min pʰíʔtʼaw ˇ qʰale másuncʼe· nihciʔ mul baná·law ˆ ;m mul ʔ -do -em mul ʔul noʔqʼo =bakʰe *mica·la -w ˉ yalaw =ʔṭʼo noʔqʼo =tʰin =min *pʰiʔtʼa -w ˇ qʰale masuncʼe· *nihcicʼ -ʔ mul *bana·la -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ʔul noʔqʼo =bakʰe *mica·la -w₃ ˉ yalaw =ʔṭʼo noʔqʼo =tʰin =min *pʰiʔtʼa -w₃ ˇ qʰale masincʼe·+dial. var. of *nihced+pl. agt. of -w₃ mul₂ *bana·la₁ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP that, those then, next mussel =from some throw bunch, fall downward ABS L at first =EMPH mussel =not =like look like ABS R chantarelle mushroom say ABS that, those put (several) down in ABS F ;f For mussels, he at first put in some things that didn’t look like mussels – he put in a kind of mushroom. ¶ T 02, 12.4 ;w duʔkʼáš pʰala ˉ qʰawína bana·law ˆ ;m duʔkʼaš pʰala ˉ qʰawina *bana·la -w ˆ ;e duʔkʼaš pʰala ˉ qʰawina *bana·la₂ -w₃ ˆ ;g abalone again L turtle throw, fall down ABS F ;f For abalone, he throw in a turtle. ¶ T 02, 12.5 ;w ʔahša bákʰe pʰala men ˉ ʔahša mín pʰiʔtʼa· men mitálaw ˆ ;m ʔahša =bakʰe pʰala men ˉ ʔahša =min *pʰiʔtʼa -w men *mit -ala -w ˆ ;e ʔahša =bakʰe pʰala men ˉ ʔahša =min *pʰiʔtʼa -w₃ men *mit₁ -ala -w₃ ˆ ;g fish =from some again thus, so L fish =like look like ABS thus, so place or throw serially down ABS F ;f And for fish he threw in some things that looked like fish. ¶ T 02, 12.6 ;w mulidom ná·mi tol ˉ pú·šu nihcenʔba musu· ná·law ˆ ;m mul ʔ -do -em na·mi =tol ˉ pu·šu *nihced -ba musu· *ne -ala -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ na·mi =tol ˉ pu·šu *nihced -ba musu· *ne₃ -ala -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP last =on L whale say SS.PST log, stump throw, put long object down ABS F ;f Finally, saying “whale” he threw in a log. ¶ T 02, 12.7 ;w ʔama· ṭʼí· mul sʼiw hqʰabíhše ˉ qʰabúṭaqa ˉ tʰiwínsʼu·sʼu ˉ mu hlá· ʔama· ṭʼi· sʼiw ˉ ʔacaʔ yácʰma caʔ bakʰe he· ˉ hadu· bimuyiʔ bakʰe ˆ ;m ʔama· ṭʼi· mul *sʼi -w hqʰa bihše ˉ qʰa buṭaqa ˉ tʰiwinsʼu·sʼu ˉ mu =hlaw ʔama·ṭʼi· *sʼi -w ˉ ʔacaʔ =yacʰma *cacʼ -ʔ =bakʰe =he· ˉ hadu *bimuyicʼ -ʔ =bakʰe ˆ ;e ʔama·₂ ṭʼi· mul₂ *sʼi₂ -w₃ qʰa bihše+dial. var. of ˉ qʰa buṭaqa ˉ tʰiwinsʼu·sʼu ˉ mu·+fr. var. of =hlaw ʔama·ṭʼi· *sʼi₂ -w₃ ˉ ʔaca·c =yacʰma *cad₂+pl. agt. of -w₃ =bakʰe =he· ˉ hadu· *bimucid+pl. agt. of -w₃ =bakʰe ˆ ;g thing all that, those do, make ABS seal L sea lion L sp. of fish L that =also everything do, make ABS L person =PL see ABS =for (person, purpose) =and L some eat ABS =for (person, purpose) F ;f He made everything: seals, sea lions, /tʰiwínsʼu·sʼu/ – everything he made for people to look at and to eat. ¶ T 02, 13.1 ;w mulidom ʔul maʔu ʔahqʰa cʰulíw ˉ bakʰe doʔqʼoʔdícʼkʰe ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔul maʔu ʔahqʰa *cʰuli -w ˉ =bakʰe *doʔqʼoʔdic -ʔkʰe ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ maʔu ʔul+fr. var. of ʔahqʰa *cʰuli -w₃ ˉ =bakʰe *doʔqʼoʔdic -ʔkʰe ˉ ;g that, those ASR HSY RESP and then water be low tide ABS L =from some prepare FUT L ;f Next he is going to fix the tide. ¶ T 02, 13.2 ;w mihila bahcíl hla· weʔé· ʔama· ṭʼi· pʰíkʼaṭi cʰulicí·du pú·šu hla· pʰikʼaṭi baṭitá·du šiʔbaši ʔahṭʰiy em ṭʼí· ˉ pʰíkʼaṭi baṭitá·du ˇ ;m mihila bahcil =hlaw weʔey ʔama·ṭʼi· pʰikʼaṭi *cʰuli -cid -u pu·šu =hlaw pʰikʼaṭi *baṭitad -u šiʔbaši ʔahṭʰiy ʔ -em ṭʼi· ˉ pʰikʼaṭi *baṭitad -u ˇ ;e mihila bahcil =hlaw weʔey ʔama·ṭʼi· pʰikʼaṭi *cʰuli -cid -w₃ pu·šu =hlaw pʰikʼaṭi *baṭi -w₃ šiʔbaši ʔahṭʰiy ʔ₁ -em₃ ṭʼi· ˉ pʰikʼaṭi *baṭi -w₃ ˇ ;g in west far =as far as yonder everything in plain sight be low tide DUR ABS whale =as far as in plain sight group lie on ground.pl ABS animal big ASR SUBJ all L in plain sight group lie on ground.pl ABS R ;f Way to the west it kept being low tide with everything in plain sight – they, including the whale, were lying visible – all the big animals were lying around in plain sight. ¶ T 02, 13.3 ;w mulidom cʰiyaʔ pʰíʔtʼan nihcenʔba mu pʰala ˉ ʔul cʰikʼismulʔba be·lí hla· cʰulicí·du nihcénʔba mi· cʰikʼísmulʔ maʔu mu men ya cacʼam ʔahqʰa cʰúlici·du ˆ siʔbál hlaw ˆ ;m mul ʔ -do -em *cʰiya·cʼ pʰiʔtʼan *nihced -ba mu pʰala ˉ ʔul *cʰikʼis -mul -ba be·li =hlaw *cʰuli -cid -u *nihced -ba mi· *cʰikʼis -mul -ʔ maʔu mu men ya *cad -ʼ -a -em ʔahqʰa *cʰuli -cid -u ˆ siʔbal =hlaw ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *cʰiya·cʼ pʰiʔtʼan *nihced -ba mu·+fr. var. of pʰala ˉ ʔul *cʰikʼis -mul -ba be·li =hlaw *cʰuli -cid -w₃ *nihced -ba mi· *cʰikʼis -mul -w₃ maʔu mu·+fr. var. of men ya *cad₂ -ʼ -a -em₃ ʔahqʰa *cʰuli -cid -w₃ ˆ siʔbal =hlaw ˆ ;g that, those ASR HSY RESP terrible suddenly say SS.PST that again L then, next scratch with tool around SS.PST here VIS =as far as be low tide DUR ABS say SS.PST there (unseen) scratch with tool around ABS this that thus, so 1.Pl Subj see PL.AGT FACT REL.subj water be low tide DUR ABS F close to =as far as F ;f Saying that it looked eerie, he scratched a mark and ordered, “Ebb and flow as far as here.” The mark he made there is what we see when the ocean flows closer in. ¶ T 02, 14.1 ;w maʔú ʔul ʔacaʔ yácʰma ˉ maʔa bímuyiʔ mul mu·kinʔ doʔqʼóʔdiʔ ˇ mu·kínʔ sʼiw ˉ ;m maʔu ʔul ʔacaʔ =yacʰma ˉ maʔa *bimuyicʼ -ʔ mul mu·kinʔ *doʔqʼoʔdic -ʔ ˇ mu·kinʔ *sʼi -w ˉ ;e maʔu ʔul ʔaca·c =yacʰma ˉ maʔa *bimucid+pl. agt. of -w₃ mul₂ mu·kinʔ *doʔqʼoʔdic -w₃ ˇ mu·kinʔ *sʼi₂ -w₃ ˉ ;g and then person =PL L food eat ABS that, those 3m.Sg Subj prepare ABS R 3m.Sg Subj do, make ABS L ;f Now people ate the food that he had prepared, that he had made. ¶ T 02, 14.2 ;w maʔú ʔul qʰató· baʔayi·cʼin mul bimuyiʔ ˆ ;m maʔu ʔul qʰatow *baʔa -ʼ -cid -in mul *bimuyicʼ -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul qʰatow *baʔa₁ -ʼ -cid -in mul₂ *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then at shore gather PL.AGT DUR SS.SIM that, those eat ABS F ;f Collecting it from the shore, they ate it. ¶ T 02, 14.3 ;w milú· sʼimun ʔi· ʔacaʔ ˆ yala· bíʔama·tol cʼócʼba ˆ ;m miluw sʼimun *ʔi -w ʔacaʔ ˆ yalaw bi ʔama· tol *cʼo·cʼ -ba ˆ ;e miluw sʼimun *ʔi -w₃ ʔaca·c ˆ yalaw bi ʔama· tol *cʼo·cʼ -ba ˆ ;g in, with that alive stay ABS person F at first on this earth be created SS.PST F ;f With that they stayed alive after having first been created on this earth. ¶ T 02, 14.4 ;w menin ʔacaʔ duyam él ma·caʔ mul kihlaʔ bimuyiʔ ˇ he· maʔa mul ʔdú·ciʔ ca maʔu ʔtʼo kihlaʔ mul bimuyiʔ ˉ ;m menin ʔacaʔ *duya·m -ʔ =ʔel ma·cac mul kihlac *bimuyicʼ -ʔ ˇ =he· maʔa mul *ʔdu·cicʼ -ʔ ca maʔu =ʔtʼo kihlac mul *bimuyicʼ -ʔ ˉ ;e menin ʔaca·c *duya·m₃ -w₃ =ʔel ma·cac mul₂ kihlac *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˇ =he· maʔa mul₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ ʔaca·c maʔu tʼo+fr. var. of kihlac mul₂ *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g that's why person old ABS.a =OBJ 3.Pl Subj that, those still eat ABS R =and food that, those know ABS person this =now still that, those eat ABS L ;f That’s why the old people still eat that – those who know that food still eat it nowadays. ¶ T 02, 14.5 ;w mu ʔdóm ˇ yaʔkʰe ʔa·penʔ cicʼi·du ˉ ;m mu ʔ -do -em ˇ yaʔkʰe ʔa·penʔ *ci·cʼid -u ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ ˇ yaʔkʰe ʔa·penʔ *ci·cʼid -w₃ ˉ ;g that ASR HSY RESP R 1.Pl Poss 1.Poss father do ABS L ;f That is what Our Father did. ¶ T 02, 14.6 ;w mu·kito men sʼíhqaw ˉ ;m mu·kito men *sʼi -hqa -w ˉ ;e mu·kito men *sʼi₂ -hqa -w₃ ˉ ;g 3m.Sg Obj thus, so do, make CAUS ABS L ;f He made him [Coyote] do that. ¶ T 02, 14.7 ;w men caw ˆ mul duwíʔcapʰṭʰe nihciʔ mul ˇ doʔqʼoʔdíʔ yacol ˉ ;m men *ca -w ˆ mul duwiʔcapʰṭʰe *nihcicʼ -ʔ mul ˇ *doʔqʼoʔdic -ʔ =yacol ˉ ;e men *ca₃ -w₃ ˆ mul₂ duwiʔcapʰṭʰe *nihced+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˇ *doʔqʼoʔdic -w₃ =yac+obj. of ˉ ;g thus, so remain, dwell ABS F that, those God say ABS that, those R prepare ABS =AGT L ;f The one called God, the Creator, endures. ;n ¶ T 02, 14.8 ;w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ ;m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this =SUBJ end, no more F ;f This the end. ¶ T 02, 14.9 ;w ʔama· mul doʔqʼoʔdíʔ mul dicʼi·du ˇ ʔama· ʔíhmi mu pʰala ˇ mul yaʔkʰe ninéʔca ˉ qa·sʼénʔ he· ba·banʔ he· ʔa·ṭʰénʔ yacʰma yal múl dicʼwaʔ ˆ ;m ʔama· mul *doʔqʼoʔdic -ʔ mul *di·cʼid -u ˇ ʔama· ʔihmi mu pʰala ˇ mul yaʔkʰe nineʔca ˉ qa·sʼenʔ =he· ba·banʔ =he· ʔa·tʰenʔ =yacʰma yal mul *di·cʼwacʼ -ʔ ˆ ;e ʔama·₂ mul₂ *doʔqʼoʔdic -w₃ mul₂ *di·cʼid -w₃ ˇ ʔama· ʔihmi mu·+fr. var. of pʰala ˇ mul₂ yaʔkʰe nineʔca ˉ qa·sʼenʔ =he· ba·banʔ =he· ʔa·tʰenʔ =yacʰma yal mul₂ *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g thing that, those prepare ABS that, those tell, say ABS R truth that again R that, those 1.Pl Poss elders L 1.Poss mother's mother =and 1.Poss.Infrml father's father =and 1.Poss mother =PL 1.Pl Obj that, those tell, say ABS F ;f The story of creation that our old people, my mother’s mother and my father’s father and my mother’s people, told us is true. ¶ T 02, 14.10 ;w mulem ya maʔu dicʼmúcʼam ʔama· ʔihmi ˇ méʔpʰi maʔu ˆ ;m mul ʔ -em ya maʔu *di·cʼ -mucʼ -a -em ʔama· ʔihmi ˇ meʔpʰi maʔu ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -em₂ ya maʔu *di·cʼ₁ -mucʼ -a -em₂ ʔama· ʔihmi ˇ mehpʰi+fr. var. of maʔu ˆ ;g that, those ASR RESP 1.Pl Subj this tell RECIP FACT RESP truth R end, no more this F ;f This is the end of this true account. ;h1 Text 03. Coyote and the Two Girls ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, August, 1958. ¶ T 03, 1.1 ;w mulído nohpʰow ˆ ;m mul ʔ -do *nohpʰo -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *nohpʰo -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY live in place ABS F ;f They say that they were living. ¶ T 03, 1.2 ;w duwi qʼo he mahṭʰeyi ˆ qʰo· máʔyul nohpʰow ˆ ;m duwi =qʼo =he mahṭʰeyi ˆ qʰo· maʔyul *nohpʰo -w ˆ ;e duwi =qʼo =he·+fr. var. of mahṭʰe+com. of ˆ qʰo· maʔyul *nohpʰo -w₃ ˆ ;g Coyote =and =and 3r.Poss mother F two only live in place ABS F ;f Coyote and his mother were living alone together. ¶ T 03, 1.3 ;w mú ʔdo· qʰaʔbe síhla wina· ʔama· ˉ mu ṭʼo šíhcimaʔ ˆ ;m mu ʔ -do -e· qʰaʔbe sihla wina· ʔama· ˉ mu =ʔṭʼo *šihcimac -ʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· qʰaʔbe sihla wina· ʔama·₁ ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *šihcimac -w₃ ˆ ;g that ASR HSY NFV rock flat above place L that =EMPH name, be named ABS F ;f The name of the place was Flattop Rock. ¶ T 03, 2.1 ;w mulído duwi ʔem ˉ kumíʔdaʔ ˉ duwe cohtocí·du duweʔlicí·dem ˉ ;m mul ʔ -do duwi =ʔem ˉ kumiʔdac ˉ duwe *cohtoc -id -u duweʔli -cid -em ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do duwi =ʔem ˉ kumiʔdac ˉ duwe *cohtoc -id -w₃ duweʔli -cid -em₁ ˉ ;g that, those ASR HSY Coyote =SUBJ L always L at night one leave DUR ABS evening DUR DS.SIM L ;f Every evening Coyote went away at sundown. ¶ T 03, 2.2 ;w mú ʔbido· ˉ weʔey hadu· nóhpʰo· li mi· ˉ madú·cedun ˉ ʔima·ta nášoya cohto ʔicenʔbiw ˆ ;m mu ʔ -bi -do -e· ˉ weʔey hadu *nohpʰo -w =li mi· ˉ *ma·duc -ed -in ˉ ʔima·ta našoya cohto *ʔi -ced -bi -w ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -bi -do -e· ˉ weʔey hadu· *nohpʰo -w₃ =wi mi· ˉ *ma·duc -ed -in ˉ ʔima·ta našoya cohto *ʔi -cid -bi -w₃ ˆ ;g that ASR INFER HSY NFV L yonder other live in place ABS =at there (unseen) L one arrive DUR SS.SIM L girl together with be DUR INFER ABS F ;f It turned out that he had been going to where other people lived and visiting some young girls. ¶ T 03, 2.3 ;w banawá·cʼiyicʼbi· mu·kito ;m *bana -w -aduc -icʼ -bi -w mu·kito ;e *bana -w₂ -aduc -icʼ₂ -bi -w₃ mu·kito ;g pass on MVT far away REFL INFER ABS 3m.Sg Obj ;f It turned out that they were deceiving him. ¶ T 03, 2.4 ;w qowí·cedun mahṭʰel dicʼí·dun ʔima·ta daʔtʼáw hšiyi·cʼedu ˉ ;m *hqowic -ed -in mahṭʰel *di·cʼid -in ʔima·ta *daʔtʼa -w *hšiyicʼ -ed -u ˉ ;e *hqowic -ed -in mahṭʰe+obj. of *di·cʼid -in ʔima·ta *daʔtʼa₁ -w₃ *hšiyicʼ -ed -w₃ ˉ ;g one return DUR SS.SIM 3r.Poss mother tell, say SS.SIM woman find, get ABS say (of self) DUR ABS L ;f When he returned home he told his mother that he had found a girl. ¶ T 03, 2.5 ;w mensʼin miyá·ṭʰe qʼoʔdi ʔé· nihcedu ˆ ;m *mensʼi -in miya·ṭʰe qʼoʔdi ʔ -Ø -e· *nihced -u ˆ ;e *mensʼi -in miya·ṭʰe qʼoʔdi ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM 3.Poss mother good ASR FACT NFV say ABS F ;f And his mother said, “That’s good.” ¶ T 03, 2.6 ;w mulído pʰala cóhtoʔ ˉ duwecí·dem ˉ ;m mul ʔ -do pʰala *cohtoc -ʔ ˉ duwe -cid -em ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰala *cohtoc -w₃ ˉ duwe -cid -em₁ ˉ ;g that, those ASR HSY again one leave ABS L night DUR DS.SIM L ;f He left again after night had fallen. ¶ T 03, 2.7 ;w mulído ˉ ʔul ʔima·ta nášoya yya ʔemu ʔul pʰiloqócʼba mi· daʔtʼamuʔ ˇ hida· ʔahca sáma· ˉ ;m mul ʔ -do ˉ ʔul ʔima·ta našoya =yya =ʔemu ʔul *pʰiloq -acʼ -ba mi· *daʔtʼamucʼ -ʔ ˇ hida· ʔahca sama· ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ʔul ʔima·ta našoya =yya =ʔem+fr. var. of ʔul *pʰiloq -ad₁+pl. agt. of -ba mi· *daʔtʼamucʼ -w₃ ˇ hida· ʔahca sama· ˉ ;g that, those ASR HSY L then, next girl =PL =SUBJ then, next group come out DUR SS.PST there (unseen) meet ABS R on path house near L ;f Then the girls came up to meet him on the path near the house. ¶ T 03, 2.8 ;w mensʼiba ʔahcá· qʰaʔdima·qoʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔahcaw *qʰaʔdi -maqʷ -icʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔahcaw *qʰaʔdi -maqʷ -icʼ₂ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST in house fetch in here REFL ABS F ;f Having done so, they brought him into their house. ¶ T 03, 2.9 ;w mulído ˉ ʔul pʰala ˉ pʰala ʔé· ʔa wanʔkʰe nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do ˉ ʔul pʰala ˉ pʰala ʔ -Ø -e· ʔa *wa·d -ʔkʰe *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ʔul pʰala ˉ pʰala ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *wa·d₂ -ʔkʰe *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY L then, next again L again ASR FACT NFV 1.Sg Subj one come here FUT say ABS L ;f Then he said, “I’ll come again. ¶ T 03, 2.10 ;w ʔamhúl pʰala wanʔkʰe ʔe· nihcedu ˉ ;m ʔamhul pʰala *wa·d -ʔkʰe ʔ -Ø -e· *nihced -u ˉ ;e ʔamhul pʰala *wa·d₂ -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ˉ ;g tomorrow again one come here FUT ASR FACT NFV say ABS L ;f I’ll come again tomorrow.” ¶ T 03, 2.11 ;w mensʼiba qowiʔ ;m *mensʼi -ba *hqowic -ʔ ;e *mensʼi -ba *hqowic -w₃ ;g and then SS.PST one return ABS ;f Having done so, he returned home. ¶ T 03, 3.1 ;w maʔu ʔul macicá·duʔ ˉ tito héʔe tol qʼoʔdi báṭihqati min ˉ tʼanʔqan ʔahqʰa dahyoliʔ ˆ ;m maʔu ʔul *macica·duc -ʔ ˉ tito heʔe =tol qʼoʔdi *baṭi -hqa -ti =min ˉ *tʼa·d -qa -in ʔahqʰa *dahyol -icʼ -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul *macica·duc -w₃ ˉ tito heʔe =tol qʼoʔdi *baṭi -hqa -ti =min ˉ *tʼa·d -qa₂ -in ʔahqʰa *dahyol -icʼ₂ -w₃ ˆ ;g and then become day ABS L 3r.In.Poss hair =on well group lie on ground CAUS INT.comp =like L think PSY SS.SIM water spread with hand REFL ABS F ;f In the morning, thinking he would like to make his hair lie down nicely, he spread water over it with his hands. ¶ T 03, 3.2 ;w šinala· ʔahqʰa yó· hotʼota·lamé·du ˆ ;m šinala· ʔahqʰa =yow *hotʼot -ala -med -u ˆ ;e šinala· ʔahqʰa =yow *hotʼot -ala -med -w₃ ˆ ;g top of head water =in, under do with head down DUR ABS F ;f He even ducked the top of his head into the water. ;n ¶ T 03, 3.3 ;w mulído heʔe ʔém pʰala qan pihsetʼí·bice·du ˉ baṭiyíʔ tʰin ˆ ;m mul ʔ -do heʔe =ʔem pʰala =qan *pihsetʼ -ibic -ed -u ˉ *baṭi -icʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do heʔe =ʔem pʰala =qan *pihsetʼ -ibic -ed -w₃ ˉ *baṭi -icʼ₂ -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY hair =SUBJ again =now hair to project up DUR ABS L group lie on ground REFL ABS =not F ;f His hair kept springing up again and again like bristles; it wouldn’t lie down. ¶ T 03, 3.4 ;w mulído cila ʔíba kululhqʰáʔ mo·biʔ ˉ ;m mul ʔ -do cila ʔiba kulu·lhqʰac *mo -ibic -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba kulu·lhqʰac *mo₁ -ibic -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY after a while into woods run away ABS L ;f After a while he ran off to the woods. ¶ T 03, 3.5 ;w mu ʔbido ˉ qʰawamʔ qahwe· daʔtʼe·líʔtiyihe hoʔtʼo tol ˆ ;m mu ʔ -bi -do ˉ qʰawa·mʔ qahwe· *datʼe·l -icʼ -ti =yihe hoʔtʼo =tol ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -bi -do ˉ qʰawa·mʔ qahwe· *datʼe·l -icʼ₂ -ti =yihe hoʔtʼo =tol ˆ ;g that ASR INFER HSY L pine gum, pitch smear with hand REFL INT.comp =as if head =on F ;f He intended to smear pine pitch over his head. ¶ T 03, 3.6 ;w mensʼipʰíla ṭʼo heʔe ʔem ˉ baṭiʔ ˉ pihsetʼí·bicʼkʰe tʰin ˆ ;m *mensʼi -pʰila =ʔṭʼo heʔe =ʔem ˉ *baṭi -icʼ -ʔ ˉ *pihsetʼ -ibic -ʔkʰe =tʰin ˆ ;e *mensʼi -pʰila =ʔṭʼo heʔe =ʔem ˉ *baṭi -icʼ₂ -w₃ ˉ *pihsetʼ -ibic -ʔkʰe =tʰin ˆ ;g and then DS.FUT =EMPH hair =SUBJ L group lie on ground REFL ABS L hair to project up FUT =not F ;f If he did that, the hair would lie down; it would not spring up again. ¶ T 03, 4.1 ;w mulído qʰawamʔ qahwé· daʔtʼaba mul hoʔtʼo tol daʔtʼe·liʔ ˆ ;m mul ʔ -do qʰawa·mʔ qahwe· *daʔtʼa -ba mul hoʔtʼo =tol *datʼe·l -icʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do qʰawa·mʔ qahwe· *daʔtʼa₁ -ba mul₂ hoʔtʼo =tol *datʼe·l -icʼ₂ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY pine gum, pitch find, get SS.PST that, those head =on smear with hand REFL ABS F ;f Having found the pine pitch, he spread it on his head. ¶ T 03, 4.2 ;w daʔte·lícʼba ʔul hqowiʔ ˆ ;m *datʼe·l -icʼ -ba ʔul *hqowic -ʔ ˆ ;e *datʼe·l -icʼ₂ -ba ʔul *hqowic -w₃ ˆ ;g smear with hand REFL SS.PST then, next one return ABS F ;f Having spread it on, he then returned home. ¶ T 03, 4.3 ;w mulído miyá·ṭʰe bahnata·du heʔén sʼiwa baqʼó ʔwa ma dahyolícʼqam hoʔtʼo tol ˇ nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do miya·ṭʰe *bahnatad -u heʔen *sʼi -wa baqʼo ʔ -wa ma *dahyol -icʼ -qa -em hoʔtʼo =tol ˇ *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe *bahnatad -w₃ heʔen *sʼi₂ -wa baqʼo ʔ₁ -wa ma *dahyol -icʼ₂ -hqa -em₂ hoʔtʼo =tol ˇ *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY 3.Poss mother ask about ABS why (with "do") do, make INTER what ASR INTER 2.Sg Subj spread with hand REFL CAUS RESP head =on R say ABS F ;f His mother asked, “What’s the matter; it looks like you’ve smeared something on your head?” ;n ¶ T 03, 4.4 ;w mulído ʔa kʰe ʔima·ta cáʔti ʔe· nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do ʔa ʔkʰe ʔima·ta *cad -ti ʔ -Ø -e· *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔa·+fr. var. of ʔkʰe ʔima·ta *cad₂ -ti ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY 1.Sg Subj 1.Sg Poss woman see INT.comp ASR FACT NFV say ABS F ;f “That’s so I can go see my girl friends,” he said. ¶ T 03, 4.5 ;w mulído qahwe· ʔé· mu ma datʼe·licʼqam nihcedu miyá·ṭʰe ˉ ;m mul ʔ -do qahwe· ʔ -Ø -e· mu ma *datʼe·l -icʼ -qa -em *nihced -u miya·ṭʰe ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do qahwe· ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ma *datʼe·l -icʼ₂ -hqa -em₂ *nihced -w₃ miya·ṭʰe ˉ ;g that, those ASR HSY gum, pitch ASR FACT NFV that 2.Sg Subj smear with hand REFL CAUS RESP say ABS 3.Poss mother L ;f “That looks like you’ve smeared pitch on yourself,” said the mother. ¶ T 03, 4.6 ;w men ém ṭa qahwé· ʔem ʔa daʔtʼe·liʔ to heʔe ʔém baqʼo baṭitʰém nihcedu ˆ ;m men =ʔem =ṭa qahwe· =ʔem ʔa *datʼe·l -icʼ -ʔ to heʔe =ʔem baqʼo *baṭi -tʰ -em *nihced -u ˆ ;e men =ʔem =ṭa qahwe· =ʔem ʔa·+fr. var. of *datʼe·l -icʼ₂ -w₃ to·+fr. var. of heʔe =ʔem baqʼo *baṭi -tʰ -em₁ *nihced -w₃ ˆ ;g thus, so =SUBJ =FOC gum, pitch =SUBJ 1.Sg Subj smear with hand REFL ABS 1.Sg Obj hair =SUBJ what group lie on ground NEG DS.SIM say ABS F ;f “That’s so; I spread pitch on my hair when it wouldn’t lie down,” he said. ¶ T 03, 5.1 ;w maʔu ʔul mensʼiba pʰala cohtoʔ ti ʔima·ta nášoya cahnonmucʼe·dal i mílhqʰaʔ ˆ ;m maʔu ʔul *mensʼi -ba pʰala *cohtoc -ʔ ti ʔima·ta našoya *cahno·d -mucʼ -ed -a -el =i *mi =lhqʰac ˆ ;e maʔu ʔul *mensʼi -ba pʰala *cohtoc -w₃ ti· ʔima·ta našoya *cahno·d -mucʼ -ed -a -el =li+dial. var. of *mi₁ =lhqʰac ˆ ;g and then and then SS.PST again one leave ABS 3r.Subj girl talk RECIP DUR FACT OBJ =LOC there, that =toward F ;f Then he set out again for the place where he talked with his girl friends. ¶ T 03, 5.2 ;w mulído ˉ ma·caʔ ˉ men ˉ mu·kito dunawácʼbiw ˉ ;m mul ʔ -do ˉ ma·cac ˉ men ˉ mu·kito *dunawad -ʼ -bi -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ma·cac ˉ men ˉ mu·kito *dunawad -ʼ -bi -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY L 3.Pl Subj L thus, so L 3m.Sg Obj fool, cheat PL.AGT INFER ABS L ;f It so happened that they were going to play a trick on him. ¶ T 03, 5.3 ;w tiyá·coʔkʰe cahti yo· musu· qʰo· ˉ bíhše kʼaṭa šahmabina baṭíhqabiw ˆ ;m tiya·coʔkʰe cahti =yow musu· qʰo· ˉ bihše kʼaṭa *šahma -bina *baṭi -hqa -bi -w ˆ ;e tiya·coʔkʰe cahti =yow musu· qʰo· ˉ bihše kʼaṭa *šahma -bina *baṭi -hqa -bi -w₃ ˆ ;g 3r.AGT Poss bed =in, under log, stump two L deer shell, hide cover INFER.SS group lie on ground CAUS INFER ABS F ;f They had laid two logs in their beds and covered them with deer skins. ¶ T 03, 5.4 ;w mulído duwi ʔém ma·duʔ ˉ ;m mul ʔ -do duwi =ʔem *ma·duc -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do duwi =ʔem *ma·duc -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY Coyote =SUBJ one arrive ABS L ;f Coyote arrived. ¶ T 03, 5.5 ;w ʔima·ta ʔel miyá·ṭʰel mu bahnata·du heʔén sʼiwa be·li našoyá ʔima·ta ʔem ˉ nihcedu ˇ ;m ʔima·ta =ʔel miya·ṭʰe -el mu *bahnatad -u heʔen *sʼi -wa be·li našoya ʔima·ta =ʔem ˉ *nihced -u ˇ ;e ʔima·ta =ʔel miya·ṭʰe -el mu·+fr. var. of *bahnatad -w₃ heʔen *sʼi₂ -wa be·li ʔima·ta našoya+fr. var. of =ʔem ˉ *nihced -w₃ ˇ ;g woman =OBJ 3.Poss mother OBJ that ask about ABS how happen INTER here VIS girl =SUBJ L say ABS R ;f He asked the girls’ mother, “What has happened to the girls here?” ¶ T 03, 5.6 ;w mulído ma·caʔ ʔul simatáhye· nihcedu ˇ miyá·ṭʰe ˆ ;m mul ʔ -do ma·cac ʔul *simataq -ya -e· *nihced -u ˇ miya·ṭʰe ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ma·cac ʔul *sima·q -ya -e· *nihced -w₃ ˇ miya·ṭʰe ˆ ;g that, those ASR HSY 3.Pl Subj already sleep.pl VIS NFV say ABS R 3.Poss mother F ;f “I see that they have already gone to bed,” said their mother. ¶ T 03, 5.7 ;w maʔú ʔul mílhqʰaʔ maʔ ˆ ;m maʔu ʔul *mi =lhqʰac *mac -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul *mi₁ =lhqʰac *mac -w₃ ˆ ;g and then there, that =toward one go in ABS F ;f Now he went out from there. ¶ T 03, 5.8 ;w mensʼiba sóh qowiʔ yalaw ˆ ;m *mensʼi -ba soh *hqowic -ʔ yalaw ˆ ;e *mensʼi -ba soh *hqowic -w₃ yalaw ˆ ;g and then SS.PST just one return ABS previous F ;f Having done so, he returned home right away. ¶ T 03, 6.1 ;w mulído mensʼiba ˉ mahṭʰel ˉ di·cʼínʔba ˉ qʰál baʔate· nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -ba ˉ mahṭʰel ˉ *di·cʼ -id -ba ˉ hqʰal *baʔa -te -e· *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba ˉ mahṭʰe+obj. of ˉ *di·cʼ₁ -id -ba ˉ hqʰal *baʔa₁ -te -e· *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then SS.PST L 3r.Poss mother L tell DUR SS.PST L along shore gather PRF.INT NFV say ABS F ;f He spoke to his mother saying, “I’m going to gather food along the shore. ¶ T 03, 6.2 ;w ʔahqʰa bahṭʰe cʰúliwe· biʔámaduwe nihcedu ˇ ;m ʔahqʰa bahṭʰe *cʰuli -w -e· biʔamaduwe *nihced -u ˇ ;e ʔahqʰa bahṭʰe *cʰuli -a -e· biʔamaduwe *nihced -w₃ ˇ ;g large ebb tide be low tide FACT NFV this morning say ABS R ;f It’s a very low tide this morning.” ¶ T 03, 6.3 ;w yów cedu miyá·ṭʰe ˆ ;m yow *ced -u miya·ṭʰe ˆ ;e yow *hced -w₃ miya·ṭʰe ˆ ;g all right say ABS 3.Poss mother F ;f “All right,” said his mother. ¶ T 03, 6.4 ;w mulído ʔul cohtoʔ ˉ qʰaṭʰá· wi ʔahqʰa báhṭʰe cʰulíbiw ˆ ;m mul ʔ -do ʔul *cohtoc -ʔ ˉ qʰaṭʰa· =·wi ʔahqʰa bahṭʰe *cʰuli -bi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *cohtoc -w₃ ˉ qʰaṭʰa· =wi ʔahqʰa bahṭʰe *cʰuli -bi -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next one leave ABS L gravel beach =at large ebb tide be low tide INFER ABS F ;f Then he left. At the beach, the water had ebbed way out. ¶ T 03, 7.1 ;w mulído mi· qohno· ˉ bahṭʰe cóʔbolʔ daʔtʼaw ˉ ;m mul ʔ -do mi· qohno· ˉ bahṭʰe *coʔbolh -ʔ *daʔtʼa -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· qohno· ˉ bahṭʰe *coʔbolh₂ -w₃ *daʔtʼa₁ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY there (unseen) hazel bush L big bunch of bushes ABS find, get ABS L ;f There he found a big clump of hazel bushes. ¶ T 03, 7.2 ;w mensʼiba soh míl tʼetʰmá· to· mul buhqʰál camaw ˉ bahṭʰe ˇ qali· ˆ ;m *mensʼi -ba soh mil *tʼe·tʰma -w =tow mul buhqʰal *cama -w ˉ bahṭʰe ˇ qali· ˆ ;e *mensʼi -ba soh mil *tʼe·tʰma -w₃ =ltow+fr. var. of mul₂ buhqʰal *cama₂ -w₃ ˉ bahṭʰe ˇ qali· ˆ ;g and then SS.PST just on that one stand ABS =from that, those burden basket twine, weave ABS L big R high F ;f From them standing there [i.e., not cutting the switches off] he wove a burden basket – big and high. ¶ T 03, 7.3 ;w heʔén mu·kinʔ cʰideʔtʰíʔba ˆ ;m heʔen mu·kinʔ *cʰide·d -tʰ -iʔba ˆ ;e heʔen mu·kinʔ *cʰide·d -tʰ -iʔba ˆ ;g (not) any way 3m.Sg Subj carry, lead (one) along NEG COND F ;f He wouldn’t be able to carry it. ¶ T 03, 7.4 ;w men camaba maʔu ʔúl milu· qʰatów ʔbakʰe maʔa ʔama· ṭʼi· noʔqʼo hé· duʔkʼaš men bimuyíʔ bakʰe buhqʰál li cuṭʼahqaw ˇ ;m men *cama -ba maʔu ʔul miluw qʰatow =bakʰe maʔa ʔama·ṭʼi· noʔqʼo =he· duʔkʼaš men *bimuyicʼ -ʔ =bakʰe buhqʰal =li *cuṭʼa·q -qa -w ˇ ;e men *cama₂ -ba maʔu ʔul miluw qʰatow =bakʰe maʔa ʔama·ṭʼi· noʔqʼo =he· duʔkʼaš men *bimucid+pl. agt. of -w₃ =bakʰe buhqʰal =wi *cuṭʼa·q -hqa -w₃ ˇ ;g thus, so twine, weave SS.PST and then in, with that at shore =from some food all kinds mussel =and abalone thus, so eat ABS =for (person, purpose) burden basket =in fill, be full CAUS ABS R ;f Having woven it, he filled it up with sea food of all kinds, mussels and abalones; the basket was filled with edible things like that. ¶ T 03, 8.1 ;w maʔu ʔul heʔén ṭa ʔa maʔal cʰine·tí ʔše· nihcedu ˉ sama· tʼétʰman ˉ ʔul cuṭʼáhqaba ˆ ;m maʔu ʔul heʔen =ṭa ʔa maʔal *cʰine·c -ti ʔ -še -e· *nihced -u ˉ sama· *tʼe·t -m -in ˉ ʔul *cuṭʼa·q -qa -ba ˆ ;e maʔu ʔul heʔen =ṭa ʔa·+fr. var. of maʔu+obj. of *cʰine·c -ti ʔ₁ -še -e· *nihced -w₃ ˉ sama· *tʼe·t₁ -m₁ -in ˉ ʔul *cuṭʼa·q -hqa -ba ˆ ;g and then how =FOC 1.Sg Subj this carry basket with headband INT.comp ASR SPEC NFV say ABS L nearby set ESS SS.SIM L then, next fill, be full CAUS SS.PST F ;f “I wonder how I’m going to pack this off,” he said standing alongside it when he had filled it up. ¶ T 03, 8.2 ;w mulído cahno šoʔ ˆ ;m mul ʔ -do cahno *šoc -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do cahno₂ *šoc -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY voice hear ABS F ;f Then he heard a voice. ¶ T 03, 8.3 ;w cohtócʰqam nihcedu ˉ mu buhqʰál em wa·dúʔbem ˉ cohtocíʔbem yuʔdul buhqʰal em ʔaca· má·ducʼkʰe ˆ nihcedu mu·kito ˆ ;m *cohtoc -qa -em *nihced -u ˉ mu buhqʰal ʔ -em *wa·duc -iʔbe -em ˉ *cohtoc -iʔbe -em yuʔdul buhqʰal ʔ -em ʔaca· *ma·duc -ʔkʰe ˆ *nihced -u mu·kito ˆ ;e *cohtoc -hqa -em₂ *nihced -w₃ ˉ mu·+fr. var. of buhqʰal ʔ₁ -em₃ *wa·duc -iʔba -em₂ ˉ *cohtoc -iʔba -em₂ yuʔdul buhqʰal ʔ₁ -em₃ ʔaca· *ma·duc -ʔkʰe ˆ *nihced -w₃ mu·kito ˆ ;g one leave CAUS RESP say ABS L that burden basket ASR SUBJ one go far COND RESP L one leave COND RESP by oneself burden basket ASR SUBJ to, at home one arrive FUT F say ABS 3m.Sg Obj F ;f It said, “Let it walk.” The burden basket could walk; it could go off. “The burden basket will go home by itself,” [the voice] said to him. ¶ T 03, 8.4 ;w mulído micé·du ˉ pʰiʔtʼan buhqʰal íyowam ˉ cohtóʔ ˉ soh men qʰamá· wa·du buhqʰal em wa·dem ˉ ʔama· ṭʼi· qʰatów ʔbakʰe maʔa cúṭʼaʔ ˆ ;m mul ʔ -do *miced -u ˉ pʰiʔtʼan buhqʰal =ʔyow -a -em ˉ *cohtoc -ʔ ˉ soh men qʰama· *wa·d -u buhqʰal ʔ -em *wa·d -em ˉ ʔama·ṭʼi· qʰatow =bakʰe maʔa *cuṭʼa·q -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *miced -w₃ ˉ pʰiʔtʼan buhqʰal =ʔyow -a -em₃ ˉ *cohtoc -w₃ ˉ soh men qʰama· *wa·d₂ -w₃ buhqʰal ʔ₁ -em₃ *wa·d₂ -em₁ ˉ ʔama·ṭʼi· qʰatow =bakʰe maʔa *cuṭʼa·q -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY say ABS L unexpectedly burden basket =PST.PERF FACT SUBJ L one leave ABS L just thus, so after one go along ABS burden basket ASR SUBJ one go along DS.SIM L all kinds at shore =from some food full ABS F ;f Then he spoke to [the basket]; and to his surprise that basket set out. He just followed while the burden basket was walking along filled with all kinds of food from the seashore. ¶ T 03, 8.5 ;w men buhqʰal em wa·du ˉ ;m men buhqʰal ʔ -em *wa·d -u ˉ ;e men buhqʰal ʔ₁ -em₃ *wa·d₂ -w₃ ˉ ;g thus, so burden basket ASR SUBJ one go along ABS L ;f The basket walked along like that. ¶ T 03, 8.6 ;w mulído maʔu ʔul ʔahca sáma· ˉ mi· cóhtoyiʔ ˆ ʔahca híyeʔ ˉ ;m mul ʔ -do maʔu ʔul ʔahca sama· ˉ mi· *cohto -yic -ʔ ˆ ʔahca *hiyecʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul ʔahca sama· ˉ mi· *cohto -yic -w₃ ˆ ʔahca *hiyecʼ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY and then house near L there (unseen) long object stand on ground INCEP ABS F house be up against ABS L ;f Then when it got next to the house it stood still, leaning against the house. ¶ T 03, 9.1 ;w mulído ʔul mahṭʰel ʔul ʔahcá· maʔba ˉ ʔul ʔa· qʰatów ʔbakʰe maʔa neméla ˉ mi· ʔuhwa· buhqʰál qawi ·li miṭiw ˉ nihcedu ˇ ;m mul ʔ -do ʔul mahṭʰel ʔul ʔahcaw *ma·qʷ -ba ˉ ʔul ʔa· qʰatow =bakʰe maʔa *ne -mela ˉ mi· ʔuhwa· buhqʰal qawi =·li *miṭi -w ˉ *nihced -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mahṭʰe+obj. of ʔul ʔahcaw *ma·qʷ -ba ˉ ʔul ʔa· qʰatow =bakʰe maʔa *ne₃ -mela ˉ mi· ʔuhwa· buhqʰal qawi =wi *miṭi₁ -w₃ ˉ *nihced -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next 3r.Poss mother then, next in house one come in SS.PST L then, next 1.Sg Subj at shore =from some food bring PRF.CMP L there (unseen) outside burden basket small =in one lie on ground ABS L say ABS R ;f Having gone into the house [Coyote] said to his mother, “I have already brought the seafood. It is lying outside in a small burden basket.” ¶ T 03, 9.2 ;w buhqʰál qawi ·li pʰiṭʼo· ṭa mu ˉ ʔaná· biʔkʼoy em ˉ nihcedu miyá·ṭʰe ˉ ;m buhqʰal qawi =·li *pʰiṭʼo· -w =ṭa mu ˉ ʔanaw biʔkʼoy ʔ -em ˉ *nihced -u miya·ṭʰe ˉ ;e buhqʰal qawi =wi *pʰiṭʼo· -w₃ =ṭa mu·+fr. var. of ˉ ʔanaw₂ biʔkʼoy ʔ₁ -em₃ ˉ *nihced -w₃ miya·ṭʰe ˉ ;g burden basket small =in be insufficient ABS =FOC that L too much few ASR SUBJ L say ABS 3.Poss mother L ;f “A small basket is insufficient; it holds too little,” said the mother. ¶ T 03, 9.3 ;w cadúm wahpʰi nihcedu mahṭʰel ˉ ;m *cad -im *w -aq -pʰi *nihced -u mahṭʰel ˉ ;e *cad₂ -im *wa -aq₁ -pʰi *nihced -w₃ mahṭʰe+obj. of ˉ ;g see FRM.IMP one go out from here SS.FUT say ABS 3r.Poss mother L ;f “Go and see it,” he said to his mother. ¶ T 03, 9.4 ;w mulído miyá·ṭʰe woqócʼba cadu·li ˉ heʔen duhkʰéʔkʰe tʰin ˉ heʔen biyolcíhqaʔkʰe tʰin he heʔen biʔtʼawá·qacʼkʰe tʰin noʔqʼo bidalo·qóʔtiyihe ˉ ;m mul ʔ -do miya·ṭʰe *woq -icʼ -ba *cad -u·li ˉ heʔen *duhkʰe -ʔkʰe =tʰin ˉ heʔen *biyo·l -c -hqa -ʔkʰe =tʰin =he heʔen *biʔtʼa -w -aqac -ʔkʰe =tʰin noʔqʼo *bida·loq -icʼ -ti =yihe ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe *woq -icʼ₂ -ba *cad₂ -ʔli ˉ heʔen *duhkʰe -ʔkʰe =tʰin ˉ heʔen *biyo·l -c₂ -hqa -ʔkʰe =tʰin =he·+fr. var. of heʔen *biʔtʼa₂ -w₂ -aqac -ʔkʰe =tʰin noʔqʼo *bida·loq -icʼ₂ -ti =yihe ˉ ;g that, those ASR HSY 3.Poss mother one come out REFL SS.PST see DS.PST L (not) any way slide with finger FUT =(cannot) L (not) any way move, budge SMLF CAUS FUT =(cannot) =and (not) any way reach, catch up MVT up from here FUT =(cannot) mussel bring (bunch) up REFL INT.comp =as if L ;f When his mother went out and saw it, she could not budge it, she could not wiggle it, she could not reach up to the top to take mussels out. ¶ T 03, 10.1 ;w mulído pʰala ʔáhca· maʔ ˆ ;m mul ʔ -do pʰala ʔahcaw *ma·qʷ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰala ʔahcaw *ma·qʷ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY again in house one come in ABS F ;f Then his mother went into the house again. ¶ T 03, 10.2 ;w miyá·ṭʰe ˉ heʔén ṭa mul ma cʰidenʔwa nihcedu ˆ ;m miya·ṭʰe ˉ heʔen =ṭa mul ma *cʰide·d -wa *nihced -u ˆ ;e miya·ṭʰe ˉ heʔen =ṭa mul₂ ma *cʰide·d -wa *nihced -w₃ ˆ ;g 3.Poss mother L how =FOC that, those 2.Sg Subj carry, lead (one) along INTER say ABS F ;f “How did you carry that?” she asked. ¶ T 03, 10.3 ;w mul ʔa sóh to sʼuwa· tol cʰilicʼba wa·dú ʔe· ˉ nihcedú mahṭʰel ˆ banawá·du yalaw ˆ ;m mul ʔa soh to sʼuwa· =tol *hcʰil -icʼ -ba *wa·d -u ʔ -Ø -e· ˉ *nihced -u mahṭʰel ˆ *banawad -u yalaw ˆ ;e mul₂ ʔa·+fr. var. of soh to·+fr. var. of sʼuwa· =tol *hcʰil -icʼ₂ -ba *wa·d₂ -w₃ ʔ₁ -a -e· ˉ *nihced -w₃ mahṭʰe+obj. of ˆ *banawad -w₃ yalaw ˆ ;g that, those 1.Sg Subj just 1.Sg Obj shoulder =on hang REFL SS.PST one go along ABS ASR FACT NFV L say ABS 3r.Poss mother F deceive ABS at first F ;f “I just hung it on a shoulder and walked along,” he replied to his mother, fooling her at first. ¶ T 03, 10.4 ;w mulído miyá·ṭʰe ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin ˉ maʔú ʔul dicʼi·du duwi ʔem ti· heʔén sʼiba ʔacá· new ˆ ;m mul ʔ -do miya·ṭʰe ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˉ maʔu ʔul *di·cʼid -u duwi =ʔem ti· heʔen *sʼi -ba ʔaca· *ne -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin ˉ maʔu ʔul *di·cʼid -w₃ duwi =ʔem ti· heʔen *sʼi₂ -ba ʔaca· *ne₃ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY 3.Poss mother believe PSY ABS =not L and then tell, say ABS Coyote =SUBJ 3r.Subj how happen SS.PST to, at home bring ABS F ;f His mother did not believe him. Then Coyote told her what had happened and how he had brought it home. ¶ T 03, 10.5 ;w wa·dé· mu buhqʰal em nihcedu ˇ ʔacaʔ cícʼba ˆ nihcedu ˆ ;m *wa·d -e· mu buhqʰal ʔ -em *nihced -u ˇ ʔacaʔ *ci·cʼ -ba ˆ *nihced -u ˆ ;e *wa·d₂ -e· mu·+fr. var. of buhqʰal ʔ₁ -em₃ *nihced -w₃ ˇ ʔaca·c *ci·cʼ -ba ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g one go along NFV that burden basket ASR SUBJ say ABS R person become SS.PST F say ABS F ;f “The basket walked,” he said, “after having turned into a person.” ¶ T 03, 10.6 ;w ti· men sʼíhqaw hšiyiʔ ˆ ;m ti· men *sʼi -hqa -w *hšiyicʼ -ʔ ˆ ;e ti· men *sʼi₂ -hqa -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˆ ;g 3r.Subj thus, so happen CAUS ABS say (of self) ABS F ;f [Coyote] said that it had caused that to happen itself. ¶ T 03, 11.1 ;w míl ʔbakʰe ʔa· weʔe· ˉ ʔa našóya ˉ cahnonmucʼé·dal bíl ʔbakʰe ʔa qʰatów ʔbakʰe ʔa cʰiʔdícʼkʰe tʼo qayʔ duwéʔli nihcedu ˉ ;m mil =bakʰe ʔa· weʔey ˉ ʔa našoya ˉ *cahno·d -mucʼ -ed -a -el bil =bakʰe ʔa qʰatow =bakʰe ʔa *cʰiʔdic -ʔkʰe tʼo qayʔ duweʔli *nihced -u ˉ ;e mil =bakʰe ʔa· weʔey ˉ ʔa·+fr. var. of našoya ˉ *cahno·d -mucʼ -ed -a -el bil =bakʰe ʔa·+fr. var. of qʰatow =bakʰe ʔa·+fr. var. of *cʰiʔdic -ʔkʰe tʼo qayʔ duweʔli *nihced -w₃ ˉ ;g on that =from some 1.Sg Subj yonder L 1.Sg Subj young woman L talk RECIP DUR FACT OBJ on this =from some 1.Sg Subj at shore =from some 1.Sg Subj pick up, grab (one) by handle FUT now Pol.Req evening say ABS L ;f “Some of that I [will take] over to where I talk with the girls; I’ll take some of this sea food later on in the evening,” he said. ¶ T 03, 11.2 ;w dimo ʔá cʰiʔdicʼkʰe ʔe· nihcedu ˉ ;m dimo ʔa *cʰiʔdic -ʔkʰe ʔ -Ø -e· *nihced -u ˉ ;e dimo ʔa·+fr. var. of *cʰiʔdic -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ˉ ;g wedding gift exchange 1.Sg Subj pick up, grab (one) by handle FUT ASR FACT NFV say ABS L ;f “I will take it as /dimo/ [food shared by a man with his parents-in-law]. ¶ T 03, 11.3 ;w mulído hú·ʔ ˇ cedu ˆ ;m mul ʔ -do hu·ʔ ˇ *ced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do hu·ʔ ˇ *hced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY yes R say ABS F ;f “Yes,” said [the mother]. ¶ T 03, 11.4 ;w mensʼiba buhqʰál qawi ·li bawilʔ ˆ ʔul mu·kinʔ cʰiʔdíʔ bakʰe ˆ ;m *mensʼi -ba buhqʰal qawi =·li *bawil -ʔ ˆ ʔul mu·kinʔ *cʰiʔdic -ʔ =bakʰe ˆ ;e *mensʼi -ba buhqʰal qawi =wi *bawil -w₃ ˆ ʔul mu·kinʔ *cʰiʔdic -w₃ =bakʰe ˆ ;g and then SS.PST burden basket small =in put in container ABS F then, next 3m.Sg Subj pick up, grab (one) by handle ABS =from some F ;f Having agreed, she put some in a small burden basket for him to take. ¶ T 03, 11.5 ;w hadu· muʔtáhqaba miya·ṭʰe maʔáhqa· bimuyiʔ ˉ ;m hadu *muʔtʼahqa -ba miya·ṭʰe *maʔahqa -w *bimuyicʼ -ʔ ˉ ;e hadu· *muʔtʼahqa -ba miya·ṭʰe *maʔahqa -w₃ *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g some cook (food) SS.PST 3.Poss mother feed ABS eat ABS L ;f Having cooked some of the rest, the mother fed him dinner. ¶ T 03, 11.6 ;w miyá·ṭʰe hla· maʔáw ˉ mil ʔbakʰe ˆ ;m miya·ṭʰe =hlaw *maʔa -w ˉ mil =bakʰe ˆ ;e miya·ṭʰe =hlaw *maʔa -w₃ ˉ mil =bakʰe ˆ ;g 3.Poss mother =also eat ABS L on that =from some F ;f The mother also ate some of that. ¶ T 03, 12.1 ;w mulído ʔul ˉ qahyé·ba ʔul ˉ woqócʼba buhqʰál el cʰiʔdiyiʔ ˉ cohtoʔ ˆ ti· ʔima·ta našoyá cahnonmucʼé·dal i ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ *qahye· -ba ʔul ˉ *woqocʼ -ba buhqʰal =ʔel *cʰiʔdiyicʼ -ʔ ˉ *cohtoc -ʔ ˆ ti· ʔima·ta našoya *cahno·d -mucʼ -ed -a -el =i ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ *qahye· -ba ʔul ˉ *woqocʼ -ba buhqʰal =ʔel *cʰiʔdiyicʼ -w₃ ˉ *cohtoc -w₃ ˆ ti· ʔima·ta našoya *cahno·d -mucʼ -ed -a -el =li+dial. var. of ˉ ;g that, those ASR HSY then, next L finish eating SS.PST then, next L one go out SS.PST burden basket =OBJ carry slung over shoulder ABS L one leave ABS F 3r.Subj girl talk RECIP DUR FACT OBJ =LOC L ;f Having finished eating, having gone out, he departed for the place where he used to talk with the girls, carrying the basket along. ¶ T 03, 12.2 ;w mulído men ˉ yowál men ˉ musu· baṭícʰqabi· cahti wi ˆ ;m mul ʔ -do men ˉ yowal men ˉ musu· *baṭi·c -hqa -bi -w cahti =wi ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do men ˉ yowal men ˉ musu· *baṭi·c -hqa -bi -w₃ cahti =wi ˆ ;g that, those ASR HSY thus, so L as before L log, stump group lie down on ground CAUS INFER ABS bed =in F ;f As before, logs had been laid in the bed. ¶ T 03, 12.3 ;w mulído ˉ maʔu ṭʼo mi· caw ˆ ;m mul ʔ -do ˉ maʔu =ʔṭʼo mi· *ca -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ maʔu =ʔṭʼo mi· *ca₃ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY L this =EMPH there (unseen) one sit on ground ABS F ;f But this time he sat there. ¶ T 03, 12.4 ;w ʔul duwe lébaṭʰemʔ ˉ qowícʼkʰe tʰin šiyiʔ ˆ ;m ʔul duwe lebaṭʰemʔ ˉ *hqowic -ʔkʰe =tʰin *hšiyicʼ -ʔ ˆ ;e ʔul duwe lebaṭʰemʔ ˉ *hqowic -ʔkʰe =tʰin *hšiyicʼ -w₃ ˆ ;g then, next midnight L one return FUT =not say (of self) ABS F ;f He said that he would not go back home until midnight. ;n ¶ T 03, 12.5 ;w mulído heʔé· ṭa ma miṭisʼuwa nihcedu ˇ ʔima·ta našoyá ʔel ma·cáʔkʰe miyá·ṭʰe ʔem ˆ ;m mul ʔ -do heʔey =ṭa ma *miṭi -sʼuw -wa *nihced -u ˇ ʔima·ta našoya =ʔel ma·caʔkʰe miya·ṭʰe =ʔem ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do heʔey =ṭa ma *miṭi₁ -sʼuw -wa *nihced -w₃ ˇ ʔima·ta našoya =ʔel ma·caʔkʰe miya·ṭʰe =ʔem ˆ ;g that, those ASR HSY where =FOC 2.Sg Subj one lie on ground MAND INTER say ABS R woman young woman =OBJ 3.Pl Poss 3.Poss mother =SUBJ F ;f “Where are you going to lie down?” asked the mother of the girls. ¶ T 03, 12.6 ;w mulído ʔima·ta ʔel ma·cal dile· ʔe· ʔa miṭíʔkʰe nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do ʔima·ta =ʔel ma·cal dile· ʔ -Ø -e· ʔa *miṭi -ʔkʰe *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔima·ta =ʔel ma·cal dile· ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *miṭi₁ -ʔkʰe *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY woman =OBJ 3.Pl Obj between ASR FACT NFV 1.Sg Subj one lie on ground FUT say ABS L ;f “I’m going to lie down between the girls,” he said. ¶ T 03, 12.7 ;w mulído mensʼiba ˉ dile· ʔa miṭite· nihcenʔba mi· bacúla·li pʰiʔtʼan ˉ musú· qʰo· dile· baṭíla· li hoʔtʼo cúʔcʼaba ˉ hoʔtʼo men coʔcʼólhma· men ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -ba ˉ dile· ʔa *miṭi -te -e· *nihced -ba mi· *bahcu -ala -·li pʰiʔtʼan ˉ musu· qʰo· dile· *baṭi -ala -w =li hoʔtʼo *cuʔcʼabac -ʔ ˉ hoʔtʼo men *coʔcʼolh -ma -w men ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba ˉ dile· ʔa·+fr. var. of *miṭi₁ -te -e· *nihced -ba mi· *bahcu -ala -ʔli pʰiʔtʼan ˉ musu· qʰo· dile· *baṭi -ala -w₃ =wi hoʔtʼo *cuʔcʼabac -w₃ ˉ hoʔtʼo men *coʔcʼolh₁ -m₁ -w₃ men ˉ ;g that, those ASR HSY and then SS.PST L in middle 1.Sg Subj one lie on ground PRF.INT NFV say SS.PST there (unseen) jump down DS.PST suddenly L log, stump two between group lie on ground down ABS =at head crack head ABS L head thus, so make hole, wound ESS ABS thus, so L ;f Having said, “Let me lie down in the middle,” he suddenly hopped in between where the two logs were lying and cracked his head, wounding it. :: typo in cúʔcʼabaʔ ? ¶ T 03, 12.8 ;w qowiʔ ˉ pʰabécʼba ˆ ;m *hqowic -ʔ ˉ *pʰaʔbe -icʼ -ba ˆ ;e *hqowic -w₃ ˉ *pʰaʔbe -icʼ₂ -ba ˆ ;g one return ABS L wrap tightly, bandage REFL SS.PST F ;f Having bandaged himself, he returned home. ¶ T 03, 13.1 ;w mulído mahṭʰel dicʼi·du ˇ banawácʼqa· to nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do mahṭʰel *di·cʼid -u ˇ *banawad -ʼ -qa -e· to *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mahṭʰe+obj. of *di·cʼid -w₃ ˇ *banawad -ʼ -qa₁ -e· to·+fr. var. of *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY 3r.Poss mother tell, say ABS R deceive PL.AGT CIRC NFV 1.Sg Obj say ABS L ;f He told his mother, “They played a trick on me. ¶ T 03, 13.2 ;w da·qá·tʰ inati ʔqa· to lowacʼmucʼwacʼam ˉ musu· míhca· li mi· kʼaʔli bacúla· li hoʔtʼo cúʔcʼabacʼbi· nihcedu ˉ ;m *da· -qacʼ -tʰ ʔ -nati ʔ -qa -e· to *lowacʼ -mucʼ -wacʼ -a -em ˉ musu· *mihca -w =li mi· kʼaʔli *bahcu -ala -w =li hoʔtʼo *cuʔcʼabac -bi -w *nihced -u ˉ ;e *da· -qacʼ -tʰ ʔ₁ -nati ʔ₁ -qa₁ -e· to·+fr. var. of *lowacʼ -mucʼ -wad₂+pl. agt. of -a -em₂ ˉ musu· *mihca -w₃ =wi mi· kʼaʔli *bahcu -ala -w₃ =wi hoʔtʼo *cuʔcʼabac -bi -w₃ *nihced -w₃ ˉ ;g like PSY NEG ASR although ASR CIRC NFV 1.Sg Obj talk (pl) RECIP DUR FACT RESP L log, stump put, throw several ABS =at there (unseen) in between jump down ABS =at head crack head INFER ABS say ABS L ;f Even though they apparently don’t like me, they keep on talking with me. I jumped down between where they had laid logs and cracked my head.” ¶ T 03, 13.3 ;w ʔul ṭa ṭʼo mito micé·dam ʔama· ʔihmi tʰin ˇ men mito mul lowacʼmucʼqam ˆ ;m ʔul =ṭa =ʔṭʼo mito *miced -a -em ʔama· ʔihmi =tʰin ˇ men mito mul *lowacʼ -mucʼ -qa -em ˆ ;e ʔul =ṭa =ʔṭʼo mito *miced -a -em₂ ʔama· ʔihmi =tʰin ˇ men mito mul₂ *lowacʼ -mucʼ -qa₁ -em₂ ˆ ;g then, next =FOC =EMPH 2.Sg Obj say FACT RESP truth =not R thus, so 2.Sg Obj that, those talk (pl) RECIP CIRC RESP F ;f “They have been telling you untruths. They must have been talking with you ¶ T 03, 13.4 ;w soh mito ṭʰahqamú·cʼin insʼem daqa·cʼin ʔtʰin nihcedu ˉ ;m soh mito *ṭʰahqa -mucʼ -in ʔ -insʼ -em *da· -qacʼ -in =ʔtʰin *nihced -u ˉ ;e soh mito *ṭʰahqa -mucʼ -in ʔ₁ -insʼ -em₂ *da· -qacʼ -in =tʰin *nihced -w₃ ˉ ;g just 2.Sg Obj play RECIP SS.SIM ASR SUPP RESP like PSY SS.SIM =not say ABS L ;f just as a game, not really liking you,” said [the mother]. ¶ T 03, 13.5 ;w men íqam nihcedu ˉ mahṭʰel ˉ ;m men ʔ -qa -em *nihced -u ˉ mahṭʰel ˉ ;e men ʔ₁ -qa₁ -em₂ *nihced -w₃ ˉ mahṭʰe+obj. of ˉ ;g thus, so ASR CIRC RESP say ABS L 3r.Poss mother L ;f “That must be it,” he said to his mother. ¶ T 03, 13.6 ;w mulído betʼ ʔa cohtó·tʰiya· nihcedu ˆ betʼ ʔa mi· wanʔwánʔkʰe tʰin e· banawácʼ e to nihcedu ˇ ;m mul ʔ -do be·tʼ ʔa *cohtoc -tʰ -iya -e· *nihced -u ˆ be·tʼ ʔa mi· *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· *banawad -ʼ -ʔ ʔ -Ø -e· to *nihced -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do be·tʼ ʔa·+fr. var. of *cohtoc -tʰ -iy -e· *nihced -w₃ ˆ be·tʼ ʔa·+fr. var. of mi· *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· *banawad -ʼ -w₃ ʔ₁ -a -e· to·+fr. var. of *nihced -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY (not) anymore 1.Sg Subj one leave NEG IND.IMP NFV say ABS F (not) anymore 1.Sg Subj there (unseen) one go here and there FUT =not ASR FACT NFV deceive PL.AGT ABS ASR FACT NFV 1.Sg Obj say ABS R ;f “I won’t go away any more,” he said. “I won’t ever go around there; they tease me. ¶ T 03, 14.1 ;w mulído heʔén sʼiti ʔše· maʔal qahwe· ʔa hoʔtʼo tol datʼe·lícʼ el nihcedu miyá·ṭʰel ˆ ;m mul ʔ -do heʔen *sʼi -ti ʔ -še -e· maʔal qahwe· ʔa hoʔtʼo =tol *datʼe·l -icʼ =ʔel *nihced -u miya·ṭʰe -el ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še -e· maʔu+obj. of qahwe· ʔa·+fr. var. of hoʔtʼo =tol *datʼe·l -icʼ₂ =ʔel *nihced -w₃ miya·ṭʰe -el ˆ ;g that, those ASR HSY how do, make INT.comp ASR SPEC NFV this gum, pitch 1.Sg Subj head =on smear with hand REFL =OBJ say ABS 3.Poss mother OBJ F ;f “I wonder what I should do about this pitch I smeared on my head,” he said to his mother. ¶ T 03, 14.2 ;w mi·meʔ tʼoʔ ˉ baqʼo ·li diʔkʼolʔkʰe wi cʰow ˆ ;m mi·meṭ tʼo ʔ ˉ baqʼo =·li *diʔkʼol -ʔkʰe =wi *hcʰo· -w ˆ ;e mi·meṭ tʼo ʔ₁ ˉ baqʼo =wi *diʔkʼol -ʔkʰe =wi *hcʰo·₁ -w₃ ˆ ;g at that time now ASR L (not) anything =with, by (INSTR) cut off hair, branches FUT =in order to not be present ABS F ;f At that time there was nothing to cut [hair] with. ¶ T 03, 14.3 ;w ʔoho wí maʔyul ido heʔe men ˉ pʰuqʼaṭʰmacʼwaʔ ˉ duwení bakʰe yacʰma ˆ ;m ʔoho =wi maʔyul ʔ -do heʔe men ˉ *pʰuqʼa·ṭ -m -icʼ -wacʼ -ʔ ˉ duweni =bakʰe =yacʰma ˆ ;e ʔoho =wi maʔyul ʔ₁ -do heʔe men ˉ *pʰuqʼa·ṭ -m₂ -icʼ₂ -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˉ duweni =bakʰe =yacʰma ˆ ;g fire =with, by (INSTR) only ASR HSY hair thus, so L burn outer layer off across REFL DUR ABS L in old days =old (in age) =PL F ;f The people in the old days could only trim their hair by burning it with fire. ¶ T 03, 14.4 ;w mulído men ˉ natíʔ da·qaʔ nati cʰiyacʼqáʔ ˉ qahwe· tol maci·bicʰpʰi titó hla· ṭʼi· muhkʰúyʔkʰe ˆ ;m mul ʔ -do men ˉ *hnaticʼ -ʔ *da· -qacʼ -ʔ ʔ -nati *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ˉ qahwe· =tol *ma·cibic -pʰi tito =hlaw ṭʼi· *muhkʰuy -ʔkʰe ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do men ˉ *hnaticʼ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ʔ₁ -nati *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ˉ qahwe· =tol *ma·cibic -pʰi tito =hlaw ṭʼi· *muhkʰuy -ʔkʰe ˆ ;g that, those ASR HSY thus, so L try, test ABS want PSY ABS ASR although be afraid PSY ABS L gum, pitch =on (fire) start to burn SS.FUT 3r.Obj =also all be burned FUT F ;f Although [Coyote] wanted to try that method, he was afraid that if the fire started to burn on the pitch it would burn him all up too. ¶ T 03, 15.1 ;w mulído miyá·ṭʰe ˉ men sʼitʰúm nihcedu ;m mul ʔ -do miya·ṭʰe ˉ men *sʼi -tʰu -im *nihced -u ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe ˉ men *sʼi₂ -tʰ -im *nihced -w₃ ;g that, those ASR HSY 3.Poss mother L thus, so do, make NEG FRM.IMP say ABS ;f “Don’t do that,” said his mother, ¶ T 03, 15.2 ;w cuʔdun ʔtʰin mito muhkʰú·sʼuwe· šiʔbá hla· nihcedu ;m cuʔdun ʔtʰin mito *muhkʰuy -sʼuw -e· šiʔba =hlaw *nihced -u ;e cuʔdun ʔtʰin mito *muhkʰuy -sʼuw -e· šiʔba =hlaw *nihced -w₃ ;g maybe 2.Sg In.Poss be burned MAND NFV body =also say ABS ;f “it might burn your body up too.” ¶ T 03, 15.3 ;w mulído kihlaʔ ˉ ʔama· šóʔ tʰin ido mu duwi ˉ ;m mul ʔ -do kihlac ˉ ʔama· *šoc -ʔ =tʰin ʔ -do mu duwi ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do kihlac ˉ ʔama·₂ *šoc -w₃ =tʰin ʔ₁ -do mu·+fr. var. of duwi ˉ ;g that, those ASR HSY anyway L thing hear ABS =not ASR HSY that Coyote L ;f Coyote didn’t pay attention anyway. ¶ T 03, 15.4 ;w mulído men woqócʼbina ˉ duwe wóqocʼbina men natícʼbiw ˆ ;m mul ʔ -do men *woqocʼ -bina ˉ duwe *woqocʼ -bina men *hnaticʼ -bi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do men *woqocʼ -bina ˉ duwe *woqocʼ -bina men *hnaticʼ -bi -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY thus, so one go out INFER.SS L at night one go out INFER.SS thus, so try, test INFER ABS F ;f It turned out that he went out; he went out at night and tried that method. ¶ T 03, 15.5 ;w ʔoho wí puhtenícʼbiw ˉ hoʔtʼo tol ˉ ;m ʔoho =wi *puhtenh -icʼ -bi -w ˉ hoʔtʼo =tol ˉ ;e ʔoho =wi *puhtenh₂ -icʼ₂ -bi -w₃ ˉ hoʔtʼo =tol ˉ ;g torch, light =with, by (INSTR) set fire REFL INFER ABS L head =on L ;f He set fire to his head with a torch. ¶ T 03, 15.6 ;w mulído mací·bicʼba heʔen ˉ dahsimácʼkʰe tʰin qahwe· ʔem mací·biʔ ˆ ;m mul ʔ -do *ma·c -ibic -ba heʔen ˉ *dahsim -icʼ -ʔkʰe =tʰin qahwe· =ʔem *ma·c -ibic -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *ma·c -ibic -ba heʔen ˉ *dahsim -icʼ₂ -ʔkʰe =tʰin qahwe· =ʔem *ma·c -ibic -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY burn up SS.PST (not) any way L extinguish with hand REFL FUT =(cannot) gum, pitch =SUBJ burn up ABS F ;f When it started to burn, it could not be brushed out with the hand; the pitch blazed up. ¶ T 03, 15.7 ;w ʔihpʰú· men maci·biʔ mu·kito hoʔtʼo tol ˆ ;m ʔihpʰuy men *ma·c -ibic -ʔ mu·kito hoʔtʼo =tol ˆ ;e ʔihpʰuy men *ma·c -ibic -w₃ mu·kito hoʔtʼo =tol ˆ ;g fat thus, so burn up ABS 3m.Sg In.Poss head =on F ;f It blazed up like [burning] grease on his head. ¶ T 03, 15.8 ;w mulído mensʼi·li weʔe· ʔahqʰa tólhqʰaʔ mo·dem ˉ ṭʼi· šiʔba tól hla· macá·law ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li weʔey ʔahqʰa =tolhqʰac *mo -ad -em ˉ ṭʼi· šiʔba =tol =hlaw *ma·c -ala -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli weʔey ʔahqʰa =tolhqʰac *mo₁ -ad₂ -em₁ ˉ ṭʼi· šiʔba =tol =hlaw *ma·c -ala -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST yonder water =towards run along DS.SIM L all body =on =as far as burn down ABS F ;f When that happened, it burned down onto his body while he was running toward some water. ¶ T 03, 15.9 ;w ʔan mó·dem men bahcil ˉ maʔu ʔul ʔahqʰa yó· bacu·law ˆ ;m ʔan *mo -ad -em men bahcil ˉ maʔu ʔul ʔahqʰa =yow *bahcu -ala -w ˆ ;e ʔan *mo₁ -ad₂ -em₁ men bahcil ˉ maʔu ʔul ʔahqʰa =yow *bahcu -ala -w₃ ˆ ;g PART run along DS.SIM thus, so far L and then water =in, under jump down ABS F ;f He kept running on and on for a long way; then he jumped into the water. ¶ T 03, 15.10 ;w mulído pʰiʔtʼan ˉ ṭʼi· muhqalcibina baqʼo cʰóʔ men ʔó·biʔ ʔahqʰa yóltow ˇ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ˉ ṭʼi· *muhqalh -c -bina baqʼo =cʰot men *ʔo -ibic -ʔ ʔahqʰa =yoltow ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ˉ ṭʼi· *muhqalh -c₂ -bina baqʼo =cʰot men *ʔo -ibic -w₃ ʔahqʰa =yoltow ˇ ;g that, those ASR HSY unexpectedly L all be burned smooth SMLF INFER.SS (not) anything =without thus, so project up ABS water =from inside R ;f To his surprise, he had been burned smooth with nothing [of the hair] left as he rose up out of the water. ¶ T 03, 15.11 ;w maʔu ʔúl hqowiʔ ˇ ʔacalhqʰáʔ wa·du ˉ ;m maʔu ʔul *hqowic -ʔ ˇ ʔaca·lhqʰac *wa·d -u ˉ ;e maʔu ʔul *hqowic -w₃ ˇ ʔaca·lhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˉ ;g and then one return ABS R homeward one go along ABS L ;f Then he returned, walking along homewards. ¶ T 03, 16.1 ;w heʔén sʼiti ʔše· ʔa·tʰenʔ maʔal to hoʔtʼo muhkʰuy el daʔtʼapʰi ˇ nihin tʼanʔqan wa·du ;m heʔen *sʼi -ti ʔ -še -e· ʔa·tʰenʔ maʔal to hoʔtʼo *muhkʰuy -ʔ =ʔel *daʔtʼa -pʰi ˇ nihin *tʼa·d -qa -in *wa·d -u ;e heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še -e· ʔa·tʰenʔ maʔu+obj. of to·+fr. var. of hoʔtʼo *muhkʰuy -w₃ =ʔel *daʔtʼa₁ -pʰi ˇ nihin *tʼa·d -qa₂ -in *wa·d₂ -w₃ ;g how do, make INT.comp ASR SPEC NFV 1.Poss mother this 1.Sg Obj head be burned ABS =OBJ find, get SS.FUT R to self think PSY SS.SIM one go along ABS ;f “I wonder what Mother will do when she finds my head burnt up,” thought he to himself as he walked along. ;n progressive translation of Abs ¶ T 03, 16.2 ;w mulído ʔul ʔaca· ˉ cahóhwa ʔul loqʼócciw ˇ ;m mul ʔ -do ʔul ʔaca· ˉ *ca hohwa ʔul *loqʼo·c -c -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ʔaca· ˉ *ca₃ hohwa ʔul *loqʼo·c -c₂ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next to, at home L house door then, next make noise by moving SMLF ABS R ;f He made a noise outside the door of his home. ¶ T 03, 16.3 ;w mensʼi·li miyá·ṭʰe waʔba šuṭʰaʔ ˇ ;m *mensʼi -·li miya·ṭʰe *waq -ba *šuṭʰat -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ʔli miya·ṭʰe *waq -ba *šuhṭʰa -w₃ ˇ ;g and then DS.PST 3.Poss mother one go out or away SS.PST pull open.pl ABS R ;f When he did so, she came out and opened it. ¶ T 03, 16.4 ;w mulido miyá·ṭʰel cʰiyacʼáʔba weʔe· ˉ ʔahca· nemaʔ ˆ ;m mul ʔ -do miya·ṭʰe -el *cʰiyacʼaq -ba weʔey ˉ ʔahcaw *nemac -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe -el *cʰiyacʼaq -ba weʔey ˉ ʔahcaw *nemac -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY 3.Poss mother OBJ get scared SS.PST yonder L in house fall into (house) ABS F ;f His mother was so scared that she fell back into the house. ¶ T 03, 16.5 ;w mu·kínʔ tʰin min pʰiʔtʼaw ˆ hóhwa tʼétʰman hoʔtʼo tol heʔe ʔyowal ṭʼi· muhkʰuyʔ ˆ ;m mu·kinʔ =tʰin =min *pʰiʔtʼa -w ˆ hohwa *tʼe·t -m -in hoʔtʼo =tol heʔe ʔyowal ṭʼi· *muhkʰuy -ʔ ˆ ;e mu·kinʔ =tʰin =min *pʰiʔtʼa -w₃ ˆ hohwa *tʼe·t₁ -m₁ -in hoʔtʼo =tol heʔe yowal+fr. var. of ṭʼi· *muhkʰuy -w₃ ˆ ;g 3m.Sg Subj =not =like look like ABS F door set ESS SS.SIM head =on hair former, aforementioned all be burned ABS F ;f It didn’t look like him standing in the doorway with all of his former hair burned off of his head. ¶ T 03, 16.6 ;w mu·kito hóʔtʼo ʔel he šiʔbá hla· lebaṭʰé hla· muhkʰuyʔbi· ˉ ʔime ṭʼi· musíṭʼbiw ;m mu·kito hoʔtʼo =ʔel =he šiʔba =hlaw lebaṭʰe· =hlaw *muhkʰuy -bi -w ˉ ʔime ṭʼi· *musit -bi -w ;e mu·kito hoʔtʼo =ʔel =he·+fr. var. of šiʔba =hlaw lebaṭʰe· =hlaw *muhkʰuy -bi -w₃ ˉ ʔime ṭʼi· *musi·ṭ+dial. var. of -bi -w₃ ;g 3m.Sg In.Poss head =OBJ =and body =also middle =as far as be burned INFER ABS L body hair all be singed INFER ABS ;f His head and as far down as the middle of his body had been burned; all of his body hair had been singed off. ¶ T 03, 17.1 ;w mulído miya·ṭʰe ˉ mi· men ˉ tubíʔ tʰin miṭiw mensʼiba miyá·pʰaki mácʼba ˉ cʰide·bíʔ ;m mul ʔ -do miya·ṭʰe ˉ mi· men ˉ *tubic -ʔ =tʰin *miṭi -w *mensʼi -ba miya·pʰaki *mac -ba ˉ *cʰide·bic -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe ˉ mi· men ˉ *tubic -w₃ =tʰin *miṭi₁ -w₃ *mensʼi -ba miya·pʰaki *mac -ba ˉ *cʰide·bic -w₃ ;g that, those ASR HSY 3.Poss mother L there (unseen) thus, so L arise ABS =not one lie on ground ABS and then SS.PST 3.Poss son one go in SS.PST L pick up, lead (one) ABS ;f His mother lay there not getting up. Her son entered and lifted her up. ¶ T 03, 17.2 ;w ʔa· ʔé· mu nihcedu ˇ cʰiyacʼáhqaʔtʰum nihcedu ˉ ;m ʔa· ʔ -Ø -e· mu *nihced -u ˇ *cʰiyacʼaq -qacʼ -tʰu -im *nihced -u ˉ ;e ʔa· ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of *nihced -w₃ ˇ *cʰiyacʼaq -qacʼ -tʰ -im *nihced -w₃ ˉ ;g 1.Sg Subj ASR FACT NFV that say ABS R get scared PSY NEG FRM.IMP say ABS L ;f “It is I,” he said. “Don’t be afraid.” ¶ T 03, 17.3 ;w mulído mensʼi·li mahṭʰel ˉ tubícʰqaba haʔbeṭi cahcíhqaw ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li mahṭʰel ˉ *tubic -qa -ba haʔbeṭi *cahci -hqa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli mahṭʰe+obj. of ˉ *tubic -hqa -ba haʔbeṭi *cahci₁ -hqa -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST 3r.Poss mother L arise CAUS SS.PST in that type place one sit down on ground CAUS ABS F ;f He helped his mother get up and set her over in a certain place. ¶ T 03, 17.4 ;w baqʼó ʔwa ṭa ma ci·cʼínʔqam ;m baqʼo ʔ -wa =ṭa ma *ci·cʼid -qa -em ;e baqʼo ʔ₁ -wa =ṭa ma *ci·cʼid -qa₁ -em₂ ;g what ASR INTER =FOC 2.Sg Subj do CIRC RESP ;f “What have you done? ¶ T 03, 17.5 ;w mito ʔa dahsaṭá·dal ma mul men sʼiqʰ ni ˇ nihcedu ˉ mapʰá·kil ˆ ;m mito ʔa *dasatad -a -el ma mul men *sʼi -qa =hni ˇ *nihced -u ˉ mapʰa·kil ˆ ;e mito ʔa·+fr. var. of *dasatad -a -el ma mul₂ men *sʼi₂ -qa₁ =hni ˇ *nihced -w₃ ˉ mapʰa·ki+obj. of ˆ ;g 2.Sg Obj 1.Sg Subj warn FACT OBJ 2.Sg Subj that, those thus, so do, make CIRC =Q R say ABS L 3r.Poss son F ;f It is evident that you have done what I warned you not to do, haven’t you?” she said to her son. ;n ¶ T 03, 17.6 ;w hú·ʔ men sʼiyám ṭa ʔa nihcedu ʔima·tá hca da·qáʔtʰem biqʰama·to· ʔa men ˉ wanʔwánʔkʰe tʰin ˉ mensʼiba ʔém ʔa· ˉ to qáhwe· mul ˉ muhkʰu·qayíʔ nihcedu ˉ ;m hu·ʔ men *sʼi -ya -em =ṭa ʔa *nihced -u ʔima·ta =hca *da· -qacʼ -tʰ -em biqʰama·tow ʔa men ˉ *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin ˉ *mensʼi -ba =ʔem ʔa· ˉ to qahwe· mul ˉ *muhkʰuyqa -icʼ -ʔ *nihced -u ˉ ;e hu·ʔ men *sʼi₂ -ya -em₂ =ṭa ʔa·+fr. var. of *nihced -w₃ ʔima·ta =hca *da· -qacʼ -tʰ -em₂ biqʰama·tow ʔa·+fr. var. of men ˉ *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin ˉ *mensʼi -ba =ʔem ʔa· ˉ to·+fr. var. of qahwe· mul₂ ˉ *muhkʰuyqa -icʼ₂ -w₃ *nihced -w₃ ˉ ;g yes thus, so do, make VIS RESP =FOC 1.Sg Subj say ABS woman =PL like PSY NEG RESP after this 1.Sg Subj thus, so L one go here and there FUT =not L and then SS.PST =SUBJ 1.Sg Subj L 1.Sg Obj gum, pitch that, those L burn REFL ABS say ABS L ;f “Yes, I have done that,” he said. “The women don’t like me; hereafter I won’t go prowling around any more. That’s why I let the pitch burn me.” ¶ T 03, 17.7 ;w men sʼíhqawaʔtʰem ṭa mito ʔa nihcedu ˆ ;m men *sʼi -hqa -wad -tʰ -em =ṭa mito ʔa *nihced -u ˆ ;e men *sʼi₂ -hqa -wad₂ -tʰ -em₂ =ṭa mito ʔa·+fr. var. of *nihced -w₃ ˆ ;g thus, so do, make CAUS DUR NEG RESP =FOC 2.Sg Obj 1.Sg Subj say ABS F ;f “I told you not to do that,” said [the mother]. ¶ T 03, 17.8 ;w mulído ˉ hadu· to qʼoʔdi heʔe bácʼkʰe ʔem kihlaʔ nihcedu ;m mul ʔ -do ˉ hadu to qʼoʔdi heʔe *ʔbac -ʔkʰe =ʔem kihlac *nihced -u ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ hadu· to·+fr. var. of qʼoʔdi heʔe *ʔbac -ʔkʰe =ʔem kihlac *nihced -w₃ ;g that, those ASR HSY L other 1.Sg Obj good hair grow FUT =SUBJ anyway say ABS ;f “Other good hair will grow back,” he said. ¶ T 03, 18.1 ;w mulído ˉ cila máceʔ ˆ ;m mul ʔ -do ˉ cila *mace·cʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ cila *mace·cʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY L long time wait (for) ABS F ;f He waited a long time. ¶ T 03, 18.2 ;w cila mén wanʔwadu ˆ musiʔ ˆ heʔen ʔacacʼ í· li wanʔwánʔkʰe tʰin ˆ ;m cila men *wa·nʔwad -u ˆ *musi·ṭ -ʔ ˆ heʔen ʔaca·c ʔ -·li *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin ˆ ;e cila men *wa·nʔwad -w₃ ˆ *musi·ṭ -w₃ ˆ heʔen ʔaca·c ʔ₁ -ʔli *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin ˆ ;g long time thus, so one go here and there ABS F scorched ABS F (not) any way person ASR DS.PST one go here and there FUT =not F ;f For a long time he went around like that, so scorched that he could not go around where other people were. ¶ T 03, 18.3 ;w mulído miyá·tʰe baqʼo tʰín li šinala·la men héʔe bací·du ʔdo men ʔihqʰóʔ li nihcedu ˉ men ʔbakʰe wenu ʔa dú·cicʼeʔ ˉ nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do miya·ṭʰe baqʼotʰin =li šinala·la men heʔe *ʔbac -id -u ʔ -do men ʔihqʰoṭ =li *nihced -u ˉ men ʔbakʰe wenu ʔa *ʔdu·cicʼ -a -e =ʔ ˉ *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe baqʼotʰin =wi šinala·+fr. var. of men heʔe *ʔbac -id -w₃ ʔ₁ -do men ʔihqʰoṭ =wi *nihced -w₃ ˉ men ʔbakʰe wenu ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -a -e₁ =ʔ ˉ *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY 3.Poss mother something =at top of head thus, so hair grow DUR ABS ASR HSY thus, so root =with, by (INSTR) say ABS L for that purpose medicine 1.Sg Subj know FACT EXPL =IMP L say ABS L ;f Then his mother said, “Wash your head with certain roots that will make hair grow; I know a medicine for that purpose, ” said the mother. [[Absent in Kashaya:]] “All right, I’ll try it,” he said. ¶ T 03, 18.4 ;w mu ʔe· beheṭʼá·ṭʼa ʔihqʰoʔ li ʔé ma šinalá·laʔkʰe pʰoʔtʼa cícʼqapʰi ˉ ;m mu ʔ -Ø -e· beheṭʼa·ṭʼa ʔihqʰoṭ =li ʔ -e ma šinala·la =ʔkʰe pʰoʔtʼa *ci·cʼqa -pʰi ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· beheṭʼa·ṭʼa ʔihqʰoṭ =wi ʔ₁ -e₁ ma šinala·+fr. var. of =ʔkʰe pʰoʔtʼa *ci·cʼqa -pʰi ˉ ;g that ASR FACT NFV manroot, wild cucumber root =with, by (INSTR) ASR EXPL 2.Sg Subj top of head =BEN foam make, create SS.FUT L ;f “You should make a lather with the root of the manroot and shampoo yourself with that. When you do that, make it suds all over your head. ¶ T 03, 18.5 ;w maʔu ʔul ʔahqʰa wí pʰala dasecʼkʰe nihcedu ˆ ;m maʔu ʔul ʔahqʰa =wi pʰala *dase· -c -ʔkʰe *nihced -u ˆ ;e maʔu ʔul ʔahqʰa =wi pʰala *dase· -c₂ -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ ;g and then water =with, by (INSTR) again wash SMLF FUT say ABS F ;f “Then rinse it off with water,” said [the mother]. ¶ T 03, 18.6 ;w mulído men sʼiw ˇ ;m mul ʔ -do men *sʼi -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do men *sʼi₂ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY thus, so do, make ABS R ;f He did that. ¶ T 03, 18.7 ;w mulído men sʼiw ˇ ;m mul ʔ -do men *sʼi -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do men *sʼi₂ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY thus, so do, make ABS R ;f [[He did that.]] ¶ T 03, 18.8 ;w mulído cila ʔíba ˉ maʔu ʔul ˉ heʔé ʔyowam butʼuca·dadu ˇ ;m mul ʔ -do cila ʔiba ˉ maʔu ʔul ˉ heʔe =ʔyow -a -em *butʼuc -a·dad -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba ˉ maʔu ʔul ˉ heʔe =ʔyow -a -em₃ *butʼuc -a·dad -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY after a while L and then L hair =PST.PERF FACT REL.subj sprout LOC.n.mvmt ABS R ;f After a while the former hair gradually sprouted. ¶ T 03, 18.9 ;w qʼoʔdí ʔqa· nihcedu ˉ ʔihmí ʔqa· ma nihcedam ʔá·tʰe micé·du ;m qʼoʔdi ʔ -qa -e· *nihced -u ˉ ʔihmi ʔ -qa -e· ma *nihced -a -em ʔa·tʰe *miced -u ;e qʼoʔdi ʔ₁ -qa₁ -e· *nihced -w₃ ˉ ʔihmi ʔ₁ -qa₁ -e· ma *nihced -a -em₂ ʔa·tʰenʔ+voc. of *miced -w₃ ;g good ASR CIRC NFV say ABS L true ASR CIRC NFV 2.Sg Subj say FACT RESP 1.Poss mother say ABS ;f “That’s good, ” he said. “It has turned out to be true what you said, Mother.” ¶ T 03, 18.10 ;w maʔu ʔul ˉ heʔé ʔyowal pʰalá ʔbaʔ mu·kito ˉ ;m maʔu ʔul ˉ heʔe ʔyowal pʰala *ʔbac -ʔ mu·kito ˉ ;e maʔu ʔul ˉ heʔe yowal+fr. var. of pʰala *ʔbac -w₃ mu·kito ˉ ;g and then L hair former, aforementioned back grow ABS 3m.Sg In.Poss L ;f Now all of his former hair grew back. ¶ T 03, 18.11 ;w mensʼiba ṭʼo muhkʰunánʔqa· ʔacaʔ dile· ˉ wanʔwaʔtíyihe betʼ ṭʼo ˆ ;m *mensʼi -ba =ʔṭʼo *muhkʰun -ad -qa -e· ʔacaʔ dile· ˉ *wa·nʔwad -ti =yihe be·tʼ =ʔṭʼo ˆ ;e *mensʼi -ba =ʔṭʼo *muhkʰun -ad₁ -qa₁ -e· ʔaca·c dile· ˉ *wa·nʔwad -ti =yihe be·tʼ =ʔṭʼo ˆ ;g and then SS.PST =EMPH be ashamed DUR CIRC NFV person between L one go here and there INT.comp =as if next time; in turn =EMPH F ;f But when that had happened he was still bashful about going around among people. ¶ T 03, 19.1 ;w muʔnatí ʔdo· mu ˉ kihlaʔ ˉ cohtóʔ da·qaʔ ˉ ti· cohtocí·dal i ˉ ;m muʔnati ʔ -do -e· mu ˉ kihlac ˉ *cohtoc -ʔ *da· -qacʼ -ʔ ˉ ti· *cohtoc -id -a -el =i ˉ ;e muʔnati ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ kihlac ˉ *cohtoc -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ˉ ti· *cohtoc -id -a -el =li+dial. var. of ˉ ;g but ASR HSY NFV that L still L one leave ABS want PSY ABS L 3r.Subj one leave DUR FACT OBJ =LOC L ;f But still he wanted to go out to where he used to go. ¶ T 03, 19.2 ;w mulído miyá·ṭʰe dasatá·du ˉ mensʼiba dasatá·du cila dasatá·du ˆ ;m mul ʔ -do miya·ṭʰe *dasatad -u ˉ *mensʼi -ba *dasatad -u cila *dasatad -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe *dasatad -w₃ ˉ *mensʼi -ba *dasatad -w₃ cila *dasatad -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY 3.Poss mother warn ABS L and then SS.PST warn ABS long time warn ABS F ;f But his mother warned him against going; she warned and warned for a long time. ¶ T 03, 19.3 ;w mensʼi·li cohtóʔ tʰin ˆ ;m *mensʼi -·li *cohtoc -ʔ =tʰin ˆ ;e *mensʼi -ʔli *cohtoc -w₃ =tʰin ˆ ;g and then DS.PST one leave ABS =not F ;f Since she did so, he did not go. ¶ T 03, 19.4 ;w mulído ʔima·ta našoyá yya ʔyowam mi· pʰiʔtʼan pʰimá·cʼiʔ ˉ ma·cáʔna ˆ mu·kínʔ ʔiwal i mi· pʰimá·cʼiʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔima·ta našoya =yya =ʔyow -a -em mi· pʰiʔtʼan *pʰima·cʼic -ʔ ˉ ma·caʔna ˆ mu·kinʔ *ʔi -wa -el =i mi· *pʰima·cʼic -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔima·ta našoya =yya =ʔyow -a -em₃ mi· pʰiʔtʼan *pʰima·cʼic -w₃ ˉ ma·caʔna ˆ mu·kinʔ *ʔi -a -el =li+dial. var. of mi· *pʰima·cʼic -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY woman young woman =PL =PST.PERF FACT REL.subj there (unseen) unexpectedly group arrive ABS L 3.Pl Loc.H F 3m.Sg Subj stay FACT OBJ =LOC there (unseen) group arrive ABS F ;f Then surprisingly those same girls arrived there at their home – they arrived where he stayed. ¶ T 03, 19.5 ;w mu ʔdo pʰíʔtʼan soh ˉ mu·kito do·yóʔtʼan ibiw ˆ ;m mu ʔ -do pʰiʔtʼan soh ˉ mu·kito *do·yoʔtʼa -in ʔ -bi -w ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do pʰiʔtʼan soh ˉ mu·kito *do·yoʔtʼa -in ʔ₁ -bi -w₃ ˆ ;g that ASR HSY unexpectedly just L 3m.Sg Obj do bad to SS.SIM ASR INFER ABS F ;f To his surprise they were just teasing him. ¶ T 03, 19.6 ;w daqa·cʼínʔ tʰin heʔen soh caʔtí ʔbiw mu·kito heʔén sʼiw ˆ ;m *da· -qacʼ -id -a =tʰin heʔen soh *cad -ti ʔ -bi -w mu·kito heʔen *sʼi -w ˆ ;e *da· -qacʼ -id -a =tʰin heʔen soh *cad₂ -ti ʔ₁ -bi -w₃ mu·kito heʔen *sʼi₂ -w₃ ˆ ;g like PSY DUR FACT =not how just see INT.comp ASR INFER ABS 3m.Sg Obj how happen ABS F ;f They did not really like him; they must have just wanted to see what had happened to him. ¶ T 03, 19.7 ;w hoʔtʼo muhkʰuy íyowal mul šocʼbina caʔtí ʔbiw pʰilacʼbi· lowacʼmuʔ ˉ ;m hoʔtʼo *muhkʰuy -ʔ =ʔyow -a -el mul *šoc -bina *cad -ti ʔ -bi -w *pʰila·cʼ -bi -w *lowacʼ -mucʼ -ʔ ˉ ;e hoʔtʼo *muhkʰuy -w₃ =ʔyow -a -el mul₂ *šoc -bina *cad₂ -ti ʔ₁ -bi -w₃ *pʰila·cʼ -bi -w₃ *lowacʼ -mucʼ -w₃ ˉ ;g head be burned ABS =PST.PERF FACT OBJ that, those hear INFER.SS look INT.comp ASR INFER ABS group come here INFER ABS talk (pl) RECIP ABS L ;f They had heard that he had burned his head – that must have been the reason why they came to talk to him – it was really to look at him. ¶ T 03, 19.8 ;w mulído woqócʼba lowácʼmuʔli ˆ ;m mul ʔ -do *woqocʼ -ba *lowacʼ -mucʼ -ʔli ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *woqocʼ -ba *lowacʼ -mucʼ -ʔli ˆ ;g that, those ASR HSY one go out SS.PST talk (pl) RECIP DS.PST F ;f When he had gone out and they had talked together ¶ T 03, 19.9 ;w maʔu pʰíʔtʼan ʔima·ta našoyá yya ʔyowam cʰuwáyʔ baʔtʼaw ˇ ;m maʔu pʰiʔtʼan ʔima·ta našoya =yya =ʔyow -a -em *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -w ˇ ;e maʔu pʰiʔtʼan ʔima·ta našoya =yya =ʔyow -a -em₃ *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g this suddenly woman young woman =PL =PST.PERF FACT REL.subj laugh ABS sound like ABS R ;f [...] suddenly, those girls burst out laughing. ;n ¶ T 03, 19.10 ;w mensʼí·li pʰala ʔáhca· maʔ ˆ ;m *mensʼi -·li pʰala ʔahcaw *mac -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli pʰala ʔahcaw *mac -w₃ ˆ ;g and then DS.PST back in house one go in ABS F ;f When they did so he went back inside the house. ¶ T 03, 19.11 ;w qʰaʔdimá·qoʔ tʰin ʔima·ta ʔel ˆ ;m *qʰaʔdi -maqʷ -icʼ -ʔ =tʰin ʔima·ta =ʔel ˆ ;e *qʰaʔdi -maqʷ -icʼ₂ -w₃ =tʰin ʔima·ta =ʔel ˆ ;g fetch in here REFL ABS =not woman =OBJ F ;f He did not invite the girls in. ¶ T 03, 19.12 ;w miyá·ṭʰe ṭʼo da·qáʔ tʰin dú·ciʔ mul mapʰá·kil banawa·du ˆ ;m miya·ṭʰe =ʔṭʼo *da· -qacʼ -ʔ =tʰin *ʔdu·cicʼ -ʔ mul mapʰa·kil *banawad -u ˆ ;e miya·ṭʰe =ʔṭʼo *da· -qacʼ -w₃ =tʰin *ʔdu·cicʼ -w₃ mul₂ mapʰa·ki+obj. of *banawad -w₃ ˆ ;g 3.Poss mother =EMPH like PSY ABS =not know ABS that, those 3r.Poss son deceive ABS F ;f His mother did not like them; she knew they were fooling her son. ¶ T 03, 20.1 ;w mulído ˉ mi· nohpʰow ˉ ;m mul ʔ -do ˉ mi· *nohpʰo -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ mi· *nohpʰo -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY L there (unseen) remain (waiting) ABS L ;f They stayed there. ¶ T 03, 20.2 ;w cila nóhpʰow ˉ ;m cila *nohpʰo -w ˉ ;e cila *nohpʰo -w₃ ˉ ;g long time live in place ABS L ;f They lived a long time. ¶ T 03, 20.3 ;w duyamaʔ duwi ʔel ˉ ;m *duyamaq -ʔ duwi =ʔel ˉ ;e *duyamaq -w₃ duwi =ʔel ˉ ;g get old ABS Coyote =OBJ L ;f Coyote grew old. ¶ T 03, 20.4 ;w mulído mensʼi·li ˉ be·li ˉ ya kumíʔdaʔ ˉ nohpʰoté· mu ʔe· yal ˉ ʔama· dícʼmuʔ bakʰe yal ʔíʔkʰe ˆ nihcedu miyá·ṭʰe ʔem ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ be·li ˉ ya kumiʔdac ˉ *nohpʰo -te -e· mu ʔ -Ø -e· yal ˉ ʔama· dicʼmuʔ =bakʰe yal *ʔi -ʔkʰe ˆ *nihced -u miya·ṭʰe =ʔem ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ be·li ˉ ya kumiʔdac ˉ *nohpʰo -te -e· mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· yal ˉ ʔama· dicʼmuʔ =bakʰe yal *ʔi -ʔkʰe ˆ *nihced -w₃ miya·ṭʰe =ʔem ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L here VIS L 1.Pl Subj always L live in place PRF.INT NFV that ASR FACT NFV 1.Pl Obj L story =for (person, purpose) 1.Pl Obj be FUT F say ABS 3.Poss mother =SUBJ L ;f “Let us live here forever so that there will be a story about us, ” said the mother. ¶ T 03, 20.5 ;w duyamaʔ ˉ duwi ʔel pʰala miyá·ṭʰel pʰala maʔu ʔe· miyá·ṭʰel ʔṭʼo ˉ cʰoyíʔli kʼaye·ma cícʼba nohpʰow ˆ ;m *duyamaq -ʔ ˉ duwi =ʔel pʰala miya·ṭʰe -el pʰala maʔu ʔ -Ø -e· miya·ṭʰe -el =ʔṭʼo ˉ *cʰoyicʼ -ʔli kʼaye·ma *ci·cʼ -ba *nohpʰo -w ˆ ;e *duyamaq -w₃ ˉ duwi =ʔel pʰala miya·ṭʰe -el pʰala maʔu ʔ₁ -a -e· miya·ṭʰe -el =ʔṭʼo ˉ *hcʰoyicʼ -ʔli kʼaye·ma *ci·cʼ -ba *nohpʰo -w₃ ˆ ;g get old ABS L Coyote =OBJ more, another 3.Poss mother OBJ more, another now, next, then ASR FACT NFV 3.Poss mother OBJ =EMPH L die DS.PST alone become SS.PST live in place ABS F ;f Both Coyote and his mother were growing still older. When the mother died, [Coyote] came to live alone. ¶ T 03, 20.6 ;w men nohpʰocí·du mi· ˆ ;m men *nohpʰo -cid -u mi· ˆ ;e men *nohpʰo -cid -w₃ mi· ˆ ;g thus, so live in place DUR ABS there (unseen) F ;f He lived there that way. ¶ T 03, 20.7 ;w mú ʔdo ˉ ʔama· dícʼmuʔ ˉ duwi dícʼi·du ˉ yuʔdul mul ˉ ʔama· cicʼi·du mul ˉ dícʼwaʔ ˆ ;m mu ʔ -do ˉ ʔama· dicʼmuʔ ˉ duwi dicʼi·du ˉ yuʔdul mul ˉ ʔama· *ci·cʼid -u mul ˉ *di·cʼwacʼ -ʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do ˉ ʔama· dicʼmuʔ ˉ duwi dicʼi·du ˉ yuʔdul mul₂ ˉ ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ mul₂ ˉ *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that ASR HSY L story L Coyote story L by oneself that, those L thing do ABS that, those L tell, say ABS F ;f This story that has been told is the story that Coyote himself told about what he had done. ¶ T 03, 20.8 ;w mu ʔama· nihcedali ˉ mu nóhpʰowal i ˉ cila nohpʰow ˉ duwíʔcapʰṭʰe nihciʔ mu·kito ˉ ʔul maʔu ˉ men ʔama· dícʼmuʔ bakʰe ˇ mi· šóko·du ˉ mu ʔama· šíhcimaʔli qʰaʔbe síhla wina· ˆ maʔú ʔdo ʔama· dícʼmuʔ ˉ duwi dícʼi·du mul yuʔdul ʔama· cícʼi·du ˆ ;m mu ʔama· *nihced -a =li ˉ mu *nohpʰo -wa -el =i ˉ cila *nohpʰo -w ˉ duwiʔcapʰṭʰe *nihcicʼ -ʔ mu·kito ˉ ʔul maʔu ˉ men ʔama· dicʼmuʔ =bakʰe ˇ mi· *šoko·d -u ˉ mu ʔama· *šihcimac -ʔli qʰaʔbe sihla wina· ˆ maʔu ʔ -do ʔama· dicʼmuʔ ˉ duwi dicʼi·du mul yuʔdul ʔama· *ci·cʼid -u ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔama·₁ *nihced -a =wi ˉ mu·+fr. var. of *nohpʰo -a -el =li+dial. var. of ˉ cila *nohpʰo -w₃ ˉ duwiʔcapʰṭʰe *nihced+pl. agt. of -w₃ mu·kito ˉ maʔu ʔul+fr. var. of ˉ men ʔama· dicʼmuʔ =bakʰe ˇ mi· *šoko·d₁ -w₃ ˉ mu·+fr. var. of ʔama·₁ *šihcimac -ʔli qʰaʔbe sihla wina· ˆ maʔu ʔ₁ -do ʔama· dicʼmuʔ ˉ duwi dicʼi·du mul₂ yuʔdul ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ ˆ ;g that place say FACT =at L that live in place FACT OBJ =LOC L long time live in place ABS L God call (by certain word) ABS 3m.Sg Obj L and then L thus, so story =for (person, purpose) R there (unseen) stay in place ABS L that place name, be named DS.PST Flattop Rock F this ASR HSY story L Coyote story that, those by oneself thing do ABS F ;f At the place where the story is set, where they lived, they lived a long time. They called him Lord. In order for the story to be told, he remained there at the place called Flattop Rock. This story Coyote told about what he had done himself. ¶ T 03, 20.9 ;w ya šoʔ ˆ nihciʔ ˆ ;m ya *šoc -ʔ ˆ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e ya *šoc -w₃ ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g 1.Pl Subj hear ABS F say ABS F ;f “We listened,” they said. ¶ T 03, 20.10 ;w men nóhpʰow ˆ ;m men *nohpʰo -w ˆ ;e men *nohpʰo -w₃ ˆ ;g thus, so live in place ABS F ;f They lived like that. ¶ T 03, 20.11 ;w mú ʔdo· ʔama· ˉ dicʼi·du méhpʰi maʔu ʔe· lá· tol ˆ ;m mu ʔ -do -e· ʔama· dicʼi·du mehpʰi maʔu ʔ -Ø -e· =hlaw =tol ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ʔama· dicʼi·du mehpʰi maʔu ʔ₁ -a -e· =hlaw =tol ˆ ;g that ASR HSY NFV story end, no more this ASR FACT NFV =as far as =until F ;f This is the end of the story; this is all. ;h1 Text 04. Coyote and the Hot Potatoes ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, August, 1958. ¶ T 04, 1 ;w mulído mi· ˉ šíʔbaši nohpʰow ˉ duwi hé· hadu· šiʔbaši baṭʰe· nóhpʰow ˆ ;m mul ʔ -do mi· ˉ šiʔbaši *nohpʰo -w ˉ duwi =he· hadu šiʔbaši baṭʰe· *nohpʰo -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· ˉ šiʔbaši *nohpʰo -w₃ ˉ duwi =he· hadu· šiʔbaši baṭʰe· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY there (unseen) L animal live in place ABS L Coyote =and other animal many, a lot live in place ABS F ;f They say that animals lived there – Coyote and many other animals lived there. ¶ T 04, 2.1 ;w mulído duwi ʔem ˉ hiʔbu baʔácʰmeʔ nihcedu ˉ ʔamhúl nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do duwi =ʔem ˉ hiʔbu *baʔa -c -meʔ *nihced -u ˉ ʔamhul *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do duwi =ʔem ˉ hiʔbu *baʔa₁ -c₂ -meʔ *nihced -w₃ ˉ ʔamhul *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY Coyote =SUBJ L bulb; potato gather SMLF IMP.PL say ABS L tomorrow say ABS F ;f Then Coyote said, “Go gather wild potatoes tomorrow.” ¶ T 04, 2.2 ;w yów nihciʔ ˆ ;m yow *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e yow *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g all right say ABS F ;f “All right,” the others agreed. ¶ T 04, 2.3 ;w mensʼi·li baqʼo híʔbu men baʔṭʼaʔ ˇ kʼoyóʔyow nihcedun ˉ sikʰolóʔlo nihcedun ˉ hiʔbúʔla nihcedun ˉ witʰiʔ nihcedun ˉ hubabá nihcedun ˉ šicibú nihcedun ˉ so·wa níhcedun ˉ men duqʰayácʼmeʔ nihcedu ˆ ;m *mensʼi -·li baqʼo hiʔbu men *baʔṭʼaṭ -ʔ ˇ kʼoyoʔyo *nihced -in ˉ sikʰoloʔlo *nihced -in ˉ hiʔbuʔla *nihced -in ˉ witʰic *nihced -in ˉ hubaba *nihced -in ˉ šicibu *nihced -in ˉ sowa *nihced -in ˉ men *duqʰayacʼ -meʔ *nihced -u ˆ ;e *mensʼi -ʔli baqʼo hiʔbu men *baʔṭʼaṭ -w₃ ˇ kʼoyoʔyo *nihced -in ˉ sikʰoloʔlo *nihced -in ˉ hiʔbuʔla *nihced -in ˉ witʰic *nihced -in ˉ hubaba *nihced -in ˉ šicibu *nihced -in ˉ sowa *nihced -in ˉ men *duqʰayad+pl. agt. of -meʔ *nihced -w₃ ˆ ;g and then DS.PST something bulb; potato thus, so name off ABS R Habenaria lily say SS.SIM L Mariposa lily say SS.SIM L Ithuriel’s spear say SS.SIM L Cat's Ear; Fairy Lantern say SS.SIM L bulb sp. say SS.SIM L sp. of wild potato say SS.SIM L bulb species say SS.SIM L thus, so gather IMP.PL say ABS F ;f Then he named off the kinds of potatoes: /kʼoyóʔyo, sikʰolóʔlo, hiʔbúʔla, witʰiʔ, hubabá, šicibú, sowa/.² “Gather those,” he ordered. ;n ² The Kashaya /hiʔbu/ is translated in local parlance as ‘wild potatoes’ or ‘Indian potatoes.’ The term refers to any plant with an edible underground part. By March 1964, only /kʼoyóʔyo, hiʔbúʔla, witʰiʔ/ had been identified. They are species of Habenaria, Brodiaea, and Calochortus respectively. , ¶ T 04, 2.4 ;w mulído yów nihciʔ ˆ ;m mul ʔ -do yow *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do yow *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY all right say ABS F ;f “All right,” they agreed. ¶ T 04, 3.1 ;w maʔú ʔul ʔama· ˉ qʰaʔá·li ˉ ʔamadúwe tubihciw ˉ pʰila·cʼiʔ ˆ ;m maʔu ʔul ʔama· ˉ *qʰaʔa -·li ˉ ʔamaduwe *tubihci -w ˉ *pʰila·cʼic -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul ʔama·₁ ˉ *qʰaʔa -ʔli ˉ ʔamaduwe *tubic -w₃ ˉ *pʰila·cʼic -w₃ ˆ ;g and then land, world L become morning DS.PST L in the morning arise.pl ABS L group go far ABS F ;f At daybreak the next morning they arose and set out. ¶ T 04, 3.2 ;w ʔaha· síʔtʼahqaba tiyaʔ cʰéʔkʰe wi men hla· bíde·cʼiʔ ˆ ;m ʔahay *siʔtʼahqa -ba tiya·c *hcʰe -ʔkʰe =wi men =hlaw *bide·cʼic -ʔ ˆ ;e ʔahay *siʔtʼahqa -ba tiya·c *hcʰe₂ -ʔkʰe =wi men =hlaw *bide·duc+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g wood, stick, pole sharpen SS.PST 3r.AGT Subj dig up FUT =in order to thus, so =also carry (bunch) far ABS F ;f Having sharpened their sticks for digging, they took them along. ¶ T 04, 3.3 ;w mulído baṭʰe· dáʔtʼaw ˆ ;m mul ʔ -do baṭʰe· *daʔtʼa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do baṭʰe· *daʔtʼa₁ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY many, a lot find, get ABS F ;f They found a lot. ¶ T 04, 3.4 ;w buhqʰál li cuṭʼatahqaw ˆ ;m buhqʰal =li *cuṭʼataq -hqa -w ˆ ;e buhqʰal =wi *cuṭʼa·q -hqa -w₃ ˆ ;g burden basket =in fill, be full.pl CAUS ABS F ;f They filled the burden baskets. ¶ T 04, 3.5 ;w ʔacalhqʰaʔ cisaʔ ˆ ;m ʔaca·lhqʰac *cisa·d -ʼ -ʔ ˆ ;e ʔaca·lhqʰac *cisa·d -ʼ -w₃ ˆ ;g homeward carry, lead (sev.) along PL.AGT ABS F ;f They packed them off homeward. ¶ T 04, 3.6 ;w mensʼiba ˉ duwi ʔél mul ˉ maʔu ʔé· ya hiʔbu daʔtʼa· biʔkʼó· nihciʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ˉ duwi =ʔel mul ˉ maʔu ʔ -Ø -e· ya hiʔbu *daʔtʼa -w biʔkʼoy *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ˉ duwi =ʔel mul₂ ˉ maʔu ʔ₁ -a -e· ya hiʔbu *daʔtʼa₁ -w₃ biʔkʼoy *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.PST L Coyote =OBJ that, those L this ASR FACT NFV 1.Pl Subj bulb; potato find, get ABS few say ABS F ;f Having done so, they said to Coyote, “These are the few bulbs we found.” ;n [imitating Coyote’s habit of using understatements] ¶ T 04, 3.7 ;w duwi ʔél mu·kitóʔna mi· new ˆ ;m duwi =ʔel mu·kitoʔna mi· *ne -w ˆ ;e duwi =ʔel mu·kitoʔna mi· *ne₃ -w₃ ˆ ;g Coyote =OBJ 3m.Sg Loc there (unseen) throw, put long object ABS F ;f They put them down there at Coyote’s place. ¶ T 04, 3.8 ;w mulído ˉ duwi ʔem ˉ ʔamhúl ya ˉ pʰate· nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do ˉ duwi =ʔem ˉ ʔamhul ya ˉ *hpʰa -te -e· *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ duwi =ʔem ˉ ʔamhul ya ˉ *hpʰa₃ -te -e· *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY L Coyote =SUBJ L tomorrow 1.Pl Subj L bake under ashes PRF.INT NFV say ABS F ;f “Let’s bake them tomorrow,” said Coyote. ¶ T 04, 3.9 ;w mensʼi·li yów nihcicʼba qowílʔ ʔul pʰala simataʔ ˆ ;m *mensʼi -·li yow *nihcicʼ -ba *hqowil -ʔ ʔul pʰala *simataq -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli yow *nihced+pl. agt. of -ba *hqowil -w₃ ʔul pʰala *sima·q -w₃ ˆ ;g and then DS.PST all right say SS.PST group return ABS then, next back sleep.pl ABS F ;f “All right,” they agreed and returned home and went back to sleep. ¶ T 04, 4.1 ;w mulído duwi ʔém ʔul ˉ mul dúwe ʔama· dahálʔbi· ti· ˉ pʰáʔkʰe wi ˆ ti· diʔbúʔkʰe wi ˆ ;m mul ʔ -do duwi =ʔem ʔul ˉ mul duwe ʔama· *dahal -bi -w ti· ˉ *hpʰa -ʔkʰe =wi ˆ ti· *diʔbu -ʔkʰe =wi ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do duwi =ʔem ʔul ˉ mul₂ duwe ʔama·₁ *dahal -bi -w₃ ti· ˉ *hpʰa₃ -ʔkʰe =wi ˆ ti· *diʔbu -ʔkʰe =wi ˆ ;g that, those ASR HSY Coyote =SUBJ then, next L that, those at night ground dig INFER ABS 3r.Subj L bake under ashes FUT =in order to F 3r.Subj bake in earth oven FUT =in order to F ;f It turned out that that night Coyote dug a hole for baking big enough for a barbecue. ¶ T 04, 4.2 ;w mulído ʔul maciʔ ˇ ;m mul ʔ -do ʔul *macic -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *macic -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next become day ABS R ;f It became day. ¶ T 04, 4.3 ;w maʔu ʔul ˉ hiʔbú ʔyowal buhqʰal li ˉ ti· ʔama· dahalál i mi· ṭʼahyimʔ ˆ ;m maʔu ʔul ˉ hiʔbu ʔyowal buhqʰal =li ˉ ti· ʔama· *dahal -a -el =i mi· *ṭʼahyim -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul ˉ hiʔbu yowal+fr. var. of buhqʰal =wi ˉ ti· ʔama·₁ *dahal -a -el =li+dial. var. of mi· *ṭʼa·m -w₃ ˆ ;g and then L bulb; potato former, aforementioned burden basket =in L 3r.Subj ground dig FACT OBJ =LOC there (unseen) pour into.pl ABS F ;f He poured the aforementioned bulbs in the burden baskets into the pit he had dug. ¶ T 04, 4.4 ;w ʔoho bámaba ˆ cʼihwínqaba ˆ mí· ṭʼahyibiʔ ˆ baṭʰé· ˆ hiʔbu díʔbuw ˉ ;m ʔoho *bama -ba ˆ *cʼihwin -qa -ba ˆ mi· *ṭʼahyibic -ʔ ˆ baṭʰe· ˆ hiʔbu *diʔbu -w ˉ ;e ʔoho *bama₂ -ba ˆ *cʼihwin -hqa -ba ˆ mi· *ṭʼayi·bic -w₃ ˆ baṭʰe· ˆ hiʔbu *diʔbu -w₃ ˉ ;g fire build fire SS.PST F get red hot CAUS SS.PST F there (unseen) pour down and out; tip over.pl ABS F many, a lot F bulb; potato bake in earth oven ABS.a L ;f After having built a fire and let [let rocks] become red hot, he poured them there – many bulbs for roasting. ¶ T 04, 4.5 ;w mensʼiba ʔama· li dánamʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔama· =li *dana·m -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔama·₁ =wi *dana·m -w₃ ˆ ;g and then SS.PST ground =with, by (INSTR) cover ABS F ;f He covered them with dirt, ¶ T 04, 4.6 ;w mulído ʔa· macé·te· nihcedu ˉ maya ṭʼo mi· ˉ heʔéy ʔtʰin kulu· ˉ baʔácʰmeʔ nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do ʔa· *mace· -te -e· *nihced -u ˉ maya =ʔṭʼo mi· ˉ heʔeyʔtʰin kulu· ˉ *baʔa -c -meʔ *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔa· *mace· -te -e· *nihced -w₃ ˉ maya =ʔṭʼo mi· ˉ heʔeyʔtʰin kulu· ˉ *baʔa₁ -c₂ -meʔ *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY 1.Sg Subj guard PRF.INT NFV say ABS L 2.Pl Subj =EMPH there (unseen) L somewhere wilderness L gather SMLF IMP.PL say ABS L ;f and said, “Let me watch them. You go out someplace in the woods and gather more.” ¶ T 04, 4.7 ;w mulído yów nihciʔ qʼoʔdi máce· muʔtʼapʰila yal dú·cicʼqaʔ nihciʔ ˉ ;m mul ʔ -do yow *nihcicʼ -ʔ qʼoʔdi *mace· -i *muʔtʼa -pʰila yal *ʔdu·cicʼqa -i =ʔ *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do yow *nihced+pl. agt. of -w₃ qʼoʔdi *mace· -i *muʔtʼa -pʰila yal *ʔdu·cicʼqa -i =ʔ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY all right say ABS well guard SG.IMP be cooked DS.FUT 1.Pl Obj inform SG.IMP =IMP say ABS L ;f “All right,” they said, “Guard them well and when they are cooked let us know.” ¶ T 04, 4.8 ;w mensʼi·li yów ˉ qahqo ʔa mayal ˉ hitʼetʰpʰila dú·cicʼqaʔkʰe nihcedu ˆ ;m *mensʼi -·li yow ˉ qahqo ʔa mayal ˉ *hitʼe·t -pʰila *ʔdu·cicʼqa -ʔkʰe *nihced -u ˆ ;e *mensʼi -ʔli yow ˉ qahqo ʔa·+fr. var. of mayal ˉ *hitʼe·t -pʰila *ʔdu·cicʼqa -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ ;g and then DS.PST all right L plain, evident 1.Sg Subj 2.Pl Obj L set, be ready DS.FUT inform FUT say ABS F ;f “All right, of course I’ll let you know when they are ready,” said Coyote. ¶ T 04, 5.1 ;w mulído men pahyóqʰmaci·du ˉ hihyúṭʰmahqaw ˉ ;m mul ʔ -do men *pahyoqʰma -cid -u ˉ *hihyuṭ -m -hqa -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do men *pahyoqʰma -cid -w₃ ˉ *hihyuṭ -m₁ -hqa -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY thus, so stir sev times DUR ABS L get mixed up ESS CAUS ABS L ;f He stirred the bulbs with the end of a stick, wiggling it around to separate them. ¶ T 04, 5.2 ;w mulído men híʔbu ʔem ʔen ˉ qali to· ˉ ʔice·dem ʔaha· wi bánaqo·cʼedu ˉ ;m mul ʔ -do men hiʔbu =ʔem ʔen ˉ qali =tow ˉ *ʔi -ced -em ʔaha =·wi *bane -aqocʼ -ed -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do men hiʔbu =ʔem neʔen+fr. var. of ˉ qali·+short. of =ltow+fr. var. of ˉ *ʔi -cid -em₁ ʔaha =wi *bane₃ -aqocʼ -ed -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY thus, so bulb; potato =SUBJ thus L high =from L be DUR DS.SIM mouth =in put round object out from here DUR ABS L ;f Whenever a bulb came to the top [of the hot dirt] he tossed it into his mouth. ¶ T 04, 5.3 ;w ti· ʔen cʰiʔbálhmuliʔ miʔda ˉ men qʰáʔa men sʼiw ˆ ;m ti· ʔen *cʰiʔbalhci -mul -icʼ -ʔ miʔda ˉ men qʰaʔa men *sʼi -w ˆ ;e ti· neʔen+fr. var. of *cʰiʔbalhci -mul -icʼ₂ -w₃ miʔda ˉ men qʰaʔa men *sʼi₂ -w₃ ˆ ;g 3r.Subj thus turn over with tool around REFL ABS every L thus, so overnight thus, so do, make ABS F ;f He did that every time he turned one up until it became morning. ¶ T 04, 5.4 ;w mensʼiba pʰiʔtʼan biʔkʼó· micabí·cedu ;m *mensʼi -ba pʰiʔtʼan biʔkʼoy *mica·bic -ed -u ;e *mensʼi -ba pʰiʔtʼan biʔkʼoy *mica·bic -ed -w₃ ;g and then SS.PST unexpectedly few throw bunch up DUR ABS ;f Then, to his surprise, he was turning up very few. ¶ T 04, 5.5 ;w mulído qʰaʔá· tol ˉ ʔul ṭʼi· ˉ bihkʰúyʔbi· hiʔbú ʔyowal ˆ ;m mul ʔ -do *qʰaʔa =tol ˉ ʔul ṭʼi· ˉ *bihkʰuy -bi -w hiʔbu ʔyowal ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *qʰaʔa =tol ˉ ʔul ṭʼi· ˉ *bihkʰuy -bi -w₃ hiʔbu yowal+fr. var. of ˆ ;g that, those ASR HSY daylight =until L already all L eat up INFER ABS bulb; potato former, aforementioned F ;f By daybreak he had eaten all of those former bulbs. ¶ T 04, 6.1 ;w mulído ʔul ˉ ʔacacʼ íyowal ma·caʔ ˆ hiʔbú ʔoʔ muʔtʼatʰé hni ˆ nihciʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ ʔaca·c iyowal ma·cac ˆ hiʔbu ʔoc *muʔtʼa -tʰ -e· =hni ˆ *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ ʔaca·c yowal+fr. var. of ma·cac ˆ hiʔbu ʔoc *muʔtʼa -tʰ -e· =hni ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next L person former, aforementioned 3.Pl Subj F bulb; potato yet be cooked NEG NFV =Q F say ABS L ;f Then the aforementioned people asked, “Are the bulbs cooked yet?” ¶ T 04, 6.2 ;w mulído caʔtéʔ hcenʔba mílhqʰaʔ wa·du ˆ ;m mul ʔ -do *cacʼ -teʔ *hced -ba *mi =lhqʰac *wa·d -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *cad₂+pl. agt. of -te *hced -ba *mi₁ =lhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY see PRF.INT say SS.PST there, that =toward one go along ABS F ;f “Yes, they’re probably cooked. Let me go see,” he said and walked over to them. ¶ T 04, 6.3 ;w mensʼi·li qʰama· ˆ pʰilaʔ ˆ hiʔbu duqʰayá·cʼal ma·caʔ ˆ maʔatíyihe ˉ ;m *mensʼi -·li qʰama· ˆ *pʰilaq -ʔ ˆ hiʔbu *duqʰayacʼ -a -el ma·cac ˆ *maʔa -ti =yihe ˉ ;e *mensʼi -ʔli qʰama· ˆ *pʰilaq -w₃ ˆ hiʔbu *duqʰayad+pl. agt. of -a -el ma·cac ˆ *maʔa -ti =yihe ˉ ;g and then DS.PST after F group go out or away ABS F bulb; potato gather FACT OBJ 3.Pl Subj F eat INT.comp =as if L ;f Those who had gathered the bulbs followed, intending to eat. ¶ T 04, 6.4 ;w mulído pʰiʔtʼan ˉ ʔama· ˉ hihyuṭí·bicʰqali kú ʔnati bane·bíʔ tʰin ˆ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ˉ ʔama· ˉ *hihyuṭ -ibic -qa -el =i ku ʔ -nati *bane -ibic -ʔ =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ˉ ʔama·₁ ˉ *hihyuṭ -ibic -qa₁ -el =i hku+fr. var. of ʔ₁ -nati *bane₃ -ibic -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY unexpectedly L ground L get mixed up up CIRC OBJ =at one ASR although put round object up ABS =not F ;f But to their surprise, when he poked around, not one showed up. ¶ T 04, 6.5 ;w mulído heʔén sʼiwa ˉ hiʔbu nihciʔ ˉ ;m mul ʔ -do heʔen *sʼi -wa ˉ hiʔbu *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do heʔen *sʼi₂ -wa ˉ hiʔbu *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY how happen INTER L bulb; potato say ABS L ;f “What happened to the bulbs?” they asked. ¶ T 04, 6.6 ;w mulído duwiʔem ˉ qʼócʰqam ṭa ʔalamé· yaʔ ˆ ;m mul ʔ -do duwi =ʔem ˉ *ʔqʼo -c -qa -em =ṭa ʔalame =yac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do duwi =ʔem ˉ *ʔqʼo₂ -c₂ -qa₁ -em₂ =ṭa ʔalame =yac ˆ ;g that, those ASR HSY Coyote =SUBJ L drink, smoke SMLF CIRC RESP =FOC gopher =AGT F ;f “It looks like a gopher must have eaten them. ;n why long vowel in /ʔalame/, could it be IL? | verb is "drink", odd for a bulb ¶ T 04, 6.7 ;w ṭʼi· maʔu cʰó·wam ˆ nihcedu ˉ ;m ṭʼi· maʔu *hcʰo· -wa -em ˆ *nihced -u ˉ ;e ṭʼi· maʔu *hcʰo·₁ -a -em₂ ˆ *nihced -w₃ ˉ ;g all this not be present FACT RESP F say ABS L ;f All are gone,” he said. ¶ T 04, 6.8 ;w ma bihkʰúyʔbina hla·li ʔe· nihciʔ ˆ ;m ma *bihkʰuy -bina =hla·li ʔ -Ø -e· *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e ma *bihkʰuy -bina =hla·li ʔ₁ -a -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g 2.Sg Subj eat up INFER.SS =probably ASR FACT NFV say ABS F ;f “You’re probably the one who ate them up,” they said. ¶ T 04, 6.9 ;w mulido dá· nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do da· *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do da· *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY no say ABS F ;f “No,” he said. ¶ T 04, 6.10 ;w ma ʔé· bihkʰuyʔ nihciʔ kihlaʔ ˆ ;m ma ʔ -Ø -e· *bihkʰuy -ʔ *nihcicʼ -ʔ kihlac ˆ ;e ma ʔ₁ -a -e· *bihkʰuy -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ kihlac ˆ ;g 2.Sg Subj ASR FACT NFV eat up ABS say ABS still F ;f “You’re the one who ate them up,” they still said. ¶ T 04, 6.11 ;w bétʼ ya mito hiʔbu dihqáʔkʰe tʰin e· ya yúʔdul ˆ betʼ e· diʔbúʔkʰe nihcedu ˆ ;m be·tʼ ya mito hiʔbu *dihqa -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· ya yuʔdul ˆ be·tʼ ʔ -Ø -e· *diʔbu -ʔkʰe *nihced -u ˆ ;e be·tʼ ya mito hiʔbu *dihqa₁ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· ya yuʔdul ˆ be·tʼ ʔ₁ -a -e· *diʔbu -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ ;g next time; in turn 1.Pl Subj 2.Sg Obj bulb; potato give nonlong object FUT =not ASR FACT NFV 1.Pl Subj by oneself F next time; in turn ASR FACT NFV bake in earth oven FUT say ABS F ;f “Next time we aren’t going to let you have the bulbs; we’ll bake them ourselves. ¶ T 04, 7.1 ;w mulído maʔú ʔul ˉ qawi cíla ʔiba ʔahqʰá ʔqʼotiyihe cohtóʔ kululhqʰaʔ ˆ ;m mul ʔ -do maʔu ʔul ˉ qawi cila ʔiba ʔahqʰa *ʔqʼo -ti =yihe *cohtoc -ʔ kulu·lhqʰac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul ˉ qawi cila ʔiba ʔahqʰa *ʔqʼo₂ -ti =yihe *cohtoc -w₃ kulu·lhqʰac ˆ ;g that, those ASR HSY and then L a little after a while water drink, smoke INT.comp =as if one leave ABS into woods F ;f Then, after a little while, he went to the woods to get a drink of water. ¶ T 04, 7.2 ;w mulído ʔahqʰá ʔqʼoʔli ṭʼo pʰiʔtʼan ʔahá ·wi ʔyowam qʰasʼíʔyeš cicʼba ˉ heʔen haʔbo ʔél ˉ qaʔṭʼášcimucʼkʰe tʰin men wa·du ˇ ʔacalhqʰaʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔahqʰa *ʔqʼoc -ʔli =ʔṭʼo pʰiʔtʼan ʔaha =·wi =ʔyow -a -em qʰasʼiʔyeš *ci·cʼ -ba ˉ heʔen haʔbo =ʔel ˉ *qaʔṭʼašci -c -mucʼ -ʔkʰe =tʰin men *wa·d -u ˇ ʔaca·lhqʰac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔahqʰa *ʔqʼoc -ʔli =ʔṭʼo pʰiʔtʼan ʔaha =wi =ʔyow -a -em₃ qʰasʼiʔyaš+dial. var. of *ci·cʼ -ba ˉ heʔen haʔbo =ʔel ˉ *qaʔṭʼašci -c₂ -mucʼ -ʔkʰe =tʰin men *wa·d₂ -w₃ ˇ ʔaca·lhqʰac ˆ ;g that, those ASR HSY water take drink, smoke DS.PST =EMPH suddenly mouth =in =PST.PERF FACT REL.subj blister become SS.PST L (not) any way snout, beak =OBJ L close jaw SMLF RECIP FUT =(cannot) thus, so one go along ABS R homeward F ;f When he took a drink, suddenly his mouth became so blistered that he couldn’t close his jaws together; he walked home that way. ¶ T 04, 7.3 ;w mulído ˉ ʔacacʼ el ma·cal ˆ cʰuwáyʔ baʔtʼaba ˉ cila cʰúwayʔ baʔtʼaba ma·cal šulatámʔtiʔdu ˉ ;m mul ʔ -do ˉ ʔaca·c =ʔel ma·cal ˆ *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -ba ˉ cila *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -ba ma·cal *šulatam -ti =ʔd -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ʔaca·c =ʔel ma·cal ˆ *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -ba ˉ cila *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -ba ma·cal *šula·m -ti =ʔd -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY L person =OBJ 3.Pl Obj F laugh ABS sound like SS.PST L long time laugh ABS sound like SS.PST 3.Pl Obj be sick.pl INT.comp =was about to ABS L ;f The people burst out laughing and laughed and laughed for a long time until they were almost sick. ¶ T 04, 7.4 ;w mulído ʔaca· má·ducʼba mul títo qalíkʼoṭo bakʰe sʼiʔda ʔel šoṭʰoyíʔ ʔul ˆ ;m mul ʔ -do ʔaca· *ma·duc -ba mul tito qali kʼoṭo =bakʰe sʼiʔda =ʔel *šoṭʰo -c -icʼ -ʔ ʔul ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔaca· *ma·duc -ba mul₂ tito qali kʼoṭo =bakʰe sʼiʔda =ʔel *šoṭʰo -c₂ -icʼ₂ -w₃ ʔul ˆ ;g that, those ASR HSY to, at home one arrive SS.PST that, those 3r.In.Poss roof of mouth =from some skin =OBJ peel by pulling SMLF REFL ABS then, next F ;f When he arrived home, he peeled the skin off of the roof of his mouth. ¶ T 04, 7.5 ;w mensʼiba qawi qʼoʔdi tʼálahqaw ˆ ;m *mensʼi -ba qawi qʼoʔdi *tʼala -hqa -w ˆ ;e *mensʼi -ba qawi qʼoʔdi *tʼa·la+fr. var. of -qa₂ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST a little well start to feel, think PSY ABS F ;f Having done so, he began to feel a little better. ;n ACCENT BRACKETING MISMATCH ¶ T 04, 8.1 ;w mensʼi·li biqʰamá· tol mu·kito hiʔbu pʰáhqaw ʔtʰin ;m *mensʼi -·li biqʰama· tol mu·kito hiʔbu *hpʰa -hqa -w =ʔtʰin ;e *mensʼi -ʔli biqʰama·tow+fr. var. of mu·kito hiʔbu *hpʰa₃ -hqa -w₃ =tʰin ;g and then DS.PST after this 3m.Sg Obj bulb; potato bake under ashes PERM ABS =not ;f After that they would not let him bake the bulbs. ¶ T 04, 8.2 ;w ʔama· dunawá·du hqal e· maʔu dúwi nihciʔ ˆ ;m ʔama· dunawa·du hqal ʔ -Ø -e· maʔu duwi *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e ʔama· dunawa·du hqal ʔ₁ -a -e· maʔu duwi *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g cheater ASR FACT NFV this Coyote say ABS F ;f “This Coyote is a cheater,” they said. ¶ T 04, 8.3 ;w mulído mensʼiba tiyáʔ yuʔdul pʰaw ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -ba tiya·c yuʔdul *hpʰa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba tiya·c yuʔdul *hpʰa₃ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then SS.PST 3r.AGT Subj by oneself bake under ashes ABS F ;f They baked them themselves. ¶ T 04, 8.4 ;w mensʼi·li duwi ʔem ˉ pʰala máceʔ da·qaʔ ˆ ;m *mensʼi -·li duwi =ʔem ˉ pʰala *mace· -c -ʔ *da· -qacʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli duwi =ʔem ˉ pʰala *mace· -c₂ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ˆ ;g and then DS.PST Coyote =SUBJ L again guard SMLF ABS want PSY ABS F ;f When they did so, Coyote wanted to tend them again. ¶ T 04, 8.5 ;w dá· nihcicʼba weʔe· šuʔpʼánʔ ʔaca· mu·kito ˉ bétʼ ṭʼo mú·kito macehqáw ʔtʰin ˆ ;m da· *nihcicʼ -ba weʔey *šuʔpʼanh -ʔ ʔaca· mu·kito ˉ be·tʼ =ʔṭʼo mu·kito *mace· -hqa -w =ʔtʰin ˆ ;e da· *nihced+pl. agt. of -ba weʔey *šuʔpʼanh -w₃ ʔaca· mu·kito ˉ be·tʼ =ʔṭʼo mu·kito *mace· -hqa -w₃ =tʰin ˆ ;g no say SS.PST yonder shut in place ABS to, at home 3m.Sg Obj L (not) anymore =EMPH 3m.Sg Obj guard PERM ABS =not F ;f “No,” they said and shut him up in his house. They did not let him tend the bulbs any more. ¶ T 04, 8.6 ;w maʔú ʔul hadu· ʔel ma·cáʔ ṭʼo muʔtʼahqali ˉ ṭʼihca mú ṭʼo maʔaw ˆ muʔtʼá·li ˆ ;m maʔu ʔul hadu =ʔel ma·cac =ʔṭʼo *muʔtʼahqa -a -el =i ˉ ṭʼihca mu =ʔṭʼo *maʔa -w ˆ *muʔtʼa -·li ˆ ;e maʔu ʔul hadu· =ʔel ma·cac =ʔṭʼo *muʔtʼahqa -a -el =i ˉ ṭʼihca mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *maʔa -w₃ ˆ *muʔtʼa -ʔli ˆ ;g and then other =OBJ 3.Pl Subj =EMPH cook (food) FACT OBJ =at L everyone that =EMPH eat ABS F be cooked DS.PST F ;f Now when the others had cooked, everybody but he ate. ¶ T 04, 9.1 ;w mulído ˉ šuṭʰahqácʼba ˉ hiʔbu báhnata·dem ˉ pʰíʔtʼan ˉ cʰow ˆ ;m mul ʔ -do ˉ *šuṭʰat -hqa -icʼ -ba ˉ hiʔbu *bahnatad -em ˉ pʰiʔtʼan ˉ *hcʰo· -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ *šuhṭʰa -hqa -icʼ₂ -ba ˉ hiʔbu *bahnatad -em₂ ˉ pʰiʔtʼan ˉ *hcʰo·₁ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY L pull open.pl CAUS REFL SS.PST L bulb; potato ask about RESP L suddenly L not be present ABS F ;f He opened [the door] and asked for some bulbs, but there were none. ¶ T 04, 9.2 ;w ku qawi qahšo máʔyul díhqaw ˆ ;m ku qawi qahšo maʔyul *dihqa -w ˆ ;e hku+fr. var. of qawi qahšo maʔyul *dihqa₁ -w₃ ˆ ;g one small raw only give nonlong object ABS F ;f They only gave him one small raw one. ¶ T 04, 9.3 ;w mulído mensʼi·li ˉ dabá·new ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ *ʔdaba·ne -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ *ʔdaba·ne -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L throw non-long ABS F ;f When they did so, he threw it away. ¶ T 04, 9.4 ;w da·qáʔ tʰin ku ṭʼo ˆ ;m *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ku =ʔṭʼo ˆ ;e *da· -qacʼ -w₃ =tʰin hku+fr. var. of =ʔṭʼo ˆ ;g want PSY ABS =not one =EMPH F ;f He did not want just one. ¶ T 04, 9.5 ;w mensʼiba tíʔkʰe ʔahca· macʼba mi· šuʔpʼánhcicʼba ˉ cumaw ˆ ;m *mensʼi -ba tiʔkʰe ʔahcaw *mac -ba mi· *šuʔpʼanh -c -icʼ -ba ˉ *cuma -w ˆ ;e *mensʼi -ba tiʔkʰe ʔahcaw *mac -ba mi· *šuʔpʼanh -c₂ -icʼ₂ -ba ˉ *cuma₁ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST 3r.Poss in house one go in SS.PST there (unseen) pull closed SMLF REFL SS.PST L one sit off ground ABS F ;f Having gone back into his house, he shut the door and just sat there. ¶ T 04, 9.6 ;w mi· ʔácacʼ el ma·caʔ ˆ šuhṭʰá· daqa·cʼem heʔen šuhṭʰáw ʔtʰin ma·cal qahmatí·bicʼbiw ˆ ;m mi· ʔaca·c =ʔel ma·cac ˆ *šuhṭʰa -w *da· -qacʼ -em heʔen *šuhṭʰa -w =ʔtʰin ma·cal *qahmati·bic -bi -w ˆ ;e mi· ʔaca·c =ʔel ma·cac ˆ *šuhṭʰa -w₃ *da· -qacʼ -em₂ heʔen *šuhṭʰa -w₃ =tʰin ma·cal *qahmati·bic -bi -w₃ ˆ ;g there (unseen) person =OBJ 3.Pl Subj F pull open ABS want PSY RESP (not) any way pull open ABS =(cannot) 3.Pl Obj get angry INFER ABS F ;f When the people wanted to open it, they could not open it; he must have been mad. ¶ T 04, 9.7 ;w soh mi· cumá·du ˆ ;m soh mi· *cuma -ad -u ˆ ;e soh mi· *cuma₁ -ad₁ -w₃ ˆ ;g just there (unseen) one sit off ground DUR ABS F ;f He just kept sitting there. ¶ T 04, 10.1 ;w men mí· nohpʰow ˆ ;m men mi· *nohpʰo -w ˆ ;e men mi· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g thus, so there (unseen) live in place ABS F ;f They lived there like that. ¶ T 04, 10.2 ;w maʔu ʔem méhpʰi ˆ mu duwi yaʔ ˉ hiʔbu máʔaw ˆ ʔama· dícʼmuʔ ˆ ;m maʔu =ʔem mehpʰi ˆ mu duwi =yac ˉ hiʔbu *maʔa -w ˆ ʔama· dicʼmuʔ ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi ˆ mu·+fr. var. of duwi =yac ˉ hiʔbu *maʔa -w₃ ˆ ʔama· dicʼmuʔ ˆ ;g this =SUBJ end, no more F that Coyote =AGT L bulb; potato eat ABS F story F ;f This is the end of the story of Coyote eating the bulbs. ;h1 Text 05. The Deer and the Bear ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, August, 1958. ¶ T 05, 1.1 ;w maʔal ʔama· dicʼí·du duwení bakʰe ʔacaʔ yacol dihqaw ˆ ;m maʔal ʔama· dicʼi·du duweni =bakʰe ʔacaʔ =yacol *dihqa -w ˆ ;e maʔu+obj. of ʔama· dicʼi·du duweni =bakʰe ʔaca·c =yac+obj. of *dihqa₁ -w₃ ˆ ;g this story in old days =old (in age) Indian =AGT give nonlong object ABS F ;f This story from the old days was given to the Indians. ¶ T 05, 1.2 ;w mulído mi·li buṭaqá qʼo bihše qʼó nohpʰow ˉ kulu· ʔamá· tol ˆ ;m mul ʔ -do mi·li buṭaqa =qʼo bihše =qʼo *nohpʰo -w ˉ kulu· ʔama· =tol ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi·li buṭaqa =qʼo bihše =qʼo *nohpʰo -w₃ ˉ kulu· ʔama·₁ =tol ˆ ;g that, those ASR HSY there (seen) bear =and deer =and live in place ABS L wilderness land, world =on F ;f Bears and deer were living in the wilderness. ¶ T 05, 1.3 ;w kulu· ʔamá· tol ˉ qʰo· nóhpʰo nohpʰow ˆ ;m kulu· ʔama· =tol ˉ qʰo· nohpʰo *nohpʰo -w ˆ ;e kulu· ʔama·₁ =tol ˉ qʰo· nohpʰo *nohpʰo -w₃ ˆ ;g wilderness land, world =on L two group of people live in place ABS F ;f Two families lived in the wilderness. ¶ T 05, 1.4 ;w menin hiʔbayá cʰotʼ ído qʰo· ʔiy ˆ ;m menin hiʔbaya =cʰot ʔ -do qʰo· =ʔiy ˆ ;e menin hiʔbaya₁ =cʰot ʔ₁ -do qʰo· =ʔiy ˆ ;g and man =without ASR HSY two =PART F ;f Neither had men. ¶ T 05, 1.5 ;w kʼawada ˉ ʔul ˉ miyá·daqʰaʔ yacol ʔul ˉ cuhma qamú·mucʼba duhkʰuyʔ ˆ ;m kʼawada ˉ ʔul ˉ miya·daqʰanʔ =yacol ʔul ˉ cuhma *qamu·mucʼ -ba *duhkʰuy -ʔ ˆ ;e kʼawada ˉ ʔul ˉ miya·daqʰanʔ =yac+obj. of ʔul ˉ cuhma *qamu·mucʼ -ba *duhkʰuy -w₃ ˆ ;g unmarried L then, next L 3.Poss spouse =RSPT then, next L enemy fight SS.PST kill ABS F ;f They were widowed; the husbands had been killed fighting the enemy. ¶ T 05, 2.1 ;w mensʼí·lido mul ˉ kumáci ˉ bahša cʰéʔe· ti bahnatí·cʼedu buṭaqá ʔem bihše ʔel ˆ ;m *mensʼi -·li -do mul ˉ ku maci ˉ bahša *cʰeʔe -w ti *bahnaticʼ -ed -u buṭaqa =ʔem bihše =ʔel ˆ ;e *mensʼi -ʔli -do mul₂ ˉ hku+fr. var. of maci ˉ bahša *cʰeʔe -w₃ ti· *bahnaticʼ -ed -w₃ buṭaqa =ʔem bihše =ʔel ˆ ;g and then DS.PST HSY that, those L one day L buckeye nut leach ABS 3r.Subj ask to do DUR ABS bear =SUBJ deer =OBJ F ;f One day the bear asked the deer if she would go leach buckeye nuts with her. ¶ T 05, 2.2 ;w mensʼi·li bihše ʔem hú·ʔ ˆ nihcedu qʰama·tí hšiyiʔ ˆ ;m *mensʼi -·li bihše =ʔem hu·ʔ ˆ *nihced -u *qʰama·c -ti *hšiyicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli bihše =ʔem hu·ʔ ˆ *nihced -w₃ *qʰama·c -ti *hšiyicʼ -w₃ ˆ ;g and then DS.PST deer =SUBJ yes F say ABS accompany INT.comp say (of self) ABS F ;f The deer said, “Yes.” She said that she would go along. ¶ T 05, 2.3 ;w kulu· mul bahša cʰéʔepʰila qʰama·tí hšiyiʔ ˆ ;m kulu· mul bahša *cʰeʔe -pʰila *qʰama·c -ti *hšiyicʼ -ʔ ˆ ;e kulu· mul₂ bahša *cʰeʔe -pʰila *qʰama·c -ti *hšiyicʼ -w₃ ˆ ;g wilderness that, those buckeye nut leach DS.FUT accompany INT.comp say (of self) ABS F ;f She said that she would go to the woods to soak buckeyes. ¶ T 05, 2.4 ;w hitʼe·tím ʔamadúwe ˆ ;m *hitʼe·t -im ʔamaduwe ˆ ;e *hitʼe·t -im ʔamaduwe ˆ ;g set, be ready FRM.IMP in the morning F ;f “Be ready in the morning. ¶ T 05, 2.5 ;w ʔamhúl hitʼe·tím nihcedu bihše ʔel ˆ ;m ʔamhul *hitʼe·t -im *nihced -u bihše =ʔel ˆ ;e ʔamhul *hitʼe·t -im *nihced -w₃ bihše =ʔel ˆ ;g tomorrow set, be ready FRM.IMP say ABS deer =OBJ F ;f Be ready tomorrow,” said [the bear] to the deer. ¶ T 05, 2.6 ;w hú·ʔ ˆ nihcedu mensʼi·li bihše ʔíma·ta ʔemu ˆ ;m hu·ʔ ˆ *nihced -u *mensʼi -·li bihše ʔima·ta =ʔemu ˆ ;e hu·ʔ ˆ *nihced -w₃ *mensʼi -ʔli bihše ʔima·ta =ʔem+fr. var. of ˆ ;g yes F say ABS and then DS.PST deer woman =SUBJ F ;f “Yes,” the deer woman then replied. ¶ T 05, 3.1 ;w mensʼiba ʔul mul ʔamadúwe tubíhciba ʔama· ṭʼi· ˉ doʔqʼóʔdiwacʼba ˉ ʔul tiyá·coʔkʰe cʰeʔeʔkʰe bakʰe ˉ buhqʰál li bawilʔba ʔul ˆ da·bícʰqa· ˆ biʔda báhṭʰel tolhqʰaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul mul ʔamaduwe *tubihci -ba ʔama·ṭʼi· ˉ *doʔqʼoʔdiwad -ʼ -ba ˉ ʔul tiya·coʔkʰe *cʰeʔe -ʔkʰe =bakʰe ˉ buhqʰal =li *bawil -ba ʔul ˆ *da·bicʰqa -w ˆ biʔdabahṭʰel =tolhqʰac ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul mul₂ ʔamaduwe *tubic -ba ʔama·ṭʼi· ˉ *doʔqʼoʔdi -ʼ -ba ˉ ʔul tiya·coʔkʰe *cʰeʔe -ʔkʰe =bakʰe ˉ buhqʰal =wi *bawil -ba ʔul ˆ *da·bicʰqa -w₃ ˆ biʔdabahṭʰel =tolhqʰac ˆ ;g and then SS.PST then, next that, those in the morning arise.pl SS.PST everything L fix, prepare.pl PL.AGT SS.PST L then, next 3r.AGT Ben leach FUT =for (person, purpose) L burden basket =in put in container SS.PST then, next F two leave ABS F river =towards F ;f In the morning they got up, made everything ready, put everything to be leached into burden baskets, and started out for the river. ¶ T 05, 3.2 ;w mensʼiba ʔul bahcíl idom ma·caʔ nohpʰó· to· ˉ pʰilaʔ mílhqʰaʔ ma·caʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul bahcil ʔ -do -em ma·cac *nohpʰo -w =tow ˉ *pʰilaq -ʔ *mi =lhqʰac ma·cac ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul bahcil ʔ₁ -do -em₂ ma·cac *nohpʰo -w₃ =ltow+fr. var. of ˉ *pʰilaq -w₃ *mi₁ =lhqʰac ma·cac ˆ ;g and then SS.PST then, next far ASR HSY RESP 3.Pl Subj live in place ABS =from L group go out or away ABS there, that =toward 3.Pl Subj F ;f It was a long way from where they were living to where they were going. ¶ T 05, 3.3 ;w mensʼiba mí· ʔul ˉ ʔahqʰa ʔí·li ʔul pʰimá·cʼiʔ ˉ buṭaqá ʔem ˉ lá· he· bihše ʔému hlaw ˆ ;m *mensʼi -ba mi· ʔul ˉ ʔahqʰa *ʔi -·li ʔul *pʰima·cʼic -ʔ ˉ buṭaqa =ʔem ˉ =hlaw =he· bihše =ʔemu =hlaw ˆ ;e *mensʼi -ba mi· ʔul ˉ ʔahqʰa *ʔi -ʔli ʔul *pʰima·cʼic -w₃ ˉ buṭaqa =ʔem ˉ =hlaw =he· bihše =ʔem+fr. var. of =hlaw ˆ ;g and then SS.PST there (unseen) then, next L water be DS.PST then, next group arrive ABS L bear =SUBJ L =both...and =and deer =SUBJ =both...and F ;f Finally they arrived where the water was, the bear and the deer. ¶ T 05, 4.1 ;w mensʼiba ʔul tiyá·coʔkʰe mul ˉ bahša ʔél ʔul ʔimó ʔdom dahalaʔ ˉ miṭáʔ tol ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul tiya·coʔkʰe mul ˉ bahša =ʔel ʔul ʔimo ʔ -do -em *dahal -aq -ʔ ˉ miṭac =tol ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul tiya·coʔkʰe mul₂ ˉ bahša =ʔel ʔul ʔimo ʔ₁ -do -em₂ *dahal -aq₁ -w₃ ˉ miṭac =tol ˆ ;g and then SS.PST then, next 3r.AGT Poss that, those L buckeye nut =OBJ then, next hole ASR HSY RESP dig out from here ABS L sand =on F ;f They scooped out holes in the sand for their buckeyes. ¶ T 05, 4.2 ;w mensʼiba ʔul mi· ṭʼamʔ cʰéʔetiyihe ˉ ;m *mensʼi -ba ʔul mi· *ṭʼa·m -ʔ *cʰeʔe -ti =yihe ˉ ;e *mensʼi -ba ʔul mi· *ṭʼa·m -w₃ *cʰeʔe -ti =yihe ˉ ;g and then SS.PST then, next there (unseen) pour into ABS leach INT.comp =as if L ;f Then they poured them in to soak. ¶ T 05, 4.3 ;w mulídom buṭaqá ʔel ʔkʰe ṭʼo baqʼo cʰó· pišudu sʼiʔda qʼo kihlaʔ muhkʰúyʔ qʼo ṭʼamʔ ˉ ;m mul ʔ -do -em buṭaqa =ʔel =ʔkʰe =ʔṭʼo baqʼo *hcʰo· -w pišudu sʼiʔda =qʼo kihlac *muhkʰuy =qʼo *ṭʼa·m -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ buṭaqa =ʔel =ʔkʰe =ʔṭʼo baqʼo *hcʰo·₁ -w₃ pišudu sʼiʔda =qʼo kihlac *muhkʰuy =qʼo *ṭʼa·m -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP bear =OBJ =POSS.a =EMPH (not) anything not be present ABS bad skin =and even (Intensive) burnt =with pour into ABS L ;f That of the bear was bad with peelings and burnt pieces poured in together. ¶ T 05, 4.4 ;w bihše ʔél ʔdomu qahle ˆ ;m bihše =ʔel ʔ -do -emu qahle ˆ ;e bihše =ʔel ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of qahle₁ ˆ ;g deer =OBJ ASR HSY SUBJ white F ;f That of the deer was white. ¶ T 05, 4.5 ;w mu ṭʼo sʼaʔsʼa cʰoʔ ˆ ;m mu =ʔṭʼo sʼaʔsʼa =cʰot ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo sʼaʔsʼa =cʰot ˆ ;g that =EMPH dirt =without F ;f It was not dirty. ¶ T 05, 4.6 ;w qʼoʔdi pʰíʔtʼaw ˆ ;m qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -w ˆ ;e qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -w₃ ˆ ;g good look like ABS F ;f It looked good. ¶ T 05, 4.7 ;w mensʼí·li ʔul ˉ cʰeʔé· ma·caʔ mu cila qan cila qán idomu maʔu cʰéʔeci·du ˉ maʔáw ʔbakʰe hitʼeʔ cíʔ bakʰe ˆ caha ʔel woqócʼqati ˆ ;m *mensʼi -·li ʔul ˉ *cʰeʔe -w ma·cac mu cila =qan cila =qan ʔ -do -emu maʔu *cʰeʔe -cid -u ˉ *maʔa -w =bakʰe *hitʼe·t -ʔ *ci·cʼ -ʔ =bakʰe ˆ caha =ʔel *woqocʼ -qa -ti ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ *cʰeʔe -w₃ ma·cac mu·+fr. var. of cila =qan cila =qan ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of maʔu *cʰeʔe -cid -w₃ ˉ *maʔa -w₃ =bakʰe *hitʼe·t -w₃ *ci·cʼ -w₃ =bakʰe ˆ caha =ʔel *woqocʼ -hqa -ti ˆ ;g and then DS.PST then, next L leach ABS 3.Pl Subj that long time =now long time =at a time ASR HSY SUBJ this leach DUR ABS L eat ABS =for (person, purpose) fit ABS become ABS =for (person, purpose) F bitter =OBJ one go out CAUS INT.comp F ;f Then they soaked them for a long time; it takes a long time to soak them so that they become fit to eat, so that the bitterness is driven out. ¶ T 05, 4.8 ;w sisʼá· nihciʔ mul ˉ kataṭi ʔice·dem ˉ ;m *sisʼa -w *nihcicʼ -ʔ mul ˉ kataṭi *ʔi -ced -em ˉ ;e *sisʼa -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˉ kataṭi *ʔi -cid -em₁ ˉ ;g leach out ABS say ABS that, those L right be DUR DS.SIM L ;f “It’s leached out,” they say when it is ready. ¶ T 05, 4.9 ;w mensʼiba mul ʔul biʔtʼaw ˉ ;m *mensʼi -ba mul ʔul *biʔtʼa -w ˉ ;e *mensʼi -ba mul₂ ʔul *biʔtʼa₂ -w₃ ˉ ;g and then SS.PST that, those then, next almost ABS L ;f Then it was almost ready. ¶ T 05, 4.10 ;w macíhqowal mi· ʔi· ma·caʔ ʔaqʰa· ˉ qʰo ˆ ;m maci =hqʰowal mi· *ʔi -w ma·cac ʔaqʰa· ˉ qʰo ˆ ;e maci =hqʰowal mi· *ʔi -w₃ ma·cac ʔaqʰa· ˉ qʰo·+fr. var. of ˆ ;g day =all through there (unseen) be ABS 3.Pl Subj at, to water L two F ;f The two of them had been by the water all day. ¶ T 05, 5.1 ;w mulídom ʔul biʔtʼá·li ʔul ˉ tiyá·coʔkʰe bahša sísʼaw biʔtʼá·li ʔul ˉ bihše ʔel qʰáditiʔ ˆ caʔtí hšiyi·cʼin ˉ šiʔba ˆ heʔén ma·dal tʼunúʔkʰe tʰin ˉ mul caʔtí hšiyi·cʼin qʰaditiʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul *biʔtʼa -·li ʔul ˉ tiya·coʔkʰe bahša *sisʼa -w *biʔtʼa -·li ʔul ˉ bihše =ʔel *qʰaditicʼ -ʔ ˆ *cad -ti *hšiyicʼ -in ˉ šiʔba ˆ heʔen ma·dal *tʼunu -ʔkʰe =tʰin ˉ mul *cad -ti *hšiyicʼ -in *qʰaditicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *biʔtʼa₂ -ʔli ʔul ˉ tiya·coʔkʰe bahša *sisʼa -w₃ *biʔtʼa₂ -ʔli ʔul ˉ bihše =ʔel *qʰadi·cʼ -w₃ ˆ *cad₂ -ti *hšiyicʼ -in ˉ šiʔba ˆ heʔen ma·dal *tʼunu -ʔkʰe =tʰin ˉ mul₂ *cad₂ -ti *hšiyicʼ -in *qʰadi·cʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next almost DS.PST then, next L 3r.AGT Poss buckeye nut leach out ABS almost DS.PST then, next L deer =OBJ call over, summon.pl ABS F see INT.comp say (of self) SS.SIM L body F (not) any way 3f.Sg Obj be or get tired FUT =not L that, those see INT.comp say (of self) SS.SIM call over, summon.pl ABS F ;f Then when it was almost ready, when the buckeyes were almost all leached out, [the bear] called the deer over saying that she wanted to see if her [the deer’s] body would get tired. Saying that she wanted to see that, she called her over. ¶ T 05, 5.2 ;w yala· cíla bahqoṭólqacʼe·du bihše ʔem ˆ ;m yalaw cila *bahqoṭolqacʼ -ed -u bihše =ʔem ˆ ;e yalaw cila *bahqoṭolqacʼ -ed -w₃ bihše =ʔem ˆ ;g at first long time hesitate, refuse DUR ABS deer =SUBJ F ;f The deer hesitated for a long time at first. ¶ T 05, 5.3 ;w mensʼí·li kihlaʔ hiʔbá· qʰaditiʔ ˉ ;m *mensʼi -·li kihlac hiʔbay *qʰaditicʼ -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ʔli kihlac hiʔbay *qʰadi·cʼ -w₃ ˉ ;g and then DS.PST even (Intensive) forcefully call over, summon.pl ABS L ;f In a forceful manner, [the bear] ordered her to come. ¶ T 05, 5.4 ;w mulídom ʔul mensʼiba ˉ miʔkʰé ʔwa· ˉ doʔqʼóʔdicim nihcedu bihše ʔel ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul *mensʼi -ba ˉ miʔkʰe =ʔway ˉ *doʔqʼoʔdic -im *nihced -u bihše =ʔel ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *mensʼi -ba ˉ miʔkʰe =ʔwa·yi+fr. var. of ˉ *doʔqʼoʔdic -im *nihced -w₃ bihše =ʔel ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next and then SS.PST L 2.Sg Poss =first L prepare FRM.IMP say ABS deer =OBJ F ;f “First get all your things together,” she said to the deer. ¶ T 05, 5.5 ;w mensʼí·li ʔul bihše ʔém wa· tiʔkʰé ʔel doʔqʼoʔdícʼba buhqʰál li ʔiw ˉ mu ṭʼo ʔaná· qʼoʔdi pʰiʔtʼaw ˉ qahle ˆ ;m *mensʼi -·li ʔul bihše =ʔem =ʔway tiʔkʰe =ʔel *doʔqʼoʔdic -ba buhqʰal =li *ʔi -w ˉ mu =ʔṭʼo ʔanaw qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -w ˉ qahle ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔul bihše =ʔem =ʔwa·yi+fr. var. of tiʔkʰe =ʔel *doʔqʼoʔdic -ba buhqʰal =wi *ʔi -w₃ ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔanaw₂ qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -w₃ ˉ qahle₁ ˆ ;g and then DS.PST then, next deer =SUBJ =first 3r.Poss =OBJ prepare SS.PST burden basket =in be ABS L that =EMPH very good look like ABS L white F ;f The deer packed everything away in her burden basket; hers looked very good – white. ¶ T 05, 5.6 ;w meʔ buṭaqa ʔél ʔkʰe ʔdom kihlaʔ kʼili ˆ sʼiʔda qʼo kihláʔ ;m meṭʼ buṭaqa =ʔel =ʔkʰe ʔ -do -em kihlac kʼili ˆ sʼiʔda =qʼo kihlac ;e meṭʼ buṭaqa =ʔel =ʔkʰe ʔ₁ -do -em₂ kihlac kʼili ˆ sʼiʔda =qʼo kihlac ;g but bear =OBJ =POSS.a ASR HSY RESP still dark F skin =with still ;f But that of the bear was still dark with peelings. ¶ T 05, 5.7 ;w bahša mul ˆ sisʼa· ˉ tíʔkʰe buhqʰal li ˉ dada·law ˉ ;m bahša mul ˆ *sisʼa -w ˉ tiʔkʰe buhqʰal =li ˉ *dada·la -w ˉ ;e bahša mul₂ ˆ *sisʼa -w₃ ˉ tiʔkʰe buhqʰal =wi ˉ *dada·la -w₃ ˉ ;g buckeye nut that, those F leach out ABS L 3r.Poss burden basket =in L put (heavy) down into ABS L ;f [The deer] put her leached buckeye down into her burden basket. ¶ T 05, 5.8 ;w mensʼí·li ʔul mul hitʼétʼba ˉ pʰala qʰáʔdici·du bihše ʔel ˉ mensʼí·li ʔdom cila ʔíba ṭʼo waʔ ˆ ;m *mensʼi -·li ʔul mul *hitʼe·t -ba ˉ pʰala *qʰaʔdi -cid -u bihše =ʔel ˉ *mensʼi -·li ʔ -do -em cila *ʔi -ba =ʔṭʼo *waq -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔul mul₂ *hitʼe·t -ba ˉ pʰala *qʰaʔdi -cid -w₃ bihše =ʔel ˉ *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -em₂ cila *ʔi -ba =ʔṭʼo *waq -w₃ ˆ ;g and then DS.PST then, next that, those set, be ready SS.PST L again fetch DUR ABS deer =OBJ L and then DS.PST ASR HSY RESP long time be SS.PST =EMPH one go out or away ABS F ;f When everything was ready, [the bear] called to [the deer] again. After a while [the deer] went over. ¶ T 05, 6.1 ;w mensʼí·li mul mihya ʔí·li mi· caʔtí hšiyicʼba pʰiʔtʼan mihya qásʼaw ˆ mi· ʔaqʰa· ˆ ;m *mensʼi -·li mul mihya *ʔi -·li mi· *cad -ti *hšiyicʼ -ba pʰiʔtʼan mihya *qasʼa· -w ˆ mi· ʔaqʰa· ˆ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ mihya *ʔi -ʔli mi· *cad₂ -ti *hšiyicʼ -ba pʰiʔtʼan mihya *qasʼa· -w₃ ˆ mi· ʔaqʰa· ˆ ;g and then DS.PST that, those neck be DS.PST there (unseen) see INT.comp say (of self) SS.PST suddenly neck break with teeth, between two forces ABS F there (unseen) at, to water F ;f Saying that she wanted to inspect [the deer’s] neck, [the bear] suddenly snapped it with her teeth, there by the water. ¶ T 05, 6.2 ;w ʔoʔ da·bícʰqaw ʔtʰin ˇ ;m ʔoc *da·bicʰqa -w =ʔtʰin ˇ ;e ʔoc *da·bicʰqa -w₃ =tʰin ˇ ;g yet two leave ABS =not R ;f They had not yet started to go. ¶ T 05, 6.3 ;w mensʼibá ʔdom ʔul šameba ṭʼi· ˉ luhlumúcʼba qawi yya citícʼqaba ˉ buhqʰál li weʔe· ʔiyó· bawilʔba bahša ʔél wina· cótʰmaw ˆ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em ʔul *šame -ba ṭʼi· ˉ *luhlu -mucʼ -ba qawi =yya *citicʼ -qa -ba ˉ buhqʰal =li weʔey ʔiyow *bawil -ba bahša =ʔel wina· *cot -m -w ˆ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ ʔul *šame -ba ṭʼi· ˉ *hlo·m₂ -mucʼ -ba qawi =yya *ci·cʼ -hqa -ba ˉ buhqʰal =wi weʔey ʔiyow *bawil -ba bahša =ʔel wina· *hco₄ -m₁ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST ASR HSY RESP then, next butcher SS.PST all L break off joint.pl RECIP SS.PST small =PL become.pl CAUS SS.PST L burden basket =in yonder deep put in container SS.PST buckeye nut =OBJ above lie in container on ground.pl ESS ABS F ;f She butchered all [the deer’s body], disjointed it, made it into little pieces, placed them way down in the basket, and set the buckeyes-on top. ;n , ¶ T 05, 6.4 ;w mensʼiba ʔul kʼaye·ma cohtoʔ bihše hla· cʰide·du ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul kʼaye·ma *cohtoc -ʔ bihše =hlaw *cʰide·d -u ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul kʼaye·ma *cohtoc -w₃ bihše =hlaw *cʰide·d -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next alone one leave ABS meat =also carry, lead (one) along ABS F ;f Then she left alone, packing the meat along. ¶ T 05, 6.5 ;w ʔacálhqʰaʔ ʔul qowiʔ ˆ ;m ʔaca·lhqʰac ʔul *hqowic -ʔ ˆ ;e ʔaca·lhqʰac ʔul *hqowic -w₃ ˆ ;g homeward then, next one return ABS F ;f She returned home. ¶ T 05, 7.1 ;w maʔú ʔdom bihše ʔem ʔen sʼiw idom ti cohtoʔ wa·yi ˆ ;m maʔu ʔ -do -em bihše =ʔem ʔen *sʼi -w ʔ -do -em ti *cohtoc -ʔ =ʔwa·yi ˆ ;e maʔu ʔ₁ -do -em₂ bihše =ʔem neʔen+fr. var. of *sʼi₂ -w₃ ʔ₁ -do -em₂ ti· *cohtoc -w₃ =ʔwa·yi ˆ ;g this ASR HSY RESP deer =SUBJ thus do, make ABS ASR HSY RESP 3r.Subj one leave ABS =before, in front of F ;f This is what the deer had done before she went away. ¶ T 05, 7.2 ;w cʰiṭu· qawi cʰilʔ ʔahca hóltow ˉ bihše ʔém to· pʰakʼúmpʰila qahqo balay é· bilu· ʔiʔkʰe nihcedu tiʔkʰe naṭa yya hcal nuhwáʔ qawi yya ʔel ;m cʰiṭu· qawi *hcʰil -ʔ ʔahca holtow ˉ bihše =ʔem to· *pʰakʼu·m -pʰila qahqo balay ʔ -Ø -e· biluw *ʔi -ʔkʰe *nihced -u tiʔkʰe naṭa =yya =hca -el nuhwac qawi =yya =ʔel ;e cʰiṭu· qawi *hcʰil -w₃ ʔahca howtow+fr. var. of ˉ bihše =ʔem to· *pʰakʼu·m -pʰila qahqo balay ʔ₁ -a -e· biluw *ʔi -ʔkʰe *nihced -w₃ tiʔkʰe naṭa =yya =hca -el nuhwac qawi =yya =ʔel ;g coiled basket small hang ABS wall L deer =SUBJ 1.Sg Obj kill DS.FUT plain, evident blood ASR FACT NFV in, with this be FUT say ABS 3r.Poss child =PL =PL OBJ fawn small =PL =OBJ ;f She hung a small fancy basket up on the wall of the house. “If I am killed, it will be made evident by blood in this,” she said to her children, the little fawns. ¶ T 05, 7.3 ;w mul pʰiʔdímʔ weʔe· ʔahca to· naṭa yya hca ˉ ;m mul *pʰiʔdim -ʔ weʔey ʔahca =tow naṭa =yya =hca ˉ ;e mul₂ *pʰiʔdim -w₃ weʔey ʔahca =ltow+fr. var. of naṭa =yya =hca ˉ ;g that, those watch someone ABS yonder house =from child =PL =PL L ;f The children had been watching that from way off at their home. ¶ T 05, 7.4 ;w pʰiʔtʼan milu· balá· ʔiw ˆ ;m pʰiʔtʼan miluw balay *ʔi -w ˆ ;e pʰiʔtʼan miluw balay *ʔi -w₃ ˆ ;g suddenly in, with that blood be ABS F ;f Suddenly there was blood in it. ¶ T 05, 8.1 ;w mensʼiba ʔul buṭaqá ʔem qowiʔ ˉ ;m *mensʼi -ba ʔul buṭaqa =ʔem *hqowic -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ba ʔul buṭaqa =ʔem *hqowic -w₃ ˉ ;g and then SS.PST then, next bear =SUBJ one return ABS L ;f The bear returned. ¶ T 05, 8.2 ;w ʔaca· má·duʔ kʼaye·ma ˇ ;m ʔaca· *ma·duc -ʔ kʼaye·ma ˇ ;e ʔaca· *ma·duc -w₃ kʼaye·ma ˇ ;g to, at home one arrive ABS alone R ;f She arrived home alone. ¶ T 05, 8.3 ;w mulídom naṭa yya qawi yya ʔel ma·caʔ bahnataʔ heʔén sʼi· mahṭʰel miyá·ṭʰel ˆ ;m mul ʔ -do -em naṭayya qawi =yya =ʔel ma·cac *bahnatacʼ -ʔ heʔen *sʼi -w mahṭʰel miya·ṭʰe -el ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ naṭa qawi =yya =ʔel ma·cac *bahnatad+pl. agt. of -w₃ heʔen *sʼi₂ -w₃ mahṭʰe+obj. of miya·ṭʰe -el ˆ ;g that, those ASR HSY RESP baby.pl =PL =OBJ 3.Pl Subj ask about ABS how happen ABS 3r.Poss mother 3.Poss mother OBJ F ;f Then the little children asked the mother [bear], “What has happened to our mother? ;n corrected ; > Refl used for 1st person?? ¶ T 05, 8.4 ;w heʔén sʼiba ma·dal cohto wa·du tʰin ˉ ;m heʔen *sʼi -ba ma·dal cohto *wa·d -u =tʰin ˉ ;e heʔen *sʼi₂ -ba ma·dal cohto *wa·d₂ -w₃ =tʰin ˉ ;g why (with "do") do, make SS.PST 3f.Sg Obj together with one go along ABS =not L ;f “Why didn’t she come along?” ¶ T 05, 8.5 ;w muʔnatí ku naṭa qawí ʔwa·yi bakʰe ʔem bahṭʰe yaʔ dú·ciʔ heʔén sʼi· mahṭʰel ˉ buṭaqa ʔem pʰakʼumʔ ˇ ;m muʔnati ku naṭa qawi =ʔwa·yi =bakʰe =ʔem bahṭʰe =yac *ʔdu·cicʼ -ʔ heʔen *sʼi -w mahṭʰel ˉ buṭaqa =ʔem *pʰakʼu·m -ʔ ˇ ;e muʔnati hku+fr. var. of naṭa qawi =ʔwa·yi =bakʰe =ʔem bahṭʰe =yac *ʔdu·cicʼ -w₃ heʔen *sʼi₂ -w₃ mahṭʰe+obj. of ˉ buṭaqa =ʔem *pʰakʼu·m -w₃ ˇ ;g but one baby =first =old (in age) =SUBJ big =AGT know ABS how happen ABS 3r.Poss mother L bear =SUBJ kill ABS R ;f But the first-born child, the bigger one, knew what had happened to their mother – the bear had killed her. ¶ T 05, 8.6 ;w qawí ʔdom ku mu ṭʼo ʔoʔ dú·ciʔ tʰin ˆ ;m qawi ʔ -do -em ku mu =ʔṭʼo ʔoc *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e qawi ʔ₁ -do -em₂ hku+fr. var. of mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔoc *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g small ASR HSY RESP one that =EMPH yet know ABS =not F ;f The little one did not know yet. ¶ T 05, 8.7 ;w mensʼí·li bahnatá·du kihlaʔ weʔey ˉ bahša sísʼatʰi·li kihláʔ ʔiw ˉ nihcedu ˇ ;m *mensʼi -·li *bahnatad -u kihlac weʔey ˉ bahša *sisʼa -tʰi -·li kihlac *ʔi -w ˉ *nihced -u ˇ ;e *mensʼi -ʔli *bahnatad -w₃ kihlac weʔey ˉ bahša *sisʼa -tʰ -ʔli kihlac *ʔi -w₃ ˉ *nihced -w₃ ˇ ;g and then DS.PST ask about ABS still yonder L buckeye nut leach out NEG DS.PST still be ABS L say ABS R ;f He kept asking about her. “She’s still way back there, her buckeyes not having finished leaching yet,” said [the bear]. ¶ T 05, 8.8 ;w kihláʔ manʔ ṭʼo ʔiwe· mi· nihcedu ˉ ;m kihlac ma·nʔ =ʔṭʼo *ʔi -w -e· mi· *nihced -u ˉ ;e kihlac ma·nʔ =ʔṭʼo *ʔi -a -e· mi· *nihced -w₃ ˉ ;g still 3f.Sg Subj =EMPH be FACT NFV there (unseen) say ABS L ;f “She’s still there.” ¶ T 05, 9.1 ;w mulídom ʔul buṭaqá ʔem tiʔkʰe buhqʰál li ʔama· ṭʼi· coyóhtalo·qocʼba ˆ naṭá yya ʔem ʔṭʼo nuhwáʔ qawi yya ʔem ʔṭʼo qowilʔ tiyá·coʔkʰe ʔaca· ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔul buṭaqa =ʔem tiʔkʰe buhqʰal =li ʔama·ṭʼi· *coyohti -aloqocʼ -ba ˆ naṭa =yya =ʔem =ʔṭʼo nuhwac qawi =yya =ʔem =ʔṭʼo *hqowil -ʔ tiya·coʔkʰe ʔaca· ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul buṭaqa =ʔem tiʔkʰe buhqʰal =wi ʔama·ṭʼi· *coyot₁ -aloqocʼ -ba ˆ naṭa =yya =ʔem =ʔṭʼo nuhwac qawi =yya =ʔem =ʔṭʼo *hqowil -w₃ tiya·coʔkʰe ʔaca· ˉ ;g that, those ASR HSY RESP then, next bear =SUBJ 3r.Poss burden basket =in everything scatter.pl up out SS.PST F child =PL =SUBJ =EMPH fawn small =PL =SUBJ =EMPH group return ABS 3r.AGT Poss to, at home L ;f When the bear had taken everything up out of her basket, the children, the little fawns, returned to their own homes. ¶ T 05, 9.2 ;w mensʼiba mi· ʔahcá· ʔiw ˆ ;m *mensʼi -ba mi· ʔahcaw *ʔi -w ˆ ;e *mensʼi -ba mi· ʔahcaw *ʔi -w₃ ˆ ;g and then SS.PST there (unseen) in house stay ABS F ;f They stayed there at home. ¶ T 05, 9.3 ;w mulídom buṭaqá ʔem ˉ ma·dúcʼbina mil ʔbakʰe bihše homʔ ˆ bahša qáhyo·tiyihe ˆ ;m mul ʔ -do -em buṭaqa =ʔem ˉ *ma·duc -bina mil =bakʰe bihše *hom -ʔ ˆ bahša *qahyo·c -ti =yihe ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ buṭaqa =ʔem ˉ *ma·duc -bina mil =bakʰe bihše *hom -w₃ ˆ bahša *qahyo·c -ti =yihe ˆ ;g that, those ASR HSY RESP bear =SUBJ L one arrive INFER.SS on that =from some meat roast ABS F buckeye nut mix by eating INT.comp =as if F ;f A while after the bear had returned, she roasted some of the meat to eat along with the buckeyes. ¶ T 05, 9.4 ;w mulídom naṭa qáwi ʔem ˉ qawi ʔí· yaʔ ʔoʔ dú·ciʔ tʰin ˆ mahṭʰel ˉ heʔén sʼiw ˆ ;m mul ʔ -do -em naṭa qawi =ʔem ˉ qawi *ʔi -w =yac ʔoc *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˆ mahṭʰel ˉ heʔen *sʼi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ naṭa qawi =ʔem ˉ qawi *ʔi -w₃ =yac ʔoc *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˆ mahṭʰe+obj. of ˉ heʔen *sʼi₂ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP baby =SUBJ L small be ABS =REL still know ABS =not F 3r.Poss mother L how happen ABS F ;f The little child, the smaller one, still did not know what had happened to his mother. ¶ T 05, 9.5 ;w ʔuhwa· woqócʼba mi· buṭaqá ʔel i mi· ʔahcá· maʔ ;m ʔuhwa· *woqocʼ -ba mi· buṭaqa =ʔel =i mi· ʔahcaw *mac -ʔ ;e ʔuhwa· *woqocʼ -ba mi· buṭaqa =ʔel =li+dial. var. of mi· ʔahcaw *mac -w₃ ;g outside one go out SS.PST there (unseen) bear =OBJ =LOC there (unseen) in house one go in ABS ;f He went outside and then into the house where the bear was. ¶ T 05, 9.6 ;w mensʼiwem mi· meʔ bihše hóṭʰmaw ˆ ;m *mensʼi -wem mi· meṭʼ bihše *hoṭʰma -w ˆ ;e *mensʼi -em₁ mi· meṭʼ bihše *hoṭʰma -w₃ ˆ ;g and then DS.SIM there (unseen) but deer roast ABS F ;f While he was doing that [the bear] was roasting the deer. ¶ T 05, 9.7 ;w mulídom baqʼó ʔwa mu nihcedu naṭa qáwi ʔemu ˉ ;m mul ʔ -do -em baqʼo ʔ -wa mu *nihced -u naṭa qawi =ʔemu ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ baqʼo ʔ₁ -wa mu·+fr. var. of *nihced -w₃ naṭa qawi =ʔem+fr. var. of ˉ ;g that, those ASR HSY RESP what ASR INTER that say ABS baby =SUBJ L ;f “What is that?” asked the little child. ¶ T 05, 9.8 ;w soh baqʼo tʰin pišudú ʔe· ʔa maʔu maʔatíʔdam nihcedu dicʼi·du tʰin baqʼo ˆ ;m soh baqʼotʰin pišudu ʔ -Ø -e· ʔa maʔu *maʔa -ti =ʔd -a -em *nihced -u *di·cʼid -u =tʰin baqʼo ˆ ;e soh baqʼotʰin pišudu ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of maʔu *maʔa -ti =ʔd -a -em₃ *nihced -w₃ *di·cʼid -w₃ =tʰin baqʼo ˆ ;g just something bad ASR FACT NFV 1.Sg Subj this eat INT.comp =be about to FACT REL.subj say ABS tell, say ABS =not what F ;f “It’s only something bad that I am about to eat,” said [the bear] not telling what it really was. ¶ T 05, 9.9 ;w mulídom mensʼi·li míl ʔbakʰe da·qáʔ naṭa qawi ʔem ˉ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li mil =bakʰe *da· -qacʼ -ʔ naṭa qawi =ʔem ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli mil =bakʰe *da· -qacʼ -w₃ naṭa qawi =ʔem ˉ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST on that =from some want PSY ABS baby =SUBJ L ;f The child wanted some of it. ¶ T 05, 9.10 ;w mensʼí·lidom buṭaqá ʔem mil ʔbakʰe dúʔsʼiba dihqaw ˆ ;m *mensʼi -·li -do -em buṭaqa =ʔem mil =bakʰe *duʔsʼi -ba *dihqa -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ buṭaqa =ʔem mil =bakʰe *duʔsʼi₁ -ba *dihqa₁ -w₃ ˆ ;g and then DS.PST HSY RESP bear =SUBJ on that =from some pinch with finger tips SS.PST give nonlong object ABS F ;f Then the bear broke off a small piece and handed it over. ¶ T 05, 9.11 ;w mensʼi·li ʔuhwa· woqódom ˆ ;m *mensʼi -·li ʔuhwa· *woq -do -em ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔuhwa· *woq -do -em₂ ˆ ;g and then DS.PST outside one come out HSY RESP F ;f When she did so [the child] went outside. ¶ T 05, 9.12 ;w mensʼiba ʔaha ·wi duda·qoʔtiʔdu·li ʔúl qali tow ˉ qʰacʼáy ˉ cama·ducʼba ˉ qaʔqaʔ mahṭʰeʔkʰe sʼíʔi maʔatinʔ ˇ cedu ˉ ;m *mensʼi -ba ʔaha =·wi *duda·qocʼ -ti =ʔd -u·li ʔul qali =tow ˉ qʰacʼay ˉ *hca -maduc -ba ˉ qaʔ qaʔ mahṭʰeʔkʰe sʼiʔi *maʔa -ti =ʔd -Ø ˇ *ced -u ˉ ;e *mensʼi -ba ʔaha =wi *duda·qocʼ₁ -ti =ʔd -ʔli ʔul qali·+short. of =tow₂ ˉ qʰaʔay+dial. var. of ˉ *hca₂ -maduc -ba ˉ qaʔ qaʔ mahṭʰe+ben. of sʼiʔi *maʔa -ti =ʔd -a ˇ *hced -w₃ ˉ ;g and then SS.PST mouth =in put in mouth INT.comp =was about to DS.PST then, next high =side L crow L fly arrive SS.PST L caw caw 3r.Poss mother flesh eat INT.comp =be about to FACT R say ABS L ;f When he was just about to put [the meat] into his mouth, a crow came flying overhead saying, “Caw caw, he is about to eat his mother’s flesh.” ¶ T 05, 9.13 ;w mensʼí·lidom naṭa qáwi ʔem dabá·neba makíʔna ˆ momacʼba dicʼi·du baqʼo títo nihcedu sʼíhta yaʔ ˆ mensʼí·lidom miyá·ki ʔul ṭa ʔa mito micé·dam cedu ˇ ;m *mensʼi -·li -do -em naṭa qawi =ʔem *ʔdaba·ne -ba makiʔna ˆ *mo -mac -ba *di·cʼid -u baqʼo tito *nihced -u sʼihta =yac ˆ *mensʼi -·li -do -em miya·ki ʔul =ṭa ʔa mito *miced -a -em *ced -u ˇ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ naṭa qawi =ʔem *ʔdaba·ne -ba maki+loc. of ˆ *mo₁ -mac -ba *di·cʼid -w₃ baqʼo tito *nihced -w₃ sʼihta =yac ˆ *mensʼi -ʔli -do -em₂ miya·ki ʔul =ṭa ʔa·+fr. var. of mito *miced -a -em₂ *hced -w₃ ˇ ;g and then DS.PST HSY RESP baby =SUBJ throw non-long SS.PST 3r.Poss older brother F run in from here SS.PST tell, say ABS what 3r.Obj say ABS bird =AGT F and then DS.PST HSY RESP 3.Poss older brother already =FOC 1.Sg Subj 2.Sg Obj say FACT RESP say ABS R ;f When it did so, the child threw it away and, having gone in where his older brother was, told what the bird had said to him. “I told you that already,” said the older brother. ¶ T 05, 9.14 ;w ʔa·tʰeto pʰakʼúmyam buṭaqá ʔem nihcedu maṭʼikil ˉ ;m ʔa·tʰeto *pʰakʼu·m -ya -em buṭaqa =ʔem *nihced -u maṭʼikil ˉ ;e ʔa·tʰenʔ+obj. of *pʰakʼu·m -ya -em₂ buṭaqa =ʔem *nihced -w₃ maṭʼiki+obj. of ˉ ;g 1.Poss mother kill VIS RESP bear =SUBJ say ABS 3r.Poss younger sibling L ;f “Our mother was killed by the bear,” he said to his younger brother. ¶ T 05, 10.1 ;w mensʼí·li mulidom hadu· míl ʔbakʰe bihše kulu· qʼá·bi· weʔe· tiyaʔ bahša cʰéʔewal i heʔen ti· cʰidenʔkʰe tʰin ˇ ;m *mensʼi -·li mul ʔ -do -em hadu mil =bakʰe bihše kulu· *qʼa· -bi -w weʔey tiya·c bahša *cʰeʔe -wa -el =i heʔen ti· *cʰide·d -ʔkʰe =tʰin ˇ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ ʔ₁ -do -em₂ hadu· mil =bakʰe bihše kulu· *qʼa· -bi -w₃ weʔey tiya·c bahša *cʰeʔe -a -el =li+dial. var. of heʔen ti· *cʰide·d -ʔkʰe =tʰin ˇ ;g and then DS.PST that, those ASR HSY RESP other on that =from some meat wilderness leave behind INFER ABS yonder 3r.AGT Subj buckeye nut leach FACT OBJ =LOC (not) any way 3r.Subj carry, lead (one) along FUT =(cannot) R ;f [The bear] had left the rest of the meat in the woods where they had soaked the buckeyes; she could not pack it all off by herself. ¶ T 05, 10.2 ;w mulídom miʔámhul qʰaʔdiw ˇ ;m mul ʔ -do -em mi ʔamhul *qʰaʔdi -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mi ʔamhul *qʰaʔdi -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP next day fetch ABS R ;f The next day she went after it. ¶ T 05, 10.3 ;w buṭaqá ʔem pʰala cóhtoʔ ˆ bihše qʰáʔdiw ˆ ;m buṭaqa =ʔem pʰala *cohtoc -ʔ ˆ bihše *qʰaʔdi -w ˆ ;e buṭaqa =ʔem pʰala *cohtoc -w₃ ˆ bihše *qʰaʔdi -w₃ ˆ ;g bear =SUBJ again one leave ABS F deer fetch ABS F ;f The bear went off again, to fetch the deer meat. ¶ T 05, 10.4 ;w mulídom naṭa qáwi ʔel ma·caʔ bihše ʔél ma·caʔ bahṭʰe ʔému ˉ cʰimitánʔba ʔimo· dahálʔba mi· ʔóho bamaw ˉ hosá ṭʼo ma·ducʰqa· ʔimo bahcil ˆ ;m mul ʔ -do -em naṭa qawi =ʔel ma·cac bihše =ʔel ma·cac bahṭʰe =ʔemu ˉ *cʰimit -ad -ba ʔimo -· *dahal -ba mi· ʔoho *bama -w ˉ hosa =ʔṭʼo *ma·duc -qa -w ʔimo bahcil ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ naṭa qawi =ʔel ma·cac bihše =ʔel ma·cac bahṭʰe =ʔem+fr. var. of ˉ *cʰimi -ad₁ -ba ʔimo -·₁ *dahal -ba mi· ʔoho *bama₂ -w₃ ˉ hosa =ʔṭʼo *ma·duc -hqa -w₃ ʔimo bahcil ˆ ;g that, those ASR HSY RESP baby =OBJ 3.Pl Subj deer =OBJ 3.Pl Subj big =SUBJ L make plan.pl DUR SS.PST hole -LOC dig SS.PST there (unseen) fire build fire ABS L smoke =EMPH one arrive CAUS ABS hole far F ;f The children, the deer, the big one having made a plan, dug a hole and built a fire there. They made the fire spread far into the hole. ¶ T 05, 10.5 ;w mensʼiba šuʔpʼánʔ qʼo sʼiw ˆ ;m *mensʼi -ba *šuʔpʼanh -ʔ =qʼo *sʼi -w ˆ ;e *mensʼi -ba *šuʔpʼanh -w₃ =qʼo *sʼi₂ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST pull closed ABS =with do, make ABS F ;f Then they made something to close it with. ¶ T 05, 10.6 ;w mulídom ʔul ˉ weʔé· bahcíl ciʔ dú·cicʼba mul naṭá yya qawi yya buṭaqá ʔel qʰaditiʔ ˇ cohto ṭʰáhqati šicʰmacʼba bihše qáwi yya ʔem ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔul ˉ weʔey bahcil *ci·cʼ -ʔ *ʔdu·cicʼ -ba mul naṭayya qawi =yya buṭaqa =ʔel *qʰaditicʼ -ʔ ˇ cohto *ṭʰahqa -ti *šicʰmacʼ -ba bihše qawi =yya =ʔem ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ weʔey bahcil *ci·cʼ -w₃ *ʔdu·cicʼ -ba mul₂ naṭa qawi =yya buṭaqa =ʔel *qʰadi·cʼ -w₃ ˇ cohto *ṭʰahqa -ti *hšiyicʼ -ba bihše qawi =yya =ʔem ˉ ;g that, those ASR HSY RESP then, next L yonder far become ABS know SS.PST that, those baby.pl =PL bear =OBJ call over, summon.pl ABS R together play INT.comp say (of self).pl SS.PST deer small =PL =SUBJ L ;f Then when they knew [the bear] had gotten a long way off, they called to the bear children asking them to play. ¶ T 05, 10.7 ;w mensʼí·lidom mu buṭaqá ʔem ʔul yów nihcicʼba mi· ma·cáʔna pʰima·cʼiʔ ˉ ;m *mensʼi -·li -do -em mu buṭaqa =ʔem ʔul yow *nihcicʼ -ba mi· ma·caʔna *pʰima·cʼic -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ mu·+fr. var. of buṭaqa =ʔem ʔul yow *nihced+pl. agt. of -ba mi· ma·caʔna *pʰima·cʼic -w₃ ˉ ;g and then DS.PST HSY RESP that bear =SUBJ then, next all right say SS.PST there (unseen) 3.Pl Loc.H group arrive ABS L ;f Then after the bears had said, “All right, ” they went over to their place. ¶ T 05, 11.1 ;w mulídom ʔul ˉ bihše ʔél ma·caʔ ˉ caʔqaw ˇ be·li ʔé· ṭʰahqaʔkʰe ˇ cedu ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔul ˉ bihše =ʔel ma·cac ˉ *caʔqa -w ˇ be·li ʔ -Ø -e· *ṭʰahqa -ʔkʰe ˇ *ced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ bihše =ʔel ma·cac ˉ *caʔqa -w₃ ˇ be·li ʔ₁ -a -e· *ṭʰahqa -ʔkʰe ˇ *hced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP then, next L deer =OBJ 3.Pl Subj L show ABS R here VIS ASR FACT NFV play FUT R say ABS L ;f Then the deer showed them [the place] and said, “Here is where we’ll play.” ¶ T 05, 11.2 ;w mensʼi·li baqʼó ʔwa ṭa ˇ cedu ˉ ;m *mensʼi -·li baqʼo ʔ -wa =ṭa ˇ *ced -u ˉ ;e *mensʼi -ʔli baqʼo ʔ₁ -wa =ṭa ˇ *hced -w₃ ˉ ;g and then DS.PST what ASR INTER =FOC R say ABS L ;f “What is it?” said the others. ¶ T 05, 11.3 ;w mensʼi·li be·li ˇ bilú· ʔe· ma ˉ yá ʔwayi pʰimacʼkʰe ˇ ;m *mensʼi -·li be·li ˇ biluw ʔ -Ø -e· ma ˉ ya =ʔwayi *pʰimac -ʔkʰe ˇ ;e *mensʼi -ʔli be·li ˇ biluw ʔ₁ -a -e· ma ˉ ya =ʔwa·yi+fr. var. of *pʰimac -ʔkʰe ˇ ;g and then DS.PST here VIS R in, with this ASR FACT NFV 2.Sg Subj L 1.Pl Subj =first group go in FUT R ;f “Here is where you go in; we [fawns] will go in first. ¶ T 05, 11.4 ;w mensʼipʰíla ya bicʼúlʔ baʔtʼapʰila ˉ qacʼámʔ baʔtʼapʰila yal šahya šúhṭʰameʔ ˆ nihcedu ˇ buṭaqá ʔel ma·cal ˉ ;m *mensʼi -pʰila ya *bicʼul -ʔ *baʔtʼa -pʰila ˉ *qacʼa·m -ʔ *baʔtʼa -pʰila yal šahya *šuhṭʰa -meʔ ˆ *nihced -u ˇ buṭaqa =ʔel ma·cal ˉ ;e *mensʼi -pʰila ya *bicʼul -w₃ *baʔtʼa₁ -pʰila ˉ *qacʼa·m -w₃ *baʔtʼa₁ -pʰila yal šahya *šuhṭʰa -meʔ ˆ *nihced -w₃ ˇ buṭaqa =ʔel ma·cal ˉ ;g and then DS.FUT 1.Pl Subj shout ABS sound like DS.FUT L yell ABS sound like DS.FUT 1.Pl Obj fast pull open IMP.PL F say ABS R bear =OBJ 3.Pl Obj L ;f Then when we yell, when we cry out, open up quickly for us,” they said to the bears. ;n [This game is patterned on a contest held by men in a sweathouse.] ¶ T 05, 11.5 ;w mensʼí·lidom nuhwacʼ el ma·cáʔ wa· mi· pʰilalaw ˉ tiyaʔ hosá ṭʼo ma·dúcʰqayali mi· ˆ ʔimo· ˆ ;m *mensʼi -·li -do -em nuhwac =ʔel ma·cac =ʔway mi· *pʰilala -w ˉ tiya·c hosa =ʔṭʼo *ma·duc -qa -ya -el =i mi· ˆ ʔimo -· ˆ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ nuhwac =ʔel ma·cac =ʔwa·yi+fr. var. of mi· *pʰilala -w₃ ˉ tiya·c hosa =ʔṭʼo *ma·duc -hqa -ya -el =i mi· ˆ ʔimo -·₁ ˆ ;g and then DS.PST HSY RESP fawn =OBJ 3.Pl Subj =first there (unseen) group go down ABS L 3r.AGT Subj smoke =EMPH one arrive CAUS VIS OBJ =at there (unseen) F hole -LOC F ;f Then the fawns went down first into the hole where they had led the smoke. ¶ T 05, 11.6 ;w mulídom bicʼúlʔ baʔtʼaw ˇ nuhwacʼ em ;m mul ʔ -do -em *bicʼul -ʔ *baʔtʼa -w ˇ nuhwac ʔ -em ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *bicʼul -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ nuhwac ʔ₁ -em₃ ;g that, those ASR HSY RESP shout ABS sound like ABS R fawn ASR SUBJ ;f The fawns let out a holler. ¶ T 05, 11.7 ;w mensʼi·li ˉ buṭaqá ʔel ma·caʔ šuṭʰaʔ ˇ ;m *mensʼi -·li ˉ buṭaqa =ʔel ma·cac *šuṭʰat -aq -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ʔli ˉ buṭaqa =ʔel ma·cac *šuhṭʰa -aq₁ -w₃ ˇ ;g and then DS.PST L bear =OBJ 3.Pl Subj pull open.pl out from here ABS R ;f When they did so, the bears opened it up. ¶ T 05, 11.8 ;w mensʼiba nuhwacʼ el ma·caʔ pʰilolóʔdom ˆ ;m *mensʼi -ba nuhwac =ʔel ma·cac *pʰiloloq -do -em ˆ ;e *mensʼi -ba nuhwac =ʔel ma·cac *pʰiloloq -do -em₂ ˆ ;g and then SS.PST fawn =OBJ 3.Pl Subj group come up HSY RESP F ;f The fawns then came up out. ¶ T 05, 12.1 ;w mensʼí·lidom nuhwacʼ el ma·caʔ bétʼ mayá ʔe· ˆ pʰimácʼkʰe ya pʰala mayal šahya ʔé šuhṭʰaʔkʰe ˆ nihciʔ ˉ ;m *mensʼi -·li -do -em nuhwac =ʔel ma·cac be·tʼ maya ʔ -Ø -e· ˆ *pʰimac -ʔkʰe ya pʰala mayal šahya ʔ -e *šuhṭʰa -ʔkʰe ˆ *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ nuhwac =ʔel ma·cac be·tʼ maya ʔ₁ -a -e· ˆ *pʰimac -ʔkʰe ya pʰala mayal šahya ʔ₁ -e₁ *šuhṭʰa -ʔkʰe ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g and then DS.PST HSY RESP fawn =OBJ 3.Pl Subj next time; in turn 2.Pl Subj ASR FACT NFV F group go in FUT 1.Pl Subj too, also 2.Pl Obj fast ASR EXPL pull open FUT F say ABS L ;f The fawns said, “Now it’s your turn to go in; we too will open up quickly for you.” ¶ T 05, 12.2 ;w mensʼí·li ma·cáʔ pʰilalaw buṭaqá qawi ʔel ma·cáʔ pʰilala· mi· ˆ ma·caʔ ʔimo dahál i ˉ hosá ṭʼo macʼicʰqaba ˉ šuʔpʼányali ˉ ;m *mensʼi -·li ma·cac *pʰilala -w buṭaqa qawi =ʔel ma·cac *pʰilala -w mi· ˆ ma·cac ʔimo *dahal -ʔ =i ˉ hosa =ʔṭʼo *macʼic -qa -ba ˉ *šuʔpʼanh -ya -el =i ˉ ;e *mensʼi -ʔli ma·cac *pʰilala -w₃ buṭaqa qawi =ʔel ma·cac *pʰilala -w₃ mi· ˆ ma·cac ʔimo *dahal -w₃ =li+dial. var. of ˉ hosa =ʔṭʼo *ma·duc+pl. agt. of -hqa -ba ˉ *šuʔpʼanh -ya -el =i ˉ ;g and then DS.PST 3.Pl Subj group go down ABS bear small =OBJ 3.Pl Subj group go down ABS there (unseen) F 3.Pl Subj hole dig ABS =LOC L smoke =EMPH one arrive CAUS SS.PST L shut in place VIS OBJ =at L ;f They went down; the little bears went down into the hole that they had dug, after they had led smoke into the hole and the others had shut it up. ;n note Pl Agt: smoke is sing (so no Pl Act), but plural bears cause the movement ¶ T 05, 12.3 ;w mulídom ʔul pʰilaláli ˉ bihše qáwi yya ʔel ma·caʔ ˉ šuʔpʼánʔ ʔahsí· šuʔpánʔba ˉ cuyécʼqaw betʼ heʔen šuhṭʰáʔkʰe bakʰe tʰin ˉ cuyécʼqaba meʔ ʔul ʔaca· bihše qáwi yya ʔem ʔṭʼo qowilʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul *pʰilala -el =i ˉ bihše qawi =yya =ʔel ma·cac ˉ *šuʔpʼanh -ʔ ʔahsiy *šuʔpʼanh -ba ˉ *cuyecʼ -qa -w be·tʼ heʔen *šuhṭʰa -ʔkʰe =bakʰe =tʰin ˉ *cuyecʼ -qa -ba meṭʼ ʔul ʔaca· bihše qawi =yya =ʔem =ʔṭʼo *hqowil -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *pʰilala -el =i ˉ bihše qawi =yya =ʔel ma·cac ˉ *šuʔpʼanh -w₃ ʔahsiy *šuʔpʼanh -ba ˉ *cuyecʼ -hqa -w₃ be·tʼ heʔen *šuhṭʰa -ʔkʰe =bakʰe =tʰin ˉ *cuyecʼ -hqa -ba meṭʼ ʔul ʔaca· bihše qawi =yya =ʔem =ʔṭʼo *hqowil -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next group go down OBJ =at L deer small =PL =OBJ 3.Pl Subj L pull closed ABS firm, tight pull closed SS.PST L be propped up CAUS ABS (not) anymore (not) any way pull open FUT =for (person, purpose) =(cannot) L be propped up CAUS SS.PST but then, next to, at home deer small =PL =SUBJ =EMPH group return ABS F ;f After [the cubs] had gone down, the little deer shut [the door]; they shut it tightly and propped it [shut] so that it could not be opened any more. After propping it, the little deer returned home. ¶ T 05, 12.4 ;w mi· bicʼúlʔ baʔtʼaw ˆ ;m mi· *bicʼul -ʔ *baʔtʼa -w ˆ ;e mi· *bicʼul -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ˆ ;g there (unseen) shout ABS sound like ABS F ;f [The cubs] were shouting. ¶ T 05, 12.5 ;w bute· šuṭʰáʔkʰe tʰin ˉ ;m bute· *šuhṭʰa -ʔkʰe =tʰin ˉ ;e bute· *šuhṭʰa -ʔkʰe =tʰin ˉ ;g (not) at all pull open FUT =not L ;f They could not open it. ;n <šuṭʰáʔkʰe> ¶ T 05, 12.6 ;w bicʼúlʔ baʔtʼaw ˉ ;m *bicʼul -ʔ *baʔtʼa -w ˉ ;e *bicʼul -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ˉ ;g shout ABS sound like ABS L ;f They were yelling. ¶ T 05, 12.7 ;w mulídom cila ʔíba šuhkémciʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em cila *ʔi -ba *šuhkemcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ cila *ʔi -ba *šuhkemcicʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP long time be SS.PST quiet down ABS F ;f After a while it became quiet. ¶ T 05, 12.8 ;w mubétʼbina ˉ cʰóyʔtaʔ ˆ mu báṭibi· ˉ ʔimo· mulídom bihše qáwi yya ʔel ma·caʔ cisá·qocʼba ʔuhwa tó· mihca· qʰo· ʔiy ˉ ;m *mubet -bina ˉ *cʰoyʔtacʼ -c -ʔ ˆ mu *baṭi -bi -w ˉ ʔimo -· mul ʔ -do -em bihše qawi =yya =ʔel ma·cac *cisa·qocʼ -ba ʔuhwa =tow *mihca -w qʰo· =ʔiy ˉ ;e *muʔbe₁ -bina ˉ *hcʰoyicʼ -c₂ -w₃ ˆ mu·+fr. var. of *baṭi -bi -w₃ ˉ ʔimo -·₁ mul₂ ʔ₁ -do -em₂ bihše qawi =yya =ʔel ma·cac *cisa·qocʼ -ba ʔuhwa·+fr. var. of =tow₂ *mihca -w₃ qʰo· =ʔiy ˉ ;g drown.pl INFER.SS L die.pl SMLF ABS F that group lie on ground INFER ABS L hole -LOC that, those ASR HSY RESP deer small =PL =OBJ 3.Pl Subj carry, lead (sev.) out from here SS.PST outside =side put, throw several ABS two =PART L ;f They had smothered and died and were lying there in the hole. Then the little deer dragged them outside and laid the two out. ¶ T 05, 13.1 ;w mensʼiba mi· ʔáhca· ˉ kihláʔ nohpʰow ˆ ;m *mensʼi -ba mi· ʔahcaw ˉ kihlac *nohpʰo -w ˆ ;e *mensʼi -ba mi· ʔahcaw ˉ kihlac *nohpʰo -w₃ ˆ ;g and then SS.PST there (unseen) in house L still remain (waiting) ABS F ;f [The fawns] still stayed in the same house. ¶ T 05, 13.2 ;w cʰiyacʼqáʔnati heʔen mí ʔwa·yi tʼo pʰilebícʼkʰe tʰin ˉ ;m *cʰiya·cʼ -qacʼ -nati heʔen miʔwa·yi tʼo *pʰilebic -ʔkʰe =tʰin ˉ ;e *cʰiya·cʼ -qacʼ -nati heʔen miʔwa·yi tʼo *pʰilebic -ʔkʰe =tʰin ˉ ;g be afraid PSY although (not) any way before that now group leave FUT =(cannot) L ;f Even though they were afraid, they could not run away before that [taking revenge]. ¶ T 05, 13.3 ;w mulídom pʰiʔtʼan duwéʔli buṭaqá ʔem ma·dúʔ ˉ ʔul ˆ ;m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan duweʔli buṭaqa =ʔem *ma·duc -ʔ ˉ ʔul ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan duweʔli buṭaqa =ʔem *ma·duc -w₃ ˉ ʔul ˆ ;g that, those ASR HSY RESP suddenly evening bear =SUBJ one arrive ABS L then, next F ;f Suddenly, in the evening, the bear arrived home. ¶ T 05, 13.4 ;w tiʔkʰe bíhše ʔul ʔaca· néw ˉ pʰala ;m tiʔkʰe bihše ʔul ʔaca· *ne -w ˉ pʰala ;e tiʔkʰe bihše ʔul ʔaca· *ne₃ -w₃ ˉ pʰala ;g 3r.Poss meat then, next to, at home put (long) on ground ABS L again ;f She laid her meat down in the house again. ¶ T 05, 13.5 ;w mensʼiba tiʔkʰe naṭa yya bahnatá·du ˉ heʔé· pʰilacʼwa kʰe naṭa yya ˇ cedu bihše naṭa yya ʔel ˆ ma·cál bahnatá·du ˉ ;m *mensʼi -ba tiʔkʰe naṭa =yya *bahnatad -u ˉ heʔey *pʰila·cʼ -wa ʔkʰe naṭa =yya ˇ *ced -u bihše naṭa =yya =ʔel ˆ ma·cal *bahnatad -u ˉ ;e *mensʼi -ba tiʔkʰe naṭa =yya *bahnatad -w₃ ˉ heʔey *pʰila·cʼ -wa ʔkʰe naṭa =yya ˇ *hced -w₃ bihše naṭa =yya =ʔel ˆ ma·cal *bahnatad -w₃ ˉ ;g and then SS.PST 3r.Poss child =PL ask about ABS L where group go along INTER 1.Sg Poss child =PL R say ABS deer child =PL =OBJ F 3.Pl Obj ask about ABS L ;f Having done so, she asked for her children. “Where have my children gone ?” she said to the little deer, questioning them. ¶ T 05, 13.6 ;w mulídom ʔóʔ dicʼi·du tʰin pʰiʔtʼan yuʔdúl daʔtʼa· mul tiʔkʰe naṭá yya cʰoyʔtaʔ baṭiw íyowal ˆ hosa músʼatamʔ baṭiw ˆ cʰóyʔtaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔoc *di·cʼid -u =tʰin pʰiʔtʼan yuʔdul *daʔtʼa -w mul tiʔkʰe naṭa =yya *cʰoyʔtacʼ -c -ʔ *baṭi -w =ʔyow -a -el ˆ hosa *musʼatam -ʔ *baṭi -w ˆ *cʰoyʔtacʼ -c -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔoc *di·cʼid -w₃ =tʰin pʰiʔtʼan yuʔdul *daʔtʼa₁ -w₃ mul₂ tiʔkʰe naṭa =yya *hcʰoyicʼ -c₂ -w₃ *baṭi -w₃ =ʔyow -a -el ˆ hosa *musʼam -w₃ *baṭi -w₃ ˆ *hcʰoyicʼ -c₂ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP still tell, say ABS =not unexpectedly by oneself find, get ABS that, those 3r.Poss child =PL die.pl SMLF ABS group lie on ground ABS =PST.PERF FACT OBJ F smoke cover by fire; smoke.pl ABS group lie on ground ABS F die.pl SMLF ABS F ;f Before they could tell her anything, she unexpectedly found her children herself, lying dead, contaminated with smoke and lying dead. ¶ T 05, 13.7 ;w mulídom ʔul ʔaca· cohtócʼba ˉ hadu· háʔdahmucʼba ˉ hiʔbá· cicʼba maʔu ʔul ˉ qʰama núwatiyihe ʔul ˆ ʔul wa·du ˇ ʔacalhqʰaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul ʔaca· *cohtoc -ba ˉ hadu *haʔdahmucʼ -ba ˉ hiʔbay *ci·cʼ -ba maʔu ʔul ˉ qʰama *nuwa -ti =yihe ʔul ˆ ʔul *wa·d -u ˇ ʔaca·lhqʰac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ʔaca· *cohtoc -ba ˉ hadu· *haʔdahmucʼ -ba ˉ hiʔbay *ci·cʼ -ba maʔu ʔul ˉ qʰama·+short. of *nuwa -ti =yihe ʔul ˆ ʔul *wa·d₂ -w₃ ˇ ʔaca·lhqʰac ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next to, at home one leave SS.PST L different change into SS.PST L mean become SS.PST and then L after chase INT.comp =as if then, next F then, next one go along ABS R homeward F ;f Then she went home and changed to a different [kind of person]; she became angry and then went towards the house [of the fawns] intending to chase them. ¶ T 05, 14.1 ;w mensʼí·li ʔul ˉ pʰiʔdíʔ ʔul dú·ciʔ hitʼeʔ ʔi· naṭá yya qawi yya ʔem bihše qáwi yya ʔem ˆ ;m *mensʼi -·li ʔul ˉ *pʰiʔdic -ʔ ʔul *ʔdu·cicʼ -ʔ *hitʼe·t -ʔ *ʔi -w naṭayya qawi =yya =ʔem bihše qawi =yya =ʔem ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ *pʰiʔdic -w₃ ʔul *ʔdu·cicʼ -w₃ *hitʼe·t -w₃ *ʔi -w₃ naṭa qawi =yya =ʔem bihše qawi =yya =ʔem ˆ ;g and then DS.PST then, next L see someone by peeking secretly ABS then, next know ABS set, be ready ABS be ABS baby.pl =PL =SUBJ deer small =PL =SUBJ F ;f When she did so, the children – the little deer – saw her coming and knew they should be ready. ¶ T 05, 14.2 ;w mensʼíba ʔul hitʼeʔ ˉ nohpʰow pʰiʔdiʔ ˆ wa·dem buṭaqá ʔem ʔul wa·dé· nihciʔ ˆ ʔul maṭʼikíl mice·du bihše qáwi ʔel ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul *hitʼe·t -ʔ ˉ *nohpʰo -w *pʰiʔdic -ʔ ˆ *wa·d -em buṭaqa =ʔem ʔul *wa·d -e· *nihcicʼ -ʔ ˆ ʔul maṭʼikil *miced -u bihše qawi =ʔel ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul *hitʼe·t -w₃ ˉ *nohpʰo -w₃ *pʰiʔdic -w₃ ˆ *wa·d₂ -em₁ buṭaqa =ʔem ʔul *wa·d₂ -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ʔul maṭʼiki+obj. of *miced -w₃ bihše qawi =ʔel ˆ ;g and then SS.PST then, next set, be ready ABS L remain (waiting) ABS see someone by peeking secretly ABS F one come here DS.SIM bear =SUBJ already one come here NFV say ABS F then, next 3r.Poss younger sibling say ABS deer small =OBJ F ;f They got ready and set when they spied the bear coming. “She is already coming,” said one speaking to his younger brother, the little deer. ¶ T 05, 14.3 ;w mulídom mensʼiba ʔul siʔbál ciʔli pʰiloqoʔ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba ʔul siʔbal *ci·cʼ -ʔli *pʰiloqocʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba ʔul siʔbal *ci·cʼ -ʔli *pʰiloqocʼ -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP and then SS.PST then, next close to become DS.PST group go out ABS ;f When [the bear] got closer, they went out. ¶ T 05, 14.4 ;w mensʼí·li ʔul hóhwa caʔpʼánhmatiʔdu·li šiba· ʔul ˆ šiba· tó· pʰala ʔimo sʼiw ˆ tiyaʔ pʰilolo·qócʼkʰe wi ˆ ;m *mensʼi -·li ʔul hohwa *caʔpʼanh -m -ti =ʔd -u·li šiba· ʔul ˆ šiba· =tow pʰala ʔimo *sʼi -w ˆ tiya·c *pʰilolo·qocʼ -ʔkʰe =wi ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔul hohwa *caʔpʼanh -m₁ -ti =ʔd -ʔli šiba· ʔul ˆ šiba· =tow₂ pʰala ʔimo *sʼi₂ -w₃ ˆ tiya·c *pʰilolo·qocʼ₁ -ʔkʰe =wi ˆ ;g and then DS.PST then, next door block opening ESS INT.comp =was about to DS.PST elsewhere then, next F elsewhere =side more, another hole do, make ABS F 3r.AGT Subj group come up out of FUT =in order to F ;f By the time she was about to block the door with her body, they had made another hole elsewhere so that they could go up out. ¶ T 05, 14.5 ;w mulídom mul hohwa caʔpʼánʔli mi· to· qan pʰilolo·qócʼba pʰilebiʔ ˇ ;m mul ʔ -do -em mul hohwa *caʔpʼanh -ʔli mi· =tow =qan *pʰilolo·qocʼ -ba *pʰilebic -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ hohwa *caʔpʼanh -ʔli mi· =ltow+fr. var. of =qan *pʰilolo·qocʼ₁ -ba *pʰilebic -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP that, those door block opening DS.PST there (unseen) =from =at a time group come up out of SS.PST group leave ABS R ;f Then when she had blocked the door with her body, they went up out from there and ran away. ¶ T 05, 14.6 ;w mensʼiba cila mi· pʰimuláʔ ʔahca pʰimulaʔ ˉ cila qʰáma nuwata·du ˉ ;m *mensʼi -ba cila mi· *pʰimul -acʼ -ʔ ʔahca *pʰimul -acʼ -ʔ ˉ cila qʰama *nuwat -ad -u ˉ ;e *mensʼi -ba cila mi· *pʰimul -ad₁+pl. agt. of -w₃ ʔahca *pʰimul -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˉ cila qʰama·+short. of *nuwa -ad₁ -w₃ ˉ ;g and then SS.PST long time there (unseen) group go around DUR ABS house group go around DUR ABS L long time after chase.pl DUR ABS L ;f Then for a long time they ran around there, ran around the house; for a long time she chased them. ;n plural act "chase" (multiple targets, and perhaps multiple attempts to catch) but one agent ¶ T 05, 14.7 ;w muʔnati biʔṭʼáw ʔtʰin ˉ ;m muʔnati *biʔṭʼa -w =ʔtʰin ˉ ;e muʔnati *biʔṭʼa -w₃ =tʰin ˉ ;g but hold between arm and something ABS =not L ;f But she could not catch up with them. ¶ T 05, 14.8 ;w dadáʔyaʔnati heʔen dacéʔkʰe tʰin ˆ ;m *daʔdayac -nati heʔen *dace -ʔkʰe =tʰin ˆ ;e *daʔdayac -nati heʔen *dace -ʔkʰe =tʰin ˆ ;g miss with hand although (not) any way grab, capture FUT =(cannot) F ;f Although she grabbed at them with her paw, she could not catch hold of them. ¶ T 05, 15.1 ;w mulídom cila ʔíba ˉ tiyaʔ ˉ ʔama· dahál i naṭa yya ˉ duhkʰúyal i mi· pʰiliw ˆ ;m mul ʔ -do -em cila *ʔi -ba ˉ tiya·c ˉ ʔama· *dahal -ʔ =i naṭa =yya ˉ *duhkʰuy -a -el =i mi· *pʰili -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ cila *ʔi -ba ˉ tiya·c ˉ ʔama·₁ *dahal -w₃ =li+dial. var. of naṭa =yya ˉ *duhkʰuy -a -el =li+dial. var. of mi· *pʰili₁ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP long time be SS.PST L 3r.AGT Subj L ground dig ABS =LOC child =PL L kill FACT OBJ =LOC there (unseen) group arrive ABS F ;f After a while they ran to where they had dug the hole, where they had killed the [bear] children. ¶ T 05, 15.2 ;w mensʼin mu pʰala weʔe· duwal ʔimo cé·qaʔ men sʼíw mu pʰala ˉ muʔnatí qawimá· ˆ ma·cal ˉ hitʼéʔ maʔyul ˉ ;m *mensʼi -in mu pʰala weʔey duwal ʔimo *hce -aqac -ʔ men *sʼi -w mu pʰala ˉ muʔnati qawima· ˆ ma·cal ˉ *hitʼe·t -ʔ maʔyul ˉ ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of pʰala weʔey duwal ʔimo *hce₂ -aqac -w₃ men *sʼi₂ -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ˉ muʔnati qawima· ˆ ma·cal ˉ *hitʼe·t -w₃ maʔyul ˉ ;g and then SS.SIM that again yonder through hole be open up from here ABS thus, so do, make ABS that again L but narrow F 3.Pl Obj L fit ABS only L ;f Now it was again open all the way through; they had made it that way; but it was narrow – it would fit only them. ¶ T 05, 15.3 ;w mulídom mi· pʰilála·li pʰiʔtʼan buṭaqá ʔem qʰama· cíwala·tiʔdu·li ˆ ;m mul ʔ -do -em mi· *pʰilala -·li pʰiʔtʼan buṭaqa =ʔem qʰama· *ciwa -ala -ti =ʔd -u·li ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mi· *pʰilala -ʔli pʰiʔtʼan buṭaqa =ʔem qʰama· *ciwa -ala -ti =ʔd -ʔli ˆ ;g that, those ASR HSY RESP there (unseen) group go down DS.PST unexpectedly bear =SUBJ after crawl, swim down INT.comp =was about to DS.PST F ;f When they went down in there, unexpectedly, the bear tried to crawl down after them. ¶ T 05, 15.4 ;w pʰiʔtʼan mul ʔuhqʰá ʔi· li hihqʰaʔ ˆ ;m pʰiʔtʼan mul ʔuhqʰa *ʔi -w =li *hihqʰaṭ -ʔ ˆ ;e pʰiʔtʼan mul₂ ʔuhqʰa *ʔi -w₃ =wi *hihqʰaṭ -w₃ ˆ ;g suddenly that, those belly be ABS =on rip body ABS F ;f Suddenly her belly was ripped. ¶ T 05, 15.5 ;w ṭʰaba·du ʔul buṭaqá ʔel ;m *ṭʰaba·d -u ʔul buṭaqa =ʔel ;e *ṭʰaba·d -w₃ ʔul buṭaqa =ʔel ;g be injured ABS then, next bear =OBJ ;f The bear was wounded. ¶ T 05, 15.6 ;w mensʼí·lidom ˉ qawi bahcíl ciʔ ˉ pʰilebícʼba ;m *mensʼi -·li -do -em ˉ qawi bahcil *ci·cʼ -ʔ ˉ *pʰilebic -ba ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ˉ qawi bahcil *ci·cʼ -w₃ ˉ *pʰilebic -ba ;g and then DS.PST HSY RESP L a little far become ABS L group leave SS.PST ;f When that happened, [the fawns] ran off and got a little further away. ¶ T 05, 15.7 ;w mulídom ʔoʔ ˉ baqʼo tʰin qohno· qawí yya daʔtʼaba míl ʔbakʰe ʔen ṭʼátʼba pʰiʔtʼan ˉ ʔuhqʰa milú· bitʼe·lícʼba pʰala qʰáma nuwaw ˇ men ṭʰaba·dú ʔnati ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔoc ˉ baqʼotʰin qohno· qawi =yya *daʔtʼa -ba mil =bakʰe ʔen *ʔṭʼaṭ -ba pʰiʔtʼan ˉ ʔuhqʰa miluw *bitʼe·l -icʼ -ba pʰala qʰama *nuwa -w ˇ men *ṭʰaba·d -u ʔ -nati ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔoc ˉ baqʼotʰin qohno· qawi =yya *daʔtʼa₁ -ba mil =bakʰe neʔen+fr. var. of *ʔṭʼaṭ₅ -ba pʰiʔtʼan ˉ ʔuhqʰa miluw *bitʼe·l -icʼ₂ -ba pʰala qʰama·+short. of *nuwa -w₃ ˇ men *ṭʰaba·d -w₃ ʔ₁ -nati ˉ ;g that, those ASR HSY RESP still L something hazel switch small =PL find, get SS.PST on that =from some thus twist together SS.PST suddenly L belly in, with that sew REFL SS.PST again after chase ABS R thus, so be injured ABS ASR although L ;f However, [the bear] found something – small hazel twigs – and by twisting some of them around could sew up her belly with them and again chase [the fawns], although injured. ;n <ṭʼátʼba> ¶ T 05, 15.8 ;w mulídom pʰilaʔ ˉ ;m mul ʔ -do -em *pʰila·cʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *pʰila·cʼ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP group go along ABS L ;f They were going along. ¶ T 05, 15.9 ;w mul ʔul biʔtʼawí·biʔ bahcíl kiwiʔ ˆ ʔul pʰiʔdiʔ ˆ mo·dem tiyá·col qʰama· ˉ ;m mul ʔul *biʔtʼa -w -ibic -ʔ bahcil kiwic ˆ ʔul *pʰiʔdic -ʔ ˆ *mo -ad -em tiya·col qʰama· ˉ ;e mul₂ ʔul *biʔtʼa₂ -w₂ -ibic -w₃ bahcil kiwic ˆ ʔul *pʰiʔdic -w₃ ˆ *mo₁ -ad₂ -em₁ tiya·col qʰama· ˉ ;g that, those then, next reach, catch up MVT up ABS far a little F then, next see someone by peeking secretly ABS F run along DS.SIM 3r.AGT Obj after L ;f Then they spied her off a little way catching up while she was running in their tracks . ¶ T 05, 16.1 ;w miyá·cusʼ idom neniʔ ˉ hadu bílahwal ˉ šóhqʰa bilahwal to· neniʔ ˉ miyá·cusʼ idom ˉ qʰawaʔla ˆ nohpʰow ˉ mul mi· macú·sʼel tolhqʰaʔ pʰiláʔ ʔul ;m miya·cusʼ ʔ -do -em neniʔ ˉ hadu· bilahwal ˉ šohqʰa bilahwal =tow neniʔ ˉ miya·cusʼ ʔ -do -em ˉ qʰawaʔla ˆ *nohpʰo -w ˉ mul mi· macu·sʼel =tolhqʰac *pʰila·cʼ -ʔ ʔul ;e miya·cusʼ ʔ₁ -do -em₂ neniʔ ˉ hadu· bilahwal ˉ šohqʰa bilahwal =ltow+fr. var. of neniʔ ˉ miya·cusʼ ʔ₁ -do -em₂ ˉ qʰawaʔla ˆ *nohpʰo -w₃ ˉ mul₂ mi· macu·sʼ+obj. of =tolhqʰac *pʰila·cʼ -w₃ ʔul ;g 3.Poss mother's brother ASR HSY RESP let's see L other across here L Shohka, Water across here =from let's see L 3.Poss mother's brother ASR HSY RESP L great blue heron F live in place ABS L that, those there (unseen) 3r.Poss mother's brother =towards group go along ABS then, next ;f Let’s see [said by the story-teller while thinking about what comes next], their mother’s brother lived on the far side of a wide body of water; let’s see now, their uncle was a heron. They were heading toward their uncle’s now. ¶ T 05, 16.2 ;w mulídom ʔul ʔahqʰa biʔtʼaw ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔul ʔahqʰa *biʔtʼa -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ʔahqʰa *biʔtʼa₂ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP then, next water reach, catch up ABS L ;f They reached the water. ¶ T 05, 16.3 ;w siʔbál cicʼa·dadu buṭaqá ʔem pʰala ma·cal ˉ naṭá yya ˉ bihše naṭa yya qawi yya ʔel ˉ ;m siʔbal *ci·cʼadad -u buṭaqa =ʔem pʰala ma·cal ˉ naṭa =yya ˉ bihše naṭayya qawi =yya =ʔel ˉ ;e siʔbal *ci·cʼadad -w₃ buṭaqa =ʔem pʰala ma·cal ˉ naṭa =yya ˉ bihše naṭa qawi =yya =ʔel ˉ ;g close to become more and more ABS bear =SUBJ again 3.Pl Obj L child =PL L deer baby.pl =PL =OBJ L ;f The bear was getting closer and closer to them, the children, the little deer children. ¶ T 05, 16.4 ;w mensʼi·li ʔul siʔbal hlaba macú·sʼel bicʼulá·du cú·sʼe nihcedu ˉ baqʼo tʰin yaʔ yal qʰama núwa·dadu miʔkʰe míhya be·li némqam ya pʰimáʔkʰe tol puwénta bakʰe ˉ nihcedu ˇ ;m *mensʼi -·li ʔul siʔbal *hla -ba macu·sʼel *bicʼul -ad -u cu·sʼe *nihced -u ˉ baqʼotʰin =yac yal qʰama *nuwa -a·dad -u miʔkʰe mihya be·li *nemqa -em ya *pʰima -ʔkʰe =tol puwenta =bakʰe ˉ *nihced -u ˇ ;e *mensʼi -ʔli ʔul siʔbal *hla₁ -ba macu·sʼ+obj. of *bicʼul -ad₁ -w₃ cu·sʼenʔ+voc. of *nihced -w₃ ˉ baqʼotʰin =yac yal qʰama·+short. of *nuwa -a·dad -w₃ miʔkʰe mihya be·li *nemqa -em₂ ya *pʰima₁ -ʔkʰe =tol puwenta =bakʰe ˉ *nihced -w₃ ˇ ;g and then DS.PST then, next close to move limbs quickly SS.PST 3r.Poss mother's brother shout DUR ABS 1.Poss mother's brother say ABS L something =AGT 1.Pl Obj after chase LOC.n.mvmt ABS 2.Sg Poss neck here VIS put across RESP 1.Pl Subj group go across FUT =on bridge =for (person, purpose) L say ABS R ;f While she was coming still closer, they were shouting to their uncle, “Uncle, something is chasing us; put your neck across here so that we can cross over it like on a bridge.” ¶ T 05, 16.5 ;w ya pʰimáʔkʰe tol mito mihya ˇ biláhwal haʔdí hlaw ˉ nemqa hcedu ˇ ;m ya *pʰima -ʔkʰe =tol mito mihya ˇ bilahwal haʔdi =hlaw ˉ *nemqa -i *hced -u ˇ ;e ya *pʰima₁ -ʔkʰe =tol mito mihya ˇ bilahwal haʔdi =hlaw ˉ *nemqa -i *hced -w₃ ˇ ;g 1.Pl Subj group go across FUT =on 2.Sg In.Poss neck R across here there =as far as L put across SG.IMP say ABS R ;f They said, “So that we can cross over, lay your neck all the way across.” ¶ T 05, 16.6 ;w mulídom cila šócabi·cedu miyá·cusʼ em baqʼo cibá ʔše· nihin tʼanʔqaw ˇ ;m mul ʔ -do -em cila *šoca·bic -ed -u miya·cusʼ ʔ -em baqʼo ciba· ʔ -še -e· nihin *tʼa·d -qa -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ cila *šoca·bic -ed -w₃ miya·cusʼ ʔ₁ -em₃ baqʼo ciba· ʔ₁ -še -e· nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP long time listen DUR ABS 3.Poss mother's brother ASR SUBJ what who ASR SPEC NFV to self think PSY ABS R ;f Their uncle listened for a while thinking, “Who could that be?” ;n ¶ T 05, 16.7 ;w mensʼí·li tito macusʼáʔli mul ʔul baʔyaʔ ˇ ;m *mensʼi -·li tito *macusʼaq -ʔli mul ʔul *baʔya·q -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ʔli tito *macusʼaq -ʔli mul₂ ʔul *baʔya·q -w₃ ˇ ;g and then DS.PST 3r.Obj call one's uncle DS.PST that, those then, next understand ABS R ;f Then when they called him uncle, he understood. ¶ T 05, 16.8 ;w mensʼiba ʔul ʔaqʰá· tolhqʰaʔ cohtóʔli buṭaqá ʔem siʔbál cicʼa·dadu ʔul ˉ ;m *mensʼi -ba ʔul ʔaqʰa· =tolhqʰac *cohtoc -ʔli buṭaqa =ʔem siʔbal *ci·cʼadad -u ʔul ˉ ;e *mensʼi -ba ʔul ʔaqʰa· =tolhqʰac *cohtoc -ʔli buṭaqa =ʔem siʔbal *ci·cʼadad -w₃ ʔul ˉ ;g and then SS.PST then, next at, to water =towards one leave DS.PST bear =SUBJ close to become more and more ABS then, next L ;f While the uncle was coming towards the water, the bear was getting closer and closer. ¶ T 05, 16.9 ;w mensʼi·lidom ʔul ˉ miyá·cusʼ emu tiʔkʰe míhya ˉ mukʰíhqaba ˉ biláhwal to· ˉ némqa ˉ mul musu· mín ʔihqa· ma·caʔ dámqaʔkʰe tol ˇ ;m *mensʼi -·li -do -em ʔul ˉ miya·cusʼ ʔ -emu tiʔkʰe mihya ˉ *mukʰi -hqa -ba ˉ bilahwal =tow ˉ *nemqa - ˉ mul musu· =min *ʔi -hqa -w ma·cac *damqa -ʔkʰe =tol ˇ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ʔul ˉ miya·cusʼ ʔ₁ -em₃+fr. var. of tiʔkʰe mihya ˉ *mukʰi -hqa -ba ˉ bilahwal =ltow+fr. var. of ˉ *nemqa ˉ mul₂ musu· =min *ʔi -hqa -w₃ ma·cac *ʔdamqa -ʔkʰe =tol ˇ ;g and then DS.PST HSY RESP then, next L 3.Poss mother's brother ASR SUBJ 3r.Poss neck L stretch CAUS SS.PST L across here =from L put across L that, those log, stump =like be CAUS ABS 3.Pl Subj two go across FUT =on R ;f Then their uncle extended his neck and laid it from the other side, as if it were a log for them to walk across on. ¶ T 05, 17.1 ;w mensʼí·li ʔul ma·caʔ ˉ ʔul dicʼi·du ˉ macú·sʼel dicʼi·du ˉ buṭaqá yaʔ yal qʰama núwa·de· yaʔkʰe ʔá·tʰeto pʰakʼúmʔba ˆ ;m *mensʼi -·li ʔul ma·cac ˉ ʔul *di·cʼid -u ˉ macu·sʼel *di·cʼid -u ˉ buṭaqa =yac yal qʰama *nuwa -ad -Ø -e· yaʔkʰe ʔa·tʰeto *pʰakʼu·m -ba ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔul ma·cac ˉ ʔul *di·cʼid -w₃ ˉ macu·sʼ+obj. of *di·cʼid -w₃ ˉ buṭaqa =yac yal qʰama·+short. of *nuwa -ad₂ -a -e· yaʔkʰe ʔa·tʰenʔ+obj. of *pʰakʼu·m -ba ˆ ;g and then DS.PST then, next 3.Pl Subj L then, next tell, say ABS L 3r.Poss mother's brother tell, say ABS L bear =AGT 1.Pl Obj after chase along FACT NFV 1.Pl Poss 1.Poss mother kill SS.PST F ;f When he did so, they told him, they told their uncle, “A bear is chasing us after having killed our mother. ;n plain typo ¶ T 05, 17.2 ;w yal pʰala duhkʰú·tiyihe ˉ ;m yal pʰala *duhkʰuy -ti =yihe ˉ ;e yal pʰala *duhkʰuy -ti =yihe ˉ ;g 1.Pl Obj too, also kill INT.comp =as if L ;f “She intends to kill us too. ¶ T 05, 17.3 ;w mito ʔe· mu mihya bahnatícʼpʰila ʔahqʰa lébaṭʰe· cicʼpʰi ʔóccicʼi ˆ nihcíʔ ʔul dacʼqan ˉ macú·sʼel mihyá tol ;m mito ʔ -Ø -e· mu mihya *bahnaticʼ -pʰila ʔahqʰa lebaṭʰe· *ci·cʼ -pʰi *ʔo -ccicʼ -i ˆ *nihcicʼ -ʔ ʔul *da·cʼqa -in ˉ macu·sʼel mihya =tol ;e mito ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of mihya *bahnaticʼ -pʰila ʔahqʰa lebaṭʰe· *ci·cʼ -pʰi *ʔo -ccicʼ -i ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul *da·cʼqa -in ˉ macu·sʼ+obj. of mihya =tol ;g 2.Sg Obj ASR FACT NFV that neck ask to do DS.FUT water middle become SS.FUT project RETR SG.IMP F say ABS then, next few men go along SS.SIM L 3r.Poss mother's brother neck =on ;f “If she asks you for your neck, after she gets half way across the water, pull it back,” they said while walking along their uncle’s neck. ¶ T 05, 17.4 ;w mulídom yów cedu ˇ ;m mul ʔ -do -em yow *ced -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ yow *hced -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP all right say ABS R ;f “All right,” he said. ¶ T 05, 17.5 ;w mensʼí·li ʔul ˉ weʔe· ʔul bilahwál to· ˉ naṭa yya ʔem da·qácʰqa·li mihya ʔel ʔócciʔ ˆ ;m *mensʼi -·li ʔul ˉ weʔey ʔul bilahwal =tow ˉ naṭa =yya =ʔem *da·qacʰqa -·li mihya =ʔel *ʔo -ccicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ weʔey ʔul bilahwal =ltow+fr. var. of ˉ naṭa =yya =ʔem *da·qacʰqa -ʔli mihya =ʔel *ʔo -ccicʼ -w₃ ˆ ;g and then DS.PST then, next L yonder then, next across here =from L child =PL =SUBJ few men go up from here DS.PST neck =OBJ project RETR ABS F ;f When the children went up way on the other side he retracted his neck. ¶ T 05, 17.6 ;w mensʼiba ʔahcá· tiʔkʰe ʔaca· šusa·dúcʼba mi· ˉ šúhsamaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔahcaw tiʔkʰe ʔaca· *šusa·duc -ba mi· ˉ *šuhsa -mac -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔahcaw tiʔkʰe ʔaca· *šusa·duc -ba mi· ˉ *šuhsa -mac -w₃ ˆ ;g and then SS.PST in house 3r.Poss to, at home lead, pull (sev.) far SS.PST there (unseen) L lead or take to someplace in from here ABS F ;f Then he led them to the house, to his home, and led them inside. ¶ T 05, 17.7 ;w mensʼiba mi· maʔa díhqaw ˉ ;m *mensʼi -ba mi· maʔa *dihqa -w ˉ ;e *mensʼi -ba mi· maʔa *dihqa₁ -w₃ ˉ ;g and then SS.PST there (unseen) food give nonlong object ABS L ;f Having done so, he gave them food. ¶ T 05, 17.8 ;w maʔa bímuyicʼqa· naṭa qawí yya ʔel ˉ miyá·cusʼ ˆ ;m maʔa *bimuyicʼqa -w naṭa qawi =yya =ʔel ˉ miya·cusʼ ˆ ;e maʔa *bimucinʔqa+pl. agt. of -w₃ naṭa qawi =yya =ʔel ˉ miya·cusʼ ˆ ;g food feed ABS baby =PL =OBJ L 3.Poss mother's brother F ;f The uncle fed the little children. ¶ T 05, 18.1 ;w mulídom pʰiʔtʼan qawi cíla ʔiba ˉ qawi cila min ʔiba ˉ buṭaqá ʔem pʰala bicʼulá·du ˆ ;m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan qawi cila *ʔi -ba ˉ qawi cila =min *ʔi -ba ˉ buṭaqa =ʔem pʰala *bicʼul -ad -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan qawi cila *ʔi -ba ˉ qawi cila =min *ʔi -ba ˉ buṭaqa =ʔem pʰala *bicʼul -ad₁ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP suddenly short while be SS.PST L short while =like be SS.PST L bear =SUBJ too, also shout DUR ABS F ;f Suddenly, after a little while – it seemed like a little while – the bear was also shouting. ¶ T 05, 18.2 ;w mu pʰala men mihyá ʔel nemqahqawa·du ˆ ;m mu pʰala men mihya =ʔel *nemqa -hqa -wad -u ˆ ;e mu·+fr. var. of pʰala men mihya =ʔel *nemqa -hqa -wad₂ -w₃ ˆ ;g that too, also thus, so neck =OBJ put across CAUS DUR ABS F ;f She also wanted him to lay his neck across. ¶ T 05, 18.3 ;w macadákʼ idom mul qʰawáʔla ʔel ˉ ;m *macadaq -ʔ ʔ -do -em mul qʰawaʔla =ʔel ˉ ;e *macadaq -w₃ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ qʰawaʔla =ʔel ˉ ;g call chan ABS ASR HSY RESP that, those great blue heron =OBJ L ;f [The bear] called the heron parent of her child-in-law. ¶ T 05, 18.4 ;w men qanemá·cʼedu mihya ʔel némqahqatiyihe ;m men *qanemacʼ -ed -u mihya =ʔel *nemqa -hqa -ti =yihe ;e men *qanemacʼ -ed -w₃ mihya =ʔel *nemqa -hqa -ti =yihe ;g thus, so be related DUR ABS neck =OBJ put across CAUS INT.comp =as if ;f That is how she said they were related to get him to put his neck across. ¶ T 05, 18.5 ;w mulídom mensʼi·li šoca·bícʼba qʰo·yi sibó·yi micé·du·li ʔul ˉ milhqʰaʔ cóhtoʔ ˆ ti naṭa yya hcá ʔkʰe musu· némqa min ˉ sʼiyal men sʼitiyihe buṭaqá ya·coʔkʰe pʰala ˉ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li *šoca·bic -ba qʰo· -yi hsibo -yi *miced -u·li ʔul ˉ *mi =lhqʰac *cohtoc -ʔ ˆ ti naṭa =yya =hca =ʔkʰe musu· *nemqa =min ˉ *sʼi -ya -el men *sʼi -ti =yihe buṭaqa =ya·coʔkʰe pʰala ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli *šoca·bic -ba qʰo· -yi₂ hsibo -yi₂ *miced -ʔli ʔul ˉ *mi₁ =lhqʰac *cohtoc -w₃ ˆ ti· naṭa =yya =hca =ʔkʰe musu· *nemqa =min ˉ *sʼi₂ -ya -el men *sʼi₂ -ti =yihe buṭaqa =yac+ben. of pʰala ˉ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST listen SS.PST two times three times say DS.PST then, next L there, that =toward one leave ABS F 3r.Subj child =PL =PL =POSS.a log, stump put across =like L do, make VIS OBJ thus, so do, make INT.comp =as if bear =AGT again L ;f After he had listened to her saying that two or three times, he went towards there [where the bear was]. Just as he had laid a kind of log across for the children, he intended to do likewise for the bear. ;n GB vowel length missing at end of verb in /nemqa min/ ? ¶ T 05, 18.6 ;w mulídom ʔul yów cenʔba ˉ biláhwal to· yowal men sʼiw ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔul yow *ced -ba ˉ bilahwal =tow yowal men *sʼi -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul yow *hced -ba ˉ bilahwal =ltow+fr. var. of yowal men *sʼi₂ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP then, next all right say SS.PST L across here =from as before do, make ABS L ;f Saying, “All right,” he did the same as before. ¶ T 05, 18.7 ;w némqaw ˉ duwal némqaw ˉ mul buṭaqá ʔem máʔkʰe tol ˉ ;m *nemqa -w ˉ duwal *nemqa -w ˉ mul buṭaqa =ʔem *ma -ʔkʰe =tol ˉ ;e *nemqa -w₃ ˉ duwal *nemqa -w₃ ˉ mul₂ buṭaqa =ʔem *ma₅ -ʔkʰe =tol ˉ ;g put across ABS L through put across ABS L that, those bear =SUBJ one go across FUT =on L ;f He laid it across, all the way across, for the bear to walk over on. ¶ T 05, 19.1 ;w mulídom mensʼi·li buṭaqá ʔemu mihya tol maw ˆ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li buṭaqa =ʔemu mihya =tol *ma -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli buṭaqa =ʔem+fr. var. of mihya =tol *ma₅ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST bear =SUBJ neck =on one go across ABS F ;f When he had done so, the bear crossed on his neck. ¶ T 05, 19.2 ;w mensʼi·li qʰawáʔla ʔemu ʔáy to mihya nihcenʔba mihya ʔel ʔócciʔ ʔahqʰa lébaṭʰe· ˆ ;m *mensʼi -·li qʰawaʔla =ʔemu ʔay to mihya *nihced -ba mihya =ʔel *ʔo -ccicʼ -ʔ ʔahqʰa lebaṭʰe· ˆ ;e *mensʼi -ʔli qʰawaʔla =ʔem+fr. var. of ʔay to·+fr. var. of mihya *nihced -ba mihya =ʔel *ʔo -ccicʼ -w₃ ʔahqʰa lebaṭʰe· ˆ ;g and then DS.PST great blue heron =SUBJ ouch! 1.Sg Obj neck say SS.PST neck =OBJ project RETR ABS water middle F ;f “Ouch, my neck,” said the heron, and jerked his neck back from the middle of the water. ¶ T 05, 19.3 ;w mensʼi·li butaqá ʔel ʔahqʰa wáʔ tol cuda·law ˆ ;m *mensʼi -·li buṭaqa =ʔel ʔahqʰa *waq -ʔ =tol *cuda·la -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli buṭaqa =ʔel ʔahqʰa *waq -w₃ =tol *cuda·la -w₃ ˆ ;g and then DS.PST bear =OBJ water one go out or away ABS =on float down ABS F ;f Then the bear floated down to the mouth of the river. ¶ T 05, 19.4 ;w mensʼi·li qʰamósʼ li cuda·law ˆ ;m *mensʼi -·li qʰamosʼ =li *cuda·la -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli qʰamosʼ =wi *cuda·la -w₃ ˆ ;g and then DS.PST ocean =in float down ABS F ;f She floated down into the ocean. ¶ T 05, 19.5 ;w miqʰamá·to· buṭaqá ʔel caʔ tʰin ˆ ;m miqʰama·tow buṭaqa =ʔel *cacʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e miqʰama·tow buṭaqa =ʔel *cad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˆ ;g after that bear =OBJ see ABS =not F ;f After that the bear was never seen again. ¶ T 05, 20.1 ;w maʔu ʔe· ná·mi tol ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· na·mi =tol ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· na·mi =tol ˆ ;g this ASR FACT NFV last =on F ;f This is the end. ¶ T 05, 20.2 ;w nohpʰoyíʔciʔdo· mi· ʔahqʰa wáʔ tol ˆ ;m *nohpʰo -icʼ -ʔcicʼ -do -e· mi· ʔahqʰa *waq -ʔ =tol ˆ ;e *nohpʰo -icʼ₂ -ʔced+pl. agt. of -do -e· mi· ʔahqʰa *waq -w₃ =tol ˆ ;g live in place REFL DFN HSY NFV there (unseen) water one go out or away ABS =on F ;f It is said that they lived there at the mouth of the river for many generations.³ ;n ³ Paragraphs 19 and 20 were transcribed directly from dictation because the tape ran out. ;h1 Text 06. Kaáylolo and Woodrat : qʰaʔáylolo ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, August, 1958. ¶ T 06, 1.1 ;w mulído qʰaʔáylolo nohpʰow ˆ ;m mul ʔ -do qʰaʔaylolo *nohpʰo -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do qʰaʔaylolo *nohpʰo -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY ogre live in place ABS F ;f Kaáylolo is said to have lived. ¶ T 06, 1.2 ;w duwení ʔama· dicʼmuʔ ˇ duwi dícʼi·du nihcicʼ é· ya mul ˉ ʔacaʔ yácʰma ˆ ;m duweni ʔama· dicʼmuʔ ˇ duwi dicʼi·du *nihcicʼ -ʔ ʔ -Ø -e· ya mul ˉ ʔaca·c =yacʰma ˆ ;e duweni ʔama· dicʼmuʔ ˇ duwi dicʼi·du *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -a -e· ya mul₂ ˉ ʔaca·c =yacʰma ˆ ;g in old days story R Coyote story say ABS ASR FACT NFV 1.Pl Subj that, those L Indian =PL F ;f We Indians call this story about the old days a Coyote story. ¶ T 06, 1.3 ;w ʔacaʔ baṭʰe· nohpʰo· mi· ˉ ;m ʔaca·c baṭʰe· *nohpʰo -w mi· ˉ ;e ʔaca·c baṭʰe· *nohpʰo -w₃ mi· ˉ ;g person many, a lot live in place ABS there (unseen) L ;f A lot of people were living there. ¶ T 06, 1.4 ;w qʼoʔdi tʼácʼqan nohpʰo· yálaw ˆ ;m qʼoʔdi *tʼa·cʼ -qa -in *nohpʰo -w yalaw ˆ ;e qʼoʔdi *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -in *nohpʰo -w₃ yalaw ˆ ;g well feel PSY SS.SIM live in place ABS at first F ;f At first they lived happily. ¶ T 06, 1.5 ;w hadu· šibá· pʰala báṭʰe· nohpʰo· ʔácaʔ ˆ nohpʰo báhṭʰe ˆ ;m hadu šiba· pʰala baṭʰe· *nohpʰo -w ʔaca·c ˆ nohpʰo bahṭʰe ˆ ;e hadu· šiba· pʰala baṭʰe· *nohpʰo -w₃ ʔaca·c ˆ nohpʰo bahṭʰe ˆ ;g different elsewhere too, also many, a lot live in place ABS person F group of people big F ;f There were also a lot of people living at another place – a bigger group. ¶ T 06, 1.6 ;w qʰaʔáylolo ṭʼo šiba· nóhpʰow ˆ bahcíl nohpʰow ˆ ;m qʰaʔaylolo =ʔṭʼo šiba· *nohpʰo -w ˆ bahcil *nohpʰo -w ˆ ;e qʰaʔaylolo =ʔṭʼo šiba· *nohpʰo -w₃ ˆ bahcil *nohpʰo -w₃ ˆ ;g ogre =EMPH elsewhere live in place ABS F far live in place ABS F ;f Kaáylolo lived somewhere else, a long way off. ¶ T 06, 2.1 ;w mulído ku·yi ˉ qʰaʔáylolo ʔem ˉ tíʔkʰe cʰátʰqaʔkʰe wi ˉ su·le new ˆ ʔacaʔ cʰátʰqati ˆ ;m mul ʔ -do ku·yi ˉ qʰaʔaylolo =ʔem ˉ tiʔkʰe *cʰatʰqa -ʔkʰe =wi ˉ su·le *ne -w ˆ ʔaca·c *cʰatʰqa -ti ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ qʰaʔaylolo =ʔem ˉ tiʔkʰe *cʰatʰqa -ʔkʰe =wi ˉ su·le *ne₃ -w₃ ˆ ʔaca·c *cʰatʰqa -ti ˆ ;g that, those ASR HSY one time L ogre =SUBJ L 3r.Poss trap FUT =in order to L trap, net put (long) on ground ABS F person trap INT.comp F ;f Then one time Kaáylolo set out his web for trapping in order to catch people. ¶ T 06, 2.2 ;w mensʼin qʰaʔáylolo ʔem ˉ ʔacaʔ bimúci·du ˉ maci míʔda cʰahqawa·dun mul bimucí·du ˆ malumá·dun ˉ ;m *mensʼi -in qʰaʔaylolo =ʔem ˉ ʔaca·c *bimucid -u ˉ maci miʔda *cʰahqa -wad -in mul *bimucid -u ˆ *malum -ad -in ˉ ;e *mensʼi -in qʰaʔaylolo =ʔem ˉ ʔaca·c *bimucid -w₃ ˉ maci miʔda *cʰahqa -wad₂ -in mul₂ *bimucid -w₃ ˆ *malum -ad₁ -in ˉ ;g and then SS.SIM ogre =SUBJ L person eat ABS L day every snare, catch DUR SS.SIM that, those eat ABS F bake under fire DUR SS.SIM L ;f That Kaáylolo ate people. Every day he snared them, barbecued them, ate them. ¶ T 06, 2.3 ;w miyá·pʰanki ˉ miyá·daqʰanʔ ṭʼo mul ˉ maʔáw ʔtʰin ma·caʔ ṭʼo mul ʔacaʔ sʼiʔi ˉ bimuyíʔ tʰin ˆ bihše máʔyul bimuyiʔ ˉ ʔacaʔ bihše ˆ maʔu ʔul mensʼí·li cíla men ʔacaʔ dúhkʰuya·du mu qʰaʔáylolo ʔem ˆ cila ʔíba ˉ hadú· nohpʰo ʔel ma·caʔ ˉ dú·ciʔ qʰaʔáylolo yaʔ ˉ ʔacaʔ cʰátʰqan mul bimucí·du ˆ ;m miya·pʰanki ˉ miya·daqʰanʔ =ʔṭʼo mul ˉ *maʔa -w =ʔtʰin ma·cac =ʔṭʼo mul ʔaca·c sʼiʔi ˉ *bimuyicʼ -ʔ =tʰin ˆ bihše maʔyul *bimuyicʼ -ʔ ˉ ʔaca·c bihše ˆ maʔu ʔul *mensʼi -·li cila men ʔaca·c *duhkʰuy -ad -u mu qʰaʔaylolo =ʔem ˆ cila *ʔi -ba ˉ hadu· nohpʰo =ʔel ma·cac ˉ *ʔdu·cicʼ -ʔ qʰaʔaylolo =yac ˉ ʔaca·c *cʰatʰqa -in mul *bimucid -u ˆ ;e miya·pʰanki ˉ miya·daqʰanʔ =ʔṭʼo mul₂ ˉ *maʔa -w₃ =tʰin ma·cac =ʔṭʼo mul₂ ʔaca·c sʼiʔi ˉ *bimucid+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˆ bihše maʔyul *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔaca·c bihše ˆ maʔu ʔul *mensʼi -ʔli cila men ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁ -w₃ mu·+fr. var. of qʰaʔaylolo =ʔem ˆ cila *ʔi -ba ˉ hadu· nohpʰo =ʔel ma·cac ˉ *ʔdu·cicʼ -w₃ qʰaʔaylolo =yac ˉ ʔaca·c *cʰatʰqa -in mul₂ *bimucid -w₃ ˆ ;g 3.Poss daughter L 3.Poss spouse =EMPH that, those L eat ABS =not 3.Pl Subj =EMPH that, those person flesh L eat ABS =not F deer only eat ABS L person meat F and then and then DS.PST long time thus, so person kill DUR ABS that ogre =SUBJ F long time be SS.PST L other group of people =OBJ 3.Pl Subj L find out ABS ogre =AGT L person trap SS.SIM that, those eat ABS F ;f His daughter and his wife didn’t eat that; they didn’t dine on human flesh; they only ate meat – deer meat. Now Kaáylolo had been killing people for a long time; it was a long time before the other people found out that Kaáylolo was capturing people and eating them. ¶ T 06, 3.1 ;w mihyóʔ šihcimacʼ idom miyá·ceye ˆ ;m mihyoq *šihcimac -ʔ ʔ -do -em miya·ceye ˆ ;e mihyoq *šihcimac -w₃ ʔ₁ -do -em₂ miya·ceye ˆ ;g woodrat name ABS ASR HSY RESP 3.Poss daughter's husband F ;f Woodrat was the name of his son-in-law. ¶ T 06, 3.2 ;w qʰaʔáylolo miyá·pʰankil cʼá·haʔ ˆ ;m qʰaʔaylolo miya·pʰankil *cʼa·hac -ʔ ˆ ;e qʰaʔaylolo miya·pʰanki+obj. of *cʼa·hac -w₃ ˆ ;g ogre 3.Poss daughter married ABS.a F ;f He was married to Kaáylolo’s daughter. ¶ T 06, 3.3 ;w mi· šokó·du ˉ mabáʔna ˆ ;m mi· *šoko·d -u ˉ maba·ʔna ˆ ;e mi· *šoko·d₁ -w₃ ˉ maba·+loc. of ˆ ;g there (unseen) stay in place ABS L 3r.Poss father-in-law F ;f He stayed there at his father-in-law’s place. ¶ T 06, 3.4 ;w mihyóʔ yaʔ ṭʼo kumíʔdaʔ maci míʔda bihše néci·du ˉ bihše šíwey ˉ ʔacaʔ bíhše ˆ ;m mihyoq =yac =ʔṭʼo kumiʔdac maci miʔda bihše *ne -cid -u ˉ bihše šiwey ˉ ʔaca·c bihše ˆ ;e mihyoq =yac =ʔṭʼo kumiʔdac maci miʔda bihše *ne₃ -cid -w₃ ˉ bihše šiwey ˉ ʔaca·c bihše ˆ ;g woodrat =AGT =EMPH always day every meat throw, put long object DUR ABS L meat fresh L deer, venison F ;f Every single day, Woodrat laid in meat – fresh meat – deer meat. ¶ T 06, 3.5 ;w mul ma·caʔ ṭʼo bimuyiʔ miyá·daqʰanʔ he· miyá·ša· ˆ ;m mul ma·cac =ʔṭʼo *bimuyicʼ -ʔ miya·daqʰanʔ =he· miya·ša· ˆ ;e mul₂ ma·cac =ʔṭʼo *bimucid+pl. agt. of -w₃ miya·daqʰanʔ =he· miya·ša· ˆ ;g that, those 3.Pl Subj =EMPH eat ABS 3.Poss spouse =and 3.Poss mother-in-law F ;f They, his wife and mother-in-law, ate that. ¶ T 06, 4.1 ;w mulido hadu· nóhpʰo ʔem dú·cicʼba ˉ mihyókʼ el ya qʰaʔdité· nihciʔ ˆ ;m mul ʔ -do hadu nohpʰo =ʔem *ʔdu·cicʼ -ba ˉ mihyoq =ʔel ya *qʰaʔdi -te -e· *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do hadu· nohpʰo =ʔem *ʔdu·cicʼ -ba ˉ mihyoq =ʔel ya *qʰaʔdi -te -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY other group of people =SUBJ find out SS.PST L woodrat =OBJ 1.Pl Subj fetch PRF.INT NFV say ABS F ;f Then the other people learned of that and said, “Let us call on Woodrat. ;n ¶ T 06, 4.2 ;w mu ʔacáʔ ṭʼo ʔama ṭʼéʔye ʔama· ṭʼí· ʔdu·ciʔ ˆ nihciʔ ˆ ;m mu ʔaca·c =ʔṭʼo ʔama ṭʼeʔye ʔama·ṭʼi· *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔaca·c =ʔṭʼo ʔama·₂ ṭʼeʔye ʔama·ṭʼi· *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that person =EMPH thing intelligent everything know ABS F say ABS F ;f “That person is smart; he knows everything.” ¶ T 06, 4.3 ;w maʔú ʔul mílhqʰaʔ da·bícʰqaw ˉ mihyóʔ mabaʔna ʔiwal i ˆ ;m maʔu ʔul *mi =lhqʰac *da·bicʰqa -w ˉ mihyoq maba·ʔna *ʔi -wa -el =i ˆ ;e maʔu ʔul *mi₁ =lhqʰac *da·bicʰqa -w₃ ˉ mihyoq maba·+loc. of *ʔi -a -el =li+dial. var. of ˆ ;g and then there, that =toward few men leave ABS L woodrat 3r.Poss father-in-law stay FACT OBJ =LOC F ;f They set out for the place where Woodrat was staying with his father-in-law. ¶ T 06, 4.4 ;w mi ʔdama·cʼícʰqa· ˉ ;m *mi *ʔdama·cʼicʰqa -e· ˉ ;e *mi₁ *ʔdama·cʼicʰqa -e· ˉ ;g there, that few men arrive NFV L ;f They arrived there. ¶ T 06, 4.5 ;w mihyókʼ em ˉ ʔahcá· to· woʔba baqʼo tól maya dacʼqawa ˇ nihcedu ˉ ;m mihyoq ʔ -em ˉ ʔahcaw =tow *woq -ba baqʼo =tol maya *da·cʼqa -wa ˇ *nihced -u ˉ ;e mihyoq ʔ₁ -em₃ ˉ ʔahcaw =ltow+fr. var. of *woq -ba baqʼo =tol maya *da·cʼqa -wa ˇ *nihced -w₃ ˉ ;g woodrat ASR SUBJ L in house =from one come out SS.PST what =about 2.Pl Subj few men come here INTER R say ABS L ;f Woodrat came out from inside the house and asked, “What did you come here for?” ¶ T 06, 4.6 ;w mito lowacʼmúʔti ya dacʼqawéla ˉ nihcedu ˆ ;m mito *lowacʼ -mucʼ -ti ya *da·cʼqa -wela ˉ *nihced -u ˆ ;e mito *lowacʼ -mucʼ -ti ya *da·cʼqa -ela ˉ *nihced -w₃ ˆ ;g 2.Sg Obj talk (pl) RECIP INT.comp 1.Pl Subj few men come here PRF L say ABS F ;f “We came here to talk with you,” said one. ¶ T 06, 4.7 ;w baqʼó ʔwa ṭa maya da·qaʔ ˇ nihcedu mihyókʼ emu ˉ ;m baqʼo ʔ -wa =ṭa maya *da· -qacʼ -ʔ ˇ *nihced -u mihyoq ʔ -emu ˉ ;e baqʼo ʔ₁ -wa =ṭa maya *da· -qacʼ -w₃ ˇ *nihced -w₃ mihyoq ʔ₁ -em₃+fr. var. of ˉ ;g what ASR INTER =FOC 2.Pl Subj want PSY ABS R say ABS woodrat ASR SUBJ L ;f “What do you want?” asked Woodrat. ¶ T 06, 4.8 ;w mulido men ˉ maʔu ʔul ˆ mito ya qa·yí· daqa·cʼela ˉ ;m mul ʔ -do men ˉ maʔu ʔul ˆ mito ya *qa·yi -w *da· -qacʼ -ela ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do men ˉ maʔu ʔul ˆ mito ya *qa·yi -w₃ *da· -qacʼ -ela ˉ ;g that, those ASR HSY thus, so L and then F 2.Sg Obj 1.Pl Subj ask to do (together) ABS want PSY PRF L ;f Then one said, “We want you to assist us. ¶ T 06, 4.9 ;w ʔacaʔ yáʔkʰe dúʔkʼuye· ˉ míba· ˉ qʰaʔáylolo ʔem ˆ nihcedu ˇ ;m ʔaca·c yaʔkʰe *duʔkʼu -ya -e· ˉ miba· ˉ qʰaʔaylolo =ʔem ˆ *nihced -u ˇ ;e ʔaca·c yaʔkʰe *duʔkʼu -ya -e· ˉ miba· ˉ qʰaʔaylolo =ʔem ˆ *nihced -w₃ ˇ ;g person 1.Pl Poss attack VIS NFV L 2.Poss father-in-law L ogre =SUBJ F say ABS R ;f Your father-in-law, Kaáylolo, is slaughtering our people. ¶ T 06, 4.10 ;w duyaʔtatʰíʔbehni yal ma ˇ nihcedu ˆ ;m *duyaʔta -tʰ -iʔbe =hni yal ma ˇ *nihced -u ˆ ;e *duyaʔta -tʰ -iʔba =hni yal ma ˇ *nihced -w₃ ˆ ;g share, help NEG COND =Q 1.Pl Obj 2.Sg Subj R say ABS F ;f Could you help us?” ¶ T 06, 4.11 ;w hú·ʔ ˆ ceʔdom míhyokʼ em ˉ ;m hu·ʔ ˆ *ced -do -em mihyoq ʔ -em ˉ ;e hu·ʔ ˆ *hced -do -em₂ mihyoq ʔ₁ -em₃ ˉ ;g yes F say HSY RESP woodrat ASR SUBJ L ;f “Yes,” said Woodrat. ¶ T 06, 5.1 ;w mulídom ʔul ˉ dicʼí·du ˉ heʔé· mul ˉ sú·le necí·du ˉ qʰaʔáylolo ʔem ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔul ˉ *di·cʼid -u ˉ heʔey mul ˉ su·le *ne -cid -u ˉ qʰaʔaylolo =ʔem ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ *di·cʼid -w₃ ˉ heʔey mul₂ ˉ su·le *ne₃ -cid -w₃ ˉ qʰaʔaylolo =ʔem ˉ ;g that, those ASR HSY RESP then, next L tell, say ABS L where that, those L trap, net put (long) on ground DUR ABS L ogre =SUBJ L ;f Then they told him where the trap had been set by Kaáylolo. ¶ T 06, 5.2 ;w mensʼiba caʔqaw ˆ manaca·ducé·du ʔdom titó ʔwa·yi ˉ cʰiyacʼqawá·dun ˉ pʰilebí·cedun ʔacacʼ él ma·caʔ su·le wí pʰiliyiʔ ˆ ;m *mensʼi -ba *caʔqa -w ˆ *mana·c -aduc -ed -u ʔ -do -em tito =ʔwa·yi ˉ *cʰiya·cʼqa -wad -in ˉ *pʰilebic -ed -in ʔaca·c =ʔel ma·cac su·le =wi *pʰili -yicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba *caʔqa -w₃ ˆ *mana·c -aduc -ed -w₃ ʔ₁ -do -em₂ tito =ʔwa·yi ˉ *cʰiya·cʼqa -wad₂ -in ˉ *pʰilebic -ed -in ʔaca·c =ʔel ma·cac su·le =wi *pʰili₁ -cid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.PST show ABS F chase away far away DUR ABS ASR HSY RESP 3r.Obj =before, in front of L frighten DUR SS.SIM L group leave DUR SS.SIM person =OBJ 3.Pl Subj trap, net =in group arrive DUR ABS F ;f They showed him herding the people in front of him, scaring them so that they would run into the net. ¶ T 06, 6.1 ;w maʔu ʔúl mul cadu mihyókʼ em ˉ ;m maʔu ʔul mul *cad -u mihyoq ʔ -em ˉ ;e maʔu ʔul mul₂ *cad₂ -w₃ mihyoq ʔ₁ -em₃ ˉ ;g and then that, those see ABS woodrat ASR SUBJ L ;f Woodrat saw that. ¶ T 06, 6.2 ;w mulídom mensʼiba mihyókʼ emu mul qalsʼahqʰoʔ wayaʔ ˉ qaʔcʼoʔcʼócʼba ʔacaʔ ciyá·qacʼkʰe hitʼeʔ ʔimo sʼiw ˆ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba mihyoq ʔ -emu mul qalsʼa hqʰoṭ wayac ˉ *qaʔcʼoʔcʼo -c -ba ʔaca·c *ciya·qac -ʔkʰe *hitʼe·t -ʔ ʔimo *sʼi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba mihyoq ʔ₁ -em₃+fr. var. of mul₂ qalqasʼa+fr. var. of ʔihqʰoṭ+aph. of wayac ˉ *qaʔcʼoʔcʼo -c₂ -ba ʔaca·c *ciya·qac -ʔkʰe *hitʼe·t -w₃ ʔimo *sʼi₂ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP and then SS.PST woodrat ASR SUBJ that, those lupine root fish net L gnaw to pieces SMLF SS.PST person sev. crawl, swim up from here FUT fit ABS hole do, make ABS F ;f Then Woodrat gnawed a hole through that lupine root net and made it big enough for the people to crawl through. ¶ T 06, 6.3 ;w mensʼiba mí· pʰila·qácʰqaw ˉ ;m *mensʼi -ba mi· *pʰila·qac -qa -w ˉ ;e *mensʼi -ba mi· *pʰilaqac+dial. var. of -hqa -w₃ ˉ ;g and then SS.PST there (unseen) group go up from here CAUS ABS L ;f Having done so, he led them up out of there. ¶ T 06, 6.4 ;w maʔú ʔul ˉ qašotaʔ má·cal ˆ ;m maʔu ʔul ˉ *qašotaq -ʔ ma·cal ˆ ;e maʔu ʔul ˉ *qašo·q -w₃ ma·cal ˆ ;g and then L get well.pl ABS 3.Pl Obj F ;f He saved them. ¶ T 06, 6.5 ;w mensʼiba hiʔbaya dúyami· ˆ mi· su·le wi cʰahqa· men qʼaw ˉ ʔacaʔ qawíya yya našóya yya ʔem ʔṭʼo ṭʼí· pʰilebiʔ ˆ ;m *mensʼi -ba hiʔbaya *duya·m =ʔiy ˆ mi· su·le =wi *cʰahqa -e· men *qʼa· -w ˉ ʔaca·c qawiya =yya našoya =yya =ʔem =ʔṭʼo ṭʼi· *pʰilebic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba hiʔbaya₁ *duya·m₃ =ʔiy ˆ mi· su·le =wi *cʰahqa -e· men *qʼa· -w₃ ˉ ʔaca·c qawiya =yya našoya =yya =ʔem =ʔṭʼo ṭʼi· *pʰilebic -w₃ ˆ ;g and then SS.PST man old =PART F there (unseen) trap, net =in snare, catch NFV thus, so leave behind ABS L man young man =PL young woman =PL =SUBJ =EMPH all group leave ABS F ;f The oldest man was left trapped there in the net; the young men and young women all ran away. ¶ T 06, 7.1 ;w maʔú ʔul ˉ duyámʔ nihcénʔba ˉ baṭʰe· da·qáʔ tʰin ˉ qʰaʔáylolo ʔemu ˉ ʔihpʰúy ʔtʰin nihcedu ˉ ʔaca· neba ˆ ;m maʔu ʔul ˉ *duya·m -ʔ *nihced -ba ˉ baṭʰe· *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˉ qʰaʔaylolo =ʔemu ˉ ʔihpʰuy =ʔtʰin *nihced -u ˉ ʔaca· *ne -ba ˆ ;e maʔu ʔul ˉ *duya·m₃ -w₃ *nihced -ba ˉ baṭʰe· *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˉ qʰaʔaylolo =ʔem+fr. var. of ˉ ʔihpʰuy =tʰin *nihced -w₃ ˉ ʔaca· *ne₃ -ba ˆ ;g and then L old ABS.a say SS.PST L many, a lot like PSY ABS =not L ogre =SUBJ L fat, greasy =not say ABS L to, at home bring SS.PST F ;f Next, Kaáylolo said “too old,” and didn’t like it at all. Having taken [the oldest man] home, he said, “He’s not plump.” ¶ T 06, 7.2 ;w cila men cicʼí·du ˆ ;m cila men *ci·cʼid -u ˆ ;e cila men *ci·cʼid -w₃ ˆ ;g long time thus, so do ABS F ;f [[He did that a while.]] ¶ T 06, 8.1 ;w mulidom ku·yi miyá·ceye ˉ kulu tow ˉ bihše new ˆ ;m mul ʔ -do -em ku·yi miya·ceye ˉ kulu =tow ˉ bihše *ne -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ku·yi miya·ceye ˉ kulu·+short. of =tow₂ ˉ bihše *ne₃ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP one time 3.Poss daughter's husband L wilderness =side L deer bring ABS F ;f One time his son-in-law brought a deer in from the woods. ¶ T 06, 8.2 ;w miyá·daqʰaʔ yacʰma maʔu ʔul hótʰmaw ˆ ;m miya·daqʰanʔ =yacʰma maʔu ʔul *hoṭʰma -w ˆ ;e miya·daqʰanʔ =yacʰma maʔu ʔul *hoṭʰma -w₃ ˆ ;g 3.Poss spouse =PL this then, next roast ABS F ;f The wives roasted it. ;n coronal debuccalization before clitic; ¶ T 06, 8.3 ;w muʔtʼáhqaw ˇ šamʔ li bawílʔba ˉ bimuyíʔte· ya nihcedu ˉ maʔdaqʰá·del ˉ ;m *muʔtʼahqa -w ˇ ša·mʔ =li *bawil -ba ˉ *bimuyicʼ -te -e· ya *nihced -u ˉ maʔdaqʰa·del ˉ ;e *muʔtʼahqa -w₃ ˇ ša·mʔ =wi *bawil -ba ˉ *bimucid+pl. agt. of -te -e· ya *nihced -w₃ ˉ maʔdaqʰanʔ+obj. of ˉ ;g cook (food) ABS R work tray basket =in put in container SS.PST L eat PRF.INT NFV 1.Pl Subj say ABS L 3r.Poss spouse L ;f When it was cooked and put into flat baskets, one said to her spouse, “Let’s eat.” ¶ T 06, 8.4 ;w maʔu ʔul ˉ qʰaʔáylolo ʔem ˉ mihšécʰqabi· mu bihše múʔtʼa ˉ baqʼó ʔwa qʼoʔdi mihšewam ˇ nihcéʔdom qʰaʔáylolo ʔem mahpʰánkil ˆ ;m maʔu ʔul ˉ qʰaʔaylolo =ʔem ˉ *mihšecʰqa -bi -w mu bihše muʔtʼa ˉ baqʼo ʔ -wa qʼoʔdi *mihše -wa -em ˇ *nihced -do -em qʰaʔaylolo =ʔem mahpʰankil ˆ ;e maʔu ʔul ˉ qʰaʔaylolo =ʔem ˉ *mihšecʰqa -bi -w₃ mu·+fr. var. of bihše muʔtʼa ˉ baqʼo ʔ₁ -wa qʼoʔdi *mihše -a -em₂ ˇ *nihced -do -em₂ qʰaʔaylolo =ʔem mahpʰanki+obj. of ˆ ;g and then L ogre =SUBJ L smell, sniff INFER ABS that deer cooked L what ASR INTER good smell FACT RESP R say HSY RESP ogre =SUBJ 3r.Poss daughter F ;f Now Kaáylolo had smelled that cooked deer and he asked his daughter, “What is that that smells so good?” ¶ T 06, 8.5 ;w baqʼo be·li ya ṭʼo baqʼo qʼoʔdi bimuyíʔ tʰin ˉ ma hku yácʼ e· maʔa qʼóʔdi bimucí·dam ˉ nihcedu miyá·pʰanki ˆ ;m baqʼo be·li ya =ʔṭʼo baqʼo qʼoʔdi *bimuyicʼ -ʔ =tʰin ˉ ma hku =yac ʔ -Ø -e· maʔa qʼoʔdi *bimucid -a -em ˉ *nihced -u miya·pʰanki ˆ ;e baqʼo be·li ya =ʔṭʼo baqʼo qʼoʔdi *bimucid+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˉ ma hku =yac ʔ₁ -a -e· maʔa qʼoʔdi *bimucid -a -em₃ ˉ *nihced -w₃ miya·pʰanki ˆ ;g (not) anything here VIS 1.Pl Subj =EMPH (not) anything good eat ABS =not L 2.Sg Subj one =REL ASR FACT NFV food good eat FACT SUBJ L say ABS 3.Poss daughter F ;f His daughter replied, “We don’t eat anything good here; you’re the only one who eats good food.” ¶ T 06, 9.1 ;w dihqame ˉ to qa maya bimuyíʔ tol ʔbakʰe ʔ ˉ nihcéʔdom miyá·me ˆ ;m *dihqa -meʔ ˉ to qa maya *bimuyicʼ -ʔ =tol =bakʰe =ʔ ˉ *nihced -do -em miya·me ˆ ;e *dihqa₁ -meʔ ˉ to·+fr. var. of qayʔ+fr. var. of maya *bimucid+pl. agt. of -w₃ =tol =bakʰe =ʔ ˉ *nihced -do -em₂ miya·me ˆ ;g give nonlong object IMP.PL L 1.Sg Obj Pol.Req 2.Pl Subj eat ABS =on =from some =IMP L say HSY RESP 3.Poss father F ;f “Give me some of what you are eating,” said her father. ¶ T 06, 9.2 ;w cila báhqoṭolqawa·du miyá·pʰanki ˉ cʰo·wé· baqʼo nihcedu ˉ ;m cila *bahqoṭolqa -wad -u miya·pʰanki ˉ *hcʰo· -w -e· baqʼo *nihced -u ˉ ;e cila *bahqoṭolqa -wad₂ -w₃ miya·pʰanki ˉ *hcʰo·₁ -a -e· baqʼo *nihced -w₃ ˉ ;g long time deny, refuse DUR ABS 3.Poss daughter L not be present FACT NFV (not) anything say ABS L ;f For a while, the daughter withheld it from him, saying, “There isn’t any. ¶ T 06, 9.3 ;w baqʼo ya ṭʼo qʼoʔdi bimuyíʔ tʰin e· ˇ nihcedu ˉ ;m baqʼo ya =ʔṭʼo qʼoʔdi *bimuyicʼ -ʔ =tʰin ʔ -Ø -e· ˇ *nihced -u ˉ ;e baqʼo ya =ʔṭʼo qʼoʔdi *bimucid+pl. agt. of -w₃ =tʰin ʔ₁ -a -e· ˇ *nihced -w₃ ˉ ;g (not) anything 1.Pl Subj =EMPH good eat ABS =not ASR FACT NFV R say ABS L ;f We don’t eat anything good.” ¶ T 06, 9.4 ;w kihlaʔ bahnátʰcime·du ˉ ;m kihlac *bahnat -c -med -u ˉ ;e kihlac *bahnat -c₂ -med -w₃ ˉ ;g still ask SMLF DUR ABS L ;f He still kept on asking. ¶ T 06, 9.5 ;w cila ʔíba mul caʔqaw ˉ miyá·pʰanki ˉ qawi dúʔsʼiba ˉ dihqaw ˆ ;m cila *ʔi -ba mul *caʔqa -w ˉ miya·pʰanki ˉ qawi *duʔsʼi -ba ˉ *dihqa -w ˆ ;e cila *ʔi -ba mul₂ *caʔqa -w₃ ˉ miya·pʰanki ˉ qawi *duʔsʼi₁ -ba ˉ *dihqa₁ -w₃ ˆ ;g long time be SS.PST that, those show ABS L 3.Poss daughter L a little pinch with finger tips SS.PST L give nonlong object ABS F ;f After a while, his daughter showed it to him, broke off a pinch and gave it to him. ¶ T 06, 9.6 ;w maʔu ʔul ʔaha ·wi dúda·qocʼba maʔaw ˇ ;m maʔu ʔul ʔaha =·wi *duda·qocʼ -ba *maʔa -w ˇ ;e maʔu ʔul ʔaha =wi *duda·qocʼ₁ -ba *maʔa -w₃ ˇ ;g and then mouth =in put in mouth SS.PST eat ABS R ;f Then he put it in his mouth and ate it. ¶ T 06, 9.7 ;w mensʼiba ʔén maʔyúl ya bimuyíʔte· nihcedu ˉ ;m *mensʼi -ba ʔen maʔyul ya *bimuyicʼ -te -e· *nihced -u ˉ ;e *mensʼi -ba neʔen+fr. var. of maʔyul ya *bimucid+pl. agt. of -te -e· *nihced -w₃ ˉ ;g and then SS.PST thus only 1.Pl Subj eat PRF.INT NFV say ABS L ;f When he had done so he said, “Let us eat only this kind.” ¶ T 06, 9.8 ;w qahnátʼba mul ˉ ʔacaʔ bíhše ʔel ˉ sáhqaʔte· ʔa ʔacaʔ duhkʰuyá·dal ˉ ʔa ʔacaʔ bimucí·dal ˉ nihcedu ˇ ;m *qahnat -ba mul ˉ ʔaca·c bihše =ʔel ˉ *sahqacʼ -te -e· ʔa ʔaca·c *duhkʰuy -ad -a -el ˉ ʔa ʔaca·c *bimucid -a -el ˉ *nihced -u ˇ ;e *qahnat -ba mul₂ ˉ ʔaca·c bihše =ʔel ˉ *sahqacʼ -te -e· ʔa·+fr. var. of ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁ -a -el ˉ ʔa·+fr. var. of ʔaca·c *bimucid -a -el ˉ *nihced -w₃ ˇ ;g taste SS.PST that, those L deer, venison =OBJ L stop (doing) PRF.INT NFV 1.Sg Subj person kill DUR FACT OBJ L 1.Sg Subj person eat FACT OBJ L say ABS R ;f When he had tasted that venison he said, “I am going to quit killing people and eating them.” ¶ T 06, 10.1 ;w maʔú ʔul ˉ ʔama· ṭʰáhqaʔkʰe ʔe· ya nihcedu ˇ mahceyel ˇ ;m maʔu ʔul ˉ ʔama· ṭʰahqa ʔ -Ø -e· ya *nihced -u ˇ mahceyel ˇ ;e maʔu ʔul ˉ ʔama· ṭʰahqa ʔ₁ -a -e· ya *nihced -w₃ ˇ mahceye+obj. of ˇ ;g and then L play game ASR FACT NFV 1.Pl Subj say ABS R 3r.Poss daughter's husband R ;f Next he said to his son-in-law, “We are going to play a game. ¶ T 06, 10.2 ;w ʔamhul é· ya ṭʰahqáʔkʰe nihcedu ˉ ;m ʔamhul ʔ -Ø -e· ya *ṭʰahqa -ʔkʰe *nihced -u ˉ ;e ʔamhul ʔ₁ -a -e· ya *ṭʰahqa -ʔkʰe *nihced -w₃ ˉ ;g tomorrow ASR FACT NFV 1.Pl Subj play FUT say ABS L ;f We’re going to play tomorrow.” ¶ T 06, 10.3 ;w hú·ʔ nihcedu ˉ miyá·ceye ˆ ;m hu·ʔ *nihced -u ˉ miya·ceye ˆ ;e hu·ʔ *nihced -w₃ ˉ miya·ceye ˆ ;g yes say ABS L 3.Poss daughter's husband F ;f “Yes,” said the son-in-law. ¶ T 06, 10.4 ;w maʔú ʔul ʔimo· mu pʰala ʔoho bámaw ˆ haʔbeṭi bahcil ˇ ;m maʔu ʔul ʔimo -· mu pʰala ʔoho *bama -w ˆ haʔbeṭi bahcil ˇ ;e maʔu ʔul ʔimo -·₁ mu·+fr. var. of pʰala ʔoho *bama₂ -w₃ ˆ haʔbeṭi bahcil ˇ ;g and then hole -LOC that more, another fire build fire ABS F in that type place far R ;f Now he built another fire in a hole, off a little distance. ¶ T 06, 10.5 ;w mensʼiba banaʔ ˆ cʰilʔ ˆ mi· banemá·cedu bakʰe ˉ ;m *mensʼi -ba *bana·q ˆ *hcʰil -ʔ ˆ mi· *bane -mac -ed -u =bakʰe ˉ ;e *mensʼi -ba *bana·q ˆ *hcʰil -w₃ ˆ mi· *bane₂ -mac -ed -w₃ =bakʰe ˉ ;g and then SS.PST swing F hang ABS F there (unseen) act on, put nonlong obj in from here DUR ABS =for (person, purpose) L ;f When he had done so, he hung a swing to swing out over there. ¶ T 06, 10.6 ;w yohwé· wa·du ʔul hitʼehyaʔ ˆ nihcedu mahceyel ˇ ;m yohwe· *wa·d -i ʔul *hitʼe·t -ya =ʔ ˆ *nihced -u mahceyel ˇ ;e yohwey *wa·d₂ -i ʔul *hitʼe·t -ya =ʔ ˆ *nihced -w₃ mahceye+obj. of ˇ ;g let's go; come on one come here SG.IMP then, next set, be ready VIS =IMP F say ABS 3r.Poss daughter's husband R ;f “Come one, let’s go, it’s all ready,” he said to his son-in-law. ¶ T 06, 10.7 ;w yów ˆ cenʔba qʰamaʔ ˆ ;m yow ˆ *ced -ba *qʰama·c -ʔ ˆ ;e yow ˆ *hced -ba *qʰama·c -w₃ ˆ ;g all right F say SS.PST accompany ABS F ;f Saying, “All right,” the latter accompanied him. ¶ T 06, 11.1 ;w má ʔway e· cumacʼkʰe ˇ hcedu mihyókʼ el ˉ ;m ma =ʔway ʔ -Ø -e· *cuma·c -ʔkʰe ˇ *hced -u mihyoq =ʔel ˉ ;e ma =ʔwa·yi+fr. var. of ʔ₁ -a -e· *cuma·c -ʔkʰe ˇ *hced -w₃ mihyoq =ʔel ˉ ;g 2.Sg Subj =first ASR FACT NFV one sit down off ground FUT R say ABS woodrat =OBJ L ;f “You’ll be the first to sit in it,” he said to Woodrat. ¶ T 06, 11.2 ;w siʔbal é· mito ʔa codó·qacʼkʰe ˆ nihcedu ʔul banaʔli cumacʰqaba ˉ ;m siʔbal ʔ -Ø -e· mito ʔa *codo·qac -ʔkʰe ˆ *nihced -u ʔul *bana·q -ʔli *cuma·c -qa -ba ˉ ;e siʔbal ʔ₁ -a -e· mito ʔa·+fr. var. of *codo·qac -ʔkʰe ˆ *nihced -w₃ ʔul *bana·q -ʔli *cuma·c -hqa -ba ˉ ;g close to ASR FACT NFV 2.Sg Obj 1.Sg Subj carry up from here (in container) FUT F say ABS then, next swing DS.PST one sit down off ground CAUS SS.PST L ;f “I’m not going to push you up far,” he said when he had had [Woodrat] sit in the swing. ¶ T 06, 11.3 ;w síʔbal to códoqa·cim ˇ nihcedu ˉ mihyokʼ em ˆ ;m siʔbal to *codo·qac -im ˇ *nihced -u ˉ mihyoq ʔ -em ˆ ;e siʔbal to·+fr. var. of *codo·qac -im ˇ *nihced -w₃ ˉ mihyoq ʔ₁ -em₃ ˆ ;g close to 1.Sg Obj carry up from here (in container) FRM.IMP R say ABS L woodrat ASR SUBJ F ;f “Just push me up a little bit,” said Woodrat. ¶ T 06, 11.4 ;w yów hcedu ;m yow *hced -u ;e yow *hced -w₃ ;g all right say ABS ;f “All right,” he said. ¶ T 06, 11.5 ;w maʔú ʔul ˉ qalí· codo·bícʼba ˉ banakʼ él duhluṭʼáhqaw ˉ ;m maʔu ʔul ˉ qali· *codo·bic -ba ˉ *bana·q =ʔel *duhluṭʼahqa -w ˉ ;e maʔu ʔul ˉ qali· *codo·bic -ba ˉ *bana·q =ʔel *duhluṭʼahqa -w₃ ˉ ;g and then L high lift up (supported underneath) SS.PST L swing =OBJ let go of ABS L ;f Then he raised the swing up high and let it go. ¶ T 06, 11.6 ;w mulidom pʰala bánemcicʼba ˆ musiʔ ʔul ku tow ˆ ;m mul ʔ -do -em pʰala *banemcicʼ -ba ˆ *musi·ṭ ʔul ku =tow ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰala *banemcicʼ -ba ˆ *musi·ṭ ʔul hku+fr. var. of =tow₂ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP again swing back SS.PST F scorched then, next one =side F ;f When [Woodrat] swung back again he was scorched on one side. ¶ T 06, 11.7 ;w kú to· qaʔkʼíʔkʼiʔ ˆ ciqʰaʔkʰe hítʼeʔ ˉ cícʼqaw ˉ hoʔo wi ˆ ;m ku =tow *qaʔkʼiʔkʼi -c -ʔ ˆ *ciqʰa· -ʔkʰe *hitʼe·t ˉ *ci·cʼqa -w ˉ hoʔo =wi ˆ ;e hku+fr. var. of =ltow+fr. var. of *qaʔkʼiʔkʼi -c₂ -w₃ ˆ *ciqʰa· -ʔkʰe *hitʼe·t ˉ *ci·cʼqa -w₃ ˉ hoʔo =wi ˆ ;g one =from gnaw almost all way through SMLF ABS F cut off with handle FUT ready L make, create ABS L tooth =with, by (INSTR) F ;f One [rope] he had gnawed down with his teeth so that it was ready to break apart. ¶ T 06, 12.1 ;w betʼ ma ʔé· cumacʼkʰe ˉ nihcedu mabal ˉ ;m be·tʼ ma ʔ -Ø -e· *cuma·c -ʔkʰe ˉ *nihced -u maba·l ˉ ;e be·tʼ ma ʔ₁ -a -e· *cuma·c -ʔkʰe ˉ *nihced -w₃ maba·+obj. of ˉ ;g next time; in turn 2.Sg Subj ASR FACT NFV one sit down off ground FUT L say ABS 3r.Poss father-in-law L ;f “Now it’s your turn to sit in it,” he said to his father-in-law. ¶ T 06, 12.2 ;w yów ˆ hcedu ˇ ;m yow ˆ *hced -u ˇ ;e yow ˆ *hced -w₃ ˇ ;g all right F say ABS R ;f “All right,” he said. ¶ T 06, 12.3 ;w mensʼiba siʔbál to· codoqa·ci be·li ʔ ˇ nihcedu ˆ ;m *mensʼi -ba siʔbal =tow *codo·qac -i be·li =ʔ ˇ *nihced -u ˆ ;e *mensʼi -ba siʔbal =ltow+fr. var. of *codo·qac -i be·li =ʔ ˇ *nihced -w₃ ˆ ;g and then SS.PST close to =from carry up from here (in container) SG.IMP here VIS =IMP R say ABS F ;f “Only lift it up a little bit here,” he said. ¶ T 06, 12.4 ;w hú·ʔ men sʼíʔkʰe ʔa nihcedu ˆ ;m hu·ʔ men *sʼi -ʔkʰe ʔa *nihced -u ˆ ;e hu·ʔ men *sʼi₂ -ʔkʰe ʔa·+fr. var. of *nihced -w₃ ˆ ;g yes thus, so do, make FUT 1.Sg Subj say ABS F ;f “All right, I’ll do that,” said [Woodrat]. ¶ T 06, 12.5 ;w mulido qalí· codo·qacʼba ˉ ti· ˉ qali· bíʔtʼaw hla· tol codo·qácʼba dabá·new ˉ ;m mul ʔ -do qali· *codo·qac -ba ˉ ti· ˉ qali· *biʔtʼa -w =hlaw =tol *codo·qac -ba *ʔdaba·ne -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do qali· *codo·qac -ba ˉ ti· ˉ qali· *biʔtʼa₂ -w₃ =hlaw =tol *codo·qac -ba *ʔdaba·ne -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY high carry up from here (in container) SS.PST L 3r.Subj L high reach, catch up ABS =as far as =until carry up from here (in container) SS.PST throw non-long ABS L ;f Then he raised it up high, raised it as far as he could reach, and let go. ¶ T 06, 12.6 ;w wéʔe· ʔoho má·cal i mi· banemaʔli ˉ banakʼ él ciqʰaw ˉ ;m weʔey ʔoho *ma·c -a -el =i mi· *bane -mac -ʔli ˉ *bana·q =ʔel *ciqʰa· -w ˉ ;e weʔey ʔoho *ma·c -a -el =li+dial. var. of mi· *bane₃ -mac -ʔli ˉ *bana·q =ʔel *ciqʰa· -w₃ ˉ ;g yonder fire burn FACT OBJ =LOC there (unseen) put round object in from here DS.PST L swing =OBJ cut off with handle ABS L ;f The swing swung out way over where the fire was burning and broke. ¶ T 06, 12.7 ;w mensʼiba mu·kito mi· ʔóho yo· nemʔ ˆ qʰaʔayloló ʔel ˆ ;m *mensʼi -ba mu·kito mi· ʔoho =yow *ne -m -ʔ ˆ qʰaʔaylolo =ʔel ˆ ;e *mensʼi -ba mu·kito mi· ʔoho =yow *ne₃ -m₁ -w₃ ˆ qʰaʔaylolo =ʔel ˆ ;g and then SS.PST 3m.Sg Obj there (unseen) fire =in, under throw, put long object ESS ABS F ogre =OBJ F ;f Kaáylolo was dumped into the fire and started to burn up; ¶ T 06, 12.8 ;w mací·biʔ ˆ ʔoho máci·biʔ mi· banémʔli ˉ ;m *ma·c -ibic -ʔ ˆ ʔoho *ma·c -ibic -ʔ mi· *bane -m -ʔli ˉ ;e *ma·c -ibic -w₃ ˆ ʔoho *ma·c -ibic -w₃ mi· *bane₃ -m₁ -ʔli ˉ ;g burn up ABS F fire burn up ABS there (unseen) put round object ESS DS.PST L ;f the fire burned him up when he fell crumpled. ¶ T 06, 13.1 ;w maʔu ʔul mensʼiba mihyókʼ em ˉ qowiʔ ˆ ;m maʔu ʔul *mensʼi -ba mihyoq ʔ -em ˉ *hqowic -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul *mensʼi -ba mihyoq ʔ₁ -em₃ ˉ *hqowic -w₃ ˆ ;g and then and then SS.PST woodrat ASR SUBJ L one return ABS F ;f Then Woodrat returned. ¶ T 06, 13.2 ;w hoʔtʼo ṭʼí· ʔoho wi musíʔ men má·duʔ ʔaca· ˆ ;m hoʔtʼo ṭʼi· ʔoho =wi *musi·ṭ men *ma·duc -ʔ ʔaca· ˆ ;e hoʔtʼo ṭʼi· ʔoho =wi *musi·ṭ men *ma·duc -w₃ ʔaca· ˆ ;g head all fire =with, by (INSTR) scorched thus, so one arrive ABS to, at home F ;f With his head all scorched by the fire he arrived at home. ¶ T 06, 13.3 ;w bahnataʔ ˆ heʔén sʼiwa mito ˉ ʔa·penʔ ˇ nihciʔ ˉ miyá·pʰanki ˉ ;m *bahnatacʼ -ʔ ˆ heʔen *sʼi -wa mito ˉ ʔa·penʔ ˇ *nihcicʼ -ʔ ˉ miya·pʰanki ˉ ;e *bahnatad+pl. agt. of -w₃ ˆ heʔen *sʼi₂ -wa mito ˉ ʔa·penʔ ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ miya·pʰanki ˉ ;g ask about ABS F how do, make INTER 2.Sg Obj L 1.Poss father R say ABS L 3.Poss daughter L ;f The daughter asked, “What did Father do to you?” ¶ T 06, 13.4 ;w pʰakʼúmʔ daqá·cʼe· to ˉ nihcedu mensʼi·li mihyokʼ em ˇ ;m *pʰakʼu·m -ʔ *da· -qacʼ -e· to ˉ *nihced -u *mensʼi -·li mihyoq ʔ -em ˇ ;e *pʰakʼu·m -w₃ *da· -qacʼ -e· to·+fr. var. of ˉ *nihced -w₃ *mensʼi -ʔli mihyoq ʔ₁ -em₃ ˇ ;g kill ABS want PSY NFV 1.Sg Obj L say ABS and then DS.PST woodrat ASR SUBJ R ;f “He wanted to kill me,” said Woodrat; ¶ T 06, 13.5 ;w mensʼi·li ʔa méʔel pʰakʼummela ˇ nihcedu ˇ ;m *mensʼi -·li ʔa meʔel *pʰakʼu·m -mela ˇ *nihced -u ˇ ;e *mensʼi -ʔli ʔa·+fr. var. of meʔe+obj. of *pʰakʼu·m -mela ˇ *nihced -w₃ ˇ ;g and then DS.PST 1.Sg Subj 2.Poss father kill PRF.CMP R say ABS R ;f consequently I killed your father. ¶ T 06, 13.6 ;w ʔoho yó· banemácʼba muhkʰuyʔ ˉ bétʼ ṭʼo ma·dúcʼkʰe tʰin ˉ bétʼ ṭʼo ʔacaʔ duhkʰuyánʔkʰe tʰin ˉ nihcedu ˉ maʔdaqʰá·del dicʼi·duwá·dun ˆ ;m ʔoho =yow *bane -mac ba *muhkʰuy -ʔ ˉ be·tʼ =ʔṭʼo *ma·duc -ʔkʰe =tʰin ˉ be·tʼ =ʔṭʼo ʔaca·c *duhkʰuy -ad -ʔkʰe =tʰin ˉ *nihced -u ˉ maʔdaqʰa·del *di·cʼiduwad -in ˆ ;e ʔoho =yow *bane₂ -mac ba *muhkʰuy -w₃ ˉ be·tʼ =ʔṭʼo *ma·duc -ʔkʰe =tʰin ˉ be·tʼ =ʔṭʼo ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁ -ʔkʰe =tʰin ˉ *nihced -w₃ ˉ maʔdaqʰanʔ+obj. of *di·cʼiduwad -in ˆ ;g fire =in, under fall down, collapse in from here oh no! be burned ABS L (not) anymore =EMPH one arrive FUT =not L (not) anymore =EMPH person kill DUR FUT =not L say ABS L 3r.Poss spouse recount SS.SIM F ;f He fell in the fire and was burned up, never to return, never to kill people any more,” he said, telling his wife about it. ¶ T 06, 14 ;w mensʼi·lidom ˉ miyá·ša· ʔem ˉ qʼoʔo máne·la· qʼoʔdi tʼálahqaba ˉ qʼoʔdi ʔé· nihcedu maʔú ṭʼo ya qʼoʔdi nóhpʰoʔkʰe ʔqa· nihcedu miyá·ša· ˆ ;m *mensʼi -·li -do -em ˉ miya·ša· =ʔem ˉ qʼoʔo *mane -ala -w qʼoʔdi *tʼala -hqa -ba ˉ qʼoʔdi ʔ -Ø -e· *nihced -u maʔu =ʔṭʼo ya qʼoʔdi *nohpʰo -ʔkʰe ʔ -qa -e· *nihced -u miya·ša· ˆ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ˉ miya·ša· =ʔem ˉ qʼoʔo *mane -ala -w₃ qʼoʔdi *tʼa·la+fr. var. of -qa₂ -ba ˉ qʼoʔdi ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ maʔu =ʔṭʼo ya qʼoʔdi *nohpʰo -ʔkʰe ʔ₁ -qa₁ -e· *nihced -w₃ miya·ša· ˆ ;g and then DS.PST HSY RESP L 3.Poss mother-in-law =SUBJ L dance dance INCEP ABS good start to feel, think PSY SS.PST L good ASR FACT NFV say ABS now, next, then =EMPH 1.Pl Subj good live in place FUT ASR CIRC NFV say ABS 3.Poss mother-in-law F ;f Then his mother-in-law, starting to feel happy, danced a few steps and said, “That’s good; now we can live on happily.” ¶ T 06, 15.1 ;w mulidom maʔu ʔul ˉ mihyóʔ cohtóʔ weʔe· hadu· ʔacaʔ nohpʰowal i ˉ di·cʼíʔtiyihe ti· qʰaʔáylolo ʔel pʰakʼumʔ ˇ ;m mul ʔ -do -em maʔu ʔul ˉ mihyoq *cohtoc -ʔ weʔey hadu ʔaca·c *nohpʰo -wa -el =i ˉ *di·cʼ -icʼ -ti =yihe ti· qʰaʔaylolo =ʔel *pʰakʼu·m -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ maʔu ʔul ˉ mihyoq *cohtoc -w₃ weʔey hadu· ʔaca·c *nohpʰo -a -el =li+dial. var. of ˉ *di·cʼ₁ -id+pl. agt. of -ti =yihe ti· qʰaʔaylolo =ʔel *pʰakʼu·m -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP and then L woodrat one leave ABS yonder other person live in place FACT OBJ =LOC L tell DUR INT.comp =as if 3r.Subj ogre =OBJ kill ABS R ;f Now Woodrat left to go way over to where the other people were living to tell them that he had killed Kaáylolo. ¶ T 06, 15.2 ;w maʔu ʔul wa·du ˉ mílhqʰaʔ wa·du ˉ mi· ʔacaʔ ma·duʔ ˉ hadu· ʔacaʔ nóhpʰowal i ˉ ;m maʔu ʔul *wa·d -u ˉ *mi =lhqʰac *wa·d -u ˉ mi· ʔaca·c *ma·duc -ʔ ˉ hadu ʔaca·c *nohpʰo -wa -el =i ˉ ;e maʔu ʔul *wa·d₂ -w₃ ˉ *mi₁ =lhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˉ mi· ʔaca·c *ma·duc -w₃ ˉ hadu· ʔaca·c *nohpʰo -a -el =li+dial. var. of ˉ ;g and then one go along ABS L there, that =toward one go along ABS L there (unseen) person one arrive ABS L other person live in place FACT OBJ =LOC L ;f He walked and walked towards there and then arrived where the others were living. ¶ T 06, 15.3 ;w dicʼi·duwá·du baqʼo ti· heʔén sʼiw ˉ tito ˉ pʰala héʔen sʼiw ˆ ;m *di·cʼiduwad -u baqʼo ti· heʔen *sʼi -w ˉ tito ˉ pʰala heʔen *sʼi -w ˆ ;e *di·cʼiduwad -w₃ baqʼo ti· heʔen *sʼi₂ -w₃ ˉ tito ˉ pʰala heʔen *sʼi₂ -w₃ ˆ ;g recount ABS what 3r.Subj how do, make ABS L 3r.Obj L back how do, make ABS F ;f He told about what he had done and what had happened to him. ¶ T 06, 15.4 ;w tito ʔwa· ˉ pʰakʼumʔtíʔdu nihcedu ˆ ;m tito =ʔway ˉ *pʰakʼu·m -ti =nʔ *nihced -u ˆ ;e tito =ʔwa·yi+fr. var. of ˉ *pʰakʼu·m -ti =ʔd *nihced -w₃ ˆ ;g 3r.Obj =first L kill INT.comp =was about to say ABS F ;f “He intended to kill me first. ;n /ʔ/ in ¶ T 06, 15.5 ;w mensʼi·li ti ʔoho yó· banemacʰqaw ˉ nihcedu ˆ ;m *mensʼi -·li ti ʔoho =yow *banem -mac -qa -w ˉ *nihced -u ˆ ;e *mensʼi -ʔli ti· ʔoho =yow *banem -mac -hqa -w₃ ˉ *nihced -w₃ ˆ ;g and then DS.PST 3r.Subj fire =in, under put, throw in from here CAUS ABS L say ABS F ;f Then I swung him into the fire ;n why /ti/? ¶ T 06, 15.6 ;w banaʔ kú to· qaʔkʼíʔkʼicʼba ˉ mul cíqʰa·ba ˉ ʔoho yó· banemaʔ ˉ nihcedu ˆ ;m *bana·q ku =tow *qaʔkʼiʔkʼi -c -ba ˉ mul *ciqʰa· -ba ˉ ʔoho =yow *banem -mac -ʔ ˉ *nihced -u ˆ ;e *bana·q hku+fr. var. of =ltow+fr. var. of *qaʔkʼiʔkʼi -c₂ -ba ˉ mul₂ *ciqʰa· -ba ˉ ʔoho =yow *banem -mac -w₃ ˉ *nihced -w₃ ˆ ;g swing one =from gnaw almost all way through SMLF SS.PST L that, those cut off with handle SS.PST L fire =in, under fall in from here ABS L say ABS F ;f After I gnawed one side of the swing, it broke and he was dumped into the fire.” ¶ T 06, 16.1 ;w mu pʰala qʼoʔdi tʼálahqaba ṭʼí· qʼoʔo mánew ˆ ;m mu pʰala qʼoʔdi *tʼala -hqa -ba ṭʼi· qʼoʔo *mane -w ˆ ;e mu·+fr. var. of pʰala qʼoʔdi *tʼa·la+fr. var. of -qa₂ -ba ṭʼi· qʼoʔo *mane -w₃ ˆ ;g that too, also good start to feel, think PSY SS.PST all dance dance ABS F ;f They, too, began to feel good and danced. ¶ T 06, 16.2 ;w mulido maʔú ʔul mu·kito kuhnu cilícʰqaw ˆ ;m mul ʔ -do maʔu ʔul mu·kito kuhnu *cili·cʰqa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul mu·kito kuhnu *cili·cʰqa -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then 3m.Sg Obj clamshell beads pay ABS F ;f Then they paid him beads. ¶ T 06, 16.3 ;w baṭʰé· ˆ sibó mišukʰ ˉ kuhnu díhqa· mu·kito ˆ ;m baṭʰe· ˆ hsibo mišukʰ ˉ kuhnu *dihqa -w mu·kito ˆ ;e baṭʰe· ˆ hsibo mišukʰ ˉ kuhnu *dihqa₁ -w₃ mu·kito ˆ ;g many, a lot F three bag L clamshell beads give nonlong object ABS 3m.Sg Obj F ;f They gave him lots, three bags of beads. ¶ T 06, 16.4 ;w mil ciliʔ tiyá·col qašotáhqa·li ˆ tiyá·col ʔama· qʼóʔdi cicʼi·du tol nihcícʼba mul ṭʼí hca dihqa· mu·kito kuhnu ˉ ;m mil *cili·c -ʔ tiya·col *qašotahqa -·li ˆ tiya·col ʔama· qʼoʔdi *ci·cʼid -u =tol *nihcicʼ -ba mul ṭʼi =hca *dihqa -w mu·kito kuhnu ˉ ;e mil *cili·c -w₃ tiya·col *qašo·hqa -ʔli ˆ tiya·col ʔama·₂ qʼoʔdi *ci·cʼid -w₃ =tol *nihced+pl. agt. of -ba mul₂ ṭʼi·+fr. var. of =hca *dihqa₁ -w₃ mu·kito kuhnu ˉ ;g on that be paid ABS 3r.AGT Obj heal, cure.pl DS.PST F 3r.AGT Obj thing good do ABS =about say SS.PST that, those all =PL give nonlong object ABS 3m.Sg Obj clamshell beads L ;f They said he had earned that by saving them, by doing something good for them, and they all gave him beads. ¶ T 06, 17.1 ;w maʔu ʔul pʰala hqowiʔ ˆ ;m maʔu ʔul pʰala *hqowic -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul pʰala *hqowic -w₃ ˆ ;g and then back one return ABS F ;f He then went back home. ¶ T 06, 17.2 ;w qowícʼba bihšé hcoʔba ˉ ʔaca· new ˆ ;m *hqowic -ba bihše *hcoq -ba ˉ ʔaca· *ne -w ˆ ;e *hqowic -ba bihše *hcoq -ba ˉ ʔaca· *ne₃ -w₃ ˆ ;g one return SS.PST deer shoot SS.PST L to, at home put (long) on ground ABS F ;f Having returned, he shot a deer and laid it down at home. ¶ T 06, 17.3 ;w mul bimuyiʔ ˆ ;m mul *bimuyicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those eat ABS F ;f They dined on it. ¶ T 06, 17.4 ;w maʔa qʼóʔdi bimuyiʔ ˆ mabal pʰakʼúmʔkʰe qʰama· tow ˆ ;m maʔa qʼoʔdi *bimuyicʼ -ʔ ˆ maba·l *pʰakʼu·m -ʔkʰe qʰama·tow ˆ ;e maʔa qʼoʔdi *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˆ maba·+obj. of *pʰakʼu·m -ʔkʰe qʰama·tow ˆ ;g food good eat ABS F 3r.Poss father-in-law kill FUT after F ;f They ate good food after he killed his father-in-law. ¶ T 06, 17.5 ;w ʔama· qʼóʔdi ṭʰaʔbamʔ ˇ ;m ʔama· qʼoʔdi *ṭʰaʔbam -ʔ ˇ ;e ʔama·₂ qʼoʔdi *ṭʰaʔbam -w₃ ˇ ;g thing good live ABS R ;f It was a good life. ¶ T 06, 17.6 ;w ʔén ya kumiʔdaʔ nóhpʰote· nihcedu miyá·daqʰanʔ he· miyá·ša ˆ ;m ʔen ya kumiʔdac *nohpʰo -te -e· *nihced -u miya·daqʰanʔ =he· miya·ša· ˆ ;e neʔen+fr. var. of ya kumiʔdac *nohpʰo -te -e· *nihced -w₃ miya·daqʰanʔ =he· miya·ša· ˆ ;g thus 1.Pl Subj always live in place PRF.INT NFV say ABS 3.Poss spouse =and 3.Poss mother-in-law F ;f “Let us always live like this,” said his wife and mother-in-law. ;n ¶ T 06, 18.1 ;w mensʼiba mu naṭá yya qʼo citícʼba mi· nohpʰow ˆ ;m *mensʼi -ba mu naṭa =yya =qʼo *citicʼ -ba mi· *nohpʰo -w ˆ ;e *mensʼi -ba mu·+fr. var. of naṭa =yya =qʼo *ci·cʼ -ba mi· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g and then SS.PST that child =PL =with become.pl SS.PST there (unseen) live in place ABS F ;f Then he had children and they lived there. ¶ T 06, 18.2 ;w mihyoʔ naṭa yya ˆ ma·caʔ pʰala men bihše bóʔota·cʼiyiʔ ˉ ʔima·ta qʼó citicʼba mi· nohpʰow ˆ ;m mihyoq naṭa =yya ˆ ma·cac pʰala men bihše *boʔotad -acʼ -iyicʼ -ʔ ˉ ʔima·ta =qʼo *citicʼ -ba mi· *nohpʰo -w ˆ ;e mihyoq naṭa =yya ˆ ma·cac pʰala men bihše *boʔo -ad₁+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔima·ta =qʼo *ci·cʼ -ba mi· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g woodrat child =PL F 3.Pl Subj too, also thus, so deer hunt.pl DUR DUR ABS L wife =with become.pl SS.PST there (unseen) live in place ABS F ;f Woodrat’s children also hunted for deer, acquired wives and lived there. ¶ T 06, 18.3 ;w hadú· ʔel ma·caʔna ˉ mi· pʰimací·yiʔ ˆ ;m hadu· =ʔel ma·caʔna ˉ mi· *pʰimac -iyicʼ -ʔ ˆ ;e hadu· =ʔel ma·caʔna ˉ mi· *pʰimac -uced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g other =OBJ 3.Pl Loc.H L there (unseen) group go in DUR ABS F ;f They used to visit at the other people’s place. ¶ T 06, 18.4 ;w qanemáʔ min tʼacʼqaw ˆ ma·cal hadú· nohpʰo ʔel ma·caʔ ˆ tiyá·col ʔama· qʼóʔdi cicʼí·du·li ˆ tiyá·col ˉ duʔkʼutíʔdu·li ˉ mul mihyoʔ yaʔ hó· tʼeti·biʔ ˉ ;m *qanemacʼ -ʔ =min *tʼa·cʼ -qa -w ˆ ma·cal hadu· nohpʰo =ʔel ma·cac ˆ tiya·col ʔama· qʼoʔdi *ci·cʼid -u·li ˆ tiya·col ˉ *duʔkʼu -ti =ʔd -u·li ˉ mul mihyoq =yac how tʼe·tibic -ʔ ˉ ;e *qanemacʼ -w₃ =min *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˆ ma·cal hadu· nohpʰo =ʔel ma·cac ˆ tiya·col ʔama·₂ qʼoʔdi *ci·cʼid -ʔli ˆ tiya·col ˉ *duʔkʼu -ti =ʔd -ʔli ˉ mul₂ mihyoq =yac how tʼe·tibic -w₃ ˉ ;g relative ABS.n =like feel PSY ABS F 3.Pl Obj other group of people =OBJ 3.Pl Subj F 3r.AGT Obj thing good do DS.PST F 3r.AGT Obj L finish INT.comp =was about to DS.PST L that, those woodrat =AGT protect ABS L ;f The other people felt like they were relatives because he had done good for them, because when they had been about to be eradicated, Woodrat had protected them. ¶ T 06, 18.5 ;w mén nohpʰow ˆ ;m men *nohpʰo -w ˆ ;e men *nohpʰo -w₃ ˆ ;g thus, so live in place ABS F ;f They lived like that. ¶ T 06, 18.6 ;w naṭa yya ʔáṭʰi· citiʔ ˉ cila nóhpʰo· mi· ˆ ;m naṭa =yya ʔaṭʰiy *citicʼ -ʔ ˉ cila *nohpʰo -w mi· ˆ ;e naṭa =yya ʔahṭʰiy *ci·cʼ -w₃ ˉ cila *nohpʰo -w₃ mi· ˆ ;g child =PL big become.pl ABS L long time live in place ABS there (unseen) F ;f The children became big. They lived there a long time. ¶ T 06, 18.7 ;w naṭa yyá hla· mul naṭa yya hcal qʼó citicʼba mí· nohpʰow ˆ ;m naṭa =yya =hlaw mul naṭa =yya =hca -el =qʼo *citicʼ -ba mi· *nohpʰo -w ˆ ;e naṭa =yya =hlaw mul₂ naṭa =yya =hca -el =qʼo *ci·cʼ -ba mi· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g child =PL =also that, those child =PL =PL OBJ =with become.pl SS.PST there (unseen) live in place ABS F ;f The children also had children and they lived there. ¶ T 06, 18.8 ;w ʔacaʔ báṭʰe· ciʔ ˆ ;m ʔaca·c baṭʰe· *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e ʔaca·c baṭʰe· *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g person many, a lot become ABS F ;f There came to be many people. ¶ T 06, 19.1 ;w maʔú ʔe hlá· tol ˉ maʔal ˉ duwi dicʼí·du ˉ yaʔkʰe tá·wi ʔama· dicʼí·du ˆ ;m maʔu ʔ -e· =hlaw =tol ˉ maʔal ˉ duwi dicʼi·du ˉ yaʔkʰe ta·wi ʔama· dicʼi·du ˆ ;e maʔu ʔ₁ -e· =hlaw =tol ˉ maʔu+obj. of ˉ duwi dicʼi·du ˉ yaʔkʰe ta·wi ʔama· dicʼi·du ˆ ;g this ASR NFV =as far as =until L this L Coyote story L 1.Pl Poss custom story F ;f This is the end of this Coyote story, this story of our ways. ¶ T 06, 19.2 ;w nohpʰoyíʔciʔdo· mi· ˆ ciʔbáhqʰa tol ˆ ;m *nohpʰo -icʼ -ʔcicʼ -do -e· mi· ˆ ciʔbahqʰa =tol ˆ ;e *nohpʰo -icʼ₂ -ʔced+pl. agt. of -do -e· mi· ˆ ciʔbahqʰa =tol ˆ ;g live in place REFL DFN HSY NFV there (unseen) F Rush Spring =on F ;f They are said to have lived there for generations at Rush Spring. ;h1 Text 07. Rock Man and the Sharp-Shinned Hawk Boys : qʰaʔbe ʔácaʔ ʔama· dicʼi·du ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, August, 1958. ¶ T 07, 1.1 ;w ʔacaʔ mí· nohpʰodo ˆ ;m ʔacaʔ mi· *nohpʰo -do ˆ ;e ʔaca·c mi· *nohpʰo -do ˆ ;g person there (unseen) live in place HSY F ;f It is said that people lived there. ¶ T 07, 1.2 ;w ʔima·ta qʼó ʔdo nohpʰo· yala· mu híʔbaya ˉ ;m ʔima·ta =qʼo ʔ -do *nohpʰo -w yalaw mu hiʔbaya ˉ ;e ʔima·ta =qʼo ʔ₁ -do *nohpʰo -w₃ yalaw mu·+fr. var. of hiʔbaya₁ ˉ ;g wife =with ASR HSY live in place ABS at first that man L ;f At first a man lived (alone) with his wife. ¶ T 07, 1.3 ;w mulído mu naṭá yya qʰo· qʼo ciʔ ˆ ;m mul ʔ -do mu naṭa =yya qʰo· =qʼo *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of naṭa =yya qʰo· =qʼo *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY that child =PL two =have become ABS F ;f Then he had two children. ¶ T 07, 1.4 ;w naṭá yya qʰo· daʔtʼaw ˇ ;m naṭa =yya qʰo· *daʔtʼa -w ˇ ;e naṭa =yya qʰo· *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g child =PL two find, get ABS R ;f Two children were born. ¶ T 07, 1.5 ;w mensʼíba mi· cila nohpʰow ˆ ;m *mensʼi -ba mi· cila *nohpʰo -w ˆ ;e *mensʼi -ba mi· cila *nohpʰo -w₃ ˆ ;g and then SS.PST there (unseen) long time live in place ABS F ;f Then they lived there a long time. ¶ T 07, 1.6 ;w hadú· pʰala mi· sama· nóhpʰow ˆ ;m hadu· pʰala mi· sama· *nohpʰo -w ˆ ;e hadu· pʰala mi· sama· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g other too, also there (unseen) near live in place ABS F ;f Others also lived near there. ¶ T 07, 2.1 ;w mulído mu miyá·me kú·yi bihše bóʔo· kululhqʰa ˆ ;m mul ʔ -do mu miya·me ku·yi bihše *boʔo -w kulu·lhqʰac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of miya·me ku·yi bihše *boʔo -w₃ kulu·lhqʰac ˆ ;g that, those ASR HSY that 3.Poss father one time deer hunt ABS into woods F ;f Then, one time, the father went to the woods to hunt deer. ¶ T 07, 2.2 ;w mulído mi· cahno šoʔ ˆ ;m mul ʔ -do mi· cahno *šoc -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· cahno₂ *šoc -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY there (unseen) voice hear ABS F ;f He heard a voice there. ¶ T 07, 2.3 ;w tito cahnocayʔ ˆ ;m tito *cahno -c -ay -ʔ ˆ ;e tito *cahno -c₂ -ay -w₃ ˆ ;g 3r.Obj utter sound SMLF against ABS F ;f It spoke to him. ¶ T 07, 2.4 ;w mulído šoca·biʔ ˆ ;m mul ʔ -do *šoca·bic -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *šoca·bic -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY listen ABS F ;f He started to listen. ¶ T 07, 2.5 ;w mensʼí·li mito ʔa pʰakʼúmʔkʰe ʔe· ˇ nihcedu ˆ ;m *mensʼi -·li mito ʔa *pʰakʼu·m -ʔkʰe ʔ -Ø -e· ˇ *nihced -u ˆ ;e *mensʼi -ʔli mito ʔa·+fr. var. of *pʰakʼu·m -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· ˇ *nihced -w₃ ˆ ;g and then DS.PST 2.Sg Obj 1.Sg Subj kill FUT ASR FACT NFV R say ABS F ;f “I am going to kill you,” it said. ¶ T 07, 2.6 ;w men šoʔ ˆ ;m men *šoc -ʔ ˆ ;e men *šoc -w₃ ˆ ;g thus, so hear ABS F ;f He heard that. ¶ T 07, 2.7 ;w cila tʼetʰma· mi· ˆ ;m cila *tʼe·tʰma -w mi· ˆ ;e cila *tʼe·tʰma -w₃ mi· ˆ ;g long time one stand ABS there (unseen) F ;f He stood there a long while. ¶ T 07, 2.8 ;w cila tʼétʰmaba cohtoʔ pʰala mensʼi·li pʰala míce·du ˆ ;m cila *tʼe·tʰma -ba *cohtoc -ʔ pʰala *mensʼi -·li pʰala *miced -u ˆ ;e cila *tʼe·tʰma -ba *cohtoc -w₃ pʰala *mensʼi -ʔli pʰala *miced -w₃ ˆ ;g long time one stand SS.PST one leave ABS again and then DS.PST again say ABS F ;f Having stood there a long time, he left. When he did so, it spoke again. ¶ T 07, 2.9 ;w mensʼí·li tʼéti·bicʼba šocamʔ ˆ ;m *mensʼi -·li *tʼe·tibic -ba *šocam -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli *tʼe·tibic -ba *šocam -w₃ ˆ ;g and then DS.PST one stand up SS.PST listen ABS F ;f When it did so, he stood still and listened. ¶ T 07, 2.10 ;w pʰíʔtʼan ʔacaʔ qʰaʔbe ʔácaʔ yacʼ ibi· mu cahnonʔmúcʼam ˉ maʔcá lto· ciwoló·qocʼba pʰíʔtʼan mul ʔacacʼ íyowal pʰakʼumʔ ˉ ;m pʰiʔtʼan ʔacaʔ qʰaʔbe ʔaca·c =ya·c ʔ -bi -w mu *cahno·d -mucʼ -a -em ˉ maʔca =ltow *ciwolo·qocʼ -ba pʰiʔtʼan mul ʔaca·c iyowal *pʰakʼu·m -ʔ ˉ ;e pʰiʔtʼan ʔaca·c qʰaʔbe ʔaca·c =yac ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of *cahno·d -mucʼ -a -em₃ ˉ maʔca =ltow *ciwolo·qocʼ -ba pʰiʔtʼan mul₂ ʔaca·c yowal+fr. var. of *pʰakʼu·m -w₃ ˉ ;g unexpectedly person Rock Man =AGT ASR INFER ABS that talk RECIP FACT SUBJ L roundhouse =from crawl, swim up out of SS.PST suddenly that, those man former, aforementioned kill ABS L ;f Amazingly the person – it turned out to be Rock Man – who had been talking with him, crawled up out of a sweathouse and killed that former man. ¶ T 07, 2.11 ;w tíʔkʰe qahca milu· mihya píqʰaw ˆ ;m tiʔkʰe qahca miluw mihya *piqʰa· -w ˆ ;e tiʔkʰe qahca miluw mihya *piqʰa·₁ -w₃ ˆ ;g 3r.Poss knife in, with that neck chop off ABS F ;f With his own knife he lopped off his neck. ¶ T 07, 2.12 ;w mensʼiba muhkʰu·qaw ˆ ;m *mensʼi -ba *muhkʰuyqa -w ˆ ;e *mensʼi -ba *muhkʰuyqa -w₃ ˆ ;g and then SS.PST burn ABS F ;f Having done so, [Rock Man] burned him up. ¶ T 07, 2.13 ;w šúhkema·duʔ ʔacaʔ ma·dúʔ tʰin ˉ bihše boʔow íyowam ˉ ;m *šuhkema·duc -ʔ ʔacaʔ *ma·duc -ʔ =tʰin ˉ bihše *boʔo -w =ʔyow -a -em ˉ ;e *šuhkema·duc -w₃ ʔaca·c *ma·duc -w₃ =tʰin ˉ bihše *boʔo -w₃ =ʔyow -a -em₃ ˉ ;g not be heard from ABS person one arrive ABS =not L deer hunt ABS =PST.PERF FACT REL.subj L ;f He was heard of no more. The man did not return, he who had gone hunting. ¶ T 07, 3.1 ;w qʰo hsibó maci ˉ men cʰow ˆ ;m qʰo hsibo maci ˉ men *hcʰo· -w ˆ ;e qʰo·+fr. var. of hsibo maci ˉ men *hcʰo·₁ -w₃ ˆ ;g two three day L thus, so not be present ABS F ;f He was absent for two or three days. ¶ T 07, 3.2 ;w miyá·ṭʰe miyá·daqʰanʔ bahnatá·duwa·du ˉ ʔacaʔ nóhpʰo·li mi· be·li ma·dú·tʰe hni nihcedu ˇ ;m miya·ṭʰe miya·daqʰanʔ *bahnat -ad -iwad -u ˉ ʔacaʔ *nohpʰo -·li mi· be·li *ma·duc -tʰ -e· =hni *nihced -u ˇ ;e miya·ṭʰe miya·daqʰanʔ *bahnat -ad₂ -wad₁ -w₃ ˉ ʔaca·c *nohpʰo -ʔli mi· be·li *ma·duc -tʰ -e· =hni *nihced -w₃ ˇ ;g 3.Poss mother 3.Poss spouse ask along DIST ABS L person live in place DS.PST there (unseen) here VIS one arrive NEG NFV =Q say ABS R ;f His mother and his wife went around where people were living asking, “He didn’t come here, did he?” ¶ T 07, 3.3 ;w cʰo·wé· nihciʔ ˆ ;m *hcʰo· -w -e· *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e *hcʰo·₁ -a -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g not be present FACT NFV say ABS F ;f “Not here,” they said. ¶ T 07, 3.4 ;w hiʔbayá ʔkʰe duqa·yé· nihcedu ˆ ;m hiʔbaya ʔkʰe *duqa·c -ya -e· *nihced -u ˆ ;e hiʔbaya₁ ʔkʰe *duqa·c -ya -e· *nihced -w₃ ˆ ;g husband 1.Sg Poss become lost; lose VIS NFV say ABS F ;f “My husband is lost,” said [the wife]. ¶ T 07, 3.5 ;w bihše boʔoba ma·dú·tʰe· nihcedu ˇ ;m bihše *boʔo -ba *ma·duc -tʰ -Ø -e· *nihced -u ˇ ;e bihše *boʔo -ba *ma·duc -tʰ -a -e· *nihced -w₃ ˇ ;g deer hunt SS.PST one arrive NEG FACT NFV say ABS R ;f “Having gone hunting, he didn’t come back,” she said. ¶ T 07, 3.6 ;w mensʼiba pʰalá hqowiʔ ˆ ;m *mensʼi -ba pʰala *hqowic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba pʰala *hqowic -w₃ ˆ ;g and then SS.PST back one return ABS F ;f Then she returned. ¶ T 07, 3.7 ;w mi· nóhpʰow tiʔkʰe ʔáca· ˉ ;m mi· *nohpʰo -w tiʔkʰe ʔaca· ˉ ;e mi· *nohpʰo -w₃ tiʔkʰe ʔaca· ˉ ;g there (unseen) live in place ABS 3r.Poss to, at home L ;f They stayed there at her home. ¶ T 07, 4.1 ;w mu naṭá yya ʔyowam ʔul ʔaṭʰiʔ ˇ ;m mu naṭa =yya =ʔyow -a -em ʔul *ʔaṭʰic -ʔ ˇ ;e mu·+fr. var. of naṭa =yya =ʔyow -a -em₃ ʔul *ʔaṭʰic -w₃ ˇ ;g that child =PL =PST.PERF FACT REL.subj then, next grow up ABS R ;f The former childrem now grew bigger. ¶ T 07, 4.2 ;w mensʼiba tiyá·coʔkʰe šihmi hísʼu qʼo sʼiwaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba tiya·coʔkʰe šihmi hisʼu =qʼo *sʼi -wacʼ ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba tiya·coʔkʰe šihmi hisʼu·+short. of =qʼo *sʼi₂ -wad₂+pl. agt. of ʔ₁ ˆ ;g and then SS.PST 3r.AGT Poss bow arrow =with do, make DUR ASR F ;f Then they made their own bow and arrows. ¶ T 07, 4.3 ;w mensʼiba kulu· da·bícʰqa· ku·yi qawí yya mi·meʔ ʔoʔ ˆ ;m *mensʼi -ba kulu· *da·bicʰqa -w ku·yi qawi =yya mi·meṭ ʔoc ˆ ;e *mensʼi -ba kulu· *da·bicʰqa -w₃ ku·yi qawi =yya mi·meṭ ʔoc ˆ ;g and then SS.PST wilderness few men leave ABS one time small =PL at that time still F ;f Having done so, they went to the woods once while they were still small. ¶ T 07, 4.4 ;w mulído miyá·ṭʰe bahcil hayómtʰumeʔ nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do miya·ṭʰe bahcil *hayom -tʰu -meʔ *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe bahcil *hayom -tʰ -meʔ *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY 3.Poss mother far sev. go here and there NEG IMP.PL say ABS F ;f Their mother told them, “Don’t go far!” ¶ T 07, 4.5 ;w yów nihcicʼba da·bícʰqaw ˆ ;m yow *nihcicʼ -ba *da·bicʰqa -w ˆ ;e yow *nihced+pl. agt. of -ba *da·bicʰqa -w₃ ˆ ;g all right say SS.PST few men leave ABS F ;f “All right,” they said and left. ¶ T 07, 4.6 ;w mulído mensʼibína síʔbal hayomʔbina sʼihta cúʔdanʔba men cíhsama·cʼiʔ mahṭʰel cahqaw ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -bina siʔbal *hayom -bina sʼihta *cuʔdan -ba men *cihsama·duc -ʼ -ʔ mahṭʰel *caʔqa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -bina siʔbal *hayom -bina sʼihta *hcoq+suppl. for -ba men *cihsama·duc -ʼ -w₃ mahṭʰe+obj. of *caʔqa -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then INFER.SS close to sev. go here and there INFER.SS bird shoot.pl SS.PST thus, so bring, lead (sev.) home PL.AGT ABS 3r.Poss mother show ABS F ;f And it happened that while they were wandering around close in, they shot birds and carried them home and showed them to their mother. ¶ T 07, 4.7 ;w miyá·ṭʰe mul muʔtʼahqaba maʔahqaw ;m miya·ṭʰe mul *muʔtʼahqa -ba *maʔahqa -w ;e miya·ṭʰe mul₂ *muʔtʼahqa -ba *maʔahqa -w₃ ;g 3.Poss mother that, those cook (food) SS.PST feed ABS ;f Their mother cooked them and fed [the children]. ¶ T 07, 5.1 ;w ʔul ʔahṭʰí· ciʔ ˉ kulu· bahcil hayomʔ bakʰe hitʼeʔ ciʔ naṭá yya ʔyowam ˆ ;m ʔul ʔahṭʰiy *ci·cʼ -ʔ ˉ kulu· bahcil *hayom -ʔ =bakʰe *hitʼe·t *ci·cʼ -ʔ naṭa =yya =ʔyow -a -em ˆ ;e ʔul ʔahṭʰiy *ci·cʼ -w₃ ˉ kulu· bahcil *hayom -w₃ =bakʰe *hitʼe·t *ci·cʼ -w₃ naṭa =yya =ʔyow -a -em₃ ˆ ;g then, next big become ABS L wilderness far sev. go here and there ABS =for (person, purpose) ready become ABS child =PL =PST.PERF FACT REL.subj F ;f Then they became big. The former children became ready to go deep into the wilderness. ¶ T 07, 5.2 ;w mulído pʰala da·bícʰqa· kulu· ˉ bahcil hayómtʰumeʔ nihcedu·cedu miyá·ṭʰe ˆ ;m mul ʔ -do pʰala *da·bicʰqa -w kulu· ˉ bahcil *hayom -tʰu -meʔ *nihced -uced -u miya·ṭʰe ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰala *da·bicʰqa -w₃ kulu· ˉ bahcil *hayom -tʰ -meʔ *nihced -uced -w₃ miya·ṭʰe ˆ ;g that, those ASR HSY again few men leave ABS wilderness L far sev. go here and there NEG IMP.PL say DUR ABS 3.Poss mother F ;f They went out to the woods again. “Don’t wander far,” their mother kept saying. ¶ T 07, 5.3 ;w yów nihciʔ ˉ da·bícʰqaw ˆ ;m yow *nihcicʼ -ʔ ˉ *da·bicʰqa -w ˆ ;e yow *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ *da·bicʰqa -w₃ ˆ ;g all right say ABS L few men leave ABS F ;f “All right,” they replied, and left. ¶ T 07, 5.4 ;w mensʼiba pʰala· dama·cʼícʰqaw ˉ pʰala men sʼíhta new ˇ ;m *mensʼi -ba pʰala *ʔdama·cʼicʰqa -w ˉ pʰala men sʼihta *ne -w ˇ ;e *mensʼi -ba pʰala *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˉ pʰala men sʼihta *ne₃ -w₃ ˇ ;g and then SS.PST again few men arrive ABS L again thus, so bird bring ABS R ;f Having done so they returned home again and presented more birds, as before. ;n ¶ T 07, 6.1 ;w hiʔbaya ʔahṭʰí· ciʔ ˆ naṭa yya ʔyowam ˉ pʰala dá·bicʰqaw ˆ ;m hiʔbaya ʔahṭʰiy *ci·cʼ -ʔ ˆ naṭa =yya =ʔyow -a -em ˉ pʰala *da·bicʰqa -w ˆ ;e hiʔbaya₁ ʔahṭʰiy *ci·cʼ -w₃ ˆ naṭa =yya =ʔyow -a -em₃ ˉ pʰala *da·bicʰqa -w₃ ˆ ;g man big become ABS F child =PL =PST.PERF FACT REL.subj L again few men leave ABS F ;f They became grown men – the former children – and again set out. ¶ T 07, 6.2 ;w bahcil da·bícʰqatʰumeʔ nihcedu·cedu miyá·ṭʰe ˉ bahcil hayómtʰumeʔ nihcedu ˆ ;m bahcil *da·bicʰqa -tʰu -meʔ *nihced -uced -u miya·ṭʰe ˉ bahcil *hayom -tʰu -meʔ *nihced -u ˆ ;e bahcil *da·bicʰqa -tʰ -meʔ *nihced -uced -w₃ miya·ṭʰe ˉ bahcil *hayom -tʰ -meʔ *nihced -w₃ ˆ ;g far few men leave NEG IMP.PL say DUR ABS 3.Poss mother L far sev. go here and there NEG IMP.PL say ABS F ;f “Don’t go off too far,” their mother kept saying. “Don’t roam very far,” she said. ¶ T 07, 6.3 ;w yow nihciʔ ˆ ;m yow *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e yow *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g all right say ABS F ;f “All right,” they replied. ¶ T 07, 6.4 ;w mulído biqʰama·to· mu ṭʼo bahcíl kulú· da·bícʰqabi· šiyo· qʰámʔli ˆ ;m mul ʔ -do biqʰama·tow mu =ʔṭʼo bahcil kulu· *da·bicʰqa -bi -w šiyo qʰamʔli ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do biqʰama·tow mu·+fr. var. of =ʔṭʼo bahcil kulu· *da·bicʰqa -bi -w₃ šiyo qʰamʔli ˆ ;g that, those ASR HSY after this that =EMPH far wilderness few men leave INFER ABS forest inside, between F ;f But after that they went deep into the wilderness, into the middle of the forest. ;n <šiyo·> ¶ T 07, 7.1 ;w mulído mensʼi·li mul pʰala baqʼo tʰín yaʔ cahnocayʔ ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li mul pʰala baqʼotʰin =yac *cahno -c -ay -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli mul₂ pʰala baqʼotʰin =yac *cahno -c₂ -ay -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST that, those again something =AGT utter sound SMLF against ABS F ;f When they did so, something spoke as before. ¶ T 07, 7.2 ;w baʔyaʔ tʰín yala· šocaman qohqʰomʔ ˇ ;m *baʔya·q -ʔ =tʰin yalaw *šocam -in *qohqʰo -m -ʔ ˇ ;e *baʔya·q -w₃ =tʰin yalaw *šocam -in *qohqʰo -m₁ -w₃ ˇ ;g understand ABS =not at first listen SS.SIM group stand ESS ABS R ;f At first they did not understand, standing listening. ¶ T 07, 7.3 ;w qawi dahqaba pʰala bahcíl kiwiʔ dahqaw ˉ mensʼi·li pʰala cahnocayʔ ˆ ;m qawi *dahqa -ba pʰala bahcil kiwic *dahqa -w ˉ *mensʼi -·li pʰala *cahno -c -ay -ʔ ˆ ;e qawi *da·hqa₁ -ba pʰala bahcil kiwic *da·hqa₁ -w₃ ˉ *mensʼi -ʔli pʰala *cahno -c₂ -ay -w₃ ˆ ;g a little few men go out or away SS.PST again far a little few men go out or away ABS L and then DS.PST again utter sound SMLF against ABS F ;f They went on a little; they did not go far. It spoke again. ¶ T 07, 7.4 ;w mulído mu cahno mi·li ʔa meʔel pʰakʼúmmela nihcedu ʔbiw ˆ ;m mul ʔ -do mu cahno mi·li ʔa meʔel *pʰakʼu·m -mela *nihced -u ʔ -bi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of cahno₂ mi·li ʔa·+fr. var. of meʔe+obj. of *pʰakʼu·m -mela *nihced -w₃ ʔ₁ -bi -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY that voice there (seen) 1.Sg Subj 2.Poss father kill PRF.CMP say ABS ASR INFER ABS F ;f The voice turned out to be saying, “I killed your father right there.” ¶ T 07, 7.5 ;w mulído pʰala míce·du ˉ mi·li ʔa men meʔel wanʔwadú·li pʰakʼúmmela nihcedu ;m mul ʔ -do pʰala *miced -u ˉ mi·li ʔa men meʔel *wa·nʔwad -u·li *pʰakʼu·m -mela *nihced -u ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰala *miced -w₃ ˉ mi·li ʔa·+fr. var. of men meʔe+obj. of *wa·nʔwad -ʔli *pʰakʼu·m -mela *nihced -w₃ ;g that, those ASR HSY again say ABS L there (seen) 1.Sg Subj thus, so 2.Poss father one go here and there DS.PST kill PRF.CMP say ABS ;f It repeated, “There I killed your father while he was walking around.” [[Absent in Kashaya:]] They listened. “Let us listen again,” one said. ¶ T 07, 7.6 ;w mensʼi·li baʔyáʔ baqʼo nihcedal mul qʰaʔbe ʔácacʼ em cahno·dam ˉ ;m *mensʼi -·li *baʔya·q -ʔ baqʼo *nihced -a -el mul qʰaʔbe ʔaca·c ʔ -em *cahno·d -a -em ˉ ;e *mensʼi -ʔli *baʔya·q -w₃ baqʼo *nihced -a -el mul₂ qʰaʔbe ʔaca·c ʔ₁ -em₃ *cahno·d -a -em₃ ˉ ;g and then DS.PST understand ABS what say FACT OBJ that, those Rock Man ASR SUBJ talk FACT REL.subj L ;f Then they understood what it said, what the Rock Man was saying. ¶ T 07, 7.7 ;w mulído baʔyáʔba ˉ ʔa·peto pʰakʼumʔ šiyí·cʼe· mu baqʼo tʰín cahnó·dam ˆ nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do *baʔya·q -ba ˉ ʔa·peto *pʰakʼu·m -ʔ *hšiyicʼ -e· mu baqʼotʰin *cahno·d -a -em ˆ *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *baʔya·q -ba ˉ ʔa·penʔ+obj. of *pʰakʼu·m -w₃ *hšiyicʼ -e· mu·+fr. var. of baqʼotʰin *cahno·d -a -em₃ ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY understand SS.PST L 1.Poss father kill ABS say (of self) NFV that something talk FACT REL.subj F say ABS F ;f Having understood, they said, “That thing talking said that it killed our father.” ¶ T 07, 8.1 ;w mensʼi·lido ˉ pʰíʔtʼan qawi dahqá·li ma·cáʔ qʰaʔbe ʔimó ltow ido· mu ˉ mi ʔdó· mu miṭi· qʰaʔbe ʔácacʼ em ˉ ;m *mensʼi -·li -do ˉ pʰiʔtʼan qawi *dahqa -·li ma·cac qʰaʔbe ʔimo =ltow ʔ -do -e· mu ˉ *mi ʔ -do -e· mu *miṭi -w qʰaʔbe ʔaca·c ʔ -em ˉ ;e *mensʼi -ʔli -do ˉ pʰiʔtʼan qawi *da·hqa₁ -ʔli ma·cac qʰaʔbe ʔimo =ltow ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ *mi₁ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *miṭi₁ -w₃ qʰaʔbe ʔaca·c ʔ₁ -em₃ ˉ ;g and then DS.PST HSY L suddenly a little few men go out or away DS.PST 3.Pl Subj cave =from ASR HSY NFV that L there, that ASR HSY NFV that one lie on ground ABS Rock Man ASR SUBJ L ;f Suddenly, when they arrived close to a cave, there lay Rock Man. ¶ T 07, 8.2 ;w mulído mú·kito hásima ʔuhwa hla· baṭica·loʔ ˆ ;m mul ʔ -do mu·kito ha sima ʔuhwa· =hlaw *baṭi -c -aloq -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mu·kito hasime+dial. var. of ʔuhwa· =hlaw *baṭi -c₁ -aloq -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY 3m.Sg In.Poss beard, whiskers outside =as far as group lie on ground TERR up here ABS F ;f His whiskers were lying stretched up out [of the cave]. ¶ T 07, 8.3 ;w mulído naṭá yya ʔem maʔal ya šuhnáhteʔ nihciʔ ˆ ;m mul ʔ -do naṭa =yya =ʔem maʔal ya *šuhnat -teʔ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do naṭa =yya =ʔem maʔu+obj. of ya *šuhnat -te *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY child =PL =SUBJ this 1.Pl Subj test by pulling PRF.INT say ABS F ;f The children said, “Let’s pull on this.” ¶ T 07, 8.4 ;w mensʼi·li mul qʰo· yaʔ ˉ cohšo wí daceba cohšo tol hatí·ticʼba ˉ šuhnaʔ ˉ yala· soh šuhnaʔ mensʼi·li ˉ maʔca ʔem hihwéhweʔ ˆ ;m *mensʼi -·li mul qʰo· =yac ˉ cohšo =wi *dace -ba cohšo =tol *hati·t -icʼ -ba ˉ *šuhnat -ʔ ˉ yalaw soh *šuhnat -ʔ *mensʼi -·li ˉ maʔca =ʔem *hihwehwe -c -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ qʰo· =yac ˉ cohšo =wi *dace -ba cohšo =tol *hati·t -icʼ₂ -ba ˉ *šuhnat -w₃ ˉ yalaw soh *šuhnat -w₃ *mensʼi -ʔli ˉ maʔca =ʔem *hihwehwe -c₂ -w₃ ˆ ;g and then DS.PST that, those two =AGT L hand =in grab, capture SS.PST hand =on wrap around several times REFL SS.PST L test by pulling ABS L at first just test by pulling ABS and then DS.PST L roundhouse =SUBJ tremble SMLF ABS F ;f Then both grasped [the whiskers] in their hands, wrapped them around their hands, and pulled; at first they just pulled [a little]. When they did so, the sweathouse began to tremble. ¶ T 07, 8.5 ;w mulído pʰala šuhnáʔli mul hásima ʔel šoʔcʼoqʰócʼbiw ˉ hasʼíʔda hlaw ˉ ;m mul ʔ -do pʰala *šuhnat -ʔli mul ha sima =ʔel *šoʔcʼoqʰot -bi -w ˉ hasʼiʔda =hlaw ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰala *šuhnat -ʔli mul₂ hasime+dial. var. of =ʔel *šoʔcʼoqʰot -bi -w₃ ˉ hasʼiʔda =hlaw ˉ ;g that, those ASR HSY more, another test by pulling DS.PST that, those beard, whiskers =OBJ pull out INFER ABS L lips =also L ;f Then when they pulled some more, they tore the whiskers out by the roots, lip and all. ¶ T 07, 9.1 ;w mensʼí·lido maʔca ʔél hisoṭa·dúcʼba qʰama núwaw ˆ ;m *mensʼi -·li -do maʔca =ʔel *hihsoṭ -aduc -ba qʰama *nuwa -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli -do maʔca =ʔel *hihsoṭ -aduc -ba qʰama·+short. of *nuwa -w₃ ˆ ;g and then DS.PST HSY roundhouse =OBJ scatter with body far away SS.PST after chase ABS F ;f When they had done so, [Rock Man] burst the sweathouse apart with his body and chased them. ¶ T 07, 9.2 ;w qʰama· mó·du ˆ ;m qʰama· *mo·d -u ˆ ;e qʰama· *mo·d -w₃ ˆ ;g after run along ABS F ;f He ran right after them. ¶ T 07, 9.3 ;w bahcíl qʰama· mo·du baqʼo tʰin qahca wi ˉ pʰiqʼáccime·dem ˉ ;m bahcil qʰama· *mo -ad -u baqʼotʰin qahca =wi ˉ *pʰiqʼa·ṭʰci -med -em ˉ ;e bahcil qʰama· *mo₁ -ad₂ -w₃ baqʼotʰin qahca =wi ˉ *pʰiqʼa·ṭʰci -med -em₁ ˉ ;g far after run along ABS of some kind knife =with, by (INSTR) L swipe DUR DS.SIM L ;f For a long way he ran right in their footsteps swiping at them with something made of flint. ¶ T 07, 9.4 ;w qalí· sibobi·yicʼem ʔiyó· to· pʰiqʼaccime·du ˉ qalí to· pʰiqʼáccime·dem ʔama tol bohkómcimeʔ ˆ ;m qali· *sibo·bic -yicʼ -em ʔiyol tow *pʰiqʼa·ṭʰci -med -u ˉ qali =tow *pʰiqʼa·ṭʰci -med -em ʔama =tol *bohkomci -mecʼ -ʔ ˆ ;e qali· *sibo·bic -cid+pl. agt. of -em₁ ʔiyol tow *pʰiqʼa·ṭʰci -med -w₃ ˉ qali·+short. of =ltow+fr. var. of *pʰiqʼa·ṭʰci -med -em₁ ʔama·₁ =tol *bohkomci -med+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g high group float up, away DUR DS.SIM from underneath swipe DUR ABS L up =from swipe DUR DS.SIM ground =on squat down DUR ABS F ;f When he swung low, they would rise up high off the ground; when he swung high, they would squat down. ¶ T 07, 10.1 ;w men pʰilaʔ ˆ cuhulálhqʰaʔ pʰilaʔ ˆ ;m men *pʰilaq -ʔ ˆ cuhulalhqʰac *pʰilaq -ʔ ˆ ;e men *pʰilaq -w₃ ˆ cuhulalhqʰac *pʰilaq -w₃ ˆ ;g thus, so group go N or W ABS F northward group go N or W ABS F ;f Thus they went; they went northwards. ¶ T 07, 10.2 ;w bahcíl pʰilaʔ cuhula ˆ ;m bahcil *pʰilaq -ʔ cuhula ˆ ;e bahcil *pʰilaq -w₃ cuhula ˆ ;g far group go N or W ABS north F ;f They went far to the north. ¶ T 07, 10.3 ;w mulído men mó·du qʰama· qʰaʔbe ʔácacʼ em ˉ ;m mul ʔ -do men *mo·d -u qʰama· qʰaʔbe ʔaca·c ʔ -em ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do men *mo·d -w₃ qʰama· qʰaʔbe ʔaca·c ʔ₁ -em₃ ˉ ;g that, those ASR HSY thus, so run along ABS after Rock Man ASR SUBJ L ;f Rock Man was running right after them. ¶ T 07, 10.4 ;w mulido ʔul ˉ ʔama· maʔu qalí qʰaʔbe lto· ʔama· qʼo ˉ daʔtʼamúʔ li mi· pʰilaqaʔ ˉ qʰaʔbeqʰáʔ naṭa yya ʔemu ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ ʔama· maʔu qali qʰaʔbe =ltow ʔama· =qʼo ˉ *daʔtʼamucʼ -ʔ =li mi· *pʰilaqac -ʔ ˉ qʰaʔbeqʰac naṭa =yya =ʔemu ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ ʔama·₁ maʔu qali·+short. of qʰaʔbe =ltow ʔama·₁ =qʼo ˉ *daʔtʼamucʼ -w₃ =wi mi· *pʰilaqac -w₃ ˉ qʰaʔbeqʰac naṭa =yya =ʔem+fr. var. of ˉ ;g that, those ASR HSY then, next L land, world here up rock =from land, world =with L meet ABS =at there (unseen) group go up from here ABS L sharp-shinned hawk child =PL =SUBJ L ;f Where the sky meets the earth, there they went up – the Sharp-Shinned Hawk children. ¶ T 07, 10.5 ;w maʔú ʔul mi· tow ˆ maceʔ ʔul mó·dem tiyá·col tolhqʰaʔ ˉ siʔbál hlaw ˆ ;m maʔu ʔul mi· =tow ˆ *mace·cʼ -ʔ ʔul *mo -ad -em tiya·col =tolhqʰac ˉ siʔbal =hlaw ˆ ;e maʔu ʔul mi· =tow₂ ˆ *mace·cʼ -w₃ ʔul *mo₁ -ad₂ -em₁ tiya·col =tolhqʰac ˉ siʔbal =hlaw ˆ ;g and then there (unseen) =side F wait (for) ABS then, next run along DS.SIM 3r.AGT Obj =towards L close to =also F ;f Now they waited there while he was running towards them, getting closer. ¶ T 07, 11.1 ;w mulído ˉ miyá·ki ʔem qʰaʔbeqʰácʼ em ˉ ʔihya báhṭʰe hyá·dum ʔahsí· nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do ˉ miya·ki =ʔem qʰaʔbeqʰac ʔ -em ˉ ʔihya bahṭʰe *hya·d -im ʔahsiy *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ miya·ki =ʔem qʰaʔbeqʰac ʔ₁ -em₃ ˉ ʔihya bahṭʰe *hya·d -im ʔahsiy *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY L 3.Poss older brother =SUBJ sharp-shinned hawk ASR SUBJ L wind big blow FRM.IMP hard, difficult say ABS F ;f Then the older brother said, “May a big wind blow hard. ¶ T 07, 11.2 ;w tulúš wa·dum maʔal duʔkʼášqʼaṭa pʰude·bícʼkʰe wi nihcedu ˆ ;m tuluš *wa·d -im maʔal duʔkʼaš qʼaṭa *pʰude·bic -ʔkʰe =wi *nihced -u ˆ ;e tuluš *wa·d₂ -im maʔu+obj. of duʔkʼaš qʼaṭa *pʰude·bic -ʔkʰe =wi *nihced -w₃ ˆ ;g whirlwind one come here FRM.IMP this abalone shell move away by blowing FUT =in order to say ABS F ;f May a whirlwind come and blow the abalone shell away.” ¶ T 07, 11.3 ;w qʰaʔbe ʔácaʔ yacʼ ido ṭʼí· šiʔba tol qʰaʔbe ˆ kʼohtóhtowal i maʔul sʼiʔi cóboʔ ˆ ;m qʰaʔbe ʔaca·c =ya·c ʔ -do ṭʼi· šiʔba =tol qʰaʔbe ˆ *kʼohtohto -wa -el =i maʔul sʼiʔi *cobo·c -ʔ ˆ ;e qʰaʔbe ʔaca·c =yac ʔ₁ -do ṭʼi· šiʔba =tol qʰaʔbe ˆ *kʼohtohto -a -el =li+dial. var. of maʔyul+fr. var. of sʼiʔi *cobo·c -w₃ ˆ ;g Rock Man =AGT ASR HSY all body =on rock F depression in lower front neck FACT OBJ =LOC only flesh be attached ABS F ;f All of Rock Man’s body was rock, only by his collarbone was there a spot of flesh ;n ¶ T 07, 11.4 ;w mi ʔdó· mu kʼášqʼaṭa diʔpʼanqabiw ˇ ;m *mi ʔ -do -e· mu kʼašqʼaṭa *diʔpʼanh -qa -bi -w ˇ ;e *mi₁ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of duʔkʼaš qʼaṭa+aph. of *diʔpʼanh -hqa -bi -w₃ ˇ ;g there, that ASR HSY NFV that abalone shell drop and cover CAUS INFER ABS R ;f An abalone shell hung down covering that place. ¶ T 07, 11.5 ;w mul pʰudé·bicʰqati ʔe ʔihya qʰádicʼbiw ˆ ;m mul *pʰude·bic -qa -ti ʔ -e ʔihya *qʰadi·cʼ -bi -w ˆ ;e mul₂ *pʰude·bic -hqa -ti ʔ₁ -e₁ ʔihya *qʰadi·cʼ -bi -w₃ ˆ ;g that, those move away by blowing CAUS INT.comp ASR EXPL wind call over, summon INFER ABS F ;f To lift that up [the older brother] had summoned the wind. ¶ T 07, 12.1 ;w ʔihya ʔúl ʔahsiy hyá·du ˉ siʔbal mo·dem ˆ ;m ʔihya ʔul ʔahsiy *hya·d -u ˉ siʔbal *mo -ad -em ˆ ;e ʔihya ʔul ʔahsiy *hya·d -w₃ ˉ siʔbal *mo₁ -ad₂ -em₁ ˆ ;g wind then, next hard, difficult blow ABS L close to run along DS.SIM F ;f A wind then blew strongly as he was running closer. ¶ T 07, 12.2 ;w ʔul síʔbal hla·li ˉ kʼášqʼaṭa ʔel qalí· pʰude·bícʼba pʰíkʼaṭi ˉ sʼiʔi ʔel ṭʰaʔbámciw ˆ ;m ʔul siʔbal =hla·li ˉ kʼašqʼaṭa =ʔel qali· *pʰude·bic -ba pʰikʼaṭi ˉ sʼiʔi =ʔel *ṭʰaʔbamci -w ˆ ;e ʔul siʔbal =hla·li ˉ duʔkʼaš qʼaṭa+aph. of =ʔel qali· *pʰude·bic -ba pʰikʼaṭi ˉ sʼiʔi =ʔel *ṭʰaʔbamci -w₃ ˆ ;g then, next close to =probably L abalone shell =OBJ high move away by blowing SS.PST in plain sight L flesh =OBJ appear ABS F ;f When he came quite close, the wind blew the abalone shell up high exposing the flesh to plain sight. ¶ T 07, 12.3 ;w mensʼí·li hísʼu· dudala·ba mí hcoʔ ˆ ;m *mensʼi -·li hisʼu· *duda·la -ba *mi *hcoq -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli hisʼu· *duda·la -ba *mi₁ *hcoq -w₃ ˆ ;g and then DS.PST arrow load, aim SS.PST there, that shoot ABS F ;f [A Hawk brother] loaded an arrow and shot there. ¶ T 07, 12.4 ;w qʼoʔdi sʼiʔi ṭʰáʔbamal i mi· ˉ hisʼu· li hcoʔ ˆ ;m qʼoʔdi sʼiʔi *ṭʰaʔbam -a -el =i mi· ˉ hisʼu· =li *hcoq -ʔ ˆ ;e qʼoʔdi sʼiʔi *ṭʰaʔbam -a -el =li+dial. var. of mi· ˉ hisʼu· =wi *hcoq -w₃ ˆ ;g good flesh be, remain FACT OBJ =LOC there (unseen) L arrow =with, by (INSTR) shoot ABS F ;f Right where the flesh was he shot an arrow. ¶ T 07, 13.1 ;w mulído mensʼi·li pʰiʔtʼan ˉ qʰaʔbé ʔyowam ṭʼi· posoṭá·ducʼba ˉ ṭʼi·má· qʰaʔbe ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li pʰiʔtʼan ˉ qʰaʔbe =ʔyow -a -em ṭʼi· *posoṭa·duc -ba ˉ ṭʼi·ma· qʰaʔbe ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan ˉ qʰaʔbe =ʔyow -a -em₃ ṭʼi· *posoṭa·duc -ba ˉ ṭʼi·ma· qʰaʔbe ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST suddenly L rock =PST.PERF FACT REL.subj all blow away SS.PST L everywhere rock L ;f When he had done so, suddenly, that former Rock [Man] exploded and scattered rock everywhere. ¶ T 07, 13.2 ;w ʔama· maʔú miṭiwal i mu ʔdó· mu qʰaʔbe ya cacʼal ˉ qʰaʔbe dóno qolatá·dam ˆ he· qʰaṭʰá· wi qʰaʔbe ʔítadam ˉ mu pʰala mí· to· qahqo ciʔ ˆ ;m ʔama· maʔu *miṭi -wa -el =i mu ʔ -do -e· mu qʰaʔbe ya *cacʼ -a -el ˉ qʰaʔbe dono *qolatad -a -em ˆ =he· qʰaṭʰa· =·wi qʰaʔbe *ʔitad -a -em ˉ mu pʰala mi· =tow qahqo *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e ʔama·₁ maʔu *miṭi₁ -a -el =li+dial. var. of mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of qʰaʔbe ya *cad₂+pl. agt. of -a -el ˉ qʰaʔbe dono *qola -a -em₂ ˆ =he· qʰaṭʰa· =wi qʰaʔbe *ʔi -a -em₃ ˉ mu·+fr. var. of pʰala mi· =ltow+fr. var. of qahqo *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g land, world this one lie on ground FACT OBJ =LOC that ASR HSY NFV that rock 1.Pl Subj see FACT OBJ L rock mountain group stands.pl FACT RESP F =and gravel beach =at rock be.pl FACT SUBJ L that again there (unseen) =from plain, evident become ABS F ;f This rock that we now see lying around on the earth, the mountain crags projecting up and the stones lying on a gravel beach, they all came from there [the exploded Rock Man]. ¶ T 07, 14.1 ;w mulído ʔul mensʼi·li ˉ qawi šuhkémciʔli ˉ dala·mécʼqaw ˉ ;m mul ʔ -do ʔul *mensʼi -·li ˉ qawi *šuhkemcicʼ -ʔli ˉ *da·lamecʼqa -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *mensʼi -ʔli ˉ qawi *šuhkemcicʼ -ʔli ˉ *da·lamecʼqa -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next and then DS.PST L a little quiet down DS.PST L sev. men go down off of ABS L ;f Then when it had quieted down a little [the Hawk brothers] came down. ¶ T 07, 14.2 ;w mulído miyá·ki ʔem yala· ʔašolhqʰáʔ hisʼúhqaw ˉ ;m mul ʔ -do miya·ki =ʔem yalaw ʔašo·lhqʰac *hisʼuhqa -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·ki =ʔem yalaw ʔašo·lhqʰac *hisʼuhqa -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY 3.Poss older brother =SUBJ at first southward shoot arrow ABS L ;f The older brother first shot an arrow towards the south. ¶ T 07, 14.3 ;w mulído ʔómciw ʔtʰin ṭʼi· ˉ cuhulálhqʰaʔ ʔi· li ˉ hisʼu· šimá maʔyul ʔomciw ˉ ;m mul ʔ -do *ʔomci -w =ʔtʰin ṭʼi· ˉ cuhulalhqʰac *ʔi -w =li ˉ hisʼu· šima maʔyul *ʔomci -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *ʔomci -w₃ =tʰin ṭʼi· ˉ cuhulalhqʰac *ʔi -w₃ =wi ˉ hisʼu· šima maʔyul *ʔomci -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY stick out ABS =not all L northward be ABS =at L fletching only stick out ABS L ;f Nothing projected towards the north except the fletching. ¶ T 07, 14.4 ;w mulído maʔú ʔul miyá·ki ʔem ˉ ʔa· ʔé· ʔašolhqʰaʔ cohtócʼkʰe nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do maʔu ʔul miya·ki =ʔem ˉ ʔa· ʔ -Ø -e· ʔašo·lhqʰac *cohtoc -ʔkʰe *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul miya·ki =ʔem ˉ ʔa· ʔ₁ -a -e· ʔašo·lhqʰac *cohtoc -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then 3.Poss older brother =SUBJ L 1.Sg Subj ASR FACT NFV southward one leave FUT say ABS F ;f Then the older brother said, “I will go to the south.” ¶ T 07, 14.5 ;w maṭʼikil ma ʔé· cuhulálhqʰaʔ cohtócʼkʰe nihcedu ˆ ;m maṭʼikil ma ʔ -Ø -e· cuhulalhqʰac *cohtoc -ʔkʰe *nihced -u ˆ ;e maṭʼiki+obj. of ma ʔ₁ -a -e· cuhulalhqʰac *cohtoc -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ ;g 3r.Poss younger sibling 2.Sg Subj ASR FACT NFV northward one leave FUT say ABS F ;f To his younger brother he said, “You will go to the north. ¶ T 07, 14.6 ;w qahqo ʔá· qacʼaṭa·dem e· ʔašó to· ʔihcʰe míhsaʔ dibucínʔkʰe cedu miyá·ki ʔem ˉ ;m qahqo ʔa· *qaʔcʼaṭ -ad -em ʔ -Ø -e· ʔašo =tow ʔihcʰe *mihsac -ʔ *dibuc -id -ʔkʰe *ced -u miya·ki =ʔem ˉ ;e qahqo ʔa· *qaʔcʼaṭ -ad₁ -em₁ ʔ₁ -a -e· ʔašo·+short. of =ltow+fr. var. of ʔihcʰe *mihsac -w₃ *dibuc -id -ʔkʰe *hced -w₃ miya·ki =ʔem ˉ ;g plain, evident 1.Sg Subj cry, mourn DUR DS.SIM ASR FACT NFV south =from rain heavy ABS.a rain fall DUR FUT say ABS 3.Poss older brother =SUBJ L ;f It will be apparent when I cry; a heavy rain will arise from the south.” ¶ T 07, 14.7 ;w mensʼi·li maṭʼikil pʰala micé·du ma qáʔcʼaṭem pʰala ʔíhyu· qʰaʔbeso· dibucínʔkʰe cuhulá tow ˉ nihcedu ˆ ;m *mensʼi -·li maṭʼikil pʰala *miced -u ma *qaʔcʼaṭ -em pʰala ʔihyu· qʰaʔbe so· *dibuc -id -ʔkʰe cuhula =tow ˉ *nihced -u ˆ ;e *mensʼi -ʔli maṭʼiki+obj. of pʰala *miced -w₃ ma *qaʔcʼaṭ -em₁ pʰala ʔihyu· qʰaʔbe so· *dibuc -id -ʔkʰe cuhula =tow₂ ˉ *nihced -w₃ ˆ ;g and then DS.PST 3r.Poss younger sibling too, also say ABS 2.Sg Subj cry, mourn DS.SIM too, also hail rain fall DUR FUT north =side L say ABS F ;f To his younger brother he also said, “When you cry, hail will arise from the north.” ¶ T 07, 14.8 ;w maʔú ʔul yów ˆ cedu miyá·ṭʼiki ;m maʔu ʔul yow ˆ *ced -u miya·ṭʼiki ;e maʔu ʔul yow ˆ *hced -w₃ miya·ṭʼiki ;g and then all right F say ABS 3.Poss younger sibling ;f “All right,” said the younger brother. ¶ T 07, 15.1 ;w maʔú ʔul miyá·ki ʔwa· cohtoʔ ʔašolhqʰaʔ ˉ men wa·du ˉ wa·du ˉ ;m maʔu ʔul miya·ki =ʔway *cohtoc -ʔ ʔašo·lhqʰac ˉ men *wa·d -u ˉ *wa·d -u ˉ ;e maʔu ʔul miya·ki =ʔwa·yi+fr. var. of *cohtoc -w₃ ʔašo·lhqʰac ˉ men *wa·d₂ -w₃ ˉ *wa·d₂ -w₃ ˉ ;g and then 3.Poss older brother =first one leave ABS southward L thus, so one go along ABS L one go along ABS L ;f The older brother left first for the south; he walked and walked. ¶ T 07, 15.2 ;w men weʔey mu pʰala ʔašó· ʔama· qaliqʰáʔbe ʔama· daʔtʼamúcʼel i mi· mu pʰala ma·duʔ ˇ ;m men weʔey mu pʰala ʔašo· ʔama· qaliqʰaʔbe ʔama· *daʔtʼamucʼ ʔ -el =i mi· mu pʰala *ma·duc -ʔ ˇ ;e men weʔey mu·+fr. var. of pʰala ʔašo· ʔama·₁ qaliqʰaʔbe ʔama·₁ *daʔtʼamucʼ ʔ₁ -el =li+dial. var. of mi· mu·+fr. var. of pʰala *ma·duc -w₃ ˇ ;g thus, so yonder that back to, in south land, world sky land, world meet ASR OBJ =LOC there (unseen) that back one arrive ABS R ;f Way in the south land where the sky and the earth meet, he arrived. ¶ T 07, 15.3 ;w miyá·ṭʼiki pʰala mi· cuhulálhqʰaʔ meṭi ˉ mi· ma·duʔ ˆ ;m miya·ṭʼiki pʰala mi· cuhulalhqʰac meṭi ˉ mi· *ma·duc -ʔ ˆ ;e miya·ṭʼiki pʰala mi· cuhulalhqʰac meṭi ˉ mi· *ma·duc -w₃ ˆ ;g 3.Poss younger sibling too, also there (unseen) northward place like there L there (unseen) one arrive ABS F ;f His younger brother also left for the north and arrived in the same kind of place. ¶ T 07, 16 ;w mul ído· maʔu ya cacʼí·yicʼam ʔihcʰe míhsaʔ dibucin ˇ ʔašo tow ˆ miyá·ki qaʔcʼaṭem cuhulá tow ʔihyu qʰáʔbeso· dibucám pʰala miyá·ṭʼiki qaʔcʼaṭem ˆ ;m mul ʔ -do -e· maʔu ya *cacʼ -iyicʼ -a -em ʔihcʰe *mihsac -ʔ *dibuc -in ˇ ʔašo =tow ˆ miya·ki *qaʔcʼaṭ -em cuhula =tow ʔihyu qʰaʔbe so· *dibuc -a -em pʰala miya·ṭʼiki *qaʔcʼaṭ -em ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· maʔu ya *cad₂+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -a -em₃ ʔihcʰe *mihsac -w₃ *dibuc -in ˇ ʔašo·+short. of =tow₂ ˆ miya·ki *qaʔcʼaṭ -em₁ cuhula =tow₂ ʔihyu· qʰaʔbe so·+short. of *dibuc -a -em₁ pʰala miya·ṭʼiki *qaʔcʼaṭ -em₁ ˆ ;g that, those ASR HSY NFV now, next, then 1.Pl Subj see DUR FACT SUBJ rain heavy ABS.a rain fall SS.SIM R south =side F 3.Poss older brother cry, mourn DS.SIM north =side hail rain fall FACT DS.SIM too, also 3.Poss younger sibling cry, mourn DS.SIM F ;f Now what we see when heavy rains arise in the south is the older brother crying. And similarly, when hail comes from the north, it is the younger brother crying. ;n [The following paragraph Herman James added later to the story he recorded on tape.] ¶ T 07, 17.1 ;w men ido maʔu miyá·kil ʔašolhqʰáʔ cohtocʰqaw ˆ ;m men ʔ -do maʔu miya·kil ʔašo·lhqʰac *cohtocʰqa -w ˆ ;e men ʔ₁ -do maʔu miya·ki+obj. of ʔašo·lhqʰac *cohtocʰqa -w₃ ˆ ;g thus, so ASR HSY now, next, then 3.Poss older brother southward send (one) ABS F ;f Now [the Creator] sent the older brother southward. ¶ T 07, 17.2 ;w mensʼiba miyá·ṭʼikil cuhulalhqʰáʔ cohtocʰqaw ˆ ;m *mensʼi -ba miya·ṭʼikil cuhulalhqʰac *cohtocʰqa -w ˆ ;e *mensʼi -ba miya·ṭʼiki+obj. of cuhulalhqʰac *cohtocʰqa -w₃ ˆ ;g and then SS.PST 3.Poss younger sibling northward send (one) ABS F ;f Having done so, he sent the younger brother northward. ¶ T 07, 17.3 ;w mu ʔdo· mu maʔu ʔamá· ṭʰaʔbamʔ la·tol mi· ma·caʔ ʔíʔkʰe ʔašó· he cuhula ˆ ;m mu ʔ -do -e· mu maʔu ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ =hlawtol mi· ma·cac *ʔi -ʔkʰe ʔašo· =he cuhula ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of maʔu ʔama·₁ *ṭʰaʔbam -w₃ =hlawtol mi· ma·cac *ʔi -ʔkʰe ʔašo· =he·+fr. var. of cuhula ˆ ;g that ASR HSY NFV that this land, world be, remain ABS =maximum there (unseen) 3.Pl Subj stay FUT to, in south =and north F ;f It is said that as long as there is an earth they will stay in the south and the north. ¶ T 07, 17.4 ;w maʔú ʔdo duwíʔcapṭʰe yaʔ mu·kínʔ cicʼi·du ˆ ;m maʔu ʔ -do duwiʔcapʰṭʰe =yac mu·kinʔ *ci·cʼid -u ˆ ;e maʔu ʔ₁ -do duwiʔcapʰṭʰe =yac mu·kinʔ *ci·cʼid -w₃ ˆ ;g this ASR HSY God =AGT 3m.Sg Subj do ABS F ;f This is what the Creator did. ¶ T 07, 18.1 ;w mulído mensʼi·li miyá·ṭʰe ma·caʔ damá·cʼicʰqa·li tʰin mu pʰala ṭʼi·ma· men ʔaca· ʔahca ʔí· li wanʔwadun bahnata·duwa·du ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li miya·ṭʰe ma·cac *ʔdama·cʼicʰqa -·li =tʰin mu pʰala ṭʼi·ma· men ʔaca· ʔahca *ʔi -w =li *wa·nʔwad -in *bahnat -ad -iwad -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli miya·ṭʰe ma·cac *ʔdama·cʼicʰqa -ʔli =tʰin mu·+fr. var. of pʰala ṭʼi·ma· men ʔaca· ʔahca *ʔi -w₃ =wi *wa·nʔwad -in *bahnat -ad₂ -wad₁ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST 3.Poss mother 3.Pl Subj few men arrive DS.PST =not that again everywhere thus, so to, at home house be ABS =at one go here and there SS.SIM ask along DIST ABS F ;f Then their mother, when they did not return, again went everywhere from house to house where [people] were living, asking around, ¶ T 07, 18.2 ;w dú·ciʔ tʰin ˉ heʔéy ʔdacʼqaw ˆ ;m *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ heʔey *ʔda·cʼqa -w ˆ ;e *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ heʔey *da·cʼqa+fr. var. of -w₃ ˆ ;g know ABS =not L where few men go along ABS F ;f not knowing where the two had gone. ¶ T 07, 18.3 ;w men sóh šuhkema·cʼiʔ ˉ men ṭʰaʔbam ˉ ;m men soh *šuhkema·cʼic -ʔ ˉ men *ṭʰaʔbam -Ø ˉ ;e men soh *šuhkema·duc+pl. agt. of -w₃ ˉ men *ṭʰaʔbam -a ˉ ;g thus, so just not be heard from ABS L thus, so be, remain FACT L ;f They were just never heard from again. It remained that way. ¶ T 07, 19.1 ;w maʔu ʔul mul ˉ duwi dícʼmuʔ bakʰe nihcícʼba mul ˉ men ʔbakʰe ʔacaʔ yacol dihqaw ˆ duwení bakʰe yacʰma ya·col ˉ mul dícʼmucʼqati ˆ ;m maʔu ʔul mul ˉ duwi di·cʼmucʼ =bakʰe *nihcicʼ -ba mul ˉ men =bakʰe ʔacaʔ =yacol *dihqa -w ˆ duweni =bakʰe =yacʰma =ya·col ˉ mul *di·cʼmucʼ -qa -ti ˆ ;e maʔu ʔul mul₂ ˉ duwi dicʼi·du+fr. var. of =bakʰe *nihced+pl. agt. of -ba mul₂ ˉ men =bakʰe ʔaca·c =yac+obj. of *dihqa₁ -w₃ ˆ duweni =bakʰe =yacʰma =yac+obj. of ˉ mul₂ *di·cʼ₁ -hqa -ti ˆ ;g and then that, those L Coyote story =from some say SS.PST that, those L thus, so =from some Indian =AGT give nonlong object ABS F in old days =old (in age) =PL =AGT L that, those tell.pl PERM INT.comp F ;f Now this story was given to the Indians to be recounted, to let the ancient people retell ¶ T 07, 19.2 ;w ʔama· ʔíhmi ˉ mu qʰaʔbe ʔácaʔ ˆ ;m ʔama· ʔihmi ˉ mu qʰaʔbe ʔaca·c ˆ ;e ʔama· ʔihmi ˉ mu·+fr. var. of qʰaʔbe ʔaca·c ˆ ;g truth L that Rock Man F ;f the true account of Rock Man. ¶ T 07, 19.3 ;w mu ʔdo· ˉ maʔu qali· ʔama· doʔqʼoʔdíʔ yaʔ ˉ mu cahno·du qʰaʔbe maʔu ṭʼí·ma· ˉ ʔama· tol ya cacʼam qʰaʔbe dóno he· qʰaṭʰá· wi qʰaʔbe ʔítadam ˉ mu·kínʔ cahno·du ˉ ʔama·ṭʼí· bakʰe ˆ noʔqʼó ʔbacʼkʰe tol he duʔkʼaš bacʼkʰe tol ˉ he· duhkul sʼiwacʼkʰe ʔacaʔ yácʰma he qʰana ˉ biʔdu cuhsíʔkʰe tol ˆ ;m mu ʔ -do -e· ˉ maʔu qali ʔama· *doʔqʼoʔdic -ʔ =yac ˉ mu *cahno·d -u qʰaʔbe maʔu ṭʼi·ma· ˉ ʔama·tol ya *cacʼ -a -em qʰaʔbe dono =he· qʰaṭʰa· =·wi qʰaʔbe *ʔitad -a -em ˉ mu·kinʔ *cahno·d -u ˉ ʔama·ṭʼi· =bakʰe ˆ noʔqʼo *ʔbac -ʔkʰe =tol =he duʔkʼaš *ʔbac -ʔkʰe =tol ˉ =he· duhkul *sʼi -wacʼ -ʔkʰe ʔacaʔ =yacʰma =he qʰana ˉ biʔdu *cuhsihsi -ʔkʰe =tol ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ˉ maʔu qali ʔama· *doʔqʼoʔdic -w₃ =yac ˉ mu·+fr. var. of *cahno·d -w₃ qʰaʔbe maʔu ṭʼi·ma· ˉ ʔama·tol ya *cad₂+pl. agt. of -a -em₃ qʰaʔbe dono =he· qʰaṭʰa· =wi qʰaʔbe *ʔi -a -em₃ ˉ mu·kinʔ *cahno·d -w₃ ˉ ʔama·ṭʼi· =bakʰe ˆ noʔqʼo *ʔbac -ʔkʰe =tol =he·+fr. var. of duʔkʼaš *ʔbac -ʔkʰe =tol ˉ =he· duhkul *sʼi₂ -wad₂+pl. agt. of -ʔkʰe ʔaca·c =yacʰma =he·+fr. var. of qʰana ˉ biʔdu *cuhsihsi -ʔkʰe =tol ˆ ;g that ASR HSY NFV L this heaven prepare ABS =AGT L that talk ABS rock this everywhere L on ground 1.Pl Subj see FACT SUBJ rock mountain =and gravel beach =at rock be.pl FACT SUBJ L 3m.Sg Subj talk ABS L all kinds =for (person, purpose) F mussel grow FUT =on =and abalone grow FUT =on L =and pestle do, make DUR FUT Indian =PL =and mortar rock L acorn make into pieces FUT =on F ;f The Creator of heaven told that; he said that these rocks everywhere, the mountains of rock that we see on the earth and stones lying on the gravel beaches, are for all kinds of things: for mussels to grow on and abalones to grow on and for Indians to make pestles and mortar stones for pounding acorns. ;n <ʔama·ṭí·> ¶ T 07, 19.4 ;w mul men bakʰe mul mice·du ʔul ˉ qʰaʔbe ʔem posoṭa·dúʔli ˆ ;m mul men =bakʰe mul *miced -u ʔul ˉ qʰaʔbe =ʔem *posoṭa·duc -ʔli ˆ ;e mul₂ men =bakʰe mul₂ *miced -w₃ ʔul ˉ qʰaʔbe =ʔem *posoṭa·duc -ʔli ˆ ;g that, those thus, so =for (person, purpose) that, those say ABS then, next L rock =SUBJ blow away DS.PST F ;f It was for those purposes that Rock [Man] exploded. ¶ T 07, 20.1 ;w mulído maʔu ˉ mi· ʔácaʔ nohpʰo·li ʔama· šíhcimacʼ ido· mu qʰale sílil ˆ duwení ʔacaʔ nohpʰo· li ˆ ;m mul ʔ -do maʔu ˉ mi· ʔaca·c *nohpʰo -w =li ʔama· *šihcimac ʔ -do -e· mu qʰale silil ˆ duweni ʔacaʔ *nohpʰo -w =li ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ˉ mi· ʔaca·c *nohpʰo -w₃ =li ʔama·₁ *šihcimac ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of qʰale silil ˆ duweni ʔaca·c *nohpʰo -w₃ =wi ˆ ;g that, those ASR HSY now, next, then L there (unseen) person live in place ABS =LOC place name, be named ASR HSY NFV that Forest Depths F in old days Indian live in place ABS =at F ;f Now they say that where the people lived was names Forest Depths – where the old-time Indians lived. ¶ T 07, 20.2 ;w mensʼiba mul ma·caʔ mul ʔama šíhcimaʔ tíyaʔ nohpʰo· li ˆ ;m *mensʼi -ba mul ma·cac mul ʔama *šihcimac -ʔ tiya·c *nohpʰo -w =li ˆ ;e *mensʼi -ba mul₂ ma·cac mul₂ ʔama·₁ *šihcimac -w₃ tiya·c *nohpʰo -w₃ =wi ˆ ;g and then SS.PST that, those 3.Pl Subj that, those place name, be named ABS 3r.AGT Subj live in place ABS =at F ;f They named that place where they lived, ¶ T 07, 20.3 ;w tíyaʔ cʼoʔli ˆ mi· nohpʰoyíʔciʔdo ˉ mul é· ya maʔú mul dicʼmucʼam ʔtʼo bakʰé yacʰma ya·col ˉ yaʔkʰé qa·sʼenʔ ˉ he· yaʔkʰe ʔa·tʰénʔ yacʰma ˉ dicʼi·duwá·du yal ˆ ;m tiya·c *cʼo·cʼ -ʔli ˆ mi· *nohpʰo -yicʼ -ʔcicʼ -do ˉ mul ʔ -Ø -e· ya maʔu mul *di·cʼmucʼ -a -em =ʔtʼo =bakʰe =yacʰma =ya·col ˉ yaʔkʰe qa·sʼenʔ ˉ =he· yaʔkʰe ʔa·tʰenʔ =yacʰma ˉ *di·cʼiduwad -u yal ˆ ;e tiya·c *cʼo·cʼ -ʔli ˆ mi· *nohpʰo -cid+pl. agt. of -ʔced+pl. agt. of -do ˉ mul₂ ʔ₁ -a -e· ya maʔu mul₂ *di·cʼ₁ -a -em₃ tʼo+fr. var. of =bakʰe =yacʰma =yac+obj. of ˉ yaʔkʰe qa·sʼenʔ ˉ =he· yaʔkʰe ʔa·tʰenʔ =yacʰma ˉ *di·cʼiduwad -w₃ yal ˆ ;g 3r.AGT Subj be created DS.PST F there (unseen) live in place DUR DFN HSY L that, those ASR FACT NFV 1.Pl Subj here that, those tell.pl FACT SUBJ =now =old (in age) =PL =AGT L 1.Pl Poss 1.Poss mother's mother L =and 1.Pl Poss 1.Poss mother =PL L recount ABS 1.Pl Obj F ;f where they originated. They lived there for generations. That story we tell to the present-day people, the one our grandparents and our parents told to us. ¶ T 07, 20.4 ;w mul ya dúʔyaqacʼqan dicʼmuʔ ˇ ;m mul ya *duʔyaqacʼ -qa -in *di·cʼmucʼ -ʔ ˇ ;e mul₂ ya *duʔyaqad -hqa -in *di·cʼ₁ -w₃ ˇ ;g that, those 1.Pl Subj remember.pl CAUS SS.SIM tell.pl ABS R ;f We memorized that and tell it. ¶ T 07, 21.1 ;w maʔú ʔe· ˉ ʔa· ˉ duwi dicʼí·du ˉ hla·tol ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· ˉ ʔa· ˉ duwi dicʼi·du ˉ =hlawtol ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· ˉ ʔa· ˉ duwi dicʼi·du ˉ =hlawtol ˆ ;g this ASR FACT NFV L 1.Sg Subj L Coyote story L =end (of story) F ;f This is the end of the story I am telling. ¶ T 07, 21.2 ;w men nohpʰoyíʔciʔdo ˆ ;m men *nohpʰo -yicʼ -ʔcicʼ -do ˆ ;e men *nohpʰo -cid+pl. agt. of -ʔced+pl. agt. of -do ˆ ;g thus, so live in place DUR DFN HSY F ;f They lived like that for generations. ¶ T 07, 21.3 ;w cila nóhpʰow ˆ ;m cila *nohpʰo -w ˆ ;e cila *nohpʰo -w₃ ˆ ;g long time live in place ABS F ;f They lived a long time. ¶ T 07, 21.4 ;w maʔú ʔe· mehpʰi ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· mehpʰi ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· mehpʰi ˆ ;g this ASR FACT NFV end, no more F ;f This is the end. ;h1 Text 08. The Story of Rabbit ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, August, 1958. ¶ T 08, 1.1 ;w mulído mi·li ˉ qʼasi·si he· ʔama·la ˉ nohpʰow šíʔbaši ˉ ʔama· ṭʼí· šiʔbaši baṭʰe· ˆ ;m mul ʔ -do mi·li ˉ qʼasi·si =he· ʔama·la ˉ *nohpʰo -w šiʔbaši ˉ ʔama·ṭʼi· šiʔbaši baṭʰe· ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi·li ˉ qʼasi·si =he· ʔama·la ˉ *nohpʰo -w₃ šiʔbaši ˉ ʔama·ṭʼi· šiʔbaši baṭʰe· ˆ ;g that, those ASR HSY there (seen) L elk =and jack-rabbit L live in place ABS animal L all kinds animal many, a lot F ;f Elk and Rabbit lived there; many animals of all kinds – ¶ T 08, 1.2 ;w kulu bákʰe šiʔbaši ʔem ˉ ṭʼi· mí· nohpʰow ˆ ;m kulu =bakʰe šiʔbaši =ʔem ˉ ṭʼi· mi· *nohpʰo -w ˆ ;e kulu·+short. of =bakʰe šiʔbaši =ʔem ˉ ṭʼi· mi· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g wilderness =from some animal =SUBJ L all there (unseen) live in place ABS F ;f wild animals – all lived there. ¶ T 08, 2.1 ;w mulído ʔul ˉ ʔama· ṭʰáhqa· da·qaʔ šícʰmaʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ ʔama· ṭʰahqa *da· -qacʼ -ʔ *šicʰmacʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ ʔama· ṭʰahqa *da· -qacʼ -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next L play game want PSY ABS say (of self).pl ABS L ;f [The animals] said that they wanted to play. ¶ T 08, 2.2 ;w mensʼí·li ʔama·la ʔém ʔṭʼo heʔén ˉ ʔa· ṭʼo tubícʼkʰe tʰin e· nihcedu ˆ ;m *mensʼi -·li ʔama·la =ʔem =ʔṭʼo heʔen ˉ ʔa· =ʔṭʼo *tubic -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· *nihced -u ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔama·la =ʔem =ʔṭʼo heʔen ˉ ʔa· =ʔṭʼo *tubic -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ˆ ;g and then DS.PST jack-rabbit =SUBJ =EMPH how L 1.Sg Subj =EMPH arise FUT =(cannot) ASR FACT NFV say ABS F ;f But Rabbit said, “I can’t get up. ¶ T 08, 2.3 ;w ʔá· ṭʼo heʔen wanʔwánʔkʰe tʰin heʔen monʔwánʔkʰe tʰin e· nihcedu ˆ ;m ʔa· =ʔṭʼo heʔen *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin heʔen *mo -ad -wad -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· *nihced -u ˆ ;e ʔa· =ʔṭʼo heʔen *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin heʔen *mo₁ -ad₂ -wad₁ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ˆ ;g 1.Sg Subj =EMPH how one go here and there FUT =(cannot) how run along DIST FUT =(cannot) ASR FACT NFV say ABS F ;f I can’t walk around; I can’t run around.” ¶ T 08, 2.4 ;w maʔu ʔúl ya máʔyul ṭa ṭʰahqatem nihciʔ ˆ ;m maʔu ʔul ya maʔyul =ṭa *ṭʰahqa -te -em *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul ya maʔyul =ṭa *ṭʰahqa -te -em₂ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then 1.Pl Subj only =FOC play PRF.INT RESP say ABS F ;f Then [the others] said, “Let us play by ourselves.” ¶ T 08, 2.5 ;w mensʼi·lído ʔama·la ʔém qaʔcʼaʔ ˉ ;m *mensʼi -·li -do ʔama·la =ʔem *qaʔcʼaṭ -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ʔli -do ʔama·la =ʔem *qaʔcʼaṭ -w₃ ˉ ;g and then DS.PST HSY jack-rabbit =SUBJ cry, mourn ABS L ;f When they did so, Rabbit cried. ¶ T 08, 3.1 ;w cila ʔíba ˉ duʔyaqá·lahqa· ʔama·la ʔem ˉ ;m cila *ʔi -ba ˉ *duʔya·qala -hqa -w ʔama·la =ʔem ˉ ;e cila *ʔi -ba ˉ *duʔya·qala -qa₂ -w₃ ʔama·la =ʔem ˉ ;g long time be SS.PST L start to think PSY ABS jack-rabbit =SUBJ L ;f After a while Rabbit started to think. ¶ T 08, 3.2 ;w mulído mensʼi·li qʼasi·si má·duʔ ˆ mimáci tol ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li qʼasi·si *ma·duc -ʔ ˆ mi maci =tol ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli qʼasi·si *ma·duc -w₃ ˆ mi maci =tol ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST elk one arrive ABS F that day =on L ;f Elk arrived – that same day. ¶ T 08, 3.3 ;w mensʼiba ˉ bahnatí·cʼedu ˆ haʔa múl to· dihqawe nihcedu qʼasi·si yaʔ ˉ ;m *mensʼi -ba ˉ *bahnaticʼ -ed -u ˆ haʔa mul to· *dihqa -we *nihced -u qʼasi·si =yac ˉ ;e *mensʼi -ba ˉ *bahnaticʼ -ed -w₃ ˆ haʔa mul₂ to· *dihqa₁ -wi *nihced -w₃ qʼasi·si =yac ˉ ;g and then SS.PST L ask to do DUR ABS F horn that, those 1.Sg Obj give nonlong object 1O say ABS elk =AGT L ;f [Elk] asked, “Give me those horns. ¶ T 08, 3.4 ;w mensʼipʰíla mito ʔa šima ʔél biʔdaʔkʰe nihcedu ˆ ;m *mensʼi -pʰila mito ʔa šima =ʔel *biʔdaq -ʔkʰe *nihced -u ˆ ;e *mensʼi -pʰila mito ʔa·+fr. var. of šima =ʔel *biʔdaq -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ ;g and then DS.FUT 2.Sg Obj 1.Sg Subj ear =OBJ give several FUT say ABS F ;f When you do that I will give you the ears.” ¶ T 08, 3.5 ;w mulído ʔama·la ʔem da· níhcedu ˆ ;m mul ʔ -do ʔama·la =ʔem da· *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔama·la =ʔem da· *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY jack-rabbit =SUBJ no say ABS F ;f Rabbit said, “No. ¶ T 08, 3.6 ;w kʰe ʔé· mu ṭʼo nihcedu ;m ʔkʰe ʔ -Ø -e· mu =ʔṭʼo *nihced -u ;e ʔkʰe ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *nihced -w₃ ;g 1.Sg Poss ASR FACT NFV that =EMPH say ABS ;f Those are mine.” ¶ T 08, 4.1 ;w mensʼi·li qʼasí·si ʔem ˉ miʔkʰe bakʰe wináto· mihsacʼ é· mu haʔa mito hóʔtʼo tol cumawam nihcedu ˆ ;m *mensʼi -·li qʼasi·si =ʔem ˉ miʔkʰe =bakʰe winatow *mihsac -ʔ ʔ -Ø -e· mu haʔa mito hoʔtʼo =tol *cuma -wa -em *nihced -u ˆ ;e *mensʼi -ʔli qʼasi·si =ʔem ˉ miʔkʰe =bakʰe winatow *mihsac -w₃ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of haʔa mito hoʔtʼo =tol *cuma₁ -a -em₃ *nihced -w₃ ˆ ;g and then DS.PST elk =SUBJ L 2.Sg Ben =for (person, purpose) extremely heavy ABS.a ASR FACT NFV that horn 2.Sg In.Poss head =on one sit off ground FACT REL.subj say ABS F ;f Then Elk said, “They are awfully heavy for you, those horns sitting on your head.” ¶ T 08, 4.2 ;w muʔnati ʔa heʔen mito dihqáʔkʰe tʰin e· nihcedu ˉ ʔama·la ʔem ˉ ;m muʔnati ʔa heʔen mito *dihqa -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· *nihced -u ˉ ʔama·la =ʔem ˉ ;e muʔnati ʔa·+fr. var. of heʔen mito *dihqa₁ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ˉ ʔama·la =ʔem ˉ ;g but 1.Sg Subj how 2.Sg Obj give nonlong object FUT =(cannot) ASR FACT NFV say ABS L jack-rabbit =SUBJ L ;f “But I can’t give them to you,” said Rabbit. ¶ T 08, 4.3 ;w mulído qʼasi·si ʔem hoʔtʼo ʔém ṭa mito mu puʔša cícʼkʰe ʔem mul ma tó· dihqapʰila nihcedu ;m mul ʔ -do qʼasi·si =ʔem hoʔtʼo =ʔem =ṭa mito mu puʔša *ci·cʼ -ʔkʰe =ʔem mul ma to· *dihqa -pʰila *nihced -u ;e mul₂ ʔ₁ -do qʼasi·si =ʔem hoʔtʼo =ʔem =ṭa mito mu·+fr. var. of puʔša *ci·cʼ -ʔkʰe =ʔem mul₂ ma to· *dihqa₁ -pʰila *nihced -w₃ ;g that, those ASR HSY elk =SUBJ head =SUBJ =FOC 2.Sg In.Poss that lightweight become FUT =SUBJ that, those 2.Sg Subj 1.Sg Obj give nonlong object DS.FUT say ABS ;f Then Elk said, “Your head will get lighter if you give them to me. ¶ T 08, 4.4 ;w šimá hnati·cʼem nihcedu qʼasi·si ʔem ˆ ;m šima *hnaticʼ -im *nihced -u qʼasi·si =ʔem ˆ ;e šima *hnaticʼ -im *nihced -w₃ qʼasi·si =ʔem ˆ ;g ear try, test FRM.IMP say ABS elk =SUBJ F ;f Try on the ears. ¶ T 08, 4.5 ;w qʼoʔdi míto tʼanʔkʰe ma monʔwánʔkʰe ˉ he· ˉ pʰiʔkʼo ṭʰahqáʔkʰe ma to· haʔa ʔel dihqapʰi ʔá· mito šima ʔél biʔdáʔkʰe nihcedu ˆ ;m qʼoʔdi mito *tʼa·d -ʔkʰe ma *mo -ad -wad -ʔkʰe ˉ =he· ˉ pʰiʔkʼo *ṭʰahqa -ʔkʰe ma to· haʔa =ʔel *dihqa -pʰi ʔa· mito šima =ʔel *biʔdaq -ʔkʰe *nihced -u ˆ ;e qʼoʔdi mito *tʼa·d -ʔkʰe ma *mo₁ -ad₂ -wad₁ -ʔkʰe ˉ =he· ˉ pʰiʔkʼo *ṭʰahqa -ʔkʰe ma to· haʔa =ʔel *dihqa₁ -pʰi ʔa· mito šima =ʔel *biʔdaq -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ ;g good 2.Sg Obj feel FUT 2.Sg Subj run along DIST FUT L =and L ball play FUT 2.Sg Subj 1.Sg Obj horn =OBJ give nonlong object SS.FUT 1.Sg Subj 2.Sg Obj ear =OBJ give several FUT say ABS F ;f You’ll feel good, you’ll run around, and you’ll play shinny, if you give me the horns and I give you the ears.” ¶ T 08, 5.1 ;w mulído ʔul ˉ cila ʔiba yów cedu ˉ ʔama·la ʔemu ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ cila *ʔi -ba yow *ced -u ˉ ʔama·la =ʔemu ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ cila *ʔi -ba yow *hced -w₃ ˉ ʔama·la =ʔem+fr. var. of ˉ ;g that, those ASR HSY then, next L long time be SS.PST all right say ABS L jack-rabbit =SUBJ L ;f Then after a while, “All right,” said Rabbit. ¶ T 08, 5.2 ;w maʔú ʔul natí·cʼem nihcedu ˉ qʼasí·si ʔem tiʔkʰé šima ʔel caʔqaw ˇ ;m maʔu ʔul *hnaticʼ -im *nihced -u ˉ qʼasi·si =ʔem tiʔkʰe šima =ʔel *caʔqa -w ˇ ;e maʔu ʔul *hnaticʼ -im *nihced -w₃ ˉ qʼasi·si =ʔem tiʔkʰe šima =ʔel *caʔqa -w₃ ˇ ;g and then try, test FRM.IMP say ABS L elk =SUBJ 3r.Poss ear =OBJ show ABS R ;f “Try them on,” said Elk showing his ears. ¶ T 08, 5.3 ;w mulído mensʼi·li téʔ mul haʔa ʔel ˉ haʔa banéma·cʼiyʔ ˉ nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li teʔ mul haʔa =ʔel ˉ haʔa *banemacʼ -iy =ʔ ˉ *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli teʔ mul₂ haʔa =ʔel ˉ haʔa *banemacʼ -iy =ʔ ˉ *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST give me! that, those horn =OBJ L horn put on oneself IND.IMP =IMP L say ABS L ;f “Give me the horns. Let me put the horns on,” he said. ¶ T 08, 5.4 ;w maʔú ʔul ʔama·la ʔém haʔa ʔél tito šiná· tol dibiyícʼba ˉ qʼasi·si yá·col dihqaw ˉ qʼasi·si ʔém banemácʼba šima ʔel ʔama·la yá·col mihcawáyʔba mo·biʔ ˆ ;m maʔu ʔul ʔama·la =ʔem haʔa =ʔel tito šina· =tol *dibic -icʼ -ba ˉ qʼasi·si =ya·col *dihqa -w ˉ qʼasi·si =ʔem *banemacʼ ba šima =ʔel ʔama·la =ya·col *mihca -w -ay -ba *mo -ibic -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul ʔama·la =ʔem haʔa =ʔel tito šina· =tol *dibic -icʼ₂ -ba ˉ qʼasi·si =yac+obj. of *dihqa₁ -w₃ ˉ qʼasi·si =ʔem *banemacʼ ba šima =ʔel ʔama·la =yac+obj. of *mihca -w₂ -ay -ba *mo₁ -ibic -w₃ ˆ ;g and then jack-rabbit =SUBJ horn =OBJ 3r.In.Poss head =on lift up (nonlong) REFL SS.PST L elk =AGT give nonlong object ABS L elk =SUBJ put on oneself oh no! ear =OBJ jack-rabbit =AGT put, throw several MVT against SS.PST run away ABS F ;f Then Rabbit lifted the horns off of his head and gave them to Elk. Elk having put them on himself, tossed the ears over to Rabbit and ran off. ¶ T 08, 5.5 ;w kululhqʰáʔ mo·biʔ ˉ haʔa ʔel coʔdoyícʼba ˆ ;m kulu·lhqʰac *mo -ibic -ʔ ˉ haʔa =ʔel *coʔdo -yicʼ -ba ˆ ;e kulu·lhqʰac *mo₁ -ibic -w₃ ˉ haʔa =ʔel *coʔdo -icʼ₂ -ba ˆ ;g into woods run away ABS L horn =OBJ hold, carry (supported underneath) REFL SS.PST F ;f He ran off into the wilderness having put the horns on himself. ¶ T 08, 6.1 ;w mulído maʔu ʔul ʔama·la ʔemu ˉ qaʔcʼaʔ ˉ ;m mul ʔ -do maʔu ʔul ʔama·la =ʔemu ˉ *qaʔcʼaṭ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul ʔama·la =ʔem+fr. var. of ˉ *qaʔcʼaṭ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY and then jack-rabbit =SUBJ L cry, mourn ABS L ;f Now Rabbit cried. ¶ T 08, 6.2 ;w šima ʔel ʔama músʼayʔtaw ˆ ;m šima =ʔel ʔama *musʼayʔṭa -w ˆ ;e šima =ʔel ʔama·₁ *muʔsʼaṭ -w₃ ˆ ;g ear =OBJ ground bounce back.pl ABS F ;f He slammed the ears on the ground. ¶ T 08, 6.3 ;w da·qáʔ tʰin yalaw ˆ ;m *da· -qacʼ -ʔ =tʰin yalaw ˆ ;e *da· -qacʼ -w₃ =tʰin yalaw ˆ ;g want PSY ABS =not at first F ;f He didn’t want them at first. ¶ T 08, 6.4 ;w mulido cila ʔiba ˉ tito tol pahqʰókiyiʔ šima ʔel ˆ ;m mul ʔ -do cila *ʔi -ba ˉ tito =tol *pahqʰoq -iyicʼ -ʔ šima =ʔel ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila *ʔi -ba ˉ tito =tol *pʰatʼe·t -icʼ₂ -w₃ šima =ʔel ˆ ;g that, those ASR HSY long time be SS.PST L 3r.Obj =on stand upright.pl REFL ABS ear =OBJ F ;f After a while he implanted both ears on himself. ¶ T 08, 6.5 ;w mensʼiba ˉ tubiʔ puʔša tʼa·law ˉ ;m *mensʼi -ba ˉ *tubic -ʔ puʔša *tʼa·la -w ˉ ;e *mensʼi -ba ˉ *tubic -w₃ puʔša *tʼa·la -w₃ ˉ ;g and then SS.PST L arise ABS lightweight start to feel, think ABS L ;f Having done so, he arose, beginning to feel light. ¶ T 08, 6.6 ;w mu·kínʔ ʔama tol miṭicí·du ʔyowam ˉ qalí· tʼeti·bicʼba ˉ wanʔwadu ˇ ;m mu·kinʔ ʔamatol *miṭi -cid -u =ʔyow -a -em ˉ qali· *tʼe·tibic -ba ˉ *wa·nʔwad -u ˇ ;e mu·kinʔ ʔama·tol *miṭi₁ -cid -w₃ =ʔyow -a -em₃ ˉ qali· *tʼe·tibic -ba ˉ *wa·nʔwad -w₃ ˇ ;g 3m.Sg Subj on ground one lie on ground DUR ABS =PST.PERF FACT REL.subj L up one stand up SS.PST L one go here and there ABS R ;f He who used to lie on the ground, having stood upright, walked around. ¶ T 08, 6.7 ;w mulído mensʼiba cila ʔíba ˉ monʔwadu ˉ šuʔumqaʔ mul ˉ ṭʼí· ʔama· cahno·du ʔyowal ˉ qʼasí·si ya·col ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -ba cila *ʔi -ba ˉ *mo -ad -wad -u ˉ *šuʔu·m -qacʼ -ʔ mul ˉ ṭʼi· ʔama· *cahno·d -u ʔyowal ˉ qʼasi·si =ya·col ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba cila *ʔi -ba ˉ *mo₁ -ad₂ -wad₁ -w₃ ˉ *šuʔu·m -qacʼ -w₃ mul₂ ˉ ʔama·ṭʼi·+fr. var. of *cahno·d -w₃ yowal+fr. var. of ˉ qʼasi·si =yac+obj. of ˉ ;g that, those ASR HSY and then SS.PST long time be SS.PST L run along DIST ABS L forget PSY ABS that, those L everything talk ABS former, aforementioned L elk =AGT L ;f After a while he ran around forgetting everything that he had said to Elk. ¶ T 08, 7.1 ;w ʔama· qʼóʔdi tʼanʔqaw ˇ ṭʰahqaw ˆ hadu· šíʔbaši cohto ˉ ;m ʔama· qʼoʔdi *tʼa·d -qa -w ˇ *ṭʰahqa -w ˆ hadu šiʔbaši cohto ˉ ;e ʔama·₂ qʼoʔdi *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˇ *ṭʰahqa -w₃ ˆ hadu· šiʔbaši cohto ˉ ;g thing well feel PSY ABS R play ABS F other animal together with L ;f Feeling happy, he played with the other animals. ¶ T 08, 7.2 ;w mulído mul ʔama·la ʔem ˉ šiʔbaši ˉ hadu· ʔel ṭʼi· ʔana· ʔama šáhya ˆ ;m mul ʔ -do mul ʔama·la =ʔem ˉ šiʔbaši ˉ hadu =ʔel ṭʼi· ʔanaw ʔama šahya ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ ʔama·la =ʔem ˉ šiʔbaši ˉ hadu· =ʔel ṭʼi· ʔanaw₂ ʔama·₂ šahya ˆ ;g that, those ASR HSY that, those jack-rabbit =SUBJ L animal L other =OBJ all most thing fast F ;f Rabbit was the fastest of all the animals. ¶ T 08, 7.3 ;w baqʼo šíʔbaši hadu· ˆ ʔem ˉ heʔen bíʔtʼaʔkʰe tʰin mu·kito mobi·cedem ˉ ;m baqʼo šiʔbaši hadu ˆ =ʔem ˉ heʔen *biʔtʼa -ʔkʰe =tʰin mu·kito *mo -ibic -ed -em ˉ ;e baqʼo šiʔbaši hadu· ˆ =ʔem ˉ heʔen *biʔtʼa₂ -ʔkʰe =tʰin mu·kito *mo₁ -ibic -ed -em₁ ˉ ;g (not) anything animal other F =SUBJ L how reach, catch up FUT =not 3m.Sg Obj run INCEP DUR DS.SIM L ;f No other animal could catch up with him when he started to run. ¶ T 08, 8.1 ;w mulído mensʼiba mul ˉ ʔama šáhya daʔtʼaba ˉ mí· to· bakʰe yacʰma ˉ qanemáʔ ca pʰiʔkʼo yá pʰiyite· nihcedu ˉ hadú· šiʔbaši ʔel ma·cal ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -ba mul ˉ ʔama šahya *daʔtʼa -ba ˉ mi· =tow =bakʰe =yacʰma ˉ *qanemacʼ -ʔ =hca pʰiʔkʼo ya *pʰiyi -te -e· *nihced -u ˉ hadu· šiʔbaši =ʔel ma·cal ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba mul₂ ˉ ʔama·₂ šahya *daʔtʼa₁ -ba ˉ mi· =tow₂ =bakʰe =yacʰma ˉ *qanemacʼ -w₃ =hca pʰiʔkʼo ya *pʰiyi -te -e· *nihced -w₃ ˉ hadu· šiʔbaši =ʔel ma·cal ˆ ;g that, those ASR HSY and then SS.PST that, those L thing fast find, get SS.PST L there (unseen) =side =from some =PL L relative ABS.n =PL ball 1.Pl Subj play ball PRF.INT NFV say ABS L other animal =OBJ 3.Pl Obj F ;f Then, when they discovered he was so fast, the relatives on his side, “Let’s play shinny,” to the other animals. ¶ T 08, 8.2 ;w mensʼi·li yów nihciʔ hadu· šíʔbaši ʔel ma·caʔ ˆ ;m *mensʼi -·li yow *nihcicʼ -ʔ hadu šiʔbaši =ʔel ma·cac ˆ ;e *mensʼi -ʔli yow *nihced+pl. agt. of -w₃ hadu· šiʔbaši =ʔel ma·cac ˆ ;g and then DS.PST all right say ABS other animal =OBJ 3.Pl Subj F ;f When they did so, the other animals replied, “All right.” ¶ T 08, 8.3 ;w mulidó ʔul ʔama·la yá·co ma ʔway e· wáci·duwanʔkʰe nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ʔama·la =ya·co ma =ʔway ʔ -Ø -e· *wa·c -id -uwad -ʔkʰe *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ʔama·la =yac+voc. of ma =ʔwa·yi+fr. var. of ʔ₁ -a -e· *wa·c -id -uwad₁ -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next jack-rabbit =AGT 2.Sg Subj =first ASR FACT NFV lead DUR DIST* FUT say ABS F ;f “Rabbit, you will be leader first,” someone said. ¶ T 08, 8.4 ;w ma ʔama šáhya cicʼe· ma tʼo ṭʼo nihcedu ˆ ;m ma ʔama šahya *ci·cʼ ʔ -e· ma tʼo =ʔṭʼo *nihced -u ˆ ;e ma ʔama·₂ šahya *ci·cʼ ʔ₁ -e· ma tʼo =ʔṭʼo *nihced -w₃ ˆ ;g 2.Sg Subj thing fast become ASR NFV 2.Sg Subj now =EMPH say ABS F ;f “Now you have become such a fast runner. ¶ T 08, 8.5 ;w miʔkʰe háʔa ma qʼasi·si yá·col dihqaw ʔtʼo ṭʼo mito šíma ʔem puʔša ciʔ ˉ qʼoʔdi šáhya mónʔwadu bakʰe má ciʔ ˆ ;m miʔkʰe haʔa ma qʼasi·si =ya·col *dihqa -w =ʔtʼo =ʔṭʼo mito šima =ʔem puʔša *ci·cʼ -ʔ ˉ qʼoʔdi šahya *mo -ad -wad -u =bakʰe ma *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e miʔkʰe haʔa ma qʼasi·si =yac+obj. of *dihqa₁ -w₃ tʼo+fr. var. of =ʔṭʼo mito šima =ʔem puʔša *ci·cʼ -w₃ ˉ qʼoʔdi šahya *mo₁ -ad₂ -wad₁ -w₃ =bakʰe ma *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g 2.Sg Poss horn 2.Sg Subj elk =AGT give nonlong object ABS =now =EMPH 2.Sg In.Poss ear =SUBJ lightweight become ABS L well fast run along DIST ABS =for (person, purpose) 2.Sg Subj become ABS F ;f Now that you have given your horns to Elk, your ears have become light and you have become able to run very fast.” ¶ T 08, 9.1 ;w maʔú ʔul pʰiʔkʼo pʰíyiyiʔ ˉ ;m maʔu ʔul pʰiʔkʼo *pʰiyi -yic -ʔ ˉ ;e maʔu ʔul pʰiʔkʼo *pʰiyi -yic -w₃ ˉ ;g and then ball play ball INCEP ABS L ;f Now they started to play ball. ¶ T 08, 9.2 ;w pʰiʔkʼo báhcil banedú·cedem qʰama núwayi·cʼem ˉ ʔama·la ʔém ʔwa· mi· mocí·dun ˉ weʔe· qaséʔe ʔi·li mi· bánalahqawa·du baṭʰé·yi mihyaʔ ˉ kú tow ˆ ;m pʰiʔkʼo bahcil *bane -aduc -ed -em qʰama *nuwa -yicʼ -em ˉ ʔama·la =ʔem =ʔway mi· *mo -cid -in ˉ weʔey qaseʔe *ʔi -·li mi· *bana·lahqa -wad -u baṭʰe· -yi *mihyac -ʔ ˉ ku =tow ˆ ;e pʰiʔkʼo bahcil *bane₃ -aduc -ed -em₁ qʰama·+short. of *nuwa -cid+pl. agt. of -em₁ ˉ ʔama·la =ʔem =ʔwa·yi+fr. var. of mi· *mo₁ -cid -in ˉ weʔey qaseʔe *ʔi -ʔli mi· *bana·lahqa -wad₂ -w₃ baṭʰe· -yi₂ *mihyac -w₃ ˉ hku+fr. var. of =tow₂ ˆ ;g ball far put round object far away DUR DS.SIM after chase DUR DS.SIM L jack-rabbit =SUBJ =first there (unseen) run DUR SS.SIM L yonder goal be DS.PST there (unseen) put down DUR ABS many, a lot times score (a point) ABS L one =side F ;f Whenever the ball was knocked far away, they would chase it and Rabbit would keep getting to it first and, way over there where the goal was, there he would put it down in, scoring many times for the one side. ;n complex switch reference ¶ T 08, 10.1 ;w mulído cila ʔíba ˉ heʔén ya mihyácʼkʰe tʰin iqam ˉ mu·kito nihciʔ ˇ ;m mul ʔ -do cila *ʔi -ba ˉ heʔen ya *mihyac -ʔkʰe =tʰin ʔ -qa -em ˉ mu·kito *nihcicʼ -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila *ʔi -ba ˉ heʔen ya *mihyac -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -qa₁ -em₂ ˉ mu·kito *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY long time be SS.PST L how 1.Pl Subj score (a point) FUT =(cannot) ASR CIRC RESP L 3m.Sg Obj say ABS R ;f After a while they said, “It is evident we can’t score against him. ¶ T 08, 10.2 ;w ʔama šáhya ʔe· heʔen ya biʔtʼáʔkʰe tʰin mu·kinʔ mobí·cedem ˉ men ín ya hadu· ˉ natíʔte· ʔahqa nihcedu ;m ʔama šahya ʔ -Ø -e· heʔen ya *biʔtʼa -ʔkʰe =tʰin mu·kinʔ *mo -ibic -ed -em ˉ men ʔ -in ya hadu ˉ *hnaticʼ -te -e· ʔahqa *nihced -u ;e ʔama·₂ šahya ʔ₁ -a -e· heʔen ya *biʔtʼa₂ -ʔkʰe =tʰin mu·kinʔ *mo₁ -ibic -ed -em₁ ˉ men ʔ₁ -in ya hadu· ˉ *hnaticʼ -te -e· ʔahqa *nihced -w₃ ;g thing fast ASR FACT NFV how 1.Pl Subj reach, catch up FUT =(cannot) 3m.Sg Subj run INCEP DUR DS.SIM L thus, so ASR SS.SIM 1.Pl Subj different L try, test PRF.INT NFV game say ABS ;f He is so fast we can never catch up with him when he starts to run. Therefore, let us try another game.” ¶ T 08, 10.3 ;w mulído maʔu ʔul bahnatíʔ ˉ hadú· ʔahqa ma qamá·duʔbe hni ˇ nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do maʔu ʔul *bahnaticʼ -ʔ ˉ hadu· ʔahqa ma *hqamad -iʔbe =hni ˇ *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul *bahnaticʼ -w₃ ˉ hadu· ʔahqa ma *hqamad -iʔba =hni ˇ *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY and then ask to do ABS L different game 2.Sg Subj be playing game COND =Q R say ABS L ;f Then they asked, “Could you play another game?” ¶ T 08, 10.4 ;w dú·ciʔtʰela ʔa hadu· ʔáhqa ṭʼo nihcedu ʔama·la ʔemu ˇ ;m *ʔdu·cicʼ -tʰ -ela ʔa hadu ʔahqa =ʔṭʼo *nihced -u ʔama·la =ʔemu ˇ ;e *ʔdu·cicʼ -tʰ -ela ʔa·+fr. var. of hadu· ʔahqa =ʔṭʼo *nihced -w₃ ʔama·la =ʔem+fr. var. of ˇ ;g know NEG PRF 1.Sg Subj different game =EMPH say ABS jack-rabbit =SUBJ R ;f “But I don’t know any other game,” said Rabbit. ¶ T 08, 10.5 ;w baqʼó ʔwa ṭa maya ˉ ʔahqa nihcicʼam ˇ nihcedu ʔama·la ʔem ˆ ;m baqʼo ʔ -wa =ṭa maya ˉ ʔahqa *nihcicʼ -a -em ˇ *nihced -u ʔama·la =ʔem ˆ ;e baqʼo ʔ₁ -wa =ṭa maya ˉ ʔahqa *nihced+pl. agt. of -a -em₂ ˇ *nihced -w₃ ʔama·la =ʔem ˆ ;g what ASR INTER =FOC 2.Pl Subj L game say FACT RESP R say ABS jack-rabbit =SUBJ F ;f “What game are you talking about?” ¶ T 08, 11.1 ;w mulído mensʼiba qʼácʰmamuʔ ˆ ʔá· mito qʼácʰmamúcʼkʰe nihcedu simewá yaʔ ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -ba *qʼacʰmamucʼ -ʔ ˆ ʔa· mito *qʼacʰmamucʼ -ʔkʰe *nihced -u simewa =yac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba *qʼacʰmamucʼ -w₃ ˆ ʔa· mito *qʼacʰmamucʼ -ʔkʰe *nihced -w₃ simewa =yac ˆ ;g that, those ASR HSY and then SS.PST race ABS F 1.Sg Subj 2.Sg Obj race FUT say ABS lion =AGT F ;f “Racing, I’ll race with you,” said Lion. ¶ T 08, 11.2 ;w mulído ʔama·la ʔem winató· ma bahṭʰe ʔé· nihcedu heʔen ʔa mito qʼácʰmamucʼkʰe tʰin e· nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do ʔama·la =ʔem winatow ma bahṭʰe ʔ -Ø -e· *nihced -u heʔen ʔa mito *qʼacʰmamucʼ -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔama·la =ʔem winatow ma bahṭʰe ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ heʔen ʔa·+fr. var. of mito *qʼacʰmamucʼ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY jack-rabbit =SUBJ extremely 2.Sg Subj big ASR FACT NFV say ABS how 1.Sg Subj 2.Sg Obj race FUT =(cannot) ASR FACT NFV say ABS L ;f “You’re awfully big,” said Rabbit. “I can’t race with you,” he said. ¶ T 08, 11.3 ;w mulído mensʼi·li duwi yaʔ ti· qʼácʰmamuʔti šiyiʔ ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li duwi =yac ti· *qʼacʰmamucʼ -ti *hšiyicʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli duwi =yac ti· *qʼacʰmamucʼ -ti *hšiyicʼ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST Coyote =AGT 3r.Subj race INT.comp say (of self) ABS L ;f Then Coyote said that he would race. ¶ T 08, 11.4 ;w maʔú ʔul yów hcedu ʔama·la ʔem ˆ ;m maʔu ʔul yow *hced -u ʔama·la =ʔem ˆ ;e maʔu ʔul yow *hced -w₃ ʔama·la =ʔem ˆ ;g and then all right say ABS jack-rabbit =SUBJ F ;f “All right,” agreed Rabbit. ¶ T 08, 12.1 ;w ʔacaʔ baṭʰé· ˉ dihsamuʔ ˉ ʔul caʔtíyihe ˉ ma·caʔ pʰilebícʰpʰila caʔti ˇ ;m ʔacaʔ baṭʰe· ˉ *dihsamucʼ -ʔ ˉ ʔul *cacʼ -ti =yihe ˉ ma·cac *pʰilebic -pʰila *cacʼ -ti ˇ ;e ʔaca·c baṭʰe· ˉ *dihsamucʼ -w₃ ˉ ʔul *cad₂+pl. agt. of -ti =yihe ˉ ma·cac *pʰilebic -pʰila *cad₂+pl. agt. of -ti ˇ ;g person many, a lot L gather together ABS L then, next see INT.comp =as if L 3.Pl Subj group leave DS.FUT see INT.comp R ;f A lot of people gathered together to watch, to watch them when they started off. ¶ T 08, 12.2 ;w mulidó· ʔul ˉ hitʼétʼba ˉ yohwé· nihcedu ;m mul ʔ -do -e· ʔul ˉ *hitʼe·t -ba ˉ yohwe· *nihced -u ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul ˉ *hitʼe·t -ba ˉ yohwey *nihced -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV then, next L set, be ready SS.PST L let's go; come on say ABS ;f Then, having gotten ready, “Let’s go!” said one. ¶ T 08, 12.3 ;w ʔul pʰilebiʔ ˉ ;m ʔul *pʰilebic -ʔ ˉ ;e ʔul *pʰilebic -w₃ ˉ ;g then, next group leave ABS L ;f Then they started off. ¶ T 08, 12.4 ;w bahcilu· pʰilaʔ ˆ ;m bahciluw *pʰilaq -ʔ ˆ ;e bahciluw *pʰilaq -w₃ ˆ ;g from far away group go out or away ABS F ;f They went a long way. ¶ T 08, 12.5 ;w ʔama·la ʔel cohto mó·du yala· duwi ʔem ˉ ;m ʔama·la =ʔel cohto *mo·d -u yalaw duwi =ʔem ˉ ;e ʔama·la =ʔel cohto *mo·d -w₃ yalaw duwi =ʔem ˉ ;g jack-rabbit =OBJ together with run along ABS at first Coyote =SUBJ L ;f At first Coyote was running up with Rabbit. ¶ T 08, 12.6 ;w mulído ʔama·la ʔem cila ʔíba qʼácʰmaw ˆ ;m mul ʔ -do ʔama·la =ʔem cila *ʔi -ba *qʼa·cʰma -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔama·la =ʔem cila *ʔi -ba *qʼa·cʰma -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY jack-rabbit =SUBJ long time be SS.PST outrun ABS F ;f Then Rabbit, after a while, ran ahead. ¶ T 08, 13.1 ;w mensʼi·li ʔul ˉ heʔén ya mihyácʼkʰe tʰin iqa· mú·kito baqʼó ·li nihciʔ ˆ ;m *mensʼi -·li ʔul ˉ heʔen ya *mihyac -ʔkʰe =tʰin ʔ -qa -e· mu·kito baqʼo =·li *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ heʔen ya *mihyac -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -qa₁ -e· mu·kito baqʼo =wi *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then DS.PST then, next L how 1.Pl Subj win FUT =(cannot) ASR CIRC NFV 3m.Sg Obj (not) anything =in say ABS F ;f When he did so, they said, “It is evident that we can’t beat him in anything. ¶ T 08, 13.2 ;w winató· ʔama šáhya ʔe· nihcíʔ ʔul ˉ ;m winatow ʔama šahya ʔ -Ø -e· *nihcicʼ -ʔ ʔul ˉ ;e winatow ʔama·₂ šahya ʔ₁ -a -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul ˉ ;g extremely thing fast ASR FACT NFV say ABS then, next L ;f He’s so awfully fast. ¶ T 08, 13.3 ;w mulído baqʼo tʰín ya ˉ natíʔte· ˉ hadú· nihciʔ ˆ ;m mul ʔ -do baqʼotʰin ya ˉ *hnaticʼ -te -e· ˉ hadu· *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do baqʼotʰin ya ˉ *hnaticʼ -te -e· ˉ hadu· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY something 1.Pl Subj L try, test PRF.INT NFV L other say ABS F ;f Let us try something else,” said others. ¶ T 08, 13.4 ;w mu·kito simáhpʰila ya qʰama tol qahwe· cʰitʼélte· ˉ men yá hnatiʔte· ˉ nihciʔ hadu· šíʔbaši ʔel ma·caʔ ;m mu·kito *sima·q -pʰila ya qʰama =tol qahwe· *cʰitʼe·l -te -e· ˉ men ya *hnaticʼ -te -e· ˉ *nihcicʼ -ʔ hadu šiʔbaši =ʔel ma·cac ;e mu·kito *sima·q -pʰila ya qʰama₁ =tol qahwe· *cʰitʼe·l -te -e· ˉ men ya *hnaticʼ -te -e· ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ hadu· šiʔbaši =ʔel ma·cac ;g 3m.Sg Obj sleep DS.FUT 1.Pl Subj foot =on gum, pitch smear PRF.INT NFV L thus, so 1.Pl Subj try, test PRF.INT NFV L say ABS other animal =OBJ 3.Pl Subj ;f “When he is asleep, let’s smear pitch on his feet. Let us try that,” said others of the animals. ¶ T 08, 14.1 ;w mulído yów nihcedu ˉ haqʼaw emu ˉ ;m mul ʔ -do yow *nihced -u ˉ haqʼaw ʔ -emu ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do yow *nihced -w₃ ˉ haqʼaw ʔ₁ -em₃+fr. var. of ˉ ;g that, those ASR HSY all right say ABS L fox ASR SUBJ L ;f “All right,” said Fox. ¶ T 08, 14.2 ;w mú·kito dubiliʔ ʔahsí· simahpʰila qahwé· cʰitʼé·lim qʰama hóltow heʔén mu·kinʔ šahya mó·du bakʰe tʰin nihcedu ˉ ;m mu·kito *dubilicʼ -ʔ ʔahsiy *sima·q -pʰila qahwe· *cʰitʼe·l -im qʰama holtow heʔen mu·kinʔ šahya *mo·d -u =bakʰe =tʰin *nihced -u ˉ ;e mu·kito *dubilicʼ -w₃ ʔahsiy *sima·q -pʰila qahwe· *cʰitʼe·l -im qʰama₁ holtow heʔen mu·kinʔ šahya *mo·d -w₃ =bakʰe =tʰin *nihced -w₃ ˉ ;g 3m.Sg Obj request ABS extremely sleep DS.FUT gum, pitch smear FRM.IMP foot in front of how 3m.Sg Subj fast run along ABS =for (person, purpose) =(cannot) say ABS L ;f They had requested of him, “When he is sound asleep, smear pitch on the bottom of his feet so that he can’t run fast.” ¶ T 08, 14.3 ;w yow nihcedu ˉ ;m yow *nihced -u ˉ ;e yow *nihced -w₃ ˉ ;g all right say ABS L ;f “All right,” agreed [Fox]. ¶ T 08, 14.4 ;w mito ya mil ˉ kuhnu cilícʰqaʔkʰe ˉ yá mihyácʰpʰi nihciʔ hadu· šíʔbaši ʔel ma·caʔ ˉ ;m mito ya mil ˉ kuhnu *cili·cʰqa -ʔkʰe ˉ ya *mihyac -pʰi *nihcicʼ -ʔ hadu šiʔbaši =ʔel ma·cac ˉ ;e mito ya mil ˉ kuhnu *cili·cʰqa -ʔkʰe ˉ ya *mihyac -pʰi *nihced+pl. agt. of -w₃ hadu· šiʔbaši =ʔel ma·cac ˉ ;g 2.Sg Obj 1.Pl Subj on that L clamshell beads pay FUT L 1.Pl Subj win SS.FUT say ABS other animal =OBJ 3.Pl Subj L ;f “We’ll pay you beads for that if we win,” said the rest of the animals. ¶ T 08, 15.1 ;w mulído ʔul ˉ ʔama·la ʔel ʔahsí· sima wayíʔ tʰin ˉ men miṭiw ˆ tubíʔ tʰin ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ ʔama·la =ʔel ʔahsiy sima *wayicʼ -ʔ =tʰin ˉ men *miṭi -w ˆ *tubic -ʔ =tʰin ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ ʔama·la =ʔel ʔahsiy sima *wayicʼ -w₃ =tʰin ˉ men *miṭi₁ -w₃ ˆ *tubic -w₃ =tʰin ˉ ;g that, those ASR HSY then, next L jack-rabbit =OBJ extremely asleep wake self up ABS =not L thus, so one lie on ground ABS F arise ABS =not L ;f Rabbit lay in deep sleep, not waking up, not rousing. ¶ T 08, 15.2 ;w mulído mílhqʰaʔ ˉ ciwá·du ˉ moqʰo· li ciwa·du ˉ haqʼaw em ˉ ;m mul ʔ -do *mi =lhqʰac ˉ *ciwa -ad -u ˉ moqʰo· =li *ciwa -ad -u ˉ haqʼaw ʔ -em ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mi₁ =lhqʰac ˉ *ciwa -ad₁ -w₃ ˉ moqʰo· =wi *ciwa -ad₁ -w₃ ˉ haqʼaw ʔ₁ -em₃ ˉ ;g that, those ASR HSY there, that =toward L crawl, swim DUR ABS L knee =on crawl, swim DUR ABS L fox ASR SUBJ L ;f Then towards him crawled Fox on his knees. ¶ T 08, 15.3 ;w ʔul bíʔtʼaba ˉ qahwé· ʔel ˉ milu· sama· cícʼba ʔul qʰama hólto· cʰitʼelʔ ˉ qʰama mihca ʔiy ˉ ;m ʔul *biʔtʼa -ba ˉ qahwe· =ʔel ˉ miluw sama· *ci·cʼ -ba ʔul qʰama holtow *cʰitʼe·l -ʔ ˉ qʰama mihca =ʔiy ˉ ;e ʔul *biʔtʼa₂ -ba ˉ qahwe· =ʔel ˉ miluw sama· *ci·cʼ -ba ʔul qʰama₁ holtow *cʰitʼe·l -w₃ ˉ qʰama₁ mihca =ʔiy ˉ ;g then, next reach, catch up SS.PST L gum, pitch =OBJ L in, with that nearby become SS.PST then, next foot in front of smear ABS L foot four =PART L ;f Having reached him, having come close with the pitch, he spread it on the bottom of all four feet. ¶ T 08, 15.4 ;w maʔu ʔul ˉ pʰala hqowícʼba ʔul dicʼi·du hadu· šiʔbaši ʔel ma·cal ˉ ʔúl ʔa máya tow ʔdiya·cʼal ˉ cicʼí·dela nihcedu ˉ ;m maʔu ʔul ˉ pʰala *hqowic -ba ʔul *di·cʼid -u hadu šiʔbaši =ʔel ma·cal ˉ ʔul ʔa maya =tow *ʔdiyad -ʼ -a -el ˉ *ci·cʼid -ela *nihced -u ˉ ;e maʔu ʔul ˉ pʰala *hqowic -ba ʔul *di·cʼid -w₃ hadu· šiʔbaši =ʔel ma·cal ˉ ʔul ʔa·+fr. var. of maya =ltow+fr. var. of *ʔdiyad -ʼ -a -el ˉ *ci·cʼid -ela *nihced -w₃ ˉ ;g and then L again one return SS.PST then, next tell, say ABS other animal =OBJ 3.Pl Obj L then, next 1.Sg Subj 2.Pl Subj =from tell, order PL.AGT FACT OBJ L do PRF say ABS L ;f Now he returned again and told the other animals, “I have now done what I was told to do by you.” ¶ T 08, 15.5 ;w yow nihciʔ ˉ ;m yow *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e yow *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g all right say ABS L ;f “All right,” they said. ¶ T 08, 16.1 ;w mulído maʔu ʔul wayiʔ ˉ ʔama·la ʔem ˆ ;m mul ʔ -do maʔu ʔul *wayicʼ -ʔ ˉ ʔama·la =ʔem ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul *wayicʼ -w₃ ˉ ʔama·la =ʔem ˆ ;g that, those ASR HSY and then wake self up ABS L jack-rabbit =SUBJ F ;f Rabbit woke up then. ¶ T 08, 16.2 ;w qalí· wanʔwadu ˆ ;m qali· *wa·nʔwad -u ˆ ;e qali· *wa·nʔwad -w₃ ˆ ;g up one go here and there ABS F ;f He was walking around upright. ¶ T 08, 16.3 ;w mulído mihsáʔ min tʼa·du mu·kito qʰama ʔél i mi· ˆ ;m mul ʔ -do *mihsac -ʔ =min *tʼa·d -u mu·kito qʰama =ʔel =i mi· ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mihsac -w₃ =min *tʼa·d -w₃ mu·kito qʰama₁ =ʔel =li+dial. var. of mi· ˆ ;g that, those ASR HSY heavy ABS.a =like feel ABS 3m.Sg In.Poss foot =OBJ =LOC there (unseen) F ;f He felt as if he were heavy where his feet were. ¶ T 08, 16.4 ;w muʔnati dú·ciʔ tʰin baqʼo heʔén sʼiw ˉ ;m muʔnati *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin baqʼo heʔen *sʼi -w ˉ ;e muʔnati *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin baqʼo heʔen *sʼi₂ -w₃ ˉ ;g but know ABS =not what how happen ABS L ;f But he did not know what had happened. ¶ T 08, 17.1 ;w mulído ʔul pʰala pʰíʔkʼo coyʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔul pʰala pʰiʔkʼo *co·y -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul pʰala pʰiʔkʼo *co·y -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next again ball challenge ABS L ;f Again they challenged him to play ball. ¶ T 08, 17.2 ;w yów hcedu ˉ ;m yow *hced -u ˉ ;e yow *hced -w₃ ˉ ;g all right say ABS L ;f “All right,” he said, ¶ T 08, 17.3 ;w men tʼánʔqanati ˆ ;m men *tʼa·d -qa -nati ˆ ;e men *tʼa·d -qa₂ -nati ˆ ;g thus, so feel PSY although F ;f even though he felt like that. ¶ T 08, 17.4 ;w mulído ʔul ˉ pʰala pʰíyiyiʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ pʰala *pʰiyi -yic -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ pʰala *pʰiyi -yic -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next L again play ball INCEP ABS L ;f Again they started to play. ¶ T 08, 17.5 ;w mulído pʰiʔkʼo bahcíl bane·dúcʰqa·li ˉ ʔama·la ʔem mo·biʔ ˇ ;m mul ʔ -do pʰiʔkʼo bahcil *bane -aduc -qa -·li ˉ ʔama·la =ʔem *mo -ibic -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔkʼo bahcil *bane₃ -aduc -hqa -ʔli ˉ ʔama·la =ʔem *mo₁ -ibic -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY ball far put round object far away CAUS DS.PST L jack-rabbit =SUBJ run INCEP ABS R ;f When they sent the ball off in the distance, Rabbit started to run. ¶ T 08, 17.6 ;w mulído pʰíʔtʼan heʔen monʔkʰe tʰin ˇ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan heʔen *mo -ad -ʔkʰe =tʰin ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan heʔen *mo₁ -ad₂ -ʔkʰe =tʰin ˇ ;g that, those ASR HSY unexpectedly how run along FUT =(cannot) R ;f Unexpectedly he could not run. ¶ T 08, 17.7 ;w ṭʼi· yácʰma qʼácʰmaba pʰiʔkʼo ʔel haʔdícʼba tiyáʔ walahqaw ˉ ;m ṭʼi· =yacʰma *qʼa·cʰma -ba pʰiʔkʼo =ʔel *haʔdim -c -ba tiya·c *wala -hqa -w ˉ ;e ṭʼi· =yacʰma *qʼa·cʰma -ba pʰiʔkʼo =ʔel *haʔdim -c₂ -ba tiya·c *wala -hqa -w₃ ˉ ;g everyone =PL outrun SS.PST ball =OBJ hover SMLF SS.PST 3r.AGT Subj one go down CAUS ABS L ;f Everyone outran him, batted the ball first, and put [the ball] down [in the goal]. ¶ T 08, 17.8 ;w baṭʰé·yi mihyaʔ ˆ ;m baṭʰe· -yi *mihyac -ʔ ˆ ;e baṭʰe· -yi₂ *mihyac -w₃ ˆ ;g many, a lot times score (a point) ABS F ;f They scored many times. ¶ T 08, 18.1 ;w mensʼi·li ˉ ʔamá·la ʔemu ˉ qaʔcʼáṭʼba ʔaca hqowiʔ ˇ ;m *mensʼi -·li ˉ ʔama·la =ʔemu ˉ *qaʔcʼaṭ -ba ʔaca· *hqowic -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ʔli ˉ ʔama·la =ʔem+fr. var. of ˉ *qaʔcʼaṭ -ba ʔaca· *hqowic -w₃ ˇ ;g and then DS.PST L jack-rabbit =SUBJ L cry, mourn SS.PST to, at home one return ABS R ;f Then Rabbit cried and returned home. ¶ T 08, 18.2 ;w dú·ciʔ tito ʔama· báqʼo tʰin cicʼwaʔ ˆ ;m *ʔdu·cicʼ -ʔ tito ʔama· baqʼotʰin *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ ;e *ʔdu·cicʼ -w₃ tito ʔama·₂ baqʼotʰin *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g know ABS 3r.In.Poss thing something do ABS F ;f He knew they had done something to him. ¶ T 08, 18.3 ;w qʰama tol mihsáʔ cʰiʔtʼa· níhcedu ˉ ;m qʰama =tol *mihsac -ʔ *cʰiʔtʼa -w *nihced -u ˉ ;e qʰama₁ =tol *mihsac -w₃ *cʰiʔtʼa -w₃ *nihced -w₃ ˉ ;g foot =on heavy ABS.a detect by holding handle ABS say ABS L ;f “My feet feel heavy,” he said. ¶ T 08, 18.4 ;w sicʼáhnibiʔ ʔama·tol héʔen monʔkʰe tʰin ˉ ;m *sicʼahni -ibic -ʔ ʔama·tol heʔen *mo -ad -ʔkʰe =tʰin ˉ ;e *siʔcʼanh -ibic -w₃ ʔama·tol heʔen *mo₁ -ad₂ -ʔkʰe =tʰin ˉ ;g stick.pl INCEP ABS on ground how run along FUT =(cannot) L ;f They had started to stick to the ground so that he could not run. ¶ T 08, 18.5 ;w mulído ʔaca hqowícʼba ˉ pʰíʔtʼan daʔtʼaw ˇ qʰama tol tito qahwé· cʰitʼélʔbiw ˉ heʔen šáhya monʔwánʔkʰe tʰin betʼ ˉ ;m mul ʔ -do ʔaca· *hqowic -ba ˉ pʰiʔtʼan *daʔtʼa -w ˇ qʰama =tol tito qahwe· *cʰitʼe·l -bi -w ˉ heʔen šahya *mo -ad -wad -ʔkʰe =tʰin be·tʼ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔaca· *hqowic -ba ˉ pʰiʔtʼan *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ qʰama₁ =tol tito qahwe· *cʰitʼe·l -bi -w₃ ˉ heʔen šahya *mo₁ -ad₂ -wad₁ -ʔkʰe =tʰin be·tʼ ˉ ;g that, those ASR HSY to, at home one return SS.PST L unexpectedly find, get ABS R foot =on 3r.In.Poss gum, pitch smear INFER ABS L how fast run along DIST FUT =(cannot) (not) anymore L ;f When he had returned home he unexpectedly found that pitch had been smeared on his feet, so that he could not run around fast anymore. ¶ T 08, 18.6 ;w mulidó· ʔul ˉ tiʔkʰé qanemáʔ yacʰma yá·col ˉ dicʼi·du ˉ títo heʔénsʼiw ˆ ;m mul ʔ -do -e· ʔul ˉ tiʔkʰe *qanemacʼ -ʔ =yacʰma =ya·col ˉ *di·cʼid -u ˉ tito heʔen *sʼi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul ˉ tiʔkʰe *qanemacʼ -w₃ =yacʰma =yac+obj. of ˉ *di·cʼid -w₃ ˉ tito heʔen *sʼi₂ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY NFV then, next L 3r.Poss relative ABS.n =PL =AGT L tell, say ABS L 3r.Obj how happen ABS F ;f Then he told his relatives what had happened to him. ¶ T 08, 18.7 ;w mulído mensʼi·li ˉ do·yóʔtaqa· mito nihciʔ qanemáʔ ca ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ *do·yoʔtʼa -qa -e· mito *nihcicʼ -ʔ *qanemacʼ -ʔ =hca ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ *do·yoʔtʼa -qa₁ -e· mito *nihced+pl. agt. of -w₃ *qanemacʼ -w₃ =hca ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L do bad to CIRC NFV 2.Sg Obj say ABS relative ABS.n =PL L ;f When he had done so, his kinfolk said, “They played a trick on you. ;n ¶ T 08, 18.8 ;w betʼ ʔacacʼ el mul má·cal mi· cohto ʔitʰuʔ ˆ nihcedu ˆ ;m be·tʼ ʔaca·c =ʔel mul ma·cal mi· cohto *ʔi -tʰu =ʔ ˆ *nihced -u ˆ ;e be·tʼ ʔaca·c =ʔel mul₂ ma·cal mi· cohto *ʔi -tʰ =ʔ ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g (not) anymore person =OBJ that, those 3.Pl Obj there (unseen) together with stay NEG =IMP F say ABS F ;f Don’t stay around those people any more. ¶ T 08, 18.9 ;w mito banawácʰqaʔtʰuʔ ˉ ;m mito *banawacʼ -qa -icʼ -tʰu =ʔ ˉ ;e mito *banawad+pl. agt. of -hqa -icʼ₂ -tʰ =ʔ ˉ ;g 2.Sg Obj deceive PERM REFL NEG =IMP L ;f Don’t let them deceive you. ¶ T 08, 18.10 ;w mito baqʼo tʰin nihcícʼpʰila dá ˆ nihcedu·cedu ˆ ;m mito baqʼotʰin *nihcicʼ -pʰila da· ˆ *nihced -uced -u ˆ ;e mito baqʼotʰin *nihced+pl. agt. of -pʰila da· ˆ *nihced -uced -w₃ ˆ ;g 2.Sg Obj something say DS.FUT no F say DUR ABS F ;f If they say something to you, keep saying, ‘No!’” ¶ T 08, 18.11 ;w hú·ʔ nihcedu ;m hu·ʔ *nihced -u ;e hu·ʔ *nihced -w₃ ;g yes say ABS ;f “Yes,” he agreed. ¶ T 08, 19.1 ;w mensʼi·li ʔama·la ʔem ˉ mulido men ˉ pʰala mú·kito miṭi·yiʔ ˉ mito· heʔen wanʔwánʔkʰe tʰin ciʔ ˆ ;m *mensʼi -·li ʔama·la =ʔem ˉ mul ʔ -do men ˉ pʰala mu·kito *miṭi·c -yic -ʔ ˉ mi· =tow heʔen *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔama·la =ʔem ˉ mul₂ ʔ₁ -do men ˉ pʰala mu·kito *miṭi·c -yic -w₃ ˉ mi· =ltow+fr. var. of heʔen *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g and then DS.PST jack-rabbit =SUBJ L that, those ASR HSY thus, so L again 3m.Sg Obj one lie down on ground INCEP ABS L there (unseen) =from how one go here and there FUT =(cannot) become ABS F ;f Rabbit remained lying again, having become so that he could not walk around or away from there. ;n GB: doesn't make sense here, but /mi to·/ does ¶ T 08, 19.2 ;w mulído ˉ míl ʔbakʰe ˉ miyá·cusʼiy ˉ dolómʔ yaʔ ˉ ʔacaʔ qašotáhqame·du ˉ ;m mul ʔ -do ˉ mil =bakʰe ˉ miya·cusʼ =ʔiy ˉ dolo·mʔ =yac ˉ ʔacaʔ *qašotahqa -med -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ mil =bakʰe ˉ miya·cusʼ =ʔiy ˉ dolo·mʔ =yac ˉ ʔaca·c *qašo·hqa -med -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY L on that =from some L 3.Poss mother's brother =PART L wildcat =AGT L person heal, cure.pl DUR ABS L ;f One of his uncles, Wildcat, doctored people. ¶ T 08, 19.3 ;w mulído mul qʰaʔdiw ˇ heʔen sʼi· cahqati ˇ ;m mul ʔ -do mul *qʰaʔdi -w ˇ heʔen *sʼi -w *caʔqa -ti ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ *qʰaʔdi -w₃ ˇ heʔen *sʼi₂ -w₃ *caʔqa -ti ˇ ;g that, those ASR HSY that, those fetch ABS R how happen ABS show INT.comp R ;f They summoned him to let him see what the matter was. ;n ¶ T 08, 19.4 ;w mulidó· ʔul ˉ mú·kito ˉ cadu ʔúl micé·du ˆ ma heʔen wanʔwadú bakʰe tʰin mito doʔqʼoʔdícʰqa· nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do -e· ʔul ˉ mu·kito ˉ *cad -u ʔul *miced -u ˆ ma heʔen *wa·nʔwad -u =bakʰe =tʰin mito *doʔqʼoʔdicʰqa -e· *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul ˉ mu·kito ˉ *cad₂ -w₃ ʔul *miced -w₃ ˆ ma heʔen *wa·nʔwad -w₃ =bakʰe =tʰin mito *doʔqʼoʔdicʰqa -e· *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY NFV then, next L 3m.Sg Obj L see ABS then, next say ABS F 2.Sg Subj how one go here and there ABS =for (person, purpose) =(cannot) 2.Sg Obj fix (someone) up, make well NFV say ABS F ;f Then [the doctor] saw him and spoke saying, “They fixed you up so that you can’t walk.” ;n ¶ T 08, 19.5 ;w men ṭá to tʼa·dam nihcedu ʔama·la ʔem ;m men =ṭa to *tʼa·d -a -em *nihced -u ʔama·la =ʔem ;e men =ṭa to·+fr. var. of *tʼa·d -a -em₂ *nihced -w₃ ʔama·la =ʔem ;g thus, so =FOC 1.Sg Obj think FACT RESP say ABS jack-rabbit =SUBJ ;f “That’s what I thought,” said Rabbit. ¶ T 08, 19.6 ;w múʔnati ʔa mito qašohqáʔkʰe nihcedu ˇ ;m muʔnati ʔa mito *qašo·hqa -ʔkʰe *nihced -u ˇ ;e muʔnati ʔa·+fr. var. of mito *qašo·hqa -ʔkʰe *nihced -w₃ ˇ ;g but 1.Sg Subj 2.Sg Obj heal, cure FUT say ABS R ;f “But I will cure you,” said [the doctor]. ¶ T 08, 19.7 ;w maʔu ʔul ṭʼí· qʰama ʔél mul ˉ mu·kito ṭʼí· qahwé ʔyowal ˉ ṭʼí· daséw baqʼo tʰin menʔbakʰe ˉ ʔahqʰa wi ˉ dasew ˇ ;m maʔu ʔul ṭʼi· qʰama =ʔel mul ˉ mu·kito ṭʼi· qahwe· ʔyowal ˉ ṭʼi· *dase· -w baqʼotʰin men =bakʰe ˉ ʔahqʰa =wi ˉ *dase· -w ˇ ;e maʔu ʔul ṭʼi· qʰama₁ =ʔel mul₂ ˉ mu·kito ṭʼi· qahwe· yowal+fr. var. of ˉ ṭʼi· *dase· -w₃ baqʼotʰin men =bakʰe ˉ ʔahqʰa =wi ˉ *dase· -w₃ ˇ ;g and then all foot =OBJ that, those L 3m.Sg Obj all gum, pitch former, aforementioned L all wash ABS something thus, so =for (person, purpose) L water =with, by (INSTR) L wash ABS R ;f Now he washed all of that former pitch from all of the feet; he washed with water especially prepared for that purpose. ¶ T 08, 19.8 ;w maʔu ʔul ṭʼí· dahlow ˆ ;m maʔu ʔul ṭʼi· *dahlo -w ˆ ;e maʔu ʔul ṭʼi· *dahlo -w₃ ˆ ;g and then all be clean ABS F ;f Now it was all clean. ¶ T 08, 20.1 ;w mensʼi·li pʰala ʔyowal men ciʔ ʔama šáhya ˆ ;m *mensʼi -·li pʰala ʔyowal men *ci·cʼ -ʔ ʔama šahya ˆ ;e *mensʼi -ʔli pʰala yowal men+fr. var. of *ci·cʼ -w₃ ʔama·₂ šahya ˆ ;g and then DS.PST again as before become ABS thing fast F ;f [Rabbit] again became as fast as he had been. ¶ T 08, 20.2 ;w maʔú ʔul mu·kinʔ pʰala men monʔwadú·cedu ʔama šáhya ciʔ ˇ ;m maʔu ʔul mu·kinʔ pʰala men *mo -ad -wad -uced -u ʔama šahya *ci·cʼ -ʔ ˇ ;e maʔu ʔul mu·kinʔ pʰala men *mo₁ -ad₂ -wad₁ -uced -w₃ ʔama·₂ šahya *ci·cʼ -w₃ ˇ ;g and then 3m.Sg Subj again thus, so run along DIST DUR ABS thing fast become ABS R ;f Now he ran around like before, having become swift. ¶ T 08, 20.3 ;w mulido hadú· ʔel ma·caʔ ˉ qʼoʔdiyícʼqam ʔṭʼo ʔama·la ʔém pʰala nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do hadu· =ʔel ma·cac ˉ *qʼoʔdiyicʼ -qa -em =ʔṭʼo ʔama·la =ʔem pʰala *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do hadu· =ʔel ma·cac ˉ *qʼoʔdiyicʼ -qa₁ -em₂ =ʔṭʼo ʔama·la =ʔem pʰala *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY other =OBJ 3.Pl Subj L better oneself CIRC RESP =EMPH jack-rabbit =SUBJ again say ABS F ;f Then the others said, “Rabbit must be well again. ¶ T 08, 20.4 ;w muʔnati ya bétʼ ṭʼo mu·kito heʔen banawácʼkʰe tʰin nihciʔ hadú· šiʔbaši ʔel ma·caʔ ˆ ;m muʔnati ya be·tʼ =ʔṭʼo mu·kito heʔen *banawacʼ -ʔkʰe =tʰin *nihcicʼ -ʔ hadu· šiʔbaši =ʔel ma·cac ˆ ;e muʔnati ya be·tʼ =ʔṭʼo mu·kito heʔen *banawad+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin *nihced+pl. agt. of -w₃ hadu· šiʔbaši =ʔel ma·cac ˆ ;g but 1.Pl Subj (not) anymore =EMPH 3m.Sg Obj how deceive FUT =(cannot) say ABS other animal =OBJ 3.Pl Subj F ;f “But now we can’t deceive him any more,” said those other animals. ¶ T 08, 21.1 ;w mulído mi· duyamáʔ ʔama·la ʔel ˉ ;m mul ʔ -do mi· *duyamaq -ʔ ʔama·la =ʔel ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· *duyamaq -w₃ ʔama·la =ʔel ˉ ;g that, those ASR HSY there (unseen) get old ABS jack-rabbit =OBJ L ;f Rabbit grew old. ¶ T 08, 21.2 ;w cila nóhpʰow ˉ šiʔbaší ʔem ˉ šiʔbaši báṭʰe· ˉ ʔama· ṭʼi· dicʼi·duwá·du ˉ ʔama·la ʔem ˇ heʔén in ti ʔama šáhya ˆ heʔén sʼiba ti men cʼoʔ ˆ hadu· šíʔbaši yacʰma heʔén biʔtʼáʔkʰe tʰin ˉ ;m cila *nohpʰo -w ˉ šiʔbaši =ʔem ˉ šiʔbaši baṭʰe· ˉ ʔama·ṭʼi· *di·cʼiduwad -u ˉ ʔama·la =ʔem ˇ heʔen ʔ -in ti ʔama šahya ˆ heʔen *sʼi -ba ti men *cʼo·cʼ -ʔ ˆ hadu šiʔbaši =yacʰma heʔen *biʔtʼa -ʔkʰe =tʰin ˉ ;e cila *nohpʰo -w₃ ˉ šiʔbaši =ʔem ˉ šiʔbaši baṭʰe· ˉ ʔama·ṭʼi· *di·cʼiduwad -w₃ ˉ ʔama·la =ʔem ˇ heʔen ʔ₁ -in ti· ʔama·₂ šahya ˆ heʔen *sʼi₂ -ba ti· men *cʼo·cʼ -w₃ ˆ hadu· šiʔbaši =yacʰma heʔen *biʔtʼa₂ -ʔkʰe =tʰin ˉ ;g long time live in place ABS L animal =SUBJ L animal many, a lot L everything recount ABS L jack-rabbit =SUBJ R how ASR SS.SIM 3r.Subj thing fast F how do, make SS.PST 3r.Subj thus, so be created ABS F other animal =PL how reach, catch up FUT =(cannot) L ;f Animals – many animals – lived [nearby] a long time; Rabbit related to them everything how he became swift, that he was created that way so that the other animals could not catch him. ¶ T 08, 21.3 ;w bihše yáʔ maʔyul ˉ ʔama·la qʼácʰmaci·du ˆ ;m bihše =yac maʔyul ˉ ʔama·la *qʼa·cʰma -cid -u ˆ ;e bihše =yac maʔyul ˉ ʔama·la *qʼa·cʰma -cid -w₃ ˆ ;g deer =AGT only L jack-rabbit outrun DUR ABS F ;f Only Deer could outrun Rabbit. ¶ T 08, 21.4 ;w mu ʔdó· ma·cal qʰo· ʔama šáhya ya sʼiw ʔama· qʰáyamʔ bakʰe ˉ hadú· šiʔbaši ʔel ˉ mi ʔána· ʔama šáhya ˉ men má·cal sʼiw ˉ ;m mu ʔ -do -e· ma·cal qʰo· ʔama šahya =yya *sʼi -w ʔama· *qʰaya·m -ʔ =bakʰe ˉ hadu· šiʔbaši =ʔel ˉ *mi ʔanaw ʔama šahya ˉ men ma·cal *sʼi -w ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ma·cal qʰo· ʔama·₂ šahya =yya *sʼi₂ -w₃ ʔama·₁ *qʰaya·m -w₃ =bakʰe ˉ hadu· šiʔbaši =ʔel ˉ *mi₁ ʔanaw₂ ʔama·₂ šahya ˉ men ma·cal *sʼi₂ -w₃ ˉ ;g that ASR HSY NFV 3.Pl Obj two thing fast =PL do, make ABS land, world several run individually ABS =for (person, purpose) L other animal =OBJ L there, that more thing fast L thus, so 3.Pl Obj do, make ABS L ;f Those two were made swift for running; they were faster than the other animals; they were made that way. ¶ T 08, 22.1 ;w mulidó· ʔul be·li ʔá· ṭʼo soh ʔiteʔ maya ṭʼo héʔey ʔtʰin ˉ ʔama· šíba· daʔtʼameʔ nihcedu ʔama·la ʔem tiyá·col ˉ ;m mul ʔ -do -e· ʔul be·li ʔa· =ʔṭʼo soh *ʔi -teʔ maya =ʔṭʼo heʔeyʔtʰin ˉ ʔama· šiba· *daʔtʼa -meʔ *nihced -u ʔama·la =ʔem tiya·col ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul be·li ʔa· =ʔṭʼo soh *ʔi -te maya =ʔṭʼo heʔeyʔtʰin ˉ ʔama·₁ šiba· *daʔtʼa₁ -meʔ *nihced -w₃ ʔama·la =ʔem tiya·col ˉ ;g that, those ASR HSY NFV then, next here VIS 1.Sg Subj =EMPH just stay PRF.INT 2.Pl Subj =EMPH somewhere L place elsewhere find, get IMP.PL say ABS jack-rabbit =SUBJ 3r.AGT Obj L ;f “I’ll just stay right here; you can find some place else,” said Rabbit to the others. ¶ T 08, 22.2 ;w mulidó· ʔul yów nihciʔ ˇ ;m mul ʔ -do -e· ʔul yow *nihcicʼ -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul yow *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY NFV then, next all right say ABS R ;f Then they said, “All right.” ¶ T 08, 22.3 ;w mensʼiba mi· šiba· pʰilaʔ nohpʰow ˇ ;m *mensʼi -ba mi· šiba· *pʰilaq -ʔ *nohpʰo -w ˇ ;e *mensʼi -ba mi· šiba· *pʰilaq -w₃ *nohpʰo -w₃ ˇ ;g and then SS.PST there (unseen) elsewhere group go out or away ABS live in place ABS R ;f Having done so, they went elsewhere to live. ¶ T 08, 22.4 ;w ʔama·la ʔem kʼayé·ma mi· miṭi·du duyamáʔba ˉ ;m ʔama·la =ʔem kʼaye·ma mi· *miṭi -ad -u *duyamaq -ba ˉ ;e ʔama·la =ʔem kʼaye·ma mi· *miṭi₁ -ad₁ -w₃ *duyamaq -ba ˉ ;g jack-rabbit =SUBJ alone there (unseen) one lie on ground DUR ABS get old SS.PST L ;f Rabbit was lying there alone when he grew old. ¶ T 08, 22.5 ;w mu ʔdó· mu ˉ ʔama· cʼócʼba men sʼiw mu·kito ʔama šáhya ˉ hadu· šíʔbaši ʔem ˉ heʔen biʔtʼáw ʔbakʰe tʰin ˉ ;m mu ʔ -do -e· mu ˉ ʔama· *cʼo·cʼ -ba men *sʼi -w mu·kito ʔama šahya ˉ hadu šiʔbaši =ʔem ˉ heʔen *biʔtʼa -w =bakʰe =tʰin ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔama·₁ *cʼo·cʼ -ba men *sʼi₂ -w₃ mu·kito ʔama·₂ šahya ˉ hadu· šiʔbaši =ʔem ˉ heʔen *biʔtʼa₂ -w₃ =bakʰe =tʰin ˉ ;g that ASR HSY NFV that L land, world be created SS.PST thus, so do, make ABS 3m.Sg Obj thing fast L other animal =SUBJ L how reach, catch up ABS =for (person, purpose) =(cannot) L ;f They say that is why, when the world was created, he was made fast; so that the other animals couldn’t catch up with him. ¶ T 08, 23.1 ;w men mí· miṭí·du ˉ ;m men mi· *miṭi -ad -u ˉ ;e men mi· *miṭi₁ -ad₁ -w₃ ˉ ;g thus, so there (unseen) one lie on ground DUR ABS L ;f He was lying there like that. ¶ T 08, 23.2 ;w mulido· mi· pʰíʔtʼan miyá·cuṭʼki ma·duʔ ˉ baʔsʼímʔsʼi ˉ ;m mul ʔ -do -e· mi· pʰiʔtʼan miya·cuṭʼki *ma·duc -ʔ ˉ baʔsʼimʔsʼi ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· mi· pʰiʔtʼan miya·cuṭʼki *ma·duc -w₃ ˉ baʔsʼimʔsʼi ˉ ;g that, those ASR HSY NFV there (unseen) suddenly 3.Poss man's sister's son one arrive ABS L chipmunk L ;f Then his nephew, Chipmunk, arrived. ¶ T 08, 23.3 ;w mulido· bahnatí·cʼedu tíʔkʰe ʔaca· tolhqʰaʔ šudedú·cedu ;m mul ʔ -do -e· *bahnaticʼ -ed -u tiʔkʰe ʔaca· =tolhqʰac *šude·duc -ed -u ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· *bahnaticʼ -ed -w₃ tiʔkʰe ʔaca· =tolhqʰac *šude·duc -ed -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV ask to do DUR ABS 3r.Poss to, at home =towards lead, pull (one) far DUR ABS ;f He asked if he could take [Rabbit] home with him. ¶ T 08, 23.4 ;w dá· nihcedu bé·li ʔe· ʔa· ʔíʔkʰe nihcedu ˆ ;m da· *nihced -u be·li ʔ -Ø -e· ʔa· *ʔi -ʔkʰe *nihced -u ˆ ;e da· *nihced -w₃ be·li ʔ₁ -a -e· ʔa· *ʔi -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ ;g no say ABS here VIS ASR FACT NFV 1.Sg Subj stay FUT say ABS F ;f “No,” said [Rabbit], “here is where I’ll stay.” ¶ T 08, 23.5 ;w mulído pʰíʔtʼan ˉ qowíʔ ˉ ʔama·la ʔyowam pʰala qawí yya cicʼbiw ˉ ʔama šáhya ʔyowal men cicʼbiw ˆ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ˉ *hqowic -ʔ ˉ ʔama·la =ʔyow -a -em pʰala qawi =yya *ci·cʼ -bi -w ˉ ʔama šahya ʔyowal men *ci·cʼ -bi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ˉ *hqowic -w₃ ˉ ʔama·la =ʔyow -a -em₃ pʰala qawi =yya *ci·cʼ -bi -w₃ ˉ ʔama·₂ šahya yowal men+fr. var. of *ci·cʼ -bi -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY unexpectedly L one return ABS L jack-rabbit =PST.PERF FACT REL.subj again young =PL become INFER ABS L thing fast as before become INFER ABS F ;f Then miraculously he returned – he again became a young rabbit like before; he became a fast runner like before. ¶ T 08, 23.6 ;w mu ʔdó· men doʔqʼóʔdiʔ ˉ men ʔbakʰe mu·kito sʼiw ˆ ʔama šáhya ˉ ;m mu ʔ -do -e· men *doʔqʼoʔdic -ʔ ˉ men =bakʰe mu·kito *sʼi -w ˆ ʔama šahya ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· men *doʔqʼoʔdic -w₃ ˉ men =bakʰe mu·kito *sʼi₂ -w₃ ˆ ʔama·₂ šahya ˉ ;g that ASR HSY NFV thus, so prepare ABS L thus, so =for (person, purpose) 3m.Sg Obj do, make ABS F thing fast L ;f He had been created swift for those reasons. ¶ T 08, 23.7 ;w mi· nohpʰow ˆ ;m mi· *nohpʰo -w ˆ ;e mi· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g there (unseen) live in place ABS F ;f He lived there. ¶ T 08, 23.8 ;w pʰala wéʔey ˉ ma·dúʔ tʰin ˉ hadu· ʔácaʔ šibá· nohpʰo·yal i ˉ pʰala mí· cohtociʔ ˇ mi· nohpʰow ˉ ;m pʰala weʔey ˉ *ma·duc -ʔ =tʰin ˉ hadu ʔaca·c šiba· *nohpʰoc -ya -el =i ˉ pʰala mi· *cohtoc -icʼ -ʔ ˇ mi· *nohpʰo -w ˉ ;e pʰala weʔey ˉ *ma·duc -w₃ =tʰin ˉ hadu· ʔaca·c šiba· *nohpʰoc -ya -el =li+dial. var. of ˉ pʰala mi· *cohtoc -icʼ₂ -w₃ ˇ mi· *nohpʰo -w₃ ˉ ;g again yonder L one arrive ABS =not L other person elsewhere settle in place VIS OBJ =LOC L again there (unseen) one leave REFL ABS R there (unseen) live in place ABS L ;f He never did go way over to where the other people were living; he never left there again; he stayed there. ¶ T 08, 24.1 ;w cila ˉ maʔú ʔama· dícʼmuʔ duwi dicʼí·du nihciʔ ˇ ;m cila ˉ maʔu ʔama· dicʼmuʔ duwi dicʼi·du *nihcicʼ -ʔ ˇ ;e cila ˉ maʔu ʔama· dicʼmuʔ duwi dicʼi·du *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g long time L this story Coyote story say ABS R ;f For a long time they have told this story – “Coyote story,” they call it. ¶ T 08, 24.2 ;w ʔama· duwení cʼocʼba mul ˇ haʔdíʔdi ṭʼo naṭá yya ˉ qawí yya cʼotí·cʼem mul tiyá·coʔkʰe naṭá yya maʔal dicʼwaʔ ˆ ;m ʔama· duweni *cʼo·cʼ -ba mul ˇ haʔdiʔdi =ʔṭʼo naṭayya qawi =yya *cʼoticʼ -em mul tiya·coʔkʰe naṭa =yya maʔal *di·cʼwacʼ -ʔ ˆ ;e ʔama·₁ duweni *cʼo·cʼ -ba mul₂ ˇ haʔdiʔdi =ʔṭʼo naṭa qawi =yya *cʼo·cʼ -em₂ mul₂ tiya·coʔkʰe naṭa =yya maʔu+obj. of *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g land, world in old days be created SS.PST that, those R different =EMPH baby.pl =PL appear, arise.pl RESP that, those 3r.AGT Poss child =PL this tell, say ABS F ;f When the world was created in the ancient days, when new, different children were created, [the people] told this to their own children. ¶ T 08, 24.3 ;w duwi dícʼmuʔ nihciʔ ˆ ;m duwi di·cʼmucʼ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e duwi dicʼi·du+fr. var. of *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g Coyote story say ABS F ;f “Coyote story,” they named it. ¶ T 08, 24.4 ;w mul men ṭʰáʔbamʔ ˉ ʔúl ʔbakʰe yacʰma mul ˉ ;m mul men *ṭʰaʔbam -ʔ ˉ ʔul =bakʰe =yacʰma mul ˉ ;e mul₂ men *ṭʰaʔbam -w₃ ˉ ʔul =bakʰe =yacʰma mul₂ ˉ ;g that, those thus, so be, remain ABS L then, next =for (person, purpose) =PL that, those L ;f It was like that for those people. ¶ T 08, 24.5 ;w ʔama· tiyá·coʔkʰe naṭa yyá hcal dicʼmuʔ ˉ tiyá·coʔkʰe ʔahca· ʔama· qʼóʔdi cʰuwáyʔ baʔtʼa· ṭʰahqa· ʔíhqati ˉ ;m ʔama· tiya·coʔkʰe naṭa =yya =hca -el *di·cʼmucʼ -ʔ ˉ tiya·coʔkʰe ʔahcaw ʔama· qʼoʔdi *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -w *ṭʰahqa -w *ʔi -hqa -ti ˉ ;e ʔama·₂ tiya·coʔkʰe naṭa =yya =hca -el *di·cʼ₁ -w₃ ˉ tiya·coʔkʰe ʔahcaw ʔama·₁ qʼoʔdi *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ *ṭʰahqa -w₃ *ʔi -hqa -ti ˉ ;g thing 3r.AGT Poss child =PL =PL OBJ tell.pl ABS L 3r.AGT Poss in house place good laugh ABS sound like ABS play ABS be CAUS INT.comp L ;f The things they told their children were to make good homes, with laughter and play. ¶ T 08, 24.6 ;w mulído mi· men nohpʰow ˉ ;m mul ʔ -do mi· men *nohpʰo -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· men *nohpʰo -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY there (unseen) thus, so live in place ABS L ;f And they lived there like that. ¶ T 08, 24.7 ;w maʔú ʔama· šíhcimaʔ ma·cáʔ nohpʰó· li ʔdo· ˇ yuhqʰa šíhcimaʔ ˉ ;m maʔu ʔama· *šihcimac -ʔ ma·cac *nohpʰo -w =li ʔ -do -e· ˇ yuhqʰa *šihcimac -ʔ ˉ ;e maʔu ʔama·₁ *šihcimac -w₃ ma·cac *nohpʰo -w₃ =wi ʔ₁ -do -e· ˇ yuhqʰa *šihcimac -w₃ ˉ ;g this place name ABS 3.Pl Subj live in place ABS =at ASR HSY NFV R Snowspring name, be named ABS L ;f The name of the place where they lived was Snowspring. ¶ T 08, 24.8 ;w ʔama· mén nohpʰow ˉ mi· cʼóʔ nohpʰow ˉ maʔú ʔe· duwi dicʼí·du meʔpʰi ˆ ;m ʔama· men *nohpʰo -w ˉ mi· *cʼo·cʼ -ʔ *nohpʰo -w ˉ maʔu ʔ -Ø -e· duwi dicʼi·du meʔpʰi ˆ ;e ʔama·₁ men *nohpʰo -w₃ ˉ mi· *cʼo·cʼ -w₃ *nohpʰo -w₃ ˉ maʔu ʔ₁ -a -e· duwi dicʼi·du mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g place thus, so live in place ABS L there (unseen) be created ABS live in place ABS L this ASR FACT NFV Coyote story end, no more F ;f They lived like that; where they were born, they lived. This is the end of the Coyote story. ;h1 Text 09. Rabbit and Elk ;h2 Oswalt 1964. Told by David Antone, July, 1961. ¶ T 09, 1.1 ;w mulídom ṭa ˉ maʔu ʔul yalá·maʔ šiba· ʔoho tól mu caw ˆ ʔama·la ʔém ʔcayʔ yaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em =ṭa ˉ maʔu ʔul yala·mac šiba· ʔoho =tol mu *ca -w ˆ ʔama·la =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ =ṭa ˉ maʔu ʔul yala·mac šiba· ʔoho =tol mu·+fr. var. of *ca₃ -w₃ ˆ ʔama·la =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ ;g that, those ASR HSY RESP =FOC L and then at first elsewhere fire =on that one sit on ground ABS F jack-rabbit =SUBJ =person =AGT F ;f It is said that at first Rabbit was sitting by a different fire.⁴ ;n ⁴ In those primitive times, the animal people are said to have been houseless – their homes were where their campfires were. ¶ T 09, 1.2 ;w heʔen hotʼoti·bícʼkʰe tʰin ˆ haʔa ʔém ʔana· mihsaʔ ˆ ;m heʔen *hotʼo·tibic -ʔkʰe =tʰin ˆ haʔa =ʔem ʔanaw *mihsac -ʔ ˆ ;e heʔen *hotʼo·tibic -ʔkʰe =tʰin ˆ haʔa =ʔem ʔanaw₂ *mihsac -w₃ ˆ ;g how raise head FUT =(cannot) F horn =SUBJ very be heavy ABS F ;f He couldn’t raise his head; his horns were so heavy. ¶ T 09, 1.3 ;w mulído· meʔsʼi·li qʼacʰmamuʔté· ya nihcedu ˆ mu ṭʼo haʔa ʔél daqa·cʼin ˆ qʼasi·sí yaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -e· *meʔsʼi -·li *qʼacʰmamucʼ -te -e· ya *nihced -u ˆ mu =ʔṭʼo haʔa =ʔel *da· -qacʼ -in ˆ qʼasi·si =yac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· *mensʼi+dial. var. of -ʔli *qʼacʰmamucʼ -te -e· ya *nihced -w₃ ˆ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo haʔa =ʔel *da· -qacʼ -in ˆ qʼasi·si =yac ˆ ;g that, those ASR HSY NFV and then DS.PST race PRF.INT NFV 1.Pl Subj say ABS F that =EMPH horn =OBJ want PSY SS.SIM F elk =AGT F ;f “Let us run a race,” said Elk, wanting the antlers for himself. ¶ T 09, 1.4 ;w meʔsʼí·lidomu heʔen ʔa men ci·cʼínʔkʰe tʰin e· nihcedu ˆ tiʔkʰe haʔa ʔel haṭʼa· tʼánʔqaw ˆ ;m *meʔsʼi -·li -do -emu heʔen ʔa men *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· *nihced -u ˆ tiʔkʰe haʔa =ʔel haṭʼa· *tʼa·d -qa -w ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ʔli -do -em₃+fr. var. of heʔen ʔa·+fr. var. of men *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ˆ tiʔkʰe haʔa =ʔel haṭʼa·₂ *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˆ ;g and then DS.PST HSY SUBJ how 1.Sg Subj thus, so do FUT =(cannot) ASR FACT NFV say ABS F 3r.Poss horn =OBJ stingy feel PSY ABS F ;f “I can’t do that,” said [Rabbit], begrudging him the horns. ;n notice -ʔkʰe possessor with "alienable" body part / adornment ¶ T 09, 1.5 ;w mulido· meʔsʼi·li kihlaʔ dihcíʔkʰe šiyiʔ ;m mul ʔ -do -e· *meʔsʼi -·li kihlac *dihci -ʔkʰe *hšiyicʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· *mensʼi+dial. var. of -ʔli kihlac *dihci -ʔkʰe *hšiyicʼ -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV and then DS.PST anyway pick up (nonlong) FUT say (of self) ABS ;f Thereupon [Elk] said that he would take them anyway, ¶ T 09, 1.6 ;w meʔsʼipʰi ṭʼo qʼácʰmamucʼkʰe hšiyiʔ ˆ ;m *meʔsʼi -pʰi =ʔṭʼo *qʼacʰmamucʼ -ʔkʰe *hšiyicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -pʰi =ʔṭʼo *qʼacʰmamucʼ -ʔkʰe *hšiyicʼ -w₃ ˆ ;g and then SS.FUT =EMPH race FUT say (of self) ABS F ;f and after that would race ;n ¶ T 09, 1.7 ;w mito ʔa kihlaʔ qʼácʰmaʔkʰe hla·li ʔe· nihcedu ˆ bihše ʔém ʔcayʔ yaʔ ˆ qʼasi·si ʔém ʔcayʔ yaʔ ;m mito ʔa kihlac *qʼa·cʰma -ʔkʰe =hla·li ʔ -Ø -e· *nihced -u ˆ bihše =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ qʼasi·si =ʔem =ʔcayʔ =yac ;e mito ʔa·+fr. var. of kihlac *qʼa·cʰma -ʔkʰe =hla·li ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ˆ bihše =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ qʼasi·si =ʔem =ʔcayʔ =yac ;g 2.Sg Obj 1.Sg Subj anyway outrun FUT =probably ASR FACT NFV say ABS F deer =SUBJ =person =AGT F elk =SUBJ =person =AGT ;f “I could probably outrun you anyway,” said the deer – the elk. ¶ T 09, 1.8 ;w mulido· meʔsʼi·li hú·ʔ cedu ˆ ;m mul ʔ -do -e· *meʔsʼi -·li hu·ʔ *ced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· *mensʼi+dial. var. of -ʔli hu·ʔ *hced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY NFV and then DS.PST yes say ABS F ;f Subsequently, said, “Yes. ¶ T 09, 1.9 ;w natíʔte· ʔa ˆ ;m *hnaticʼ -te -e· ʔa ˆ ;e *hnaticʼ -te -e· ʔa·+fr. var. of ˆ ;g try, test PRF.INT NFV 1.Sg Subj F ;f I’ll try.” ¶ T 09, 2.1 ;w mulído· ʔiyó· tow mu·kito ˉ qʰawam qahye cʰítʼelʔ ˆ heʔen monʔkʰe tʰin ˉ ;m mul ʔ -do -e· ʔiyowtow mu·kito ˉ qʰawa·mʔ qahye *cʰitʼe·l -ʔ ˆ heʔen *mo -ad -ʔkʰe =tʰin ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔiyowtow mu·kito ˉ qʰawa·mʔ qahwe·+dial. var. of *cʰitʼe·l -w₃ ˆ heʔen *mo₁ -ad₂ -ʔkʰe =tʰin ˉ ;g that, those ASR HSY NFV on bottom 3m.Sg Obj L pine gum, pitch smear ABS F how run along FUT =(cannot) L ;f Then they smeared pine pitch under him [on Rabbit’s feet], [so that] he couldn’t run. ¶ T 09, 2.2 ;w diʔbóʔtow ˉ men cícʼwaʔ ˆ hadu· yácʰma ˉ qʼasi·si ʔém ʔtʰin ˉ mu ṭʼo diyá·duwa·du mu·kito qʼacʰmati ˆ ;m diʔboʔtow ˉ men *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ hadu =yacʰma ˉ qʼasi·si =ʔem =ʔtʰin ˉ mu =ʔṭʼo *ʔdiyad -uwad -u mu·kito *qʼa·cʰma -ti ˆ ;e diʔboʔtow ˉ men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ hadu· =yacʰma ˉ qʼasi·si =ʔem =tʰin ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *ʔdiyad -uwad₁ -w₃ mu·kito *qʼa·cʰma -ti ˆ ;g secretly L thus, so do ABS F other =PL L elk =SUBJ =not L that =EMPH tell, order DIST* ABS 3m.Sg Obj outrun INT.comp F ;f That was done secretly by some other creatures, not by Elk, but he had told them to do it so that he could beat him. ¶ T 09, 2.3 ;w mulido· ʔul meʔsʼi·li hitʼehyé hni nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do -e· ʔul *meʔsʼi -·li *hitʼe·t -ya -e· =hni *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul *mensʼi+dial. var. of -ʔli *hitʼe·t -ya -e· =hni *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY NFV then, next and then DS.PST set, be ready VIS NFV =Q say ABS L ;f When they had done so, [Elk] said, “Are you ready?” ¶ T 09, 2.4 ;w mulidom ˉ ʔocʼ é· nihcedu ʔoʔ heʔen tubícʼkʰe tʰin e· ˉ nihcedu ˆ yo·šinaʔ cotonʔwadun ˆ mu ṭʼo soh sʼiyiʔ mu·kinʔ ṭʼo mu men ˆ meʔ sʼíʔba ʔnati mu ṭʼo ˆ ;m mul ʔ -do -em ˉ ʔoc ʔ -Ø -e· *nihced -u ʔoc heʔen *tubic -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· ˉ *nihced -u ˆ yo·šinaʔ *cohto -ad -wad -in ˆ mu =ʔṭʼo soh *sʼi -yicʼ -ʔ mu·kinʔ =ʔṭʼo mu men ˆ meṭʼ *sʼi -iʔba ʔ -nati mu =ʔṭʼo ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ ʔoc ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ʔoc heʔen *tubic -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· ˉ *nihced -w₃ ˆ yo·šinaʔ *cohto -ad₂ -wad₁ -in ˆ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo soh *sʼi₂ -cid+pl. agt. of -w₃ mu·kinʔ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of men ˆ meṭʼ *sʼi₂ -iʔba ʔ₁ -nati mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˆ ;g that, those ASR HSY RESP L yet ASR FACT NFV say ABS yet how arise FUT =(cannot) ASR FACT NFV L say ABS F around, back and forth? long object stand on ground along DIST SS.SIM F that =EMPH just do, make DUR ABS 3m.Sg Subj =EMPH that thus, so F but do, make COND ASR although that =EMPH F ;f “Just a moment, I can’t get up yet,” said [Rabbit] head down, waving [his legs] around in the air. He was just doing that [pretending] even though he could do it [get up]. ¶ T 09, 3.1 ;w mulido meʔsʼi·li ʔul mul qʼácʰmaʔkʰe ʔem ṭa mito ʔa nihcedu ˇ ;m mul ʔ -do *meʔsʼi -·li ʔul mul *qʼa·cʰma -ʔkʰe =ʔem =ṭa mito ʔa *nihced -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi+dial. var. of -ʔli ʔul mul₂ *qʼa·cʰma -ʔkʰe =ʔem =ṭa mito ʔa·+fr. var. of *nihced -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST then, next that, those outrun FUT =SUBJ =FOC 2.Sg Obj 1.Sg Subj say ABS R ;f “Well, I see that I’m going to beat you,” said [Elk]. ;n [ʔe] m ṭa m [i] to ¶ T 09, 3.2 ;w heʔén sʼin to ma qʼácʰmatʰiʔbeʔ nihcedu ;m heʔen *sʼi -in to ma *qʼa·cʰma -tʰ -iʔbeʔ *nihced -u ;e heʔen *sʼi₂ -in to·+fr. var. of ma *qʼa·cʰma -tʰ -iʔba *nihced -w₃ ;g why (with "do") do, make SS.SIM 1.Sg Obj 2.Sg Subj outrun NEG COND say ABS ;f “You can’t beat me. ¶ T 09, 3.3 ;w baqʼo cʰow é· ma qʼácʰmaʔkʰe tʰin e· to· ma heʔen ˇ ;m baqʼo cʰow ʔ -Ø -e· ma *qʼa·cʰma -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· to· ma heʔen ˇ ;e baqʼo cʰow ʔ₁ -a -e· ma *qʼa·cʰma -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· to· ma heʔen ˇ ;g nothing ASR FACT NFV 2.Sg Subj outrun FUT =not ASR FACT NFV 1.Sg Obj 2.Sg Subj how R ;f You’re nothing – there’s no way you could beat me. ¶ T 09, 3.4 ;w ʔa· ʔé· mito qʼacʰmaʔkʰe ˆ nihcedu ˆ ;m ʔa· ʔ -Ø -e· mito *qʼa·cʰma -ʔkʰe ˆ *nihced -u ˆ ;e ʔa· ʔ₁ -a -e· mito *qʼa·cʰma -ʔkʰe ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g 1.Sg Subj ASR FACT NFV 2.Sg Obj outrun FUT F say ABS F ;f I am the one who is going to beat you,” said [Rabbit?]. ¶ T 09, 3.5 ;w muʔnati ʔem ṭa miʔkʰe haʔa winató· mihsaʔ ˆ nihcedu ˆ ;m muʔnati =ʔem =ṭa miʔkʰe haʔa winatow *mihsac -ʔ ˆ *nihced -u ˆ ;e muʔnati =ʔem =ṭa miʔkʰe haʔa winatow *mihsac -w₃ ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g but =SUBJ =FOC 2.Sg Poss horn extremely be heavy ABS F say ABS F ;f “Your antlers are way too heavy,” Elk said. ¶ T 09, 3.6 ;w mul mito ʔa tumhucí·du ʔem ˉ ;m mul mito ʔa *tumhu -cid -u =ʔem ˉ ;e mul₂ mito ʔa·+fr. var. of *tumhu -cid -w₃ =ʔem ˉ ;g that, those 2.Sg Obj 1.Sg Subj buy DUR ABS =SUBJ L ;f “But I’ll buy them from you. ¶ T 09, 3.7 ;w meʔsʼipʰila ʔama· qʼóʔdi ci·cʼíʔte· mito ʔa ˉ kʰe šima ʔel bidahteʔ ˆ nihcedu ˆ ;m *meʔsʼi -pʰila ʔama· qʼoʔdi *ci·cʼid -te -e· mito ʔa ˉ ʔkʰe šima =ʔel *biʔdaq -teʔ ˆ *nihced -u ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -pʰila ʔama·₂ qʼoʔdi *ci·cʼid -te -e· mito ʔa·+fr. var. of ˉ ʔkʰe šima =ʔel *biʔdaq -te ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g and then DS.FUT thing good do PRF.INT NFV 2.Sg Obj 1.Sg Subj L 1.Sg Poss ear =OBJ give several PRF.INT F say ABS F ;f If you do that [sell], I’ll do something good for you – I’ll give you my ears.” ¶ T 09, 4.1 ;w meʔsʼi·li cila caba hú·ʔ ˆ cedu ˆ ;m *meʔsʼi -·li cila *ca -ba hu·ʔ ˆ *ced -u ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ʔli cila *ca₃ -ba hu·ʔ ˆ *hced -w₃ ˆ ;g and then DS.PST long time one sit on ground SS.PST yes F say ABS F ;f Having sat a while, [Rabbit] said, “Yes.” ¶ T 09, 4.2 ;w mu ṭʼo ṭa meʔsʼipʰi ṭʼo qʼácʰmaʔkʰe ʔem to· ma hla·li ʔem ˇ nihcedu ˆ ;m mu =ʔṭʼo =ṭa *meʔsʼi -pʰi =ʔṭʼo *qʼa·cʰma -ʔkʰe =ʔem to· ma =hla·li =ʔem ˇ *nihced -u ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo =ṭa *mensʼi+dial. var. of -pʰi =ʔṭʼo *qʼa·cʰma -ʔkʰe =ʔem to· ma =hla·li =ʔem ˇ *nihced -w₃ ˆ ;g that =EMPH =FOC and then SS.FUT =EMPH outrun FUT =SUBJ 1.Sg Obj 2.Sg Subj =probably =SUBJ R say ABS F ;f The other then said, “When you do that, you’ll probably beat me. ¶ T 09, 4.3 ;w cadu haʔá ʔem ˉ mihsaʔ ʔa· mul coʔdompʰila ma ʔé· kʰe šima páhqʰoqicʼkʰe mul ma ˉ ;m *cad -i haʔa =ʔem ˉ *mihsac -ʔ ʔa· mul *coʔdom -pʰila ma ʔ -Ø -e· ʔkʰe šima *pahqʰoq -icʼ -ʔkʰe mul ma ˉ ;e *cad₂ -i haʔa =ʔem ˉ *mihsac -w₃ ʔa· mul₂ *coʔdom₂ -pʰila ma ʔ₁ -a -e· ʔkʰe šima *pʰatʼe·t -icʼ₂ -ʔkʰe mul₂ ma ˉ ;g see SG.IMP horn =SUBJ L be heavy ABS 1.Sg Subj that, those hold (supported underneath) DS.FUT 2.Sg Subj ASR FACT NFV 1.Sg Poss ear stand upright.pl REFL FUT that, those 2.Sg Subj L ;f See, those horns are heavy. When I wear those, you can implant my ears on yourself. ¶ T 09, 4.4 ;w mul ʔqʼo má mo·bicʼkʰe ˆ nihcedu ˆ ;m mul =ʔqʼo ma *mo -ibic -ʔkʰe ˆ *nihced -u ˆ ;e mul₂ =qʼo+fr. var. of ma *mo₁ -ibic -ʔkʰe ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g that, those =and 2.Sg Subj run INCEP FUT F say ABS F ;f With them you can get up and run.” ¶ T 09, 4.5 ;w meʔsʼi·li ʔul hú·ʔ ˆ cedu ˆ ;m *meʔsʼi -·li ʔul hu·ʔ ˆ *ced -u ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ʔli ʔul hu·ʔ ˆ *hced -w₃ ˆ ;g and then DS.PST then, next yes F say ABS F ;f Thereupon, [Rabbit] said, “Yes.” ¶ T 09, 5.1 ;w maʔu ʔul ˉ qahqo báhṭʰe tol pʰilebicʼkʰe ;m maʔu ʔul ˉ qahqo bahṭʰe =tol *pʰilebic -ʔkʰe ;e maʔu ʔul ˉ qahqo bahṭʰe =tol *pʰilebic -ʔkʰe ;g and then L field, opening big =on group leave FUT ;f [Elk] said, “Now we are going to a big opening. ¶ T 09, 5.2 ;w qahqo ʔe· mu ˉ qaséʔe qolaʔkʰe milú· ʔe· ya pʰilaqacʼkʰe ˆ bí·to· pʰilebiʔcʰi ˆ ;m qahqo ʔ -Ø -e· mu ˉ qaseʔe *qola -ʔkʰe miluw ʔ -Ø -e· ya *pʰilaqac -ʔkʰe ˆ bi·tow *pʰilebic -cʰi ˆ ;e qahqo ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ qaseʔe *qola -ʔkʰe miluw ʔ₁ -a -e· ya *pʰilaqac -ʔkʰe ˆ bi·tow *pʰilebic -pʰi ˆ ;g plain, evident ASR FACT NFV that L goal group stands FUT in, with that ASR FACT NFV 1.Pl Subj group go up from here FUT F from here group leave SS.FUT F ;f We will go up through where the goal posts will be standing plainly visible after we start running from here. ;n ¶ T 09, 5.3 ;w huʔú ʔem tʰin ya mó·qacʼkʰe ʔiw ˉ ʔama šáhya yaʔ nihcedu ˆ ;m huʔu =ʔem =tʰin ya *mo -aqac -ʔkʰe *ʔi -w ˉ ʔama šahya =yac *nihced -u ˆ ;e huʔu =ʔem =tʰin ya *mo₁ -aqac -ʔkʰe *ʔi -w₃ ˉ ʔama·₂ šahya =yac *nihced -w₃ ˆ ;g where =SUBJ =INDEF 1.Pl Subj run up from here FUT be ABS L thing fast =REL say ABS F ;f Whichever one of us is the faster will run up [first].” ;n ¶ T 09, 5.4 ;w meʔsʼi·li ʔul hú·ʔ cedu ˆ ;m *meʔsʼi -·li ʔul hu·ʔ *ced -u ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ʔli ʔul hu·ʔ *hced -w₃ ˆ ;g and then DS.PST then, next yes say ABS F ;f “Yes,” agreed Rabbit. ¶ T 09, 5.5 ;w hitʼeʔ ʔul ˆ ;m *hitʼe·t -ʔ ʔul ˆ ;e *hitʼe·t -w₃ ʔul ˆ ;g set, be ready ABS then, next F ;f Now they got ready. ¶ T 09, 5.6 ;w ʔul ʔacaʔ yacʰma caʔ ˆ ;m ʔul ʔacaʔ =yacʰma *cacʼ -ʔ ˆ ;e ʔul ʔaca·c =yacʰma *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g then, next person =PL see ABS F ;f The people were watching; ¶ T 09, 5.7 ;w nohpʰo yácʰma caʔ ˆ ʔul qʼácʰmamucʼkʰe ʔi· li ˆ ;m nohpʰo =yacʰma *cacʼ -ʔ ˆ ʔul *qʼacʰmamucʼ -ʔkʰe *ʔi -w =li ˆ ;e nohpʰo =yacʰma *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ʔul *qʼacʰmamucʼ -ʔkʰe *ʔi -w₃ =wi ˆ ;g group of people =PL see ABS F then, next race FUT be ABS =at F ;f the residents were watching where they were going to race. ¶ T 09, 6.1 ;w maʔu ʔul qʼácʰmamuʔ ˆ ;m maʔu ʔul *qʼacʰmamucʼ -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul *qʼacʰmamucʼ -w₃ ˆ ;g and then race ABS F ;f Now they start racing. ¶ T 09, 6.2 ;w mulido· mo·du tʰin ˉ ʔama· ṭʼi· sicʼahnibí·cin ˆ qʰama tol ˆ ;m mul ʔ -do -e· *mo -ad -u =tʰin ˉ ʔama·ṭʼi· *sicʼahni -ibic -in ˆ qʰama =tol ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· *mo₁ -ad₂ -w₃ =tʰin ˉ ʔama·ṭʼi· *siʔcʼanh -ibic -in ˆ qʰama₁ =tol ˆ ;g that, those ASR HSY NFV run along ABS =not L everything stick.pl INCEP SS.SIM F foot =on F ;f But [Rabbit] couldn’t run because everything started to stick to his feet. ¶ T 09, 6.3 ;w meʔsʼi·li maʔu haʔa qʼo ʔem ʔcayʔ yaʔ qʼácʰmaw ˆ ;m *meʔsʼi -·li maʔu haʔa =qʼo =ʔem =ʔcayʔ =yac *qʼa·cʰma -w ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ʔli maʔu haʔa =qʼo =ʔem =ʔcayʔ =yac *qʼa·cʰma -w₃ ˆ ;g and then DS.PST this horn =with =SUBJ =person =AGT outrun ABS F ;f Consequently the one with the horns won. ;n < mo· [=maʔu] haʔa qʼo [ʔe] m > ¶ T 09, 6.4 ;w meʔsʼi·li duwal mu qʰama· tow mo·qaʔ ˆ ;m *meʔsʼi -·li duwal mu qʰama·tow *mo -aqac -ʔ ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ʔli duwal mu·+fr. var. of qʰama·tow *mo₁ -aqac -w₃ ˆ ;g and then DS.PST through that after run up from here ABS F ;f [Rabbit] ran up after him. ¶ T 09, 6.5 ;w qʼacʰmayé· mito nihciʔ ˆ ;m *qʼa·cʰma -ya -e· mito *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e *qʼa·cʰma -ya -e· mito *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g outrun VIS NFV 2.Sg Obj say ABS F ;f “He beat you,” said [the people]. ¶ T 09, 6.6 ;w meʔsʼiba ʔul cahciba qaʔcʼaʔ ˆ ;m *meʔsʼi -ba ʔul *cahci -ba *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ba ʔul *cahci₁ -ba *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next one sit down on ground SS.PST cry, mourn ABS F ;f He sat down and cried. ¶ T 09, 6.7 ;w huʔu·mo daʔkʼonhcicʼba banenʔwadún qaʔcʼaʔ ˉ tiʔkʰe háʔa to qaʔcʼaʔ mu ˉ qaʔcʼaʔ mu ˉ qaʔcʼaʔ mu ˉ ;m huʔuymo *daʔkʼonhcicʼ -ba *bane -ad -wad -in *qaʔcʼaṭ -ʔ ˉ tiʔkʰe haʔa to *qaʔcʼaṭ -ʔ mu ˉ *qaʔcʼaṭ -ʔ mu ˉ *qaʔcʼaṭ -ʔ mu ˉ ;e huʔuymo *daʔkʼonhcicʼ -ba *bane₃ -ad₂ -wad₁ -in *qaʔcʼaṭ -w₃ ˉ tiʔkʰe haʔa to·+fr. var. of *qaʔcʼaṭ -w₃ mu·+fr. var. of ˉ *qaʔcʼaṭ -w₃ mu·+fr. var. of ˉ *qaʔcʼaṭ -w₃ mu·+fr. var. of ˉ ;g face cover part of oneself SS.PST put round object along DIST SS.SIM cry, mourn ABS L 3r.Poss horn 1.Sg Obj cry, mourn ABS that L cry, mourn ABS that L cry, mourn ABS that L ;f Having cupped his hands over his face, he bounced around and cried – he cried and cried and cried for his horns. ;n < hu [ʔu] ·mo > ¶ T 09, 7.1 ;w mulidom meʔsʼi·li ˉ mihyácʼba mul ˉ meʔ sʼitʰum ˆ ;m mul ʔ -do -em *meʔsʼi -·li ˉ *mihyac -ba mul ˉ meṭʼ *sʼi -tʰu -im ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi+dial. var. of -ʔli ˉ *mihyac -ba mul₂ ˉ meṭʼ *sʼi₂ -tʰ -im ˆ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST L win SS.PST that, those L thus, so do, make NEG FRM.IMP F ;f Having beaten him, [Elk] said, “Stop that! ¶ T 09, 7.2 ;w yohwe níhqa ˆ heʔen sʼíʔkʰe tʰin e mito ʔa mihyacʼé mito heʔen sʼíʔkʰe tʰin baqʼo heʔén sʼin iwa ma qaʔcʼaṭʰwa ˆ ;m yohwe· nihqa ˆ heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· mito ʔa *mihyac -ʔ ʔ -e mito heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin baqʼo heʔen *sʼi -in ʔ -wa ma *qaʔcʼaṭ -wa ˆ ;e yohwey nihqa ˆ heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· mito ʔa·+fr. var. of *mihyac -w₃ ʔ₁ -e₁ mito heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin baqʼo heʔen *sʼi₂ -in ʔ₁ -wa ma *qaʔcʼaṭ -wa ˆ ;g let's go; come on stop it F how do, make FUT =(cannot) ASR FACT NFV 2.Sg Obj 1.Sg Subj win ABS ASR EXPL 2.Sg Obj how do, make FUT =(cannot) what how do, make SS.SIM ASR INTER 2.Sg Subj cry, mourn INTER F ;f “Quit that! You can’t do anything about it; I’ve already beaten you; it can’t be changed; whatever are you crying for? ;n < sin [i] wa > ¶ T 09, 7.3 ;w ma qaʔcʼáʔ bakʰe tʰin e· mu ˆ ;m ma *qaʔcʼaṭ -ʔ =bakʰe =tʰin ʔ -Ø -e· mu ˆ ;e ma *qaʔcʼaṭ -w₃ =bakʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ ;g 2.Sg Subj cry, mourn ABS =for (person, purpose) =not ASR FACT NFV that F ;f “You’re not supposed to cry. ¶ T 09, 7.4 ;w mito qʼoʔdi cícʼi·du ʔe· mu ˆ ;m mito qʼoʔdi *ci·cʼid -u ʔ -Ø -e· mu ˆ ;e mito qʼoʔdi *ci·cʼid -w₃ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ ;g 2.Sg Obj good do ABS ASR FACT NFV that F ;f “That [the exchange of ears for antlers] is good for you. ¶ T 09, 7.5 ;w ʔa· ʔí· mul codonʔwaʔtiʔdam miʔkʰe haʔa ʔel ˆ ;m ʔa· *ʔi -w mul *codo·d -wad -ti =ʔd -a -em miʔkʰe haʔa =ʔel ˆ ;e ʔa· *ʔi -w₃ mul₂ *codo·d -wad₁ -ti =ʔd -a -em₃ miʔkʰe haʔa =ʔel ˆ ;g 1.Sg Subj be ABS that, those carry along (supported underneath) DIST INT.comp =be about to FACT SUBJ 2.Sg Poss horn =OBJ F ;f “I am the one who is going to wear your horns. ¶ T 09, 7.6 ;w ma ṭʼo pišudu qawi ʔé· ma ˆ ;m ma =ʔṭʼo pišudu qawi ʔ -Ø -e· ma ˆ ;e ma =ʔṭʼo pišudu qawi ʔ₁ -a -e· ma ˆ ;g 2.Sg Subj =EMPH too much small ASR FACT NFV 2.Sg Subj F ;f “You’re too damn small. ¶ T 09, 7.7 ;w menin é· ma dohqoṭo·licʼe·dam ˆ ;m menin ʔ -Ø -e· ma *dohqoṭol -icʼ -ed -a -em ˆ ;e menin ʔ₁ -a -e· ma *dohqoṭol -icʼ₂ -ed -a -em₂ ˆ ;g that's why ASR FACT NFV 2.Sg Subj fail, give up REFL DUR FACT RESP F ;f “That’s why you couldn’t get around. ¶ T 09, 7.8 ;w mu mihsacʼ ín miʔkʰe bakʰe ṭʼo ˆ ;m mu *mihsac -ʔ ʔ -in miʔkʰe =bakʰe =ʔṭʼo ˆ ;e mu·+fr. var. of *mihsac -w₃ ʔ₁ -in miʔkʰe =bakʰe =ʔṭʼo ˆ ;g that heavy ABS.a ASR SS.SIM 2.Sg Ben =for (person, purpose) =EMPH F ;f [[They are too heavy for you.]] ¶ T 09, 7.9 ;w menin ma qaʔcʼáṭʼkʰe tʰin ˆ ;m menin ma *qaʔcʼaṭ -ʔkʰe =tʰin ˆ ;e menin ma *qaʔcʼaṭ -ʔkʰe =tʰin ˆ ;g that's why 2.Sg Subj cry, mourn FUT =not F ;f “That’s why you shouldn’t cry, ¶ T 09, 7.10 ;w qaʔcʼáʔtʰuʔ ˆ nihcedu ˆ ;m *qaʔcʼaṭ -tʰu =ʔ ˆ *nihced -u ˆ ;e *qaʔcʼaṭ -tʰ =ʔ ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g cry, mourn NEG =IMP F say ABS F ;f don’t cry!” ¶ T 09, 8.1 ;w mulido meʔsʼi·li mabici·biʔ ˆ ;m mul ʔ -do *meʔsʼi -·li *mabi·c -ibic -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi+dial. var. of -ʔli *mabi·c -ibic -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST make a face INCEP ABS F ;f Then [Rabbit’s] appearance began to change. ¶ T 09, 8.2 ;w mu ṭʼo caʔ huʔú·mo kuʔmu ciʔli huʔú·mo polopoloʔ kelmaw ˆ ;m mu =ʔṭʼo *cacʼ -ʔ huʔuymo kuʔmu *ci·cʼ -ʔli huʔuymo *polopoloc -ʔ *kelma -w ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *cad₂+pl. agt. of -w₃ huʔuymo kuʔmu *ci·cʼ -ʔli huʔuymo *polopoloc -w₃ *kelma -w₃ ˆ ;g that =EMPH see ABS face entire become DS.PST face turn round ABS peer down ABS F ;f They saw that his whole face changed and came to be peering out, fluffed up like a ball.⁵ ;n ⁵ The Indian audience to this story considered /polopóloʔ/ amusing because it is unusual, clever, and apt. It is related to /polo·lo/ ‘spherical’ and is a reduplicated semelfactive verb. ¶ T 09, 8.3 ;w meʔsʼi·li mu cadu ˆ ;m *meʔsʼi -·li mu *cad -u ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ʔli mu·+fr. var. of *cad₂ -w₃ ˆ ;g and then DS.PST that see ABS F ;f Then [Elk] said, “See that. ¶ T 09, 8.4 ;w mito ʔa huʔul é· dasata·du qaʔcʼaṭʰqaw ʔtʰin ˆ ;m mito ʔa huʔul ʔ -Ø -e· *dasatad -u *qaʔcʼaṭ -qa -w =ʔtʰin ˆ ;e mito ʔa·+fr. var. of huʔul ʔ₁ -a -e· *dasatad -w₃ *qaʔcʼaṭ -hqa -w₃ =tʰin ˆ ;g 2.Sg Obj 1.Sg Subj while ago ASR FACT NFV warn ABS cry, mourn CAUS ABS =not F ;f A while ago I warned you not to cry. ¶ T 09, 8.5 ;w mu ʔé· mito maʔu mu ˆ huʔu· heʔén tʰin em ˆ ;m mu ʔ -Ø -e· mito maʔu mu ˆ huʔuy heʔen =tʰin ʔ -em ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· mito maʔu mu·+fr. var. of ˆ huʔuy heʔen =tʰin ʔ₁ -em₃ ˆ ;g that ASR FACT NFV 2.Sg In.Poss this that F eye how =INDEF ASR SUBJ F ;f That’s what is making your eyes so strange. ;n < h [eʔ] én > ¶ T 09, 8.6 ;w huʔu· pišudúmqan mito maʔu qaʔcʼaṭʼbina ˆ ;m huʔuy *pišudum -qa -in mito maʔu *qaʔcʼaṭ -bina ˆ ;e huʔuy *pišudum -hqa -in mito maʔu *qaʔcʼaṭ -bina ˆ ;g eye become bad CAUS SS.SIM 2.Sg In.Poss this cry, mourn INFER.SS F ;f Your eyes have apparently become bad from your crying. ¶ T 09, 8.7 ;w men sʼitʰú betʼ ˆ ʔul mito ʔa mihyaceʔ ˆ nihcedu ˆ ;m men *sʼi -tʰu be·tʼ ˆ ʔul mito ʔa *mihyac -a -e =ʔ ˆ *nihced -u ˆ ;e men *sʼi₂ -tʰ be·tʼ ˆ ʔul mito ʔa·+fr. var. of *mihyac -a -e₁ =ʔ ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g thus, so do, make NEG (not) anymore F then, next 2.Sg Obj 1.Sg Subj win FACT EXPL =IMP F say ABS F ;f Don’t do it any more, because I have already beaten you.” ¶ T 09, 8.8 ;w muʔnati ʔém ṭa to daw kihlaʔ ˆ nihcedu ˆ ;m muʔnati =ʔem =ṭa to *da· -w kihlac ˆ *nihced -u ˆ ;e muʔnati =ʔem =ṭa to·+fr. var. of *da· -w₃ kihlac ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g but =SUBJ =FOC 1.Sg Obj want ABS anyway F say ABS F ;f “But I want [the antlers] anyway,” Rabbit said. ¶ T 09, 9.1 ;w mu ṭa ma heʔen dihcíʔkʰe tʰin mu ṭʼo kʰe ciʔ ˉ mu pʰala šima ʔem mito ʔa biʔdahyam miʔkʰe cí·cʼem mu pʰala kihlaʔ men qʼoʔdi tʰin ʔehni mu ˇ ;m mu =ṭa ma heʔen *dihci -ʔkʰe =tʰin mu =ʔṭʼo ʔkʰe *ci·cʼ -ʔ ˉ mu pʰala šima =ʔem mito ʔa *biʔdaq -ya -em miʔkʰe *ci·cʼ ʔ -em mu pʰala kihlac men qʼoʔdi =tʰin ʔ -e· =hni mu ˇ ;e mu·+fr. var. of =ṭa ma heʔen *dihci -ʔkʰe =tʰin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔkʰe *ci·cʼ -w₃ ˉ mu·+fr. var. of pʰala šima =ʔem mito ʔa·+fr. var. of *biʔdaq -ya -em₁ miʔkʰe *ci·cʼ ʔ₁ -em₁ mu·+fr. var. of pʰala kihlac men qʼoʔdi =tʰin ʔ₁ -e· =hni mu·+fr. var. of ˇ ;g that =FOC 2.Sg Subj how pick up (nonlong) FUT =(cannot) that =EMPH 1.Sg Poss become ABS L that again ear =SUBJ 2.Sg Obj 1.Sg Subj give several VIS DS.SIM 2.Sg Poss become ASR DS.SIM that again anyway thus, so good =not ASR NFV =Q that R ;f “You can’t have them; they have become mine. But those ears that I have handed over to become yours, they are no worse, are they? ¶ T 09, 9.2 ;w ma qawí ʔem mul qoláy mito mul nihcedu ˆ ;m ma qawi =ʔem mul *qola -ya mito mul *nihced -u ˆ ;e ma qawi =ʔem mul₂ *qola -ya mito mul₂ *nihced -w₃ ˆ ;g 2.Sg Subj small =SUBJ that, those group stands VIS 2.Sg Obj that, those say ABS F ;f Because you’re small [the antlers] stuck out on you.” ¶ T 09, 9.3 ;w muʔnatí ʔem ṭa ʔa caducʼem šima ṭʼo mu ˉ qʼoʔdi tʰin ˉ šima to· tol qʼoʔdi pʰiʔtʼáw ʔtʰin ˆ ;m muʔnati =ʔem =ṭa ʔa *cad -icʼ -em šima =ʔṭʼo mu ˉ qʼoʔdi =tʰin ˉ šima to· =tol qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -w =ʔtʰin ˆ ;e muʔnati =ʔem =ṭa ʔa·+fr. var. of *cad₂ -icʼ₂ -em₁ šima =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ˉ qʼoʔdi =tʰin ˉ šima to· =tol qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -w₃ =tʰin ˆ ;g but =SUBJ =FOC 1.Sg Subj look REFL DS.SIM ear =EMPH that L good =not L ear 1.Sg Obj =on good look like ABS =not F ;f [Rabbit] responded, “But when I look at myself, the ears aren’t good – the ears don’t look good on me.⁶ ;n ⁶ Essie Parrish says that a detail of the version she remembers is that Rabbit used to admire the pattern made by the shadows of his antlers. ¶ T 09, 9.4 ;w meʔsʼibá hlawem ʔa qaʔcʼaṭam ˆ nihcedu ˆ ;m *meʔsʼi -ba *hla -wem ʔa *qaʔcʼaṭ -a -em ˆ *nihced -u ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ba *hla₃ -em₁ ʔa·+fr. var. of *qaʔcʼaṭ -a -em₃ ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g and then SS.PST go as far as DS.SIM 1.Sg Subj cry, mourn FACT SUBJ F say ABS F ;f That, too, is why I am crying.” ¶ T 09, 9.5 ;w muʔnati ṭa ma qaʔcʼáhtʰiʔba ʔinsʼem ˆ ;m muʔnati =ṭa ma *qaʔcʼaṭ -tʰ -iʔba ʔ -insʼ -em ˆ ;e muʔnati =ṭa ma *qaʔcʼaṭ -tʰ -iʔba ʔ₁ -insʼ -em₂ ˆ ;g but =FOC 2.Sg Subj cry, mourn NEG COND ASR SUPP RESP F ;f “But you shouldn’t cry. ¶ T 09, 9.6 ;w qʼoʔdi tʰin ém ma qaʔcʼaʔ ˆ nihcedu ˆ ;m qʼoʔdi =tʰin =ʔem ma *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ *nihced -u ˆ ;e qʼoʔdi =tʰin =ʔem ma *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g good =not =SUBJ 2.Sg Subj cry, mourn ABS F say ABS F ;f It’s not good for you to cry,” said [Elk]. ;n < qʼoʔ [di] tʰin > ¶ T 09, 10.1 ;w hú·ʔ ˆ mu ṭʼo ʔa hqowíʔtem ˆ ;m hu·ʔ ˆ mu =ʔṭʼo ʔa *hqowic -te -em ˆ ;e hu·ʔ ˆ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of *hqowic -te -em₂ ˆ ;g yes F that =EMPH 1.Sg Subj one return PRF.INT RESP F ;f “Yes,” said the other, “I’m going to return. ;n unexpected form /hqowíʔtem/ for /hqowí·tem/, similar in next line ¶ T 09, 10.2 ;w qowíʔte· ʔa· ʔí· tolhqʰaʔ ˆ ;m *hqowic -te -e· ʔa· *ʔi -w =tolhqʰac ˆ ;e *hqowic -te -e· ʔa· *ʔi -w₃ =tolhqʰac ˆ ;g one return PRF.INT NFV 1.Sg Subj be ABS =towards F ;f I will return to where I belong. ¶ T 09, 10.3 ;w ma pʰala miʔkʰe ma ʔí· tolhqʰaʔ qowi·ci ˆ ;m ma pʰala miʔkʰe ma *ʔi -w =tolhqʰac *hqowic -i ˆ ;e ma pʰala miʔkʰe ma *ʔi -w₃ =tolhqʰac *hqowic -i ˆ ;g 2.Sg Subj too, also 2.Sg Poss 2.Sg Subj be ABS =towards one return SG.IMP F ;f You, too, should return to where you belong. ¶ T 09, 10.4 ;w šuʔumqáʔte· ya maʔal ʔama· tʼacʼqawal ˆ ;m *šuʔu·m -qacʼ -te -e· ya maʔal ʔama· *tʼa·cʼ -qa -wa -el ˆ ;e *šuʔu·m -qacʼ -te -e· ya maʔu+obj. of ʔama·₂ *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -a -el ˆ ;g forget PSY PRF.INT NFV 1.Pl Subj this thing think PSY FACT OBJ F ;f Let us forget the things that we were thinking. ¶ T 09, 10.5 ;w soh ku·yi ya duhluṭʼáhqate· mi·li yá sahqaʔteʔ ˆ ;m soh ku·yi ya *duhluṭʼahqa -te -e· mi·li ya *sahqacʼ -teʔ ˆ ;e soh ku·yi ya *duhluṭʼahqa -te -e· mi·li ya *sahqacʼ -te ˆ ;g just one time 1.Pl Subj let go of PRF.INT NFV there (seen) 1.Pl Subj stop (doing) PRF.INT F ;f Let’s break off; let’s quit right here. ¶ T 09, 10.6 ;w ʔa pʰala hqowí·te· ma pʰala hqowí·ci ˆ nihcedu ˆ ;m ʔa pʰala *hqowic -te -e· ma pʰala *hqowic -i ˆ *nihced -u ˆ ;e ʔa·+fr. var. of pʰala *hqowic -te -e· ma pʰala *hqowic -i ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g 1.Sg Subj back one return PRF.INT NFV 2.Sg Subj too, also one return SG.IMP F say ABS F ;f I will go home, and you go home too.” ¶ T 09, 11.1 ;w meʔsʼi·li ʔul ˆ mu ʔama·la ʔem pʰala tiʔkʰe ʔáca hqowiʔ ˉ šima qʼó mu ṭʼo ;m *meʔsʼi -·li ʔul ˆ mu ʔama·la =ʔem pʰala tiʔkʰe ʔaca· *hqowic -ʔ ˉ šima =qʼo mu =ʔṭʼo ;e *mensʼi+dial. var. of -ʔli ʔul ˆ mu·+fr. var. of ʔama·la =ʔem pʰala tiʔkʰe ʔaca· *hqowic -w₃ ˉ šima =qʼo mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ;g and then DS.PST then, next F that jack-rabbit =SUBJ back 3r.Poss to, at home one return ABS L ear =with that =EMPH ;f Subsequently, Rabbit returned to his home – with the ears. ¶ T 09, 11.2 ;w mulidom heʔén sʼiwa maʔu ma ˆ ;m mul ʔ -do -em heʔen *sʼi -wa maʔu ma ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ heʔen *sʼi₂ -wa maʔu ma ˆ ;g that, those ASR HSY RESP how happen INTER now, next, then 2.Sg Subj F ;f Then, “What happened to you? ¶ T 09, 11.3 ;w hadu· má·duʔyam ʔacaʔ yowamu tʰin pʰiʔyaʔtʰém ya mito ˇ nihcedu ˆ he· qanemáʔ yaʔ heʔen ínsʼem idom ˆ ;m hadu *ma·duc ʔ -ya -em ʔacaʔ =ʔyow -a -emu =tʰin *pʰiʔya·q -tʰ -em ya mito ˇ *nihced -u ˆ =he· *qanemacʼ -ʔ =yac heʔen ʔ -insʼ -em ʔ -do -em ˆ ;e hadu· *ma·duc ʔ₁ -ya -em₃ ʔaca·c =ʔyow -a -em₃+fr. var. of =tʰin *pʰiʔya·q -tʰ -em₂ ya mito ˇ *nihced -w₃ ˆ =he· *qanemacʼ -w₃ =yac heʔen ʔ₁ -insʼ -em₂ ʔ₁ -do -em₂ ˆ ;g different one arrive ASR VIS SUBJ person =PST.PERF FACT SUBJ =not recognize by sight NEG RESP 1.Pl Subj 2.Sg Obj R say ABS F =and relative ABS.n =AGT how ASR SUPP RESP ASR HSY RESP F ;f You have come home different; we don’t recognize you as the same person,” said someone – a relative, I suppose. ;n < ínsʼem [i] dom >; predicate nominative "we don't recognize you [Obj] as the former person [Subj]" ? ¶ T 09, 11.4 ;w meʔsʼi·li ṭa ˆ hú·ʔ ˆ ʔahqa míhyacʰwiye· to ˇ nihcedu ˆ ;m *meʔsʼi -·li =ṭa ˆ hu·ʔ ˆ ʔahqa *mihyac -wi -ya -e· to ˇ *nihced -u ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ʔli =ṭa ˆ hu·ʔ ˆ ʔahqa *mihyac -wi -ya -e· to·+fr. var. of ˇ *nihced -w₃ ˆ ;g and then DS.PST =FOC F yes F game win 1O VIS NFV 1.Sg Obj R say ABS F ;f “Yes, I was beaten in a contest,” [Rabbit] said. ¶ T 09, 11.5 ;w ciba· mitó ʔahqa mihyacʰwa ˇ ;m ciba· mito ʔahqa *mihyac -wa ˇ ;e ciba· mito ʔahqa *mihyac -wa ˇ ;g who 2.Sg Obj game win INTER R ;f “Who beat you? ;n mitó [ʔ] ahqa ¶ T 09, 11.6 ;w baqʼo níhcedu iwa ṭa ma ʔahqa míhyaʔ nihcedam ˇ ;m baqʼo *nihced -u ʔ -wa =ṭa ma ʔahqa *mihyac -ʔ *nihced -a -em ˇ ;e baqʼo *nihced -w₃ ʔ₁ -wa =ṭa ma ʔahqa *mihyac -w₃ *nihced -a -em₂ ˇ ;g what say ABS ASR INTER =FOC 2.Sg Subj game win ABS say FACT RESP R ;f “What do you mean by saying ‘beaten in a contest’?” ¶ T 09, 12.1 ;w haʔa ṭa to mihyaʔ ˆ ;m haʔa =ṭa to *mihyac -ʔ ˆ ;e haʔa =ṭa to·+fr. var. of *mihyac -w₃ ˆ ;g horn =FOC 1.Sg Obj win ABS F ;f “Well, my horns were won from me. ¶ T 09, 12.2 ;w haʔa ʔel to dihciw ˆ ;m haʔa =ʔel to *dihci -w ˆ ;e haʔa =ʔel to·+fr. var. of *dihci -w₃ ˆ ;g horn =OBJ 1.Sg In.Poss pick up (nonlong) ABS F ;f My horns were taken. ¶ T 09, 12.3 ;w haʔa to mahsácʼwiy ˆ ;m haʔa to *mahsacʼ -wi -y ˆ ;e haʔa to·+fr. var. of *mahsad+pl. agt. of -wi -ya ˆ ;g horn 1.Sg Obj take away from 1O VIS F ;f The antlers were snatched from me. ¶ T 09, 12.4 ;w mensʼiba maʔu to· šimá tʰin e· qolawam mu ʔcayʔ yacol šima ʔe· maʔu ˆ ;m *mensʼi -ba maʔu to· šima =tʰin ʔ -Ø -e· *qola -wa -em mu =ʔcayʔ =yacol šima ʔ -Ø -e· maʔu ˆ ;e *mensʼi -ba maʔu to· šima =tʰin ʔ₁ -a -e· *qola -a -em₃ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+obj. of šima ʔ₁ -a -e· maʔu ˆ ;g and then SS.PST this 1.Sg In.Poss ear =not ASR FACT NFV group stands FACT REL.subj that =person =AGT ear ASR FACT NFV this F ;f These are not my ears sticking up; they are that person’s ears. ;n < qola [wa] m ... [ ya ] col > ¶ T 09, 12.5 ;w qʼasi·si yá·col šimá ʔe· maʔu ˆ qolawam to· šima ˇ nihcedu ˆ ;m qʼasi·si =ya·col šima ʔ -Ø -e· maʔu ˆ *qola -wa -em to· šima ˇ *nihced -u ˆ ;e qʼasi·si =yac+obj. of šima ʔ₁ -a -e· maʔu ˆ *qola -a -em₂ to· šima ˇ *nihced -w₃ ˆ ;g elk =AGT ear ASR FACT NFV this F group stands FACT RESP 1.Sg In.Poss ear R say ABS F ;f These ears sticking up are Elkʼs ears. ;n < qol [aw] am >; GB not sure if final phrase is "my ears"; can't see how it's "those ears" ¶ T 09, 12.6 ;w mensʼiba ʔa· mací hqʰowal qaʔcʼaṭe· maʔu ˆ nihcedu ˆ ;m *mensʼi -ba ʔa· maci =hqʰowal *qaʔcʼaṭ -e· maʔu ˆ *nihced -u ˆ ;e *mensʼi -ba ʔa· maci =hqʰowal *qaʔcʼaṭ -e· maʔu ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g and then SS.PST 1.Sg Subj day =all through cry, mourn NFV now, next, then F say ABS F ;f “Now I’ve been crying all day long,” he said. ¶ T 09, 12.7 ;w ʔe· ʔul í· ṭa qahqo pʰíʔtʼawam mito huʔu·mo ˉ ;m ʔ -Ø -e· ʔul *ʔi -w =ṭa qahqo *pʰiʔtʼa -wa -em mito huʔuymo ˉ ;e ʔ₁ -a -e· ʔul *ʔi -w₃ =ṭa qahqo *pʰiʔtʼa -a -em₂ mito huʔuymo ˉ ;g ASR FACT NFV then, next be ABS =FOC plain, evident look like FACT RESP 2.Sg In.Poss face L ;f “Oh, no wonder, your face plainly shows it – ¶ T 09, 12.8 ;w huʔu·mo mito hadumʔqan ˇ nihcedu ˆ qanemáʔ yacʰma ˆ ;m huʔuymo mito *hadu·m -ʔ =qan ˇ *nihced -u ˆ *qanemacʼ -ʔ =yacʰma ˆ ;e huʔuymo mito *hadu·m -w₃ =qan ˇ *nihced -w₃ ˆ *qanemacʼ -w₃ =yacʰma ˆ ;g face 2.Sg In.Poss become different ABS =now R say ABS F relative ABS.n =PL F ;f “your face is altered,” his relatives said. ¶ T 09, 13.1 ;w mu ṭa ʔul mul mí· tow cohtocʼ idom ʔama·la ʔém ʔcayʔ yaʔ ˆ ;m mu =ṭa ʔul mul mi· =tow *cohtoc -ʔ ʔ -do -em ʔama·la =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ ;e mu·+fr. var. of =ṭa ʔul mul₂ mi· =tow₂ *cohtoc -w₃ ʔ₁ -do -em₂ ʔama·la =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ ;g that =FOC then, next that, those there (unseen) =side one leave ABS ASR HSY RESP jack-rabbit =SUBJ =person =AGT F ;f Then Rabbit set out from there. ¶ T 09, 13.2 ;w ʔama ʔqʼáw ʔul cohtoʔ kʼaye·ma cíʔ maʔu ˆ mu haʔa dúqacʰqaba ˆ ;m ʔama· *ʔqʼa· -w ʔul *cohtoc -ʔ kʼaye·ma *ci·cʼ -ʔ maʔu ˆ mu haʔa *duqa·cʰqa -ba ˆ ;e ʔama·₁ *qʼa·+dial. var. of -w₃ ʔul *cohtoc -w₃ kʼaye·ma *ci·cʼ -w₃ maʔu ˆ mu·+fr. var. of haʔa *duqa·cʰqa -ba ˆ ;g place leave behind ABS then, next one leave ABS alone become ABS this F that horn lose SS.PST F ;f He abandoned that place, went off, and became solitary – after he had lost his horns. ¶ T 09, 14.1 ;w meʔsʼi·li mu qʼasi·si ʔém pʰala ˉ tiʔkʰe cícʼqaba mu pʰala mu ṭʼo soh ʔiqʰadícʼqaʔ mu ˆ ;m *meʔsʼi -·li mu qʼasi·si =ʔem pʰala ˉ tiʔkʰe *ci·cʼqa -ba mu pʰala mu =ʔṭʼo soh *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -ʔ mu ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ʔli mu·+fr. var. of qʼasi·si =ʔem pʰala ˉ tiʔkʰe *ci·cʼqa -ba mu·+fr. var. of pʰala mu·+fr. var. of =ʔṭʼo soh *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -w₃ mu·+fr. var. of ˆ ;g and then DS.PST that elk =SUBJ again L 3r.Poss make, create SS.PST that again that =EMPH just be happy about PSY ABS that F ;f “But Elk, having made [the antlers] his own, was quite happy. ¶ T 09, 14.2 ;w mu ʔdó· mu·kínʔkʰe ʔama· weya mul mahsadú mul ʔama·la ʔel ˉ ;m mu ʔ -do -e· mu·kinʔkʰe ʔama· weya mul *mahsad -u mul ʔama·la =ʔel ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·kinʔkʰe weya+fr. var. of mul₂ *mahsad -w₃ mul₂ ʔama·la =ʔel ˉ ;g that ASR HSY NFV 3m.Sg Poss power that, those take away from ABS that, those jack-rabbit =OBJ L ;f He had taken Rabbit’s power away from him. ¶ T 09, 14.3 ;w mu ʔdó· mul haʔa qʼo ʔin ʔama· ṭʼi· cicʼí·duce·du ˆ baqʼo ʔama cʰiyacʼqáʔ tʰin ;m mu ʔ -do -e· mul haʔa =qʼo ʔ -in ʔama·ṭʼi· *ci·cʼid -uced -u ˆ baqʼo ʔama *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ =tʰin ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mul₂ haʔa =qʼo ʔ₁ -in ʔama·ṭʼi· *ci·cʼid -uced -w₃ ˆ baqʼo ʔama·₂ *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ =tʰin ;g that ASR HSY NFV that, those horn =with ASR SS.SIM everything do DUR ABS F (not) anything thing be afraid PSY ABS =not ;f Having the horns, he could do everything, without being afraid of anything. ¶ T 09, 15.1 ;w mul ʔṭʼo mu ʔama cʰíyaʔqal ciʔ šima qʼo cícʼba ˆ ;m mul =ʔṭʼo mu ʔama cʰiyaʔ qal *ci·cʼ -ʔ šima =qʼo *ci·cʼ -ba ˆ ;e mul₂ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ʔama cʰiyaʔ qal *ci·cʼ -w₃ šima =qʼo *ci·cʼ -ba ˆ ;g that, those =EMPH that coward become ABS ear =with become SS.PST F ;f But the other one had become a coward, after having acquired the ears. ¶ T 09, 15.2 ;w meʔsʼi·li ʔul mul ˆ šima qʼo cícʼba ṭʼo ʔama· sʼohqoyícʼqaʔ kumíʔdaʔ mu ʔcay yaʔ ˆ ;m *meʔsʼi -·li ʔul mul ˆ šima =qʼo *ci·cʼ -ba =ʔṭʼo ʔama· *sʼohqoyicʼ -qacʼ -ʔ kumiʔdac mu =ʔcayʔ =yac ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ʔli ʔul mul₂ ˆ šima =qʼo *ci·cʼ -ba =ʔṭʼo ʔama·₂ *sʼohqoyicʼ -qacʼ -w₃ kumiʔdac mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac ˆ ;g and then DS.PST then, next that, those F ear =with become SS.PST =EMPH thing be scared PSY ABS always that =person =AGT F ;f Having gotten the ears, that one was always timid. ¶ T 09, 15.3 ;w yowal men ʔtʰín kumíʔdaʔ cʰiyacʼqaʔ ˆ ;m yowal men =ʔtʰin kumiʔdac *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ˆ ;e yowal men =tʰin kumiʔdac *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ˆ ;g as before =not always be afraid PSY ABS F ;f He was always frightened, not at all like he used to be. ¶ T 09, 15.4 ;w kumíʔdaʔ ʔama· cadumaʔ ˆ tito banawácʼkʰe maʔyul tʼanʔqan kumíʔdaʔ ˉ mul tito haʔa dúqaʔli ˆ ;m kumiʔdac ʔama· *cadumacʼ -ʔ ˆ tito *banawacʼ -ʔkʰe maʔyul *tʼa·d -qa -in kumiʔdac ˉ mul tito haʔa *duqa·c -ʔli ˆ ;e kumiʔdac ʔama·₂ *cadumacʼ -w₃ ˆ tito *banawad+pl. agt. of -ʔkʰe maʔyul *tʼa·d -qa₂ -in kumiʔdac ˉ mul₂ tito haʔa *duqa·c -ʔli ˆ ;g always thing watch self ABS F 3r.In.Poss deceive FUT only think PSY SS.SIM always L that, those 3r.In.Poss horn become lost; lose DS.PST F ;f He was always watching out warily, only thinking he was about to be tricked, because his horns had been lost from him. ;n < ma [ʔyu] l > ¶ T 09, 15.5 ;w miqʰama·tow men ʔama· cicʼi·du tʰin soh kuyala mi·li sáhqaʔ ˆ ;m miqʰama·tow men ʔama· *ci·cʼid -u =tʰin soh kuyala mi·li *sahqacʼ -ʔ ˆ ;e miqʰama·tow men ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ =tʰin soh kuyala mi·li *sahqacʼ -w₃ ˆ ;g after that thus, so thing do ABS =not just right now there (seen) stop (doing) ABS F ;f Afterwards, he didn’t act as before, he just straight away stopped right there. ¶ T 09, 15.6 ;w ʔama· yowal men ʔtʰín ˆ mu·kinʔ ˆ cicʼi·du ʔyowal men ʔtʰin ˆ ;m ʔama· yowal men =ʔtʰin ˆ mu·kinʔ ˆ *ci·cʼid -u ʔyowal men =ʔtʰin ˆ ;e ʔama·₂ yowal men =tʰin ˆ mu·kinʔ ˆ *ci·cʼid -w₃ yowal men+fr. var. of =tʰin ˆ ;g thing as before =not F 3m.Sg Subj F do ABS as before =not F ;f He wasn’t like he used to be; he didn’t act like he used to. ¶ T 09, 15.7 ;w menín ido· mu·kinʔ mu ˆ heʔen ʔtʰin ʔama cʰíyaʔ qal mu ˆ kihlaʔ tʼo men ʔama cʰíyaʔ qal kumíʔdaʔ menín ibi· mu šiʔbaši ˆ ʔama·la mu ˆ ;m menin ʔ -do -e· mu·kinʔ mu ˆ heʔen =ʔtʰin ʔama cʰiyaʔ qal mu ˆ kihlac tʼo men ʔama cʰiyaʔ qal kumiʔdac menin ʔ -bi -w mu šiʔbaši ˆ ʔama·la mu ˆ ;e menin ʔ₁ -do -e· mu·kinʔ mu·+fr. var. of ˆ heʔen =tʰin ʔama cʰiyaʔ qal mu·+fr. var. of ˆ kihlac tʼo men ʔama cʰiyaʔ qal kumiʔdac menin ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of šiʔbaši ˆ ʔama·la mu·+fr. var. of ˆ ;g that's why ASR HSY NFV 3m.Sg Subj that F how =INDEF fearful that F even (Intensive) now thus, so coward always that's why ASR INFER ABS that animal F jack-rabbit that F ;f That is why he is strange and timid – that is why it has turned out that he is even now a coward – that animal, the rabbit. ¶ T 09, 16.1 ;w mu ʔdó· mu ˉ maʔu ʔul ˆ mu· ku ʔel ˆ hadu· yácʰma men bihše nóhpʰo ʔi· li mi ʔamá tol mu ˆ mi· ʔí· mu ˆ ;m mu ʔ -do -e· mu ˉ maʔu ʔul ˆ mu· ku =ʔel ˆ hadu =yacʰma men bihše nohpʰo *ʔi -w =li *mi ʔamatol mu ˆ mi· *ʔi -w mu ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ maʔu ʔul ˆ mu· hku+fr. var. of =ʔel ˆ hadu· =yacʰma men bihše nohpʰo *ʔi -w₃ =wi *mi₁ ʔama·tol mu·+fr. var. of ˆ mi· *ʔi -w₃ mu·+fr. var. of ˆ ;g that ASR HSY NFV that L and then F that one =OBJ F other =PL thus, so deer group of people be ABS =at there, that in (that) place that F there (unseen) be ABS that F ;f And, as for the other one, he was in the country where different people, the deer race, lived. ¶ T 09, 16.2 ;w meʔsʼi·li mul pʰiʔyaʔ tʰín mu pʰala ˆ ;m *meʔsʼi -·li mul *pʰiʔya·q -ʔ =tʰin mu pʰala ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ʔli mul₂ *pʰiʔya·q -w₃ =tʰin mu·+fr. var. of pʰala ˆ ;g and then DS.PST that, those recognize by sight ABS =not that too, also F ;f They didn’t recognize him either. ¶ T 09, 16.3 ;w pʰiʔyáʔ tʰin mul ʔacaʔ ˆ ;m *pʰiʔya·q -ʔ =tʰin mul ʔacaʔ ˆ ;e *pʰiʔya·q -w₃ =tʰin mul₂ ʔaca·c ˆ ;g recognize by sight ABS =not that, those person F ;f They didn’t recognize that person. ¶ T 09, 16.4 ;w mul qʼasi·sí ciʔli tol pʰiʔyaʔ tʰín mu·kinʔ tʼo yala· men ʔtʰín ˆ ;m mul qʼasi·si *ci·cʼ -ʔli =tol *pʰiʔya·q -ʔ =tʰin mu·kinʔ tʼo yalaw men =ʔtʰin ˆ ;e mul₂ qʼasi·si *ci·cʼ -ʔli =tol *pʰiʔya·q -w₃ =tʰin mu·kinʔ tʼo yalaw men =tʰin ˆ ;g that, those elk become DS.PST =on recognize by sight ABS =not 3m.Sg Subj now at first thus, so =not F ;f Since he had become an elk, they didn’t recognize him; he wasn’t like at first. ¶ T 09, 16.5 ;w meʔsʼi·li mul bahnataʔ baqʼo heʔén sʼiba mu·kinʔ mul mu daʔtʼaw ˆ heʔé· mul daʔtʼaw ˆ ;m *meʔsʼi -·li mul *bahnatacʼ -ʔ baqʼo heʔen *sʼi -ba mu·kinʔ mul mu *daʔtʼa -w ˆ heʔey mul *daʔtʼa -w ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ʔli mul₂ *bahnatad+pl. agt. of -w₃ baqʼo heʔen *sʼi₂ -ba mu·kinʔ mul₂ mu·+fr. var. of *daʔtʼa₁ -w₃ ˆ heʔey mul₂ *daʔtʼa₁ -w₃ ˆ ;g and then DS.PST that, those ask about ABS what how do, make SS.PST 3m.Sg Subj that, those that find, get ABS F where that, those find, get ABS F ;f They asked him in what way he had found those [antlers], where he had found them. ¶ T 09, 17.1 ;w meʔsʼi·li ʔama·la yá·col ˉ ʔahqa míhyaʔ šiyiʔ ˆ ;m *meʔsʼi -·li ʔama·la =ya·col ˉ ʔahqa *mihyac -ʔ *hšiyicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ʔli ʔama·la =yac+obj. of ˉ ʔahqa *mihyac -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˆ ;g and then DS.PST jack-rabbit =AGT L game win ABS say (of self) ABS F ;f He said that he had won them from Rabbit in a contest. ¶ T 09, 17.2 ;w qʼácʰmamucʼba mul mihyáʔ šiyiʔ ˆ ;m *qʼacʰmamucʼ -ba mul *mihyac -ʔ *hšiyicʼ -ʔ ˆ ;e *qʼacʰmamucʼ -ba mul₂ *mihyac -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˆ ;g race SS.PST that, those win ABS say (of self) ABS F ;f He said that he had won them by racing. ¶ T 09, 17.3 ;w meʔsʼi·li mul ˉ mu ṭʼo ma heʔén sʼibina meʔ sʼiqam ˆ nihciʔ ˆ ;m *meʔsʼi -·li mul ˉ mu =ʔṭʼo ma heʔen *sʼi -bina meṭʼ *sʼi -qa -em ˆ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ʔli mul₂ ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ma heʔen *sʼi₂ -bina meṭʼ *sʼi₂ -qa₁ -em₂ ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then DS.PST that, those L that =EMPH 2.Sg Subj how do, make INFER.SS but happen CIRC RESP F say ABS F ;f Then they asked, “But how did that come about?” ¶ T 09, 17.4 ;w mu ṭa mul ʔa piqʰaṭʰqʰácʼba ˆ haʔa ʔel piqʰaṭʰqʰácʼba ˆ ʔa cóʔdomti mu·kínʔ ṭʼo mul šiʔba qáwi ˆ baqʼo men ʔbakʰé tʰin mensʼin mu soh miṭinʔwadu ˆ ;m mu =ṭa mul ʔa *piqʰa·ṭʰqacʼ -ba ˆ haʔa =ʔel *piqʰa·ṭʰqacʼ -ba ˆ ʔa *coʔdom -ti mu·kinʔ =ʔṭʼo mul šiʔba qawi ˆ baqʼo men =bakʰe =tʰin *mensʼi -in mu soh *miṭi -ad -wad -u ˆ ;e mu·+fr. var. of =ṭa mul₂ ʔa·+fr. var. of *piqʰa·ṭʰqacʼ -ba ˆ haʔa =ʔel *piqʰa·ṭʰqacʼ -ba ˆ ʔa·+fr. var. of *coʔdom₂ -ti mu·kinʔ =ʔṭʼo mul₂ šiʔba qawi ˆ baqʼo men =bakʰe =tʰin *mensʼi -in mu·+fr. var. of soh *miṭi₁ -ad₂ -wad₁ -w₃ ˆ ;g that =FOC that, those 1.Sg Subj be attractive SS.PST F horn =OBJ be attractive SS.PST F 1.Sg Subj hold (supported underneath) INT.main 3m.Sg Subj =EMPH that, those body small F something thus, so =for (person, purpose) =not and then SS.SIM that just one lie on ground along DIST ABS F ;f “Because I was attracted by them, because they looked attractive, I intended to wear them – his body was too small; it wasn’t [built] for them and he was just lying around. ¶ T 09, 17.5 ;w ʔama· dihpʰuṭá·yadu mu·kito tʼunucí·du mul coʔdoman ˆ nihcedu ˆ ;m ʔama· *dihpʰuṭay -ad -u mu·kito *tʼunu -cid -u mul *coʔdom -in ˆ *nihced -u ˆ ;e ʔama·₂ *dihpʰuṭay -ad₁ -w₃ mu·kito *tʼunu -cid -w₃ mul₂ *coʔdom₂ -in ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g thing be unable to get up DUR ABS 3m.Sg Obj be or get tired DUR ABS that, those hold (supported underneath) SS.SIM F say ABS F ;f He couldn’t get enough of lying down; he was so tired from supporting them. ¶ T 09, 17.6 ;w meʔsʼiba ʔa mu·kito mul hqací·du ˆ ;m *meʔsʼi -ba ʔa mu·kito mul *hqac -id -u ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ba ʔa·+fr. var. of mu·kito mul₂ *hqac₂ -id -w₃ ˆ ;g and then SS.PST 1.Sg Subj 3m.Sg Obj that, those ask for DUR ABS F ;f “Consequently, I asked him for them. ¶ T 09, 17.7 ;w meʔsʼi·li to dihqa· da·qáʔ tʰin ;m *meʔsʼi -·li to *dihqa -w *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ;e *mensʼi+dial. var. of -ʔli to·+fr. var. of *dihqa₁ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ;g and then DS.PST 1.Sg Obj give nonlong object ABS want PSY ABS =not ;f “He didn’t want to give them to me. ¶ T 09, 17.8 ;w meʔsʼi·li mul ʔahqa coyʔ ˆ ;m *meʔsʼi -·li mul ʔahqa *co·y -ʔ ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ʔli mul₂ ʔahqa *co·y -w₃ ˆ ;g and then DS.PST that, those game challenge ABS F ;f “Consequently, I challenged him to a contest. ¶ T 09, 17.9 ;w meʔsʼiba ʔa qʼácʰmaba mu·kito mihyacé· maʔu ˆ nihcedu ˆ ;m *meʔsʼi -ba ʔa *qʼa·cʰma -ba mu·kito *mihyac -e· maʔu ˆ *nihced -u ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ba ʔa·+fr. var. of *qʼa·cʰma -ba mu·kito *mihyac -e· maʔu ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g and then SS.PST 1.Sg Subj outrun SS.PST 3m.Sg Obj win NFV this F say ABS F ;f “When I ran the race with him, I won.” ¶ T 09, 18.1 ;w mu ṭʼo mu qʼácʰmatʰiʔba ʔnati ˆ mu·kito qʰama tol ˆ qahwé· dahyolqaba ˆ qʼácʰmaw ˆ ;m mu =ʔṭʼo mu *qʼa·cʰma -tʰ -iʔba ʔ -nati ˆ mu·kito qʰama =tol ˆ qahwe· *dahyol -qa -ba ˆ *qʼa·cʰma -w ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo mu·+fr. var. of *qʼa·cʰma -tʰ -iʔba ʔ₁ -nati ˆ mu·kito qʰama₁ =tol ˆ qahwe· *dahyol -hqa -ba ˆ *qʼa·cʰma -w₃ ˆ ;g that =EMPH that outrun NEG COND ASR although F 3m.Sg In.Poss foot =on F gum, pitch spread with hand CAUS SS.PST F outrun ABS F ;f But he wouldn’t have won if he hadn’t had pitch smeared on [Rabbit’s] feet. ¶ T 09, 18.2 ;w ma·caʔ mu·bal cohto ʔí· yacʰma men cícʼwaʔ ˆ ;m ma·cac mu·bal cohto ʔiw yacʰma men *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ ;e ma·cac mu·kito+fr. var. of cohto ʔiw yac men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g 3.Pl Subj 3m.Sg Obj companion.pl thus, so do ABS F ;f Those who were with him [Elk] did that. ¶ T 09, 18.3 ;w dubilí·cʼedu ˆ ʔama· ṭʼí· mu·kinʔ men ˆ ;m *dubilicʼ -ed -u ˆ ʔama·ṭʼi· mu·kinʔ men ˆ ;e *dubilicʼ -ed -w₃ ˆ ʔama·ṭʼi· mu·kinʔ men ˆ ;g request DUR ABS F everything 3m.Sg Subj thus, so F ;f He had sent them to do all those things. ¶ T 09, 18.4 ;w meʔsʼi·li mul hú·ʔ nihcicʼba mul mu cicʼwaʔ ;m *meʔsʼi -·li mul hu·ʔ *nihcicʼ -ba mul mu *ci·cʼwacʼ -ʔ ;e *mensʼi+dial. var. of -ʔli mul₂ hu·ʔ *nihced+pl. agt. of -ba mul₂ mu·+fr. var. of *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ;g and then DS.PST that, those yes say SS.PST that, those that do ABS ;f Having said, “Yes,” they did that. ;n ¶ T 09, 18.5 ;w qahwe· datʼel ído· mu mu·kito ˉ qʼácʰmaw ˆ ;m qahwe· *datʼe·l -ʔ ʔ -do -e· mu mu·kito ˉ *qʼa·cʰma -w ˆ ;e qahwe· *datʼe·l -w₃ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of mu·kito ˉ *qʼa·cʰma -w₃ ˆ ;g gum, pitch smear with hand ABS ASR HSY NFV that 3m.Sg Obj L outrun ABS F ;f Pitch having been spread on [Rabbit], [Elk] outran him. ¶ T 09, 18.6 ;w heʔen qʼacʰmatʰiʔba mu·kito ˆ mu ṭʼo ʔana· mihsacʼ íʔba ˆ muʔnati kihlaʔ qʼácʰmaw ˆ ;m heʔen *qʼa·cʰma -tʰ -iʔba mu·kito ˆ mu =ʔṭʼo ʔanaw *mihsac -ʔ ʔ -iʔba ˆ muʔnati kihlac *qʼa·cʰma -w ˆ ;e heʔen *qʼa·cʰma -tʰ -iʔba mu·kito ˆ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔanaw₂ *mihsac -w₃ ʔ₁ -iʔba ˆ muʔnati kihlac *qʼa·cʰma -w₃ ˆ ;g how outrun NEG COND 3m.Sg Obj F that =EMPH too much heavy ABS.a ASR COND F but even (Intensive) outrun ABS F ;f He couldn’t have won otherwise – [the antlers] would have been too heavy even for [Elk] to have won. ¶ T 09, 19.1 ;w meʔsʼi·li mu ˉ ʔama·la ʔem mu ṭʼo ʔtʼo qʰama·tow ˆ men ʔama· da·qáʔ tʰin soh kuyála cicʼba cohtoʔ ˆ šima máʔyul qola·du ˆ haʔá ʔyowal cʰow mú· bakʰe ˆ ;m *meʔsʼi -·li mu ˉ ʔama·la =ʔem mu =ʔṭʼo =ʔtʼo qʰama·tow ˆ men ʔama· *da· -qacʼ -ʔ =tʰin soh kuyala *ci·cʼ -ba *cohtoc -ʔ ˆ šima maʔyul *qola -ad -u ˆ haʔa ʔyowal *hcʰo· -w mu· =bakʰe ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ʔli mu·+fr. var. of ˉ ʔama·la =ʔem mu·+fr. var. of =ʔṭʼo tʼo+fr. var. of qʰama·tow ˆ men ʔama·₂ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin soh kuyala *ci·cʼ -ba *cohtoc -w₃ ˆ šima maʔyul *qola -ad₂ -w₃ ˆ haʔa yowal+fr. var. of *hcʰo·₁ -w₃ mu· =bakʰe ˆ ;g and then DS.PST that L jack-rabbit =SUBJ that =EMPH =now after F thus, so thing like PSY ABS =not just erect become SS.PST one leave ABS F ear only group stands along ABS F horn same as before not be present ABS that =from some F ;f After he did that, Rabbit, not liking the deal, straightened up and left with only the ears moving along sticking up – his former horns were gone ;n < má[ʔy]ul >, ¶ T 09, 19.2 ;w mu ʔdo· mu·kínʔkʰe ti· tʼanʔqace·du ʔyowal mul cʰow ˆ ;m mu ʔ -do -e· mu·kinʔkʰe ti· *tʼa·d -qa -c -ed -u ʔyowal mul *hcʰo· -w ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·kinʔkʰe ti· *tʼa·d -qa₂ -c₂ -ed -w₃ yowal+fr. var. of mul₂ *hcʰo·₁ -w₃ ˆ ;g that ASR HSY NFV 3m.Sg Poss 3r.Subj feel PSY SMLF DUR ABS former, aforementioned that, those not be present ABS F ;f What he had considered to be his own were gone. ¶ T 09, 19.3 ;w tʼó ṭʼo kuyála ciʔ ˆ ;m tʼo =ʔṭʼo kuyala *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e tʼo =ʔṭʼo kuyala *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g now =EMPH erect become ABS F ;f Now he had become erect. ¶ T 09, 19.4 ;w meʔsʼiba mul ˉ tiʔkʰe qanemáʔ cal dicʼi·du ˉ mul haʔa dúqaʔ nihcedu ˆ ;m *meʔsʼi -ba mul ˉ tiʔkʰe *qanemacʼ -ʔ =hca -el *di·cʼid -u ˉ mul haʔa *duqa·c -ʔ *nihced -u ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ba mul₂ ˉ tiʔkʰe *qanemacʼ -w₃ =hca -el *di·cʼid -w₃ ˉ mul₂ haʔa *duqa·c -w₃ *nihced -w₃ ˆ ;g and then SS.PST that, those L 3r.Poss relative ABS.n =PL OBJ tell, say ABS L that, those horn become lost; lose ABS say ABS F ;f He told his relatives that he had lost his horns. ¶ T 09, 19.5 ;w meʔsʼi·li miyá·ki mul ʔama·qʼoʔdi tʰin cicʼi·du mu·kito ˆ ;m *meʔsʼi -·li miya·ki mul ʔama· qʼoʔdi =tʰin *ci·cʼid -u mu·kito ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ʔli miya·ki mul₂ ʔama·₂ qʼoʔdi =tʰin *ci·cʼid -w₃ mu·kito ˆ ;g and then DS.PST 3.Poss older brother that, those thing good =not do ABS 3m.Sg Obj F ;f His older brother didn’t do good to him. ;n <[ʔa]ma·qʼo[ʔdi]> ¶ T 09, 19.6 ;w mu·kinʔ da·qáʔ tʰin mul maṭʼikil cicʼi·du ˆ ;m mu·kinʔ *da· -qacʼ -ʔ =tʰin mul maṭʼikil *ci·cʼid -u ˆ ;e mu·kinʔ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin mul₂ maṭʼiki+obj. of *ci·cʼid -w₃ ˆ ;g 3m.Sg Subj like PSY ABS =not that, those 3r.Poss younger sibling do ABS F ;f He didn’t like what had been done to his younger brother. ¶ T 09, 19.7 ;w mul haʔa máhsadu ˆ mu·kinʔ da·qáʔ tʰin ˆ ;m mul haʔa *mahsad -u ˆ mu·kinʔ *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e mul₂ haʔa *mahsad -w₃ ˆ mu·kinʔ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those horn take away from ABS F 3m.Sg Subj like PSY ABS =not F ;f He didn’t like his having had his horns taken away. ¶ T 09, 19.8 ;w menin mu ma·cáʔ mu· ˆ qʼasi·si ʔém ʔqʼo ˉ ʔama·la ʔém ʔqʼo ˉ da·múʔ tʰin ˆ ;m menin mu ma·cac mu· ˆ qʼasi·si =ʔem =ʔqʼo ˉ ʔama·la =ʔem =ʔqʼo ˉ *da· -mucʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e menin mu·+fr. var. of ma·cac mu· ˆ qʼasi·si =ʔem =qʼo+fr. var. of ˉ ʔama·la =ʔem =qʼo+fr. var. of ˉ *da· -mucʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g that's why that 3.Pl Subj that F elk =SUBJ =and L jack-rabbit =SUBJ =and L like RECIP ABS =not F ;f That’s why they – elks and rabbits – don’t like each other. ¶ T 09, 19.9 ;w soh men kumíʔdaʔ men ʔí· mu ˆ mu haʔa ʔél mil ˆ ;m soh men kumiʔdac men *ʔi -w mu ˆ mu haʔa =ʔel mil ˆ ;e soh men kumiʔdac men *ʔi -w₃ mu·+fr. var. of ˆ mu·+fr. var. of haʔa =ʔel mil ˆ ;g just thus, so always thus, so be ABS that F that horn =OBJ on that F ;f That’s the way they have been all along over those horns. ¶ T 09, 19.10 ;w mi· tow ʔṭʼo mu ˉ ʔama· yowal men ʔtʰín ma·caʔ cicʼwacʼmuʔ ˆ ;m mi· =tow =ʔṭʼo mu ˉ ʔama· yowal men =ʔtʰin ma·cac *ci·cʼwacʼ -mucʼ -ʔ ˆ ;e mi· =tow₂ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ˉ ʔama·₂ yowal men =tʰin ma·cac *ci·cʼid+pl. agt. of -mucʼ -w₃ ˆ ;g there (unseen) =side =EMPH that L thing as before =not 3.Pl Subj do RECIP ABS F ;f Since then they haven’t treated each other as before. ¶ T 09, 19.11 ;w kuyála hsoh ˆ da·múʔ tʰin men ʔiw ˆ mu šíʔbaši ma·caʔ men ˆ ;m kuyala hsoh ˆ *da· -mucʼ -ʔ =tʰin men *ʔi -w ˆ mu šiʔbaši ma·cac men ˆ ;e kuyala soh+fr. var. of ˆ *da· -mucʼ -w₃ =tʰin men *ʔi -w₃ ˆ mu·+fr. var. of šiʔbaši ma·cac men ˆ ;g right now just F like RECIP ABS =not thus, so be ABS F that animal 3.Pl Subj thus, so F ;f In just the way it should be, those animals have stayed like that, not liking each other. ¶ T 09, 20.1 ;w men ído· mu ˉ mu·kinʔ ʔama· cicʼi·du ˆ mu ʔcayʔ yacol qaʔcʼáṭʰqaw ˆ ʔahqa míhyacʼba ˆ ;m men ʔ -do -e· mu ˉ mu·kinʔ ʔama· *ci·cʼid -u ˆ mu =ʔcayʔ =yacol *qaʔcʼaṭ -qa -w ˆ ʔahqa *mihyac -ba ˆ ;e men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ mu·kinʔ ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ ˆ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+obj. of *qaʔcʼaṭ -hqa -w₃ ˆ ʔahqa *mihyac -ba ˆ ;g thus, so ASR HSY NFV that L 3m.Sg Subj thing do ABS F that =person =AGT cry, mourn CAUS ABS F game win SS.PST F ;f That is how he did it – making that one cry by winning the contest. ¶ T 09, 20.2 ;w menín ido·m mu·kinʔ ʔama· tiʔkʰe wéya cicʼqaba mul ˉ miʔamá·tol tow ˉ cohtocʼba be·li qʼasi·sí cuhulá ʔama· tol mi· tow sílhqʰaʔ cicʼa·dadu biʔama·tol be·li ciʔ ˆ ;m menin ʔ -do -em mu·kinʔ ʔama· tiʔkʰe weya *ci·cʼqa -ba mul ˉ mi ʔama· tol =tow ˉ *cohtoc -ba be·li qʼasi·si cuhula ʔama· =tol mi· =tow *silhqʰac *ci·cʼadad -u bi ʔama· tol be·li *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e menin ʔ₁ -do -em₂ mu·kinʔ ʔama·₂ tiʔkʰe weya *ci·cʼqa -ba mul₂ ˉ mi ʔama· tol =ltow+fr. var. of ˉ *cohtoc -ba be·li qʼasi·si cuhula ʔama·₁ =tol mi· =tow₂ *silhqʰac *ci·cʼadad -w₃ bi ʔama· tol be·li *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g that's why ASR HSY RESP 3m.Sg Subj thing 3r.Poss power make, create SS.PST that, those L in that country =from L one leave SS.PST here VIS elk north land, world =on there (unseen) =side this way become more and more ABS in this country here VIS become ABS F ;f That is why when Elk acquired his power, he left that country, and gradually moved along to here from that land in the north, and came to be here in this country. ;n ¶ T 09, 20.3 ;w mi·li maʔu yala· men ṭʰaʔbamʔ ˆ ;m mi·li maʔu yalaw men *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ ;e mi·li maʔu yalaw men *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ ;g there (seen) this at first thus, so live ABS F ;f In the beginning they were there. ;n ¶ T 09, 20.4 ;w mu ʔama·la ʔém ʔṭʼo mu ṭʼo soh duwení lto· biʔama·tol be·li ʔí· mu ˆ ;m mu ʔama·la =ʔem =ʔṭʼo mu =ʔṭʼo soh duweni =ltow bi ʔama· tol be·li *ʔi -w mu ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔama·la =ʔem =ʔṭʼo mu·+fr. var. of =ʔṭʼo soh duweni =ltow bi ʔama· tol be·li *ʔi -w₃ mu·+fr. var. of ˆ ;g that jack-rabbit =SUBJ =EMPH that =EMPH just in old days =from in this country here VIS be ABS that F ;f But even since ancient times, Rabbit has been here in this country. ¶ T 09, 20.5 ;w mu ṭʼo ti· ʔama· ʔí· to· mi·li qʼaw ʔtʰín mu·kinʔ ṭʼo ˆ ;m mu =ʔṭʼo ti· ʔama· *ʔi -w =tow mi·li *qʼa· -w =ʔtʰin mu·kinʔ =ʔṭʼo ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ti· ʔama·₂ *ʔi -w₃ =ltow+fr. var. of mi·li *qʼa· -w₃ =tʰin mu·kinʔ =ʔṭʼo ˆ ;g that =EMPH 3r.Subj thing stay ABS =from there (seen) leave behind ABS =not 3m.Sg Subj =EMPH F ;f He didn’t leave this place; he stayed right here. ¶ T 09, 20.6 ;w meʔ mu hku ʔém ʔṭʼo ˉ kumiʔdaʔ ˉ wanʔwadu ˆ cʼal ʔíw ʔtʰin ido· mu qʼasi·si ʔem ˆ ;m meṭʼ mu hku =ʔem =ʔṭʼo ˉ kumiʔdac ˉ *wa·nʔwad -u ˆ cʼal *ʔi -w =ʔtʰin ʔ -do -e· mu qʼasi·si =ʔem ˆ ;e meṭʼ mu·+fr. var. of hku =ʔem =ʔṭʼo ˉ kumiʔdac ˉ *wa·nʔwad -w₃ ˆ cʼa·lh *ʔi -w₃ =tʰin ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of qʼasi·si =ʔem ˆ ;g but that one =SUBJ =EMPH L always L one go here and there ABS F in one place stay ABS =not ASR HSY NFV that elk =SUBJ F ;f But the other one, Elk, has always wandered around without staying in any one place. ¶ T 09, 21.1 ;w ʔama ṭʼeʔye ciʔ ˆ ;m ʔama ṭʼeʔye *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e ʔama·₂ ṭʼeʔye *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g thing intelligent become ABS F ;f He became smart. ¶ T 09, 21.2 ;w mu·kito ʔama ʔyowal mahsadu ˆ ʔama·la ʔél ʔcayʔ yacol ˆ ;m mu·kito ʔama ʔyowal *mahsad -u ˆ ʔama·la =ʔel =ʔcayʔ =yacol ˆ ;e mu·kito ʔama·₂ yowal+fr. var. of *mahsad -w₃ ˆ ʔama·la =ʔel =ʔcayʔ =yac+obj. of ˆ ;g 3m.Sg Obj thing same as before take away from ABS F jack-rabbit =OBJ =person =AGT F ;f He took from Rabbit what was formerly his. ¶ T 09, 21.3 ;w meʔsʼiba mu·kinʔ ṭʼo mu ʔama ṭʼéʔye tʰin ʔama·la ʔém ʔṭʼo ʔyowal men ʔtʰin ˆ qʼasi·si ʔém ʔcayʔ yaʔ maʔyul ʔama ṭʼéʔye ciʔ ˆ mul ʔahqa míhyacʼba ˆ ;m *meʔsʼi -ba mu·kinʔ =ʔṭʼo mu ʔama ṭʼeʔye =tʰin ʔama·la =ʔem =ʔṭʼo =ʔyow -a -el men =ʔtʰin ˆ qʼasi·si =ʔem =ʔcayʔ =yac maʔyul ʔama ṭʼeʔye *ci·cʼ -ʔ ˆ mul ʔahqa *mihyac -ba ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ba mu·kinʔ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ʔama·₂ ṭʼeʔye =tʰin ʔama·la =ʔem =ʔṭʼo =ʔyow -a -el men =tʰin ˆ qʼasi·si =ʔem =ʔcayʔ =yac maʔyul ʔama·₂ ṭʼeʔye *ci·cʼ -w₃ ˆ mul₂ ʔahqa *mihyac -ba ˆ ;g and then SS.PST 3m.Sg Subj =EMPH that thing intelligent =not jack-rabbit =SUBJ =EMPH =PST.PERF FACT OBJ thus, so =not F elk =SUBJ =person =AGT only thing intelligent become ABS F that, those game win SS.PST F ;f But the other one, Rabbit, wasn’t smart like he used to be – only the elk person became smart because he won the contest. ;n ¶ T 09, 21.4 ;w meʔsʼi·li mul ʔul miyá·ki yacʰma šude·cʼiʔ ˆ ;m *meʔsʼi -·li mul ʔul miya·ki =yacʰma *šude·cʼic -ʔ ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ʔli mul₂ ʔul miya·ki =yacʰma *šude·duc+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then DS.PST that, those then, next 3.Poss older brother =PL lead, pull (one) far ABS F ;f Then the older brothers led [Rabbit?] away. ¶ T 09, 21.5 ;w meʔsʼiba tiyaʔ nohpʰó· ʔama· tol mi·li múl šude·cʼiʔ ˆ ;m *meʔsʼi -ba tiya·c *nohpʰo -w ʔama· =tol mi·li mul *šude·cʼic -ʔ ˆ ;e *mensʼi+dial. var. of -ba tiya·c *nohpʰo -w₃ ʔama·₂ =tol mi·li mul₂ *šude·duc+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.PST 3r.AGT Subj live in place ABS thing =on there (seen) that, those lead, pull (one) far ABS F ;f They led him off to the place where they lived. ¶ T 09, 21.6 ;w mu ṭʼo kumíʔdaʔ qaʔcʼaʔ ˆ kumíʔdaʔ mu ṭʼo qaʔcʼaʔ ˆ ʔama·la ʔém ʔṭʼo tiʔkʰe haʔa tol ˆ ;m mu =ʔṭʼo kumiʔdac *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ kumiʔdac mu =ʔṭʼo *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ ʔama·la =ʔem =ʔṭʼo tiʔkʰe haʔa =tol ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo kumiʔdac *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ kumiʔdac mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ ʔama·la =ʔem =ʔṭʼo tiʔkʰe haʔa =tol ˆ ;g that =EMPH always cry, mourn ABS F always that =EMPH cry, mourn ABS F jack-rabbit =SUBJ =EMPH 3r.Poss horn =on F ;f But he, Rabbit, always cried, always cried for his horns. ¶ T 09, 22.1 ;w mulído· mu ˉ baqʼo neniʔ ˉ mu·kito haʔa mul cadun cahnocí·du ˉ kʼaṭaʔ mu ʔinsʼe· mu ʔama·la ʔél ši·batʰqacʼin ˉ ;m mul ʔ -do -e· mu ˉ baqʼo neniʔ ˉ mu·kito haʔa mul *cad -in *cahno -cid -u ˉ kʼaṭac mu ʔ -insʼ -e· mu ʔama·la =ʔel *ši·batʰi -qacʼ -in ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ baqʼo neniʔ ˉ mu·kito haʔa mul₂ *cad₂ -in *cahno -cid -w₃ ˉ kʼaṭac mu·+fr. var. of ʔ₁ -insʼ -e· mu·+fr. var. of ʔama·la =ʔel *ši·batʰi -qacʼ -in ˉ ;g that, those ASR HSY NFV that L what let's see L 3m.Sg Obj horn that, those see SS.SIM sing DUR ABS L woodpecker that ASR SUPP NFV that jack-rabbit =OBJ pity PSY SS.SIM L ;f And then – let’s see now – he sings when he sees his horns – I suppose that was Woodpecker – feeling sorry for Rabbit. ¶ T 09, 22.2 ;w mu·báʔkʰe ˉ ʔama· men cohto ʔí· yaʔ ˆ ;m mu·baʔkʰe ˉ ʔama· men cohto ʔiw yac ˆ ;e mu·kinʔkʰe+fr. var. of ˉ ʔama·₂ men cohto ʔiw yac ˆ ;g 3m.Sg Ben L thing thus, so companion F ;f He [Woodpecker] is often with him. ;n ; does that belong with previous verb? ¶ T 09, 22.3 ;w mu·kínʔkʰe makʼadaʔ ˉ yacʼ ínsʼe· mu ˆ mu·kito mákʼadaʔ yaʔ ˆ ;m mu·kinʔkʰe makʼadanʔ ˉ =ya·c ʔ -insʼ -e· mu ˆ mu·kito makʼadanʔ =yac ˆ ;e mu·kinʔkʰe makʼanʔ+fr. var. of ˉ =yac ʔ₁ -insʼ -e· mu·+fr. var. of ˆ mu·kito makʼanʔ+fr. var. of =yac ˆ ;g 3m.Sg Poss 3r.Poss friend L =AGT ASR SUPP NFV that F 3m.Sg Obj 3r.Poss friend =AGT F ;f I suppose he is his friend. ;n > case marking for possession of kin term; ma- with not /ti/ form ¶ T 09, 22.4 ;w cahnocí·du ˆ mu qali· bé·li cuman ˆ qʼasi·si ʔél wina· cuman ˆ ;m *cahno -cid -u ˆ mu qali· be·li *cuma -in ˆ qʼasi·si =ʔel wina· *cuma -in ˆ ;e *cahno -cid -w₃ ˆ mu·+fr. var. of qali· be·li *cuma₁ -in ˆ qʼasi·si =ʔel wina· *cuma₁ -in ˆ ;g sing DUR ABS F that high here VIS one sit off ground SS.SIM F elk =OBJ above one sit off ground SS.SIM F ;f He sings this on seeing them [the antlers] while sitting up high – while sitting above Elk· ¶ T 09, 22.5 ;w haʔa haʔa haʔa haʔa haʔa ;m haʔa haʔa haʔa haʔa haʔa ;e haʔa haʔa haʔa haʔa haʔa ;g horn horn horn horn horn ;f haʔa haʔa haʔa haʔa haʔa⁷. ;n ⁷ /haʔa/ means “horn” but when a series is sounded diminuendo, as it was here, it is quite similar to the call of the California woodpecker. ¶ T 09, 22.6 ;w cedú·cedu ˆ qali· cuman ˉ ;m *ced -uced -u ˆ qali· *cuma -in ˉ ;e *hced -uced -w₃ ˆ qali· *cuma₁ -in ˉ ;g say DUR ABS F high one sit off ground SS.SIM L ;f he keeps on saying while sitting up high. ¶ T 09, 22.7 ;w menín ido· mul ˉ ya bíʔama·tol šocʼkʰe mul ˆ cicʼi·du ˆ ʔama· mul sʼí· mu ˆ ;m menin ʔ -do -e· mul ˉ ya bi ʔama· tol *šoc -ʔkʰe mul ˆ *ci·cʼid -u ˆ ʔama· mul *sʼi -w mu ˆ ;e menin ʔ₁ -do -e· mul₂ ˉ ya bi ʔama· tol *šoc -ʔkʰe mul₂ ˆ *ci·cʼid -w₃ ˆ ʔama·₂ mul₂ *sʼi₂ -w₃ mu·+fr. var. of ˆ ;g that's why ASR HSY NFV that, those L 1.Pl Subj on this earth hear FUT that, those F do ABS F thing that, those do, make ABS that F ;f That is why we on earth will hear him doing that, doing that thing [sound]. ¶ T 09, 22.8 ;w menín mu micé·duce·du be·li qalí· cuman ;m menin mu *miced -uced -u be·li qali· *cuma -in ;e menin mu·+fr. var. of *miced -uced -w₃ be·li qali· *cuma₁ -in ;g that's why that say DUR ABS here VIS high one sit off ground SS.SIM ;f That is why, while sitting up high, he keeps on saying: ¶ T 09, 22.9 ;w haʔa haʔa haʔa haʔa haʔa ;m haʔa haʔa haʔa haʔa haʔa ;e haʔa haʔa haʔa haʔa haʔa ;g horn horn horn horn horn ;f haʔa haʔa haʔa haʔa haʔa. ¶ T 09, 22.10 ;w cedú·cedu ˆ ʔama·la háʔa ʔyowal ˆ qatʼatin mu ˆ miyá·kʼan in ˆ pišudú tʼanʔqan makʼadel ˇ ;m *ced -uced -u ˆ ʔama·la haʔa ʔyowal ˆ *qatʼat -in mu ˆ miya·kʼanʔ ʔ -in ˆ pišudu *tʼa·d -qa -in makʼadel ˇ ;e *hced -uced -w₃ ˆ ʔama·la haʔa yowal+fr. var. of ˆ *qatʼat -in mu·+fr. var. of ˆ miya·kʼanʔ ʔ₁ -in ˆ pišudu *tʼa·d -qa₂ -in makʼanʔ+obj. of ˇ ;g say DUR ABS F jack-rabbit horn former, aforementioned F chatter SS.SIM that F 3.Poss friend ASR SS.SIM F bad feel PSY SS.SIM 3r.Poss friend R ;f chattering about those former rabbit horns; because he is his friend he feels sorry for him. ¶ T 09, 23.1 ;w mí· tow mú ʔdo· mu cahno hlá· tol ʔbakʰe mu· ;m mi· =tow mu ʔ -do -e· mu cahno =hlaw =tol =bakʰe mu· ;e mi· =tow₂ mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of cahno₂ =hlaw =tol =bakʰe mu· ;g there (unseen) =side that ASR HSY NFV that words, speech =as far as =until =from some that ;f From there the words belong to the end. ¶ T 09, 23.2 ;w mu ʔdo· cahno méhpʰi ˆ ;m mu ʔ -do -e· cahno mehpʰi ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· cahno₂ mehpʰi ˆ ;g that ASR HSY NFV words, speech end, no more F ;f That is the end of the words. ;h1 Text 10. The Skunk Brothers and the Elk Doctors ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 10, 1.1 ;w maʔu ʔé· šiʔbaši ʔama· dicʼi·du ʔul duwení qan ˉ ;m maʔu ʔ -Ø -e· šiʔbaši ʔama· dicʼi·du ʔul duweni qan ˉ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· šiʔbaši ʔama· dicʼi·du ʔul duweni+fr. var. of ˉ ;g this ASR FACT NFV animal story then, next in old days L ;f This is an animal story of the old days. ¶ T 10, 1.2 ;w mulido mi· nohpʰow ˆ qʰale sílil ˆ ;m mul ʔ -do mi· *nohpʰo -w ˆ qʰale silil ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· *nohpʰo -w₃ ˆ qʰale silil ˆ ;g that, those ASR HSY there (unseen) live in place ABS F Forest Depths F ;f They lived there at Forest Depths. ¶ T 10, 1.3 ;w mulido baṭʰe· nohpʰo· haʔdíʔdi qan ʔṭʼo šiʔbaši ˉ ;m mul ʔ -do baṭʰe· *nohpʰo -w haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo šiʔbaši ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do baṭʰe· *nohpʰo -w₃ haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo šiʔbaši ˉ ;g that, those ASR HSY many, a lot live in place ABS different =now =EMPH animal L ;f Many animals of different kinds lived there. ¶ T 10, 1.4 ;w men ʔama· ṭʰahqayiʔ ˇ ;m men ʔama· ṭʰahqa -yicʼ -ʔ ˇ ;e men ʔama· ṭʰahqa -cid+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g thus, so play game DUR ABS R ;f They played games. ¶ T 10, 2.1 ;w mulido· ku·yi ma·caʔ ˉ ʔul kutól cicʼba ʔul ˉ cʰimitaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -e· ku·yi ma·cac ˉ ʔul kutol *ci·cʼ -ba ʔul ˉ *cʰimit -acʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ku·yi ma·cac ˉ ʔul kutol *ci·cʼ -ba ʔul ˉ *cʰimi -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY NFV one time 3.Pl Subj L then, next together become SS.PST then, next L make plan.pl DUR ABS F ;f One time, when they had assembled together, they were making plans. ¶ T 10, 2.2 ;w heʔé· ya bihše daʔtʼatí ʔše qʼoʔdi bíhše yal ˉ biʔtʼamú·cʼeʔtʰem nihciʔ ˆ simewa hé· yahmóṭʼ e· ˉ dolómʔ he· haqʼaw ˉ mu ʔama· ṭʼi· šíʔbaši he· ˉ nupʰé· qʰo· maṭʼikiyyi ˆ ;m heʔey ya bihše *daʔtʼa -ti ʔ -še qʼoʔdi bihše yal ˉ *biʔtʼa -mucʼ -ecʼ -tʰ -em *nihcicʼ -ʔ ˆ simewa =he· yahmoṭ ʔ -Ø -e· ˉ dolo·mʔ =he· haqʼaw ˉ mu ʔama·ṭʼi· šiʔbaši =he· ˉ nupʰe· qʰo· maṭʼiki·yi ˆ ;e heʔey ya bihše *daʔtʼa₁ -ti ʔ₁ -še qʼoʔdi bihše yal ˉ *biʔtʼa₁ -mucʼ -ed+pl. agt. of -tʰ -em₁ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ simewa =he· yahmoṭ ʔ₁ -a -e· ˉ dolo·mʔ =he· haqʼaw ˉ mu·+fr. var. of ʔama·ṭʼi· šiʔbaši =he· ˉ nupʰe· qʰo· maṭʼiki+com. of ˆ ;g where 1.Pl Subj meat find, get INT.comp ASR SPEC good meat 1.Pl Obj L taste by spoon RECIP DUR NEG DS.SIM say ABS F lion =and mountain lion ASR FACT NFV L wildcat =and fox L that all kinds animal =and L skunk two 3r.Poss younger sibling F ;f “I wonder where we can find some meat; we haven’t had a taste of good meat,” said the lion and panther, the wildcat and fox – all kinds of animals including two skunk brothers. ¶ T 10, 2.3 ;w mulido ʔul bahnataʔ ˆ mensʼí·lido· nupʰe· ʔem cu·sʼénʔ yacʰma ṭʼo ʔem ṭa be· cuhula nohpʰow ˇ nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do ʔul *bahnatacʼ -ʔ ˆ *mensʼi -·li -do -e· nupʰe· =ʔem cu·sʼenʔ =yacʰma =ʔṭʼo =ʔem =ṭa *bi cuhula *nohpʰo -w ˇ *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *bahnatad+pl. agt. of -w₃ ˆ *mensʼi -ʔli -do -e· nupʰe· =ʔem cu·sʼenʔ =yacʰma =ʔṭʼo =ʔem =ṭa *bi cuhula *nohpʰo -w₃ ˇ *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next ask about ABS F and then DS.PST HSY NFV skunk =SUBJ 1.Poss mother's brother =PL =EMPH =SUBJ =FOC here VIS north live in place ABS R say ABS F ;f [[Then they asked...]] Then a skunk said, “My uncles are living up here in the north.” ¶ T 10, 2.4 ;w mulido mul íʔba ʔqam ʔṭʼo ma qʰaʔdiw ˇ nihciʔ ˉ ;m mul ʔ -do mul ʔ -iʔba ʔ -qa -em =ʔṭʼo ma *qʰaʔdi -w ˇ *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ ʔ₁ -iʔba ʔ₁ -qa₁ -em₂ =ʔṭʼo ma *qʰaʔdi -w₃ ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY that, those ASR COND ASR CIRC RESP =EMPH 2.Sg Subj fetch ABS R say ABS L ;f “Those should be the ones for you to fetch,” they said. ¶ T 10, 2.5 ;w yów hcedu ˉ ;m yow *hced -u ˉ ;e yow *hced -w₃ ˉ ;g all right say ABS L ;f “All right,” he said. ¶ T 10, 2.6 ;w mulido ʔul men simataʔ ˇ ;m mul ʔ -do ʔul men *simataq -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men *sima·q -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next thus, so sleep.pl ABS R ;f Then they went to sleep. ¶ T 10, 3.1 ;w mulido mensʼi·li ʔul wáyʔtaʔ ˉ ʔamadúwe ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔul *wayʔtacʼ -ʔ ˉ ʔamaduwe ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔul *wayicʼ -w₃ ˉ ʔamaduwe ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST then, next wake self up.pl ABS L in the morning F ;f They woke up in the morning. ¶ T 10, 3.2 ;w mensʼi·li yohwéʔ qʰaʔdi mul ʔ nihciʔ hadu· ʔel ma·caʔ ˆ ;m *mensʼi -·li yohwey *qʰaʔdi -i mul =ʔ *nihcicʼ -ʔ hadu =ʔel ma·cac ˆ ;e *mensʼi -ʔli yohwey *qʰaʔdi -i mul₂ =ʔ *nihced+pl. agt. of -w₃ hadu· =ʔel ma·cac ˆ ;g and then DS.PST let's go; come on fetch SG.IMP that, those =IMP say ABS other =OBJ 3.Pl Subj F ;f “Now you should go fetch one,” said the others. ¶ T 10, 3.3 ;w maʔu ʔul ˉ miyá·ki ʔem ˉ ʔul kihlaʔ šulamʔ yihe miṭiteʔ ˉ nihcedu ˆ ;m maʔu ʔul ˉ miya·ki =ʔem ˉ ʔul kihlac *šula·m -ʔ =yihe *miṭi -teʔ ˉ *nihced -u ˆ ;e maʔu ʔul ˉ miya·ki =ʔem ˉ ʔul kihlac *šula·m -w₃ =yihe *miṭi₁ -te ˉ *nihced -w₃ ˆ ;g and then L 3.Poss older brother =SUBJ L then, next still be sick ABS =as if one lie on ground PRF.INT L say ABS F ;f Then a brother said, “I’ll lie still pretending to be sick.” ¶ T 10, 3.4 ;w yów hcedu ˆ ;m yow *hced -u ˆ ;e yow *hced -w₃ ˆ ;g all right say ABS F ;f “All right,” agreed [the other skunk]. ¶ T 10, 4.1 ;w maʔu ʔul cohtoʔ nupʰe· ʔem ˆ ;m maʔu ʔul *cohtoc -ʔ nupʰe· =ʔem ˆ ;e maʔu ʔul *cohtoc -w₃ nupʰe· =ʔem ˆ ;g and then one leave ABS skunk =SUBJ F ;f The skunk set out. ¶ T 10, 4.2 ;w cuhulalhqʰáʔ wa·du ˉ ;m cuhulalhqʰac *wa·d -u ˉ ;e cuhulalhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˉ ;g northward one go along ABS L ;f He walked northwards. ¶ T 10, 4.3 ;w mulidom ˉ qʼasil pʰíʔkʼo ˆ mul qasʼa·lin ˉ baláy ʔyihe ʔaha· wí lto· wohqaw ˆ ;m mul ʔ -do -em ˉ qʼasi·l pʰiʔkʼo ˆ mul *qasʼa·l -in ˉ balay ʔ =yihe ʔaha =·wi =ltow *woq -hqa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ qʼasi·l pʰiʔkʼo ˆ mul₂ *qasʼa·l -in ˉ balay ʔ₁ =yihe ʔaha =wi =ltow *woq -hqa -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP L redwood cone F that, those squeeze liquid between forces SS.SIM L blood ASR =as if mouth =in =from one come out CAUS ABS F ;f He bit on a redwood cone to squeeze out the juice and make it look like blood coming out of his mouth. ¶ T 10, 4.4 ;w men wa·du ˉ ;m men *wa·d -u ˉ ;e men *wa·d₂ -w₃ ˉ ;g thus, so one go along ABS L ;f Thus he walked along. ¶ T 10, 4.5 ;w mulidom maʔú ʔdom mu·kinʔ ˉ mílhqʰaʔ wa·dun cahnow ˇ ;m mul ʔ -do -em maʔu ʔ -do -em mu·kinʔ ˉ *mi =lhqʰac *wa·d -in *cahno -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ maʔu ʔ₁ -do -em₂ mu·kinʔ ˉ *mi₁ =lhqʰac *wa·d₂ -in *cahno -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP this ASR HSY RESP 3m.Sg Subj L there, that =toward one go along SS.SIM sing ABS R ;f This is what he sang while walking towards there: ¶ T 10, 4.6 ;w ʔa·kito haṭʼa· qʼala·li ˉ ;m ʔa·kito haṭʼa· *qʼala· -·li ˉ ;e ʔa·kinʔ+obj. of haṭʼa·₁ *qʼala· -ʔli ˉ ;g 1.Poss older brother buttocks be seriously ill DS.PST L ;f [[Singing]] Brother’s rear is ailing ;n sung form, here and below: <ʔa·kito· haṭʼa qʼala·li··> ¶ T 10, 4.7 ;w cu·sʼeto qʰade·dela ˆ ;m cu·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ ;e cu·sʼenʔ+obj. of *qʰade·d -ela ˆ ;g 1.Poss mother's brother come after, go get PRF F ;f [[Singing]] Uncle I have come for. ;n sung form, here and below: ¶ T 10, 4.8 ;w nihcedún wa·du ˇ ;m *nihced -in *wa·d -u ˇ ;e *nihced -in *wa·d₂ -w₃ ˇ ;g say SS.SIM one go along ABS R ;f [[He walked along saying.]] ¶ T 10, 4.9 ;w mulidom pʰala bacʼocí·du men hida·wi ˇ ;m mul ʔ -do -em pʰala *bacʼoc -id -u men hida· wi ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰala *bacʼoc -id -w₃ men hida· wi ˇ ;g that, those ASR HSY RESP again start singing DUR ABS thus, so along way R ;f Then he again started singing along the way: ¶ T 10, 4.10 ;w ʔa·kito haṭʼa· qʼala·li ˉ ;m ʔa·kito haṭʼa· *qʼala· -·li ˉ ;e ʔa·kinʔ+obj. of haṭʼa·₁ *qʼala· -ʔli ˉ ;g 1.Poss older brother buttocks be seriously ill DS.PST L ;f ‎‎[[Singing]] Brother’s rear is ailing ¶ T 10, 4.11 ;w cu·sʼeto qʰade·dela ˆ ;m cu·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ ;e cu·sʼenʔ+obj. of *qʰade·d -ela ˆ ;g 1.Poss mother's brother come after, go get PRF F ;f ‎‎[[Singing]] Uncle I have come for. ¶ T 10, 4.12 ;w qʼasi·si ʔél cedu·cedu bahyeci·dun ˆ ;m qʼasi·si =ʔel *ced -uced -u *bahye· -cid -in ˆ ;e qʼasi·si =ʔel *hced -uced -w₃ *bahye· -cid -in ˆ ;g elk =OBJ say DUR ABS stop speaking, singing DUR SS.SIM F ;f He kept saying “elk” whenever he stopped. ¶ T 10, 5.1 ;w mulido ʔul ʔahca síʔbal hla·li ˉ baqʼó ʔwa ya šocamʔ qʼoʔo mín cahnonam nihciʔ qʼasi·si ʔel ma·caʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ʔahca siʔbal =hla·li ˉ baqʼo ʔ -wa ya *šocam -ʔ qʼoʔo =min *cahno -inna -em *nihcicʼ -ʔ qʼasi·si =ʔel ma·cac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ʔahca siʔbal =hla·li ˉ baqʼo ʔ₁ -wa ya *šocam -w₃ qʼoʔo =min *cahno -inna -em₂ *nihced+pl. agt. of -w₃ qʼasi·si =ʔel ma·cac ˆ ;g that, those ASR HSY then, next house close to =probably L what ASR INTER 1.Pl Subj listen ABS song =like sing AUD RESP say ABS elk =OBJ 3.Pl Subj F ;f When the approached the house, the elks said, “What is that we hear; it sounds like a song.” ¶ T 10, 5.2 ;w mulidom ʔuhwa· ˉ pʰiloqócʼba mi· to· šoʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔuhwa· ˉ *pʰiloq -acʼ -ba mi· =tow *šoc -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔuhwa· ˉ *pʰiloq -ad₁+pl. agt. of -ba mi· =ltow+fr. var. of *šoc -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP outside L group come out DUR SS.PST there (unseen) =from hear ABS F ;f They went outside and listened from there. ¶ T 10, 5.3 ;w mulidom pʰiʔtʼan haʔbeṭi ʔul pʰikʼaṭi ˇ wa·du ˇ nupʰe· ʔem mice·dun ;m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan haʔbeṭi ʔul pʰikʼaṭi ˇ *wa·d -u ˇ nupʰe· =ʔem *miced -in ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan haʔbeṭi ʔul pʰikʼaṭi ˇ *wa·d₂ -w₃ ˇ nupʰe· =ʔem *miced -in ;g that, those ASR HSY RESP unexpectedly in that type place then, next visible R one go along ABS R skunk =SUBJ say SS.SIM ;f To their amazement, there was already visible there a skunk walking along saying these words: ¶ T 10, 5.4 ;w ʔa·kito haṭʼa· qʼala·li ˉ ;m ʔa·kito haṭʼa· *qʼala· -·li ˉ ;e ʔa·kinʔ+obj. of haṭʼa·₁ *qʼala· -ʔli ˉ ;g 1.Poss older brother buttocks be seriously ill DS.PST L ;f [[Singing]] Brother’s rear is ailing ¶ T 10, 5.5 ;w cu·sʼeto qʰade·dela ˆ ;m cu·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ ;e cu·sʼenʔ+obj. of *qʰade·d -ela ˆ ;g 1.Poss mother's brother come after, go get PRF F ;f [[Singing]] Uncle I have come for. ¶ T 10, 5.6 ;w nihcedún wa·du ˆ ;m *nihced -in *wa·d -u ˆ ;e *nihced -in *wa·d₂ -w₃ ˆ ;g say SS.SIM one go along ABS F ;f [[He walked along saying.]] ¶ T 10, 5.7 ;w mensʼi·li ʔdom ʔul siʔbál hlaw ˉ ;m *mensʼi -·li ʔ -do -em ʔul siʔbal =hlaw ˉ ;e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -em₂ ʔul siʔbal =hlaw ˉ ;g and then DS.PST ASR HSY RESP then, next close to =as far as L ;f He then approached quite close. ¶ T 10, 6.1 ;w mulidom pʰiʔtʼan soh bala· mín pʰiʔtʼaw ˉ péhtala· ʔaha· wí ltow ˉ ;m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan soh balay =min *pʰiʔtʼa -w ˉ *pehti -ala -w ʔaha =·wi =ltow ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan soh balay =min *pʰiʔtʼa -w₃ ˉ *pe -ala -w₃ ʔaha =wi =ltow ˉ ;g that, those ASR HSY RESP unexpectedly just blood =like look like ABS L liquid spread.pl down ABS mouth =in =from L ;f Unexpectedly there seemed to be something like blood oozing down from his mouth. ¶ T 10, 6.2 ;w mensʼi·lidom miyá·cusʼ yacʰma ʔdom ˉ qʼasi·si ˉ ;m *mensʼi -·li -do -em miya·cusʼ =yacʰma ʔ -do -em ˉ qʼasi·si ˉ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ miya·cusʼ =yacʰma ʔ₁ -do -em₂ ˉ qʼasi·si ˉ ;g and then DS.PST HSY RESP 3.Poss mother's brother =PL ASR HSY RESP L elk L ;f [The uncles – the elks] – ¶ T 10, 6.3 ;w mulidom ʔul bahnaʔ heʔén sʼiwa nihciʔ ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔul *bahnat -ʔ heʔen *sʼi -wa *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *bahnat -w₃ heʔen *sʼi₂ -wa *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP then, next ask ABS why (with "do") do, make INTER say ABS L ;f asked, “What is the matter?” ¶ T 10, 6.4 ;w mulidom ʔá·kito šulamye· nihcedu ˇ ;m mul ʔ -do -em ʔa·kito *šula·m -ya -e· *nihced -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔa·kinʔ+obj. of *šula·m -ya -e· *nihced -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP 1.Poss older brother be sick VIS NFV say ABS R ;f He said, “My brother is sick. ¶ T 10, 6.5 ;w ʔana·tó· moʔboqa· ˇ nihcedu ˆ ;m ʔanawtow *moʔbo -qa -e· ˇ *nihced -u ˆ ;e ʔanawtow *moʔbo -qa₁ -e· ˇ *nihced -w₃ ˆ ;g behind swell, rise CIRC NFV R say ABS F ;f He is swollen in the rear. ¶ T 10, 6.6 ;w mito ʔa qʰade·dela cú·sʼe ˆ dile bákʰe ya·col ˆ nihcedu ˆ ;m mito ʔa *qʰade·d -ela cu·sʼe ˆ dile bakʰe =ya·col ˆ *nihced -u ˆ ;e mito ʔa·+fr. var. of *qʰade·d -ela cu·sʼenʔ+voc. of ˆ dile bakʰe =yac+obj. of ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g 2.Sg Obj 1.Sg Subj come after, go get PRF 1.Poss mother's brother F middle (sibling) =AGT F say ABS F ;f I have come to get you, Uncle – the middle [born] one.” ¶ T 10, 6.7 ;w mulidom mensʼi·li ku yaʔ to· ni· ˇ nihcedu ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li ku =yac to· =ni· ˇ *nihced -u ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli hku+fr. var. of =yac to· =hni+fr. var. of ˇ *nihced -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST one =AGT 1.Sg Obj =Q R say ABS ;f One of them said, “Is it me?” ¶ T 10, 6.8 ;w mensʼi·li dá· nihcedu ˆ ;m *mensʼi -·li da· *nihced -u ˆ ;e *mensʼi -ʔli da· *nihced -w₃ ˆ ;g and then DS.PST no say ABS F ;f When he did so, [the skunk] said, “No. ¶ T 10, 6.9 ;w maʔal bahṭʰe ʔél e· ʔa dile bakʰe ʔel e· ʔa qʰade·du cu·sʼetó hcedu ˉ ;m maʔal bahṭʰe =ʔel ʔ -Ø -e· ʔa dile bakʰe =ʔel ʔ -Ø -e· ʔa *qʰade·d -u cu·sʼeto *hced -u ˉ ;e maʔu+obj. of bahṭʰe =ʔel ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of dile bakʰe =ʔel ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *qʰade·d -w₃ cu·sʼenʔ+obj. of *hced -w₃ ˉ ;g this big =OBJ ASR FACT NFV 1.Sg Subj middle (sibling) =OBJ ASR FACT NFV 1.Sg Subj come after, go get ABS 1.Poss mother's brother say ABS L ;f The bigger one, the one in the middle is the uncle I have come for. ¶ T 10, 7.1 ;w mensʼi·lidom ʔul ˉ men šude·duʔ ˇ ;m *mensʼi -·li -do -em ʔul ˉ men *šude·duc -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ʔul ˉ men *šude·duc -w₃ ˇ ;g and then DS.PST HSY RESP then, next L thus, so lead, pull (one) far ABS R ;f Then [the skunk] led [his uncle] away. ¶ T 10, 7.2 ;w mul micé·duce·du ˉ ;m mul *miced -uced -u ˉ ;e mul₂ *miced -uced -w₃ ˉ ;g that, those say DUR ABS L ;f He sang, [walking along]: ¶ T 10, 7.3 ;w ʔa·kito haṭʼa· qʼala·li ˉ ;m ʔa·kito haṭʼa· *qʼala· -·li ˉ ;e ʔa·kinʔ+obj. of haṭʼa·₁ *qʼala· -ʔli ˉ ;g 1.Poss older brother buttocks be seriously ill DS.PST L ;f ​[[Singing]] Brother’s rear is ailing ¶ T 10, 7.4 ;w cu·sʼeto qʰade·dela ˆ ;m cu·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ ;e cu·sʼenʔ+obj. of *qʰade·d -ela ˆ ;g 1.Poss mother's brother come after, go get PRF F ;f [[Singing]] Uncle I have come for. ¶ T 10, 7.5 ;w nihcedún wa·du ;m *nihced -in *wa·d -u ;e *nihced -in *wa·d₂ -w₃ ;g say SS.SIM one go along ABS ;f [[He walked along saying.]] ¶ T 10, 7.6 ;w mu qʼoʔo ʔahqól ʔtʰin idom soh heʔen ʔtʰin cahno·du min ˇ ;m mu qʼoʔo ʔahqol =ʔtʰin ʔ -do -em soh heʔen =ʔtʰin *cahno·d -u =min ˇ ;e mu·+fr. var. of qʼoʔo ʔahqol =tʰin ʔ₁ -do -em₂ soh heʔen =tʰin *cahno·d -w₃ =min ˇ ;g that song long (time) =not ASR HSY RESP just how =INDEF make a sound ABS =somewhat R ;f Not a long song; it just sounded rather strange. ¶ T 10, 7.7 ;w mulidom men šude·du ˆ ;m mul ʔ -do -em men *šude·d -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ men *šude·d -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP thus, so lead, pull (one) along ABS F ;f In that manner he led him along. ¶ T 10, 7.8 ;w ʔul weʔé· bahcil ʔaca· šuʔdima·duʔ ˆ ;m ʔul weʔey bahcil ʔaca· *šuʔdima·duc -ʔ ˆ ;e ʔul weʔey bahcil ʔaca· *šuʔdima·duc -w₃ ˆ ;g then, next yonder far to, at home lead, pull (one) home ABS F ;f Then they arrived way over at his home. ¶ T 10, 8.1 ;w mulidom heʔéy ʔwa ṭa miṭi· ˇ nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do -em heʔey ʔ -wa =ṭa *miṭi -w ˇ *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ heʔey ʔ₁ -wa =ṭa *miṭi₁ -w₃ ˇ *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP where ASR INTER =FOC one lie on ground ABS R say ABS L ;f [The uncle] asked, “Where is he lying?” ¶ T 10, 8.2 ;w mulidom ʔul be· ʔé· ʔaca· nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔul *bi ʔ -Ø -e· ʔaca· *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *bi ʔ₁ -a -e· ʔaca· *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP then, next here VIS ASR FACT NFV to, at home say ABS L ;f “Here in the house. ¶ T 10, 8.3 ;w be· ʔahcáw hcedu ˉ ;m *bi ʔahcaw *hced -u ˉ ;e *bi ʔahcaw *hced -w₃ ˉ ;g here VIS in house say ABS L ;f Right here in the house. ¶ T 10, 8.4 ;w ʔana· šulamé· nihcedu ˉ ;m ʔanaw *šula·m -ʔ ʔ -e· *nihced -u ˉ ;e ʔanaw₂ *šula·m -w₃ ʔ₁ -e· *nihced -w₃ ˉ ;g very be sick ABS ASR NFV say ABS L ;f He is extremely sick. ¶ T 10, 8.5 ;w hebeṭí lto· wa ṭa ˇ hcedu ;m heʔbeṭi =ltow ʔ -wa =ṭa ˇ *hced -u ;e heʔbeṭi =ltow ʔ₁ -wa =ṭa ˇ *hced -w₃ ;g what place =from ASR INTER =FOC R say ABS ;f “Whereabouts?” asked [the uncle]. ¶ T 10, 8.6 ;w mul mensʼi·li ʔaná· tow e· nihcedu ˉ ;m mul *mensʼi -·li ʔanawtow ʔ -Ø -e· *nihced -u ˉ ;e mul₂ *mensʼi -ʔli ʔanawtow ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ˉ ;g that, those and then DS.PST behind ASR FACT NFV say ABS L ;f The other replied, “In the rear.” ¶ T 10, 8.7 ;w mulidom duqʰaṭím nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do -em *duqʰat -im *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *duqʰat -im *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP treat FRM.IMP say ABS L ;f Then [the skunk] said, “Doctor it.” ;n ¶ T 10, 8.8 ;w yów hcedu ;m yow *hced -u ;e yow *hced -w₃ ;g all right say ABS ;f “All right,” said [the uncle]. ¶ T 10, 9.1 ;w mulido· cahciw ˉ men miṭiw ˇ ;m mul ʔ -do -e· *cahci -w ˉ men *miṭi -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· *cahci₁ -w₃ ˉ men *miṭi₁ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY NFV one sit down on ground ABS L thus, so one lie on ground ABS R ;f He sat down [where the “sick” skunk] was lying. ¶ T 10, 9.2 ;w mulido ʔul duqʰaʔ ˇ ;m mul ʔ -do ʔul *duqʰat -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *duqʰat -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next treat ABS R ;f Then he doctored him. ¶ T 10, 9.3 ;w mensʼi·lido· ʔul ˉ pʰiʔtʼan mul ʔaha ·wi tʼóhqa· baqʼo tʰin tíʔkʰe ʔel ˆ ;m *mensʼi -·li -do -e· ʔul ˉ pʰiʔtʼan mul ʔaha =·wi *ʔtʼo -hqa -w baqʼotʰin tiʔkʰe =ʔel ˆ ;e *mensʼi -ʔli -do -e· ʔul ˉ pʰiʔtʼan mul₂ ʔaha =wi *ʔtʼo₃ -hqa -w₃ baqʼotʰin tiʔkʰe =ʔel ˆ ;g and then DS.PST HSY NFV then, next L suddenly that, those mouth =in be sucking CAUS ABS something 3r.Poss =OBJ F ;f When he did so, suddenly [the skunk] blasted into his mouth something of his own. ¶ T 10, 9.4 ;w mensʼí·lido pʰíʔtʼan qʼasi·si ʔel soh ʔasiʔ ne·duʔ ˇ bute· tubícʼkʰe min yoʔ ˆ ;m *mensʼi -·li -do pʰiʔtʼan qʼasi·si =ʔel soh *ʔasi·c *ne -aduc -ʔ ˇ bute· *tubic -ʔkʰe =min =yoʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli -do pʰiʔtʼan qʼasi·si =ʔel soh *ʔasi·c *ne₃ -aduc -w₃ ˇ bute· *tubic -ʔkʰe =min =yoʔ ˆ ;g and then DS.PST HSY suddenly elk =OBJ just become unable to draw breath fall, drop far away ABS R (not) ever arise FUT =like =continuing [?] F ;f The elk fell over unable to draw a breath as if he would never rise again. ¶ T 10, 9.5 ;w muʔbebina hcʰoyícʼbi· miluw ˆ ;m *muʔbe -bina *hcʰoyicʼ -bi -w miluw ˆ ;e *muʔbe₁ -bina *hcʰoyicʼ -bi -w₃ miluw ˆ ;g hold breath INFER.SS die INFER ABS in, with that F ;f It turned out that he was dead of asphyxiation. ¶ T 10, 10.1 ;w mulido ʔul maʔú ʔul ˉ hadu· šiʔbaši ʔel ma·caʔ mul ˉ šamew ˆ ;m mul ʔ -do ʔul maʔu ʔul ˉ hadu šiʔbaši =ʔel ma·cac mul ˉ *šame -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul maʔu ʔul ˉ hadu· šiʔbaši =ʔel ma·cac mul₂ ˉ *šame -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next and then L other animal =OBJ 3.Pl Subj that, those L butcher ABS F ;f Next the other animals butchered him. ¶ T 10, 10.2 ;w mi·méʔ ṭʼo qahca cʰó· baqʼo tʰin ˉ ʔama qáhca nihciʔ milú· šamew ˆ ;m mi·meṭ =ʔṭʼo qahca *hcʰo· -w baqʼotʰin ˉ ʔama qahca *nihcicʼ -ʔ miluw *šame -w ˆ ;e mi·meṭ =ʔṭʼo qahca *hcʰo·₁ -w₃ baqʼotʰin ˉ ʔama qahca *nihced+pl. agt. of -w₃ miluw *šame -w₃ ˆ ;g at that time =EMPH knife not be present ABS something L flint say ABS in, with that butcher ABS F ;f At that time there was something that they called “flint” and with that they butchered. ¶ T 10, 10.3 ;w ʔul šamé· ṭʼi· mul hadu· ˉ yáhmoṭʼ e· buṭaqá he· simewa he· dolomʔ he· ˉ haqʼaw ˉ mu ma·cacʼ ídom ˉ baṭʰe· cʼálhciba mul bihšé hšamew ˆ ;m ʔul *šame -w ṭʼi· mul hadu ˉ yahmoṭ ʔ -Ø -e· buṭaqa =he· simewa =he· dolo·mʔ =he· ˉ haqʼaw ˉ mu ma·cac ʔ -do -em ˉ baṭʰe· *cʼa·lhci -ba mul bihše *hšame -w ˆ ;e ʔul *šame -w₃ ṭʼi· mul₂ hadu· ˉ yahmoṭ ʔ₁ -a -e· buṭaqa =he· simewa =he· dolo·mʔ =he· ˉ haqʼaw ˉ mu·+fr. var. of ma·cac ʔ₁ -do -em₂ ˉ baṭʰe· *cʼa·lhci -ba mul₂ bihše *šame+dial. var. of -w₃ ˆ ;g then, next butcher ABS all that, those other L mountain lion ASR FACT NFV bear =and lion =and wildcat =and L fox L that 3.Pl Subj ASR HSY RESP L many, a lot to gather together SS.PST that, those meat butcher ABS F ;f Those others butchered it all – the panther, bear, lion, wildcat, and fox – they were the ones who, having gathered all together, cut up the meat. ¶ T 10, 11.1 ;w mulido ʔul ˉ ṭʼí· šameba ʔul ˉ qʰamʔli bakʰe ʔel ʔul dada·qoʔ ˇ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ ṭʼi· *šame -ba ʔul ˉ qʰamʔli =bakʰe =ʔel ʔul *dada·qocʼ -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ ṭʼi· *šame -ba ʔul ˉ qʰamʔli =bakʰe =ʔel ʔul *dada·qocʼ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next L all butcher SS.PST then, next L insides =from some =OBJ then, next carry (heavy) out from here ABS R ;f When they had butchered everything, they took out the inside part. ¶ T 10, 11.2 ;w maʔu ʔul maʔal heʔéy ʔtʰin bahcil ˇ šuhlú·cim nihciʔ ʔul nupʰé· ʔel ˆ bihše qʰaʔdiyal mil ˆ ;m maʔu ʔul maʔal heʔeyʔtʰin bahcil ˇ *šuhlu·c -im *nihcicʼ -ʔ ʔul nupʰe· =ʔel ˆ bihše *qʰaʔdi -ya -el mil ˆ ;e maʔu ʔul maʔu+obj. of heʔeyʔtʰin bahcil ˇ *šuhlu·c -im *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul nupʰe· =ʔel ˆ bihše *qʰaʔdi -ya -el mil ˆ ;g and then this somewhere far R spill from sack FRM.IMP say ABS then, next skunk =OBJ F meat fetch VIS OBJ on that F ;f “Dump this somewhere far off,” they said to the skunk who had gone for the meat. ¶ T 10, 11.3 ;w mulido· ˉ yów hcedu ˉ ;m mul ʔ -do -e· ˉ yow *hced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ yow *hced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY NFV L all right say ABS L ;f “All right,” he said. ¶ T 10, 11.4 ;w bihše ṭa to· bihkʰú·tʰume nihcedu ˇ ;m bihše =ṭa =tow *bihkʰuy -tʰu -me *nihced -u ˇ ;e bihše =ṭa =ltow+fr. var. of *bihkʰuy -tʰ -meʔ *nihced -w₃ ˇ ;g meat =FOC =from eat up NEG IMP.PL say ABS R ;f “Don’t eat the meat up then.” ¶ T 10, 11.5 ;w mulido bihkʰúyʔkʰe tʰin qahmulʔkʰé· ya mito nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do *bihkʰuy -ʔkʰe =tʰin *qahmu·l -ʔkʰe -e· ya mito *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *bihkʰuy -ʔkʰe =tʰin *qahmu·l -ʔkʰe -e· ya mito *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY eat up FUT =not not eat all food FUT NFV 1.Pl Subj 2.Sg Obj say ABS F ;f “We won’t eat it up; we’ll save some for you,” they promised. ¶ T 10, 11.6 ;w bahcíl duṭʼam nihcedu ;m bahcil *duṭʼa· -m -ʔ *nihced -u ;e bahcil *duṭʼa· -m₁ -w₃ *nihced -w₃ ;g far squeeze with fingers ESS ABS say ABS ;f “Squeeze it out a long way off,” [one of them] said. ¶ T 10, 11.7 ;w mulido ˉ be·li ní· ʔ ˇ cedu·cedu ʔul ʔan wa·dun ˇ ;m mul ʔ -do ˉ be·li =ni· =ʔ ˇ *ced -uced -u ʔul ʔan *wa·d -in ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ be·li =hni+fr. var. of =ʔ ˇ *hced -uced -w₃ ʔul ʔan *wa·d₂ -in ˇ ;g that, those ASR HSY L here VIS =Q =IMP R say DUR ABS then, next PART one go along SS.SIM R ;f “Is it here?” [the skunk] kept saying while moving farther and farther off. ¶ T 10, 11.8 ;w mulido mensʼiwem dá· ˆ bahcil ˇ duṭʼam nihciʔ ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -wem da· ˆ bahcil ˇ *duṭʼa· -m -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -em₁ da· ˆ bahcil ˇ *duṭʼa· -m₁ -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.SIM no F far R squeeze with fingers ESS ABS say ABS L ;f “No, squeeze it farther away,” they said. ¶ T 10, 11.9 ;w mensʼiwem kihlaʔ be·li ní· ˆ nihcedu·cedu ˆ ;m *mensʼi -wem kihlac be·li =ni· ˆ *nihced -uced -u ˆ ;e *mensʼi -em₁ kihlac be·li =hni+fr. var. of ˆ *nihced -uced -w₃ ˆ ;g and then DS.SIM still here VIS =Q F say DUR ABS F ;f He still kept saying, “Is it here?” ¶ T 10, 11.10 ;w mulido dá· nihciʔ ;m mul ʔ -do da· *nihcicʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do da· *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g that, those ASR HSY no say ABS ;f “No,” they said. ¶ T 10, 11.11 ;w mulido· ʔul bahqʰabáqʰa·duʔli ʔul mí· duṭʼa mí· ʔ nihciʔ ˆ ;m mul ʔ -do -e· ʔul *bahqʰabaqʰa·duc -ʔli ʔul mi· *duṭʼa· -i mi· =ʔ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul *bahqʰabaqʰa·duc -ʔli ʔul mi· *duṭʼa· -i mi· =ʔ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY NFV then, next sound fade in distance DS.PST then, next there (unseen) squeeze with fingers SG.IMP there (unseen) =IMP say ABS F ;f The sounds were getting fainter and fainter and then they said, “Squeeze it there.” ¶ T 10, 12.1 ;w mulido ʔul ˉ mensʼiba mul ˉ ṭʼi· mul qʰámʔli bakʰe ʔel ṭʼí· dasé·ba qʼoʔdi qahle dacʼóhqaba ʔacalhqʰáʔ wa·du ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ *mensʼi -ba mul ˉ ṭʼi· mul qʰamʔli =bakʰe =ʔel ṭʼi· *dase· -ba qʼoʔdi qahle *dacʼo· -hqa -ba ʔaca·lhqʰac *wa·d -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ *mensʼi -ba mul₂ ˉ ṭʼi· mul₂ qʰamʔli =bakʰe =ʔel ṭʼi· *dase· -ba qʼoʔdi qahle₁ *dacʼo·₂ -hqa -ba ʔaca·lhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next L and then SS.PST that, those L all that, those insides =from some =OBJ all wash SS.PST good white transform with hand CAUS SS.PST homeward one go along ABS L ;f He cleaned all that inside part until it had become all good and white and then walked toward home. ¶ T 10, 12.2 ;w mulido men wa·du ˆ ;m mul ʔ -do men *wa·d -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do men *wa·d₂ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY thus, so one go along ABS F ;f He walked along like that. ¶ T 10, 12.3 ;w mulido ʔul hadú· ʔel ˉ bihše ʔel ma·caʔ ṭʼí· hótʰmaw ˆ ;m mul ʔ -do ʔul hadu· =ʔel ˉ bihše =ʔel ma·cac ṭʼi· *hoṭʰma -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul hadu· =ʔel ˉ bihše =ʔel ma·cac ṭʼi· *hoṭʰma -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next other =OBJ L meat =OBJ 3.Pl Subj all roast ABS F ;f Meanwhile the others had baked all the meat. ¶ T 10, 12.4 ;w bihše ʔel ṭʼí· hótʰmabina ˉ ṭʼí· mutʼahqabina ˇ mu šiʔbaši ʔel ma·caʔ ˉ šahya bihkʰúyʔbiw ˉ ;m bihše =ʔel ṭʼi· *hotʰma -bina ˉ ṭʼi· *muʔtʼahqa -bina ˇ mu šiʔbaši =ʔel ma·cac ˉ šahya *bihkʰuy -bi -w ˉ ;e bihše =ʔel ṭʼi· *hom -bina ˉ ṭʼi· *muʔtʼahqa -bina ˇ mu·+fr. var. of šiʔbaši =ʔel ma·cac ˉ šahya *bihkʰuy -bi -w₃ ˉ ;g meat =OBJ all roast.pl INFER.SS L all cook (food) INFER.SS R that animal =OBJ 3.Pl Subj L fast eat up INFER ABS L ;f It turned out that when they had baked all of the meat, those animals quickly gobbled it up. ¶ T 10, 12.5 ;w baqʼó ʔnati qahmúltʰibi· nupʰe· ʔel ʔṭʼo ˉ ;m baqʼo ʔ -nati *qahmu·l -tʰi -bi -w nupʰe· =ʔel =ʔṭʼo ˉ ;e baqʼo ʔ₁ -nati *qahmu·l -tʰ -bi -w₃ nupʰe· =ʔel =ʔṭʼo ˉ ;g (not) anything ASR although not eat all food NEG INFER ABS skunk =OBJ =EMPH L ;f There turned out to be nothing left for the skunk. ¶ T 10, 12.6 ;w mulido ʔul ma·dúcʼba ˉ bihše bahnatá·du ˉ heʔén sʼiwa bihše ˉ muʔtʼa· maya qahmulyé· ni ˇ nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do ʔul *ma·duc -ba ˉ bihše *bahnatad -u ˉ heʔen *sʼi -wa bihše ˉ *muʔtʼa -w maya *qahmu·l -ya -e· =hni ˇ *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *ma·duc -ba ˉ bihše *bahnatad -w₃ ˉ heʔen *sʼi₂ -wa bihše ˉ *muʔtʼa -w₃ maya *qahmu·l -ya -e· =hni ˇ *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next one arrive SS.PST L meat ask about ABS L how happen INTER meat L be cooked ABS 2.Pl Subj not eat all food VIS NFV =Q R say ABS L ;f Having arrived, he asked, “What happened; did you leave some cooked meat for me?” ¶ T 10, 12.7 ;w cʰo·wé· ;m *hcʰo· -w -e· ;e *hcʰo·₁ -a -e· ;g not be present FACT NFV ;f There wasn’t any. ¶ T 10, 12.8 ;w mulido ˉ ṭʼíhca maʔu bihkʰú·ye· nihcicʼmuʔ ˆ ;m mul ʔ -do ˉ ṭʼihca maʔu *bihkʰuy -ya -e· *nihcicʼ -mucʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ṭʼihca maʔu *bihkʰuy -ya -e· *nihced+pl. agt. of -mucʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY L everyone this eat up VIS NFV say RECIP ABS F ;f “All the others ate it up,” they were blaming each other. ¶ T 10, 12.9 ;w mensʼi·li ṭʼí· kulu tó· neyal ˉ mul máʔyul hómʔba mul maʔaw ˇ ṭʰoʔo qáhyoʔ ;m *mensʼi -·li ṭʼi· kulu =tow *ne -ya -el ˉ mul maʔyul *hom -ba mul *maʔa -w ˇ ṭʰoʔo *qahyo·c -ʔ ;e *mensʼi -ʔli ṭʼi· kulu·+short. of =ltow+fr. var. of *ne₃ -ya -el ˉ mul₂ maʔyul *hom -ba mul₂ *maʔa -w₃ ˇ ṭʰoʔo *qahyo·c -w₃ ;g and then DS.PST all wilderness =from bring VIS OBJ L that, those only roast SS.PST that, those eat ABS R acorn mush mix by eating ABS ;f Everything that he had brought from the wilderness, that and only that he baked and ate mixed with acorn mush. ¶ T 10, 13.1 ;w mulido men cila ʔiba pʰala men ʔul bihše ʔdawaláhqaba pʰala ˉ qʰáʔdim nihciʔ ˆ ;m mul ʔ -do men cila *ʔi -ba pʰala men ʔul bihše *ʔda· -w -ala -hqa -ba pʰala ˉ *qʰaʔdi -im *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do men cila *ʔi -ba pʰala men ʔul bihše *da·+fr. var. of -w₂ -ala -hqa -ba pʰala ˉ *qʰaʔdi -im *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY thus, so long time be SS.PST again thus, so then, next meat like MVT INCEP CAUS SS.PST more, another L fetch FRM.IMP say ABS F ;f After a while they got a desire for meat, as before, and said, “Go get another.” ¶ T 10, 13.2 ;w mulido ˉ bihše tó· maya qahmultʰíqam ʔṭʼo heʔen ʔa qʰaʔdíʔkʰe tʰin em bétʼ ṭʼo nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do ˉ bihše to· maya *qahmu·l -tʰi -qa -em =ʔṭʼo heʔen ʔa *qʰaʔdi -ʔkʰe =tʰin ʔ -em be·tʼ =ʔṭʼo *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ bihše to· maya *qahmu·l -tʰ -qa₁ -em₂ =ʔṭʼo heʔen ʔa·+fr. var. of *qʰaʔdi -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -em₃ be·tʼ =ʔṭʼo *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY L meat 1.Sg Obj 2.Pl Subj not eat all food NEG CIRC RESP =EMPH how 1.Sg Subj fetch FUT =not ASR SUBJ next time; in turn =EMPH say ABS F ;f He replied, “Since you didn’t save any of the meat for me, why should I go fetch this time?” ¶ T 10, 13.3 ;w ya bétʼ ṭʼo miʔkʰe baṭʰe· qahmulʔkʰe nihciʔ ˉ mu hadu· šíʔbaši ʔahṭʰiy el ma·caʔ ˆ ;m ya be·tʼ =ʔṭʼo miʔkʰe baṭʰe· *qahmu·l -ʔkʰe *nihcicʼ -ʔ ˉ mu hadu šiʔbaši ʔahṭʰiy =ʔel ma·cac ˆ ;e ya be·tʼ =ʔṭʼo miʔkʰe baṭʰe· *qahmu·l -ʔkʰe *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ mu·+fr. var. of hadu· šiʔbaši ʔahṭʰiy =ʔel ma·cac ˆ ;g 1.Pl Subj next time; in turn =EMPH 2.Sg Ben many, a lot not eat all food FUT say ABS L that other animal big =OBJ 3.Pl Subj F ;f “But this time we’ll leave plenty for you,” they said – those other big animals. ¶ T 10, 13.4 ;w mulido mensʼi·li ˉ qʰaditém ṭa ʔa hcedu ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ *qʰaʔdi -te -em =ṭa ʔa *hced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ *qʰaʔdi -te -em₂ =ṭa ʔa·+fr. var. of *hced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L fetch PRF.INT RESP =FOC 1.Sg Subj say ABS L ;f When they did so, he agreed, “All right, I’ll go after him. ¶ T 10, 13.5 ;w muʔnatí hla·li ʔem heʔen wanʔkʰe tʰín betʼ ˉ nihcedu ˆ ;m muʔnati =hla·li =ʔem heʔen *wa·d -ʔkʰe =tʰin be·tʼ ˉ *nihced -u ˆ ;e muʔnati =hla·li =ʔem heʔen *wa·d₂ -ʔkʰe =tʰin be·tʼ ˉ *nihced -w₃ ˆ ;g but =probably =SUBJ how one come here FUT =not next time; in turn L say ABS F ;f But he probably won’t come this time.” ¶ T 10, 14.1 ;w mulidom ˉ ʔul maʔu ʔul ˉ cuhulálhqʰaʔ wa·du ˇ ;m mul ʔ -do -em ˉ ʔul maʔu ʔul ˉ cuhulalhqʰac *wa·d -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ ʔul maʔu ʔul ˉ cuhulalhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP L then, next and then L northward one go along ABS R ;f Now he was walking along toward the north. ¶ T 10, 14.2 ;w mi·meʔ ṭʼo qʼoʔo cʰóʔ wa·du ˇ ;m mi·meṭ =ʔṭʼo qʼoʔo =cʰot *wa·d -u ˇ ;e mi·meṭ =ʔṭʼo qʼoʔo =cʰot *wa·d₂ -w₃ ˇ ;g at that time =EMPH song =without one go along ABS R ;f This time he walked without a song [at first]. ¶ T 10, 14.3 ;w mu pʰala ʔul men wa·du ˆ ;m mu pʰala ʔul men *wa·d -u ˆ ;e mu·+fr. var. of pʰala ʔul men *wa·d₂ -w₃ ˆ ;g that again then, next thus, so one go along ABS F ;f Thus he was going along again. ¶ T 10, 14.4 ;w bahcil wa·du ˇ ;m bahcil *wa·d -u ˇ ;e bahcil *wa·d₂ -w₃ ˇ ;g far one go along ABS R ;f He went a long way. ¶ T 10, 14.5 ;w mu pʰala mice·dun wa·du ˆ ;m mu pʰala *miced -in *wa·d -u ˆ ;e mu·+fr. var. of pʰala *miced -in *wa·d₂ -w₃ ˆ ;g that again say SS.SIM one go along ABS F ;f He sang while walking, as before: ¶ T 10, 14.6 ;w ʔa·kito haṭʼa· qʼala·li ;m ʔa·kito haṭʼa· *qʼala· -·li ;e ʔa·kinʔ+obj. of haṭʼa·₁ *qʼala· -ʔli ;g 1.Poss older brother buttocks be seriously ill DS.PST ;f [[Singing]] Brother’s rear is ailing ¶ T 10, 14.7 ;w cu·sʼeto qʰade·dela ˆ ;m cu·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ ;e cu·sʼenʔ+obj. of *qʰade·d -ela ˆ ;g 1.Poss mother's brother come after, go get PRF F ;f [[Singing]] Uncle I have come for. ¶ T 10, 14.8 ;w cedu ˉ ;m *ced -u ˉ ;e *hced -w₃ ˉ ;g say ABS L ;f [[He said.]] ¶ T 10, 14.9 ;w mulido ʔul micé·dun wa·du ˉ ;m mul ʔ -do ʔul *miced -in *wa·d -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *miced -in *wa·d₂ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next say SS.SIM one go along ABS L ;f While saying that he walked along. ¶ T 10, 14.10 ;w ʔul siʔbál hla· mu pʰala men ˉ ;m ʔul siʔbal =hlaw mu pʰala men ˉ ;e ʔul siʔbal =hlaw mu·+fr. var. of pʰala men ˉ ;g then, next close to =as far as that again thus, so L ;f As before, he got closer. ¶ T 10, 15.1 ;w mulido mensʼi·li ˉ mul pʰala šocʼbiw ˉ bahcil heʔéy ʔtʰin dohqoṭólʔbasʼide· ˉ miyá·cusʼ nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ mul pʰala *šoc -bi -w ˉ bahcil heʔeyʔtʰin *dohqoṭol -basʼid -e· ˉ miya·cusʼ *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ mul₂ pʰala *šoc -bi -w₃ ˉ bahcil heʔeyʔtʰin *dohqoṭol -basʼid -e· ˉ miya·cusʼ *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L that, those again hear INFER ABS L far somewhere fail, give up must be NFV L 3.Poss mother's brother say ABS L ;f When he did so, the uncles heard him again from somewhere far off and said, “He must not have succeeded.” ¶ T 10, 15.2 ;w mulido mensʼi·li ʔul ˉ ma·duʔ ˉ ʔaca· ˉ men cahnow ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔul ˉ *ma·duc -ʔ ˉ ʔaca· ˉ men *cahno -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔul ˉ *ma·duc -w₃ ˉ ʔaca· ˉ men *cahno -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST then, next L one arrive ABS L to, at home L thus, so sing ABS L ;f [The skunk] arrived at the house. He was singing: ¶ T 10, 15.3 ;w ʔa·kitó haṭʼa· qʼala·li ;m ʔa·kito haṭʼa· *qʼala· -·li ;e ʔa·kinʔ+obj. of haṭʼa·₁ *qʼala· -ʔli ;g 1.Poss older brother buttocks be seriously ill DS.PST ;f [[Singing]] Brother’s rear is ailing. ¶ T 10, 15.4 ;w cu·sʼetó qʰade·dela ;m cu·sʼeto *qʰade·d -ela ;e cu·sʼenʔ+obj. of *qʰade·d -ela ;g 1.Poss mother's brother come after, go get PRF ;f [[Singing]] Uncle I have come for. ¶ T 10, 15.5 ;w bahṭʰe ʔí· yacol ˉ nihcedu ˆ ;m bahṭʰe *ʔi -w =yacol ˉ *nihced -u ˆ ;e bahṭʰe *ʔi -w₃ =yac+obj. of ˉ *nihced -w₃ ˆ ;g big be ABS =AGT L say ABS F ;f “The biggest,” he said. ¶ T 10, 15.6 ;w mulido mensʼi·li to· ní· ˇ cedun dá· cedu ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li to· =ni· ˇ *ced -in da· *ced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli to· =hni+fr. var. of ˇ *hced -in da· *hced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST 1.Sg Obj =Q R say SS.SIM no say ABS L ;f When he did so, “Is it me?” one said, and he replied, “No. ¶ T 10, 15.7 ;w bahṭʰe ʔel cedu ;m bahṭʰe =ʔel *ced -u ;e bahṭʰe =ʔel *hced -w₃ ;g big =OBJ say ABS ;f The big one.” ¶ T 10, 15.8 ;w mulido mensʼiba bahṭʰe ʔém qʰamaʔ ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -ba bahṭʰe =ʔem *qʰama·c -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba bahṭʰe =ʔem *qʰama·c -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY and then SS.PST big =SUBJ accompany ABS L ;f Then the big one accompanied him. ¶ T 10, 15.9 ;w mulido men šude·du pʰala ˉ ;m mul ʔ -do men *šude·d -u pʰala ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do men *šude·d -w₃ pʰala ˉ ;g that, those ASR HSY thus, so lead, pull (one) along ABS again L ;f He led him along as before. ¶ T 10, 16.1 ;w mulido ʔul men mílhqʰaʔ heʔén sʼiwa ˉ dohqoṭólye hni· ˇ nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do ʔul men *mi =lhqʰac heʔen *sʼi -wa ˉ *dohqoṭol -ya -e· =hni· ˇ *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men *mi₁ =lhqʰac heʔen *sʼi₂ -wa ˉ *dohqoṭol -ya -e· =hni+fr. var. of ˇ *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next thus, so there, that =toward how happen INTER L fail, give up VIS NFV =Q R say ABS L ;f Then while they [were going] towards there, [the elk] said, “What happened – didn’t he help any?” ¶ T 10, 16.2 ;w mulido dohqoṭólyam ṭa mensʼiba mito qʰáʔdihqawa·dam to ˇ hcedu ˉ ;m mul ʔ -do *dohqoṭol -ya -em =ṭa *mensʼi -ba mito *qʰaʔdihqa -wad -a -em to ˇ *hced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *dohqoṭol -ya -em₂ =ṭa *mensʼi -ba mito *qʰaʔdihqa -wad₂ -a -em₂ to·+fr. var. of ˇ *hced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY fail, give up VIS RESP =FOC and then SS.PST 2.Sg Obj send to fetch DUR FACT RESP 1.Sg Obj R say ABS L ;f [The skunk] said, “He failed and, having done so, he sent me for you.” ;n ¶ T 10, 16.3 ;w mulido pʰiʔtʼan ʔul ʔahca siʔbal hlaw ˇ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ʔul ʔahca siʔbal =hlaw ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ʔul ʔahca siʔbal =hlaw ˇ ;g that, those ASR HSY suddenly then, next house close to =as far as R ;f Then they approached close to the house. ¶ T 10, 16.4 ;w mulido mensʼi·li pʰiʔtʼan heʔéy ʔwa ṭa miṭi· nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li pʰiʔtʼan heʔey ʔ -wa =ṭa *miṭi -w *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan heʔey ʔ₁ -wa =ṭa *miṭi₁ -w₃ *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST suddenly where ASR INTER =FOC one lie on ground ABS say ABS L ;f “Where is he lying?” asked [the elk]. ;n ; GB was using /...y ʔwa/ in his transcriptions but later realized they should be /...y iwa/ for Anita Silva; but left original transcriptions alone in Oswalt texts ¶ T 10, 16.5 ;w mulido mensʼi·li ˉ mi· ʔahcaw ém ṭa hcedu ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ mi· ʔahcaw =ʔem =ṭa *hced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ mi· ʔahcaw =ʔem =ṭa *hced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L there (unseen) in house =SUBJ =FOC say ABS F ;f “There in the house,” the other said. ¶ T 10, 16.6 ;w mulido mensʼi·li mi· máʔli ˉ mu qʼasi·sí ʔyowam ˉ cʰow ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li mi· *mac -ʔli ˉ mu qʼasi·si =ʔyow -a -em ˉ *hcʰo· -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli mi· *mac -ʔli ˉ mu·+fr. var. of qʼasi·si =ʔyow -a -em₃ ˉ *hcʰo·₁ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST there (unseen) one go in DS.PST L that elk =PST.PERF FACT REL.subj L not be present ABS L ;f When they went in, the previous elk wasn’t there. ¶ T 10, 16.7 ;w heʔén sʼiwa ṭa ˉ cʰo·wám be·li tow ˇ hcedu ˉ ;m heʔen *sʼi -wa =ṭa ˉ *hcʰo· -wa -em be·li =tow ˇ *hced -u ˉ ;e heʔen *sʼi₂ -wa =ṭa ˉ *hcʰo·₁ -a -em₂ be·li =ltow+fr. var. of ˇ *hced -w₃ ˉ ;g how happen INTER =FOC L not be present FACT RESP here VIS =from R say ABS L ;f “What happened that he isn’t here?” asked [the elk]. ¶ T 10, 16.8 ;w mulido mensʼi·li mi· ʔuhwa· ʔínsʼe· nihcedu ˇ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li mi· ʔuhwa· ʔ -insʼ -e· *nihced -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli mi· ʔuhwa· ʔ₁ -insʼ -e· *nihced -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST there (unseen) outside ASR SUPP NFV say ABS R ;f “I suppose he’s outside,” said the other. ¶ T 10, 17.1 ;w mensʼibá ʔdo· banawá·dun iqa· to· maya pʰakʼumʔbasʼidé· maya ˉ micu·sʼel cedu ˇ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -e· *banawad -in ʔ -qa -e· to· maya *pʰakʼu·m -basʼid -e· maya ˉ micu·sʼel *ced -u ˇ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -e· *banawad -in ʔ₁ -qa₁ -e· to· maya *pʰakʼu·m -basʼid -e· maya ˉ micu·sʼ+obj. of *hced -w₃ ˇ ;g and then SS.PST ASR HSY NFV deceive SS.SIM ASR CIRC NFV 1.Sg Obj 2.Pl Subj kill must be NFV 2.Pl Subj L 2.Poss mother's brother say ABS R ;f “Apparently you are deceiving me; you must have killed your uncle,” said [the elk]. ¶ T 10, 17.2 ;w mulido mensʼi·li ˉ heʔen banawí·cʼenʔkʰe tʰin ˇ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ heʔen *banawi·cʼed -ed -ʔkʰe =tʰin ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ heʔen *banawi·cʼed -ed -ʔkʰe =tʰin ˇ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L how deny about self DUR FUT =(cannot) R ;f The other one couldn’t deny it. ¶ T 10, 17.3 ;w mensʼiba ʔul mi dicʼi·du ˉ bihše da·qácʼba pʰakʼumyé· mu·kito nihciʔ ˇ ;m *mensʼi -ba ʔul *mi *di·cʼid -u ˉ bihše *da· -qacʼ -ba *pʰakʼu·m -ya -e· mu·kito *nihcicʼ -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ba ʔul *mi₁ *di·cʼid -w₃ ˉ bihše *da· -qacʼ -ba *pʰakʼu·m -ya -e· mu·kito *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g and then SS.PST then, next there, that tell, say ABS L deer want PSY SS.PST kill VIS NFV 3m.Sg Obj say ABS R ;f That being so, he told about it right there. [[The deer, having desired it, killed him.]] ¶ T 10, 17.4 ;w mensʼi·li mito pʰala ṭʼo qʰaʔdíhqawa·de· ʔa mito qʰade·dela ˇ nihciʔ ˇ ;m *mensʼi -·li mito pʰala =ʔṭʼo *qʰaʔdihqa -wad -e· ʔa mito *qʰade·d -ela ˇ *nihcicʼ -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ʔli mito pʰala =ʔṭʼo *qʰaʔdihqa -wad₁ -e· ʔa·+fr. var. of mito *qʰade·d -ela ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g and then DS.PST 2.Sg Obj again =EMPH send to fetch DIST NFV 1.Sg Subj 2.Sg Obj come after, go get PRF R say ABS R ;f “They wanted me to come after you as before. ¶ T 10, 17.5 ;w mayal ṭʼí ʔdo· maʔaʔkʰe ˉ ṭʼi· ʔiy ˉ mihca ʔiy ˉ nihcedu ˉ ;m mayal ṭʼi ʔ -do -e· *maʔa -ʔkʰe ˉ ṭʼi· =ʔiy ˉ mihca =ʔiy ˉ *nihced -u ˉ ;e mayal ṭʼi·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· *maʔa -ʔkʰe ˉ ṭʼi· =ʔiy ˉ mihca =ʔiy ˉ *nihced -w₃ ˉ ;g 2.Pl Obj all ASR HSY NFV eat FUT L all =PART L four =PART L say ABS L ;f They are going to eat all of you – all four of you. ¶ T 10, 18.1 ;w mensʼi·lido ʔul qowícʼkʰe ʔe· ʔa be· mensʼin to· ṭʼo pʰakʼumʔkʰe tʰín e· ma·caʔ nihcedu ˉ ;m *mensʼi -·li -do ʔul *hqowic -ʔkʰe ʔ -Ø -e· ʔa *bi *mensʼi -in to· =ʔṭʼo *pʰakʼu·m -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· ma·cac *nihced -u ˉ ;e *mensʼi -ʔli -do ʔul *hqowic -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *bi *mensʼi -in to· =ʔṭʼo *pʰakʼu·m -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· ma·cac *nihced -w₃ ˉ ;g and then DS.PST HSY then, next one return FUT ASR FACT NFV 1.Sg Subj here VIS and then SS.SIM 1.Sg Obj =EMPH kill FUT =not ASR FACT NFV 3.Pl Subj say ABS L ;f [The Elk] said, “I will return home and then they can’t kill me.” ¶ T 10, 18.2 ;w mulido ʔul ˉ cuhulálhqʰaʔ men mo·duʔ ˇ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ cuhulalhqʰac men *mo -aduc -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ cuhulalhqʰac men *mo₁ -aduc -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next L northward thus, so run far away ABS R ;f Then he ran off to the north. ¶ T 10, 18.3 ;w ʔul qʼasi·si ʔem qo·wiʔ ˇ ;m ʔul qʼasi·si =ʔem *hqowic -ʔ ˇ ;e ʔul qʼasi·si =ʔem *hqowic -w₃ ˇ ;g then, next elk =SUBJ one return ABS R ;f The elk returned home. ¶ T 10, 18.4 ;w mulido nupʰé· ʔem qʰama· mó·du men ˉ pʰala hqowícʰqati·yihe ˉ ;m mul ʔ -do nupʰe· =ʔem qʰama· *mo·d -u men ˉ pʰala *hqowic -qa -ti· =yihe ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do nupʰe· =ʔem qʰama· *mo·d -w₃ men ˉ pʰala *hqowic -hqa -ti =yihe ˉ ;g that, those ASR HSY skunk =SUBJ after run along ABS thus, so L again one return CAUS INT.comp =as if L ;f The skunk ran after him in order to get him back again. ¶ T 10, 18.5 ;w mulido· ˉ qowícʼkʰe tʰin šiyiʔ ˆ ;m mul ʔ -do -e· ˉ *hqowic -ʔkʰe =tʰin *hšiyicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ *hqowic -ʔkʰe =tʰin *hšiyicʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY NFV L one return FUT =not say (of self) ABS F ;f But [the elk] said that he wouldn’t go back. ¶ T 10, 18.6 ;w men micú·sʼel maya pʰakʼumʔbiná ʔqa· to banawá·cʼin iqa· nihcedu ˉ ;m men micu·sʼel maya *pʰakʼu·m -bina ʔ -qa -e· to *banawacʼ -in ʔ -qa -e· *nihced -u ˉ ;e men micu·sʼ+obj. of maya *pʰakʼu·m -bina ʔ₁ -qa₁ -e· to·+fr. var. of *banawad+pl. agt. of -in ʔ₁ -qa₁ -e· *nihced -w₃ ˉ ;g thus, so 2.Poss mother's brother 2.Pl Subj kill INFER.SS ASR CIRC NFV 1.Sg Obj deceive SS.SIM ASR CIRC NFV say ABS L ;f “It has turned out that you killed your uncle and you have been deceiving me,” he said. ¶ T 10, 18.7 ;w mulido men ʔtʰin é· nihcedu ;m mul ʔ -do men =ʔtʰin ʔ -Ø -e· *nihced -u ;e mul₂ ʔ₁ -do men =tʰin ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ;g that, those ASR HSY thus, so =not ASR FACT NFV say ABS ;f “That isn’t so,” said [the skunk]. ¶ T 10, 18.8 ;w mulido men íqam ˉ cʰo·wé· heʔe· mi· micu·sʼel daʔtʼatʰéla nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do men ʔ -qa -em ˉ *hcʰo· -w -e· heʔey mi· micu·sʼel *daʔtʼa -tʰ -ela *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do men ʔ₁ -qa₁ -em₂ ˉ *hcʰo·₁ -a -e· heʔey mi· micu·sʼ+obj. of *daʔtʼa₁ -tʰ -ela *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY thus, so ASR CIRC RESP L not be present FACT NFV (not) anywhere there (unseen) 2.Poss mother's brother see, observe NEG PRF say ABS L ;f [The elk] said, “It is obviously that way; I don’t see your uncle here anywhere.” ¶ T 10, 18.9 ;w mulido men weʔe· cuhulálhqʰaʔ wa·du ˉ sóh qʰama· wa·du ;m mul ʔ -do men weʔey cuhulalhqʰac *wa·d -u ˉ soh qʰama· *wa·d -u ;e mul₂ ʔ₁ -do men weʔey cuhulalhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˉ soh qʰama· *wa·d₂ -w₃ ;g that, those ASR HSY thus, so yonder northward one go along ABS L just after one go along ABS ;f He went way up to the north.[The skunk] just followed along. ¶ T 10, 18.10 ;w mulido betʼ heʔen to maya banawácʼkʰe tʰin e· yal ʔṭʼo nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do be·tʼ heʔen to maya *banawacʼ -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· yal =ʔṭʼo *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do be·tʼ heʔen to·+fr. var. of maya *banawad+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· yal =ʔṭʼo *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY (not) anymore how 1.Sg Obj 2.Pl Subj deceive FUT =(cannot) ASR FACT NFV 1.Pl Obj =EMPH say ABS L ;f “Now you can’t fool us anymore,” said [the elk]. ¶ T 10, 18.11 ;w mensʼi·li nupʰe· ʔem sóh qowiʔ ˉ ;m *mensʼi -·li nupʰe· =ʔem soh *hqowic -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ʔli nupʰe· =ʔem soh *hqowic -w₃ ˉ ;g and then DS.PST skunk =SUBJ just one return ABS L ;f Then the skunk just returned home. ¶ T 10, 19.1 ;w mulido mensʼi·li mu·kito ʔul bahnataʔ heʔén sʼiwa ˉ heʔén sʼiba ˉ wa·du tʰin ˇ miyá·cusʼ bahṭʰe ʔemu ˆ mulido ʔul dicʼi·du ˉ dú·cicʼe· ˉ maya micú·sʼel ʔṭʼo pʰakʼum ˇ bihše maʔatíyihe ˉ nihcedu ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li mu·kito ʔul *bahnatacʼ -ʔ heʔen *sʼi -wa ˉ heʔen *sʼi -ba ˉ *wa·d -u =tʰin ˇ miya·cusʼ bahṭʰe =ʔemu ˆ mul ʔ -do ʔul *di·cʼid -u ˉ *ʔdu·cicʼ -e· ˉ maya micu·sʼel =ʔṭʼo *pʰakʼu·m -ʔ ˇ bihše *maʔa -ti =yihe ˉ *nihced -u ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli mu·kito ʔul *bahnatad+pl. agt. of -w₃ heʔen *sʼi₂ -wa ˉ heʔen *sʼi₂ -ba ˉ *wa·d₂ -w₃ =tʰin ˇ miya·cusʼ bahṭʰe =ʔem+fr. var. of ˆ mul₂ ʔ₁ -do ʔul *di·cʼid -w₃ ˉ *ʔdu·cicʼ -e· ˉ maya micu·sʼ+obj. of =ʔṭʼo *pʰakʼu·m -w₃ ˇ bihše *maʔa -ti =yihe ˉ *nihced -w₃ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST 3m.Sg Obj then, next ask about ABS how happen INTER L how happen SS.PST L one come here ABS =not R 3.Poss mother's brother big =SUBJ F that, those ASR HSY then, next tell, say ABS L find out NFV L 2.Pl Subj 2.Poss mother's brother =EMPH kill ABS R meat eat INT.comp =as if L say ABS ;f Then the others asked him, “What happened; why is it he didn’t come – the big uncle?” They they said to him, “He found out that you killed your uncle to eat the meat. ¶ T 10, 19.2 ;w he· di·cʼínʔqa· ma hní· ˇ nihcedu ;m =he· *di·cʼ -id -qa -e· ma =hni· ˇ *nihced -u ;e =he· *di·cʼ₁ -id -qa₁ -e· ma =hni+fr. var. of ˇ *nihced -w₃ ;g =right? tell DUR CIRC NFV 2.Sg Subj =Q R say ABS ;f You must have told them, right?” ¶ T 10, 19.3 ;w mensʼi·li hú·ʔ dicʼi·dám ṭa ʔa cedu ˉ nupʰe· ʔem ˉ ;m *mensʼi -·li hu·ʔ *di·cʼid -a -em =ṭa ʔa *ced -u ˉ nupʰe· =ʔem ˉ ;e *mensʼi -ʔli hu·ʔ *di·cʼid -a -em₂ =ṭa ʔa·+fr. var. of *hced -w₃ ˉ nupʰe· =ʔem ˉ ;g and then DS.PST yes tell, say FACT RESP =FOC 1.Sg Subj say ABS L skunk =SUBJ L ;f “Yes, I did tell,” said the skunk. ¶ T 10, 20.1 ;w mulido mensʼí·li nupʰe· ʔel ˉ betʼ ya mito ya ʔuhwa· wacʼwacʼqaʔkʰe tʰin nihcicʼba šuʔpʼanʔ ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li nupʰe· =ʔel ˉ be·tʼ ya mito ya ʔuhwa· *wa·nʔwad -ʼ -qa -ʔkʰe =tʰin *nihcicʼ -ba *šuʔpʼanh -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli nupʰe· =ʔel ˉ be·tʼ ya mito ya ʔuhwa· *wa·nʔwad -ʼ -hqa -ʔkʰe =tʰin *nihced+pl. agt. of -ba *šuʔpʼanh -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST skunk =OBJ L (not) anymore 1.Pl Subj 2.Sg Obj 1.Pl Subj outside one go here and there PL.AGT CAUS FUT =not say SS.PST shut in place ABS F ;f “Now we aren’t going to let you roam around outside,” they said and shut the skunk up. ;n note Pl.Agt on "one go" with Caus ¶ T 10, 20.2 ;w men ʔi·li ˉ baqʼo tʰin ˉ ʔahca cóhto· li mi· ˆ ma·cáʔkʰe casʼíʔdahca cohtó· li šuʔpʼánʔba hóhwa pʰanamʔ ˆ ;m men *ʔi -·li ˉ baqʼotʰin ˉ ʔahca *cohto -w =li mi· ˆ ma·caʔkʰe hca sʼiʔda hca *cohto -w =li *šuʔpʼanh -ba hohwa *pʰana·m -ʔ ˆ ;e men *ʔi -ʔli ˉ baqʼotʰin ˉ ʔahca *cohto -w₃ =wi mi· ˆ ma·caʔkʰe hca sʼiʔda hca *cohto -w₃ =wi *šuʔpʼanh -ba hohwa *pʰana·m -w₃ ˆ ;g thus, so be DS.PST L of some kind L house long object stand on ground ABS =at there (unseen) F 3.Pl Poss bark house long object stand on ground ABS =at shut in place SS.PST door tie, wrap ABS F ;f They locked him up where some kind of house was standing – their bark house – and fastened the door. ¶ T 10, 20.3 ;w mulido· ma·cáʔkʰe ˉ pelé·su nihciʔ ;m mul ʔ -do -e· ma·caʔkʰe ˉ pele·su *nihcicʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ma·caʔkʰe ˉ pele·su *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV 3.Pl Poss L prisoner say ABS ;f They called him their ‘prisoner.’ ¶ T 10, 20.4 ;w ʔúl men cícʼwaʔ ˉ ;m ʔul men *ci·cʼwacʼ -ʔ ˉ ;e ʔul men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g then, next thus, so do ABS L ;f They did that for a long time. ¶ T 10, 20.5 ;w mulido mi· cumaw ˆ ;m mul ʔ -do mi· *cuma -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· *cuma₁ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY there (unseen) one sit off ground ABS F ;f He sat there. ¶ T 10, 20.6 ;w háʔda· baqʼo dihqayíʔ tʰin ˆ maʔáʔnati dihqáw ʔtʰin ˆ ;m haʔdaw baqʼo *dihqa -yicʼ -ʔ =tʰin ˆ maʔa =ʔnati *dihqa -w =ʔtʰin ˆ ;e haʔdaw baqʼo *dihqa₁ -cid+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˆ maʔa =ʔnati *dihqa₁ -w₃ =tʰin ˆ ;g hungry (not) anything give nonlong object DUR ABS =not F food =even give nonlong object ABS =not F ;f He starved because they didn’t give him anything; they didn’t even give him any food. ¶ T 10, 20.7 ;w ʔul mi· men cumací·du ;m ʔul mi· men *cuma -cid -u ;e ʔul mi· men *cuma₁ -cid -w₃ ;g then, next there (unseen) thus, so one sit off ground DUR ABS ;f He just stayed sitting there. ¶ T 10, 20.8 ;w mensʼi·li mul ˉ cilá· ʔiba beṭʼbu mal ʔtʰin iba woqócʼqaw ˉ ;m *mensʼi -·li mul ˉ cila *ʔi -ba beṭʼbu mal =ʔtʰin *ʔi -ba *woqocʼ -qa -w ˉ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ ˉ cila *ʔi -ba beṭʼbu mal =tʰin *ʔi -ba *woqocʼ -hqa -w₃ ˉ ;g and then DS.PST that, those L long time be SS.PST (not) any number year =INDEF be SS.PST one go out PERM ABS L ;f Then after a long time – it must have been about a year – they let him out. ¶ T 10, 20.9 ;w mu·kínʔ tʰin pʰiʔtʼaw ˉ cila cúmabina ;m mu·kinʔ =tʰin *pʰiʔtʼa -w ˉ cila *cuma -bina ;e mu·kinʔ =tʰin *pʰiʔtʼa -w₃ ˉ cila *cuma₁ -bina ;g 3m.Sg Subj =not look like ABS L long time one sit off ground INFER.SS ;f He didn’t look like the same person; he had been sitting there so long. ¶ T 10, 21.1 ;w mulido ʔul woqócʼba ˉ pʰala ma qʰaʔdisʼuwe hni ˇ nihciʔ ;m mul ʔ -do ʔul *woqocʼ -ba ˉ pʰala ma *qʰaʔdi -sʼuw -e· =hni ˇ *nihcicʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *woqocʼ -ba ˉ pʰala ma *qʰaʔdi -sʼuw -e· =hni ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g that, those ASR HSY then, next one go out SS.PST L again 2.Sg Subj fetch MAND NFV =Q R say ABS ;f When he came out, they said, “You’ll go get him again, won’t you?” ¶ T 10, 21.2 ;w mensʼi·li da· níhcedu ˉ ;m *mensʼi -·li da· *nihced -u ˉ ;e *mensʼi -ʔli da· *nihced -w₃ ˉ ;g and then DS.PST no say ABS L ;f [[Then he said “no”.]] ¶ T 10, 21.3 ;w wanʔwanʔkʰe tʰin e· mu·kinʔ nihcedu ˉ ;m *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· mu·kinʔ *nihced -u ˉ ;e *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· mu·kinʔ *nihced -w₃ ˉ ;g one go here and there FUT =not ASR FACT NFV 3m.Sg Subj say ABS L ;f “He won’t come any more.” ¶ T 10, 21.4 ;w mensʼi·li ʔdomu ˉ mito ya pʰala šúʔpʼanʔkʰe ʔe· nihciʔ ;m *mensʼi -·li ʔ -do -emu ˉ mito ya pʰala *šuʔpʼanh -ʔkʰe ʔ -Ø -e· *nihcicʼ -ʔ ;e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of ˉ mito ya pʰala *šuʔpʼanh -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g and then DS.PST ASR HSY SUBJ L 2.Sg Obj 1.Pl Subj again shut in place FUT ASR FACT NFV say ABS ;f When he said that, they said, “We’re going to shut you up again.” ¶ T 10, 21.5 ;w mensʼi·lidomu ˉ nupʰe· ʔem pʰilebícʼba ;m *mensʼi -·li -do -emu ˉ nupʰe· =ʔem *pʰilebic -ba ;e *mensʼi -ʔli -do -em₃+fr. var. of ˉ nupʰe· =ʔem *pʰilebic -ba ;g and then DS.PST HSY SUBJ L skunk =SUBJ group leave SS.PST ;f The skunks then ran away. ¶ T 10, 22.1 ;w maʔu ʔul ˉ kulu bakʰe cíʔ nihciʔ ;m maʔu ʔul ˉ kulu =bakʰe *ci·cʼ -ʔ *nihcicʼ -ʔ ;e maʔu ʔul ˉ kulu·+short. of =bakʰe *ci·cʼ -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g and then L wilderness =from some become ABS say ABS ;f They they said that they would become wild. ¶ T 10, 22.2 ;w mul mensʼi·li ʔul kulu· ciʔ ˉ ;m mul *mensʼi -·li ʔul kulu· *ci·cʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ *mensʼi -ʔli ʔul kulu· *ci·cʼ -w₃ ˉ ;g that, those and then DS.PST then, next wilderness become ABS L ;f They became wild. ¶ T 10, 22.3 ;w mensʼiba mul ṭʼi· šiʔbaši kulu bakʰe ciʔ ˉ ;m *mensʼi -ba mul ṭʼi· šiʔbaši kulu =bakʰe *ci·cʼ -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ba mul₂ ṭʼi· šiʔbaši kulu·+short. of =bakʰe *ci·cʼ -w₃ ˉ ;g and then SS.PST that, those all animal wilderness =from some become ABS L ;f All of them became wild animals. ¶ T 10, 22.4 ;w miqʰamá·to· men lowáʔ tʰin ʔacaʔ min ˉ ;m miqʰama·tow men *lowacʼ -ʔ =tʰin ʔacaʔ =min ˉ ;e miqʰama·tow men *lowacʼ -w₃ =tʰin ʔaca·c =min ˉ ;g after that thus, so talk (pl) ABS =not person =like L ;f Thereafter they couldn’t speak like people. ¶ T 10, 22.5 ;w mensʼiba mul ˉ kulu bakʰe nihciʔ ˉ miqʰama·tów ʔbakʰe ʔacaʔ cʼócʼba ˉ šiʔbaší nihciʔ ˆ ;m *mensʼi -ba mul ˉ kulu =bakʰe *nihcicʼ -ʔ ˉ miqʰama·tow =bakʰe ʔacaʔ *cʼo·cʼ -ba ˉ šiʔbaši *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba mul₂ ˉ kulu·+short. of =bakʰe *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ miqʰama·tow =bakʰe ʔaca·c *cʼo·cʼ -ba ˉ šiʔbaši *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.PST that, those L wilderness =from some say ABS L after that =from some person be created SS.PST L animal say ABS F ;f When people were created after that, they called them wild animals. ¶ T 10, 22.6 ;w ʔacaʔ cícʼba ˉ nohpʰow ˉ mu ṭʼo ʔacaʔ ˉ ;m ʔacaʔ *ci·cʼ -ba ˉ *nohpʰo -w ˉ mu =ʔṭʼo ʔacaʔ ˉ ;e ʔaca·c *ci·cʼ -ba ˉ *nohpʰo -w₃ ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔaca·c ˉ ;g person become SS.PST L live in place ABS L that =EMPH person L ;f Having become people – these new people – they lived there. ¶ T 10, 22.7 ;w mensʼiba mul dicʼmuʔ ˇ kulu bákʰe yacʰma men ʔama· cícʼwaʔ mul ˉ ;m *mensʼi -ba mul *di·cʼmucʼ -ʔ ˇ kulu =bakʰe =yacʰma men ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ mul ˉ ;e *mensʼi -ba mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ ˇ kulu·+short. of =bakʰe =yacʰma men ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˉ ;g and then SS.PST that, those tell.pl ABS R wilderness =from some =PL thus, so thing do ABS that, those L ;f They told about how the wild animals had come to be. ¶ T 10, 22.8 ;w mensʼiba miqʰama·tow ʔṭʼo mul ʔacaʔ tʰin nihciʔ šiʔbaši nihciʔ ˉ ;m *mensʼi -ba miqʰama·tow =ʔṭʼo mul ʔacaʔ =tʰin *nihcicʼ -ʔ šiʔbaši *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ba miqʰama·tow =ʔṭʼo mul₂ ʔaca·c =tʰin *nihced+pl. agt. of -w₃ šiʔbaši *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g and then SS.PST after that =EMPH that, those person =not say ABS animal say ABS L ;f Thereafter they weren’t called people; they were called animals. ¶ T 10, 22.9 ;w maʔú ʔdo· mi· nohpʰo· mu ʔacacʼ em ˉ mul dicʼmúʔ ṭʼi·ma· mu pʰala cʼócʼqaw ˆ ;m maʔu ʔ -do -e· mi· *nohpʰo -w mu ʔaca·c ʔ -em ˉ mul *di·cʼmucʼ -ʔ ṭʼi·ma· mu pʰala *cʼo·cʼqa -w ˆ ;e maʔu ʔ₁ -do -e· mi· *nohpʰo -w₃ mu·+fr. var. of ʔaca·c ʔ₁ -em₃ ˉ mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ ṭʼi·ma· mu·+fr. var. of pʰala *cʼo·cʼqa -w₃ ˆ ;g now, next, then ASR HSY NFV there (unseen) live in place ABS that person ASR SUBJ L that, those tell.pl ABS everywhere that too, also create ABS F ;f Now those people living there told about that, every place people had been created. ¶ T 10, 23.1 ;w menin é· maʔu ʔihmi mu pʰala ˉ ʔa dicʼi·duwa·du šoʔ ˉ ;m menin ʔ -Ø -e· maʔu ʔihmi mu pʰala ˉ ʔa *di·cʼiduwad -u *šoc -ʔ ˉ ;e menin ʔ₁ -a -e· maʔu ʔihmi mu·+fr. var. of pʰala ˉ ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ *šoc -w₃ ˉ ;g that's why ASR FACT NFV this true that too, also L 1.Sg Subj recount ABS hear ABS L ;f That is why this, too, is true; I have told what I have heard. ¶ T 10, 23.2 ;w maʔu ʔe· ˉ lá·tol ˉ ;m maʔu ʔ -Ø -e· ˉ =hlawtol ˉ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· ˉ =hlawtol ˉ ;g this ASR FACT NFV L =end (of story) L ;f This is the end. ;h1 Text 11. Skunk, Panther, and the Elk Doctor ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, August, 1957. ¶ T 11, 1.1 ;w maʔú ʔdom ʔama· dicʼí·du ˉ nupʰe· ˉ mensʼin yahmoʔ ˆ mensʼin qʼasi·sí ʔdo ˆ ;m maʔu ʔ -do -em ʔama· dicʼi·du ˉ nupʰe· ˉ mensʼin yahmoṭ ˆ mensʼin qʼasi·si ʔ -do ˆ ;e maʔu ʔ₁ -do -em₂ ʔama· dicʼi·du ˉ nupʰe· ˉ mensʼin yahmoṭ ˆ mensʼin qʼasi·si ʔ₁ -do ˆ ;g this ASR HSY RESP story L skunk L and mountain lion F and elk ASR HSY F ;f This is a story about Skunk, Panther, and Elk. ¶ T 11, 1.2 ;w mu ʔdom ˉ yahmoṭʼ ému ʔdom mu ˉ miyá·cuṭʼki ʔdom mu ˆ nupʰé· ʔel ʔcayʔ yacoʔkʰe ˆ ;m mu ʔ -do -em ˉ yahmoṭ ʔ -emu ʔ -do -em mu ˉ miya·cuṭʼki ʔ -do -em mu ˆ nupʰe· =ʔel =ʔcayʔ =yacoʔkʰe ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ ˉ yahmoṭ ʔ₁ -em₃+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ miya·cuṭʼki ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˆ nupʰe· =ʔel =ʔcayʔ =yac+ben. of ˆ ;g that ASR HSY RESP L mountain lion ASR SUBJ ASR HSY RESP that L 3.Poss man's sister's son ASR HSY RESP that F skunk =OBJ =person =AGT F ;f Panther was the nephew (man’s sister’s son) of Skunk. ¶ T 11, 1.3 ;w qʼasi·si ʔému ʔdom mu yahmoṭʼ él ʔkʰe miyá·casʼ ˆ ;m qʼasi·si =ʔemu ʔ -do -em mu yahmoṭ =ʔel =ʔkʰe miya·ca·sʼ ˆ ;e qʼasi·si =ʔem+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of yahmoṭ =ʔel =ʔkʰe miya·ca·sʼ ˆ ;g elk =SUBJ ASR HSY RESP that mountain lion =OBJ =POSS.a 3.Poss mother's father F ;f Elk was Panther’s grandfather (mother’s father). ¶ T 11, 1.4 ;w mu ṭʼo šíba· nóhpʰow ˆ ;m mu =ʔṭʼo šiba· *nohpʰo -w ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo šiba· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g that =EMPH elsewhere live in place ABS F ;f But they lived in different places. ¶ T 11, 2.1 ;w mulídom bihšé ʔdawacʼqaw ˆ ;m mul ʔ -do -em bihše *ʔdawacʼ -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ bihše *ʔdawad+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP meat be hungry, thirsty ABS F ;f They were starving for meat. ¶ T 11, 2.2 ;w muʔnati ˉ ʔama dúhkʰenicʼ a· bihše nábacʼay idom mu yáhmoʔ qʼo nupʰé· qʼo ˆ ;m muʔnati ˉ ʔama duhkʰenicʼ ʔa· bihše *nabac -ʔ =ay ʔ -do -em mu yahmoṭ =qʼo nupʰe· =qʼo ˆ ;e muʔnati ˉ ʔama duhkʰenicʼ ʔa· bihše *naʔbac -w₃ =yya ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of yahmoṭ =qʼo nupʰe· =qʼo ˆ ;g but L lazy meat not know how.pl ABS =PL ASR HSY RESP that mountain lion =and skunk =and F ;f But both Panther and Skunk were lazy and did not know how to hunt. ;n ¶ T 11, 2.3 ;w mulídom ku·yí ʔul ˉ lowaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ku·yi ʔul ˉ *lowacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ku·yi ʔul ˉ *lowacʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP one time then, next L talk (pl) ABS F ;f One time they were talking. ¶ T 11, 2.4 ;w ca·sʼetó ya maʔateʔ ˆ ;m ca·sʼeto ya *maʔa -teʔ ˆ ;e ca·sʼenʔ+obj. of ya *maʔa -te ˆ ;g 1.Poss mother's father 1.Pl Subj eat PRF.INT F ;f “Let’s eat Grandfather. ¶ T 11, 2.5 ;w heʔé· ya bihše daʔtʼáʔkʰe tʰin nihciʔ ˆ ;m heʔey ya bihše *daʔtʼa -ʔkʰe =tʰin *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e heʔey ya bihše *daʔtʼa₁ -ʔkʰe =tʰin *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g (not) anywhere 1.Pl Subj meat find, get FUT =not say ABS F ;f We can’t find [any other] meat anywhere,” they said. ¶ T 11, 2.6 ;w mulídom ʔul duʔyá·qacʼqa· tiyáʔ baqʼo cicʼwacʼkʰe ˇ ;m mul ʔ -do -em ʔul *duʔya·qacʼ -qa -e· tiya·c baqʼo *ci·cʼwacʼ -ʔkʰe ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *duʔya·qad -qa₂ -e· tiya·c baqʼo *ci·cʼid+pl. agt. of -ʔkʰe ˇ ;g that, those ASR HSY RESP then, next think about, remember.pl PSY NFV 3r.AGT Subj what do FUT R ;f Then they were thinking about what they would do. ¶ T 11, 2.7 ;w mulídom ʔul nupʰe· ʔem ʔcayʔ yaʔ mu ʔdóm ʔama· banawa·du hqal ˉ ʔama píšudu cicʼi·du hqal idom mu nupʰé· ʔemu ;m mul ʔ -do -em ʔul nupʰe· =ʔem =ʔcayʔ =yac mu ʔ -do -em ʔama· *banawad -u =hqal ˉ ʔama pišudu *ci·cʼid -u =hqal ʔ -do -em mu nupʰe· =ʔemu ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul nupʰe· =ʔem =ʔcayʔ =yac mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ ʔama·₂ *banawad -w₃ =hqal ˉ ʔama·₂ pišudu *ci·cʼid -w₃ =hqal ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of nupʰe· =ʔem+fr. var. of ;g that, those ASR HSY RESP then, next skunk =SUBJ =person =AGT that ASR HSY RESP thing deceive ABS =one who likes L thing bad do ABS =one who likes ASR HSY RESP that skunk =SUBJ ;f That skunk person was fond of telling lies; he liked to do bad things, that skunk. ¶ T 11, 2.8 ;w mulídom šulámʔ yihe ʔa sʼiteʔ nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do -em *šula·m =yihe ʔa *sʼi -teʔ *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *šula·m =yihe ʔa·+fr. var. of *sʼi₂ -te *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP be sick =as if 1.Sg Subj do, make PRF.INT say ABS L ;f “I’m going to act as if I were sick, ” he said. ¶ T 11, 2.9 ;w men sʼipʰí mul qʰaʔdi mu·kito qʼasi·si yá·col ceʔdom ˆ ;m men *sʼi -pʰi mul *qʰaʔdi -i mu·kito qʼasi·si =ya·col *ced -do -em ˆ ;e men *sʼi₂ -pʰi mul₂ *qʰaʔdi -i mu·kito qʼasi·si =yac+obj. of *hced -do -em₂ ˆ ;g thus, so do, make SS.FUT that, those fetch SG.IMP 3m.Sg Obj elk =AGT say HSY RESP F ;f “When I do so, you go fetch Elk.” ¶ T 11, 2.10 ;w mensʼi·lí ʔdom yów hcedu ˉ ;m *mensʼi -·li ʔ -do -em yow *hced -u ˉ ;e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -em₂ yow *hced -w₃ ˉ ;g and then DS.PST ASR HSY RESP all right say ABS L ;f “All right, ” said [Panther]. ¶ T 11, 2.11 ;w maʔu ʔul qʰaʔdiwá·duʔ maca·sʼel ˇ yahmoṭʼ ém ʔcayʔ yaʔ ˇ ;m maʔu ʔul *qʰaʔdi -w -aduc -ʔ maca·sʼel ˇ yahmoṭ =ʔem =ʔcayʔ =yac ˇ ;e maʔu ʔul *qʰaʔdi -w₂ -aduc -w₃ maca·sʼ+obj. of ˇ yahmoṭ =ʔem =ʔcayʔ =yac ˇ ;g and then fetch MVT far away ABS 3r.Poss mother's father R mountain lion =SUBJ =person =AGT R ;f Then he set out for his grandfather, that panther person. ¶ T 11, 2.12 ;w mulídom ˉ qʼoʔo cóhto qʰaʔdiwa·duci hcedu ˉ ;m mul ʔ -do -em ˉ qʼoʔo cohto *qʰaʔdi -w -aduc -i *hced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ qʼoʔo cohto *qʰaʔdi -w₂ -aduc -i *hced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP L song together with fetch MVT far away SG.IMP say ABS L ;f “Go get him with a song,” [Skunk] had said. ¶ T 11, 2.13 ;w qʼoʔo cóhto qʰaʔdi hcedu ˉ ;m qʼoʔo cohto *qʰaʔdi -i *hced -u ˉ ;e qʼoʔo cohto *qʰaʔdi -i *hced -w₃ ˉ ;g song together with fetch SG.IMP say ABS L ;f “Fetch him with a song.” ¶ T 11, 2.14 ;w yów ;m yow ;e yow ;g all right ;f “All right.” ¶ T 11, 3.1 ;w maʔu ʔul qʰaʔdiwá·duʔ ˆ ;m maʔu ʔul *qʰaʔdi -w -aduc -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul *qʰaʔdi -w₂ -aduc -w₃ ˆ ;g and then fetch MVT far away ABS F ;f Then he went off to get him. ¶ T 11, 3.2 ;w ʔul ma·duʔ ˆ ;m ʔul *ma·duc -ʔ ˆ ;e ʔul *ma·duc -w₃ ˆ ;g then, next one arrive ABS F ;f He arrived. ¶ T 11, 3.3 ;w mensʼiba cu·sʼéto duqʰátʰqati ʔa mito cá·sʼe qʰade·dela ˇ cedu ˉ ;m *mensʼi -ba cu·sʼeto *duqʰat -qa -ti ʔa mito ca·sʼe *qʰade·d -ela ˇ *ced -u ˉ ;e *mensʼi -ba cu·sʼenʔ+obj. of *duqʰat -hqa -ti ʔa·+fr. var. of mito ca·sʼenʔ+voc. of *qʰade·d -ela ˇ *hced -w₃ ˉ ;g and then SS.PST 1.Poss mother's brother treat CAUS INT.comp 1.Sg Subj 2.Sg Obj 1.Poss mother's father come after, go get PRF R say ABS L ;f Having done so, he said, “Grandfather, I’ve come to get you to doctor my uncle. ¶ T 11, 3.4 ;w mulídom baqoṭólʔtaqaʔ qʼasi·si ʔem ˇ ;m mul ʔ -do -em *baqoṭolta -qacʼ -ʔ qʼasi·si =ʔem ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *bahqoṭol -qacʼ -w₃ qʼasi·si =ʔem ˇ ;g that, those ASR HSY RESP ask in vain.pl PSY ABS elk =SUBJ R ;f Elk refused. ¶ T 11, 3.5 ;w mensʼi·lidom ʔul ˉ qʼoʔo wí qʰaʔdiw ˆ ;m *mensʼi -·li -do -em ʔul ˉ qʼoʔo =wi *qʰaʔdi -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ʔul ˉ qʼoʔo =wi *qʰaʔdi -w₃ ˆ ;g and then DS.PST HSY RESP then, next L song =with, by (INSTR) fetch ABS F ;f Then he tried the song: ¶ T 11, 3.6 ;w ca·sʼeto qʰade·dela ˉ ;m ca·sʼeto *qʰade·d -ela ˉ ;e ca·sʼenʔ+obj. of *qʰade·d -ela ˉ ;g 1.Poss mother's father come after, go get PRF L ;f ¶ T 11, 3.7 ;w cu·sʼetó haṭʼa· qʼala·li ˆ ;m cu·sʼeto haṭʼa· *qʼala· -·li ˆ ;e cu·sʼenʔ+obj. of haṭʼa·₁ *qʼala· -ʔli ˆ ;g 1.Poss mother's brother buttocks be seriously ill DS.PST F ;f [[Singing]] Uncle’s rear is ailing. ;n (Repeat) sung form ¶ T 11, 3.8 ;w nihcedun cahnow ˆ ;m *nihced -in *cahno -w ˆ ;e *nihced -in *cahno -w₃ ˆ ;g say SS.SIM utter sound ABS F ;f [[He sang, saying.]] ¶ T 11, 3.9 ;w waʔtí ʔde hni ma ˇ nihcedú·cedu ˉ ;m *wa·d -ti =ʔd -a -e· =hni ma ˇ *nihced -uced -u ˉ ;e *wa·d₂ -ti =ʔd -a -e· =hni ma ˇ *nihced -uced -w₃ ˉ ;g one come here INT.comp =be about to FACT NFV =Q 2.Sg Subj R say DUR ABS L ;f ‘You’re coming, aren’t you?” he kept on saying. ¶ T 11, 3.10 ;w mulídom badayí·cʼedu tʰin ˉ ;m mul ʔ -do -em *badayicʼ -ed -u =tʰin ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *badayicʼ -ed -w₃ =tʰin ˉ ;g that, those ASR HSY RESP answer DUR ABS =not L ;f There was no answer. ¶ T 11, 3.11 ;w mensʼin wáyʔcʼin ʔqan bacʼocí·du ˆ ;m *mensʼi -in wayʔcʼin =qan *bacʼoc -id -u ˆ ;e *mensʼi -in wayʔcʼin =qan *bacʼoc -id -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM repeatedly =now start singing DUR ABS F ;f He started singing over again: ¶ T 11, 3.12 ;w cu·sʼetó haṭʼa· qʼala·li ˆ ;m cu·sʼeto haṭʼa· *qʼala· -·li ˆ ;e cu·sʼenʔ+obj. of haṭʼa·₁ *qʼala· -ʔli ˆ ;g 1.Poss mother's brother buttocks be seriously ill DS.PST F ;f [[Singing]] Uncle’s rear is ailing ¶ T 11, 3.13 ;w ca·sʼetó qʰade·dela ˆ ;m ca·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ ;e ca·sʼenʔ+obj. of *qʰade·d -ela ˆ ;g 1.Poss mother's father come after, go get PRF F ;f [[Singing]] Grandfather I have come for. ;n (Repeat) ¶ T 11, 3.14 ;w nihcedú·cedu ˉ ;m *nihced -uced -u ˉ ;e *nihced -uced -w₃ ˉ ;g say DUR ABS L ;f [[He kept saying.]] ¶ T 11, 3.15 ;w mulídom badayí·cʼedu tʰin ˆ ;m mul ʔ -do -em *badayicʼ -ed -u =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *badayicʼ -ed -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY RESP answer DUR ABS =not F ;f There was no answer. ¶ T 11, 3.16 ;w mensʼin wáyʔcʼin ʔqan bacʼocí·du ˆ ;m *mensʼi -in wayʔcʼin =qan *bacʼoc -id -u ˆ ;e *mensʼi -in wayʔcʼin =qan *bacʼoc -id -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM repeatedly =now start singing DUR ABS F ;f He started singing over again: ¶ T 11, 3.17 ;w cu·sʼetó haṭʼa· qʼala·li ˆ ;m cu·sʼeto haṭʼa· *qʼala· -·li ˆ ;e cu·sʼenʔ+obj. of haṭʼa·₁ *qʼala· -ʔli ˆ ;g 1.Poss mother's brother buttocks be seriously ill DS.PST F ;f [[Singing]] Uncle’s rear is ailing ¶ T 11, 3.18 ;w ca·sʼetó qʰade·dela ˆ ;m ca·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ ;e ca·sʼenʔ+obj. of *qʰade·d -ela ˆ ;g 1.Poss mother's father come after, go get PRF F ;f [[Singing]] Grandfather I have come for. ;n (Repeat) ¶ T 11, 3.19 ;w nihcedu ˉ ;m *nihced -u ˉ ;e *nihced -w₃ ˉ ;g say ABS L ;f [[He said.]] ¶ T 11, 3.20 ;w mulídom badayí·cʼedu tʰin ˆ ;m mul ʔ -do -em *badayicʼ -ed -u =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *badayicʼ -ed -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY RESP answer DUR ABS =not F ;f There was no answer. ¶ T 11, 3.21 ;w qʼoʔo ʔel baqʰáṭʰqacʼin ibiw ˉ ;m qʼoʔo =ʔel *baqʰa·ṭ -qacʼ -in ʔ -bi -w ˉ ;e qʼoʔo =ʔel *baqʰa·ṭ -qacʼ -in ʔ₁ -bi -w₃ ˉ ;g song =OBJ sound good PSY SS.SIM ASR INFER ABS L ;f It turned out that the song sounded so good [that Elk wanted to hear it sung more]. ¶ T 11, 3.22 ;w ʔana· qʼoʔo cʼíškan ma cahnow ˆ nihcedu ˆ ;m ʔanaw qʼoʔo cʼiškan ma *cahno -w ˆ *nihced -u ˆ ;e ʔanaw₂ qʼoʔo cʼiškan ma *cahno -w₃ ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g very song beautiful 2.Sg Subj sing ABS F say ABS F ;f “That’s a pretty song you are singing,” said [Elk]. ¶ T 11, 3.23 ;w mihcayí bacʼo ˉ cedu ;m mihca -yi *bacʼo· -i ˉ *ced -u ;e mihca -yi₂ *bacʼo·₂ -i ˉ *hced -w₃ ;g four times start to sing SG.IMP L say ABS ;f “Sing it four times,” he said. ¶ T 11, 3.24 ;w mensʼipʰíla ʔe ʔá mito qʰamacʼkʰe ʔ ˆ cedu ˇ ;m *mensʼi -pʰila ʔ -e· ʔa mito *qʰama·c -ʔkʰe =ʔ ˆ *ced -u ˇ ;e *mensʼi -pʰila ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of mito *qʰama·c -ʔkʰe =ʔ ˆ *hced -w₃ ˇ ;g and then DS.FUT ASR NFV 1.Sg Subj 2.Sg Obj accompany FUT =IMP F say ABS R ;f “Then is when I will go with you.” ¶ T 11, 3.25 ;w mensʼi·li ʔul pʰala bácʼow ˉ ;m *mensʼi -·li ʔul pʰala *bacʼo· -w ˉ ;e *mensʼi -ʔli ʔul pʰala *bacʼo·₂ -w₃ ˉ ;g and then DS.PST then, next again start to sing ABS L ;f [Panther] began singing again, [for the fourth time]: ¶ T 11, 3.26 ;w ca·sʼetó qʰade·dela ˆ ;m ca·sʼeto *qʰade·d -ela ˆ ;e ca·sʼenʔ+obj. of *qʰade·d -ela ˆ ;g 1.Poss mother's father come after, go get PRF F ;f [[Singing]] Grandfather I have come for ¶ T 11, 3.27 ;w cu·sʼetó haṭʼa· qʼala·li ˆ ;m cu·sʼeto haṭʼa· *qʼala· -·li ˆ ;e cu·sʼenʔ+obj. of haṭʼa·₁ *qʼala· -ʔli ˆ ;g 1.Poss mother's brother buttocks be seriously ill DS.PST F ;f [[Singing]] Uncle’s rear is ailing. ;n (Repeat) ¶ T 11, 3.28 ;w nihcedu maʔu mihcayi ˉ ;m *nihced -u maʔu mihca -yi ˉ ;e *nihced -w₃ maʔu mihca -yi₂ ˉ ;g say ABS this four times L ;f [[He said that for the fourth time.]] ¶ T 11, 3.29 ;w yów ˉ waʔté· ʔa cedu ˆ ;m yow ˉ *wa·d -te -e· ʔa *ced -u ˆ ;e yow ˉ *wa·d₂ -te -e· ʔa·+fr. var. of *hced -w₃ ˆ ;g all right L one come here PRF.INT NFV 1.Sg Subj say ABS F ;f “All right, I’ll come,” said [Elk]. ¶ T 11, 4.1 ;w maʔu ʔul qʰamaʔ ˆ ;m maʔu ʔul *qʰama·c -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul *qʰama·c -w₃ ˆ ;g and then accompany ABS F ;f Now he accompanied him back. ¶ T 11, 4.2 ;w maʔu ʔul pʰimá·cʼiʔ ˉ ;m maʔu ʔul *pʰima·cʼic -ʔ ˉ ;e maʔu ʔul *pʰima·cʼic -w₃ ˉ ;g and then group arrive ABS L ;f They arrived. ¶ T 11, 4.3 ;w nupʰe· ʔém miṭiw ˉ ;m nupʰe· =ʔem *miṭi -w ˉ ;e nupʰe· =ʔem *miṭi₁ -w₃ ˉ ;g skunk =SUBJ one lie on ground ABS L ;f Skunk was lying down. ¶ T 11, 4.4 ;w mulídom ʔul heʔbeṭí ʔwa mito heʔen sʼiw ˇ nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔul heʔbeṭi ʔ -wa mito heʔen *sʼi -w ˇ *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul heʔbeṭi ʔ₁ -wa mito heʔen *sʼi₂ -w₃ ˇ *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP then, next what place ASR INTER 2.Sg Obj how do, make ABS R say ABS L ;f “Whereabouts is the trouble?” asked [Elk]. ¶ T 11, 4.5 ;w heʔbeṭí mito heʔen sʼiwa qʰade ˇ ;m heʔbeṭi mito heʔen *sʼi -wa qʰade ˇ ;e heʔbeṭi mito heʔen *sʼi₂ -wa qʰadenʔ+voc. of ˇ ;g what place 2.Sg Obj how do, make INTER 1.Poss grandson R ;f “Just where did this thing happen to you, Grandson?” ¶ T 11, 4.6 ;w be· ʔé· to duhṭʰal ʔ ˆ nihcedu ʔaná· to· duhtayí·cʼedun ˉ ;m *bi ʔ -Ø -e· to duhṭʰal ʔ ˆ *nihced -u ʔanaw to· *duhtay -yicʼ -ed -in ˉ ;e *bi ʔ₁ -a -e· to·+fr. var. of duhṭʰal ʔ₁ ˆ *nihced -w₃ ʔanaw₂ to· *duhtay -cid+pl. agt. of -ed -in ˉ ;g here VIS ASR FACT NFV 1.Sg In.Poss pain ASR F say ABS very 1.Sg Obj touch DUR DUR SS.SIM L ;f “The pain is back here,” said [Skunk] while touching his behind. ¶ T 11, 4.7 ;w be· to· ʔaná· duhṭʰal e· mi· to duhṭʰal qacʰi·ṭi ˇ cedu nupʰé· ʔem ˉ ;m *bi to· ʔanaw duhṭʰal ʔ -Ø -e· mi· to duhṭʰal *qacʰi·ṭ -i ˇ *ced -u nupʰe· =ʔem ˉ ;e *bi to· ʔanaw₂ duhṭʰal ʔ₁ -a -e· mi· to·+fr. var. of duhṭʰal *qacʰi·ṭ -i ˇ *hced -w₃ nupʰe· =ʔem ˉ ;g here VIS 1.Sg Obj very pain ASR FACT NFV there (unseen) 1.Sg Obj pain suck out SG.IMP R say ABS skunk =SUBJ L ;f “It’s really hurting back here; suck the pain out of there,” said Skunk. ¶ T 11, 4.8 ;w mulídom ʔul yów cedu qʼasí·si ʔem ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul yow *ced -u qʼasi·si =ʔem ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul yow *hced -w₃ qʼasi·si =ʔem ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next all right say ABS elk =SUBJ F ;f “All right, ” said Elk. ¶ T 11, 5.1 ;w maʔu ʔul ˉ tubiyiʔ ˆ ;m maʔu ʔul ˉ *tubiyicʼ -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul ˉ *tubiyicʼ -w₃ ˆ ;g and then L start ABS F ;f Then he started. ¶ T 11, 5.2 ;w maʔu ʔul ˉ hata·law ˉ ;m maʔu ʔul ˉ *hat -ala -w ˉ ;e maʔu ʔul ˉ *hat -ala -w₃ ˉ ;g and then L do with mouth down ABS L ;f He moved his mouth down. ¶ T 11, 5.3 ;w mulídom mensʼi·li tito duqʰahti háta·la·li pʰíʔtʼan pʰusʼaʔsʼácʰqaw ˉ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li tito *duqʰat -ti *hat -ala -·li pʰiʔtʼan *pʰusʼaʔsʼa -c -qa -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli tito *duqʰat -ti *hat -ala -ʔli pʰiʔtʼan *pʰusʼaʔsʼa -c₂ -hqa -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST 3r.In.Poss treat INT.comp do with mouth down DS.PST suddenly squirt out by blowing SMLF CAUS ABS L ;f When he did that, when he lowered his mouth to doctor, suddenly [Skunk] squirted. ¶ T 11, 5.4 ;w mensʼi·li qʼasi·sí ʔyowal ˉ duhṭʰál qacʰiʔ tʰin haʔdi qalílhqʰaʔ naʔ ˆ ;m *mensʼi -·li qʼasi·si ʔyowal ˉ duhṭʰal *qacʰi·ṭ -ʔ =tʰin haʔdi *qali·lhqʰac *na·q -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli qʼasi·si yowal+fr. var. of ˉ duhṭʰal *qacʰi·ṭ -w₃ =tʰin haʔdi *qali·lhqʰac *na·q -w₃ ˆ ;g and then DS.PST elk former, aforementioned L pain suck out ABS =not there face up fall [?] ABS F ;f That former Elk did not suck out the pain; he fell on his back. ¶ T 11, 5.5 ;w cʰoyíʔ new ˆ ;m *hcʰoyicʼ *ne -w ˆ ;e *hcʰoyicʼ *ne₃ -w₃ ˆ ;g dead fall, drop ABS F ;f He dropped dead. ¶ T 11, 5.6 ;w mensʼi·li ˉ sine·maw yahmoṭʼ él ʔkʰe ˉ ;m *mensʼi -·li ˉ *sine·ma -w yahmoṭ =ʔel =ʔkʰe ˉ ;e *mensʼi -ʔli ˉ *sine·ma -w₃ yahmoṭ =ʔel =ʔkʰe ˉ ;g and then DS.PST L become easy to get ABS mountain lion =OBJ =BEN L ;f Then it was easy for Panther. ¶ T 11, 5.7 ;w maʔu yahmoṭʼ ém caʔtʼémʔba mihya qáqʰaw ˉ ;m maʔu yahmoṭ =ʔem *caʔtʼem -ba mihya *qaqʰa· -w ˉ ;e maʔu yahmoṭ =ʔem *caʔtʼem -ba mihya *qaqʰa· -w₃ ˉ ;g now, next, then mountain lion =SUBJ strike SS.PST neck detach with teeth or scissors ABS L ;f Panther pounced and bit his neck in two. ¶ T 11, 5.8 ;w mensʼiba doṭʼó·ba ˉ macá·sʼel maʔaw ˉ ;m *mensʼi -ba *doṭʼo· -ba ˉ maca·sʼel *maʔa -w ˉ ;e *mensʼi -ba *doṭʼo· -ba ˉ maca·sʼ+obj. of *maʔa -w₃ ˉ ;g and then SS.PST remove outer layer SS.PST L 3r.Poss mother's father eat ABS L ;f Having done so, he skinned and ate his grandfather. ¶ T 11, 5.9 ;w mu ʔem meʔpʰi ˇ ;m mu =ʔem meʔpʰi ˇ ;e mu·+fr. var. of =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˇ ;g that =SUBJ end, no more R ;f That is the end. ;h1 Text 12. The Story of Scaup ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, June, 1957. ¶ T 12, 1.1 ;w maʔu cáhno duwi dícʼi·du duwení qan dicʼmuʔ ˆ ;m maʔu cahno duwi dicʼi·du duweni qan *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ ;e maʔu cahno₂ duwi dicʼi·du duweni+fr. var. of *di·cʼ₁ -w₃ ˆ ;g this words, speech Coyote story in old days tell.pl ABS F ;f These words are a Coyote story told in the old days. ¶ T 12, 1.2 ;w qʰáyhcʰi ʔdo· he· qʰacʼókoʔko mensʼin ˉ qʰawaʔla yácʼ ido· mu ˉ qʰáyhcʰi ʔima·ta cʼa·haʔ ʔiw ˉ kú·yi ʔul duweni ˉ ;m qʰayhcʰi ʔ -do -e· =he· qʰacʼokoʔko mensʼin ˉ qʰawaʔla =ya·c ʔ -do -e· mu ˉ qʰayhcʰi ʔima·ta *cʼa·hac -ʔ *ʔi -w ˉ ku·yi ʔul duweni ˉ ;e qʰayhcʰi ʔ₁ -do -e· =he· qʰacʼokoʔko mensʼin ˉ qʰawaʔla =yac ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ qʰayhcʰi ʔima·ta *cʼa·hac -w₃ *ʔi -w₃ ˉ ku·yi ʔul duweni ˉ ;g pelican ASR HSY NFV =and scaup and L great blue heron =AGT ASR HSY NFV that L pelican woman married ABS.a be ABS L one time then, next in old days L ;f It is said that once in the old days there was a pelican, a scaup, and a heron who was married to the pelican woman. ¶ T 12, 1.3 ;w mensʼin miyá·ha ʔdo· qʰacʼókoʔko ˉ ;m *mensʼi -in miya·ha ʔ -do -e· qʰacʼokoʔko ˉ ;e *mensʼi -in miya·ha·menʔ+dial. var. of ʔ₁ -do -e· qʰacʼokoʔko ˉ ;g and then SS.SIM 3.Poss spouse's sister ASR HSY NFV scaup L ;f Thus Scaup was his brother-in-law. ¶ T 12, 1.4 ;w ʔahqʰa wála·li nohpʰo· ma·caʔ ˆ ;m ʔahqʰa wala·li *nohpʰo -w ma·cac ˆ ;e ʔahqʰa wala·li *nohpʰo -w₃ ma·cac ˆ ;g at mouth of river live in place ABS 3.Pl Subj F ;f They lived at the mouth of the river. ¶ T 12, 1.5 ;w mulido· mu miyá·konʔ ˉ ʔana· nisanʔqaw ˉ qʰáyhcʰi miya·daqʰanʔ ˉ ʔana· nisanʔqa· mahal ˆ qʰacʼókoʔko ya·col ˉ ;m mul ʔ -do -e· mu miya·ko·nʔ ˉ ʔanaw *nisad -qa -w ˉ qʰayhcʰi miya·daqʰanʔ ˉ ʔanaw *nisad -qa -e· maha·l ˆ qʰacʼokoʔko =ya·col ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of miya·ko·nʔ ˉ ʔanaw₂ *nisad -qa₂ -w₃ ˉ qʰayhcʰi miya·daqʰanʔ ˉ ʔanaw₂ *nisad -qa₂ -e· maha·nʔ₁+obj. of ˆ qʰacʼokoʔko =yac+obj. of ˉ ;g that, those ASR HSY NFV that 3.Poss sister's husband L very dislike, hate PSY ABS L pelican 3.Poss spouse L very dislike, hate PSY NFV 3r.Poss spouse's brother F scaup =AGT L ;f His sister’s husband really hated him – Pelican’s husband really hated his wife’s brother, Scaup. ¶ T 12, 2.1 ;w mulido· mensʼin mu pʰala bíhše ša· ʔin ʔahša šá· mu qʰawaʔla ʔem ˉ ;m mul ʔ -do -e· *mensʼi -in mu pʰala bihše =ša· ʔ -in ʔahša =ša· mu qʰawaʔla =ʔem ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· *mensʼi -in mu·+fr. var. of pʰala bihše =ša· ʔ₁ -in ʔahša =ša· mu·+fr. var. of qʰawaʔla =ʔem ˉ ;g that, those ASR HSY NFV and then SS.SIM that too, also deer =expert ASR SS.SIM fish =expert that great blue heron =SUBJ L ;f Heron was both an expert hunter and an expert fisherman. ;n ¶ T 12, 2.2 ;w mulido ˉ kumíʔdaʔ ʔamadúwe miʔda cohtocí·du ˉ cohtocí·du bíhše boʔotá·dun ˉ ʔáhša boʔotá·dun ˉ cohtocí·du mu qʰawáʔla ʔemu ˆ ;m mul ʔ -do ˉ kumiʔdac ʔamaduwe miʔda *cohtoc -id -u ˉ *cohtoc -id -u bihše *boʔotad -ad -in ˉ ʔahša *boʔotad -ad -in ˉ *cohtoc -id -u mu qʰawaʔla =ʔemu ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ kumiʔdac ʔamaduwe miʔda *cohtoc -id -w₃ ˉ *cohtoc -id -w₃ bihše *boʔo -ad₁ -in ˉ ʔahša *boʔo -ad₁ -in ˉ *cohtoc -id -w₃ mu·+fr. var. of qʰawaʔla =ʔem+fr. var. of ˆ ;g that, those ASR HSY L always in the morning every one leave DUR ABS L one leave DUR ABS deer hunt.pl DUR SS.SIM L fish hunt.pl DUR SS.SIM L one leave DUR ABS that great blue heron =SUBJ F ;f Every morning Heron would go off – he would go out hunting deer or fishing for fish. ¶ T 12, 2.3 ;w mensʼin mu qʰáyhcʰi ʔima·ta ʔemu miyá·daqʰanʔ mu tʼo men ʔaca· mace·cʼin ˉ šokonʔwadú·cedu ;m *mensʼi -in mu qʰayhcʰi ʔima·ta =ʔemu miya·daqʰanʔ mu tʼo men ʔaca· *mace·cʼ -in ˉ *šoko·d -wad -uced -u ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of qʰayhcʰi ʔima·ta =ʔem+fr. var. of miya·daqʰanʔ mu·+fr. var. of tʼo men ʔaca· *mace·cʼ -in ˉ *šoko·d₁ -wad₁ -uced -w₃ ;g and then SS.SIM that pelican woman =SUBJ 3.Poss spouse that now thus, so to, at home wait (for) SS.SIM L stay in place DIST DUR ABS ;f And the pelican woman, his spouse, would be sitting around at home waiting for him. ¶ T 12, 3.1 ;w mensʼin ʔul ˉ qowi·cicʼé·dem ʔul maʔa dútʼata·duce·du ˉ ;m *mensʼi -in ʔul ˉ *hqo·wic -icʼ -ed -em ʔul maʔa *dutʼatad -uced -u ˉ ;e *mensʼi -in ʔul ˉ *hqowic+dial. var. of -icʼ₂ -ed -em₂ ʔul maʔa *dutʼatad -uced -w₃ ˉ ;g and then SS.SIM then, next L one return REFL DUR RESP then, next food prepare (food) DUR ABS L ;f Whenever he came home, she would prepare food. ¶ T 12, 3.2 ;w mensʼin ʔul maʔa dútʼata·dun ʔul ˉ maʔdaqʰá·del maʔa díhqaci·du ˆ ;m *mensʼi -in ʔul maʔa *dutʼatad -in ʔul ˉ maʔdaqʰa·del maʔa *dihqa -cid -u ˆ ;e *mensʼi -in ʔul maʔa *dutʼatad -in ʔul ˉ maʔdaqʰanʔ+obj. of maʔa *dihqa₁ -cid -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM then, next food prepare (food) SS.SIM then, next L 3r.Poss spouse food give nonlong object DUR ABS F ;f Preparing food, she would give it to her husband. ¶ T 12, 3.3 ;w mu ṭʼo qʰacʼókoʔko ʔem haʔbeṭi sóh caci·du ˆ ;m mu =ʔṭʼo qʰacʼokoʔko =ʔem haʔbeṭi soh *ca -cid -u ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo qʰacʼokoʔko =ʔem haʔbeṭi soh *ca₃ -cid -w₃ ˆ ;g that =EMPH scaup =SUBJ in that type place just one sit on ground DUR ABS F ;f But Scaup just sat off to the side. ¶ T 12, 3.4 ;w sóh caci·du ˉ baqʼo maʔa bimucínʔkʰe min caci·du heʔen maʔa bimucínʔkʰe tʰin mu ṭʼo ʔaná· haṭʼa· tʼanʔqaw ˆ ;m soh *ca -cid -u ˉ baqʼo maʔa *bimucid -ʔkʰe =min *ca -cid -u heʔen maʔa *bimucid -ʔkʰe =tʰin mu =ʔṭʼo ʔanaw haṭʼa· *tʼa·d -qa -w ˆ ;e soh *ca₃ -cid -w₃ ˉ baqʼo maʔa *bimucid -ʔkʰe =min *ca₃ -cid -w₃ heʔen maʔa *bimucid -ʔkʰe =tʰin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔanaw₂ haṭʼa·₂ *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˆ ;g just one sit on ground DUR ABS L (not) anything food eat FUT =like one sit on ground DUR ABS how food eat FUT =(cannot) that =EMPH very stingy feel PSY ABS F ;f He just sat as if he were going to eat, but he couldn’t eat because [the husband] was so stingy. ¶ T 12, 3.5 ;w mahal maʔa háṭʼa· tʼanʔqaw ˉ ;m maha·l maʔa haṭʼa· *tʼa·d -qa -w ˉ ;e maha·nʔ₁+obj. of maʔa haṭʼa·₂ *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˉ ;g 3r.Poss spouse's brother food stingy feel PSY ABS L ;f He was so stingy with food to his wife’s brother. ¶ T 12, 4.1 ;w mensʼiwem ʔul miyá·diki ʔaná· ši·batʰqacʼin ʔul maʔdaqʰanʔ ˉ cohtocí·dem ˉ maʔu ʔul ˉ maṭʼikil maʔa dihqací·du ;m *mensʼi -wem ʔul miya·diki ʔanaw *ši·batʰi -qacʼ -in ʔul maʔdaqʰanʔ ˉ *cohtoc -id -em ˉ maʔu ʔul ˉ maṭʼikil maʔa *dihqa -cid -u ;e *mensʼi -em₁ ʔul miya·diki ʔanaw₂ *ši·batʰi -qacʼ -in ʔul maʔdaqʰanʔ ˉ *cohtoc -id -em₁ ˉ maʔu ʔul ˉ maṭʼiki+obj. of maʔa *dihqa₁ -cid -w₃ ;g and then DS.SIM then, next 3.Poss older sister very pity PSY SS.SIM then, next 3r.Poss spouse L one leave DUR DS.SIM L and then L 3r.Poss younger sibling food give nonlong object DUR ABS ;f He being that way, the sister felt sorry [for Scaup], and whenever her husband went out she gave her younger brother food. ¶ T 12, 4.2 ;w men pišudú soh men híhmulʔ maʔa ˉ hihmula·qaʔ ˉ bimucí·duce·du ;m men pišudu soh men *hihmu·l -ʔ maʔa ˉ *hihmu·l -aqac -ʔ ˉ *bimucid -uced -u ;e men pišudu soh men *hihmu·l -w₃ maʔa ˉ *hihmu·l -aqac -w₃ ˉ *bimucid -uced -w₃ ;g thus, so bad just thus, so leftovers ABS.n food L leftovers up from here ABS L eat DUR ABS ;f It was bad – just left-over scraps that he used to eat. ¶ T 12, 4.3 ;w mulido ʔul cilá· ʔiba ʔul qahmatí·biʔ mu qʰacʼókoʔko yaʔ ;m mul ʔ -do ʔul cila *ʔi -ba ʔul *qahmati·bic -ʔ mu qʰacʼokoʔko =yac ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul cila *ʔi -ba ʔul *qahmati·bic -w₃ mu·+fr. var. of qʰacʼokoʔko =yac ;g that, those ASR HSY then, next long time be SS.PST then, next get angry ABS that scaup =AGT ;f Then, after a long time, Scaup got mad. ¶ T 12, 4.4 ;w makó·dal qahmatí·bicʼba ˉ ʔa pʰála mito cicʼí·dal men sʼíʔkʰe ʔe· hiʔbi máci tol ʔtʰin ˉ cedu ˉ ;m mako·dal *qahmati·bic -ba ˉ ʔa pʰala mito *ci·cʼid -a -el men *sʼi -ʔkʰe ʔ -Ø -e· hiʔbi maci =tol =ʔtʰin ˉ *ced -u ˉ ;e mako·nʔ₂+obj. of *qahmati·bic -ba ˉ ʔa·+fr. var. of pʰala mito *ci·cʼid -a -el men *sʼi₂ -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· hiʔbi maci =tol =tʰin ˉ *hced -w₃ ˉ ;g 3r.Poss sister's husband get angry SS.PST L 1.Sg Subj too, also 2.Sg Obj do FACT OBJ thus, so do, make FUT ASR FACT NFV some (time) day =on =INDEF L say ABS L ;f Having got mad at his sister’s husband, he said, “Some day I’m going to do the same thing to you that you are doing. ¶ T 12, 5.1 ;w mensʼibá ʔdo· ʔul cohtocʼba weʔé· dono tol heʔéy ʔtʰin mi· polo·ša dáʔtʼaʔkʰe wi cohtocʼba ʔul tʼi ʔaná· bahṭʰe ˆ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -e· ʔul *cohtoc -ba weʔey dono =tol heʔeyʔtʰin mi· polo·ša *daʔtʼa -ʔkʰe =wi *cohtoc -ba ʔul ṭʼi ʔanaw bahṭʰe ˆ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -e· ʔul *cohtoc -ba weʔey dono =tol heʔeyʔtʰin mi· polo·ša *daʔtʼa₁ -ʔkʰe =wi *cohtoc -ba ʔul ṭʼi·+fr. var. of ʔanaw₂ bahṭʰe ˆ ;g and then SS.PST ASR HSY NFV then, next one leave SS.PST yonder mountain =on somewhere there (unseen) oak ball find, get FUT =in order to one leave SS.PST then, next all most big F ;f Thereupon he departed for some place in the hills where he could find the biggest oak balls. ;n , ¶ T 12, 5.2 ;w duhwítʰciba ʔul didu ;m *duhwit -c -ba ʔul *did -u ;e *duhwit -c₂ -ba ʔul *did -w₃ ;g choose, sort SMLF SS.PST then, next carry (nonlong) along ABS ;f Having selected one, he took it. ;n ¶ T 12, 5.3 ;w mensʼibá ʔdo· ʔul ˉ baco· sʼiw ˆ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -e· ʔul ˉ baco· *sʼi -w ˆ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -e· ʔul ˉ baco· *sʼi₂ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST ASR HSY NFV then, next L boat, raft do, make ABS F ;f Then he built a boat. ¶ T 12, 5.4 ;w cʰikʼólʔba mul baco· sʼi· ;m *cʰikʼo·l -ba mul baco· *sʼi -w ;e *cʰikʼo·l -ba mul₂ baco· *sʼi₂ -w₃ ;g scrape out SS.PST that, those boat, raft do, make ABS ;f He made a boat by scraping a cavity [in the oak ball]. ¶ T 12, 5.5 ;w mulido· ʔul baco· sʼiba ʔul ˉ qʰaṭʰá· wi diduʔ ˆ ;m mul ʔ -do -e· ʔul baco· *sʼi -ba ʔul ˉ qʰaṭʰa· =·wi *diduc -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul baco· *sʼi₂ -ba ʔul ˉ qʰaṭʰa· =wi *diduc -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY NFV then, next boat, raft do, make SS.PST then, next L gravel beach =at carry (nonlong) far ABS F ;f Having made the boat he took it off to the gravel beach. ¶ T 12, 6.1 ;w mensʼiba ʔul mi· qaʔcʼaṭá·duʔ maqa·sʼél he· maca·sʼél tolhqʰacʼ ido· mu ˉ duweni ˉ weʔe· ʔahqʰa míhilu·wilhqʰaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul mi· *qaʔcʼaṭ -aduc -ʔ maqa·sʼel =he· maca·sʼel =tolhqʰac ʔ -do -e· mu ˉ duweni ˉ weʔey ʔahqʰa mihilu·wilhqʰac ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul mi· *qaʔcʼaṭ -aduc -w₃ maqa·sʼ+obj. of =he· maca·sʼ+obj. of =tolhqʰac ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ duweni ˉ weʔey ʔahqʰa mihilu·wilhqʰac ˆ ;g and then SS.PST then, next there (unseen) cry, mourn far away ABS 3r.Poss mother's mother =and 3r.Poss mother's father =towards ASR HSY NFV that L in old days L yonder water westward F ;f Having done so, he cried while going off toward his mother’s mother and his mother’s father, going way off across the western sea in those olden days. ¶ T 12, 6.2 ;w mulido· mensʼiba ʔul ˉ qaʔcʼaṭá·du ;m mul ʔ -do -e· *mensʼi -ba ʔul ˉ *qaʔcʼaṭ -ad -u ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· *mensʼi -ba ʔul ˉ *qaʔcʼaṭ -ad₂ -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV and then SS.PST then, next L cry, mourn along ABS ;f He was crying along. ;n ¶ T 12, 6.3 ;w mensʼiba ʔul mu·kinʔ qaʔcʼaṭʼ idomu qʼoʔo mín baʔtʼaw ˉ ;m *mensʼi -ba ʔul mu·kinʔ *qaʔcʼaṭ -ʔ ʔ -do -emu qʼoʔo =min *baʔtʼa -w ˉ ;e *mensʼi -ba ʔul mu·kinʔ *qaʔcʼaṭ -w₃ ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of qʼoʔo =min *baʔtʼa₁ -w₃ ˉ ;g and then SS.PST then, next 3m.Sg Subj cry, mourn ABS ASR HSY SUBJ song =like sound like ABS L ;f Then his crying sounded like a song. He is said to have been saying, ¶ T 12, 6.4 ;w mulidom ;m mul ʔ -do -em ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ;g that, those ASR HSY RESP ;f [[Then:]] ¶ T 12, 6.5 ;w wata·li· wata·li· he· wata·li· wata·li· ;m vocable vocable =he· vocable vocable ;e vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing]] wata·li· wata·li· he· wata·li· wata·li· ¶ T 12, 6.6 ;w wata·li· wata·li· he· wata·li· wata·li· ;m vocable vocable =he· vocable vocable ;e vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing]] wata·li· wata·li· he· wata·li· wata·li· ¶ T 12, 6.7 ;w nihcedun ʔul maʔu kʼopóškʼopoša·dadu ˉ kʼopóškʼopoša·dadu ʔahqʰa dása·du tólhqʰaʔ ʔul ˇ ;m *nihced -in ʔul maʔu *kʼopoškʼopoš -a·dad -u ˉ *kʼopoškʼopoš -a·dad -u ʔahqʰa *dasʼa· -ad -u =tolhqʰac ʔul ˇ ;e *nihced -in maʔu ʔul+fr. var. of *kʼopoškʼopoš -a·dad -w₃ ˉ *kʼopoškʼopoš -a·dad -w₃ ʔahqʰa *dasʼa· -ad₂ -w₃ =tolhqʰac ʔul ˇ ;g say SS.SIM and then bob up and down LOC.mvmt ABS L bob up and down LOC.mvmt ABS water wave break along ABS =towards then, next R ;f while he was going along bobbing up and down – bobbing up and down like the ocean waves. ;n ¶ T 12, 7.1 ;w mensʼiba ʔul pʰiʔtʼan ˉ ʔul men sidenʔba beṭʼbuyi tʰin qʰaʔá· sidenʔba maʔu ʔul sida·qáʔ miṭaʔ ʔama ʔdó· mu ;m *mensʼi -ba ʔul pʰiʔtʼan ˉ ʔul men *side·d -ba beṭʼbuyitʰin *qʰaʔa *side·d -ba maʔu ʔul *sida·qac -ʔ miṭac ʔama ʔ -do -e· mu ;e *mensʼi -ba ʔul pʰiʔtʼan ˉ ʔul men *side·d -ba beṭʼbuyitʰin *qʰaʔa *side·d -ba maʔu ʔul *sida·qac -w₃ miṭac ʔama·₁ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ;g and then SS.PST then, next suddenly L then, next thus, so one float along SS.PST some, several night one float along SS.PST and then one float up from here ABS sand place ASR HSY NFV that ;f Thus he was sailing along, sailing along for several nights, before he landed on a sandy beach. ¶ T 12, 7.2 ;w miyá·qasʼ ˉ miyá·casʼ nohpʰó· li miṭaʔ ʔama· maʔu ʔul sida·qácʼba mensʼiba ʔúl men ˉ ma·duʔ ˆ ;m miya·qa·sʼ ˉ miya·ca·sʼ *nohpʰo -w =li miṭac ʔama· maʔu ʔul *sida·qac -ba *mensʼi -ba ʔul men ˉ *ma·duc -ʔ ˆ ;e miya·qa·sʼ ˉ miya·ca·sʼ *nohpʰo -w₃ =wi miṭac ʔama· maʔu ʔul *sida·qac -ba *mensʼi -ba ʔul men ˉ *ma·duc -w₃ ˆ ;g 3.Poss mother's mother L 3.Poss mother's father live in place ABS =at sandy beach and then one float up from here SS.PST and then SS.PST then, next thus, so L one arrive ABS F ;f Having landed on the beach where his grandmother and grandfather lived, having done that, he arrived. ¶ T 12, 7.3 ;w mulidom ma·dúcʼba ʔul ˉ qá·sʼe ˉ cedu ;m mul ʔ -do -em *ma·duc -ba ʔul ˉ qa·sʼe ˉ *ced -u ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *ma·duc -ba ʔul ˉ qa·sʼenʔ+voc. of ˉ *hced -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP one arrive SS.PST then, next L 1.Poss mother's mother L say ABS ;f Having arrived, he said, “Grandmother, ¶ T 12, 7.4 ;w maʔa háʔda· to šulamwiyé· nihcedu ˇ ;m maʔa haʔdaw to *šula·m -wi -ya -e· *nihced -u ˇ ;e maʔa haʔdaw to·+fr. var. of *šula·m -wi -ya -e· *nihced -w₃ ˇ ;g (very) hungry 1.Sg Obj be sick 1O VIS NFV say ABS R ;f “I’m sick from hunger for food. ¶ T 12, 7.5 ;w cá·sʼe maʔa haʔda· to šulamwiyé· nihcedu ˉ ;m ca·sʼe maʔa haʔdaw to *šula·m -wi -ya -e· *nihced -u ˉ ;e ca·sʼenʔ+voc. of maʔa haʔdaw to·+fr. var. of *šula·m -wi -ya -e· *nihced -w₃ ˉ ;g 1.Poss mother's father (very) hungry 1.Sg Obj be sick 1O VIS NFV say ABS L ;f “Grandfather, I’m starving for food. ¶ T 12, 7.6 ;w mensʼi·lidom ʔahša ʔá qʰade·dela· nihcedu ˉ ;m *mensʼi -·li -do -em ʔahša ʔa *qʰade·d -ela *nihced -u ˉ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ʔahša ʔa·+fr. var. of *qʰade·d -ela *nihced -w₃ ˉ ;g and then DS.PST HSY RESP fish 1.Sg Subj come after, go get PRF say ABS L ;f “I’ve come for some fish. ¶ T 12, 7.7 ;w ʔahša ʔá qʰade·dela ˉ ʔahša to dá·we· ṭʰoʔo dá·we· to nihcedu ;m ʔahša ʔa *qʰade·d -ela ˉ ʔahša to *da· -w -e· ṭʰoʔo *da· -w -e· to *nihced -u ;e ʔahša ʔa·+fr. var. of *qʰade·d -ela ˉ ʔahša to·+fr. var. of *da· -a -e· ṭʰoʔo *da· -a -e· to·+fr. var. of *nihced -w₃ ;g fish 1.Sg Subj come after, go get PRF L fish 1.Sg Obj want FACT NFV acorn mush want FACT NFV 1.Sg Obj say ABS ;f “I’ve come for fish; I want fish and I want acorn mush.” ¶ T 12, 8.1 ;w mensʼi·li ʔul miyá·qasʼeʔkʰe ṭʰoʔo ṭʰáʔbamʔ ʔahša muʔtʼa ṭʰaʔbamʔ mi· ʔul yó·co· maqʰadel ˉ ;m *mensʼi -·li ʔul miya·qa·sʼeʔkʰe ṭʰoʔo *ṭʰaʔbam -ʔ ʔahša muʔtʼa *ṭʰaʔbam -ʔ mi· ʔul *yowco -w maqʰadel ˉ ;e *mensʼi -ʔli ʔul miya·qa·sʼ+ben. of ṭʰoʔo *ṭʰaʔbam -w₃ ʔahša muʔtʼa *ṭʰaʔbam -w₃ mi· ʔul *yowco -w₃ maqʰade+obj. of ˉ ;g and then DS.PST then, next 3.Poss mother's mother acorn mush be available ABS fish cooked be available ABS there (unseen) then, next serve food ABS 3r.Poss grandson L ;f Then the grandmother served her grandson the acorn mush and cooked fish that were available. ¶ T 12, 8.2 ;w mensʼiba ʔul ˉ mu mi· bimucínʔqa· ˉ mu damúcʼba ʔul ˉ duwe simatáʔkʰe biʔtʼá·li maca·sʼel ʔul ˉ ʔahša ʔa mul hánta ʔa cʰiʔdí·tʰiʔbe hni mi ʔahqʰa wala·li tolhqʰaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul ˉ mu mi· *bimucinʔqa -e· ˉ mu *damuc -ba ʔul ˉ duwe *simataq -ʔkʰe *biʔtʼa -·li maca·sʼel ʔul ˉ ʔahša ʔa mul hanta ʔa *cʰiʔdic -tʰ -iʔbe =hni *mi ʔahqʰa wala·li =tolhqʰac ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul ˉ mu·+fr. var. of mi· *bimucinʔqa -e· ˉ mu·+fr. var. of *damuc -ba ʔul ˉ duwe *sima·q -ʔkʰe *biʔtʼa₂ -ʔli maca·sʼ+obj. of ʔul ˉ ʔahša ʔa·+fr. var. of mul₂ hanta ʔa·+fr. var. of *cʰiʔdic -tʰ -iʔba =hni *mi₁ ʔahqʰa wala·li =tolhqʰac ˆ ;g and then SS.PST then, next L that there (unseen) feed NFV L that get enough to eat SS.PST then, next L night sleep.pl FUT almost DS.PST 3r.Poss mother's father then, next L fish 1.Sg Subj that, those smelt 1.Sg Subj pick up, grab (one) by handle NEG COND =Q there, that at mouth of river =towards F ;f When she had fed him enough and when the time for going to bed was approaching, [Scaup] asked his grandfather, “Couldn’t I take some of this smelt over to the mouth of the river. ;n ¶ T 12, 8.3 ;w ʔa cʰiʔdícʰpʰi mi· bácʰqatʰiʔbe hni kʰe bákʰe ;m ʔa *cʰiʔdic -pʰi mi· *ʔbacʰqa -tʰ -iʔbe =hni ʔkʰe =bakʰe ;e ʔa·+fr. var. of *cʰiʔdic -pʰi mi· *ʔbacʰqa -tʰ -iʔba =hni ʔkʰe =bakʰe ;g 1.Sg Subj pick up, grab (one) by handle SS.FUT there (unseen) plant vegetation NEG COND =Q 1.Sg Ben =for (person, purpose) ;f Couldn’t I take it there and plant it for myself. ¶ T 12, 8.4 ;w dá· nihcedu ˉ ;m da· *nihced -u ˉ ;e da· *nihced -w₃ ˉ ;g no say ABS L ;f [The grandfather] said, “No, ¶ T 12, 8.5 ;w dá· heʔen ma men sʼíʔkʰe tʰin e· da·qacʼé· ya mul be·li ;m da· heʔen ma men *sʼi -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· *da· -qacʼ -e· ya mul be·li ;e da· heʔen ma men *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· *da· -qacʼ -e· ya mul₂ be·li ;g no how 2.Sg Subj thus, so do, make FUT =(cannot) ASR FACT NFV want PSY NFV 1.Pl Subj that, those here VIS ;f “you can’t do that; we want that here. ¶ T 12, 8.6 ;w haṭʼa· tʼacʼqawe· ya nihcedu ˉ ;m haṭʼa· *tʼa·cʼ -qa -w -e· ya *nihced -u ˉ ;e haṭʼa·₂ *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -a -e· ya *nihced -w₃ ˉ ;g stingy feel PSY FACT NFV 1.Pl Subj say ABS L ;f “We want to hold on to that.” ¶ T 12, 9.1 ;w mensʼi·lidom ˉ miṭicá·ducʼba kihlaʔ ʔa dacʰácʼkʰe nihín tʼanʔqaw ˉ ;m *mensʼi -·li -do -em ˉ *miṭi·c -aduc -ba kihlac ʔa *dacʰac -ʔkʰe nihin *tʼa·d -qa -w ˉ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ˉ *miṭi·c -aduc -ba kihlac ʔa·+fr. var. of *dacʰac -ʔkʰe nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˉ ;g and then DS.PST HSY RESP L one lie down on ground far away SS.PST anyway 1.Sg Subj steal FUT to self think PSY ABS L ;f After he had lain down, [Scaup] was thinking to himself, “I’ll steal it anyway.” ¶ T 12, 9.2 ;w mensʼibá ʔdom ʔul ˉ ṭʼí· maqasʼ he· macasʼ simatáʔli mensʼi·li ʔul maʔu ʔul ˉ tubícʼba cohtoʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em ʔul ˉ ṭʼi· maqa·sʼ =he· maca·sʼ *simataq -ʔli *mensʼi -·li ʔul maʔu ʔul ˉ *tubic -ba *cohtoc -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ ṭʼi· maqa·sʼ =he· maca·sʼ *sima·q -ʔli *mensʼi -ʔli ʔul maʔu ʔul ˉ *tubic -ba *cohtoc -w₃ ˆ ;g and then SS.PST ASR HSY RESP then, next L all 3r.Poss mother's mother =and 3r.Poss mother's father sleep.pl DS.PST and then DS.PST then, next and then L arise SS.PST one leave ABS F ;f After both his grandmother and grandfather had gone to sleep, he arose and went out. ¶ T 12, 9.3 ;w maca·sʼéʔkʰe wayaʔ dacʰacʼba cohtocʼba mul ˉ hánta ʔel cʰahqaw ˆ ;m maca·sʼeʔkʰe wayac *dacʰac -ba *cohtoc -ba mul ˉ hanta =ʔel *cʰahqa -w ˆ ;e maca·sʼ+ben. of wayac *dacʰac -ba *cohtoc -ba mul₂ ˉ hanta =ʔel *cʰahqa -w₃ ˆ ;g 3r.Poss mother's father fish net steal SS.PST one leave SS.PST that, those L smelt =OBJ snare, catch ABS F ;f Having stolen his grandfather’s net, he went off and caught the smelt. ¶ T 12, 9.4 ;w cʰahqaba maʔu ʔul ˉ duwe wí cohtoʔ ;m *cʰahqa -ba maʔu ʔul ˉ duwe =wi *cohtoc -ʔ ;e *cʰahqa -ba maʔu ʔul ˉ duwe =wi *cohtoc -w₃ ;g snare, catch SS.PST and then L at night =in one leave ABS ;f Having netted them, he left in the night. ¶ T 12, 10.1 ;w maʔú yowal miluw ˉ ʔul mu pʰala qaʔcʼaṭá·dadu ˉ ʔana· qáʔcʼaṭal ;m maʔu =ʔyow -a -el miluw ˉ ʔul mu pʰala *qaʔcʼaṭ -a·dad -u ˉ ʔanaw *qaʔcʼaṭ -a -el ;e maʔu =ʔyow -a -el miluw ˉ ʔul mu·+fr. var. of pʰala *qaʔcʼaṭ -a·dad -w₃ ˉ ʔanaw₂ *qaʔcʼaṭ -a -el ;g now, next, then =former FACT OBJ in, with that L then, next that again cry, mourn LOC.n.mvmt ABS L very cry, mourn FACT OBJ ;f Now, in the same [boat] as before, he was crying along – really crying. ¶ T 12, 10.2 ;w wata·li· wata·li· he· wata·li· wata·li· ;m vocable vocable =he· vocable vocable ;e vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing]] wata·li· wata·li· he· wata·li· wata·li· ¶ T 12, 10.3 ;w wata·li· wata·li· he· wata·li· wata·li· cedun qaʔcʼaṭá·dadu ˉ ;m vocable vocable =he· vocable vocable *ced -in *qaʔcʼaṭ -a·dad -u ˉ ;e vocable vocable vocable vocable *hced -in *qaʔcʼaṭ -a·dad -w₃ ˉ ;g (none) (none) (none) (none) say SS.SIM cry, mourn LOC.n.mvmt ABS L ;f [[Singing]] wata·li· wata·li· he· wata·li· wata·li· he said crying along. ;n ¶ T 12, 10.4 ;w qaʔcʼaʔ men kʼopóškʼopoša·dadu kʼopóškʼopoša·dadu ;m *qaʔcʼaṭ -ʔ men *kʼopoškʼopoš -a·dad -u *kʼopoškʼopoš -a·dad -u ;e *qaʔcʼaṭ -w₃ men *kʼopoškʼopoš -a·dad -w₃ *kʼopoškʼopoš -a·dad -w₃ ;g cry, mourn ABS thus, so bob up and down LOC.mvmt ABS bob up and down LOC.mvmt ABS ;f Crying that way, he bobbed along up and down, bobbed along up and down. ¶ T 12, 10.5 ;w mensʼiba ʔul pʰíʔtʼan yowál li sida·qaʔ ˉ ;m *mensʼi -ba ʔul pʰiʔtʼan =ʔyow -a -el =li *sida·qac -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ba ʔul pʰiʔtʼan =ʔyow -a -el =wi *sida·qac -w₃ ˉ ;g and then SS.PST then, next unexpectedly =PST.PERF FACT OBJ =at one float up from here ABS L ;f Surprisingly he sailed up at the same place [as he originally sailed from]. ¶ T 12, 10.6 ;w mensʼido· maʔu ti· ʔaca· cóhtoʔ wa·yi ʔul ʔahšá ʔwa· bácʰqaw ˆ ;m *mensʼi -do -e· maʔu ti· ʔaca· *cohtoc -ʔ =ʔwa·yi ʔul ʔahša =ʔway *ʔbacʰqa -w ˆ ;e *mensʼi -do -e· maʔu ti· ʔaca· *cohtoc -w₃ =ʔwa·yi ʔul ʔahša =ʔwa·yi+fr. var. of *ʔbacʰqa -w₃ ˆ ;g and then HSY NFV this 3r.Subj to, at home one leave ABS =before, in front of then, next fish =first plant vegetation ABS F ;f Before he went home, he planted the fish. ¶ T 12, 10.7 ;w ʔahšá ʔwa· mu ʔul qʰaṭʰá· wi bácʰqaba maʔu ʔul ʔaca· waqaʔ maʔu ʔul qʰáyhcʰime·toʔna ˉ made·kíʔna ˉ ma·duʔ ˆ ;m ʔahša =ʔway mu ʔul qʰaṭʰa· =·wi *ʔbacʰqa -ba maʔu ʔul ʔaca· *waqac -ʔ maʔu ʔul qʰayhcʰi -metoʔna ˉ made·kiʔna ˉ *ma·duc -ʔ ˆ ;e ʔahša =ʔwa·yi+fr. var. of mu·+fr. var. of ʔul qʰaṭʰa· =wi *ʔbacʰqa -ba maʔu ʔul ʔaca· *waqac -w₃ maʔu ʔul qʰayhcʰi -menʔ+loc. of ˉ made·ki+loc. of ˉ *ma·duc -w₃ ˆ ;g fish =first that then, next gravel beach =at plant vegetation SS.PST and then to, at home one go up from here ABS and then pelican female name L 3r.Poss older sister L one arrive ABS F ;f Having first planted the fish by the gravel beach, he went up to where the pelican woman lived – to where his older sister lived – and arrived. ¶ T 12, 11.1 ;w mi·meʔ miyá·konʔ ʔaca· cʰow ˆ ;m mi·meṭ miya·ko·nʔ ʔaca· *hcʰo· -w ˆ ;e mi·meṭ miya·ko·nʔ ʔaca· *hcʰo·₁ -w₃ ˆ ;g at that time 3.Poss sister's husband to, at home not be present ABS F ;f At that time, his sister’s husband was not at home. ;n ¶ T 12, 11.2 ;w mulidom mensʼi·li ˉ ma·dúcʼba ʔul baqʼo nihcedu tʰin made·kil ínati dicʼi·duwá·du tʰin ˆ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li ˉ *ma·duc -ba ʔul baqʼo *nihced -u =tʰin made·kil =ʔnati *di·cʼiduwad -u =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli ˉ *ma·duc -ba ʔul baqʼo *nihced -w₃ =tʰin made·ki+obj. of =ʔnati *di·cʼiduwad -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST L one arrive SS.PST then, next (not) anything say ABS =not 3r.Poss older sister =even recount ABS =not F ;f When [Scaup] arrived, he didn’t say anything; he didn’t tell anything even to his sister. ¶ T 12, 11.3 ;w men ʔiw ;m men *ʔi -w ;e men *ʔi -w₃ ;g thus, so stay ABS ;f That’s the way it remained. ¶ T 12, 11.4 ;w mulidom ˉ ʔul ˉ hadu cápa tol men ʔamá· tol ʔul ˉ ʔahša tí· bacʰqa· moyá·du pʰiʔtʼan ˉ ʔahša ʔem pʰilolóʔbi· ;m mul ʔ -do -em ˉ ʔul ˉ hadu· capa =tol men ʔama·tol ʔul ˉ ʔahša ti· *ʔbacʰqa -e· *moy -ad -u pʰiʔtʼan ˉ ʔahša =ʔem *pʰiloloq -bi -w ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ ʔul ˉ hadu· capa₁ =tol men ʔama·tol ʔul ˉ ʔahša ti· *ʔbacʰqa -e· *moy -ad₁ -w₃ pʰiʔtʼan ˉ ʔahša =ʔem *pʰiloloq -bi -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP L then, next L different week =on thus, so in (that) place then, next L fish 3r.Subj plant vegetation NFV go see DUR ABS unexpectedly L fish =SUBJ group come up INFER ABS ;f Then a week or so later he went to the place where he had planted the fish to investigate, and amazingly they had come up. ¶ T 12, 11.5 ;w mensʼi·li ʔul pʰiʔtʼan mu ˉ makodáʔkʰe wayáʔ dacʰacʼba mul ʔahša ʔél mil ʔbakʰe cʰahqaba ʔaca· cʰide·dúcʼba ʔul made·kíl mutʼáhqahqa· ;m *mensʼi -·li ʔul pʰiʔtʼan mu ˉ mako·daʔkʰe wayac *dacʰac -ba mul ʔahša =ʔel mil =bakʰe *cʰahqa -ba ʔaca· *cʰide·duc -ba ʔul made·kil *mutʼahqa -hqa -e· ;e *mensʼi -ʔli ʔul pʰiʔtʼan mu·+fr. var. of ˉ mako·nʔ₂+ben. of wayac *dacʰac -ba mul₂ ʔahša =ʔel mil =bakʰe *cʰahqa -ba ʔaca· *cʰide·duc -ba ʔul made·ki+obj. of *muʔtʼahqa+dial. var. of -hqa -e· ;g and then DS.PST then, next suddenly that L 3r.Poss sister's husband fish net steal SS.PST that, those fish =OBJ on that =from some snare, catch SS.PST to, at home carry, lead (one) far SS.PST then, next 3r.Poss older sister cook (food) CAUS NFV ;f He grabbed his sister’s husband’s net, caught some of the fish, packed them off home, and had his sister cook them. ;n ¶ T 12, 11.6 ;w mulidom ʔul mutʼáhqa· ;m mul ʔ -do -em ʔul *mutʼahqa -w ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *muʔtʼahqa+dial. var. of -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP then, next cook (food) ABS ;f [[Then she cooked.]] ¶ T 12, 11.7 ;w mulidom mutʼáhqaba maʔaba híhmulʔ co·duʔ ;m mul ʔ -do -em *mutʼahqa -ba *maʔa -ba *hihmu·l *co·duc -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *muʔtʼahqa+dial. var. of -ba *maʔa -ba *hihmu·l *co·duc -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP cook (food) SS.PST eat SS.PST leftovers put aside ABS ;f She cooked them, ate, and put the left-overs away. ¶ T 12, 12.1 ;w mulidom ʔul miyá·konʔ ma·duʔ kulutow ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔul miya·ko·nʔ *ma·duc -ʔ kulu =tow ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul miya·ko·nʔ *ma·duc -w₃ kulu·+short. of =ltow+fr. var. of ˉ ;g that, those ASR HSY RESP then, next 3.Poss sister's husband one arrive ABS wilderness =from L ;f His sister’s husband arrived from the woods. ¶ T 12, 12.2 ;w mulidom mensʼiba heʔé· maʔal ma ʔahša daʔtʼawa ˇ cedu ˉ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba heʔey maʔal ma ʔahša *daʔtʼa -wa ˇ *ced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba heʔey maʔu+obj. of ma ʔahša *daʔtʼa₁ -wa ˇ *hced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP and then SS.PST where this 2.Sg Subj fish find, get INTER R say ABS L ;f “Where did you find these fish?” he asked. ¶ T 12, 12.3 ;w ʔó· heʔen ʔahša cʼíškan ;m ʔo· heʔen ʔahša cʼiškan ;e ʔo·₂ heʔen ʔahša cʼiškan ;g oh how fish beautiful ;f “Oh, what beautiful fish. ;n ¶ T 12, 12.4 ;w heʔé· maʔal ma ʔahša daʔtʼawa ˇ hcedu ˉ ;m heʔey maʔal ma ʔahša *daʔtʼa -wa ˇ *hced -u ˉ ;e heʔey maʔu+obj. of ma ʔahša *daʔtʼa₁ -wa ˇ *hced -w₃ ˉ ;g where this 2.Sg Subj fish find, get INTER R say ABS L ;f Where did you find them?” and said, ”I’m not going to tell you.” ¶ T 12, 12.5 ;w mulidom mensʼi·li dicʼi·du da·qáʔtʰin ˉ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li *di·cʼid -u *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli *di·cʼid -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˉ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST tell, say ABS want PSY ABS =not L ;f But [Scaup] didn’t want to tell ¶ T 12, 12.6 ;w di·cʼínʔkʰe tʰin mito ʔa nihcedu ˉ ;m *di·cʼ -id -ʔkʰe =tʰin mito ʔa *nihced -u ˉ ;e *di·cʼ₁ -id -ʔkʰe =tʰin mito ʔa·+fr. var. of *nihced -w₃ ˉ ;g tell DUR FUT =not 2.Sg Obj 1.Sg Subj say ABS L ;f and said, “I’m not going to tell you.” ¶ T 12, 12.7 ;w mulidom kihlaʔ ʔa ʔdú·cicʼkʰe ʔe hiʔbi máci tol ʔtʰin nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do -em kihlac ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔkʰe ʔ -e· hiʔbi maci =tol =ʔtʰin *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ kihlac ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -ʔkʰe ʔ₁ -e· hiʔbi maci =tol =tʰin *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP anyway 1.Sg Subj find out FUT ASR NFV some (time) day =on =INDEF say ABS L ;f “I’ll find out some day anyway,” [replied Heron]. ¶ T 12, 13.1 ;w mulidom ʔul sóh men ʔice·du ;m mul ʔ -do -em ʔul soh men *ʔi -ced -u ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul soh men *ʔi -cid -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP then, next just thus, so stay DUR ABS ;f Then the situation remained just like that. ¶ T 12, 13.2 ;w mulidom ʔul ˉ miyá·kon em ʔul duʔya·qánʔqa· ti heʔén sʼiʔkʰe soh mul kihlaʔ daʔtʼáʔkʰe ʔe nihin tʼanʔqaw ;m mul ʔ -do -em ʔul ˉ miya·ko·nʔ ʔ -em ʔul *duʔya·qad -qa -e· ti heʔen *sʼi -ʔkʰe soh mul kihlac *daʔtʼa -ʔkʰe ʔ -e· nihin *tʼa·d -qa -w ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ miya·ko·nʔ ʔ₁ -em₃ ʔul *duʔya·qad -qa₂ -e· ti· heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe soh mul₂ kihlac *daʔtʼa₁ -ʔkʰe ʔ₁ -e· nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP then, next L 3.Poss sister's husband ASR SUBJ then, next think about, remember PSY NFV 3r.Subj how do, make FUT just that, those anyway find, get FUT ASR NFV to self think PSY ABS ;f The sister’s husband was thinking to himself about what he would do to find out anyway. ¶ T 12, 13.3 ;w soh makó·dal men kʼaʔdadú·cedu kʼehedú·cedu ˉ dú·cicʼqa· da·qáʔ tʰin ;m soh mako·dal men *kʼaʔda -ad -uced -u *kʼehe -ad -uced -u ˉ *ʔdu·cicʼqa -e· *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ;e soh mako·nʔ₂+obj. of men *kʼaʔda -ad₂ -uced -w₃ *kʼehe -ad₂ -uced -w₃ ˉ *ʔdu·cicʼqa -e· *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ;g just 3r.Poss sister's husband thus, so sneak, tiptoe along DUR ABS sneak along DUR ABS L inform NFV want PSY ABS =not ;f Since [Scaup] didn’t want to let his brother-in-law find out, he used to sneak along tiptoeing. ¶ T 12, 13.4 ;w mulidom ʔul miyá·konʔ ʔul soh heʔén ṭʼeʔye ʔama· cicʼi·du ʔul ˉ ʔul bihše boʔow íyihe seʔe tól miṭi· ʔul pʰide·dú·ti ʔahša dúqʰayaʔti ʔiwem pʰide·dú·ti·yihe ;m mul ʔ -do -em ʔul miya·ko·nʔ ʔul soh heʔen ṭʼeʔye ʔama· *ci·cʼid -u ʔul ˉ ʔul bihše *boʔo -w ʔ =yihe seʔe =tol *miṭi -w ʔul *pʰide·duc -ti ʔahša *duqʰayad -ti *ʔi -wem *pʰide·duc -ti· =yihe ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul miya·ko·nʔ ʔul soh heʔen ṭʼeʔye ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ ʔul ˉ ʔul bihše *boʔo -w₃ ʔ₁ =yihe seʔe =tol *miṭi₁ -w₃ ʔul *pʰide·duc -ti ʔahša *duqʰayad -ti *ʔi -em₁ *pʰide·duc -ti =yihe ;g that, those ASR HSY RESP then, next 3.Poss sister's husband then, next just how intelligent thing do ABS then, next L then, next deer hunt ABS ASR =as if brush =on one lie on ground ABS then, next watch go far INT.comp fish gather INT.comp be DS.SIM watch go far INT.comp =as if ;f The sister’s husband would do something smart; he would pretend to go hunting but would lie in the bushes in order to spy on [Scaup] when he was getting ready to go off to gather the fish. ¶ T 12, 14.1 ;w mulidom ˉ mensʼiba ʔul mi· seʔe tól miṭi· men ʔul ˉ naṭa ʔém ʔul cohtoʔ pʰala ʔahša cʰáhqati ;m mul ʔ -do -em ˉ *mensʼi -ba ʔul mi· seʔe =tol *miṭi -w men ʔul ˉ naṭa =ʔem ʔul *cohtoc -ʔ pʰala ʔahša *cʰahqa -ti ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ *mensʼi -ba ʔul mi· seʔe =tol *miṭi₁ -w₃ men ʔul ˉ naṭa =ʔem ʔul *cohtoc -w₃ pʰala ʔahša *cʰahqa -ti ;g that, those ASR HSY RESP L and then SS.PST then, next there (unseen) brush =on one lie on ground ABS thus, so then, next L child =SUBJ then, next one leave ABS again fish snare, catch INT.comp ;f Subsequently, he was lying there like that when the child left to go catch more fish. ¶ T 12, 14.2 ;w mensʼi·li mul seʔé lto· pʰiʔdimʔ pʰide·du mu· tiʔkʰe wayaʔ dacʰaʔli cadu ˉ ;m *mensʼi -·li mul seʔe =ltow *pʰiʔdim -ʔ *pʰide·d -u mu· tiʔkʰe wayac *dacʰac -ʔli *cad -u ˉ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ seʔe =ltow *pʰiʔdim -w₃ *pʰide·d -w₃ mu· tiʔkʰe wayac *dacʰac -ʔli *cad₂ -w₃ ˉ ;g and then DS.PST that, those brush =from watch someone ABS watch go along ABS that 3r.Poss fish net steal DS.PST see ABS L ;f He was spying from the brush and saw when his net was filched. ¶ T 12, 14.3 ;w mensʼiba pʰiʔtʼan seʔe qʰámʔli lto· mul cadu ʔul ʔahša cʰáhqawem ˉ ;m *mensʼi -ba pʰiʔtʼan seʔe qʰamʔli =ltow mul *cad -u ʔul ʔahša *cʰahqa -wem ˉ ;e *mensʼi -ba pʰiʔtʼan seʔe qʰamʔli =ltow mul₂ *cad₂ -w₃ ʔul ʔahša *cʰahqa -em₁ ˉ ;g and then SS.PST unexpectedly brush inside, between =from that, those see ABS then, next fish snare, catch DS.SIM L ;f Unbeknownst, he saw from inside the brush when the fish were caught. ;n ¶ T 12, 14.4 ;w mensʼibá ʔdom pʰiʔtʼan ʔul mul naṭa ʔem ʔahša ʔacá· cʰide·duʔ ˇ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em pʰiʔtʼan ʔul mul naṭa =ʔem ʔahša ʔaca· *cʰide·duc -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan ʔul mul₂ naṭa =ʔem ʔahša ʔaca· *cʰide·duc -w₃ ˇ ;g and then SS.PST ASR HSY RESP suddenly then, next that, those child =SUBJ fish to, at home carry, lead (one) far ABS R ;f The child carried the fish off home. ¶ T 12, 14.5 ;w mu ṭʼo ṭa dú·cicʼqaw ʔtʰin naṭa ʔel ˇ ;m mu =ʔṭʼo =ṭa *ʔdu·cicʼqa -w =ʔtʰin naṭa =ʔel ˇ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo =ṭa *ʔdu·cicʼqa -w₃ =tʰin naṭa =ʔel ˇ ;g that =EMPH =FOC inform ABS =not child =OBJ R ;f But he didn’t let the child know [he had been watching]. ¶ T 12, 15.1 ;w mulidom mensʼiba ʔul pʰiʔtʼan ˉ hadu ʔámhul pʰiʔtʼan tiʔkʰe wayáʔ li betʼ ti yúʔdul mul ʔahša cʰáhqabina new ˆ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba ʔul pʰiʔtʼan ˉ hadu· ʔamhul pʰiʔtʼan tiʔkʰe wayac =li be·tʼ ti yuʔdul mul ʔahša *cʰahqa -bina *ne -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba ʔul pʰiʔtʼan ˉ hadu· ʔamhul pʰiʔtʼan tiʔkʰe wayac =wi be·tʼ ti· yuʔdul mul₂ ʔahša *cʰahqa -bina *ne₃ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP and then SS.PST then, next suddenly L other next day suddenly 3r.Poss fish net =with, by (INSTR) next time; in turn 3r.Subj by oneself that, those fish snare, catch INFER.SS put (long) on ground ABS F ;f The next day he took his own net by himself, caught some of those fish, and set them down at home. ¶ T 12, 15.2 ;w mensʼi·li mul ʔul miyá·ha tito hlá· tol qahmatí·biʔ ˆ ;m *mensʼi -·li mul ʔul miya·ha tito =hlaw =tol *qahmati·bic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ ʔul miya·ha·menʔ+dial. var. of tito =hlaw =tol *qahmati·bic -w₃ ˆ ;g and then DS.PST that, those then, next 3.Poss spouse's sister 3r.Obj =even (Intensive) =about get angry ABS F ;f When he did so, his wife’s brother got extremely angry. ¶ T 12, 15.3 ;w mensʼi·li cʰuwayá·du ˉ mahal cʰuwayá·du heʔen to ma ʔama ʔqʼawá·ducʼkʰe tʰin cedu ˇ ;m *mensʼi -·li *cʰuway -ad -u ˉ maha·l *cʰuway -ad -u heʔen to ma ʔama *qʼawa·duc -ʔkʰe =tʰin *ced -u ˇ ;e *mensʼi -ʔli *cʰuway -ad₁ -w₃ ˉ maha·nʔ₁+obj. of *cʰuway -ad₁ -w₃ heʔen to·+fr. var. of ma ʔama·₂ *qʼawa·duc₂ -ʔkʰe =tʰin *hced -w₃ ˇ ;g and then DS.PST laugh DUR ABS L 3r.Poss spouse's brother laugh DUR ABS how 1.Sg Obj 2.Sg Subj thing put away, store, hide FUT =(cannot) say ABS R ;f He laughed – he laughed at his wife’s brother, “You can’t hide anything from me.” ¶ T 12, 15.4 ;w mensʼiba cʰuwayá·du mensʼi·li miyá·ha tito hlá· tol qahmatí·biʔ ;m *mensʼi -ba *cʰuway -ad -u *mensʼi -·li miya·ha tito =hlaw =tol *qahmati·bic -ʔ ;e *mensʼi -ba *cʰuway -ad₁ -w₃ *mensʼi -ʔli miya·ha·menʔ+dial. var. of tito =hlaw =tol *qahmati·bic -w₃ ;g and then SS.PST laugh DUR ABS and then DS.PST 3.Poss spouse's sister 3r.Obj =as far as =until get angry ABS ;f He kept laughing. Then his wife’s brother got as mad as could be. ¶ T 12, 15.5 ;w mensʼiba qahmatí·biʔ cʰóhqacʼqacʼba ;m *mensʼi -ba *qahmati·bic -ʔ *hcʰohqacʼ -qacʼ -ba ;e *mensʼi -ba *qahmati·bic -w₃ *hcʰohqacʼ -qacʼ -ba ;g and then SS.PST get angry ABS scold, quarrel PSY SS.PST ;f Having quarreled they lost their tempers. ;n ¶ T 12, 15.6 ;w mensʼi·li hisʼu· lí hcoʔ mahal ˉ ;m *mensʼi -·li hisʼu· =li *hcoq -ʔ maha·l ˉ ;e *mensʼi -ʔli hisʼu· =wi *hcoq -w₃ maha·nʔ₁+obj. of ˉ ;g and then DS.PST arrow =with, by (INSTR) shoot ABS 3r.Poss spouse's brother L ;f As a consequence [Heron] shot his brother-in-law with an arrow. ¶ T 12, 15.7 ;w mu ʔém mu maʔal cahno hlá· tol ˆ ;m mu =ʔem mu maʔal cahno =hlawtol ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔem mu·+fr. var. of maʔu+obj. of cahno₂ =hlawtol ˆ ;g that =SUBJ that this words, speech =end (of story) F ;f That is the end of this story. ;h1 Text 13. The Cormorants ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 13, 1.1 ;w mulído ku·yi ˉ mi· ˉ nóhpʰow ˉ ;m mul ʔ -do ku·yi ˉ mi· ˉ *nohpʰo -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ mi· ˉ *nohpʰo -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY one time L there (unseen) L live in place ABS L ;f At one time they lived there. ¶ T 13, 1.2 ;w ʔahqʰa bílahwal tow ido qʰayu· nóhpʰow ˆ ;m ʔahqʰa bilahwal =tow ʔ -do qʰayu· *nohpʰo -w ˆ ;e ʔahqʰa bilahwal =tow₂ ʔ₁ -do qʰayu· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g water across here =side ASR HSY cormorant live in place ABS F ;f Cormorants lived across the ocean from them. ¶ T 13, 1.3 ;w miyá·ciki ʔdo ˆ miyá·ṭʰel cohto ʔi· mu pʰala ˉ ;m miya·ciki ʔ -do ˆ miya·ṭʰe -el cohto *ʔi -w mu pʰala ˉ ;e miya·ciki ʔ₁ -do ˆ miya·ṭʰe -el cohto *ʔi -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ˉ ;g 3.Poss father's younger brother ASR HSY F 3.Poss mother OBJ together with stay ABS that back L ;f Their stepfather [= father’s younger brother] was staying there with their mother. ¶ T 13, 1.4 ;w mulído miyá·cusʼ naṭá yya ʔel miyá·cusʼ ˆ ;m mul ʔ -do miya·cusʼ naṭa =yya =ʔel miya·cusʼ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·cusʼ naṭa =yya =ʔel miya·cusʼ ˆ ;g that, those ASR HSY 3.Poss mother's brother child =PL =OBJ 3.Poss mother's brother F ;f [[The children’s mother’s brother, their mother’s brother.]] ¶ T 13, 1.5 ;w mulído ku·yi maʔu naṭá yya ʔem ˆ ʔahša dá·qaʔ ˆ ;m mul ʔ -do ku·yi maʔu naṭa =yya =ʔem ˆ ʔahša *da· -qacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi maʔu naṭa =yya =ʔem ˆ ʔahša *da· -qacʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY one time this child =PL =SUBJ F fish want PSY ABS F ;f One time the children wanted fish. ¶ T 13, 1.6 ;w mulído ˉ ʔahša ʔicé·dem mul naṭa yya ʔel dihqací·du tʰin ˉ ;m mul ʔ -do ˉ ʔahša *ʔi -ced -em mul naṭa =yya =ʔel *dihqa -cid -u =tʰin ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ʔahša *ʔi -cid -em₁ mul₂ naṭa =yya =ʔel *dihqa₁ -cid -w₃ =tʰin ˉ ;g that, those ASR HSY L fish be DUR DS.SIM that, those child =PL =OBJ give nonlong object DUR ABS =not L ;f Whenever they had fish, he never gave the children any. ¶ T 13, 1.7 ;w cila mén sʼice·du miyá·ṭʰe pʰala bahqoṭó·ladu ʔahša ya díhqate· nihcedem ˉ da· níhcedu·cedu ;m cila men *sʼi -ced -u miya·ṭʰe pʰala *bahqoṭol -ad -u ʔahša ya *dihqa -te -e· *nihced -em ˉ da· *nihced -uced -u ;e cila men *sʼi₂ -cid -w₃ miya·ṭʰe pʰala *bahqoṭol -ad₁ -w₃ ʔahša ya *dihqa₁ -te -e· *nihced -em₁ ˉ da· *nihced -uced -w₃ ;g long time thus, so do, make DUR ABS 3.Poss mother again ask in vain DUR ABS fish 1.Pl Subj give nonlong object PRF.INT NFV say DS.SIM L no say DUR ABS ;f He acted that way for a long time. Their mother pleaded, “Let’s give them fish.” “No,” he kept saying. ¶ T 13, 1.8 ;w maʔa hadú· ʔi· men díhqayiʔ mul naṭa yya ʔel ˆ ;m maʔa hadu· *ʔi -w men *dihqa -yicʼ -ʔ mul naṭa =yya =ʔel ˆ ;e maʔa hadu· *ʔi -w₃ men *dihqa₁ -cid+pl. agt. of -w₃ mul₂ naṭa =yya =ʔel ˆ ;g food other be ABS thus, so give nonlong object DUR ABS that, those child =PL =OBJ F ;f He gave them other kinds of food. ¶ T 13, 2.1 ;w mulído ʔul ʔaṭʰícʼba ˉ dú·ciʔ mul tiyá·coʔkʰe miyá·me ˉ miyá·ciki ʔbiw ˆ ;m mul ʔ -do ʔul *ʔaṭʰic -ba ˉ *ʔdu·cicʼ -ʔ mul tiya·coʔkʰe miya·me ˉ miya·ciki ʔ -bi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *ʔaṭʰic -ba ˉ *ʔdu·cicʼ -w₃ mul₂ tiya·coʔkʰe miya·me ˉ miya·ciki ʔ₁ -bi -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next grow up SS.PST L find out ABS that, those 3r.AGT Ben 3.Poss father L 3.Poss father's younger brother ASR INFER ABS F ;f When they had grown big, they found out that he was not their father; he turned out to be their stepfather. ¶ T 13, 2.2 ;w mulído ʔul mahṭʰel bahnatá·du ʔa·pénʔ mi ʔe hni maʔuʔ nihciʔ ;m mul ʔ -do ʔul mahṭʰel *bahnatad -u ʔa·penʔ *mi ʔ -e· =hni maʔu ʔ *nihcicʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mahṭʰe+obj. of *bahnatad -w₃ ʔa·penʔ *mi₁ ʔ₁ -e· =hni maʔu ʔ₁ *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g that, those ASR HSY then, next 3r.Poss mother ask about ABS 1.Poss father there, that ASR NFV =Q this ASR say ABS ;f Then they asked their mother, “Is this really our father?” ¶ T 13, 2.3 ;w mulido ˉ miyá·ṭʰe cila ʔiba dicʼi·du ˉ meʔe tʰín e· mu nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do ˉ miya·ṭʰe cila *ʔi -ba *di·cʼid -u ˉ meʔe =tʰin ʔ -Ø -e· mu *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ miya·ṭʰe cila *ʔi -ba *di·cʼid -w₃ ˉ meʔe =tʰin ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY L 3.Poss mother long time be SS.PST tell, say ABS L 2.Poss father =not ASR FACT NFV that say ABS F ;f After a long time their mother spoke saying, “He is not your father. ¶ T 13, 3.1 ;w mensʼí·li ʔul ʔaṭʰícʼba ʔul dú·cicʼba ʔdo da·bícʰqati šicʰmaʔ ˇ ;m *mensʼi -·li ʔul *ʔaṭʰic -ba ʔul *ʔdu·cicʼ -ba ʔ -do *da·bicʰqa -ti *šicʰmacʼ -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ʔli ʔul *ʔaṭʰic -ba ʔul *ʔdu·cicʼ -ba ʔ₁ -do *da·bicʰqa -ti *hšiyicʼ -w₃ ˇ ;g and then DS.PST then, next grow up SS.PST then, next find out SS.PST ASR HSY two leave INT.comp say (of self).pl ABS R ;f When they had grown big and found this out, they said that they intended to go away. ¶ T 13, 3.2 ;w mahṭʰel hayí·cʼiwaʔ ˆ ;m mahṭʰel *hayi·cʼed -iwacʼ -ʔ ˆ ;e mahṭʰe+obj. of *hayi·cʼed -uwad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g 3r.Poss mother take leave DIST* ABS F ;f They took leave of their mother. ¶ T 13, 3.3 ;w miyá·ṭʰe ʔana· pišudu tʼanʔqaw ˇ da·bícʰqaʔkʰe šicʰmaʔli ˇ ;m miya·ṭʰe ʔanaw pišudu *tʼa·d -qa -w ˇ *da·bicʰqa -ʔkʰe *šicʰmacʼ -ʔli ˇ ;e miya·ṭʰe ʔanaw₂ pišudu *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˇ *da·bicʰqa -ʔkʰe *hšiyicʼ -ʔli ˇ ;g 3.Poss mother very bad feel PSY ABS R two leave FUT say (of self).pl DS.PST R ;f Their mother felt very sad when they said that they were going to leave. ;n ¶ T 13, 3.4 ;w heʔé· ṭa maya dacʼqasʼuwa ˇ nihciʔ ˆ ;m heʔey =ṭa maya *da·cʼqa -sʼuw -wa ˇ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e heʔey =ṭa maya *da·cʼqa -sʼuw -wa ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g where =FOC 2.Pl Subj two go along MAND INTER R say ABS F ;f “Where could you go?” she asked. ¶ T 13, 3.5 ;w mulido cu·sʼetóʔna ya da·bicʰqati ʔe· mi· ṭʼo ʔdo ʔahša baṭʰé· mu·kinʔ duqʰayá·duce·du ˆ nihciʔ ˆ ;m mul ʔ -do cu·sʼetoʔna ya *da·bicʰqa -ti ʔ -Ø -e· mi· =ʔṭʼo ʔ -do ʔahša baṭʰe· mu·kinʔ *duqʰayad -uced -u ˆ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do cu·sʼenʔ+loc. of ya *da·bicʰqa -ti ʔ₁ -a -e· mi· =ʔṭʼo ʔ₁ -do ʔahša baṭʰe· mu·kinʔ *duqʰayad -uced -w₃ ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY 1.Poss mother's brother 1.Pl Subj two leave INT.comp ASR FACT NFV there (unseen) =EMPH ASR HSY fish many, a lot 3m.Sg Subj gather DUR ABS F say ABS F ;f “We intend to go to our uncle’s place,” they replied. “There he catches lots of fish. ¶ T 13, 3.6 ;w mensʼiba mi· ṭʼo yal baṭʰe· díhqasʼuwel ʔahša mu·kínʔ ṭʼo nihciʔ ˆ ;m *mensʼi -ba mi· =ʔṭʼo yal baṭʰe· *dihqa -sʼuw -el ʔahša mu·kinʔ =ʔṭʼo *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba mi· =ʔṭʼo yal baṭʰe· *dihqa₁ -sʼuw -el ʔahša mu·kinʔ =ʔṭʼo *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.PST there (unseen) =EMPH 1.Pl Obj many, a lot give nonlong object MAND OBJ fish 3m.Sg Subj =EMPH say ABS F ;f When he does so, he will give us lots of those fish.” ¶ T 13, 3.7 ;w mulido mayal to da·bícʰqa· cadu da·tʰém to nihcedu kihlaʔ miya·ṭʰe ˇ ;m mul ʔ -do mayal to *da·bicʰqa -w *cad -u *da· -tʰ -em to *nihced -u kihlac miya·ṭʰe ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do mayal to·+fr. var. of *da·bicʰqa -w₃ *cad₂ -w₃ *da· -tʰ -em₂ to·+fr. var. of *nihced -w₃ kihlac miya·ṭʰe ˇ ;g that, those ASR HSY 2.Pl Obj 1.Sg Obj two leave ABS see ABS like NEG RESP 1.Sg Obj say ABS anyway 3.Poss mother R ;f “I don’t like to see you leave,” their mother said anyway. ¶ T 13, 3.8 ;w da· heʔén ya be·li ʔíʔkʰe tʰin e· ya ˉ maʔa dá·qaʔ ya heʔen maʔáʔkʰe tʰin ˉ mul ʔahša ˇ nihciʔ ˆ ;m da· heʔen ya be·li *ʔi -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· ya ˉ maʔa *da· -qacʼ -ʔ ya heʔen *maʔa -ʔkʰe =tʰin ˉ mul ʔahša ˇ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e da· heʔen ya be·li *ʔi -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· ya ˉ maʔa *da· -qacʼ -w₃ ya heʔen *maʔa -ʔkʰe =tʰin ˉ mul₂ ʔahša ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g no how 1.Pl Subj here VIS stay FUT =(cannot) ASR FACT NFV 1.Pl Subj L food want PSY ABS 1.Pl Subj how eat FUT =(cannot) L that, those fish R say ABS F ;f “No, how can we stay here; the food that we want we can’t have to eat – fish,” they said. ¶ T 13, 4.1 ;w mulído ʔul miyícʼba ˉ ʔul ʔama· ṭʼi· tiyá·coʔkʰe doʔqʼoʔdiwacʼba ˉ ʔul da·bícʰqaw ˉ ʔahqʰa tólhqʰaʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul *miyicʼ -ba ˉ ʔul ʔama·ṭʼi· tiya·coʔkʰe *doʔqʼoʔdiwad -ʼ -ba ˉ ʔul *da·bicʰqa -w ˉ ʔahqʰa =tolhqʰac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *miced -ba ˉ ʔul ʔama·ṭʼi· tiya·coʔkʰe *doʔqʼoʔdi -ʼ -ba ˉ ʔul *da·bicʰqa -w₃ ˉ ʔahqʰa =tolhqʰac ˆ ;g that, those ASR HSY then, next say.pl SS.PST L then, next everything 3r.AGT Poss fix, prepare.pl PL.AGT SS.PST L then, next two leave ABS L water =towards F ;f When they had spoken, they made all their things ready and left, heading for the ocean. ¶ T 13, 4.2 ;w ʔahqʰa tól side·cʼiʔ ˇ ;m ʔahqʰa =tol *side·duc -ʼ -ʔ ˇ ;e ʔahqʰa =tol *side·duc -ʼ -w₃ ˇ ;g water =on one float far PL.AGT ABS R ;f They sailed off over the water. ¶ T 13, 4.3 ;w mulído mul poló·ša baco·li side·cʼiʔ camaw ˆ ;m mul ʔ -do mul polo·ša baco· =li *side·duc -ʼ -ʔ *cama -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ polo·ša baco· =wi *side·duc -ʼ -w₃ *cama₂ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY that, those oak ball boat, raft =in one float far PL.AGT ABS twine, weave ABS F ;f They sailed in an oak ball boat. ¶ T 13, 4.4 ;w mulído mensʼi·li ˉ poló·ša nihcicʼam ˉ puʔša níhcicʼin men ʔbakʰe baco· camaw ído· mu ˉ sidécʼkʰe wi ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ polo·ša *nihcicʼ -a -em ˉ puʔša *nihcicʼ -in men =bakʰe baco· *cama -w ʔ -do -e· mu ˉ *side·d -ʼ -ʔkʰe =wi ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ polo·ša *nihced+pl. agt. of -a -em₂ ˉ puʔša *nihced+pl. agt. of -in men =bakʰe baco· *cama₂ -w₃ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ *side·d -ʼ -ʔkʰe =wi ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L oak ball say FACT RESP L lightweight say SS.SIM thus, so =for (person, purpose) boat, raft twine, weave ABS ASR HSY NFV that L one float along PL.AGT FUT =in order to F ;f It is called an “oak ball” boat because it is light; the boat was woven that way to sail in. ¶ T 13, 4.5 ;w mulído milu· side·cʼiʔ ˉ ;m mul ʔ -do miluw *side·duc -ʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do miluw *side·duc -ʼ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY in, with that one float far PL.AGT ABS L ;f They sailed off in that. ¶ T 13, 5.1 ;w mensʼiba ʔul macu·sʼéʔna sida·qaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul macu·sʼeʔna *sida·qac -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul macu·sʼ+loc. of *sida·qac -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next 3r.Poss mother's brother one float up from here ABS F ;f Having done so, they sailed up at their uncle’s place. ¶ T 13, 5.2 ;w mu miyá·cusʼ yala· qʼoʔdi tʼánʔqa· ˉ ma·cal daʔtʼába ˉ ;m mu miya·cusʼ yalaw qʼoʔdi *tʼa·d -qa -e· ˉ ma·cal *daʔtʼa -ba ˉ ;e mu·+fr. var. of miya·cusʼ yalaw qʼoʔdi *tʼa·d -qa₂ -e· ˉ ma·cal *daʔtʼa₁ -ba ˉ ;g that 3.Poss mother's brother at first good feel PSY NFV L 3.Pl Obj see, observe SS.PST L ;f Their uncle was happy at first when he saw them. ;n ¶ T 13, 5.3 ;w mulído ʔul naṭa yya ʔem ʔahša máʔati ya be·li ˇ mitóʔna dacʼqawela nihciʔ ˇ ;m mul ʔ -do ʔul naṭa =yya =ʔem ʔahša *maʔa -ti ya be·li ˇ mitoʔna *da·cʼqa -wela *nihcicʼ -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul naṭa =yya =ʔem ʔahša *maʔa -ti ya be·li ˇ mitoʔna *da·cʼqa -ela *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next child =PL =SUBJ fish eat INT.comp 1.Pl Subj here VIS R 2.Sg Loc.H two come here PRF say ABS R ;f Then the children said, “We have come to your place here to eat fish.” ¶ T 13, 5.4 ;w mulído ʔahšá ʔkʰe cʰo·wé· nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do ʔahša =ʔkʰe *hcʰo· -w -e· *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔahša =ʔkʰe *hcʰo·₁ -a -e· *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY fish =POSS.a not be present FACT NFV say ABS L ;f “There isn’t any fish, ” said he. ¶ T 13, 5.5 ;w ʔahša sʼúwacʼ inati ʔehni miʔkʰe cʰow ˇ nihciʔ ;m ʔahša *sʼuwac ʔ -nati ʔ -e· =hni miʔkʰe *hcʰo· -w ˇ *nihcicʼ -ʔ ;e ʔahša *sʼuwac ʔ₁ -nati ʔ₁ -e· =hni miʔkʰe *hcʰo·₁ -w₃ ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g fish dry ASR although ASR NFV =Q 2.Sg Poss not be present ABS R say ABS ;f “Don’t you even have any dried fish?” they asked. ¶ T 13, 5.6 ;w dá· cʰow ˆ nihcedu ˉ ;m da· *hcʰo· -w ˆ *nihced -u ˉ ;e da· *hcʰo·₁ -w₃ ˆ *nihced -w₃ ˉ ;g no not be present ABS F say ABS L ;f “No, nothing,” he replied. ¶ T 13, 5.7 ;w meʔ má ʔahša baṭʰe· be·li duqʰaya·ducéʔdom nihciʔ ˆ ;m meṭʼ ma ʔahša baṭʰe· be·li *duqʰayad -uced -do -em *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e meṭʼ ma ʔahša baṭʰe· be·li *duqʰayad -uced -do -em₂ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g but 2.Sg Subj fish many, a lot here VIS gather DUR HSY RESP say ABS F ;f “But we ‘ve been told that you are always catching a lot of fish here, ” they said. ¶ T 13, 6.1 ;w mulído ʔahša ʔíce·dun qʼahcadú·cenʔbiw ˇ ;m mul ʔ -do ʔahša *ʔi -ced -in *qʼahci -aduc -ed -bi -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔahša *ʔi -cid -in *qʼaw -aduc -ed -bi -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY fish be DUR SS.SIM (go to) leave behind.pl far away DUR INFER ABS R ;f It turned out that whenever there was fish, he would hide it. ¶ T 13, 6.2 ;w ma·cal caʔqáw ʔtʰin ˆ ;m ma·cal *caʔqa -w =ʔtʰin ˆ ;e ma·cal *caʔqa -w₃ =tʰin ˆ ;g 3.Pl Obj show ABS =not F ;f He did not let them see it. ¶ T 13, 6.3 ;w mulido cila ʔíba dú·ciʔ ˆ men mu·kinʔ pʰala men cicʼi·du macúsʼ pʰala tiyá·col ʔahša haṭʼa· tʼanʔqaw ˇ ;m mul ʔ -do cila *ʔi -ba *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ men mu·kinʔ pʰala men *ci·cʼid -u macu·sʼ pʰala tiya·col ʔahša haṭʼa· *tʼa·d -qa -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila *ʔi -ba *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ men mu·kinʔ pʰala men *ci·cʼid -w₃ macu·sʼ pʰala tiya·col ʔahša haṭʼa·₂ *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY long time be SS.PST find out ABS F thus, so 3m.Sg Subj too, also thus, so do ABS 3r.Poss mother's brother too, also 3r.AGT Obj fish stingy feel PSY ABS R ;f After a while they found it out. Just as [their stepfather] had been, their uncle was too; he was stingy in sharing his fish with them. ¶ T 13, 6.4 ;w mulído ˉ ʔul ˉ maṭʼikíl mice·du qʰaʔbe qáhle qʰaʔdi ˉ ʔahqʰa yó· haʔdi nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do ˉ ʔul ˉ maṭʼikil *miced -u qʰaʔbe qahle *qʰaʔdi -i ˉ ʔahqʰa =yow haʔdi *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ʔul ˉ maṭʼiki+obj. of *miced -w₃ qʰaʔbe qahle₁ *qʰaʔdi -i ˉ ʔahqʰa =yow haʔdi *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY L then, next L 3r.Poss younger sibling say ABS rock white fetch SG.IMP L water =in, under there say ABS L ;f Then [the older brother] told his younger brother, “Fetch a white rock – from over there in the water.” ¶ T 13, 6.5 ;w mulído mensʼi·li miyá·ṭʼiki ˉ maʔu ʔúl men ˉ dimaduʔ ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li miya·ṭʼiki ˉ maʔu ʔul men ˉ *dimaduc -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli miya·ṭʼiki ˉ maʔu ʔul men ˉ *dimaduc -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST 3.Poss younger sibling L and then thus, so L bring (nonlong) home ABS F ;f The younger brother brought one like that. ¶ T 13, 6.6 ;w mulido ʔoho báhṭʰe bamaw ˉ ;m mul ʔ -do ʔoho bahṭʰe *bama -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔoho bahṭʰe *bama₂ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY fire big build fire ABS L ;f Then [the uncle] built a big fire. ¶ T 13, 6.7 ;w maʔu ʔul miyá·cusʼ mi· ˉ maʔa múʔtʼahqaw ;m maʔu ʔul miya·cusʼ mi· ˉ maʔa *muʔtʼahqa -w ;e maʔu ʔul miya·cusʼ mi· ˉ maʔa *muʔtʼahqa -w₃ ;g and then 3.Poss mother's brother there (unseen) L food cook (food) ABS ;f Their uncle was now cooking food there. ¶ T 13, 6.8 ;w mensʼi·li qʰaʔbe ʔul banemácʼbi· mul qʰaʔbe qahle ˆ ;m *mensʼi -·li qʰaʔbe ʔul *bane -mac -bi -w mul qʰaʔbe qahle ˆ ;e *mensʼi -ʔli qʰaʔbe ʔul *bane₃ -mac -bi -w₃ mul₂ qʰaʔbe qahle₁ ˆ ;g and then DS.PST rock then, next put round object in from here INFER ABS that, those rock white F ;f [The older brother] tossed the rock into [the fire] – the white rock. ¶ T 13, 6.9 ;w mulído mul cila hóhciba ʔul ˉ qʰaʔbe ʔem ˉ pʰíʔtʼan posoṭá·ducʼba ˇ ;m mul ʔ -do mul cila *hohci -ba ʔul ˉ qʰaʔbe =ʔem ˉ pʰiʔtʼan *posoṭa·duc -ba ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ cila *hohci -ba ʔul ˉ qʰaʔbe =ʔem ˉ pʰiʔtʼan *posoṭa·duc -ba ˇ ;g that, those ASR HSY that, those long time get hot SS.PST then, next L rock =SUBJ L suddenly blow away SS.PST R ;f After a while the rock heated up and suddenly exploded. ;n ¶ T 13, 6.10 ;w qʰayú ʔyowal huʔu· qʰámʔli ˉ mitala· qʰaʔbe ʔóho ˉ ;m qʰayu· =ʔyow -a -el huʔuy qʰamʔli ˉ *mit -ala -w qʰaʔbe ʔoho ˉ ;e qʰayu· =ʔyow -a -el huʔuy qʰamʔli ˉ *mit₁ -ala -w₃ qʰaʔbe ʔoho ˉ ;g cormorant =PST.PERF FACT OBJ eye inside, between L place or throw serially down ABS rock hot L ;f The hot fragments flew down into the eyes of the cormorant. ¶ T 13, 6.11 ;w mensʼiba huʔu· muhkʰuyʔ ˆ ;m *mensʼi -ba huʔuy *muhkʰuy -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba huʔuy *muhkʰuy -w₃ ˆ ;g and then SS.PST eye be burned ABS F ;f When they did so, they burned his eyes up. ¶ T 13, 7.1 ;w mensʼiba maʔú ʔul da·bícʰqa· mul cicʼwacʼba ˉ ;m *mensʼi -ba maʔu ʔul *da·bicʰqa -w mul *ci·cʼwacʼ -ba ˉ ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul *da·bicʰqa -w₃ mul₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -ba ˉ ;g and then SS.PST and then two leave ABS that, those do SS.PST L ;f Having done that, [the brothers] left. ¶ T 13, 7.2 ;w šiba· dá·bicʰqa· pʰala síde·cʼiʔ ˇ šibálhqʰaʔ ˆ mi· ʔití yihe kʼaye·ma betʼ ˉ ;m šiba· *da·bicʰqa -e· pʰala *side·duc -ʼ -ʔ ˇ šiba·lhqʰac ˆ mi· *ʔi -ti =yihe kʼaye·ma be·tʼ ˉ ;e šiba· *da·bicʰqa -e· pʰala *side·duc -ʼ -w₃ ˇ šiba·lhqʰac ˆ mi· *ʔi -ti =yihe kʼaye·ma be·tʼ ˉ ;g elsewhere two leave NFV again one float far PL.AGT ABS R to somewhere else F there (unseen) stay INT.comp =as if alone next time; in turn L ;f They went elsewhere; again they sailed for some other place intending to stay there alone. ¶ T 13, 7.3 ;w men ín ido mu qʰayu· ʔel ya maʔu caʔ ˉ huʔu· qahlé yya ʔem ˆ muhkʰuyʔ ˆ men níhciʔ men mul dicʼmuʔ ˆ ;m men ʔ -in ʔ -do mu qʰayu· =ʔel ya maʔu *cacʼ -ʔ ˉ huʔuy qahle =yya =ʔem ˆ *muhkʰuy -ʔ ˆ men *nihcicʼ -ʔ men mul *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ ;e men ʔ₁ -in ʔ₁ -do mu·+fr. var. of qʰayu· =ʔel ya maʔu *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˉ huʔuy qahle₁ =yya =ʔem ˆ *muhkʰuy -w₃ ˆ men *nihced+pl. agt. of -w₃ men mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ ˆ ;g thus, so ASR SS.SIM ASR HSY that cormorant =OBJ 1.Pl Subj now, next, then see ABS L eye white =PL =SUBJ F be burned ABS F thus, so say ABS thus, so that, those tell.pl ABS F ;f This is the reason we now see the cormorant with white eyes; they were burnt. So they say. They tell it that way. ¶ T 13, 7.4 ;w milu· qʰáʔbe wi ˆ huʔu· ṭʼi· muhkʰuyʔ ˆ ;m miluw qʰaʔbe =wi ˆ huʔuy ṭʼi· *muhkʰuy -ʔ ˆ ;e miluw qʰaʔbe =wi ˆ huʔuy ṭʼi· *muhkʰuy -w₃ ˆ ;g in, with that rock =with, by (INSTR) F eye all be burned ABS F ;f With that rock the eyes were all burned up. ¶ T 13, 7.5 ;w mulido mi· ˉ šiba· sida·qácʼba mi· ʔiw ˉ mensʼiba tiyáʔ yuʔdul mu ṭʼo betʼ ṭʼo ʔahša cʰáhqawʔ ˆ ;m mul ʔ -do mi· ˉ šiba· *sida·qac -ba mi· *ʔi -w ˉ *mensʼi -ba tiya·c yuʔdul mu =ʔṭʼo be·tʼ =ʔṭʼo ʔahša *cʰahqa -w ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· ˉ šiba· *sida·qac -ba mi· *ʔi -w₃ ˉ *mensʼi -ba tiya·c yuʔdul mu·+fr. var. of =ʔṭʼo be·tʼ =ʔṭʼo ʔahša *cʰahqa -w₃ ʔ₁ ˆ ;g that, those ASR HSY there (unseen) L elsewhere one float up from here SS.PST there (unseen) stay ABS L and then SS.PST 3r.AGT Subj by oneself that =EMPH next time; in turn =EMPH fish snare, catch ABS ASR F ;f Then, having landed at another place, they stayed there. Now they caught their own fish themselves. ¶ T 13, 8.1 ;w mi· nohpʰoyíʔciʔ ˉ ;m mi· *nohpʰo -yicʼ -ʔcicʼ -ʔ ˉ ;e mi· *nohpʰo -cid+pl. agt. of -ʔced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g there (unseen) live in place DUR DFN ABS L ;f They continued to live there for a long long time. ¶ T 13, 8.2 ;w maʔu ʔem méʔpʰi mul ˆ ʔama· dicʼí·du ˉ ;m maʔu =ʔem meʔpʰi mul ˆ ʔama· dicʼi·du ˉ ;e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of mul₂ ˆ ʔama· dicʼi·du ˉ ;g this =SUBJ end, no more that, those F story L ;f This is the end of the story. ¶ T 13, 8.3 ;w qʰayu· ʔama· dicʼí·du maʔu pʰala to· ka·kánʔ dicʼi·du ˆ ;m qʰayu· ʔama· dicʼi·du maʔu pʰala to· ka·kanʔ *di·cʼid -u ˆ ;e qʰayu· ʔama· dicʼi·du maʔu pʰala to· ka·kanʔ *di·cʼid -w₃ ˆ ;g cormorant story this too, also 1.Sg Obj 1.Poss.Infrml mother's mother tell, say ABS F ;f This story about the cormorant was also told to me by my grandmother. ¶ T 13, 8.4 ;w maʔu ʔe· méhpʰi ˉ ;m maʔu ʔ -Ø -e· mehpʰi ˉ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· mehpʰi ˉ ;g this ASR FACT NFV end, no more L ;f This is the end. ;h1 Text 14. Cricket, Deer, and Heron ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, July, 1958. ¶ T 14, 1.1 ;w maʔu ʔem ˉ ʔama· dicʼí·du ˉ ;m maʔu =ʔem ˉ ʔama· dicʼi·du ˉ ;e maʔu =ʔem ˉ ʔama· dicʼi·du ˉ ;g this =SUBJ L story L ;f This is the story. ¶ T 14, 1.2 ;w ṭʰoʔó·koy idom ʔima·ta ˉ ʔacaʔ bíhše ʔdom hiʔbaya ˉ ma·cacʼ ídom maʔdaqʰáhmuʔ ˆ ;m ṭʰoʔo·koyʔ ʔ -do -em ʔima·ta ˉ ʔacaʔ bihše ʔ -do -em hiʔbaya ˉ ma·cac ʔ -do -em *maʔdaqʰahmucʼ -ʔ ˆ ;e ṭʰoʔo·koyʔ ʔ₁ -do -em₂ ʔima·ta ˉ ʔaca·c bihše ʔ₁ -do -em₂ hiʔbaya₁ ˉ ma·cac ʔ₁ -do -em₂ *maʔdaqʰahmucʼ -w₃ ˆ ;g cricket ASR HSY RESP woman L man deer ASR HSY RESP man L 3.Pl Subj ASR HSY RESP be married to each other ABS F ;f They say that Cricket was a woman, Deer was a man, and that they were married to each other. ¶ T 14, 1.3 ;w mulidom mensʼín qʰawáʔla ʔdom ˉ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -in qʰawaʔla ʔ -do -em ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -in qʰawaʔla ʔ₁ -do -em₂ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP and then SS.SIM great blue heron ASR HSY RESP L ;f And there was Heron. ¶ T 14, 1.4 ;w mensʼin mimála·to· nohpʰo baṭʰe ʔdom ˉ nohpʰo báhṭʰe ˉ ;m *mensʼi -in mimala·tow nohpʰo baṭʰe· ʔ -do -em ˉ nohpʰo bahṭʰe ˉ ;e *mensʼi -in mimala·tow nohpʰo baṭʰe· ʔ₁ -do -em₂ ˉ nohpʰo bahṭʰe ˉ ;g and then SS.SIM besides that group of people many, a lot ASR HSY RESP L tribe, nation big L ;f And besides them, there were a lot of people, a big nation. ¶ T 14, 1.5 ;w muʔnatí ʔem maʔu ʔama· dicʼí·du hsibó maʔyul di·cʼínʔbiw ˇ ṭʰoʔó·koyʔ mensʼín ʔacaʔ bíhše mensʼin qʰawáʔla ˉ ;m muʔnati =ʔem maʔu ʔama· dicʼi·du hsibo maʔyul *di·cʼ -id -bi -w ˇ ṭʰoʔo·koyʔ *mensʼi -in ʔaca·c bihše *mensʼi -in qʰawaʔla ˉ ;e muʔnati =ʔem maʔu ʔama· dicʼi·du hsibo maʔyul *di·cʼ₁ -id -bi -w₃ ˇ ṭʰoʔo·koyʔ *mensʼi -in ʔaca·c bihše *mensʼi -in qʰawaʔla ˉ ;g but =SUBJ this story three only tell DUR INFER ABS R cricket and then SS.SIM deer, venison and then SS.SIM great blue heron L ;f But in this story, they have only told about three: Cricket, Deer, and Heron. ¶ T 14, 2.1 ;w mulidom maʔu ʔacaʔ bihše ʔem kulu· ša· ˉ kumíʔdaʔ kulu· wanʔwadú·cedu mensʼin mu ʔima·ta ʔem ʔaca· šoko·du ʔima·ta qʼóʔdi ʔdom ˇ ;m mul ʔ -do -em maʔu ʔaca·c bihše =ʔem kulu· ša· ˉ kumiʔdac kulu· *wa·nʔwad -uced -u *mensʼi -in mu ʔima·ta =ʔem ʔaca· *šoko·d -u ʔima·ta qʼoʔdi ʔ -do -em ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ maʔu ʔaca·c bihše =ʔem kulu· ša· ˉ kumiʔdac kulu· *wa·nʔwad -uced -w₃ *mensʼi -in mu·+fr. var. of ʔima·ta =ʔem ʔaca· *šoko·d₁ -w₃ ʔima·ta qʼoʔdi ʔ₁ -do -em₂ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP this deer, venison =SUBJ expert woodsman L always wilderness one go here and there DUR ABS and then SS.SIM that woman =SUBJ to, at home stay in place ABS woman good ASR HSY RESP R ;f Deer was an expert woodsman: he always used to wander around in the wilds. The woman stayed around home; she was a good woman. ¶ T 14, 2.2 ;w mulidom mu qʰawaʔla ʔem mul ʔima·ta ʔaná· da·qaʔ ṭʰoʔó·koyʔmeto ˉ cʼa·háʔ da·qaʔ ti· ˉ ;m mul ʔ -do -em mu qʰawaʔla =ʔem mul ʔima·ta ʔanaw *da· -qacʼ -ʔ ṭʰoʔo·koyʔ -meto ˉ *cʼa·hac -ʔ *da· -qacʼ -ʔ ti· ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of qʰawaʔla =ʔem mul₂ ʔima·ta ʔanaw₂ *da· -qacʼ -w₃ ṭʰoʔo·koyʔ -menʔ+obj. of ˉ *cʼa·hac -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ti· ˉ ;g that, those ASR HSY RESP that great blue heron =SUBJ that, those woman very love PSY ABS cricket female name L marry ABS want PSY ABS 3r.Subj L ;f Heron really liked that woman; he wanted to marry that cricket lady himself. ¶ T 14, 2.3 ;w mensʼin ʔana· nisanʔqa· mul ʔacaʔ bíhše ʔel ˉ miyá·daqʰa·del ˉ ʔana· nisanʔqawá·du ʔayel ˉ ;m *mensʼi -in ʔanaw *nisad -qa -e· mul ʔaca·c bihše =ʔel ˉ miya·daqʰa·del ˉ ʔanaw *nisad -qa -wad -u ʔayel ˉ ;e *mensʼi -in ʔanaw₂ *nisad -qa₂ -e· mul₂ ʔaca·c bihše =ʔel ˉ miya·daqʰanʔ+obj. of ˉ ʔanaw₂ *nisad -qa₂ -wad₂ -w₃ ʔayel ˉ ;g and then SS.SIM very dislike, hate PSY NFV that, those deer, venison =OBJ L 3.Poss spouse L very dislike, hate PSY DUR ABS jealous L ;f And he really hated that deer; he really hated her husband in a jealous way. ¶ T 14, 2.4 ;w ʔayél tʼanʔqan ti· cʼá·haʔ daqa·cʼin ˉ ;m ʔayel *tʼa·d -qa -in ti· *cʼa·hac -ʔ *da· -qacʼ -in ˉ ;e ʔayel *tʼa·d -qa₂ -in ti· *cʼa·hac -w₃ *da· -qacʼ -in ˉ ;g jealous feel PSY SS.SIM 3r.Subj marry ABS want PSY SS.SIM L ;f He felt jealous because he wanted to marry her himself. ¶ T 14, 3.1 ;w mulidom ku·yi ʔul ˉ duʔya·qanʔqa· ti· heʔén sʼipʰi mul ˉ bihše ʔel cʰoyícʼqaʔkʰe ˇ ;m mul ʔ -do -em ku·yi ʔul ˉ *duʔya·qad -qa -e· ti· heʔen *sʼi -pʰi mul ˉ bihše =ʔel *hcʰoyicʼqa -ʔkʰe ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ku·yi ʔul ˉ *duʔya·qad -qa₂ -e· ti· heʔen *sʼi₂ -pʰi mul₂ ˉ bihše =ʔel *hcʰoyicʼqa -ʔkʰe ˇ ;g that, those ASR HSY RESP one time then, next L think about, remember PSY NFV 3r.Subj how do, make SS.FUT that, those L deer =OBJ kill, murder FUT R ;f One time he was thinking about how he could kill that deer. ¶ T 14, 3.2 ;w mulidom ʔul ˉ neʔén tʼanʔqaw ˇ baqʼo bákʰe ʔše· to maʔu mihya ʔahqol em ˇ ;m mul ʔ -do -em ʔul ˉ neʔen *tʼa·d -qa -w ˇ baqʼo =bakʰe ʔ -še -e· to maʔu mihya ʔahqol ʔ -em ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ neʔen *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˇ baqʼo =bakʰe ʔ₁ -še -e· to·+fr. var. of maʔu mihya ʔahqol ʔ₁ -em₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP then, next L thus think PSY ABS R what =for (person, purpose) ASR SPEC NFV 1.Sg Obj this neck long; tall ASR SUBJ R ;f This is how he thought, “I wonder what I have this long neck for. ¶ T 14, 3.3 ;w ʔama· ʔa· baqʼo tʰin ci·cʼínʔkʰe wi ʔem to ṭʼo maʔu mihya ʔahqol em ˇ nihin tʼanʔqaw ˉ ;m ʔama· ʔa· baqʼotʰin *ci·cʼid -ʔkʰe =wi =ʔem to =ʔṭʼo maʔu mihya ʔahqol ʔ -em ˇ nihin *tʼa·d -qa -w ˉ ;e ʔama·₂ ʔa· baqʼotʰin *ci·cʼid -ʔkʰe =wi =ʔem to·+fr. var. of =ʔṭʼo maʔu mihya ʔahqol ʔ₁ -em₃ ˇ nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˉ ;g thing 1.Sg Subj something do FUT =in order to =SUBJ 1.Sg Obj =EMPH this neck long; tall ASR SUBJ R to self think PSY ABS L ;f “I must have this long neck for doing something or other.” [[he thought to himself]] ¶ T 14, 3.4 ;w mu qʰawála·li ʔdom mu ma·caʔ nohpʰow ˉ ;m mu qʰawala·li ʔ -do -em mu ma·cac *nohpʰo -w ˉ ;e mu·+fr. var. of qʰawala·li ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ma·cac *nohpʰo -w₃ ˉ ;g that Gualala Rivermouth ASR HSY RESP that 3.Pl Subj live in place ABS L ;f They were living at Gualala. ¶ T 14, 3.5 ;w mulidom ˉ maʔal to· mihya ʔel cukʰí·pʰi bilahwal némqapʰi míl mamqapʰi ʔa· ˉ ʔahqʰa cúdahqateʔ nihin tʼanʔqaw ˇ ;m mul ʔ -do -em ˉ maʔal to· mihya =ʔel *cukʰi -pʰi bilahwal *nemqa -pʰi mil *mam -qa -pʰi ʔa· ˉ ʔahqʰa *cuda·q -qa -teʔ nihin *tʼa·d -qa -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ maʔu+obj. of to· mihya =ʔel *cukʰi -pʰi bilahwal *nemqa -pʰi mil *ma₅+fr. var. of -hqa -pʰi ʔa· ˉ ʔahqʰa *cuda·q -hqa -te nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP L this 1.Sg In.Poss neck =OBJ stretch out SS.FUT across here put across SS.FUT on that one go across CAUS SS.FUT 1.Sg Subj L water float out CAUS PRF.INT to self think PSY ABS R ;f “If I stretch out my neck and lay it across from this side to the other and then cause him to walk across it, I can make him float down the river,” he was thinking to himself. ¶ T 14, 4.1 ;w mulidom ʔul ku·yi ˉ cohtóʔ milhqʰaʔ makʼanʔ sʼiti bihše ʔel ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul ku·yi ˉ *cohtoc -ʔ *mi =lhqʰac makʼanʔ *sʼi -ti bihše =ʔel ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ku·yi ˉ *cohtoc -w₃ *mi₁ =lhqʰac makʼanʔ *sʼi₂ -ti bihše =ʔel ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next one time L one leave ABS there, that =toward 3r.Poss friend do, make INT.comp deer =OBJ F ;f One time he went there to make friends with the deer. ¶ T 14, 4.2 ;w ʔul pʰakʼúmti mul duʔya·qánʔqaba ˆ ma·duʔ ʔul ˉ ;m ʔul *pʰakʼu·m -ti mul *duʔya·qad -qa -ba ˆ *ma·duc -ʔ ʔul ˉ ;e ʔul *pʰakʼu·m -ti mul₂ *duʔya·qad -qa₂ -ba ˆ *ma·duc -w₃ ʔul ˉ ;g then, next kill INT.comp that, those think about, remember PSY SS.PST F one arrive ABS then, next L ;f Thinking about killing him, he arrived. ¶ T 14, 4.3 ;w mensʼibá ʔdom ˉ ku tól ya bihše boʔoteʔ ˇ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em ˉ ku =tol ya bihše *boʔo -teʔ ˇ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ ˉ hku+fr. var. of =tol ya bihše *boʔo -te ˇ ;g and then SS.PST ASR HSY RESP L one =on 1.Pl Subj deer hunt PRF.INT R ;f Having done so, he said, “Let us go hunting together. ¶ T 14, 4.4 ;w kulu· šá· ʔe· ma ʔa· qa ˉ ninetáʔteʔ mito ma heʔén sʼin ˉ kumíʔdaʔ ˉ maʔa báṭʰe· šiba·du ˉ hcedu ˉ ;m kulu· ša· ʔ -Ø -e· ma ʔa· qa ˉ *ninet -ad -teʔ mito ma heʔen *sʼi -in ˉ kumiʔdac ˉ maʔa baṭʰe· *šiba·d -u ˉ *hced -u ˉ ;e kulu· ša· ʔ₁ -a -e· ma ʔa· qayʔ+fr. var. of ˉ *nine -ad₁ -te mito ma heʔen *sʼi₂ -in ˉ kumiʔdac ˉ maʔa baṭʰe· *šiba·d -w₃ ˉ *hced -w₃ ˉ ;g expert woodsman ASR FACT NFV 2.Sg Subj 1.Sg Subj Pol.Req L learn.pl DUR PRF.INT 2.Sg Obj 2.Sg Subj how do, make SS.SIM L always L food many, a lot go for food ABS L say ABS L ;f You’re an expert woodsman; I want to learn how you always get so much food.” ¶ T 14, 4.5 ;w maʔu ʔul bihše ʔem dú·ciʔ tʰin mu ṭʼo yów nihcedu ˉ ;m maʔu ʔul bihše =ʔem *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin mu =ʔṭʼo yow *nihced -u ˉ ;e maʔu ʔul bihše =ʔem *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo yow *nihced -w₃ ˉ ;g and then deer =SUBJ know ABS =not that =EMPH all right say ABS L ;f Now Deer didn’t know [what Heron was planning] and so said, “All right.” ¶ T 14, 4.6 ;w maʔu ʔul da·bícʰqa· hisʼu· bíʔdiyicʼba ˆ ;m maʔu ʔul *da·bicʰqa -w hisʼu· *biʔdiyicʼ -ba ˆ ;e maʔu ʔul *da·bicʰqa -w₃ hisʼu· *biʔdiyicʼ -ba ˆ ;g and then two leave ABS arrow hold to oneself SS.PST F ;f Then they set out, having taken their arrows. ¶ T 14, 5.1 ;w mulidom ʔahqʰa bílahwal ˉ bahqʰámʔ tol ya boʔoteʔ ˆ cedu ˉ qʰawáʔla ʔem ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔahqʰa bilahwal ˉ bahqʰamʔ =tol ya *boʔo -teʔ ˆ *ced -u ˉ qʰawaʔla =ʔem ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔahqʰa bilahwal ˉ bahqʰamʔ =tol ya *boʔo -te ˆ *hced -w₃ ˉ qʰawaʔla =ʔem ˉ ;g that, those ASR HSY RESP water across here L chamise =on 1.Pl Subj hunt PRF.INT F say ABS L great blue heron =SUBJ L ;f “Let us go hunting across the river in the chamise,” said Heron. ¶ T 14, 5.2 ;w mensʼi·li bihše ʔem yów hcedu ˆ ;m *mensʼi -·li bihše =ʔem yow *hced -u ˆ ;e *mensʼi -ʔli bihše =ʔem yow *hced -w₃ ˆ ;g and then DS.PST deer =SUBJ all right say ABS F ;f Deer said, “All right.” ¶ T 14, 5.3 ;w mulidom ʔul ˉ bihše ʔem cayʔ yaʔ ˆ to· ṭʼo muʔnati ʔahqʰa cima· da·tʰém ʔṭʼo ˇ ;m mul ʔ -do -em ʔul ˉ bihše =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ to· =ʔṭʼo muʔnati ʔahqʰa *cima -w *da· -tʰ -em =ʔṭʼo ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ bihše =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ to· =ʔṭʼo muʔnati ʔahqʰa *cima -w₃ *da· -tʰ -em₂ =ʔṭʼo ˇ ;g that, those ASR HSY RESP then, next L deer =SUBJ =person =AGT F 1.Sg Obj =EMPH but water crawl, swim across, past ABS want NEG RESP =EMPH R ;f Then that deer person said, “But I don’t want to swim across the water. ¶ T 14, 5.4 ;w hiʔdi qan ʔa máʔkʰe tʰin em ʔṭʼo ˉ ʔa· ṭʼo ʔahqʰa náʔbacʼem ˇ ceʔdom bihše ʔem ˆ ;m hiʔdi =qan ʔa *ma -ʔkʰe =tʰin ʔ -em =ʔṭʼo ˉ ʔa· =ʔṭʼo ʔahqʰa *naʔbac -ʔ =ʔem ˇ *ced -do -em bihše =ʔem ˆ ;e hiʔdi =qan ʔa·+fr. var. of *ma₅ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -em₃ =ʔṭʼo ˉ ʔa· =ʔṭʼo ʔahqʰa *naʔbac -w₃ =ʔem ˇ *hced -do -em₂ bihše =ʔem ˆ ;g whereabouts =now 1.Sg Subj one go across FUT =not ASR SUBJ =EMPH L 1.Sg Subj =EMPH water not know how ABS =SUBJ R say HSY RESP deer =SUBJ F ;f How can I get across; I don’t know how to swim.” ¶ T 14, 6.1 ;w mensʼi·lidom qʰawaʔla ʔem ˉ mihya tól to maweʔ ˆ cenʔba ʔul mihya ʔel cikʰi· biláhwal nemqaw ˉ ;m *mensʼi -·li -do -em qʰawaʔla =ʔem ˉ mihya =tol to *ma -we =ʔ ˆ *ced -ba ʔul mihya =ʔel *cikʰi -w bilahwal *nemqa -w ˉ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ qʰawaʔla =ʔem ˉ mihya =tol to·+fr. var. of *ma₅ -wi =ʔ ˆ *hced -ba ʔul mihya =ʔel *cikʰi -w₃ bilahwal *nemqa -w₃ ˉ ;g and then DS.PST HSY RESP great blue heron =SUBJ L neck =on 1.Sg Obj one go across 1O =IMP F say SS.PST then, next neck =OBJ stretch out ABS across here put across ABS L ;f “Walk across on my neck, ” said Heron as he stretched out his neck and laid it across. ¶ T 14, 6.2 ;w mensʼiba ʔul bihše ʔel tito mihya tol mahqá· ;m *mensʼi -ba ʔul bihše =ʔel tito mihya =tol *ma -hqa -w ;e *mensʼi -ba ʔul bihše =ʔel tito mihya =tol *ma₅ -hqa -w₃ ;g and then SS.PST then, next deer =OBJ 3r.In.Poss neck =on one go across CAUS ABS ;f Having done so, he had Deer cross over on his neck. ¶ T 14, 6.3 ;w mensʼiba ʔdom ˇ ṭʼubútʰciʔ ʔul ʔama díle· ma·ciʔli ˉ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em ˇ *ʔṭʼubut -c -icʼ -ʔ ʔul ʔama dile· *ma·duc -ʼ -ʔli ˉ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ ˇ *ʔṭʼubut₂ -c₂ -icʼ₂ -w₃ ʔul ʔama·₂ dile· *ma·duc -ʼ -ʔli ˉ ;g and then SS.PST ASR HSY RESP R dive SMLF REFL ABS then, next thing in middle one arrive PL.AGT DS.PST L ;f Then, when [Deer] had crossed to the middle, he ducked [his neck] down. ;n <ṭʼubúṭʰciʔ> ¶ T 14, 6.4 ;w mensʼi·lidom bihše ʔel sinamʔ ʔahqʰa yó· cudaʔ ˆ qʰamósʼ tol cuda·law ˆ ;m *mensʼi -·li -do -em bihše =ʔel *sina·m -ʔ ʔahqʰa =yow *cuda·q -ʔ ˆ qʰamosʼ =tol *cuda·la -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ bihše =ʔel *sina·m -w₃ ʔahqʰa =yow *cuda·q -w₃ ˆ qʰamosʼ =tol *cuda·la -w₃ ˆ ;g and then DS.PST HSY RESP deer =OBJ drown ABS water =in, under float out ABS F ocean =on float down ABS F ;f Deer drowned and floated out on the water, floated down to the ocean. ¶ T 14, 7.1 ;w mensʼiba ʔul cʰuwayá·du mul cudahqaba maʔu ʔul men wanʔwadu ˇ qʰawaʔla ʔem ˇ ;m *mensʼi -ba ʔul *cʰuway -ad -u mul *cuda·q -qa -ba maʔu ʔul men *wa·nʔwad -u ˇ qʰawaʔla =ʔem ˇ ;e *mensʼi -ba ʔul *cʰuway -ad₁ -w₃ mul₂ *cuda·q -hqa -ba maʔu ʔul men *wa·nʔwad -w₃ ˇ qʰawaʔla =ʔem ˇ ;g and then SS.PST then, next laugh DUR ABS that, those float out CAUS SS.PST and then thus, so one go here and there ABS R great blue heron =SUBJ R ;f Then Heron laughed, because he had made him float away, and walked around for a while. ¶ T 14, 7.2 ;w ʔul cohtoʔ ṭʰoʔó·koyʔmeto tolhqʰaʔ ˆ ;m ʔul *cohtoc -ʔ ṭʰoʔo·koyʔ -meto =tolhqʰac ˆ ;e ʔul *cohtoc -w₃ ṭʰoʔo·koyʔ -menʔ+obj. of =tolhqʰac ˆ ;g then, next one go up ABS cricket female name =towards F ;f He went up to Cricket Woman ;n "duplicate" /to/ suggests that /tolhqʰac/ is not decomposed ¶ T 14, 7.3 ;w mensʼiba ʔdom ʔóʔ miʔdaqʰanʔ ma·du·tʰehni ˇ hcedu ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em ʔoc miʔdaqʰanʔ *ma·duc -tʰ -e· =hni ˇ *hced -u ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ ʔoc miʔdaqʰanʔ *ma·duc -tʰ -e· =hni ˇ *hced -w₃ ;g and then SS.PST ASR HSY RESP yet 2.Poss spouse one arrive NEG NFV =Q R say ABS ;f and asked, “Didn’t your husband return yet?” ¶ T 14, 7.4 ;w dá· ˉ cedu ṭʰoʔo·koyʔmenʔ ˆ ;m da· ˉ *ced -u ṭʰoʔo·koyʔ -menʔ ˆ ;e da· ˉ *hced -w₃ ṭʰoʔo·koyʔ -menʔ ˆ ;g no L say ABS cricket female name F ;f “No,” said Cricket Woman. ¶ T 14, 7.5 ;w maʔú ṭa ʔa· duʔya·qánʔqawam mu·kito heʔen sʼiw ˇ ;m maʔu =ṭa ʔa· *duʔya·qad -qa -wa -em mu·kito heʔen *sʼi -w ˇ ;e maʔu =ṭa ʔa· *duʔya·qad -qa₂ -wa -em₂ mu·kito heʔen *sʼi₂ -w₃ ˇ ;g now, next, then =FOC 1.Sg Subj think about, remember PSY INTER RESP 3m.Sg Obj how happen ABS R ;f “Now l’m wondering what happened to him. ¶ T 14, 7.6 ;w heʔén sʼihqawa ṭa mu·kito ˇ ceʔdo ˆ ;m heʔen *sʼihqa -wa =ṭa mu·kito ˇ *ced -do ˆ ;e heʔen *sʼihqa -wa =ṭa mu·kito ˇ *hced -do ˆ ;g how do to (someone) INTER =FOC 3m.Sg Obj R say HSY F ;f What did you do to him?” [Heron] said, ¶ T 14, 7.7 ;w mensʼi·li ʔdom ˉ to qʰamaʔ da·qáʔtʰem ʔṭʼo ˇ ;m *mensʼi -·li ʔ -do -em ˉ to *qʰama·c -ʔ *da· -qacʼ -tʰ -em =ʔṭʼo ˇ ;e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -em₂ ˉ to·+fr. var. of *qʰama·c -w₃ *da· -qacʼ -tʰ -em₂ =ʔṭʼo ˇ ;g and then DS.PST ASR HSY RESP L 1.Sg Obj accompany ABS want PSY NEG RESP =EMPH R ;f “He didn’t want to go with me. ¶ T 14, 7.8 ;w mu·kinʔ ṭʼo šibálhqʰacʼ iyowam ʔṭʼo cohtoʔ ˇ cedu ˉ ;m mu·kinʔ =ʔṭʼo šiba·lhqʰac =ʔyow -a -em =ʔṭʼo *cohtoc -ʔ ˇ *ced -u ˉ ;e mu·kinʔ =ʔṭʼo šiba·lhqʰac =ʔyow -a -em₂ =ʔṭʼo *cohtoc -w₃ ˇ *hced -w₃ ˉ ;g 3m.Sg Subj =EMPH to somewhere else =PST.PERF FACT RESP =EMPH one leave ABS R say ABS L ;f He set out for some place else.” ¶ T 14, 8.1 ;w mulidom mensʼi·li ʔul ṭʰoʔó·koyʔmenʔ ˉ ʔaná· pišudu tʼanʔqaw ˇ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li ʔul ṭʰoʔo·koyʔ -menʔ ˉ ʔanaw pišudu *tʼa·d -qa -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli ʔul ṭʰoʔo·koyʔ -menʔ ˉ ʔanaw₂ pišudu *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST then, next cricket female name L very bad feel PSY ABS R ;f Then Cricket Woman felt very bad. ¶ T 14, 8.2 ;w ʔul qanemáʔ cal dicʼi·duwá·du maʔdaqʰá·del duqaʔ ˆ ;m ʔul *qanemacʼ -ʔ =hca -el *di·cʼiduwad -u maʔdaqʰa·del *duqac -ʔ ˆ ;e ʔul *qanemacʼ -w₃ =hca -el *di·cʼiduwad -w₃ maʔdaqʰanʔ+obj. of *duqa·c -w₃ ˆ ;g then, next relative ABS.n =PL OBJ recount ABS 3r.Poss spouse become lost; lose ABS F ;f She told her relatives that she had lost her husband. ¶ T 14, 8.3 ;w mulidom ʔul men ˉ madu·cedú mu qʰawaʔla ʔem ˉ mu ṭʼo cʰoyiʔ dú·ciʔcʰila qʰamá·to· cʼaha·ti ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔul men ˉ *ma·duc -ed -u mu qʰawaʔla =ʔem ˉ mu =ʔṭʼo *hcʰoyicʼ -ʔ *ʔdu·cicʼ -cʰila qʰama·tow *cʼa·hac -ti ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul men ˉ *ma·duc -ed -w₃ mu·+fr. var. of qʰawaʔla =ʔem ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *hcʰoyicʼ -w₃ *ʔdu·cicʼ -pʰila qʰama·tow *cʼa·hac -ti ˉ ;g that, those ASR HSY RESP then, next thus, so L one arrive DUR ABS that great blue heron =SUBJ L that =EMPH dead ABS know DS.FUT after marry INT.comp L ;f Now Heron kept hanging around intending to marry her after she fully realized that [her husband] was dead. ;n expected ¶ T 14, 8.4 ;w mulidom ʔul ṭʼí·ma· ʔul šiṭʰaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul ṭʼi·ma· ʔul *hšiṭʰad -acʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ṭʼi·ma· ʔul *hšiṭʰad -ad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next everywhere then, next search along ABS F ;f They searched everywhere. ¶ T 14, 8.5 ;w mulidom daʔtʼáw ʔtʰin ˉ heʔe· daʔtʼáʔkʰe tʰin mu ṭʼo qʰaṭʰá· wi cuda·law ˆ ;m mul ʔ -do -em *daʔtʼa -w =ʔtʰin ˉ heʔey *daʔtʼa -ʔkʰe =tʰin mu =ʔṭʼo qʰaṭʰa· =·wi *cuda·la -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *daʔtʼa₁ -w₃ =tʰin ˉ heʔey *daʔtʼa₁ -ʔkʰe =tʰin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo qʰaṭʰa· =wi *cuda·la -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP find, get ABS =not L (not) anywhere find, get FUT =not that =EMPH gravel beach =at float down ABS F ;f They didn’t find him; they couldn’t find him anywhere; he had floated down to the shore. ¶ T 14, 9.1 ;w mulidom ʔul qaʔcʼaṭí·biʔ ˆ ṭʰoʔó·koy em ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔul *qaʔcʼaṭ -ibic -ʔ ˆ ṭʰoʔo·koyʔ ʔ -em ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *qaʔcʼaṭ -ibic -w₃ ˆ ṭʰoʔo·koyʔ ʔ₁ -em₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP then, next cry, mourn INCEP ABS F cricket ASR SUBJ L ;f Then Cricket started to cry: ;n ¶ T 14, 9.2 ;w ší·batʰyaw ʔkʰe hiʔbaya ;m ši·batʰyaw ʔkʰe hiʔbaya ;e ši·batʰyaw ʔkʰe hiʔbaya₁ ;g pitiful 1.Sg Poss husband ;f [[Singing]] My poor husband ;n sung <šiba·tʰya·w ʔkʰe hi·ʔbaya·> ¶ T 14, 9.3 ;w bihše ʔúhqʰa cʰideʔcenʔmiyal li ;m bihše ʔuhqʰa *cʰide·d -ʔced -mi -ya -el =li ;e bihše ʔuhqʰa *cʰide·d -ʔced -mi -ya -el =wi ;g deer tripe bring, lead (one) here DFN REM VIS OBJ =at ;f [[Singing]] Where he used to bring tripe ;n sung ¶ T 14, 9.4 ;w ʔo·y ʔo·y ko·ṭʼ ko·ṭʼ ko·ṭʼ ko·ṭʼ ko·ṭʼ ;m ʔo·y ʔo·y ko·ṭʼ ko·ṭʼ ko·ṭʼ ko·ṭʼ ko·ṭʼ ;e vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing]] ʔo·y ʔo·y ko·t̕ ko·t̕ ko·tʼ ko·tʼ ko·tʼ ;n (Repeat first two lines) ¶ T 14, 9.5 ;w wa·yʔ wa·yʔ wa·yʔ wa·yʔ ko·ṭʼ ko·ṭʼ ko·ṭʼ ko·ṭʼ ;m wa·yʔ wa·yʔ wa·yʔ wa·yʔ ko·ṭʼ ko·ṭʼ ko·ṭʼ ko·ṭʼ ;e vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing]] wa·yʔ wa·yʔ wa yʔ ko·tʼ ko·t̕ ko·t̕ ko·tʼ ;n (Repeat first two lines) ¶ T 14, 9.6 ;w ʔuhu·yʔ ʔu·yʔ ʔu·yʔ ʔu·yʔ ;m ʔuhu·yʔ ʔu·yʔ ʔu·yʔ ʔu·yʔ ;e vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing]] ʔuhu·yʔ ʔu·yʔ ʔu·yʔ ʔu·yʔ ¶ T 14, 9.7 ;w cedu ˉ qaʔcʼaṭin ˉ maʔdaqʰá·del tol ˉ ;m *ced -u ˉ *qaʔcʼaṭ -in ˉ maʔdaqʰa·del =tol ˉ ;e *hced -w₃ ˉ *qaʔcʼaṭ -in ˉ maʔdaqʰanʔ+obj. of =tol ˉ ;g say ABS L cry, mourn SS.SIM L 3r.Poss spouse =on L ;f she said while crying for her husband. ¶ T 14, 10.1 ;w mulidom ʔul qanemáʔ ca pʰala ʔama· li dúhkʰuyi·cʼiwaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul *qanemacʼ -ʔ =hca pʰala ʔama· =li *duhkʰuy -icʼ -iwacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *qanemacʼ -w₃ =hca pʰala ʔama·₂ =wi *duhkʰuy -icʼ₂ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next relative ABS.n =PL too, also thing =with, by (INSTR) hurt, beat up REFL DIST* ABS F ;f The relatives were also beating themselves up with things. ¶ T 14, 10.2 ;w muʔnati bute· ma·dúʔ tʰin ;m muʔnati bute· *ma·duc -ʔ =tʰin ;e muʔnati bute· *ma·duc -w₃ =tʰin ;g but (not) ever one arrive ABS =not ;f But still he never returned. ¶ T 14, 10.3 ;w ˉ mulidom ʔul ˉ qʰawaʔla ʔem mu ʔcayʔ yaʔ ʔúl mu· ṭʼo hcʰoyiʔ dú·ciʔli ˉ ʔa· mito cʼa·ha·teʔ ˆ ;m ˉ mul ʔ -do -em ʔul ˉ qʰawaʔla =ʔem mu =ʔcayʔ =yac ʔul mu· =ʔṭʼo *hcʰoyicʼ *ʔdu·cicʼ -ʔli ˉ ʔa· mito *cʼa·hac -teʔ ˆ ;e ˉ mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ qʰawaʔla =ʔem mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac ʔul mu· =ʔṭʼo *hcʰoyicʼ *ʔdu·cicʼ -ʔli ˉ ʔa· mito *cʼa·hac -te ˆ ;g L that, those ASR HSY RESP then, next L great blue heron =SUBJ that =person =AGT then, next that =EMPH dead know DS.PST L 1.Sg Subj 2.Sg Obj marry PRF.INT F ;f Heron, knowing that that person was dead, said, “Let me marry you. ¶ T 14, 10.4 ;w baṭʰe· pišudu tʼanʔqatʰu miʔdaqʰá·del ʔ ˉ ;m baṭʰe· pišudu *tʼa·d -qa -tʰu miʔdaqʰa·del =ʔ ˉ ;e baṭʰe· pišudu *tʼa·d -qa₂ -tʰ miʔdaqʰanʔ+obj. of =ʔ ˉ ;g many, a lot bad feel PSY NEG 2.Poss spouse =IMP L ;f Don’t feel too bad about your husband. ¶ T 14, 10.5 ;w ʔa pʰala kulú· ša· ʔe ʔacaʔ qʼóʔdi ʔe ʔa pʰala ʔ nihcedu ˆ ;m ʔa pʰala kulu· ša· ʔ -e· ʔacaʔ qʼoʔdi ʔ -e· ʔa pʰala ʔ *nihced -u ˆ ;e ʔa·+fr. var. of pʰala kulu· ša· ʔ₁ -e· ʔaca·c qʼoʔdi ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of pʰala ʔ₁ *nihced -w₃ ˆ ;g 1.Sg Subj too, also expert woodsman ASR NFV man good ASR NFV 1.Sg Subj too, also ASR say ABS F ;f I am a good woodsman too; I am a good man too.” ¶ T 14, 10.6 ;w mensʼí·li ʔdom ʔul dá· nihcedu nisá·de· to mito ˉ nihcedu dú·cicʼe· ʔa ma mú·kito pʰakʼumʔ ˆ cedu ˇ ;m *mensʼi -·li ʔ -do -em ʔul da· *nihced -u *nisad -e· to mito ˉ *nihced -u *ʔdu·cicʼ -e· ʔa ma mu·kito *pʰakʼu·m -ʔ ˆ *ced -u ˇ ;e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -em₂ ʔul da· *nihced -w₃ *nisad -e· to·+fr. var. of mito ˉ *nihced -w₃ *ʔdu·cicʼ -e· ʔa·+fr. var. of ma mu·kito *pʰakʼu·m -w₃ ˆ *hced -w₃ ˇ ;g and then DS.PST ASR HSY RESP then, next no say ABS dislike, hate NFV 1.Sg Obj 2.Sg Obj L say ABS know NFV 1.Sg Subj 2.Sg Subj 3m.Sg Obj kill ABS F say ABS R ;f When he had said that, she replied, “No. I hate you. I know that you killed him. ¶ T 14, 10.7 ;w da·tʰé· to mito ṭʼo ˉ ;m *da· -tʰ -e· to mito =ʔṭʼo ˉ ;e *da· -tʰ -e· to·+fr. var. of mito =ʔṭʼo ˉ ;g want NEG NFV 1.Sg Obj 2.Sg Obj =EMPH L ;f I don’t want you. ¶ T 14, 10.8 ;w ʔa da·qáʔ tʰin e· mito ˉ nihcedu ʔul ʔima·ta ʔem ṭʰoʔó·koyʔmenʔ ˆ ;m ʔa *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ʔ -Ø -e· mito ˉ *nihced -u ʔul ʔima·ta =ʔem ṭʰoʔo·koyʔ -menʔ ˆ ;e ʔa·+fr. var. of *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -a -e· mito ˉ *nihced -w₃ ʔul ʔima·ta =ʔem ṭʰoʔo·koyʔ -menʔ ˆ ;g 1.Sg Subj like PSY ABS =not ASR FACT NFV 2.Sg Obj L say ABS then, next woman =SUBJ cricket female name F ;f I don’t like you,” Cricket Woman replied. ¶ T 14, 11 ;w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ ;m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this =SUBJ end, no more F ;f This is all. ;h1 Text 15. The Yellowjackets and the Fleas ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, August, 1957. ¶ T 15, 1 ;w maʔu ˉ ʔamá· dicʼi·du ʔem ˉ coʔo ˉ mensʼin ˉ ʔimela ˉ ;m maʔu ˉ ʔama· dicʼi·du =ʔem ˉ coʔo ˉ *mensʼi -in ˉ ʔimela ˉ ;e maʔu ˉ ʔama· dicʼi·du =ʔem ˉ coʔo ˉ *mensʼi -in ˉ ʔimela ˉ ;g this L story =SUBJ L bee L and then SS.SIM L flea L ;f This is a story about yellowjackets and fleas. ¶ T 15, 2.1 ;w mulídom men ˉ coʔo mu baṭʰe ˉ ku tol ˉ nohpʰo báhṭʰe ˆ ;m mul ʔ -do -em men ˉ coʔo mu baṭʰe· ˉ ku =tol ˉ nohpʰo bahṭʰe ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ men ˉ coʔo mu·+fr. var. of baṭʰe· ˉ hku+fr. var. of =tol ˉ nohpʰo bahṭʰe ˆ ;g that, those ASR HSY RESP thus, so L bee that many, a lot L one =on L group of people big F ;f They say that a lot of yellowjackets were together in a big group. ¶ T 15, 2.2 ;w mulídom mul ˉ ʔimelá ʔel ma·caʔ ˉ soh bihkʰuyáʔ duwe míʔda ma·cal ˉ ;m mul ʔ -do -em mul ˉ ʔimela =ʔel ma·cac ˉ soh *bihkʰuy -acʼ -ʔ duwe miʔda ma·cal ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ˉ ʔimela =ʔel ma·cac ˉ soh *bihkʰuy -ad₁+pl. agt. of -w₃ duwe miʔda ma·cal ˉ ;g that, those ASR HSY RESP that, those L flea =OBJ 3.Pl Subj L just eat up DUR ABS at night every 3.Pl Obj L ;f And every night the flea people just kept eating them up. ¶ T 15, 2.3 ;w soh bihkʰuyáʔ kumiʔdaʔ ;m soh *bihkʰuy -acʼ -ʔ kumiʔdac ;e soh *bihkʰuy -ad₁+pl. agt. of -w₃ kumiʔdac ;g just eat up DUR ABS always ;f They always just kept eating them up. ¶ T 15, 2.4 ;w mulídom heʔén sʼiti heʔén sʼiti ʔše· maʔal ya ʔimela ˇ nihciʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em heʔen *sʼi -ti heʔen *sʼi -ti ʔ -še -e· maʔal ya ʔimela ˇ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ heʔen *sʼi₂ -ti heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še -e· maʔu+obj. of ya ʔimela ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP how do, make INT.comp how do, make INT.comp ASR SPEC NFV this 1.Pl Subj flea R say ABS F ;f Then [the yellowjackets] said, “What are we going to do; I wonder what we’re going to do about those fleas. ¶ T 15, 2.5 ;w cuʔdánʔ ʔimela ʔel ˉ ;m *cuʔdan -ʔ ʔimela =ʔel ˉ ;e *hcoq+suppl. for -w₃ ʔimela =ʔel ˉ ;g shoot.pl ABS flea =OBJ L ;f Sting the fleas. ¶ T 15, 2.6 ;w cuʔdanʔ ˆ ;m *cuʔdan -ʔ ˆ ;e *hcoq+suppl. for -w₃ ˆ ;g shoot.pl ABS F ;f Sting them.” ¶ T 15, 2.7 ;w muʔnati heʔen duhkʰúyʔkʰe tʰin ṭʼi· ʔaná· baṭʰe· ʔimela ʔem ˆ ;m muʔnati heʔen *duhkʰuy -ʔkʰe =tʰin ṭʼi· ʔanaw baṭʰe· ʔimela =ʔem ˆ ;e muʔnati heʔen *duhkʰuy -ʔkʰe =tʰin ṭʼi· ʔanaw₂ baṭʰe· ʔimela =ʔem ˆ ;g but how kill FUT =(cannot) all very many, a lot flea =SUBJ F ;f But they couldn’t sting them all; there were so many fleas. ¶ T 15, 3.1 ;w mulídom ʔul pʰiláʔ maʔyul hla·li ʔe· ya qʼoʔdi ;m mul ʔ -do -em ʔul *pʰilaq -ʔ maʔyul =hla·li ʔ -Ø -e· ya qʼoʔdi ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *pʰilaq -w₃ maʔyul =hla·li ʔ₁ -a -e· ya qʼoʔdi ;g that, those ASR HSY RESP then, next group go out or away ABS only =maybe ASR FACT NFV 1.Pl Subj good ;f “Perhaps the only thing for us to do is to move away. ¶ T 15, 3.2 ;w heʔé· ya meʔ pʰilaʔti ʔše· ˇ ;m heʔey ya meṭʼ *pʰila·cʼ -ti ʔ -še -e· ˇ ;e heʔey ya meṭʼ *pʰila·cʼ -ti ʔ₁ -še -e· ˇ ;g where 1.Pl Subj but group go along INT.comp ASR SPEC NFV R ;f “But I wonder where we could go. ¶ T 15, 3.3 ;w pʰiláhpʰi ya weʔe· ʔahqʰa bílahwal pʰilaqacʰpʰi ya mi· dono tól heʔey ʔtʰin nopʰóʔtem ʔṭʼo ˇ nihciʔ ˆ ;m *pʰilaq -pʰi ya weʔey ʔahqʰa bilahwal *pʰilaqac -pʰi ya mi· dono =tol heʔeyʔtʰin *nopʰot -te -em =ʔṭʼo ˇ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e *pʰilaq -pʰi ya weʔey ʔahqʰa bilahwal *pʰilaqac -pʰi ya mi· dono =tol heʔeyʔtʰin *nohpʰo -te -em₂ =ʔṭʼo ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g group go out or away SS.FUT 1.Pl Subj yonder water across here group go up from here SS.FUT 1.Pl Subj there (unseen) mountain =on somewhere live in place.pl PRF.INT RESP =EMPH R say ABS F ;f “Let us go way over across the river and up there on the hill and start living there somewhere,” they said. ;n or perhaps /nohpʰoc/ ? ¶ T 15, 3.4 ;w men cʰimitá·cʼiyiʔ ˆ ;m men *cʰimit -acʼ -iyicʼ -ʔ ˆ ;e men *cʰimi -ad₁+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g thus, so make plan.pl DUR DUR ABS F ;f They kept on and on discussing like that. ¶ T 15, 4.1 ;w mu ṭʼo ʔama· duwécʰmadu·cem soh bihkʰuyáʔ ʔimela ʔel ma·caʔ ˆ ;m mu =ʔṭʼo ʔama· *duwecʰmaduc -em soh *bihkʰuy -acʼ -ʔ ʔimela =ʔel ma·cac ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔama·₁ *duwecʰmaduc -em₁ soh *bihkʰuy -ad₁+pl. agt. of -w₃ ʔimela =ʔel ma·cac ˆ ;g that =EMPH land, world evening approach DS.SIM just eat up DUR ABS flea =OBJ 3.Pl Subj F ;f Then, while night was falling, the flea people were just eating them up. ¶ T 15, 4.2 ;w mulídom ʔul ˉ pʰiláhte· ya bimáci ˉ maci má·caʔ sima nóhpʰo· tol ya ˉ pʰiláhteʔ ˆ nihciʔ ;m mul ʔ -do -em ʔul ˉ *pʰilaq -te -e· ya bi maci ˉ maci ma·cac sima *nohpʰo -w =tol ya ˉ *pʰilaq -teʔ ˆ *nihcicʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ *pʰilaq -te -e· ya bi maci ˉ maci ma·cac sima *nohpʰo -w₃ =tol ya ˉ *pʰilaq -te ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP then, next L group go out or away PRF.INT NFV 1.Pl Subj today L in daytime 3.Pl Subj asleep remain (waiting) ABS =on 1.Pl Subj L group go out or away PRF.INT F say ABS ;f Then they said, “Let’s move today; let’s move in the daytime while they are sleeping.” ¶ T 15, 4.3 ;w maʔu ʔul ˉ ṭʼí· ʔiy idom mu ˉ coʔo ʔima·ta ʔel ma·caʔ naṭa yya qʼo ku ʔnati híhmulʔ tʰin ˉ cuhse císayʔtaʔ ʔul men pʰilaʔ ˆ ;m maʔu ʔul ˉ ṭʼi· =ʔiy ʔ -do -em mu ˉ coʔo ʔima·ta =ʔel ma·cac naṭa =yya =qʼo ku ʔ -nati *hihmu·l -ʔ =tʰin ˉ cuhse *cisayʔtacʼ -ʔ ʔul men *pʰilaq -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul ˉ ṭʼi· =ʔiy ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ coʔo ʔima·ta =ʔel ma·cac naṭa =yya =qʼo hku+fr. var. of ʔ₁ -nati *hihmu·l -w₃ =tʰin ˉ cuhse *cisayʔtacʼ -w₃ ʔul men *pʰilaq -w₃ ˆ ;g and then L everyone =PART ASR HSY RESP that L bee woman =OBJ 3.Pl Subj child =PL =with one ASR although fail to complete ABS =not L baby basket carry (sev.) on back ABS then, next thus, so group go out or away ABS F ;f Then everyone – not one of those yellowjacket women was without children – slung a cradle on her back and set out. ¶ T 15, 4.4 ;w men pʰilá·cʼiʔ ʔaqʰalil ˇ ;m men *pʰila·cʼic -ʔ ʔaqʰalil ˇ ;e men *pʰila·cʼic -w₃ ʔaqʰalil ˇ ;g thus, so group go far ABS down to water R ;f They went off toward the river in that fashion. ¶ T 15, 5.1 ;w mulídom ʔul men pʰima·cʼícʼba ʔaqʰa· ˉ miṭaʔ tol mi· men ˉ nopʰócʼwaʔ ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔul men *pʰima·cʼic -ba ʔaqʰa· ˉ miṭac =tol mi· men ˉ *nohpʰo -acʼ -wacʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul men *pʰima·cʼic -ba ʔaqʰa· ˉ miṭac =tol mi· men ˉ *nohpʰo -acʼ₁ -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP then, next thus, so group arrive SS.PST at, to water L sand =on there (unseen) thus, so L remain (waiting) along DIST ABS L ;f And then, when they arrived at the water, they stopped here and there on the sand; ¶ T 15, 5.2 ;w maʔa bimuyi·cʼin nopʰocʼwaʔ ˆ ;m maʔa *bimuyicʼ -in *nohpʰo -acʼ -wacʼ -ʔ ˆ ;e maʔa *bimucid+pl. agt. of -in *nohpʰo -acʼ₁ -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g food eat SS.SIM remain (waiting) along DIST ABS F ;f they stopped to eat. ¶ T 15, 5.3 ;w mensʼin ʔahqʰa qótʰman men ˉ cicʼwaʔ ˆ ;m *mensʼi -in ʔahqʰa *qotʰma -in men ˉ *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in ʔahqʰa *hqom -in men ˉ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM water bathe.pl SS.SIM thus, so L do ABS F ;f And they were doing things like swimming. ¶ T 15, 5.4 ;w ʔul duwéʔli tolhqʰaʔ pʰilaqá·tiyihe bilahwal ˆ ;m ʔul duweʔli =tolhqʰac *pʰilaqac -ti =yihe bilahwal ˆ ;e ʔul duweʔli =tolhqʰac *pʰilaqac -ti =yihe bilahwal ˆ ;g then, next evening =towards group go up from here INT.comp =as if across here F ;f They were intending to go across towards evening. ¶ T 15, 5.5 ;w mulídom ʔul mi· men ˉ ʔaná· baṭʰe· ʔin ṭa mi· men ˉ ʔahpʰa sʼoʔowa·cʼiwaʔ ˆ hadu· ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔul mi· men ˉ ʔanaw baṭʰe· ʔ -in =ṭa mi· men ˉ ʔahpʰa *sʼoʔo -w -acʼ -iwacʼ -ʔ ˆ hadu ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul mi· men ˉ ʔanaw₂ baṭʰe· ʔ₁ -in =ṭa mi· men ˉ ʔahpʰa *sʼoʔo -w₂ -acʼ₁ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ hadu· ˉ ;g that, those ASR HSY RESP then, next there (unseen) thus, so L very many, a lot ASR SS.SIM =FOC there (unseen) thus, so L excrement excrete MVT along DIST* ABS F different L ;f They say that there were so many of them there that naturally different ones had to defecate here and there. ¶ T 15, 5.6 ;w mulídom mul ʔul ˉ duweʔli tolhqʰaʔ ʔul ˉ ʔahqʰa pʰímaw ˆ ;m mul ʔ -do -em mul ʔul ˉ duweʔli =tolhqʰac ʔul ˉ ʔahqʰa *pʰima -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ʔul ˉ duweʔli =tolhqʰac ʔul ˉ ʔahqʰa *pʰima₁ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP that, those then, next L evening =towards then, next L water group go across ABS F ;f Then towards evening they went across. ¶ T 15, 5.7 ;w mensʼiba ʔul biláhwal pʰilaqácʼba weʔé· ʔul ˉ dono tol mi· heʔéy ʔtʰin nohpʰoʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul bilahwal *pʰilaqac -ba weʔey ʔul ˉ dono =tol mi· heʔeyʔtʰin *nohpʰoc -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul bilahwal *pʰilaqac -ba weʔey ʔul ˉ dono =tol mi· heʔeyʔtʰin *nohpʰoc -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next across here group go up from here SS.PST yonder then, next L mountain =on there (unseen) somewhere settle in place ABS F ;f On the other side they went way up on the hill and settled down somewhere. ¶ T 15, 6.1 ;w mulídom ʔul ʔimela ʔel ma·caʔ ʔama· duwécʰmaduʔli ʔul wáyʔtacʼba ma·cal qaʔdintí·yihe ʔul pʰilacʼwaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul ʔimela =ʔel ma·cac ʔama· *duwecʰmaduc -ʔli ʔul *wayʔtacʼ -ba ma·cal *qaʔdi·n -ti· =yihe ʔul *pʰila·cʼ -wacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ʔimela =ʔel ma·cac ʔama·₁ *duwecʰmaduc -ʔli ʔul *wayicʼ -ba ma·cal *qaʔdi·n -ti =yihe ʔul *pʰila·cʼ -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next flea =OBJ 3.Pl Subj land, world evening approach DS.PST then, next wake self up.pl SS.PST 3.Pl Obj bite?? INT.comp =as if then, next group go along DIST ABS F ;f Meanwhile, the flea people, as evening was approaching, woke up and ran around intending to bite them. ¶ T 15, 6.2 ;w mulídom baqʼo cibal qanéʔkʰe cʰo· ˉ ;m mul ʔ -do -em baqʼo ciba·l *qane -ʔkʰe *hcʰo· -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ baqʼo ciba·l *qane -ʔkʰe *hcʰo·₁ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP (not) anything (not to) anyone bite FUT not be present ABS L ;f There was nobody to bite; ¶ T 15, 6.3 ;w coʔo ʔém ʔṭʼo pʰilaʔbiw ˉ ;m coʔo =ʔem =ʔṭʼo *pʰilaq -bi -w ˉ ;e coʔo =ʔem =ʔṭʼo *pʰilaq -bi -w₃ ˉ ;g bee =SUBJ =EMPH group go out or away INFER ABS L ;f the yellowjackets had gone. ¶ T 15, 6.4 ;w heʔén sʼiti ʔše· ya maʔu coʔo pʰilahqam yal ˇ nihciʔ ;m heʔen *sʼi -ti ʔ -še -e· ya maʔu coʔo *pʰilaq -qa -em yal ˇ *nihcicʼ -ʔ ;e heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še -e· ya maʔu coʔo *pʰilaq -hqa -em₂ yal ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g how do, make INT.comp ASR SPEC NFV 1.Pl Subj now, next, then bee group go out or away CAUS RESP 1.Pl Obj R say ABS ;f “I wonder what we ‘re going to do now that the yellowjackets have evidently left us,” they said. ¶ T 15, 6.5 ;w baqʼo yá bimuyiʔti ʔše· nihcicʼin ṭʼi·ma· mi· pʰilacʼwaʔ ˆ ;m baqʼo ya *bimuyicʼ -ti ʔ -še -e· *nihcicʼ -in ṭʼi·ma· mi· *pʰila·cʼ -wacʼ -ʔ ˆ ;e baqʼo ya *bimucid+pl. agt. of -ti ʔ₁ -še -e· *nihced+pl. agt. of -in ṭʼi·ma· mi· *pʰila·cʼ -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g what 1.Pl Subj eat INT.comp ASR SPEC NFV say SS.SIM everywhere there (unseen) group go along DIST ABS F ;f “I wonder what we’re going to eat,” they were saying while running around all over the place. ¶ T 15, 6.6 ;w muʔnatí daʔtʼáw ʔtʰin ˆ ;m muʔnati *daʔtʼa -w =ʔtʰin ˆ ;e muʔnati *daʔtʼa₁ -w₃ =tʰin ˆ ;g but find, get ABS =not F ;f But they couldn’t find them. ¶ T 15, 7.1 ;w mulídom ʔul ˉ pʰiláʔ la·li ʔe· ma·caʔ nihciʔ ;m mul ʔ -do -em ʔul ˉ *pʰilaq -ʔ =hla·li ʔ -Ø -e· ma·cac *nihcicʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ *pʰilaq -w₃ =hla·li ʔ₁ -a -e· ma·cac *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP then, next L group go out or away ABS =maybe ASR FACT NFV 3.Pl Subj say ABS ;f “Maybe they moved away,” they said. ¶ T 15, 7.2 ;w kihlaʔ ya daʔtʼáʔkʰe ʔe· nihciʔ ˉ ;m kihlac ya *daʔtʼa -ʔkʰe ʔ -Ø -e· *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e kihlac ya *daʔtʼa₁ -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g anyway 1.Pl Subj find, get FUT ASR FACT NFV say ABS L ;f “We’ll find them anyway.” ¶ T 15, 7.3 ;w mulídom ʔul ˉ qʰama yamíhšewa·cʼiwaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul ˉ qʰama *yamihše -w -acʼ -iwacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ qʰama·+short. of *yamihše -w₃ -ad₁+pl. agt. of -uwad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next L after scent or track by scent ABS DUR DIST* ABS F ;f They were tracking them by scent. ¶ T 15, 7.4 ;w mulídom ʔul qʰama dáʔtʼaba ʔul ˉ qʰama wínal yamíhše·cʼiʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul qʰama *daʔtʼa -ba ʔul ˉ qʰama winal *yamihše -acʼic -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul qʰama·+short. of *daʔtʼa₁ -ba ʔul ˉ qʰama winal *yamihše -aduc+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next after find, get SS.PST then, next L on someone's footsteps, trail be sniffing far away ABS F ;f Having found their trail, they were sniffing along the tracks. ¶ T 15, 7.5 ;w mensʼiba ʔul ʔaqʰa· ma·caʔ pʰimacʼí·yal li mi· pʰima·cʼiʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul ʔaqʰa· ma·cac *pʰimacʼic -ya -el =li mi· *pʰima·cʼic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul ʔaqʰa· ma·cac *pʰima·cʼic+fr. var. of -ya -el =wi mi· *pʰima·cʼic -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next at, to water 3.Pl Subj group arrive VIS OBJ =at there (unseen) group arrive ABS F ;f And then by the water where the others had been, there they arrived. ¶ T 15, 7.6 ;w mulídom ˉ pišudú yacʰma ʔahqʰa pʰímaqam ʔṭʼo ;m mul ʔ -do -em ˉ pišudu =yacʰma ʔahqʰa *pʰima -qa -em =ʔṭʼo ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ pišudu =yacʰma ʔahqʰa *pʰima₁ -qa₁ -em₂ =ʔṭʼo ;g that, those ASR HSY RESP L bad =PL water group go across CIRC RESP =EMPH ;f “Those bad people must have gone across the river, ¶ T 15, 7.7 ;w heʔen ya ṭʼo ʔahqʰa ciyamʔkʰe tʰin nihciʔ ˆ ;m heʔen ya =ʔṭʼo ʔahqʰa *ciyam -ʔkʰe =tʰin *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e heʔen ya =ʔṭʼo ʔahqʰa *ciyam -ʔkʰe =tʰin *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g how 1.Pl Subj =EMPH water sev. crawl, swim across, past FUT =(cannot) say ABS F ;f but we can’t swim,” they said. ¶ T 15, 7.8 ;w muʔnati mí· miṭaʔ tol ṭʼi·ma· yamišecʼwaʔ muʔnati daʔtʼáw tʰin ˉ ;m muʔnati mi· miṭac =tol ṭʼi·ma· *yamihše -acʼ -wacʼ -ʔ muʔnati *daʔtʼa -w =tʰin ˉ ;e muʔnati mi· miṭac =tol ṭʼi·ma· *yamihše -acʼ₁ -wad₁+pl. agt. of -w₃ muʔnati *daʔtʼa₁ -w₃ =tʰin ˉ ;g but there (unseen) sand =on everywhere be sniffing along DIST ABS but find, get ABS =not L ;f They were snifffing around all over there on the sand but they didn’t find them. ¶ T 15, 8.1 ;w mulídom ma·caʔ ʔahpʰa sʼóʔo· maʔyul daʔtʼaw ˇ ;m mul ʔ -do -em ma·cac ʔahpʰa sʼoʔow maʔyul *daʔtʼa -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ma·cac ʔahpʰa sʼoʔow maʔyul *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP 3.Pl Subj droppings only find, get ABS R ;f They only found their droppings. ¶ T 15, 8.2 ;w mulídom mensʼiba ʔul ˉ maʔál ya bahnataʔtem ṭʼo nihciʔ ˉ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba ʔul ˉ maʔal ya *bahnatacʼ -te -em =ʔṭʼo *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba ʔul ˉ maʔu+obj. of ya *bahnatad+pl. agt. of -te -em₂ =ʔṭʼo *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP and then SS.PST then, next L this 1.Pl Subj ask about PRF.INT RESP =EMPH say ABS L ;f Then, “Let us ask this one,” they said. ¶ T 15, 8.3 ;w mulídom ʔul ˉ ʔahpʰa yá·co heʔé· ma·caʔ pʰilacʼwa ˇ nihcedu ˇ ;m mul ʔ -do -em ʔul ˉ ʔahpʰa =ya·co heʔey ma·cac *pʰila·cʼ -wa ˇ *nihced -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ ʔahpʰa =yac+voc. of heʔey ma·cac *pʰila·cʼ -wa ˇ *nihced -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP then, next L excrement =AGT where 3.Pl Subj group go along INTER R say ABS R ;f “You dropping, where did they go?” one said. ¶ T 15, 8.4 ;w badayíʔ tʰin mu ṭʼo sʼimún ʔtʰin ṭa ˉ ;m *badayicʼ -ʔ =tʰin mu =ʔṭʼo sʼimun =ʔtʰin =ṭa ˉ ;e *badayicʼ -w₃ =tʰin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo sʼimun =tʰin =ṭa ˉ ;g answer ABS =not that =EMPH alive =not =FOC L ;f It didn’t answer; it wasn’t alive you know. ¶ T 15, 8.5 ;w mulídom ʔul mí·šemišeta·du ya·co heʔé· ma·caʔ pʰilacʼwa ˉ nihcedu ;m mul ʔ -do -em ʔul mi·šemišeta·du =ya·co heʔey ma·cac *pʰila·cʼ -wa ˉ *nihced -u ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul mi·šemišeta·du =yac+voc. of heʔey ma·cac *pʰila·cʼ -wa ˉ *nihced -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP then, next stinker =AGT where 3.Pl Subj group go along INTER L say ABS ;f Then, “You stinkers, where did they go?” one said; ¶ T 15, 8.6 ;w badayíʔ tʰin ˆ ;m *badayicʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e *badayicʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g answer ABS =not F ;f they didn’t answer. ¶ T 15, 8.7 ;w haʔdíʔdi qan yaʔ ṭʼo ʔul mi·šemišeta·du ya·co mí·šemišeta·du ya·co heʔé· ma·caʔ pʰilacʼwa ˉ nihcicʼem cʰow badayíʔ tʰin haʔdíʔdi qan yaʔ ṭʼo ˉ ;m haʔdiʔdi =qan =yac =ʔṭʼo ʔul mi·šemišeta·du =ya·co mi·šemišeta·du =ya·co heʔey ma·cac *pʰila·cʼ -wa ˉ *nihcicʼ -em *hcʰo· -w *badayicʼ -ʔ =tʰin haʔdiʔdi =qan =yac =ʔṭʼo ˉ ;e haʔdiʔdi =qan =yac =ʔṭʼo ʔul mi·šemišeta·du =yac+voc. of mi·šemišeta·du =yac+voc. of heʔey ma·cac *pʰila·cʼ -wa ˉ *nihced+pl. agt. of -em₁ *hcʰo·₁ -w₃ *badayicʼ -w₃ =tʰin haʔdiʔdi =qan =yac =ʔṭʼo ˉ ;g different =now =AGT =EMPH then, next stinker =AGT stinker =AGT where 3.Pl Subj group go along INTER L say DS.SIM not be present ABS answer ABS =not different =now =AGT =EMPH L ;f When different ones said, “You stinkers, you stinkers, where did they go?” they didn’t answer anything. ¶ T 15, 8.8 ;w mi·šemišeta·du ya·co heʔe· ma·caʔ pʰilacʼwa nihciʔ ;m mi·šemišeta·du =ya·co heʔey ma·cac *pʰila·cʼ -wa *nihcicʼ -ʔ ;e mi·šemišeta·du =yac+voc. of heʔey ma·cac *pʰila·cʼ -wa *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g stinker =AGT where 3.Pl Subj group go along INTER say ABS ;f Different ones said, “You stinkers, where did they go?”; ¶ T 15, 8.9 ;w cʰow badayí·cʼiwaʔ tʰin ˉ ;m *hcʰo· -w *badayicʼ -iwacʼ -ʔ =tʰin ˉ ;e *hcʰo·₁ -w₃ *badayicʼ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˉ ;g not be present ABS answer DIST* ABS =not L ;f they kept on not answering a thing. ¶ T 15, 8.10 ;w mulídom ʔul ˉ dú·cicʼe· ya ma·caʔ ʔahqʰa pʰímaw ˆ nihciʔ ;m mul ʔ -do -em ʔul ˉ *ʔdu·cicʼ -e· ya ma·cac ʔahqʰa *pʰima -w ˆ *nihcicʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ *ʔdu·cicʼ -e· ya ma·cac ʔahqʰa *pʰima₁ -w₃ ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP then, next L know NFV 1.Pl Subj 3.Pl Subj water group go across ABS F say ABS ;f Finally, “We know they went across the river,” fleas] said. ¶ T 15, 9.1 ;w men mi· ʔiyi·cʼiwá·cʼem ˉ mi· ʔul miṭáʔ tol mi· ʔiyí·cʼiwa·cʼem ʔul biláhwal to· coʔo ʔél ma·caʔ ˆ qayʔ ya pʰala ʔáqʰa· ˉ pʰilala·pʰi ya caʔté· yal ma·caʔ moyaʔ ˉ he· heʔen nihciʔ ˆ ;m men mi· *ʔi -yicʼ -iwacʼ -em ˉ mi· ʔul miṭac =tol mi· *ʔi -yicʼ -iwacʼ -em ʔul bilahwal =tow coʔo =ʔel ma·cac ˆ qayʔ ya pʰala ʔaqʰa· ˉ *pʰilala -pʰi ya *cacʼ -te -e· yal ma·cac *moy -acʼ -ʔ ˉ =he· heʔen *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e men mi· *ʔi -cid+pl. agt. of -uwad₁+pl. agt. of -em₁ ˉ mi· ʔul miṭac =tol mi· *ʔi -cid+pl. agt. of -uwad₁+pl. agt. of -em₁ ʔul bilahwal =ltow+fr. var. of coʔo =ʔel ma·cac ˆ qayʔ ya pʰala ʔaqʰa· ˉ *pʰilala -pʰi ya *cad₂+pl. agt. of -te -e· yal ma·cac *moy -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˉ =he· heʔen *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g thus, so there (unseen) stay DUR DIST* DS.SIM L there (unseen) then, next sand =on there (unseen) be DUR DIST* DS.SIM then, next across here =from bee =OBJ 3.Pl Subj F Pol.Req 1.Pl Subj back at, to water L group go down SS.FUT 1.Pl Subj see PRF.INT NFV 1.Pl Obj 3.Pl Subj go see DUR ABS L =and how say ABS F ;f While they were staying around there, while they were wandering around on the sand, across the river the yellowjackets were saying, “Let us go back down to the river and see if [the fleas] are looking for us or not.” ¶ T 15, 9.2 ;w ʔul hádu· ʔul tubíhciba ˉ tiyá·coʔkʰe naṭa yya cisáyʔtacʼba maʔu pʰala ˉ ʔaqʰalil pʰilaʔ ˆ ;m ʔul hadu ʔul *tubihci -ba ˉ tiya·coʔkʰe naṭa =yya *cisayʔtacʼ -ba maʔu pʰala ˉ ʔaqʰalil *pʰilaq -ʔ ˆ ;e ʔul hadu· ʔul *tubic -ba ˉ tiya·coʔkʰe naṭa =yya *cisayʔtacʼ -ba maʔu pʰala ˉ ʔaqʰalil *pʰilaq -w₃ ˆ ;g then, next some then, next arise.pl SS.PST L 3r.AGT Poss child =PL carry (sev.) on back SS.PST now, next, then back L down to water group go out or away ABS F ;f Then some of them got up, put their children on their backs and went back to the river. ¶ T 15, 10.1 ;w qʼoʔo ʔé· ya cahnoʔkʰe ˉ ya pʰilaʔli pʰilahti qʼoʔó ʔciʔdo· cahnow ˆ nihciʔ ˆ ;m qʼoʔo ʔ -Ø -e· ya *cahno -ʔkʰe ˉ ya *pʰila·cʼ -ʔli *pʰilaq -ti qʼoʔo ʔ -ʔcicʼ -do -e· *cahno -w ˆ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e qʼoʔo ʔ₁ -a -e· ya *cahno -ʔkʰe ˉ ya *pʰila·cʼ -ʔli *pʰilaq -ti qʼoʔo ʔ₁ -ʔced+pl. agt. of -do -e· *cahno -w₃ ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g song ASR FACT NFV 1.Pl Subj sing FUT L 1.Pl Subj group go along DS.PST group go out or away INT.comp song ASR DFN HSY NFV sing ABS F say ABS F ;f “There is a song we must sing in order to go back where we have been; we must sing a song that has been handed down,” they said. ¶ T 15, 10.2 ;w mensʼiba ʔul qʼoʔo cáhnow ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul qʼoʔo *cahno -w ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul qʼoʔo *cahno -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next song sing ABS F ;f Then they sang the song. ¶ T 15, 11 ;w laku·še·· laku·še·· he laku·še·· ;m laku·še·· laku·še·· =he laku·še·· ;e vocable vocable =he·+fr. var. of vocable ;g (none) (none) =and (none) ;f [[Singing]] “laku·še·· laku·še·· he laku·še·· ¶ T 15, 12 ;w ʔa· cula·wal laku·še·· he laku·še·· ;m ʔa· cula·wal laku·še·· =he laku·še·· ;e ʔa· vocable vocable =he·+fr. var. of vocable ;g 1.Sg Subj (none) (none) =and (none) ;f [[Singing]] ʔa· cula·wal laku·še·· he laku·še·· ¶ T 15, 13 ;w laku·še·· laku·še·· he laku·še·· ;m laku·še·· laku·še·· =he laku·še·· ;e vocable vocable =he·+fr. var. of vocable ;g (none) (none) =and (none) ;f [[Singing]] laku·še·· laku·še·· he laku·še·· ¶ T 15, 14 ;w ʔa· cula·wal laku·še·· he laku·še·· ;m ʔa· cula·wal laku·še·· =he laku·še·· ;e ʔa· vocable vocable =he·+fr. var. of vocable ;g 1.Sg Subj (none) (none) =and (none) ;f [[Singing]] ʔa· cula·wal laku·še·· he laku·še··” ¶ T 15, 15.1 ;w ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim cicʼqa· bide·cʼin ;m ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim *ci·cʼqa -e· *bide·cʼ -in ;e ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim *ci·cʼqa -e· *bide·d+pl. agt. of -in ;g drum sound drum sound drum sound drum sound drum sound drum sound drum sound make, create NFV carry (bunch) along SS.SIM ;f “tim tim tim tim tim tim tim” they made [their drums] go while carrying them. ;n [yellowjackets are said to make a sound like a drum] ¶ T 15, 15.2 ;w ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim cicʼqa· ;m ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim *ci·cʼqa -e· ;e ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim *ci·cʼqa -e· ;g drum sound drum sound drum sound drum sound drum sound make, create NFV ;f “ṭim tim tim tim tim,” they made them go. ¶ T 15, 15.3 ;w ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim cicʼqa· maʔú ʔul ʔaqʰa· pʰima·cʼiʔ ˆ ;m ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim *ci·cʼqa -e· maʔu ʔul ʔaqʰa· *pʰima·cʼic -ʔ ˆ ;e ṭim ṭim ṭim ṭim ṭim *ci·cʼqa -e· maʔu ʔul ʔaqʰa· *pʰima·cʼic -w₃ ˆ ;g drum sound drum sound drum sound drum sound drum sound make, create NFV and then at, to water group arrive ABS F ;f “tim tim tim tim tim,” they made them go and then arrived at the water. ¶ T 15, 16.1 ;w mulídom pʰiʔtʼan ʔiméla ʔel ma·caʔ daʔtʼamuʔ ;m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan ʔimela =ʔel ma·cac *daʔtʼamucʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan ʔimela =ʔel ma·cac *daʔtʼamucʼ -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP unexpectedly flea =OBJ 3.Pl Subj meet ABS ;f Then, unexpectedly, they and the flea people discovered each other. ¶ T 15, 16.2 ;w pišudú yacʰma ya·co haʔu maya biláhwal ʔiwe· ˆ nihciʔ ʔul ʔimela ʔel ma·caʔ ˆ ;m pišudu =yacʰma =ya·co haʔu maya bilahwal *ʔi -w -e· ˆ *nihcicʼ -ʔ ʔul ʔimela =ʔel ma·cac ˆ ;e pišudu =yacʰma =yac+voc. of haʔu maya bilahwal *ʔi -a -e· ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul ʔimela =ʔel ma·cac ˆ ;g bad =PL =AGT that (seen) 2.Pl Subj across here be FACT NFV F say ABS then, next flea =OBJ 3.Pl Subj F ;f “Hey you bad people, you on the other side,” the flea people then said. ¶ T 15, 16.3 ;w muʔdom méʔpʰi ˆ ;m mu ʔ -do -em meʔpʰi ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g that ASR HSY RESP end, no more F ;f That, they say, is the end. ;h1 Text 16. The Bead-Eating Deer ;h2 Oswalt 1964. Told by Gladys James, August, 1958. ¶ T 16, 1 ;w maʔu ʔa di·cʼíʔtiʔdam e· duwení bakʰe duwi dícʼi·du ˆ ;m maʔu ʔa *di·cʼ -id -ti =ʔd -a -em ʔ -Ø -e· duweni =bakʰe duwi dicʼi·du ˆ ;e maʔu ʔa·+fr. var. of *di·cʼ₁ -id -ti =ʔd -a -em₂ ʔ₁ -a -e· duweni =bakʰe duwi dicʼi·du ˆ ;g this 1.Sg Subj tell DUR INT.comp =be about to FACT RESP ASR FACT NFV in old days =old (in age) Coyote story F ;f This that I am about to relate is a Coyote story from the old days.⁸ ;n ⁸ This story was told by Gladys James with frequent stops for consultation with her father, Herman James. ¶ T 16, 2.1 ;w mulido ṭʰeqʰále yaʔ ˉ qʰaʔbeqʰáʔ yacol ʔahqa cóyʔ ˆ qacúhsehqa ˆ ;m mul ʔ -do ṭʰeqʰale =yac ˉ qʰaʔbeqʰac =yacol ʔahqa *co·y -ʔ ˆ hqacuhse hqa ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ṭʰeqʰale =yac ˉ qʰaʔbeqʰac =yac+obj. of ʔahqa *co·y -w₃ ˆ hqacuhse ʔahqa ˆ ;g that, those ASR HSY elderberry =AGT L sharp-shinned hawk =AGT game challenge ABS F grass game game F ;f They say that Elderberry challenged Sharp-Shinned Hawk to play the hand game. ¶ T 16, 2.2 ;w mulido maʔu ʔul qamá·law ˆ ;m mul ʔ -do maʔu ʔul *hqama·la -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul *hqama·la -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then start to play ABS F ;f Then they started to play. ¶ T 16, 2.3 ;w mensʼin ṭʰeqʰále ya·col ʔṭʼo mu ʔiša· duwal ʔimo céhtaʔ ˆ ;m *mensʼi -in ṭʰeqʰale =ya·col =ʔṭʼo mu ʔiša· duwal ʔimo *cehti -aq -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in ṭʰeqʰale =yac+obj. of =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ʔiša· duwal ʔimo *hce₂ -aq₁ -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM elderberry =AGT =EMPH that arm through hole be open.pl out from here ABS F ;f However, Elderberry’s arms had holes open right through them. ¶ T 16, 2.4 ;w mensʼiwém mul ˉ ʔahqa ʔel duwál ciwici·du ˆ ;m *mensʼi -wem mul ˉ ʔahqa =ʔel duwal *ciwi -cid -u ˆ ;e *mensʼi -em₁ mul₂ ˉ ʔahqa =ʔel duwal *ciwa -cid -w₃ ˆ ;g and then DS.SIM that, those L game =OBJ through crawl, swim DUR ABS F ;f That being so, the marked sticks crawled through [from one hand to the other]. ¶ T 16, 2.5 ;w mensʼiba maʔu ʔul qʰaʔbeqʰáʔ yacol ˉ cuʔkʼú· ṭʰeqʰale ʔemu ˉ ;m *mensʼi -ba maʔu ʔul qʰaʔbeqʰac =yacol ˉ *cuʔkʼu -w ṭʰeqʰale =ʔemu ˉ ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul qʰaʔbeqʰac =yac+obj. of ˉ *cuʔkʼu -w₃ ṭʰeqʰale =ʔem+fr. var. of ˉ ;g and then SS.PST and then sharp-shinned hawk =AGT L defeat, trounce ABS elderberry =SUBJ L ;f Consequently Sharp-Shinned Hawk was skunked by Elderberry. ¶ T 16, 2.6 ;w mensʼiba ˉ kuhnú ʔdo· mu kuhnu cili·cidom hqama·cʼam ˉ mišúkʰ li miṭi· kuhnu ˉ ;m *mensʼi -ba ˉ kuhnu ʔ -do -e· mu kuhnu *cili·c i -do -em *hqamacʼ -a -em ˉ mišukʰ =li *miṭi -w kuhnu ˉ ;e *mensʼi -ba ˉ kuhnu ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of kuhnu *cili·c -do -em₂ *hqamad+pl. agt. of -a -em₂ ˉ mišukʰ =wi *miṭi₁ -w₃ kuhnu ˉ ;g and then SS.PST L clamshell beads ASR HSY NFV that clamshell beads be paid HSY RESP be playing game FACT RESP L bag =in one lie on ground ABS clamshell beads L ;f They are said to have been gambling for beads – the beads lay in a sack. ;n not clear what is; expect either or ¶ T 16, 2.7 ;w mensʼi·li mul ṭʼí· coʔpʼóʔpʼoʔ ṭʰeqʰále yaʔ qʰaʔbeqʰáʔ yacol ˉ ;m *mensʼi -·li mul ṭʼi· *coʔpʼoʔpʼoc -ʔ ṭʰeqʰale =yac qʰaʔbeqʰac =yacol ˉ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ ṭʼi· *coʔpʼoʔpʼoc -w₃ ṭʰeqʰale =yac qʰaʔbeqʰac =yac+obj. of ˉ ;g and then DS.PST that, those all win everything ABS elderberry =AGT sharp-shinned hawk =AGT L ;f Elderberry cleaned Sharp-Shinned Hawk out of everything. ¶ T 16, 2.8 ;w mensʼi·li betʼ baqʼo cʰó· qʰaʔbeqʰáʔ yacoʔkʰe ˇ ;m *mensʼi -·li be·tʼ baqʼo *hcʰo· -w qʰaʔbeqʰac =yacoʔkʰe ˇ ;e *mensʼi -ʔli be·tʼ baqʼo *hcʰo·₁ -w₃ qʰaʔbeqʰac =yac+ben. of ˇ ;g and then DS.PST next time; in turn (not) anything not be present ABS sharp-shinned hawk =AGT R ;f Now there was nothing left for Sharp-Shinned Hawk. ¶ T 16, 2.9 ;w mensʼi·li ʔul ˉ sáhqacʼba cohtoʔ ˆ ;m *mensʼi -·li ʔul ˉ *sahqacʼ -ba *cohtoc -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ *sahqacʼ -ba *cohtoc -w₃ ˆ ;g and then DS.PST then, next L stop (doing) SS.PST one leave ABS F ;f Then, having quit, he left. ¶ T 16, 3.1 ;w maʔu mu men wa·du ˉ men wa·du ˉ ;m maʔu mu men *wa·d -u ˉ men *wa·d -u ˉ ;e maʔu mu·+fr. var. of men *wa·d₂ -w₃ ˉ men *wa·d₂ -w₃ ˉ ;g now, next, then that thus, so one go along ABS L thus, so one go along ABS L ;f He walked on and on. ¶ T 16, 3.2 ;w mensʼiba ʔul ˉ baco· misaʔ qolawí· li ˉ mi· ʔul miṭiʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul ˉ baco· misa·c *qola -w *ʔi -w =li ˉ mi· ʔul *miṭi·c -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul ˉ baco· misa·c *qola -w₃ *ʔi -w₃ =wi ˉ mi· ʔul *miṭi·c -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next L cattail rib group stands ABS be ABS =at L there (unseen) then, next one lie down on ground ABS F ;f Then, where the cattails stood thick, he lay down. ¶ T 16, 3.3 ;w qʰaʔbeqʰácʼ em mi· miṭica·duʔ ˆ ;m qʰaʔbeqʰac ʔ -em mi· *miṭi·c -aduc -ʔ ˆ ;e qʰaʔbeqʰac ʔ₁ -em₃ mi· *miṭi·c -aduc -w₃ ˆ ;g sharp-shinned hawk ASR SUBJ there (unseen) one lie down on ground far away ABS F ;f Sharp-Shinned Hawk stretched out. ¶ T 16, 3.4 ;w mensʼiba ʔul qʼoʔo cáhnow ˉ ;m *mensʼi -ba ʔul qʼoʔo *cahno -w ˉ ;e *mensʼi -ba ʔul qʼoʔo *cahno -w₃ ˉ ;g and then SS.PST then, next song sing ABS L ;f Having done so, he sang a song:⁹ ;n ⁹ The song is said to be in the Bodega language – Coast Miwok. ¶ T 16, 3.5 ;w SONG ;m SONG ;e SONG ;g sung material ;f ¶ T 16, 3.6 ;w nihcéʔdo ˉ ;m *nihced -do ˉ ;e *nihced -do ˉ ;g say HSY L ;f [[He said in his tradition.]] ¶ T 16, 3.7 ;w maʔu bihše qʰáma baṭiyiʔdo pʰíʔtʼan mul ˉ qʰaʔbeqʰácʼ iyowal ˆ ;m maʔu bihše qʰama *baṭi -yicʼ -do pʰiʔtʼan mul ˉ qʰaʔbeqʰac =ʔyow -a -el ˆ ;e maʔu bihše qʰama₁ *baṭi -cid+pl. agt. of -do pʰiʔtʼan mul₂ ˉ qʰaʔbeqʰac =ʔyow -a -el ˆ ;g now, next, then deer foot group lie on ground DUR HSY unexpectedly that, those L sharp-shinned hawk =PST.PERF FACT OBJ F ;f Then deer hoofs amazingly appeared on the former Sharp-Shinned Hawk. ¶ T 16, 4.1 ;w mensʼi·li ʔul ˉ pʰala bácʼo· qʼoʔo ˇ kúʔmul qʼoʔo ˇ ;m *mensʼi -·li ʔul ˉ pʰala *bacʼo· -w qʼoʔo ˇ kuʔmul qʼoʔo ˇ ;e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ pʰala *bacʼo·₂ -w₃ qʼoʔo ˇ kuʔmul qʼoʔo ˇ ;g and then DS.PST then, next L again start to sing ABS song R same (as before) song R ;f When that happened, he again started to sing a song – the same song. ;n (Repeat as before) ¶ T 16, 4.2 ;w mensʼí·li bihše šáhku baṭiyiʔdo ˉ pʰiʔtʼan qʰaʔbeqʰácʼ el ˉ ;m *mensʼi -·li bihše šahku *baṭi -yicʼ -do ˉ pʰiʔtʼan qʰaʔbeqʰac =ʔel ˉ ;e *mensʼi -ʔli bihše šahku *baṭi -cid+pl. agt. of -do ˉ pʰiʔtʼan qʰaʔbeqʰac =ʔel ˉ ;g and then DS.PST deer leg group lie on ground DUR HSY L unexpectedly sharp-shinned hawk =OBJ L ;f Then, amazingly, deer legs appeared on Sharp-Shinned Hawk. ¶ T 16, 4.3 ;w mensʼiba pʰala bácʼow ;m *mensʼi -ba pʰala *bacʼo· -w ;e *mensʼi -ba pʰala *bacʼo·₂ -w₃ ;g and then SS.PST again start to sing ABS ;f He again began to sing. ;n (Repeat as before) ¶ T 16, 4.4 ;w nihcéʔdo ˉ ;m *nihced -do ˉ ;e *nihced -do ˉ ;g say HSY L ;f [[He said, they say.]] ¶ T 16, 4.5 ;w mensʼi·li ʔul pʰíʔtʼan ˉ bihše šíʔba miṭiyiʔ ˆ qʰaʔbeqʰacʼ íyowal ˉ ;m *mensʼi -·li ʔul pʰiʔtʼan ˉ bihše šiʔba *miṭi -yicʼ -ʔ ˆ qʰaʔbeqʰac =ʔyow -a -el ˉ ;e *mensʼi -ʔli ʔul pʰiʔtʼan ˉ bihše šiʔba *miṭi₁ -cid+pl. agt. of -w₃ ˆ qʰaʔbeqʰac =ʔyow -a -el ˉ ;g and then DS.PST then, next unexpectedly L deer body one lie on ground DUR ABS F sharp-shinned hawk =PST.PERF FACT OBJ L ;f Then, amazingly, a deer’s body appeared on the former Sharp-Shinned Hawk. ¶ T 16, 4.6 ;w mensʼi·li betʼ maʔu ʔul ná·mi tol bacʼó· pʰala qʼoʔo ˉ kuʔmúl qʼoʔo ˉ ;m *mensʼi -·li be·tʼ maʔu ʔul na·mi =tol *bacʼo· -w pʰala qʼoʔo ˉ kuʔmul qʼoʔo ˉ ;e *mensʼi -ʔli be·tʼ maʔu ʔul na·mi =tol *bacʼo·₂ -w₃ pʰala qʼoʔo ˉ kuʔmul qʼoʔo ˉ ;g and then DS.PST next time; in turn and then last =on start to sing ABS again song L same (as before) song L ;f And now for the last time he began to sing a song – the same song. ;n (Repeat as before); ¶ T 16, 4.7 ;w nihcedu ˉ ;m *nihced -u ˉ ;e *nihced -w₃ ˉ ;g say ABS L ;f [[He said.]] ¶ T 16, 4.8 ;w mensʼi·lido ʔul bihše kúʔmul miṭiyiʔ ˆ ;m *mensʼi -·li -do ʔul bihše kuʔmul *miṭi -yicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli -do ʔul bihše kuʔmul *miṭi₁ -cid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then DS.PST HSY then, next deer same (as before) one lie on ground DUR ABS F ;f Then the entire deer was lying there. ¶ T 16, 4.9 ;w maʔu ʔúl men mi· miṭiw ˉ ;m maʔu ʔul men mi· *miṭi -w ˉ ;e maʔu ʔul men mi· *miṭi₁ -w₃ ˉ ;g and then thus, so there (unseen) one lie on ground ABS L ;f It lay there like that. ¶ T 16, 5.1 ;w mulido miʔámhul ˉ líkʼli naṭa yya ˉ líkʼli naṭa yya nohpʰo· mahṭʰél cohto ˉ ʔá·tʰe bihše yá boʔoteʔ ˆ ;m mul ʔ -do mi ʔamhul ˉ likʼli naṭa =yya ˉ likʼli naṭa =yya *nohpʰo -w mahṭʰel cohto ˉ ʔa·tʰe bihše ya *boʔo -teʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi ʔamhul ˉ likʼli naṭa =yya ˉ likʼli naṭa =yya *nohpʰo -w₃ mahṭʰe+obj. of cohto ˉ ʔa·tʰenʔ+voc. of bihše ya *boʔo -te ˆ ;g that, those ASR HSY next day L kestrel child =PL L kestrel child =PL live in place ABS 3r.Poss mother together with L 1.Poss mother deer 1.Pl Subj hunt PRF.INT F ;f Then, on the next day, the Sparrow Hawk children – the Sparrow Hawk children were living with their mother – said, “Mother, we are going to hunt deer.” ¶ T 16, 5.2 ;w bimáci ya bíhše boʔoteʔ ˆ nihciʔ ˆ ;m bi maci ya bihše *boʔo -teʔ ˆ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e bi maci ya bihše *boʔo -te ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g today 1.Pl Subj deer hunt PRF.INT F say ABS F ;f [[“Today we’re going to hunt deer,” they said.]] ¶ T 16, 5.3 ;w mensʼi·li miyá·ṭʰe yów nihcedu ;m *mensʼi -·li miya·ṭʰe yow *nihced -u ;e *mensʼi -ʔli miya·ṭʰe yow *nihced -w₃ ;g and then DS.PST 3.Poss mother all right say ABS ;f When they said that, their mother replied, “All right.” ¶ T 16, 5.4 ;w mensʼi·li ʔul da·bícʰqaw ˉ líkʼli naṭa yya ʔem ˉ ;m *mensʼi -·li ʔul *da·bicʰqa -w ˉ likʼli naṭa =yya =ʔem ˉ ;e *mensʼi -ʔli ʔul *da·bicʰqa -w₃ ˉ likʼli naṭa =yya =ʔem ˉ ;g and then DS.PST then, next two leave ABS L kestrel child =PL =SUBJ L ;f Then the two left – the Sparrow Hawk children. ¶ T 16, 5.5 ;w maʔu men dacʼqaw ˉ dacʼqaw ˆ ;m maʔu men *da·cʼqa -w ˉ *da·cʼqa -w ˆ ;e maʔu men *da·cʼqa -w₃ ˉ *da·cʼqa -w₃ ˆ ;g now, next, then thus, so two go along ABS L two go along ABS F ;f They traveled on and on like that. ¶ T 16, 5.6 ;w mulido ʔul maʔu baco· míhsaʔ qolawál li ˉ mi· ʔul biʔtʼawayʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul maʔu baco· *mihsac -ʔ *qola -wa -el =li ˉ mi· ʔul *biʔtʼa -w -ay -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul+fr. var. of baco· *mihsac -w₃ *qola -a -el =wi ˉ mi· ʔul *biʔtʼa₂ -w₂ -ay -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then cattail heavy ABS.a group stands FACT OBJ =at L there (unseen) then, next reach, catch up MVT against ABS F ;f Where the cattails were standing thick, there they reached. ¶ T 16, 5.7 ;w mensʼi·li ʔul bihše báhṭʰe ˉ haʔa qʼó miṭi· daʔtʼaw ˇ ;m *mensʼi -·li ʔul bihše bahṭʰe ˉ haʔa =qʼo *miṭi -w *daʔtʼa -w ˇ ;e *mensʼi -ʔli ʔul bihše bahṭʰe ˉ haʔa =qʼo *miṭi₁ -w₃ *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g and then DS.PST then, next deer big L horn =with one lie on ground ABS find, get ABS R ;f They discovered a big deer with antlers lying there. ¶ T 16, 6.1 ;w mulido ʔul miyá·ki ʔem ʔcayʔ yaʔ ˆ ʔa ʔwá· ʔa ʔwá· dudala·te· nihcedu ˇ ;m mul ʔ -do ʔul miya·ki =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ ʔa =ʔway ʔa =ʔway *duda·la -te -e· *nihced -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul miya·ki =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ ʔa·+fr. var. of =ʔwa·yi+fr. var. of ʔa·+fr. var. of =ʔwa·yi+fr. var. of *duda·la -te -e· *nihced -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next 3.Poss older brother =SUBJ =person =AGT F 1.Sg Subj =first 1.Sg Subj =first load, aim PRF.INT NFV say ABS R ;f The older brother said, “Me first; let me aim first.” ¶ T 16, 6.2 ;w mensʼi·li ʔul yów ˆ hcedu ʔul miyá·ṭʼiki ˉ ;m *mensʼi -·li ʔul yow ˆ *hced -u ʔul miya·ṭʼiki ˉ ;e *mensʼi -ʔli ʔul yow ˆ *hced -w₃ ʔul miya·ṭʼiki ˉ ;g and then DS.PST then, next all right F say ABS then, next 3.Poss younger sibling L ;f “All right,” said the younger brother. ¶ T 16, 6.3 ;w mensʼibá ʔdo ʔul duda·law ˉ ;m *mensʼi -ba ʔ -do ʔul *duda·la -w ˉ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do ʔul *duda·la -w₃ ˉ ;g and then SS.PST ASR HSY then, next load, aim ABS L ;f Then he aimed. ¶ T 16, 6.4 ;w dudala·ba hcoʔ ˆ ;m *duda·la -ba *hcoq -ʔ ˆ ;e *duda·la -ba *hcoq -w₃ ˆ ;g load, aim SS.PST shoot ABS F ;f Having aimed, he shot. ¶ T 16, 6.5 ;w mulído hisʼu· ʔem ʔama·má· tʰin hqaw ˉ ;m mul ʔ -do hisʼu· =ʔem ʔama·ma· =tʰin *hqa -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do hisʼu· =ʔem ʔama·ma· =tʰin *hqa₆ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY arrow =SUBJ on the mark =not move lengthwise ABS L ;f The arrow sailed way off the mark. ¶ T 16, 6.6 ;w mensʼiba maʔu ʔul cuʔdanʔ ˆ cuʔdanʔ ˇ ;m *mensʼi -ba maʔu ʔul *cuʔdan -ʔ ˆ *cuʔdan -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul *hcoq+suppl. for -w₃ ˆ *hcoq+suppl. for -w₃ ˇ ;g and then SS.PST and then shoot.pl ABS F shoot.pl ABS R ;f Then he shot and shot. ¶ T 16, 6.7 ;w mensʼiba ˉ mahsoʔ qʼaṭa· ne·duʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ˉ *mahsoq qʼaṭa· *ne -aduc -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ˉ *mahsoq qʼaṭa· *ne₃ -aduc -w₃ ˆ ;g and then SS.PST L quiver empty throw, put long object far away ABS F ;f Finally he threw his quiver down empty. ¶ T 16, 6.8 ;w mensʼiba ʔul maṭʼikil cuʔtʼémtʰela· ʔa ṭʼo nihcedu ;m *mensʼi -ba ʔul maṭʼikil *cuʔtʼem -tʰ -ela -e· ʔa =ʔṭʼo *nihced -u ;e *mensʼi -ba ʔul maṭʼiki+obj. of *cuʔtʼem -tʰ -ela -e· ʔa·+fr. var. of =ʔṭʼo *nihced -w₃ ;g and then SS.PST then, next 3r.Poss younger sibling shoot and hit NEG PRF NFV 1.Sg Subj =EMPH say ABS ;f He said to his younger brother, “I can’t hit it. ¶ T 16, 6.9 ;w má hnati·cʼi ˉ ma ṭʼo cúʔdanʔtʰin ˉ cóhsʼuweʔ cedu ˉ ;m ma *hnaticʼ -i ˉ ma =ʔṭʼo *cuʔdan -ʔ =ʔtʰin ˉ *hcoq -sʼuw -e =ʔ *ced -u ˉ ;e ma *hnaticʼ -i ˉ ma =ʔṭʼo *hcoq+suppl. for -w₃ =tʰin ˉ *hcoq -sʼuw -e₁ =ʔ *hced -w₃ ˉ ;g 2.Sg Subj try, test SG.IMP L 2.Sg Subj =EMPH shoot.pl ABS =not L shoot MAND EXPL =IMP say ABS L ;f You try; you might shoot it.” ;n ¶ T 16, 6.10 ;w mulido ʔul miyá·ṭʼiki hnatiʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul miya·ṭʼiki *hnaticʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul miya·ṭʼiki *hnaticʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next 3.Poss younger sibling try, test ABS F ;f Then the younger brother tried. ¶ T 16, 6.11 ;w mensʼiba miyá·ṭʼiki ˉ dudala·ba maʔu ʔul ˉ hisʼu· ʔel hqaw ˆ ;m *mensʼi -ba miya·ṭʼiki ˉ *duda·la -ba maʔu ʔul ˉ hisʼu· =ʔel *hqa -w ˆ ;e *mensʼi -ba miya·ṭʼiki ˉ *duda·la -ba maʔu ʔul ˉ hisʼu· =ʔel *hqa₆ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST 3.Poss younger sibling L load, aim SS.PST and then L arrow =OBJ move lengthwise ABS F ;f When the younger brother had aimed, the arrow flew. ¶ T 16, 6.12 ;w mensʼi·li pʰiʔtʼan mima· tʰin ˉ mu pʰala cuʔtʼémʔ tʰin miyá·ṭʼiki ʔem pʰala ˉ ;m *mensʼi -·li pʰiʔtʼan *mima =tʰin ˉ mu pʰala *cuʔtʼem -ʔ =tʰin miya·ṭʼiki =ʔem pʰala ˉ ;e *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan *mima₂ =tʰin ˉ mu·+fr. var. of pʰala *cuʔtʼem -w₃ =tʰin miya·ṭʼiki =ʔem pʰala ˉ ;g and then DS.PST unexpectedly one lie off ground =not L that again shoot and hit ABS =not 3.Poss younger sibling =SUBJ too, also L ;f But, unexpectedly, it was nowhere near; the younger brother couldn’t hit it either. ¶ T 16, 6.13 ;w maʔu ʔul pʰala cuʔdanʔ ˆ ;m maʔu ʔul pʰala *cuʔdan -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul pʰala *hcoq+suppl. for -w₃ ˆ ;g and then more, another shoot.pl ABS F ;f He shot some more. ¶ T 16, 6.14 ;w men cuʔdanʔ muʔnati cʰó· hisʼu· ʔem weʔé· šiba· hqací·du ˉ ;m men *cuʔdan -ʔ muʔnati *hcʰo· -w hisʼu· =ʔem weʔey šiba· *hqa -cid -u ˉ ;e men *hcoq+suppl. for -w₃ muʔnati *hcʰo·₁ -w₃ hisʼu· =ʔem weʔey šiba· *hqa₆ -cid -w₃ ˉ ;g thus, so shoot.pl ABS but not happen ABS arrow =SUBJ yonder in wrong direction move lengthwise DUR ABS L ;f He kept shooting like that but nothing happened, the arrows flew way off the mark. ¶ T 16, 6.15 ;w mulido mensʼiba mu pʰala tiʔkʰe máhsoʔ qʼaṭa· ne·duʔ ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -ba mu pʰala tiʔkʰe *mahsoq qʼaṭa· *ne -aduc -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba mu·+fr. var. of pʰala tiʔkʰe *mahsoq qʼaṭa· *ne₃ -aduc -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then SS.PST that too, also 3r.Poss quiver empty put (long) on ground far away ABS F ;f He too laid his quiver down empty. ¶ T 16, 7.1 ;w mensʼibá ʔdo· ʔul ˉ ʔó· bihše má·nsu ʔbasʼide· nihcedu ˉ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -e· ʔul ˉ ʔo· bihše ma·nsu ʔ -basʼid -e· *nihced -u ˉ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -e· ʔul ˉ ʔo·₂ bihše ma·nsu ʔ₁ -basʼid -e· *nihced -w₃ ˉ ;g and then SS.PST ASR HSY NFV then, next L oh deer tame ASR must be NFV say ABS L ;f “Oh, it must be a tame deer, ” one said. ¶ T 16, 7.2 ;w ʔaca· ya šúde·cʼiʔteʔ ˆ nihcíʔ ʔul ˉ ;m ʔaca· ya *šude·cʼic -teʔ ˆ *nihcicʼ -ʔ ʔul ˉ ;e ʔaca· ya *šude·duc+pl. agt. of -te ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul ˉ ;g to, at home 1.Pl Subj lead, pull (one) far PRF.INT F say ABS then, next L ;f “Let us lead it home.” ¶ T 16, 7.3 ;w mensʼiba ʔul dáhqaw ˉ ;m *mensʼi -ba ʔul *dahqa -w ˉ ;e *mensʼi -ba ʔul *da·hqa₁ -w₃ ˉ ;g and then SS.PST then, next two go out or away ABS L ;f They went up to it. ¶ T 16, 7.4 ;w mensʼiba bihše ʔel ʔul qohqʰowáyʔba haʔa dáceba ˉ šude·biʔ ˆ ;m *mensʼi -ba bihše =ʔel ʔul *qohqʰo -w -ay -ba haʔa *dace -ba ˉ *šude·bic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba bihše =ʔel ʔul *qohqʰo -w₃ -ay -ba haʔa *dace -ba ˉ *šude·bic -w₃ ˆ ;g and then SS.PST deer =OBJ then, next group stand ABS against SS.PST horn grab, capture SS.PST L lift, pull (one) up ABS F ;f Having halted next to the deer, they grasped it by the horns and pulled it up. ¶ T 16, 7.5 ;w mulido bíhše ʔem ˉ qʼoʔdi soh baqʼo mo·bíʔ tolhqʰaʔ cicʼí·du tʰin ˇ tubiʔ bíhše ʔem ˉ šude·bícʰqacʼba ˉ ;m mul ʔ -do bihše =ʔem ˉ qʼoʔdi soh baqʼo *mo -ibic -ʔ =tolhqʰac *ci·cʼid -u =tʰin ˇ *tubic -ʔ bihše =ʔem ˉ *šude·bic -qa -icʼ -ba ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do bihše =ʔem ˉ qʼoʔdi soh baqʼo *mo₁ -ibic -w₃ =tolhqʰac *ci·cʼid -w₃ =tʰin ˇ *tubic -w₃ bihše =ʔem ˉ *šude·bic -hqa -icʼ₂ -ba ˉ ;g that, those ASR HSY deer =SUBJ L good just (not) anything run away ABS =towards do ABS =not R arise ABS deer =SUBJ L lift, pull (one) up CAUS REFL SS.PST L ;f The deer was so good that it didn’t act like it would run away when they pulled it upright. ¶ T 16, 7.6 ;w mensʼiba ʔul ʔaca· šude·cʼiʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul ʔaca· *šude·cʼic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul ʔaca· *šude·duc+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next to, at home lead, pull (one) far ABS F ;f They led it homewards. ¶ T 16, 7.7 ;w mensʼiba ʔul mahṭʰéʔna šuʔdima·cʼiʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul mahṭʰeʔna *šuʔdima·cʼic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul mahṭʰe+loc. of *šuʔdima·duc+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next 3r.Poss mother lead, pull (one) home ABS F ;f Finally they arrived at their mother’s place. ¶ T 16, 7.8 ;w maʔu ʔul mahṭʰel naṭa yyá daʔtʼamela nihciʔ ˆ ;m maʔu ʔul mahṭʰel naṭa =yya *daʔtʼa -mela *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul mahṭʰe+obj. of naṭa =yya *daʔtʼa₁ -mela *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then 3r.Poss mother pet =PL find, get PRF.CMP say ABS F ;f “We have found a pet,” they said to their mother. ¶ T 16, 7.9 ;w mensʼiba mahṭʰel ˉ cahti dóʔqʼoʔdici ʔa·tʰe ˇ mi· ya miṭicʰqáʔkʰe wi ˇ nihcedu ˉ ;m *mensʼi -ba mahṭʰel ˉ cahti *doʔqʼoʔdic -i ʔa·tʰe ˇ mi· ya *miṭi·c -qa -ʔkʰe =wi ˇ *nihced -u ˉ ;e *mensʼi -ba mahṭʰe+obj. of ˉ cahti *doʔqʼoʔdic -i ʔa·tʰenʔ+voc. of ˇ mi· ya *miṭi·c -hqa -ʔkʰe =wi ˇ *nihced -w₃ ˉ ;g and then SS.PST 3r.Poss mother L bed prepare SG.IMP 1.Poss mother R there (unseen) 1.Pl Subj one lie down on ground CAUS FUT =in order to R say ABS L ;f “Fix a place, Mother, where we can bed it down.” ¶ T 16, 7.10 ;w mulido ˉ miyá·ṭʰe ʔul cahti doʔqʼoʔdíʔ ʔahcaw ˇ buṭaqá kʼaṭa ṭʰemʔ ˆ ;m mul ʔ -do ˉ miya·ṭʰe ʔul cahti *doʔqʼoʔdic -ʔ ʔahcaw ˇ buṭaqa kʼaṭa *ṭʰe·m -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ miya·ṭʰe ʔul cahti *doʔqʼoʔdic -w₃ ʔahcaw ˇ buṭaqa kʼaṭa *ṭʰe·m -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY L 3.Poss mother then, next bed prepare ABS in house R bear shell, hide sheet, bedspread ABS F ;f Then the mother prepared a bed in the house by spreading out a bear skin. ¶ T 16, 7.11 ;w mensʼiba ʔul bihše ʔél mi· miṭicʰqaba šahmaw ˇ ;m *mensʼi -ba ʔul bihše =ʔel mi· *miṭi·c -qa -ba *šahma -w ˇ ;e *mensʼi -ba ʔul bihše =ʔel mi· *miṭi·c -hqa -ba *šahma -w₃ ˇ ;g and then SS.PST then, next deer =OBJ there (unseen) one lie down on ground CAUS SS.PST cover ABS R ;f They laid the deer there and covered it up. ¶ T 16, 7.12 ;w mensʼiba simataʔ ˆ ;m *mensʼi -ba *simataq -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba *sima·q -w₃ ˆ ;g and then SS.PST sleep.pl ABS F ;f Having done so, they went to sleep. ¶ T 16, 8.1 ;w mensʼiba maʔu ʔul miʔámhul wáyʔtacʼba ˉ ʔul naṭá yya ʔemu ˉ mahṭʰel baqʼo ya bilaqʰamʔti ʔšé· yaʔkʰe naṭa nihciʔ ˆ ;m *mensʼi -ba maʔu ʔul mi ʔamhul *wayʔtacʼ -ba ˉ ʔul naṭa =yya =ʔemu ˉ mahṭʰel baqʼo ya *bilaqʰam -ti ʔ -še -e· yaʔkʰe naṭa *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul mi ʔamhul *wayicʼ -ba ˉ ʔul naṭa =yya =ʔem+fr. var. of ˉ mahṭʰe+obj. of baqʼo ya *bilaqʰam -ti ʔ₁ -še -e· yaʔkʰe naṭa *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.PST and then next day wake self up.pl SS.PST L then, next child =PL =SUBJ L 3r.Poss mother what 1.Pl Subj feed INT.comp ASR SPEC NFV 1.Pl Poss pet say ABS F ;f When they woke up the next day, the children said to their mother, “What do you suppose we should feed our pet ?” ¶ T 16, 8.2 ;w mulído miyá·ṭʰe mensʼi·li ˉ biʔdu cáʔqameʔ nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do miya·ṭʰe *mensʼi -·li ˉ biʔdu *caʔqa -meʔ *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe *mensʼi -ʔli ˉ biʔdu *caʔqa -meʔ *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY 3.Poss mother and then DS.PST L acorn show IMP.PL say ABS L ;f The mother then said, “Show him acorns.” ¶ T 16, 8.3 ;w mensʼiba ʔul miyá·ṭʰe ˉ naqʼoló wi ˉ biʔdu dámaba maʔu ʔul ˉ ma·cal how ;m *mensʼi -ba ʔul miya·ṭʰe ˉ naqʼolo =wi ˉ biʔdu *dama -ba maʔu ʔul ˉ ma·cal *ho -w ;e *mensʼi -ba ʔul miya·ṭʰe ˉ naqʼolo =wi ˉ biʔdu *dama₁ -ba maʔu ʔul ˉ ma·cal *ho₂ -w₃ ;g and then SS.PST then, next 3.Poss mother L shallow basket =in L acorn pick up SS.PST and then L 3.Pl Obj give contained ABS ;f Then the mother scraped some acorns into a basket and handed it to them. ¶ T 16, 8.4 ;w mensʼi·li ˉ naṭá yya ʔem ʔul ˇ biʔdu ʔel huʔú·mo coʔdomciw ˇ ;m *mensʼi -·li ˉ naṭa =yya =ʔem ʔul ˇ biʔdu =ʔel huʔuymo *coʔdomci -w ˇ ;e *mensʼi -ʔli ˉ naṭa =yya =ʔem ʔul ˇ biʔdu =ʔel huʔuymo *coʔdomci -w₃ ˇ ;g and then DS.PST L child =PL =SUBJ then, next R acorn =OBJ face hold (bunch) ABS R ;f When she had done so, the children held the acorns in front of the deer’s face. ¶ T 16, 8.5 ;w mulido bihše ʔem ˉ mihšécʰqaba ˉ mensʼiba weʔélhqʰaʔ ˆ da·qáʔ tʰin maʔa da·qáʔ tʰin ˆ ;m mul ʔ -do bihše =ʔem ˉ *mihšecʰqa -ba ˉ *mensʼi -ba weʔel *hqʰac -ʔ ˆ *da· -qacʼ -ʔ =tʰin maʔa *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do bihše =ʔem ˉ *mihšecʰqa -ba ˉ *mensʼi -ba weʔel *hqʰac₂ -w₃ ˆ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin maʔa *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY deer =SUBJ L smell, sniff SS.PST L and then SS.PST aside face toward ABS F like PSY ABS =not food like PSY ABS =not F ;f The deer sniffed at them and turned aside, not liking them – not liking the acorns. ¶ T 16, 9.1 ;w mensʼi·li naṭa yya ʔem ˉ qaʔdi dúqʰayacʼba qaʔdi cáʔqaw ˉ ;m *mensʼi -·li naṭa =yya =ʔem ˉ qaʔdi *duqʰayacʼ -ba qaʔdi *caʔqa -w ˉ ;e *mensʼi -ʔli naṭa =yya =ʔem ˉ qaʔdi *duqʰayad+pl. agt. of -ba qaʔdi *caʔqa -w₃ ˉ ;g and then DS.PST child =PL =SUBJ L grass gather SS.PST grass show ABS L ;f When he did so, the children gathered some grass and showed it to him. ¶ T 16, 9.2 ;w mu pʰala bíhše ʔem maʔáw ʔtʰin ˉ da·qáʔ tʰin ˉ ;m mu pʰala bihše =ʔem *maʔa -w =ʔtʰin ˉ *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˉ ;e mu·+fr. var. of pʰala bihše =ʔem *maʔa -w₃ =tʰin ˉ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˉ ;g that too, also deer =SUBJ eat ABS =not L like PSY ABS =not L ;f The deer didn’t eat it either, not liking it. ¶ T 16, 9.3 ;w mensʼi·li ʔul ˉ behémʔ šihpʰa šíwey ˉ duqʰayacʼba mul cáʔqaw ˉ ;m *mensʼi -·li ʔul ˉ behemʔ šihpʰa šiwey ˉ *duqʰayacʼ -ba mul *caʔqa -w ˉ ;e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ behemʔ šihpʰa šiwey ˉ *duqʰayad+pl. agt. of -ba mul₂ *caʔqa -w₃ ˉ ;g and then DS.PST then, next L pepperwood living leaf fresh L gather SS.PST that, those show ABS L ;f When he did so, they gathered fresh pepperwood leaves and showed them to him. ¶ T 16, 9.4 ;w mulido mul pʰala bíhše ʔem ˉ maʔáw ʔtʰin da·qáʔ tʰin ˉ ;m mul ʔ -do mul pʰala bihše =ʔem ˉ *maʔa -w =ʔtʰin *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ pʰala bihše =ʔem ˉ *maʔa -w₃ =tʰin *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˉ ;g that, those ASR HSY that, those too, also deer =SUBJ L eat ABS =not like PSY ABS =not L ;f The deer didn’t eat them either, not liking them. ¶ T 16, 9.5 ;w mensʼi·li ʔul ʔama· ṭʼi· ʔama· heʔél duqaʔ tʰin ˉ caʔqameʔ ˆ ;m *mensʼi -·li ʔul ʔama·ṭʼi· ʔama· heʔel *duqac -ʔ =tʰin ˉ *caʔqa -mecʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔul ʔama·ṭʼi· ʔama·₂ heʔel *duqa·c -w₃ =tʰin ˉ *caʔqa -med+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then DS.PST then, next all kinds thing which omit ABS =not L show DUR ABS F ;f When he did so, they continued to show him all kinds of things, omitting nothing. ¶ T 16, 9.6 ;w mul maʔáw ʔtʰin ˇ ;m mul *maʔa -w =ʔtʰin ˇ ;e mul₂ *maʔa -w₃ =tʰin ˇ ;g that, those eat ABS =not R ;f He didn’t eat them. ¶ T 16, 10.1 ;w mensʼí·lido ˉ miyá·ṭʰe kuhnu cáʔqameʔ nihcedu ˇ ;m *mensʼi -·li -do ˉ miya·ṭʰe kuhnu *caʔqa -meʔ *nihced -u ˇ ;e *mensʼi -ʔli -do ˉ miya·ṭʰe kuhnu *caʔqa -meʔ *nihced -w₃ ˇ ;g and then DS.PST HSY L 3.Poss mother clamshell beads show IMP.PL say ABS R ;f Then the mother said, “Show him beads.” ¶ T 16, 10.2 ;w mensʼiba ʔul ˉ mišúkʰ li kuhnu miṭi· ʔul míl ʔbakʰe ˉ naqʼoló wi damaba ʔul naṭá yya ʔel how ˉ ;m *mensʼi -ba ʔul ˉ mišukʰ =li kuhnu *miṭi -w ʔul mil =bakʰe ˉ naqʼolo =wi *dama -ba ʔul naṭa =yya =ʔel *ho -w ˉ ;e *mensʼi -ba ʔul ˉ mišukʰ =wi kuhnu *miṭi₁ -w₃ ʔul mil =bakʰe ˉ naqʼolo =wi *dama₁ -ba ʔul naṭa =yya =ʔel *ho₂ -w₃ ˉ ;g and then SS.PST then, next L bag =in clamshell beads one lie on ground ABS then, next on that =from some L shallow basket =in pick up SS.PST then, next child =PL =OBJ give contained ABS L ;f Scooping some beads into a basket from a sack lying there, she handed them to the children. ¶ T 16, 10.3 ;w mensʼí·li ʔul maʔu naṭa yya ʔem bíhše ʔel ˉ kuhnu huʔú·mo coʔdómciw ˉ ʔul kuhnu hcowayʔ naqʼoló wi ˉ ;m *mensʼi -·li ʔul maʔu naṭa =yya =ʔem bihše =ʔel ˉ kuhnu huʔuymo *coʔdomci -w ˉ ʔul kuhnu *hcoway -ʔ naqʼolo =wi ˉ ;e *mensʼi -ʔli maʔu ʔul+fr. var. of naṭa =yya =ʔem bihše =ʔel ˉ kuhnu huʔuymo *coʔdomci -w₃ ˉ ʔul kuhnu *hcoway -w₃ naqʼolo =wi ˉ ;g and then DS.PST and then child =PL =SUBJ deer =OBJ L clamshell beads face hold (bunch) ABS L then, next clamshell beads hold, place in front of ABS shallow basket =in L ;f When she had done so, the children held the beads in front of the deer’s face and then set the beads down next to him in the basket. ¶ T 16, 10.4 ;w mulido mensʼi·li mul ʔṭʼo bíhše ʔem pʰiʔtʼan ʔaná· maʔa mul ˉ naqʼoló wi kúhnu ʔel ṭʼí· bihkʰuyʔ ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li mul =ʔṭʼo bihše =ʔem pʰiʔtʼan ʔanaw maʔa mul ˉ naqʼolo =wi kuhnu =ʔel ṭʼi· *bihkʰuy -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli mul₂ =ʔṭʼo bihše =ʔem pʰiʔtʼan ʔanaw₂ maʔa mul₂ ˉ naqʼolo =wi kuhnu =ʔel ṭʼi· *bihkʰuy -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST that, those =EMPH deer =SUBJ unexpectedly very food that, those L shallow basket =in clamshell beads =OBJ all eat up ABS F ;f Amazingly, the deer really ate those; he gobbled up all of the beads in the basket. ¶ T 16, 11.1 ;w mensʼí·li ʔul naṭá yya ʔem ˉ maʔal íqa· ya bilaqʰámʔkʰe nihciʔ ˆ ;m *mensʼi -·li ʔul naṭa =yya =ʔem ˉ maʔal ʔ -qa -e· ya *bilaqʰam -ʔkʰe *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔul naṭa =yya =ʔem ˉ maʔu+obj. of ʔ₁ -qa₁ -e· ya *bilaqʰam -ʔkʰe *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then DS.PST then, next child =PL =SUBJ L this ASR CIRC NFV 1.Pl Subj feed FUT say ABS F ;f When he had done so, the children said, “This is evidently what we should feed him.” ¶ T 16, 11.2 ;w mensʼiba ʔul ˉ mul bilaqʰamʔ ˆ kuhnu bílaqʰamʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul ˉ mul *bilaqʰam -ʔ ˆ kuhnu *bilaqʰam -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul ˉ mul₂ *bilaqʰam -w₃ ˆ kuhnu *bilaqʰam -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next L that, those feed ABS F clamshell beads feed ABS F ;f They fed him – fed him beads. ¶ T 16, 11.3 ;w mací miʔda mul naqʼoló wi kuhnu hóyiʔ ˆ ;m maci miʔda mul naqʼolo =wi kuhnu *ho -yicʼ -ʔ ˆ ;e maci miʔda mul₂ naqʼolo =wi kuhnu *ho₂ -cid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g day every that, those shallow basket =in clamshell beads give contained DUR ABS F ;f Every day they brought him a basketful of beads. ¶ T 16, 11.4 ;w ʔul ku mišúkʰ qʼaṭa· bane·duʔ ˆ ;m ʔul ku mišukʰ qʼaṭa· *bane·duc -ʔ ˆ ;e ʔul hku+fr. var. of mišukʰ qʼaṭa· *bane·duc -w₃ ˆ ;g then, next one bag empty use contents ABS F ;f They used up one sack. ¶ T 16, 11.5 ;w men bilaqʰa·maʔ ˆ ;m men *bilaqʰam -acʼ -ʔ ˆ ;e men *bilaqʰam -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g thus, so feed DUR ABS F ;f They kept feeding him that way. ¶ T 16, 11.6 ;w mensʼí·li ʔul qʰo míšukʰ ˉ ʔul qʼaṭa· bane·duʔ ˆ ;m *mensʼi -·li ʔul qʰo mišukʰ ˉ ʔul qʼaṭa· *bane·duc -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔul qʰo·+fr. var. of mišukʰ ˉ ʔul qʼaṭa· *bane·duc -w₃ ˆ ;g and then DS.PST then, next two bag L then, next empty use contents ABS F ;f They emptied a second sack. ¶ T 16, 11.7 ;w men mací miʔda mul kuhnu bilaqʰamʔ ˆ ;m men maci miʔda mul kuhnu *bilaqʰam -ʔ ˆ ;e men maci miʔda mul₂ kuhnu *bilaqʰam -w₃ ˆ ;g thus, so day every that, those clamshell beads feed ABS F ;f Every day they fed him beads like that. ¶ T 16, 11.8 ;w mulido ʔul ˉ sibo míšukʰ qʼaṭa· bane·duʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ hsibo mišukʰ qʼaṭa· *bane·duc -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ hsibo mišukʰ qʼaṭa· *bane·duc -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next L three bag empty use contents ABS F ;f They emptied a third sack. ¶ T 16, 11.9 ;w men bilaqʰamʔ ˆ ;m men *bilaqʰam -ʔ ˆ ;e men *bilaqʰam -w₃ ˆ ;g thus, so feed ABS F ;f They kept feeding him that way. ¶ T 16, 11.10 ;w mensʼiba mihca míšukʰ ˉ mul qʼaṭa· bane·duʔ ˆ ;m *mensʼi -ba mihca mišukʰ ˉ mul qʼaṭa· *bane·duc -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba mihca mišukʰ ˉ mul₂ qʼaṭa· *bane·duc -w₃ ˆ ;g and then SS.PST four bag L that, those empty use contents ABS F ;f Then they emptied a fourth sack. ;n simple numerals as ordinal ¶ T 16, 11.11 ;w ṭʼí· daʔpʼóʔpʼoʔ kuhnú ʔyowal ˉ betʼ ṭʼo baqʼo bílaqʰamʔkʰe cʰow ˇ ;m ṭʼi· *daʔpʼoʔpʼoc -ʔ kuhnu =ʔyow -a -el ˉ be·tʼ =ʔṭʼo baqʼo *bilaqʰam -ʔkʰe *hcʰo· -w ˇ ;e ṭʼi· *daʔpʼoʔpʼoc -w₃ kuhnu =ʔyow -a -el ˉ be·tʼ =ʔṭʼo baqʼo *bilaqʰam -ʔkʰe *hcʰo·₁ -w₃ ˇ ;g all remove everything with hand ABS clamshell beads =PST.PERF FACT OBJ L (not) anymore =EMPH (not) anything feed FUT not be present ABS R ;f All of those former beads were cleaned out: there was nothing left to feed. ¶ T 16, 12.1 ;w mulído· ʔul ˉ pʰiʔtʼan ʔacaʔ dama·cʼícʰqaw ˉ kílakʰ maṭʼikíyyi ʔdo· mu dama·cʼícʰqayam ˆ ;m mul ʔ -do -e· ʔul ˉ pʰiʔtʼan ʔacaʔ *ʔdama·cʼicʰqa -w ˉ kilakʰ maṭʼiki·yi ʔ -do -e· mu *ʔdama·cʼicʰqa -ya -em ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul ˉ pʰiʔtʼan ʔaca·c *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˉ kilakʰ maṭʼiki+com. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *ʔdama·cʼicʰqa -ya -em₃ ˆ ;g that, those ASR HSY NFV then, next L unexpectedly person two arrive ABS L eagle 3r.Poss younger sibling ASR HSY NFV that two arrive VIS SUBJ F ;f Unexpectedly, a couple of people arrived – Eagle and his younger brother were the ones who came. ¶ T 16, 12.2 ;w mensʼiba ʔul ʔahca· damácʰqaw ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul ʔahcaw *ʔdamacʰqa -w ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul ʔahcaw *ʔdamacʰqa -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next in house few men go in ABS F ;f They entered the house. ¶ T 16, 12.3 ;w mensʼiba ʔacaʔ míhšewe· nihciʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔacaʔ *mihše -wa -e· *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔaca·c *mihše -a -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.PST person smell FACT NFV say ABS F ;f They said, “We smell a human. ¶ T 16, 12.4 ;w mulido· huʔú ʔwa be·li ˉ ʔacaʔ maya qʼawa·cʼiʔ ˇ nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do -e· huʔu ʔ -wa be·li ˉ ʔacaʔ maya *qʼawa·duc -ʼ -ʔ ˇ *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· huʔu ʔ₁ -wa be·li ˉ ʔaca·c maya *qʼawa·duc₁ -ʼ -w₃ ˇ *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY NFV where ASR INTER here VIS L person 2.Pl Subj store, hide PL.AGT ABS R say ABS L ;f Whereabouts is the person you are hiding here ?” ¶ T 16, 12.5 ;w mulído· ˉ miyá·ṭʰe cʰo·wé· ʔacaʔ baqʼo yá ʔqʼawá·cʼi·tʰe· ya ˇ nihcedu ;m mul ʔ -do -e· ˉ miya·ṭʰe *hcʰo· -w -e· ʔacaʔ baqʼo ya *ʔqʼawa·duc -ʼ -tʰ -a -e· ya ˇ *nihced -u ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ miya·ṭʰe *hcʰo·₁ -a -e· ʔaca·c baqʼo ya *qʼawa·duc₁+dial. var. of -ʼ -tʰ -a -e· ya ˇ *nihced -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV L 3.Poss mother not be present FACT NFV person (not) anything 1.Pl Subj store, hide PL.AGT NEG FACT NFV 1.Pl Subj R say ABS ;f The mother said, “There is no one; we aren’t hiding anyone. ¶ T 16, 12.6 ;w cibal ya qʼawá·cʼi·tʰela nihcedu miyá·ṭʰe ˉ ;m ciba·l ya *qʼawa·duc -ʼ -tʰ -ela *nihced -u miya·ṭʰe ˉ ;e ciba·l ya *qʼawa·duc₁ -ʼ -tʰ -ela *nihced -w₃ miya·ṭʰe ˉ ;g (not to) anyone 1.Pl Subj store, hide PL.AGT NEG PRF say ABS 3.Poss mother L ;f We haven’t hid anybody.” ¶ T 16, 12.7 ;w mulído ˉ dá· nihcedu ʔacaʔ míhšewe· nihcedu kihlaʔ ˆ ;m mul ʔ -do ˉ da· *nihced -u ʔacaʔ *mihše -wa -e· *nihced -u kihlac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ da· *nihced -w₃ ʔaca·c *mihše -a -e· *nihced -w₃ kihlac ˆ ;g that, those ASR HSY L no say ABS person smell FACT NFV say ABS still F ;f “No. I smell a human,” one still said. ¶ T 16, 12.8 ;w maʔu ʔul ṭʼi·má· šiṭʰa·cʼiwaʔ ˆ ;m maʔu ʔul ṭʼi·ma· *hšiṭʰad -acʼ -iwacʼ -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul ṭʼi·ma· *hšiṭʰad -acʼ₁ -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then everywhere search along DIST ABS F ;f Now they searched all around. ¶ T 16, 12.9 ;w mensʼiba ʔul daʔtʼá· buṭaqa kʼaṭa šahmaw é· yowal ˉ daʔtʼaba ˉ šuṭʰa·biʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul *daʔtʼa -w buṭaqa kʼaṭa *šahma -w ʔ -Ø -e· =ʔyow -a -el ˉ *daʔtʼa -ba ˉ *šuṭʰat -ibic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul *daʔtʼa₁ -w₃ buṭaqa kʼaṭa *šahma -w₃ ʔ₁ -a -e· =ʔyow -a -el ˉ *daʔtʼa₁ -ba ˉ *šuhṭʰa -ibic -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next find, get ABS bear shell, hide cover ABS ASR FACT NFV =PST.PERF FACT OBJ L find, get SS.PST L pull open.pl up ABS F ;f They found what had been covered with a bear skin and uncovered it. ¶ T 16, 12.10 ;w mensʼiba maʔu ʔul hisʼu· dudalá·ba hcoʔ ˆ bihšé ʔyowal ˉ ;m *mensʼi -ba maʔu ʔul hisʼu· *duda·la -ba *hcoq -ʔ ˆ bihše =ʔyow -a -el ˉ ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul hisʼu· *duda·la -ba *hcoq -w₃ ˆ bihše =ʔyow -a -el ˉ ;g and then SS.PST and then arrow load, aim SS.PST shoot ABS F deer =PST.PERF FACT OBJ L ;f Having done so, [Eagle] aimed an arrow and shot the former deer. ¶ T 16, 13.1 ;w mensʼí·li ʔul naṭa yya ʔem qaʔcʼáʔ baʔtʼaw ˇ tiyá·coʔkʰe bihše má·nsu ʔyowal hcoʔli ˇ mul miyá·ṭʰe pʰala qaʔcʼáʔ tiʔkʰe naṭa yya cohto ˆ ;m *mensʼi -·li ʔul naṭa =yya =ʔem *qaʔcʼaṭ -ʔ *baʔtʼa -w ˇ tiya·coʔkʰe bihše ma·nsu =ʔyow -a -el *hcoq -ʔli ˇ mul miya·ṭʰe pʰala *qaʔcʼaṭ -ʔ tiʔkʰe naṭa =yya cohto ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔul naṭa =yya =ʔem *qaʔcʼaṭ -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ tiya·coʔkʰe bihše ma·nsu =ʔyow -a -el *hcoq -ʔli ˇ mul₂ miya·ṭʰe pʰala *qaʔcʼaṭ -w₃ tiʔkʰe naṭa =yya cohto ˆ ;g and then DS.PST then, next child =PL =SUBJ cry, mourn ABS sound like ABS R 3r.AGT Poss deer tame =PST.PERF FACT OBJ shoot DS.PST R that, those 3.Poss mother too, also cry, mourn ABS 3r.Poss child =PL together with F ;f When that happened, when that former tame deer was shot, the children burst out crying; the mother, too, cried with her children. ;n {naṭa₁ yya₂ ʔem₃ qaʔcʼáʔ₄ baʔtʼaw₅,^ tiyá·coʔkʰe₆ bihše₇ má·nsu₈ ʔyowal₉ hcoʔli₁₀^ = The₃ children₁₊₂ burst₅ out₅ crying₄, when₁₀ she shot₁₀ their₆ former₉ tame₈ deer₇. ¶ T 16, 13.2 ;w mensʼiba ʔul maʔu ˇ šáhmaba ˉ miṭiyícʰqaw ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul maʔu ˇ *šahma -ba ˉ *miṭi -yic -qa -w ˆ ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul+fr. var. of ˇ *šahma -ba ˉ *miṭi₁ -yic -hqa -w₃ ˆ ;g and then SS.PST and then R cover SS.PST L one lie on ground INCEP CAUS ABS F ;f Then, having covered it, they let it lie. ¶ T 16, 13.3 ;w mensʼiba miʔámhul ʔul ˉ ʔaha· cuna·ti da·bícʰqaw ˆ ;m *mensʼi -ba mi ʔamhul ʔul ˉ ʔahay *cunac -ti *da·bicʰqa -w ˆ ;e *mensʼi -ba mi ʔamhul ʔul ˉ ʔahay *cunac -ti *da·bicʰqa -w₃ ˆ ;g and then SS.PST next day then, next L wood, stick, pole pile up INT.comp two leave ABS F ;f The next day, the two set out to gather wood. ¶ T 16, 13.4 ;w mensʼiba maʔu ʔul ʔahay el cunaʔ ˆ qʼoʔdi ʔoho maci·bíʔ bakʰe hitʼetʰqaw ˇ ;m *mensʼi -ba maʔu ʔul ʔahay =ʔel *cunac -ʔ ˆ qʼoʔdi ʔoho *ma·cibic -ʔ =bakʰe *hitʼe·t -qa -w ˇ ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul ʔahay =ʔel *cunac -w₃ ˆ qʼoʔdi ʔoho *ma·cibic -w₃ =bakʰe *hitʼe·t -hqa -w₃ ˇ ;g and then SS.PST and then wood, stick, pole =OBJ pile up ABS F well fire (fire) start to burn ABS =for (person, purpose) set, be ready CAUS ABS R ;f They piled up the wood. They prepared well for a fire. ¶ T 16, 13.5 ;w mensʼiba qowilʔ ˆ ;m *mensʼi -ba *hqowil -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba *hqowil -w₃ ˆ ;g and then SS.PST group return ABS F ;f Then they returned home. ¶ T 16, 13.6 ;w mensʼiba ʔul tiyá·coʔkʰe bihše má·nsu ʔyowal ʔul ˉ caṭʰa tól nemʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul tiya·coʔkʰe bihše ma·nsu =ʔyow -a -el ʔul ˉ caṭʰa =tol *nem -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul tiya·coʔkʰe bihše ma·nsu =ʔyow -a -el ʔul ˉ caṭʰa =tol *nem₂ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next 3r.AGT Poss deer tame =PST.PERF FACT OBJ then, next L stretcher =on put (long) on ABS F ;f They laid their former tame deer on a stretcher. ¶ T 16, 13.7 ;w mensʼiba ʔul caṭʰa wí codo·cʼiʔ ˉ tiyaʔ ʔaha· cunacál tolhqʰaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul caṭʰa =wi *codo·cicʼ -ʔ ˉ tiya·c ʔahay *cunac -a -el =tolhqʰac ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul caṭʰa =wi *codo·duc+pl. agt. of -w₃ ˉ tiya·c ʔahay *cunac -a -el =tolhqʰac ˆ ;g and then SS.PST then, next stretcher =with, by (INSTR) carry far (in container) ABS L 3r.AGT Subj wood, stick, pole pile up FACT OBJ =towards F ;f Having done so, they carried it off on the stretcher to where they had piled the wood. ¶ T 16, 13.8 ;w mensʼiba ʔul tiyá·coʔkʰe bihšé ʔyowal ʔul ˉ na·qáʔ ʔul ˉ muhkʰú·qati ˇ ;m *mensʼi -ba ʔul tiya·coʔkʰe bihše =ʔyow -a -el ʔul ˉ *na·qac -ʔ ʔul ˉ *muhkʰuyqa -ti ˇ ;e *mensʼi -ba ʔul tiya·coʔkʰe bihše =ʔyow -a -el ʔul ˉ *na·qac -w₃ ʔul ˉ *muhkʰuyqa -ti ˇ ;g and then SS.PST then, next 3r.AGT Poss deer =PST.PERF FACT OBJ then, next L put, throw up from here ABS then, next L burn INT.comp R ;f Their former deer they threw up [on the pile] in order to cremate it. ¶ T 16, 14.1 ;w mulído ʔul ˉ maʔel ˉ ʔoho dáwim nihciʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ maʔel ˉ ʔoho *dawi -im *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ maʔe+obj. of ˉ ʔoho *dawi -im *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next L 3r.Poss father L fire drill FRM.IMP say ABS F ;f To their father they said, “Drill a fire.” ¶ T 16, 14.2 ;w mensʼi·li ʔul miyá·me ˉ ʔoho maci·bícʰqati ˇ ʔul ʔoho dawiw ˇ ;m *mensʼi -·li ʔul miya·me ˉ ʔoho *ma·cibicʰqa -ti ˇ ʔul ʔoho *dawi -w ˇ ;e *mensʼi -ʔli ʔul miya·me ˉ ʔoho *ma·cibicʰqa -ti ˇ ʔul ʔoho *dawi -w₃ ˇ ;g and then DS.PST then, next 3.Poss father L fire set (fire) INT.comp R then, next fire drill ABS R ;f Then their father, in order to start the fire, drilled. ¶ T 16, 14.3 ;w mulido baqʼo maci·biʔ tʰin ˆ ;m mul ʔ -do baqʼo *ma·cibic -ʔ =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do baqʼo *ma·cibic -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY (not) anything (fire) start to burn ABS =not F ;f Nothing started to burn. ¶ T 16, 14.4 ;w men dawiw ˇ mul baqʼo maci·bíʔ tʰin ˉ ʔoho ʔemu ˆ ;m men *dawi -w ˇ mul baqʼo *ma·cibic -ʔ =tʰin ˉ ʔoho =ʔemu ˆ ;e men *dawi -w₃ ˇ mul₂ baqʼo *ma·cibic -w₃ =tʰin ˉ ʔoho =ʔem+fr. var. of ˆ ;g thus, so drill ABS R that, those (not) anything (fire) start to burn ABS =not L fire =SUBJ F ;f He drilled as before but nothing – no fire – started to burn. ¶ T 16, 14.5 ;w mensʼí·li ʔul ˉ duwe ˉ šaʔqʼámciw ˉ ;m *mensʼi -·li ʔul ˉ duwe ˉ *šaʔqʼamci -w ˉ ;e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ duwe ˉ *šaʔqʼamci -w₃ ˉ ;g and then DS.PST then, next L night L become dark ABS L ;f Then the evening got dark. ¶ T 16, 14.6 ;w mensʼí·li ˉ ʔo· ʔana· šaʔqʼámci· ʔe· ʔámhul pʰala ya ˇ dacʼqapʰi ˇ caʔte ˇ nihcedu ˉ ;m *mensʼi -·li ˉ ʔo· ʔanaw *šaʔqʼamci -w ʔ -Ø -e· ʔamhul pʰala ya ˇ *da·cʼqa -pʰi ˇ *cacʼ -te ˇ *nihced -u ˉ ;e *mensʼi -ʔli ˉ ʔo·₂ ʔanaw₂ *šaʔqʼamci -w₃ ʔ₁ -a -e· ʔamhul pʰala ya ˇ *da·cʼqa -pʰi ˇ *cad₂+pl. agt. of -te ˇ *nihced -w₃ ˉ ;g and then DS.PST L oh very become dark ABS ASR FACT NFV tomorrow again 1.Pl Subj R two come here SS.FUT R see PRF.INT R say ABS L ;f “Oh, it’s getting dark, let’s come again tomorrow and see,” one said. ;n ¶ T 16, 14.7 ;w ʔamhúl ya muhkʰú·qate· nihciʔ ˆ ;m ʔamhul ya *muhkʰuyqa -te -e· *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e ʔamhul ya *muhkʰuyqa -te -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g tomorrow 1.Pl Subj burn PRF.INT NFV say ABS F ;f “Let’s cremate it tomorrow,” they said. ¶ T 16, 14.8 ;w mensʼiba hqowilʔ ˆ ʔul bíhše ʔel šahmaba qowilʔ ˆ ;m *mensʼi -ba *hqowil -ʔ ˆ ʔul bihše =ʔel *šahma -ba *hqowil -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba *hqowil -w₃ ˆ ʔul bihše =ʔel *šahma -ba *hqowil -w₃ ˆ ;g and then SS.PST group return ABS F then, next deer =OBJ cover SS.PST group return ABS F ;f Then they returned home – having covered the deer, they returned home. ¶ T 16, 14.9 ;w maʔu ʔul simataʔ ˆ ;m maʔu ʔul *simataq -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul *sima·q -w₃ ˆ ;g and then sleep.pl ABS F ;f They went to sleep. ¶ T 16, 15.1 ;w mensʼiba ʔul miʔámhul ʔul ˉ ʔamadúwe ˉ ʔul pʰala da·bícʰqaw ˇ mi· tiyaʔ bíhše ˉ qʼayál li ˉ ;m *mensʼi -ba ʔul mi ʔamhul ʔul ˉ ʔamaduwe ˉ ʔul pʰala *da·bicʰqa -w ˇ mi· tiya·c bihše ˉ *qʼa· ya -el =li ˉ ;e *mensʼi -ba ʔul mi ʔamhul ʔul ˉ ʔamaduwe ˉ ʔul pʰala *da·bicʰqa -w₃ ˇ mi· tiya·c bihše ˉ *qʼa· ya -el =wi ˉ ;g and then SS.PST then, next next day then, next L in the morning L then, next again two leave ABS R there (unseen) 3r.AGT Subj deer L leave behind 1.Pl Subj OBJ =at L ;f The next day, in the morning, they set out again to the place they had left the deer. ¶ T 16, 15.2 ;w mulido pʰiʔtʼan ˉ bihšé ʔyowamu ˉ cʰow ˉ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ˉ bihše =ʔyow -a -emu ˉ *hcʰo· -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ˉ bihše =ʔyow -a -em₃+fr. var. of ˉ *hcʰo·₁ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY unexpectedly L deer =PST.PERF FACT SUBJ L not be present ABS L ;f Unexpectedly, their former deer was gone. ¶ T 16, 15.3 ;w pʰiʔtʼan bihše tiyaʔ na·qá·yal li ˉ cʰohqaw ˉ ;m pʰiʔtʼan bihše tiya·c *na·qac -ya -el =li ˉ *hcʰo· -hqa -w ˉ ;e pʰiʔtʼan bihše tiya·c *na·qac -ya -el =wi ˉ *hcʰo·₁ -hqa -w₃ ˉ ;g unexpectedly deer 3r.AGT Subj put, throw up from here VIS OBJ =at L not be present CAUS ABS L ;f Strangely, there was nothing where they had thrown up their deer. ¶ T 16, 15.4 ;w cohtocʼbi· bíhše ʔyowam ʔacaʔ cícʼbina ˉ ;m *cohtoc -bi -w bihše =ʔyow -a -em ʔacaʔ *ci·cʼ -bina ˉ ;e *cohtoc -bi -w₃ bihše =ʔyow -a -em₃ ʔaca·c *ci·cʼ -bina ˉ ;g one leave INFER ABS deer =PST.PERF FACT REL.subj man become INFER.SS L ;f It turned out that that former deer, having turned into a man, had walked off. ¶ T 16, 15.5 ;w mensʼibina kuhnu ˉ ti· bumucí·dal ˉ ṭʼí· cʰiʔdícʼbiw ˉ tiʔkʰe ʔáca· cʰiʔdicʼbi· kúhnu ʔel ˇ ;m *mensʼi -bina kuhnu ˉ ti· *bumucid -a -el ˉ ṭʼi· *cʰiʔdic -bi -w ˉ tiʔkʰe ʔaca· *cʰiʔdic -bi -w kuhnu =ʔel ˇ ;e *mensʼi -bina kuhnu ˉ ti· *bimucid+dial. var. of -a -el ˉ ṭʼi· *cʰiʔdic -bi -w₃ ˉ tiʔkʰe ʔaca· *cʰiʔdic -bi -w₃ kuhnu =ʔel ˇ ;g and then INFER.SS clamshell beads L 3r.Subj eat FACT REL.obj L all pick up, grab (one) by handle INFER ABS L 3r.Poss to, at home pick up, grab (one) by handle INFER ABS clamshell beads =OBJ R ;f When he did so, he took all of the beads that he had eaten – he took the beads to his home. ¶ T 16, 15.6 ;w ʔaca· ne· kuhnu ʔel ˉ ;m ʔaca· *ne -w kuhnu =ʔel ˉ ;e ʔaca· *ne₃ -w₃ kuhnu =ʔel ˉ ;g to, at home put (long) on ground ABS clamshell beads =OBJ L ;f He set the beads down at home. ¶ T 16, 16.1 ;w mensʼi·li ʔdo· ṭʰeqʰále yaʔ ˉ pʰala ˉ ʔahqa coyʔ ʔanawí ma·duʔ dú·cicʼba ˉ ;m *mensʼi -·li ʔ -do -e· ṭʰeqʰale =yac ˉ pʰala ˉ ʔahqa *co·y -ʔ ʔanawi *ma·duc -ʔ *ʔdu·cicʼ -ba ˉ ;e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -e· ṭʰeqʰale =yac ˉ pʰala ˉ ʔahqa *co·y -w₃ ʔanawi *ma·duc -w₃ *ʔdu·cicʼ -ba ˉ ;g and then DS.PST ASR HSY NFV elderberry =AGT L more, another L game challenge ABS right away one arrive ABS find out SS.PST L ;f As soon as he learned that the other had returned, Elderberry challenged him to another game. ¶ T 16, 16.2 ;w mulido mensʼí·li ʔul ˉ qʰaʔbeqʰáʔ yaʔ qahcáʔta qa·yiw ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔul ˉ qʰaʔbeqʰac =yac qahcaʔta *qa·yi -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔul ˉ qʰaʔbeqʰac =yac qahcaʔta *qa·yi -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST then, next L sharp-shinned hawk =AGT mouse ask to do (together) ABS L ;f When he did so, Sharp-Shinned Hawk summoned a field mouse. ¶ T 16, 16.3 ;w mul ʔul ṭʰeqʰále ya·col ˉ ʔiša· ʔimo dupʼánta qahwe· lí ʔ nihcedu ˇ ;m mul ʔul ṭʰeqʰale =ya·col ˉ ʔiša· ʔimo *dupʼanta -i qahwe· =li =ʔ *nihced -u ˇ ;e mul₂ ʔul ṭʰeqʰale =yac+obj. of ˉ ʔiša· ʔimo *duʔpʼanh -i qahwe· =wi =ʔ *nihced -w₃ ˇ ;g that, those then, next elderberry =AGT L arm hole plug hole with finger.pl SG.IMP gum, pitch =with, by (INSTR) =IMP say ABS R ;f “Plug up the holes in Elderberry’s arms with pitch,” he ordered. ¶ T 16, 16.4 ;w mensʼipʰíla mito ʔa cilicʰqáʔkʰe ʔe· nihcedu qahcáʔta ʔel ˆ ;m *mensʼi -pʰila mito ʔa *cili·cʰqa -ʔkʰe ʔ -Ø -e· *nihced -u qahcaʔta =ʔel ˆ ;e *mensʼi -pʰila mito ʔa·+fr. var. of *cili·cʰqa -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ qahcaʔta =ʔel ˆ ;g and then DS.FUT 2.Sg Obj 1.Sg Subj pay FUT ASR FACT NFV say ABS mouse =OBJ F ;f “When you have done that, I will pay you. ¶ T 16, 16.5 ;w mensʼipʰila maʔyul é· ʔa mu·kito ʔahqá hqamanʔmucʼkʰe nihcedu ˇ ;m *mensʼi -pʰila maʔyul ʔ -Ø -e· ʔa mu·kito ʔahqa *hqamad -mucʼ -ʔkʰe *nihced -u ˇ ;e *mensʼi -pʰila maʔyul ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of mu·kito ʔahqa *hqamad -mucʼ -ʔkʰe *nihced -w₃ ˇ ;g and then DS.FUT only ASR FACT NFV 1.Sg Subj 3m.Sg Obj game be playing game RECIP FUT say ABS R ;f Those are the only conditions under which I will compete with him.” ¶ T 16, 16.6 ;w mensʼí·li ʔul qahcáʔta ʔem ʔul ˉ ṭʰeqʰále ʔel ʔul ˉ ʔahsí· simahqaw ˉ ;m *mensʼi -·li ʔul qahcaʔta =ʔem ʔul ˉ ṭʰeqʰale =ʔel ʔul ˉ ʔahsiy *sima·q -qa -w ˉ ;e *mensʼi -ʔli ʔul qahcaʔta =ʔem ʔul ˉ ṭʰeqʰale =ʔel ʔul ˉ ʔahsiy *sima·q -hqa -w₃ ˉ ;g and then DS.PST then, next mouse =SUBJ then, next L elderberry =OBJ then, next L hard, difficult sleep CAUS ABS L ;f Then the mouse put Elderberry into a deep sleep. ¶ T 16, 16.7 ;w mensʼiba ʔul ʔimo ʔel cʰipʼántaw ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul ʔimo =ʔel *cʰipʼanta -w ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul ʔimo =ʔel *cʰiʔpʼanh -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next hole =OBJ shut, plug.pl ABS F ;f Having done so, he closed up the holes. ¶ T 16, 17.1 ;w mensʼí·li ʔul ṭʰeqʰále ʔem wayícʼba ʔul ˉ qʰaʔbeqʰácʼ el ʔul ʔahqa ˉ coyʔ ˆ ;m *mensʼi -·li ʔul ṭʰeqʰale =ʔem *wayicʼ -ba ʔul ˉ qʰaʔbeqʰac =ʔel ʔul ʔahqa ˉ *co·y -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔul ṭʰeqʰale =ʔem *wayicʼ -ba ʔul ˉ qʰaʔbeqʰac =ʔel ʔul ʔahqa ˉ *co·y -w₃ ˆ ;g and then DS.PST then, next elderberry =SUBJ wake self up SS.PST then, next L sharp-shinned hawk =OBJ then, next game L challenge ABS F ;f Elderberry woke up and challenged Sharp-Shinned Hawk to a game. ¶ T 16, 17.2 ;w mensʼiba ʔul ʔahqá hqamaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul ʔahqa *hqamacʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul ʔahqa *hqamad+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next game be playing game ABS F ;f They started to gamble. ¶ T 16, 17.3 ;w ʔul maʔu kuhnu baṭʰe· banemuʔ ˆ ;m ʔul maʔu kuhnu baṭʰe· *banemucʼ -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul+fr. var. of kuhnu baṭʰe· *banemucʼ -w₃ ˆ ;g and then clamshell beads many, a lot bet with ABS F ;f They bet many beads. ¶ T 16, 17.4 ;w mulido· ṭʰeqʰále ya·col ˉ qahle sʼiw ˉ ʔahqa ʔem cimamúʔ tʰin ˇ ;m mul ʔ -do -e· ṭʰeqʰale =ya·col ˉ qahle *sʼi -w ˉ ʔahqa =ʔem *cimamucʼ -ʔ =tʰin ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ṭʰeqʰale =yac+obj. of ˉ qahle₂ *sʼi₂ -w₃ ˉ ʔahqa =ʔem *cimamucʼ -w₃ =tʰin ˇ ;g that, those ASR HSY NFV elderberry =AGT L right (guess) do, make ABS L game =SUBJ (game) go evenly ABS =not R ;f Elderberry had bad luck; the game didn’t go evenly. ¶ T 16, 17.5 ;w mensʼí·li qʰaʔbeqʰáʔ yaʔ ʔul cuʔkʼú· ṭʰeqʰale ya·col ˇ ;m *mensʼi -·li qʰaʔbeqʰac =yac ʔul *cuʔkʼu -w ṭʰeqʰale =ya·col ˇ ;e *mensʼi -ʔli qʰaʔbeqʰac =yac ʔul *cuʔkʼu -w₃ ṭʰeqʰale =yac+obj. of ˇ ;g and then DS.PST sharp-shinned hawk =AGT then, next defeat, trounce ABS elderberry =AGT R ;f That being so, Sharp-Shinned Hawk trounced Elderberry. ¶ T 16, 17.6 ;w mensʼi·li kuhnu mihca míšukʰ baṭiyiʔ qʰaʔbeqʰáʔ yacoʔkʰe ˉ ;m *mensʼi -·li kuhnu mihca mišukʰ *baṭi -yicʼ -ʔ qʰaʔbeqʰac =yacoʔkʰe ˉ ;e *mensʼi -ʔli kuhnu mihca mišukʰ *baṭi -cid+pl. agt. of -w₃ qʰaʔbeqʰac =yac+ben. of ˉ ;g and then DS.PST clamshell beads four bag group lie on ground DUR ABS sharp-shinned hawk =AGT L ;f Four bags of beads belonging to Sharp-Shinned Hawk were lying there. ¶ T 16, 17.7 ;w ṭʼí· mul pʰala mihyaʔ kúhnu títo mihyacʼ íyowal ṭʰeqʰále yaʔ ˆ ;m ṭʼi· mul pʰala *mihyac -ʔ kuhnu tito *mihyac -ʔ =ʔyow -a -el ṭʰeqʰale =yac ˆ ;e ṭʼi· mul₂ pʰala *mihyac -w₃ kuhnu tito *mihyac -w₃ =ʔyow -a -el ṭʰeqʰale =yac ˆ ;g all that, those back win ABS clamshell beads 3r.Obj win ABS =PST.PERF FACT REL.obj elderberry =AGT F ;f He won back everything that Elderberry had won from him. ¶ T 16, 17.8 ;w qʰaʔbeqʰáʔ yaʔ mul ˉ kuhnú ʔyowal pʰala mihyáʔ mul ˇ ;m qʰaʔbeqʰac =yac mul ˉ kuhnu =ʔyow -a -el pʰala *mihyac -ʔ mul ˇ ;e qʰaʔbeqʰac =yac mul₂ ˉ kuhnu =ʔyow -a -el pʰala *mihyac -w₃ mul₂ ˇ ;g sharp-shinned hawk =AGT that, those L clamshell beads =PST.PERF FACT OBJ back win ABS that, those R ;f Sharp-Shinned Hawk won back those aforementioned beads. ¶ T 16, 18.1 ;w mensʼiba mul kuhnu báṭʰe· qʼo šoko·duʔ ˆ ;m *mensʼi -ba mul kuhnu baṭʰe· =qʼo *šoko·duc -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba mul₂ kuhnu baṭʰe· =qʼo *šoko·duc -w₃ ˆ ;g and then SS.PST that, those clamshell beads many, a lot =with sit back and relax ABS F ;f Having done so, he settled down with a lot of beads. ¶ T 16, 18.2 ;w mensʼin ʔacaʔ yacʰma ˉ pʰimáhtima·cʼicin ˉ mu kuhnu qayiʔ ˆ kuhnu qayí·cʼiyiʔ ˆ ṭʰeqʰale yá·col ˉ ;m *mensʼi -in ʔacaʔ =yacʰma ˉ *pʰimahtima·cʼic -in ˉ mu kuhnu *hqayicʼ -ʔ ˆ kuhnu *hqayicʼ -iyicʼ -ʔ ˆ ṭʰeqʰale =ya·col ˉ ;e *mensʼi -in ʔaca·c =yacʰma ˉ *pʰimahtima·cʼic -in ˉ mu·+fr. var. of kuhnu *hqacid+pl. agt. of -w₃ ˆ kuhnu *hqacid+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˆ ṭʰeqʰale =yac+obj. of ˉ ;g and then SS.SIM person =PL L group move in next to SS.SIM L that clamshell beads ask for ABS F clamshell beads ask for DUR ABS F elderberry =AGT L ;f People kept coming around, asking for beads – they kept asking Sharp-Shinned Hawk for beads. ¶ T 16, 18.3 ;w mensʼibá ʔdo· ku mišukʰ qahcáʔta ʔel doʔoʔ ˆ tito dúyaʔta· ciliʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -e· ku mišukʰ qahcaʔta =ʔel *doʔot -ʔ ˆ tito *duyaʔta *cili·c -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -e· hku+fr. var. of mišukʰ qahcaʔta =ʔel *doʔot -w₃ ˆ tito *duyaʔta *cili·c -w₃ ˆ ;g and then SS.PST ASR HSY NFV one bag mouse =OBJ present ABS F 3r.In.Poss help be paid ABS F ;f He presented one sack to the mouse, paying for his help. ¶ T 16, 19.1 ;w maʔú ʔdo· ˉ lá·tol ˉ duwi dícʼi·du ˉ ;m maʔu ʔ -do -e· ˉ =hlawtol ˉ duwi dicʼi·du ˉ ;e maʔu ʔ₁ -do -e· ˉ =hlawtol ˉ duwi dicʼi·du ˉ ;g this ASR HSY NFV L =end (of story) L Coyote story L ;f This is the end of the Coyote story. ¶ T 16, 19.2 ;w mensʼiba mi· nohpʰoyíʔciʔdo· ˉ ciʔba dóno tol ʔama šíhcimacʼi· li ˉ ;m *mensʼi -ba mi· *nohpʰo -icʼ -ʔcicʼ -do -e· ˉ ciʔba dono =tol ʔama *šihcimac *ʔi -w =li ˉ ;e *mensʼi -ba mi· *nohpʰo -icʼ₂ -ʔced+pl. agt. of -do -e· ˉ ciʔba dono =tol ʔama·₁ *šihcimac *ʔi -w₃ =wi ˉ ;g and then SS.PST there (unseen) live in place REFL DFN HSY NFV L Rush Mountain =on place name, be named be ABS =at L ;f They lived for generations at a place called Rush Mountain. ¶ T 16, 19.3 ;w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ ;m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this =SUBJ end, no more F ;f This is all. ;h1 Text 17. The Coast Creatures Gamble against the Forest Creatures ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, June, 1958. ¶ T 17, 1.1 ;w ʔacaʔ tʼilekín iyowam ṭa ˉ duwi dícʼi·duce·du ˇ muʔnatí ʔyowam mu ˉ yuhu méʔ ṭʼo dicʼi·du daqa·cʼedú tʰin ˇ meʔ ˉ qʰosʼa ʔyowám ˇ dicʼi·duwá·du daqa·cʼedú ;m ʔacaʔ tʼilekinʔ =ʔyow -a -em =ṭa ˉ duwi *di·cʼid -uced -u ˇ muʔnati =ʔyow -a -em mu ˉ yuhu meṭ =ʔṭʼo *di·cʼid -u *da· -qacʼ -ed -u =tʰin ˇ meṭʼ ˉ qʰosʼa· =ʔyow -a -em ˇ *di·cʼiduwad -u *da· -qacʼ -ed -u ;e ʔaca·c tʼilekinʔ =ʔyow -a -em₂ =ṭa ˉ duwi *di·cʼid -uced -w₃ ˇ muʔnati =ʔyow -a -em₃ mu·+fr. var. of ˉ yuhu meṭ =ʔṭʼo *di·cʼid -w₃ *da· -qacʼ -ed -w₃ =tʰin ˇ meṭʼ ˉ qʰosʼa· =ʔyow -a -em₂ ˇ *di·cʼiduwad -w₃ *da· -qacʼ -ed -w₃ ;g man old man =PST.PERF FACT RESP =FOC L Coyote tell, say DUR ABS R but =PST.PERF FACT REL.subj that L summer time =EMPH tell, say ABS like PSY DUR ABS =not R but L in winter =PST.PERF FACT RESP R recount ABS like PSY DUR ABS ;f There was one old man who used to tell Coyote stories.¹⁰ However he never did like to tell them in summer time but rather he preferred to tell them in the winter. ;n ¹⁰ Identified as Salvador (ca. 1840-1915). ¶ T 17, 1.2 ;w yal naṭa yya qʰadití·cʼedu dicʼi·duwaʔti ˇ ʔahca qawi ti· ʔí·li mi· yál qʰaʔdiyi·cʼedu ˇ ;m yal naṭa =yya *qʰaditicʼ -ed -u *di·cʼiduwad -ti ˇ ʔahca qawi ti· *ʔi -·li mi· yal *qʰaʔdiyicʼ -ed -u ˇ ;e yal naṭa =yya *qʰadi·cʼ -ed -w₃ *di·cʼiduwad -ti ˇ ʔahca qawi ti· *ʔi -ʔli mi· yal *qʰaʔdiyicʼ -ed -w₃ ˇ ;g 1.Pl Obj child =PL call over, summon.pl DUR ABS recount INT.comp R house small 3r.Subj be DS.PST there (unseen) 1.Pl Obj call (to place) DUR ABS R ;f He used to call us children in order to tell the stories; he used to call us to the little house where he lived. ¶ T 17, 1.3 ;w mensʼiwem ya mi· pʰímayiʔ šo·ti ˇ ;m *mensʼi -wem ya mi· *pʰimac -icʼ -ʔ *šoc -ti ˇ ;e *mensʼi -em₁ ya mi· *pʰimac -id+pl. agt. of -w₃ *šoc -ti ˇ ;g and then DS.SIM 1.Pl Subj there (unseen) group go in DUR ABS hear INT.comp R ;f When he did so, we went in to listen. ¶ T 17, 1.4 ;w muʔnatí ʔyowam mu ˉ ko·kó ʔceʔdo qali· cá· to· ˉ duwi dícʼi·du ˉ ;m muʔnati =ʔyow -a -em mu ˉ ko·ko ʔ -ʔced -do qali· *ca -w =tow ˉ duwi dicʼi·du ˉ ;e muʔnati =ʔyow -a -em₃ mu·+fr. var. of ˉ ko·ko ʔ₁ -ʔced -do qali· *ca₃ -w₃ =ltow+fr. var. of ˉ duwi dicʼi·du ˉ ;g but =PST.PERF FACT REL.subj that L dangerous ASR DFN HSY up one sit on ground ABS =from L Coyote story L ;f But they say that it is dangerous to relate Coyote stories while sitting up. ¶ T 17, 1.5 ;w baṭicʼkʰe ʔé· maya ṭʼí ˇ nihcedun ˉ ti· ṭʼo cahti yó· miṭici·du ˇ ;m *baṭi·c -ʔkʰe ʔ -Ø -e· maya ṭʼi ˇ *nihced -in ˉ ti· =ʔṭʼo cahti =yow *miṭi·c -id -u ˇ ;e *baṭi·c -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· maya ṭʼi·+fr. var. of ˇ *nihced -in ˉ ti· =ʔṭʼo cahti =yow *miṭi·c -id -w₃ ˇ ;g group lie down on ground FUT ASR FACT NFV 2.Pl Subj all R say SS.SIM L 3r.Subj =EMPH bed =in, under one lie down on ground DUR ABS R ;f “You will all lie down,” he would say to us, lying down himself. ;n ACC shift from verb to copula ¶ T 17, 1.6 ;w mensʼin ku máʔyul miṭici·du ˉ wací·du yaʔ ˆ ;m *mensʼi -in ku maʔyul *miṭi·c -id -u ˉ waci·du =yac ˆ ;e *mensʼi -in hku+fr. var. of maʔyul *miṭi·c -id -w₃ ˉ waci·du =yac ˆ ;g and then SS.SIM one only one lie down on ground DUR ABS L main one =AGT F ;f And only one, the main one, lay down [with him, i.e., his favorite]. ¶ T 17, 1.7 ;w mensʼin ʔul ˉ dicʼi·duwá·duce·du ˇ maʔu ʔa duwi dí·cʼiʔtiʔdam mu ʔem ˉ ʔahqá hqamaʔ ˆ ;m *mensʼi -in ʔul ˉ *di·cʼiduwad -uced -u ˇ maʔu ʔa duwi *di·cʼid -ti =ʔd -a -em mu =ʔem ˉ ʔahqa hqamacʼ ˆ ;e *mensʼi -in ʔul ˉ *di·cʼiduwad -uced -w₃ ˇ maʔu ʔa·+fr. var. of duwi *di·cʼid -ti =ʔd -a -em₃ mu·+fr. var. of =ʔem ˉ ʔahqa hqamacʼ ˆ ;g and then SS.SIM then, next L recount DUR ABS R this 1.Sg Subj Coyote tell, say INT.comp =be about to FACT REL.subj that =SUBJ L gambling F ;f Then he used to tell this Coyote story that I am about to tell – about gambling. ¶ T 17, 2.1 ;w qʰatów ʔbakʰe ʔem ma·caʔ ˆ mensʼin kulu bákʰe šiʔbaši ˉ ʔem mu qámacʼmuʔtiʔcʼam ˇ ;m qʰatow ʔbakʰe =ʔem ma·cac ˆ *mensʼi -in kulu bakʰe šiʔbaši ˉ =ʔem mu *hqamacʼmucʼ -ti =ʔcʼ -a -em ˇ ;e qʰatow ʔbakʰe =ʔem ma·cac ˆ *mensʼi -in kulu bakʰe šiʔbaši ˉ =ʔem mu·+fr. var. of *hqamacʼmucʼ -ti =ʔd+pl. agt. of -a -em₃ ˇ ;g coastal =SUBJ 3.Pl Subj F and then SS.SIM wild animal L =SUBJ that compete with INT.comp =be about to FACT SUBJ R ;f The coastal creatures and the forest creatures were the ones who were going to compete with each other. ¶ T 17, 2.2 ;w maʔu ʔem ˉ duʔkʼaš ˇ maʔu ʔem sʼuqʰa· ˉ maʔu ʔem ʔimu· ˉ qaṭʼe· ˉ sihmuʔ ˆ mensʼin noʔqʼo ˇ ;m maʔu =ʔem ˉ duʔkʼaš ˇ maʔu =ʔem sʼuqʰa· ˉ maʔu =ʔem ʔimu· ˉ qaṭʼe· ˉ sihmut ˆ *mensʼi -in noʔqʼo ˇ ;e maʔu =ʔem ˉ duʔkʼaš ˇ maʔu =ʔem sʼuqʰa· ˉ maʔu =ʔem ʔimu· ˉ qaṭʼe·₁ ˉ sihmut ˆ *mensʼi -in noʔqʼo ˇ ;g this =SUBJ L abalone R this =SUBJ turban snail L this =SUBJ large chiton L small chiton L sea anemone F and then SS.SIM mussel R ;f There was the abalone, there was the turban snail, there was the large chiton, the small chiton, the sea anemone, and the mussel. ¶ T 17, 2.3 ;w meʔ maʔu ʔem kulu bákʰe šiʔbaší ʔem mu ˉ qʰaʔay ˇ he· ˉ sʼawala ˉ mensʼin ˉ baʔsʼímʔsʼi ˉ he· nupʰe· ˉ mensʼin buṭaqa ˉ ;m meṭʼ maʔu =ʔem kulu bakʰe šiʔbaši =ʔem mu ˉ qʰaʔay ˇ =he· ˉ sʼawala ˉ *mensʼi -in ˉ baʔsʼimʔsʼi ˉ =he· nupʰe· ˉ *mensʼi -in buṭaqa ˉ ;e meṭʼ maʔu =ʔem kulu bakʰe šiʔbaši =ʔem mu·+fr. var. of ˉ qʰaʔay ˇ =he· ˉ sʼawala ˉ *mensʼi -in ˉ baʔsʼimʔsʼi ˉ =he· nupʰe· ˉ *mensʼi -in buṭaqa ˉ ;g but this =SUBJ wild animal =SUBJ that L crow R =and L Steller's jay L and then SS.SIM L chipmunk L =and skunk L and then SS.SIM bear L ;f And the creatures from the forest were the crow, and the Steller jay, and the chipmunk, and the skunk, and the bear. ¶ T 17, 2.4 ;w mu ʔem ma·caʔ ˆ qamacʼmucʼkʰe yacʰma ˉ ;m mu =ʔem ma·cac ˆ *hqamacʼmucʼ -ʔkʰe =yacʰma ˉ ;e mu·+fr. var. of =ʔem ma·cac ˆ *hqamacʼmucʼ -ʔkʰe =yacʰma ˉ ;g that =SUBJ 3.Pl Subj F compete with FUT =PL L ;f Those are the ones who were going to play together. ¶ T 17, 3.1 ;w mulídom maʔu ˉ kulu bákʰe šiʔbaší ʔel ma·caʔ ˆ ʔul cʰímitaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em maʔu ˉ kulu bakʰe šiʔbaši =ʔel ma·cac ˆ ʔul *cʰimit -acʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ maʔu ˉ kulu bakʰe šiʔbaši =ʔel ma·cac ˆ ʔul *cʰimi -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP now, next, then L wild animal =OBJ 3.Pl Subj F then, next make plan.pl DUR ABS F ;f Now the forest creatures were making plans. ¶ T 17, 3.2 ;w mi· ya qʰaṭʰa· wi pʰilala·pʰi ya ma·cal be·li qʰádalo·qoʔteʔ ʔahqá hqamacʼmuʔti ˇ nihcedu ˇ ;m mi· ya qʰaṭʰa· =·wi *pʰilala -pʰi ya ma·cal be·li *qʰadaloqocʼ -teʔ ʔahqa *hqamacʼmucʼ -ti ˇ *nihced -u ˇ ;e mi· ya qʰaṭʰa· =wi *pʰilala -pʰi ya ma·cal be·li *qʰadaloqocʼ -te ʔahqa *hqamacʼmucʼ -ti ˇ *nihced -w₃ ˇ ;g there (unseen) 1.Pl Subj gravel beach =at group go down SS.FUT 1.Pl Subj 3.Pl Obj here VIS call out here PRF.INT game compete with INT.comp R say ABS R ;f “Let’s go down to the beach and call them out so that we can compete here against each other,” said one. ;n ¶ T 17, 3.3 ;w mensʼiba ʔúl men sʼiw ˇ qʰadalo·qoʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul men *sʼi -w ˇ *qʰadaloqocʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul men *sʼi₂ -w₃ ˇ *qʰadaloqocʼ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next thus, so do, make ABS R call out here ABS F ;f And then they did call them up. ¶ T 17, 3.4 ;w mulídom ʔul maʔu ˉ ʔahqá hqamaʔ tubiyiʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul maʔu ˉ ʔahqa hqamacʼ *tubiyicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ maʔu ʔul+fr. var. of ˉ ʔahqa hqamacʼ *tubiyicʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP and then L gambling start ABS F ;f They started to gamble. ¶ T 17, 4.1 ;w maʔu ʔul duʔkʼáš yaʔ wa· šoko·law ˇ ;m maʔu ʔul duʔkʼaš =yac =ʔway *šoko·la -w ˇ ;e maʔu ʔul duʔkʼaš =yac =ʔwa·yi+fr. var. of *šoko·la -w₃ ˇ ;g and then abalone =AGT =first kneel down ABS R ;f Now the abalone knelt down first. ¶ T 17, 4.2 ;w mensʼiba ʔul ˉ qama·law ˇ ;m *mensʼi -ba ʔul ˉ *hqama·la -w ˇ ;e *mensʼi -ba ʔul ˉ *hqama·la -w₃ ˇ ;g and then SS.PST then, next L start to play ABS R ;f Having done so, he started to play. ¶ T 17, 4.3 ;w maʔú ʔdom ˉ mu·kinʔkʰe ṭʼo qʼoʔo ʔahqa qʼóʔo ˉ ;m maʔu ʔ -do -em ˉ mu·kinʔkʰe =ʔṭʼo qʼoʔo ʔahqa qʼoʔo ˉ ;e maʔu ʔ₁ -do -em₂ ˉ mu·kinʔkʰe =ʔṭʼo qʼoʔo ʔahqa qʼoʔo ˉ ;g this ASR HSY RESP L 3m.Sg Poss =EMPH song gambling song L ;f This, they say, is his song – gambling song:¹¹ ;n ¹¹ All of these gambling songs can be repeated indefinitely. The square brackets enclose the normal spoken Kashaya for the distorted form in the song. ¶ T 17, 4.4 ;w ʔahqʰa yo· duʔkʼášqʼaṭa ;m ʔahqʰa =yow duʔkʼaš qʼaṭa ;e ʔahqʰa =yow duʔkʼaš qʼaṭa ;g water =in, under abalone shell ;f [[Singing]] Under the water, abalone shell ;n sung form <ʔaqʰa yo· dú·kʼašqʼaṭa> ¶ T 17, 4.5 ;w ʔahqʰa yo· dukúyʔduku·maw ;m ʔahqʰa =yow *dukuyʔduku·y -m -w ;e ʔahqʰa =yow *dukuyʔduku·y -m₁ -w₃ ;g water =in, under sob quietly ESS ABS ;f ‎‎[[Singing]] Under the water, sobbing ;n sung form <ʔaqʰa yo· dú·kuykuma>; ¶ T 17, 4.6 ;w nihcedú ʔdom mu·kínʔkʰe ṭʼo qʼoʔo ˇ ;m *nihced -u ʔ -do -em mu·kinʔkʰe =ʔṭʼo qʼoʔo ˇ ;e *nihced -w₃ ʔ₁ -do -em₂ mu·kinʔkʰe =ʔṭʼo qʼoʔo ˇ ;g say ABS ASR HSY RESP 3m.Sg Poss =EMPH song R ;f he sang for his song. ¶ T 17, 4.7 ;w maʔu ʔul mensʼi·li ˉ weʔé· tow em ʔcayʔ yaʔ ˆ coʔ ˆ ;m maʔu ʔul *mensʼi -·li ˉ weʔey =tow ʔ -em =ʔcayʔ =yac ˆ *hcoq -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul *mensʼi -ʔli ˉ weʔey =tow₂ ʔ₁ -em₃ =ʔcayʔ =yac ˆ *hcoq -w₃ ˆ ;g and then and then DS.PST L yonder =side ASR SUBJ =person =AGT F guess ABS F ;f When he had done so, the one over on the other side guessed him correctly. ;n <ʔcay ʔyaʔ> ¶ T 17, 5.1 ;w maʔu ʔúl betʼ qʰaʔá· yaʔ qama·law ˇ ;m maʔu ʔul be·tʼ qʰaʔay =yac *hqama·la -w ˇ ;e maʔu ʔul be·tʼ qʰaʔay =yac *hqama·la -w₃ ˇ ;g and then next time; in turn crow =AGT start to play ABS R ;f Now the crow started to play. ¶ T 17, 5.2 ;w mulidom ʔul bacʼow ˇ ;m mul ʔ -do -em ʔul *bacʼo· -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *bacʼo·₂ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP then, next start to sing ABS R ;f He began to sing. ¶ T 17, 5.3 ;w maʔú ʔdom mu ʔcayʔ yacoʔkʰe ṭʼo qʼoʔo ˇ ;m maʔu ʔ -do -em mu =ʔcayʔ =yacoʔkʰe =ʔṭʼo qʼoʔo ˇ ;e maʔu ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+ben. of =ʔṭʼo qʼoʔo ˇ ;g this ASR HSY RESP that =person =AGT =EMPH song R ;f This is the song of that one ¶ T 17, 5.4 ;w ʔa to sʼuwa· cadumaʔli ;m ʔa to sʼuwa· *cadumacʼ -ʔli ;e ʔa·+fr. var. of to·+fr. var. of sʼuwa· *cadumacʼ -ʔli ;g 1.Sg Subj 1.Sg In.Poss shoulder watch self DS.PST ;f [[Singing]] When I look back over my shoulder ;n <ʔa to· sʼúwa· pʰimi·yali·> ¶ T 17, 5.5 ;w keʔyekéʔye· manewela ;m *keʔyekeʔye -w *mane -wela ;e *keʔyekeʔye -w₃ *mane -ela ;g wiggle while walking ABS dance PRF ;f [[Singing]] Bobbing, bobbing, I dance. ;n ¶ T 17, 5.6 ;w nihcedun qamá·dun ;m *nihced -in *hqamad -in ;e *nihced -in *hqamad -in ;g say SS.SIM be playing game SS.SIM ;f he sang while playing. ¶ T 17, 5.7 ;w maʔu ʔul ˉ cʰuwáyʔ baʔtʼan ˇ bicʼúlman ˉ qʼoʔdi tʼácʼqa· mihyácʼkʰe tʼawícʼqacʼin ˇ ;m maʔu ʔul ˉ *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -in ˇ *bicʼulma -in ˉ qʼoʔdi *tʼa·cʼ -qa -w *mihyac -ʔkʰe *tʼawicʼ -qacʼ -in ˇ ;e maʔu ʔul ˉ *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -in ˇ *bicʼul -in ˉ qʼoʔdi *tʼa·d+pl. agt. of -hqa -w₃ *mihyac -ʔkʰe *tʼawicʼ -qacʼ -in ˇ ;g and then L laugh ABS sound like SS.SIM R shout.pl SS.SIM L good feel CAUS ABS win FUT think (about self) PSY SS.SIM R ;f They were all laughing and shouting, feeling good, thinking they were going to win. ¶ T 17, 5.8 ;w mulídom ʔul mu ʔcayʔ yacol pʰala hcoʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul mu =ʔcayʔ =yacol pʰala *hcoq -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+obj. of pʰala *hcoq -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next that =person =AGT too, also guess ABS F ;f But [the opponents] guessed him correctly too. ¶ T 17, 6.1 ;w maʔu ʔúl betʼ sʼuqʰa· yáʔ qama·law ˇ meʔ mu ʔcayʔ yacoʔkʰe ṭʼo ʔdom qʼoʔo ˉ qʼoʔdi tʰin ˉ sóh mu ṭʼo ˉ qʼoʔo baʔtʼáw ʔtʰin ˉ ;m maʔu ʔul be·tʼ sʼuqʰa· =yac *hqama·la -w ˇ meṭʼ mu =ʔcayʔ =yacoʔkʰe =ʔṭʼo ʔ -do -em qʼoʔo ˉ qʼoʔdi =tʰin ˉ soh mu =ʔṭʼo ˉ qʼoʔo *baʔtʼa -w =ʔtʰin ˉ ;e maʔu ʔul be·tʼ sʼuqʰa· =yac *hqama·la -w₃ ˇ meṭʼ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+ben. of =ʔṭʼo ʔ₁ -do -em₂ qʼoʔo ˉ qʼoʔdi =tʰin ˉ soh mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ qʼoʔo *baʔtʼa₁ -w₃ =tʰin ˉ ;g and then next time; in turn turban snail =AGT start to play ABS R but that =person =AGT =EMPH ASR HSY RESP song L good =not L just that =EMPH L song sound like ABS =not L ;f Next it was the turban snail’s turn to play but his song was not good; it didn’t even sound like a song: [series of smacks] ¶ T 17, 6.2 ;w nihcedun qamá·du ˉ ;m *nihced -in *hqamad -u ˉ ;e *nihced -in *hqamad -w₃ ˉ ;g say SS.SIM be playing game ABS L ;f he was making while playing. [series of smacks] ¶ T 17, 6.3 ;w nihcedun qamá·du ˉ ;m *nihced -in *hqamad -u ˉ ;e *nihced -in *hqamad -w₃ ˉ ;g say SS.SIM be playing game ABS L ;f he was making while playing. ¶ T 17, 6.4 ;w mulídom ʔul mul pʰala hcoʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul mul pʰala *hcoq -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul mul₂ pʰala *hcoq -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next that, those too, also guess ABS F ;f Then they guessed him too. ¶ T 17, 7.1 ;w mensʼi·li weʔé· tow em ʔcayʔ yaʔ ʔul maʔu ˉ qamá·la· betʼ ˉ sʼawala yáʔ qama·law ˉ ;m *mensʼi -·li weʔey =tow ʔ -em =ʔcayʔ =yac ʔul maʔu ˉ *hqama·la -w be·tʼ ˉ sʼawala =yac *hqama·la -w ˉ ;e *mensʼi -ʔli weʔey =tow₂ ʔ₁ -em₃ =ʔcayʔ =yac maʔu ʔul+fr. var. of ˉ *hqama·la -w₃ be·tʼ ˉ sʼawala =yac *hqama·la -w₃ ˉ ;g and then DS.PST yonder =side ASR SUBJ =person =AGT and then L start to play ABS next time; in turn L Steller's jay =AGT start to play ABS L ;f The person on the other side started to play next – the Steller jay started to play. ¶ T 17, 7.2 ;w muʔnatí ʔem to mu ʔcayʔ yacoʔkʰe qʼoʔo ṭʼo duʔyáqa·du tʰin ˇ qʼoʔo cʼíškan em mu ˇ ;m muʔnati =ʔem to mu =ʔcayʔ =yacoʔkʰe qʼoʔo =ʔṭʼo *duʔyaqad -u =tʰin ˇ qʼoʔo cʼiškan ʔ -em mu ˇ ;e muʔnati =ʔem to·+fr. var. of mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+ben. of qʼoʔo =ʔṭʼo *duʔyaqad -w₃ =tʰin ˇ qʼoʔo cʼiškan ʔ₁ -em₃ mu·+fr. var. of ˇ ;g but =SUBJ 1.Sg In.Poss that =person =AGT song =EMPH remember ABS =not R song beautiful ASR SUBJ that R ;f But I don’t remember the song of that person – it was a pretty song. ¶ T 17, 7.3 ;w mul ʔul men qama·du maʔu ʔiqʰadicʼqacʼin ˇ bicʼulman cʰuwayʔ baʔtʼaw ˇ ;m mul ʔul men *hqamad -u maʔu *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -in ˇ *bicʼulma -in *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -w ˇ ;e mul₂ ʔul men *hqamad -w₃ maʔu *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -in ˇ *bicʼul -in *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g that, those then, next thus, so be playing game ABS now, next, then be happy about PSY SS.SIM R shout.pl SS.SIM laugh ABS sound like ABS R ;f Then he was playing, feeling happy, shouting, laughing. ¶ T 17, 7.4 ;w maʔu mu·kito pʰala ʔúl hcoʔ ˆ ;m maʔu mu·kito pʰala ʔul *hcoq -ʔ ˆ ;e maʔu mu·kito pʰala ʔul *hcoq -w₃ ˆ ;g this 3m.Sg Obj too, also then, next guess ABS F ;f They guessed him too. ¶ T 17, 8.1 ;w maʔu ʔul weʔé· tow em ʔul maʔu ˉ ʔimu· yáʔ qama·law ˇ ;m maʔu ʔul weʔey =tow ʔ -em ʔul maʔu ˉ ʔimu· =yac *hqama·la -w ˇ ;e maʔu ʔul weʔey =tow₂ ʔ₁ -em₃ maʔu ʔul+fr. var. of ˉ ʔimu· =yac *hqama·la -w₃ ˇ ;g and then yonder =side ASR SUBJ and then L large chiton =AGT start to play ABS R ;f And now on the other side, the large chiton began to play. ¶ T 17, 8.2 ;w maʔu ʔém mu ʔcayʔ yacoʔkʰé ṭʼo qʼoʔo ˇ ;m maʔu =ʔem mu =ʔcayʔ =yacoʔkʰe =ʔṭʼo qʼoʔo ˇ ;e maʔu =ʔem mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+ben. of =ʔṭʼo qʼoʔo ˇ ;g this =SUBJ that =person =AGT =EMPH song R ;f This is that one’s song: ¶ T 17, 8.3 ;w ʔimu· hiyemʔ yaʔ ;m ʔimu· hiyemʔ yac ;e ʔimu· hiyemʔ yac ;g large chiton lord, ruler ;f [[Singing]] The large chiton is the lord ;n sung <ʔimu té· wolo·lo> ¶ T 17, 8.4 ;w qaṭʼe· ciyataʔ ;m qaṭʼe· *ciyatacʼ -ʔ ;e qaṭʼe·₁ *ciyatacʼ -w₃ ;g small chiton sev. crawl, swim all around ABS ;f of the small chitons crawling around ;n sung ¶ T 17, 8.5 ;w mul micé·dun qamá·du ˆ ;m mul *miced -in *hqamad -u ˆ ;e mul₂ *miced -in *hqamad -w₃ ˆ ;g that, those say SS.SIM be playing game ABS F ;f he said while playing. ¶ T 17, 8.6 ;w mul pʰala men cʰuwayʔ baʔtʼan ˉ qʼoʔdi tʼácʼqaw ˉ mihyácʰmuʔti ˇ ;m mul pʰala men *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -inna ˉ qʼoʔdi *tʼa·cʼ -qa -w ˉ *mihyacʰmucʼ -ti ˇ ;e mul₂ pʰala men *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -inna ˉ qʼoʔdi *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˉ *mihyacʰmucʼ -ti ˇ ;g that, those again thus, so laugh ABS sound like AUD L good feel PSY ABS L defeat (opponents) INT.comp R ;f Like before they were laughing and feeling good, intending to beat [the opponents]. ¶ T 17, 8.7 ;w mensʼi·li ʔul ˉ coʔ ˆ mu pʰala ˉ ;m *mensʼi -·li ʔul ˉ *hcoq -ʔ ˆ mu pʰala ˉ ;e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ *hcoq -w₃ ˆ mu·+fr. var. of pʰala ˉ ;g and then DS.PST then, next L guess ABS F that too, also L ;f Then they guessed him too. ¶ T 17, 9.1 ;w maʔu ʔém mu maʔal to dí·cʼiʔti šuʔumqam ˉ ;m maʔu =ʔem mu maʔal to *di·cʼ -id -ti *šuʔu·m -qa -em ˉ ;e maʔu =ʔem mu·+fr. var. of maʔu+obj. of to·+fr. var. of *di·cʼ₁ -id -ti *šuʔu·m -qa₂ -em₂ ˉ ;g this =SUBJ that this 1.Sg In.Poss tell DUR INT.comp forget PSY RESP L ;f [[This is what I forgot to tell you.]] ¶ T 17, 9.2 ;w ʔihya· ʔém mu biʔdimʔ ˉ ku kʼíli ʔin ku qahle ˆ ;m ʔihya· =ʔem mu *biʔdim -ʔ ˉ ku kʼili ʔ -in ku qahle ˆ ;e ʔihya· =ʔem mu·+fr. var. of *biʔdim₁ -w₃ ˉ hku+fr. var. of kʼili ʔ₁ -in hku+fr. var. of qahle₁ ˆ ;g bone =SUBJ that hold (bunch) ABS L one black ASR SS.SIM one white F ;f Someone holds the bones, one black and one white, [hidden one in each hand]. ¶ T 17, 9.3 ;w mul hó·to· dimaw el mul ˉ coqó·dem ém mu ˉ qahlé hcoʔ ˆ ;m mul howtow *dima -w =ʔel mul ˉ *hcoq -ad -em =ʔem mu ˉ qahle *hcoq -ʔ ˆ ;e mul₂ howtow *dima₂ -w₃ =ʔel mul₂ ˉ *hcoq -ad₁ -em₂ =ʔem mu·+fr. var. of ˉ qahle₂ *hcoq -w₃ ˆ ;g that, those front hold (nonlong) ABS =OBJ that, those L guess DUR RESP =SUBJ that L right (guess) guess ABS F ;f [The opponent tries to] guess which one is held out in front. ¶ T 17, 9.4 ;w mensʼin em mu ˉ ʔaha· na·qʰo ʔém mu hqamaʔ li ˉ ;m *mensʼi -in ʔ -em mu ˉ ʔahay na·qʰo =ʔem mu *hqamacʼ -ʔ =li ˉ ;e *mensʼi -in ʔ₁ -em₃ mu·+fr. var. of ˉ ʔahay na·qʰo =ʔem mu·+fr. var. of *hqamad+pl. agt. of -w₃ =wi ˉ ;g and then SS.SIM ASR SUBJ that L wood, stick, pole twelve =SUBJ that be playing game ABS =with, by (INSTR) L ;f There are twelve sticks to gamble with [to keep score]. ¶ T 17, 10.1 ;w maʔu ʔúl betʼ baʔsʼímʔsʼi qama·law ˉ ;m maʔu ʔul be·tʼ baʔsʼimʔsʼi *hqama·la -w ˉ ;e maʔu ʔul be·tʼ baʔsʼimʔsʼi *hqama·la -w₃ ˉ ;g and then next time; in turn chipmunk start to play ABS L ;f The chipmunk started to play next. ¶ T 17, 10.2 ;w maʔú ʔdom mu ʔcayʔ yacoʔkʰe ṭʼo qʼoʔo ˉ ;m maʔu ʔ -do -em mu =ʔcayʔ =yacoʔkʰe =ʔṭʼo qʼoʔo ˉ ;e maʔu ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+ben. of =ʔṭʼo qʼoʔo ˉ ;g this ASR HSY RESP that =person =AGT =EMPH song L ;f This is the song of that one: ¶ T 17, 10.3 ;w baʔlobaʔlon wa·dela ;m *baʔloʔlo -in *wa·d -ela ;e *baʔloʔlo -in *wa·d₂ -ela ;g stammer SS.SIM one go along PRF ;f [[Singing]] I am chattering around ;n sung ¶ T 17, 10.4 ;w ʔama kule sʼihta ;m ʔama kule· sʼihta ;e ʔama kule· sʼihta ;g mischievous bird ;f mischievous little creature ;n sung <ʔama kule sʼi·ta> ¶ T 17, 10.5 ;w nihcedun qamá·du ˉ ;m *nihced -in *hqamad -u ˉ ;e *nihced -in *hqamad -w₃ ˉ ;g say SS.SIM be playing game ABS L ;f he said while playing. ¶ T 17, 10.6 ;w kumíʔdaʔ mu ṭʼo cʰuwáyʔ baʔtʼan bicʼulmaw ˉ mihyacʼkʰe tʼawícʼqacʼin ˉ ;m kumiʔdac mu =ʔṭʼo *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -inna *bicʼulma -w ˉ *mihyac -ʔkʰe *tʼawicʼ -qacʼ -in ˉ ;e kumiʔdac mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -inna *bicʼul -w₃ ˉ *mihyac -ʔkʰe *tʼawicʼ -qacʼ -in ˉ ;g always that =EMPH laugh ABS sound like AUD shout.pl ABS L win FUT think (about self) PSY SS.SIM L ;f They were laughing and yelling continuously, thinking that they were going to win. ¶ T 17, 10.7 ;w mulídom mul pʰalá ʔul ˉ coʔ ˉ ;m mul ʔ -do -em mul pʰala ʔul ˉ *hcoq -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ pʰala ʔul ˉ *hcoq -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP that, those too, also then, next L guess ABS L ;f They guessed him too. ¶ T 17, 11.1 ;w maʔú ʔdom betʼ ʔul ˉ qaṭʼe· yáʔ qama·law ˉ ;m maʔu ʔ -do -em be·tʼ ʔul ˉ qaṭʼe· =yac *hqama·la -w ˉ ;e maʔu ʔ₁ -do -em₂ be·tʼ ʔul ˉ qaṭʼe·₁ =yac *hqama·la -w₃ ˉ ;g now, next, then ASR HSY RESP next time; in turn then, next L small chiton =AGT start to play ABS L ;f Next it was the small chiton’s turn to start to gamble. ¶ T 17, 11.2 ;w muʔnatí ʔem ʔa mu ʔcayʔ yacoʔkʰe qʼoʔo ṭʼo dú·ciʔ tʰin ˆ ;m muʔnati =ʔem ʔa mu =ʔcayʔ =yacoʔkʰe qʼoʔo =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e muʔnati =ʔem ʔa·+fr. var. of mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+ben. of qʼoʔo =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g but =SUBJ 1.Sg Subj that =person =AGT song =EMPH know ABS =not F ;f However I don’t know his song. ¶ T 17, 11.3 ;w muʔnati mu pʰala qʼoʔo qʼoʔdi ʔem ˉ ;m muʔnati mu pʰala qʼoʔo qʼoʔdi =ʔem ˉ ;e muʔnati mu·+fr. var. of pʰala qʼoʔo qʼoʔdi =ʔem ˉ ;g but that too, also song good =SUBJ L ;f But it was a good song too. ¶ T 17, 11.4 ;w men qamá·du cahnon qamá·du ˇ ;m men *hqamad -u *cahno -in *hqamad -u ˇ ;e men *hqamad -w₃ *cahno -in *hqamad -w₃ ˇ ;g thus, so be playing game ABS sing SS.SIM be playing game ABS R ;f He played – while singing he played. ¶ T 17, 11.5 ;w maʔu ʔul mu·kito pʰala hcoʔ ˆ ;m maʔu ʔul mu·kito pʰala *hcoq -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul mu·kito pʰala *hcoq -w₃ ˆ ;g and then 3m.Sg Obj too, also guess ABS F ;f Then they guessed him too. ¶ T 17, 12.1 ;w mensʼi·li betʼ nupʰe· yáʔ qama·law ˇ ;m *mensʼi -·li be·tʼ nupʰe· =yac *hqama·la -w ˇ ;e *mensʼi -ʔli be·tʼ nupʰe· =yac *hqama·la -w₃ ˇ ;g and then DS.PST next time; in turn skunk =AGT start to play ABS R ;f The skunk started to play next. ¶ T 17, 12.2 ;w maʔú ʔdom mu ʔcayʔ yacoʔkʰe ṭʼo qʼoʔo ˉ ;m maʔu ʔ -do -em mu =ʔcayʔ =yacoʔkʰe =ʔṭʼo qʼoʔo ˉ ;e maʔu ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+ben. of =ʔṭʼo qʼoʔo ˉ ;g this ASR HSY RESP that =person =AGT =EMPH song L ;f This is his song: ¶ T 17, 12.3 ;w nupʰe· coʔloʔlowa·du ;m nupʰe· *coʔloʔlo -wad -u ;e nupʰe· *coʔloʔlo -wad₁ -w₃ ;g skunk wind up DIST ABS ;f [[Singing]] Skunk goes around with his tail in the air ;n sung ¶ T 17, 12.4 ;w nihcedun qama·du ˇ ;m *nihced -in *hqamad -u ˇ ;e *nihced -in *hqamad -w₃ ˇ ;g say SS.SIM be playing game ABS R ;f he said while playing. ¶ T 17, 12.5 ;w mensʼiwem mu ṭʼo qʼoʔdi tʼácʼqan bicʼulmán cʰuwayʔ baʔtʼaw ˇ miyá·kʼaʔ yaʔ ˆ ;m *mensʼi -wem mu =ʔṭʼo qʼoʔdi *tʼa·cʼ -qa -in *bicʼulma -in *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -w ˇ miya·kʼanʔ =yac ˆ ;e *mensʼi -em₁ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo qʼoʔdi *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -in *bicʼul -in *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ miya·kʼanʔ =yac ˆ ;g and then DS.SIM that =EMPH good feel PSY SS.SIM shout.pl SS.SIM laugh ABS sound like ABS R 3.Poss friend =AGT F ;f While he was singing, they were feeling good – his friends – shouting and laughing. ¶ T 17, 12.6 ;w mulidom men pʰala pʰiʔtʼan hcoʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em men pʰala pʰiʔtʼan *hcoq -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ men pʰala pʰiʔtʼan *hcoq -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP thus, so too, also unexpectedly guess ABS F ;f But, as before, they guessed him. ¶ T 17, 13.1 ;w maʔú ʔdom ʔul betʼ ˉ sihmúʔ yaʔ qama·law ˆ ;m maʔu ʔ -do -em ʔul be·tʼ ˉ sihmut =yac *hqama·la -w ˆ ;e maʔu ʔ₁ -do -em₂ ʔul be·tʼ ˉ sihmut =yac *hqama·la -w₃ ˆ ;g now, next, then ASR HSY RESP then, next next time; in turn L sea anemone =AGT start to play ABS F ;f Now the sea anemone started to play. ¶ T 17, 13.2 ;w mu ʔdóm mu ṭʼo ʔima·ta ˇ muliyowam mu duwi dícʼi·du yaʔ ˆ micé·duce·du mul ʔima·ta níhcedu·cedu ˉ ;m mu ʔ -do -em mu =ʔṭʼo ʔima·ta ˇ mul =ʔyow -a -em mu duwi dicʼi·du =yac ˆ *miced -uced -u mul ʔima·ta *nihced -uced -u ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔima·ta ˇ mul₂ =ʔyow -a -em₂ mu·+fr. var. of duwi dicʼi·du =yac ˆ *miced -uced -w₃ mul₂ ʔima·ta *nihced -uced -w₃ ˉ ;g that ASR HSY RESP that =EMPH woman R that, those =PST.PERF FACT RESP that Coyote story =AGT F say DUR ABS that, those woman say DUR ABS L ;f The one who used to tell this story, used to say that that one was a woman. ¶ T 17, 13.3 ;w maʔu ʔúl manʔ pʰala hqama·du ˇ ;m maʔu ʔul ma·nʔ pʰala *hqamad -u ˇ ;e maʔu ʔul ma·nʔ pʰala *hqamad -w₃ ˇ ;g and then 3f.Sg Subj too, also be playing game ABS R ;f She also played. ¶ T 17, 13.4 ;w men qʼoʔo cʼíškan ʔqʼo ʔem mu muʔnati to duʔya·qáʔtʰem ˆ ;m men qʼoʔo cʼiškan =ʔqʼo =ʔem mu muʔnati to *duʔya·qacʼ -tʰ -em ˆ ;e men qʼoʔo cʼiškan =qʼo+fr. var. of =ʔem mu·+fr. var. of muʔnati to·+fr. var. of *duʔya·qad -tʰ -em₁ ˆ ;g thus, so song beautiful =and =SUBJ that but 1.Sg In.Poss think about, remember.pl NEG DS.SIM F ;f She had a pretty song but I don’t remember it. ¶ T 17, 13.5 ;w maʔu qama·du men ˇ mul ma·dál pʰala hcoʔ ˆ ;m maʔu *hqamad -u men ˇ mul ma·dal pʰala *hcoq -ʔ ˆ ;e maʔu *hqamad -w₃ men ˇ mul₂ ma·dal pʰala *hcoq -w₃ ˆ ;g this be playing game ABS thus, so R that, those 3f.Sg Obj too, also guess ABS F ;f She played as the others had and they guessed her too. ¶ T 17, 14.1 ;w maʔu ʔúl buṭaqá ʔem cayʔ yaʔ qama·laʔkʰe mu buṭaqá ʔem mu ʔdom mu ʔahqa šá· šiyi·cʼedu ˆ ;m maʔu ʔul buṭaqa =ʔem =ʔcayʔ =yac *hqama·la -ʔkʰe mu buṭaqa =ʔem mu ʔ -do -em mu ʔahqa =ša· *hšiyicʼ -ed -u ˆ ;e maʔu ʔul buṭaqa =ʔem =ʔcayʔ =yac *hqama·la -ʔkʰe mu·+fr. var. of buṭaqa =ʔem mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ʔahqa =ša· *hšiyicʼ -ed -w₃ ˆ ;g and then bear =SUBJ =person =AGT start to play FUT that bear =SUBJ that ASR HSY RESP that game =expert say (of self) DUR ABS F ;f Now the bear is going to start to play. That bear had been claiming that he was an expert gambler. ¶ T 17, 14.2 ;w maʔu ʔúl qama·law ˉ ʔul cʰuwáyʔ baʔtʼan qʼoʔdi tʼácʼqa· mihyá·ti ˉ ;m maʔu ʔul *hqama·la -w ˉ ʔul *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -inna qʼoʔdi *tʼa·cʼ -qa -w *mihyac -ti ˉ ;e maʔu ʔul *hqama·la -w₃ ˉ ʔul *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -inna qʼoʔdi *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ *mihyac -ti ˉ ;g and then start to play ABS L then, next laugh ABS sound like AUD well feel PSY ABS win INT.comp L ;f Now he started to play while they were laughing and shouting, expecting to win: ¶ T 17, 14.3 ;w bahkʰo yo· cʰalacʰala· tihhamʔ ;m pahkʰoy =yow *cʰalacʰala -w tihhamʔ ;e pahkʰoy =yow *cʰalacʰala -w₃ tihhamʔ ;g small bush =in, under make cʰalal sound ABS grunt ;f [[Singing]] Under a manzanita, swoosh, swoosh, grunt. ;n sung ¶ T 17, 14.4 ;w nihcedun qamá·du ˉ ;m *nihced -in *hqamad -u ˉ ;e *nihced -in *hqamad -w₃ ˉ ;g say SS.SIM be playing game ABS L ;f he was saying while playing. ¶ T 17, 14.5 ;w mul pʰiʔtʼan pʰala hcoʔ ˆ ;m mul pʰiʔtʼan pʰala *hcoq -ʔ ˆ ;e mul₂ pʰiʔtʼan pʰala *hcoq -w₃ ˆ ;g that, those unexpectedly too, also guess ABS F ;f They, unexpectedly, guessed him too. ¶ T 17, 15.1 ;w maʔu ʔúl betʼ noʔqʼo yaʔ qama·laʔkʰe ˉ mihyácʼkʰe yaʔ ˆ ;m maʔu ʔul be·tʼ noʔqʼo =yac *hqama·la -ʔkʰe ˉ *mihyac -ʔkʰe =yac ˆ ;e maʔu ʔul be·tʼ noʔqʼo =yac *hqama·la -ʔkʰe ˉ *mihyac -ʔkʰe =yac ˆ ;g and then next time; in turn mussel =AGT start to play FUT L win FUT =REL F ;f The next to play is the mussel – the one that is going to win. ¶ T 17, 15.2 ;w muʔnati ʔé· to mu ʔcayʔ yacoʔkʰe qʼoʔo duʔyaqá·du tʰin ˉ ;m muʔnati ʔ -Ø -e· to mu =ʔcayʔ =yacoʔkʰe qʼoʔo *duʔyaqad -u =tʰin ˉ ;e muʔnati ʔ₁ -a -e· to·+fr. var. of mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+ben. of qʼoʔo *duʔyaqad -w₃ =tʰin ˉ ;g but ASR FACT NFV 1.Sg In.Poss that =person =AGT song remember ABS =not L ;f But I have forgotten the song of that one. ¶ T 17, 15.3 ;w maʔu ʔul men qama·du ˇ men qama·du cahnon qama·du ˇ ;m maʔu ʔul men *hqamad -u ˇ men *hqamad -u *cahno -in *hqamad -u ˇ ;e maʔu ʔul men *hqamad -w₃ ˇ men *hqamad -w₃ *cahno -in *hqamad -w₃ ˇ ;g and then thus, so be playing game ABS R thus, so be playing game ABS sing SS.SIM be playing game ABS R ;f He played and played, singing while playing. ¶ T 17, 15.4 ;w pʰiʔtʼan ṭʼi· ʔaná· baṭʰe· ʔaha· biʔdiʔ ˆ ;m pʰiʔtʼan ṭʼi· ʔanaw baṭʰe· ʔahay *biʔdic -ʔ ˆ ;e pʰiʔtʼan ṭʼi· ʔanaw₂ baṭʰe· ʔahay *biʔdic -w₃ ˆ ;g unexpectedly everyone more many, a lot wood, stick, pole pick up (bunch) ABS F ;f Unexpectedly, he got more sticks than anyone. ¶ T 17, 15.5 ;w mensʼi·li hcoʔ ˆ muʔnati ʔul mu ṭʼo ʔaha· baṭʰe· bíʔdiʔ ˆ ;m *mensʼi -·li *hcoq -ʔ ˆ muʔnati ʔul mu =ʔṭʼo ʔahay baṭʰe· *biʔdic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli *hcoq -w₃ ˆ muʔnati ʔul mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔahay baṭʰe· *biʔdic -w₃ ˆ ;g and then DS.PST guess ABS F but then, next that =EMPH wood, stick, pole many, a lot pick up (bunch) ABS F ;f Then they guessed him, but he already had most of the sticks. ¶ T 17, 16 ;w mu ʔem méʔpʰi ˆ ;m mu =ʔem meʔpʰi ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g that =SUBJ end, no more F ;f That is all. ;h1 Text 18. The Animal Gamblers ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, August, 1958. ¶ T 18, 1.1 ;w mi·li nóhpʰodo ˉ duwení bakʰe ʔacaʔ šiʔbaší ʔacaʔ ˆ ;m mi·li *nohpʰo -do ˉ duweni =bakʰe ʔacaʔ šiʔbaši ʔacaʔ ˆ ;e mi·li *nohpʰo -do ˉ duweni =bakʰe ʔaca·c šiʔbaši ʔaca·c ˆ ;g there (seen) live in place HSY L in old days =old (in age) person animal person F ;f In the early days animal people lived there. ¶ T 18, 1.2 ;w duwi ʔé· mu ʔdo wací·duwa·du ˆ ;m duwi ʔ -Ø -e· mu ʔ -do *wa·c -id -uwad -u ˆ ;e duwi ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ʔ₁ -do *wa·c -id -uwad₁ -w₃ ˆ ;g Coyote ASR FACT NFV that ASR HSY lead DUR DIST* ABS F ;f Coyote was the leader. ¶ T 18, 1.3 ;w qacúhse qamacʼkʰe ʔé· maʔu ˆ ;m hqacuhse *hqamacʼ -ʔkʰe ʔ -Ø -e· maʔu ˆ ;e hqacuhse *hqamad+pl. agt. of -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· maʔu ˆ ;g grass game be playing game FUT ASR FACT NFV now, next, then F ;f They are going to play the grass game. ¶ T 18, 2.1 ;w mulido maʔu duwi ʔé· mu ˉ kilákʰ yacol má hqama·la ˆ nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do maʔu duwi ʔ -Ø -e· mu ˉ kilakʰ =yacol ma *hqama·la -i ˆ *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do maʔu duwi ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ kilakʰ =yac+obj. of ma *hqama·la -i ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY now, next, then Coyote ASR FACT NFV that L eagle =AGT 2.Sg Subj start to play SG.IMP F say ABS F ;f Now Coyote said to Eagle, “You start to play.” ¶ T 18, 2.2 ;w maʔú ʔdo· mu·kinʔ qʼoʔo cáhnow ˉ ;m maʔu ʔ -do -e· mu·kinʔ qʼoʔo *cahno -w ˉ ;e maʔu ʔ₁ -do -e· mu·kinʔ qʼoʔo *cahno -w₃ ˉ ;g this ASR HSY NFV 3m.Sg Subj song sing ABS L ;f This is the song that he sang: ¶ T 18, 2.3 ;w we· we· hwe· hwe·ʔ ;m we· we· hwe· hwe·ʔ ;e vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing]] we· we· hwe· hwe·ʔ ¶ T 18, 2.4 ;w we· we· hwe· hwe·ʔ ;m we· we· hwe· hwe·ʔ ;e vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing]] we· we· hwe· hwe·ʔ ¶ T 18, 2.5 ;w kilak kilak kilak kilak ;m kilakʰ kilakʰ kilakʰ kilakʰ ;e kilakʰ kilakʰ kilakʰ kilakʰ ;g eagle eagle eagle eagle ;f [[Singing]] Eagle, eagle, eagle, eagle ¶ T 18, 2.6 ;w kilak kilak kilak kilak ;m kilakʰ kilakʰ kilakʰ kilakʰ ;e kilakʰ kilakʰ kilakʰ kilakʰ ;g eagle eagle eagle eagle ;f [[Singing]] Eagle, eagle, eagle, eagle ¶ T 18, 2.7 ;w nihcéʔdo ˆ ;m *nihced -do ˆ ;e *nihced -do ˆ ;g say HSY F ;f he said in his tradition. ¶ T 18, 3.1 ;w qamá·la cuhcʰi yá·co ʔ céʔdo ˆ ;m *hqama·la -i cuhcʰi =ya·co =ʔ *ced -do ˆ ;e *hqama·la -i cuhcʰi₁ =yac+voc. of =ʔ *hced -do ˆ ;g start to play SG.IMP turkey vulture =AGT =IMP say HSY F ;f “Turkey Vulture, start to play ” said [Coyote]. ¶ T 18, 3.2 ;w cuhcʰi ʔé· mu ʔdo kumíʔdaʔ ʔacaʔ yacʰma ya·col tito máʔyul caʔqaʔ da·qaʔ ˉ tí· ʔama· cicʼí·dem ˆ ;m cuhcʰi ʔ -Ø -e· mu ʔ -do kumiʔdac ʔacaʔ =yacʰma =ya·col tito maʔyul *caʔqa -icʼ -ʔ *da· -qacʼ -ʔ ˉ ti· ʔama· *ci·cʼid -em ˆ ;e cuhcʰi₁ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ʔ₁ -do kumiʔdac ʔaca·c =yacʰma =yac+obj. of tito maʔyul *caʔqa -icʼ₂ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ˉ ti· ʔama·₂ *ci·cʼid -em₁ ˆ ;g turkey vulture ASR FACT NFV that ASR HSY always person =PL =AGT 3r.Obj only show REFL ABS want PSY ABS L 3r.Subj thing do DS.SIM F ;f The turkey vulture was the one who always wanted to show the people the things he was doing. ¶ T 18, 3.3 ;w kʰe yo· kʰé yo· mane·wela· ;m ʔkʰe =yow ʔkʰe =yow *mane -wela ;e ʔkʰe =yow ʔkʰe =yow *mane -ela ;g 1.Sg Poss =in, under 1.Sg Poss =in, under dance PRF ;f [[Singing]] Under mine, under mine, I am dancing ;n (Repeat several times) ¶ T 18, 3.4 ;w ʔa to· sʼúwa· pʰimi·yali· nihcéʔdo ˆ ;m ʔa to· sʼuwa· *pʰimi -ya -el =i *nihced -do ˆ ;e ʔa·+fr. var. of to· sʼuwa· *pʰimi -ya -el =li+dial. var. of *nihced -do ˆ ;g 1.Sg Subj 1.Sg In.Poss shoulder see VIS OBJ =LOC say HSY F ;f [[Singing]] When they see my shoulders he said in his tradition. ;n (Repeat from the beginning) ¶ T 18, 4.1 ;w qamá·la biʔda sʼáwala ya·co ʔ ˆ nihcéʔdo ˆ ;m *hqama·la -i biʔda sʼawala =ya·co =ʔ ˆ *nihced -do ˆ ;e *hqama·la -i biʔda sʼawala =yac+voc. of =ʔ ˆ *nihced -do ˆ ;g start to play SG.IMP kingfisher =AGT =IMP F say HSY F ;f “Kingfisher, start to play,” said [Coyote]. ¶ T 18, 4.2 ;w hawayó·w hawayo· ho biʔda cʼaṭá·ṭa ;m hawayo·w hawayo·w ho biʔda cʼaṭa·ṭa ;e vocable vocable vocable biʔda cʼaṭa·ṭa ;g (none) (none) (none) stream call of kingfisher ;f [[Singing]] hawayó·w hawayo· ho creek chatter chatter ;n (Repeat) ¶ T 18, 4.3 ;w nihcéʔdom ˆ ;m *nihced -do -em ˆ ;e *nihced -do -em₂ ˆ ;g say HSY RESP F ;f he said in his tradition. ¶ T 18, 5.1 ;w qamá·la qʰaʔbeqʰáʔ yaco ʔ céʔdo ˆ ;m *hqama·la -i qʰaʔbeqʰac =yaco =ʔ *ced -do ˆ ;e *hqama·la -i qʰaʔbeqʰac =yac+voc. of =ʔ *hced -do ˆ ;g start to play SG.IMP sharp-shinned hawk =AGT =IMP say HSY F ;f “Sharp-Shinned Hawk, start to play, ” said [Coyote]. ¶ T 18, 5.2 ;w he· yo· šalalú· šalalu· ;m he· yo· šalalu· šalalu· ;e vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing]] he· yo· šalalu· šalalu· ¶ T 18, 5.3 ;w he· yo· šalalú· šalalu· ;m he· yo· šalalu· šalalu· ;e vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing]] he· yo· šalalu· šalalu· ;n (Repeat the first two lines several times) ¶ T 18, 5.4 ;w he· yo way way me· ;m he· yo· way way me· ;e vocable vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing]] he· yo way way me· ¶ T 18, 5.5 ;w ʔaca· ya· kʰe· yo· šalalu· šalalu· ;m ʔacaʔ =yac =ʔkʰe =yow šalalu· šalalu· ;e ʔaca·c =yac =ʔkʰe =yow vocable vocable ;g person =AGT =POSS.a =in, under (none) (none) ;f [[Singing]] Under a person’s šalalu· šalalu· ;n (Repeat from the beginning) ¶ T 18, 5.6 ;w nihcéʔdo ˆ ;m *nihced -do ˆ ;e *nihced -do ˆ ;g say HSY F ;f he said in his tradition. ¶ T 18, 6.1 ;w qamá·la sʼawala yá·co ʔ céʔdo ˆ ;m *hqama·la -i sʼawala =ya·co =ʔ *ced -do ˆ ;e *hqama·la -i sʼawala =yac+voc. of =ʔ *hced -do ˆ ;g start to play SG.IMP Steller's jay =AGT =IMP say HSY F ;f “Steller Jay, start to play,” he said. ¶ T 18, 6.2 ;w ca· ca ca ca caṭaʔ ;m ca ca ca ca caṭaʔ ;e vocable vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing]] chaa cha cha cha chata ¶ T 18, 6.3 ;w nihcéʔdo ˆ ;m *nihced -do ˆ ;e *nihced -do ˆ ;g say HSY F ;f he said in his tradition. ¶ T 18, 7.1 ;w qamá·la sʼayi yá·co ʔ céʔdo ˆ ;m *hqama·la -i sʼayi =ya·co =ʔ *ced -do ˆ ;e *hqama·la -i sʼayi =yac+voc. of =ʔ *hced -do ˆ ;g start to play SG.IMP scrub jay =AGT =IMP say HSY F ;f “Scrub Jay, start to play, ” he said. ¶ T 18, 7.2 ;w to· nemulʔ sʼayi· nemulʔ ;m to· *nemul -ʔ sʼayi *nemul -ʔ ;e to· *nemul -w₃ sʼayi *nemul -w₃ ;g 1.Sg Obj put around ABS scrub jay put around ABS ;f [[Singing]] Putting it around me. Putting it around Scrub Jay. ¶ T 18, 7.3 ;w céʔdo ˆ ;m *ced -do ˆ ;e *hced -do ˆ ;g say HSY F ;f He said in his tradition. ¶ T 18, 8.1 ;w qamá·la ʔihsílhla ya·co ʔ céʔdo ˆ ;m *hqama·la -i ʔihsilhla =ya·co =ʔ *ced -do ˆ ;e *hqama·la -i ʔihsilhla =yac+voc. of =ʔ *hced -do ˆ ;g start to play SG.IMP brown towhee =AGT =IMP say HSY F ;f “Brown Towhee, start to play,” he said. ¶ T 18, 8.2 ;w sʼilʔ sʼilʔ sʼilil sʼilʔ ;m sʼilʔ sʼilʔ sʼilil sʼilʔ ;e vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing]] sʼilʔ sʼilʔ sʼilil sʼilʔ ¶ T 18, 8.3 ;w nihcéʔdo ˆ ;m *nihced -do ˆ ;e *nihced -do ˆ ;g say HSY F ;f he said in his tradition. ¶ T 18, 9.1 ;w qamá·la ṭʼowíʔna ya·co ʔ céʔdo ˆ ;m *hqama·la -i ṭʼowiʔna =ya·co =ʔ *ced -do ˆ ;e *hqama·la -i ṭʼowiʔna =yac+voc. of =ʔ *hced -do ˆ ;g start to play SG.IMP rufous-sided towhee =AGT =IMP say HSY F ;f “Spotted Towhee, start to play,” he said. ¶ T 18, 9.2 ;w ṭʼowí·nʔ ṭʼowí·nʔ ṭʼowí·nʔ ṭʼowí·nʔ ;m ṭʼowiʔna ṭʼowiʔna ṭʼowiʔna ṭʼowiʔna ;e ṭʼowiʔna ṭʼowiʔna ṭʼowiʔna ṭʼowiʔna ;g rufous-sided towhee rufous-sided towhee rufous-sided towhee rufous-sided towhee ;f [[Singing]] towhee towhee towhee towhee ¶ T 18, 9.3 ;w nihcéʔdo· ˆ ;m *nihced -do ˆ ;e *nihced -do ˆ ;g say HSY F ;f he said in his tradition. ¶ T 18, 10.1 ;w qama·la sʼamo sʼaqʰá·la ya·co ʔ nihcéʔdo ˆ ;m *hqama·la -i sʼamo· sʼaqʰa·la =ya·co =ʔ *nihced -do ˆ ;e *hqama·la -i sʼamo· sʼaqʰa·la =yac+voc. of =ʔ *nihced -do ˆ ;g start to play SG.IMP blowfly =AGT =IMP say HSY F ;f “Blowfly, start to play,” he said. ¶ T 18, 10.2 ;w lo lo lomʔ lomʔ lomʔ ;m lo lo lomʔ lomʔ lomʔ ;e vocable vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing]] lo lo lomʔ lomʔ lomʔ ;n (Repeat several times) ¶ T 18, 10.3 ;w nihcedun hoʔtʼo daʔbóldaʔboli·yiʔdo ;m *nihced -in hoʔtʼo *daʔbolʔdaʔbolh -iyicʼ -do ;e *nihced -in hoʔtʼo *daʔbolʔdaʔbolh -uced+pl. agt. of -do ;g say SS.SIM head keep tipping (head) DUR HSY ;f [[Singing]] He was saying while he kept tipping his head with his feet. ;n (Repeat from the beginning) ¶ T 18, 10.4 ;w nihcéʔdo ˆ ;m *nihced -do ˆ ;e *nihced -do ˆ ;g say HSY F ;f He said in his tradition. ¶ T 18, 11.1 ;w qamá·la duwi yá·co ʔ nihcéʔdo ˆ ;m *hqama·la -i duwi =ya·co =ʔ *nihced -do ˆ ;e *hqama·la -i duwi =yac+voc. of =ʔ *nihced -do ˆ ;g start to play SG.IMP Coyote =AGT =IMP say HSY F ;f “Coyote, start to play,” he said. ¶ T 18, 11.2 ;w yo· haʔlayla mu· le he· ;m yo· haʔlayla mu· le he· ;e vocable vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing]] yo· haʔlayla mu· le he· ;n (Repeat several times) ¶ T 18, 11.3 ;w miʔkʰe ṭʼo cʰayco· pušušqʼa· hiba· qolansʼe he· ;m miʔkʰe =ʔṭʼo cʰayʔco· pušušqʼa hiba· *qola -insʼ -e· he· ;e miʔkʰe =ʔṭʼo cʰayʔco· pušusʼqa+fr. var. of hiba· *qola -insʼ -e· vocable ;g 2.Sg Poss =EMPH opponent large, taboo, mythical bird species tail group stands SUPP NFV (none) ;f [[Singing]] Your opponent, the pušušqʼa·, [a giant mythical (?) bird] must have his tail erect. ;n (Repeat from the beginning) ¶ T 18, 11.4 ;w nihcéʔdo ˆ ;m *nihced -do ˆ ;e *nihced -do ˆ ;g say HSY F ;f He said in his tradition. ¶ T 18, 12.1 ;w qama·la buṭaqá ya·co ʔ nihcéʔdo ˆ ;m *hqama·la -i buṭaqa =ya·co =ʔ *nihced -do ˆ ;e *hqama·la -i buṭaqa =yac+voc. of =ʔ *nihced -do ˆ ;g start to play SG.IMP bear =AGT =IMP say HSY F ;f “Grizzly Bear, start to play,” he said. ¶ T 18, 12.2 ;w pahkʰo· yo· cʰala cʰala ti humʔ ti humʔ ;m pahkʰoy =yow cʰala cʰala tihumʔ tihumʔ ;e pahkʰoy =yow cʰala cʰala tihhamʔ+fr. var. of tihhamʔ+fr. var. of ;g small bush =in, under swoosh swoosh grunt grunt ;f [[Singing]] Under a bush, swoosh, swoosh, grunt, grunt ¶ T 18, 12.3 ;w qaye qʰale dahkelahqaʔ ;m qaye qʰale *dahkelh -aq -qa -icʼ ʔ ;e qaye qʰale *dahkelh -aq₁ -hqa -icʼ₂ ʔ₁ ;g Eastwood's manzanita brush bare with hand out from here CAUS REFL ASR ;f [[Singing]] The manzanita is completely stripped. ;n (Repeat from the beginning) ¶ T 18, 12.4 ;w nihcéʔdo ˆ ;m *nihced -do ˆ ;e *nihced -do ˆ ;g say HSY F ;f He said in his tradition. ¶ T 18, 13.1 ;w qama·la nupʰe· yaco ʔ nihcéʔdo ˆ ;m *hqama·la -i nupʰe· =yaco =ʔ *nihced -do ˆ ;e *hqama·la -i nupʰe· =yac+voc. of =ʔ *nihced -do ˆ ;g start to play SG.IMP skunk =AGT =IMP say HSY F ;f “Skunk, start to play,” he said. ¶ T 18, 13.2 ;w mulído ʔahqa hqama·cʼal ma·caʔ ˉ pʰilebícʼba bahcilú· to· caʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔahqa *hqamacʼ -a -el ma·cac ˉ *pʰilebic -ba bahciluw =tow *cacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔahqa *hqamad+pl. agt. of -a -el ma·cac ˉ *pʰilebic -ba bahciluw =ltow+fr. var. of *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY game be playing game FACT OBJ 3.Pl Subj L group leave SS.PST from far away =from see ABS F ;f All of those playing against them ran off and watched from a distance. ¶ T 18, 13.3 ;w nupʰe· qaʔni· sʼólolmaʔ sʼólolmaʔ ;m nupʰe· qaʔni· *sʼolol maʔ sʼololmaʔ ;e nupʰe· ;g skunk ;f [[Singing]] Skunk carries his tail in the air, in the air, ;n (Repeat several times) ¶ T 18, 14.1 ;w tim· tim· timtim tim· ;m tim tim tim tim tim ;e vocable vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing]] tim· tim· timtim tim· ;n (Repeat from beginning) ¶ T 18, 14.2 ;w céʔdo ˆ ;m *ced -do ˆ ;e *hced -do ˆ ;g say HSY F ;f he said in his tradition. ;h1 Text 19. The Whale in the Creek ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 19, 1 ;w ʔacaʔ nóhpʰow ˆ wiša· dono tol ˉ maʔṭʰiwi šihcimaʔ ˉ ʔahqʰa bída·qal i ˆ ;m ʔacaʔ *nohpʰo -w ˆ wiša· dono =tol ˉ maʔṭʰiwi *šihcimac -ʔ ˉ ʔahqʰa *bida·q -a -el =i ˆ ;e ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˆ wiša· dono =tol ˉ maʔṭʰiwi *šihcimac -w₃ ˉ ʔahqʰa *bida·q₁ -a -el =li+dial. var. of ˆ ;g person live in place ABS F higher up along surface mountain =on L Matiwi name, be named ABS L water (water) flow northwest FACT OBJ =LOC F ;f People lived up on a mountain at a place called Mátiwi where the water runs northwest. ¶ T 19, 2.1 ;w mulído ku·yi ˉ ʔahša boʔow ˉ da·bícʰqaw ˉ ʔaqʰalhqʰaʔ ˇ ;m mul ʔ -do ku·yi ˉ ʔahša *boʔo -w ˉ *da·bicʰqa -w ˉ ʔaqʰa·lhqʰac ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ ʔahša *boʔo -w₃ ˉ *da·bicʰqa -w₃ ˉ ʔaqʰa·lhqʰac ˇ ;g that, those ASR HSY one time L fish hunt ABS L few men leave ABS L toward water R ;f One time [some men] set out towards the creek to fish. ¶ T 19, 2.2 ;w men dácʼqaba ʔaqʰa· dama·cʼicʰqaw ˇ ;m men *da·cʼqa -ba ʔaqʰa· *ʔdama·cʼicʰqa -w ˇ ;e men *da·cʼqa -ba ʔaqʰa· *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˇ ;g thus, so few men go along SS.PST at, to water few men arrive ABS R ;f Having gone along, they arrived at the water. ¶ T 19, 2.3 ;w tiyá·coʔkʰe šasʼu· ˉ mul napʰa· dutʼéhtiba ʔul ˆ dono ʔdamácʰqaw ˉ ;m tiya·coʔkʰe šasʼu· ˉ mul napʰa· *dutʼehti -ba ʔul ˆ dono *ʔdamacʰqa -w ˉ ;e tiya·coʔkʰe šasʼu· ˉ mul₂ napʰa· *dutʼe·t -ba ʔul ˆ dono *ʔdamacʰqa -w₃ ˉ ;g 3r.AGT Poss point of harpoon L that, those harpoon fasten.pl SS.PST then, next F mountain few men go S or E ABS L ;f Having fastened the points on their harpoons, they went southeast upstream. ;n [they wade upstream so that the fish cannot smell them coming] ¶ T 19, 2.4 ;w mulído mi· ʔahqʰa ʔíyow hcow ˆ ʔahšáhqʰa ˆ ʔdo· mu ˉ ʔul duwení nihciʔ ˆ ;m mul ʔ -do mi· ʔahqʰa ʔiyow *hco -w ˆ ʔahšahqʰa ˆ ʔ -do -e· mu ˉ ʔul duweni *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· ʔahqʰa ʔiyow *hco₄ -w₃ ˆ ʔahšahqʰa ˆ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔul duweni *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY there (unseen) water deep lie in container on ground ABS F fishing hole F ASR HSY NFV that L then, next in old days say ABS F ;f There lay a deep still pool, a “fishing hole” as they called it in the old days. ¶ T 19, 2.5 ;w mulído ʔul mi· caʔ ˉ pʰíʔtʼan baqʼo tʰin bahṭʰe mima· musu· min ˆ ;m mul ʔ -do ʔul mi· *cacʼ -ʔ ˉ pʰiʔtʼan baqʼotʰin bahṭʰe *mima -w musu· =min ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi· *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˉ pʰiʔtʼan baqʼotʰin bahṭʰe *mima₂ -w₃ musu· =min ˆ ;g that, those ASR HSY then, next there (unseen) see ABS L suddenly something big one lie off ground ABS log, stump =like F ;f Suddenly they saw there something big lying like a log. ¶ T 19, 2.6 ;w mu ʔdo· pʰíʔtʼan pú·šu ʔbiw ˆ ;m mu ʔ -do -e· pʰiʔtʼan pu·šu ʔ -bi -w ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· pʰiʔtʼan pu·šu ʔ₁ -bi -w₃ ˆ ;g that ASR HSY NFV unexpectedly whale ASR INFER ABS F ;f To their surprise it turned out to be a whale. ¶ T 19, 2.7 ;w mulído heʔén sʼiti ʔše· ya nihciʔ ˇ ;m mul ʔ -do heʔen *sʼi -ti ʔ -še -e· ya *nihcicʼ -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še -e· ya *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY how do, make INT.comp ASR SPEC NFV 1.Pl Subj say ABS R ;f “I wonder what we should do,” they said. ¶ T 19, 2.8 ;w mulído ʔacaʔ hadú· ya qʰaʔdite· pʰala ˉ caʔqaté· ya nihciʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔacaʔ hadu· ya *qʰaʔdi -te -e· pʰala ˉ *caʔqa -te -e· ya *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔaca·c hadu· ya *qʰaʔdi -te -e· pʰala ˉ *caʔqa -te -e· ya *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY person other 1.Pl Subj fetch PRF.INT NFV more, another L show PRF.INT NFV 1.Pl Subj say ABS F ;f “Let’s go after some more people and show it to them too.” ¶ T 19, 2.9 ;w maʔu ʔul pʰala hqowilʔ ˉ da·bícʰqaw ˆ ʔacalhqʰaʔ ˆ ;m maʔu ʔul pʰala *hqowil -ʔ ˉ *da·bicʰqa -w ˆ ʔaca·lhqʰac ˆ ;e maʔu ʔul pʰala *hqowil -w₃ ˉ *da·bicʰqa -w₃ ˆ ʔaca·lhqʰac ˆ ;g and then back group return ABS L few men leave ABS F homeward F ;f Now they returned home; they started off homeward. ¶ T 19, 3.1 ;w mulído ʔul dicʼi·du ˉ ʔama· ˉ pú·šu ya daʔtʼamela ˉ ʔahšáhqʰa tol nihciʔ ˇ ;m mul ʔ -do ʔul *di·cʼid -u ˉ ʔama· ˉ pu·šu ya *daʔtʼa -mela ˉ ʔahšahqʰa =tol *nihcicʼ -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *di·cʼid -w₃ ˉ ʔama·₂ ˉ pu·šu ya *daʔtʼa₁ -mela ˉ ʔahšahqʰa =tol *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next tell, say ABS L thing L whale 1.Pl Subj find, get PRF.CMP L fishing hole =on say ABS R ;f They told about it saying, “We found a whale in the fishing hole.” ¶ T 19, 3.2 ;w mulído yálaw ˉ hadú· ʔel ma·caʔ ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin ˆ ;m mul ʔ -do yalaw ˉ hadu· =ʔel ma·cac ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do yalaw ˉ hadu· =ʔel ma·cac ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY at first L other =OBJ 3.Pl Subj believe PSY ABS =not F ;f At first the other people did not believe it to be true. ¶ T 19, 3.3 ;w heʔén ṭa mu pu·šu mi· ʔiba ʔdowa ˇ ʔahqʰa qawi ·li ˇ hciʔ ˆ ;m heʔen =ṭa mu pu·šu mi· *ʔi -ba ʔ -do -wa ˇ ʔahqʰa qawi =·li ˇ *hcicʼ -ʔ ˆ ;e heʔen =ṭa mu·+fr. var. of pu·šu mi· *ʔi -ba ʔ₁ -do -wa ˇ ʔahqʰa qawi =wi ˇ *hced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g how =FOC that whale there (unseen) be SS.PST ASR HSY INTER R water a little =at R say ABS F ;f “How could a whale be there in a little bit of water?” they said. ¶ T 19, 3.4 ;w dacʼqamé ˉ caʔ da·qacʼpʰi ˉ nihciʔ ˆ ;m *da·cʼqa -me ˉ *cacʼ -ʔ *da· -qacʼ -pʰi ˉ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e *da·cʼqa -meʔ ˉ *cad₂+pl. agt. of -w₃ *da· -qacʼ -pʰi ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g few men come here IMP.PL L see ABS want PSY SS.FUT L say ABS F ;f “Come if you want to see it ” said [the fishermen]. ¶ T 19, 3.5 ;w mulído ʔul baṭʰe· ˉ da·bícʰqaw ˆ ;m mul ʔ -do ʔul baṭʰe· ˉ *da·bicʰqa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul baṭʰe· ˉ *da·bicʰqa -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next many, a lot L few men leave ABS F ;f Then many set out. ¶ T 19, 3.6 ;w tiyáʔ cacʼal i mi· ˉ ʔul šuhsamá·cʼiʔ ˆ ;m tiya·c *cacʼ -a -el =i mi· ˉ ʔul *šuhsa -macʼic -ʔ ˆ ;e tiya·c *cad₂+pl. agt. of -a -el =li+dial. var. of mi· ˉ ʔul *šuhsa -maduc+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g 3r.AGT Subj see FACT OBJ =LOC there (unseen) L then, next lead or take to someplace arrive ABS F ;f [The fishermen] led [the doubters] up to the place where they had seen it. ¶ T 19, 3.7 ;w ma·cáʔ pʰala daʔtʼaw ˇ ;m ma·cac pʰala *daʔtʼa -w ˇ ;e ma·cac pʰala *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g 3.Pl Subj too, also see, observe ABS R ;f [The doubters] saw it too. ¶ T 19, 3.8 ;w ʔihmí ʔqam ṭa nihciʔ ˉ pú·šu ʔem maʔu ˉ nihciʔ ˆ ;m ʔihmi ʔ -qa -em =ṭa *nihcicʼ -ʔ ˉ pu·šu =ʔem maʔu ˉ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e ʔihmi ʔ₁ -qa₁ -em₂ =ṭa *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ pu·šu =ʔem maʔu ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g true ASR CIRC RESP =FOC say ABS L whale =SUBJ this L say ABS F ;f “It has turned out to be true,” they said. “It is a whale.” ¶ T 19, 4.1 ;w mulído heʔén sʼisʼuwa ṭa ya ṭʼi hca ya pʰacʼohté· nihciʔ ˆ ;m mul ʔ -do heʔen *sʼi -sʼuw -wa =ṭa ya ṭʼi =hca ya *pʰacʼo·q -te -e· *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do heʔen *sʼi₂ -sʼuw -wa =ṭa ya ṭʼi·+fr. var. of =hca ya *pʰacʼo·q -te -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY how do, make MAND INTER =FOC 1.Pl Subj all =PL 1.Pl Subj poke, stab PRF.INT NFV say ABS F ;f “What should we do? Let’s all spear it,” [some] said. ¶ T 19, 4.2 ;w mulído yów hciʔ ˆ ;m mul ʔ -do yow *hcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do yow *hced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY all right say ABS F ;f “All right,” said [others]. ¶ T 19, 4.3 ;w mulído ʔul hitʼeʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul *hitʼe·t -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *hitʼe·t -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next set, be ready ABS F ;f They got ready. ¶ T 19, 4.4 ;w mulído ʔul ṭʼi hca pʰacʼóʔ mu ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ṭʼi =hca *pʰacʼo·q -ʔ mu ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ṭʼi·+fr. var. of =hca *pʰacʼo·q -w₃ mu·+fr. var. of ˉ ;g that, those ASR HSY then, next all =PL poke, stab ABS that L ;f Everyone speared it. ¶ T 19, 4.5 ;w maʔu ʔul pʰacʼoʔli ˉ ;m maʔu ʔul *pʰacʼo·q -ʔli ˉ ;e maʔu ʔul *pʰacʼo·q -ʔli ˉ ;g and then poke, stab DS.PST L ;f When they speared it ;n ¶ T 19, 4.6 ;w pu·šu ʔem qali· tʼetí·biʔ ˉ ;m pu·šu =ʔem qali· *tʼe·tibic -ʔ ˉ ;e pu·šu =ʔem qali· *tʼe·tibic -w₃ ˉ ;g whale =SUBJ up one stand up ABS L ;f the whale stood straight up. ¶ T 19, 4.7 ;w mulído pú·šu ʔuhqʰa wí lto· maqʰa cáhluʔ ˆ ;m mul ʔ -do pu·šu ʔuhqʰa =wi =ltow maqʰa *cahlu·c ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do pu·šu ʔuhqʰa =wi =ltow maqʰa *cahlu·c ʔ₁ ˆ ;g that, those ASR HSY whale belly =in =from salmon spill out ASR F ;f From the whale’s belly salmon poured out. ¶ T 19, 4.8 ;w ʔahqʰa híʔcʼaʔcʼaʔ ˉ ;m ʔahqʰa *hiʔcʼaʔcʼac -ʔ ˉ ;e ʔahqʰa *hiʔcʼaʔcʼac -w₃ ˉ ;g water be packed tight ABS L ;f The water was jammed [with salmon]. ¶ T 19, 4.9 ;w donolhqʰáʔ la· pʰile·bícʼba bidalhqʰáʔ la· pʰile·bíʔ mu ;m dono·lhqʰac =hlaw *pʰile·bic -ba bida·lhqʰac =hlaw *pʰile·bic -ʔ mu ;e dono·lhqʰac =hlaw *pʰilebic+fr. var. of -ba bida·lhqʰac =hlaw *pʰilebic+fr. var. of -w₃ mu·+fr. var. of ;g upstream =both...and group leave SS.PST downstream =both...and group leave ABS that ;f They went upstream and downstream. ¶ T 19, 4.10 ;w ʔahšá hla· maʔu ʔul ˉ pʰacʼótʰqow ˆ ;m ʔahša =hlaw maʔu ʔul ˉ *pʰacʼotʰqo -w ˆ ;e ʔahša =hlaw maʔu ʔul ˉ *pʰacʼo·q -w₃ ˆ ;g fish =also and then L poke, stab.pl ABS F ;f [The people] also speared some fish. ¶ T 19, 4.11 ;w baṭʰe· tíyaʔ da·qaʔ ˉ pʰacʼótʰqoba ˉ ʔaca· cisá·cʼiʔ ˆ ;m baṭʰe· tiya·c *da· -qacʼ -ʔ ˉ *pʰacʼotʰqo -ba ˉ ʔaca· *cisa·duc -ʼ -ʔ ˆ ;e baṭʰe· tiya·c *da· -qacʼ -w₃ ˉ *pʰacʼo·q -ba ˉ ʔaca· *cisa·duc -ʼ -w₃ ˆ ;g many, a lot 3r.AGT Subj want PSY ABS L poke, stab.pl SS.PST L to, at home carry, lead (sev.) far PL.AGT ABS F ;f Having speared all they wanted they packed them off home. ¶ T 19, 5.1 ;w mulído pʰala ʔul dicʼmúʔli ˉ baṭʰé hmi pʰilaʔ ˆ ;m mul ʔ -do pʰala ʔul *di·cʼmucʼ -ʔli ˉ baṭʰe· =hmi *pʰilaq -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰala ʔul *di·cʼ₁ -ʔli ˉ baṭʰe· =hmi *pʰilaq -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY more, another then, next tell.pl DS.PST L many, a lot =really group go out or away ABS F ;f When they told about it, a great many went. ¶ T 19, 5.2 ;w pʰilalaw ˉ ʔaqʰálhqʰaʔ ˆ ;m *pʰilala -w ˉ ʔaqʰa·lhqʰac ˆ ;e *pʰilala -w₃ ˉ ʔaqʰa·lhqʰac ˆ ;g group go down ABS L toward water F ;f They went down to the stream. ¶ T 19, 5.3 ;w mu mi· ˉ nohpʰocayʔ ˆ ;m mu mi· ˉ *nohpʰoc -ay -ʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of mi· ˉ *nohpʰoc -ay -w₃ ˆ ;g that there (unseen) L camp against ABS F ;f They camped there. ¶ T 19, 5.4 ;w mul pú·šu hla· šamew ˆ ;m mul pu·šu =hlaw *šame -w ˆ ;e mul₂ pu·šu =hlaw *šame -w₃ ˆ ;g that, those whale =also butcher ABS F ;f They butchered the whale. ¶ T 19, 5.5 ;w tiyaʔ maʔáʔkʰe tʰin inati soh šamew ˆ ;m tiya·c *maʔa -ʔkʰe =tʰin ʔ -nati soh *šame -w ˆ ;e tiya·c *maʔa -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -nati soh *šame -w₃ ˆ ;g 3r.AGT Subj eat FUT =not ASR although just butcher ABS F ;f Although they were not going to eat it, they butchered it. ¶ T 19, 5.6 ;w ṭʼí· šamew ˆ ;m ṭʼi· *šame -w ˆ ;e ṭʼi· *šame -w₃ ˆ ;g all butcher ABS F ;f They cut it all up. ¶ T 19, 5.7 ;w mensʼiba mi· ʔahša bímuyiʔ mul ˆ ;m *mensʼi -ba mi· ʔahša *bimuyicʼ -ʔ mul ˆ ;e *mensʼi -ba mi· ʔahša *bimucid+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˆ ;g and then SS.PST there (unseen) fish eat ABS that, those F ;f Having done so, they ate fish there. ¶ T 19, 5.8 ;w mú ʔdo· ˉ pú·šu yaʔ ˉ ʔahša ˉ díhqaci·du nihciʔ ʔacaʔ yacʰma mul men sʼí·li ˆ mul mí· tow ˉ maqʰá hcahluʔli ˇ ;m mu ʔ -do -e· ˉ pu·šu =yac ˉ ʔahša ˉ *dihqa -cid -u *nihcicʼ -ʔ ʔacaʔ =yacʰma mul men *sʼi -·li ˆ mul mi· =tow ˉ maqʰa *cahlu·c -ʔli ˇ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ˉ pu·šu =yac ˉ ʔahša ˉ *dihqa₁ -cid -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔaca·c =yacʰma mul₂ men *sʼi₂ -ʔli ˆ mul₂ mi· =ltow+fr. var. of ˉ maqʰa *cahlu·c -ʔli ˇ ;g that ASR HSY NFV L whale =AGT L fish L give nonlong object DUR ABS say ABS Indian =PL that, those thus, so do, make DS.PST F that, those there (unseen) =from L salmon spill out DS.PST R ;f “That’s what the whale gave,” said the Indians after the salmon streamed out of there. ;n inorganic increment in ¶ T 19, 5.9 ;w maʔu ʔul ˉ maqʰa ʔem ʔahqʰamó hiʔcʼaʔcʼaʔ ;m maʔu ʔul ˉ maqʰa =ʔem ʔahqʰamo *hiʔcʼaʔcʼac -ʔ ;e maʔu ʔul ˉ maqʰa =ʔem ʔahqʰamo *hiʔcʼaʔcʼac -w₃ ;g and then L salmon =SUBJ ditch be packed tight ABS ;f Then the salmon packed the creeks. ¶ T 19, 5.10 ;w maʔu ʔul boʔotá·cʼiyiʔ ˆ ;m maʔu ʔul *boʔotad -acʼ -iyicʼ -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul *boʔo -ad₁+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then hunt.pl DUR DUR ABS F ;f They fished on and on. ¶ T 19, 5.11 ;w mi· mul ʔul maʔu ʔtʼó ʔnati ya pú·šu mima· li mi· dú·ciʔ hiʔdi ˉ bíʔdahqʰa mul ˇ hí·walhmuʔ ˇ ;m mi· mul ʔul maʔu =ʔtʼo ʔ -nati ya pu·šu *mima -w =li mi· *ʔdu·cicʼ -ʔ hiʔdi ˉ biʔdahqʰa mul ˇ hi·walhmuʔ ˇ ;e mi· mul₂ maʔu ʔul+fr. var. of tʼo+fr. var. of ʔ₁ -nati ya pu·šu *mima₂ -w₃ =wi mi· *ʔdu·cicʼ -w₃ hiʔdi ˉ biʔdahqʰa mul₂ ˇ hi·walhmuʔ ˇ ;g there (unseen) that, those and then =now ASR although 1.Pl Subj whale one lie off ground ABS =at there (unseen) know ABS whereabouts L stream that, those R Hiwalmu R ;f There, even today, we know where the whale lay, which stream it was at Hiwalmu. ¶ T 19, 6.1 ;w mulído ʔul ˉ qowilʔ ˆ ʔahša bimuyícʼba maʔu ʔul dicʼmúʔ mul ṭʼí·ma· ˆ ʔacaʔ nópʰotaʔli tiyaʔ pú·šu pʰacʼoʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ *hqowil -ʔ ˆ ʔahša *bimuyicʼ -ba maʔu ʔul *di·cʼmucʼ -ʔ mul ṭʼi·ma· ˆ ʔacaʔ *nopʰot -acʼ -ʔ =li tiya·c pu·šu *pʰacʼo·q -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ *hqowil -w₃ ˆ ʔahša *bimucid+pl. agt. of -ba maʔu ʔul *di·cʼ₁ -w₃ mul₂ ṭʼi·ma· ˆ ʔaca·c *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -w₃ =li tiya·c pu·šu *pʰacʼo·q -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next L group return ABS F fish eat SS.PST and then tell.pl ABS that, those everywhere F person live in place.pl DUR ABS =LOC 3r.AGT Subj whale poke, stab ABS F ;f They returned home after dining on fish. They told about it everywhere where people were living – how they speared the whale. ¶ T 19, 6.2 ;w mensʼí·li ʔahša ʔem ˉ ʔahqʰa híʔcʼaʔcʼamaʔ donolhqʰáʔ la· he· bidálhqʰaʔ law ˆ ;m *mensʼi -·li ʔahša =ʔem ˉ ʔahqʰa *hiʔcʼaʔcʼa -macʼ -ʔ dono·lhqʰac =hlaw =he· bida·lhqʰac =hlaw ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔahša =ʔem ˉ ʔahqʰa *hiʔcʼaʔcʼa -mad+pl. agt. of -w₃ dono·lhqʰac =hlaw =he· bida·lhqʰac =hlaw ˆ ;g and then DS.PST fish =SUBJ L water be packed tight within, at ABS upstream =both...and =and downstream =both...and F ;f Then the fish packed the water upstream and downstream. ¶ T 19, 6.3 ;w ʔahqʰa híʔcʼaʔcʼaʔ nihciʔ ˉ ʔahša da·qácʼpʰi boʔotácʼme nihciʔ ;m ʔahqʰa *hiʔcʼaʔcʼac -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˉ ʔahša *da· -qacʼ -pʰi *boʔotad -acʼ -me *nihcicʼ -ʔ ;e ʔahqʰa *hiʔcʼaʔcʼac -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔahša *da· -qacʼ -pʰi *boʔo -ad₁+pl. agt. of -meʔ *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g water be packed tight ABS say ABS L fish want PSY SS.FUT hunt.pl DUR IMP.PL say ABS ;f “The water is packed,” they said. “If you want fish, go fish.” ¶ T 19, 6.4 ;w maʔu ʔul ʔáhša ʔem baṭʰé· ciʔ ˆ ;m maʔu ʔul ʔahša =ʔem baṭʰe· *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul ʔahša =ʔem baṭʰe· *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g and then fish =SUBJ many, a lot become ABS F ;f There came to be a great many fish. ¶ T 19, 6.5 ;w mulído mul ʔul ˉ hadu· ʔél ma·caʔ pʰala ʔul ˉ ʔaqʰalhqʰaʔ da·bícʰqaba pʰacʼótʰqow baṭʰe· ˉ ;m mul ʔ -do mul ʔul ˉ hadu =ʔel ma·cac pʰala ʔul ˉ ʔaqʰa·lhqʰac *da·bicʰqa -ba *pʰacʼotʰqo -w baṭʰe· ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ ʔul ˉ hadu· =ʔel ma·cac pʰala ʔul ˉ ʔaqʰa·lhqʰac *da·bicʰqa -ba *pʰacʼo·q -w₃ baṭʰe· ˉ ;g that, those ASR HSY that, those then, next L other =OBJ 3.Pl Subj too, also then, next L toward water few men leave SS.PST poke, stab.pl ABS many, a lot L ;f Other people went down to the creek too and speared many. ¶ T 19, 6.6 ;w mensʼiba ˉ qowilʔ cisa·cʼiʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ˉ *hqowil -ʔ *cisa·duc -ʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ˉ *hqowil -w₃ *cisa·duc -ʼ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST L group return ABS carry, lead (sev.) far PL.AGT ABS F ;f Having done so, they returned home carrying them on their backs. ¶ T 19, 6.7 ;w mul bimuyíʔ maʔu ˇ ;m mul *bimuyicʼ -ʔ maʔu ˇ ;e mul₂ *bimucid+pl. agt. of -w₃ maʔu ˇ ;g that, those eat ABS this R ;f They dined on them. ¶ T 19, 7.1 ;w maʔu ʔul ʔahša baṭʰe· ciʔ ṭʼí·ma· ʔahqʰa bidáhtadu·cal i mi· pʰimáhtimaʔ ˆ baṭʰe· ˆ ;m maʔu ʔul ʔahša baṭʰe· *ci·cʼ -ʔ ṭʼi·ma· ʔahqʰa *bidahtaduc -a -el =i mi· *pʰima -ht -macʼ -ʔ ˆ baṭʰe· ˆ ;e maʔu ʔul ʔahša baṭʰe· *ci·cʼ -w₃ ṭʼi·ma· ʔahqʰa *bida·duc -a -el =li+dial. var. of mi· *pʰima₁ -ht -mad+pl. agt. of -w₃ ˆ baṭʰe· ˆ ;g and then fish many, a lot become ABS everywhere water river branch out.pl FACT OBJ =LOC there (unseen) group go across PL.MVT within, at ABS F many, a lot F ;f Then the fish multiplied; everywhere the streams branched out, there they went up – in large numbers. ¶ T 19, 7.2 ;w ʔihcʰe dibucí·dem ˉ mul ʔáhša ʔem pʰimaqó·du ˉ ;m ʔihcʰe *dibuc -id -em ˉ mul ʔahša =ʔem *pʰimaqʷ -ad -u ˉ ;e ʔihcʰe *dibuc -id -em₁ ˉ mul₂ ʔahša =ʔem *pʰimaqʷ₁ -ad₁ -w₃ ˉ ;g rain rain fall DUR DS.SIM L that, those fish =SUBJ group come in DUR ABS L ;f When it rains many fish come in. ;n "many fish" with singular agent (whether rain is agent, or fish are seen as singular) ¶ T 19, 7.3 ;w mu ʔdo· pú·šu yaʔ dihqací·du nihciʔ ʔacaʔ yacʰma ˉ ;m mu ʔ -do -e· pu·šu =yac *dihqa -cid -u *nihcicʼ -ʔ ʔacaʔ =yacʰma ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· pu·šu =yac *dihqa₁ -cid -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔaca·c =yacʰma ˉ ;g that ASR HSY NFV whale =AGT give nonlong object DUR ABS say ABS person =PL L ;f “The whale gave that,” said the people. ¶ T 19, 8.1 ;w mul é· maʔu dícʼmuʔ ˉ ʔama· ʔihmi mu pʰála ˆ ;m mul ʔ -Ø -e· maʔu di·cʼmucʼ ˉ ʔama· ʔihmi mu pʰala ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· maʔu ʔama· dicʼmuʔ+fr. var. of ˉ ʔama· ʔihmi mu·+fr. var. of pʰala ˆ ;g that, those ASR FACT NFV this story L truth that too, also F ;f This is also a true story. ¶ T 19, 8.2 ;w ʔihmi ṭʰaʔbámciw ido ˆ ;m ʔihmi *ṭʰaʔbamci -w ʔ -do ˆ ;e ʔihmi *ṭʰaʔbamci -w₃ ʔ₁ -do ˆ ;g really happen ABS ASR HSY F ;f It really happened. ¶ T 19, 8.3 ;w micé·du ʔe· mul pʰala ˉ kʰe ká·kanʔ dicʼi·duwa·du ˆ ;m *miced -u ʔ -Ø -e· mul pʰala ˉ ʔkʰe ka·kanʔ *di·cʼiduwad -u ˆ ;e *miced -w₃ ʔ₁ -a -e· mul₂ pʰala ˉ ʔkʰe ka·kanʔ *di·cʼiduwad -w₃ ˆ ;g say ABS ASR FACT NFV that, those too, also L 1.Sg Poss 1.Poss.Infrml mother's mother recount ABS F ;f That is what my grandmother said when she told it. ¶ T 19, 8.4 ;w ʔa· šoʔ ˆ ;m ʔa· *šoc -ʔ ˆ ;e ʔa· *šoc -w₃ ˆ ;g 1.Sg Subj hear ABS F ;f I listened ¶ T 19, 8.5 ;w to dicʼi·duwa·dem ˆ ʔíhmi nihcedu ˆ ;m to *di·cʼiduwad -em ˆ ʔihmi *nihced -u ˆ ;e to·+fr. var. of *di·cʼiduwad -em₁ ˆ ʔihmi *nihced -w₃ ˆ ;g 1.Sg Obj recount DS.SIM F true say ABS F ;f when she told me. “It is true, ” she said. ¶ T 19, 8.6 ;w menin ya mul ʔihmi baʔtʼaqá·cʼin ˉ ya mul dicʼmúʔ ya pʰala ˉ ;m menin ya mul ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -in ˉ ya mul *di·cʼmucʼ -ʔ ya pʰala ˉ ;e menin ya mul₂ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -in ˉ ya mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ ya pʰala ˉ ;g that's why 1.Pl Subj that, those believe PSY SS.SIM L 1.Pl Subj that, those tell.pl ABS 1.Pl Subj too, also L ;f That is why we believe it and tell it too. ¶ T 19, 8.7 ;w maʔú ʔama· ʔihmi dicʼi·duwa·du ʔe· ˉ ;m maʔu ʔama· ʔihmi *di·cʼiduwad -u ʔ -Ø -e· ˉ ;e maʔu ʔama· ʔihmi *di·cʼiduwad -w₃ ʔ₁ -a -e· ˉ ;g this truth recount ABS ASR FACT NFV L ;f This is a true story. ¶ T 19, 8.8 ;w maʔu ʔe· méhpʰi tol ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· mehpʰi =tol ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· mehpʰi =tol ˆ ;g this ASR FACT NFV end, no more =on F ;f This is the end. ;h1 Text 20. The Flood ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, July, 1958. ¶ T 20, 1.1 ;w ʔacaʔ qʰale cícʼ e· maʔu ʔa dicʼi·duwaʔtíʔdam ʔama hcʰóʔ meʔ ˉ ;m ʔacaʔ qʰale *ci·cʼ -ʔ ʔ -Ø -e· maʔu ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ʔama· hcʰoc meṭ ˉ ;e ʔaca·c qʰale₁ *ci·cʼ -w₃ ʔ₁ -a -e· maʔu ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ʔama· hcʰoc meṭ ˉ ;g person tree, plant become ABS ASR FACT NFV this 1.Sg Subj recount INT.comp =be about to FACT RESP destruction time L ;f I am now going to tell about people turning into trees at the time of destruction. ¶ T 20, 1.2 ;w be· ʔe· mu ˉ bilahwal ˉ dono kaʔtʼe cíwaqaʔ šihcimaʔ mul é· ʔa dicʼi·duwaʔtiʔdam ˆ ;m *bi ʔ -Ø -e· mu ˉ bilahwal ˉ dono kaʔtʼe ciwaqac *šihcimac -ʔ mul ʔ -Ø -e· ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˆ ;e *bi ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ bilahwal ˉ dono kaʔtʼe ciwaqac *šihcimac -w₃ mul₂ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˆ ;g here VIS ASR FACT NFV that L across here L mountain Whale Crawling Up name, be named ABS that, those ASR FACT NFV 1.Sg Subj recount INT.comp =be about to FACT RESP F ;f It was back here across [the canyon] at a mountain called Whale Crawling Up that what I am going to tell about occurred. ¶ T 20, 2.1 ;w mulido ʔú·l duweni ˉ ʔama hcʰócʼba ʔáhqʰa wi ʔama hcʰoʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul duweni ˉ ʔama· *hcʰoc -ba ʔahqʰa =wi ʔama *hcʰoc -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul duweni ˉ ʔama·₁ *hcʰoc₂ -ba ʔahqʰa =wi ʔama·₂ *hcʰoc₂ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next in old days L land, world disappear SS.PST water =with, by (INSTR) thing disappear ABS F ;f Long ago, when the world came to an end, it was destroyed by water. ¶ T 20, 2.2 ;w ʔahqʰa dade·biʔ ˆ nihcíʔ mul ˉ ʔahqʰa có·biʔ nihciʔ ˉ ;m ʔahqʰa dade·bic ˆ *nihcicʼ -ʔ mul ˉ ʔahqʰa *co·bic -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e ʔahqʰa dade·bic ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˉ ʔahqʰa *co·bic₁ -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g tidal wave F say ABS that, those L water (water) rise up ABS say ABS L ;f They say that there was a tidal wave, that the water rose up. ¶ T 20, 2.3 ;w ʔul mul ʔahqʰa có·biʔli ˉ ší·batʰya· cicʼwáʔ ʔacaʔ ˉ ;m ʔul mul ʔahqʰa *co·bic -ʔli ˉ ši·batʰyaw *ci·cʼwacʼ -ʔ ʔacaʔ ˉ ;e ʔul mul₂ ʔahqʰa *co·bic₁ -ʔli ˉ ši·batʰyaw *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ʔaca·c ˉ ;g then, next that, those water (water) rise up DS.PST L pitiful happen ABS person L ;f When the water rose up, the people suffered. ¶ T 20, 3.1 ;w mul ʔul dono mul kaʔtʼe cíwaqaʔ nihcicʼal maʔu máʔyul dono ʔahqol cohtow ˆ ;m mul ʔul dono mul kaʔtʼe ciwaqac *nihcicʼ -a -el maʔu maʔyul dono ʔahqol *cohto -w ˆ ;e mul₂ ʔul dono mul₂ kaʔtʼe ciwaqac *nihced+pl. agt. of -a -el maʔu maʔyul dono ʔahqol *cohto -w₃ ˆ ;g that, those then, next mountain that, those Whale Crawling Up say FACT OBJ this only mountain long; tall long object stand on ground ABS F ;f The mountain named Whale Crawling Up was the only mountain that stood tall. ¶ T 20, 3.2 ;w maʔu ʔama· ṭʰabadú·cam ʔṭʼo ˉ dono cʰow ído· mi·meʔ ˆ ;m maʔu ʔama· *ṭʰabaduc -a -em =ʔṭʼo ˉ dono *hcʰo· -w ʔ -do -e· mi·meṭ ˆ ;e maʔu ʔama·₂ *ṭʰabaduc -a -em₃ =ʔṭʼo ˉ dono *hcʰo·₁ -w₃ ʔ₁ -do -e· mi·meṭ ˆ ;g now, next, then thing be away, absent FACT SUBJ =EMPH L mountain not be present ABS ASR HSY NFV at that time F ;f Then, at that time, there were no other mountains visible anywhere. ¶ T 20, 3.3 ;w ṭʼí· ʔama· ˉ yala mímaw ido· ˉ mu hkú ʔdo· mu ˉ dono báhṭʰe cohtow ˉ bahṭʰe pʰíʔtʼaqa· ma·cáʔ ṭʼo ˉ ;m ṭʼi· ʔama· ˉ yala *mima -w ʔ -do -e· ˉ mu hku ʔ -do -e· mu ˉ dono bahṭʰe *cohto -w ˉ bahṭʰe *pʰiʔtʼa -qa -e· ma·cac =ʔṭʼo ˉ ;e ʔama·ṭʼi·+fr. var. of ˉ yala *mima₂ -w₃ ʔ₁ -do -e· ˉ mu·+fr. var. of hku ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ dono bahṭʰe *cohto -w₃ ˉ bahṭʰe *pʰiʔtʼa -qa₁ -e· ma·cac =ʔṭʼo ˉ ;g everything L flat be field ABS ASR HSY NFV L that one ASR HSY NFV that L mountain big long object stand on ground ABS L big look like CIRC NFV 3.Pl Subj =EMPH L ;f Everywhere the world stretched out flat – only that one big mountain stood out and appeared big to them. ¶ T 20, 3.4 ;w mulido· ʔul ˉ mul ʔahqʰa có·biʔli ʔul ˉ heʔé· pʰilacʼkʰe tʰin mu máʔyul ˉ ;m mul ʔ -do -e· ʔul ˉ mul ʔahqʰa *co·bic -ʔli ʔul ˉ heʔey *pʰila·cʼ -ʔkʰe =tʰin mu maʔyul ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul ˉ mul₂ ʔahqʰa *co·bic₁ -ʔli ʔul ˉ heʔey *pʰila·cʼ -ʔkʰe =tʰin mu·+fr. var. of maʔyul ˉ ;g that, those ASR HSY NFV then, next L that, those water (water) rise up DS.PST then, next L (not) anywhere group go along FUT =not that only L ;f Then, when the water rose up, that was the only place they could go. ¶ T 20, 3.5 ;w ʔahqʰa ʔem ʔan qalílhqʰaʔ co·dem ˉ ʔul pʰilaqáʔ mi·li ˉ ;m ʔahqʰa =ʔem ʔan *qali·lhqʰac *co·d -em ˉ ʔul *pʰilaqac -ʔ mi·li ˉ ;e ʔahqʰa =ʔem ʔan *qali·lhqʰac *co·d -em₂ ˉ ʔul *pʰilaqac -w₃ mi·li ˉ ;g water =SUBJ PART upward move in container RESP L then, next group go up from here ABS there (seen) L ;f When the water kept rising higher and higher, they went up there. ¶ T 20, 3.6 ;w mi·li tiyá·col sʼimun ʔíʔkʰe tʼacʼqaba ˉ dono tól pʰilaqaʔ ˇ ;m mi·li tiya·col sʼimun *ʔi -ʔkʰe *tʼa·cʼ -qa -ba ˉ dono =tol *pʰilaqac -ʔ ˇ ;e mi·li tiya·col sʼimun *ʔi -ʔkʰe *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -ba ˉ dono =tol *pʰilaqac -w₃ ˇ ;g there (seen) 3r.AGT Obj alive stay FUT think PSY SS.PST L mountain =on group go up from here ABS R ;f Thinking they could stay alive there, they went up on the mountain. ¶ T 20, 4.1 ;w mulido ʔul ˉ ʔahqʰa ʔél kuʔmu coyícʼba hadu· ṭʼo ʔacaʔ ṭʼí hcʰoʔ ˆ ʔama· ṭʼí hcʰoʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ ʔahqʰa =ʔel kuʔmu *hco -yicʼ -ba hadu =ʔṭʼo ʔacaʔ ṭʼi *hcʰoc -ʔ ˆ ʔama·ṭʼi· *hcʰoc -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ ʔahqʰa =ʔel kuʔmu *hco₄ -icʼ₂ -ba hadu· =ʔṭʼo ʔaca·c ṭʼi·+fr. var. of *hcʰoc₂ -w₃ ˆ ʔama·ṭʼi· *hcʰoc₂ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next L water =OBJ entire lie in container on ground REFL SS.PST other =EMPH person all disappear ABS F everything disappear ABS F ;f When the water had all joined together, the rest of the people were all destroyed – everything was destroyed. ¶ T 20, 4.2 ;w mensʼibá ʔdo· mul ˉ dono púʔšul mi·li ˉ dono púʔšul qawi máʔyul ˉ hihmulʔ ṭʰaʔbamci· ;m *mensʼi -ba ʔ -do -e· mul ˉ dono puʔšul mi·li ˉ dono puʔšul qawi maʔyul ˉ *hihmu·l -ʔ *ṭʰaʔbamci -w ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -e· mul₂ ˉ dono puʔšul₁ mi·li ˉ dono puʔšul₁ qawi maʔyul ˉ *hihmu·l -w₃ *ṭʰaʔbamci -w₃ ;g and then SS.PST ASR HSY NFV that, those L mountain peak there (seen) L mountain peak small only L be left over ABS appear ABS ;f Only the mountain peak – only the tip of the peak – was left. ¶ T 20, 4.3 ;w pʰiʔtʼan kihlaʔ ma·cal qʰale ciʔ ˉ sʼimun ʔíw ʔtʰin ˆ ;m pʰiʔtʼan kihlac ma·cal qʰale *ci·cʼ -ʔ ˉ sʼimun *ʔi -w =ʔtʰin ˆ ;e pʰiʔtʼan kihlac ma·cal qʰale₁ *ci·cʼ -w₃ ˉ sʼimun *ʔi -w₃ =tʰin ˆ ;g unexpectedly still 3.Pl Obj tree, plant become ABS L alive stay ABS =not F ;f However, surprisingly they still did not stay alive – they turned into trees. ¶ T 20, 4.4 ;w mu ʔdómu ma·cal men sʼí· mu ˉ ʔama hcʰocʼ in ˉ ;m mu ʔ -do -emu ma·cal men *sʼi -w mu ˉ ʔama· hcʰoc ʔ -in ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of ma·cal men *sʼi₂ -w₃ mu·+fr. var. of ˉ ʔama· hcʰoc ʔ₁ -in ˉ ;g that ASR HSY SUBJ 3.Pl Obj thus, so happen ABS that L destruction ASR SS.SIM L ;f That is what happened to them at the time of destruction. ¶ T 20, 4.5 ;w heʔén cibal ʔama· sʼimun ʔíw ʔbakʰe tʰin in qali tó· ʔama hcʰócʼqawin ˉ kihlaʔ mul qʰale ciʔ ˇ ;m heʔen ciba·l ʔama· sʼimun *ʔi -w =bakʰe =tʰin ʔ -in qalitow ʔama *hcʰocʰqa -w ʔ -in ˉ kihlac mul qʰale *ci·cʼ -ʔ ˇ ;e heʔen ciba·l ʔama·₂ sʼimun *ʔi -w₃ =bakʰe =tʰin ʔ₁ -in qalitow ʔama·₂ *hcʰocʰqa -w₃ ʔ₁ -in ˉ kihlac mul₂ qʰale₁ *ci·cʼ -w₃ ˇ ;g how (not to) anyone thing alive be ABS =for (person, purpose) =not ASR SS.SIM heavenly thing destroy ABS ASR SS.SIM L still that, those tree, plant become ABS R ;f No one was supposed to survive because the destruction was caused by heaven; however, they became trees. ¶ T 20, 5.1 ;w mulidom ʔul mensʼi·li mul ˉ ʔahqʰa ʔem ṭʼí· cʰulala·méʔli ˉ ʔama· ṭʼi· ʔahqʰa yó· ʔama· ṭʰáʔbamʔ ˆ mi·li qʼaw ˆ wina·ma· bé·li qʼaw ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul *mensʼi -·li mul ˉ ʔahqʰa =ʔem ṭʼi· *cʰula·lamecʼ -ʔli ˉ ʔama·ṭʼi· ʔahqʰa =yow ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ mi·li *qʼa· -w ˆ wina·ma be·li *qʼa· -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *mensʼi -ʔli mul₂ ˉ ʔahqʰa =ʔem ṭʼi· *cʰula·lamed -ʔli ˉ ʔama·ṭʼi· ʔahqʰa =yow ʔama·₂ *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ mi·li *qʼa· -w₃ ˆ wina·ma be·li *qʼa· -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next and then DS.PST that, those L water =SUBJ all (water) drain out.pl DS.PST L everything water =in, under thing be, remain ABS F there (seen) leave behind ABS F on surface here VIS leave behind ABS F ;f Then when all of the water drained away, everything that had been under the water was left, left here on the surface. ¶ T 20, 5.2 ;w mul ʔahqʰa ʔel ṭʼi· cʰulala·méʔli pʰiʔtʼan ˆ ʔama· kiyá·duʔ ˉ ʔama· ṭʰaʔbam íyowam pʰiʔtʼan ˉ dono ʔáhṭʰi· qolatá·dun ˉ biʔda bidáhtadu·cin ˉ ʔama· kʼošóhtaʔ ˆ qʰaʔbe qólata·du ˉ ;m mul ʔahqʰa =ʔel ṭʼi· *cʰula·lamecʼ -ʔli pʰiʔtʼan ˆ ʔama· *kiya -aduc -ʔ ˉ ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ =ʔyow -a -em pʰiʔtʼan ˉ dono ʔahṭʰiy *qolatad -in ˉ biʔda *bidahti -aduc -in ˉ ʔama· *kʼošohti -aq -ʔ ˆ qʰaʔbe *qolatad -u ˉ ;e mul₂ ʔahqʰa =ʔel ṭʼi· *cʰula·lamed -ʔli pʰiʔtʼan ˆ ʔama·₁ *kiya -aduc -w₃ ˉ ʔama·₁ *ṭʰaʔbam -w₃ =ʔyow -a -em₃ pʰiʔtʼan ˉ dono ʔahṭʰiy *qola -in ˉ biʔda *biʔda -aduc -in ˉ ʔama·₁ *kʼošo -aq₁ -w₃ ˆ qʰaʔbe *qola -w₃ ˉ ;g that, those water =OBJ all (water) drain out.pl DS.PST unexpectedly F land, world extend far away ABS L land, world be, remain ABS =PST.PERF FACT SUBJ unexpectedly L mountain big group stands.pl SS.SIM L stream (river) extend.pl far away SS.SIM L land, world (land) slope.pl out from here ABS F rock group stands.pl ABS L ;f When all of the water drained away, the land that had been flat, stretching into the distance, was¬, amazingly, land with big mountains standing, rivers flowing, plains sloping, and rocks projecting. ¶ T 20, 5.3 ;w mensʼin pʰiʔtʼan mu ʔama· ṭʼi· men ˉ meyécci nihciʔ ˉ mul mi·li ʔama· tól qʼaʔ ˆ ;m *mensʼi -in pʰiʔtʼan mu ʔama·ṭʼi· men ˉ meyecci *nihcicʼ -ʔ ˉ mul mi·li ʔama· =tol *qʼac -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in pʰiʔtʼan mu·+fr. var. of ʔama·ṭʼi· men ˉ meyecci *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ mul₂ mi·li ʔama·₁ =tol *qʼa· -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM suddenly that everything thus, so L scallop, oyster say ABS L that, those there (seen) land, world =on leave behind.pl ABS F ;f And all those things like what they call scallops were left on the land. ¶ T 20, 5.4 ;w men ṭʰaʔbámciw ˆ ;m men *ṭʰaʔbamci -w ˆ ;e men *ṭʰaʔbamci -w₃ ˆ ;g thus, so happen ABS F ;f It happened that way. ¶ T 20, 5.5 ;w maʔú ʔul ṭʼi· ʔahqʰa cʰulala·meʔ ˆ ;m maʔu ʔul ṭʼi· ʔahqʰa *cʰula·lamecʼ -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul ṭʼi· ʔahqʰa *cʰula·lamed -w₃ ˆ ;g and then all water (water) drain out.pl ABS F ;f All of the water receded. ¶ T 20, 6.1 ;w mensʼi·li mi·li ʔul pʰala ˉ ʔacaʔ ṭʰaʔbamciw ˆ ;m *mensʼi -·li mi·li ʔul pʰala ˉ ʔacaʔ *ṭʰaʔbamci -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli mi·li ʔul pʰala ˉ ʔaca·c *ṭʰaʔbamci -w₃ ˆ ;g and then DS.PST there (seen) then, next again L person appear ABS F ;f And then people existed there again. ¶ T 20, 6.2 ;w mensʼiba mul dicʼmuʔ ˆ ;m *mensʼi -ba mul *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST that, those tell.pl ABS F ;f They told about it. ¶ T 20, 6.3 ;w mu ʔama hcʰócʼba baqʼo ʔama· ṭʰaʔbamci· dicʼmuʔ ˆ ;m mu ʔama *hcʰoc -ba baqʼo ʔama· *ṭʰaʔbamci -w *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔama·₂ *hcʰoc₂ -ba baqʼo ʔama·₂ *ṭʰaʔbamci -w₃ *di·cʼ₁ -w₃ ˆ ;g that thing disappear SS.PST what thing happen ABS tell.pl ABS F ;f They told what happened when the destruction came. ¶ T 20, 6.4 ;w mensʼin mul ˉ kihlaʔ ʔá· ṭʼo qawi ʔin šocʼ ém mi·li hla· mul kihlaʔ dicʼmuʔ ˆ ;m *mensʼi -in mul ˉ kihlac ʔa· =ʔṭʼo qawi *ʔi -in *šoc -ʔ =ʔem mi·li =hlaw mul kihlac *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in mul₂ ˉ kihlac ʔa· =ʔṭʼo qawi *ʔi -in *šoc -w₃ =ʔem mi·li =hlaw mul₂ kihlac *di·cʼ₁ -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM that, those L still 1.Sg Subj =EMPH young be SS.SIM hear ABS =SUBJ there (seen) =even (Intensive) that, those still tell.pl ABS F ;f I listened to that when I was still a child; they still talked about it. ¶ T 20, 6.5 ;w muʔnati ʔé· ʔa· ṭʼo maʔal kʰe naṭa yyá hcal ṭʼo dicʼi·duwa·du tʰin ˉ ;m muʔnati ʔ -Ø -e· ʔa· =ʔṭʼo maʔal ʔkʰe naṭa =yya =hca -el =ʔṭʼo *di·cʼiduwad -u =tʰin ˉ ;e muʔnati ʔ₁ -a -e· ʔa· =ʔṭʼo maʔu+obj. of ʔkʰe naṭa =yya =hca -el =ʔṭʼo *di·cʼiduwad -w₃ =tʰin ˉ ;g but ASR FACT NFV 1.Sg Subj =EMPH this 1.Sg Poss child =PL =PL OBJ =EMPH recount ABS =not L ;f But I have never told this to my children. ¶ T 20, 6.6 ;w yal mul yaʔkʰe nineʔ ca dicʼmucʼwaʔ men é· mu nihciʔ ˆ ;m yal mul yaʔkʰe *ninec =hca *di·cʼmucʼ -wacʼ -ʔ men ʔ -Ø -e· mu *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e yal mul₂ yaʔkʰe *ninec =hca *di·cʼ₁ -wad₂+pl. agt. of -w₃ men ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g 1.Pl Obj that, those 1.Pl Poss elder =PL tell.pl DUR ABS thus, so ASR FACT NFV that say ABS F ;f Our old people used to tell us about it, saying that was the way it was. ¶ T 20, 6.7 ;w menín em mul mu ˉ dono ko·ko níhciʔ ˆ ;m menin ʔ -em mul mu ˉ dono ko·ko *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e menin ʔ₁ -em₃ mul₂ mu·+fr. var. of ˉ dono ko·ko *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that's why ASR SUBJ that, those that L mountain taboo say ABS F ;f That’s the reason they said that mountain is taboo. ¶ T 20, 6.8 ;w mul kaʔtʼe cíwaqaʔ dono ˉ mi·li ʔacaʔ sʼimunáʔ tʰin baṭʰe· ˇ ;m mul kaʔtʼe ciwaqac dono ˉ mi·li ʔacaʔ *sʼimun -acʼ -ʔ =tʰin baṭʰe· ˇ ;e mul₂ kaʔtʼe ciwaqac dono ˉ mi·li ʔaca·c *sʼimun -ad₁+pl. agt. of -w₃ =tʰin baṭʰe· ˇ ;g that, those Whale Crawling Up mountain L there (seen) person go to, visit (a place) DUR ABS =not much, a lot R ;f People didn’t go around that mountain, Whale Crawling Up, very often. ¶ T 20, 6.9 ;w ʔahqʰa có·biʔ nihciʔ ʔú·l duweni ʔama hcʰócʼba ˉ ;m ʔahqʰa *co·bic -ʔ *nihcicʼ -ʔ ʔul duweni ʔama *hcʰoc -ba ˉ ;e ʔahqʰa *co·bic₁ -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul duweni ʔama·₁ *hcʰoc₂ -ba ˉ ;g water (water) rise up ABS say ABS already in old days land, world disappear SS.PST L ;f They said the water rose up long ago when the world was destroyed. ¶ T 20, 6.10 ;w mul yal dicʼmuʔ ˆ ;m mul yal *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ yal *di·cʼ₁ -w₃ ˆ ;g that, those 1.Pl Obj tell.pl ABS F ;f They told us that. ¶ T 20, 6.11 ;w mu ʔem méʔpʰi ;m mu =ʔem meʔpʰi ;e mu·+fr. var. of =ʔem mehpʰi+fr. var. of ;g that =SUBJ end, no more ;f This is all.¹² ;n ¹² There are said to have been tall Douglas firs on the mountain in the past, which had been people. They burned off before the white man arrived. Herman James has heard a similar story in which the people turned into bushes, but were made into people again by Coyote. The flood inundated all mountains. ;h1 Text 21. The Pinenut Giant Abducts a Man : cuye·ṭá·š yaʔ ʔacaʔ cʰiʔdiʔ ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, July, 1958. ¶ T 21, 1.1 ;w maʔu ʔa ʔama· dicʼi·duwaʔtiʔdamu ʔe· ˉ ʔul duwení bakʰe ˉ ʔihmí ʔdo· maʔu ˉ ʔama· maʔal ṭʰaʔbamʔ ˆ duwení qan ʔoʔ be·li ʔacaʔ qáhle biʔama·tol cʰo·wem ˆ ;m maʔu ʔa ʔama· *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -emu ʔ -Ø -e· ˉ ʔul duweni =bakʰe ˉ ʔihmi ʔ -do -e· maʔu ˉ ʔama· maʔal *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ duweni qan ʔoc be·li ʔacaʔ qahle bi ʔama· tol *hcʰo· -wem ˆ ;e maʔu ʔa·+fr. var. of ʔama·₂ *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₃+fr. var. of ʔ₁ -a -e· ˉ ʔul duweni =bakʰe ˉ ʔihmi ʔ₁ -do -e· maʔu ˉ ʔama·₂ maʔu+obj. of *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ duweni+fr. var. of ʔoc be·li ʔaca·c qahle₁ bi ʔama· tol *hcʰo·₁ -em₁ ˆ ;g this 1.Sg Subj thing recount INT.comp =be about to FACT SUBJ ASR FACT NFV L then, next in old days =old (in age) L true ASR HSY NFV this L thing this happen ABS F in old days yet here VIS person white in this country not be present DS.SIM F ;f This story that I am about to tell is from ancient times – they say it is true that this happened in the early days when the white people were not here yet. ¶ T 21, 1.2 ;w ʔama· winató· cicʼi·du ʔacaʔ yacol ˉ ʔama· máṭʰatamʔ ʔama hqaláʔ baṭʰe· ˆ ;m ʔama· winatow *ci·cʼid -u ʔacaʔ =yacol ˉ ʔama· *maṭʰatam -ʔ ʔama· *hqalacʼ -ʔ baṭʰe· ˆ ;e ʔama·₂ winatow *ci·cʼid -w₃ ʔaca·c =yac+obj. of ˉ ʔama·₂ *maṭʰa·m -w₃ ʔama·₂ *hqalad+pl. agt. of -w₃ baṭʰe· ˆ ;g thing terrible happen ABS person =AGT L thing be punished for breaking taboo.pl ABS thing obey rule, abstain ABS many, a lot F ;f Something terrible happened to a person cursed for not following the many rules. ¶ T 21, 1.3 ;w ʔama hqaláʔ tʰin yacʰma ya·col ʔama huʔú· qahqo cicʼi·du ˉ ;m ʔama· *hqalacʼ -ʔ =tʰin =yacʰma =ya·col ʔama huʔuy qahqo *ci·cʼid -u ˉ ;e ʔama·₂ *hqalad+pl. agt. of -w₃ =tʰin =yacʰma =yac+obj. of ʔama·₂ huʔuy qahqo *ci·cʼid -w₃ ˉ ;g thing obey rule, abstain ABS =not =PL =AGT thing in plain sight happen ABS L ;f In plain sight it happened to those who didn’t obey the restrictions. ¶ T 21, 2.1 ;w mulidom maʔu nohpʰo be· ˉ sʼúnno ʔama· tol idom nohpʰow ˆ ;m mul ʔ -do -em maʔu nohpʰo *bi ˉ sʼunno ʔama·tol ʔ -do -em *nohpʰo -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ maʔu nohpʰo *bi ˉ sʼunno ʔama·tol ʔ₁ -do -em₂ *nohpʰo -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP this group of people here VIS L Tsunno in (that) place ASR HSY RESP live in place ABS F ;f They say a group of people were living over there at Tsunno. ¶ T 21, 2.2 ;w mulidom mi·méʔ ṭʼo mu duwení qan ʔṭʼo pʰala ʔacaʔ siʔbál ʔqan em nopʰotaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em mi·meṭ =ʔṭʼo mu duweni qan =ʔṭʼo pʰala ʔacaʔ siʔbal ʔ =qan ʔ -em *nopʰot -acʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mi·meṭ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of duweni+fr. var. of =ʔṭʼo pʰala ʔaca·c siʔbal ʔ₁ =qan ʔ₁ -em₃ *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP at that time =EMPH that in old days =EMPH too, also person close to ASR =at a time ASR SUBJ live in place.pl DUR ABS F ;f At that time still in the old days, the people lived close together. ¶ T 21, 2.3 ;w mulídom ku·yi maʔu hiʔbaya ˉ ʔa dicʼi·duwáʔtiʔdamu ˉ ʔdom mu ʔama ʔíṭʰow ˉ ;m mul ʔ -do -em ku·yi maʔu hiʔbaya ˉ ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -emu ˉ ʔ -do -em mu ʔama ʔiṭʰow ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ku·yi maʔu hiʔbaya₁ ˉ ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₃+fr. var. of ˉ ʔ₁ -do -em₁ mu·+fr. var. of ʔama ʔiṭʰow ˉ ;g that, those ASR HSY RESP one time this man L 1.Sg Subj recount INT.comp =be about to FACT SUBJ L ASR HSY DS.SIM that non-believer L ;f The man that I am going to tell about, he was a nonbeliever. ¶ T 21, 2.4 ;w baqʼo ʔama· ʔíhmi baʔtʼaqaʔ tʰin ˇ tito ʔama· šabaʔ ʔama· ʔíhmi baʔtʼaqaʔ tʰin ˆ ;m baqʼo ʔama· ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˇ tito ʔama· *šaba·cʼ -ʔ ʔama· ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e baqʼo ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -qacʼ -w₃ =tʰin ˇ tito ʔama·₂ *šaba·d+pl. agt. of -w₃ ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g (not) anything believe PSY ABS =not R 3r.Obj thing teach ABS believe PSY ABS =not F ;f He didn’t believe in anything; he didn’t believe the restrictions he had been taught. ¶ T 21, 2.5 ;w mi·méʔ ṭʼo ṭa ʔama· ya kalikakʰ dú·ciʔ tʰin ˉ ;m mi·meṭ =ʔṭʼo =ṭa ʔama· ya kalikakʰ *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ ;e mi·meṭ =ʔṭʼo =ṭa ʔama·₂ ya kalikakʰ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ ;g at that time =EMPH =FOC thing 1.Pl Subj writing know ABS =not L ;f At that time we didn’t know about writing. ¶ T 21, 2.6 ;w menin mu ṭʼo sima qʰáʔadi·du wi he· ˉ ʔama· šiná· li tiya·col duʔyaqa·du milu· ʔama· cicʼwaʔ ˆ ʔama· doʔqʼoʔdiwaʔ ˆ ;m menin mu =ʔṭʼo sima *qʰaʔadid -u =wi =he· ˉ ʔama· šina· =li tiya·col *duʔyaqad -u miluw ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ ʔama· *doʔqʼoʔdiwad -ʼ -ʔ ˆ ;e menin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo sima *qʰaʔadid -w₃ =wi =he· ˉ ʔama·₂ šina· =wi tiya·col *duʔyaqad -w₃ miluw ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ʔama·₂ *doʔqʼoʔdi -ʼ -w₃ ˆ ;g that's why that =EMPH sleep dream ABS =with, by (INSTR) =and L thing head =with, by (INSTR) 3r.AGT Obj remember ABS in, with that thing do ABS F thing fix, prepare.pl PL.AGT ABS F ;f Consequently we did things – fixed things – by dreaming and by inspiration. ;n KD: EP translated as "we did things by inspiration" :: EP 08925 ¶ T 21, 2.7 ;w menin ʔama· ʔíhmi baʔtʼaqaʔ tʰin ˆ ;m menin ʔama· ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e menin ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g that's why believe PSY ABS =not F ;f That’s why he didn’t believe. ;n ¶ T 21, 3.1 ;w mulidom miyá·daqʰanʔ naṭa bíʔdiʔ ku·yi ˉ ;m mul ʔ -do -em miya·daqʰanʔ naṭa biʔdic -ʔ ku·yi ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ miya·daqʰanʔ naṭa biʔdic -w₃ ku·yi ˉ ;g that, those ASR HSY RESP 3.Poss spouse give birth ABS one time L ;f One time his wife gave birth to a child. ¶ T 21, 3.2 ;w mulidom mu ṭʼo mahtaqan caʔtí·yihe ˉ ʔihmi he· heʔen ˉ caʔtí·yihe ˉ ;m mul ʔ -do -em mu =ʔṭʼo mahtaqan *cad -ti· =yihe ˉ ʔihmi =he· heʔen ˉ *cad -ti· =yihe ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo mahtaqan *cad₂ -ti =yihe ˉ ʔihmi =he· heʔen ˉ *cad₂ -ti =yihe ˉ ;g that, those ASR HSY RESP that =EMPH deliberately see INT.comp =as if L true =or how L see INT.comp =as if L ;f Just for kicks, in order to see if it was true or not, ¶ T 21, 3.3 ;w ʔá·tʰe ʔa· cuye· baʔácʰmela cedu ˉ ;m ʔa·tʰe ʔa· cuye· *baʔa·c -mela *ced -u ˉ ;e ʔa·tʰenʔ+voc. of ʔa· cuye· *baʔa·c -mela *hced -w₃ ˉ ;g 1.Poss mother 1.Sg Subj sugar pinecone go after PRF.CMP say ABS L ;f he said, “Mother, I’m going after sugar pine nuts.” ;n <ʔá·ṭʰe> ¶ T 21, 3.4 ;w mulidom miyá·ṭʰe dá· ˉ cedu ˉ ;m mul ʔ -do -em miya·ṭʰe da· ˉ *ced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ miya·ṭʰe da· ˉ *hced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP 3.Poss mother no L say ABS L ;f “No,” his mother said. ¶ T 21, 3.5 ;w men sʼitʰú ko·ko ʔeʔ ˆ ;m men *sʼi -tʰu ko·ko ʔ -e· =ʔ ˆ ;e men *sʼi₂ -tʰ ko·ko ʔ₁ -e· =ʔ ˆ ;g thus, so do, make NEG dangerous ASR NFV =IMP F ;f “Don’t do that; it’s dangerous. ¶ T 21, 3.6 ;w ko·kó ʔceʔdoʔ ˆ cedu ;m ko·ko ʔ *ced -do ʔ ˆ *ced -u ;e ko·ko ʔ₂ *hced -do ʔ₁ ˆ *hced -w₃ ;g taboo INORG say HSY ASR F say ABS ;f “It is said to be taboo.” ¶ T 21, 3.7 ;w mulidom mensʼi·li ˉ baqʼó ʔdowa ṭa mu ˇ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li ˉ baqʼo ʔ -do -wa =ṭa mu ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli ˉ baqʼo ʔ₁ -do -wa =ṭa mu·+fr. var. of ˇ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST L what ASR HSY INTER =FOC that R ;f “So what. ¶ T 21, 3.8 ;w baqʼo cʰo·wém ʔṭʼo mu ˇ ;m baqʼo *hcʰo· -wa ʔ -em =ʔṭʼo mu ˇ ;e baqʼo *hcʰo·₁ -a ʔ₁ -em₂ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ˇ ;g (not) anything not be present FACT ASR RESP =EMPH that R ;f “That’s nothing. ¶ T 21, 3.9 ;w da·wá·dem ʔṭʼo to ˇ ;m *da· -wad -em =ʔṭʼo to ˇ ;e *da· -wad₂ -em₂ =ʔṭʼo to·+fr. var. of ˇ ;g want DUR RESP =EMPH 1.Sg Obj R ;f “I want to, ¶ T 21, 3.10 ;w baʔa·tém ʔa ˇ nihcedu ;m *baʔa·c -te -em ʔa ˇ *nihced -u ;e *baʔa·c -te -em₂ ʔa·+fr. var. of ˇ *nihced -w₃ ;g go after PRF.INT RESP 1.Sg Subj R say ABS ;f “so I’m going to go, ” he replied. ¶ T 21, 3.11 ;w mul miyá·ṭʰe dasatá·du ˉ muʔnati šoʔ tʰín ˇ kihlaʔ cohtoʔ ˆ ;m mul miya·ṭʰe *dasatad -u ˉ muʔnati *šoc -ʔ =tʰin ˇ kihlac *cohtoc -ʔ ˆ ;e mul₂ miya·ṭʰe *dasatad -w₃ ˉ muʔnati *šoc -w₃ =tʰin ˇ kihlac *cohtoc -w₃ ˆ ;g that, those 3.Poss mother warn ABS L but hear ABS =not R still one leave ABS F ;f His mother admonished him, but unheedingly he still went. ¶ T 21, 4.1 ;w maʔu ʔul sʼúnno lto· cohtocʼba ˉ mahmo ʔáma· tol idom mu ˉ ma·duʔ ˆ ;m maʔu ʔul sʼunno =ltow *cohtoc -ba ˉ mahmo ʔama·tol ʔ -do -em mu ˉ *ma·duc -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul sʼunno =ltow *cohtoc -ba ˉ mahmo ʔama·tol ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ *ma·duc -w₃ ˆ ;g and then Tsunno =from one leave SS.PST L Mahmo in (that) place ASR HSY RESP that L one arrive ABS F ;f After he had set out from Tsunno he arrived at Mahmo. ¶ T 21, 4.2 ;w mulidom ʔul ˉ qali· weʔe· qʰale tol ˉ taqacʼba ˉ mi· ʔul mul cuyé· ʔel duqʰaya·du ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔul ˉ qali· weʔey qʰale =tol ˉ *htaqac -ba ˉ mi· ʔul mul cuye· =ʔel *duqʰayad -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ qali· weʔey qʰale₁ =tol ˉ *htaqac -ba ˉ mi· ʔul mul₂ cuye· =ʔel *duqʰayad -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP then, next L high yonder tree, plant =on L climb up there SS.PST L there (unseen) then, next that, those sugar pinecone =OBJ gather ABS L ;f He climbed way up high into a tree and started to pick sugar pine nuts. ¶ T 21, 4.3 ;w mulidom be· ˉ tito yo· ˉ qʰále yo· ˉ ʔama· loqʼóca·duwa·du šoʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em *bi ˉ tito =yow ˉ qʰale =yow ˉ ʔama· *loqʼo·c -ad -iwad -u *šoc -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *bi ˉ tito =yow ˉ qʰale₁ =yow ˉ ʔama·₂ *loqʼo·c -ad₂ -wad₁ -w₃ *šoc -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP here VIS L 3r.Obj =in, under L tree, plant =in, under L thing make noise by moving along DIST ABS hear ABS F ;f Somewhere below him at the bottom of the tree he heard a sound of movement. ¶ T 21, 4.4 ;w pʰiʔtʼan ˉ cadem ˉ ʔacaʔ báhṭʰe tʼetʰmaw ˉ ;m pʰiʔtʼan ˉ *cad -em ˉ ʔaca·c bahṭʰe *tʼe·tʰma -w ˉ ;e pʰiʔtʼan ˉ *cad₂ -em₁ ˉ ʔaca·c bahṭʰe *tʼe·tʰma -w₃ ˉ ;g suddenly L see DS.SIM L giant one stand ABS L ;f Suddenly he saw a giant standing there. ¶ T 21, 5.1 ;w mulídom mu ˉ ʔacacʼ ém ʔcayʔ yaʔ heʔé· ma ʔiwa ˇ nihcedu ;m mul ʔ -do -em mu ˉ ʔaca·c =ʔem =ʔcayʔ =yac heʔey ma *ʔi -wa ˇ *nihced -u ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ ʔaca·c =ʔem =ʔcayʔ =yac heʔey ma *ʔi -wa ˇ *nihced -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP that L person =SUBJ =person =AGT where 2.Sg Subj be INTER R say ABS ;f “Where are you? Where are you?” that person kept saying. ¶ T 21, 5.2 ;w heʔé· ma ʔiwa ˇ nihcedú·cedu ˉ ;m heʔey ma *ʔi -wa ˇ *nihced -uced -u ˉ ;e heʔey ma *ʔi -wa ˇ *nihced -uced -w₃ ˉ ;g where 2.Sg Subj be INTER R say DUR ABS L ;f [[“Where are you?” he kept saying.]] ¶ T 21, 5.3 ;w mulidom badayíʔ tʰin ˉ cʰiyacʼáhqaʔ ˉ badayí·cʼedu tʰin ˆ ;m mul ʔ -do -em *badayicʼ -ʔ =tʰin ˉ *cʰiyacʼaq -qacʼ -ʔ ˉ *badayicʼ -ed -u =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₃ *badayicʼ -w₃ =tʰin ˉ *cʰiyacʼaq -qacʼ -w₃ ˉ *badayicʼ -ed -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY SUBJ answer ABS =not L get scared PSY ABS L answer DUR ABS =not F ;f But he didn’t answer – being frightened, he never answered. ¶ T 21, 5.4 ;w talá·mecʼi mi· tow ʔ ˆ nihcedem ˉ taláw ʔtʰin ˉ biyolcíw ʔtʰin ˉ cuma· cʰiyácʼqacʼin ˉ ;m *htala·mecʼ -i mi· =tow =ʔ ˆ *nihced -em ˉ *htala -w =ʔtʰin ˉ *biyo·l -c -w =ʔtʰin ˉ *cuma -w *cʰiya·cʼ -qacʼ -in ˉ ;e *htala·mecʼ -i mi· =ltow+fr. var. of =ʔ ˆ *nihced -em₁ ˉ *htala -w₃ =tʰin ˉ *biyo·l -c₂ -w₃ =tʰin ˉ *cuma₁ -w₃ *cʰiya·cʼ -qacʼ -in ˉ ;g climb down from SG.IMP there (unseen) =from =IMP F say DS.SIM L climb down ABS =not L move, budge SMLF ABS =not L one sit off ground ABS be afraid PSY SS.SIM L ;f When [the giant] said, “Climb down from there,” he didn’t climb down, he didn’t budge, he sat there scared. ¶ T 21, 5.5 ;w ma htalá·meʔtʰipʰila ʔa mi·li kihlaʔ talóhpʰi mito ˉ cʰidala·mecʼkʰe ʔeʔ nihcedu ˆ ;m ma *htala·mecʼ -tʰi -pʰila ʔa mi·li kihlac *htaloq -pʰi mito ˉ *cʰida·lamecʼ -ʔkʰe ʔ -e =ʔ *nihced -u ˆ ;e ma *htala·mecʼ -tʰ -pʰila ʔa·+fr. var. of mi·li kihlac *htaloq -pʰi mito ˉ *cʰida·lamecʼ -ʔkʰe ʔ₁ -e₁ =ʔ *nihced -w₃ ˆ ;g 2.Sg Subj climb down from NEG DS.FUT 1.Sg Subj there (seen) anyway climb up here SS.FUT 2.Sg Obj L carry, lead (one) down off of FUT ASR EXPL =IMP say ABS F ;f “If you don’t climb down, I’ll climb up there anyway and drag you down,” said [the giant]. ¶ T 21, 5.6 ;w mulidom ˉ taláw ʔtʰin ˉ ʔana· cʰiyacʼahqaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ˉ *htala -w =ʔtʰin ˉ ʔanaw *cʰiyacʼaq -qacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ *htala -w₃ =tʰin ˉ ʔanaw₂ *cʰiyacʼaq -qacʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP L climb down ABS =not L very get scared PSY ABS F ;f But he didn’t climb down, he was so scared. ¶ T 21, 6.1 ;w mulidom ˉ maʔu ʔacaʔ bahṭʰe ʔém ʔul htaqaʔ ˇ ʔiyeʔ cʰiʔdiyíʔ taqaʔ ˉ ;m mul ʔ -do -em ˉ maʔu ʔaca·c bahṭʰe =ʔem ʔul *htaqac -ʔ ˇ ʔiyec *cʰiʔdiyicʼ -ʔ *htaqac -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ maʔu ʔaca·c bahṭʰe =ʔem ʔul *htaqac -w₃ ˇ ʔiyec *cʰiʔdiyicʼ -w₃ *htaqac -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP L now, next, then giant =SUBJ then, next climb up there ABS R net carry slung over shoulder ABS climb up there ABS L ;f Then the giant climbed up – he climbed up carrying a net. ¶ T 21, 6.2 ;w mensʼiba ˉ tiʔkʰe ʔíyeʔ li dadala·ba mul ˉ qʼó htalaw ˉ ;m *mensʼi -ba ˉ tiʔkʰe ʔiyec =li *dada·la -ba mul ˉ =qʼo *htala -w ˉ ;e *mensʼi -ba ˉ tiʔkʰe ʔiyec =wi *dada·la -ba mul₂ ˉ =qʼo *htala -w₃ ˉ ;g and then SS.PST L 3r.Poss net =in put (heavy) down into SS.PST that, those L =with climb down ABS L ;f He put [the man] down into the net and climbed down with him. ¶ T 21, 6.3 ;w mensʼiba cʰiʔdiyícʼba cohtoʔ ˆ ;m *mensʼi -ba *cʰiʔdiyicʼ -ba *cohtoc -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba *cʰiʔdiyicʼ -ba *cohtoc -w₃ ˆ ;g and then SS.PST carry slung over shoulder SS.PST one leave ABS F ;f Having slung him over his shoulder, [the giant] set out. ¶ T 21, 6.4 ;w men cʰide·du ˇ men cʰide·du ˇ ;m men *cʰide·d -u ˇ men *cʰide·d -u ˇ ;e men *cʰide·d -w₃ ˇ men *cʰide·d -w₃ ˇ ;g thus, so carry, lead (one) along ABS R thus, so carry, lead (one) along ABS R ;f He carried him on and on. ¶ T 21, 6.5 ;w mensʼiba ˉ be· ˉ ʔáqʰa· ˉ kʼahtó·nan ˉ ʔaqʰa· cʰida·law ˇ ;m *mensʼi -ba ˉ *bi ˉ ʔaqʰa· ˉ kʼahto·nan ˉ ʔaqʰa· *cʰida·la -w ˇ ;e *mensʼi -ba ˉ *bi ˉ ʔaqʰa· ˉ kʼahto·nan ˉ ʔaqʰa· *cʰida·la -w₃ ˇ ;g and then SS.PST L here VIS L at, to water L Kahtónan L at, to water carry, lead (one) down ABS R ;f Having done so, he set him down by the water at Kahtónan. ¶ T 21, 6.6 ;w mensʼibá ʔdom mi· qʰale tól hcʰilʔ ˆ pʰiʔqʼóʔdi·ti ʔahqʰa yow ˆ pʰatʼetʼkʰe wi ˇ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em mi· qʰale =tol *hcʰil -ʔ ˆ *pʰiʔqʼoʔdic -ti ʔahqʰa =yow ˆ *pʰatʼe·t -ʔkʰe =wi ˇ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ mi· qʰale₁ =tol *hcʰil -w₃ ˆ *pʰiʔqʼoʔdic -ti ʔahqʰa =yow ˆ *pʰatʼe·t -ʔkʰe =wi ˇ ;g and then SS.PST ASR HSY RESP there (unseen) tree, plant =on hang ABS F look over (in planning what to do) INT.comp water =in, under F stand upright FUT =in order to R ;f Then he hung him up there on a tree so that he could look over the place under the water where he would implant him. ;n ¶ T 21, 7.1 ;w maʔu ʔul ʔṭʼubuʔ ˆ ;m maʔu ʔul *ʔṭʼubut -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul *ʔṭʼubut₂ -w₃ ˆ ;g and then dive ABS F ;f Then he dove under. ¶ T 21, 7.2 ;w mihcayí ʔṭʼubutʼkʰe ˇ ;m mihca -yi *ʔṭʼubut -ʔkʰe ˇ ;e mihca -yi₂ *ʔṭʼubut₂ -ʔkʰe ˇ ;g four times dive FUT R ;f He’s going to submerge four times. ¶ T 21, 7.3 ;w ʔul maʔu ʔolo·qodun moya·du ˆ ;m ʔul maʔu *ʔo·loq -ad -in *moy -ad -u ˆ ;e maʔu ʔul+fr. var. of *ʔo·loq -ad₁ -in *moy -ad₁ -w₃ ˆ ;g and then project up here DUR SS.SIM go see DUR ABS F ;f Then he poked his head up to check up [on the captive]. ¶ T 21, 7.4 ;w pʰalá ʔṭʼubuʔ ˉ šahya qan ʔóbi·cedu ˉ ;m pʰala *ʔṭʼubut -ʔ ˉ šahya =qan *ʔo·bic -ed -u ˉ ;e pʰala *ʔṭʼubut₂ -w₃ ˉ šahya =qan *ʔo·bic -ed -w₃ ˉ ;g again dive ABS L fast =now stick up, lift (head) up DUR ABS L ;f He dove again. In quick succession he poked up again. ¶ T 21, 7.5 ;w maʔu mihcayí ciʔ tol ʔṭʼubutʼba cilá kʼowaša·du ˉ ;m maʔu mihca -yi *ci·cʼ -ʔ =tol *ʔṭʼubut -ba cila *kʼowa·š -ad -u ˉ ;e maʔu mihca -yi₂ *ci·cʼ -w₃ =tol *ʔṭʼubut₂ -ba cila *kʼuwa·š+fr. var. of -ad₁ -w₃ ˉ ;g this four times become ABS =on dive SS.PST long time not appear DUR ABS L ;f On the fourth time that he dove down, he did not reappear for a long time. ¶ T 21, 7.6 ;w mensʼí·lidom ˉ mo·bí·te· ʔa nihin tʼanʔqaw ˉ ;m *mensʼi -·li -do -em ˉ *mo -ibic -te -e· ʔa nihin *tʼa·d -qa -w ˉ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ˉ *mo₁ -ibic -te -e· ʔa·+fr. var. of nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˉ ;g and then DS.PST HSY RESP L run away PRF.INT NFV 1.Sg Subj to self think PSY ABS L ;f When that happened, [the captive] thought to himself, “I will run away.” ¶ T 21, 7.7 ;w maʔu ʔul ˉ heʔen ʔtʰín ci·cʼinʔba htaló·qoʔ ˉ ;m maʔu ʔul ˉ heʔen =ʔtʰin *ci·cʼid -ba *htalo·qocʼ -ʔ ˉ ;e maʔu ʔul ˉ heʔen =tʰin *ci·cʼid -ba *htalo·qocʼ -w₃ ˉ ;g and then L how =INDEF do SS.PST climb up out of ABS L ;f He climbed out somehow. ¶ T 21, 7.8 ;w mensʼiba muʔwíʔwiyiʔ mo·biʔ ˉ ;m *mensʼi -ba *muʔwiʔwi -yicʼ -ʔ *mo -ibic -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ba *muʔwiʔwi -icʼ₂ -w₃ *mo₁ -ibic -w₃ ˉ ;g and then SS.PST make quick turns REFL ABS run away ABS L ;f Having done so, he ran off with his legs churning. ¶ T 21, 8.1 ;w mi·méʔ qan ʔṭʼo ṭa ʔacaʔ winatow ˇ ʔihyahsí· ya tʼo qan el men ʔtʰin ˇ ;m mi·meṭ =qan =ʔṭʼo =ṭa ʔacaʔ winatow ˇ ʔihya· hsiy ya tʼo =qan =ʔel men =ʔtʰin ˇ ;e mi·meṭ =qan =ʔṭʼo =ṭa ʔaca·c winatow ˇ ʔihya· ʔahsiy ya tʼo =qan =ʔel men =tʰin ˇ ;g at that time =now =EMPH =FOC person extremely R strong extremely 1.Pl Subj now =now =OBJ thus, so =not R ;f In those days, the people were terribly swift; we’re not nearly as strong nowadays. ¶ T 21, 8.2 ;w ʔama šáhya yya ˉ ya ṭʼo maʔú ʔtʼo qan ˉ men ʔtʰin em ˇ ;m ʔama šahya =yya ˉ ya =ʔṭʼo maʔu =ʔtʼo =qan ˉ men =ʔtʰin ʔ -em ˇ ;e ʔama·₂ šahya =yya ˉ ya =ʔṭʼo maʔu tʼo+fr. var. of =qan ˉ men =tʰin ʔ₁ -em₃ ˇ ;g thing fast =PL L 1.Pl Subj =EMPH this =now =now L thus, so =not ASR SUBJ R ;f We people now are not as good runners. ¶ T 21, 8.3 ;w mi·méʔ qan ʔṭʼo ˉ ʔama winató· cicʼwaʔ ˉ šiʔbaší min ˉ sʼaṭí yya ˉ ;m mi·meṭ =qan =ʔṭʼo ˉ ʔama winatow *ci·cʼwacʼ -ʔ ˉ šiʔbaši =min ˉ sʼaṭi =yya ˉ ;e mi·meṭ =qan =ʔṭʼo ˉ ʔama·₂ winatow *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ šiʔbaši =min ˉ sʼaṭi =yya ˉ ;g at that time =now =EMPH L thing extremely do ABS L animal =like L healthy =PL L ;f In those days they could do great things; they were healthy like animals. ¶ T 21, 9.1 ;w mulidom ʔul men monʔba ʔaca· mow ˇ ;m mul ʔ -do -em ʔul men *mo -ad -ba ʔaca· *mo -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul men *mo₁ -ad₂ -ba ʔaca· *mo₁ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP then, next thus, so run along SS.PST to, at home run ABS R ;f After having run along like that, he ran up home. ¶ T 21, 9.2 ;w ʔacaʔ báhṭʰe ʔem ˉ cuye·ṭá·š emu ˉ pʰíʔtʼan cʰohqaw ˉ ;m ʔaca·c bahṭʰe =ʔem ˉ cuye·ṭa·š ʔ -emu ˉ pʰiʔtʼan *cʰo·hqa -w ˉ ;e ʔaca·c bahṭʰe =ʔem ˉ cuye·ṭa·š ʔ₁ -em₃+fr. var. of ˉ pʰiʔtʼan *cʰo·hqa -w₃ ˉ ;g giant =SUBJ L Pinenut Giant ASR SUBJ L suddenly miss (someone) ABS L ;f The big man, the Pinenut Giant, suddenly missed him. ¶ T 21, 9.3 ;w mensʼiba qʰama wínal cohtoʔ ˆ ;m *mensʼi -ba qʰama winal *cohtoc -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba qʰama winal *cohtoc -w₃ ˆ ;g and then SS.PST on someone's footsteps, trail one leave ABS F ;f When he did so, he set out on his trail. ¶ T 21, 9.4 ;w nuwa·duʔ ˉ pʰala cʰiʔdí·ti ˉ ;m *nuwa -aduc -ʔ ˉ pʰala *cʰiʔdic -ti ˉ ;e *nuwa -aduc -w₃ ˉ pʰala *cʰiʔdic -ti ˉ ;g chase far away ABS L again pick up, grab (one) by handle INT.comp L ;f He chased him in order to capture him again. ;n ¶ T 21, 10.1 ;w maʔu ʔaca· ma·dúcʼba ʔul ˉ dicʼi·duwá·du ˉ cʰoyícʼwiye· to nihcedu ;m maʔu ʔaca· *ma·duc -ba ʔul ˉ *di·cʼiduwad -u ˉ *hcʰoyicʼ -wi -ya -e· to *nihced -u ;e maʔu ʔaca· *ma·duc -ba ʔul ˉ *di·cʼiduwad -w₃ ˉ *hcʰoyicʼ -wi -ya -e· to·+fr. var. of *nihced -w₃ ;g now, next, then to, at home one arrive SS.PST then, next L recount ABS L die 1O VIS NFV 1.Sg Obj say ABS ;f When [the man] arrived home, he went around saying, “I am dying. ¶ T 21, 10.2 ;w cuye·ṭá·š yaʔ cʰiʔdícʰwiye· to ˉ ;m cuye·ṭa·š =yac *cʰiʔdic -wi -ya -e· to ˉ ;e cuye·ṭa·š =yac *cʰiʔdic -wi -ya -e· to·+fr. var. of ˉ ;g Pinenut Giant =AGT pick up, grab (one) by handle 1O VIS NFV 1.Sg Obj L ;f The Pinenut Giant carried me off ¶ T 21, 10.3 ;w kʼahtó·nan ʔahqʰa yó· to pʰatʼehti hšiyí·cʼe· nihcedu ˇ ;m kʼahto·nan ʔahqʰa =yow to *pʰatʼe·t -ti *hšiyicʼ -e· *nihced -u ˇ ;e kʼahto·nan ʔahqʰa =yow to·+fr. var. of *pʰatʼe·t -ti *hšiyicʼ -e· *nihced -w₃ ˇ ;g Kahtónan water =in, under 1.Sg Obj stand upright INT.comp say (of self) NFV say ABS R ;f to Kahtónan and said that he was going to set me down under the water.” ¶ T 21, 10.4 ;w mensʼí·li ʔdom ʔul ˉ hiʔbayá ʔel ma·caʔ tiyá·coʔkʰe ˉ hisʼu· ʔel ʔul ṭʼi· doʔqʼóʔdiwaʔ ma·cʼicʰqati tʰin ˉ cohti ˉ ʔul hitʼeʔ ˉ nohpʰo· dusa·lá· nohpʰow ˆ qʼawá·cʼicʼba ˉ ;m *mensʼi -·li ʔ -do -em ʔul ˉ hiʔbaya =ʔel ma·cac tiya·coʔkʰe ˉ hisʼu· =ʔel ʔul ṭʼi· *doʔqʼoʔdiwad -ʼ -ʔ *ma·duc -ʼ -qa -ti =tʰin ˉ *hcoq -ti ˉ ʔul *hitʼe·t -ʔ ˉ *nohpʰo -w *dusa·la -w *nohpʰo -w ˆ *qʼa·wacʼic -ba ˉ ;e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -em₂ ʔul ˉ hiʔbaya₁ =ʔel ma·cac tiya·coʔkʰe ˉ hisʼu· =ʔel ʔul ṭʼi· *doʔqʼoʔdi -ʼ -w₃ *ma·duc -ʼ -hqa -ti =tʰin ˉ *hcoq -ti ˉ ʔul *hitʼe·t -w₃ ˉ *nohpʰo -w₃ *dusa·la -w₃ *nohpʰo -w₃ ˆ *qʼawa·duc₁+pl. agt. of -ba ˉ ;g and then DS.PST ASR HSY RESP then, next L man =OBJ 3.Pl Subj 3r.AGT Poss L arrow =OBJ then, next all fix, prepare.pl PL.AGT ABS one arrive PL.AGT CAUS INT.comp =not L shoot INT.main L then, next set, be ready ABS L remain (waiting) ABS load, aim ABS remain (waiting) ABS F store, hide SS.PST L ;f Then the menfolk prepared their arrows so as to prevent [the giant] from coming in. They were set to shoot. Having hidden [the man], they were aiming, lying in wait. ¶ T 21, 11.1 ;w mulídom ʔul pʰíʔtʼan mu cuye·ṭá·š emu ma·duʔ ˇ heʔéy ʔkʰe ʔacaʔ wanʔwa be·li ˇ nihcedu ;m mul ʔ -do -em ʔul pʰiʔtʼan mu cuye·ṭa·š ʔ -emu *ma·duc -ʔ ˇ heʔey ʔkʰe ʔacaʔ *wa·d -wa be·li ˇ *nihced -u ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul pʰiʔtʼan mu·+fr. var. of cuye·ṭa·š ʔ₁ -em₃+fr. var. of *ma·duc -w₃ ˇ heʔey ʔkʰe ʔaca·c *wa·d₂ -wa be·li ˇ *nihced -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP then, next suddenly that Pinenut Giant ASR SUBJ one arrive ABS R where 1.Sg Poss man one come here INTER here VIS R say ABS ;f Suddenly the Pinenut Giant arrived. “Where did my man go here?” he said. ¶ T 21, 11.2 ;w cʰo·we· ma·dú·tʰe· nihciʔ ˉ ;m *hcʰo· -w -e· *ma·duc -tʰ -e· *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e *hcʰo·₁ -a -e· *ma·duc -tʰ -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g not be present FACT NFV one arrive NEG NFV say ABS L ;f “He’s not here; he didn’t come here,” they replied. ¶ T 21, 11.3 ;w muʔnatí ma·cal ˉ heʔen biyolcíw ʔtʰin ˉ baqʼo cícʼwaʔ tʰin soh huʔú·li pʰidecʼwacʼwacʼ em ˇ ;m muʔnati ma·cal ˉ heʔen *biyo·l -c -w =ʔtʰin ˉ baqʼo *ci·cʼwacʼ -ʔ =tʰin soh huʔuy =li *pʰide·cʼ -wacʼ -wacʼ ʔ -em ˇ ;e muʔnati ma·cal ˉ heʔen *biyo·l -c₂ -w₃ =tʰin ˉ baqʼo *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ =tʰin soh huʔuy =wi *pʰide·d+pl. agt. of -wad₂+pl. agt. of -wad₁+pl. agt. of ʔ₁ -em₂ ˇ ;g but 3.Pl Obj L how move, budge SMLF ABS =(cannot) L (not) anything do ABS =(cannot) just eye =with, by (INSTR) watch go along DUR DIST ASR RESP R ;f They couldn’t budge, couldn’t do anything, they could just follow him with their eyes as he walked around. ¶ T 21, 12.1 ;w mensʼiba ˉ qʼawá·cʼiyal li mi· ˇ cʰida·qoʔ ˇ pʰala ʔíyeʔ li dada·law ˉ pʰala yowál li cʰiʔdiʔ ˉ ʔaqʰa· kʼahtó·nan ˉ ʔaqʰa· cʰidá·law ˆ ;m *mensʼi -ba ˉ *qʼaw -acʼ -iya -el =li mi· ˇ *cʰida·qocʼ -ʔ ˇ pʰala ʔiyec =li *dada·la -w ˉ pʰala =ʔyow -a -el =li *cʰiʔdic -ʔ ˉ ʔaqʰa· kʼahto·nan ˉ ʔaqʰa· *cʰida·la -w ˆ ;e *mensʼi -ba ˉ *qʼaw -ad₁+pl. agt. of -iy -el =wi mi· ˇ *cʰida·qocʼ -w₃ ˇ pʰala ʔiyec =wi *dada·la -w₃ ˉ pʰala =ʔyow -a -el =wi *cʰiʔdic -w₃ ˉ ʔaqʰa· kʼahto·nan ˉ ʔaqʰa· *cʰida·la -w₃ ˆ ;g and then SS.PST L (go to) leave behind DUR IND.IMP OBJ =at there (unseen) R carry, lead (one) out from here ABS R back net =in put (heavy) down into ABS L back =PST.PERF FACT OBJ =at pick up, grab (one) by handle ABS L at, to water Kahtónan L at, to water carry, lead (one) down ABS F ;f From where they had hid [the man], [the giant] dragged him out, put him back down in the net, packed him back to the same place by the water at Kahtónan, and set him down beside the water. ¶ T 21, 12.2 ;w mensʼiba betʼ ṭʼo ˉ cʰíl ʔtʰin ˉ sóh mul ʔqʼó ʔṭʼubuʔ ˉ ku·yi ˉ ;m *mensʼi -ba be·tʼ =ʔṭʼo ˉ *hcʰil -ʔ =ʔtʰin ˉ soh mul =ʔqʼo *ʔṭʼubut -ʔ ˉ ku·yi ˉ ;e *mensʼi -ba be·tʼ =ʔṭʼo ˉ *hcʰil -w₃ =tʰin ˉ soh mul₂ =qʼo+fr. var. of *ʔṭʼubut₂ -w₃ ˉ ku·yi ˉ ;g and then SS.PST next time; in turn =EMPH L hang ABS =not L just that, those =with dive ABS L one time L ;f But this time he didn’t hang him up but dove down with him at once. ¶ T 21, 12.3 ;w mensʼiba mí· pʰatʼeʔ ˉ ;m *mensʼi -ba mi· *pʰatʼe·t -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ba mi· *pʰatʼe·t -w₃ ˉ ;g and then SS.PST there (unseen) stand upright ABS L ;f Having done so, he implanted him there. ¶ T 21, 13.1 ;w mi ʔdom mu ˉ duwení ʔahša dutʼáʔ ca ˉ ṭʼubu·taqan caʔ ˆ ;m *mi ʔ -do -em mu ˉ duweni ʔahša dutʼaʔca ˉ *ṭʼubut -in *cacʼ -ʔ ˆ ;e *mi₁ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ duweni ʔahša dutʼaʔca ˉ *ʔṭʼubut₂ -in *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g there, that ASR HSY RESP that L in old days fisherman L dive.pl SS.SIM see ABS F ;f There, they say, the fishermen in the old days saw him – they saw him while they were diving. ¶ T 21, 13.2 ;w ʔihmi báʔtʼaqaʔ tʰin yacʰma ṭʼubu·taqan caʔ ˆ mul mi· ʔacaʔ cohtow ˆ ;m ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin =yacʰma *ṭʼubut -in *cacʼ -ʔ ˆ mul mi· ʔacaʔ *cohto -w ˆ ;e ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin =yacʰma *ʔṭʼubut₂ -in *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ mul₂ mi· ʔaca·c *cohto -w₃ ˆ ;g believe PSY ABS =not =PL dive.pl SS.SIM see ABS F that, those there (unseen) man long object stand on ground ABS F ;f Those that didn’t believe it was so, dove down and saw that man standing there. ¶ T 21, 13.3 ;w muʔnati maʔu ʔtʼo qan ʔṭʼo mul ˉ heʔen sʼi· dú·ciʔ tʰin ˉ ʔahqʰa wi cuhcʰá· cudaʔ ˉ men tʼácʼqaw ˉ ;m muʔnati maʔu =ʔtʼo =qan =ʔṭʼo mul ˉ heʔen *sʼi -w *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ ʔahqʰa =wi *cuhcʰa -w *cuda·q -ʔ ˉ men *tʼa·cʼ -qa -w ˉ ;e muʔnati maʔu tʼo+fr. var. of =qan =ʔṭʼo mul₂ ˉ heʔen *sʼi₂ -w₃ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ ʔahqʰa =wi *cuhcʰa₁ -w₃ *cuda·q -w₃ ˉ men *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˉ ;g but now, next, then =now =now =EMPH that, those L how happen ABS know ABS =not L water =with, by (INSTR) be knocked over by water ABS float out ABS L thus, so think PSY ABS L ;f But nowadays we don’t know what happened to him – some think he was knocked over and washed away by the water. ¶ T 21, 14 ;w mu ʔem méʔpʰi ˆ ;m mu =ʔem meʔpʰi ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g that =SUBJ end, no more F ;f This is all. ;h1 Text 22. Description of Slug Woman : pʼaʔla·hé·šuwa ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, September, 1958. ¶ T 22, 1.1 ;w maʔu pʼaʔla·hé·šuwa heʔén pʰiʔtʼa· dicʼi·duwáʔti ʔe· ʔa· šoʔ ˆ ;m maʔu pʼaʔla·he·šuwa heʔen *pʰiʔtʼa -w *di·cʼiduwad -ti ʔ -Ø -e· ʔa· *šoc -ʔ ˆ ;e maʔu pʼaʔla·he·šuwa heʔen *pʰiʔtʼa -w₃ *di·cʼiduwad -ti ʔ₁ -a -e· ʔa· *šoc -w₃ ˆ ;g this Slug Woman how look like ABS recount INT.comp ASR FACT NFV 1.Sg Subj hear ABS F ;f I am going to tell of what I have heard of the appearance of Slug Woman. ¶ T 22, 1.2 ;w mul dícʼmuʔ yacʰma ˉ heʔén pʰiʔtʼaw ʔṭʼo dicʼmúʔ tʰin hla·li ˉ muʔnati tó· ṭʼo maʔál dicʼi·duwá·du yaʔ mul heʔén pʰiʔtʼaw e· dicʼi·duwá·du mul pʼaʔla·hé·šuwa ʔima·tá ʔdom ṭa mu ˆ ;m mul *di·cʼmucʼ -ʔ =yacʰma ˉ heʔen *pʰiʔtʼa -w =ʔṭʼo *di·cʼmucʼ -ʔ =tʰin =hla·li ˉ muʔnati to· =ʔṭʼo maʔal *di·cʼiduwad -u =yac mul heʔen *pʰiʔtʼa -w ʔ -Ø -e· *di·cʼiduwad -u mul pʼaʔla·he·šuwa ʔima·ta ʔ -do -em =ṭa mu ˆ ;e mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ =yacʰma ˉ heʔen *pʰiʔtʼa -w₃ =ʔṭʼo *di·cʼ₁ -w₃ =tʰin =hla·li ˉ muʔnati to· =ʔṭʼo maʔu+obj. of *di·cʼiduwad -w₃ =yac mul₂ heʔen *pʰiʔtʼa -w₃ ʔ₁ -a -e· *di·cʼiduwad -w₃ mul₂ pʼaʔla·he·šuwa ʔima·ta ʔ₁ -do -em₂ =ṭa mu·+fr. var. of ˆ ;g that, those tell.pl ABS =PL L how look like ABS =EMPH tell.pl ABS =not =maybe L but 1.Sg Obj =EMPH this recount ABS =REL that, those how look like ABS ASR FACT NFV recount ABS that, those Slug Woman woman ASR HSY RESP =FOC that F ;f Some of those who told about her may not have told how she looked, but the one who told me about her did describe the appearance of that Slug Woman. ¶ T 22, 1.3 ;w mu ʔdóm mu neniʔ ˆ ʔul mul ʔacaʔ cʰiʔdíʔti ʔahcá· maʔli mul ʔima·ta caʔ ˆ heʔén pʰiʔtʼaw ˇ ;m mu ʔ -do -em mu neniʔ ˆ ʔul mul ʔacaʔ *cʰiʔdic -ti ʔahcaw *mac -ʔli mul ʔima·ta *cacʼ -ʔ ˆ heʔen *pʰiʔtʼa -w ˇ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of neniʔ ˆ ʔul mul₂ ʔaca·c *cʰiʔdic -ti ʔahcaw *mac -ʔli mul₂ ʔima·ta *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ heʔen *pʰiʔtʼa -w₃ ˇ ;g that ASR HSY RESP that let's see F then, next that, those man pick up, grab (one) by handle INT.comp in house one go in DS.PST that, those woman see ABS F how look like ABS R ;f Let’s see now – when [Slug Woman] went in the house to get that man, a woman saw how she looked [referring to the following story]. ¶ T 22, 2.1 ;w mu ʔdom ʔima·ta heʔe ʔáqolay ˉ ;m mu ʔ -do -em ʔima·ta heʔe ʔaqolay ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ ʔima·ta heʔe ʔahqol ˉ ;g that ASR HSY RESP woman hair long; tall.pl L ;f They say she was a woman with long hair. ¶ T 22, 2.2 ;w mensʼín idom mu ˉ ʔima·ta bahṭʰe tʰín idom mu qawí ʔdomu ˉ biʔtʼe ˇ ;m *mensʼi -in ʔ -do -em mu ˉ ʔima·ta bahṭʰe =tʰin ʔ -do -em mu qawi ʔ -do -emu ˉ biʔtʼe ˇ ;e *mensʼi -in ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ ʔima·ta bahṭʰe =tʰin ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of qawi ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of ˉ biʔtʼe ˇ ;g and then SS.SIM ASR HSY RESP that L woman big =not ASR HSY RESP that small ASR HSY SUBJ L short R ;f She was not a big woman; she was small – short. ¶ T 22, 2.3 ;w mensʼín idom mu ˉ moqʰo· wišá to hla· ˉ kʼaṭá hšaqaʔ baqʼo kʼaṭa he· baqʼo ˉ mí·to· bidalhqʰaʔ ṭʼo šahku ṭʼo ṭʼi· ˉ qahqo ˇ ;m *mensʼi -in ʔ -do -em mu ˉ moqʰo· wiša =tow =hlaw ˉ kʼaṭa *šaqacʼ -ʔ baqʼo kʼaṭa =he· baqʼo ˉ mi· =tow bida·lhqʰac =ʔṭʼo šahku =ʔṭʼo ṭʼi· ˉ qahqo ˇ ;e *mensʼi -in ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ moqʰo· wiša =ltow+fr. var. of =hlaw ˉ kʼaṭa *šaqacʼ -w₃ baqʼo kʼaṭa =he· baqʼo ˉ mi· =ltow+fr. var. of bida·lhqʰac =ʔṭʼo šahku =ʔṭʼo ṭʼi· ˉ qahqo ˇ ;g and then SS.SIM ASR HSY RESP that L knee above =from =as far as L clothes wear (clothes) ABS something clothes =or something L there (unseen) =from downward =EMPH leg =EMPH all L nude, bare R ;f Above the knees she was wearing clothes of cloth or skins or something else – from there down her legs were bare. ¶ T 22, 2.4 ;w mensʼín idom mu ʔcayʔ yaʔ ˉ naṭa cúhse ṭʰilél maʔyul bidenʔwadu ˇ ;m *mensʼi -in ʔ -do -em mu =ʔcayʔ =yac ˉ naṭa cuhse ṭʰilel maʔyul *bide·nʔwad -u ˇ ;e *mensʼi -in ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac ˉ naṭa cuhse ṭʰilel maʔyul *bide·nʔwad -w₃ ˇ ;g and then SS.SIM ASR HSY RESP that =person =AGT L child baby basket abalone shell ornament full of carry (bunch) here and there ABS R ;f She carried around a baby basket covered solidly with abalone shell ornaments. ¶ T 22, 2.5 ;w cʰineʔ tʰín idomu ˉ hó·tow idom mul ˉ bidenʔwadu ˉ naṭa cúhse ʔel ;m *cʰine·c =tʰin ʔ -do -emu ˉ howtow ʔ -do -em mul ˉ *bide·nʔwad -u ˉ naṭa cuhse =ʔel ;e *cʰine·c =tʰin ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of ˉ howtow ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ˉ *bide·nʔwad -w₃ ˉ naṭa cuhse =ʔel ;g carry basket with headband =not ASR HSY SUBJ L front ASR HSY RESP that, those L carry (bunch) here and there ABS L child baby basket =OBJ ;f She didn’t pack it [on her back]: she carried it in front – that baby basket. ¶ T 22, 2.6 ;w mu ʔdómu ˉ bahcíl wa·dem šoʔ ˆ ;m mu ʔ -do -emu ˉ bahcil *wa·d -em *šoc -ʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of ˉ bahcil *wa·d₂ -em₁ *šoc -w₃ ˆ ;g that ASR HSY SUBJ L far one go along DS.SIM hear ABS F ;f When she was walking a long way off, one could hear ¶ T 22, 2.7 ;w mul cuhse tol ṭʰilél siwi·cal sʼilisʼili·dem ˆ ;m mul cuhse =tol ṭʰilel *siwi·c -a -el *sʼilisʼili -ad -em ˆ ;e mul₂ cuhse =tol ṭʰilel *siwi·c -a -el *sʼilisʼili -ad₂ -em₁ ˆ ;g that, those baby basket =on abalone shell ornament several hang FACT OBJ ring bell along DS.SIM F ;f those abalone ornaments hanging on the baskets, jingling along. ¶ T 22, 2.8 ;w muʔnati ʔém mu ˉ milú· naṭa míma· heʔén ʔṭʼo dicʼmuʔ tʰin ˆ ;m muʔnati =ʔem mu ˉ miluw naṭa *mima -w heʔen =ʔṭʼo *di·cʼmucʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e muʔnati =ʔem mu·+fr. var. of ˉ miluw naṭa *mima₂ -w₃ heʔen =ʔṭʼo *di·cʼ₁ -w₃ =tʰin ˆ ;g but =SUBJ that L in, with that child one lie off ground ABS how =EMPH tell.pl ABS =not F ;f But they never told that there was a baby lying in there. ¶ T 22, 3 ;w men ídom mu maʔu méʔpʰi ˆ ;m men ʔ -do -em mu maʔu meʔpʰi ˆ ;e men ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of maʔu mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g thus, so ASR HSY RESP that this end, no more F ;f This is the end of that. ;h1 Text 23. Slug Woman Abducts a Man : pʼaʔla·hé·šowa ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, August, 1958. ¶ T 23, 1.1 ;w maʔú ʔa· ʔama· dicʼi·duwaʔtíʔdam ˉ ʔama· ʔíhmi ʔe· ˉ duwení ṭʰaʔbámciw ˆ ;m maʔu ʔa· ʔama· *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˉ ʔama· ʔihmi ʔ -Ø -e· ˉ duweni *ṭʰaʔbamci -w ˆ ;e maʔu ʔa· ʔama·₂ *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˉ ʔama· ʔihmi ʔ₁ -a -e· ˉ duweni *ṭʰaʔbamci -w₃ ˆ ;g this 1.Sg Subj thing recount INT.comp =be about to FACT RESP L truth ASR FACT NFV L in old days happen ABS F ;f This that I am about to tell is a true story about what happened in ancient times. ¶ T 23, 1.2 ;w mulé· ʔa dicʼi·duwaʔtíʔdam ˆ ;m mul ʔ -e· ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˆ ;g that, those ASR NFV 1.Sg Subj recount INT.comp =be about to FACT RESP F ;f That is what I am going to tell. ¶ T 23, 2.1 ;w mulído mu ʔacaʔ ˉ qʰale hóto· nohpʰow ˆ ;m mul ʔ -do mu ʔacaʔ ˉ qʰale hoto· *nohpʰo -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of ʔaca·c ˉ qʰale hoto· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY that person L Timber Edge live in place ABS F ;f Those people lived at Timber Edge. ¶ T 23, 2.2 ;w mí· to· bihše bóʔota·cʼiyiʔ ˆ ;m mi· =tow bihše *boʔotad -acʼ -iyicʼ -ʔ ˆ ;e mi· =ltow+fr. var. of bihše *boʔo -ad₁+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g there (unseen) =from deer hunt.pl DUR DUR ABS F ;f From there they used to go to hunt deer. ¶ T 23, 2.3 ;w mulido ku·yi ˉ hiʔbayá naṭa ʔem ʔima·ta cʼá·haʔ ˆ ;m mul ʔ -do ku·yi ˉ hiʔbaya naṭa =ʔem ʔima·ta *cʼa·hac -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ hiʔbaya₁ naṭa =ʔem ʔima·ta *cʼa·hac -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY one time L male child =SUBJ woman marry ABS F ;f One time a youth married a woman. ¶ T 23, 2.4 ;w mensʼiba kʼayé·ma nohpʰow ˉ mahṭʰél cohto tʰin nohpʰow ˆ siʔbál muʔnati ;m *mensʼi -ba kʼaye·ma *nohpʰo -w ˉ mahṭʰel cohto =tʰin *nohpʰo -w ˆ siʔbal muʔnati ;e *mensʼi -ba kʼaye·ma *nohpʰo -w₃ ˉ mahṭʰe+obj. of cohto =tʰin *nohpʰo -w₃ ˆ siʔbal muʔnati ;g and then SS.PST alone live in place ABS L 3r.Poss mother together with =not live in place ABS F close to but ;f They lived alone, not with his mother – but close by. ¶ T 23, 2.5 ;w mulído ku·yi ˉ pʰiʔtʼán ma·caʔ naṭa dáʔtʼaw ˆ ;m mul ʔ -do ku·yi ˉ pʰiʔtʼan ma·cac naṭa *daʔtʼa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ pʰiʔtʼan ma·cac naṭa *daʔtʼa₁ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY one time L unexpectedly 3.Pl Subj child find, get ABS F ;f Then one time, unexpectedly, they had a baby; ¶ T 23, 2.6 ;w qawi ˉ ʔima·ta ʔém ˉ naṭa qʼó ciʔ ˆ ;m qawi ˉ ʔima·ta =ʔem ˉ naṭa =qʼo *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e qawi ˉ ʔima·ta =ʔem ˉ naṭa =qʼo *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g young L wife =SUBJ L child =with become ABS F ;f the young wife had a baby. ¶ T 23, 3.1 ;w mensʼí·li miya·ṭʰe ʔul mi· ʔaca· wanʔba ˉ dasatá·du ˉ kulu· wanʔwáʔtʰuʔ ˉ bihše boʔotáʔtʰuʔ ˉ he· ʔahša boʔotʰuʔ ˆ he· pʼaʔlá ʔnati men inati cohtó·tʰuʔ ˆ nihcedu miyá·ṭʰe ˉ ;m *mensʼi -·li miya·ṭʰe ʔul mi· ʔaca· *wa·d -ba ˉ *dasatad -u ˉ kulu· *wa·nʔwad -tʰu =ʔ ˉ bihše *boʔotad -ad -tʰu =ʔ ˉ =he· ʔahša *boʔo -tʰu =ʔ ˆ =he· pʼaʔla· ʔ -nati men ʔ -nati *cohtoc -tʰu =ʔ ˆ *nihced -u miya·ṭʰe ˉ ;e *mensʼi -ʔli miya·ṭʰe ʔul mi· ʔaca· *wa·d₂ -ba ˉ *dasatad -w₃ ˉ kulu· *wa·nʔwad -tʰ =ʔ ˉ bihše *boʔo -ad₁ -tʰ =ʔ ˉ =he· ʔahša *boʔo -tʰ =ʔ ˆ =he· pʼaʔla· ʔ₁ -nati men ʔ₁ -nati *cohtoc -tʰ =ʔ ˆ *nihced -w₃ miya·ṭʰe ˉ ;g and then DS.PST 3.Poss mother then, next there (unseen) to, at home one come here SS.PST L warn ABS L wilderness one go here and there NEG =IMP L deer hunt.pl DUR NEG =IMP L =and fish hunt NEG =IMP F =and slug ASR although thus, so ASR although one leave NEG =IMP F say ABS 3.Poss mother L ;f When that happened, the [husband’s] mother came there to their home and admonished him, “Don’t go around in the wilderness, don’t hunt deer, don’t fish, don’t even go out for slugs or things like that.” ¶ T 23, 3.2 ;w to· ṭʼo men heʔen men sʼíʔkʰe tʰin e· ʔa ṭʼo mul ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin ʔá·ṭʰe hcedu ˆ ;m to· =ʔṭʼo men heʔen men *sʼi -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· ʔa =ʔṭʼo mul ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ʔa·tʰe *hced -u ˆ ;e to· =ʔṭʼo men heʔen men *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of =ʔṭʼo mul₂ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin ʔa·tʰenʔ+voc. of *hced -w₃ ˆ ;g 1.Sg Obj =EMPH thus, so how thus, so happen FUT =not ASR FACT NFV 1.Sg Subj =EMPH that, those believe PSY ABS =not 1.Poss mother say ABS F ;f “It won’t happen that way to me; I don’t believe that, Mother,” he said. ¶ T 23, 3.3 ;w mensʼiba kihlaʔ ʔa· cohtócʼkʰe ʔe pʼaʔla· ʔa hímʔkʰe ʔ ˉ ;m *mensʼi -ba kihlac ʔa· *cohtoc -ʔkʰe ʔ -e· pʼaʔla· ʔa *him -ʔkʰe ʔ ˉ ;e *mensʼi -ba kihlac ʔa· *cohtoc -ʔkʰe ʔ₁ -e· pʼaʔla· ʔa·+fr. var. of *him -ʔkʰe ʔ₁ ˉ ;g and then SS.PST anyway 1.Sg Subj one leave FUT ASR NFV slug 1.Sg Subj man go to gather food or wood FUT ASR L ;f “I am going anyway; I am going to gather slugs.” ¶ T 23, 4.1 ;w mensʼiba maʔu ʔul cohtoʔ ˆ ;m *mensʼi -ba maʔu ʔul *cohtoc -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul *cohtoc -w₃ ˆ ;g and then SS.PST and then one leave ABS F ;f Then he set out. ¶ T 23, 4.2 ;w men wá·du ˉ men wá·du ˆ ;m men *wa·d -u ˉ men *wa·d -u ˆ ;e men *wa·d₂ -w₃ ˉ men *wa·d₂ -w₃ ˆ ;g thus, so one go along ABS L thus, so one go along ABS F ;f He walked and walked. ¶ T 23, 4.3 ;w kulu· ʔul ˉ qʰale qʰámʔli ʔul biʔtʼaw ˆ ;m kulu· ʔul ˉ qʰale qʰamʔli ʔul *biʔtʼa -w ˆ ;e kulu· ʔul ˉ qʰale₁ qʰamʔli ʔul *biʔtʼa₂ -w₃ ˆ ;g wilderness then, next L tree, plant inside, between then, next reach, catch up ABS F ;f He reached the wilderness, amongst the trees. ¶ T 23, 4.4 ;w ʔul pʼaʔlá· ʔel mi· daʔtʼaw ˆ qʰale kulu· ˆ ;m ʔul pʼaʔla· =ʔel mi· *daʔtʼa -w ˆ qʰale kulu· ˆ ;e ʔul pʼaʔla· =ʔel mi· *daʔtʼa₁ -w₃ ˆ qʰale₁ kulu· ˆ ;g then, next slug =OBJ there (unseen) find, get ABS F tree, plant wilderness F ;f He found slugs there in the woods. ¶ T 23, 4.5 ;w maʔú ʔul ˉ duweʔli baṭʰe· duqʰayá·du ˆ ;m maʔu ʔul ˉ duweʔli baṭʰe· *duqʰayad -u ˆ ;e maʔu ʔul ˉ duweʔli baṭʰe· *duqʰayad -w₃ ˆ ;g and then L evening many, a lot gather ABS F ;f Then when it had grown dark, he had gathered a lot. ¶ T 23, 4.6 ;w mensʼin buwiw ˆ ;m *mensʼi -in *buwi -w ˆ ;e *mensʼi -in *buwi -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM string several together ABS F ;f While doing so, he strung them. ¶ T 23, 4.7 ;w qohno· malasʼá·ba ˉ milú· buwiw ˆ cisátʰmuʔ ˉ ;m qohno· *malasʼa -ba ˉ miluw *buwi -w ˆ *cisatʰmucʼ -ʔ ˉ ;e qohno· *masʼa· -ba ˉ miluw *buwi -w₃ ˆ *cisatʰmucʼ -w₃ ˉ ;g hazel switch break fingers, branches.pl SS.PST L in, with that string several together ABS F carry, lead (sev.) here and there ABS L ;f Having broken off hazel twigs, he strung them on that and carried them around. ¶ T 23, 5.1 ;w mulído ʔul šaʔqʼámciw ˉ ;m mul ʔ -do ʔul *šaʔqʼamci -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *šaʔqʼamci -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next become dark ABS L ;f Then it got quite dark. ¶ T 23, 5.2 ;w maʔú ʔul ti· duwe ʔíʔkʰe wi mi· cadutá·du qʰale ʔí· li ˉ qʰale musúlhmo daʔtʼatíyihe ˉ ;m maʔu ʔul ti· duwe *ʔi -ʔkʰe =wi mi· *cadutad -u qʰale *ʔi -w =li ˉ qʰale musulhmo *daʔtʼa -ti =yihe ˉ ;e maʔu ʔul ti· duwe *ʔi -ʔkʰe =wi mi· *cad₂ -w₃ qʰale₁ *ʔi -w₃ =wi ˉ qʰale₁ mu·sulhmo+dial. var. of *daʔtʼa₁ -ti =yihe ˉ ;g and then 3r.Subj night be FUT =in order to there (unseen) see.pl ABS tree, plant be ABS =at L tree, plant hollow log find, get INT.comp =as if L ;f He looked around in the forest for a place to spend the night, to find a hollow tree. ¶ T 23, 5.3 ;w mulído ku qʰale bahṭʰe cohto· mílhqʰaʔ wa·du ˉ ;m mul ʔ -do ku qʰale bahṭʰe *cohto -w *mi =lhqʰac *wa·d -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do hku+fr. var. of qʰale₁ bahṭʰe *cohto -w₃ *mi₁ =lhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY one tree, plant big long object stand on ground ABS there, that =toward one go along ABS L ;f He walked toward a big, upright tree. ¶ T 23, 5.4 ;w musúlhmo qʼo ʔbi· mu qʰale bahṭʰe ˇ ;m musulhmo =qʼo ʔ -bi -w mu qʰale bahṭʰe ˇ ;e mu·sulhmo+dial. var. of =qʼo ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of qʰale₁ bahṭʰe ˇ ;g hollow log =have ASR INFER ABS that tree, plant big R ;f That big tree turned out to have a hollow base. ¶ T 23, 5.5 ;w maʔú ʔul mi· tiʔkʰe cahti doʔqʼóʔdiʔ ˉ ;m maʔu ʔul mi· tiʔkʰe cahti *doʔqʼoʔdic -ʔ ˉ ;e maʔu ʔul mi· tiʔkʰe cahti *doʔqʼoʔdic -w₃ ˉ ;g and then there (unseen) 3r.Poss bed prepare ABS L ;f He prepared his bed there. ¶ T 23, 5.6 ;w mensʼiba mul pʼaʔla· ʔél šawimmadúʔ mi· ˉ musúlhmo ˉ mašácʰqati maʔu ʔúl miṭica·duʔ ˇ ;m *mensʼi -ba mul pʼaʔla· =ʔel *šawim -maduc -ʔ mi· ˉ musulhmo ˉ *mašahci -qa -ti maʔu ʔul *miṭi·c -aduc -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ba mul₂ pʼaʔla· =ʔel *šawim -maduc -w₃ mi· ˉ mu·sulhmo+dial. var. of ˉ *mahšac -hqa -ti maʔu ʔul *miṭi·c -aduc -w₃ ˇ ;g and then SS.PST that, those slug =OBJ hang up several arrive ABS there (unseen) L hollow log L get or be half-dry.pl CAUS INT.comp and then one lie down on ground far away ABS R ;f Having done so, he hung the slugs up to dry partially there in the hollow base of the tree. Then he lay down. ¶ T 23, 6.1 ;w duwe lébaṭʰe ˉ maʔú ʔul baqʼo tʰin ˉ ʔuhwa· ˉ loqʼoʔ šoʔ ˆ ;m duwe lebaṭʰe ˉ maʔu ʔul baqʼotʰin ˉ ʔuhwa· ˉ *loqʼo·c -ʔ *šoc -ʔ ˆ ;e duwe lebaṭʰe ˉ maʔu ʔul baqʼotʰin ˉ ʔuhwa· ˉ *loqʼo·c -w₃ *šoc -w₃ ˆ ;g at midnight L and then something L outside L make noise by moving ABS hear ABS F ;f At midnight he heard something moving outside. ¶ T 23, 6.2 ;w mensʼiba šoko·biʔ ˇ ;m *mensʼi -ba *šoko·bic -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ba *šoko·bic -w₃ ˇ ;g and then SS.PST sit up ABS R ;f When he did so, he sat up. ¶ T 23, 6.3 ;w tubícʼba šocamʔ ˆ ;m *tubic -ba *šocam -ʔ ˆ ;e *tubic -ba *šocam -w₃ ˆ ;g arise SS.PST listen ABS F ;f Having gotten up he listened. ¶ T 23, 6.4 ;w maʔu ʔul ˉ ṭʰilel sʼilisʼili·du min baʔtʼáw ˆ ;m maʔu ʔul ˉ ṭʰilel *sʼilisʼili -ad -u =min *baʔtʼa -w ˆ ;e maʔu ʔul ˉ ṭʰilel *sʼilisʼili -ad₂ -w₃ =min *baʔtʼa₁ -w₃ ˆ ;g and then L abalone shell ornament ring bell along ABS =like sound like ABS F ;f Then it sounded like abalone shell ornaments tinkling along. ;n ¶ T 23, 6.5 ;w maʔu ʔul ˉ ʔahca· šohkomaʔ ˆ cuhse ʔem sʼilimsʼilímʔ ˉ biyo·lem ˆ ;m maʔu ʔul ˉ ʔahcaw *šohkomac -ʔ ˆ cuhse =ʔem *sʼilimsʼili·m -ʔ ˉ *biyo·l -em ˆ ;e maʔu ʔul ˉ ʔahcaw *šohkomac -w₃ ˆ cuhse =ʔem *sʼilimsʼili·m -w₃ ˉ *biyo·l -em₁ ˆ ;g and then L in house slide in, move in ABS F baby basket =SUBJ shells tinkle, rattle together ABS L move, budge DS.SIM F ;f [Something] sat down in his living place with a basket that tinkled when it moved. ¶ T 23, 6.6 ;w maʔú ʔul ˉ qawi cíla caba ˉ ʔacacʼ él moqʰo· tol comʔ ˆ ;m maʔu ʔul ˉ qawi cila *ca -ba ˉ ʔaca·c =ʔel moqʰo· =tol *hcom -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul ˉ qawi cila *ca₃ -ba ˉ ʔaca·c =ʔel moqʰo· =tol *hcom -w₃ ˆ ;g and then L short while one sit on ground SS.PST L man =POSS knee =on set container off ground ABS F ;f After she had sat a while, that Slug Woman set [the basket] on the man’s knee ¶ T 23, 6.7 ;w biʔdimá qayʔ maʔal naṭa ʔ nihcedu ˉ pʼaʔla·hé·šowa ʔima·ta ʔem ˉ ;m *biʔdim -i qayʔ maʔal naṭa =ʔ *nihced -u ˉ pʼaʔla·he·šowa ʔima·ta =ʔem ˉ ;e *biʔdim₁ -i qayʔ maʔu+obj. of naṭa =ʔ *nihced -w₃ ˉ pʼaʔla·he·šuwa+fr. var. of ʔima·ta =ʔem ˉ ;g hold (bunch) SG.IMP Pol.Req this child =IMP say ABS L Slug Woman woman =SUBJ L ;f and said, “Hold this baby.” ¶ T 23, 6.8 ;w yów hcenʔba ˉ biʔdiyiʔ ˆ ;m yow *hced -ba ˉ *biʔdiyicʼ -ʔ ˆ ;e yow *hced -ba ˉ *biʔdiyicʼ -w₃ ˆ ;g all right say SS.PST L hold to oneself ABS F ;f “All right,” he said and clasped it to himself. ¶ T 23, 6.9 ;w men biʔdimʔ ˆ ;m men *biʔdim -ʔ ˆ ;e men *biʔdim₁ -w₃ ˆ ;g thus, so hold (bunch) ABS F ;f He held it like that. ¶ T 23, 7.1 ;w maʔú ʔul cʰiyacʼqáʔ mu·kito ˉ ;m maʔu ʔul *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ mu·kito ˉ ;e maʔu ʔul *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ mu·kito ˉ ;g and then be afraid PSY ABS 3m.Sg Obj L ;f Then he became frightened. ¶ T 23, 7.2 ;w heʔén sʼiti ʔše· ʔa nihín tʼanʔqan biʔdímʔ naṭa ˉ ;m heʔen *sʼi -ti ʔ -še -e· ʔa nihin *tʼa·d -qa -in *biʔdim -ʔ naṭa ˉ ;e heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še -e· ʔa·+fr. var. of nihin *tʼa·d -qa₂ -in *biʔdim₁ -w₃ naṭa ˉ ;g how do, make INT.comp ASR SPEC NFV 1.Sg Subj to self think PSY SS.SIM hold (bunch) ABS child L ;f “I wonder what I should do, ” he was thinking to himself while holding the baby. ;n ¶ T 23, 7.3 ;w maʔú ʔul ˉ dúʔyaqa·law ˉ ʔahqʰa qʼóʔti šiyicʼpʰi ʔa· ˉ woqóʔteʔ nihín tʼa·lahqaw ˉ ;m maʔu ʔul ˉ *duʔya·qala -w ˉ ʔahqʰa *ʔqʼoc -ti *hšiyicʼ -pʰi ʔa· ˉ *woqocʼ -teʔ nihin *tʼa·la -hqa -w ˉ ;e maʔu ʔul ˉ *duʔya·qala -w₃ ˉ ʔahqʰa *ʔqʼoc -ti *hšiyicʼ -pʰi ʔa· ˉ *woqocʼ -te nihin *tʼa·la -qa₂ -w₃ ˉ ;g and then L start to think ABS L water take drink, smoke INT.comp say (of self) SS.FUT 1.Sg Subj L one go out PRF.INT to self start to feel, think PSY ABS L ;f Then the thought came to him, “If I say that I am going to drink water, then I can go out.” ¶ T 23, 7.4 ;w maʔú ʔul qayʔ yó biʔdimá qayʔ ˉ ʔahqʰa qʼociyʔ ˆ ;m maʔu ʔul qayʔ yo *biʔdim -i qayʔ ˉ ʔahqʰa *ʔqʼoc -icʼ -ya ˆ ;e maʔu ʔul qayʔ yo₂ *biʔdim₁ -i qayʔ ˉ ʔahqʰa *ʔqʼoc -icʼ₂ -ya ˆ ;g and then Pol.Req take this hold (bunch) SG.IMP Pol.Req L water take drink, smoke REFL VIS F ;f He said, “Here, hold this; I’m going for a drink of water: ¶ T 23, 7.5 ;w ʔahqʰa háʔda· to ˉ šulamwiyaʔ ˉ nihcedu ˉ ;m ʔahqʰa haʔdaw to ˉ *šula·m -wi -ya ʔ ˉ *nihced -u ˉ ;e ʔahqʰa haʔdaw to·+fr. var. of ˉ *šula·m -wi -ya ʔ₁ ˉ *nihced -w₃ ˉ ;g very thirsty 1.Sg Obj L be sick 1O VIS ASR L say ABS L ;f “I’m dying of thirst.” ¶ T 23, 7.6 ;w maʔu ʔul ˉ ʔuhwa· báhcuw ˆ musúlhmo ʔel tow ˉ ;m maʔu ʔul ˉ ʔuhwa· *bahcu -w ˆ musulhmo =ʔel =tow ˉ ;e maʔu ʔul ˉ ʔuhwa· *bahcu -w₃ ˆ mu·sulhmo+dial. var. of =ʔel =ltow+fr. var. of ˉ ;g and then L outside jump ABS F hollow log =OBJ =from L ;f Then he leaped outside, out of the hollow. ¶ T 23, 7.7 ;w maʔú ʔul mo·biʔ ˉ ;m maʔu ʔul *mo -ibic -ʔ ˉ ;e maʔu ʔul *mo₁ -ibic -w₃ ˉ ;g and then run away ABS L ;f He ran away. ¶ T 23, 7.8 ;w mo·du men mó·du ˉ ;m *mo·d -u men *mo·d -u ˉ ;e *mo·d -w₃ men *mo·d -w₃ ˉ ;g run along ABS thus, so run along ABS L ;f He ran and ran. ¶ T 23, 8.1 ;w pʰiʔtʼan pʼaʔla·hé·šowa ʔem qʰama· mó·du naṭa cúhse ʔel sʼilisʼili·du ˆ mu·kito qʰáma· ˆ ;m pʰiʔtʼan pʼaʔla·he·šowa =ʔem qʰama· *mo·d -u naṭa cuhse =ʔel *sʼilisʼili -ad -u ˆ mu·kito qʰama· ˆ ;e pʰiʔtʼan pʼaʔla·he·šuwa+fr. var. of =ʔem qʰama· *mo·d -w₃ naṭa cuhse =ʔel *sʼilisʼili -ad₂ -w₃ ˆ mu·kito qʰama· ˆ ;g unexpectedly Slug Woman =SUBJ after run along ABS child baby basket =OBJ ring bell along ABS F 3m.Sg Obj after F ;f Unexpectedly, Slug Woman was running along right behind him, with the baby basket tinkling along. ¶ T 23, 8.2 ;w men mó·du ˆ ;m men *mo·d -u ˆ ;e men *mo·d -w₃ ˆ ;g thus, so run along ABS F ;f She ran along like that. ¶ T 23, 8.3 ;w mi·méʔ qan ʔṭʼo ʔacaʔ ˆ bihše mín qʰayamʔ ˆ ;m mi·meṭ =qan =ʔṭʼo ʔacaʔ ˆ bihše =min *qʰaya·m -ʔ ˆ ;e mi·meṭ =qan =ʔṭʼo ʔaca·c ˆ bihše =min *qʰaya·m -w₃ ˆ ;g at that time =now =EMPH man F deer =like several run individually ABS F ;f In those days men ran like deer. ¶ T 23, 8.4 ;w ʔacalhqʰáʔ mo·du ˉ ;m ʔaca·lhqʰac *mo -ad -u ˉ ;e ʔaca·lhqʰac *mo₁ -ad₂ -w₃ ˉ ;g homeward run along ABS L ;f He was running homeward. ;n <ʔacahlqʰáʔ> ¶ T 23, 8.5 ;w ʔul biʔtʼawá·dadu ˉ ;m ʔul *biʔtʼa -wa·dad -u ˉ ;e ʔul *biʔtʼa₂ -a·dad -w₃ ˉ ;g then, next reach, catch up LOC.n.mvmt ABS L ;f She was catching up. ¶ T 23, 8.6 ;w mulído ʔul ˉ pʼaʔla·hé·šowa ʔima·ta ʔem sama· cicʼá·dadu ʔul ˉ biʔtʼawá·dadu ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ pʼaʔla·he·šowa ʔima·ta =ʔem sama· *ci·cʼadad -u ʔul ˉ *biʔtʼa -wa·dad -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ pʼaʔla·he·šuwa+fr. var. of ʔima·ta =ʔem sama· *ci·cʼadad -w₃ ʔul ˉ *biʔtʼa₂ -a·dad -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next L Slug Woman woman =SUBJ near become more and more ABS then, next L reach, catch up LOC.n.mvmt ABS L ;f Slug Woman was getting closer and closer, gradually catching up. ;n ¶ T 23, 9.1 ;w maʔú ʔul weʔé· ʔahca· biʔtʼawáyʔba soh weʔé· ʔahca· nemaʔ ˉ ;m maʔu ʔul weʔey ʔahcaw *biʔtʼa -w -ay -ba soh weʔey ʔahcaw *nemac -ʔ ˉ ;e maʔu ʔul weʔey ʔahcaw *biʔtʼa₂ -w₂ -ay -ba soh weʔey ʔahcaw *nemac -w₃ ˉ ;g and then yonder in house reach, catch up MVT against SS.PST just yonder in house fall into (house) ABS L ;f Now when he reached a house, he fell into the house. ¶ T 23, 9.2 ;w baqʼo tʰín yaʔ to qʰama núwa·de· nihcedu ˇ mahṭʰéʔkʰe ʔahcaw ˉ nemacʼba ˆ ;m baqʼotʰin =yac to qʰama *nuwa -ad -e· *nihced -u ˇ mahṭʰeʔkʰe ʔahcaw ˉ *nemac -ba ˆ ;e baqʼotʰin =yac to·+fr. var. of qʰama·+short. of *nuwa -ad₂ -e· *nihced -w₃ ˇ mahṭʰe+ben. of ʔahcaw ˉ *nemac -ba ˆ ;g something =AGT 1.Sg Obj after chase along NFV say ABS R 3r.Poss mother in house L fall into (house) SS.PST F ;f “Something is chasing me,” he said, falling into his mother’s house. ¶ T 23, 9.3 ;w mulido miyá·ṭʰe mul ém ṭa mito ʔa dasata·dam ˇ ;m mul ʔ -do miya·ṭʰe mul =ʔem =ṭa mito ʔa *dasatad -a -em ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe mul₂ =ʔem =ṭa mito ʔa·+fr. var. of *dasatad -a -em₂ ˇ ;g that, those ASR HSY 3.Poss mother that, those =SUBJ =FOC 2.Sg Obj 1.Sg Subj warn FACT RESP R ;f Then his mother said, “That is why I was warning you. ¶ T 23, 9.4 ;w heʔen íqawa ʔama· ṭʰaʔbamʔ ˉ nihcedu ˇ ;m heʔen ʔ -qa -wa ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ ˉ *nihced -u ˇ ;e heʔen ʔ₁ -hqa -wa ʔama·₂ *ṭʰaʔbam -w₃ ˉ *nihced -w₃ ˇ ;g how ASR CAUS INTER thing happen ABS L say ABS R ;f “How did this come about? ¶ T 23, 9.5 ;w maʔal ém ya yáʔkʰe naṭa yya hcal ˆ dasataʔ ˇ maṭʰamʔkʰe níhciʔ ˉ ;m maʔal =ʔem ya yaʔkʰe naṭa =yya =hca -el ˆ *dasatacʼ -ʔ ˇ *maṭʰa·m -ʔkʰe *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e maʔu+obj. of =ʔem ya yaʔkʰe naṭa =yya =hca -el ˆ *dasatad+pl. agt. of -w₃ ˇ *maṭʰa·m -ʔkʰe *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g this =SUBJ 1.Pl Subj 1.Pl Poss child =PL =PL OBJ F warn ABS R be punished for breaking taboo FUT say ABS L ;f “This is what we warn our children against, so that they won’t be punished for breaking the taboo. ¶ T 23, 9.6 ;w ʔihmi ʔém men sʼice·du ˉ nihcedu miyá·ṭʰe ʔul ˇ ;m ʔihmi =ʔem men *sʼi -ced -u ˉ *nihced -u miya·ṭʰe ʔul ˇ ;e ʔihmi =ʔem men *sʼi₂ -cid -w₃ ˉ *nihced -w₃ miya·ṭʰe ʔul ˇ ;g true =SUBJ thus, so happen DUR ABS L say ABS 3.Poss mother then, next R ;f “It is true it happens this way,” said his mother. ¶ T 23, 10.1 ;w maʔu ʔúl ˉ kihlaʔ mi· qʰama· ma·dúʔ pʼaʔla·hé·šowa ʔima·ta ʔém mul naṭa cuhse bíʔdiyiʔ ṭʰilél maʔyul ˉ cuhse ʔel ˇ ;m maʔu ʔul ˉ kihlac mi· qʰama· *ma·duc -ʔ pʼaʔla·he·šowa ʔima·ta =ʔem mul naṭa cuhse *biʔdiyicʼ -ʔ ṭʰilel maʔyul ˉ cuhse =ʔel ˇ ;e maʔu ʔul ˉ kihlac mi· qʰama· *ma·duc -w₃ pʼaʔla·he·šuwa+fr. var. of ʔima·ta =ʔem mul₂ naṭa cuhse *biʔdiyicʼ -w₃ ṭʰilel maʔyul ˉ cuhse =ʔel ˇ ;g and then L still there (unseen) after one arrive ABS Slug Woman woman =SUBJ that, those child baby basket hold to oneself ABS abalone shell ornament full of L baby basket =OBJ R ;f Slug Woman still arrived there right after him, clasping her baby basket, the basket covered with abalone shell ornaments. ¶ T 23, 10.2 ;w mensʼiba mu·kito šude·dúcʼkʰe šiyiʔ kihlaʔ ˉ ;m *mensʼi -ba mu·kito *šude·duc -ʔkʰe *hšiyicʼ -ʔ kihlac ˉ ;e *mensʼi -ba mu·kito *šude·duc -ʔkʰe *hšiyicʼ -w₃ kihlac ˉ ;g and then SS.PST 3m.Sg Obj lead, pull (one) far FUT say (of self) ABS anyway L ;f She said that she would lead him back anyway. ¶ T 23, 10.3 ;w heʔen mi· ʔaca· ʔíʔkʰe tʰin nihcedu mu·kinʔ ˆ ;m heʔen mi· ʔaca· *ʔi -ʔkʰe =tʰin *nihced -u mu·kinʔ ˆ ;e heʔen mi· ʔaca· *ʔi -ʔkʰe =tʰin *nihced -w₃ mu·kinʔ ˆ ;g how there (unseen) to, at home stay FUT =(cannot) say ABS 3m.Sg Subj F ;f She said that he could not stay at the house. ¶ T 23, 10.4 ;w ʔa da·qáʔ nihcedu ˉ ;m ʔa *da· -qacʼ -ʔ *nihced -u ˉ ;e ʔa·+fr. var. of *da· -qacʼ -w₃ *nihced -w₃ ˉ ;g 1.Sg Subj want PSY ABS say ABS L ;f “I want him,” she said. ¶ T 23, 10.5 ;w kʰe cícʼe· mu ˉ nihcedu ˆ ;m ʔkʰe *ci·cʼ -e· mu ˉ *nihced -u ˆ ;e ʔkʰe *ci·cʼ -e· mu·+fr. var. of ˉ *nihced -w₃ ˆ ;g 1.Sg Poss become NFV that L say ABS F ;f “He has become mine.” ¶ T 23, 10.6 ;w dá· ˉ dacemé to ʔ nihcedu ˆ ;m da· ˉ *dace -me to =ʔ *nihced -u ˆ ;e da· ˉ *dace -meʔ to·+fr. var. of =ʔ *nihced -w₃ ˆ ;g no L grab, capture IMP.PL 1.Sg Obj =IMP say ABS F ;f “No, save me”’ he cried. ¶ T 23, 10.7 ;w qʼahqamé to ʔ ˉ nihcedu ˉ hiʔbayá ʔem ˉ ;m *qʼa· -hqa -me to =ʔ ˉ *nihced -u ˉ hiʔbaya =ʔem ˉ ;e *qʼa· -hqa -meʔ to·+fr. var. of =ʔ ˉ *nihced -w₃ ˉ hiʔbaya₁ =ʔem ˉ ;g leave behind CAUS IMP.PL 1.Sg Obj =IMP L say ABS L man =SUBJ L ;f “Make her leave me behind!” cried the man. ¶ T 23, 10.8 ;w mulídom baqʼo šoʔ tʰin ˇ pʼaʔla·hé·šowa ʔem kihlaʔ dácew ˆ ;m mul ʔ -do -em baqʼo *šoc -ʔ =tʰin ˇ pʼaʔla·he·šowa =ʔem kihlac *dace -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ baqʼo *šoc -w₃ =tʰin ˇ pʼaʔla·he·šuwa+fr. var. of =ʔem kihlac *dace -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP (not) anything hear ABS =not R Slug Woman =SUBJ anyway grab, capture ABS F ;f Without listening, Slug Woman grabbed hold of him anyway. ¶ T 23, 10.9 ;w pʰala šúde·duʔ ˉ kululhqʰáʔ yowal i ti· ˉ qʰama núwawa·dal i mi· ˉ šude·du ˉ ;m pʰala *šude·duc -ʔ ˉ kulu·lhqʰac ʔyowal =i ti· ˉ qʰama nuwa -wad -a -el =i mi· ˉ *šude·d -u ˉ ;e pʰala *šude·duc -w₃ ˉ kulu·lhqʰac yowal+fr. var. of =li+dial. var. of ti· ˉ qʰama nuwa -wad₁ -a -el =li+dial. var. of mi· ˉ *šude·d -w₃ ˉ ;g back lead, pull (one) far ABS L into woods former, aforementioned =LOC 3r.Subj L chase DIST FACT OBJ =LOC there (unseen) L lead, pull (one) along ABS L ;f She led him off back to the wilderness and along where she had chased him. ¶ T 23, 10.10 ;w men šude·du ˉ ;m men *šude·d -u ˉ ;e men *šude·d -w₃ ˉ ;g thus, so lead, pull (one) along ABS L ;f She led him along like that. ¶ T 23, 10.11 ;w pʰala yówal i musúlhmo mi· ˉ šuʔdimaʔ ˆ ;m pʰala yowal =i musulhmo mi· ˉ *šuʔdimac -ʔ ˆ ;e pʰala yowal =li+dial. var. of mu·sulhmo+dial. var. of mi· ˉ *šuʔdimac -w₃ ˆ ;g again same as before =LOC hollow log there (unseen) L lead, pull (one) in there ABS F ;f She led him into the hollow tree where he had been before. ¶ T 23, 11.1 ;w hiʔbayá ʔem ˉ ʔama· baṭʰe· dúʔyaqa·du tʰin ˉ ʔúl šulamʔ ˆ ;m hiʔbaya =ʔem ˉ ʔama· baṭʰe· *duʔyaqad -u =tʰin ˉ ʔul *šula·m -ʔ ˆ ;e hiʔbaya₁ =ʔem ˉ ʔama·₂ baṭʰe· *duʔyaqad -w₃ =tʰin ˉ ʔul *šula·m -w₃ ˆ ;g man =SUBJ L thing many, a lot remember ABS =not L already be sick ABS F ;f The man couldn’t think much; he was already sickening. ¶ T 23, 11.2 ;w caw ˆ ;m *ca -w ˆ ;e *ca₃ -w₃ ˆ ;g one sit on ground ABS F ;f He sat on the ground. ¶ T 23, 11.3 ;w héʔen betʼ mo·bícʼkʰe tʰin ˉ šiʔba ʔél ˉ lo·ho ciʔ ˆ heʔen tʼeti·bícʼ inati tʼeti·bícʼkʰe tʰin ciʔ ˆ ;m heʔen be·tʼ *mo -ibic -ʔkʰe =tʰin ˉ šiʔba =ʔel ˉ lo·ho *ci·cʼ -ʔ ˆ heʔen *tʼe·tibic -ʔ ʔ -nati *tʼe·tibic -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e heʔen be·tʼ *mo₁ -ibic -ʔkʰe =tʰin ˉ šiʔba =ʔel ˉ lo·ho *ci·cʼ -w₃ ˆ heʔen *tʼe·tibic -w₃ ʔ₁ -nati *tʼe·tibic -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g how (not) anymore run INCEP FUT =(cannot) L body =OBJ L weary become ABS F how one stand up ABS ASR although one stand up FUT =(cannot) become ABS F ;f He couldn’t run any more; his body had become weak. He couldn’t even stand up; he had gotten so that he couldn’t stand up. ¶ T 23, 11.4 ;w mulidom heʔén sʼiwa mito nihcedu pʼaʔla·hé·šowa ʔem ˉ naṭa ʔel ˉ biʔdímqaw ˆ ;m mul ʔ -do -em heʔen *sʼi -wa mito *nihced -u pʼaʔla·he·šowa =ʔem ˉ naṭa =ʔel ˉ *biʔdim -qa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ heʔen *sʼi₂ -wa mito *nihced -w₃ pʼaʔla·he·šuwa+fr. var. of =ʔem ˉ naṭa =ʔel ˉ *biʔdim₁ -hqa -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP how do, make INTER 2.Sg Obj say ABS Slug Woman =SUBJ L child =OBJ L hold (bunch) CAUS ABS F ;f “What’s the matter with you,” Slug Woman asked, making him hold the baby. ¶ T 23, 11.5 ;w heʔen biʔdímʔkʰe tʰin ciʔ ˉ ;m heʔen *biʔdim -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -ʔ ˉ ;e heʔen *biʔdim₁ -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -w₃ ˉ ;g how hold (bunch) FUT =(cannot) become ABS L ;f He got so that he couldn’t hold it. ¶ T 23, 12.1 ;w mulidom mensʼi·li ˉ maʔal ém ma cadu daqá·cʼam ˉ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li ˉ maʔal =ʔem ma *cad -u *da· -qacʼ -a -em ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli ˉ maʔu+obj. of =ʔem ma *cad₂ -w₃ *da· -qacʼ -a -em₂ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST L this =SUBJ 2.Sg Subj see ABS want PSY FACT RESP L ;f When that had happened, she said, “This is what you wanted to see. ¶ T 23, 12.2 ;w ma mihṭʰel ˉ ʔihmi baʔtʼaqatʰem ˉ nihcedu ;m ma mihṭʰel ˉ ʔihmi baʔtʼa -qa -tʰ -em ˉ *nihced -u ;e ma mihṭʰe+obj. of ˉ ʔihmi baʔtʼa -qa₂ -tʰ -em₂ ˉ *nihced -w₃ ;g 2.Sg Subj 2.Poss mother L believe PSY NEG RESP L say ABS ;f [[“You don’t believe your mother,” she said.]] ;n might be error for /baʔtʼaqaʔtʰem/ i.e. Reflexive ¶ T 23, 12.3 ;w maʔál ʔama· ʔem mito dicʼi·duwa·du ʔyowam ˇ miʔkʰe naṭa ˉ qahqo cíʔli ˉ biʔama·tol ˉ cedu ˆ ;m maʔal ʔama· =ʔem mito *di·cʼiduwad -u =ʔyow -a -em ˇ miʔkʰe naṭa ˉ qahqo *ci·cʼ -ʔli ˉ bi ʔama· tol ˉ *ced -u ˆ ;e maʔu+obj. of ʔama·₂ =ʔem mito *di·cʼiduwad -w₃ =ʔyow -a -em₃ ˇ miʔkʰe naṭa ˉ qahqo *ci·cʼ -ʔli ˉ bi ʔama· tol ˉ *hced -w₃ ˆ ;g this thing =SUBJ 2.Sg Obj recount ABS =PST.PERF FACT REL.subj R 2.Sg Poss child L plain, evident become DS.PST L on this earth L say ABS F ;f “These are the things that you were told about when your baby appeared on this earth.” ¶ T 23, 12.4 ;w badayícʼkʰe tʰin ˉ caw ˆ ;m *badayicʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ *ca -w ˆ ;e *badayicʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ *ca₃ -w₃ ˆ ;g answer FUT =not L one sit on ground ABS F ;f He sat, unable to answer. ¶ T 23, 12.5 ;w huʔu· qahqo ʔem docʼocí·du ˉ ;m huʔuy qahqo =ʔem *docʼo· -cid -u ˉ ;e huʔuy qahqo =ʔem *docʼo·₂ -cid -w₃ ˉ ;g in plain sight =SUBJ something supernatural to happen DUR ABS L ;f The supernatural event had happened right before his eyes. ¶ T 23, 12.6 ;w men maya ˉ ʔíhmi baʔtʼaqaʔ tʰin ˉ ʔama· cícʼwacʼem ˆ ;m men maya ˉ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˉ ʔama· *ci·cʼwacʼ -em ˆ ;e men maya ˉ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin ˉ ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -em₂ ˆ ;g thus, so 2.Pl Subj L believe PSY ABS =not L thing do RESP F ;f “When you all don’t believe, you do such things. ;n or "such things happen"? ¶ T 23, 12.7 ;w menín ma heʔen qowícʼkʰe tʰin biqʰamá·to· be·li ma ʔiʔkʰe to cohto ˉ nihcedu pʼaʔla·hé·šowa ʔem ˉ ;m menin ma heʔen *hqowic -ʔkʰe =tʰin biqʰama·tow be·li ma *ʔi -ʔkʰe to cohto ˉ *nihced -u pʼaʔla·he·šowa =ʔem ˉ ;e menin ma heʔen *hqowic -ʔkʰe =tʰin biqʰama·tow be·li ma *ʔi -ʔkʰe to·+fr. var. of cohto ˉ *nihced -w₃ pʼaʔla·he·šuwa+fr. var. of =ʔem ˉ ;g that's why 2.Sg Subj how one return FUT =(cannot) after this here VIS 2.Sg Subj stay FUT 1.Sg Obj together with L say ABS Slug Woman =SUBJ L ;f “That is why you can’t go home and you will be staying with me hereafter,” said Slug Woman. ¶ T 23, 12.8 ;w sibó·yi he· mihcayi qʰaʔaba ˉ pʰiʔtʼan ˉ ʔacacʼ íyowal cʰoyiʔ ˆ ;m hsibo -·yi =he· mihca -·yi *qʰaʔa -ba ˉ pʰiʔtʼan ˉ ʔaca·c =ʔyow -a -el *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ ;e hsibo -yi₂ =he· mihca -yi₂ *qʰaʔa -ba ˉ pʰiʔtʼan ˉ ʔaca·c =ʔyow -a -el *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ ;g three times =or four times become morning SS.PST L suddenly L man =PST.PERF FACT OBJ die ABS F ;f Three or four dawns later, that former man suddenly died. ¶ T 23, 13.1 ;w mulém ˉ maʔu tʼó ʔnati mul ya maṭʰamʔ níhciʔ ˆ ;m mul ʔ -em ˉ maʔu tʼo ʔ -nati mul ya *maṭʰa·m -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -em₂ ˉ maʔu tʼo ʔ₁ -nati mul₂ ya *maṭʰa·m -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR RESP L this now ASR although that, those 1.Pl Subj punishment for breaking taboo ABS say ABS F ;f We say that the retribution is like that even now. ¶ T 23, 13.2 ;w kihláʔ ya mul duʔya·qácʼqa· maʔu tʼo ˉ ;m kihlac ya mul *duʔya·qacʼ -qa -w maʔu tʼo ˉ ;e kihlac ya mul₂ *duʔya·qad -qa₂ -w₃ maʔu tʼo ˉ ;g still 1.Pl Subj that, those think about, remember.pl PSY ABS this now L ;f We still remember that now. ¶ T 23, 13.3 ;w ʔihmi ʔama· ṭʰaʔbamcime·du men ˉ ʔama· ʔihmi baʔtʼaqáʔ yacʰma tʰin ˇ ;m ʔihmi ʔama· *ṭʰaʔbamci -med -u men ˉ ʔama· ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =yacʰma =tʰin ˇ ;e ʔama· ʔihmi+fr. var. of *ṭʰaʔbamci -med -w₃ men ˉ ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -qacʼ -w₃ =yacʰma =tʰin ˇ ;g truth happen DUR ABS thus, so L believe PSY ABS =PL =not R ;f It really happens like that when those who don’t believe do such things. ;n moved last word to begin next sentence (by shifting punctuation) ¶ T 23, 13.4 ;w mensʼiwem ˉ mulidom ˉ mul mi· soh pʰoʔóba qʼaw ˉ ;m *mensʼi -wem ˉ mul ʔ -do -em ˉ mul mi· soh *pʰoʔo -ba *qʼa· -w ˉ ;e *mensʼi -em₁ ˉ mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ mul₂ mi· soh *pʰoʔo -ba *qʼa· -w₃ ˉ ;g and then DS.SIM L that, those ASR HSY RESP L that, those there (unseen) just burn, set fire SS.PST leave behind ABS L ;f Slug Woman would set fire to them and abandon them. ¶ T 23, 13.5 ;w muhkʰú·qaba cohtoʔ ˇ ;m *muhkʰuyqa -ba *cohtoc -ʔ ˇ ;e *muhkʰuyqa -ba *cohtoc -w₃ ˇ ;g burn SS.PST one leave ABS R ;f Having burned him up, she left. ¶ T 23, 13.6 ;w ʔima·ta ʔém ʔṭʼo cʰo· soh mi· sihsoṭʰciʔ ˉ ;m ʔima·ta =ʔem =ʔṭʼo *hcʰo· -w soh mi· *sihsoṭʰcicʼ -ʔ ˉ ;e ʔima·ta =ʔem =ʔṭʼo *hcʰo·₁ -w₃ soh mi· *sihsoṭʰcicʼ -w₃ ˉ ;g woman =SUBJ =EMPH not be present ABS just there (unseen) disappear ABS L ;f The woman was gone; she just vanished there. ¶ T 23, 14.1 ;w maʔú ʔul naṭa ʔyowam hiʔbayá naṭa ʔbiw ˉ ;m maʔu ʔul naṭa =ʔyow -a -em hiʔbaya naṭa ʔ -bi -w ˉ ;e maʔu ʔul naṭa =ʔyow -a -em₃ hiʔbaya₁ naṭa ʔ₁ -bi -w₃ ˉ ;g and then child =PST.PERF FACT REL.subj male child ASR INFER ABS L ;f Now the baby happened to be a boy. ¶ T 23, 14.2 ;w bahnatá·duce·du ˉ he· ti· maʔé qʼo ˉ ;m *bahnatad -uced -u ˉ =he· ti· maʔe =qʼo ˉ ;e *bahnatad -uced -w₃ ˉ =he· ti· maʔe =qʼo ˉ ;g ask about DUR ABS L =and 3r.Subj 3r.Poss father =have L ;f He was always asking whether he had a father. ¶ T 23, 14.3 ;w miyá·ṭʰe ˉ dicʼi·du tʰin ˇ ;m miya·ṭʰe ˉ *di·cʼid -u =tʰin ˇ ;e miya·ṭʰe ˉ *di·cʼid -w₃ =tʰin ˇ ;g 3.Poss mother L tell, say ABS =not R ;f His mother didn’t tell him. ¶ T 23, 14.4 ;w cila ʔiba dicʼi·du ˉ maʔe qʼo ʔé· ma ˉ cedu ˉ ;m cila *ʔi -ba *di·cʼid -u ˉ maʔe =qʼo ʔ -Ø -e· ma ˉ *ced -u ˉ ;e cila *ʔi -ba *di·cʼid -w₃ ˉ maʔe =qʼo ʔ₁ -a -e· ma ˉ *hced -w₃ ˉ ;g long time be SS.PST tell, say ABS L 3r.Poss father =have ASR FACT NFV 2.Sg Subj L say ABS L ;f After a long time she told him, “You have a father.” ¶ T 23, 14.5 ;w mulídom heʔé· wa·du ʔwa ṭa ˇ hcedu ˇ ;m mul ʔ -do -em heʔey *wa·d -u ʔ -wa =ṭa ˇ *hced -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ heʔey *wa·d₂ -w₃ ʔ₁ -wa =ṭa ˇ *hced -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP where one go along ABS ASR INTER =FOC R say ABS R ;f He asked, “Where did he go?” ¶ T 23, 14.6 ;w miyá·ṭʰe badayíʔ tʰin ˉ ;m miya·ṭʰe *badayicʼ -ʔ =tʰin ˉ ;e miya·ṭʰe *badayicʼ -w₃ =tʰin ˉ ;g 3.Poss mother answer ABS =not L ;f His mother didn’t answer. ¶ T 23, 14.7 ;w ʔacaʔ yácʰma mul dicʼmuʔ šocʰbiw ˉ ;m ʔacaʔ =yacʰma mul *di·cʼmucʼ -ʔ *šoc -bi -w ˉ ;e ʔaca·c =yacʰma mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ *šoc -bi -w₃ ˉ ;g person =PL that, those tell.pl ABS hear INFER ABS L ;f But he must have heard people talking about him. ¶ T 23, 15.1 ;w maʔu ʔul naṭa ʔem ˉ cohtoʔ kululhqʰaʔ ˉ maʔéʔkʰe qʰama ˉ daʔtʼatí min tʼanʔqan he· baqʼo tʰin mu·kinʔ qʼá· mil mul cáʔtiyihe ˉ ti· maʔe qʼo dú·cicʼba ˆ ;m maʔu ʔul naṭa =ʔem ˉ *cohtoc -ʔ kulu·lhqʰac ˉ maʔeʔkʰe qʰama ˉ *daʔtʼa -ti =min *tʼa·d -qa -in =he· baqʼotʰin mu·kinʔ *qʼa· -w mil mul *cad -ti =yihe ˉ ti· maʔe =qʼo *ʔdu·cicʼ -ba ˆ ;e maʔu ʔul naṭa =ʔem ˉ *cohtoc -w₃ kulu·lhqʰac ˉ maʔe+ben. of qʰama₁ ˉ *daʔtʼa₁ -ti =min *tʼa·d -qa₂ -in =he· baqʼotʰin mu·kinʔ *qʼa· -w₃ mil mul₂ *cad₂ -ti =yihe ˉ ti· maʔe =qʼo *ʔdu·cicʼ -ba ˆ ;g and then child =SUBJ L one leave ABS into woods L 3r.Poss father tracks L find, get INT.comp =like think PSY SS.SIM =or something 3m.Sg Subj leave behind ABS on that that, those look INT.comp =as if L 3r.Subj 3r.Poss father =have find out SS.PST F ;f Then the child set out for the wilderness, thinking that he could find traces of his father or something that he had left – he went there to look, after learning that he had a father. ¶ T 23, 15.2 ;w mulidom mu·kinʔ wá·du men kulúlhqʰaʔ wa·du ˇ ;m mul ʔ -do -em mu·kinʔ *wa·d -u men kulu·lhqʰac *wa·d -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·kinʔ *wa·d₂ -w₃ men kulu·lhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP 3m.Sg Subj one go along ABS thus, so into woods one go along ABS R ;f He walked along – he walked along to the woods. ¶ T 23, 15.3 ;w maʔe cohtóʔyal i mi· wá·du ˉ ;m maʔe *cohtoc -ya -el =i mi· *wa·d -u ˉ ;e maʔe *cohtoc -ya -el =li+dial. var. of mi· *wa·d₂ -w₃ ˉ ;g 3r.Poss father one leave VIS OBJ =LOC there (unseen) one go along ABS L ;f He went along where his father had gone. ;n should it be /cohtó·yal/? ¶ T 23, 15.4 ;w mul ʔul mi· qʰale bahṭʰe cohtowal i mi· ma·duʔ ˉ ;m mul ʔul mi· qʰale bahṭʰe *cohto -wa -el =i mi· *ma·duc -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔul mi· qʰale₁ bahṭʰe *cohto -a -el =li+dial. var. of mi· *ma·duc -w₃ ˉ ;g that, those then, next there (unseen) tree, plant big long object stand on ground FACT OBJ =LOC there (unseen) one arrive ABS L ;f Then he arrived where a big tree was standing. ¶ T 23, 15.5 ;w mul dú·ciʔ maʔel mi· cʰoyiʔ ˆ ;m mul *ʔdu·cicʼ -ʔ maʔel mi· *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ maʔe+obj. of mi· *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ ;g that, those know ABS 3r.Poss father there (unseen) die ABS F ;f He knew that his father had died there. ¶ T 23, 15.6 ;w baqʼo tʰin mi· daʔtʼaw ˇ mu·kinʔ qʼaw ˆ ;m baqʼotʰin mi· *daʔtʼa -w ˇ mu·kinʔ *qʼa· -w ˆ ;e baqʼotʰin mi· *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ mu·kinʔ *qʼa· -w₃ ˆ ;g something there (unseen) find, get ABS R 3m.Sg Subj leave behind ABS F ;f He found something that he had left. ¶ T 23, 15.7 ;w maʔu ʔul kulu· wánʔwanʔba ʔacálhqʰaʔ pʰala qowiʔ ˆ ;m maʔu ʔul kulu· *wa·nʔwad -ba ʔaca·lhqʰac pʰala *hqowic -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul kulu· *wa·nʔwad -ba ʔaca·lhqʰac pʰala *hqowic -w₃ ˆ ;g and then wilderness one go here and there SS.PST homeward again one return ABS F ;f He wandered around in the woods and then returned home again. ¶ T 23, 15.8 ;w maṭʰéʔna caluw ˆ ;m mahṭʰeʔna *hcalu -w ˆ ;e mahṭʰe+loc. of *hcalu -w₃ ˆ ;g 3r.Poss mother one arrive ABS F ;f He arrived at his mother’s. ¶ T 23, 16.1 ;w miyá·ṭʰe heʔé· ma wanʔwanʔwa ˇ nihcedu ˉ ma·duʔli ˉ ;m miya·ṭʰe heʔey ma *wa·nʔwad -wa ˇ *nihced -u ˉ *ma·duc -ʔli ˉ ;e miya·ṭʰe heʔey ma *wa·nʔwad -wa ˇ *nihced -w₃ ˉ *ma·duc -ʔli ˉ ;g 3.Poss mother where 2.Sg Subj one go here and there INTER R say ABS L one arrive DS.PST L ;f When he arrived, his mother asked, “Where have you been wandering around?” ¶ T 23, 16.2 ;w du·ciʔyám ṭa ʔa heʔén sʼiw ˆ ʔa·peto nihcedu ˉ naṭa ʔem ˉ ;m *ʔdu·cicʼ -ya -em =ṭa ʔa heʔen *sʼi -w ˆ ʔa·peto *nihced -u ˉ naṭa =ʔem ˉ ;e *ʔdu·cicʼ -ya -em₂ =ṭa ʔa·+fr. var. of heʔen *sʼi₂ -w₃ ˆ ʔa·penʔ+obj. of *nihced -w₃ ˉ naṭa =ʔem ˉ ;g find out VIS RESP =FOC 1.Sg Subj how happen ABS F 1.Poss father say ABS L child =SUBJ L ;f “I found out what happened to my father,” said the child. ¶ T 23, 16.3 ;w di·cʼíʔtem ṭa mito ʔa heʔen sʼiw ˇ nihcedu ˉ miyá·ṭʰe ˉ ;m *di·cʼ -id -te -em =ṭa mito ʔa heʔen *sʼi -w ˇ *nihced -u ˉ miya·ṭʰe ˉ ;e *di·cʼ₁ -id -te -em₂ =ṭa mito ʔa·+fr. var. of heʔen *sʼi₂ -w₃ ˇ *nihced -w₃ ˉ miya·ṭʰe ˉ ;g tell DUR PRF.INT RESP =FOC 2.Sg Obj 1.Sg Subj how happen ABS R say ABS L 3.Poss mother L ;f His mother said, “I’m going to tell you what happened.” ¶ T 23, 16.4 ;w maʔu ʔul dicʼi·duwá·du ˆ miyá·mel heʔén sʼiba mul ˆ cʰoyiʔ ˆ ;m maʔu ʔul *di·cʼiduwad -u ˆ miya·mel heʔen *sʼi -ba mul ˆ *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul *di·cʼiduwad -w₃ ˆ miya·me+obj. of heʔen *sʼi₂ -ba mul₂ ˆ *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ ;g and then recount ABS F 3.Poss father how happen SS.PST that, those F die ABS F ;f Then she told how his father happened to die. ¶ T 23, 17.1 ;w maṭʰam ém ṭa meʔel ˉ ʔama· maʔal ˉ ʔihmi baʔtʼaqaʔ tʰin ˆ ;m *maṭʰa·m -ʔ =ʔem =ṭa meʔel ˉ ʔama· maʔal ˉ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e *maṭʰa·m -w₃ =ʔem =ṭa meʔe+obj. of ˉ ʔama·₂ maʔu+obj. of ˉ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g punishment for breaking taboo ABS.n =SUBJ =FOC 2.Poss father L thing this L believe PSY ABS =not F ;f “It was your father’s punishment; he didn’t believe these things. ¶ T 23, 17.2 ;w miyá·ṭʰe dicʼi·deti ˉ tito ˉ dasatá·deti ˆ ko·ko nihcedem ˆ mu ti ṭʼo ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin šiyiʔ ˆ ;m miya·ṭʰe *di·cʼid -eti ˉ tito ˉ *dasatad -eti ˆ ko·ko *nihced -em ˆ mu ti =ʔṭʼo ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin *hšiyicʼ -ʔ ˆ ;e miya·ṭʰe *di·cʼid -eti ˉ tito ˉ *dasatad -eti ˆ ko·ko *nihced -em₁ ˆ mu·+fr. var. of ti· =ʔṭʼo ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin *hšiyicʼ -w₃ ˆ ;g 3.Poss mother tell, say CONC L 3r.Obj L warn CONC F taboo say DS.SIM F that 3r.Subj =EMPH believe PSY ABS =not say (of self) ABS F ;f “Even though his mother told him, even though she warned him, saying it was taboo, he said that he didn’t believe that it was true. ¶ T 23, 17.3 ;w mensʼiba kihlaʔ cohtóʔ meʔe ˆ ;m *mensʼi -ba kihlac *cohtoc -ʔ meʔe ˆ ;e *mensʼi -ba kihlac *cohtoc -w₃ meʔe ˆ ;g and then SS.PST anyway one leave ABS 2.Poss father F ;f “Your father set out anyway. ¶ T 23, 17.4 ;w ʔama· ʔíhmi ʔe· ṭʰaʔbámcime·du ˉ yal ˉ ʔacaʔ yacol ˉ nihcedu ˉ miyá·ṭʰe ˇ ;m ʔama· ʔihmi ʔ -Ø -e· *ṭʰaʔbamci -med -u ˉ yal ˉ ʔacaʔ =yacol ˉ *nihced -u ˉ miya·ṭʰe ˇ ;e ʔama· ʔihmi ʔ₁ -a -e· *ṭʰaʔbamci -med -w₃ ˉ yal ˉ ʔaca·c =yac+obj. of ˉ *nihced -w₃ ˉ miya·ṭʰe ˇ ;g truth ASR FACT NFV happen DUR ABS L 1.Pl Obj L Indian =AGT L say ABS L 3.Poss mother R ;f “It really happens to us Indians, ” said the mother . ¶ T 23, 17.5 ;w mul caʔqatí ʔe· ʔacaʔ dihcici·du ˉ ;m mul *caʔqa -ti ʔ -Ø -e· ʔacaʔ *dihci -cid -u ˉ ;e mul₂ *caʔqa -ti ʔ₁ -a -e· ʔaca·c *dihci -cid -w₃ ˉ ;g that, those show INT.comp ASR FACT NFV man pick up (nonlong) DUR ABS L ;f ‘The man was taken away in order to demonstrate that; ¶ T 23, 17.6 ;w maṭʰamʔ ˆ huʔu· qahqo ʔama· ṭʰáʔbamcime·du ˆ ;m *maṭʰa·m -ʔ ˆ huʔuy qahqo ʔama· *ṭʰaʔbamci -med -u ˆ ;e *maṭʰa·m -w₃ ˆ huʔuy qahqo ʔama·₂ *ṭʰaʔbamci -med -w₃ ˆ ;g punishment for breaking taboo ABS F in plain sight thing appear DUR ABS F ;f “the retribution took place right before our eyes. ¶ T 23, 17.7 ;w cadu meʔel miluw hcʰoyiʔ ˆ nihcedu ˉ miyá·ṭʰe ˆ ;m *cad -u meʔel miluw *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ *nihced -u ˉ miya·ṭʰe ˆ ;e *cad₂ -w₃ meʔe+obj. of miluw *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ *nihced -w₃ ˉ miya·ṭʰe ˆ ;g understand ABS 2.Poss father in, with that die ABS F say ABS L 3.Poss mother F ;f “Now you understand that your father died because of that,” said the mother. ¶ T 23, 18.1 ;w mulído mul ˉ meníqam ṭa ˉ cedu ˆ ;m mul ʔ -do mul ˉ men ʔ -qa -em =ṭa ˉ *ced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ ˉ men ʔ₁ -qa₁ -em₂ =ṭa ˉ *hced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY that, those L thus, so ASR CIRC RESP =FOC L say ABS F ;f “It must be so,” he said. ¶ T 23, 18.2 ;w daʔtʼayám ʔa ˆ ʔa·pénʔ ˉ mi· cóhtocʼba ʔi· li ˉ musúlhmo ˆ nihcedu ˆ ;m *daʔtʼa -ya -em ʔa ˆ ʔa·penʔ ˉ mi· *cohtoc -ba *ʔi -w =li ˉ musulhmo ˆ *nihced -u ˆ ;e *daʔtʼa₁ -ya -em₂ ʔa·+fr. var. of ˆ ʔa·penʔ ˉ mi· *cohtoc -ba *ʔi -w₃ =wi ˉ mu·sulhmo+dial. var. of ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g find, get VIS RESP 1.Sg Subj F 1.Poss father L there (unseen) one leave SS.PST stay ABS =in L hollow log F say ABS F ;f “I found where my father went and stayed in a hollow tree. ¶ T 23, 18.3 ;w to ṭʼo cʰiyá·cʼam ˉ ;m to =ʔṭʼo *cʰiya·cʼ -a -em ˉ ;e to·+fr. var. of =ʔṭʼo *cʰiya·cʼ -a -em₂ ˉ ;g 1.Sg Obj =EMPH be afraid FACT RESP L ;f “I am afraid; ¶ T 23, 18.4 ;w men sʼíʔkʰe tʰin em ʔa· ṭʼo ˆ nihcedu mahṭʰel ˇ ;m men *sʼi -ʔkʰe =tʰin ʔ -em ʔa· =ʔṭʼo ˆ *nihced -u mahṭʰel ˇ ;e men *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -em₃ ʔa· =ʔṭʼo ˆ *nihced -w₃ mahṭʰe+obj. of ˇ ;g thus, so do, make FUT =not ASR SUBJ 1.Sg Subj =EMPH F say ABS 3r.Poss mother R ;f “I won’t do that kind of thing, ” he said to his mother. ¶ T 23, 18.5 ;w bahṭʰe ciʔ ˆ mahṭʰél macew ˆ ;m bahṭʰe *ci·cʼ -ʔ ˆ mahṭʰel *mace· -w ˆ ;e bahṭʰe *ci·cʼ -w₃ ˆ mahṭʰe+obj. of *mace· -w₃ ˆ ;g big become ABS F 3r.Poss mother guard ABS F ;f He became larger and took care of his mother. ¶ T 23, 18.6 ;w mulídom miya·ṭʰe ˉ ʔima·ta qʼo cicʼpʰi ma ṭʼo men sʼitʰuʔ ˆ nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do -em miya·ṭʰe ˉ ʔima·ta =qʼo *ci·cʼ -pʰi ma =ʔṭʼo men *sʼi -tʰu =ʔ ˆ *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ miya·ṭʰe ˉ ʔima·ta =qʼo *ci·cʼ -pʰi ma =ʔṭʼo men *sʼi₂ -tʰ =ʔ ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP 3.Poss mother L wife =with become SS.FUT 2.Sg Subj =EMPH thus, so do, make NEG =IMP F say ABS F ;f Then his mother said, “when you get a wife, don’t do like that. ;n ¶ T 23, 18.7 ;w qʼoʔdi maʔal duʔya·qánʔqa ˆ ;m qʼoʔdi maʔal *duʔya·qad -qa -i ˆ ;e qʼoʔdi maʔu+obj. of *duʔya·qad -qa₂ -i ˆ ;g well this think about, remember PSY SG.IMP F ;f “Remember this well. ¶ T 23, 18.8 ;w maṭʰama·duʔ ˉ miʔkʰe ʔima·ta yaʔ naṭa daʔtʼapʰila wanʔwáʔtʰuʔ ˆ ;m *maṭʰa·m -aduc -ʔ ˉ miʔkʰe ʔima·ta =yac naṭa *daʔtʼa -pʰila *wa·nʔwad -tʰu =ʔ ˆ ;e *maṭʰa·m -aduc -w₃ ˉ miʔkʰe ʔima·ta =yac naṭa *daʔtʼa₁ -pʰila *wa·nʔwad -tʰ =ʔ ˆ ;g punishment for breaking taboo far away ABS L 2.Sg Poss wife =AGT child find, get DS.FUT one go here and there NEG =IMP F ;f “The sickness may be visited upon you when your wife has a baby, so don’t go wandering around. ¶ T 23, 18.9 ;w meʔe cicʼí·dal men sʼitʰu bihše bóʔotaʔtʰu he· pʼaʔla· hímtʰu he· ʔahša bóʔotaʔtʰuʔ ˆ nihcedu ˆ ;m meʔe *ci·cʼid -a -el men *sʼi -tʰu bihše *boʔotad -ad -tʰu =he· pʼaʔla· *him -tʰu =he· ʔahša *boʔotad -ad -tʰu =ʔ ˆ *nihced -u ˆ ;e meʔe *ci·cʼid -a -el men *sʼi₂ -tʰ bihše *boʔo -ad₁ -tʰ =he· pʼaʔla· *him -tʰ =he· ʔahša *boʔo -ad₁ -tʰ =ʔ ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g 2.Poss father do FACT OBJ thus, so do, make NEG deer hunt.pl DUR NEG =and slug man go to gather food or wood NEG =and fish hunt.pl DUR NEG =IMP F say ABS F ;f “Don’t do like your father did, don’t hunt deer, and don’t gather slugs, and don’t fish.” ;n ¶ T 23, 18.10 ;w yów ˉ cedu ˆ ;m yow ˉ *ced -u ˆ ;e yow ˉ *hced -w₃ ˆ ;g all right L say ABS F ;f “All right,” he said. ¶ T 23, 19.1 ;w maʔu ʔul naṭa pʰala baṭʰécʼba ˉ ʔima·ta qʼó cicʼba naṭa qʼó ciʔ ˆ ;m maʔu ʔul naṭa pʰala *baṭʰec -ba ˉ ʔima·ta =qʼo *ci·cʼ -ba naṭa =qʼo *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul naṭa pʰala *baṭʰec -ba ˉ ʔima·ta =qʼo *ci·cʼ -ba naṭa =qʼo *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g and then child too, also grow up SS.PST L wife =with become SS.PST child =with become ABS F ;f Then when the child had grown up, he got a wife and had a baby. ¶ T 23, 19.2 ;w mensʼiba mu ṭʼo qʼoʔdí hqala·du ˆ ;m *mensʼi -ba mu =ʔṭʼo qʼoʔdi *hqalad -u ˆ ;e *mensʼi -ba mu·+fr. var. of =ʔṭʼo qʼoʔdi *hqalad -w₃ ˆ ;g and then SS.PST that =EMPH well obey rule, abstain ABS F ;f He obeyed the rules well. ¶ T 23, 19.3 ;w ʔen ído· mu ˉ nihciʔ ˉ duwení qan ʔama hqalaʔ ˆ ;m ʔen ʔ -do -e· mu ˉ *nihcicʼ -ʔ ˉ duweni qan ʔama *hqalacʼ -ʔ ˆ ;e neʔen+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ duweni+fr. var. of ʔama·₂ *hqalad+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g thus ASR HSY NFV that L say ABS L in old days thing obey rule, abstain ABS F ;f This is what they said in the ancient days about obeying the rules: ¶ T 23, 19.4 ;w mihcayí qʰaʔan ˉ mensʼin ído· ʔuhwa· woqo·cʼedu ˉ muʔnati heʔen bihše bóʔotanʔkʰe tʰin mu tʼo ˆ ku qʼála·šal ido qala·cʼiyiʔ ˆ ;m mihca -yi *qʰaʔa -in ˉ *mensʼi -in ʔ -do -e· ʔuhwa· *woqocʼ -ed -u ˉ muʔnati heʔen bihše *boʔotad -ad -ʔkʰe =tʰin mu tʼo ˆ ku qʼala·šal ʔ -do *qala·cʼic -icʼ -ʔ ˆ ;e mihca -yi₂ *qʰaʔa -in ˉ *mensʼi -in ʔ₁ -do -e· ʔuhwa· *woqocʼ -ed -w₃ ˉ muʔnati heʔen bihše *boʔo -ad₁ -ʔkʰe =tʰin mu·+fr. var. of tʼo ˆ hku+fr. var. of qʼala·šal ʔ₁ -do *qala·duc -icʼ₂ -w₃ ˆ ;g four times become morning SS.SIM L and then SS.SIM ASR HSY NFV outside one go out DUR ABS L but how deer hunt.pl DUR FUT =(cannot) that now F one month ASR HSY abstain for period of time.pl REFL ABS F ;f Only after the fourth dawn is [the man] to go outside, but he can’t hunt deer, he must abstain for one month. ¶ T 23, 19.5 ;w tiyaʔ bihše bóʔotaʔ he· men qʰál baʔaʔ he· pʼaʔla· himʔ men mul hqalaʔ ˆ ;m tiya·c bihše *boʔotad -acʼ -ʔ =he· men hqʰal *baʔa·c -ʔ =he· pʼaʔla· *him -ʔ men mul *hqalacʼ -ʔ ˆ ;e tiya·c bihše *boʔo -ad₁+pl. agt. of -w₃ =he· men hqʰal *baʔa·c -w₃ =he· pʼaʔla· *him -w₃ men mul₂ *hqalad+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g 3r.AGT Subj deer hunt.pl DUR ABS =and thus, so along shore go after ABS =and slug man go to gather food or wood ABS thus, so that, those obey rule, abstain ABS F ;f He must abstain from hunting deer, collecting shore food, and gathering slugs. ¶ T 23, 20.1 ;w maʔu ʔul mu naṭa qʼoʔdi báṭʰeʔ ˉ ;m maʔu ʔul mu naṭa qʼoʔdi *baṭʰec -ʔ ˉ ;e maʔu ʔul mu·+fr. var. of naṭa qʼoʔdi *baṭʰec -w₃ ˉ ;g and then that child good grow up ABS L ;f Now the child grew up to be good. ¶ T 23, 20.2 ;w naṭa yya qʼo ciʔ ˆ ;m naṭa =yya =qʼo *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e naṭa =yya =qʼo *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g child =PL =with become ABS F ;f He had children. ¶ T 23, 20.3 ;w ʔama ʔíhmi baʔtʼaqaʔ mul ˉ mahṭʰe cahnó·dal mu ṭʼo ˉ ;m ʔama ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ mul ˉ mahṭʰe *cahno·d -a -el mu =ʔṭʼo ˉ ;e ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -qacʼ -w₃ mul₂ ˉ mahṭʰe *cahno·d -a -el mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ ;g believe PSY ABS that, those L 3r.Poss mother talk FACT OBJ that =EMPH L ;f He believed that – what his mother told him was true. ¶ T 23, 20.4 ;w mulido mensʼi·li mu naṭa yya hla· ʔaṭʰicʼ ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li mu naṭa =yya =hlaw *ʔaṭʰic -ʔ ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli mu·+fr. var. of naṭa =yya =hlaw *ʔaṭʰic -w₃ ʔ₁ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST that child =PL =also grow up ABS ASR F ;f And then his children also grew up. ¶ T 23, 20.5 ;w mu naṭa yya qʼoʔdi ʔaṭʰícʰqaw ˆ ;m mu naṭa =yya qʼoʔdi *ʔaṭʰic -qa -w ˆ ;e mu·+fr. var. of naṭa =yya qʼoʔdi *ʔaṭʰic -hqa -w₃ ˆ ;g that child =PL good grow up CAUS ABS F ;f He raised those children to be good. ¶ T 23, 20.6 ;w men šabá·du tito mahṭʰe šaba·dal men ˆ ;m men *šaba·d -u tito mahṭʰe *šaba·d -a -el men ˆ ;e men *šaba·d -w₃ tito mahṭʰe *šaba·d -a -el men ˆ ;g thus, so teach ABS 3r.Obj 3r.Poss mother teach FACT OBJ thus, so F ;f He instructed them as his mother had instructed him. ¶ T 23, 20.7 ;w šaba·du tíʔkʰe naṭa yya ˆ tito men sʼíw ʔtʰin šiyiʔ ˆ tito mul ʔama· ʔíhmi baʔtʼaqaʔ šiyiʔ ʔama· maṭʰamʔ ˆ ʔacaʔ cʰoyí·cʼedu ˆ ;m *šaba·d -u tiʔkʰe naṭa =yya ˆ tito men *sʼi -w =ʔtʰin *hšiyicʼ -ʔ ˆ tito mul ʔama· ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ *hšiyicʼ -ʔ ʔama· *maṭʰa·m -ʔ ˆ ʔacaʔ *hcʰoyicʼ -ed -u ˆ ;e *šaba·d -w₃ tiʔkʰe naṭa =yya ˆ tito men *sʼi₂ -w₃ =tʰin *hšiyicʼ -w₃ ˆ tito mul₂ ʔama·₂ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ʔama·₂ *maṭʰa·m -w₃ ˆ ʔaca·c *hcʰoyicʼ -ed -w₃ ˆ ;g teach ABS 3r.Poss child =PL F 3r.Obj thus, so do, make ABS =not say (of self) ABS F 3r.Obj that, those thing believe PSY ABS say (of self) ABS thing be punished for breaking taboo ABS F person die DUR ABS F ;f He taught his own children saying that he didn’t do those things himself, that he believed the punishment was death. ¶ T 23, 20.8 ;w menin mul mi· cila nohpʰow ˉ ;m menin mul mi· cila *nohpʰo -w ˉ ;e menin mul₂ mi· cila *nohpʰo -w₃ ˉ ;g that's why that, those there (unseen) long time live in place ABS L ;f Because of that they lived there a long time. ¶ T 23, 21.1 ;w ʔihmi ʔé· mu ˉ ;m ʔihmi ʔ -Ø -e· mu ˉ ;e ʔihmi ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ ;g true ASR FACT NFV that L ;f It is true ¶ T 23, 21.2 ;w maʔu ʔacacʼ el men maṭʰam e· mul ʔa maʔu dicʼi·duwa·dam ˆ ;m maʔu ʔaca·c =ʔel men *maṭʰa·m ʔ -Ø -e· mul ʔa maʔu *di·cʼiduwad -a -em ˆ ;e maʔu ʔaca·c =ʔel men *maṭʰa·m ʔ₁ -a -e· mul₂ ʔa·+fr. var. of maʔu *di·cʼiduwad -a -em₃ ˆ ;g this person =OBJ thus, so punishment for breaking taboo ASR FACT NFV that, those 1.Sg Subj this recount FACT SUBJ F ;f that the punishment of that person was as I have told. ¶ T 23, 21.3 ;w mul ʔama· ya kihlaʔ tʼó ʔnati ʔihmi báʔtʼaqaʔ ˆ ;m mul ʔama· ya kihlac tʼo ʔ -nati ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔama·₂ ya kihlac tʼo ʔ₁ -nati ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ ˆ ;g that, those thing 1.Pl Subj still now ASR although believe PSY ABS F ;f Those things we still believe nowadays. ¶ T 23, 21.4 ;w ʔama· maṭʰamʔ nihciʔ ˆ ;m ʔama· *maṭʰa·m *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e ʔama·₂ *maṭʰa·m *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g thing punishment for breaking taboo say ABS F ;f They say those are punishable acts. ¶ T 23, 21.5 ;w ko·ko nihciʔ ˆ ;m ko·ko *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e ko·ko *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g taboo say ABS F ;f They say that is taboo. ¶ T 23, 21.6 ;w menin ya mul kihlaʔ ʔul duweni ʔama· cícʼwaʔ mul ya ʔihmi baʔtʼaqaʔ ˆ ;m menin ya mul kihlac ʔul duweni ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ mul ya ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ ˆ ;e menin ya mul₂ kihlac ʔul duweni ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ mul₂ ya ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ ˆ ;g that's why 1.Pl Subj that, those still then, next in old days thing do ABS that, those 1.Pl Subj believe PSY ABS F ;f Therefore we still believe the things they did in ancient times. ¶ T 23, 21.7 ;w mul men mi· nóhpʰow ˆ baṭʰe cícʼba ˆ ;m mul men mi· *nohpʰo -w ˆ baṭʰe· *ci·cʼ -ba ˆ ;e mul₂ men mi· *nohpʰo -w₃ ˆ baṭʰe· *ci·cʼ -ba ˆ ;g that, those thus, so there (unseen) live in place ABS F many, a lot become SS.PST F ;f They lived there like that, increasing. ¶ T 23, 21.8 ;w mul mi· ʔama· šíhcimaʔ nohpʰowál i qʰale hóto· nihcicʼal i ˉ ;m mul mi· ʔama· *šihcimac -ʔ *nohpʰo -wa -el =i qʰale hoto· *nihcicʼ -a -el =i ˉ ;e mul₂ mi· ʔama·₁ *šihcimac -w₃ *nohpʰo -a -el =li+dial. var. of qʰale hoto· *nihced+pl. agt. of -a -el =li+dial. var. of ˉ ;g that, those there (unseen) place name ABS live in place FACT OBJ =LOC Timber Edge say FACT OBJ =LOC L ;f The name of the place where they lived was Timber Edge. ¶ T 23, 21.9 ;w mul mi· men nohpʰoyiʔciʔdo· ˆ ;m mul mi· men *nohpʰo -yicʼ -ʔcicʼ -do -e· ˆ ;e mul₂ mi· men *nohpʰo -cid+pl. agt. of -ʔced+pl. agt. of -do -e· ˆ ;g that, those there (unseen) thus, so live in place DUR DFN HSY NFV F ;f They are said to have lived there like that for many generations. ¶ T 23, 21.10 ;w maʔú ʔe· mehpʰi ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· mehpʰi ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· mehpʰi ˆ ;g this ASR FACT NFV end, no more F ;f This is all. ¶ T 23, 21.11 ;w cahno ʔihmi ʔe· maʔu dicʼi·dam ʔa ˆ ;m cahno ʔihmi ʔ -Ø -e· maʔu *di·cʼid -a -em ʔa ˆ ;e cahno₂ ʔihmi ʔ₁ -a -e· maʔu *di·cʼid -a -em₂ ʔa·+fr. var. of ˆ ;g words, speech true ASR FACT NFV this tell, say FACT RESP 1.Sg Subj F ;f These words that I have spoken are true. ;h1 Text 24. Longsnake I ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, September, 1958. ¶ T 24, 1.1 ;w ʔima·ta yáʔ musa·láhqol daʔtʼawé· maʔu ʔa dicʼi·duwáʔtiʔdam ʔama ʔíhmi cahno ˆ ;m ʔima·ta =yac musa·lahqol *daʔtʼa -wa -e· maʔu ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ʔama ʔihmi cahno ˆ ;e ʔima·ta =yac musa·lahqol *daʔtʼa₁ -a -e· maʔu ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ʔama· ʔihmi+fr. var. of cahno₂ ˆ ;g woman =AGT Longsnake see, observe FACT NFV this 1.Sg Subj recount INT.comp =be about to FACT RESP truth words, speech F ;f I am going to tell true words – a true story – about how a woman saw Longsnake. ;n this translation includes the following sentence ¶ T 24, 1.2 ;w ʔama ʔíhmi ʔama· dicʼi·du ˆ ;m ʔama ʔihmi ʔama· dicʼi·du ˆ ;e ʔama· ʔihmi+fr. var. of ʔama· dicʼi·du ˆ ;g truth story F ;f [[It’s a true story.]] ¶ T 24, 1.3 ;w mulído ku·yi ˉ beṭʼbu tʰin mál hqowé mu ˉ ʔinsʼe· mu ˉ ʔa· ṭʼo cadu tʰín e· mul ʔima·ta ˉ ʔul to wá·yi ʔinsʼe· mu ʔima·ta hcʰoyiʔ ˆ ;m mul ʔ -do ku·yi ˉ beṭʼbutʰin mal *hqo -w -e· mu ˉ ʔ -insʼ -e· mu ˉ ʔa· =ʔṭʼo *cad -u =tʰin ʔ -Ø -e· mul ʔima·ta ˉ ʔul to =ʔwa·yi ʔ -insʼ -e· mu ʔima·ta *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ beṭʼbutʰin mal *hqo₅ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔ₁ -insʼ -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔa· =ʔṭʼo *cad₂ -w₃ =tʰin ʔ₁ -a -e· mul₂ ʔima·ta ˉ ʔul to·+fr. var. of =ʔwa·yi ʔ₁ -insʼ -e· mu·+fr. var. of ʔima·ta *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY one time L some, several year ago FACT NFV that L ASR SUPP NFV that L 1.Sg Subj =EMPH see ABS =not ASR FACT NFV that, those woman L then, next 1.Sg Obj =before, in front of ASR SUPP NFV that woman die ABS F ;f It was a time several years ago, I suppose – I never saw that woman; I believe she died before my time. ¶ T 24, 2.1 ;w mulido· mu ˉ qalá·laba men ʔaqʰa· cohtoʔ ˆ kʼaṭa dáhsewaʔtiyihe ˉ hayu šúʔdiyicʼba ˆ ;m mul ʔ -do -e· mu ˉ *hqala·la -ba men ʔaqʰa· *cohtoc -ʔ ˆ kʼaṭa *dahsewad -ti =yihe ˉ hayu *šuʔdiyicʼ -ba ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ *hqala·la -ba men ʔaqʰa· *cohtoc -w₃ ˆ kʼaṭa *dahsewad -ti =yihe ˉ hayu *šuʔdiyicʼ -ba ˆ ;g that, those ASR HSY NFV that L start to abstain; fast SS.PST thus, so at, to water one leave ABS F clothes wash (clothes) INT.comp =as if L dog lead (dog), pull after oneself SS.PST F ;f While under restrictions [because menstruating], she went to the creek to wash clothes, leading a dog. ¶ T 24, 2.2 ;w danaká ʔama· tol em mu ˉ puwénta ʔiyow ˉ mi ʔyowam mu ʔacaʔ yacʰma kʼaṭa dáhsewa·cʼiyiʔ ˉ tʼo qan ínati ˉ ;m danaka ʔama·tol ʔ -em mu ˉ puwenta ʔiyow ˉ *mi =ʔyow -a -em mu ʔacaʔ =yacʰma kʼaṭa *dahsewacʼ -iyicʼ -ʔ ˉ tʼo =qan =ʔnati ˉ ;e danaka ʔama·tol ʔ₁ -em₃ mu·+fr. var. of ˉ puwenta ʔiyow ˉ *mi₁ =ʔyow -a -em₃ mu·+fr. var. of ʔaca·c =yacʰma kʼaṭa *dahsewad+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˉ tʼo =qan =ʔnati ˉ ;g Danaká in (that) place ASR SUBJ that L bridge under L there, that =PST.PERF FACT REL.subj that person =PL clothes wash (clothes) DUR ABS L now =now =even L ;f At the place Danaká, under a bridge, is where the people used to wash clothes – even recently. ¶ T 24, 2.3 ;w mulidom mi· ʔul ˉ men ʔahqʰa mala· tápʰla ˉ miṭí· tol mil ʔul kʼaṭa ʔel dahsewá·du men ʔahqʰa sáma· can ˉ ;m mul ʔ -do -em mi· ʔul ˉ men ʔahqʰa mala· tapʰla ˉ *miṭi -w =tol mil ʔul kʼaṭa =ʔel *dahsewad -u men ʔahqʰa sama· *ca -in ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mi· ʔul ˉ men ʔahqʰa mala·₂ tapʰla ˉ *miṭi₁ -w₃ =tol mil ʔul kʼaṭa =ʔel *dahsewad -w₃ men ʔahqʰa sama· *ca₃ -in ˉ ;g that, those ASR HSY RESP there (unseen) then, next L thus, so water beside board L one lie on ground ABS =on on that then, next clothes =OBJ wash (clothes) ABS thus, so water near one sit on ground SS.SIM L ;f There was a board lying beside the water on which she washed her clothes, while sitting by the water. ¶ T 24, 3.1 ;w mulido· men dahsewá·du ˉ men dahsewá·du ˉ ;m mul ʔ -do -e· men *dahsewad -u ˉ men *dahsewad -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· men *dahsewad -w₃ ˉ men *dahsewad -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY NFV thus, so wash (clothes) ABS L thus, so wash (clothes) ABS L ;f She was washing and washing that way. ¶ T 24, 3.2 ;w mulidom pʰiʔtʼan ˉ heʔé· tow ʔtʰin cibá· tʰin buʔsʼuná·yadu ˉ ;m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan ˉ heʔey =tow =ʔtʰin ciba·tʰin *buʔsʼunay -ad -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan ˉ heʔey =ltow+fr. var. of =tʰin ciba·tʰin *buʔsʼunay -ad₁ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP suddenly L somewhere =from =INDEF someone make kissing noise DUR ABS L ;f Suddenly from somewhere someone was making a kissing noise. ¶ T 24, 3.3 ;w mulido maʔdaqʰá·del tʼanʔqaw ˉ weʔé· tʼanʔqan men ˉ šocámʔ tʰin min yihe ˇ ;m mul ʔ -do maʔdaqʰa·del *tʼa·d -qa -w ˉ weʔey *tʼa·d -qa -in men ˉ *šocam -ʔ =tʰin =min =yihe ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do maʔdaqʰanʔ+obj. of *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˉ weʔey *tʼa·d -qa₂ -in men ˉ *šocam -w₃ =tʰin =min =yihe ˇ ;g that, those ASR HSY 3r.Poss spouse think PSY ABS L yonder think PSY SS.SIM thus, so L listen ABS =not =like =as if R ;f Thinking it was her husband, she didn’t pay much attention, pretending she wasn’t listening. ¶ T 24, 3.4 ;w soh men dahsewá·du mu ṭʼo maʔdaqʰá·del tʼanʔqan ;m soh men *dahsewad -u mu =ʔṭʼo maʔdaqʰa·del *tʼa·d -qa -in ;e soh men *dahsewad -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo maʔdaqʰanʔ+obj. of *tʼa·d -qa₂ -in ;g just thus, so wash (clothes) ABS that =EMPH 3r.Poss spouse think PSY SS.SIM ;f She was just washing away thinking it was her husband. ¶ T 24, 3.5 ;w mulidom mu wáyʔcʼin qan ˉ buʔsʼuná·yadu ˉ wáyʔcʼin qan men buʔsʼuná·yadu ;m mul ʔ -do -em mu wayʔcʼin =qan ˉ *buʔsʼunay -ad -u ˉ wayʔcʼin =qan men *buʔsʼunay -ad -u ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of wayʔcʼin =qan ˉ *buʔsʼunay -ad₁ -w₃ ˉ wayʔcʼin =qan men *buʔsʼunay -ad₁ -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP that repeatedly =at a time L make kissing noise DUR ABS L repeatedly =at a time thus, so make kissing noise DUR ABS ;f It kept on smacking every once in a while – smacking every once in a while. ¶ T 24, 3.6 ;w mulidom cila ʔíba ˉ cahnocayʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em cila *ʔi -ba ˉ *cahnocay -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ cila *ʔi -ba ˉ *cahnocay -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP long time be SS.PST L speak to, address ABS F ;f After an interval, she spoke to it, ¶ T 24, 3.7 ;w cʰi ʔá· mito cadu tʰín tʼanʔqan to ma ˉ ʔama dúnawa·du daqa·cʼam cadéla mito ʔa haʔu qʰaʔbe ʔána·tow ˉ kélcicʼe·dem ˇ ceʔdom ˇ cahnonmucʼin ˉ maʔdaqʰá·del tʼanʔqan caʔtʰináti mu pʰala soh ˇ ;m cʰi ʔa· mito *cad -u =tʰin *tʼa·d -qa -in to ma ˉ ʔama dunawad -u *da· -qacʼ -a -em *cad -ela mito ʔa haʔu qʰaʔbe ʔanawtow ˉ *kelcicʼ -ed -em ˇ *ced -do -em ˇ *cahno·d -mucʼ -in ˉ maʔdaqʰa·del *tʼa·d -qa -in *cad -tʰi -nati mu pʰala soh ˇ ;e cʰi ʔa· mito *cad₂ -w₃ =tʰin *tʼa·d -qa₂ -in to·+fr. var. of ma ˉ ʔama dunawad -w₃ *da· -qacʼ -a -em₃ *cad₂ -ela mito ʔa·+fr. var. of haʔu qʰaʔbe ʔanawtow ˉ *kelcicʼ -ed -em₁ ˇ *hced -do -em₂ ˇ *cahno·d -mucʼ -in ˉ maʔdaqʰanʔ+obj. of *tʼa·d -qa₂ -in *cad₂ -tʰ -nati mu·+fr. var. of pʰala soh ˇ ;g oh 1.Sg Subj 2.Sg Obj see ABS =not think PSY SS.SIM 1.Sg Obj 2.Sg Subj L spook ABS want PSY FACT SUBJ see PRF 2.Sg Obj 1.Sg Subj that (seen) rock behind L peer around, peek DUR DS.SIM R say HSY RESP R talk RECIP SS.SIM L 3r.Poss spouse think PSY SS.SIM see NEG although that too, also just R ;f “Oh, you think that I can’t see you trying to spook me – I see you peeking from behind that rock, ” she said talking to him, thinking it was her husband, even though she didn’t see him. ;n <ʔána· tow> ¶ T 24, 3.8 ;w mulidom ʔul micénʔba sóh men dahsewá·du ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul *miced -ba soh men *dahsewad -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *miced -ba soh men *dahsewad -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next say SS.PST just thus, so wash (clothes) ABS F ;f Having said that, she just kept on washing. ¶ T 24, 4.1 ;w mulidom pʰiʔtʼan ˉ betʼ ṭʼo ˉ kʼišimʔ mín baʔtʼa· cila ʔiba ˉ ;m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan ˉ be·tʼ =ʔṭʼo ˉ *kʼiši·m -ʔ =min *baʔtʼa -w cila *ʔi -ba ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan ˉ be·tʼ =ʔṭʼo ˉ *kʼiši·m -w₃ =min *baʔtʼa₁ -w₃ cila *ʔi -ba ˉ ;g that, those ASR HSY RESP suddenly L next time; in turn =EMPH L make rustling sound ABS =like sound like ABS long time be SS.PST L ;f After a while, suddenly, there was a rustling sound. ¶ T 24, 4.2 ;w mensʼiba ʔul ˉ winató· qali· mín bašošómcime·du ˉ ;m *mensʼi -ba ʔul ˉ winatow qali· =min *bašošom -c -med -u ˉ ;e *mensʼi -ba ʔul ˉ winatow qali· =min *bašošom -c₂ -med -w₃ ˉ ;g and then SS.PST then, next L extremely high =like reverberate SMLF DUR ABS L ;f It reëchoed as if it were up terribly high. ¶ T 24, 4.3 ;w mensʼi·li ʔdom ʔul hayu ʔem cahnoyiʔ ˆ pʰiʔtʼan hayu ʔem qalílhqʰaʔ cadun ˇ cahnow ˇ ;m *mensʼi -·li ʔ -do -em ʔul hayu =ʔem *cahno -yic -ʔ ˆ pʰiʔtʼan hayu =ʔem *qali·lhqʰac *cad -in ˇ *cahno -w ˇ ;e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -em₂ ʔul hayu =ʔem *cahno -yic -w₃ ˆ pʰiʔtʼan hayu =ʔem *qali·lhqʰac *cad₂ -in ˇ *cahno -w₃ ˇ ;g and then DS.PST ASR HSY RESP then, next dog =SUBJ utter sound INCEP ABS F suddenly dog =SUBJ upward look SS.SIM R utter sound ABS R ;f Then the dog started to bark; the dog was barking while looking up. ¶ T 24, 5.1 ;w mulidom mensʼi·li pʰiʔtʼan mi· cadém pʰiʔtʼan ˉ weʔé· cuṭʼa· ʔáhqol tol weʔe· qali· haʔṭʼihaṭʼihqácʼbina weʔe· šinamʔṭʰe soh ʔacaʔ hóʔtʼo min bahṭʰe ˇ huʔuy él sʼiṭisʼiṭihqan tito cadu ˇ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li pʰiʔtʼan mi· *cad -em pʰiʔtʼan ˉ weʔey cuṭʼa· ʔahqol =tol weʔey qali· *haʔṭʼihaṭʼi -hqa -icʼ -bina weʔey šina·mʔṭʰe soh ʔacaʔ hoʔtʼo =min bahṭʰe ˇ huʔuy =ʔel *sʼiṭisʼiṭi -hqa -in tito *cad -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan mi· *cad₂ -em₁ pʰiʔtʼan ˉ weʔey cuṭʼa· ʔahqol =tol weʔey qali· *haʔṭʼihaʔṭʼi -hqa -icʼ₂ -bina weʔey šina·mʔṭʰe soh ʔaca·c hoʔtʼo =min bahṭʰe ˇ huʔuy =ʔel *sʼiṭisʼiṭi -hqa -in tito *cad₂ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST suddenly there (unseen) look DS.SIM suddenly L yonder red willow long; tall =on yonder high twist together CAUS REFL INFER.SS yonder top just man head =like big R eye =OBJ twinkle, glisten CAUS SS.SIM 3r.Obj look ABS R ;f Thereupon she looked at the same place, and to her astonishment there was something way up high on a tall willow, wrapped around and around it, and at the tiptop there was a head as big as a man’s watching her with glittering eyes. ¶ T 24, 5.2 ;w mensʼin soh ʔacaʔ hóʔtʼo min bahṭʰe ˉ huʔú· pʰala ʔacaʔ min ʔahṭʰiy ˇ ;m *mensʼi -in soh ʔacaʔ hoʔtʼo =min bahṭʰe ˉ huʔuy pʰala ʔacaʔ =min ʔahṭʰiy ˇ ;e *mensʼi -in soh ʔaca·c hoʔtʼo =min bahṭʰe ˉ huʔuy pʰala ʔaca·c =min ʔahṭʰiy ˇ ;g and then SS.SIM just man head =like big L eye too, also person =like big R ;f The head was as big as a man’s and the eyes, too, were as big as a person’s. ¶ T 24, 5.3 ;w mulidom mensʼin mu ʔcayʔ yacol šinamʔṭʰe kʰéya bahṭʰe cohto ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -in mu =ʔcayʔ =yacol šina·mʔṭʰe kʰeya bahṭʰe cohto ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -in mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+obj. of šina·mʔṭʰe kʰeya bahṭʰe cohto ;g that, those ASR HSY RESP and then SS.SIM that =person =AGT top topknot big together with ;f That thing had a big topknot at its crest. ¶ T 24, 5.4 ;w mulidom soh mu ṭʼí· kuʔmu sʼuṭusʼuṭun qʰale ʔél hla· min sʼihqan pʰiʔtʼan soh kʰeyá ʔem men pitupituw ˉ ;m mul ʔ -do -em soh mu ṭʼi· kuʔmu *sʼuṭusʼuṭu -in qʰale =ʔel =hlaw =min *sʼi -hqa -in pʰiʔtʼan soh kʰeya =ʔem men *pitupitu -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ soh mu·+fr. var. of ṭʼi· kuʔmu *sʼuṭusʼuṭu -in qʰale₁ =ʔel =hlaw =min *sʼi₂ -hqa -in pʰiʔtʼan soh kʰeya =ʔem men *pitupitu -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP just that all entire quiver SS.SIM tree, plant =OBJ =even (Intensive) =like do, make CAUS SS.SIM suddenly just topknot =SUBJ thus, so wave back and forth ABS L ;f It was quivering all over, even causing the tree to do it too, and its topknot was waving back and forth. ¶ T 24, 6.1 ;w mulidom mensʼi·li ʔul ˉ cʰiyacʼáhqacʼba tubicʼba mo·biʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li ʔul ˉ *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba *tubic -ba *mo -ibic -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli ʔul ˉ *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba *tubic -ba *mo₁ -ibic -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST then, next L get scared PSY SS.PST arise SS.PST run away ABS F ;f Having grown frightened, she arose and ran off. ¶ T 24, 6.2 ;w mo·bícʼba ʔul mo·qacʼba puwénta tol ˉ waqácʼba mi· ʔul ˉ hida·wi wa·du ʔacalhqʰaʔ mi· pʰiʔtʼan hiʔda lébaṭʰe ˉ ʔama tol banew ˆ soh ʔaná· neniʔ ˉ sʼawataʔ ˆ ;m *mo -ibic -ba ʔul *mo -aqac -ba puwenta =tol ˉ *waqac -ba mi· ʔul ˉ hida· wi *wa·d -u ʔaca·lhqʰac mi· pʰiʔtʼan hiʔda lebaṭʰe ˉ ʔamatol *bane -w ˆ soh ʔanaw neniʔ ˉ *sʼawataq -ʔ ˆ ;e *mo₁ -ibic -ba ʔul *mo₁ -aqac -ba puwenta =tol ˉ *waqac -ba mi· ʔul ˉ hida· wi *wa·d₂ -w₃ ʔaca·lhqʰac mi· pʰiʔtʼan hiʔda lebaṭʰe·+short. of ˉ ʔama·tol *bane₂ -w₃ ˆ soh ʔanaw₂ neniʔ ˉ *sʼawataq -w₃ ˆ ;g run away SS.PST then, next run up from here SS.PST bridge =on L one go up from here SS.PST there (unseen) then, next L along way one go along ABS homeward there (unseen) suddenly road middle L on ground fall down, collapse ABS F just very let's see L become weak ABS F ;f Having run away, she ran up onto the bridge. She walked up and along the way to her home and dropped to the ground in the middle of the road, having grown so very weak. ¶ T 24, 6.3 ;w mulidom mensʼiba mi· baneba pʰiʔtʼan maʔu ˉ baláy hyawa·du bahléʔ min ibiw ˉ baláy hyawa·du ˉ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba mi· *bane -ba pʰiʔtʼan maʔu ˉ balay *hyawad -u bahleʔ =min ʔ -bi -w ˉ balay *hyawad -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba mi· *bane₂ -ba pʰiʔtʼan maʔu ˉ balay *hyawad -w₃ bahleʔ =min ʔ₁ -bi -w₃ ˉ balay *hyawad -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP and then SS.PST there (unseen) fall down, collapse SS.PST suddenly now, next, then L blood vomit ABS endlessly =like ASR INFER ABS L blood vomit ABS L ;f Having dropped, she was throwing up blood – throwing up blood incessantly. ¶ T 24, 6.4 ;w mulidom mensʼiba balay em pʰiʔtʼan ʔilamó ltow hla· ʔiw ˉ soh heʔen cáhnonʔkʰe tʰin ciʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba balay ʔ -em pʰiʔtʼan ʔilamo =ltow =hlaw *ʔi -w ˉ soh heʔen *cahno·d -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba balay ʔ₁ -em₃ pʰiʔtʼan ʔilamo =ltow =hlaw *ʔi -w₃ ˉ soh heʔen *cahno·d -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP and then SS.PST blood ASR SUBJ suddenly nostril =from =also be ABS L just how talk FUT =(cannot) become ABS F ;f The blood came through her nose too; she couldn’t speak. ¶ T 24, 7.1 ;w mulido· ʔul mí· mu naṭa ʔíma·ta yaʔ hiʔdayícʼbi· ma·dal ˇ ;m mul ʔ -do -e· ʔul mi· mu naṭa ʔima·ta =yac *hiʔdayicʼ -bi -w ma·dal ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul mi· mu·+fr. var. of naṭa ʔima·ta =yac *hiʔdayicʼ₁ -bi -w₃ ma·dal ˇ ;g that, those ASR HSY NFV then, next there (unseen) that girl =AGT come across, cross paths [?] INFER ABS 3f.Sg Obj R ;f There a girl happened to run across her. ¶ T 24, 7.2 ;w mensʼiba daʔtʼa· ʔahca sáma ʔem mu duhlabatʰqam ˉ mu naṭa ʔima·ta yaʔ daʔtʼaw ˇ ;m *mensʼi -ba *daʔtʼa -w ʔahca sama =ʔem mu *duhlabat -qa -em ˉ mu naṭa ʔima·ta =yac *daʔtʼa -w ˇ ;e *mensʼi -ba *daʔtʼa₁ -w₃ ʔahca sama· =ʔem mu·+fr. var. of *duhlabat -qa₁ -em₂ ˉ mu·+fr. var. of naṭa ʔima·ta =yac *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g and then SS.PST find, get ABS house near =SUBJ that faint CIRC RESP L that girl =AGT find, get ABS R ;f She must have fainted close to the house where the girl found her. ;n ¶ T 24, 7.3 ;w mensʼiba ʔul ʔaca· ʔama hcayíʔ mo·qaʔ mul maše·kil ˉ šulamʔbí· hida·wi nihcedu ;m *mensʼi -ba ʔul ʔaca· ʔama·hcayicʼ *mo -aqac -ʔ mul maše·kil ˉ *šula·m -bi -w hida· wi *nihced -u ;e *mensʼi -ba ʔul ʔaca· ʔama·hcayicʼ *mo₁ -aqac -w₃ mul₂ maše·ki+obj. of ˉ *šula·m -bi -w₃ hida· wi *nihced -w₃ ;g and then SS.PST then, next to, at home bad news run up from here ABS that, those 3r.Poss mother's younger sister L be sick INFER ABS along way say ABS ;f [The child] ran with the news up to the house and said that her step-mother had taken sick in the road. ¶ T 24, 7.4 ;w mensʼi·li mul mi· ma·dal soh cʰoyíʔ min biʔdiʔ ˆ ;m *mensʼi -·li mul mi· ma·dal soh *hcʰoyicʼ =min *biʔdic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ mi· ma·dal soh *hcʰoyicʼ =min *biʔdic -w₃ ˆ ;g and then DS.PST that, those there (unseen) 3f.Sg Obj just dead =like pick up (bunch) ABS F ;f They picked her up just as if she were dead. ¶ T 24, 7.5 ;w mensʼiba ʔaca· bidá·qaʔ ˉ ;m *mensʼi -ba ʔaca· *bida·qac -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ba ʔaca· *bida·qac -w₃ ˉ ;g and then SS.PST to, at home carry (bunch) up from here ABS L ;f They carried her up home. ¶ T 24, 8.1 ;w mulidom ʔul mí· ʔul ʔaca· bidá·qaʔli ʔul mensʼiba ʔul ˉ ʔacaʔ qʼóʔo qʰaʔdiw ˇ ;m mul ʔ -do -em ʔul mi· ʔul ʔaca· *bida·qac -ʔli ʔul *mensʼi -ba ʔul ˉ ʔaca·c qʼoʔo *qʰaʔdi -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul mi· ʔul ʔaca· *bida·qac -ʔli ʔul *mensʼi -ba ʔul ˉ ʔaca·c qʼoʔo *qʰaʔdi -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP then, next there (unseen) then, next to, at home carry (bunch) up from here DS.PST then, next and then SS.PST then, next L Indian doctor fetch ABS R ;f After having carried her up to the house, they fetched an Indian doctor. ¶ T 24, 8.2 ;w mensʼi·li ʔul mul ʔacaʔ qʼoʔo ʔemu cayʔ yaʔ ʔul qʼoʔo wi manéhqaba mice·du ˉ musa·láhqol baqʼo daʔtʼawe· maʔu he· musa·láhqol hla·li he· baqʼo dáʔtʼawe· maʔu ˉ men sʼiqam ˇ nihcedu ˉ ;m *mensʼi -·li ʔul mul ʔaca·c qʼoʔo =ʔemu =ʔcayʔ =yac ʔul qʼoʔo =wi *manehqa -ba *miced -u ˉ musa·lahqol baqʼo *daʔtʼa -w -e· maʔu =he· musa·lahqol =hla·li =he· baqʼo *daʔtʼa -w -e· maʔu ˉ men *sʼi -qa -em ˇ *nihced -u ˉ ;e *mensʼi -ʔli ʔul mul₂ ʔaca·c qʼoʔo =ʔem+fr. var. of =ʔcayʔ =yac ʔul qʼoʔo =wi *manehqa -ba *miced -w₃ ˉ musa·lahqol baqʼo *daʔtʼa₁ -a -e· maʔu =he· musa·lahqol =hla·li =he· baqʼo *daʔtʼa₁ -a -e· maʔu ˉ men *sʼi₂ -qa₁ -em₂ ˇ *nihced -w₃ ˉ ;g and then DS.PST then, next that, those Indian doctor =SUBJ =person =AGT then, next song =with, by (INSTR) treat (with medicine song) SS.PST say ABS L Longsnake something see, observe FACT NFV this =or Longsnake =probably =or something see, observe FACT NFV this L thus, so happen CIRC RESP R say ABS L ;f That doctor treated her with a song and said, “She must have seen something, probably Longsnake, or something similar; that must have been what happened.” ¶ T 24, 8.3 ;w bahnatá·de· muʔnati heʔen ʔima·ta ʔem ˉ cahnonʔkʰe tʰin ˉ heʔen cahnónʔkʰe tʰin ʔi· ma·dal ˉ ;m *bahnatad -e· muʔnati heʔen ʔima·ta =ʔem ˉ *cahno·d -ʔkʰe =tʰin ˉ heʔen *cahno·d -ʔkʰe =tʰin *ʔi -w ma·dal ˉ ;e *bahnatad -e· muʔnati heʔen ʔima·ta =ʔem ˉ *cahno·d -ʔkʰe =tʰin ˉ heʔen *cahno·d -ʔkʰe =tʰin *ʔi -w₃ ma·dal ˉ ;g ask about NFV but how woman =SUBJ L talk FUT =(cannot) L how talk FUT =(cannot) be ABS 3f.Sg Obj L ;f When he asked her, the woman couldn’t talk; she had got so she couldn’t talk. ¶ T 24, 8.4 ;w mulidom ʔul mu ʔacaʔ qʼóʔo ʔem ʔcayʔ yaʔ ʔul ˉ weya wí men cicʼi·du mul ˉ qʼoʔo mul manehqaw ˉ pʰiʔtʼan mensʼiba ˉ qašohqaw ˇ ;m mul ʔ -do -em ʔul mu ʔaca·c qʼoʔo =ʔem =ʔcayʔ =yac ʔul ˉ weya =wi men *ci·cʼ -id -u mul ˉ qʼoʔo mul *manehqa -w ˉ pʰiʔtʼan *mensʼi -ba ˉ *qašo·hqa -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul mu·+fr. var. of ʔaca·c qʼoʔo =ʔem =ʔcayʔ =yac ʔul ˉ weya =wi men *ci·cʼ -id -w₃ mul₂ ˉ qʼoʔo mul₂ *manehqa -w₃ ˉ pʰiʔtʼan *mensʼi -ba ˉ *qašo·hqa -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP then, next that Indian doctor =SUBJ =person =AGT then, next L power =with, by (INSTR) thus, so become DUR ABS that, those L song that, those treat (with medicine song) ABS L unexpectedly and then SS.PST L heal, cure ABS R ;f Then the doctor became with power and treated her with a song, and amazingly she was cured. ¶ T 24, 9.1 ;w mensʼiba ʔdom ˉ duqʰatá·du cicʼkʰe ʔe· ʔima·ta ˉ musa·láhqol em walá·qam ma·dal ˇ cedu muʔnati ʔé· manʔ ku mál hiʔbaya cohto ʔíʔkʰe tʰin maʔdaqʰá·del cohto ʔíʔkʰe tʰin manʔ ˉ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em ˉ duqʰata·du *ci·cʼ -ʔkʰe ʔ -Ø -e· ʔima·ta ˉ musa·lahqol ʔ -em *walaq -a -em ma·dal ˇ *ced -u muʔnati ʔ -Ø -e· ma·nʔ ku mal hiʔbaya cohto *ʔi -ʔkʰe =tʰin maʔdaqʰa·del cohto *ʔi -ʔkʰe =tʰin ma·nʔ ˉ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ ˉ duqʰata·du *ci·cʼ -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· ʔima·ta ˉ musa·lahqol ʔ₁ -em₃ *walaq -a -em₂ ma·dal ˇ *hced -w₃ muʔnati ʔ₁ -a -e· ma·nʔ hku+fr. var. of mal hiʔbaya₁ cohto *ʔi -ʔkʰe =tʰin maʔdaqʰanʔ+obj. of cohto *ʔi -ʔkʰe =tʰin ma·nʔ ˉ ;g and then SS.PST ASR HSY RESP L Indian doctor become FUT ASR FACT NFV woman L Longsnake ASR SUBJ spirit possess [?] FACT RESP 3f.Sg Obj R say ABS but ASR FACT NFV 3f.Sg Subj one year man together with be FUT =not 3r.Poss spouse together with be FUT =not 3f.Sg Subj L ;f “This woman is going to become a doctor; Longsnake has possessed her,” he said. “But she shouldn’t be with a man for one year; she shouldn’t be with her husband. ;n but seems to be Responsive ¶ T 24, 9.2 ;w máyʔma ʔe· ma miṭínʔkʰe miʔdaqʰá·del ˉ sʼimun ʔíhqa· da·qáʔcʰi ṭʼo ma ˉ ;m mayʔma ʔ -Ø -e· ma *miṭi·d -ʔkʰe miʔdaqʰa·del ˉ sʼimun *ʔi -hqa -w *da· -qacʼ -cʰi =ʔṭʼo ma ˉ ;e mayʔma ʔ₁ -a -e· ma *miṭi·d -ʔkʰe miʔdaqʰanʔ+obj. of ˉ sʼimun *ʔi -hqa -w₃ *da· -qacʼ -pʰi =ʔṭʼo ma ˉ ;g separate ASR FACT NFV 2.Sg Subj one be lying on ground FUT 2.Poss spouse L alive be CAUS ABS want PSY SS.FUT =EMPH 2.Sg Subj L ;f “You should lie down apart from your wife if you want her to live. ¶ T 24, 9.3 ;w ku mál e· ma ma·dal ˉ qalanʔkʰe ˉ ;m ku mal ʔ -Ø -e· ma ma·dal ˉ *hqalad -ʔkʰe ˉ ;e hku+fr. var. of mal ʔ₁ -a -e· ma ma·dal ˉ *hqalad -ʔkʰe ˉ ;g one year ASR FACT NFV 2.Sg Subj 3f.Sg Obj L obey rule, abstain FUT L ;f “You should abstain from her for one year. ¶ T 24, 9.4 ;w mensʼin manʔ pʰala mito ku mál e hqalanʔkʰe ˉ ;m *mensʼi -in ma·nʔ pʰala mito ku mal ʔ -Ø -e· *hqalad -ʔkʰe ˉ ;e *mensʼi -in ma·nʔ pʰala mito hku+fr. var. of mal ʔ₁ -a -e· *hqalad -ʔkʰe ˉ ;g and then SS.SIM 3f.Sg Subj too, also 2.Sg Obj one year ASR FACT NFV obey rule, abstain FUT L ;f “And she should abstain from you. ¶ T 24, 9.5 ;w mensʼipʰila ʔe· manʔ ˉ duqʰatá·du cicʼkʰe ˉ nihcéʔdom qʼoʔo ʔém ʔcayʔ yaʔ ˆ ;m *mensʼi -pʰila ʔ -Ø -e· ma·nʔ ˉ duqʰata·du *ci·cʼ -ʔkʰe ˉ *nihced -do -em qʼoʔo =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ ;e *mensʼi -pʰila ʔ₁ -a -e· ma·nʔ ˉ duqʰata·du *ci·cʼ -ʔkʰe ˉ *nihced -do -em₂ qʼoʔo =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ ;g and then DS.FUT ASR FACT NFV 3f.Sg Subj L Indian doctor become FUT L say HSY RESP song =SUBJ =person =AGT F ;f “If that is done, she will become a doctor, ” the shaman said. ¶ T 24, 10.1 ;w mulidom ʔul mensʼiba hú·ʔ nihcedu mu ʔima·ta ʔem ʔcayʔ yaʔ ṭʼo ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔul *mensʼi -ba hu·ʔ *nihced -u mu ʔima·ta =ʔem =ʔcayʔ =yac =ʔṭʼo ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *mensʼi -ba hu·ʔ *nihced -w₃ mu·+fr. var. of ʔima·ta =ʔem =ʔcayʔ =yac =ʔṭʼo ˉ ;g that, those ASR HSY RESP then, next and then SS.PST yes say ABS that woman =SUBJ =person =AGT =EMPH L ;f When he had so spoken, the woman said, “Yes.” ¶ T 24, 10.2 ;w mulidom hiʔbaya ʔém ʔṭʼo badayí·cʼedu tʰin ˉ ;m mul ʔ -do -em hiʔbaya =ʔem =ʔṭʼo *badayicʼ -ed -u =tʰin ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ hiʔbaya₁ =ʔem =ʔṭʼo *badayicʼ -ed -w₃ =tʰin ˉ ;g that, those ASR HSY RESP man =SUBJ =EMPH answer DUR ABS =not L ;f But the man did not answer. ¶ T 24, 10.3 ;w mensʼiba mul men ʔul ṭʰaʔbamʔ ˉ qašoʔ ˇ ;m *mensʼi -ba mul men ʔul *ṭʰaʔbam -ʔ ˉ *qašo·q -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ba mul₂ men ʔul *ṭʰaʔbam -w₃ ˉ *qašo·q -w₃ ˇ ;g and then SS.PST that, those thus, so then, next be, remain ABS L get well ABS R ;f The situation was like that and she recovered. ¶ T 24, 10.4 ;w mulidom pʰiʔtʼan hiʔbaya ʔem qalá·du tʰin maʔdaqʰá·del ;m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan hiʔbaya =ʔem *hqalad -u =tʰin maʔdaqʰa·del ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan hiʔbaya₁ =ʔem *hqalad -w₃ =tʰin maʔdaqʰanʔ+obj. of ;g that, those ASR HSY RESP suddenly man =SUBJ obey rule, abstain ABS =not 3r.Poss spouse ;f Then the man did not abstain from his wife. ¶ T 24, 10.5 ;w mensʼi·lidom pʰiʔtʼan pʰala cʼoʔ ˆ ;m *mensʼi -·li -do -em pʰiʔtʼan pʰala *cʼo·cʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ pʰiʔtʼan pʰala *cʼo·cʼ -w₃ ˆ ;g and then DS.PST HSY RESP suddenly again relapse ABS F ;f Subsequently she had a setback. ¶ T 24, 11.1 ;w pʰala cʼocʼba mul ʔima·ta kʼanasamʔ ˆ ;m pʰala *cʼo·cʼ -ba mul ʔima·ta *kʼanasam -ʔ ˆ ;e pʰala *cʼo·cʼ -ba mul₂ ʔima·ta *kʼanasam -w₃ ˆ ;g again relapse SS.PST that, those woman become sick ABS F ;f Having been set back, she sickened. ¶ T 24, 11.2 ;w bala· qapʰúhtibiʔ kumiʔdaʔ kʼanasamʔ ˉ ;m balay *qapʰuhti -ibic -ʔ kumiʔdac *kʼanasam -ʔ ˉ ;e balay *qapʰut -ibic -w₃ kumiʔdac *kʼanasam -w₃ ˉ ;g blood spit, spit out.pl INCEP ABS always become sick ABS L ;f She started to spit blood, growing steadily weaker. ¶ T 24, 11.3 ;w mensʼiba pʰíʔtʼan mul sóh men ʔiba ˉ ;m *mensʼi -ba pʰiʔtʼan mul soh men *ʔi -ba ˉ ;e *mensʼi -ba pʰiʔtʼan mul₂ soh men *ʔi -ba ˉ ;g and then SS.PST unexpectedly that, those just thus, so stay SS.PST L ;f It went on and on that way. ¶ T 24, 11.4 ;w ʔaná· šulamʔ ciʔli ʔul maʔu pʰala mul ˉ kúʔmul ʔacaʔ yaʔ mu ˉ ma·dal manéhqaqam ʔcayʔ yaʔ ʔul pʰala maʔu ʔul qʼoʔo wi manéhqa· ma·dal ˆ ;m ʔanaw *šula·m *ci·cʼ -ʔli ʔul maʔu pʰala mul ˉ kuʔmul ʔacaʔ =yac mu ˉ ma·dal *manehqa -qa -em =ʔcayʔ =yac ʔul pʰala maʔu ʔul qʼoʔo =wi *manehqa -w ma·dal ˆ ;e ʔanaw₂ *šula·m *ci·cʼ -ʔli maʔu ʔul+fr. var. of pʰala mul₂ ˉ kuʔmul ʔaca·c =yac mu·+fr. var. of ˉ ma·dal *manehqa -qa₁ -em₃ =ʔcayʔ =yac ʔul pʰala maʔu ʔul qʼoʔo =wi *manehqa -w₃ ma·dal ˆ ;g very sick become DS.PST and then again that, those L same (as before) person =AGT that L 3f.Sg Obj treat (with medicine song) CIRC SUBJ =person =AGT then, next again and then song =with, by (INSTR) treat (with medicine song) ABS 3f.Sg Obj F ;f When she had become extremely sick, they got the same person who had treated her before to treat her again by singing. ¶ T 24, 12.1 ;w mensʼiba micé·du ʔama· ma hqalaʔtʰiqa· nihcedu heʔen sʼíʔkʰe tʰin e· nihcedu ˉ qaláʔtʰiqa· ma ma·dal ˉ nihcedu mul híʔbaya ʔel ˉ ;m *mensʼi -ba *miced -u ʔama· ma *hqalad -tʰi -qa -e· *nihced -u heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· *nihced -u ˉ *hqalad -tʰi -qa -e· ma ma·dal ˉ *nihced -u mul hiʔbaya =ʔel ˉ ;e *mensʼi -ba *miced -w₃ ʔama·₂ ma *hqalad -tʰ -qa₁ -e· *nihced -w₃ heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ˉ *hqalad -tʰ -qa₁ -e· ma ma·dal ˉ *nihced -w₃ mul₂ hiʔbaya₁ =ʔel ˉ ;g and then SS.PST say ABS thing 2.Sg Subj obey rule, abstain NEG CIRC NFV say ABS how do, make FUT =(cannot) ASR FACT NFV say ABS L obey rule, abstain NEG CIRC NFV 2.Sg Subj 3f.Sg Obj L say ABS that, those man =OBJ L ;f “You must not have lived up to the abstention. There is nothing to be done, since you have evidently not abstained from her,” he said to the man. ¶ T 24, 12.2 ;w mensʼiba heʔén ʔa baqʼo ci·cʼinʔkʰe tʰin e hcʰoyí·cʼe· manʔ tʼo· ṭʼo nihcedu ˉ ;m *mensʼi -ba heʔen ʔa baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· *hcʰoyicʼ -e· ma·nʔ tʼo =ʔṭʼo *nihced -u ˉ ;e *mensʼi -ba heʔen ʔa·+fr. var. of baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· *hcʰoyicʼ -e· ma·nʔ tʼo =ʔṭʼo *nihced -w₃ ˉ ;g and then SS.PST how 1.Sg Subj (not) anything do FUT =(cannot) ASR FACT NFV die NFV 3f.Sg Subj now =EMPH say ABS L ;f “I can’t do anything for her; she’s as good as dead now!” ;n ¶ T 24, 12.3 ;w mensʼiba mul ʔima·ta ʔel ˉ men šulamʔ ʔiba mul ˉ cʰoyiʔ ˇ ;m *mensʼi -ba mul ʔima·ta =ʔel ˉ men *šula·m *ʔi -ba mul ˉ *hcʰoyicʼ -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ba mul₂ ʔima·ta =ʔel ˉ men *šula·m *ʔi -ba mul₂ ˉ *hcʰoyicʼ -w₃ ˇ ;g and then SS.PST that, those woman =OBJ L thus, so sick be SS.PST that, those L die ABS R ;f Subsequently the woman who had been sick died. ¶ T 24, 13.1 ;w mu ʔamá· men ṭʰaʔbamciw ido ˉ ʔama· tʼo· min ˉ ;m mu ʔama· men *ṭʰaʔbamci -w ʔ -do ˉ ʔama· tʼo· min ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔama·₂ men *ṭʰaʔbamci -w₃ ʔ₁ -do ˉ ʔama· tʼo· min ˉ ;g that thing thus, so happen ABS ASR HSY L in modern times L ;f This is something that happened in modern times. ¶ T 24, 13.2 ;w maʔu ʔem méhpʰi ˆ ;m maʔu =ʔem mehpʰi ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi ˆ ;g this =SUBJ end, no more F ;f That is all. ;h1 Text 25. Longsnake II ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, September, 1958. ¶ T 25, 1.1 ;w maʔal ém ʔa mul ʔen ʔama· dicʼí·duwa·dem huʔu· qáhqo ʔama· cicʼi·du ˇ ;m maʔal =ʔem ʔa mul ʔen ʔama· *di·cʼiduwad -em huʔuy qahqo ʔama· *ci·cʼid -u ˇ ;e maʔu+obj. of =ʔem ʔa·+fr. var. of mul₂ neʔen+fr. var. of ʔama·₂ *di·cʼiduwad -em₁ huʔuy qahqo ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ ˇ ;g this =SUBJ 1.Sg Subj that, those thus thing recount DS.SIM in plain sight thing happen ABS R ;f This that I am going to tell happened right before my eyes. ¶ T 25, 1.2 ;w ya ʔacaʔ yácʰma ʔama· ˻believe˼ em ʔama· ʔihmi ˇ meʔ ʔihmi tʰín ipʰila ˉ ya maʔal dicʼmúʔtʰiʔbem ˉ ;m ya ʔacaʔ =yacʰma ʔama· believe ʔ -em ʔama· ʔihmi ˇ meṭʼ ʔihmi =tʰin ʔ -pʰila ˉ ya maʔal *di·cʼmucʼ -tʰ -iʔbe -em ˉ ;e ya ʔaca·c =yacʰma ʔama·₂ English ʔ₁ -em₃ ʔama· ʔihmi ˇ meṭʼ ʔihmi =tʰin ʔ₁ -pʰila ˉ ya maʔu+obj. of *di·cʼmucʼ₂ -tʰ -iʔba -em₂ ˉ ;g 1.Pl Subj Indian =PL thing ASR SUBJ truth R but true =not ASR DS.FUT L 1.Pl Subj this tell NEG COND RESP L ;f We Indians believe things are true; if they weren’t true we wouldn’t tell about them. ¶ T 25, 1.3 ;w muʔnatí ʔem maʔu ʔama· ʔíhmi ʔa· ṭʼo cadu ˇ ;m muʔnati =ʔem maʔu ʔama· ʔihmi ʔa· =ʔṭʼo *cad -u ˇ ;e muʔnati =ʔem maʔu ʔama· ʔihmi ʔa· =ʔṭʼo *cad₂ -w₃ ˇ ;g but =SUBJ this truth 1.Sg Subj =EMPH see ABS R ;f However, I did see this incident myself. ¶ T 25, 1.4 ;w ʔa cadu meṭʼ em mu ʔkʰe šiki·to men ʔama· pʰala mu ṭʰaʔbamciw ˇ ;m ʔa *cad -u meṭ ʔ -em mu ʔkʰe šiki·to men ʔama· pʰala mu *ṭʰaʔbamci -w ˇ ;e ʔa·+fr. var. of *cad₂ -w₃ meṭ ʔ₁ -em₃ mu·+fr. var. of ʔkʰe šikinʔ₂+obj. of men ʔama·₂ pʰala mu·+fr. var. of *ṭʰaʔbamci -w₃ ˇ ;g 1.Sg Subj see ABS time ASR SUBJ that 1.Sg Poss 1.Poss mother's younger sister thus, so thing again that happen ABS R ;f The time I saw it, it happened to my aunt. ¶ T 25, 2.1 ;w muliyowam mu kʰe šikinʔ yaʔ mu ˉ ʔama· ʔíhmi baʔtʼaw ʔtʰin ˉ ʔama ʔíṭʰow ˆ ;m mul =ʔyow -a -em mu ʔkʰe šikinʔ =yac mu ˉ ʔama· ʔihmi baʔtʼa -w =ʔtʰin ˉ ʔama ʔiṭʰow ˆ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ mu·+fr. var. of ʔkʰe šikinʔ₂ =yac mu·+fr. var. of ˉ ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -w₃ =tʰin ˉ ʔama ʔiṭʰow ˆ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP that 1.Sg Poss 1.Poss mother's younger sister =AGT that L believe ABS =not L non-believer F ;f My deceased aunt didn’t believe; she was a doubter. ¶ T 25, 2.2 ;w muliyowam kumíʔdaʔ mu ka·kanʔ yaʔ micé·duce·du ma·dal ʔul kʰelá·medem ˉ heʔen íwa maʔu ma mayiʔ kʰelá·medun ma ʔama· cicʼi·duce·dam nihcedú·cedu kumí·daʔ ma·dal micé·duce·du muʔnati šikinʔ yaʔ ʔama ʔíhmi baʔtʼaw ʔtʰin ˆ ;m mul =ʔyow -a -em kumiʔdac mu ka·kanʔ =yac *miced -uced -u ma·dal ʔul *hkʰela -med -em ˉ heʔen ʔ -wa maʔu ma mayic *hkʰela -med -in ma ʔama· *ci·cʼid -uced -a -em *nihced -uced -u kumiʔdac ma·dal *miced -uced -u muʔnati šikinʔ =yac ʔama ʔihmi baʔtʼa -w =ʔtʰin ˆ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ kumiʔdac mu·+fr. var. of ka·kanʔ =yac *miced -uced -w₃ ma·dal ʔul *hkʰela -med -em₂ ˉ heʔen ʔ₁ -wa maʔu ma mayic *hkʰela -med -in ma ʔama·₂ *ci·cʼid -uced -a -em₂ *nihced -uced -w₃ kumiʔdac ma·dal *miced -uced -w₃ muʔnati šikinʔ₂ =yac ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP always that 1.Poss.Infrml mother's mother =AGT say DUR ABS 3f.Sg Obj then, next menstruate DUR RESP L how ASR INTER this 2.Sg Subj inopportunely menstruate DUR SS.SIM 2.Sg Subj thing do DUR FACT RESP say DUR ABS always 3f.Sg Obj say DUR ABS but 1.Poss mother's younger sister =AGT believe ABS =not F ;f All the time, whenever she was menstruating, my grandmother would say to her, “How come you pick out this time when you are menstruating to do things,” – all the time my grandmother would say that, but my aunt didn’t believe her. ¶ T 25, 2.3 ;w soh qahmatí·bice·du cadu maʔal ʔama· da·qaʔ ˆ ;m soh *qahmati·bic -ed -u *cad -u maʔal ʔama· *da· -qacʼ -ʔ ˆ ;e soh *qahmati·bic -ed -w₃ *cad₂ -w₃ maʔu+obj. of ʔama·₂ *da· -qacʼ -w₃ ˆ ;g just get angry DUR ABS see ABS this thing want PSY ABS F ;f She just kept getting madder, wanting to see for herself. ¶ T 25, 2.4 ;w buté· to· ṭʼo ʔama· men ʔa cicʼi·du to ʔama· men ṭʰaʔbámcitʰem ʔṭʼo ˇ nihcedú·cedu ˉ ;m bute· to· =ʔṭʼo ʔama· men ʔa *ci·cʼid -u to ʔama· men *ṭʰaʔbamci -tʰ -em =ʔṭʼo ˇ *nihced -uced -u ˉ ;e bute· to· =ʔṭʼo ʔama·₂ men ʔa·+fr. var. of *ci·cʼid -w₃ to·+fr. var. of ʔama·₂ men *ṭʰaʔbamci -tʰ -em₁ =ʔṭʼo ˇ *nihced -uced -w₃ ˉ ;g (not) ever 1.Sg Obj =EMPH thing thus, so 1.Sg Subj do ABS 1.Sg Obj thing thus, so happen NEG DS.SIM =EMPH R say DUR ABS L ;f “Even if I did do such a thing, that would never happen to me,” [my aunt] used to say. ¶ T 25, 3.1 ;w muliyowam mu ku·yi men ˉ ʔul men mu kʰelá ʔyowam kʼaṭa tiʔkʰe cunácʼba men ʔaqʰa· cʰida·law ˆ ;m mul =ʔyow -a -em mu ku·yi men ˉ ʔul men mu hkʰela =ʔyow -a -em kʼaṭa tiʔkʰe *cunac -ba men ʔaqʰa· *cʰida·la -w ˆ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ mu·+fr. var. of ku·yi men ˉ ʔul men mu·+fr. var. of hkʰela =ʔyow -a -em₃ kʼaṭa tiʔkʰe *cunac -ba men ʔaqʰa· *cʰida·la -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP that one time thus, so L then, next thus, so that menstrual =PST.PERF FACT REL.subj clothes 3r.Poss pile up SS.PST thus, so at, to water carry, lead (one) down ABS F ;f Then one time when she was menstruating, she gathered her clothes together and took them down to the water. ¶ T 25, 3.2 ;w maʔu heʔen íwa ma pʰanke ˇ nihcedu ˉ ;m maʔu heʔen ʔ -wa ma pʰanke ˇ *nihced -u ˉ ;e maʔu heʔen ʔ₁ -wa ma pʰankinʔ+voc. of ˇ *nihced -w₃ ˉ ;g this how ASR INTER 2.Sg Subj 1.Poss daughter Subj R say ABS L ;f “What are you doing now, Daughter?” said [my grandmother]. ¶ T 25, 3.3 ;w maʔu ma kʰelá· ʔem ʔaqʰa· wala·tiʔdam ˇ nihcedu ;m maʔu ma hkʰela =ʔem ʔaqʰa· *wala -ti =ʔd -a -em ˇ *nihced -u ;e maʔu ma hkʰela =ʔem ʔaqʰa· *wala -ti =ʔd -a -em₂ ˇ *nihced -w₃ ;g now, next, then 2.Sg Subj menstrual =SUBJ at, to water one go down INT.comp =be about to FACT RESP R say ABS ;f “Now that you’re menstruating, you are going down to the water.” ¶ T 25, 3.4 ;w mul kihláʔ cohtoʔ ˆ ;m mul kihlac *cohtoc -ʔ ˆ ;e mul₂ kihlac *cohtoc -w₃ ˆ ;g that, those anyway one leave ABS F ;f She went anyway. ¶ T 25, 4.1 ;w miyá·ṭʼiki ʔkʰe ʔyowam ˉ tu·túnʔ yacoʔkʰe ˉ hayu báhṭʰe ʔacaʔ ṭʼi· qʰamaci·du ˉ ma·dal qʰamaca·labíʔ ʔaqʰa· ;m miya·ṭʼiki =ʔkʰe =ʔyow -a -em ˉ tu·tunʔ =yacoʔkʰe ˉ hayu bahṭʰe ʔaca·c ṭʼi· *qʰama·c -id -u ˉ ma·dal *qʰama·c -ala -ibic -ʔ ʔaqʰa· ;e miya·ṭʼiki =ʔkʰe =ʔyow -a -em₃ ˉ tu·tunʔ =yac+ben. of ˉ hayu bahṭʰe ʔaca·c ṭʼi· *qʰama·c -id -w₃ ˉ ma·dal *qʰama·c -ala -ibic -w₃ ʔaqʰa· ;g 3.Poss younger sibling =POSS.a =PST.PERF FACT REL.subj L 1.Poss.Infrml mother's brother =AGT L dog big everybody accompany DUR ABS L 3f.Sg Obj accompany down INCEP ABS at, to water ;f A big dog, belonging to her younger brother – my uncle – which used to follow everybody, started to accompany her down to the water. ;n nice example of Mora Elision in /-ala-ibic/ ¶ T 25, 4.2 ;w qʼoʔdi cícʼi·dun ibiw ʔa· ṭʼo mu qʰama· tʰín kumíʔdaʔ ʔa ma·dal iyowam qʰamací·duwa·duce·du ˉ ;m qʼoʔdi *ci·cʼid -in ʔ -bi -w ʔa· =ʔṭʼo mu qʰama· =tʰin kumiʔdac ʔa ma·dal =ʔyow -a -em *qʰama·c -id -uwad -uced -u ˉ ;e qʼoʔdi *ci·cʼid -in ʔ₁ -bi -w₃ ʔa· =ʔṭʼo mu·+fr. var. of qʰama· =tʰin kumiʔdac ʔa·+fr. var. of ma·dal =ʔyow -a -em₂ *qʰama·c -id -uwad₁ -uced -w₃ ˉ ;g good happen SS.SIM ASR INFER ABS 1.Sg Subj =EMPH that after =not always 1.Sg Subj 3f.Sg Obj =PST.PERF FACT RESP accompany DUR DIST* DUR ABS L ;f It was a good thing I didn’t go with her [even though] I used to accompany her all the time. ¶ T 25, 4.3 ;w muliyowam pʰiʔtʼan men ʔaqʰa· mul kʼaṭa cʰiʔdiyícʼba cohtóʔ mi kʼaye·ma ˇ ;m mul =ʔyow -a -em pʰiʔtʼan men ʔaqʰa· mul kʼaṭa *cʰiʔdiyicʼ -ba *cohtoc -ʔ *mi kʼaye·ma ˇ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ pʰiʔtʼan men ʔaqʰa· mul₂ kʼaṭa *cʰiʔdiyicʼ -ba *cohtoc -w₃ *mi₁ kʼaye·ma ˇ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP suddenly thus, so at, to water that, those clothes carry slung over shoulder SS.PST one leave ABS there, that alone R ;f Then taking her clothes along, she went to the creek by herself. ¶ T 25, 5.1 ;w mulidom ʔul ti· mi· men ʔaqʰa· dáhsewa·du mul kʼaṭa mu pʰala men tápʰla tol ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔul ti· mi· men ʔaqʰa· *dahsewad -u mul kʼaṭa mu pʰala men tapʰla =tol ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ti· mi· men ʔaqʰa· *dahsewad -w₃ mul₂ kʼaṭa mu·+fr. var. of pʰala men tapʰla =tol ˉ ;g that, those ASR HSY RESP then, next 3r.Subj there (unseen) thus, so at, to water wash (clothes) ABS that, those clothes that too, also thus, so board =on L ;f She was washing her clothes there at the creek, also [as in the preceding story] on a board. ¶ T 25, 5.2 ;w mi·meʔ qan ʔṭʼo kʼaṭa dáhsewaʔ ˉ ;m mi·meṭ =qan =ʔṭʼo kʼaṭa *dahsewacʼ -ʔ ˉ ;e mi·meṭ =qan =ʔṭʼo kʼaṭa *dahsewad+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g at that time =now =EMPH clothes wash (clothes) ABS L ;f At that time the people washed their clothes that way. ¶ T 25, 5.3 ;w men ti· ʔul ʔáhqʰa yo· ku to· qʰama qʰamátʰman kʼaṭa ʔél dahsewa·du ˆ ;m men ti· ʔul ʔahqʰa =yow ku =tow qʰama *qʰamat -m -in kʼaṭa =ʔel *dahsewad -u ˆ ;e men ti· ʔul ʔahqʰa =yow hku+fr. var. of =tow₂ qʰama₁ *qʰamat -m₁ -in kʼaṭa =ʔel *dahsewad -w₃ ˆ ;g thus, so 3r.Subj then, next water =in, under one =side foot do with foot ESS SS.SIM clothes =OBJ wash (clothes) ABS F ;f While washing her clothes, she had one side of a foot in the water. ¶ T 25, 5.4 ;w mulidom pʰiʔtʼan ˉ soh ku·yi pʰíʔtʼan ʔahqʰa ʔél soh woṭo cowoṭi·biʔ ˉ ;m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan ˉ soh ku·yi pʰiʔtʼan ʔahqʰa =ʔel soh woṭo *cowoṭ -ibic -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan ˉ soh ku·yi pʰiʔtʼan ʔahqʰa =ʔel soh woṭo *cowoṭ -ibic -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP suddenly L just one time suddenly water =OBJ just agitated, muddy agitate (liquid) INCEP ABS L ;f Then, all at once, the water became riled and muddy. ¶ T 25, 5.5 ;w mulidom donolhqʰaʔ cadem dono· ṭʼo ʔahqʰa ʔém siqam mu ti· cawál li mu ˉ tápʰla miṭiwal li mi·li tú·biyim ʔahqʰa ʔém woṭomʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em dono·lhqʰac *cad -em dono· =ʔṭʼo ʔahqʰa =ʔem *siqam mu ti· *ca -wa -el =li mu ˉ tapʰla *miṭi -wa -el =li mi·li *tubic im ʔahqʰa =ʔem *woṭom -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ dono·lhqʰac *cad₂ -em₁ dono· =ʔṭʼo ʔahqʰa =ʔem *siqam mu·+fr. var. of ti· *ca₃ -a -el =wi mu·+fr. var. of ˉ tapʰla *miṭi₁ -a -el =wi mi·li *tubic ʔahqʰa =ʔem *woṭom -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP upstream look DS.SIM uphill, upstream =EMPH water =SUBJ become clear that 3r.Subj one sit on ground FACT OBJ =at that L board one lie on ground FACT OBJ =at there (seen) arise water =SUBJ (water) be roiled ABS F ;f When she looked upstream, the water there was clear; where she was sitting, where the board was lying, there the water had started to rile. ¶ T 25, 5.6 ;w mensʼi·li sóh mul baqʼo mílhqʰaʔ tʼanʔqáw ʔtʰin ti mul ʔul sóh men kʼaṭa ʔél dahsew ˇ ;m *mensʼi -·li soh mul baqʼo *mi =lhqʰac *tʼa·d -qa -w =ʔtʰin ti mul ʔul soh men kʼaṭa =ʔel *dahse -w ˇ ;e *mensʼi -ʔli soh mul₂ baqʼo *mi₁ =lhqʰac *tʼa·d -qa₂ -w₃ =tʰin ti· mul₂ ʔul soh men kʼaṭa =ʔel *dahse -w₃ ˇ ;g and then DS.PST just that, those (not) anything there, that =toward think PSY ABS =not 3r.Subj that, those then, next just thus, so clothes =OBJ wash ABS R ;f She didn’t pay any attention; she just kept washing the clothes. ¶ T 25, 6.1 ;w mulídom ˉ ʔul mensʼi·li ʔahqʰa ʔém pʰiʔtʼan ˉ heʔen ʔtʰin ˉ qali· có·bicʼbiw ˉ men pʰiʔtʼa· neniʔ ˉ tí hcowal mi wéʔe·to· men heʔén ʔtʰin ʔen ʔahqʰa yó· ʔama· báhṭʰe banalápʰila maʔu ʔahqʰa co·bíciʔba ʔel men sʼiw ˇ ;m mul ʔ -do -em ˉ ʔul *mensʼi -·li ʔahqʰa =ʔem pʰiʔtʼan ˉ heʔen =ʔtʰin ˉ qali· *co·bic -bi -w ˉ men *pʰiʔtʼa -w neniʔ ˉ ti *hco -wa -el *mi weʔey =tow men heʔen =ʔtʰin ʔen ʔahqʰa =yow ʔama· bahṭʰe *bana·la -pʰila maʔu ʔahqʰa *co·bic -iʔba =ʔel men *sʼi -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ ʔul *mensʼi -ʔli ʔahqʰa =ʔem pʰiʔtʼan ˉ heʔen =tʰin ˉ qali· *co·bic₁ -bi -w₃ ˉ men *pʰiʔtʼa -w₃ neniʔ ˉ ti· *hco₄ -a -el *mi₁ weʔey =ltow+fr. var. of men heʔen =tʰin neʔen+fr. var. of ʔahqʰa =yow ʔama·₂ bahṭʰe *bana·la₂ -pʰila maʔu ʔahqʰa *co·bic₁ -iʔba =ʔel men *sʼi₂ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP L then, next and then DS.PST water =SUBJ unexpectedly L how =INDEF L up (water) rise up INFER ABS L thus, so look like ABS let's see L 3r.Subj lie in container on ground FACT OBJ there, that yonder =from thus, so how =INDEF thus water =in, under thing big throw, fall down DS.FUT this water (water) rise up COND =OBJ thus, so do, make ABS R ;f Then, amazingly, the water somehow rose up; it looked way different from the way it had lain, as if something big had been thrown into the water and the water had subsequently risen up. ¶ T 25, 6.2 ;w mulido· mu pʰala ˉ ti donolhqʰaʔ cadem baqʼo cʰo· min pʰiʔtʼa· ;m mul ʔ -do -e· mu pʰala ˉ ti dono·lhqʰac *cad -em baqʼo *hcʰo· -w =min *pʰiʔtʼa -w ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of pʰala ˉ ti· dono·lhqʰac *cad₂ -em₁ baqʼo *hcʰo·₁ -w₃ =min *pʰiʔtʼa -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV that again L 3r.Subj upstream look DS.SIM (not) anything not be present ABS =like look like ABS ;f When she looked upstream, there seemed to be nothing there. ¶ T 25, 6.3 ;w mulidom mul ˉ mensʼi·li ti ʔul soh weʔé· tʼanʔqa· mu pʰala ˉ ;m mul ʔ -do -em mul ˉ *mensʼi -·li ti ʔul soh weʔey *tʼa·d -qa -w mu pʰala ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ˉ *mensʼi -ʔli ti· ʔul soh weʔey *tʼa·d -qa₂ -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ˉ ;g that, those ASR HSY RESP that, those L and then DS.PST 3r.Subj then, next just yonder think PSY ABS that again L ;f Then she paid no more attention. ¶ T 25, 7.1 ;w mulidom haʔbeṭi ʔahqʰa bílahwal to· cila ʔiba pʰiʔtʼan loqʼoca·duwá·du min baʔtʼaw ˇ ;m mul ʔ -do -em haʔbeṭi ʔahqʰa bilahwal =tow cila *ʔi -ba pʰiʔtʼan *loqʼo·c -ad -iwad -u =min *baʔtʼa -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ haʔbeṭi ʔahqʰa bilahwal =ltow+fr. var. of cila *ʔi -ba pʰiʔtʼan *loqʼo·c -ad₂ -wad₁ -w₃ =min *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP in that type place water across here =from long time be SS.PST suddenly make noise by moving along DIST ABS =like sound like ABS R ;f After a while, in a certain place across the water, there was the sound of something moving about. ¶ T 25, 7.2 ;w mulidom ˉ ʔul ti mílhqʰaʔ cadem pʰiʔtʼan ˇ musa·lá ʔbiw ;m mul ʔ -do -em ˉ ʔul ti *mi =lhqʰac *cad -em pʰiʔtʼan ˇ musa·la ʔ -bi -w ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ ʔul ti· *mi₁ =lhqʰac *cad₂ -em₁ pʰiʔtʼan ˇ musa·la ʔ₁ -bi -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP L then, next 3r.Subj there, that =toward look DS.SIM unexpectedly R snake ASR INFER ABS ;f When she looked there, to her surprise, it turned out to be a snake. ¶ T 25, 7.3 ;w pʰiʔtʼan musa·la ʔém ˉ mu pʰala cahnó· min baʔtʼa· heʔén ʔtʰin ˉ mul mu natá·duce·du ʔyowam cahnow ˇ ;m pʰiʔtʼan musa·la =ʔem ˉ mu pʰala *cahno -w =min *baʔtʼa -w heʔen =ʔtʰin ˉ mul mu *hnatad -ad -uced -u =ʔyow -a -em *cahno -w ˇ ;e pʰiʔtʼan musa·la =ʔem ˉ mu·+fr. var. of pʰala *cahno -w₃ =min *baʔtʼa₁ -w₃ heʔen =tʰin ˉ mul₂ mu·+fr. var. of *hnatad -ad₁ -uced -w₃ =ʔyow -a -em₃ *cahno -w₃ ˇ ;g suddenly snake =SUBJ L that again utter sound ABS =like sound like ABS how =INDEF L that, those that mock DUR DUR ABS =PST.PERF FACT REL.subj utter sound ABS R ;f Suddenly it hissed like a snake with a sound that she used to mock. ¶ T 25, 7.4 ;w mulidom musa·la ʔem ṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰ cedu min baʔtʼaw ˇ ;m mul ʔ -do -em musa·la =ʔem ṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰ *ced -u =min *baʔtʼa -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ musa·la =ʔem ṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰṭʰ *hced -w₃ =min *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP snake =SUBJ hissing sound say ABS =like sound like ABS R ;f It sounded like a snake going ṭhṭhṭhthṭhṭhṭhṭh. ¶ T 25, 8.1 ;w pʰiʔtʼan ti cadem ˉ hiba· li cótonʔwadu ˉ dunétta hiba· li cótonʔwadu ;m pʰiʔtʼan ti *cad -em ˉ hiba· =li *cohto -ad -wad -u ˉ dunetta hiba· =li *cohto -ad -wad -u ;e pʰiʔtʼan ti· *cad₂ -em₁ ˉ hiba· =wi *cohto -ad₂ -wad₁ -w₃ ˉ dunetta hiba· =wi *cohto -ad₂ -wad₁ -w₃ ;g suddenly 3r.Subj look DS.SIM L tail =on long object stand on ground along DIST ABS L (standing) erect tail =on long object stand on ground along DIST ABS ;f Suddenly, while she was watching, it rose onto its tail – it stood erect on its tail. ¶ T 25, 8.2 ;w mulidom ti men soh cadu ;m mul ʔ -do -em ti men soh *cad -u ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ti· men soh *cad₂ -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP 3r.Subj thus, so just see ABS ;f It saw her looking at itself. ¶ T 25, 8.3 ;w mensʼibá ʔdom tito daʔtʼaqácʼba pʰiʔtʼan duʔ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em tito *daʔtʼa -qacʼ -ba pʰiʔtʼan ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ tito *daʔtʼa₁ -qacʼ -ba pʰiʔtʼan ;g and then SS.PST ASR HSY RESP 3r.Obj see, observe PSY SS.PST suddenly ;f When it saw that she had detected it, it suddenly arched over. ¶ T 25, 8.4 ;w duʔṭʼima·laba men behe sʼaqʰa·la cicʼi·dal men cóhtoyiʔ ˆ ;m *duʔṭʼim -ala -ba men behe sʼaqʰa·la *ci·cʼid -a -el men *cohto -yic -ʔ ˆ ;e *duʔṭʼim -ala -ba men behe sʼaqʰa·la *ci·cʼid -a -el men *cohto -yic -w₃ ˆ ;g be bent, arched down SS.PST thus, so rainbow do FACT OBJ thus, so long object stand on ground INCEP ABS F ;f Having arched over like a rainbow, it started to straighten up. ¶ T 25, 9.1 ;w mensʼi·lidom tito cʰiyacʼáʔ ;m *mensʼi -·li -do -em tito *cʰiyacʼaq -ʔ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ tito *cʰiyacʼaq -w₃ ;g and then DS.PST HSY RESP 3r.Obj get scared ABS ;f She got scared. ¶ T 25, 9.2 ;w mensʼiba ti ʔul tubícʼba ˉ ʔaháy ʔbecʼba ti ʔul milú· moʔonʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ti ʔul *tubic -ba ˉ ʔahay *ʔbec -ba ti ʔul miluw *moʔon -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ti· ʔul *tubic -ba ˉ ʔahay *ʔbec -ba ti· ʔul miluw *moʔon -w₃ ˆ ;g and then SS.PST 3r.Subj then, next arise SS.PST L wood, stick, pole pick up SS.PST 3r.Subj then, next in, with that hit ABS F ;f She arose, picked up a stick, and hit it with that. ¶ T 25, 9.3 ;w mulidom pʰiʔtʼan soh ʔihmi qʰáʔbe moʔonʔ min baʔtʼayiʔ ˆ baqʼo pʰíyamʔ tʰin ˇ ;m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan soh ʔihmi qʰaʔbe *moʔon -ʔ =min *baʔtʼa -yic -ʔ ˆ baqʼo *pʰiya·m -ʔ =tʰin ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan soh ʔihmi qʰaʔbe *moʔon -w₃ =min *baʔtʼa₁ -yic -w₃ ˆ baqʼo *pʰiya·m₂ -w₃ =tʰin ˇ ;g that, those ASR HSY RESP unexpectedly just true rock hit ABS =like sound like INCEP ABS F (not) anything hurt with side of stick etc. ABS =not R ;f To her surprise, it sounded just like hitting a rock; it seemed unaffected. ¶ T 25, 9.4 ;w mensʼi·lidom ti cʰiyacʼáhqacʼba ʔul ˉ hayu ʔél ʔcayʔ yacol ti qʰama núwahqaw ˇ mul ti ʔul neniʔ diyá·du hayu ʔél ;m *mensʼi -·li -do -em ti *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba ʔul ˉ hayu =ʔel =ʔcayʔ =yacol ti qʰama nuwa -hqa -w ˇ mul ti ʔul neniʔ *ʔdiyad -u hayu =ʔel ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ti· *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba ʔul ˉ hayu =ʔel =ʔcayʔ =yac+obj. of ti· qʰama nuwa -hqa -w₃ ˇ mul₂ ti· ʔul neniʔ *ʔdiyad -w₃ hayu =ʔel ;g and then DS.PST HSY RESP 3r.Subj get scared PSY SS.PST then, next L dog =OBJ =person =AGT 3r.Subj chase CAUS ABS R that, those 3r.Subj then, next let's see tell, order ABS dog =OBJ ;f Then, having grown more frightened, she let the dog chase it; she ordered the dog. ¶ T 25, 9.5 ;w mensʼi·lidom hayu ʔém caʔtʼemʔ ˆ ;m *mensʼi -·li -do -em hayu =ʔem *caʔtʼem -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ hayu =ʔem *caʔtʼem -w₃ ˆ ;g and then DS.PST HSY RESP dog =SUBJ strike ABS F ;f The dog attacked. ¶ T 25, 9.6 ;w mensʼi·li ti mul ˉ soh kʼaṭa ʔel ˉ biʔyóʔyocʼba ti weʔé· wiša· bidá·qaʔ ʔaca hqowiʔ ˆ ;m *mensʼi -·li ti mul ˉ soh kʼaṭa =ʔel ˉ *biʔyoʔyoc -c -ba ti weʔey wiša· *bida·qac -ʔ ʔaca· *hqowic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli ti· mul₂ ˉ soh kʼaṭa =ʔel ˉ *biʔyoʔyoc -c₂ -ba ti· weʔey wiša· *bida·qac -w₃ ʔaca· *hqowic -w₃ ˆ ;g and then DS.PST 3r.Subj that, those L just clothes =OBJ L gather in arms SMLF SS.PST 3r.Subj yonder higher up along surface carry (bunch) up from here ABS to, at home one return ABS F ;f She gathered up her clothes and carried them upward to return home. ¶ T 25, 10.1 ;w men dáʔtʼabina ʔqa· mu pʰiʔtʼan ˉ ma·dal heʔén ʔtʰin cila qʰama· to· ʔiba ʔínsʼem pʰiʔtʼan šulam íyowam ˉ ;m men *daʔtʼa -bina ʔ -qa -e· mu pʰiʔtʼan ˉ ma·dal heʔen =ʔtʰin cila qʰama·tow *ʔi -ba ʔ -insʼ -em pʰiʔtʼan *šula·m -ʔ =ʔyow -a -em ˉ ;e men *daʔtʼa₁ -bina ʔ₁ -qa₁ -e· mu·+fr. var. of pʰiʔtʼan ˉ ma·dal heʔen =tʰin cila qʰama·tow *ʔi -ba ʔ₁ -insʼ -em₂ pʰiʔtʼan *šula·m -w₃ =ʔyow -a -em₃ ˉ ;g thus, so see, observe INFER.SS ASR CIRC NFV that suddenly L 3f.Sg Obj how =not long time after be SS.PST ASR SUPP RESP suddenly be sick ABS =PST.PERF FACT SUBJ L ;f I don’t know how long it was after she had seen that that she suddenly fell sick. ¶ T 25, 10.2 ;w šiʔba mutʼe·láyʔba cahti yów bane· ˉ soh mul heʔen biyólʔkʰe tʰin ˇ ;m šiʔba *mutʼe·lay -ba cahti =yow *bane -w ˉ soh mul heʔen *biyo·l -ʔkʰe =tʰin ˇ ;e šiʔba *mutʼe·lay -ba cahti =yow *bane₂ -w₃ ˉ soh mul₂ heʔen *biyo·l -ʔkʰe =tʰin ˇ ;g body be paralyzed SS.PST bed =in, under fall down, collapse ABS L just that, those (not) any way move, budge FUT =(cannot) R ;f Her body became paralyzed and she collapsed into bed unable to move. ;n ¶ T 25, 10.3 ;w mensʼin ma·dal cohšóʔbam ya ʔem soh ˉ mucʼáhna·muʔ min ciʔ ṭʰoṭa·tadu cohšoʔbam qʰamáʔbam kʼaʔli ṭʰoṭa·tadu biyolmáw ʔtʰin ˉ ;m *mensʼi -in ma·dal cohšoʔbamʔ =yya =ʔem soh ˉ *mucʼahni -ay -mucʼ -ʔ =min *ci·cʼ -ʔ *hṭʰoṭa·tad -u cohšoʔbamʔ qʰama ʔbamʔ kʼaʔli *hṭʰoṭa·tad -u *biyo·l -m -w =ʔtʰin ˉ ;e *mensʼi -in ma·dal cohšoʔbamʔ =yya =ʔem soh ˉ *muʔcʼanh -ay -mucʼ -w₃ =min *ci·cʼ -w₃ *hṭʰoṭ -w₃ cohšoʔbamʔ qʰama ʔbamʔ kʼaʔli *hṭʰoṭ -w₃ *biyo·l -m₁ -w₃ =tʰin ˉ ;g and then SS.SIM 3f.Sg In.Poss finger =PL =SUBJ just L stick together.pl against RECIP ABS =like become ABS rot.pl ABS finger toe in between rot.pl ABS move, budge ESS ABS =not L ;f Her fingers rotted so that they fused together; between her fingers and toes it became so rotten that they couldn’t budge. ¶ T 25, 10.4 ;w cʰoyíʔ min miṭi· huʔú· maʔyul biyolá·du mihya ʔnati biyolʔ tʰin ;m *hcʰoyicʼ =min *miṭi -w huʔuy maʔyul *biyo·l -ad -u mihya ʔ -nati *biyo·l -ʔ =tʰin ;e *hcʰoyicʼ =min *miṭi₁ -w₃ huʔuy maʔyul *biyo·l -ad₁ -w₃ mihya ʔ₁ -nati *biyo·l -w₃ =tʰin ;g dead =like one lie on ground ABS eye only move, budge DUR ABS neck ASR although move, budge ABS =not ;f She lay as if dead; only her eyes could move; she couldn’t even turn her neck. ¶ T 25, 10.5 ;w mensʼin tito mul ˉ biyolqati dukʰécʼwacʼem tito hlá· tol ˉ qaʔcʼací·duce·du ˉ mul maṭʰamʔ ˆ ;m *mensʼi -in tito mul ˉ *biyo·l -qa -ti *dukʰe·cʼwacʼ -em tito =hlawtol ˉ *qaʔcʼacid -uced -u ˉ mul *maṭʰa·m -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in tito mul₂ ˉ *biyo·l -hqa -ti *dukʰe·nʔwad+pl. agt. of -em₁ tito =hlawtol ˉ *qaʔcʼacid -uced -w₃ ˉ mul₂ *maṭʰa·m -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM 3r.Obj that, those L move, budge CAUS INT.comp move around with finger DS.SIM 3r.Obj =maximum L cry DUR ABS L that, those be punished for breaking taboo ABS F ;f In order to shift her, [others] moved her around while she screamed at the top of her voice – she was receiving her retribution for breaking the taboo. ¶ T 25, 11.1 ;w mensʼiba mul soh ma·dal šiʔba ʔel mul ṭʼi· ma·dáʔkʰe sʼiʔda ʔel mul heʔén mu musa·la yá·col mul ʔama šiweyí·biʔ meʔ sʼiʔda biṭʼoyí·cʼenʔ pʰiʔtʼacʼinwa men ˉ pʰiʔtʼa· ma·dal sʼiʔda ʔe· mu ˉ ;m *mensʼi -ba mul soh ma·dal šiʔba =ʔel mul ṭʼi· ma·daʔkʰe sʼiʔda =ʔel mul heʔen mu musa·la =ya·col mul ʔama *šiweyi·bic -ʔ meṭʼ sʼiʔda *biṭʼo· yicʼ -ed -Ø *pʰiʔtʼa -cʼinwa men ˉ *pʰiʔtʼa -w ma·dal sʼiʔda ʔ -Ø -e· mu ˉ ;e *mensʼi -ba mul₂ soh ma·dal šiʔba =ʔel mul₂ ṭʼi· ma·daʔkʰe sʼiʔda =ʔel mul₂ heʔen mu·+fr. var. of musa·la =yac+obj. of mul₂ ʔama·₂ *šiweyi·bic -w₃ meṭʼ sʼiʔda *biṭʼo· -ed -a *pʰiʔtʼa men ˉ *pʰiʔtʼa -w₃ ma·dal sʼiʔda ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ ;g and then SS.PST that, those just 3f.Sg In.Poss body =OBJ that, those all 3f.Sg Poss skin =OBJ that, those how that snake =AGT that, those thing be new ABS but skin take off outer layer DUR FACT look like thus, so L look like ABS 3f.Sg In.Poss skin ASR FACT NFV that L ;f Her body – all of her skin – became like the skin of a snake looks when it is peeling in springtime – that’s how her skin looked. ¶ T 25, 11.2 ;w mul musá·la walá·bina ˉ ;m mul musa·la *wala -bina ˉ ;e mul₂ musa·la *wala -bina ˉ ;g that, those snake possess, enter INFER.SS L ;f The snake had possessed her body. ¶ T 25, 12.1 ;w mensʼi·li mu pʰala mu men ʔacaʔ qʼoʔo yácʰma ma·dal qašohqaw ˇ ;m *mensʼi -·li mu pʰala mu men ʔaca·c qʼoʔo =yacʰma ma·dal *qašo·hqa -w ˇ ;e *mensʼi -ʔli mu·+fr. var. of pʰala mu·+fr. var. of men ʔaca·c qʼoʔo =yacʰma ma·dal *qašo·hqa -w₃ ˇ ;g and then DS.PST that again that thus, so Indian doctor =PL 3f.Sg Obj heal, cure ABS R ;f And again [as in the preceding story] an Indian doctor cured her. ¶ T 25, 12.2 ;w mensʼiba mul qašoʔbá ʔnati ma·dal mi·méʔ qan ʔama šíweyi·bice·dem mu ˉ ma·dal kumíʔdaʔ men sʼice·du ˆ ;m *mensʼi -ba mul *qašo·q -ba ʔ -nati ma·dal mi·meṭ =qan ʔama *šiweyi·bic -ed -em mu ˉ ma·dal kumiʔdac men *sʼi -ced -u ˆ ;e *mensʼi -ba mul₂ *qašo·q -ba ʔ₁ -nati ma·dal mi·meṭ =qan ʔama·₁ *šiweyi·bic -ed -em₁ mu·+fr. var. of ˉ ma·dal kumiʔdac men *sʼi₂ -cid -w₃ ˆ ;g and then SS.PST that, those get well SS.PST ASR although 3f.Sg Obj at that time =now land, world be new DUR DS.SIM that L 3f.Sg Obj always thus, so happen DUR ABS F ;f Even though she was cured, whenever the new growth starts in the spring, that always happened to her. ¶ T 25, 12.3 ;w mensʼiba soh mul duyamáʔba ma·dal ˉ ʔama· mul duhṭʰál cʼocʼba mí· to· ma·dal ʔama· mul men ṭʰaʔbamciw ˇ ;m *mensʼi -ba soh mul *duyamaq -ba ma·dal ˉ ʔama· mul duhṭʰal *cʼo·cʼ -ba mi· =tow ma·dal ʔama· mul men *ṭʰaʔbamci -w ˇ ;e *mensʼi -ba soh mul₂ *duyamaq -ba ma·dal ˉ ʔama·₂ mul₂ duhṭʰal *cʼo·cʼ -ba mi· =ltow+fr. var. of ma·dal ʔama·₂ mul₂ men *ṭʰaʔbamci -w₃ ˇ ;g and then SS.PST just that, those get old SS.PST 3f.Sg Obj L thing that, those pain relapse SS.PST there (unseen) =from 3f.Sg Obj thing that, those thus, so happen ABS R ;f And as she grew old, she had relapses from what had happened.¹³ ;n ¹³ In another similar recent incident, the pubescent girl saw the whole creek bed heave and writhe like a snake. She too threw up blood and fell into a coma. ¶ T 25, 13.1 ;w ʔé· mul ˉ ʔa cahno baʔkʼuw ʔtʰin iqam maʔu ;m ʔ -Ø -e· mul ˉ ʔa cahno *baʔkʼu -w =ʔtʰin ʔ -qa -em maʔu ;e ʔ₁ -a -e· mul₂ ˉ ʔa·+fr. var. of cahno₂ *baʔkʼu -w₃ =tʰin ʔ₁ -qa₁ -em₂ maʔu ;g ASR FACT NFV that, those L 1.Sg Subj words, speech finish talking, singing ABS =not ASR CIRC RESP this ;f Oh, I must not have finished the story. ¶ T 25, 13.2 ;w muliyowam mul ma·dal šulamʔba mul ˉ cʰoyiʔ ˆ ;m mul =ʔyow -a -em mul ma·dal *šula·m -ba mul ˉ *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ mul₂ ma·dal *šula·m -ba mul₂ ˉ *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP that, those 3f.Sg Obj be sick SS.PST that, those L die ABS F ;f When she fell sick, she died. ¶ T 25, 13.3 ;w muliyowam cʰoyíʔli mul ʔul ma·dal ˉ doʔqʼoʔdiʔ ˆ qómqaba ʔul ˉ sá·wana qahle puhṭʰeyáhqaba men nemʔ ˆ ;m mul =ʔyow -a -em *cʰoyicʼ -ʔli mul ʔul ma·dal ˉ *doʔqʼoʔdic -ʔ ˆ *hqomqa -ba ʔul ˉ sa·wana qahle *puhṭʰeyahqa -ba men *nem -ʔ ˆ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ *hcʰoyicʼ -ʔli mul₂ ʔul ma·dal ˉ *doʔqʼoʔdic -w₃ ˆ *hqomqa -ba ʔul ˉ sa·wana qahle₁ *puhṭʰeyahqa -ba men *nem₂ -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP die DS.PST that, those then, next 3f.Sg Obj L prepare ABS F bathe (someone) SS.PST then, next L sheet white spread (sheet) over SS.PST thus, so put (long) on ABS F ;f When she died, they prepared her – they bathed her, spread a white sheet over her, and laid her out. ¶ T 25, 13.4 ;w mensʼi·li miyá·daqʰanʔ ʔul mul pʰusʼi káho·n sʼitiyihe ma·dal šiʔba nátʰqaba ʔul weʔe· diduʔ ˆ ;m *mensʼi -·li miya·daqʰanʔ ʔul mul pʰusʼi kaho·n *sʼi -ti =yihe ma·dal šiʔba *hnatʰqa -ba ʔul weʔey *diduc -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli miya·daqʰanʔ ʔul mul₂ pʰusʼi kaho·n *sʼi₂ -ti =yihe ma·dal šiʔba *hnatʰqa -ba ʔul weʔey *diduc -w₃ ˆ ;g and then DS.PST 3.Poss spouse then, next that, those coffin do, make INT.comp =as if 3f.Sg In.Poss body measure SS.PST then, next yonder carry (nonlong) far ABS F ;f Then her husband, in order to make a coffin, measured her body and took [the measurements] away. ¶ T 25, 13.5 ;w mensʼi·li mul ʔul ma·daʔkʰe miyá·cusʼ ʔul weʔé· ʔama hcayíʔ mo·biʔ ˆ dukʼašál tolhqʰaʔ mul qanemáʔ yacʰma ya·col dicʼi·duwaʔti ˉ ;m *mensʼi -·li mul ʔul ma·daʔkʰe miya·cusʼ ʔul weʔey ʔama·hcayicʼ *mo -ibic -ʔ ˆ dukʼašal =tolhqʰac mul *qanemacʼ -ʔ =yacʰma =ya·col *di·cʼiduwad -ti ˉ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ ʔul ma·daʔkʰe miya·cusʼ ʔul weʔey ʔama·hcayicʼ *mo₂ -ibic -w₃ ˆ dukʼašal =tolhqʰac mul₂ *qanemacʼ -w₃ =yacʰma =yac+obj. of *di·cʼiduwad -ti ˉ ;g and then DS.PST that, those then, next 3f.Sg Poss 3.Poss mother's brother then, next yonder bad news deliver message away ABS F Abaloneville =towards that, those relative ABS.n =PL =AGT recount INT.comp L ;f When he had done so, her uncle took the news off to Abaloneville, to inform her relatives. ¶ T 25, 14.1 ;w muliyowam pʰiʔtʼan ʔul mul muhṭʰáw ˇ ;m mul =ʔyow -a -em pʰiʔtʼan ʔul mul *muhṭʰa -w ˇ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ pʰiʔtʼan ʔul mul₂ *muhṭʰa₁ -w₃ ˇ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP unexpectedly then, next that, those become conscious ABS R ;f Then, amazingly, she regained consciousness. ¶ T 25, 14.2 ;w ʔa ṭʼo mul cadu tʰín iyowam ʔa· ṭʼo ʔuhwa· ʔiw íyowam ;m ʔa =ʔṭʼo mul *cad -u =tʰin =ʔyow -a -em ʔa· =ʔṭʼo ʔuhwa· *ʔi -w =ʔyow -a -em ;e ʔa·+fr. var. of =ʔṭʼo mul₂ *cad₂ -w₃ =tʰin =ʔyow -a -em₂ ʔa· =ʔṭʼo ʔuhwa· *ʔi -w₃ =ʔyow -a -em₃ ;g 1.Sg Subj =EMPH that, those see ABS =not =PST.PERF FACT RESP 1.Sg Subj =EMPH outside be ABS =PST.PERF FACT SUBJ ;f I didn’t see that; I was outside. ¶ T 25, 14.3 ;w mul pʰiʔtʼan ka·kanʔ mul muhṭʰá· nihcedu ˉ ;m mul pʰiʔtʼan ka·kanʔ mul *muhṭʰa -w *nihced -u ˉ ;e mul₂ pʰiʔtʼan ka·kanʔ mul₂ *muhṭʰa₁ -w₃ *nihced -w₃ ˉ ;g that, those suddenly 1.Poss.Infrml mother's mother that, those become conscious ABS say ABS L ;f My grandmother said that she suddenly came to. ¶ T 25, 14.4 ;w heʔén ʔtʰin cilá hcʰoyiʔ miṭiw ínsʼe· mul manʔ múhṭʰaw ˆ ;m heʔen =ʔtʰin cila *hcʰoyicʼ *miṭi -w ʔ -insʼ -e· mul ma·nʔ *muhṭʰa -w ˆ ;e heʔen =tʰin cila *hcʰoyicʼ *miṭi₁ -w₃ ʔ₁ -insʼ -e· mul₂ ma·nʔ *muhṭʰa₁ -w₃ ˆ ;g how =not long time dead one lie on ground ABS ASR SUPP NFV that, those 3f.Sg Subj become conscious ABS F ;f I don’t know how long she had lain dead when she regained consciousness. ¶ T 25, 14.5 ;w mensʼiba mí· to· manʔ mul ʔama· ʔíhmi daʔtʼaba ˉ bute· men ʔama· cicʼi·du tʰin muʔnati ma·dal mu mi·méʔ qan mul ʔama šíweyi·biʔ meʔ qan cʼocʼí·bicenʔba ;m *mensʼi -ba mi· =tow ma·nʔ mul ʔama· ʔihmi *daʔtʼa -ba ˉ bute· men ʔama· *ci·cʼid -u =tʰin muʔnati ma·dal mu mi·meṭ =qan mul ʔama šiweyi·biʔ meṭ =qan *cʼo·cʼ -ibic -ed -ba ;e *mensʼi -ba mi· =ltow+fr. var. of ma·nʔ mul₂ ʔama· ʔihmi *daʔtʼa₁ -ba ˉ bute· men ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ =tʰin muʔnati ma·dal mu·+fr. var. of mi·meṭ =qan mul₂ ʔama šiweyi·biʔ meṭ =qan *cʼo·cʼ -ibic -ed -ba ;g and then SS.PST there (unseen) =from 3f.Sg Subj that, those truth find, get SS.PST L (not) ever thus, so thing do ABS =not but 3f.Sg Obj that at that time =now that, those springtime =at a time relapse INCEP DUR SS.PST ;f From there on she found things true; she never did anything like that again. But at that same time every spring, she keeps having a relapse. ¶ T 25, 14.6 ;w mul men ʔiba duʔyamáʔba ma·dal kihlaʔ mí· tow hcʰoyiʔ ˆ ;m mul men *ʔi -ba duyamaq -ba ma·dal kihlac mi· =tow *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ men *ʔi -ba -ba ma·dal kihlac mi· =ltow+fr. var. of *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ ;g that, those thus, so be SS.PST SS.PST 3f.Sg Obj still there (unseen) =from die ABS F ;f It went on like that, she grew old, and finally died from that cause. ¶ T 25, 15 ;w maʔu méʔpʰi ˆ ;m maʔu meʔpʰi ˆ ;e maʔu mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this end, no more F ;f This is all. ;h1 Text 26. Itín : ʔihṭʰin ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, September, 1958. ¶ T 26, 1.1 ;w maʔu yáʔkʰe ṭa·wi ˉ ʔama máṭʰatamʔ dicʼi·duwaʔtí ʔe· ʔa ˉ ;m maʔu yaʔkʰe ṭa·wi ˉ ʔama *maṭʰatam -ʔ *di·cʼiduwad -ti ʔ -Ø -e· ʔa ˉ ;e maʔu yaʔkʰe ta·wi+dial. var. of ˉ ʔama·₂ *maṭʰa·m -w₃ *di·cʼiduwad -ti ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of ˉ ;g now, next, then 1.Pl Poss custom L thing be punished for breaking taboo.pl ABS recount INT.comp ASR FACT NFV 1.Sg Subj L ;f I am going to tell about one of our kinds of sickness caused by breaking a taboo. ¶ T 26, 1.2 ;w maʔu ṭʼo tʼo mín e· mu ˉ ʔima·ta mu sʼimun é· maʔu ʔiw ˆ ;m maʔu =ʔṭʼo tʼo =min ʔ -Ø -e· mu ˉ ʔima·ta mu sʼimun ʔ -Ø -e· maʔu *ʔi -w ˆ ;e maʔu =ʔṭʼo tʼo =min ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔima·ta mu·+fr. var. of sʼimun ʔ₁ -a -e· maʔu *ʔi -w₃ ˆ ;g this =EMPH now =somewhat ASR FACT NFV that L woman that alive ASR FACT NFV this be ABS F ;f This happened rather recently – that woman is still living. ¶ T 26, 1.3 ;w muʔnati ʔa· ṭʼo cadu tʰín ʔa šocʼé· maʔu ʔa dicʼi·duwaʔtíʔdam ˆ ;m muʔnati ʔa· =ʔṭʼo *cad -u =tʰin ʔa *šoc -ʔ ʔ -e· maʔu ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˆ ;e muʔnati ʔa· =ʔṭʼo *cad₂ -w₃ =tʰin ʔa·+fr. var. of *šoc -w₃ ʔ₁ -e· maʔu ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˆ ;g but 1.Sg Subj =EMPH see ABS =not 1.Sg Subj hear ABS ASR NFV this 1.Sg Subj recount INT.comp =be about to FACT RESP F ;f But I didn’t see it – I am going to tell about what I heard. ¶ T 26, 1.4 ;w muʔnati ʔa mul ʔima·ta caduʔ ˆ heʔén ʔima·ta manʔ ˆ našoyá ʔem ˉ ;m muʔnati ʔa mul ʔima·ta *cadutad -ʔ ˆ heʔen ʔima·ta ma·nʔ ˆ našoya =ʔem ˉ ;e muʔnati ʔa·+fr. var. of mul₂ ʔima·ta *cad₂ -w₃ ˆ heʔen ʔima·ta ma·nʔ ˆ našoya =ʔem ˉ ;g but 1.Sg Subj that, those woman see.pl ABS F how woman 3f.Sg Subj F young woman =SUBJ L ;f However I’ve seen that woman – what kind of woman she was when she was young. ¶ T 26, 1.5 ;w mulido ma·dal qá·šen ciʔ ˆ ;m mul ʔ -do ma·dal qa·šenʔ *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ma·dal qa·šenʔ *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY 3f.Sg Obj young woman become ABS F ;f When she became a woman, ¶ T 26, 1.6 ;w mu qá·šen ciʔ qʰama·to· heʔen ʔtʰin cila men wanʔwadu ˇ ;m mu qa·šenʔ *ci·cʼ -ʔ qʰama·tow heʔen =ʔtʰin cila men *wa·nʔwad -u ˇ ;e mu·+fr. var. of qa·šenʔ *ci·cʼ -w₃ qʰama·tow heʔen =tʰin cila men *wa·nʔwad -w₃ ˇ ;g that young woman become ABS after how =INDEF long time thus, so one go here and there ABS R ;f after she passed adolescence, she went around acting strange. ¶ T 26, 2.1 ;w mi· ma·caʔ nohpʰó· li ʔem be· ˉ qʰálle ʔama·tol ˉ qʰaʔṭo qáwi hcow ˉ ;m mi· ma·cac *nohpʰo -w =li =ʔem *bi ˉ qʰalle ʔama·tol ˉ qʰaʔṭo qawi *hco -w ˉ ;e mi· ma·cac *nohpʰo -w₃ =wi =ʔem *bi ˉ qʰalle ʔama·tol ˉ qʰaʔṭo qawi *hco₄ -w₃ ˉ ;g there (unseen) 3.Pl Subj live in place ABS =at =SUBJ here VIS L Kalle, Healdsburg in (that) place L lake, pond small lie in container on ground ABS L ;f Where they were living, at Kalle, there lay a little pond. ¶ T 26, 2.2 ;w mu ʔdo· ʔana· ko·ko be·li bakʰe yacʰma dicʼmuʔ ˆ ʔahqʰa kó·ko ˉ ;m mu ʔ -do -e· ʔanaw ko·ko be·li =bakʰe =yacʰma *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ ʔahqʰa ko·ko ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ʔanaw₂ ko·ko be·li =bakʰe =yacʰma *di·cʼ₁ -w₃ ˆ ʔahqʰa ko·ko ˉ ;g that ASR HSY NFV very dangerous here VIS =from some =PL tell.pl ABS F water taboo L ;f The people here say that it was very dangerous – taboo water [for girls at puberty]. ¶ T 26, 2.3 ;w mulídom ˉ miyá·ṭʰe ˉ má cʰo· mi· wala ˉ ko·ko ʔé· mu miʔkʰe bakʰe ṭʼo ˉ ;m mul ʔ -do -em ˉ miya·ṭʰe ˉ ma *hcʰo· -w mi· *wala -i ˉ ko·ko ʔ -Ø -e· mu miʔkʰe =bakʰe =ʔṭʼo ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ miya·ṭʰe ˉ ma *hcʰo·₁ -w₃ mi· *wala -i ˉ ko·ko ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of miʔkʰe =bakʰe =ʔṭʼo ˉ ;g that, those ASR HSY RESP L 3.Poss mother L 2.Sg Subj not be present ABS there (unseen) one go down SG.IMP L taboo ASR FACT NFV that 2.Sg Ben =for (person, purpose) =EMPH L ;f Her mother said, “Don’t you ever go down there: it’s taboo for you. ¶ T 26, 2.4 ;w ma ṭʼo walá·tʰu cedu miyá·diki yacʰma pʰilala·li ˉ ;m ma =ʔṭʼo *wala -tʰu *ced -u miya·diki =yacʰma *pʰilala -·li ˉ ;e ma =ʔṭʼo *wala -tʰ *hced -w₃ miya·diki =yacʰma *pʰilala -ʔli ˉ ;g 2.Sg Subj =EMPH one go down NEG say ABS 3.Poss older sister =PL group go down DS.PST L ;f “Don’t you go down there,” [the mother] said when [the girl’s] older sisters were going down. ¶ T 26, 2.5 ;w mulído ˉ kihláʔ cohtocʼbiw ˇ ;m mul ʔ -do ˉ kihlac *cohtoc -bi -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ kihlac *cohtoc -bi -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY L anyway one leave INFER ABS R ;f It turned out that she went anyway. ¶ T 26, 3.1 ;w mulído pʰiʔtʼan ˉ duwéʔli kʼihtʰícʰciʔli ʔdom mu ˉ daʔtʼaw ˇ ʔahqʰa yow ˇ ʔihmi qʼalá·ša caw ˉ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ˉ duweʔli *kʼihtʰicʰci -icʼ -ʔli ʔ -do -em mu ˉ *daʔtʼa -w ˇ ʔahqʰa =yow ˇ ʔihmi qʼala·ša *ca -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ˉ duweʔli *kʼihtʰicci+fr. var. of -ʔli ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ ʔahqʰa =yow ˇ ʔihmi qʼala·ša *ca₃ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY suddenly L evening become dusk DS.PST ASR HSY RESP that L find, get ABS R water =in, under R like, same moon one sit on ground ABS L ;f Suddenly, in the evening, as it got dark, she detected something like the moon sitting in the water. ¶ T 26, 3.2 ;w mulidom qali tó· qʼala·ša tʼánʔqaw ˇ ;m mul ʔ -do -em qalitow qʼala·ša *tʼa·d -qa -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ qalitow qʼala·ša *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP heavenly moon think PSY ABS R ;f She thought it was the moon from above. ¶ T 26, 3.3 ;w mulidom qalílhqʰaʔ pʰiʔtʼamá·qace·dun ʔahqʰa yó· pʰitʼama·du tʰin ˇ ;m mul ʔ -do -em *qali·lhqʰac *pʰiʔtʼam -aqac -ed -in ʔahqʰa =yow *pʰitʼamad -u =tʰin ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *qali·lhqʰac *pʰiʔtʼam -aqac -ed -in ʔahqʰa =yow *pʰitʼamad -w₃ =tʰin ˇ ;g that, those ASR HSY RESP upward glance at up from here DUR SS.SIM water =in, under see (looking around) [?] ABS =not R ;f Whenever she looked up from the water, she didn’t see it. ¶ T 26, 3.4 ;w mulídom pʰiʔtʼan baqʼo ˉ cʰó· haʔdi qali to· qʼala·ša ʔnati he· baqʼó ʔnati mutʼamʔ ʔama cʰow ˉ duwémqacʼin ˉ ;m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan baqʼo ˉ *hcʰo· -w haʔdi qalitow qʼala·ša ʔ -nati =he· baqʼo ʔ -nati *mutʼam -ʔ ʔama *hcʰo· -w ˉ *duwem -qacʼ -in ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan baqʼo ˉ *hcʰo·₁ -w₃ haʔdi qalitow qʼala·ša ʔ₁ -nati =he· baqʼo ʔ₁ -nati *mutʼa·m -w₃ ʔama·₂ *hcʰo·₁ -w₃ ˉ *duwem -qacʼ -in ˉ ;g that, those ASR HSY RESP unexpectedly (not) anything L be lacking ABS there heavenly moon ASR although =and (not) anything ASR although light shine ABS thing be lacking ABS L be night PSY SS.SIM L ;f There wasn’t any moon up above there, there wasn’t even any light shining, it was pitch dark. ¶ T 26, 3.5 ;w mulidom ʔen mul qʰaʔṭo pʰimuliʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔen mul qʰaʔṭo *pʰimulicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ neʔen+fr. var. of mul₂ qʰaʔṭo *pʰimulicʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP thus that, those lake, pond group go all around ABS F ;f Then they went all around the pond. ¶ T 26, 3.6 ;w mensʼi·li mul kihlaʔ cadu muʔnati dicʼi·duwá·du tʰin made·ki yácʰma ya·col ˆ ;m *mensʼi -·li mul kihlac *cad -u muʔnati *di·cʼiduwad -u =tʰin made·ki =yacʰma =ya·col ˆ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ kihlac *cad₂ -w₃ muʔnati *di·cʼiduwad -w₃ =tʰin made·ki =yacʰma =yac+obj. of ˆ ;g and then DS.PST that, those still see ABS but recount ABS =not 3r.Poss older sister =PL =AGT F ;f She still saw it but she didn’t tell her older sisters. ¶ T 26, 4.1 ;w mulídom ʔul mensʼiba ˉ ʔaca· qowilʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul *mensʼi -ba ˉ ʔaca· *hqowil -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *mensʼi -ba ˉ ʔaca· *hqowil -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next and then SS.PST L to, at home group return ABS F ;f They returned home. ¶ T 26, 4.2 ;w ʔaca hqowílʔli pʰiʔtʼan mi· ʔaca· má·duʔli ma·dal ˉ duhlabaʔ ˆ ;m ʔaca· *hqowil -ʔli pʰiʔtʼan mi· ʔaca· *ma·duc -ʔli ma·dal ˉ *duhlabat -ʔ ˆ ;e ʔaca· *hqowil -ʔli pʰiʔtʼan mi· ʔaca· *ma·duc -ʔli ma·dal ˉ *duhlabat -w₃ ˆ ;g to, at home group return DS.PST suddenly there (unseen) to, at home one arrive DS.PST 3f.Sg Obj L faint ABS F ;f Having returned, suddenly, as they arrived home, she fainted. ¶ T 26, 4.3 ;w duhlabátʼba pʰiʔtʼan soh šiʔba ʔél kuʔmu šuṭʼicʼmuliʔ ˆ ;m *duhlabat -ba pʰiʔtʼan soh šiʔba =ʔel kuʔmu *šuṭʼi·cʼ -mulicʼ -ʔ ˆ ;e *duhlabat -ba pʰiʔtʼan soh šiʔba =ʔel kuʔmu *šuṭʼi·cʼ -mulicʼ -w₃ ˆ ;g faint SS.PST suddenly just body =OBJ entire pull and bend to self all around ABS F ;f When she fainted, her body got all twisted up. ;n <šuṭʼicʰmuliʔ> ¶ T 26, 4.4 ;w mensʼi·li mul ˉ baqʼo heʔén sʼiw ʔdú·ciʔ tʰin ˆ ;m *mensʼi -·li mul ˉ baqʼo heʔen *sʼi -w *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ ˉ baqʼo heʔen *sʼi₂ -w₃ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g and then DS.PST that, those L what how happen ABS know ABS =not F ;f They didn’t know what had happened to her. ¶ T 26, 5.1 ;w mi·méʔ qan ʔṭʼo ṭa ʔacaʔ ʔama ʔdú·cicʼayʔ tʰin em ˉ ʔacaʔ wenú ʔqa· mi· siʔbal íweti ʔacaʔ wenú ʔqa· yacol caʔqaw ʔtʰin mul sóh ˇ miyá·ṭʰeʔkʰe miyá·cusʼ mul ˉ qʼoʔo báṭʰe· ˉ duhṭʰál qʼoʔo baṭʰe· dú·cicʼem ˉ mú ʔcayʔ yaʔ ʔul manéhqaw ˇ ;m mi·meṭ =qan =ʔṭʼo =ṭa ʔacaʔ ʔama *ʔdu·cicʼay -ʔ =tʰin ʔ -em ˉ ʔaca·c wenu ʔqaw mi· siʔbal ʔ -weti ʔaca·c wenu ʔqaw =yacol *caʔqa -w =ʔtʰin mul soh ˇ miya·ṭʰeʔkʰe miya·cusʼ mul ˉ qʼoʔo baṭʰe· ˉ duhṭʰal qʼoʔo baṭʰe· *ʔdu·cicʼ -em ˉ mu =ʔcayʔ =yac ʔul *manehqa -w ˇ ;e mi·meṭ =qan =ʔṭʼo =ṭa ʔaca·c ʔama·₂ *ʔdu·cicʼay -w₃ =tʰin ʔ₁ -em₃ ˉ ʔaca·c wenu ʔqaw mi· siʔbal ʔ₁ -eti ʔaca·c wenu ʔqaw =yac+obj. of *caʔqa -w₃ =tʰin mul₂ soh ˇ miya·ṭʰe+ben. of miya·cusʼ mul₂ ˉ qʼoʔo baṭʰe· ˉ duhṭʰal qʼoʔo baṭʰe· *ʔdu·cicʼ -em₁ ˉ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac ʔul *manehqa -w₃ ˇ ;g at that time =now =EMPH =FOC person thing know what to do ABS =not ASR SUBJ L doctor there (unseen) close to ASR CONC doctor =AGT show ABS =not that, those just R 3.Poss mother 3.Poss mother's brother that, those L song many, a lot L curing song many, a lot know DS.SIM L that =person =AGT then, next treat (with medicine song) ABS R ;f At that time people didn’t know what to do – even though there was a medicine doctor nearby, they didn’t let that medicine doctor see her, just her mother’s uncle, who knew many songs – many curing songs – he cured by singing. ;n corrected ; two instances of <ʔacaʔ wenú qa·> ¶ T 26, 5.2 ;w manéhqaba ˉ šukʰena·qácʰqaw ˉ ;m *manehqa -ba ˉ *šukʰe·naqacʰqa -w ˉ ;e *manehqa -ba ˉ *šukʰe·naqacʰqa -w₃ ˉ ;g treat (with medicine song) SS.PST L save someone’s life ABS L ;f Having sung, he gave her back the breath of life. ¶ T 26, 6.1 ;w mulíyowam mu mí· tow idom mu ʔul ma·dal men ˉ cʼoʔ ˆ ;m mul =ʔyow -a -em mu mi· =tow ʔ -do -em mu ʔul ma·dal men ˉ *cʼo·cʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ mu·+fr. var. of mi· =ltow+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ʔul ma·dal men ˉ *cʼo·cʼ -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP that there (unseen) =from ASR HSY RESP that then, next 3f.Sg Obj thus, so L appear, arise ABS F ;f From there on it appeared on her. ¶ T 26, 6.2 ;w kumí·daʔ ʔa· ṭʼo mul cadu ʔém ma·dal šiʔba šuṭʼicʼi·du duhlabá·tadun ˉ duhlabá·tadun mul soh ˉ šuṭʼicʼmulí·cʼedun ˉ men ʔice·du ʔiyowam ˉ ;m kumiʔdac ʔa· =ʔṭʼo mul *cad -u =ʔem ma·dal šiʔba *šuṭʼi·cʼ -id -u *duhlabat -ad -in ˉ *duhlabat -ad -in mul soh ˉ *šuṭʼi·cʼ -mulicʼ -ed -in ˉ men *ʔi -ced -u =ʔyow -a -em ˉ ;e kumiʔdac ʔa· =ʔṭʼo mul₂ *cad₂ -w₃ =ʔem ma·dal šiʔba *šuṭʼi·cʼ -id -w₃ *duhlabat -ad₁ -in ˉ *duhlabat -ad₁ -in mul₂ soh ˉ *šuṭʼi·cʼ -mulicʼ -ed -in ˉ men *ʔi -cid -w₃ =ʔyow -a -em₂ ˉ ;g always 1.Sg Subj =EMPH that, those see ABS =SUBJ 3f.Sg In.Poss body pull and bend to self DUR ABS faint DUR SS.SIM L faint DUR SS.SIM that, those just L pull and bend to self all around DUR SS.SIM L thus, so be DUR ABS =PST.PERF FACT RESP L ;f I have always seen her twisting her body, fainting, fainting, twisting clean around. That’s the way she has been. ¶ T 26, 6.3 ;w mu ʔému yáʔkʰe ta·wi ʔacaʔ tá·wi ṭʼo mu maṭʰamʔ níhcicʼem mul mu ˇ ;m mu =ʔemu yaʔkʰe ta·wi ʔaca·c ta·wi =ʔṭʼo mu *maṭʰa·m *nihcicʼ -em mul mu ˇ ;e mu·+fr. var. of =ʔem+fr. var. of yaʔkʰe ta·wi ʔaca·c ta·wi =ʔṭʼo mu·+fr. var. of *maṭʰa·m *nihced+pl. agt. of -em₁ mul₂ mu·+fr. var. of ˇ ;g that =SUBJ 1.Pl Poss custom Indian way, custom =EMPH that punishment for breaking taboo say DS.SIM that, those that R ;f In our way, the Indian way, we call it /maṭʰamʔ/. ¶ T 26, 6.4 ;w mulém mu ˉ maʔu manʔ bimáci mul ʔóʔ sʼimun ʔí· mul ;m mul ʔ -em mu ˉ maʔu ma·nʔ bi maci mul ʔoc sʼimun *ʔi -w mul ;e mul₂ ʔ₁ -em₂ mu·+fr. var. of ˉ maʔu ma·nʔ bi maci mul₂ ʔoc sʼimun *ʔi -w₃ mul₂ ;g that, those ASR RESP that L this 3f.Sg Subj today that, those still alive be ABS that, those ;f She is still living today. ¶ T 26, 6.5 ;w mi·méʔ to· manʔ mu šina· qʼóʔdi tʰin ˉ mi·méʔ to· manʔ mul qʰamʔli qʼóʔdi tʰin manʔ ˉ ʔiša· dúhṭʰala·tanʔqaʔ šahku dúhṭʰala·tanʔqaʔ šina· dúhṭʰalqaʔ ˆ mensʼin qʰamʔli dúhṭʰalqaʔ ;m mi·meṭ =tow ma·nʔ mu šina· qʼoʔdi =tʰin ˉ mi·meṭ =tow ma·nʔ mul qʰamʔli qʼoʔdi =tʰin ma·nʔ ˉ ʔiša· *duhṭʰala·tad -qacʼ -ʔ šahku *duhṭʰala·tad -qacʼ -ʔ šina· *duhṭʰal -qacʼ -ʔ ˆ *mensʼi -in qʰamʔli *duhṭʰal -qacʼ -ʔ ;e mi·meṭ =ltow+fr. var. of ma·nʔ mu·+fr. var. of šina· qʼoʔdi =tʰin ˉ mi·meṭ =ltow+fr. var. of ma·nʔ mul₂ qʰamʔli qʼoʔdi =tʰin ma·nʔ ˉ ʔiša· *duhṭʰal -qacʼ -w₃ šahku *duhṭʰal -qacʼ -w₃ šina· *duhṭʰal -qacʼ -w₃ ˆ *mensʼi -in qʰamʔli *duhṭʰal -qacʼ -w₃ ;g at that time =from 3f.Sg Subj that head good =not L at that time =from 3f.Sg Subj that, those insides good =not 3f.Sg Subj L arm be sick, hurt.pl PSY ABS leg be sick, hurt.pl PSY ABS head be sick, hurt PSY ABS F and then SS.SIM insides be sick, hurt PSY ABS ;f Since that time her head hasn’t been good; since that time her insides haven’t been good; her arms ache, her legs ache, her head aches, and her insides ache. ¶ T 26, 6.6 ;w men mu hsóh men duyamaʔ manʔ ˆ ;m men mu hsoh men *duyamaq -ʔ ma·nʔ ˆ ;e men mu·+fr. var. of soh+fr. var. of men *duyamaq -w₃ ma·nʔ ˆ ;g thus, so that just thus, so get old ABS 3f.Sg Subj F ;f She just grew old that way. ¶ T 26, 6.7 ;w mulém mu ˉ ma·dal duyámaʔli beṭʼbu tʰin ˉ ʔo· béṭʼbu tʰin cʼašoṭʼo mál hqo hla·li ʔemu ma·dal ˉ ʔana· huʔú·mo lto· šulamʔ ˆ huʔú·mo duhṭʰalqacʼba ˉ ;m mul ʔ -em mu ˉ ma·dal *duyamaq -ʔli beṭʼbutʰin ˉ ʔo· beṭʼbutʰin cʼašoṭʼo mal =hqo =hla·li =ʔemu ma·dal ˉ ʔanaw huʔuymo =ltow *šula·m -ʔ ˆ huʔuymo *duhṭʰal -qacʼ -ba ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -em₂ mu·+fr. var. of ˉ ma·dal *duyamaq -ʔli beṭʼbutʰin ˉ ʔo·₂ beṭʼbutʰin cʼašoṭʼo mal *hqo₅+fr. var. of =hla·li =ʔem+fr. var. of ma·dal ˉ ʔanaw₂ huʔuymo =ltow *šula·m -w₃ ˆ huʔuymo *duhṭʰal -qacʼ -ba ˉ ;g that, those ASR RESP that L 3f.Sg Obj get old DS.PST approximately L oh approximately ten year =ago =maybe =SUBJ 3f.Sg In.Poss L very face =from be sick ABS F face be sick, hurt PSY SS.PST L ;f Then when she became old about, oh, about ten years ago, her face really started to become diseased, after having started to ache. ;n ¶ T 26, 6.8 ;w mensʼiba mul ma·dal qašóʔba huʔú·mo cʼaṭil mocʼo· men maʔú manʔ mu ʔiw ˉ huʔú·mo hku tów hla ma·dal qawi ciʔ ˆ ;m *mensʼi -ba mul ma·dal *qašo·q -ba huʔuymo cʼaṭil *mocʼo· -w men maʔu ma·nʔ mu *ʔi -w ˉ huʔuymo hku =tow =hlaw ma·dal qawi *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba mul₂ ma·dal *qašo·q -ba huʔuymo cʼaṭil *mocʼo· -w₃ men maʔu ma·nʔ mu·+fr. var. of *ʔi -w₃ ˉ huʔuymo hku =tow₂ =hlaw ma·dal qawi *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST that, those 3f.Sg Obj get well SS.PST face crooked change appearance ABS thus, so this 3f.Sg Subj that be ABS L face one =side =as far as 3f.Sg In.Poss small become ABS F ;f When she recovered, her face had become crooked and she’s that way now – one side of her face has become small. ¶ T 26, 6.9 ;w men maʔú manʔ mu ʔiw ˆ ;m men maʔu ma·nʔ mu *ʔi -w ˆ ;e men maʔu ma·nʔ mu·+fr. var. of *ʔi -w₃ ˆ ;g thus, so this 3f.Sg Subj that be ABS F ;f She’s that way now. ¶ T 26, 7 ;w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ ;m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this =SUBJ end, no more F ;f This is the end. ;h1 Text 27. The Hamokól Lead a Hunter Astray : ha·moqʼól yaʔ cʰiʔdiʔ ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 27, 1.1 ;w ʔacaʔ nohpʰow ˉ ;m ʔacaʔ *nohpʰo -w ˉ ;e ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˉ ;g person live in place ABS L ;f People were living. ¶ T 27, 1.2 ;w mu mí· ʔacaʔ nohpʰow ˉ súlhme·wey nihcicʼ e· mul ʔama· šíhcimaʔ mi· ˆ ;m mu mi· ʔacaʔ *nohpʰo -w ˉ sulhme·wey *nihcicʼ -ʔ ʔ -Ø -e· mul ʔama· *šihcimac -ʔ mi· ˆ ;e mu·+fr. var. of mi· ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˉ sulhme·wey *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -a -e· mul₂ ʔama·₁ *šihcimac -w₃ mi· ˆ ;g that there (unseen) person live in place ABS L Súlmeway say ABS ASR FACT NFV that, those place name, be named ABS there (unseen) F ;f There where the people lived was called by the name Súlmewey. ¶ T 27, 2.1 ;w mulido ʔima·ta qʼo hiʔbayá qʼo nohpʰow ˆ he· mahṭʰeyi ˇ ;m mul ʔ -do ʔima·ta =qʼo hiʔbaya =qʼo *nohpʰo -w ˆ =he· mahṭʰeyi ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔima·ta =qʼo hiʔbaya₁ =qʼo *nohpʰo -w₃ ˆ =he· mahṭʰe+com. of ˇ ;g that, those ASR HSY woman =and man =and live in place ABS F =and 3r.Poss mother R ;f A man and woman were living together with his mother. ¶ T 27, 2.2 ;w mulido bihše ʔá boʔote· nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do bihše ʔa *boʔo -te -e· *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do bihše ʔa·+fr. var. of *boʔo -te -e· *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY deer 1.Sg Subj hunt PRF.INT NFV say ABS L ;f He said, “I am going to hunt deer.” ¶ T 27, 2.3 ;w mulido qʼoʔdi máce·cʼi nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do qʼoʔdi *mace·cʼ -i *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do qʼoʔdi *mace·cʼ -i *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY good protect oneself SG.IMP say ABS L ;f “Take good care of yourself,” said [the woman]. ¶ T 27, 2.4 ;w ha·moqʼol yaʔ cʰiʔdicí·du ʔdo· ˆ mi· bihše bóʔowem nihcedu ˆ ;m ha·moqʼol =yac *cʰiʔdic -id -u ʔ -do -e· ˆ mi· bihše *boʔo -wem *nihced -u ˆ ;e ha·moqʼol =yac *cʰiʔdic -id -w₃ ʔ₁ -do -e· ˆ mi· bihše *boʔo -em₁ *nihced -w₃ ˆ ;g Hamokol =AGT lead astray DUR ABS ASR HSY NFV F there (unseen) deer hunt DS.SIM say ABS F ;f “The Hamokól are said to lead those hunting there astray.” ¶ T 27, 2.5 ;w mulido yów cedu ˆ ;m mul ʔ -do yow *ced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do yow *hced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY all right say ABS F ;f “All right,” said [the man]. ¶ T 27, 3.1 ;w mensʼiba ʔul šihmi qʼo hisʼu· qʼo cʰilicʼba cohtoʔ ˆ kululhqʰaʔ ˇ ;m *mensʼi -ba ʔul šihmi =qʼo hisʼu· =qʼo *hcʰilicʼ -ba *cohtoc -ʔ ˆ kulu·lhqʰac ˇ ;e *mensʼi -ba ʔul šihmi =qʼo hisʼu· =qʼo *hcʰilicʼ -ba *cohtoc -w₃ ˆ kulu·lhqʰac ˇ ;g and then SS.PST then, next bow =and arrow =and sling (over shoulder) SS.PST one leave ABS F into woods R ;f Having slung the arrows and bow on himself, he left for the wilderness. ¶ T 27, 3.2 ;w men wá·du ˆ ;m men *wa·d -u ˆ ;e men *wa·d₂ -w₃ ˆ ;g thus, so one go along ABS F ;f He went along like that. ¶ T 27, 3.3 ;w ʔul wišá· waqaʔ ˆ ;m ʔul wiša· *waqac -ʔ ˆ ;e ʔul wiša· *waqac -w₃ ˆ ;g then, next higher up along surface one go up from here ABS F ;f Then he went uphill. ¶ T 27, 3.4 ;w ʔul weʔe· bahcíl cicʼba mi· boʔotá·du bihše ˉ ;m ʔul weʔey bahcil *ci·cʼ -ba mi· *boʔotad -ad -u bihše ˉ ;e ʔul weʔey bahcil *ci·cʼ -ba mi· *boʔo -ad₁ -w₃ bihše ˉ ;g then, next yonder far become SS.PST there (unseen) hunt.pl DUR ABS deer L ;f When he had got quite a distance further on, he hunted for deer. ¶ T 27, 3.5 ;w ʔul cila bóʔota·du ˉ bihše daʔtʼáw ʔtʰin ˉ ;m ʔul cila *boʔotad -ad -u ˉ bihše *daʔtʼa -w =ʔtʰin ˉ ;e ʔul cila *boʔo -ad₁ -w₃ ˉ bihše *daʔtʼa₁ -w₃ =tʰin ˉ ;g then, next long time hunt.pl DUR ABS L deer find, get ABS =not L ;f He hunted for a long time without finding deer. ¶ T 27, 3.6 ;w men sʼicé·du ʔdo ʔul ha·moqʼól yaʔ cʰiʔdí·tiyihe ˉ baqʼo bíhše ʔel heʔe· ma daʔtʼáʔkʰe tʰin he· bihše cóʔ bakʰe ˉ cʰow ˆ ;m men *sʼi -ced -u ʔ -do ʔul ha·moqʼol =yac *cʰiʔdic -ti =yihe ˉ baqʼo bihše =ʔel heʔey ma *daʔtʼa -ʔkʰe =tʰin =he· bihše *hcoq -ʔ =bakʰe ˉ *hcʰo· -w ˆ ;e men *sʼi₂ -cid -w₃ ʔ₁ -do ʔul ha·moqʼol =yac *cʰiʔdic -ti =yihe ˉ baqʼo bihše =ʔel heʔey ma *daʔtʼa₁ -ʔkʰe =tʰin =he· bihše *hcoq -w₃ =bakʰe ˉ *hcʰo·₁ -w₃ ˆ ;g thus, so happen DUR ABS ASR HSY then, next Hamokol =AGT lead astray INT.comp =as if L (not) anything deer =OBJ (not) anywhere 2.Sg Subj find, get FUT =not =and deer shoot ABS =for (person, purpose) L be lacking ABS F ;f They say that is what happens when the Hamokól are going to lead you astray – you can’t find deer anywhere; there aren’t any to shoot. ¶ T 27, 4.1 ;w mulido mensʼi·li ʔul bihše daʔtʼatʰíba ˉ qowíʔte· nihin tʼalahqaw ˇ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔul bihše *daʔtʼa -tʰi -ba ˉ *hqowic -te -e· nihin *tʼala -hqa -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔul bihše *daʔtʼa₁ -tʰ -ba ˉ *hqowic -te -e· nihin *tʼa·la+fr. var. of -qa₂ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST then, next deer find, get NEG SS.PST L one return PRF.INT NFV to self start to feel, think PSY ABS R ;f When he didn’t find any deer, he thought to himself, “Let me go home.” ;n ¶ T 27, 4.2 ;w mulido ʔul qowiʔtiʔdu·li ʔul maʔu ˉ há·moqʼol yaʔ cʰiʔdícʼbiw ˆ ;m mul ʔ -do ʔul *hqowic -ti =ʔd -u·li ʔul maʔu ˉ ha·moqʼol =yac *cʰiʔdic -bi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *hqowic -ti =ʔd -ʔli maʔu ʔul+fr. var. of ˉ ha·moqʼol =yac *cʰiʔdic -bi -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next one return INT.comp =was about to DS.PST and then L Hamokol =AGT lead astray INFER ABS F ;f Then, when he was about to return, the Hamokól led him astray. ¶ T 27, 4.3 ;w šibalhqʰáʔ cohtoʔ ˆ ti· wa·dú ʔyowal i mi· tʰin ˇ bahcíl šiba· ˉ ;m šiba·lhqʰac *cohtoc -ʔ ˆ ti· *wa·d -u ʔyowal =i mi· =tʰin ˇ bahcil šiba· ˉ ;e šiba·lhqʰac *cohtoc -w₃ ˆ ti· *wa·d₂ -w₃ yowal+fr. var. of =li+dial. var. of mi· =tʰin ˇ bahcil šiba· ˉ ;g in wrong direction one leave ABS F 3r.Subj one go along ABS same as before =LOC there (unseen) =not R far in wrong direction L ;f He went in the wrong direction, not where he had come from, but far astray. ¶ T 27, 4.4 ;w men wa·du ˇ ;m men *wa·d -u ˇ ;e men *wa·d₂ -w₃ ˇ ;g thus, so one go along ABS R ;f He walked along like that. ¶ T 27, 4.5 ;w mulido mensʼi·li duwéʔ ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li *duwec -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli *duwec -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST be night ABS F ;f Then night came. ¶ T 27, 4.6 ;w heʔen mu·kinʔ hiʔda daʔtʼáʔkʰe tʰin ˆ ;m heʔen mu·kinʔ hiʔda *daʔtʼa -ʔkʰe =tʰin ˆ ;e heʔen mu·kinʔ hiʔda *daʔtʼa₁ -ʔkʰe =tʰin ˆ ;g how 3m.Sg Subj road find, get FUT =(cannot) F ;f He couldn’t find the trail. ¶ T 27, 4.7 ;w heʔe· dahṭʰólmaʔkʰe tʰin ;m heʔey *dahṭʰolh -ʔkʰe =tʰin ;e heʔey *dahṭʰolh -ʔkʰe =tʰin ;g (not) anywhere one to rub with hand to make hole FUT =(cannot) ;f He couldn’t force his way through the brush. ¶ T 27, 4.8 ;w soh mi· caw ˆ ;m soh mi· *ca -w ˆ ;e soh mi· *ca₃ -w₃ ˆ ;g just there (unseen) one sit on ground ABS F ;f He just sat there. ¶ T 27, 4.9 ;w mulido macíʔli pʰala cóhtoʔ ˆ šibalhqʰáʔ mul pʰala ˆ ;m mul ʔ -do *macic -ʔli pʰala *cohtoc -ʔ ˆ šiba·lhqʰac mul pʰala ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *macic -ʔli pʰala *cohtoc -w₃ ˆ šiba·lhqʰac mul₂ pʰala ˆ ;g that, those ASR HSY become day DS.PST again one leave ABS F in wrong direction that, those again F ;f When day broke, he went on again in the wrong direction. ¶ T 27, 5.1 ;w mensʼi·li duwéʔli pʰala ˉ mi· sóh ca·li maʔu ʔul ˉ ʔahca to· kʼeša·cʼiʔ ˆ miyá·me he· miyá·ki ˆ ;m *mensʼi -·li *duwec -ʔli pʰala ˉ mi· soh *ca -·li maʔu ʔul ˉ ʔahca =tow *kʼe·š -acʼic -ʔ ˆ miya·me =he· miya·ki ˆ ;e *mensʼi -ʔli *duwec -ʔli pʰala ˉ mi· soh *ca₃ -ʔli maʔu ʔul ˉ ʔahca =ltow+fr. var. of *kʼe·š -aduc+pl. agt. of -w₃ ˆ miya·me =he· miya·ki ˆ ;g and then DS.PST be night DS.PST again L there (unseen) just one sit on ground DS.PST and then L house =from search for far away ABS F 3.Poss father =and 3.Poss older brother F ;f When night again fell, and he was just sitting, his father and older brother set out from home to search for him. ¶ T 27, 5.2 ;w ʔoho póša·cʼiwaʔ ˇ ;m ʔoho *po·š -acʼ -iwacʼ -ʔ ˇ ;e ʔoho *po·š₂ -acʼ₁ -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g torch, light shine light along DIST ABS R ;f They went along with a torch. ¶ T 27, 5.3 ;w ʔoho bámabiw ˉ mi· sama· caw ˆ ;m ʔoho *bama -bi -w ˉ mi· sama· *ca -w ˆ ;e ʔoho *bama₂ -bi -w₃ ˉ mi· sama· *ca₃ -w₃ ˆ ;g fire build fire INFER ABS L there (unseen) near one sit on ground ABS F ;f He had built a fire and was sitting by it. ¶ T 27, 5.4 ;w mulido bahcilú· to· daʔtʼaba ʔul mílhqʰaʔ da·bícʰqaba ˇ mi· cawém daʔtʼaw ;m mul ʔ -do bahciluw =tow *daʔtʼa -ba ʔul *mi =lhqʰac *da·bicʰqa -ba ˇ mi· *ca -wem *daʔtʼa -w ;e mul₂ ʔ₁ -do bahciluw =ltow+fr. var. of *daʔtʼa₁ -ba ʔul *mi₁ =lhqʰac *da·bicʰqa -ba ˇ mi· *ca₃ -em₁ *daʔtʼa₁ -w₃ ;g that, those ASR HSY from far away =from find, get SS.PST then, next there, that =toward two leave SS.PST R there (unseen) one sit on ground DS.SIM find, get ABS ;f They detected that from a long way off, set out towards it, and found him sitting there. ;n ¶ T 27, 6.1 ;w heʔén sʼiwa mito nihciʔ ˉ ;m heʔen *sʼi -wa mito *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e heʔen *sʼi₂ -wa mito *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g how happen INTER 2.Sg Obj say ABS L ;f “What happened to you?” they said. ¶ T 27, 6.2 ;w mulido há·moqʼol yaʔ to cʰiʔdícʰwiye· ˉ nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do ha·moqʼol =yac to *cʰiʔdic -wi -ya -e· ˉ *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ha·moqʼol =yac to·+fr. var. of *cʰiʔdic -wi -ya -e· ˉ *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY Hamokol =AGT 1.Sg Obj lead astray 1O VIS NFV L say ABS F ;f “The Hamokól led me astray,” he replied. ¶ T 27, 6.3 ;w meném ṭa be·li ˆ ;m men =ʔem =ṭa be·li ˆ ;e men =ʔem =ṭa be·li ˆ ;g thus, so =SUBJ =FOC here VIS F ;f “That’s the way it is here. ¶ T 27, 6.4 ;w menín em ya heʔen bahcil weʔe· qʰale qʰámʔli ˉ wanʔwadú bakʰe tʰin em be·li ʔama· ˉ mensʼice·du ʔdom be·li ˉ nihcicʼba ʔul ʔaca· šude·duʔ cohšo dáceba ˉ ;m menin ʔ -em ya heʔen bahcil weʔey qʰale qʰamʔli ˉ *wa·nʔwad -u =bakʰe =tʰin ʔ -em be·li ʔama· ˉ men *sʼi -ced -u ʔ -do -em be·li ˉ *nihcicʼ -ba ʔul ʔaca· *šude·duc -ʔ cohšo *dace -ba ˉ ;e menin ʔ₁ -em₃ ya heʔen bahcil weʔey qʰale qʰamʔli ˉ *wa·nʔwad -w₃ =bakʰe =tʰin ʔ₁ -em₃ be·li ʔama·₁ ˉ men *sʼi₂ -cid -w₃ ʔ₁ -do -em₂ be·li ˉ *nihced+pl. agt. of -ba ʔul ʔaca· *šude·duc -w₃ cohšo *dace -ba ˉ ;g that's why ASR SUBJ 1.Pl Subj how far yonder in forest L one go here and there ABS =from some =(cannot) ASR SUBJ here VIS place L thus, so happen DUR ABS ASR HSY RESP here VIS L say SS.PST then, next to, at home lead, pull (one) far ABS hand grab, capture SS.PST L ;f “That’s why we can’t wander around deep in the forest at this place. That happens here,” said [his father] and then led him home, holding his hand. ¶ T 27, 7.1 ;w mensʼiba ʔaca· šúʔdima·cʼiʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔaca· *šuʔdima·cʼic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔaca· *šuʔdima·duc+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.PST to, at home lead, pull (one) home ABS F ;f They arrived home leading him. ¶ T 27, 7.2 ;w bihše cóʔ tʰin ˆ qʼaṭa· má·duʔ ˆ ;m bihše *hcoq -ʔ =tʰin ˆ qʼaṭa· *ma·duc -ʔ ˆ ;e bihše *hcoq -w₃ =tʰin ˆ qʼaṭa· *ma·duc -w₃ ˆ ;g deer shoot ABS =not F empty one arrive ABS F ;f Not having shot a deer, he arrived empty-handed. ¶ T 27, 7.3 ;w mensʼí·lidom mi· nohpʰow ˆ ;m *mensʼi -·li -do -em mi· *nohpʰo -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ mi· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g and then DS.PST HSY RESP there (unseen) live in place ABS F ;f Then they lived there. ¶ T 27, 7.4 ;w micé·du ʔul betʼ ʔa boʔotánʔkʰe tʰin e· bihše mi· ʔama· tol nihcedu ˇ ;m *miced -u ʔul be·tʼ ʔa *boʔotad -ad -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· bihše mi· ʔama·tol *nihced -u ˇ ;e *miced -w₃ ʔul be·tʼ ʔa·+fr. var. of *boʔo -ad₁ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· bihše mi· ʔama·tol *nihced -w₃ ˇ ;g say ABS then, next (not) anymore 1.Sg Subj hunt.pl DUR FUT =not ASR FACT NFV deer there (unseen) in (that) place say ABS R ;f He spoke saying, “I’m not going to hunt at that place any more.” ¶ T 27, 7.5 ;w mensʼi·li mi· cila nóhpʰow ˆ ;m *mensʼi -·li mi· cila *nohpʰo -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli mi· cila *nohpʰo -w₃ ˆ ;g and then DS.PST there (unseen) long time live in place ABS F ;f Then they lived there a long time. ¶ T 27, 8 ;w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ ;m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this =SUBJ end, no more F ;f This is all. ;h1 Text 28. A Kawás Paralyzes a Man : qʰa·was ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, September, 1958. ¶ T 28, 1.1 ;w maʔu ʔé· mu ˉ heʔén sʼiba qʰa·was heʔen pʰiʔtʼa· ya ʔdú·ciʔ ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· mu ˉ heʔen *sʼi -ba qʰa·was heʔen *pʰiʔtʼa -w ya *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ heʔen *sʼi₂ -ba qʰa·was heʔen *pʰiʔtʼa -w₃ ya *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ ;g this ASR FACT NFV that L how do, make SS.PST Kawás how look like ABS 1.Pl Subj know ABS F ;f This will be about what we know of how the Kawás looked. ¶ T 28, 1.2 ;w ʔihmi maʔal ʔacaʔ yacʰma dicʼmuʔ mu ʔul ˉ pʰaláʔcayʔ biʔamá·tol pʰilolóʔ wa·yi mu ʔama· maʔu ʔihmí ʔdomu ʔama· neʔen ʔama· ṭʰaʔbamʔ ˆ ;m ʔihmi maʔal ʔacaʔ =yacʰma *di·cʼmucʼ -ʔ mu ʔul ˉ pʰalaʔcayʔ bi ʔama· tol *pʰiloloq -ʔ =ʔwa·yi mu ʔama· maʔu ʔihmi ʔ -do -emu ʔama· neʔen ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ ;e ʔihmi maʔu+obj. of ʔaca·c =yacʰma *di·cʼ₁ -w₃ mu·+fr. var. of ʔul ˉ pʰalaʔcayʔ bi ʔama· tol *pʰiloloq -w₃ =ʔwa·yi mu·+fr. var. of ʔama·₂ maʔu ʔihmi ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of ʔama·₂ neʔen ʔama·₂ *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ ;g like, same this person =PL tell.pl ABS that then, next L whiteman in this country group come up ABS =before, in front of that thing this like, same ASR HSY SUBJ thing thus thing be, remain ABS F ;f The people described them as being like this before the white people came to this land. It is so that things were as follows: ¶ T 28, 1.3 ;w be·li ʔoʔ kulu ʔama·tol ṭʰaʔbam em ˉ mu qʰa·wás ido· mu ˉ ʔacaʔ simatáhqawa·du ˇ ;m be·li ʔoc kulu ʔama·tol *ṭʰaʔbam -ʔ ʔ -em ˉ mu qʰa·was ʔ -do -e· mu ˉ ʔacaʔ *simataq -qa -wad -u ˇ ;e be·li ʔoc kulu·+short. of ʔama·tol *ṭʰaʔbam -w₃ ʔ₁ -em₃ ˉ mu·+fr. var. of qʰa·was ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔaca·c *sima·q -hqa -wad₁ -w₃ ˇ ;g here VIS still wilderness in (that) place be, remain ABS ASR SUBJ L that Kawás ASR HSY NFV that L person sleep.pl CAUS DIST ABS R ;f when this was still wild country, the Kawás made people go to sleep. ¶ T 28, 2.1 ;w mulído men ninéʔ ca ʔama· dicʼmúʔ men ˉ qawiyá hcal našoyá hcal dicʼmúcʼwacʼ emu šaba·cʼin baqʼo ṭʼo tʰin men ˉ du·cicʼqatiyihe ˇ ;m mul ʔ -do men nineʔca ʔama· *di·cʼmucʼ -ʔ men ˉ qawiya =hca -el našoya =hca -el *di·cʼmucʼ -wacʼ -ʔ ʔ -emu *šaba·cʼ -in baqʼo =ʔṭʼo =tʰin men ˉ *ʔdu·cicʼqa -ti =yihe ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do men nineʔca ʔama·₂ *di·cʼ₁ -w₃ men ˉ qawiya =hca -el našoya =hca -el *di·cʼ₁ -wad₂+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -em₃+fr. var. of *šaba·d+pl. agt. of -in baqʼo =ʔṭʼo =tʰin men ˉ *ʔdu·cicʼqa -ti =yihe ˇ ;g that, those ASR HSY thus, so elders thing tell.pl ABS thus, so L young man =PL OBJ young woman =PL OBJ tell.pl DUR ABS ASR SUBJ teach SS.SIM something =EMPH =INDEF thus, so L inform INT.comp =as if R ;f They say that the elders used to instruct the young men and women in order to let them know various things. ;n ¶ T 28, 2.2 ;w mulidom men ninéʔ ca ko·ko ʔé men ˉ men lowáʔtʰume nihciʔ men cʰuwáyʔ baʔtʼawem qʰa·wás nihcicʼin cʰuwáyʔ baʔtʼan ˉ ko·kó ʔceʔdom men ʔama· lowáʔtʰumeʔ nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do -em men nineʔca ko·ko ʔ -e men ˉ men *lowacʼ -tʰu -me *nihcicʼ -ʔ men *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -wem qʰa·was *nihcicʼ -in *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -in ˉ ko·ko ʔ -ʔced -do -em men ʔama· *lowacʼ -tʰu -meʔ *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ men nineʔca ko·ko ʔ₁ -e₁ men ˉ men *lowacʼ -tʰ -meʔ *nihced+pl. agt. of -w₃ men *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -em₁ qʰa·was *nihced+pl. agt. of -in *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -in ˉ ko·ko ʔ₁ -ʔced -do -em₂ men ʔama·₂ *lowacʼ -tʰ -meʔ *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP thus, so elders dangerous ASR EXPL thus, so L thus, so talk (pl) NEG IMP.PL say ABS thus, so laugh ABS sound like DS.SIM Kawás say SS.SIM laugh ABS sound like SS.SIM L taboo ASR DFN HSY RESP thus, so thing talk (pl) NEG IMP.PL say ABS F ;f The elders said, “It’s dangerous; don’t talk like that,” when [the adolescents] were laughing; when they said “Kawás,” they would laugh out loud and [the elders] would say, “It’s taboo; don’t talk that way.” ¶ T 28, 2.3 ;w mulidom mensʼin mu ko·kó ʔceʔdo mu qʰa·was pʰéṭʰmaw ˆ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -in mu ko·ko ʔ -ʔced -do mu qʰa·was *hpʰeṭʰma -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -in mu·+fr. var. of ko·ko ʔ₁ -ʔced -do mu·+fr. var. of qʰa·was *hpʰeṭʰma -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP and then SS.SIM that dangerous ASR DFN HSY that Kawás fart at, razz ABS F ;f It was said to have been dangerous to razz the Kawás. ¶ T 28, 2.4 ;w men ʔama· lowáʔtʰumeʔ nihciʔ nineʔ ca ˇ ;m men ʔama· *lowacʼ -tʰu -meʔ *nihcicʼ -ʔ nineʔca ˇ ;e men ʔama·₂ *lowacʼ -tʰ -meʔ *nihced+pl. agt. of -w₃ nineʔca ˇ ;g thus, so thing talk (pl) NEG IMP.PL say ABS elders R ;f “Don’t talk that way,” said the elders. ¶ T 28, 3.1 ;w mulidom mensʼi·li maʔu ˉ ʔacaʔ qawiya ʔem ʔcayʔ yaʔ ˆ baqʼó ʔdowa ṭa mu nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li maʔu ˉ ʔacaʔ qawiya =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ baqʼo ʔ -do -wa =ṭa mu *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli maʔu ˉ ʔaca·c qawiya =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ baqʼo ʔ₁ -do -wa =ṭa mu·+fr. var. of *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST now, next, then L man young man =SUBJ =person =AGT F what ASR HSY INTER =FOC that say ABS L ;f Then one young man said, “So what,” ¶ T 28, 3.2 ;w micénʔba ʔdom ˉ ʔipʰe· báhṭʰe pʰeʔ ˆ ;m *miced -ba ʔ -do -em ˉ ʔipʰe· bahṭʰe *hpʰeṭ -ʔ ˆ ;e *miced -ba ʔ₁ -do -em₂ ˉ ʔipʰe· bahṭʰe *hpʰeṭ -w₃ ˆ ;g say SS.PST ASR HSY RESP L fart big fart ABS F ;f and having spoken that broke wind loudly. ¶ T 28, 3.3 ;w mensʼibá ʔdom béṭʼkin e· mu qʰa·wás nihcedu ˇ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em beṭʼkinʔ ʔ -Ø -e· mu qʰa·was *nihced -u ˇ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ beṭʼkinʔ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of qʰa·was *nihced -w₃ ˇ ;g and then SS.PST ASR HSY RESP male rascal ASR FACT NFV that Kawás say ABS R ;f “The Kawás are jerks.” ¶ T 28, 3.4 ;w mulidom mensʼi·li bah maʔú ʔwa ma heʔen ˇ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li bah maʔu ʔ -wa ma heʔen ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli bah maʔu ʔ₁ -wa ma heʔen ˇ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST don't say that here! this ASR INTER 2.Sg Subj how R ;f “Oh no, what do you mean by that? ¶ T 28, 3.5 ;w men ʔama· ci·cʼíʔtʰu ko·kó ʔceʔdo ˉ ;m men ʔama· *ci·cʼid -tʰu ko·ko ʔ -ʔced -do ˉ ;e men ʔama·₂ *ci·cʼid -tʰ ko·ko ʔ₁ -ʔced -do ˉ ;g thus, so thing do NEG taboo ASR DFN HSY L ;f “Don’t do that; it’s taboo. ¶ T 28, 3.6 ;w hóhtihqawaʔceʔdoʔ ˆ ceʔdom miyá·ṭʰe ˆ ;m ho *hti -hqa -wacʼ -ʔced -do ʔ ˆ *ced -do -em miya·ṭʰe ˆ ;e ʔoho *hti₃ -hqa -wad₂+pl. agt. of -ʔced -do ʔ₁ ˆ *hced -do -em₂ miya·ṭʰe ˆ ;g fire put foot CAUS DUR DFN HSY ASR F say HSY RESP 3.Poss mother F ;f “It is said that they will put your feet in the fire,” said his mother. ;n not sure of this and other /ʔceʔdo/: defunctive or "say"? is first /ʔ/ always assertive? ¶ T 28, 3.7 ;w to· ṭʼo baqʼo cʰowém ṭʼo mu qʰa·was ˇ ;m to· =ʔṭʼo baqʼo *hcʰo· -w =ʔem =ʔṭʼo mu qʰa·was ˇ ;e to· =ʔṭʼo baqʼo *hcʰo·₁ -w₃ =ʔem =ʔṭʼo mu·+fr. var. of qʰa·was ˇ ;g 1.Sg Obj =EMPH (not) anything not be present ABS =SUBJ =EMPH that Kawás R ;f “The Kawás are nothing to me. ¶ T 28, 3.8 ;w sóh mu ṭʼo mu ʔama· banawá·cʼin men dicʼmucʼ em mu qʰa·was baqʼo cʰo·wém mu ˇ nihcedu ˉ ;m soh mu =ʔṭʼo mu ʔama· *banawacʼ -in men *di·cʼmucʼ -ʔ ʔ -em mu qʰa·was baqʼo *hcʰo· -w =ʔem mu ˇ *nihced -u ˉ ;e soh mu·+fr. var. of =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ʔama·₂ *banawad+pl. agt. of -in men *di·cʼ₁ -w₃ ʔ₁ -em₃ mu·+fr. var. of qʰa·was baqʼo *hcʰo·₁ -w₃ =ʔem mu·+fr. var. of ˇ *nihced -w₃ ˉ ;g just that =EMPH that thing deceive SS.SIM thus, so tell.pl ABS ASR SUBJ that Kawás (not) anything not be present ABS =SUBJ that R say ABS L ;f “They are just fooling when they tell about them; there are no Kawás, ” he said. ¶ T 28, 4.1 ;w mulidom men sóh ṭʰaʔbamʔ ʔul ṭʼi ʔacaʔ simataʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em men soh *ṭʰaʔbam -ʔ ʔul ṭʼi ʔacaʔ *simataq -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ men soh *ṭʰaʔbam -w₃ ʔul ṭʼi·+fr. var. of ʔaca·c *sima·q -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP thus, so just be, remain ABS then, next all person sleep.pl ABS F ;f [The situation] was just like that as everyone went to sleep. ¶ T 28, 4.2 ;w mu ʔdó· mu homála· miṭi·du mu ʔacaʔ mu qʰa·was pʰéṭʰmayam ʔcayʔ yaʔ homála· mi· simaqa·du ˉ ;m mu ʔ -do -e· mu ho mala· *miṭi -ad -u mu ʔacaʔ mu qʰa·was *hpʰeṭʰma -ya -em =ʔcayʔ =yac ho mala· mi· *sima·q -ad -u ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔoho mala·₂ *miṭi₁ -ad₁ -w₃ mu·+fr. var. of ʔaca·c mu·+fr. var. of qʰa·was *hpʰeṭʰma -ya -em₃ =ʔcayʔ =yac ʔoho mala·₂ mi· *sima·q -ad₁ -w₃ ˉ ;g that ASR HSY NFV that fire beside one lie on ground DUR ABS that person that Kawás fart at, razz VIS REL.subj =person =AGT fire beside there (unseen) sleep DUR ABS L ;f That one had been lying by the fire all along; that person who had been razzing the Kawás was accustomed to sleeping there beside the fire. ¶ T 28, 4.3 ;w mulidom ʔul men ṭʰaʔbam ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul men *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul men *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next thus, so happen ABS F ;f For a while nothing happened. ¶ T 28, 4.4 ;w pʰíʔtʼan ˉ duna· mú·kito ˉ šiʔba ʔém pʰiʔtʼan heʔen biyólʔkʰe tʰin ha·bá ʔnati heʔen biyólʔkʰe tʰin sóh men muhqa míṭiw ˆ ;m pʰiʔtʼan ˉ *duna· -w mu·kito ˉ šiʔba =ʔem pʰiʔtʼan heʔen *biyo·l -ʔkʰe =tʰin ha·ba ʔ -nati heʔen *biyo·l -ʔkʰe =tʰin soh men muhqa *miṭi -w ˆ ;e pʰiʔtʼan ˉ *duna·₁ -w₃ mu·kito ˉ šiʔba =ʔem pʰiʔtʼan heʔen *biyo·l -ʔkʰe =tʰin ha·ba ʔ₁ -nati heʔen *biyo·l -ʔkʰe =tʰin soh men muhqa *miṭi₁ -w₃ ˆ ;g suddenly L have paralyzing nightmare ABS 3m.Sg In.Poss L body =SUBJ suddenly how move, budge FUT =(cannot) tongue ASR although how move, budge FUT =(cannot) just thus, so stiff one lie on ground ABS F ;f Suddenly he had a paralyzing nightmare – his body couldn’t move, he couldn’t move his tongue, he just lay there stiff. ¶ T 28, 4.5 ;w huʔú· maʔyul biʔdimʔ pʰíʔtʼan ˉ haʔdi qʰamá htaʔ li caw ˇ ;m huʔuy maʔyul *biʔdim -ʔ pʰiʔtʼan ˉ haʔdi qʰama *taq -ʔ =li *ca -w ˇ ;e huʔuy maʔyul *biʔdim₁ -w₃ pʰiʔtʼan ˉ haʔdi qʰama₁ *htaq+dial. var. of -w₃ =wi *ca₃ -w₃ ˇ ;g eye only hold (bunch) ABS suddenly L there foot stretch out leg ABS =at one sit on ground ABS R ;f Suddenly eyes alone appeared – it was sitting there where his feet lay. [[Absent in Kashaya:]] Sounding strange, grunting rhythmically, grunting rhythmically, it sat. ;n ¶ T 28, 4.6 ;w mulidom mu ṭʼo ṭa cáʔnati heʔen baqʼo ci·cʼínʔkʰe tʰin mu ṭʼo dunaw ˇ ;m mul ʔ -do -em mu =ʔṭʼo =ṭa *cad -nati heʔen baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin mu =ʔṭʼo *duna· -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo =ṭa *cad₂ -nati heʔen baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *duna·₁ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP that =EMPH =FOC see although how (not) anything do FUT =(cannot) that =EMPH have paralyzing nightmare ABS R ;f Even though he saw the thing, he couldn’t do anything – he was petrified. ¶ T 28, 4.7 ;w ʔoho ʔúl musukʼá·law idom mu mahsíʔ ʔoho maʔyul baṭiw ˇ šaʔqʼámmaduʔ ˆ ;m ʔoho ʔul *musukʼa·la -w ʔ -do -em mu mahsic ʔoho maʔyul *baṭi -w ˇ *šaʔqʼam -maduc -ʔ ˆ ;e ʔoho ʔul *musukʼa·la -w₃ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of mahsic ʔoho maʔyul *baṭi -w₃ ˇ *šaʔqʼam -maduc -w₃ ˆ ;g fire then, next (fire) burn down ABS ASR HSY RESP that coals, embers hot only group lie on ground ABS R shade, shadow, darkness arrive ABS F ;f The fire burned down, only hot coals were left lying, darkness spread over all. ¶ T 28, 5.1 ;w mulidom ʔul mul ʔihšútʼ el becʼba ˉ ʔul mahsícʼ el cihtéhtecʼba maʔu ʔul ˉ qʰama ʔél pʰiʔtʼama·du mahsiʔ cihtéhten ;m mul ʔ -do -em ʔul mul ʔihšut =ʔel *ʔbec -ba ˉ ʔul mahsic =ʔel *cihtehte -c -ba maʔu ʔul ˉ qʰama =ʔel *pʰiʔtʼamad -u mahsic *cihtehte -in ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul mul₂ ʔihšut =ʔel *ʔbec -ba ˉ ʔul mahsic =ʔel *cihtehte -c₂ -ba maʔu ʔul ˉ qʰama₁ =ʔel *pʰiʔtʼamad -w₃ mahsic *cihtehte -in ;g that, those ASR HSY RESP then, next that, those poker =OBJ pick up SS.PST L then, next coals, embers =OBJ spread with tool SMLF SS.PST and then L foot =OBJ stare at ABS coals, embers spread with tool SS.SIM ;f Having picked up a poker, [the Kawás] spread the coals around; all the time it was spreading, it was staring at the feet. ¶ T 28, 5.2 ;w muʔnati ˉ heʔén baqʼo ci·cʼínʔkʰe tʰin mensʼin mu·kínʔ ṭʼo ʔul mul šóʔ tito ninéʔ ca mul men sʼicéʔceʔdo nihciʔ dú·ciʔ muʔnati mu·kinʔ ʔul ˇ ʔaná· heʔen duna· mú ṭʼo baqʼo biyolcíʔkʰe tʰin ˉ ;m muʔnati ˉ heʔen baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin *mensʼi -in mu·kinʔ =ʔṭʼo ʔul mul *šoc -ʔ tito nineʔca mul men *sʼi -ced -ʔced -do *nihcicʼ -ʔ *ʔdu·cicʼ -ʔ muʔnati mu·kinʔ ʔul ˇ ʔanaw heʔen *duna· -w mu =ʔṭʼo baqʼo *biyo·l -c -ʔkʰe =tʰin ˉ ;e muʔnati ˉ heʔen baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin *mensʼi -in mu·kinʔ =ʔṭʼo ʔul mul₂ *šoc -w₃ tito nineʔca mul₂ men *sʼi₂ -cid -ʔced -do *nihced+pl. agt. of -w₃ *ʔdu·cicʼ -w₃ muʔnati mu·kinʔ ʔul ˇ ʔanaw₂ heʔen *duna·₁ -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo baqʼo *biyo·l -c₂ -ʔkʰe =tʰin ˉ ;g but L how (not) anything do FUT =(cannot) and then SS.SIM 3m.Sg Subj =EMPH then, next that, those hear ABS 3r.In.Poss elders that, those thus, so do, make DUR DFN HSY say ABS know ABS but 3m.Sg Subj then, next R very how have paralyzing nightmare ABS that =EMPH (not) anything move, budge SMLF FUT =(cannot) L ;f But [the youth] couldn’t do anything – he had already heard the old people tell what they knew would happen to him – but he was already paralyzed; he couldn’t move at all. ;n ¶ T 28, 5.3 ;w mulidom ʔul men mahsíʔ mul cihtéhteba ʔul ˉ ʔihšutʼ él pʰatʼetʼba ˉ qʰamá ʔbeʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul men mahsic mul *cihtehte -ba ʔul ˉ ʔihšut =ʔel *pʰatʼe·t -ba ˉ qʰama *ʔbec -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul men mahsic mul₂ *cihtehte -ba ʔul ˉ ʔihšut =ʔel *pʰatʼe·t -ba ˉ qʰama₁ *ʔbec -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next thus, so coals, embers that, those spread with tool SS.PST then, next L poker =OBJ stand upright SS.PST L foot pick up ABS F ;f Having spread the coals out, [the Kawás] stood the poker up and picked up a foot. ;n <ʔihsutʼ> ¶ T 28, 5.4 ;w mensʼibá ʔdom qʰama ʔel ˉ ʔoho yó· new ˉ mahsíʔ tol ˆ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em qʰama =ʔel ˉ ʔoho =yow *ne -w ˉ mahsic =tol ˆ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ qʰama₁ =ʔel ˉ ʔoho =yow *ne₃ -w₃ ˉ mahsic =tol ˆ ;g and then SS.PST ASR HSY RESP foot =OBJ L fire =in, under put (long) on ground ABS L coals, embers =on F ;f Having done so, it laid the foot in the fire – on the hot coals. ¶ T 28, 5.5 ;w mensʼiba mo·biʔ ˆ ;m *mensʼi -ba *mo -ibic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba *mo₁ -ibic -w₃ ˆ ;g and then SS.PST run away ABS F ;f Then it ran away. ¶ T 28, 5.6 ;w mensʼi·li mul cohto wáyiʔ šiʔba ʔél mu·kito ˇ mu ṭʼo qʰáma ˉ mopoš ˇ ;m *mensʼi -·li mul cohto *wayicʼ -ʔ šiʔba =ʔel mu·kito ˇ mu =ʔṭʼo qʰama ˉ *mopo·š -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ cohto *wayicʼ -w₃ šiʔba =ʔel mu·kito ˇ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo qʰama₁ ˉ *mopo·š -w₃ ˇ ;g and then DS.PST that, those together with wake self up ABS body =OBJ 3m.Sg In.Poss R that =EMPH foot L blister from being burned ABS R ;f With that he woke up, his body – his foot – blistered. ¶ T 28, 6.1 ;w mu ʔému ya qʰa·was ʔihmí ʔdu·ciʔ ˆ ;m mu =ʔemu ya qʰa·was ʔihmi *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔem+fr. var. of ya qʰa·was ʔihmi *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ ;g that =SUBJ 1.Pl Subj Kawás real know ABS F ;f That is how we know the Kawás are real. ¶ T 28, 6.2 ;w mu ʔacaʔ ʔama ʔíṭʰo· yaʔ daʔtʼaba dicʼi·duwá·du qʰa·was heʔen pʰiʔtʼaw ˇ ;m mu ʔacaʔ ʔama ʔiṭʰow =yac *daʔtʼa -ba *di·cʼiduwad -u qʰa·was heʔen *pʰiʔtʼa -w ˇ ;e mu·+fr. var. of ʔaca·c ʔama ʔiṭʰow =yac *daʔtʼa₁ -ba *di·cʼiduwad -w₃ qʰa·was heʔen *pʰiʔtʼa -w₃ ˇ ;g that person non-believer =AGT see, observe SS.PST recount ABS Kawás how look like ABS R ;f The person who had doubted saw one and told how those Kawás looked: ¶ T 28, 6.3 ;w mu ʔdóm neniʔ ˉ ʔacaʔ mín pʰiʔtʼanati ˉ šiʔbaší min pʰiʔtʼa· cohšo kúmukumuʔ ˉ ʔime kúʔmeʔ ˆ muʔnati qawi ˉ šiʔba qáwi ˆ ;m mu ʔ -do -em neniʔ ˉ ʔacaʔ =min *pʰiʔtʼa -nati ˉ šiʔbaši =min *pʰiʔtʼa -w cohšo *kumukumuc -c -ʔ ˉ ʔime kuʔmeṭ ˆ muʔnati qawi ˉ šiʔba qawi ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ neniʔ ˉ ʔaca·c =min *pʰiʔtʼa -nati ˉ šiʔbaši =min *pʰiʔtʼa -w₃ cohšo *kumukumuc -c₂ -w₃ ˉ ʔime kuʔmeṭ ˆ muʔnati qawi ˉ šiʔba qawi ˆ ;g that ASR HSY RESP let's see L person =like look like although L animal =like look like ABS hand be wadded up SMLF ABS L body hair full of F but small L body small F ;f Although it looked like a person, its hands were clumped up like an animal’s; it had fur all over, but it was small, had a small body. ¶ T 28, 7 ;w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ ;m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this =SUBJ end, no more F ;f This is the end. ;h1 Text 29. The Kawás Carry a Child Away : qʰa·was ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, July, 1958. ¶ T 29, 1 ;w qʰa·wás yaʔ naṭa cʰiʔdicʼ é· maʔu ʔa dicʼi·duwáʔtiʔdam ˉ ;m qʰa·was =yac naṭa *cʰiʔdic -ʔ ʔ -Ø -e· maʔu ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˉ ;e qʰa·was =yac naṭa *cʰiʔdic -w₃ ʔ₁ -a -e· maʔu ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˉ ;g Kawás =AGT child pick up, grab (one) by handle ABS ASR FACT NFV this 1.Sg Subj recount INT.comp =be about to FACT RESP L ;f I am now going to tell about the Kawás carrying a child away. ¶ T 29, 2.1 ;w ʔul duwení men be· ˉ máhmo ʔama· tol ido· mu ˉ hiʔbayá qʼo ʔima·ta qʼo ˉ mensʼin naṭa qawi ˉ ;m ʔul duweni men *bi ˉ mahmo ʔama·tol ʔ -do -e· mu ˉ hiʔbaya =qʼo ʔima·ta =qʼo ˉ *mensʼi -in naṭa qawi ˉ ;e ʔul duweni men *bi ˉ mahmo ʔama·tol ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ hiʔbaya₁ =qʼo ʔima·ta =qʼo ˉ *mensʼi -in naṭa qawi ˉ ;g then, next in old days thus, so here VIS L Mahmo in (that) place ASR HSY NFV that L man =and woman =and L and then SS.SIM baby L ;f In ancient times, there was a man and woman with a little child over here at a place called Mahmo. ¶ T 29, 2.2 ;w mú ʔdo· cʰamácʼ ido· mu naṭa ʔel ˉ miyá·ciki ˉ ;m mu ʔ -do -e· *cʰamacʼ -ʔ ʔ -do -e· mu naṭa =ʔel ˉ miya·ciki ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· *cʰamacʼ -w₃ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of naṭa =ʔel ˉ miya·ciki ˉ ;g that ASR HSY NFV adopted relative? ABS ASR HSY NFV that child =OBJ L 3.Poss father's younger brother L ;f [The man] was the child’s stepfather. ¶ T 29, 2.3 ;w mulido· men naṭa ʔem qaʔcʼaṭá·duce·du ˉ ;m mul ʔ -do -e· men naṭa =ʔem *qaʔcʼaṭ -ad -uced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· men naṭa =ʔem *qaʔcʼaṭ -ad₁ -uced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY NFV thus, so child =SUBJ cry, mourn DUR DUR ABS L ;f The child used to cry and cry. ¶ T 29, 2.4 ;w miyá·ciki da·qáʔ tʰin ˉ nisánʔqaw ˆ ;m miya·ciki *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˉ *nisad -qa -w ˆ ;e miya·ciki *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˉ *nisad -qa₂ -w₃ ˆ ;g 3.Poss father's younger brother like PSY ABS =not L dislike, hate PSY ABS F ;f The stepfather didn’t like her, hated her. ¶ T 29, 2.5 ;w menin ido· kumíʔdaʔ pʰakʼumá·duce·du ˉ heʔé· tow ʔtʰin madu·cedun ˉ naṭa ʔél pʰakʼumá·duce·du do·yóʔtʼame·du ˉ ;m menin ʔ -do -e· kumiʔdac *pʰakʼu·m -ad -uced -u ˉ heʔey =tow =ʔtʰin *ma·duc -ed -in ˉ naṭa =ʔel *pʰakʼu·m -ad -uced -u *do·yoʔtʼa -med -u ˉ ;e menin ʔ₁ -do -e· kumiʔdac *pʰakʼu·m -ad₁ -uced -w₃ ˉ heʔey =ltow+fr. var. of =tʰin *ma·duc -ed -in ˉ naṭa =ʔel *pʰakʼu·m -ad₁ -uced -w₃ *do·yoʔtʼa -med -w₃ ˉ ;g that's why ASR HSY NFV always hurt, beat up DUR DUR ABS L somewhere =from =INDEF one arrive DUR SS.SIM L child =OBJ hurt, beat up DUR DUR ABS do bad to DUR ABS L ;f That’s why he always used to beat her – whenever she came home from somewhere, he used to beat the child and bully her. ;n ¶ T 29, 2.6 ;w mensʼin miyá·ṭʰe qaʔcʼaṭá·duce·du ˉ naṭa ʔel nisánʔqawem ˉ ;m *mensʼi -in miya·ṭʰe *qaʔcʼaṭ -ad -uced -u ˉ naṭa =ʔel *nisad -qa -wem ˉ ;e *mensʼi -in miya·ṭʰe *qaʔcʼaṭ -ad₁ -uced -w₃ ˉ naṭa =ʔel *nisad -qa₂ -em₁ ˉ ;g and then SS.SIM 3.Poss mother cry, mourn DUR DUR ABS L child =OBJ dislike, hate PSY DS.SIM L ;f Her mother used to cry because he hated the child. ¶ T 29, 3.1 ;w mulido· ku·yi men ˉ ʔama· duwécʰmaduʔli ˉ naṭa qáwi ʔem qaʔcʼaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -e· ku·yi men ˉ ʔama· *duwecʰmaduc -ʔli ˉ naṭa qawi =ʔem *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ku·yi men ˉ ʔama·₁ *duwecʰmaduc -ʔli ˉ naṭa qawi =ʔem *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY NFV one time thus, so L land, world evening approach DS.PST L baby =SUBJ cry, mourn ABS F ;f One time like that, as evening was approaching, the child started to cry. ¶ T 29, 3.2 ;w mulido miyá·ṭʰe bahyéhqawa·du bahyew ʔtʰin ˇ ;m mul ʔ -do miya·ṭʰe *bahye· -hqa -wad -u *bahye· -w =ʔtʰin ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe *bahye· -hqa -wad₂ -w₃ *bahye· -w₃ =tʰin ˇ ;g that, those ASR HSY 3.Poss mother stop speaking, singing CAUS DUR ABS stop speaking, singing ABS =not R ;f Her mother tried to quiet her, but she couldn’t stop. ¶ T 29, 3.3 ;w mulido ʔul cila ʔíba miyá·ciki ˉ moʔóʔta nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do ʔul cila *ʔi -ba miya·ciki ˉ *moʔoʔta -i *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul cila *ʔi -ba miya·ciki ˉ *moʔon -i *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next long time be SS.PST 3.Poss father's younger brother L hit.pl SG.IMP say ABS L ;f After a while, her stepfather said, “Beat her!” ¶ T 29, 3.4 ;w mulido miyá·ṭʰe moʔóʔtaw ʔtʰin ší·batʰqaʔ ˆ ;m mul ʔ -do miya·ṭʰe *moʔoʔta -w =ʔtʰin *ši·batʰi -qacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe *moʔon -w₃ =tʰin *ši·batʰi -qacʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY 3.Poss mother hit.pl ABS =not pity PSY ABS F ;f Her mother, feeling sorry for her, didn’t whip her. ¶ T 29, 3.5 ;w maʔu ʔul miyá·ṭʰel yala· cʰóhqaʔ ˆ ;m maʔu ʔul miya·ṭʰe -el yalaw *hcʰohqacʼ -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul miya·ṭʰe -el yalaw *hcʰohqacʼ -w₃ ˆ ;g and then 3.Poss mother OBJ at first growl ABS F ;f Then he growled at the mother, ¶ T 29, 3.6 ;w qʰo ʔí· mayal ʔa duhkʰúyʔkʰe ʔe· nihcedu ˆ ;m qʰo =ʔiy mayal ʔa *duhkʰuy -ʔkʰe ʔ -Ø -e· *nihced -u ˆ ;e qʰo·+fr. var. of =ʔiy mayal ʔa·+fr. var. of *duhkʰuy -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ˆ ;g two =PART 2.Pl Obj 1.Sg Subj kill FUT ASR FACT NFV say ABS F ;f “I’m going to kill both of you.” ¶ T 29, 3.7 ;w miyá·ṭʰe moʔoʔta· da·qáʔ tʰin ;m miya·ṭʰe *moʔoʔta -w *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ;e miya·ṭʰe *moʔon -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ;g 3.Poss mother hit.pl ABS want PSY ABS =not ;f The mother didn’t want to whip her. ¶ T 29, 4.1 ;w mulido ˉ ma moʔóʔtatʰipʰila ʔa· ʔé· ma·dal ci·cʼínʔkʰe nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do ˉ ma *moʔoʔta -tʰi -pʰila ʔa· ʔ -Ø -e· ma·dal *ci·cʼid -ʔkʰe *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ma *moʔon -tʰ -pʰila ʔa· ʔ₁ -a -e· ma·dal *ci·cʼid -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY L 2.Sg Subj hit.pl NEG DS.FUT 1.Sg Subj ASR FACT NFV 3f.Sg Obj do FUT say ABS F ;f “If you don’t whip her, I’ll do it,” he said. ¶ T 29, 4.2 ;w mulido ʔul mensʼiba naṭa ʔel bahyem níhcedun ˉ mito ʔuhwa· da·dáʔkʰe nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do ʔul *mensʼi -ba naṭa =ʔel *bahye· -im *nihced -in ˉ mito ʔuhwa· *dada·q -ʔkʰe *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *mensʼi -ba naṭa =ʔel *bahye· -im *nihced -in ˉ mito ʔuhwa· *dada·q -ʔkʰe *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next and then SS.PST child =OBJ stop speaking, singing FRM.IMP say SS.SIM L 2.Sg Obj outside carry (heavy) out or away FUT say ABS L ;f Then telling the child, “Shut up!” he said, “I’m going to throw you outside.” ;n /-im/ is clearly not polite (or "formal"?) in this use, perhaps just archaic ¶ T 29, 4.3 ;w mulido naṭa ʔém men kihlaʔ dukúyduku·yin qaʔcʼaʔ ˆ ;m mul ʔ -do naṭa =ʔem men kihlac *dukuyʔduku·y -in *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do naṭa =ʔem men kihlac *dukuyʔduku·y -in *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY child =SUBJ thus, so still sob quietly SS.SIM cry, mourn ABS F ;f The child still sobbed and cried. ¶ T 29, 5.1 ;w mulido mensʼi·li ʔul cʰide·bícʼba naṭa ʔel ʔuhwa· náʔba hohwa šuʔpʼánhciʔ ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔul *cʰide·bic -ba naṭa =ʔel ʔuhwa· *na·q -ba hohwa *šuʔpʼanh -c -icʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔul *cʰide·bic -ba naṭa =ʔel ʔuhwa· *na·q -ba hohwa *šuʔpʼanh -c₂ -icʼ₂ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST then, next pick up, lead (one) SS.PST child =OBJ outside put, throw out SS.PST door pull closed SMLF REFL ABS L ;f Then, lifting the child up, he threw her outside and shut the door. ¶ T 29, 5.2 ;w mu miyá·ṭʰe ṭʼo ʔahcá· sóh men qaʔcʼaṭín caw ˉ ;m mu miya·ṭʰe =ʔṭʼo ʔahcaw soh men *qaʔcʼaṭ -in *ca -w ˉ ;e mu·+fr. var. of miya·ṭʰe =ʔṭʼo ʔahcaw soh men *qaʔcʼaṭ -in *ca₃ -w₃ ˉ ;g that 3.Poss mother =EMPH in house just thus, so cry, mourn SS.SIM one sit on ground ABS L ;f The mother just sat inside the house crying. ¶ T 29, 5.3 ;w mulido· ʔul ˉ men qáʔcʼaṭin naṭa ʔem ˉ hóhwa šuhṭʰawé to ʔa·ṭʰe ʔ ˆ ;m mul ʔ -do -e· ʔul ˉ men *qaʔcʼaṭ -in naṭa =ʔem ˉ hohwa *šuhṭʰa -we -i to ʔa·tʰe =ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul ˉ men *qaʔcʼaṭ -in naṭa =ʔem ˉ hohwa *šuhṭʰa -wi -i to·+fr. var. of ʔa·tʰenʔ+voc. of =ʔ ˆ ;g that, those ASR HSY NFV then, next L thus, so cry, mourn SS.SIM child =SUBJ L door pull open 1O SG.IMP 1.Sg Obj 1.Poss mother =IMP F ;f While crying, the child said, “Open the door, Mother, ¶ T 29, 5.4 ;w baqʼo yáʔ tʰin to cʰiʔdí·tiʔda· maʔu siʔbál ʔul ʔiwa ˉ nihcedun qaʔcʼací·du ˉ ;m baqʼo =yac =tʰin to *cʰiʔdic -ti =ʔd -a -e· maʔu siʔbal ʔul *ʔi -wa ˉ *nihced -in *qaʔcʼacid -u ˉ ;e baqʼo =yac =tʰin to·+fr. var. of *cʰiʔdic -ti =ʔd -a -e· maʔu siʔbal ʔul *ʔi -a ˉ *nihced -in *qaʔcʼacid -w₃ ˉ ;g something =AGT =INDEF 1.Sg Obj pick up, grab (one) by handle INT.comp =be about to FACT NFV this close to then, next be FACT L say SS.SIM cry ABS L ;f “something is about to carry me away; it’s right here close by. ¶ T 29, 6.1 ;w mulido miyá·ṭʰe tubicí·dem miyá·ṭʰel daceci·dun pʰala cáhcihqame·du ˉ miyá·daqʰanʔ ˆ ;m mul ʔ -do miya·ṭʰe *tubic -id -em miya·ṭʰe -el *dace -cid -in pʰala *cahci -hqa -med -u ˉ miya·daqʰanʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe *tubic -id -em₁ miya·ṭʰe -el *dace -cid -in pʰala *cahci₁ -hqa -med -w₃ ˉ miya·daqʰanʔ ˆ ;g that, those ASR HSY 3.Poss mother arise DUR DS.SIM 3.Poss mother OBJ grab, capture DUR SS.SIM again one sit down on ground CAUS DUR ABS L 3.Poss spouse F ;f Whenever the mother tried to get up, her husband grabbed her and made her sit down again. ¶ T 29, 6.2 ;w mulido cʰi heʔén sʼin iwa ˇ hcedun maʔdaqʰá·del cohšo pʰánema·du ˉ ;m mul ʔ -do cʰi heʔen *sʼi -in ʔ -wa ˇ *hced -in maʔdaqʰa·del cohšo *pʰanem -ad -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do cʰi heʔen *sʼi₂ -in ʔ₁ -wa ˇ *hced -in maʔdaqʰanʔ+obj. of cohšo *pʰanem -ad₁ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY oh how do, make SS.SIM ASR INTER R say SS.SIM 3r.Poss spouse hand punch DUR ABS L ;f “Hey, what are you doing,” she would say, hitting her husband’s hand. ¶ T 29, 6.3 ;w mulido mensʼin tubici·dem ˉ hóhwa tolhqʰaʔ moqá·dem ʔul ˉ dacecí·dun pʰala qan ʔyowal li cahcíhqame·du ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -in *tubic -id -em ˉ hohwa =tolhqʰac *mo -aq -ad -em ʔul ˉ *dace -cid -in pʰala =qan ʔyowal =li *cahci -hqa -med -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -in *tubic -id -em₁ ˉ hohwa =tolhqʰac *mo₁ -aq₁ -ad₁ -em₁ ʔul ˉ *dace -cid -in pʰala =qan yowal+fr. var. of =wi *cahci₁ -hqa -med -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then SS.SIM arise DUR DS.SIM L door =towards run out from here DUR DS.SIM then, next L grab, capture DUR SS.SIM again =now same as before =at one sit down on ground CAUS DUR ABS F ;f Whenever she got up and ran out towards the door, he would grab her and make her [[sit]] back down in the same place as before. ¶ T 29, 6.4 ;w mensʼiwém ido· maʔdaqʰá·del ˉ cohšo pʰaʔsʼáṭʰmame·du ˆ ;m *mensʼi -wem ʔ -do -e· maʔdaqʰa·del ˉ cohšo *pʰaʔsʼaṭʰma -med -u ˆ ;e *mensʼi -em₁ ʔ₁ -do -e· maʔdaqʰanʔ+obj. of ˉ cohšo *pʰaʔsʼaṭʰma -med -w₃ ˆ ;g and then DS.SIM ASR HSY NFV 3r.Poss spouse L hand slap DUR ABS F ;f Whenever he did that, she would strike her husband’s hand. ¶ T 29, 7.1 ;w mu ṭʼo naṭa qawi ʔem tito hlá· tol qaʔcʼaʔ ʔuhwatow ˉ ʔá·ṭʰe hóhwa šuhṭʰawé to ʔ ˆ ;m mu =ʔṭʼo naṭa qawi =ʔem tito =hlawtol *qaʔcʼaṭ -ʔ ʔuhwa tow ˉ ʔa·tʰe hohwa *šuhṭʰa -we -i to =ʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo naṭa qawi =ʔem tito =hlawtol *qaʔcʼaṭ -w₃ ʔuhwa tow ˉ ʔa·tʰenʔ+voc. of hohwa *šuhṭʰa -wi -i to·+fr. var. of =ʔ ˆ ;g that =EMPH baby =SUBJ 3r.In.Poss =maximum cry, mourn ABS from outside L 1.Poss mother door pull open 1O SG.IMP 1.Sg Obj =IMP F ;f Meanwhile, the little child was crying as hard as it could outside the door, “Mother, open the door. ;n <šuhtʰawé> ¶ T 29, 7.2 ;w baqʼo yáʔ tʰin to cʰiʔdí·tiʔdam maʔu hcedun qaʔcʼaṭin ˉ ;m baqʼo =yac =tʰin to *cʰiʔdic -ti =ʔd -a -em maʔu *hced -in *qaʔcʼaṭ -in ˉ ;e baqʼo =yac =tʰin to·+fr. var. of *cʰiʔdic -ti =ʔd -a -em₂ maʔu *hced -in *qaʔcʼaṭ -in ˉ ;g something =AGT =INDEF 1.Sg Obj pick up, grab (one) by handle INT.comp =be about to FACT RESP this say SS.SIM cry, mourn SS.SIM L ;f “Something is about to take me away.” ¶ T 29, 7.3 ;w mu ṭʼo mensʼi·li ˉ heʔen miyá·ṭʰe šuhṭʰáʔkʰe tʰin ˉ ;m mu =ʔṭʼo *mensʼi -·li ˉ heʔen miya·ṭʰe *šuhṭʰa -ʔkʰe =tʰin ˉ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *mensʼi -ʔli ˉ heʔen miya·ṭʰe *šuhṭʰa -ʔkʰe =tʰin ˉ ;g that =EMPH and then DS.PST L how 3.Poss mother pull open FUT =(cannot) L ;f But its mother couldn’t open the door. ¶ T 29, 7.4 ;w soh men mu ṭʼo miyá·ṭʰe qaʔcʼaṭin ʔahcá· caw ˆ ;m soh men mu =ʔṭʼo miya·ṭʰe *qaʔcʼaṭ -in ʔahcaw *ca -w ˆ ;e soh men mu·+fr. var. of =ʔṭʼo miya·ṭʰe *qaʔcʼaṭ -in ʔahcaw *ca₃ -w₃ ˆ ;g just thus, so that =EMPH 3.Poss mother cry, mourn SS.SIM in house one sit on ground ABS F ;f She could only sit in the house crying. ¶ T 29, 8.1 ;w mulidom ʔul mensʼi·li ˉ qahqo báʔtʼa· baqʼo yáʔ tʰin dacew ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul *mensʼi -·li ˉ qahqo *baʔtʼa -w baqʼo =yac =tʰin *dace -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *mensʼi -ʔli ˉ qahqo *baʔtʼa₁ -w₃ baqʼo =yac =tʰin *dace -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next and then DS.PST L plain, evident sound like ABS something =AGT =INDEF grab, capture ABS F ;f Then it sounded plain that something had caught her. ¶ T 29, 8.2 ;w tito hlá· tol naṭa ʔem qacʼa·maʔ ˆ ;m tito =hlawtol naṭa =ʔem *qacʼa·m -a ʔ ˆ ;e tito =hlawtol naṭa =ʔem *qacʼa·m -a ʔ₁ ˆ ;g 3r.In.Poss =maximum child =SUBJ yell FACT ASR F ;f The child screamed once with all its might. ¶ T 29, 8.3 ;w mensʼiba weʔé· men qaʔcʼaṭa·duʔ ˆ bahqʰabáqʰa·duʔ men ˉ ;m *mensʼi -ba weʔey men *qaʔcʼaṭ -aduc -ʔ ˆ *bahqʰabaqʰa·duc -ʔ men ˉ ;e *mensʼi -ba weʔey men *qaʔcʼaṭ -aduc -w₃ ˆ *bahqʰabaqʰa·duc -w₃ men ˉ ;g and then SS.PST yonder thus, so cry, mourn far away ABS F sound fade in distance ABS thus, so L ;f Then it sounded like the crying was going off, fading away into the distance. ¶ T 29, 8.4 ;w menéti kihlaʔ kʼišaʔ tʰin ˇ ;m men ʔ -eti kihlac *kʼi·š -aq -ʔ =tʰin ˇ ;e men ʔ₁ -eti kihlac *kʼe·š+dial. var. of -aq₁ -w₃ =tʰin ˇ ;g thus, so ASR CONC still search for out from here ABS =not R ;f [The mother] still didn’t go out to look. ¶ T 29, 8.5 ;w maʔu ʔul bahqʰabaqʰa·duʔ ˇ ;m maʔu ʔul *bahqʰabaqʰa·duc -ʔ ˇ ;e maʔu ʔul *bahqʰabaqʰa·duc -w₃ ˇ ;g and then sound fade in distance ABS R ;f The sound died out in the distance. ¶ T 29, 9.1 ;w mensʼi·li ʔdo ʔul hóhwa šuṭʰaʔba woqocʼba cadu ˇ pʰiʔtʼan naṭá ʔyowam cʰow ˆ ;m *mensʼi -·li ʔ -do ʔul hohwa *šuṭʰat -aq -ba *woqocʼ -ba *cad -u ˇ pʰiʔtʼan naṭa =ʔyow -a -em *hcʰo· -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do ʔul hohwa *šuhṭʰa -aq₁ -ba *woqocʼ -ba *cad₂ -w₃ ˇ pʰiʔtʼan naṭa =ʔyow -a -em₃ *hcʰo·₁ -w₃ ˆ ;g and then DS.PST ASR HSY then, next door pull open.pl out from here SS.PST one go out SS.PST look ABS R suddenly child =PST.PERF FACT REL.subj not be present ABS F ;f Then she opened the door, went out and looked. That former child was gone. ¶ T 29, 9.2 ;w maʔu ʔul qʰo· ʔí· da·qocʼqaba mu ʔuhwa· qoqʰócʼwacʼin šoʔ ˆ ;m maʔu ʔul qʰo·ʔiy *da·qocʼqa -ba mu ʔuhwa· *qoqʰo -acʼ -wacʼ -in *šoc -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul qʰo·ʔiy *da·qocʼqa -ba mu·+fr. var. of ʔuhwa· *qohqʰo -ad₁+pl. agt. of -wad₁+pl. agt. of -in *šoc -w₃ ˆ ;g and then both two go out SS.PST that outside group stand DUR DIST SS.SIM hear ABS F ;f Both went out and stood around listening. ¶ T 29, 9.3 ;w duwémqacʼ idom ˉ heʔén ʔama· pʰitʼa·du tʰin ˉ ;m *duwem -qacʼ -ʔ ʔ -do -em ˉ heʔen ʔama· *pʰitʼa·d -u =tʰin ˉ ;e *duwem -qacʼ -w₃ ʔ₁ -do -em₂ ˉ heʔen ʔama·₂ *pʰitʼa·d -w₃ =tʰin ˉ ;g be night PSY ABS ASR HSY RESP L how thing be able to see ABS =(cannot) L ;f It was pitch dark so that they couldn’t see. ¶ T 29, 9.4 ;w muʔnati mul naṭa qawi kulu· heʔéy ʔtʰin qaʔcʼaci·du ṭʼo mul šoʔ muʔnati heʔen qʰama· dé·cʼicʼkʰe tʰin ˆ ʔana· ʔama· šaʔqʼámmaw ˆ ;m muʔnati mul naṭa qawi kulu· heʔeyʔtʰin *qaʔcʼacid -u =ʔṭʼo mul *šoc -ʔ muʔnati heʔen qʰama· *de·cʼic -ʔkʰe =tʰin ˆ ʔanaw ʔama· *šaʔqʼamma -w ˆ ;e muʔnati mul₂ naṭa qawi kulu· heʔeyʔtʰin *qaʔcʼacid -w₃ =ʔṭʼo mul₂ *šoc -w₃ muʔnati heʔen qʰama· *de·duc+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin ˆ ʔanaw₂ ʔama·₂ *šaʔqʼamma -w₃ ˆ ;g but that, those baby wilderness somewhere cry ABS =EMPH that, those hear ABS but how after follow far FUT =(cannot) F very thing be dark ABS F ;f But somewhere in the woods they could hear the little child crying; however, they couldn’t follow, it was so dark. ¶ T 29, 10.1 ;w maʔu miyá·ṭʰe mu ṭʼo kumíʔdaʔ qaʔcʼaʔ ˉ kumíʔdaʔ qaʔcʼaʔ ˆ men qaʔcʼaṭín qʰaʔaw ˉ ;m maʔu miya·ṭʰe mu =ʔṭʼo kumiʔdac *qaʔcʼaṭ -ʔ ˉ kumiʔdac *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ men *qaʔcʼaṭ -in *qʰaʔa -w ˉ ;e maʔu miya·ṭʰe mu·+fr. var. of =ʔṭʼo kumiʔdac *qaʔcʼaṭ -w₃ ˉ kumiʔdac *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ men *qaʔcʼaṭ -in *qʰaʔa -w₃ ˉ ;g now, next, then 3.Poss mother that =EMPH always cry, mourn ABS L always cry, mourn ABS F thus, so cry, mourn SS.SIM become morning ABS L ;f Now the mother cried and cried continuously, cried until morning. ¶ T 29, 10.2 ;w maʔá ʔnati bimucí·du tʰin ˉ maʔdaqʰá·deʔkʰe maʔá ʔnati dutʼatá·du tʰin ˉ kuʔmul qaʔcʼaʔ ˆ ;m maʔa ʔ -nati *bimucid -u =tʰin ˉ maʔdaqʰa·deʔkʰe maʔa ʔ -nati *dutʼat -ad -u =tʰin ˉ kuʔmul *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ ;e maʔa ʔ₁ -nati *bimucid -w₃ =tʰin ˉ maʔdaqʰanʔ+ben. of maʔa ʔ₁ -nati *dutʼat₂ -ad₁ -w₃ =tʰin ˉ kuʔmul *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ ;g food ASR although eat ABS =not L 3r.Poss spouse food ASR although work DUR ABS =not L over and over cry, mourn ABS F ;f She didn’t eat anything; she didn’t even fix any food for her husband – she only cried. ;n ¶ T 29, 11.1 ;w maʔú ʔdom ʔul mensʼi·li miyá·daqʰanʔ ši·batʰqaʔ maʔdaqʰa·del ˉ ;m maʔu ʔ -do -em ʔul *mensʼi -·li miya·daqʰanʔ *ši·batʰi -qacʼ -ʔ maʔdaqʰa·del ˉ ;e maʔu ʔ₁ -do -em₂ ʔul *mensʼi -ʔli miya·daqʰanʔ *ši·batʰi -qacʼ -w₃ maʔdaqʰanʔ+obj. of ˉ ;g now, next, then ASR HSY RESP then, next and then DS.PST 3.Poss spouse pity PSY ABS 3r.Poss spouse L ;f When she acted that way, her husband began to feel sorry for his wife. ¶ T 29, 11.2 ;w mensʼibá ʔdom ˉ wa·du ya ˉ kʼišacʼi·ciyʔ ya manʔ qaʔcʼaʔ šocál li ˇ nihcedu ˉ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em ˉ *wa·d -u ya ˉ *kʼi·šacʼic -iy =ʔ ya ma·nʔ *qaʔcʼaṭ -ʔ *šoc -a -el =li ˇ *nihced -u ˉ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ ˉ *wa·d₂ -w₃ ya ˉ *kʼe·šaduc+pl. agt. of,dial. var. of -iy =ʔ ya ma·nʔ *qaʔcʼaṭ -w₃ *šoc -a -el =wi ˇ *nihced -w₃ ˉ ;g and then SS.PST ASR HSY RESP L one go along ABS 1.Pl Subj L go look for IND.IMP =IMP 1.Pl Subj 3f.Sg Subj cry, mourn ABS hear FACT OBJ =at R say ABS L ;f “Come, let’s go look around for her where we heard her crying, ” he said. ¶ T 29, 11.3 ;w maʔu ʔul mensʼiba maʔdaqʰá·del šude·duʔ tíyaʔ naṭa qaʔcʼaṭá·cʼiʔ šocál li ˉ ;m maʔu ʔul *mensʼi -ba maʔdaqʰa·del *šude·duc -ʔ tiya·c naṭa *qaʔcʼaṭ -acʼic -ʔ *šoc -a -el =li ˉ ;e maʔu ʔul *mensʼi -ba maʔdaqʰanʔ+obj. of *šude·duc -w₃ tiya·c naṭa *qaʔcʼaṭ -aduc+pl. agt. of -w₃ *šoc -a -el =wi ˉ ;g and then and then SS.PST 3r.Poss spouse lead, pull (one) far ABS 3r.AGT Subj child cry, mourn far away ABS hear FACT OBJ =at L ;f Then he led his wife off in the direction they had heard the crying go. ¶ T 29, 11.4 ;w mulido pʰiʔtʼan ˉ baqʼo heʔén daʔtʼáʔkʰe tʰin ˉ sʼimún ʔṭʼo ˉ qʰale báhṭʰe ʔahqól cohto· ʔiyó· pʰiʔtʼan ˉ ʔihya· qaqʼáʔ tol baṭitá·du ˉ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ˉ baqʼo heʔen *daʔtʼa -ʔkʰe =tʰin ˉ sʼimun =ʔṭʼo ˉ qʰale bahṭʰe ʔahqol *cohto -w ʔiyow pʰiʔtʼan ˉ ʔihya· *qaqʼa·ṭ -ʔ =tol *baṭitad -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ˉ baqʼo heʔen *daʔtʼa₁ -ʔkʰe =tʰin ˉ sʼimun =ʔṭʼo ˉ qʰale₁ bahṭʰe ʔahqol *cohto -w₃ ʔiyow pʰiʔtʼan ˉ ʔihya· *qaqʼa·ṭ -w₃ =tol *baṭi -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY unexpectedly L (not) anything how find, get FUT =(cannot) L alive =EMPH L tree, plant big long; tall long object stand on ground ABS under unexpectedly L bone gnaw ABS.a =on group lie on ground.pl ABS L ;f They couldn’t find her, at least not alive, but under a big tall-standing tree there were unexpectedly lying some gnawed-on bones. ;n <šimún> ¶ T 29, 12.1 ;w mulido miyá·ṭʰe ˉ ʔó· maʔu ʔé· kʰe naṭa ʔihya· ˇ cedu ˉ ;m mul ʔ -do miya·ṭʰe ˉ ʔo· maʔu ʔ -Ø -e· ʔkʰe naṭa ʔihya· ˇ *ced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe ˉ ʔo·₂ maʔu ʔ₁ -a -e· ʔkʰe naṭa ʔihya· ˇ *hced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY 3.Poss mother L oh this ASR FACT NFV 1.Sg Poss child bone R say ABS L ;f Then the mother exclaimed, “Oh, these are my child’s bones.” ¶ T 29, 12.2 ;w maʔu hadú· min qaʔcʼaṭi·biʔ ˉ ;m maʔu hadu· min *qaʔcʼaṭ -ibic -ʔ ˉ ;e maʔu hadu· min *qaʔcʼaṭ -ibic -w₃ ˉ ;g now, next, then as before cry, mourn INCEP ABS L ;f She started crying as before, ¶ T 29, 12.3 ;w kʰe naṭa ʔihyá· ˉ kʰe naṭa ʔihyá· ʔe· maʔu ˉ nihcedun qaʔcʼaʔ ˆ ;m ʔkʰe naṭa ʔihya· ˉ ʔkʰe naṭa ʔihya· ʔ -Ø -e· maʔu ˉ *nihced -in *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ ;e ʔkʰe naṭa ʔihya· ˉ ʔkʰe naṭa ʔihya· ʔ₁ -a -e· maʔu ˉ *nihced -in *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ ;g 1.Sg Poss child bone L 1.Sg Poss child bone ASR FACT NFV this L say SS.SIM cry, mourn ABS F ;f saying, “My child’s bones, my child’s bones.” ¶ T 29, 12.4 ;w qalilhqʰaʔ cadú·cedun qaʔcʼaʔ ˆ qʰale tol ˉ muʔnati mi· ṭʼo baqʼo cʰó· mu ṭʼo ʔul ˉ cohtoʔ heʔéy ʔtʰin mo·bíʔ cicʼi·du yaʔ ṭʼo ˆ ;m *qali·lhqʰac *cad -uced -in *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ qʰale =tol ˉ muʔnati mi· =ʔṭʼo baqʼo *hcʰo· -w mu =ʔṭʼo ʔul ˉ *cohtoc -ʔ heʔeyʔtʰin *mo -ibic -ʔ *ci·cʼid -u =yac =ʔṭʼo ˆ ;e *qali·lhqʰac *cad₂ -uced -in *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ qʰale₁ =tol ˉ muʔnati mi· =ʔṭʼo baqʼo *hcʰo·₁ -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔul ˉ *cohtoc -w₃ heʔeyʔtʰin *mo₁ -ibic -w₃ *ci·cʼid -w₃ =yac =ʔṭʼo ˆ ;g upward look DUR SS.SIM cry, mourn ABS F tree, plant =on L but there (unseen) =EMPH (not) anything not be present ABS that =EMPH then, next L one leave ABS somewhere run away ABS do ABS =REL =EMPH F ;f She cried while looking up into the tree, but there was nothing there – whatever had done it had run off. ¶ T 29, 13.1 ;w maʔu ʔul doʔkʼoyá·du miyá·ciki ʔihya· ʔel ˉ miyá·tʰe ṭʼo heʔen ci·cʼínʔkʰe tʰin mu ṭʼo ˉ qaʔcʼaʔ kúʔmul ˆ ;m maʔu ʔul *doʔkʼoyad -ad -u miya·ciki ʔihya· =ʔel ˉ miya·ṭʰe =ʔṭʼo heʔen *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin mu =ʔṭʼo ˉ *qaʔcʼaṭ -ʔ kuʔmul ˆ ;e maʔu ʔul *doʔkʼoyad -ad₁ -w₃ miya·ciki ʔihya· =ʔel ˉ miya·ṭʰe =ʔṭʼo heʔen *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ *qaʔcʼaṭ -w₃ kuʔmul ˆ ;g and then pick up scattered DUR ABS 3.Poss father's younger brother bone =OBJ L 3.Poss mother =EMPH how do FUT =(cannot) that =EMPH L cry, mourn ABS over and over F ;f Now the stepfather picked up the scattered bones; the mother couldn’t do it; she could only cry. ¶ T 29, 13.2 ;w mulido ʔul mensʼiba ʔihya· ʔél ṭʼí· doʔkʼoyánʔba ˉ kʼaṭa wi cʰiʔdiʔ ˆ ʔacalhqʰaʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔul *mensʼi -ba ʔihya· =ʔel ṭʼi· *doʔkʼoyad -ad -ba ˉ kʼaṭa =wi *cʰiʔdic -ʔ ˆ ʔaca·lhqʰac ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *mensʼi -ba ʔihya· =ʔel ṭʼi· *doʔkʼoyad -ad₁ -ba ˉ kʼaṭa =wi *cʰiʔdic -w₃ ˆ ʔaca·lhqʰac ˉ ;g that, those ASR HSY then, next and then SS.PST bone =OBJ all pick up scattered DUR SS.PST L shell, hide =in pick up, grab (one) by handle ABS F homeward L ;f Then, having picked up all of the bones, he carried them off homeward in a skin. ¶ T 29, 14.1 ;w mensʼiba maʔu ʔul ˉ qawí ʔnati miʔkʰe meʔel di·cʼíʔtʰu maʔal ʔ ˆ nihcedu ˉ ;m *mensʼi -ba maʔu ʔul ˉ qawi ʔ -nati miʔkʰe meʔel *di·cʼ -id -tʰu maʔal =ʔ ˆ *nihced -u ˉ ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul ˉ qawi ʔ₁ -nati miʔkʰe meʔe+obj. of *di·cʼ₁ -id -tʰ maʔu+obj. of =ʔ ˆ *nihced -w₃ ˉ ;g and then SS.PST and then L a little ASR although 2.Sg Poss 2.Poss father tell DUR NEG this =IMP F say ABS L ;f “Don’t tell even a little of this to your father,” he said. ¶ T 29, 14.2 ;w qawí ʔnati maʔal ˉ miʔkʰe míhṭʰe di·cʼíʔtʰuʔ ˉ nihcedu ˉ ;m qawi ʔ -nati maʔal ˉ miʔkʰe mihṭʰe *di·cʼ -id -tʰu =ʔ ˉ *nihced -u ˉ ;e qawi ʔ₁ -nati maʔu+obj. of ˉ miʔkʰe mihṭʰe *di·cʼ₁ -id -tʰ =ʔ ˉ *nihced -w₃ ˉ ;g a little ASR although this L 2.Sg Poss 2.Poss mother tell DUR NEG =IMP L say ABS L ;f “Don’t breathe a word to your mother. ¶ T 29, 14.3 ;w miʔkʰe qánemaʔ cal di·cʼíʔtʰuʔ ˆ ;m miʔkʰe *qanemacʼ =hca -el *di·cʼ -id -tʰu =ʔ ˆ ;e miʔkʰe *qanemacʼ =hca -el *di·cʼ₁ -id -tʰ =ʔ ˆ ;g 2.Sg Poss relative =PL OBJ tell DUR NEG =IMP F ;f “Don’t tell your relatives. ¶ T 29, 14.4 ;w kʼayé·ma ʔé· ya maʔal dadá·laʔkʰe nihcedu ˉ ;m kʼaye·ma ʔ -Ø -e· ya maʔal *dada·la -ʔkʰe *nihced -u ˉ ;e kʼaye·ma ʔ₁ -a -e· ya maʔu+obj. of *dada·la -ʔkʰe *nihced -w₃ ˉ ;g alone ASR FACT NFV 1.Pl Subj this bury (person) FUT say ABS L ;f “We are going to bury these by ourselves. ¶ T 29, 14.5 ;w méʔ ma mul di·cʼinʔpʰila mito cadéhni haʔal ma šihmi qolawal ˇ nihcedu ˉ ;m meṭʼ ma mul *di·cʼ -id -pʰila mito *cad -e· =hni haʔal ma šihmi *qola -wa -el ˇ *nihced -u ˉ ;e meṭʼ ma mul₂ *di·cʼ₁ -id -pʰila mito *cad₂ -e· =hni haʔal ma šihmi *qola -a -el ˇ *nihced -w₃ ˉ ;g but 2.Sg Subj that, those tell DUR DS.FUT 2.Sg Obj see NFV =Q that (seen) 2.Sg Subj bow group stands FACT OBJ R say ABS L ;f “However, if you tell – do you see the bow end arrows standing over there? – ¶ T 29, 14.6 ;w mul é· mito ʔa dihqaʔkʰe ˇ hcedu ˆ ;m mul ʔ -Ø -e· mito ʔa *dihqa -ʔkʰe ˇ *hced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· mito ʔa·+fr. var. of *dihqa₁ -ʔkʰe ˇ *hced -w₃ ˆ ;g that, those ASR FACT NFV 2.Sg Obj 1.Sg Subj give nonlong object FUT R say ABS F ;f “that is what I’ll give you.” ¶ T 29, 15.1 ;w men ídom mu maʔdaqʰá·del ʔaná· pišudu ˉ yoʔqʼocí·du ˉ ;m men ʔ -do -em mu maʔdaqʰa·del ʔanaw pišudu ˉ *yoʔqʼoc -id -u ˉ ;e men ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of maʔdaqʰanʔ+obj. of ʔanaw₂ pišudu ˉ *yoqʼoc+dial. var. of -id -w₃ ˉ ;g thus, so ASR HSY RESP that 3r.Poss spouse very bad L keep DUR ABS L ;f Her husband was really mean to keep her like that. ¶ T 29, 15.2 ;w mulidom mul mensʼiba maʔdaqʰá·del cʰiyacʼqacʼba mul tiʔkʰe ninéʔ cal dú·cicʼqaw ʔtʰin ˉ ;m mul ʔ -do -em mul *mensʼi -ba maʔdaqʰa·del *cʰiya·cʼ -qacʼ -ba mul tiʔkʰe nineʔca -el *ʔdu·cicʼqa -w =ʔtʰin ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ *mensʼi -ba maʔdaqʰanʔ+obj. of *cʰiya·cʼ -qacʼ -ba mul₂ tiʔkʰe nineʔca -el *ʔdu·cicʼqa -w₃ =tʰin ˉ ;g that, those ASR HSY RESP that, those and then SS.PST 3r.Poss spouse be afraid PSY SS.PST that, those 3r.Poss elders OBJ inform ABS =not L ;f She was so afraid of her husband that she didn’t let her old people know. ¶ T 29, 15.3 ;w tiʔkʰe naṭa ʔihya· qʼawa·duʔ ˉ ;m tiʔkʰe naṭa ʔihya· *qʼawa·duc -ʔ ˉ ;e tiʔkʰe naṭa ʔihya· *qʼawa·duc₁ -w₃ ˉ ;g 3r.Poss child bone store, hide ABS L ;f He secreted the child’s bones away. ¶ T 29, 15.4 ;w ʔama· dahalʔba mi· mul ʔihya· maʔyul micalá·ba men ˉ ṭʰaʔbamcíhqaw ˉ ;m ʔama· *dahal -ba mi· mul ʔihya· maʔyul *mica·la -ba men ˉ *ṭʰaʔbamcihqa -w ˉ ;e ʔama·₁ *dahal -ba mi· mul₂ ʔihya· maʔyul *mica·la -ba men ˉ *ṭʰaʔbamcihqa -w₃ ˉ ;g place dig SS.PST there (unseen) that, those bone only throw bunch, fall downward SS.PST thus, so L cause to happen ABS L ;f Having dug a place, he put the bones down in there alone [without the proper burial possessions], and just let them stay like that. ¶ T 29, 16 ;w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ ;m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this =SUBJ end, no more F ;f That is all. ;h1 Text 30. Great Horned Owls Carry a Child Away ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 30, 1.1 ;w mulído mi· ˉ ʔacaʔ nóhpʰow ˉ ʔama· šíhcimaʔ li ˉ málqʰabel ˉ máʔdaqʰa·yi ˉ qʰo· he naṭa hku ˇ ;m mul ʔ -do mi· ˉ ʔacaʔ *nohpʰo -w ˉ ʔama· *šihcimac -ʔ =li ˉ malqʰabel ˉ maʔdaqʰa·yi ˉ qʰo· =he naṭa hku ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· ˉ ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˉ ʔama·₁ *šihcimac -w₃ =wi ˉ malqʰabel ˉ maʔdaqʰanʔ+com. of ˉ qʰo· =he·+fr. var. of naṭa hku ˇ ;g that, those ASR HSY there (unseen) L person live in place ABS L place name, be named ABS =at L Málkabel L 3r.Poss spouse L two =and child one R ;f People lived there at a place called Málkabel – a married couple and one child. ¶ T 30, 1.2 ;w cila nóhpʰo· mi· ˆ ;m cila *nohpʰo -w mi· ˆ ;e cila *nohpʰo -w₃ mi· ˆ ;g long time live in place ABS there (unseen) F ;f They lived there a long time. ¶ T 30, 1.3 ;w maʔa bímuyi·cʼiyiʔ ˇ ṭʰóʔo qʼo bihše qʼo ˆ ;m maʔa *bimuyicʼ -iyicʼ -ʔ ˇ ṭʰoʔo =qʼo bihše =qʼo ˆ ;e maʔa *bimucid+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˇ ṭʰoʔo =qʼo bihše =qʼo ˆ ;g food eat DUR ABS R acorn mush =and deer =and F ;f They ate food, both acorn mush and deer. ¶ T 30, 1.4 ;w kumíʔdaʔ boʔota·du hiʔbaya ʔem ˉ bihše baṭʰe· qan coqo·du ˉ ʔaca· necí·du mensʼin ˉ sʼuwacíhqa· hadu· ˉ ;m kumiʔdac *boʔotad -ad -u hiʔbaya =ʔem ˉ bihše baṭʰe· =qan *hcoq -ad -u ˉ ʔaca· *ne -cid -u *mensʼi -in ˉ *sʼuwacihqa -e· hadu ˉ ;e kumiʔdac *boʔo -ad₁ -w₃ hiʔbaya₁ =ʔem ˉ bihše baṭʰe· =qan *hcoq -ad₁ -w₃ ˉ ʔaca· *ne₃ -cid -w₃ *mensʼi -in ˉ *sʼuwacihqa -e· hadu· ˉ ;g always hunt.pl DUR ABS man =SUBJ L deer many, a lot =at a time shoot DUR ABS L to, at home put (long) on ground DUR ABS and then SS.SIM L dry (meat) NFV some L ;f The man was always going hunting; he shot many deer at a time and laid them down at home – some he dried. ¶ T 30, 1.5 ;w mulido men ˉ qʰatów ʔbakʰe hla· duqʰayá·duce·du ˉ nóʔqʼo he· duʔkʼaš men baṭʰe· necí·du ʔaca· ˆ ;m mul ʔ -do men ˉ qʰatow ʔbakʰe =hlaw *duqʰayad -uced -u ˉ noʔqʼo =he· duʔkʼaš men baṭʰe· *ne -cid -u ʔaca· ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do men ˉ qʰatow ʔbakʰe =hlaw *duqʰayad -uced -w₃ ˉ noʔqʼo =he· duʔkʼaš men baṭʰe· *ne₃ -cid -w₃ ʔaca· ˆ ;g that, those ASR HSY thus, so L coastal =also gather DUR ABS L mussel =and abalone thus, so many, a lot put (long) on ground DUR ABS to, at home F ;f And from the coast, too, he used to gather mussels and abalone, and these he frequently set down at home. ¶ T 30, 1.6 ;w mul naṭa ʔem hla· yala· bimucí·duce·du qawí ʔdo· naṭa beṭʼbu tʰin hsibo he· mihca mál ʔbakʰe ˉ ;m mul naṭa =ʔem =hlaw yalaw *bimucid -uced -u qawi ʔ -do -e· naṭa beṭʼbutʰin hsibo =he· mihca mal =bakʰe ˉ ;e mul₂ naṭa =ʔem =hlaw yalaw *bimucid -uced -w₃ qawi ʔ₁ -do -e· naṭa beṭʼbutʰin hsibo =he· mihca mal =bakʰe ˉ ;g that, those child =SUBJ =also at first eat DUR ABS small ASR HSY NFV child approximately three =or four year =old (in age) L ;f The child also used to eat that at first; it was a small child, about three or four years old. ¶ T 30, 2.1 ;w mulido· ˉ ku·yi ˉ baqʼo tʰin ˉ šiwé· min men ˉ cʰíʔdima·duʔ ˉ bihše ˉ ;m mul ʔ -do -e· ˉ ku·yi ˉ baqʼotʰin ˉ šiwey =min men ˉ *cʰiʔdima·duc -ʔ ˉ bihše ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ ku·yi ˉ baqʼotʰin ˉ šiwey =min men ˉ *cʰiʔdima·duc -w₃ ˉ bihše ˉ ;g that, those ASR HSY NFV L one time L something L new =like thus, so L bring, lead (one) home ABS L deer L ;f Then, one time, he arrived carrying something – deer. ¶ T 30, 2.2 ;w mulido· mul ʔul bimuyíʔti miyá·ṭʰe ˉ ʔama· ṭʼi· hitʼétʰqaw ˉ ṭʰóʔo he· bihše muʔtʼáhqaw ˉ yohwé· ya bimuyiʔte· nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do -e· mul ʔul *bimuyicʼ -ti miya·ṭʰe ˉ ʔama·ṭʼi· *hitʼe·tʰqa -w ˉ ṭʰoʔo =he· bihše *muʔtʼahqa -w ˉ yohwe· ya *bimuyicʼ -te -e· *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· mul₂ ʔul *bimucid+pl. agt. of -ti miya·ṭʰe ˉ ʔama·ṭʼi· *hitʼe·tʰqa -w₃ ˉ ṭʰoʔo =he· bihše *muʔtʼahqa -w₃ ˉ yohwey ya *bimucid+pl. agt. of -te -e· *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY NFV that, those then, next eat INT.comp 3.Poss mother L everything get (something) ready ABS L acorn mush =and deer cook (food) ABS L let's go; come on 1.Pl Subj eat PRF.INT NFV say ABS L ;f In order to eat that, the mother got everything ready; she cooked acorn mush and deer. “All right, let’s eat,” she said. ¶ T 30, 2.3 ;w mulido· ˉ hiʔbaya ʔem yów hcedu ˉ ;m mul ʔ -do -e· ˉ hiʔbaya =ʔem yow *hced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ hiʔbaya₁ =ʔem yow *hced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY NFV L man =SUBJ all right say ABS L ;f The man said, “OK.” ¶ T 30, 2.4 ;w ʔul maʔa hitʼéʔli ʔul ˆ tiyá·coʔkʰe ló·ška ˉ noʔqʼóʔqʼaṭa ʔúl ʔqan ʔṭʼo ˉ milu· bílitaʔ mul ṭʰóʔo ˆ ;m ʔul maʔa *hitʼe·t -ʔli ʔul ˆ tiya·coʔkʰe lo·ška ˉ noʔqʼoʔqʼaṭa ʔul ʔ =qan =ʔṭʼo ˉ miluw *bilitad -ʔ mul ṭʰoʔo ˆ ;e ʔul maʔa *hitʼe·t -ʔli ʔul ˆ tiya·coʔkʰe lo·ška ˉ noʔqʼoʔqʼaṭa ʔul ʔ₁ =qan =ʔṭʼo ˉ miluw *bili -w₃ mul₂ ṭʰoʔo ˆ ;g then, next food set, be ready DS.PST then, next F 3r.AGT Poss spoon L mussel shell then, next ASR =now =EMPH L in, with that eat.pl ABS that, those acorn mush F ;f When the food was ready, they took their spoons – in the early days mussel shells – and ate the mush with that. ¶ T 30, 2.5 ;w mulido ʔul men ˉ coʔdóʔ miya·daqʰanʔ ˉ maʔdaqʰá·del díhqaba ˉ naṭa ʔel díhqaw ˉ ;m mul ʔ -do ʔul men ˉ *coʔdoq -ʔ miya·daqʰanʔ ˉ maʔdaqʰa·del *dihqa -ba ˉ naṭa =ʔel *dihqa -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men ˉ *coʔdoq -w₃ miya·daqʰanʔ ˉ maʔdaqʰanʔ+obj. of *dihqa₁ -ba ˉ naṭa =ʔel *dihqa₁ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next thus, so L give several ABS 3.Poss spouse L 3r.Poss spouse give nonlong object SS.PST L child =OBJ give nonlong object ABS L ;f Having served her husband, the wife served the child. ¶ T 30, 3.1 ;w mulido naṭa ʔel qʰaditiʔ ˇ ;m mul ʔ -do naṭa =ʔel *qʰaditicʼ -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do naṭa =ʔel *qʰadi·cʼ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY child =OBJ call over, summon.pl ABS R ;f She summoned the child. ¶ T 30, 3.2 ;w mulido ˉ ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin ˉ bahqoṭólqacʼe·du ˉ men sóh caw ˇ ;m mul ʔ -do ˉ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˉ *bahqoṭolqacʼ -ed -u ˉ men soh *ca -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin ˉ *bahqoṭolqacʼ -ed -w₃ ˉ men soh *ca₃ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY L obey, mind PSY ABS =not L hesitate, refuse DUR ABS L thus, so just one sit on ground ABS R ;f It didn’t mind; it failed to heed her; it just sat. ;n ¶ T 30, 3.3 ;w wa·du bimucí·du mito háʔda· šulamʔkʰe nihcedu ˇ miyá·ṭʰe ˆ ;m *wa·d -i *bimucid -i mito haʔdaw *šula·m -ʔkʰe *nihced -u ˇ miya·ṭʰe ˆ ;e *wa·d₂ -i *bimucid -i mito haʔdaw *šula·m -ʔkʰe *nihced -w₃ ˇ miya·ṭʰe ˆ ;g one come here SG.IMP eat SG.IMP 2.Sg Obj hungry be sick FUT say ABS R 3.Poss mother F ;f “Come eat; you must be starved,” said the mother. ¶ T 30, 3.4 ;w mulido ˉ ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin ˆ sóh men caw ˇ ;m mul ʔ -do ˉ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ soh men *ca -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ soh men *ca₃ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY L obey, mind PSY ABS =not F just thus, so one sit on ground ABS R ;f It didn’t obey; it just sat. ¶ T 30, 3.5 ;w mulido cila ʔíba ˉ sóh ya bimuyíʔte· nihcedu ʔima·ta ʔem ˆ maʔdaqʰá·del ˇ ;m mul ʔ -do cila *ʔi -ba ˉ soh ya *bimuyicʼ -te -e· *nihced -u ʔima·ta =ʔem ˆ maʔdaqʰa·del ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila *ʔi -ba ˉ soh ya *bimucid+pl. agt. of -te -e· *nihced -w₃ ʔima·ta =ʔem ˆ maʔdaqʰanʔ+obj. of ˇ ;g that, those ASR HSY long time be SS.PST L just 1.Pl Subj eat PRF.INT NFV say ABS woman =SUBJ F 3r.Poss spouse R ;f Then, after a while, the woman said to her husband, “Let’s eat alone.” ¶ T 30, 4.1 ;w mulido ˉ mu hiʔbayá ʔem ˉ miyá·me tʰin ibiw ˇ miyá·ciki ʔbiw ˆ mul naṭa ʔel ˉ ;m mul ʔ -do ˉ mu hiʔbaya =ʔem ˉ miya·me =tʰin ʔ -bi -w ˇ miya·ciki ʔ -bi -w ˆ mul naṭa =ʔel ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ mu·+fr. var. of hiʔbaya₁ =ʔem ˉ miya·me =tʰin ʔ₁ -bi -w₃ ˇ miya·ciki ʔ₁ -bi -w₃ ˆ mul₂ naṭa =ʔel ˉ ;g that, those ASR HSY L that man =SUBJ L 3.Poss father =not ASR INFER ABS R 3.Poss father's younger brother ASR INFER ABS F that, those child =OBJ L ;f That man turned out not to be the father – he was the stepfather of the child. ¶ T 30, 4.2 ;w mulido ʔul ˉ bimuyiʔ ˉ men cila bimuyiʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ *bimuyicʼ -ʔ ˉ men cila *bimuyicʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˉ men cila *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next L eat ABS L thus, so long time eat ABS L ;f Then they ate – they ate for a while. ¶ T 30, 4.3 ;w ʔul tiyá·coʔkʰe maʔa ʔul qahyé·ba qʼáhcaduʔ ʔul ˉ ;m ʔul tiya·coʔkʰe maʔa ʔul *qahye· -ba *qʼahcaduc -ʔ ʔul ˉ ;e ʔul tiya·coʔkʰe maʔa ʔul *qahye· -ba *qʼawa·duc₁ -w₃ ʔul ˉ ;g then, next 3r.AGT Poss food then, next finish eating SS.PST store, hide.pl ABS then, next L ;f When they had finished their food, they put the rest away. ¶ T 30, 4.4 ;w mulido ˉ naṭa ʔem mensʼí·li qaʔcʼaṭí·biʔ ˉ ;m mul ʔ -do ˉ naṭa =ʔem *mensʼi -·li *qaʔcʼaṭ -ibic -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ naṭa =ʔem *mensʼi -ʔli *qaʔcʼaṭ -ibic -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY L child =SUBJ and then DS.PST cry, mourn INCEP ABS L ;f When they did so the child started to cry. ¶ T 30, 4.5 ;w qaʔcʼaṭín caw ˆ maʔa ṭʼo bimucí·du tʰin ˉ ;m *qaʔcʼaṭ -in *ca -w ˆ maʔa =ʔṭʼo *bimucid -u =tʰin ˉ ;e *qaʔcʼaṭ -in *ca₃ -w₃ ˆ maʔa =ʔṭʼo *bimucid -w₃ =tʰin ˉ ;g cry, mourn SS.SIM one sit on ground ABS F food =EMPH eat ABS =not L ;f It sat there crying for it hadn’t eaten any food. ;n ¶ T 30, 4.6 ;w mulido men cila qaʔcʼáʔ men ˉ qaʔcʼáʔ ;m mul ʔ -do men cila *qaʔcʼaṭ -ʔ men ˉ *qaʔcʼaṭ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do men cila *qaʔcʼaṭ -w₃ men ˉ *qaʔcʼaṭ -w₃ ;g that, those ASR HSY thus, so long time cry, mourn ABS thus, so L cry, mourn ABS ;f It cried and cried for a long time. ¶ T 30, 4.7 ;w mulido· ˉ hiʔbayá ʔem ˉ heʔen bahyeʔkʰe tʰín iqa· maʔu ˉ ;m mul ʔ -do -e· ˉ hiʔbaya =ʔem ˉ heʔen *bahye· -ʔkʰe =tʰin ʔ -qa -e· maʔu ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ hiʔbaya₁ =ʔem ˉ heʔen *bahye· -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -qa₁ -e· maʔu ˉ ;g that, those ASR HSY NFV L man =SUBJ L how stop speaking, singing FUT =not ASR CIRC NFV this L ;f Then the man said, “Apparently the crying will never stop. ¶ T 30, 4.8 ;w qaʔcʼaṭam ʔuhwa· dadáhte· ʔa nihcedu ˇ ;m *qaʔcʼaṭ -a -em ʔuhwa· *dada·q -te -e· ʔa *nihced -u ˇ ;e *qaʔcʼaṭ -a -em₃ ʔuhwa· *dada·q -te -e· ʔa·+fr. var. of *nihced -w₃ ˇ ;g cry, mourn FACT REL.subj outside carry (heavy) out or away PRF.INT NFV 1.Sg Subj say ABS R ;f If it keeps crying, I’ll push it outside.” ;n analysis of /-am/ ending is unclear ¶ T 30, 5.1 ;w mulido mensʼiba ˉ ʔul tubiʔ ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -ba ˉ ʔul *tubic -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba ˉ ʔul *tubic -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then SS.PST L then, next arise ABS F ;f Then he arose. ¶ T 30, 5.2 ;w mensʼiba ʔul ˉ miyá·daqʰanʔ ˉ naṭa ʔel ˉ mahsánʔmuʔ daqa·cʼeti weʔe· ʔana· daʔdimaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul ˉ miya·daqʰanʔ ˉ naṭa =ʔel ˉ *mahsad -mucʼ -ʔ *da· -qacʼ -eti weʔey ʔanaw *daʔdimac -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul ˉ miya·daqʰanʔ ˉ naṭa =ʔel ˉ *mahsad -mucʼ -w₃ *da· -qacʼ -eti weʔey ʔanaw₂ *daʔdimac -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next L 3.Poss spouse L child =OBJ L take away from RECIP ABS want PSY CONC yonder very carry (heavy) in ABS F ;f Although his wife wanted to prevent him from doing that to the child, he shoved her back in out of the way . ¶ T 30, 5.3 ;w mensʼiba naṭa qáwi ʔel ʔuhwa· ˆ náʔba ˆ hóhwa ʔel ˉ ʔahsí· pʰáʔbew miyá·ṭʰe heʔen šuhṭʰáʔkʰe tʰin ;m *mensʼi -ba naṭa qawi =ʔel ʔuhwa· ˆ *na·q -ba ˆ hohwa =ʔel ˉ ʔahsiy *pʰaʔbe -w miya·ṭʰe heʔen *šuhṭʰa -ʔkʰe =tʰin ;e *mensʼi -ba naṭa qawi =ʔel ʔuhwa· ˆ *na·q -ba ˆ hohwa =ʔel ˉ ʔahsiy *pʰaʔbe -w₃ miya·ṭʰe heʔen *šuhṭʰa -ʔkʰe =tʰin ;g and then SS.PST baby =OBJ outside F put, throw out SS.PST F door =OBJ L firm, tight wrap tightly, bandage ABS 3.Poss mother how pull open FUT =(cannot) ;f Having done so, having set the little child outside, he tied the door fast so that the mother couldn’t pull it open. ¶ T 30, 5.4 ;w mensʼiba miyá·ṭʰel mi· ˉ duyemʔ ʔáhcaw ˉ ;m *mensʼi -ba miya·ṭʰe -el mi· ˉ *duyem -ʔ ʔahcaw ˉ ;e *mensʼi -ba miya·ṭʰe -el mi· ˉ *duyem -w₃ ʔahcaw ˉ ;g and then SS.PST 3.Poss mother OBJ there (unseen) L hold in fingers ABS in house L ;f He held the mother there in the house. ¶ T 30, 5.5 ;w miyá·ṭʰe hohwa šuṭʰá· daqa·cʼem ˉ mi· ʔaca· duyemʔ hiʔbayá ʔem ˉ ;m miya·ṭʰe hohwa *šuṭʰat -w *da· -qacʼ -em ˉ mi· ʔaca· *duyem -ʔ hiʔbaya =ʔem ˉ ;e miya·ṭʰe hohwa *šuhṭʰa -w₃ *da· -qacʼ -em₂ ˉ mi· ʔaca· *duyem -w₃ hiʔbaya₁ =ʔem ˉ ;g 3.Poss mother door pull open.pl ABS want PSY RESP L there (unseen) to, at home hold in fingers ABS man =SUBJ L ;f Because the mother wanted to open the door, the man held her in the ¶ T 30, 6.1 ;w mulido men cila qáʔcʼaʔ ʔuhwa· ˉ ;m mul ʔ -do men cila *qaʔcʼaṭ -ʔ ʔuhwa· ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do men cila *qaʔcʼaṭ -w₃ ʔuhwa· ˉ ;g that, those ASR HSY thus, so long time cry, mourn ABS outside L ;f It cried for a long time outside. ¶ T 30, 6.2 ;w mahqamé to nihcedun ˉ cila qáʔcʼaʔ ˆ ;m *ma·qʷ -qa -me to *nihced -in ˉ cila *qaʔcʼaṭ -ʔ ˆ ;e *ma·qʷ -hqa -meʔ to·+fr. var. of *nihced -in ˉ cila *qaʔcʼaṭ -w₃ ˆ ;g one come in CAUS IMP.PL 1.Sg Obj say SS.SIM L long time cry, mourn ABS F ;f “Let me in,” it said while crying. ¶ T 30, 6.3 ;w mulido pʰiʔtʼan muhṭuṭú cahnowa·dadu ˉ qʰo· he· sibo ˉ la·li ˇ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan muhṭuṭu *cahno -wa·dad -u ˉ qʰo· =he· hsibo ˉ =hla·li ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan muhṭuṭu *cahno -a·dad -w₃ ˉ qʰo· =he· hsibo ˉ =hla·li ˇ ;g that, those ASR HSY suddenly great horned owl utter sound LOC.n.mvmt ABS L two =or three L =maybe R ;f Then suddenly great horned owls hooted while flying along – two or three perhaps. ¶ T 30, 6.4 ;w men siʔbál hlawa·dadu ʔul ;m men siʔbal *hla -wa·dad -u ʔul ;e men siʔbal *hla₃ -a·dad -w₃ ʔul ;g thus, so close to go as far as LOC.n.mvmt ABS then, next ;f They were getting closer and closer. ¶ T 30, 6.5 ;w mensʼiwem miyá·ṭʰe ṭʼo heʔen šuṭʰáʔkʰe tʰin ˇ mu hiʔbaya ʔem duyem ˆ ;m *mensʼi -wem miya·ṭʰe =ʔṭʼo heʔen *šuhṭʰa -ʔkʰe =tʰin ˇ mu hiʔbaya =ʔem *duyem -Ø ˆ ;e *mensʼi -em₁ miya·ṭʰe =ʔṭʼo heʔen *šuhṭʰa -ʔkʰe =tʰin ˇ mu·+fr. var. of hiʔbaya₁ =ʔem *duyem -a ˆ ;g and then DS.SIM 3.Poss mother =EMPH how pull open FUT =(cannot) R that man =SUBJ hold in fingers FACT F ;f Meanwhile the man was holding the mother to prevent her from opening the door. ¶ T 30, 6.6 ;w mulido pʰiʔtʼan ˉ muhṭuṭu yacʰma ʔul cʰide·cʼiʔ ˆ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ˉ muhṭuṭu =yacʰma ʔul *cʰide·duc -ʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ˉ muhṭuṭu =yacʰma ʔul *cʰide·duc -ʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY suddenly L great horned owl =PL then, next carry, lead (one) far PL.AGT ABS F ;f Suddenly the great horned owls carried it off. ¶ T 30, 6.7 ;w weʔé· mul miyá·ṭʰe šoʔ ˆ cʰide·cʼém bahqʰabáqʰa·duʔ ˇ ;m weʔey mul miya·ṭʰe *šoc -ʔ ˆ *cʰide·d -ʼ -em *bahqʰabaqʰa·duc -ʔ ˇ ;e weʔey mul₂ miya·ṭʰe *šoc -w₃ ˆ *cʰide·d -ʼ -em₂ *bahqʰabaqʰa·duc -w₃ ˇ ;g yonder that, those 3.Poss mother hear ABS F carry, lead (one) along PL.AGT RESP sound fade in distance ABS R ;f The mother heard [the crying] dying away into the distance. ¶ T 30, 7.1 ;w ʔul maʔú ʔul ˉ hiʔbaya ʔem ʔṭʼo simaʔ ˇ ;m ʔul maʔu ʔul ˉ hiʔbaya =ʔem =ʔṭʼo *sima·q -ʔ ˇ ;e ʔul maʔu ʔul ˉ hiʔbaya₁ =ʔem =ʔṭʼo *sima·q -w₃ ˇ ;g then, next and then L man =SUBJ =EMPH sleep ABS R ;f Now the man went to sleep. ¶ T 30, 7.2 ;w mulido· ʔima·ta ʔem ˉ miyá·ṭʰe ṭʼo ˉ soh men qʰaʔa caw ˇ ;m mul ʔ -do -e· ʔima·ta =ʔem ˉ miya·ṭʰe =ʔṭʼo ˉ soh men qʰaʔa *ca -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔima·ta =ʔem ˉ miya·ṭʰe =ʔṭʼo ˉ soh men qʰaʔa *ca₃ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY NFV woman =SUBJ L 3.Poss mother =EMPH L just thus, so overnight one sit on ground ABS R ;f The woman – the mother – just sat there until dawn. ¶ T 30, 7.3 ;w mulido ʔul maciʔ ʔamadúwe ˉ ʔul hiʔbaya ʔem tubícʼba pʰala bihše bóʔow ˉ ;m mul ʔ -do ʔul *macic -ʔ ʔamaduwe ˉ ʔul hiʔbaya =ʔem *tubic -ba pʰala bihše *boʔo -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *macic -w₃ ʔamaduwe ˉ ʔul hiʔbaya₁ =ʔem *tubic -ba pʰala bihše *boʔo -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next become day ABS in the morning L then, next man =SUBJ arise SS.PST again deer hunt ABS L ;f Then day broke and the man, having arisen, again went hunting. ¶ T 30, 7.4 ;w mulido mensʼi·li ˉ miyá·ṭʰe ti· ˉ naṭa qaʔcʼaʔ ˉ šócal i ˉ milhqʰaʔ cohtoʔ ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ miya·ṭʰe ti· ˉ naṭa *qaʔcʼaṭ -ʔ ˉ *šoc -a -el =i ˉ *mi =lhqʰac *cohtoc -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ miya·ṭʰe ti· ˉ naṭa *qaʔcʼaṭ -w₃ ˉ *šoc -a -el =li+dial. var. of ˉ *mi₁ =lhqʰac *cohtoc -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L 3.Poss mother 3r.Subj L child cry, mourn ABS L hear FACT OBJ =LOC L there, that =toward one leave ABS F ;f When he had done so, the mother set out in the direction that she had heard the child’s crying. ¶ T 30, 8.1 ;w ʔahca ʔel to· bahcíl ibiw ˉ ;m ʔahca =ʔel =tow bahcil ʔ -bi -w ˉ ;e ʔahca =ʔel =ltow+fr. var. of bahcil ʔ₁ -bi -w₃ ˉ ;g house =OBJ =from far from ASR INFER ABS L ;f It turned out to be a long way from the house. ¶ T 30, 8.2 ;w mulido ʔul men wá·du ˉ ;m mul ʔ -do ʔul men *wa·d -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men *wa·d₂ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next thus, so one go along ABS L ;f She walked along like that. ¶ T 30, 8.3 ;w mulido mi· pʰíʔtʼan qʰale báhṭʰe cohtow ˆ mi ʔíyo· tʼetí·biʔli pʰiʔtʼan ˉ ʔihya· baṭíta·du mi ʔíyow ˆ ;m mul ʔ -do mi· pʰiʔtʼan qʰale bahṭʰe *cohto -w ˆ *mi ʔiyow *tʼe·tibic -ʔli pʰiʔtʼan ˉ ʔihya· *baṭitad -u *mi ʔiyow ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· pʰiʔtʼan qʰale₁ bahṭʰe *cohto -w₃ ˆ *mi₁ ʔiyow *tʼe·tibic -ʔli pʰiʔtʼan ˉ ʔihya· *baṭi -w₃ *mi₁ ʔiyow ˆ ;g that, those ASR HSY there (unseen) suddenly tree, plant big long object stand on ground ABS F there, that under one stand up DS.PST suddenly L bone group lie on ground.pl ABS there, that under F ;f Suddenly, when she stopped to stand under a big tree, bones were lying under there. ¶ T 30, 8.4 ;w mulido mul miyá·ṭʰe ṭʼí· ʔihya· šaʔaba buhqʰal li ʔaca· cʰide·duʔ ˆ ;m mul ʔ -do mul miya·ṭʰe ṭʼi· ʔihya· *šaʔa -ba buhqʰal =li ʔaca· *cʰide·duc -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ miya·ṭʰe ṭʼi· ʔihya· *šaʔa -ba buhqʰal =wi ʔaca· *cʰide·duc -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY that, those 3.Poss mother all bone pick up SS.PST burden basket =in to, at home carry, lead (one) far ABS F ;f The mother gathered all of the bones into a burden basket and carried them off home. ¶ T 30, 9.1 ;w mulido mensʼiba ˉ šahya cicʼí·du ʔoʔ ˉ hiʔbayá ʔem qowí·ciʔ wa·yi ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -ba ˉ šahya *ci·cʼid -u ʔoc ˉ hiʔbaya =ʔem *hqowic -icʼ ʔ =ʔwa·yi ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba ˉ šahya *ci·cʼid -w₃ ʔoc ˉ hiʔbaya₁ =ʔem *hqowic -icʼ₂ ʔ₁ =ʔwa·yi ˆ ;g that, those ASR HSY and then SS.PST L fast do ABS still L man =SUBJ one return REFL ASR =before, in front of F ;f Then she was rushing around before the man returned. ¶ T 30, 9.2 ;w ʔoho bámaba mul ʔihyá· ʔel ˉ míl ʔṭʼayá·qaʔ ˉ muhkʰú·qati ˆ ;m ʔoho *bama -ba mul ʔihya· =ʔel ˉ mil *ṭʼaya·q acʼ -ʔ ˉ *muhkʰuyqa -ti ˆ ;e ʔoho *bama₂ -ba mul₂ ʔihya· =ʔel ˉ mil *ṭʼaya·q -w₃ ˉ *muhkʰuyqa -ti ˆ ;g fire build fire SS.PST that, those bone =OBJ L on that pour out, away ABS L burn INT.comp F ;f Having laid a fire, she poured the bones onto it in order to burn them up. ¶ T 30, 9.3 ;w mulido ṭʼí· ʔoho ʔem ˉ muhsúʔ li mul ˉ ʔinoqóʔ min ciʔ ˉ ;m mul ʔ -do ṭʼi· ʔoho =ʔem ˉ *muhsut -ʔ =li mul ˉ ʔinoqoc =min *ci·cʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ṭʼi· ʔoho =ʔem ˉ *muhsut -w₃ =wi mul₂ ˉ ʔinoqoc =min *ci·cʼ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY all fire =SUBJ L burn to ashes ABS =at that, those L ashes =like become ABS L ;f When the fire had burned them all to cinders, they became powder-like. ¶ T 30, 9.4 ;w mensʼiba mul ˉ šeʔéʔ li bawilʔba ʔaca· codó·duʔ ˉ ;m *mensʼi -ba mul ˉ šeʔet =li *bawil -ba ʔaca· *codo·duc -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ba mul₂ ˉ šeʔet =wi *bawil -ba ʔaca· *codo·duc -w₃ ˉ ;g and then SS.PST that, those L cooking basket, pot =in put in container SS.PST to, at home carry far (in container) ABS L ;f Then, having filled a basket with that, she carried it home. ¶ T 30, 9.5 ;w mensʼiba maʔú ʔul ˉ ṭʰoʔo múhkulʔ ˆ ;m *mensʼi -ba maʔu ʔul ˉ ṭʰoʔo *muhkulh -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul ˉ ṭʰoʔo *muhkulh -w₃ ˆ ;g and then SS.PST and then L acorn mush stir ABS F ;f Having done so, she stirred up some acorn mush – ¶ T 30, 9.6 ;w baṭʰe· muhkulʔ ṭʰoʔo ˆ ;m baṭʰe· *muhkulh -ʔ ṭʰoʔo ˆ ;e baṭʰe· *muhkulh -w₃ ṭʰoʔo ˆ ;g many, a lot stir ABS acorn mush F ;f a lot of mush. ¶ T 30, 9.7 ;w mulido ʔul ˉ ʔul ṭʰoʔo múʔtʼa·li ˉ mil ʔbakʰe ʔul ˉ šeʔéʔ ku wi duhcʰudúcʰula·ba ˆ haʔbeṭí hco· ʔana ˉ méʔ tiʔkʰe pʰala men máyʔma ʔiw ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ ʔul ṭʰoʔo *muʔtʼa -·li ˉ mil =bakʰe ʔul ˉ šeʔet ku =wi *duhcʰuducʰu -ala -ba ˆ haʔbeṭi *hco -w ʔana ˉ meṭʼ tiʔkʰe pʰala men mayʔma *ʔi -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ ʔul ṭʰoʔo *muʔtʼa -ʔli ˉ mil =bakʰe ʔul ˉ šeʔet hku+fr. var. of =wi *duhcʰuduhcʰu -ala -ba ˆ haʔbeṭi *hco₄ -w₃ ʔanaw₁+fr. var. of ˉ meṭʼ tiʔkʰe pʰala men mayʔma *ʔi -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next L then, next acorn mush be cooked DS.PST L on that =from some then, next L cooking basket, pot one =in sprinkle (powdered) down SS.PST F in that type place set down container ABS behind L but 3r.Poss again thus, so separate stay ABS L ;f When the acorn mush was cooked, she sprinkled some of that into one basket and set it over in the rear of the house, but her own she kept apart. ¶ T 30, 10.1 ;w mulido ʔul duwéʔli ˉ ʔul haʔda ca·lá· tol ˉ ma·dúʔ bihše new ˆ hiʔbayá ʔem ˆ ;m mul ʔ -do ʔul duweʔli ˉ ʔul haʔda *ca·la -w =tol ˉ *ma·duc -ʔ bihše *ne -w ˆ hiʔbaya =ʔem ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul duweʔli ˉ ʔul haʔda *ca·la -w₃ =tol ˉ *ma·duc -w₃ bihše *ne₃ -w₃ ˆ hiʔbaya₁ =ʔem ˆ ;g that, those ASR HSY then, next evening L then, next sun (sun) set ABS =on L one arrive ABS deer put (long) on ground ABS F man =SUBJ F ;f In the evening, just as the sun was setting, the man arrived and set down a deer. ¶ T 30, 10.2 ;w mulido· ˉ maʔa tó ʔdawa·de· ṭʰoʔo ʔiwéhni ˇ nihcedu ˉ maʔdaqʰá·del ˇ ;m mul ʔ -do -e· ˉ maʔa to *ʔdawad -e· ṭʰoʔo *ʔi -w -e· =hni ˇ *nihced -u ˉ maʔdaqʰa·del ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ maʔa to·+fr. var. of *ʔdawad -e· ṭʰoʔo *ʔi -a -e· =hni ˇ *nihced -w₃ ˉ maʔdaqʰanʔ+obj. of ˇ ;g that, those ASR HSY NFV L food 1.Sg Obj be hungry, thirsty NFV acorn mush be FACT NFV =Q R say ABS L 3r.Poss spouse R ;f “I’m hungry; is there any acorn mush?” he asked his wife. ¶ T 30, 10.3 ;w hú·ʔ maʔu ṭa ʔiwam ʔul ʔa miʔkʰe co·dú·yam ˇ cedu ˆ ;m hu·ʔ maʔu =ṭa *ʔi -wa -em ʔul ʔa miʔkʰe *co·duc -ya -em ˇ *ced -u ˆ ;e hu·ʔ maʔu =ṭa *ʔi -a -em₃ ʔul ʔa·+fr. var. of miʔkʰe *co·duc -ya -em₂ ˇ *hced -w₃ ˆ ;g yes this =FOC be FACT SUBJ then, next 1.Sg Subj 2.Sg Ben put aside VIS RESP R say ABS F ;f “Yes, there is some that I have set aside for you,” she said. ¶ T 30, 10.4 ;w mulido· ˉ ʔul ˉ mul ṭʰóʔo co·wayʔ ˆ ;m mul ʔ -do -e· ˉ ʔul ˉ mul ṭʰoʔo *co·way -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ ʔul ˉ mul₂ ṭʰoʔo *hcoway -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY NFV L then, next L that, those acorn mush hold, place in front of ABS F ;f Then she placed the mush before him. ¶ T 30, 10.5 ;w mensʼi·li hiʔbaya ʔem mul biliw ˉ noʔqʼóʔqʼaṭa dihciba ˆ ;m *mensʼi -·li hiʔbaya =ʔem mul *bili -w ˉ noʔqʼoʔqʼaṭa *dihci -ba ˆ ;e *mensʼi -ʔli hiʔbaya₁ =ʔem mul₂ *bili -w₃ ˉ noʔqʼoʔqʼaṭa *dihci -ba ˆ ;g and then DS.PST man =SUBJ that, those eat ABS L mussel shell pick up (nonlong) SS.PST F ;f When she did so, the man picked up a mussel shell and ate; ;n ¶ T 30, 10.6 ;w mulido ˉ men biliw ˉ ʔul ṭʼí· bisaw ˆ ;m mul ʔ -do ˉ men *bili -w ˉ ʔul ṭʼi· *bisa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ men *bili -w₃ ˉ ʔul ṭʼi· *bisa -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY L thus, so eat ABS L then, next all finish food with spoon ABS F ;f he ate it all clean. ¶ T 30, 11.1 ;w ʔul duwe mí·meʔ ṭʼo ˉ ;m ʔul duwe mi·meṭ =ʔṭʼo ˉ ;e ʔul duwe mi·meṭ =ʔṭʼo ˉ ;g already night at that time =EMPH L ;f By that time it was already dark. ¶ T 30, 11.2 ;w mulido ʔul miṭica·duʔ ˇ ʔima·ta ʔem pʰala ˉ miṭí· mu ṭʼo heʔen simaʔkʰe tʰin ˇ soh men qʰaʔa madu ʔice·du ˉ ;m mul ʔ -do ʔul *miṭi·c -aduc -ʔ ˇ ʔima·ta =ʔem pʰala ˉ *miṭi -w mu =ʔṭʼo heʔen *sima·q -ʔkʰe =tʰin ˇ soh men qʰaʔa madu *ʔi -ced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *miṭi·c -aduc -w₃ ˇ ʔima·ta =ʔem pʰala ˉ *miṭi₁ -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo heʔen *sima·q -ʔkʰe =tʰin ˇ soh men qʰaʔa madu *ʔi -cid -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next one lie down on ground far away ABS R woman =SUBJ too, also L one lie on ground ABS that =EMPH how sleep FUT =(cannot) R just thus, so overnight awake stay DUR ABS L ;f He stretched himself out – the woman too – but when she lay down she couldn’t sleep – she just stayed awake all night. ¶ T 30, 11.3 ;w mulido pʰíʔtʼan duwe lébaṭʰe ˉ beṭʼbu tʰin šoʔkʼó· li ˉ muʔnati mi·méʔ ṭʼo šoʔkʼo· dú·ciʔ tʰin ˉ soh ma·caʔ ˉ mul šoʔkʼó· nihcicʼ ido qʰá·mosʼ pʰidecʼí·yiʔ ˉ qʰá·mosʼ calo·qom mul ˆ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan duwe lebaṭʰe ˉ beṭʼbutʰin *šoʔkʼo -w =li ˉ muʔnati mi·meṭ =ʔṭʼo *šoʔkʼo -w *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ soh ma·cac ˉ mul *šoʔkʼo -w *nihcicʼ -ʔ ʔ -do qʰa·mosʼ *pʰide·cʼ -iyicʼ -ʔ ˉ qʰa·mosʼ *ca·loq -em mul ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan duwe lebaṭʰe ˉ beṭʼbutʰin *šoʔkʼo -w₃ =wi ˉ muʔnati mi·meṭ =ʔṭʼo *šoʔkʼo -w₃ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ soh ma·cac ˉ mul₂ *šoʔkʼo -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -do qʰa·mosʼ *pʰide·d+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˉ qʰa·mosʼ *caloq -em₁ mul₂ ˆ ;g that, those ASR HSY suddenly at midnight L approximately o'clock ABS.n =at L but at that time =EMPH hour ABS.n know ABS =not L just 3.Pl Subj L that, those hour ABS.n say ABS ASR HSY star watch go along DUR ABS L star rise (of sun) DS.SIM that, those F ;f Suddenly, at midnight, at about twelve o’clock – but at that time they didn’t know about hours, just what they called “hours,” observing the course of the stars when they rose. ¶ T 30, 11.4 ;w men pʰideʔ qʰaʔa· qʰá·mosʼ nihciʔ ;m men *pʰide·cʼ -ʔ *qʰaʔa qʰa·mosʼ *nihcicʼ -ʔ ;e men *pʰide·d+pl. agt. of -w₃ *qʰaʔa qʰa·mosʼ *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g thus, so watch go along ABS daylight star say ABS ;f They watched what is called the morning star. ¶ T 30, 11.5 ;w mulido ʔul mi·méʔ ʔul qʰaʔa· bíʔtʼa·li mul pʰiʔtʼan ˉ hiʔbaya ʔem maʔdaqʰá·del cahnonʔmúʔ daqa·cʼem heʔen cahnoʔkʰe tʰin ˉ soh men haʔbo máʔyul biyolʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul mi·meṭ ʔul *qʰaʔa *biʔtʼa -·li mul pʰiʔtʼan ˉ hiʔbaya =ʔem maʔdaqʰa·del *cahno·d -mucʼ -ʔ *da· -qacʼ -em heʔen *cahno -ʔkʰe =tʰin ˉ soh men haʔbo maʔyul *biyo·l -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi·meṭ ʔul *qʰaʔa *biʔtʼa₂ -ʔli mul₂ pʰiʔtʼan ˉ hiʔbaya₁ =ʔem maʔdaqʰanʔ+obj. of *cahno·d -mucʼ -w₃ *da· -qacʼ -em₂ heʔen *cahno -ʔkʰe =tʰin ˉ soh men haʔbo maʔyul *biyo·l -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next at that time then, next daylight almost DS.PST that, those suddenly L man =SUBJ 3r.Poss spouse talk RECIP ABS want PSY RESP how utter sound FUT =(cannot) L just thus, so mouth only move, budge ABS F ;f Well, at that time it was approaching daylight, and the man wanted to talk with his wife but he couldn’t utter a sound – only his mouth would move. ¶ T 30, 11.6 ;w mulido pʰíʔtʼan qawi cila ʔiba mul pʰiʔtʼan cʰoyiʔ ˆ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan qawi cila *ʔi -ba mul pʰiʔtʼan *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan qawi cila *ʔi -ba mul₂ pʰiʔtʼan *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY unexpectedly short while be SS.PST that, those unexpectedly die ABS F ;f Unexpectedly, after a little while, he died. ¶ T 30, 12.1 ;w mulido ʔima·ta ʔem tubícʼba ˉ cadu ˉ pʰiʔtʼan cʰoyí·cʼ ibiw ˉ ;m mul ʔ -do ʔima·ta =ʔem *tubic -ba ˉ *cad -u ˉ pʰiʔtʼan *hcʰoyicʼ -ʔ ʔ -bi -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔima·ta =ʔem *tubic -ba ˉ *cad₂ -w₃ ˉ pʰiʔtʼan *hcʰoyicʼ -w₃ ʔ₁ -bi -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY woman =SUBJ arise SS.PST L see ABS L suddenly die ABS ASR INFER ABS L ;f Then, when the woman arose, she saw that he had died. ¶ T 30, 12.2 ;w men miṭiw ˆ ;m men *miṭi -w ˆ ;e men *miṭi₁ -w₃ ˆ ;g thus, so one lie on ground ABS F ;f He just lay there. ¶ T 30, 12.3 ;w mulido tiʔkʰe maʔa dútʼatanʔba ʔul bimuci·du ˉ ;m mul ʔ -do tiʔkʰe maʔa *dutʼatad -ba ʔul *bimucid -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do tiʔkʰe maʔa *dutʼatad -ba ʔul *bimucid -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY 3r.Poss food prepare (food) SS.PST then, next eat ABS L ;f Then, having prepared her food, she ate. ¶ T 30, 12.4 ;w ʔul ṭʰoʔo qahye·ba mul ʔul ˉ ʔama· ṭʼi· tiʔkʰe doʔqʼoʔdiwa·du ˉ moʔóʔ li bawilʔ ˆ tiʔkʰe matʼileʔya ˆ mu naṭa qawi ʔel ʔkʰe matʼiléʔya mu hlaw ˆ ;m ʔul ṭʰoʔo *qahye· -ba mul ʔul ˉ ʔama·ṭʼi· tiʔkʰe *doʔqʼoʔdiwad -u ˉ moʔot =li *bawil -ʔ ˆ tiʔkʰe matʼileʔya ˆ mu naṭa qawi =ʔel =ʔkʰe matʼileʔya mu =hlaw ˆ ;e ʔul ṭʰoʔo *qahye· -ba mul₂ ʔul ˉ ʔama·ṭʼi· tiʔkʰe *doʔqʼoʔdi -w₃ ˉ moʔot =wi *bawil -w₃ ˆ tiʔkʰe matʼile·ya+dial. var. of ˆ mu·+fr. var. of naṭa qawi =ʔel =ʔkʰe matʼile·ya+dial. var. of mu·+fr. var. of =hlaw ˆ ;g then, next acorn mush finish eating SS.PST that, those then, next L everything 3r.Poss fix, prepare.pl ABS L finely woven burden basket =in put in container ABS F 3r.Poss possessions F that baby =OBJ =POSS.a possessions that =also F ;f When she had finished her acorn mush, she got all of her things ready – she filled a finely woven burden basket with her possessions, and with her child’s possessions too. ¶ T 30, 12.5 ;w mu tíʔkʰe maʔyul meʔ hiʔbayá ʔel ʔkʰe ṭʼo mi sóh qʼaw ˆ ;m mu tiʔkʰe maʔyul meṭʼ hiʔbaya =ʔel =ʔkʰe =ʔṭʼo *mi soh *qʼa· -w ˆ ;e mu·+fr. var. of tiʔkʰe maʔyul meṭʼ hiʔbaya₁ =ʔel =ʔkʰe =ʔṭʼo *mi₁ soh *qʼa· -w₃ ˆ ;g that 3r.Poss only but husband =OBJ =POSS.a =EMPH there, that just leave behind ABS F ;f But her husband’s belongings she just left lying there. ¶ T 30, 12.6 ;w mulido ʔul mul hitʼetʼba ʔul ʔuhwa· moʔoʔ cʰida·qócʼba mi· ʔuhwa· new ˆ máyʔma ˆ ;m mul ʔ -do ʔul mul *hitʼe·t -ba ʔul ʔuhwa· moʔot *cʰida·qocʼ -ba mi· ʔuhwa· *ne -w ˆ mayʔma ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mul₂ *hitʼe·t -ba ʔul ʔuhwa· moʔot *cʰida·qocʼ -ba mi· ʔuhwa· *ne₃ -w₃ ˆ mayʔma ˆ ;g that, those ASR HSY then, next that, those set, be ready SS.PST then, next outside finely woven burden basket carry, lead (one) out from here SS.PST there (unseen) outside put (long) on ground ABS F separate F ;f When she was ready, she carried the burden basket outside and set it down off by itself. ¶ T 30, 13.1 ;w mulido ʔul maʔu qaʔdi sʼúwaʔ ˉ míhcaba ʔahca sama· mul ˉ ʔoho pʰúyecʰqaw ˆ ;m mul ʔ -do ʔul maʔu qaʔdi *sʼuwac ˉ *mihca -ba ʔahca sama· mul ˉ ʔoho *pʰuyecʰqa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul+fr. var. of qaʔdi *sʼuwac ˉ *mihca -ba ʔahca sama· mul₂ ˉ ʔoho *pʰuyecʰqa -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then grass dry L put, throw several SS.PST house near that, those L fire light (fire) ABS F ;f Then she lay some dry grass against the house and set fire to it. ¶ T 30, 13.2 ;w hiʔbaya ṭʼo mi· miṭi· ʔahcaw hcʰoyiʔ ˆ ;m hiʔbaya =ʔṭʼo mi· *miṭi -w ʔahcaw *hcʰoyicʼ ˆ ;e hiʔbaya₁ =ʔṭʼo mi· *miṭi₁ -w₃ ʔahcaw *hcʰoyicʼ ˆ ;g man =EMPH there (unseen) one lie on ground ABS in house dead F ;f The man was lying in there dead. ¶ T 30, 13.3 ;w mulido ʔahca ʔel pʰóʔoba ˉ ʔahca ʔel pʰíʔtʼan maci·biʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔahca =ʔel *pʰoʔo -ba ˉ ʔahca =ʔel pʰiʔtʼan *ma·c -ibic -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔahca =ʔel *pʰoʔo -ba ˉ ʔahca =ʔel pʰiʔtʼan *ma·c -ibic -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY house =OBJ burn, set fire SS.PST L house =OBJ suddenly burn up ABS F ;f The house blazed up and burned. ¶ T 30, 13.4 ;w men maʔ ṭʼí· muhkʰuyʔba ʔacacʼ el hla· muhkʰúyʔbiw ˉ ;m men *ma·c -ʔ ṭʼi· *muhkʰuy -ba ʔaca·c =ʔel =hlaw *muhkʰuy -bi -w ˉ ;e men *ma·c -w₃ ṭʼi· *muhkʰuy -ba ʔaca·c =ʔel =hlaw *muhkʰuy -bi -w₃ ˉ ;g thus, so burn ABS all be burned SS.PST man =OBJ =also be burned INFER ABS L ;f When everything else was burned, the man, too, burned. ¶ T 30, 13.5 ;w mulido ʔul maʔu ʔul ˉ cohtoʔ ˉ šiba· ʔacá· nohpʰo· tólhqʰaʔ tiʔkʰe qanemaʔ tolhqʰaʔ ˉ men cʰide·du ˆ ;m mul ʔ -do ʔul maʔu ʔul ˉ *cohtoc -ʔ ˉ šiba· ʔaca· *nohpʰo -w =tolhqʰac tiʔkʰe *qanemacʼ -ʔ =tolhqʰac ˉ men *cʰide·d -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul maʔu ʔul ˉ *cohtoc -w₃ ˉ šiba· ʔaca· *nohpʰo -w₃ =tolhqʰac tiʔkʰe *qanemacʼ -w₃ =tolhqʰac ˉ men *cʰide·d -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next and then L one leave ABS L elsewhere to, at home live in place ABS =towards 3r.Poss relative ABS.n =towards L thus, so carry, lead (one) along ABS F ;f Then [the woman] set out for another settlement – she packed [her belongings] along to where her relatives lived. ¶ T 30, 14.1 ;w mensʼi·li bahnataʔ heʔén sʼiwa naṭa ṭʼo ˇ nihciʔ ˇ ;m *mensʼi -·li *bahnatacʼ -ʔ heʔen *sʼi -wa naṭa =ʔṭʼo ˇ *nihcicʼ -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ʔli *bahnatad+pl. agt. of -w₃ heʔen *sʼi₂ -wa naṭa =ʔṭʼo ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g and then DS.PST ask about ABS how happen INTER child =EMPH R say ABS R ;f They asked, “What happened to the child?” ¶ T 30, 14.2 ;w mensʼi·li sóh qaʔcʼaʔ yalaw ˇ ;m *mensʼi -·li soh *qaʔcʼaṭ -ʔ yalaw ˇ ;e *mensʼi -ʔli soh *qaʔcʼaṭ -w₃ yalaw ˇ ;g and then DS.PST just cry, mourn ABS at first R ;f She just cried at first. ¶ T 30, 14.3 ;w mensʼi·li mu qanemaʔ ca ʔdú·ciʔ baqʼo heʔén sʼiw ˉ ;m *mensʼi -·li mu *qanemacʼ -ʔ =hca *ʔdu·cicʼ -ʔ baqʼo heʔen *sʼi -w ˉ ;e *mensʼi -ʔli mu·+fr. var. of *qanemacʼ -w₃ =hca *ʔdu·cicʼ -w₃ baqʼo heʔen *sʼi₂ -w₃ ˉ ;g and then DS.PST that relative ABS.n =PL know ABS what how happen ABS L ;f When she did so, the relatives knew what had happened. ¶ T 30, 14.4 ;w mulido ʔul dicʼi·du ˉ naṭá ʔkʰe ˉ pʰakʼumyé· nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do ʔul *di·cʼid -u ˉ naṭa =ʔkʰe ˉ *pʰakʼu·m -ya -e· *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *di·cʼid -w₃ ˉ naṭa =ʔkʰe ˉ *pʰakʼu·m -ya -e· *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next tell, say ABS L child =POSS.a L kill VIS NFV say ABS L ;f Then she told [[them]], “My child is dead. ¶ T 30, 14.5 ;w kʰe híʔbaya ʔem ʔuhwa· dadáʔli mul muhṭuṭu yacʰma cʰiʔdícʼba bihkʰu·qʰ ˉ nihcedu ˇ ;m ʔkʰe hiʔbaya =ʔem ʔuhwa· *dada·q -ʔli mul muhṭuṭu =yacʰma *cʰiʔdic -ba *bihkʰuy -qʰ ˉ *nihced -u ˇ ;e ʔkʰe hiʔbaya₁ =ʔem ʔuhwa· *dada·q -ʔli mul₂ muhṭuṭu =yacʰma *cʰiʔdic -ba *bihkʰuy -qa₁ ˉ *nihced -w₃ ˇ ;g 1.Sg Poss husband =SUBJ outside carry (heavy) out or away DS.PST that, those great horned owl =PL pick up, grab (one) by handle SS.PST eat up CIRC L say ABS R ;f My husband pushed it outside and the great horned owls carried it away and evidently ate it. ¶ T 30, 14.6 ;w mensʼi·li ʔa cacʼíhya· muhkʰu·qaba cuhšiba mil ʔbakʰe duhcʰuducʰu·la· ṭʰoʔo tol ˆ ;m *mensʼi -·li ʔa cacʼ ihya· *muhkʰuyqa -ba *cuhši -ba mil =bakʰe *duhcʰuducʰu -ala -w ṭʰoʔo =tol ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔa·+fr. var. of cacʼ ihya· *muhkʰuyqa -ba *cuhši -ba mil =bakʰe *duhcʰuduhcʰu -ala -w₃ ṭʰoʔo =tol ˆ ;g and then DS.PST 1.Sg Subj human bones burn SS.PST grind SS.PST on that =from some sprinkle (powdered) down ABS acorn mush =on F ;f When that happened, I burned the bones up, ground them, and sprinkled some on acorn mush. ¶ T 30, 14.7 ;w mu·kito mul ʔqʼo ṭʰoʔo bilíhqaba cʰoyíʔli ʔahca pʰoʔómʔba sóh qʼa·mela nihcedu ˇ ;m mu·kito mul =ʔqʼo ṭʰoʔo *bili -hqa -ba *cʰoyicʼ -ʔli ʔahca *pʰoʔom -ba soh *qʼa· -mela *nihced -u ˇ ;e mu·kito mul₂ =qʼo+fr. var. of ṭʰoʔo *bili -hqa -ba *hcʰoyicʼ -ʔli ʔahca *pʰoʔom -ba soh *qʼa· -mela *nihced -w₃ ˇ ;g 3m.Sg Obj that, those =with acorn mush eat CAUS SS.PST die DS.PST house burn (house?) SS.PST just leave behind PRF.CMP say ABS R ;f When he ate that mush, he died and I burned the house and left.” ¶ T 30, 14.8 ;w soh qʼoʔdi ʔé· ma men sʼiqam kihlaʔ ya pʰakʼumáʔbe· nihciʔ miyá·ki yacʰma ˇ ;m soh qʼoʔdi ʔ -Ø -e· ma men *sʼi -qa -em kihlac ya *pʰakʼum -iʔbe -e· *nihcicʼ -ʔ miya·ki =yacʰma ˇ ;e soh qʼoʔdi ʔ₁ -a -e· ma men *sʼi₂ -qa₁ -em₁ kihlac ya *pʰakʼu·m+fr. var. of -iʔba -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ miya·ki =yacʰma ˇ ;g just good ASR FACT NFV 2.Sg Subj thus, so do, make CIRC DS.SIM anyway 1.Pl Subj kill COND NFV say ABS 3.Poss older brother =PL R ;f “It is a good thing that you have done, for we would have killed him anyway,” her brothers said. ;n ¶ T 30, 15.1 ;w mensʼiba mi· nohpʰow ˇ maʔu mi· ma·cal cóhto nohpʰo· cila ˉ ;m *mensʼi -ba mi· *nohpʰo -w ˇ maʔu mi· ma·cal cohto *nohpʰo -w cila ˉ ;e *mensʼi -ba mi· *nohpʰo -w₃ ˇ maʔu mi· ma·cal cohto *nohpʰo -w₃ cila ˉ ;g and then SS.PST there (unseen) live in place ABS R this there (unseen) 3.Pl Obj together with live in place ABS long time L ;f Then she lived there – lived there with them for a long time. ¶ T 30, 15.2 ;w mulido miyá·ki yacʰma ma·dal maʔa bílaqʰamʔ tʼo ṭʼo ˉ ;m mul ʔ -do miya·ki =yacʰma ma·dal maʔa *bilaqʰam -ʔ tʼo =ʔṭʼo ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·ki =yacʰma ma·dal maʔa *bilaqʰam -w₃ tʼo =ʔṭʼo ˉ ;g that, those ASR HSY 3.Poss older brother =PL 3f.Sg Obj food feed ABS now =EMPH L ;f Her brothers fed her now. ¶ T 30, 15.3 ;w mensʼiba mi· nohpʰoyí·cʼiʔ ˉ ;m *mensʼi -ba mi· *nohpʰo -yicʼ -iʔ ˉ ;e *mensʼi -ba mi· *nohpʰo -cid+pl. agt. of ˉ ;g and then SS.PST there (unseen) live in place DUR L ;f They lived there for generations. ¶ T 30, 16.1 ;w mensʼin yal pʰala ka·kanʔ ˉ duwení bakʰe ʔama· mul dicʼi·du ʔíhmi ˉ ;m *mensʼi -in yal pʰala ka·kanʔ ˉ duweni =bakʰe ʔama· mul *di·cʼid -u ʔihmi ˉ ;e *mensʼi -in yal pʰala ka·kanʔ ˉ duweni =bakʰe ʔama·₂ mul₂ *di·cʼid -w₃ ʔihmi ˉ ;g and then SS.SIM 1.Pl Obj too, also 1.Poss.Infrml mother's mother L in old days =old (in age) thing that, those tell, say ABS true L ;f This, too, my grandmother told us, saying that this old time story was true. ¶ T 30, 16.2 ;w maʔu ʔe hlá· tol ˆ ;m maʔu ʔ -e· =hlawtol ˆ ;e maʔu ʔ₁ -e· =hlawtol ˆ ;g this ASR NFV =end (of story) F ;f This is the end. ;h1 Text 31. A Man Is Killed by Great Horned Owls ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, August, 1958. ¶ T 31, 1 ;w mulido ku·yi ʔacaʔ nóhpʰow ˆ sulhmo miṭiwál i ˉ ;m mul ʔ -do ku·yi ʔacaʔ *nohpʰo -w ˆ sulhmo miṭiwal li ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˆ sulhmo miṭiwal li ˉ ;g that, those ASR HSY one time person live in place ABS F Hollow Log Lying L ;f One time people lived at Hollow Log Lying. ¶ T 31, 2.1 ;w mulido ˉ maʔdaqʰá·yi qʰál baʔaʔ ˉ ;m mul ʔ -do ˉ maʔdaqʰa·yi hqʰal *baʔa·c -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ maʔdaqʰanʔ+com. of hqʰal *baʔa·c -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY L 3r.Poss spouse along shore go after ABS L ;f A man and his wife gathered food along the coast. ¶ T 31, 2.2 ;w qʰatów ʔbakʰe maʔa duqʰayáʔtiyihe pʰila·cʼíʔ ;m qʰatow ʔbakʰe maʔa *duqʰayacʼ -ti =yihe *pʰila·cʼic -ʔ ;e qʰatow ʔbakʰe maʔa *duqʰayad+pl. agt. of -ti =yihe *pʰila·cʼic -w₃ ;g seafood food gather INT.comp =as if group go far ABS ;f They departed, intending to collect seafood. ¶ T 31, 2.3 ;w mensʼiba ˉ hiʔda ʔdo· mu ma·caʔkʰe qʰálʔda ˉ šihcimaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ˉ hiʔda ʔ -do -e· mu ma·caʔkʰe qʰalʔda ˉ *šihcimac -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ˉ hiʔda ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ma·caʔkʰe qʰalʔda ˉ *šihcimac -w₃ ˆ ;g and then SS.PST L road ASR HSY NFV that 3.Pl Poss Shore Trail L name, be named ABS F ;f Their path was named the Shore Trail. ¶ T 31, 2.4 ;w pʰima·cʼiʔ weʔe· qʰaṭʰá· wi ˆ ;m *pʰima·cʼic -ʔ weʔey qʰaṭʰa· =·wi ˆ ;e *pʰima·cʼic -w₃ weʔey qʰaṭʰa· =wi ˆ ;g group arrive ABS yonder gravel beach =at F ;f They arrived over at the gravel beach. ¶ T 31, 2.5 ;w qʰatów ʔbakʰe maʔa ʔul duqʰayaʔ ˆ ;m qʰatow ʔbakʰe maʔa ʔul *duqʰayacʼ -ʔ ˆ ;e qʰatow ʔbakʰe maʔa ʔul *duqʰayad+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g seafood food then, next gather ABS F ;f Then they collected seafood. ¶ T 31, 3.1 ;w ʔul buhqʰál li cuṭʼáhqaba ˉ ʔul yohwé· ya qowílteʔ nihciʔ ˉ ;m ʔul buhqʰal =li *cuṭʼa·q -ba ˉ ʔul yohwe· ya *hqowil -teʔ *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e ʔul buhqʰal =wi *cuṭʼa·q -ba ˉ ʔul yohwey ya *hqowil -te *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g then, next burden basket =in fill, be full SS.PST L then, next let's go; come on 1.Pl Subj group return PRF.INT say ABS L ;f Having filled their baskets, they said, “All ready, let’s return.” ¶ T 31, 3.2 ;w mulido ʔul mi· baṭʰe· maʔa císaʔ buhqʰal li ˉ ;m mul ʔ -do ʔul mi· baṭʰe· maʔa *cisa·d -ʼ -ʔ buhqʰal =li ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi· baṭʰe· maʔa *cisa·d -ʼ -w₃ buhqʰal =wi ˉ ;g that, those ASR HSY then, next there (unseen) many, a lot food carry, lead (sev.) along PL.AGT ABS burden basket =in L ;f They were carrying a lot of food in the baskets. ¶ T 31, 3.3 ;w hiʔláw ʔqan šuqʰayiʔ ˉ ;m hiʔlawʔ qan *šuqʰac -icʼ -ʔ ˉ ;e hiʔlawʔ qan *šuqʰac -id+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g frequently group sit down on ground DUR ABS L ;f They sat down at frequent intervals. ¶ T 31, 3.4 ;w weʔé· ya wiša· baṭite· nihcedu hiʔbayá ʔem ˉ ;m weʔey ya wiša· *baṭi -te -e· *nihced -u hiʔbaya =ʔem ˉ ;e weʔey ya wiša· *baṭi -te -e· *nihced -w₃ hiʔbaya₁ =ʔem ˉ ;g yonder 1.Pl Subj higher up along surface camp PRF.INT NFV say ABS man =SUBJ L ;f “Let’s camp up over there,” said the man. ¶ T 31, 3.5 ;w yów hcedu ˆ ;m yow *hced -u ˆ ;e yow *hced -w₃ ˆ ;g all right say ABS F ;f “All right,” said [his wife]. ¶ T 31, 3.6 ;w ʔul pʰilaʔ ˉ mi· ʔul tiyaʔ baṭíʔkʰe wi ʔama· ˆ ʔul mi· dóʔqʼoʔdiwaʔ ˉ ;m ʔul *pʰilaq -ʔ ˉ mi· ʔul tiya·c *baṭi -ʔkʰe =wi ʔama· ˆ ʔul mi· *doʔqʼoʔdiwad -ʼ -ʔ ˉ ;e ʔul *pʰilaq -w₃ ˉ mi· ʔul tiya·c *baṭi -ʔkʰe =wi ʔama·₁ ˆ ʔul mi· *doʔqʼoʔdi -ʼ -w₃ ˉ ;g then, next group go out or away ABS L there (unseen) then, next 3r.AGT Subj camp FUT =in order to place F then, next there (unseen) fix, prepare.pl PL.AGT ABS L ;f Then they went to the place where they intended to camp. They fixed the place up. ¶ T 31, 4.1 ;w duwe ˉ mulido ʔul pʰiʔtʼan ˉ muhṭuṭu cahnow ˉ ;m duwe ˉ mul ʔ -do ʔul pʰiʔtʼan ˉ muhṭuṭu *cahno -w ˉ ;e duwe ˉ mul₂ ʔ₁ -do ʔul pʰiʔtʼan ˉ muhṭuṭu *cahno -w₃ ˉ ;g at night L that, those ASR HSY then, next suddenly L great horned owl utter sound ABS L ;f In the night, suddenly, a great horned owl hooted. ¶ T 31, 4.2 ;w maʔu muhṭuṭu cahnowam qʼoʔdi tʰín ido· nihcedu ʔima·ta ʔem ˆ ;m maʔu muhṭuṭu *cahno -wa -em qʼoʔdi =tʰin ʔ -do -e· *nihced -u ʔima·ta =ʔem ˆ ;e maʔu muhṭuṭu *cahno -a -em₃ qʼoʔdi =tʰin ʔ₁ -do -e· *nihced -w₃ ʔima·ta =ʔem ˆ ;g this great horned owl utter sound FACT SUBJ good =not ASR HSY NFV say ABS woman =SUBJ F ;f “A great horned owl hooting isn’t a good sign,” said the woman. ¶ T 31, 4.3 ;w mulido hiʔbaya ʔem ˉ natá·du ˉ muhṭuṭu cahnowem ˆ ;m mul ʔ -do hiʔbaya =ʔem ˉ *hnatad -u ˉ muhṭuṭu *cahno -wem ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do hiʔbaya₁ =ʔem ˉ *hnatad -w₃ ˉ muhṭuṭu *cahno -em₁ ˆ ;g that, those ASR HSY man =SUBJ L mock ABS L great horned owl utter sound DS.SIM F ;f Then the man mocked the owl hooting. ¶ T 31, 5.1 ;w mulido cila ʔiba yala· ku hcamá·duʔ ˉ hadu· pʰala pʰima·cʼiʔ ˆ ;m mul ʔ -do cila *ʔi -ba yalaw ku *hca -maduc -ʔ ˉ hadu pʰala *pʰima·cʼic -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila *ʔi -ba yalaw hku+fr. var. of *hca₂ -maduc -w₃ ˉ hadu· pʰala *pʰima·cʼic -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY long time be SS.PST at first one fly arrive ABS L other more, another group arrive ABS F ;f After a while, one flew up first, then others arrived. ¶ T 31, 5.2 ;w baṭʰe· qʰale tol ˉ šuqʰácʰmaw ˉ ;m baṭʰe· qʰale =tol ˉ *šuqʰacʰma -w ˉ ;e baṭʰe· qʰale₁ =tol ˉ *šuqʰacʰma -w₃ ˉ ;g many, a lot tree, plant =on L group sit down off ground ABS L ;f There were many sitting around on the trees. ¶ T 31, 5.3 ;w mulido men natá·du cahnowem ˉ ;m mul ʔ -do men *hnatad -u *cahno -wem ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do men *hnatad -w₃ *cahno -em₁ ˉ ;g that, those ASR HSY thus, so mock ABS utter sound DS.SIM L ;f He continued mocking them when they hooted. ¶ T 31, 5.4 ;w mulido cila ʔiba mu·kito tʼetʰmawem ˉ muhṭuṭu hku yaʔ wa· ˉ mi· masuw ˆ ;m mul ʔ -do cila *ʔi -ba mu·kito *tʼe·tʰma -wem ˉ muhṭuṭu hku =yac =ʔway ˉ mi· *masu -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila *ʔi -ba mu·kito *tʼe·tʰma -em₁ ˉ muhṭuṭu hku =yac =ʔwa·yi+fr. var. of ˉ mi· *masu -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY long time be SS.PST 3m.Sg Obj one stand DS.SIM L great horned owl one =AGT =first L there (unseen) scratch several with claws ABS F ;f After a while, when he stood up, one of the owls started to scratch him. ;n ¶ T 31, 5.5 ;w yalá·maʔ dahludí·cʼedu ˆ ;m yala·mac *dahlud -icʼ -ed -u ˆ ;e yala·mac *dahlud -icʼ₂ -ed -w₃ ˆ ;g at first knock off REFL DUR ABS F ;f At first he knocked it off. ¶ T 31, 6.1 ;w mulido ʔaná· baṭʰe· ciʔli ṭʼo heʔen men sʼíʔkʰe tʰin pʰiʔtʼan ʔama tol néhqaw ˉ ;m mul ʔ -do ʔanaw baṭʰe· *ci·cʼ -ʔli =ʔṭʼo heʔen men *sʼi -ʔkʰe =tʰin pʰiʔtʼan ʔamatol *nehqa -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔanaw₂ baṭʰe· *ci·cʼ -ʔli =ʔṭʼo heʔen men *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin pʰiʔtʼan ʔama·tol *nehqa -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY very many, a lot become DS.PST =EMPH how thus, so do, make FUT =(cannot) suddenly on ground knock down ABS L ;f But when there came to be a great number, he couldn’t do that, and suddenly, they knocked him to the ground. ¶ T 31, 6.2 ;w baṭʰe· pʰimacʼícʼba ˉ masuw ṭʼi·má· dasuw ˉ hóʔtʼo ˉ he· huʔú·mo ˆ šiʔbá hlaw ˆ ;m baṭʰe· *pʰimacʼic -ba ˉ *masu -w ṭʼi·ma· *dasu -w ˉ hoʔtʼo ˉ =he· huʔuymo ˆ šiʔba =hlaw ˆ ;e baṭʰe· *pʰima·cʼic+fr. var. of -ba ˉ *masu -w₃ ṭʼi·ma· *dasu -w₃ ˉ hoʔtʼo ˉ =he· huʔuymo ˆ šiʔba =hlaw ˆ ;g many, a lot group arrive SS.PST L scratch several with claws ABS everywhere scratch (sev.) with hand ABS L head L =and face F body =even (Intensive) F ;f When more had arrived, they clawed and scratched him all over – on the head and face and even on his body. ¶ T 31, 6.3 ;w mulido pʰiʔtʼan cila ʔíba ló·ho ciʔ heʔen duhkʰú·mucʼinʔkʰe tʰin ˉ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan cila ʔiba lo·ho *ci·cʼ -ʔ heʔen *duhkʰuymucʼ -id -ʔkʰe =tʰin ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan cila ʔiba lo·ho *ci·cʼ -w₃ heʔen *duhkʰuymucʼ -id -ʔkʰe =tʰin ˉ ;g that, those ASR HSY unexpectedly after a while weary become ABS how fight, struggle DUR FUT =(cannot) L ;f After a while he weakened so that he couldn’t fight back. ¶ T 31, 6.4 ;w mulido mensʼi·li muhṭuṭu ʔel ma·caʔ ˉ huʔúy hla· macʰíṭʼbi· tiyá·col hécʼ li ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li muhṭuṭu =ʔel ma·cac ˉ huʔuy =hlaw *macʰi·ṭ -bi -w tiya·col he·cʼ =li ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli muhṭuṭu =ʔel ma·cac ˉ huʔuy =hlaw *macʰi·ṭ -bi -w₃ tiya·col he·cʼ =wi ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST great horned owl =OBJ 3.Pl Subj L eye =both...and pull out with foot INFER ABS 3r.AGT In.Poss nail, claw =with, by (INSTR) F ;f Then the owls gouged out both of his eyes with their claws. ¶ T 31, 6.5 ;w ṭʼi· macʰíʔ mensʼi·li pʰiʔtʼan cʰoyícʼqaw ˆ ;m ṭʼi· *macʰi·ṭ -ʔ *mensʼi -·li pʰiʔtʼan *hcʰoyicʼqa -w ˆ ;e ṭʼi· *macʰi·ṭ -w₃ *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan *hcʰoyicʼqa -w₃ ˆ ;g all pull out with foot ABS and then DS.PST suddenly be killed ABS F ;f When they had gouged them all out, he suddenly died. ¶ T 31, 7.1 ;w mulido mensʼi·li ʔima·ta ʔem ˉ ma·caʔ cisátʰmuʔli ˉ moʔóʔ nihciʔ ˉ buhqʰál ʔahṭʰiy ˆ mulido ʔul coʔbolá·lamecʼba ˉ duyeman caw ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔima·ta =ʔem ˉ ma·cac *cisatʰmucʼ -ʔ =li ˉ moʔot *nihcicʼ -ʔ ˉ buhqʰal ʔahṭʰiy ˆ mul ʔ -do ʔul *coʔbolh -alamecʼ -ba ˉ *duyem -in *ca -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔima·ta =ʔem ˉ ma·cac *cisatʰmucʼ -w₃ =wi ˉ moʔot *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ buhqʰal ʔahṭʰiy ˆ mul₂ ʔ₁ -do ʔul *coʔbolh₁ -alamecʼ -ba ˉ *duyem -in *ca₃ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST woman =SUBJ L 3.Pl Subj carry, lead (sev.) here and there ABS =with, by (INSTR) L finely woven burden basket say ABS L burden basket big F that, those ASR HSY then, next turn over down off SS.PST L hold in fingers SS.SIM one sit on ground ABS F ;f Then the woman, what they carry things with, what they call a /moʔoʔ/ – a big burden basket – that she pulled down over herself, and sat pressing down [the rim against the ground]. ¶ T 31, 7.2 ;w mensʼi·li muhṭuṭú ʔel ma·caʔ mul máʔyul masuw ˉ mul ʔima·ta ʔél hla· pʰakʼumʔ da·qaʔ ˇ ;m *mensʼi -·li muhṭuṭu =ʔel ma·cac mul maʔyul *masu -w ˉ mul ʔima·ta =ʔel =hlaw *pʰakʼu·m -ʔ *da· -qacʼ -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ʔli muhṭuṭu =ʔel ma·cac mul₂ maʔyul *masu -w₃ ˉ mul₂ ʔima·ta =ʔel =hlaw *pʰakʼu·m -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ˇ ;g and then DS.PST great horned owl =OBJ 3.Pl Subj that, those only scratch several with claws ABS L that, those woman =OBJ =also kill ABS want PSY ABS R ;f When she did so, the owls could scratch only on that [basket] – they wanted to kill her too. ¶ T 31, 7.3 ;w men cila dohqoṭólʔba cahtibiʔ ˉ kulu pʰala cahtibiʔ muhṭuṭú ʔem ˉ ;m men cila *dohqoṭol -ba *cahti -ibic -ʔ ˉ kulu pʰala *cahti -ibic -ʔ muhṭuṭu =ʔem ˉ ;e men cila *dohqoṭol -ba *hca₂ -ibic -w₃ ˉ kulu·+short. of pʰala *hca₂ -ibic -w₃ muhṭuṭu =ʔem ˉ ;g thus, so long time fail, give up SS.PST fly.pl.mvt away ABS L wilderness back fly.pl.mvt away ABS great horned owl =SUBJ L ;f After a long time, they gave up and flew away – the owls flew back to the woods. ¶ T 31, 8.1 ;w maʔú ʔul ʔima·ta ʔem buhqʰál ʔiyo· caw iyowam šuṭʰabi·yícʼba ˉ maʔdaqʰá·del cadu ˉ cʰoyíʔ miṭiw ˆ heʔen tubícʼkʰe tʰin ˉ ;m maʔu ʔul ʔima·ta =ʔem buhqʰal ʔiyow *ca -w =ʔyow -a -em *šuṭʰat -ibic -icʼ -ba ˉ maʔdaqʰa·del *cad -u ˉ *hcʰoyicʼ *miṭi -w ˆ heʔen *tubic -ʔkʰe =tʰin ˉ ;e maʔu ʔul ʔima·ta =ʔem buhqʰal ʔiyow *ca₃ -w₃ =ʔyow -a -em₃ *šuhṭʰa -ibic -icʼ₂ -ba ˉ maʔdaqʰanʔ+obj. of *cad₂ -w₃ ˉ *hcʰoyicʼ *miṭi₁ -w₃ ˆ heʔen *tubic -ʔkʰe =tʰin ˉ ;g and then woman =SUBJ burden basket under one sit on ground ABS =PST.PERF FACT REL.subj pull open.pl up REFL SS.PST L 3r.Poss spouse look ABS L dead one lie on ground ABS F how arise FUT =(cannot) L ;f The woman who had been sitting under the basket uncovered herself and looked at her husband lying dead, unable to get up. ;n printed <ʔiye·>, presumed typo; is <šuṭʰabi·yícʼba> confused with <šuhṭʰeyi·bícʼba> "uncover" ?? ¶ T 31, 8.2 ;w maʔú ʔul ˉ ʔama· qʰaʔadúʔli ˉ maʔdaqʰá·del mi· neba ˉ kʼaye·ma cóhtoʔ weʔe· ˉ sulhmo miṭiwal i ˉ ʔacaʔ nóhpʰo· li ;m maʔu ʔul ˉ ʔama· *qʰaʔa -aduc -ʔli ˉ maʔdaqʰa·del mi· *ne -ba ˉ kʼaye·ma *cohtoc -ʔ weʔey ˉ sulhmo miṭiwal li ˉ ʔacaʔ *nohpʰo -w =li ;e maʔu ʔul ˉ ʔama·₁ *qʰaʔa -aduc -ʔli ˉ maʔdaqʰanʔ+obj. of mi· *ne₃ -ba ˉ kʼaye·ma *cohtoc -w₃ weʔey ˉ sulhmo miṭiwal li ˉ ʔaca·c *nohpʰo -w₃ =wi ;g and then L land, world become morning far away DS.PST L 3r.Poss spouse there (unseen) put (long) on ground SS.PST L alone one leave ABS yonder L Hollow Log Lying L person live in place ABS =at ;f When dawn broke, she laid her husband out there and departed alone for Hollow Log Lying, where people were living. ¶ T 31, 9.1 ;w dicʼi·duwá·du hiʔbayá ʔkʰe pʰakʼumyé· muhṭuṭu yacʰma nihcedu ˉ ;m *di·cʼiduwad -u hiʔbaya ʔkʰe *pʰakʼu·m -ya -e· muhṭuṭu =yacʰma *nihced -u ˉ ;e *di·cʼiduwad -w₃ hiʔbaya₁ ʔkʰe *pʰakʼu·m -ya -e· muhṭuṭu =yacʰma *nihced -w₃ ˉ ;g recount ABS husband 1.Sg Poss kill VIS NFV great horned owl =PL say ABS L ;f She told, saying, “My husband was killed by the great horned owls.” ¶ T 31, 9.2 ;w heʔéy ˉ nihciʔ hadu· ʔel ma·caʔ ˆ ;m heʔey ˉ *nihcicʼ -ʔ hadu =ʔel ma·cac ˆ ;e heʔey ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ hadu· =ʔel ma·cac ˆ ;g where L say ABS other =OBJ 3.Pl Subj F ;f “Where?” the others asked. ¶ T 31, 9.3 ;w mulido be· ˉ ṭʰeqʰálewi nihcedu mi· ya duwe baṭiméla ˉ qʰató· to· pʰilacʼba nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do *bi ˉ ṭʰeqʰalewi *nihced -u mi· ya duwe *baṭi -mela ˉ qʰatow =tow *pʰila·cʼ -ba *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *bi ˉ ṭʰeqʰalewi *nihced -w₃ mi· ya duwe *baṭi -mela ˉ qʰatow =ltow+fr. var. of *pʰila·cʼ -ba *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY here VIS L Elderberry Place say ABS there (unseen) 1.Pl Subj last night camp PRF.CMP L at shore =from group come here SS.PST say ABS F ;f “There at Elderberry Place,” she said, “That’s where we camped last night after coming from the coast.” ¶ T 31, 10.1 ;w mulido ʔul caʔtiyihe ˉ hiʔbayá mihca da·bícʰqaw ˉ ʔima·ta ʔem qʰamaʔ ˉ heʔe· caʔqatíyihe ˉ ;m mul ʔ -do ʔul *cacʼ -ti =yihe ˉ hiʔbaya mihca *da·bicʰqa -w ˉ ʔima·ta =ʔem *qʰama·c -ʔ ˉ heʔey *caʔqa -ti =yihe ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *cad₂+pl. agt. of -ti =yihe ˉ hiʔbaya₁ mihca *da·bicʰqa -w₃ ˉ ʔima·ta =ʔem *qʰama·c -w₃ ˉ heʔey *caʔqa -ti =yihe ˉ ;g that, those ASR HSY then, next see INT.comp =as if L man four few men leave ABS L woman =SUBJ accompany ABS L where show INT.comp =as if L ;f Then four men set out to see. The woman accompanied them to show them where. ¶ T 31, 10.2 ;w mulido mi· dama·cʼícʰqaw ˉ ;m mul ʔ -do mi· *ʔdama·cʼicʰqa -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY there (unseen) few men arrive ABS L ;f They arrived there. ¶ T 31, 10.3 ;w mensʼiba caṭʰa šihcimacʼ e· ˉ macaʔ ʔacaʔ codótʰmuʔli ˉ mulido mul mil nemʔba codo·cʼiʔ ˉ ;m *mensʼi -ba caṭʰa *šihcimac -ʔ ʔ -Ø -e· ˉ ma·cac ʔacaʔ *codot -mucʼ -ʔ =li ˉ mul ʔ -do mul mil *nem -ba *codo·cicʼ -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ba caṭʰa *šihcimac -w₃ ʔ₁ -a -e· ˉ ma·cac ʔaca·c *coʔdo -mucʼ -w₃ =wi ˉ mul₂ ʔ₁ -do mul₂ mil *nem₂ -ba *codo·duc+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g and then SS.PST stretcher name, be named ABS ASR FACT NFV L 3.Pl Subj person hold, carry (in container).pl RECIP ABS =at L that, those ASR HSY that, those on that put (long) on SS.PST carry far (in container) ABS L ;f Then, in what is called a “litter” – what they carry people in – having put him in that, they carried him off. ¶ T 31, 10.4 ;w ʔaca· cóʔdoma·cʼiʔ ˉ ;m ʔaca· *coʔdo -macʼic -ʔ ˉ ;e ʔaca· *coʔdo -maduc+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g to, at home hold, carry (in container) arrive ABS L ;f They arrived home. ¶ T 31, 11.1 ;w mukʰúyʔtahqa· mi·meʔ ʔacaʔ ˆ ;m *mukʰuyʔtahqa -e· mi·meṭ ʔacaʔ ˆ ;e *muhkʰuyqa -e· mi·meṭ ʔaca·c ˆ ;g burn.pl NFV at that time person F ;f At that time, they used to cremate people. ¶ T 31, 11.2 ;w mulido ʔul ʔoho bámaw ˉ mi wina· híʔbaya ʔyowal cʰoyicʼ íyowal na·qaʔ ˇ ;m mul ʔ -do ʔul ʔoho *bama -w ˉ *mi wina· hiʔbaya ʔyowal *hcʰoyicʼ -ʔ ʔyowal *na·qac -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ʔoho *bama₂ -w₃ ˉ *mi₁ wina· hiʔbaya₁ yowal+fr. var. of *hcʰoyicʼ -w₃ yowal+fr. var. of *na·qac -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next fire build fire ABS L there, that above man former, aforementioned die ABS former, aforementioned put, throw up from here ABS R ;f They built a fire and laid that former man who had died up on top of it. ¶ T 31, 11.3 ;w kuhnu cíhqaba baṭʰe· mukínʔkʰe šihmi ˇ he· ˉ mahsóʔ ˇ he· hisʼú hla· mul cohto mi· mukʰú·qa· mu·kito ˉ ;m kuhnu *hcihqa -ba baṭʰe· mu·kinʔkʰe šihmi ˇ =he· ˉ *mahsoq ˇ =he· hisʼu· =hlaw mul cohto mi· *muhkʰuyqa -e· mu·kito ˉ ;e kuhnu *hcihqa -ba baṭʰe· mu·kinʔkʰe šihmi ˇ =he· ˉ *mahsoq ˇ =he· hisʼu· =hlaw mul₂ cohto mi· *muhkʰuyqa -e· mu·kito ˉ ;g clamshell beads string (beads) around neck SS.PST many, a lot 3m.Sg Poss bow R =and L quiver R =and arrow =also that, those together with there (unseen) burn NFV 3m.Sg Obj L ;f When they had strung many beads around his neck, they cremated him together with his bow and quiver and arrows. ;n various anomalies (or dialectal differences?) in vowel length and increments ¶ T 31, 12.1 ;w mul mi· nohpʰow ˆ ;m mul mi· *nohpʰo -w ˆ ;e mul₂ mi· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g that, those there (unseen) remain (waiting) ABS F ;f They stayed there. ¶ T 31, 12.2 ;w kʼaye·ma hiʔbaya cʰoʔ nohpʰow ˉ ʔima·ta ʔyowam ˉ ;m kʼaye·ma hiʔbaya =cʰot *nohpʰo -w ˉ ʔima·ta =ʔyow -a -em ˉ ;e kʼaye·ma hiʔbaya₁ =cʰot *nohpʰo -w₃ ˉ ʔima·ta =ʔyow -a -em₃ ˉ ;g alone husband =without live in place ABS L wife =PST.PERF FACT REL.subj L ;f That former wife lived alone without a husband. ¶ T 31, 12.3 ;w mulido ʔul maʔu betʼ mi· qʰálʔda wi pʰilátʰmuʔtʰiya nihcedu ˇ cʰiyacʼáhqaʔ mul ku ʔacaʔ muhṭuṭu yaʔ pʰakʼumʔli ˉ yów nihciʔ ;m mul ʔ -do ʔul maʔu be·tʼ mi· qʰalʔda =wi *pʰilatʰmucʼ -tʰ -iya *nihced -u ˇ *cʰiyacʼaq -qacʼ -ʔ mul ku ʔacaʔ muhṭuṭu =yac *pʰakʼu·m -ʔli ˉ yow *nihcicʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul maʔu be·tʼ mi· qʰalʔda =wi *pʰilatʰmucʼ -tʰ -iy *nihced -w₃ ˇ *cʰiyacʼaq -qacʼ -w₃ mul₂ hku+fr. var. of ʔaca·c muhṭuṭu =yac *pʰakʼu·m -ʔli ˉ yow *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g that, those ASR HSY then, next now, next, then (not) anymore there (unseen) Shore Trail =on group go here and there NEG IND.IMP say ABS R get scared PSY ABS that, those one man great horned owl =AGT kill DS.PST L all right say ABS ;f Then said, “Let us not travel on the Shore Trail any more, ” having been frightened by the great horned owls killing that one man. “All right,” said [the others]. ¶ T 31, 13.1 ;w maʔú ʔe· ʔama· ʔihmi mu ṭʼo ṭʰaʔbámciw ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· ʔama· ʔihmi mu =ʔṭʼo *ṭʰaʔbamci -w ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· ʔama· ʔihmi mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *ṭʰaʔbamci -w₃ ˆ ;g this ASR FACT NFV truth that =EMPH happen ABS F ;f This is an event that really happened. ¶ T 31, 13.2 ;w ʔacaʔ mi·méʔ ṭʼo ʔul ʔacaʔ ciʔ ˉ ʔama· ṭʼí hqalaʔ ˉ ;m ʔacaʔ mi·meṭ =ʔṭʼo ʔul ʔacaʔ *ci·cʼ -ʔ ˉ ʔama·ṭʼi· *hqalacʼ -ʔ ˉ ;e ʔaca·c mi·meṭ =ʔṭʼo ʔul ʔaca·c *ci·cʼ -w₃ ˉ ʔama·ṭʼi· *hqalad+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g person at that time =EMPH then, next person become ABS L everything obey rule, abstain ABS L ;f The people at that time had already become human – they followed all of the injunctions. ¶ T 31, 13.3 ;w ʔama· dasataʔ šó·tʰem ˉ men ṭʰáʔbamcime·du ˆ ;m ʔama· dasataʔ *šoc -tʰ -em ˉ men *ṭʰaʔbamci -med -u ˆ ;e ʔama· dasataʔ *šoc -tʰ -em₁ ˉ men *ṭʰaʔbamci -med -w₃ ˆ ;g teachings, warnings hear NEG DS.SIM L thus, so happen DUR ABS F ;f If they didn’t listen to the teachings, then it would happen that way. ¶ T 31, 13.4 ;w maʔú ʔdo· mu duwení bakʰe yacʰma caʔ huʔu· qahqo ṭʰaʔbamciw ˆ ;m maʔu ʔ -do -e· mu duweni =bakʰe =yacʰma *cacʼ -ʔ huʔuy qahqo *ṭʰaʔbamci -w ˆ ;e maʔu ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of duweni =bakʰe =yacʰma *cad₂+pl. agt. of -w₃ huʔuy qahqo *ṭʰaʔbamci -w₃ ˆ ;g this ASR HSY NFV that in old days =old (in age) =PL see ABS in plain sight happen ABS F ;f This is what the old time people saw happen with their own eyes. ¶ T 31, 13.5 ;w maʔu ʔem méhpʰi ˆ ;m maʔu =ʔem mehpʰi ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi ˆ ;g this =SUBJ end, no more F ;f This is all. ;h1 Text 32. Mahtitsayana I : mahtʰísʼaya·na ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, September, 1958. ¶ T 32, 1 ;w maʔu pʰala mi· mé·ṭiʔni ʔdomu pʰala ʔul pʰaláʔcayʔ pʰilolóʔ wa·yi ˆ ;m maʔu pʰala mi· me·ṭiʔni ʔ -do -emu pʰala ʔul pʰalaʔcayʔ *pʰiloloq -ʔ =ʔwa·yi ˆ ;e maʔu pʰala mi· me·ṭiʔni ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of pʰala ʔul pʰalaʔcayʔ *pʰiloloq -w₃ =ʔwa·yi ˆ ;g this too, also there (unseen) Métini ASR HSY SUBJ too, also then, next whiteman group come up ABS =before, in front of F ;f This, too, was at Métini, and also before the white men came. ¶ T 32, 2.1 ;w dó· mu men ˉ ʔamadúwehqʰa cʰuli· tol men ˉ qawiya ˉ dihcimúcʼba men duʔkʼáš citi da·bícʰqaw ˆ qʰawáʔni bidi·tácʼba ˉ ;m ʔ -do -e· mu men ˉ ʔamaduwe hqʰa *cʰuli -w =tol men ˉ qawiya ˉ *dihcimucʼ -ba men duʔkʼaš *ci -ti *da·bicʰqa -w ˆ qʰawaʔni *bidi·tacʼ -ba ˉ ;e ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of men ˉ ʔamaduwe hqʰa *cʰuli -w₃ =tol men ˉ qawiya ˉ *dihcimucʼ -ba men duʔkʼaš -ti *da·bicʰqa -w₃ ˆ qʰawaʔni *bide·d+pl. agt. of -ba ˉ ;g ASR HSY NFV that thus, so L morning tide be low tide ABS =on thus, so L young man L get together SS.PST thus, so abalone INT.comp few men leave ABS F prying stick carry (bunch) along.pl SS.PST L ;f At the morning tide, the young men, having gotten together, went to get abalone, taking along their prying sticks. ¶ T 32, 2.2 ;w mulídom ˉ pʰiʔtʼan men dácʼqaba qʰasíṭʼil qoqʰo·law ˆ ;m mul ʔ -do -em ˉ pʰiʔtʼan men *da·cʼqa -ba qʰasiṭʼil *qoqʰo -ala -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ pʰiʔtʼan men *da·cʼqa -ba qʰasi·ṭʼil+fr. var. of *qohqʰo -ala -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP L suddenly thus, so few men go along SS.PST seacliff group stand down ABS F ;f Having walked along they stopped and stood at the top of the ocean cliff. ¶ T 32, 2.3 ;w mulídom pʰiʔtʼan ˉ ʔima·ta qawí yya qʰo· men ˉ qʰacʼihpʰa yo· daholá·cʼin hayomʔ ˉ qʰaṭʰá· wi ˉ ;m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan ˉ ʔima·ta qawi =yya qʰo· men ˉ qʰa cʼihpʰa =yow *dahol -acʼ -in *hayom -ʔ ˉ qʰaṭʰa· =·wi ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan ˉ ʔima·ta qawi =yya qʰo· men ˉ qʰa cʼihpʰa =yow *dahol -ad₁+pl. agt. of -in *hayom -w₃ ˉ qʰaṭʰa· =wi ˉ ;g that, those ASR HSY RESP unexpectedly L woman small =PL two thus, so L drift seaweed =in, under search for with hand DUR SS.SIM sev. go here and there ABS L gravel beach =at L ;f Unexpectedly, there there were two little women wandering around on the gravel beach, feeling under the seaweed. ¶ T 32, 2.4 ;w mulidom mensʼi·li ˉ mul dú·ciʔdom baqʼo ˇ mahtʰísʼaya·na ʔima·ta hayomé· haʔu ˉ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li ˉ mul *ʔdu·cicʼ -do -em baqʼo ˇ mahtʰisʼaya·na ʔima·ta *hayom -e· haʔu ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli ˉ mul₂ *ʔdu·cicʼ -do -em₂ baqʼo ˇ mahtʰisʼaya·na ʔima·ta *hayom -e· haʔu ˉ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST L that, those know HSY RESP what R Mahtitsayana woman sev. go here and there NFV there (seen) L ;f They knew what they were – Mahtítsayana women – wandering around there. ¶ T 32, 3.1 ;w dalahqaté· ya dalahqapʰí ya mul ˉ do·yóʔtʼateʔ nihciʔ ˆ ;m *dalahqa -te -e· ya *dalahqa -pʰi ya mul ˉ *do·yoʔtʼa -teʔ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e *da·lahqa+fr. var. of -te -e· ya *da·lahqa+fr. var. of -pʰi ya mul₂ ˉ *do·yoʔtʼa -te *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g two go down PRF.INT NFV 1.Pl Subj two go down SS.FUT 1.Pl Subj that, those L do bad to PRF.INT say ABS F ;f “Let’s go down; having gone down, let’s pester them,” they said. ¶ T 32, 3.2 ;w mensʼin cʰuwáyʔ baʔtʼaw ˉ ;m *mensʼi -in *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -w ˉ ;e *mensʼi -in *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ˉ ;g and then SS.SIM laugh ABS sound like ABS L ;f They laughed. ¶ T 32, 3.3 ;w mensʼiba ˉ diʔbóʔto· dalahqa· ;m *mensʼi -ba ˉ diʔboʔtow *dalahqa -e· ;e *mensʼi -ba ˉ diʔboʔtow *da·lahqa+fr. var. of -e· ;g and then SS.PST L secretly two go down NFV ;f Then went down secretly. ;n ¶ T 32, 3.4 ;w mulídom mensʼi·li hadu· yácʰma ṭʼo da·qáʔ tʰin mu ṭʼo diʔboqó·yiʔ ˆ cʰiyacʼqáʔ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li hadu =yacʰma =ʔṭʼo *da· -qacʼ -ʔ =tʰin mu =ʔṭʼo *diʔboq -iyicʼ -ʔ ˆ *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli hadu· =yacʰma =ʔṭʼo *da· -qacʼ -w₃ =tʰin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *diʔboq -icʼ₂ -w₃ ˆ *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST other =PL =EMPH want PSY ABS =not that =EMPH hide REFL ABS F be afraid PSY ABS ;f But the rest, not wanting to, hid, afraid. ¶ T 32, 3.5 ;w mulidom ʔacaʔ qʰó· ʔel ma·caʔ ʔama ʔíṭʰo· yya ṭa ˉ tiyá·coʔkʰe huʔú· li maʔul ʔama· caʔ da·qacʼ el ;m mul ʔ -do -em ʔacaʔ qʰo· =ʔel ma·cac ʔama ʔiṭʰow =yya =ṭa ˉ tiya·coʔkʰe huʔuy =li maʔul ʔama· *cacʼ -ʔ *da· -qacʼ -ʔ =ʔel ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔaca·c qʰo· =ʔel ma·cac ʔama ʔiṭʰow =yya =ṭa ˉ tiya·coʔkʰe huʔuy =wi maʔyul+fr. var. of ʔama·₂ *cad₂+pl. agt. of -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =ʔel ;g that, those ASR HSY RESP person two =OBJ 3.Pl Subj non-believer =PL =FOC L 3r.AGT Poss eye =with, by (INSTR) only thing see ABS want PSY ABS =OBJ ;f Those two were skeptics; they wanted to see things with their own eyes. ¶ T 32, 3.6 ;w mulidom tiyá·coʔkʰe qʰawáʔni wi mul ˉ bidi·tacʼqal mul ʔqʼo dáhqaw ˆ ;m mul ʔ -do -em tiya·coʔkʰe qʰawaʔni =wi mul ˉ *bidi·tacʼ -qa -el mul =ʔqʼo *dahqa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ tiya·coʔkʰe qʰawaʔni =wi mul₂ ˉ *bide·d+pl. agt. of -hqa -el mul₂ =qʼo+fr. var. of *da·hqa₁ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP 3r.AGT Poss prying stick =with, by (INSTR) that, those L carry (bunch) along.pl CAUS OBJ that, those =with two go out or away ABS F ;f Carrying their prying sticks along, they walked over. ¶ T 32, 4.1 ;w mulidom mu ʔima·ta qawí yya ʔel ma·caʔ ˉ qahqó ʔdom kʼaṭa cʰótʼ ay ˉ ;m mul ʔ -do -em mu ʔima·ta qawi =yya =ʔel ma·cac ˉ qahqo ʔ -do -em kʼaṭa =cʰot =ay ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ʔima·ta qawi =yya =ʔel ma·cac ˉ qahqo ʔ₁ -do -em₂ kʼaṭa =cʰot =yya ˉ ;g that, those ASR HSY RESP that woman small =PL =OBJ 3.Pl Subj L nude, bare ASR HSY RESP clothes =without =PL L ;f The little women were naked – without any clothes. ¶ T 32, 4.2 ;w mulidom weʔé· tʼacʼqan cicʼwaʔ ;m mul ʔ -do -em weʔey *tʼa·cʼ -qa -in *ci·cʼwacʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ weʔey *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -in *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP yonder think PSY SS.SIM do ABS ;f [The women] weren’t paying any attention. ¶ T 32, 4.3 ;w mulidom tiyá·col siʔbaláyʔli máʔyul daʔtʼaw ˇ ;m mul ʔ -do -em tiya·col *siʔbalay -ʔli maʔyul *daʔtʼa -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ tiya·col *siʔbalay -ʔli maʔyul *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP 3r.AGT Obj approach DS.PST only see, observe ABS R ;f They only saw [the men] when they got quite near. ¶ T 32, 4.4 ;w mulidom daʔtʼaba qalilhqʰáʔ mica·cʼiʔ ˆ miṭaʔ tol ˇ cʰóyʔtaʔ yihe baṭiti ˉ ;m mul ʔ -do -em *daʔtʼa -ba *qali·lhqʰac *mica·cʼic -ʔ ˆ miṭac =tol ˇ cʰoyʔtacʼ -ʔ =yihe *baṭi -ti ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *daʔtʼa₁ -ba *qali·lhqʰac *mica·cʼic -w₃ ˆ miṭac =tol ˇ *hcʰoyicʼ -w₃ =yihe *baṭi -ti ˉ ;g that, those ASR HSY RESP find, get SS.PST face up sev. flop down ABS F sand =on R die.pl ABS.a =as if group lie on ground INT.comp L ;f Having discovered them, [the women] flopped over face up on the sand in order to lie there as if dead. ;n corrected , ¶ T 32, 4.5 ;w mulidom mensʼiba qalilhqʰáʔ mica·cʼícʼba men cʰóyʔtaʔ min baṭiw ˇ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba *qali·lhqʰac *mica·cʼic -ba men cʰoyʔtacʼ =min *baṭi -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba *qali·lhqʰac *mica·cʼic -ba men *hcʰoyicʼ =min *baṭi -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP and then SS.PST face up sev. flop down SS.PST thus, so dead.pl =like group lie on ground ABS R ;f Having fallen face up, they lay there as if dead. ;n corrected ¶ T 32, 5.1 ;w muʔnatí mu ṭʼo dú·ciʔ ma·caʔ sʼimun ʔ ˆ tiyá·col dunawá·cʼin mica·cʼiʔ ˆ ;m muʔnati mu =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ ma·cac sʼimun ʔ ˆ tiya·col *dunawacʼ -in *mica·cʼic -ʔ ˆ ;e muʔnati mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ ma·cac sʼimun ʔ₁ ˆ tiya·col *dunawad+pl. agt. of -in *mica·cʼic -w₃ ˆ ;g but that =EMPH know ABS 3.Pl Subj alive ASR F 3r.AGT Obj fool, cheat SS.SIM sev. flop down ABS F ;f But [the men] knew they were alive and had flopped down to fool them. ¶ T 32, 5.2 ;w mulídom mensʼiba mu tíyaʔ qʰawáʔni ˉ bidé·cʼal milu· ˉ pʰiʔtʼan ku yaʔ mu haqóhqocʼ idom mu ˉ kú yaʔ pʰiʔtʼan cihṭiṭi cihtayʔ milu· ˉ pʰacʼoʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba mu tiya·c qʰawaʔni ˉ *bide·cʼ -a -el miluw ˉ pʰiʔtʼan ku =yac mu *haqohqoc ʔ -do -em mu ˉ ku =yac pʰiʔtʼan cihṭiṭi *cihtay -ʔ miluw ˉ *pʰacʼo·q -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba mu·+fr. var. of tiya·c qʰawaʔni ˉ *bide·d+pl. agt. of -a -el miluw ˉ pʰiʔtʼan hku+fr. var. of =yac mu·+fr. var. of *haqohqoc ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ hku+fr. var. of =yac pʰiʔtʼan cihṭʰiṭi+fr. var. of *cihtay -w₃ miluw ˉ *pʰacʼo·q -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP and then SS.PST that 3r.AGT Subj prying stick L carry (bunch) along FACT OBJ in, with that L suddenly one =AGT that crazy ASR HSY RESP that L one =AGT suddenly crotch touch, holding handle ABS in, with that L poke, stab ABS F ;f Then, with the prying stick that he had brought along; one of them, who did crazy things, suddenly touched her crotch – poked it. ¶ T 32, 5.3 ;w mensʼi·lidom sʼínhciʔ ˉ ;m *mensʼi -·li -do -em *sʼinhcicʼ -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ *sʼinhcicʼ -w₃ ˉ ;g and then DS.PST HSY RESP give start ABS L ;f She gave a start. ¶ T 32, 5.4 ;w mensʼibá ʔdom sʼínhcicʼba qalil hcaw ˇ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em *sʼinhcicʼ -ba qalil *hca -w ˇ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ *sʼinhcicʼ -ba qali·+fr. var. of *hca₃ -w₃ ˇ ;g and then SS.PST ASR HSY RESP give start SS.PST up jump up quickly ABS R ;f Having given a start, she jumped up. ¶ T 32, 5.5 ;w mensʼiba tiyá·col hlá· tol pʰilebíʔ mu ʔima·ta qáwi ʔel ma·caʔ ˆ ;m *mensʼi -ba tiya·col =hlawtol *pʰilebic -ʔ mu ʔima·ta qawi =ʔel ma·cac ˆ ;e *mensʼi -ba tiya·col =hlawtol *pʰilebic -w₃ mu·+fr. var. of ʔima·ta qawi =ʔel ma·cac ˆ ;g and then SS.PST 3r.AGT In.Poss =maximum group leave ABS that woman small =OBJ 3.Pl Subj F ;f Then those little women ran off as fast as they could. ¶ T 32, 6.1 ;w mulídom mul tiyá·coʔkʰe qʰatów ʔbakʰe duqʰayácʼba mul ˉ mu pʰala ˉ qowílʔba dicʼmuʔ ṭa ˇ tiyaʔ baqʼo cicʼwáʔ mul ˉ mahtʰísʼaya·na ʔima·ta ʔél ma·cal ;m mul ʔ -do -em mul tiya·coʔkʰe qʰatow ʔbakʰe *duqʰayacʼ -ba mul ˉ mu pʰala ˉ *hqowil -ba *di·cʼmucʼ -ʔ =ṭa ˇ tiya·c baqʼo *ci·cʼwacʼ -ʔ mul ˉ mahtʰisʼaya·na ʔima·ta =ʔel ma·cal ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ tiya·coʔkʰe qʰatow ʔbakʰe *duqʰayad+pl. agt. of -ba mul₂ ˉ mu·+fr. var. of pʰala ˉ *hqowil -ba *di·cʼ₁ -w₃ =ṭa ˇ tiya·c baqʼo *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˉ mahtʰisʼaya·na ʔima·ta =ʔel ma·cal ;g that, those ASR HSY RESP that, those 3r.AGT Poss seafood gather SS.PST that, those L that again L group return SS.PST tell.pl ABS =FOC R 3r.AGT Subj what happen ABS that, those L Mahtitsayana woman =OBJ 3.Pl Obj ;f Having gathered their seafood, [the men] returned and told what they had done to those Mahtítsayana women. ¶ T 32, 6.2 ;w maʔu ʔem méʔpʰi ˉ ;m maʔu =ʔem meʔpʰi ˉ ;e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˉ ;g this =SUBJ end, no more L ;f This is the end. ;h1 Text 33. Mahtítsayana II : mahtʰísʼaya·na ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, August, 1958. ¶ T 33, 1.1 ;w mulido mi· ku·yi ʔacaʔ nóhpʰow ˆ mé·ṭiʔni ˆ ʔama· šíhcimaʔ ˆ ;m mul ʔ -do mi· ku·yi ʔacaʔ *nohpʰo -w ˆ me·ṭiʔni ˆ ʔama· *šihcimac -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· ku·yi ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˆ me·ṭiʔni ˆ ʔama·₁ *šihcimac -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY there (unseen) one time person live in place ABS F Métini F place name, be named ABS F ;f At one time people lived there at a place called Métini. ¶ T 33, 1.2 ;w mi· baṭʰe· nóhpʰow ˉ ʔacaʔ ˆ ;m mi· baṭʰe· *nohpʰo -w ˉ ʔacaʔ ˆ ;e mi· baṭʰe· *nohpʰo -w₃ ˉ ʔaca·c ˆ ;g there (unseen) many, a lot live in place ABS L person F ;f Many people lived there. ¶ T 33, 2.1 ;w mulido ˉ ku·yi ˉ cuhulá ya hayómte· nihcedu ˉ maʔdaqʰá·del hiʔbayá ʔemu ˉ ;m mul ʔ -do ˉ ku·yi ˉ cuhula ya *hayom -te -e· *nihced -u ˉ maʔdaqʰa·del hiʔbaya =ʔemu ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ku·yi ˉ cuhula ya *hayom -te -e· *nihced -w₃ ˉ maʔdaqʰanʔ+obj. of hiʔbaya₁ =ʔem+fr. var. of ˉ ;g that, those ASR HSY L one time L north 1.Pl Subj sev. go here and there PRF.INT NFV say ABS L 3r.Poss spouse man =SUBJ L ;f One time, a man said to his wife, “Let’s take a trip to the north.” ¶ T 33, 2.2 ;w cʰiya·cʼé· to nihcedu ˉ ;m *cʰiya·cʼ -e· to *nihced -u ˉ ;e *cʰiya·cʼ -e· to·+fr. var. of *nihced -w₃ ˉ ;g be afraid NFV 1.Sg Obj say ABS L ;f “I’m afraid. ¶ T 33, 2.3 ;w winato· bahcil em ˆ nihcedu ˉ ;m winatow bahcil ʔ -em ˆ *nihced -u ˉ ;e winatow bahcil ʔ₁ -em₃ ˆ *nihced -w₃ ˉ ;g extremely far ASR SUBJ F say ABS L ;f It’s too far,” she replied. ¶ T 33, 2.4 ;w mi· ṭa ya ˉ mihṭʰéʔna he· meʔéʔna ʔdama·cʼícʰqatem ˉ nihcedu hiʔbayá ʔem ˆ ;m mi· =ṭa ya ˉ mihṭʰeʔna =he· meʔeʔna *ʔdama·cʼicʰqa -te -em ˉ *nihced -u hiʔbaya =ʔem ˆ ;e mi· =ṭa ya ˉ mihṭʰe+loc. of =he· meʔe+loc. of *ʔdama·cʼicʰqa -te -em₂ ˉ *nihced -w₃ hiʔbaya₁ =ʔem ˆ ;g there (unseen) =FOC 1.Pl Subj L 2.Poss mother =and 2.Poss father two arrive PRF.INT RESP L say ABS man =SUBJ F ;f “Let’s go visit there at your mother’s and father’s place,” said the man. ;n interesting conjuntion of kinship locatives ¶ T 33, 2.5 ;w mulido mensʼiba ʔima·ta ʔem yów nihcenʔba ˉ qʰamaʔ ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -ba ʔima·ta =ʔem yow *nihced -ba ˉ *qʰama·c -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba ʔima·ta =ʔem yow *nihced -ba ˉ *qʰama·c -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then SS.PST woman =SUBJ all right say SS.PST L accompany ABS F ;f Then the woman said, “All right,” and accompanied him. ¶ T 33, 2.6 ;w maʔu ʔul cuhulálhqʰaʔ da·bicʰqaw ˇ cuhula dácʼqaw ˉ men ˉ ;m maʔu ʔul cuhulalhqʰac *da·bicʰqa -w ˇ cuhula *da·cʼqa -w ˉ men ˉ ;e maʔu ʔul cuhulalhqʰac *da·bicʰqa -w₃ ˇ cuhula *da·cʼqa -w₃ ˉ men ˉ ;g and then northward two leave ABS R north two go along ABS L thus, so L ;f Now they set off northwards, and continued along going northwards. ¶ T 33, 3.1 ;w mulido mu ˉ kulu bákʰe ʔacaʔ mahtʰisʼayá·na ʔdo· mu šihcimaʔ ˆ ʔacaʔ min qawí yya ˉ muʔnati baṭʰe· ˉ ;m mul ʔ -do mu ˉ kulu bakʰe ʔacaʔ mahtʰisʼaya·na ʔ -do -e· mu *šihcimac -ʔ ˆ ʔacaʔ =min qawi =yya ˉ muʔnati baṭʰe· ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of ˉ kulu bakʰe ʔaca·c mahtʰisʼaya·na ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *šihcimac -w₃ ˆ ʔaca·c =min qawi =yya ˉ muʔnati baṭʰe· ˉ ;g that, those ASR HSY that L wild person Mahtitsayana ASR HSY NFV that name, be named ABS F person =like small =PL L but many, a lot L ;f There were said to be wild people called Mahtítsayana, small, human-like, but numerous. ¶ T 33, 3.2 ;w mulido pʰiʔtʼan mi· men dacʼqawem ˉ men yácʰma daʔtʼaw ˇ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan mi· men *da·cʼqa -wem ˉ men =yacʰma *daʔtʼa -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan mi· men *da·cʼqa -em₁ ˉ men =yacʰma *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY suddenly there (unseen) thus, so two go along DS.SIM L thus, so =PL find, get ABS R ;f Suddenly, while the couple were walking along, that kind of people discovered them. ¶ T 33, 3.3 ;w mulido ˉ mensʼi·li hiʔbayá ʔem ʔṭʼo ˉ mo·biʔ ˉ heʔen biʔtʼáʔkʰe tʰin ˉ ;m mul ʔ -do ˉ *mensʼi -·li hiʔbaya =ʔem =ʔṭʼo ˉ *mo -ibic -ʔ ˉ heʔen *biʔtʼa -ʔkʰe =tʰin ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ *mensʼi -ʔli hiʔbaya₁ =ʔem =ʔṭʼo ˉ *mo₁ -ibic -w₃ ˉ heʔen *biʔtʼa₂ -ʔkʰe =tʰin ˉ ;g that, those ASR HSY L and then DS.PST man =SUBJ =EMPH L run away ABS L how reach, catch up FUT =(cannot) L ;f The man ran off; they couldn’t catch up with him. ¶ T 33, 3.4 ;w mensʼi·li ʔima·ta ʔél ʔṭʼo ˉ mahtʰísʼaya·na ʔel ma·caʔ ˆ dacew ˇ ;m *mensʼi -·li ʔima·ta =ʔel =ʔṭʼo ˉ mahtʰisʼaya·na =ʔel ma·cac ˆ *dace -w ˇ ;e *mensʼi -ʔli ʔima·ta =ʔel =ʔṭʼo ˉ mahtʰisʼaya·na =ʔel ma·cac ˆ *dace -w₃ ˇ ;g and then DS.PST woman =OBJ =EMPH L Mahtitsayana =OBJ 3.Pl Subj F grab, capture ABS R ;f But those Mahtítsayana captured the woman. ¶ T 33, 4.1 ;w hiʔbayá ʔem ʔṭʼo weʔe· ʔašo· ˉ tiyaʔ dácʼqawal i mi· mó·du ˆ ;m hiʔbaya =ʔem =ʔṭʼo weʔey ʔašo· ˉ tiya·c *da·cʼqa -wa -el =i mi· *mo·d -u ˆ ;e hiʔbaya₁ =ʔem =ʔṭʼo weʔey ʔašo· ˉ tiya·c *da·cʼqa -a -el =li+dial. var. of mi· *mo·d -w₃ ˆ ;g man =SUBJ =EMPH yonder to, in south L 3r.AGT Subj two go along FACT OBJ =LOC there (unseen) run along ABS F ;f The man, however, ran along to the south to the place they had come from. ¶ T 33, 4.2 ;w ʔaca· momá·duʔ ˆ ;m ʔaca· *mo -maduc -ʔ ˆ ;e ʔaca· *mo₁ -maduc -w₃ ˆ ;g to, at home run arrive ABS F ;f He arrived home. ¶ T 33, 4.3 ;w mensʼiba dicʼi·duwá·du maʔdaqʰá·del dacew ˆ ;m *mensʼi -ba *di·cʼiduwad -u maʔdaqʰa·del *dace -w ˆ ;e *mensʼi -ba *di·cʼiduwad -w₃ maʔdaqʰanʔ+obj. of *dace -w₃ ˆ ;g and then SS.PST recount ABS 3r.Poss spouse grab, capture ABS F ;f Then he told about his wife being captured. ¶ T 33, 4.4 ;w mahtʰísʼaya·na yacʰma dacé· nihcedu ˇ ;m mahtʰisʼaya·na =yacʰma *dace -w *nihced -u ˇ ;e mahtʰisʼaya·na =yacʰma *dace -w₃ *nihced -w₃ ˇ ;g Mahtitsayana =PL grab, capture ABS say ABS R ;f “The Mahtítsayana caught her,” he said. ¶ T 33, 4.5 ;w mensʼi·li heʔey íwa ṭa nihciʔ ˉ ;m *mensʼi -·li heʔey ʔ -wa =ṭa *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ʔli heʔey ʔ₁ -wa =ṭa *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g and then DS.PST where ASR INTER =FOC say ABS L ;f “Where was it?” they asked. ¶ T 33, 4.6 ;w weʔe· cuhula ˉ tʼéʔnema·koney šihcimacʼ e· mu ʔama· ˆ ;m weʔey cuhula ˉ tʼeʔnema·koney *šihcimac -ʔ ʔ -Ø -e· mu ʔama· ˆ ;e weʔey cuhula ˉ tʼeʔnema·koney *šihcimac -w₃ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ʔama·₁ ˆ ;g yonder north L Ténemakoney name, be named ABS ASR FACT NFV that place F ;f “Way in the north at a place called Ténemakoney. ¶ T 33, 4.7 ;w mi ʔdó· mul ʔima·ta dacew ˇ ;m *mi ʔ -do -e· mul ʔima·ta *dace -w ˇ ;e *mi₁ ʔ₁ -do -e· mul₂ ʔima·ta *dace -w₃ ˇ ;g there, that ASR HSY NFV that, those woman grab, capture ABS R ;f That’s where the woman was captured. ¶ T 33, 5.1 ;w mulido ʔul tiyá·coʔkʰe ʔaca· mi· šude·cʼiʔ tiyaʔ ʔi·li mahtʰísʼaya·na ʔem ʔima·ta ʔel ˇ ;m mul ʔ -do ʔul tiya·coʔkʰe ʔaca· mi· *šude·cʼic -ʔ tiya·c *ʔi -·li mahtʰisʼaya·na =ʔem ʔima·ta =ʔel ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul tiya·coʔkʰe ʔaca· mi· *šude·duc+pl. agt. of -w₃ tiya·c *ʔi -ʔli mahtʰisʼaya·na =ʔem ʔima·ta =ʔel ˇ ;g that, those ASR HSY then, next 3r.AGT Poss to, at home there (unseen) lead, pull (one) far ABS 3r.AGT Subj stay DS.PST Mahtitsayana =SUBJ woman =OBJ R ;f They led her, the woman, to their home – where the Mahtítsayana stayed. ¶ T 33, 5.2 ;w mi· men cila yóʔqʼoyiʔ ˉ duwe qan macé·yiʔ ˉ heʔen simaʔkʰe tʰin heʔen mo·bícʼkʰe tʰin siʔbal mace·yiʔ ˇ ;m mi· men cila *yoʔqʼoc -icʼ -ʔ ˉ duwe =qan *mace· -yicʼ -ʔ ˉ heʔen *sima·q -ʔkʰe =tʰin heʔen *mo -ibic -ʔkʰe =tʰin siʔbal *mace· -yicʼ -ʔ ˇ ;e mi· men cila *yoqʼoc+dial. var. of -id+pl. agt. of -w₃ ˉ duwe =qan *mace· -cid+pl. agt. of -w₃ ˉ heʔen *sima·q -ʔkʰe =tʰin heʔen *mo₁ -ibic -ʔkʰe =tʰin siʔbal *mace· -cid+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g there (unseen) thus, so long time keep DUR ABS L at night =now guard DUR ABS L how sleep FUT =(cannot) how run away FUT =(cannot) close to guard DUR ABS R ;f They kept her there for a while, guarding her at night – she couldn’t sleep or run away, they guarded her so closely. ¶ T 33, 5.3 ;w mulido cilá· men mi· yoʔqʼoyiʔ ˇ tiyá·coʔkʰe ʔaca· ˆ ;m mul ʔ -do cila men mi· *yoʔqʼoc -icʼ -ʔ ˇ tiya·coʔkʰe ʔaca· ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila men mi· *yoqʼoc+dial. var. of -id+pl. agt. of -w₃ ˇ tiya·coʔkʰe ʔaca· ˆ ;g that, those ASR HSY long time thus, so there (unseen) keep DUR ABS R 3r.AGT Poss to, at home F ;f They kept her there at their place for a long, long time. ¶ T 33, 6.1 ;w maʔa caʔqawá·dem heʔen bimucínʔkʰe tʰin ma·caʔ ṭʼo maʔa ˉ mu ʔacaʔ yacʰma bimuyí·cʼal men ʔtʰín bimuyiʔ mahtʰísʼaya·na yacʰma ˉ ;m maʔa *caʔqa -wad -em heʔen *bimucid -ʔkʰe =tʰin ma·cac =ʔṭʼo maʔa ˉ mu ʔacaʔ =yacʰma *bimuyicʼ -a -el men =ʔtʰin *bimuyicʼ -ʔ mahtʰisʼaya·na =yacʰma ˉ ;e maʔa *caʔqa -wad₁ -em₁ heʔen *bimucid -ʔkʰe =tʰin ma·cac =ʔṭʼo maʔa ˉ mu·+fr. var. of ʔaca·c =yacʰma *bimucid+pl. agt. of -a -el men =tʰin *bimucid+pl. agt. of -w₃ mahtʰisʼaya·na =yacʰma ˉ ;g food show DIST DS.SIM how eat FUT =(cannot) 3.Pl Subj =EMPH food L that Indian =PL eat FACT OBJ thus, so =not eat ABS Mahtitsayana =PL L ;f When she was shown food, she couldn’t eat, for they – those Mahtitsayana – didn’t eat food like the Indians did. ¶ T 33, 6.2 ;w mulido ˆ ló·ho ciʔ ʔima·ta ʔel ˉ maʔa háʔdaw ˆ ;m mul ʔ -do ˆ lo·ho *ci·cʼ -ʔ ʔima·ta =ʔel ˉ maʔa haʔdaw ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˆ lo·ho *ci·cʼ -w₃ ʔima·ta =ʔel ˉ maʔa haʔdaw ˆ ;g that, those ASR HSY F weary become ABS woman =OBJ L (very) hungry F ;f The woman became weak from starvation. ¶ T 33, 6.3 ;w baqʼo maʔa bimucínʔkʰe tʰin ˆ muʔnati ˇ baqʼo tʰin ˉ muʔtʼáhqawa·dem ˆ ma·dal ʔṭʼo coʔdoqoʔ ˇ ma·cáʔ ṭʼo maʔa muʔtʼa ʔdu·ciʔ tʰin ;m baqʼo maʔa *bimucid -ʔkʰe =tʰin ˆ muʔnati ˇ baqʼotʰin ˉ *muʔtʼahqa -wad -em ˆ ma·dal =ʔṭʼo *coʔdoq -acʼ -ʔ ˇ ma·cac =ʔṭʼo maʔa muʔtʼa *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ;e baqʼo maʔa *bimucid -ʔkʰe =tʰin ˆ muʔnati ˇ baqʼotʰin ˉ *muʔtʼahqa -wad₁ -em₁ ˆ ma·dal =ʔṭʼo *coʔdoq -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˇ ma·cac =ʔṭʼo maʔa muʔtʼa *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ;g (not) anything food eat FUT =(cannot) F but R something L cook (food) DIST DS.SIM F 3f.Sg Obj =EMPH give several DUR ABS R 3.Pl Subj =EMPH food cooked know ABS =not ;f She couldn’t eat food, even when they cooked something or other and gave it to her – they didn’t know about cooked food. ¶ T 33, 6.4 ;w mensʼin mu ʔima·ta ʔem ti· ṭʼo maʔa muʔtʼa bimuci·du ˉ men dicʼí·du ma·cal ˇ ;m *mensʼi -in mu ʔima·ta =ʔem ti· =ʔṭʼo maʔa muʔtʼa *bimucid -u ˉ men *di·cʼid -u ma·cal ˇ ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of ʔima·ta =ʔem ti· =ʔṭʼo maʔa muʔtʼa *bimucid -w₃ ˉ men *di·cʼid -w₃ ma·cal ˇ ;g and then SS.SIM that woman =SUBJ 3r.Subj =EMPH food cooked eat ABS L thus, so tell, say ABS 3.Pl Obj R ;f Then the woman told them about the cooked food that she did eat. ¶ T 33, 6.5 ;w mulido ʔul ˆ men díhqayiʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ˆ men *dihqa -yicʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˆ men *dihqa₁ -cid+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next F thus, so give nonlong object DUR ABS L ;f They gave her that. ¶ T 33, 6.6 ;w maʔu pʰala ʔihyáhsi· ciʔ ˆ ;m maʔu pʰala ʔihya· hsiy *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e maʔu pʰala ʔihya· ʔahsiy *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g now, next, then again strong extremely become ABS F ;f Now she regained her strength. ¶ T 33, 7.1 ;w mulido mensʼi·li hku dúwe ˉ ʔul pʰakʼúmtiyihe he· biʔtʼaba ˉ ʔul ku dúwe ˉ ṭʼí· yacʰma qʼoʔo máneʔkʰe nihcedu ˇ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li hku duwe ˉ ʔul *pʰakʼu·m -ti =yihe =he· *biʔtʼa -ba ˉ ʔul ku duwe ˉ ṭʼi· =yacʰma qʼoʔo *mane -ʔkʰe *nihced -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli hku duwe ˉ ʔul *pʰakʼu·m -ti =yihe =he· *biʔtʼa₂ -ba ˉ ʔul hku+fr. var. of duwe ˉ ṭʼi· =yacʰma qʼoʔo *mane -ʔkʰe *nihced -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST one night L then, next kill INT.comp =as if =and almost SS.PST L then, next one night L everyone =PL dance dance FUT say ABS R ;f Then, one night, when the time to kill her was approaching, one of them said, “Everyone will dance.” ¶ T 33, 7.2 ;w mul men tiyáʔ ʔacaʔ pʰakʼumpʰi maʔati ˆ ;m mul men tiya·c ʔacaʔ *pʰakʼu·m -pʰi *maʔa -ti ˆ ;e mul₂ men tiya·c ʔaca·c *pʰakʼu·m -pʰi *maʔa -ti ˆ ;g that, those thus, so 3r.AGT Subj person kill SS.FUT eat INT.comp F ;f When they were going to kill a person to eat, ¶ T 33, 7.3 ;w men ído ma·caʔ men sʼiyiʔ ˆ qʼoʔo máneyiʔ ˆ ;m men ʔ -do ma·cac men *sʼi -yicʼ -ʔ ˆ qʼoʔo *mane -yicʼ -ʔ ˆ ;e men ʔ₁ -do ma·cac men *sʼi₂ -cid+pl. agt. of -w₃ ˆ qʼoʔo *mane -cid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g thus, so ASR HSY 3.Pl Subj thus, so do, make DUR ABS F dance dance DUR ABS F ;f then they used to do that – hold a dance. ¶ T 33, 8.1 ;w mulido ʔul ṭʼí· hitʼétʼba ˆ ʔul mánew ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ṭʼi· *hitʼe·t -ba ˆ ʔul *mane -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ṭʼi· *hitʼe·t -ba ˆ ʔul *mane -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next all set, be ready SS.PST F then, next dance ABS F ;f Then, when everything was prepared, they danced. ¶ T 33, 8.2 ;w haʔbeṭí ʔima·ta ʔem ʔṭʼo caw ˆ ;m haʔbeṭi ʔima·ta =ʔem =ʔṭʼo *ca -w ˆ ;e haʔbeṭi ʔima·ta =ʔem =ʔṭʼo *ca₃ -w₃ ˆ ;g in that type place woman =SUBJ =EMPH one sit on ground ABS F ;f The woman was sitting there. ¶ T 33, 8.3 ;w mulido yala· macé· yaʔ sama· caw ˇ ;m mul ʔ -do yalaw mace·yac =yac sama· *ca -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do yalaw mace·yac =yac sama· *ca₃ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY at first guard =AGT nearby one sit on ground ABS R ;f At first the guard was sitting close by. ¶ T 33, 8.4 ;w mulido mu qʼoʔo haʔbeṭi bahcil ido manew ˆ ;m mul ʔ -do mu qʼoʔo haʔbeṭi bahcil ʔ -do *mane -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of qʼoʔo haʔbeṭi bahcil ʔ₁ -do *mane -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY that dance in that type place far ASR HSY dance ABS F ;f The dance was some distance off. ¶ T 33, 8.5 ;w mulido ʔul ṭʼí· mane·biʔli pʰiʔtʼan mace· yáʔ la· mane·law ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ṭʼi· *mane -ibic -ʔli pʰiʔtʼan mace·yac =yac =hlaw *mane -ala -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ṭʼi· *mane -ibic -ʔli pʰiʔtʼan mace·yac =yac =hlaw *mane -ala -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next all dance INCEP DS.PST suddenly guard =AGT =also dance INCEP ABS F ;f When they had all started to dance, suddenly the guard, too, started to dance. ;n voluntary and involuntary Inceptives ¶ T 33, 8.6 ;w ʔima yáʔkʰe ˉ ʔima yáʔkʰe ˉ nihcicʼin manew ˆ ;m ʔima yaʔkʰe ˉ ʔima yaʔkʰe ˉ *nihcicʼ -in *mane -w ˆ ;e ʔima yaʔkʰe ˉ ʔima yaʔkʰe ˉ *nihced+pl. agt. of -in *mane -w₃ ˆ ;g sinew, muscle 1.Pl Poss L sinew, muscle 1.Pl Poss L say SS.SIM dance ABS F ;f “Our gristle, our gristle,” they were saying while dancing. ¶ T 33, 9.1 ;w mulido ʔul qawi cʰíʔcʼamci·li ˆ ʔuhwa· woqócʼba mi· to· mo·biʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul qawi *cʰiʔcʼamci -w =li ˆ ʔuhwa· *woqocʼ -ba mi· =tow *mo -ibic -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul qawi *cʰiʔcʼamci -w₃ =li ˆ ʔuhwa· *woqocʼ -ba mi· =ltow+fr. var. of *mo₁ -ibic -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next small space open up ABS =LOC F outside one go out SS.PST there (unseen) =from run away ABS F ;f Then, when there was a small opening, she went outside and ran off. ¶ T 33, 9.2 ;w men ʔašo· mo·du ˉ ʔašo· mo·du ;m men ʔašo· *mo -ad -u ˉ ʔašo· *mo -ad -u ;e men ʔašo· *mo₁ -ad₂ -w₃ ˉ ʔašo· *mo₁ -ad₂ -w₃ ;g thus, so to, in south run along ABS L to, in south run along ABS ;f She ran and ran southwards. ¶ T 33, 9.3 ;w mensʼiba weʔe· tiyaʔ nohpʰowal i mé·ṭiʔni mi· ʔaca· momá·duʔ ˆ ;m *mensʼi -ba weʔey tiya·c *nohpʰo -wa -el =i me·ṭiʔni mi· ʔaca· *mo -maduc -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba weʔey tiya·c *nohpʰo -a -el =li+dial. var. of me·ṭiʔni mi· ʔaca· *mo₁ -maduc -w₃ ˆ ;g and then SS.PST yonder 3r.AGT Subj live in place FACT OBJ =LOC Métini there (unseen) to, at home run arrive ABS F ;f Over there where they lived at Metini she arrived. ¶ T 33, 10.1 ;w mulido cila ʔiba cʰohqa· mahtʰísʼaya·na ʔel ma·caʔ pʰiloqócʼba ˉ qʰama núwaba ʔnati biʔtʼáw ʔtʰin ʔul mi·meʔ ʔaca· momá·duʔ ˆ ;m mul ʔ -do cila ʔiba *cʰo·hqa -e· mahtʰisʼaya·na =ʔel ma·cac *pʰiloq -acʼ -ba ˉ qʰama *nuwa -ba ʔ -nati *biʔtʼa -w =ʔtʰin ʔul mi·meṭ ʔaca· *mo -maduc -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba *cʰo·hqa -e· mahtʰisʼaya·na =ʔel ma·cac *pʰiloq -ad₁+pl. agt. of -ba ˉ qʰama·+short. of *nuwa -ba ʔ₁ -nati *biʔtʼa₂ -w₃ =tʰin ʔul mi·meṭ ʔaca· *mo₁ -maduc -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY after a while miss (someone) NFV Mahtitsayana =OBJ 3.Pl Subj group come out DUR SS.PST L after chase SS.PST ASR although reach, catch up ABS =not then, next at that time to, at home run arrive ABS F ;f After a while the Mahtitsayana missed her, went out, and even though they followed her, they couldn’t catch up with her before she arrived home. ¶ T 33, 10.2 ;w heʔén sʼin iwa ma mace·tʰiqam nihcedu mace· yacol ˆ ;m heʔen *sʼi -in ʔ -wa ma *mace· -tʰi -qa -em *nihced -u mace·yac =yacol ˆ ;e heʔen *sʼi₂ -in ʔ₁ -wa ma *mace· -tʰ -qa₁ -em₂ *nihced -w₃ mace·yac =yac+obj. of ˆ ;g how do, make SS.SIM ASR INTER 2.Sg Subj guard NEG CIRC RESP say ABS guard =AGT F ;f “Why didn’t you guard her?” the guard was asked. ¶ T 33, 10.3 ;w ʔa hla· ṭa qʼoʔo manewam ;m ʔa· =hlaw =ṭa qʼoʔo *mane -wa -em ;e ʔa· =hlaw =ṭa qʼoʔo *mane -a -em₂ ;g 1.Sg Subj =also =FOC dance dance FACT RESP ;f “I was dancing too. ¶ T 33, 10.4 ;w mensʼí·li ʔem mo·bícʰqam nihcedu ˉ ;m *mensʼi -·li =ʔem *mo -ibic -qa -em *nihced -u ˉ ;e *mensʼi -ʔli =ʔem *mo₁ -ibic -qa₁ -em₂ *nihced -w₃ ˉ ;g and then DS.PST =SUBJ run away CIRC RESP say ABS L ;f That’s when she ran away,” he said. ¶ T 33, 11.1 ;w mu ʔima·ta ʔem mi· ʔacaʔ hcalúba dicʼi·duwá·du ˉ tito heʔén sʼiw ˉ tito baqʼo yacʰma dacew ˆ mahtʰísʼaya·na ˉ nihcedu ˆ ;m mu ʔima·ta =ʔem mi· ʔacaʔ *hcalu -ba *di·cʼiduwad -u ˉ tito heʔen *sʼi -w ˉ tito baqʼo =yacʰma *dace -w ˆ mahtʰisʼaya·na ˉ *nihced -u ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔima·ta =ʔem mi· ʔaca·c *hcalu -ba *di·cʼiduwad -w₃ ˉ tito heʔen *sʼi₂ -w₃ ˉ tito baqʼo =yacʰma *dace -w₃ ˆ mahtʰisʼaya·na ˉ *nihced -w₃ ˆ ;g that woman =SUBJ there (unseen) person one arrive SS.PST recount ABS L 3r.Obj how happen ABS L 3r.Obj what =PL grab, capture ABS F Mahtitsayana L say ABS F ;f When the woman arrived home, she told what had happened to her, what kind of people had captured her – Mahtitsayana. ¶ T 33, 11.2 ;w heʔén tito maʔa bilaqʰamʔ ˇ maʔa qáhšo bimuyiʔ ma·cáʔ ṭʼo ti· ṭʼo heʔen men maʔáʔkʰe tʰin nihcedu ˉ ;m heʔen tito maʔa *bilaqʰam -ʔ ˇ maʔa qahšo *bimuyicʼ -ʔ ma·cac =ʔṭʼo ti· =ʔṭʼo heʔen men *maʔa -ʔkʰe =tʰin *nihced -u ˉ ;e heʔen tito maʔa *bilaqʰam -w₃ ˇ maʔa qahšo *bimucid+pl. agt. of -w₃ ma·cac =ʔṭʼo ti· =ʔṭʼo heʔen men *maʔa -ʔkʰe =tʰin *nihced -w₃ ˉ ;g how 3r.Obj food feed ABS R food raw eat ABS 3.Pl Subj =EMPH 3r.Subj =EMPH how thus, so eat FUT =(cannot) say ABS L ;f She told how they fed her, how they ate raw food but that she couldn’t eat that kind. ;n ¶ T 33, 11.3 ;w mensʼi·li tiʔkʰe men ˉ máyʔma muʔtʼáhqawaʔ nihcedu ˇ ;m *mensʼi -·li tiʔkʰe men ˉ mayʔma *muʔtʼahqa -wacʼ -ʔ *nihced -u ˇ ;e *mensʼi -ʔli tiʔkʰe men ˉ mayʔma *muʔtʼahqa -wad₂+pl. agt. of -w₃ *nihced -w₃ ˇ ;g and then DS.PST 3r.Ben thus, so L separate cook (food) DUR ABS say ABS R ;f She said that they cooked food for her separately. ¶ T 33, 11.4 ;w mul tito dicʼi·duwá·du ˉ ku mal ʔíba ʔdo· mu má·ducʰqam ʔima·ta men cila yóʔqʼoyiʔ ˇ ;m mul tito *di·cʼiduwad -u ˉ ku mal *ʔi -ba ʔ -do -e· mu *ma·duc -qa -m ʔima·ta men cila *yoʔqʼoc -icʼ -ʔ ˇ ;e mul₂ tito *di·cʼiduwad -w₃ ˉ hku+fr. var. of mal *ʔi -ba ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *ma·duc -qa₁ -m₁ ʔima·ta men cila *yoqʼoc+dial. var. of -id+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g that, those 3r.Obj recount ABS L one year be SS.PST ASR HSY NFV that one arrive CIRC ESS woman thus, so long time keep DUR ABS R ;f She told that it was one year that they had kept her until she arrived home. ¶ T 33, 11.5 ;w mulido ʔul mul ṭʼí· dicʼi·duwa·du·li mul ʔima·ta ʔel ˉ cʰoyiʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔul mul ṭʼi· *di·cʼiduwad -u·li mul ʔima·ta =ʔel ˉ *hcʰoyicʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mul₂ ṭʼi· *di·cʼiduwad -ʔli mul₂ ʔima·ta =ʔel ˉ *hcʰoyicʼ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next that, those all recount DS.PST that, those woman =OBJ L die ABS L ;f When she had told everything, the woman died. ¶ T 33, 12 ;w maʔu ʔem méhpʰi ˆ ʔama· ʔíhmi dicʼmuʔ ˆ ;m maʔu =ʔem mehpʰi ˆ ʔama· ʔihmi di·cʼmucʼ ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi ˆ ʔama· ʔihmi ʔama· dicʼmuʔ+fr. var. of ˆ ;g this =SUBJ end, no more F truth story F ;f This is all of this true story. ;h1 Text 34. Ayásh : ʔaya·š ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, August, 1958. ¶ T 34, 1.1 ;w mulido ʔacaʔ nóhpʰow ˉ seʔepíʔnama·cey ˉ šihcimacʼe· ʔama· ˆ ;m mul ʔ -do ʔacaʔ *nohpʰo -w ˉ seʔepiʔnama·cey ˉ *šihcimac -e· ʔama· ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˉ seʔepiʔnama·cey ˉ *šihcimac -e· ʔama·₁ ˆ ;g that, those ASR HSY person live in place ABS L Seepínamachey L name, be named NFV place F ;f People were living at a place called Seepínamachey. ¶ T 34, 1.2 ;w mul duwení bakʰe ˆ yacʰma šíhcimaʔ ˆ ;m mul duweni =bakʰe ˆ =yacʰma *šihcimac -ʔ ˆ ;e mul₂ duweni =bakʰe ˆ =yacʰma *šihcimac -w₃ ˆ ;g that, those in old days =old (in age) F =PL name, be named ABS F ;f The old time people named it that. ¶ T 34, 1.3 ;w mulido mi· nohpʰow ˆ ;m mul ʔ -do mi· *nohpʰo -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY there (unseen) live in place ABS F ;f They lived there. ¶ T 34, 2.1 ;w mu pʰala men qʰo· ˆ maʔdaqʰá·yi ˉ da·bícʰqa· da·qaʔ qʰató·wilhqʰaʔ ˆ qʰál baʔa·ti nihciʔ ˇ ;m mu pʰala men qʰo· ˆ maʔdaqʰa·yi ˉ *da·bicʰqa -w *da· -qacʼ -ʔ qʰato·wilhqʰac ˆ hqʰal *baʔa·c -ti *nihcicʼ -ʔ ˇ ;e mu·+fr. var. of pʰala men qʰo· ˆ maʔdaqʰanʔ+com. of ˉ *da·bicʰqa -w₃ *da· -qacʼ -w₃ qʰato·wilhqʰac ˆ hqʰal *baʔa·c -ti *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g that more, another thus, so two F 3r.Poss spouse L two leave ABS want PSY ABS toward coast F along shore go after INT.comp say ABS R ;f Another couple [besides the couple in the Mahtítsayana story], a man and his wife, wanted to go to the coast to gather seafood. ¶ T 34, 2.2 ;w mulido yów nihciʔ ˇ ;m mul ʔ -do yow *nihcicʼ -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do yow *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY all right say ABS R ;f [The people] said, “All right. ¶ T 34, 2.3 ;w ʔamhúl ya baʔate· ˉ qʰál nihciʔ ˆ ;m ʔamhul ya *baʔa -te -e· ˉ hqʰal *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e ʔamhul ya *baʔa₁ -te -e· ˉ hqʰal *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g tomorrow 1.Pl Subj gather PRF.INT NFV L along shore say ABS F ;f Let’s gather the food along the shore tomorrow. ¶ T 34, 2.4 ;w ʔahqʰa báhṭʰe cʰuliw ido ʔamhul nihciʔ ˆ ;m ʔahqʰa bahṭʰe *cʰuli -w ʔ -do ʔamhul *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e ʔahqʰa bahṭʰe *cʰuli -w₃ ʔ₁ -do ʔamhul *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g large ebb tide be low tide ABS ASR HSY tomorrow say ABS F ;f There’ll be a very low tide tomorrow.” ¶ T 34, 2.5 ;w mulido ʔul hitʼeʔ ˉ men simataʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔul *hitʼe·t -ʔ ˉ men *simataq -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *hitʼe·t -w₃ ˉ men *sima·q -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next set, be ready ABS L thus, so sleep.pl ABS L ;f They got ready and went to bed. ¶ T 34, 3.1 ;w maʔu ʔul wáyʔtacʼba ʔamaduwe ʔul ʔama· ṭʼi· doʔqʼóʔdiwacʼba tiyá·coʔkʰe maʔa ˉ tiyaʔ qʰaṭʰá·wi bimuyíʔ bakʰe maʔa buhqʰál li bawilʔba ʔama· ṭʼi· ˉ tiyaʔ maʔal ṭʰoʔo múkulaʔkʰe wi hlaw ˆ cisa·cʼícʼba milu· qʰáʔbe ʔel buhqʰál li bawilʔ ˆ maʔu ʔul pʰila·cʼiʔ ˇ ;m maʔu ʔul *wayʔtacʼ -ba ʔamaduwe ʔul ʔama·ṭʼi· *doʔqʼoʔdiwad -ʼ -ba tiya·coʔkʰe maʔa ˉ tiya·c qʰaṭʰa· =·wi *bimuyicʼ -ʔ =bakʰe maʔa buhqʰal =li *bawil -ba ʔama·ṭʼi· ˉ tiya·c maʔal ṭʰoʔo *mukulaq -ʔkʰe =wi =hlaw ˆ *cisa·duc -ʼ -ba miluw qʰaʔbe =ʔel buhqʰal =li *bawil -ʔ ˆ maʔu ʔul *pʰila·cʼic -ʔ ˇ ;e maʔu ʔul *wayicʼ -ba ʔamaduwe ʔul ʔama·ṭʼi· *doʔqʼoʔdi -ʼ -ba tiya·coʔkʰe maʔa ˉ tiya·c qʰaṭʰa· =wi *bimucid+pl. agt. of -w₃ =bakʰe maʔa buhqʰal =wi *bawil -ba ʔama·ṭʼi· ˉ tiya·c maʔu+obj. of ṭʰoʔo *muhkulh -ʔkʰe =wi =hlaw ˆ *cisa·duc -ʼ -ba miluw qʰaʔbe =ʔel buhqʰal =wi *bawil -w₃ ˆ maʔu ʔul *pʰila·cʼic -w₃ ˇ ;g and then wake self up.pl SS.PST in the morning then, next everything fix, prepare.pl PL.AGT SS.PST 3r.AGT Poss food L 3r.AGT Subj gravel beach =at eat ABS =for (person, purpose) food burden basket =in put in container SS.PST everything L 3r.AGT Subj this acorn mush stir.pl FUT =in order to =also F carry, lead (sev.) far PL.AGT SS.PST in, with that rock =OBJ burden basket =in put in container ABS F and then group go far ABS R ;f They arose at daybreak, prepared everything – their food that they were going to eat on the beach was loaded into the packing baskets, along with a stirrer for acorn mush and rocks [to cook with] – and they set out carrying everything. ¶ T 34, 3.2 ;w hadu· pʰala qʰamaʔ ˆ ;m hadu pʰala *qʰama·c -ʔ ˆ ;e hadu· pʰala *qʰama·c -w₃ ˆ ;g other too, also accompany ABS F ;f Others too went along. ¶ T 34, 4.1 ;w mulido ʔul weʔe· qʰaṭʰa·wi pʰima·cʼiʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔul weʔey qʰaṭʰa· =·wi *pʰima·cʼic -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul weʔey qʰaṭʰa· =wi *pʰima·cʼic -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next yonder gravel beach =at group arrive ABS L ;f They arrived over at the gravel beach. ¶ T 34, 4.2 ;w maʔa ʔul duhqʰayaʔ qʰatów ʔbakʰe ˉ ʔama· ṭʼí· ˉ duʔkʼaš ˇ noʔqʼo ˇ he qaṭʼe· ˇ he ʔimu· ˇ he ʔahšá hlaw ˉ qaʔdénʔqaw ˆ ;m maʔa ʔul *duqʰayacʼ -ʔ qʰatow ʔbakʰe ˉ ʔama·ṭʼi· ˉ duʔkʼaš ˇ noʔqʼo ˇ =he qaṭʼe· ˇ =he ʔimu· ˇ =he ʔahša =hlaw ˉ *qaʔdenqa -w ˆ ;e maʔa ʔul *duqʰayad+pl. agt. of -w₃ qʰatow ʔbakʰe ˉ ʔama·ṭʼi· ˉ duʔkʼaš ˇ noʔqʼo ˇ =he·+fr. var. of qaṭʼe·₁ ˇ =he·+fr. var. of ʔimu· ˇ =he·+fr. var. of ʔahša =hlaw ˉ *qaʔdenqa -w₃ ˆ ;g food then, next gather ABS seafood L all kinds L abalone R mussel R =and small chiton R =and large chiton R =and fish =also L catch (fish) with hook ABS F ;f They collected shore food of all kinds: abalones, mussels, and small chitons, and large chitons; and they were catching fish too. ¶ T 34, 4.3 ;w maʔu ʔul duqʰayácʼba ṭʼi· ʔul buhqʰál li bawilʔ ˉ ;m maʔu ʔul *duqʰayacʼ -ba ṭʼi· ʔul buhqʰal =li *bawil -ʔ ˉ ;e maʔu ʔul *duqʰayad+pl. agt. of -ba ṭʼi· ʔul buhqʰal =wi *bawil -w₃ ˉ ;g and then gather SS.PST all then, next burden basket =in put in container ABS L ;f Having gathered that, they put everything into the packing baskets. ¶ T 34, 4.4 ;w buhqʰál li bawilʔba cuṭʼatáhqaba ʔul ˆ cisa·qaʔ ˇ ;m buhqʰal =li *bawil -ba *cuṭʼataq -qa -ba ʔul ˆ *cisa·qac -ʔ ˇ ;e buhqʰal =wi *bawil -ba *cuṭʼa·q -hqa -ba ʔul ˆ *cisa·qac -w₃ ˇ ;g burden basket =in put in container SS.PST fill, be full.pl CAUS SS.PST then, next F carry, lead (sev.) up from here ABS R ;f Having loaded the packing baskets, having filled them, they carried them up [the coastal cliff]. ¶ T 34, 5.1 ;w mulido hadú· ʔel ma·caʔ ˉ maʔdaqʰá·yi ˉ qʰo ʔdo ténhciʔti šicʰmacʼba šuqʰáʔ ;m mul ʔ -do hadu· =ʔel ma·cac ˉ maʔdaqʰa·yi ˉ qʰo ʔ -do *tenhcicʼ -ti *šicʰmacʼ -ba *šuqʰac -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do hadu· =ʔel ma·cac ˉ maʔdaqʰanʔ+com. of ˉ qʰo·+fr. var. of ʔ₁ -do *tenhcicʼ -ti *hšiyicʼ -ba *šuqʰac -w₃ ;g that, those ASR HSY other =OBJ 3.Pl Subj L 3r.Poss spouse L two ASR HSY take rest INT.comp say (of self).pl SS.PST group sit down on ground ABS ;f The couple, the man and his wife, told the others that they were going to take a rest, and sat down. ;n ¶ T 34, 5.2 ;w mulido hadu· ʔel ma·cáʔ ṭʼo yala pʰíla·cʼiʔ ˉ ;m mul ʔ -do hadu =ʔel ma·cac =ʔṭʼo yala *pʰila·cʼic -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do hadu· =ʔel ma·cac =ʔṭʼo yala *pʰila·cʼic -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY other =OBJ 3.Pl Subj =EMPH immediately group go far ABS L ;f The others, however, went right on. ¶ T 34, 5.3 ;w men pʰilacʼba weʔe· bahcíl hlaba mu ṭʼo mi· ténhciʔ ˆ ;m men *pʰila·cʼ -ba weʔey bahcil *hla -ba mu =ʔṭʼo mi· *htenh -c -icʼ -ʔ ˆ ;e men *pʰila·cʼ -ba weʔey bahcil *hla₃ -ba mu·+fr. var. of =ʔṭʼo mi· *htenh₃ -c₂ -icʼ₂ -w₃ ˆ ;g thus, so group go along SS.PST yonder far go as far as SS.PST that =EMPH there (unseen) rest, be calm SMLF REFL ABS F ;f They traveled along in that fashion and when they had gone a long distance they rested. ¶ T 34, 6.1 ;w mulido pʰiʔtʼan ˆ ʔaya·š ˉ ʔacaʔ šíhcimacʼ ido ˉ ʔacaʔ mu pʰala men dacéta·cʼin men yoʔqʼoyí·tacʼwaʔ cila qan duhkʰuyaʔ ˆ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ˆ ʔaya·š ˉ ʔacaʔ *šihcimac ʔ -do ˉ ʔacaʔ mu pʰala men *dacet -acʼ -in men *yoʔqʼoyi·tacʼ -wacʼ -ʔ cila =qan *duhkʰuy -acʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ˆ ʔaya·š ˉ ʔaca·c *šihcimac ʔ₁ -do ˉ ʔaca·c mu·+fr. var. of pʰala men *dace -ad₁+pl. agt. of -in men *yoqʼoc+pl. agt. of,dial. var. of -wad₂+pl. agt. of -w₃ cila =qan *duhkʰuy -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY suddenly F Ayash L person name, be named ASR HSY L person that too, also thus, so grab, capture.pl DUR SS.SIM thus, so keep.pl DUR ABS long time =now kill DUR ABS F ;f Then suddenly the Ayásh – as they called a race who also caught people, kept them for a while, ‎‎and then killed them – ¶ T 34, 6.2 ;w mulido men ʔayá·š em pʰala mu qʰató·wilhqʰaʔ pʰilacʼ íbiw ˉ ma·cal mi· daʔtʼá· qʰo· ˉ tenhciʔ hihkocem ˇ ;m mul ʔ -do men ʔaya·š ʔ -em pʰala mu qʰato·wilhqʰac *pʰila·cʼ -ʔ ʔ -bi -w ˉ ma·cal mi· *daʔtʼa -w qʰo· ˉ *tenhcicʼ -ʔ *hihkoc -em ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do men ʔaya·š ʔ₁ -em₃ pʰala mu·+fr. var. of qʰato·wilhqʰac *pʰila·cʼ -w₃ ʔ₁ -bi -w₃ ˉ ma·cal mi· *daʔtʼa₁ -w₃ qʰo· ˉ *tenhcicʼ -w₃ *hihkoc -em₁ ˇ ;g that, those ASR HSY thus, so Ayash ASR SUBJ too, also that toward coast group go along ABS ASR INFER ABS L 3.Pl Obj there (unseen) find, get ABS two L take rest ABS.a group sit on ground DS.SIM R ;f those Ayásh had gone to the coast too, and discovered the couple sitting there resting ;n , , ¶ T 34, 7.1 ;w mulido pʰiʔtʼan hiʔbaya ʔem ʔṭʼo mo·biʔ ˆ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan hiʔbaya =ʔem =ʔṭʼo *mo·bic -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan hiʔbaya₁ =ʔem =ʔṭʼo *mo·bic -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY unexpectedly man =SUBJ =EMPH run away ABS F ;f Unexpectedly, the man escaped. ¶ T 34, 7.2 ;w ʔima·ta ʔél ʔṭʼo ʔoʔ mo·dem ˉ biʔtʼaba dacew ˉ ʔayá·š el ma·caʔ ˆ ;m ʔima·ta =ʔel =ʔṭʼo ʔoc *mo -ad -em ˉ *biʔtʼa -ba *dace -w ˉ ʔaya·š =ʔel ma·cac ˆ ;e ʔima·ta =ʔel =ʔṭʼo ʔoc *mo₁ -ad₂ -em₁ ˉ *biʔtʼa₂ -ba *dace -w₃ ˉ ʔaya·š =ʔel ma·cac ˆ ;g woman =OBJ =EMPH still run along DS.SIM L reach, catch up SS.PST grab, capture ABS L Ayash =OBJ 3.Pl Subj F ;f But while the woman was still running, they caught up with her, and captured her – the Ayásh did. ¶ T 34, 7.3 ;w mulido mu pʰala men tiyá·coʔkʰe ʔaca· šude·cʼiʔ ˉ ;m mul ʔ -do mu pʰala men tiya·coʔkʰe ʔaca· *šude·cʼic -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of pʰala men tiya·coʔkʰe ʔaca· *šude·duc+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY that too, also thus, so 3r.AGT Poss to, at home lead, pull (one) far ABS L ;f They also led her to their place. ¶ T 34, 7.4 ;w mi· yoʔqʼoyiʔ ˆ ;m mi· *yoʔqʼoc -icʼ -ʔ ˆ ;e mi· *yoqʼoc+dial. var. of -id+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g there (unseen) keep DUR ABS F ;f They kept her there. ¶ T 34, 7.5 ;w cila yóʔqʼoyiʔ ˆ ;m cila *yoʔqʼoc -icʼ -ʔ ˆ ;e cila *yoqʼoc+dial. var. of -id+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g long time keep DUR ABS F ;f They kept her for a long time. ¶ T 34, 8.1 ;w mulido ma·caʔ ṭʼo qʰál baʔayi·cʼin ˉ ʔahqʰa mowáʔ tol kihlaʔ ˆ ʔahqʰa yó· pʰilala·mecʼin maʔa dúqʰaya·cʼiyiʔ ˆ ;m mul ʔ -do ma·cac =ʔṭʼo hqʰal *baʔa -ʼ -cid -in ˉ ʔahqʰa *mowaq -ʔ =tol kihlac ˆ ʔahqʰa =yow *pʰilala·mecʼ -in maʔa *duqʰayacʼ -iyicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ma·cac =ʔṭʼo hqʰal *baʔa₁ -ʼ -cid -in ˉ ʔahqʰa *mowaq₁ -w₃ =tol kihlac ˆ ʔahqʰa =yow *pʰilala·mecʼ -in maʔa *duqʰayad+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY 3.Pl Subj =EMPH along shore gather PL.AGT DUR SS.SIM L water tide come in ABS =on even (Intensive) F water =in, under group go down off of SS.SIM food gather DUR ABS F ;f When they go gathering food at the shore, even at high tide, they go right down into the water to collect food. ¶ T 34, 8.2 ;w men qahšo bimuyiʔ ma·cáʔ ṭʼo muʔtʼáhqaw ʔtʰin ˆ ;m men qahšo *bimuyicʼ -ʔ ma·cac =ʔṭʼo *muʔtʼahqa -w =ʔtʰin ˆ ;e men qahšo *bimucid+pl. agt. of -w₃ ma·cac =ʔṭʼo *muʔtʼahqa -w₃ =tʰin ˆ ;g thus, so raw eat ABS 3.Pl Subj =EMPH cook (food) ABS =not F ;f They eat it raw, without cooking it. ¶ T 34, 8.3 ;w ʔama· ṭʼi· qáhšo bimuyiʔ bihše ˇ he· ˉ qʰatów ʔbakʰe maʔa ˉ mul qahšo bimuyiʔ ˆ ;m ʔama·ṭʼi· qahšo *bimuyicʼ -ʔ bihše ˇ =he· ˉ qʰatow ʔbakʰe maʔa ˉ mul qahšo *bimuyicʼ -ʔ ˆ ;e ʔama·ṭʼi· qahšo *bimucid+pl. agt. of -w₃ bihše ˇ =he· ˉ qʰatow ʔbakʰe maʔa ˉ mul₂ qahšo *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g everything raw eat ABS deer R =and L seafood food L that, those raw eat ABS F ;f Everything they eat raw deer and shore food they eat raw. ¶ T 34, 9.1 ;w cila mi· yóʔqʼoyiʔ ˉ mul ʔima·ta tiyaʔ dacéyal ˆ ;m cila mi· *yoʔqʼoc -icʼ -ʔ ˉ mul ʔima·ta tiya·c *dace -ya -el ˆ ;e cila mi· *yoqʼoc+dial. var. of -id+pl. agt. of -w₃ ˉ mul₂ ʔima·ta tiya·c *dace -ya -el ˆ ;g long time there (unseen) keep DUR ABS L that, those woman 3r.AGT Subj grab, capture VIS OBJ F ;f They kept that woman they had captured for a long time. ¶ T 34, 9.2 ;w heʔen ʔa hqowi·ti ʔše· heʔén sʼipʰi ʔa hqowi·ti ʔše nihín tʼanʔqawa·du ˉ ma·cal cohto ʔin ˉ ;m heʔen ʔa *hqowic -ti ʔ -še -e· heʔen *sʼi -pʰi ʔa *hqowic -ti ʔ -še nihin *tʼa·d -qa -wad -u ˉ ma·cal cohto *ʔi -in ˉ ;e heʔen ʔa·+fr. var. of *hqowic -ti ʔ₁ -še -e· heʔen *sʼi₂ -pʰi ʔa·+fr. var. of *hqowic -ti ʔ₁ -še nihin *tʼa·d -qa₂ -wad₁ -w₃ ˉ ma·cal cohto *ʔi -in ˉ ;g how 1.Sg Subj one return INT.comp ASR SPEC NFV how do, make SS.FUT 1.Sg Subj one return INT.comp ASR SPEC to self think PSY DIST ABS L 3.Pl Obj together with stay SS.SIM L ;f “I wonder how I can return home, what I can do to escape,” she was thinking to herself while staying with them. ¶ T 34, 9.3 ;w cila ʔípʰi ma·caʔ pʰakʼúmʔkʰe mul ʔima·ta ʔel ˉ ;m cila *ʔi -pʰi ma·cac *pʰakʼu·m -ʔkʰe mul ʔima·ta =ʔel ˉ ;e cila *ʔi -pʰi ma·cac *pʰakʼu·m -ʔkʰe mul₂ ʔima·ta =ʔel ˉ ;g long time be SS.FUT 3.Pl Subj kill FUT that, those woman =OBJ L ;f After an interval they will kill that woman. ;n contrast narratively more common /cila ʔiba/ ¶ T 34, 9.4 ;w mulido men cila mi· šoko·du ˆ ma·cal cohto ˆ ;m mul ʔ -do men cila mi· *šoko·d -u ˆ ma·cal cohto ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do men cila mi· *šoko·d₁ -w₃ ˆ ma·cal cohto ˆ ;g that, those ASR HSY thus, so long time there (unseen) stay in place ABS F 3.Pl Obj together with F ;f She stayed there a long time with them. ¶ T 34, 9.5 ;w mul pʰala men siʔbál mace·yiʔ ˉ mace·yaʔ ˉ cohto ʔice·du ˉ ;m mul pʰala men siʔbal *mace· -yicʼ -ʔ ˉ mace·yac =yac ˉ cohto *ʔi -ced -u ˉ ;e mul₂ pʰala men siʔbal *mace· -cid+pl. agt. of -w₃ ˉ mace·yac =yac ˉ cohto *ʔi -cid -w₃ ˉ ;g that, those too, also thus, so close to guard DUR ABS L guard =AGT L together stay DUR ABS L ;f They, too, watched her closely; the guard stayed nearby. ¶ T 34, 9.6 ;w cila šóko·du mi· ma·cáʔna ˆ ;m cila *šoko·d -u mi· ma·caʔna ˆ ;e cila *šoko·d₁ -w₃ mi· ma·caʔna ˆ ;g long time stay in place ABS there (unseen) 3.Pl Loc.H F ;f She remained at their place for a long time. ¶ T 34, 10.1 ;w mulido cila ʔiba ˉ ʔul hitʼéʔli ˉ pʰakʼúmʔkʰe hitʼeʔli ˉ ʔul mu pʰala mimáci ya banew ˆ mimáci ya pʰakʼúmʔkʰe nihciʔ ˇ ;m mul ʔ -do cila ʔiba ˉ ʔul *hitʼe·t -ʔli ˉ *pʰakʼu·m -ʔkʰe *hitʼe·t -ʔli ˉ ʔul mu pʰala mi maci ya *bane -w ˆ mi maci ya *pʰakʼu·m -ʔkʰe *nihcicʼ -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba ˉ ʔul *hitʼe·t -ʔli ˉ *pʰakʼu·m -ʔkʰe *hitʼe·t -ʔli ˉ ʔul mu·+fr. var. of pʰala mi maci ya *bane₂ -w₃ ˆ mi maci ya *pʰakʼu·m -ʔkʰe *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY after a while L then, next set, be ready DS.PST L kill FUT set, be ready DS.PST L then, next that again that day 1.Pl Subj set a day ABS F that day 1.Pl Subj kill FUT say ABS R ;f After a while, when it was ready – when they were ready to kill her – they were saying, “We have set the date, the day we will kill her.” ;n ¶ T 34, 10.2 ;w mul šóʔ ʔima·ta ʔem tito pʰakʼúmʔkʰe ˉ ;m mul *šoc -ʔ ʔima·ta =ʔem tito *pʰakʼu·m -ʔkʰe ˉ ;e mul₂ *šoc -w₃ ʔima·ta =ʔem tito *pʰakʼu·m -ʔkʰe ˉ ;g that, those hear ABS woman =SUBJ 3r.Obj kill FUT L ;f The woman heard that about their going to kill her. ¶ T 34, 11.1 ;w mulido mensʼiba ʔul simataʔ ˉ macé· yaʔ ˆ cohto maci cáci·du ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -ba ʔul *simataq -ʔ ˉ mace·yac =yac ˆ cohto maci *ca -cid -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba ʔul *sima·q -w₃ ˉ mace·yac =yac ˆ cohto maci *ca₃ -cid -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY and then SS.PST then, next sleep.pl ABS L guard =AGT F together with in daytime one sit on ground DUR ABS L ;f Then they went to sleep – the guard used to sit near her in the daytime. ¶ T 34, 11.2 ;w mulido ʔul ṭʼi· simataʔli maʔu ʔul ˉ ʔuhwálhqʰaʔ moqʰo· li ciwoqócʼba ˉ mu pʰala men ˉ ʔuhwa· cícʼba tʼeti·bicʼba mu pʰala mo·biʔ ˇ ;m mul ʔ -do ʔul ṭʼi· *simataq -ʔli maʔu ʔul ˉ ʔuhwa· lhqʰac moqʰo· =li *ciwoqocʼ -ba ˉ mu pʰala men ˉ ʔuhwa· *ci·cʼ -ba *tʼe·tibic -ba mu pʰala *mo -ibic -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ṭʼi· *sima·q -ʔli maʔu ʔul ˉ ʔuhwa· lhqʰac moqʰo· =wi *ciwoqocʼ -ba ˉ mu·+fr. var. of pʰala men ˉ ʔuhwa· *ci·cʼ -ba *tʼe·tibic -ba mu·+fr. var. of pʰala *mo₁ -ibic -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next all sleep.pl DS.PST and then L outside knee =on crawl, swim up out of SS.PST L that again thus, so L outside become SS.PST one stand up SS.PST that again run away ABS R ;f When they had all gone to sleep, she crawled outside on her hands and knees and, having gotten outside, stood up, and ran off as before. ¶ T 34, 11.3 ;w men mo·du ˉ men mo·du ˆ ;m men *mo -ad -u ˉ men *mo -ad -u ˆ ;e men *mo₁ -ad₂ -w₃ ˉ men *mo₁ -ad₂ -w₃ ˆ ;g thus, so run along ABS L thus, so run along ABS F ;f She ran and ran. ¶ T 34, 12.1 ;w mulido mensʼi·li macé· yaʔ ʔacaʔ yaʔkʰe mo·bícʰqa· nihcedu hadu· ʔel ma·cal ˉ dicʼi·dun ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li mace·yac =yac ʔacaʔ yaʔkʰe *mo·bic -qa -e· *nihced -u hadu =ʔel ma·cal ˉ *di·cʼid -in ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli mace·yac =yac ʔaca·c yaʔkʰe *mo·bic -qa₁ -e· *nihced -w₃ hadu· =ʔel ma·cal ˉ *di·cʼid -in ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST guard =AGT person 1.Pl Poss run away CIRC NFV say ABS other =OBJ 3.Pl Obj L tell, say SS.SIM L ;f Then the guard spoke to the others, saying, “Our prisoner must have escaped.” ¶ T 34, 12.2 ;w mensʼi·li ṭʼi· wayʔtacʼba ʔuhwa· pʰiloqócʼba ˉ qʰama núwaw ˆ ;m *mensʼi -·li ṭʼi· *wayʔtacʼ -ba ʔuhwa· *pʰiloqocʼ -ba ˉ qʰama *nuwa -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli ṭʼi· *wayicʼ -ba ʔuhwa· *pʰiloqocʼ -ba ˉ qʰama·+short. of *nuwa -w₃ ˆ ;g and then DS.PST everyone wake self up.pl SS.PST outside group go out SS.PST L after chase ABS F ;f Then everyone woke up, went outside, and followed her . ¶ T 34, 12.3 ;w muʔnati biʔtʼáw ʔtʰin ˆ ;m muʔnati *biʔtʼa -w =ʔtʰin ˆ ;e muʔnati *biʔtʼa₂ -w₃ =tʰin ˆ ;g but reach, catch up ABS =not F ;f But they couldn’t catch up. ¶ T 34, 13.1 ;w ʔaca· mú pʰala weʔe· ma·duʔ ˇ ;m ʔaca· mu pʰala weʔey *ma·duc -ʔ ˇ ;e ʔaca· mu·+fr. var. of pʰala weʔey *ma·duc -w₃ ˇ ;g to, at home that too, also yonder one arrive ABS R ;f She, too, arrived home. ¶ T 34, 13.2 ;w dicʼi·duwá·du tito heʔén sʼiw ˆ heʔen ʔaya·š el ma·cáʔ cicʼwaʔ ˆ heʔen ma·caʔ maʔa duqʰayaʔ qʰato· he· heʔen ma·caʔ maʔa bímuyiʔ ˆ qahšo muʔtʼahqáw ʔtʰin men bimuyiʔ men tito mu pʰala heʔen maʔáʔkʰe tʰin šiyiʔ ˆ ;m *di·cʼiduwad -u tito heʔen *sʼi -w ˆ heʔen ʔaya·š =ʔel ma·cac *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ heʔen ma·cac maʔa *duqʰayacʼ -ʔ qʰatow =he· heʔen ma·cac maʔa *bimuyicʼ -ʔ ˆ qahšo *muʔtʼahqa -w =ʔtʰin men *bimuyicʼ -ʔ men tito mu pʰala heʔen *maʔa -ʔkʰe =tʰin *hšiyicʼ -ʔ ˆ ;e *di·cʼiduwad -w₃ tito heʔen *sʼi₂ -w₃ ˆ heʔen ʔaya·š =ʔel ma·cac *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ heʔen ma·cac maʔa *duqʰayad+pl. agt. of -w₃ qʰatow =he· heʔen ma·cac maʔa *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˆ qahšo *muʔtʼahqa -w₃ =tʰin men *bimucid+pl. agt. of -w₃ men tito mu·+fr. var. of pʰala heʔen *maʔa -ʔkʰe =tʰin *hšiyicʼ -w₃ ˆ ;g recount ABS 3r.Obj how happen ABS F how Ayash =OBJ 3.Pl Subj do ABS F how 3.Pl Subj food gather ABS at shore =and how 3.Pl Subj food eat ABS F raw cook (food) ABS =not thus, so eat ABS thus, so 3r.Obj that too, also how eat FUT =(cannot) say (of self) ABS F ;f She told about what had happened to her, how the Ayásh acted, how they gathered food at the shore, and how they ate food – they ate it raw, uncooked – and she said that she couldn’t eat like that either. ¶ T 34, 13.3 ;w mensʼiba mo·bíʔ šiyiʔ ˆ ;m *mensʼi -ba *mo·bic -ʔ *hšiyicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba *mo·bic -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST run away ABS say (of self) ABS F ;f Then she said that she had escaped. ¶ T 34, 13.4 ;w men maʔdaqʰá·deʔna hcaluw ˉ ;m men maʔdaqʰa·deʔna *hcalu -w ˉ ;e men maʔdaqʰanʔ+loc. of *hcalu -w₃ ˉ ;g thus, so 3r.Poss spouse one arrive ABS L ;f She arrived where her husband was. ¶ T 34, 14.1 ;w mul ʔama· dicʼi·duwá·du bakʰe mul ˉ manʔ mi· ʔiw ˉ ;m mul ʔama· *di·cʼiduwad -u =bakʰe mul ˉ ma·nʔ mi· *ʔi -w ˉ ;e mul₂ ʔama·₂ *di·cʼiduwad -w₃ =bakʰe mul₂ ˉ ma·nʔ mi· *ʔi -w₃ ˉ ;g that, those thing recount ABS =for (person, purpose) that, those L 3f.Sg Subj there (unseen) be ABS L ;f She was there for the purpose of telling about that. ¶ T 34, 14.2 ;w men dicʼmúʔ mul ṭʼi·ma· ˉ ʔacaʔ nópʰotaʔli mul dicʼwaʔ ˆ mu tito heʔen sʼiw ˇ ʔaya·š yácʰma dacew ˇ ;m men *di·cʼmucʼ -ʔ mul ṭʼi·ma· ˉ ʔacaʔ *nopʰot -acʼ -ʔli mul *di·cʼwacʼ -ʔ ˆ mu tito heʔen *sʼi -w ˇ ʔaya·š =yacʰma *dace -w ˇ ;e men *di·cʼ₁ -w₃ mul₂ ṭʼi·ma· ˉ ʔaca·c *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -ʔli mul₂ *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ mu·+fr. var. of tito heʔen *sʼi₂ -w₃ ˇ ʔaya·š =yacʰma *dace -w₃ ˇ ;g thus, so tell.pl ABS that, those everywhere L person live in place.pl DUR DS.PST that, those tell, say ABS F that 3r.Obj how happen ABS R Ayash =PL grab, capture ABS R ;f They recounted that everywhere – wherever people were living, they told what had happened to her, how the Ayásh captured her. ¶ T 34, 14.3 ;w mulido mi· men ʔayá·š mul mi· kihláʔ tʼéʔnema·qoney ˆ mi· ʔi· nihciʔ ˉ ;m mul ʔ -do mi· men ʔaya·š mul mi· kihlac tʼeʔnema·qoney ˆ mi· *ʔi -w *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· men ʔaya·š mul₂ mi· kihlac tʼeʔnema·koney+dial. var. of ˆ mi· *ʔi -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY there (unseen) thus, so Ayash that, those there (unseen) still Ténemakoney F there (unseen) be ABS say ABS L ;f They say that the Ayásh still live there at Ténemakoney. ¶ T 34, 14.4 ;w men šó·yiʔ ˉ cahno šó·yiʔ ˉ ʔul duwení qan mi· hayóman ˉ cʰiyacʼqaʔ ʔama· ko·ko nihciʔ ;m men *šo·yicʼ -ʔ ˉ cahno *šo·yicʼ -ʔ ˉ ʔul duweni qan mi· *hayom -in ˉ *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ʔama· ko·ko *nihcicʼ -ʔ ;e men *šoc+pl. agt. of -w₃ ˉ cahno₂ *šoc+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔul duweni+fr. var. of mi· *hayom -in ˉ *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ʔama·₁ ko·ko *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g thus, so hear ABS L voice hear ABS L then, next in old days there (unseen) sev. go here and there SS.SIM L be afraid PSY ABS place taboo say ABS ;f They kept hearing that – hearing voices – when they travelled around there in the old days. Being frightened, they said it as a “taboo spot.” ¶ T 34, 15.1 ;w maʔu ʔá· mul méhpʰi ˆ ;m maʔu ʔa· mul mehpʰi ˆ ;e maʔu ʔa· mul₂ mehpʰi ˆ ;g this 1.Sg Subj that, those end, no more F ;f This is all of that. ¶ T 34, 15.2 ;w ʔihmi ʔama· dicʼi·du nihciʔ ˆ ;m ʔihmi ʔama· dicʼi·du *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e ʔihmi ʔama· dicʼi·du *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g true story say ABS F ;f They say it is a true story. ;h1 Text 35. A Pubescent Girl Turns into a Rock ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, July, 1958. ¶ T 35, 1.1 ;w qá·šenʔ qʰaʔbe cicʼ e· maʔu ʔa dicʼi·duwaʔtiʔdam ˇ ʔul duweni ˇ ;m qa·šenʔ qʰaʔbe *ci·cʼ -ʔ ʔ -Ø -e· maʔu ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˇ ʔul duweni ˇ ;e qa·šenʔ qʰaʔbe *ci·cʼ -w₃ ʔ₁ -a -e· maʔu ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˇ ʔul duweni ˇ ;g young woman rock become ABS ASR FACT NFV this 1.Sg Subj recount INT.comp =be about to FACT RESP R then, next in old days R ;f I’m going to tell about a young woman who turned into a rock in the old days. ¶ T 35, 1.2 ;w mulido qʰaʔbe síhla wina· ʔama· šíhcimaʔ li ˉ men ʔacaʔ nóhpʰow ˉ nopʰoʔciʔ ˇ ;m mul ʔ -do qʰaʔbe sihla wina· ʔama· *šihcimac -ʔ =li ˉ men ʔacaʔ *nohpʰo -w ˉ *nopʰot -ʔcicʼ -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do qʰaʔbe sihla wina· ʔama·₁ *šihcimac -w₃ =wi ˉ men ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˉ *nohpʰo -ʔced+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY Flattop Rock place name, be named ABS =at L thus, so person live in place ABS L live in place.pl DFN ABS R ;f People used to live at a place called Flattop Rock. ¶ T 35, 2.1 ;w mulído ˉ naṭa ʔíma·ta qá·šenʔ ciʔ ˉ mi· ʔamaṭi miṭiw ˉ ;m mul ʔ -do ˉ naṭa ʔima·ta qa·šenʔ *ci·cʼ -ʔ ˉ mi· ʔamaṭi *miṭi -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ naṭa ʔima·ta qa·šenʔ *ci·cʼ -w₃ ˉ mi· ʔamaṭi *miṭi₁ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY L girl young woman become ABS L there (unseen) under puberty restrictions one lie on ground ABS L ;f A girl who was becoming a woman lay there under covers. ¶ T 35, 2.2 ;w mulido be·li wiša·ma· pʰiloloʔkʰe ma·cal ṭʰaʔbamciw ˉ qʼoʔo báhṭʰe maneʔkʰe tol ˆ ;m mul ʔ -do be·li wiša·ma· *pʰiloloq -ʔkʰe ma·cal *ṭʰaʔbamci -w ˉ qʼoʔo bahṭʰe *mane -ʔkʰe =tol ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do be·li wiša·ma· *pʰiloloq -ʔkʰe ma·cal *ṭʰaʔbamci -w₃ ˉ qʼoʔo bahṭʰe *mane -ʔkʰe =tol ˆ ;g that, those ASR HSY here VIS overland group come up FUT 3.Pl Obj happen ABS L dance big dance FUT =on F ;f It happened that they were to come up here overland for a big dance. ¶ T 35, 2.3 ;w mulido ʔul heʔén sʼiti ʔše ya maʔal naṭa qá·šenʔ ciʔyal ˇ maʔu ya pʰilahtiʔcʼam ˇ nihceʔdom miyá·ki ˉ mu ʔdom ʔama ʔiṭʰow ˉ ;m mul ʔ -do ʔul heʔen *sʼi -ti ʔ -še ya maʔal naṭa qa·šenʔ *ci·cʼ -ya -el ˇ maʔu ya *pʰilaq -ti =ʔcʼ -a -em ˇ *nihced -do -em miya·ki ˉ mu ʔ -do -em ʔama ʔiṭʰow ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še ya maʔu+obj. of naṭa qa·šenʔ *ci·cʼ -ya -el ˇ maʔu ya *pʰilaq -ti =ʔd+pl. agt. of -a -em₂ ˇ *nihced -do -em₂ miya·ki ˉ mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ ʔama ʔiṭʰow ˉ ;g that, those ASR HSY then, next how happen INT.comp ASR SPEC 1.Pl Subj this child young woman become VIS OBJ R this 1.Pl Subj group go out or away INT.comp =be about to FACT RESP R say HSY RESP 3.Poss older brother L that ASR HSY RESP non-believer L ;f “I wonder what should be done with this girl who is becoming a woman, when we travel,” said her older brother, who was a doubter. ¶ T 35, 2.4 ;w mu ṭʼo ṭa ya šude·cʼí·tem qʼoʔdí ʔnati ʔem ˉ ;m mu =ʔṭʼo =ṭa ya *šude·cʼic -te -em qʼoʔdi ʔ -nati =ʔem ˉ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo =ṭa ya *šude·duc+pl. agt. of -te -em₂ qʼoʔdi ʔ₁ -nati =ʔem ˉ ;g that =EMPH =FOC 1.Pl Subj lead, pull (one) far PRF.INT RESP good ASR although =SUBJ L ;f “Well, we’ll take her along; it’ll be all right. ¶ T 35, 2.5 ;w heʔen sʼíʔkʰe tʰin em be·li heʔen kʼaye·ma ʔíʔkʰe tʰin em manʔ ˉ nihcedu ˆ ;m heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin ʔ -em be·li heʔen kʼaye·ma *ʔi -ʔkʰe =tʰin ʔ -em ma·nʔ ˉ *nihced -u ˆ ;e heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -em₃ be·li heʔen kʼaye·ma *ʔi -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -em₃ ma·nʔ ˉ *nihced -w₃ ˆ ;g why (with "do") do, make FUT =(cannot) ASR SUBJ here VIS how alone be FUT =(cannot) ASR SUBJ 3f.Sg Subj L say ABS F ;f It can’t be helped: she can’t be here alone,” he said. ¶ T 35, 2.6 ;w mulidom ʔul mensʼi·li ˉ hú·ʔ ˆ men sʼitem ṭa ya heʔen sʼíʔkʰe tʰin ˆ nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul *mensʼi -·li ˉ hu·ʔ ˆ men *sʼi -te -em =ṭa ya heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin ˆ *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *mensʼi -ʔli ˉ hu·ʔ ˆ men *sʼi₂ -te -em₂ =ṭa ya heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next and then DS.PST L yes F thus, so do, make PRF.INT RESP =FOC 1.Pl Subj how do, make FUT =(cannot) F say ABS F ;f “OK, we’ll do that; it can’t be helped,” said someone else. ¶ T 35, 2.7 ;w qʼoʔo wi ʔém ʔṭʼo ma šudenʔkʰe ˇ ;m qʼoʔo =wi =ʔem =ʔṭʼo ma *šude·d -ʔkʰe ˇ ;e qʼoʔo =wi =ʔem =ʔṭʼo ma *šude·d -ʔkʰe ˇ ;g song =with, by (INSTR) =SUBJ =EMPH 2.Sg Subj lead, pull (one) along FUT R ;f “You’re going to lead her with a song. ¶ T 35, 2.8 ;w he· sokʼ éhni meʔ ma šudenʔkʰe ˇ ;m =he· soq ʔ -e· =hni meṭʼ ma *šude·d -ʔkʰe ˇ ;e =he· soh ʔ₁ -e· =hni meṭʼ ma *šude·d -ʔkʰe ˇ ;g =and just ASR NFV =Q but 2.Sg Subj lead, pull (one) along FUT R ;f You’re not going to take her any old way. ¶ T 35, 2.9 ;w qʼoʔo qʼó ʔem ʔṭʼo ma ˇ nihcéʔdom ˉ ;m qʼoʔo =qʼo =ʔem =ʔṭʼo ma ˇ *nihced -do -em ˉ ;e qʼoʔo =qʼo =ʔem =ʔṭʼo ma ˇ *nihced -do -em₂ ˉ ;g song =have =SUBJ =EMPH 2.Sg Subj R say HSY RESP L ;f You have the proper song. ¶ T 35, 2.10 ;w men bakʰe ʔém mu qʼoʔo ˉ ;m men =bakʰe =ʔem mu qʼoʔo ˉ ;e men =bakʰe =ʔem mu·+fr. var. of qʼoʔo ˉ ;g thus, so =for (person, purpose) =SUBJ that song L ;f That’s what the song is for.” ¶ T 35, 3.1 ;w maʔu ʔul tiya·coʔkʰe matʼileʔya ṭʰaʔbamʔ ˉ tiyaʔ cisáyʔtacʼkʰe ʔi· ʔul doʔqʼoʔdiwaʔ ˉ ;m maʔu ʔul tiya·coʔkʰe matʼileʔya *ṭʰaʔbam -ʔ ˉ tiya·c *cisayʔtacʼ -ʔkʰe *ʔi -w ʔul *doʔqʼoʔdiwad -ʼ -ʔ ˉ ;e maʔu ʔul tiya·coʔkʰe matʼile·ya+dial. var. of *ṭʰaʔbam -w₃ ˉ tiya·c *cisayʔtacʼ -ʔkʰe *ʔi -w₃ ʔul *doʔqʼoʔdi -ʼ -w₃ ˉ ;g and then 3r.AGT Poss possessions be, remain ABS L 3r.AGT Subj carry (sev.) on back FUT be ABS then, next fix, prepare.pl PL.AGT ABS L ;f Now they were preparing their belongings that they were going to take along. ¶ T 35, 3.2 ;w mensʼiba ʔul ʔama· qʰaʔa·duʔli ˉ ʔul ʔama· ṭʼí· qʰatow ʔbakʰe maʔa hla· ʔama· ṭʼí· men ˉ cihsayíʔ ʔul pʰilaʔ ˉ ;m *mensʼi -ba ʔul ʔama· *qʰaʔa -aduc -ʔli ˉ ʔul ʔama·ṭʼi· qʰatow =bakʰe maʔa =hlaw ʔama·ṭʼi· men ˉ *cihsayicʼ -ʔ ʔul *pʰilaq -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ba ʔul ʔama·₁ *qʰaʔa -aduc -ʔli ˉ ʔul ʔama·ṭʼi· qʰatow =bakʰe maʔa =hlaw ʔama·ṭʼi· men ˉ *cihsayicʼ -w₃ ʔul *pʰilaq -w₃ ˉ ;g and then SS.PST then, next land, world become morning far away DS.PST L then, next everything at shore =from some food =also everything thus, so L pick up to carry ABS then, next group go out or away ABS L ;f Then, when it became morning, they loaded everything on their backs – food from the coast too – and set out. ¶ T 35, 3.3 ;w maʔu ʔul ˉ qá·šen el šude·bícʼba ʔul maʔu qʼoʔo bácʼo· miyá·ṭʰe ˉ ;m maʔu ʔul ˉ qa·šenʔ =ʔel *šude·bic -ba ʔul maʔu qʼoʔo *bacʼo· -w miya·ṭʰe ˉ ;e maʔu ʔul ˉ qa·šenʔ =ʔel *šude·bic -ba maʔu ʔul+fr. var. of qʼoʔo *bacʼo·₂ -w₃ miya·ṭʰe ˉ ;g and then L young woman =OBJ lead, pull (one) up, away SS.PST and then song start to sing ABS 3.Poss mother L ;f While they were leading that young woman along, her mother started singing this song. ¶ T 35, 4.1 ;w hili· yama· to·· ho cadu· yama· to·· ;m hili· yama· =tow ho *cad -u yama· =tow ;e vocable vocable =ltow+fr. var. of vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of ;g (none) (none) =from (none) look ABS (none) =from ;f [[Singing]] from where are you watching? ¶ T 35, 4.2 ;w hili· yama· to·· ho cadu· yama· to·· ;m hili· yama· =tow ho *cad -u yama· =tow ;e vocable vocable =ltow+fr. var. of vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of ;g (none) (none) =from (none) look ABS (none) =from ;f [[Singing]] from where are you watching? ¶ T 35, 4.3 ;w hili· yama· to·· ho cadu· yama· to·· ;m hili· yama· =tow ho *cad -u yama· =tow ;e vocable vocable =ltow+fr. var. of vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of ;g (none) (none) =from (none) look ABS (none) =from ;f [[Singing]] from where are you watching? ¶ T 35, 4.4 ;w hili· yama· to·· ho cadu· yama· to·· ;m hili· yama· =tow ho *cad -u yama· =tow ;e vocable vocable =ltow+fr. var. of vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of ;g (none) (none) =from (none) look ABS (none) =from ;f [[Singing, with rise]] from where are you watching? ¶ T 35, 4.5 ;w musa·la kon·dawi·· hi cadu· yama· to·· ;m musa·la kon·dawi·· hi *cad -u yama· =tow ;e musa·la vocable vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of ;g snake (none) (none) look ABS (none) =from ;f [[Singing]] (1) From the long snake’s trail, ¶ T 35, 4.6 ;w musu· kon·dawi·· hi cadu· yama· to·· ;m musu· kon·dawi·· hi *cad -u yama· =tow ;e musu· vocable vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of ;g log, stump (none) (none) look ABS (none) =from ;f [[Singing]] (2) From the long log trail, from there you are watching. ¶ T 35, 4.7 ;w bida· kon·dawi·· hi cadu· yama· to·· ;m bida· kon·dawi·· hi *cad -u yama· =tow ;e bida· vocable vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of ;g down, below (none) (none) look ABS (none) =from ;f [[Singing]] (3) From the long river trail, from there you are watching. ¶ T 35, 4.8 ;w ciba· kon·dawi·· hi cadu· yama· to·· ;m ciba· kon·dawi·· hi *cad -u yama· =tow ;e vocable vocable vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of ;g (none) (none) (none) look ABS (none) =from ;f [[Singing]] (4) From the tall rush trail, from there you are watching. ¶ T 35, 4.9 ;w dono· hida· dawi·· hi cadu· yama· to·· ;m dono· hiʔda dawi·· hi *cad -u yama· =tow ;e dono· hiʔda vocable vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of ;g uphill, upstream road (none) (none) look ABS (none) =from ;f [[Singing]] (5) From the mountain trail, from there you are watching. ¶ T 35, 4.10 ;w qʰabeʔe hi·dawi·· hi cadu· yama· to·· ;m qʰaʔbe hiʔda =wi hi *cad -u yama· =tow ;e qʰaʔbe hiʔda =wi vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of ;g rock road =at (none) look ABS (none) =from ;f [[Singing]] (6) From the rock trail, from there you are watching. ¶ T 35, 4.11 ;w šiyo· hida· dawi·· hi cadu· yama· to·· ;m šiyo hiʔda ʔda =wi hi *cad -u yama· =tow ;e šiyo hiʔda hiʔda =wi vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of ;g forest road road =at (none) look ABS (none) =from ;f [[Singing]] (7) From the forest trail, from there you are watching. ¶ T 35, 4.12 ;w qʰaṭoʔo da·wi hi cadu· yama· to·· ;m qʰaʔṭo ʔda =wi hi *cad -u yama· =tow ;e qʰaʔṭo hiʔda =wi vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of ;g lake, pond road =at (none) look ABS (none) =from ;f [[Singing]] (8) From the lake trail, from there you are watching. ¶ T 35, 4.13 ;w hili· yama· to·· ho cadu· yama· to·· ;m hili· yama· =tow ho *cad -u yama· =tow ;e vocable vocable =ltow+fr. var. of vocable *cad₂ -w₃ vocable =ltow+fr. var. of ;g (none) (none) =from (none) look ABS (none) =from ;f [[Singing]] From where are you, from where are you watching? ¶ T 35, 4.14 ;w hili· yama· to·· sw ;m hili· yama· =tow sw ;e vocable vocable =ltow+fr. var. of sw ;g (none) (none) =from hissing sound ;f [[Singing]] From where are you, swswswswsw ;n [This song appears to be more Southern Pomo than Kashaya. The Kashaya for this text is as follows: ¶ T 35, 4.15 ;w heʔé· tow ʔwa cadu ma ˇ ;m heʔey =tow ʔ -wa *cad -u ma ˇ ;e heʔey =ltow+fr. var. of ʔ₁ -wa *cad₂ -w₃ ma ˇ ;g where =from ASR INTER look ABS 2.Sg Subj R ;f [[Singing]] From where are you watching? ¶ T 35, 4.16 ;w musa·láhqolʔda wi cadu ma ˆ ;m musa·lahqol ʔda =wi *cad -u ma ˆ ;e musa·lahqol hiʔda =wi *cad₂ -w₃ ma ˆ ;g Longsnake road =at look ABS 2.Sg Subj F ;f [[Singing]] (1) From the long snake’s trail, from there are you watching. ¶ T 35, 4.17 ;w musuhqólʔda wi cadu ma ˆ ;m musu· hqol ʔda =wi *cad -u ma ˆ ;e musu· ʔahqol hiʔda =wi *cad₂ -w₃ ma ˆ ;g log, stump long; tall road =at look ABS 2.Sg Subj F ;f [[Singing]] (2) From the long log trail, from there you are watching. ¶ T 35, 4.18 ;w biʔdáhqolʔda wi cadu ma ˆ ;m biʔda hqol ʔda =wi *cad -u ma ˆ ;e biʔda ʔahqol hiʔda =wi *cad₂ -w₃ ma ˆ ;g stream long; tall road =at look ABS 2.Sg Subj F ;f [[Singing]] (3) From the long river trail, from there you are watching. ¶ T 35, 4.19 ;w ciʔbáhqolʔda wi cadu ma ˆ ;m ciʔba hqol ʔda =wi *cad -u ma ˆ ;e ciʔba ʔahqol hiʔda =wi *cad₂ -w₃ ma ˆ ;g rush, straw long; tall road =at look ABS 2.Sg Subj F ;f [[Singing]] (4) From the tall rush trail, from there you are watching. ¶ T 35, 4.20 ;w dono híʔda wi cadu ma ˆ ;m dono hiʔda =wi *cad -u ma ˆ ;e dono hiʔda =wi *cad₂ -w₃ ma ˆ ;g mountain road =at look ABS 2.Sg Subj F ;f [[Singing]] (5) From the mountain trail, from there you are watching. ¶ T 35, 4.21 ;w qʰaʔbe híʔda wi cadu ma ˆ ;m qʰaʔbe hiʔda =wi *cad -u ma ˆ ;e qʰaʔbe hiʔda =wi *cad₂ -w₃ ma ˆ ;g rock road =at look ABS 2.Sg Subj F ;f [[Singing]] (6) From the rock trail, from there you are watching. ¶ T 35, 4.22 ;w šiyo híʔda wi cadu ma ˆ ;m šiyo hiʔda =wi *cad -u ma ˆ ;e šiyo hiʔda =wi *cad₂ -w₃ ma ˆ ;g forest road =at look ABS 2.Sg Subj F ;f [[Singing]] (7) From the forest trail, from there you are watching. ¶ T 35, 4.23 ;w qʰaʔṭo híʔda wi cadu ma ˆ ;m qʰaʔṭo hiʔda =wi *cad -u ma ˆ ;e qʰaʔṭo hiʔda =wi *cad₂ -w₃ ma ˆ ;g lake, pond road =at look ABS 2.Sg Subj F ;f [[Singing]] (8) From the lake trail, from there you are watching. ;n ] ¶ T 35, 5.1 ;w ʔul maʔu pʰila·cʼin cahnowá·dadu mu ṭʼo bute· bahyeʔkʰe tʰin ˇ ;m ʔul maʔu *pʰila·cʼ -in *cahno -wa·dad -u mu =ʔṭʼo bute· *bahye· -ʔkʰe =tʰin ˇ ;e maʔu ʔul+fr. var. of *pʰila·cʼ -in *cahno -a·dad -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo bute· *bahye· -ʔkʰe =tʰin ˇ ;g and then group go along SS.SIM sing LOC.n.mvmt ABS that =EMPH (not) ever stop speaking, singing FUT =not R ;f Now they were going along with [the mother] singing; she is not to stop singing ever. ¶ T 35, 5.2 ;w men soh mul ʔqʼo wá·du men cahnowá·dadu cahnowá·dadu ˉ ;m men soh mul =ʔqʼo *wa·d -u men *cahno -wa·dad -u *cahno -wa·dad -u ˉ ;e men soh mul₂ =qʼo+fr. var. of *wa·d₂ -w₃ men *cahno -a·dad -w₃ *cahno -a·dad -w₃ ˉ ;g thus, so just that, those =with one go along ABS thus, so sing LOC.n.mvmt ABS sing LOC.n.mvmt ABS L ;f She was walking along with that song, singing along, singing along. ¶ T 35, 5.3 ;w šude·dun cahnowá·dadun maʔu be· bilahwal heʔey ʔtʰin ˉ tʼilekínʔ cohtowal li ʔama· šíhcimaʔ li ʔul mi· pʰiloloʔ ˆ ;m *šude·d -in *cahno -wa·dad -in maʔu *bi bilahwal heʔeyʔtʰin ˉ tʼilekinʔ *cohto -wa -el =li ʔama· *šihcimac -ʔ =li ʔul mi· *pʰiloloq -ʔ ˆ ;e *šude·d -in *cahno -a·dad -in maʔu *bi bilahwal heʔeyʔtʰin ˉ tʼilekinʔ *cohto -a -el =wi ʔama·₁ *šihcimac -w₃ =wi ʔul mi· *pʰiloloq -w₃ ˆ ;g lead, pull (one) along SS.SIM sing LOC.n.mvmt SS.SIM this here VIS across here somewhere L old man long object stand on ground FACT OBJ =at place name, be named ABS =at then, next there (unseen) group come up ABS F ;f She was led along with singing across to someplace that they called ‘Where the Old Man Stands’ [a former giant redwood tree] and there they came up. ¶ T 35, 5.4 ;w mensʼiba ʔul mi· pʰilolóʔba maʔu pʰala ˉ háhse malasʼa·ba ˉ ʔul šahku šusʼáyʔṭaʔ ˉ tiyá·col tʼunutʼkʰe tʼanʔqan ˉ ;m *mensʼi -ba ʔul mi· *pʰiloloq -ba maʔu pʰala ˉ hahse *malasʼa -ba ˉ ʔul šahku *šusʼayʔṭa -icʼ -ʔ ˉ tiya·col *tʼunut -ʔkʰe *tʼa·d -qa -in ˉ ;e *mensʼi -ba ʔul mi· *pʰiloloq -ba maʔu pʰala ˉ hahse *masʼa· -ba ˉ ʔul šahku *šuʔsʼaṭ -icʼ₂ -w₃ ˉ tiya·col *tʼunu -ʔkʰe *tʼa·d -qa₂ -in ˉ ;g and then SS.PST then, next there (unseen) group come up SS.PST this again L brush break fingers, branches.pl SS.PST L then, next leg whip.pl REFL ABS L 3r.AGT Obj be or get tired.pl FUT think PSY SS.SIM L ;f After they had come up again, they broke branches off of bushes and switched their legs, thinking that otherwise they would get tired. ;n <šusʼáyʔṭaʔ> here and in following sentence ¶ T 35, 5.5 ;w mu ʔdom mu ˇ mi· men šahku šúsʼayʔṭaʔtʰipʰila ṭʼo ʔana· tʼunucí·du ˉ ;m mu ʔ -do -em mu ˇ mi· men šahku *šusʼayʔṭa -icʼ -tʰi -pʰila =ʔṭʼo ʔanaw *tʼunu -cid -u ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˇ mi· men šahku *šuʔsʼaṭ -icʼ₂ -tʰ -pʰila =ʔṭʼo ʔanaw₂ *tʼunu -cid -w₃ ˉ ;g that ASR HSY RESP that R there (unseen) thus, so leg whip.pl REFL NEG DS.FUT =EMPH very be or get tired DUR ABS L ;f It is said that if you don’t switch your legs at that place you will get really tired. ¶ T 35, 5.6 ;w mensʼin mu maʔá hlaw idom pʰala šayocʼwaʔ ˆ ;m *mensʼi -in mu maʔa =hlaw ʔ -do -em pʰala *šayo·cʼ -wacʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of maʔa =hlaw ʔ₁ -do -em₂ pʰala *šayo·cʼ -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM that food =also ASR HSY RESP too, also make an offering DUR ABS F ;f And they made an offering of food there too. ¶ T 35, 5.7 ;w men ʔama· dícʼmuʔ ṭʰaʔbamʔ ˆ ;m men ʔama· dicʼmuʔ *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ ;e men ʔama· dicʼmuʔ *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ ;g thus, so story happen ABS F ;f That’s the way the story goes. ¶ T 35, 5.8 ;w maʔu ʔul ṭʼí· yacʰma šahku šusʼáyʔṭacʼba ˉ šahku šusʼáyʔṭacʼba maʔu ʔul ˉ pʰala pʰila·cʼiʔ ˆ ;m maʔu ʔul ṭʼi· =yacʰma šahku *šusʼayʔṭa -icʼ -ba ˉ šahku *šusʼayʔṭa -icʼ -ba maʔu ʔul ˉ pʰala *pʰila·cʼic -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul ṭʼi· =yacʰma šahku *šuʔsʼaṭ -icʼ₂ -ba ˉ šahku *šuʔsʼaṭ -icʼ₂ -ba maʔu ʔul ˉ pʰala *pʰila·cʼic -w₃ ˆ ;g and then all =PL leg whip.pl REFL SS.PST L leg whip.pl REFL SS.PST and then L again group go far ABS F ;f Having whipped and whipped their legs, they again went on. ¶ T 35, 5.9 ;w men mu ṭʼo kumiʔdaʔ cahnowá·dadu ˉ ;m men mu =ʔṭʼo kumiʔdac *cahno -wa·dad -u ˉ ;e men mu·+fr. var. of =ʔṭʼo kumiʔdac *cahno -a·dad -w₃ ˉ ;g thus, so that =EMPH always sing LOC.n.mvmt ABS L ;f [The mother] was continuously singing along. ¶ T 35, 6.1 ;w mensʼiba ʔul bé· mu biláhwal mi· ʔaqʰa· pʰilala·ba ˉ ʔul biʔda báhṭʰel pʰimaw ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul *bi mu bilahwal mi· ʔaqʰa· *pʰilala -ba ˉ ʔul biʔdabahṭʰel *pʰima -w ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul *bi mu·+fr. var. of bilahwal mi· ʔaqʰa· *pʰilala -ba ˉ ʔul biʔdabahṭʰel *pʰima₁ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next here VIS that across here there (unseen) at, to water group go down SS.PST L then, next river group go across ABS F ;f Then, when they had come down to the stream on the far side, they crossed over the river. ¶ T 35, 6.2 ;w qʰálʔda biʔda ʔdom mu pʰimayam ˆ ;m qʰalʔda biʔda ʔ -do -em mu *pʰima -ya -em ˆ ;e qʰalʔda biʔda ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of *pʰima₁ -ya -em₂ ˆ ;g Shore Trail stream ASR HSY RESP that group go across VIS RESP F ;f The Shore Trail stream was the one they crossed. ¶ T 35, 6.3 ;w maʔu ʔul qá·šen el ʔṭʼo miyá·ṭʰe hpʰimʔ ˆ ;m maʔu ʔul qa·šenʔ =ʔel =ʔṭʼo miya·ṭʰe *hpʰim -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul qa·šenʔ =ʔel =ʔṭʼo miya·ṭʰe *hpʰem+fr. var. of -w₃ ˆ ;g and then young woman =OBJ =EMPH 3.Poss mother carry across on back ABS F ;f Now the mother packed the girl across on her back. ¶ T 35, 6.4 ;w mu ṭʼo ʔahqʰa hihtáhqaw ʔtʰin ˇ ;m mu =ʔṭʼo ʔahqʰa *hihtahqa -w =ʔtʰin ˇ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔahqʰa *hihtahqa -w₃ =tʰin ˇ ;g that =EMPH water touch with body ABS =not R ;f Her body didn’t touch the water. ¶ T 35, 6.5 ;w ʔul maʔu biláhwal pʰilaqaʔ ˆ ;m ʔul maʔu bilahwal *pʰilaqac -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul+fr. var. of bilahwal *pʰilaqac -w₃ ˆ ;g and then across here group go up from here ABS F ;f Then they came up out on this side. ¶ T 35, 6.6 ;w maʔu ʔul biláhwal pʰilaqácʼba maʔu ʔul be· ˉ qalíl pʰilaʔ ˆ ;m maʔu ʔul bilahwal *pʰilaqac -ba maʔu ʔul *bi ˉ qalil *pʰilaq -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul bilahwal *pʰilaqac -ba maʔu ʔul *bi ˉ qali·+fr. var. of *pʰilaq -w₃ ˆ ;g and then across here group go up from here SS.PST and then here VIS L up group go out or away ABS F ;f Having crossed over, they traveled upwards. ¶ T 35, 6.7 ;w men pʰilaʔ ˆ ;m men *pʰilaq -ʔ ˆ ;e men *pʰilaq -w₃ ˆ ;g thus, so group go out or away ABS F ;f They went on. ¶ T 35, 6.8 ;w men pʰilaʔ ˆ ;m men *pʰilaq -ʔ ˆ ;e men *pʰilaq -w₃ ˆ ;g thus, so group go out or away ABS F ;f They went on. ¶ T 35, 6.9 ;w mulidom ʔul be· qʰale cúma·yal ʔama· šíhcimaʔ li mi· huʔutá·loʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul *bi qʰale *cuma·c -ya -el ʔama· *šihcimac -ʔ =li mi· *huʔuta·loq -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *bi qʰale₁ *cuma·c -ya -el ʔama·₁ *šihcimac -w₃ =wi mi· *huʔuta·loq -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next here VIS tree, plant one sit down off ground VIS OBJ place name, be named ABS =at there (unseen) climb to top ABS F ;f They mounted to the crest at a place called Tree Sitting. ¶ T 35, 7.1 ;w mulidom ʔul mi· huʔutá·loʔli ˉ miyá·pʰaki bahṭʰe ʔi· yaʔ ˉ buté ʔwa ṭa ya šuqʰacʼkʰe ˇ nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔul mi· *huʔuta·loq -ʔli ˉ miya·pʰaki bahṭʰe =ʔiy =yac ˉ bute· ʔ -wa =ṭa ya *šuqʰac -ʔkʰe ˇ *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul mi· *huʔuta·loq -ʔli ˉ miya·pʰaki bahṭʰe =ʔiy =yac ˉ bute· ʔ₁ -wa =ṭa ya *šuqʰac -ʔkʰe ˇ *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP then, next there (unseen) climb to top DS.PST L 3.Poss son old =PART =AGT L when ASR INTER =FOC 1.Pl Subj group sit down on ground FUT R say ABS L ;f When they reached the summit there, the oldest son said, “When are we going to rest?” [the mother] said, ¶ T 35, 7.2 ;w mulidom ko·kó ʔceʔdo ˆ ;m mul ʔ -do -em ko·ko ʔ -ʔced -do ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ko·ko ʔ₁ -ʔced -do ˆ ;g that, those ASR HSY RESP taboo ASR DFN HSY F ;f [[Then, “It’s taboo, they say.”]] ¶ T 35, 7.3 ;w heʔen ya šuqʰacʼkʰe tʰin e· maʔú ya qá·šenʔ šude·cʼam ˉ ko·kó ʔceʔdo ˆ ;m heʔen ya *šuqʰac -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· maʔu ya qa·šenʔ *šude·cʼ -a -em ˉ ko·ko ʔ -ʔced -do ˆ ;e heʔen ya *šuqʰac -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· maʔu ya qa·šenʔ *šude·d+pl. agt. of -a -em₂ ˉ ko·ko ʔ₁ -ʔced -do ˆ ;g how 1.Pl Subj group sit down on ground FUT =(cannot) ASR FACT NFV this 1.Pl Subj young woman lead, pull (one) along FACT RESP L taboo ASR DFN HSY F ;f “We can’t take a rest because we are leading this pubescent girl – it is taboo. ¶ T 35, 7.4 ;w ku·yi weʔe· ʔaca· pʰimá·cʼicʰpʰi maʔyul e· ya šuqʰácʼkʰe ˉ nihcedu ˉ ;m ku·yi weʔey ʔaca· *pʰima·cʼic -pʰi maʔyul ʔ -Ø -e· ya *šuqʰac -ʔkʰe ˉ *nihced -u ˉ ;e ku·yi weʔey ʔaca· *pʰima·cʼic -pʰi maʔyul ʔ₁ -a -e· ya *šuqʰac -ʔkʰe ˉ *nihced -w₃ ˉ ;g one time yonder to, at home group arrive SS.FUT only ASR FACT NFV 1.Pl Subj group sit down on ground FUT L say ABS L ;f Only when we arrive way over at the settlement can we sit down.” ¶ T 35, 7.5 ;w mulídom mensʼi·li ˉ tó· ṭʼo cahcí· dawem ʔṭʼo ˇ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li ˉ to· =ʔṭʼo *cahci -w *da· -w ʔ -em =ʔṭʼo ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli ˉ to· =ʔṭʼo *cahci₁ -w₃ *da· -w₃ ʔ₁ -em₃ =ʔṭʼo ˇ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST L 1.Sg Obj =EMPH one sit down on ground ABS want ABS ASR SUBJ =EMPH R ;f The other said, “As for myself, I want to sit down, ¶ T 35, 7.6 ;w baqʼó ʔdo wa ṭa mu ˇ ;m baqʼo ʔ -do ʔ -wa =ṭa mu ˇ ;e baqʼo ʔ₁ -do ʔ₁ -wa =ṭa mu·+fr. var. of ˇ ;g what ASR HSY ASR INTER =FOC that R ;f What of that they say. ¶ T 35, 7.7 ;w heʔen sʼíʔkʰe tʰin em ʔṭʼo ma·dal ˇ ;m heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin ʔ -em =ʔṭʼo ma·dal ˇ ;e heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -em₃ =ʔṭʼo ma·dal ˇ ;g how do, make FUT =not ASR SUBJ =EMPH 3f.Sg Obj R ;f Nothing is going to happen to her. ¶ T 35, 7.8 ;w to· ṭʼo maʔá ʔdawa·dam ˇ nihceʔdom ˉ ;m to· =ʔṭʼo maʔa *ʔdawad -a -em ˇ *nihced -do -em ˉ ;e to· =ʔṭʼo maʔa *ʔdawad -a -em₂ ˇ *nihced -do -em₂ ˉ ;g 1.Sg Obj =EMPH food be hungry, thirsty FACT RESP R say HSY RESP L ;f I’m hungry.” ¶ T 35, 7.9 ;w mensʼi·li ʔul ˉ yów ˆ šuqʰa·tem ṭa ya ˇ nihcedu miyá·ṭʰe ˉ ;m *mensʼi -·li ʔul ˉ yow ˆ *šuqʰac -te -em =ṭa ya ˇ *nihced -u miya·ṭʰe ˉ ;e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ yow ˆ *šuqʰac -te -em₂ =ṭa ya ˇ *nihced -w₃ miya·ṭʰe ˉ ;g and then DS.PST then, next L all right F group sit down on ground PRF.INT RESP =FOC 1.Pl Subj R say ABS 3.Poss mother L ;f When he said that, the mother agreed, “All right, let’s sit down. ¶ T 35, 7.10 ;w maʔu ʔul šuqʰacá·cʼiʔ men huʔútʰmaw ˉ tʼunuw hcʰoʔ ˉ tiyaʔ ʔama· cisáyʔtacʼal mul ˉ dahsácʼba maʔu ˉ ;m maʔu ʔul *šuqʰac -acʼic -ʔ men *huʔutʰma -w ˉ *tʼunu -w =hcʰot -ʔ ˉ tiya·c ʔama· *cisayʔtacʼ -a -el mul ˉ *dahsa -c -ba maʔu ˉ ;e maʔu ʔul *šuqʰac -aduc+pl. agt. of -w₃ men *huʔutʰma -w₃ ˉ *tʼunu -w₃ =cʰot+fr. var. of -w₃ ˉ tiya·c ʔama·₂ *cisayʔtacʼ -a -el mul₂ ˉ *dahsa₁ -c₁ -ba maʔu ˉ ;g and then group sit down on ground far away ABS thus, so sit in group ABS L be or get tired ABS =without ABS L 3r.AGT Subj thing carry (sev.) on back FACT REL.obj that, those L put (sev.) heavy objects TERR SS.PST this L ;f Then they sat down and were sitting here and there resting, after having set down the things they had been packing. ¶ T 35, 7.11 ;w mulidom mu ˉ qá·šen em ʔṭʼo pʰala men caw ˉ ma·cal cóhto ˆ ;m mul ʔ -do -em mu ˉ qa·šenʔ ʔ -em =ʔṭʼo pʰala men *ca -w ˉ ma·cal cohto ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ qa·šenʔ ʔ₁ -em₃ =ʔṭʼo pʰala men *ca₃ -w₃ ˉ ma·cal cohto ˆ ;g that, those ASR HSY RESP that L young woman ASR SUBJ =EMPH too, also thus, so one sit on ground ABS L 3.Pl Obj together with F ;f The girl was sitting there with them too. ¶ T 35, 8.1 ;w ʔul tiyáʔ men qʰatów ʔbakʰe sʼuwaʔ cisáyʔtaʔ tol ʔbakʰe ʔama· mul mi· men bimuyí·cʼin huʔútʰmaba ʔul qahyewá·cʼicʼba maʔu ʔul yohwé· pʰala ya pʰila·cʼiʔte· nihciʔ ˉ ;m ʔul tiya·c men qʰatow ʔbakʰe *sʼuwac *cisayʔtacʼ -ʔ =tol =bakʰe ʔama· mul mi· men *bimuyicʼ -in *huʔutʰma -ba ʔul *qahye· -w -acʼic -ba maʔu ʔul yohwe· pʰala ya *pʰila·cʼic -te -e· *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e ʔul tiya·c men qʰatow ʔbakʰe *sʼuwac *cisayʔtacʼ -w₃ =tol =bakʰe ʔama·₂ mul₂ mi· men *bimucid+pl. agt. of -in *huʔutʰma -ba ʔul *qahye· -w₂ -aduc+pl. agt. of -ba maʔu ʔul yohwey pʰala ya *pʰila·cʼic -te -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g then, next 3r.AGT Subj thus, so seafood dry carry (sev.) on back ABS =on =from some thing that, those there (unseen) thus, so eat SS.SIM sit in group SS.PST then, next finish eating MVT far away SS.PST and then let's go; come on again 1.Pl Subj group go far PRF.INT NFV say ABS L ;f They were sitting around like that eating some of the dried seafood that they had brought and when they had finished they said, “Ready, let’s go on again.” ¶ T 35, 8.2 ;w mulido ʔul mensʼiba ṭʼi· tubíhci· ʔul tiyá·coʔkʰe baqʼo tʰin cisáyʔtacʼba maʔu men qoqʰócʼwaʔ ;m mul ʔ -do ʔul *mensʼi -ba ṭʼi· *tubihci -w ʔul tiya·coʔkʰe baqʼotʰin *cisayʔtacʼ -ba maʔu men *qoqʰo -acʼ -wacʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *mensʼi -ba ṭʼi· *tubic -w₃ ʔul tiya·coʔkʰe baqʼotʰin *cisayʔtacʼ -ba maʔu men *qohqʰo -acʼ₁ -wad₁+pl. agt. of -w₃ ;g that, those ASR HSY then, next and then SS.PST all arise.pl ABS then, next 3r.AGT Poss something carry (sev.) on back SS.PST this thus, so group stand along DIST ABS ;f Then they all arose, put their things on their backs, and stood around. ¶ T 35, 8.3 ;w pʰiʔtʼan ʔima·ta naṭa ʔel tubíʔ tʰin ˆ ;m pʰiʔtʼan ʔima·ta naṭa =ʔel *tubic -ʔ =tʰin ˆ ;e pʰiʔtʼan naṭa ʔima·ta+fr. var. of =ʔel *tubic -w₃ =tʰin ˆ ;g unexpectedly girl =OBJ arise ABS =not F ;f Unexpectedly the girl didn’t get up. ¶ T 35, 8.4 ;w maʔu ʔul ˉ heʔen ʔa tubícʼkʰe tʰin e· nihcedu ˆ ;m maʔu ʔul ˉ heʔen ʔa *tubic -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· *nihced -u ˆ ;e maʔu ʔul ˉ heʔen ʔa·+fr. var. of *tubic -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ˆ ;g and then L how 1.Sg Subj arise FUT =(cannot) ASR FACT NFV say ABS F ;f She then said, “I can’t get up.” ¶ T 35, 8.5 ;w mensʼi·li maʔu ʔul miyá·ṭʰe ˉ qʼoʔo cóhto ˆ mul qʼoʔo kihlaʔ mul cáhnon ˉ qʰowa·lu· ʔiša· daceba cʰidebi·cedu ˉ ;m *mensʼi -·li maʔu ʔul miya·ṭʰe ˉ qʼoʔo cohto ˆ mul qʼoʔo kihlac mul *cahno -in ˉ qʰowa·luw ʔiša· *dace -ba *cʰide·bic -ed -u ˉ ;e *mensʼi -ʔli maʔu ʔul miya·ṭʰe ˉ qʼoʔo cohto ˆ mul₂ qʼoʔo kihlac mul₂ *cahno -in ˉ qʰowaluw+dial. var. of ʔiša· *dace -ba *cʰide·bic -ed -w₃ ˉ ;g and then DS.PST and then 3.Poss mother L song together with F that, those song still that, those sing SS.SIM L both (sides) arm grab, capture SS.PST pick up, lead (one) DUR ABS L ;f The mother, with a song – still singing that song – grasped her by both arms and pulled up, ¶ T 35, 8.6 ;w mulido bute· cʰide·bíʔ tʰin ˆ ;m mul ʔ -do bute· *cʰide·bic -ʔ =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do bute· *cʰide·bic -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY (not) at all pick up, lead (one) ABS =not F ;f but she couldn’t lift her. ¶ T 35, 9.1 ;w yala·maʔ cahnocí·du ˉ heʔen ʔa tubícʼkʰe tʰin e· nihcedu ˆ ;m yala·mac *cahno -cid -u ˉ heʔen ʔa *tubic -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· *nihced -u ˆ ;e yala·mac *cahno -cid -w₃ ˉ heʔen ʔa·+fr. var. of *tubic -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ˆ ;g at first utter sound DUR ABS L how 1.Sg Subj arise FUT =(cannot) ASR FACT NFV say ABS F ;f At first she was saying, “I can’t get up.” ¶ T 35, 9.2 ;w mulidom ko·ko ʔé cahnoʔtʰúʔ nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do -em ko·ko ʔ -e *cahno·d -tʰu =ʔ *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ko·ko ʔ₁ -e₁ *cahno·d -tʰ =ʔ *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP taboo ASR EXPL talk NEG =IMP say ABS L ;f [The mother] warned, “Don’t talk; it is taboo.” ¶ T 35, 9.3 ;w mu ṭʼo ʔama· cʰiyácʼahqacʼba ṭa cahno·du ˇ ;m mu =ʔṭʼo ʔama· *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba =ṭa *cahno·d -u ˇ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔama·₂ *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba =ṭa *cahno·d -w₃ ˇ ;g that =EMPH thing get scared PSY SS.PST =FOC talk ABS R ;f But [the girl] got scared and kept on talking. ¶ T 35, 9.4 ;w ko·ko ʔé cahnoʔtʰuʔ ˇ nihcedu ˆ ;m ko·ko ʔ -e *cahno·d -tʰu =ʔ ˇ *nihced -u ˆ ;e ko·ko ʔ₁ -e₁ *cahno·d -tʰ =ʔ ˇ *nihced -w₃ ˆ ;g dangerous ASR EXPL talk NEG =IMP R say ABS F ;f [The mother] said, “Don’t talk; it’s dangerous·” ¶ T 35, 9.5 ;w miyá·ki ʔiṭʰoqá·cʼam ʔcayʔ yaʔ ṭʼo ˉ tubicím nihcedun ˉ tubicí hcedu·cedu ˉ ;m miya·ki *ʔiṭʰo -qacʼ -a -em =ʔcayʔ =yac =ʔṭʼo ˉ *tubic -im *nihced -in ˉ *tubic -i *hced -uced -u ˉ ;e miya·ki *ʔiṭʰo -qacʼ -a -em₃ =ʔcayʔ =yac =ʔṭʼo ˉ *tubic -im *nihced -in ˉ *tubic -i *hced -uced -w₃ ˉ ;g 3.Poss older brother doubt PSY FACT SUBJ =person =AGT =EMPH L arise FRM.IMP say SS.SIM L arise SG.IMP say DUR ABS L ;f The older brother, who was the doubter, said, “Get up!” He kept saying, “Get up!” ¶ T 35, 9.6 ;w mulidom heʔen ʔa tubícʼkʰe tʰin cedu·cedu yalaw ˆ ;m mul ʔ -do -em heʔen ʔa *tubic -ʔkʰe =tʰin *ced -uced -u yalaw ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ heʔen ʔa·+fr. var. of *tubic -ʔkʰe =tʰin *hced -uced -w₃ yalaw ˆ ;g that, those ASR HSY RESP how 1.Sg Subj arise FUT =(cannot) say DUR ABS at first F ;f At first [the girl] kept saying, “I can’t get up.” ¶ T 35, 9.7 ;w mulidom pʰiʔtʼan na·mitol ibi· qaʔcʼaṭí·biʔ naṭa ʔima·ta ʔem ;m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan na·mitol ʔ -bi -w *qaʔcʼaṭ -ibic -ʔ naṭa ʔima·ta =ʔem ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan na·mitol ʔ₁ -bi -w₃ *qaʔcʼaṭ -ibic -w₃ naṭa ʔima·ta =ʔem ;g that, those ASR HSY RESP suddenly towards end ASR INFER ABS cry, mourn INCEP ABS girl =SUBJ ;f Suddenly, towards the end, the girl started to cry. ¶ T 35, 9.8 ;w qaʔcʼáhtʰu ko·ko ʔé nihcicʼqánati kihlaʔ qaʔcʼáʔ naṭa ʔima·ta ʔem ˆ ;m *qaʔcʼaṭ -tʰu ko·ko ʔ -e *nihcicʼ -qa -nati kihlac *qaʔcʼaṭ -ʔ naṭa ʔima·ta =ʔem ˆ ;e *qaʔcʼaṭ -tʰ ko·ko ʔ₁ -e₁ *nihced+pl. agt. of -qa₁ -nati kihlac *qaʔcʼaṭ -w₃ naṭa ʔima·ta =ʔem ˆ ;g cry, mourn NEG dangerous ASR EXPL say CIRC although anyway cry, mourn ABS girl =SUBJ F ;f Even though they told her, “Don’t cry; it’s dangerous,” the girl cried anyway. ;n ¶ T 35, 10.1 ;w mulidom mensʼi·li ʔul hiʔbayá ṭʼi· yácʰma ˉ dahnatá·cʼin hadú hca ʔiša· ʔel hla· šuhnatá·cʼin ˉ hadú hca ʔiyó· to· dadebí·yiʔ cʰo· weʔé· tʼanʔqan caw ˇ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li ʔul hiʔbaya ṭʼi· =yacʰma ˉ *dahnat -acʼ -in hadu· =hca ʔiša· =ʔel =hlaw *šuhnat -acʼ -in ˉ hadu· =hca ʔiyol tow *dade·bic -icʼ -ʔ *hcʰo· -w weʔey *tʼa·d -qa -in *ca -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli ʔul hiʔbaya₁ ṭʼi· =yacʰma ˉ *dahnat -ad₁+pl. agt. of -in hadu· =hca ʔiša· =ʔel =hlaw *šuhnat -ad₁+pl. agt. of -in ˉ hadu· =hca ʔiyol tow *dade·bic -icʼ₂ -w₃ *hcʰo·₁ -w₃ weʔey *tʼa·d -qa₂ -in *ca₃ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST then, next man all =PL L try to push DUR SS.SIM some =PL arm =OBJ =also test by pulling DUR SS.SIM L other =PL from underneath carry (heavy) away REFL ABS lacking ABS yonder think PSY SS.SIM one sit on ground ABS R ;f When she did that, all the menfolk tried to move her – some were pulling up on her arms; others were shoving her from below – but to no avail, she just sat there paying no attention. ¶ T 35, 10.2 ;w mulido pʰiʔtʼan cila ʔíba qaʔcʼaṭʼ el sahqáʔ cahnó ʔnati cahno·du tʰin pʰiʔtʼan naṭá ʔyowal ˆ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan cila ʔiba *qaʔcʼaṭ -ʔ =ʔel *sahqacʼ -ʔ cahno ʔ -nati *cahno·d -u =tʰin pʰiʔtʼan naṭa ʔyowal ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan cila ʔiba *qaʔcʼaṭ -w₃ =ʔel *sahqacʼ -w₃ cahno₂ ʔ₁ -nati *cahno·d -w₃ =tʰin pʰiʔtʼan naṭa yowal+fr. var. of ˆ ;g that, those ASR HSY suddenly after a while cry, mourn ABS =OBJ stop (doing) ABS words, speech ASR although talk ABS =not suddenly child former, aforementioned F ;f After a while, that former child stopped crying; she didn’t even talk any more. ¶ T 35, 10.3 ;w maʔu ʔul mi· mací hqʰowal mul cicʼwaʔ ˆ tubíʔ tʰin ˆ ;m maʔu ʔul mi· maci =hqʰowal mul *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ *tubic -ʔ =tʰin ˆ ;e maʔu ʔul mi· maci =hqʰowal mul₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ *tubic -w₃ =tʰin ˆ ;g and then there (unseen) day =all through that, those do ABS F arise ABS =not F ;f They were there all day doing that without her getting up. ¶ T 35, 10.4 ;w mensʼibá ʔdom qʰawáʔni wi ʔul ˉ dahálte· ya qade·bícʰqate· ya ˉ waʔalí wi nihciʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em qʰawaʔni =wi ʔul ˉ *dahal -te -e· ya *qade·bicʰqa -te -e· ya ˉ waʔali =wi *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ qʰawaʔni =wi ʔul ˉ *dahal -te -e· ya *qade·bicʰqa -te -e· ya ˉ waʔali =wi *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.PST ASR HSY RESP prying stick =with, by (INSTR) then, next L dig PRF.INT NFV 1.Pl Subj pry up PRF.INT NFV 1.Pl Subj L walking stick =with, by (INSTR) say ABS F ;f Then they said, “Let us dig with digging sticks and pry up with our walking sticks.” ¶ T 35, 10.5 ;w ʔul dahalʔ qʰawáʔni wi dahalʔ ˉ ʔul waʔalí wi qade·bícʰqati·yihe ˆ ;m ʔul *dahal -ʔ qʰawaʔni =wi *dahal -ʔ ˉ ʔul waʔali =wi *qade·bicʰqa -ti· =yihe ˆ ;e ʔul *dahal -w₃ qʰawaʔni =wi *dahal -w₃ ˉ ʔul waʔali =wi *qade·bicʰqa -ti =yihe ˆ ;g then, next dig ABS prying stick =with, by (INSTR) dig ABS L then, next walking stick =with, by (INSTR) pry up INT.comp =as if F ;f They dug and dug with the digging sticks in order to be able to pry up with the walking sticks. ¶ T 35, 10.6 ;w dahalmulaʔ men dahalmulaʔ ṭʼí· weʔé· ʔul daʔkʼíʔkʼiʔ ˆ ;m *dahal -mul -acʼ -ʔ men *dahal -mul -acʼ -ʔ ṭʼi· weʔey ʔul *daʔkʼiʔkʼi -c -ʔ ˆ ;e *dahal -mul -ad₁+pl. agt. of -w₃ men *dahal -mul -ad₁+pl. agt. of -w₃ ṭʼi· weʔey ʔul *daʔkʼiʔkʼi -c₂ -w₃ ˆ ;g dig around DUR ABS thus, so dig around DUR ABS all yonder then, next dig almost all way through SMLF ABS F ;f They dug around and around until [the girl was like] the cap to a narrower pedestal. ¶ T 35, 10.7 ;w mulido kihláʔ tubiʔ tʰin qahnatácʼqa· tiyá·coʔkʰe waʔali wi qade·bícʰqawa·cʼin ˉ qahnatácʼqa· cʰow ˆ ;m mul ʔ -do kihlac *tubic -ʔ =tʰin *qahnat -acʼ -qa -w tiya·coʔkʰe waʔali =wi *qade·bicʰqa -wacʼ -in ˉ *qahnat -acʼ -qa -w *hcʰo· -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do kihlac *tubic -w₃ =tʰin *qahnat -ad₁+pl. agt. of -hqa -w₃ tiya·coʔkʰe waʔali =wi *qade·bicʰqa -wad₂+pl. agt. of -in ˉ *qahnat -ad₁+pl. agt. of -hqa -w₃ *hcʰo·₁ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY still arise ABS =not pry DUR CAUS ABS 3r.AGT Poss walking stick =with, by (INSTR) pry up DUR SS.SIM L pry DUR CAUS ABS lacking ABS F ;f But she still didn’t get up when they tried prying with their canes – they pried in vain. ¶ T 35, 11.1 ;w pʰiʔtʼan ʔima·ta náṭa ʔyowal ʔihyumciw ˆ ;m pʰiʔtʼan ʔima·ta naṭa ʔyowal *ʔihyu·mci -w ˆ ;e pʰiʔtʼan naṭa ʔima·ta+fr. var. of yowal+fr. var. of *ʔihyu·mci -w₃ ˆ ;g unexpectedly girl former, aforementioned become cold ABS F ;f The former girl was strangely turning cold. ¶ T 35, 11.2 ;w pʰiʔtʼan ʔan ʔahsí· cicʼa·dadu ˉ ʔan ʔahsí· cicʼa·dadu ;m pʰiʔtʼan ʔan ʔahsiy *ci·cʼadad -u ˉ ʔan ʔahsiy *ci·cʼadad -u ;e pʰiʔtʼan ʔan ʔahsiy *ci·cʼadad -w₃ ˉ ʔan ʔahsiy *ci·cʼadad -w₃ ;g unexpectedly PART hard, difficult become more and more ABS L PART hard, difficult become more and more ABS ;f She was unexpectedly getting harder and harder, getting harder and harder. ¶ T 35, 11.3 ;w mensʼi·li ʔul miya·ṭʰe dú·ciʔ ˆ ;m *mensʼi -·li ʔul miya·ṭʰe *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔul miya·ṭʰe *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ ;g and then DS.PST then, next 3.Poss mother know ABS F ;f When that haɛppened, her mother knew ¶ T 35, 11.4 ;w mul micé·du miya·ṭʰe maʔu ʔé· nihcedu ;m mul *miced -u miya·ṭʰe maʔu ʔ -Ø -e· *nihced -u ;e mul₂ *miced -w₃ miya·ṭʰe maʔu ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ;g that, those say ABS 3.Poss mother this ASR FACT NFV say ABS ;f and said “This is it. ¶ T 35, 11.5 ;w ko·kó ʔceʔdo nihcedu ˆ ;m ko·ko ʔ -ʔced -do *nihced -u ˆ ;e ko·ko ʔ₁ -ʔced -do *nihced -w₃ ˆ ;g dangerous ASR DFN HSY say ABS F ;f For generations, this has been said to be the danger, ¶ T 35, 11.6 ;w maʔu ʔama· ṭʰaʔbamciyam ʔul qaʔcʼáʔ cohto mice·du ˇ ;m maʔu ʔama· *ṭʰaʔbamci -ya -em ʔul *qaʔcʼaṭ -ʔ cohto *miced -u ˇ ;e maʔu ʔama·₂ *ṭʰaʔbamci -ya -em₂ ʔul *qaʔcʼaṭ -w₃ cohto *miced -w₃ ˇ ;g this thing happen VIS RESP then, next cry, mourn ABS while say ABS R ;f this is what happens,” she was saying through her tears, having started to cry. ¶ T 35, 11.7 ;w ʔul mensʼi·li qʰaʔbe ciʔ ˇ ;m ʔul *mensʼi -·li qʰaʔbe *ci·cʼ -ʔ ˇ ;e ʔul *mensʼi -ʔli qʰaʔbe *ci·cʼ -w₃ ˇ ;g then, next and then DS.PST rock become ABS R ;f Then [the girl] turned into a rock. ¶ T 35, 11.8 ;w qʰaʔbe ciʔli caʔ ˉ ;m qʰaʔbe *ci·cʼ -ʔli *cacʼ -ʔ ˉ ;e qʰaʔbe *ci·cʼ -ʔli *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g rock become DS.PST see ABS L ;f They saw her turn into a rock. ¶ T 35, 12.1 ;w ʔul maʔu tiyá·coʔkʰe matʼileʔya tiyaʔ cisáyʔtacʼal mul ʔul ˉ pʰala šuhcʰaṭacʼba ʔul ˉ tiyáʔ kuhnu cisátʰmuʔ la·tol ʔul ṭʼí· mul hcihqaw ˆ ;m ʔul maʔu tiya·coʔkʰe matʼileʔya tiya·c *cisayʔtacʼ -a -el mul ʔul ˉ pʰala *šuhcʰaṭ -acʼ -ba ʔul ˉ tiya·c kuhnu *cisatʰmucʼ -ʔ =hlawtol ʔul ṭʼi· mul *hcihqa -w ˆ ;e maʔu ʔul+fr. var. of tiya·coʔkʰe matʼile·ya+dial. var. of tiya·c *cisayʔtacʼ -a -el mul₂ ʔul ˉ pʰala *šuhcʰaṭ -ad₁+pl. agt. of -ba ʔul ˉ tiya·c kuhnu *cisatʰmucʼ -w₃ =hlawtol ʔul ṭʼi· mul₂ *hcihqa -w₃ ˆ ;g and then 3r.AGT Poss possessions 3r.AGT Subj carry (sev.) on back FACT REL.obj that, those then, next L again pull apart DUR SS.PST then, next L 3r.AGT Subj clamshell beads carry, lead (sev.) here and there ABS =maximum then, next all that, those string (beads) around neck ABS F ;f Then their belongings that they were carrying with them they unpacked again, and the beads that they were carrying, every last one, they strung around her neck. ¶ T 35, 12.2 ;w ʔama· li dúhkʰuyi·cʼiwacʼba men cícʼwacʼba ʔul tiyá·coʔkʰe kuhnu ṭʼí hcihqaba ˉ maʔu pʰilá·cʼiʔ ˉ ;m ʔama· =li *duhkʰuy -icʼ -iwacʼ -ba men *ci·cʼwacʼ -ba ʔul tiya·coʔkʰe kuhnu ṭʼi *hcihqa -ba ˉ maʔu *pʰila·cʼic -ʔ ˉ ;e ʔama·₂ =wi *duhkʰuy -icʼ₂ -uwad₁+pl. agt. of -ba men *ci·cʼid+pl. agt. of -ba ʔul tiya·coʔkʰe kuhnu ṭʼi·+fr. var. of *hcihqa -ba ˉ maʔu *pʰila·cʼic -w₃ ˉ ;g thing =with, by (INSTR) hurt, beat up REFL DIST* SS.PST thus, so do SS.PST then, next 3r.AGT Poss clamshell beads all string (beads) around neck SS.PST L now, next, then group go far ABS L ;f They went around beating themselves with things, strung all of their beads around her neck, and then set out. ¶ T 35, 12.3 ;w men pʰilácʼba men pʰilácʼba men pʰilácʼba ˉ ʔul calpʰiliw ˇ ;m men *pʰila·cʼ -ba men *pʰila·cʼ -ba men *pʰila·cʼ -ba ˉ ʔul *hcalpʰili -w ˇ ;e men *pʰila·cʼ -ba men *pʰila·cʼ -ba men *pʰila·cʼ -ba ˉ ʔul *hcalpʰili -w₃ ˇ ;g thus, so group go along SS.PST thus, so group go along SS.PST thus, so group go along SS.PST L then, next group arrive ABS R ;f They walked and walked and walked and then arrived at their destination.¹⁴ ;n ¹⁴ Located in a pasture a few hundred feet south of the intersection of the Tin Barn Road and the Ward Creek Road. The markings around the rock represent the beads. The rock has the appearance of having been dug around (see illus. p. 30). ¶ T 35, 13.1 ;w mi· tow ʔṭʼo to duʔya·qáʔtʰe· baqʼo ʔama· heʔen cicʼwaʔ ;m mi· =tow =ʔṭʼo to *duʔya·qacʼ -tʰ -e· baqʼo ʔama· heʔen *ci·cʼwacʼ -ʔ ;e mi· =ltow+fr. var. of =ʔṭʼo to·+fr. var. of *duʔya·qad -tʰ -e· baqʼo ʔama·₂ heʔen *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ;g there (unseen) =from =EMPH 1.Sg Obj think about, remember.pl NEG NFV what thing how do ABS ;f From that point I don’t remember what they did. ¶ T 35, 13.2 ;w mu ʔem méʔpʰi ˆ ;m mu =ʔem meʔpʰi ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g that =SUBJ end, no more F ;f That is all. ;h1 Text 36. A Hawk Flies Up : cʼiya· ca·biʔ ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 36, 1.1 ;w mulido mi· kú·yi ˉ mu pʰala men ˉ nohpʰow ˆ ;m mul ʔ -do mi· ku·yi ˉ mu pʰala men ˉ *nohpʰo -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· ku·yi ˉ mu·+fr. var. of pʰala men ˉ *nohpʰo -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY there (unseen) one time L that again thus, so L live in place ABS F ;f [[At first there, he again thus lived.]] ¶ T 36, 1.2 ;w mu pʰala men maʔdaqʰáyi he· naṭa yya ˉ sibo qʼo ʔima·ta naṭa yya qʰo· ˉ ;m mu pʰala men maʔdaqʰa·yi =he· naṭa =yya ˉ hsibo =qʼo ʔima·ta naṭa =yya qʰo· ˉ ;e mu·+fr. var. of pʰala men maʔdaqʰanʔ+com. of =he· naṭa =yya ˉ hsibo =qʼo naṭa ʔima·ta+fr. var. of =yya qʰo· ˉ ;g that too, also thus, so 3r.Poss spouse =and child =PL L three =and girl =PL two L ;f There, at one time, there also lived in that manner another married couple with three children, two girls. ¶ T 36, 1.3 ;w mu ṭʼo ʔama· ˉ wahqʰa šíhcimaʔ li mi· nohpʰow ˆ ;m mu =ʔṭʼo ʔama· ˉ wahqʰa *šihcimac -ʔ =li mi· *nohpʰo -w ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔama·₁ ˉ wahqʰa *šihcimac -w₃ =wi mi· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g that =EMPH place L Wahka name, be named ABS =at there (unseen) live in place ABS F ;f But they lived at a place named Wahka. ¶ T 36, 1.4 ;w ʔama· qʼodi· nopʰoʔ ˆ ;m ʔama· qʼodi· *nopʰot -ʔ ˆ ;e ʔama·₁ qʼodi· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g place good (place) live in place.pl ABS F ;f They lived in a good spot. ¶ T 36, 1.5 ;w ʔahša baṭʰe· bimuyiʔ ˇ he· bihše baṭʰe· bimuyiʔ ˉ ;m ʔahša baṭʰe· *bimuyicʼ -ʔ ˇ =he· bihše baṭʰe· *bimuyicʼ -ʔ ˉ ;e ʔahša baṭʰe· *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˇ =he· bihše baṭʰe· *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g fish many, a lot eat ABS R =and meat many, a lot eat ABS L ;f They ate a lot of fish and a lot of meat. ¶ T 36, 1.6 ;w men nohpʰoyiʔ ʔama· ṭʼi· duqʰaya·cʼiyiʔ biʔdu he· behe ˉ bimuyiʔ bakʰe ˆ ;m men *nohpʰo -yicʼ -ʔ ʔama·ṭʼi· *duqʰayacʼ -iyicʼ -ʔ biʔdu =he· behe ˉ *bimuyicʼ -ʔ =bakʰe ˆ ;e men *nohpʰo -cid+pl. agt. of -w₃ ʔama·ṭʼi· *duqʰayad+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ biʔdu =he· behe ˉ *bimucid+pl. agt. of -w₃ =bakʰe ˆ ;g thus, so live in place DUR ABS all kinds gather DUR ABS acorn =and peppernut L eat ABS =for (person, purpose) F ;f Thus they lived gathering all kinds of things – acorns and pepperwood nuts – to eat, ¶ T 36, 1.7 ;w mensʼin mu pʰala ʔahšá hla· ˉ mul ʔahša sʼúwahcihqawa·du ˉ qahyóʔ bakʰe ˉ ;m *mensʼi -in mu pʰala ʔahša =hlaw ˉ mul ʔahša *sʼuwahcihqa -wad -u ˉ *qahyo·c -ʔ =bakʰe ˉ ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of pʰala ʔahša =hlaw ˉ mul₂ ʔahša *sʼuwahcihqa -wad₂ -w₃ ˉ *qahyo·c -w₃ =bakʰe ˉ ;g and then SS.SIM that too, also fish =also L that, those fish dry (meat) DUR ABS L mix by eating ABS =for (person, purpose) L ;f and fish too – they dried the fish to eat along with acorn mush. ¶ T 36, 2.1 ;w mulido ʔul ˉ men nóhpʰo· ˉ mi· ˉ cila nóhpʰo· naṭa yya ʔul ʔahṭʰí· citiʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ men *nohpʰo -w ˉ mi· ˉ cila *nohpʰo -w naṭa =yya ʔul ʔahṭʰiy *citicʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ men *nohpʰo -w₃ ˉ mi· ˉ cila *nohpʰo -w₃ naṭa =yya ʔul ʔahṭʰiy *ci·cʼ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next L thus, so live in place ABS L there (unseen) L long time live in place ABS child =PL then, next big become.pl ABS L ;f They lived in that manner – they lived there for a long time – their children grow bigger. ¶ T 36, 2.2 ;w ʔama· mahṭʰel duyaʔtameʔ ˉ cʰeʔeci·dem he· biʔdu cúhšici·dem ˉ mul duyaʔtameʔ ʔima·ta ʔél ma·caʔ ˆ ;m ʔama· mahṭʰel *duyaʔta -mecʼ -ʔ ˉ *cʰeʔe -cid -em =he· biʔdu *cuhši -cid -em ˉ mul *duyaʔta -mecʼ -ʔ ʔima·ta =ʔel ma·cac ˆ ;e ʔama·₂ mahṭʰe+obj. of *duyaʔta -med+pl. agt. of -w₃ ˉ *cʰeʔe -cid -em₁ =he· biʔdu *cuhši -cid -em₁ ˉ mul₂ *duyaʔta -med+pl. agt. of -w₃ ʔima·ta =ʔel ma·cac ˆ ;g thing 3r.Poss mother share, help DUR ABS L leach DUR DS.SIM =and acorn grind DUR DS.SIM L that, those share, help DUR ABS woman =OBJ 3.Pl Subj F ;f They helped their mother by leaching and grinding acorns – those girls did. ¶ T 36, 2.3 ;w mulido ʔul hadu· pʰimahtima·cʼicʼba ma·cal sama· ˉ nopʰóhciw ˉ ;m mul ʔ -do ʔul hadu *pʰimahtima·cʼic -ba ma·cal sama· ˉ *nopʰohci -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul hadu· *pʰimahtima·cʼic -ba ma·cal sama· ˉ *nopʰohci -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next other group move in next to SS.PST 3.Pl Obj near L settle down ABS L ;f Then some others moved in next to them and settled down. ¶ T 36, 2.4 ;w mi· baṭʰe· cíʔ ʔul ˉ ;m mi· baṭʰe· *ci·cʼ -ʔ ʔul ˉ ;e mi· baṭʰe· *ci·cʼ -w₃ ʔul ˉ ;g there (unseen) many, a lot become ABS then, next L ;f They became numerous. ¶ T 36, 2.5 ;w yala· kʼayé·ma nohpʰow ˆ ;m yalaw kʼaye·ma *nohpʰo -w ˆ ;e yalaw kʼaye·ma *nohpʰo -w₃ ˆ ;g at first alone live in place ABS F ;f At first they had been alone. ¶ T 36, 2.6 ;w ma·cal šócʼbina mi· ma·cal tólhqʰaʔ pʰilatʰmuʔ ˇ ;m ma·cal *šoc -bina mi· ma·cal =tolhqʰac *pʰilatʰmucʼ -ʔ ˇ ;e ma·cal *šoc -bina mi· ma·cal =tolhqʰac *pʰilatʰmucʼ -w₃ ˇ ;g 3.Pl Obj hear INFER.SS there (unseen) 3.Pl Obj =towards group go here and there ABS R ;f [The others] must have heard about them before moving in. ¶ T 36, 3.1 ;w mulido ʔul ˉ kú·yi ˉ ʔul ˉ ʔahša sʼuwaʔ bimuyiʔ ˉ maqʰa ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ ku·yi ˉ ʔul ˉ ʔahša *sʼuwac *bimuyicʼ -ʔ ˉ maqʰa ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ ku·yi ˉ ʔul ˉ ʔahša *sʼuwac *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˉ maqʰa ˉ ;g that, those ASR HSY then, next L one time L then, next L fish dry eat ABS L salmon L ;f Then, one time, they ate dried fish – salmon. ¶ T 36, 3.2 ;w men ém ʔṭʼo ma·caʔ ˉ baṭʰé· qan ˉ daʔdiyiʔ ˉ ʔaca· tiyá·coʔkʰe qʰósʼa· bimuyíʔ bakʰe ˉ he· bihšé pʰala ˉ ;m men =ʔem =ʔṭʼo ma·cac ˉ baṭʰe· =qan ˉ *daʔdi -yicʼ -ʔ ˉ ʔaca· tiya·coʔkʰe qʰosʼa· *bimuyicʼ -ʔ =bakʰe ˉ =he· bihše pʰala ˉ ;e men =ʔem =ʔṭʼo ma·cac ˉ baṭʰe· =qan ˉ *daʔdi₂ -cid+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔaca· tiya·coʔkʰe qʰosʼa· *bimucid+pl. agt. of -w₃ =bakʰe ˉ =he· bihše pʰala ˉ ;g thus, so =SUBJ =EMPH 3.Pl Subj L many, a lot =now L store (food) DUR ABS L to, at home 3r.AGT Poss in winter eat ABS =for (person, purpose) L =and deer too, also L ;f That’s the kind they stored in quantity in their homes to eat in wintertime – and deer too. ¶ T 36, 3.3 ;w mulido ʔul ku·yi ˉ men bimuyiʔ ˉ ʔahša sʼúwaʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ku·yi ˉ men *bimuyicʼ -ʔ ˉ ʔahša *sʼuwac ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ku·yi ˉ men *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔahša *sʼuwac ˉ ;g that, those ASR HSY then, next one time L thus, so eat ABS L fish dry L ;f Well, one time, they were eating dried fish like that. ¶ T 36, 3.4 ;w mulido ʔul simataʔ ˇ ;m mul ʔ -do ʔul *simataq -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *sima·q -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next sleep.pl ABS R ;f Then they slept. ¶ T 36, 3.5 ;w mulido ʔul pʰala macica·duʔli pʰala men bimuyíʔ mu pʰala ˉ ʔahša qʼo he· ṭʰoʔo qʼo ˉ ;m mul ʔ -do ʔul pʰala *macica·duc -ʔli pʰala men *bimuyicʼ -ʔ mu pʰala ˉ ʔahša =qʼo =he· ṭʰoʔo =qʼo ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul pʰala *macica·duc -ʔli pʰala men *bimucid+pl. agt. of -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ˉ ʔahša =qʼo =he· ṭʰoʔo =qʼo ˉ ;g that, those ASR HSY then, next again become day DS.PST more, another thus, so eat ABS that again L fish =and =and acorn mush =and L ;f Then when it became day again, they ate some more, both fish and meat. ¶ T 36, 3.6 ;w mulido mensʼi·li ʔul naṭá yya ʔem ʔul mul pʰala qahyé·ba ʔul ʔuhwa· ṭʰahqaw ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔul naṭa =yya =ʔem ʔul mul pʰala *qahye· -ba ʔul ʔuhwa· *ṭʰahqa -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔul naṭa =yya =ʔem ʔul mul₂ pʰala *qahye· -ba ʔul ʔuhwa· *ṭʰahqa -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST then, next child =PL =SUBJ then, next that, those too, also finish eating SS.PST then, next outside play ABS L ;f When they had done so, the children also finished eating and played outside. ¶ T 36, 4.1 ;w mulido pʰiʔtʼan mu ʔima·ta ʔel ˉ ʔahqʰa háʔda· šulamʔbiw ˉ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan mu ʔima·ta =ʔel ˉ ʔahqʰa haʔdaw *šula·m -bi -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan mu·+fr. var. of ʔima·ta =ʔel ˉ ʔahqʰa haʔdaw *šula·m -bi -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY unexpectedly that woman =OBJ L very thirsty be sick INFER ABS L ;f The woman, unexpectedly, turned out to have become thirsty. ¶ T 36, 4.2 ;w men biʔdu cʰéʔebina ˉ biʔdu dúqʰayanʔbina ˉ wanʔbá ʔul ʔaca hcalú·ba ʔahqʰa da·qaʔ šiyiʔ ˉ mahpʰánkil ˉ ;m men biʔdu *cʰeʔe -bina ˉ biʔdu *duqʰayad -bina ˉ *wa·d -ba ʔul ʔaca· *hcalu -ba ʔahqʰa *da· -qacʼ -ʔ *hšiyicʼ -ʔ ˉ mahpʰankil ˉ ;e men biʔdu *cʰeʔe -bina ˉ biʔdu *duqʰayad -bina ˉ *wa·d₂ -ba ʔul ʔaca· *hcalu -ba ʔahqʰa *da· -qacʼ -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˉ mahpʰanki+obj. of ˉ ;g thus, so acorn leach INFER.SS L acorn gather INFER.SS L one go along SS.PST then, next to, at home one arrive SS.PST water want PSY ABS say (of self) ABS L 3r.Poss daughter L ;f She had leached acorns, had gathered acorns, and after walking had arrived home and told her daughters that she wanted some water. ;n ¶ T 36, 4.3 ;w mulido ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin sóh men ṭʰahqaw ˉ ʔuhwa· ˉ šocámʔ tʰin mahṭʰel ˉ ;m mul ʔ -do ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin soh men *ṭʰahqa -w ˉ ʔuhwa· ˉ *šocam -ʔ =tʰin mahṭʰel ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin soh men *ṭʰahqa -w₃ ˉ ʔuhwa· ˉ *šocam -w₃ =tʰin mahṭʰe+obj. of ˉ ;g that, those ASR HSY obey, mind PSY ABS =not just thus, so play ABS L outside L listen ABS =not 3r.Poss mother L ;f They didn’t pay any attention but just played along outside without listening to their mother. ¶ T 36, 4.4 ;w mulido baṭʰé·yi micé·du ʔahqʰa códo·du nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do baṭʰe· -yi *miced -u ʔahqʰa *codo·d -i *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do baṭʰe· -yi₂ *miced -w₃ ʔahqʰa *codo·d -i *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY many, a lot times say ABS water bring here (in container) SG.IMP say ABS L ;f Many times she asked, “Bring water. ¶ T 36, 4.5 ;w ʔahqʰa tó howeʔ nihcedu ;m ʔahqʰa to *ho -we =ʔ *nihced -u ;e ʔahqʰa to·+fr. var. of *ho₂ -wi =ʔ *nihced -w₃ ;g water 1.Sg Obj give contained 1O =IMP say ABS ;f Bring me a drink of water. ¶ T 36, 4.6 ;w ʔahqʰa to háʔda· šulamwiyaʔ nihcedu ˇ ;m ʔahqʰa to haʔdaw *šula·m -wi -ya ʔ *nihced -u ˇ ;e ʔahqʰa to·+fr. var. of haʔdaw *šula·m -wi -ya ʔ₁ *nihced -w₃ ˇ ;g water 1.Sg Obj hungry be sick 1O VIS ASR say ABS R ;f I am dying of thirst.” ¶ T 36, 4.7 ;w mulido mensʼiwem soh cʰuwayá·dun pʰala qan ṭʰáhqayi·cʼedu ˇ ;m mul ʔ -do *mensʼi -wem soh *cʰuway -ad -in pʰala =qan *ṭʰahqa -yicʼ -ed -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -em₁ soh *cʰuway -ad₁ -in pʰala =qan *ṭʰahqa -cid+pl. agt. of -ed -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY and then DS.SIM just laugh DUR SS.SIM more, another =now play DUR DUR ABS R ;f When she did so, daughters just kept laughing and continued to play. ¶ T 36, 5.1 ;w mulido cila ʔiba pʰiʔtʼan ˉ maya ʔahqʰa códoʔtʰipʰila to cʼiya· ca·bícʼkʰe ʔe· nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do cila ʔiba pʰiʔtʼan ˉ maya ʔahqʰa *codo·d -tʰi -pʰila to cʼiya· *ca -ibic -ʔkʰe ʔ -Ø -e· *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba pʰiʔtʼan ˉ maya ʔahqʰa *codo·d -tʰ -pʰila to·+fr. var. of cʼiya· *hca₂ -ibic -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY after a while suddenly L 2.Pl Subj water bring here (in container) NEG DS.FUT 1.Sg Obj red-tailed hawk fly up FUT ASR FACT NFV say ABS L ;f After a while, she announced, “If you don’t bring water, I’ll fly up as a red-tailed hawk.” ;n ¶ T 36, 5.2 ;w muʔnati ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin ˆ ;m muʔnati ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e muʔnati ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g but believe PSY ABS =not F ;f But they didn’t believe her. ¶ T 36, 5.3 ;w how ʔtʰin ʔahqʰa ˉ ;m *ho -w =ʔtʰin ʔahqʰa ˉ ;e *ho₂ -w₃ =tʰin ʔahqʰa ˉ ;g give contained ABS =not water L ;f They didn’t bring water. ¶ T 36, 5.4 ;w mulido mensʼiba pʰiʔtʼan cila ʔiba ʔul cʼiyá··· ˆ cenʔba ca·biʔ ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -ba pʰiʔtʼan cila ʔiba ʔul cʼiya· ˆ *ced -ba *ca -ibic -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba pʰiʔtʼan cila ʔiba ʔul cʼiya· ˆ *hced -ba *hca₂ -ibic -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then SS.PST suddenly after a while then, next red-tailed hawk F say SS.PST fly up ABS F ;f After a while, she cried “haawwk!” and flew up. ;n ¶ T 36, 5.5 ;w sʼihta cícʼba qali· ˉ canʔwadu ˇ ;m sʼihta *ci·cʼ -ba qali· ˉ *ca -ad -wad -u ˇ ;e sʼihta *ci·cʼ -ba qali· ˉ *hca₂ -ad₂ -wad₁ -w₃ ˇ ;g bird become SS.PST high L fly along DIST ABS R ;f Having become a bird, she flew up high. ¶ T 36, 5.6 ;w mulido mayiʔ ʔima·ta naṭa ʔem ˉ ʔahqʰa co·docʼba ˉ sʼihta cánʔwadem milhqʰáʔ ʔahqʰa ṭʼáhyaqaʔ ˆ ;m mul ʔ -do mayic ʔima·ta naṭa =ʔem ˉ ʔahqʰa *codo·cʼ -ba ˉ sʼihta *ca -ad -wad -em mi· =lhqʰac ʔahqʰa *ṭʼahyaq ac -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mayic naṭa ʔima·ta+fr. var. of =ʔem ˉ ʔahqʰa *codo·d+pl. agt. of -ba ˉ sʼihta *hca₂ -ad₂ -wad₁ -em₂ mi· =lhqʰac ʔahqʰa *ṭʼaya·q -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY too late girl =SUBJ L water bring here (in container) SS.PST L bird fly along DIST RESP there (unseen) =toward water pour out, away.pl ABS F ;f Then, too late, a girl brought water, and while the bird was flying around, tossed water up toward it. ¶ T 36, 5.7 ;w mu ṭʼo ʔul sʼihta ciʔ ˉ heʔen bétʼ ṭʼo ʔacaʔ cícʼkʰe tʰin ˉ ;m mu =ʔṭʼo ʔul sʼihta *ci·cʼ -ʔ ˉ heʔen be·tʼ =ʔṭʼo ʔacaʔ *ci·cʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔul sʼihta *ci·cʼ -w₃ ˉ heʔen be·tʼ =ʔṭʼo ʔaca·c *ci·cʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ ;g that =EMPH then, next bird become ABS L how (not) anymore =EMPH person become FUT =(cannot) L ;f But she had become a bird and couldn’t turn into a person again. ¶ T 36, 5.8 ;w men ʔul ʔiw ˆ ;m men ʔul *ʔi -w ˆ ;e men ʔul *ʔi -w₃ ˆ ;g thus, so then, next stay ABS F ;f She stayed that way. ¶ T 36, 6.1 ;w mul mensʼiba mul naṭa ʔem mahṭʰe cʰóʔ ciʔ mi· ˆ ;m mul *mensʼi -ba mul naṭa =ʔem mahṭʰe =cʰot *ci·cʼ -ʔ mi· ˆ ;e mul₂ *mensʼi -ba mul₂ naṭa =ʔem mahṭʰe =cʰot *ci·cʼ -w₃ mi· ˆ ;g that, those and then SS.PST that, those child =SUBJ 3r.Poss mother =without become ABS there (unseen) F ;f The children became motherless. ¶ T 36, 6.2 ;w mulido· men mi· nohpʰow ˇ ;m mul ʔ -do -e· men mi· *nohpʰo -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· men mi· *nohpʰo -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY NFV thus, so there (unseen) live in place ABS R ;f They lived there that way. ¶ T 36, 6.3 ;w maʔu ʔul ʔima·ta hadu· qʼo ciʔ miya·me ˇ ;m maʔu ʔul ʔima·ta hadu =qʼo *ci·cʼ -ʔ miya·me ˇ ;e maʔu ʔul ʔima·ta hadu· =qʼo *ci·cʼ -w₃ miya·me ˇ ;g and then woman different =with become ABS 3.Poss father R ;f Then the father got another woman. ¶ T 36, 6.4 ;w mulido miqʰamá·to· mul miyá·šiki nihcicʼ e· ˉ hadu· miyá·me ʔima·ta cʼa·hací·dem ˆ ;m mul ʔ -do miqʰama·tow mul miya·šiki *nihcicʼ -ʔ ʔ -Ø -e· ˉ hadu miya·me ʔima·ta *cʼa·hac -id -em ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do miqʰama·tow mul₂ miya·šiki *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -a -e· ˉ hadu· miya·me ʔima·ta *cʼa·hac -id -em₁ ˆ ;g that, those ASR HSY after that that, those 3.Poss mother's younger sister say ABS ASR FACT NFV L different 3.Poss father woman marry DUR DS.SIM F ;f They call them ‘stepmothers’ [= mother’s younger sister] when the father marries another woman. ¶ T 36, 6.5 ;w bétʼ ṭʼo ma·dal ʔṭʼo ʔihmi baʔtʼaqá·cʼiwaʔ mahṭʰél to· ˉ ʔul duqaʔ ;m be·tʼ =ʔṭʼo ma·dal =ʔṭʼo ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -iwacʼ -ʔ mahṭʰel =tow ˉ ʔul *duqac -ʔ ;e be·tʼ =ʔṭʼo ma·dal =ʔṭʼo ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ mahṭʰe+obj. of =ltow+fr. var. of ˉ ʔul *duqa·c -w₃ ;g next time; in turn =EMPH 3f.Sg Obj =EMPH obey, mind PSY DIST* ABS 3r.Poss mother =from L then, next become lost; lose ABS ;f After that [the children] obeyed her – after losing their mother. ;n ¶ T 36, 6.6 ;w mulido ʔahqʰa hqaci·dem ho·yiʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔahqʰa *hqac -id -em *ho -yicʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔahqʰa *hqac₂ -id -em₁ *ho₂ -cid+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY water ask for DUR DS.SIM give contained DUR ABS L ;f Whenever she asked for water, they brought it, ¶ T 36, 6.7 ;w mul ʔṭʼo bétʼ ṭʼo cʰiyacʼqáʔ mul caʔti·yihe ˉ ;m mul =ʔṭʼo be·tʼ =ʔṭʼo *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ mul *cacʼ -ti· =yihe ˉ ;e mul₂ =ʔṭʼo be·tʼ =ʔṭʼo *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ mul₂ *cad₂+pl. agt. of -ti =yihe ˉ ;g that, those =EMPH next time; in turn =EMPH be afraid PSY ABS that, those see INT.comp =as if L ;f afraid to see that happen again. ;n ¶ T 36, 6.8 ;w mulido mensʼi·li naṭa yya qʼoʔdi ʔáṭʰiʔ ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li naṭa =yya qʼoʔdi *ʔaṭʰic -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli naṭa =yya qʼoʔdi *ʔaṭʰic -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST child =PL good grow up ABS F ;f Then the children grew up well-behaved.¹⁵ ;n ¹⁵ It is a feature of Kashaya behavior that the elders frequently peremptorily request the younger people to bring a glass of water or other drink and it is immediately brought. ¶ T 36, 7.1 ;w ʔul ʔan baṭʰe· naṭá yya qawi yya baṭʰe· cicʼá·dadem mul hla· dícʼmuʔ kihlaʔ ˆ ;m ʔul ʔan baṭʰe· naṭayya qawi =yya baṭʰe· *ci·cʼadad -em mul =hlaw *di·cʼmucʼ -ʔ kihlac ˆ ;e ʔul ʔan baṭʰe· naṭa qawi =yya baṭʰe· *ci·cʼadad -em₂ mul₂ =hlaw *di·cʼ₁ -w₃ kihlac ˆ ;g then, next PART many, a lot baby.pl =PL many, a lot become more and more RESP that, those =also tell.pl ABS even (Intensive) F ;f When there had come to be more and more children, they told them that too. ¶ T 36, 7.2 ;w maʔú ʔtʼo ʔnati mul dicʼmuʔ ˇ ;m maʔu =ʔtʼo ʔ -nati mul *di·cʼmucʼ -ʔ ˇ ;e maʔu tʼo+fr. var. of ʔ₁ -nati mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ ˇ ;g now, next, then =now ASR although that, those tell.pl ABS R ;f They even tell that nowadays. ¶ T 36, 7.3 ;w menin mul ʔacaʔ yacʰma mul ʔihmi báʔtʼaqaʔ tiyá·col men ʔama· ṭʰaʔbamcime·dem ˉ ;m menin mul ʔacaʔ =yacʰma mul ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ tiya·col men ʔama· *ṭʰaʔbamci -med -em ˉ ;e menin mul₂ ʔaca·c =yacʰma mul₂ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ tiya·col men ʔama·₂ *ṭʰaʔbamci -med -em₁ ˉ ;g that's why that, those person =PL that, those believe PSY ABS 3r.AGT Obj thus, so thing happen DUR DS.SIM L ;f That’s why the people believe that such a thing would happen to them. ¶ T 36, 7.4 ;w mulido mi· nohpʰow ˉ cila nóhpʰow ˉ ;m mul ʔ -do mi· *nohpʰo -w ˉ cila *nohpʰo -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· *nohpʰo -w₃ ˉ cila *nohpʰo -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY there (unseen) live in place ABS L long time live in place ABS L ;f They lived there – lived for a long time. ¶ T 36, 7.5 ;w mensʼiba mi· ʔul ma·caʔ mul ʔama· šíhcimaʔ ˉ ;m *mensʼi -ba mi· ʔul ma·cac mul ʔama· *šihcimac -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ba mi· ʔul ma·cac mul₂ ʔama·₁ *šihcimac -w₃ ˉ ;g and then SS.PST there (unseen) then, next 3.Pl Subj that, those place name, be named ABS L ;f Then they named that place. ¶ T 36, 7.6 ;w mensʼi·li maʔu ʔul hadu· pʰilataʔ mi·to· mensʼiwem kihlaʔ hadu· ṭʼo mi· nohpʰow ˇ ;m *mensʼi -·li maʔu ʔul hadu *pʰilataq -ʔ mi· =tow *mensʼi -wem kihlac hadu =ʔṭʼo mi· *nohpʰo -w ˇ ;e *mensʼi -ʔli maʔu ʔul hadu· *pʰilataq -w₃ mi· =ltow+fr. var. of *mensʼi -em₁ kihlac hadu· =ʔṭʼo mi· *nohpʰo -w₃ ˇ ;g and then DS.PST and then some leave (pl) ABS there (unseen) =from and then DS.SIM still other =EMPH there (unseen) remain (waiting) ABS R ;f Some strayed away from there and when they did so, others stayed on. ¶ T 36, 8 ;w mensʼiba maʔú ʔe hla·tol mul ʔama· ʔíhmi dicʼi·du ˉ méhpʰi ˆ ;m *mensʼi -ba maʔu ʔ -e· =hlawtol mul ʔama· ʔihmi dicʼi·du ˉ mehpʰi ˆ ;e *mensʼi -ba maʔu ʔ₁ -e· =hlawtol mul₂ ʔama· ʔihmi ʔama· dicʼi·du+fr. var. of ˉ mehpʰi ˆ ;g and then SS.PST this ASR NFV =end (of story) that, those truth story L end, no more F ;f And this is finally the end of this true story. ;h1 Text 37. The Lost Children of Húmchiwa : húmciwaʔ ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, August, 1958. ¶ T 37, 1.1 ;w mulído ʔacaʔ nóhpʰow ʔama· šíhcimacʼe· mi· ˉ húmciwaʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔacaʔ *nohpʰo -w ʔama· *šihcimac -ʔ ʔ -e· mi· ˉ humciwaʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ʔama·₁ *šihcimac -w₃ ʔ₁ -e· mi· ˉ humciwaʔ ˆ ;g that, those ASR HSY person live in place ABS place name, be named ABS ASR NFV there (unseen) L Humchiwa F ;f People lived there at a place called Húmchiwa. ¶ T 37, 1.2 ;w baṭʰe· ʔacaʔ nóhpʰo· mensʼin naṭá yya pʰala baṭʰe· ˉ ;m baṭʰe· ʔacaʔ *nohpʰo -w *mensʼi -in naṭa =yya pʰala baṭʰe· ˉ ;e baṭʰe· ʔaca·c *nohpʰo -w₃ *mensʼi -in naṭa =yya pʰala baṭʰe· ˉ ;g many, a lot person live in place ABS and then SS.SIM child =PL too, also many, a lot L ;f A lot of people lived there, and many children too. ¶ T 37, 1.3 ;w naṭá yya mi· qʰasí·ṭʼil ṭʰáhqawaʔ ˆ miṭáʔ tol ˆ ;m naṭa =yya mi· qʰasi·ṭʼil *ṭʰahqa -wacʼ -ʔ ˆ miṭac =tol ˆ ;e naṭa =yya mi· qʰasi·ṭʼil *ṭʰahqa -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ miṭac =tol ˆ ;g child =PL there (unseen) seacliff play DUR ABS F sand =on F ;f The children used to play around there in the sand at the top of the sea cliff. ¶ T 37, 2.1 ;w mulido ku·yi ˉ ʔaná· baṭʰe· pʰilá·cʼiʔ ˉ naṭá yya ṭʼi· ˉ hiʔbayá he· ʔima·ta náṭa yya ˉ tiyá·col dahsatá·cʼeti ˆ ;m mul ʔ -do ku·yi ˉ ʔanaw baṭʰe· *pʰila·cʼic -ʔ ˉ naṭa =yya ṭʼi· ˉ hiʔbaya =he· ʔima·ta naṭa =yya ˉ tiya·col *dasatacʼ -eti ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ ʔanaw₂ baṭʰe· *pʰila·cʼic -w₃ ˉ naṭa =yya ṭʼi· ˉ hiʔbaya₁ =he· ʔima·ta naṭa =yya ˉ tiya·col *dasatad+pl. agt. of -eti ˆ ;g that, those ASR HSY one time L very many, a lot group go far ABS L child =PL all L male =and female child =PL L 3r.AGT Obj warn CONC F ;f One time a great many of them set out [for there] – all of the children, boys and girls – even though they had been warned. ¶ T 37, 2.2 ;w ʔama· kó·ko nihciʔ mul húmciwaʔ ˆ ;m ʔama· ko·ko *nihcicʼ -ʔ mul humciwaʔ ˆ ;e ʔama·₁ ko·ko *nihced+pl. agt. of -w₃ mul₂ humciwaʔ ˆ ;g place taboo say ABS that, those Humchiwa F ;f “Taboo place” they said of Húmchiwa. ¶ T 37, 2.3 ;w mulído ˉ kihláʔ pʰila·cʼicʼbi· naṭá yya ʔem ˉ mi· ṭʰáhqati šicʰmácʼbina milhqʰaʔ ˉ pʰilá·cʼiʔ ˆ ;m mul ʔ -do ˉ kihlac *pʰila·cʼic -bi -w naṭa =yya =ʔem ˉ mi· *ṭʰahqa -ti *šicʰmacʼ -bina *mi =lhqʰac ˉ *pʰila·cʼic -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ kihlac *pʰila·cʼic -bi -w₃ naṭa =yya =ʔem ˉ mi· *ṭʰahqa -ti *hšiyicʼ -bina *mi₁ =lhqʰac ˉ *pʰila·cʼic -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY L anyway group go far INFER ABS child =PL =SUBJ L there (unseen) play INT.comp say (of self).pl INFER.SS there, that =toward L group go far ABS F ;f But the children set out anyway – having announced that they were going to play there, they set out. ¶ T 37, 3.1 ;w mulído pʰiʔtʼan ˉ dahpʰóʔ mihsáʔ tʼoloʔ ˉ ʔama· síʔba ˆ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ˉ dahpʰot *mihsac -ʔ *tʼoloq -ʔ ˉ ʔama· siʔba ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ˉ dahpʰot *mihsac -w₃ *tʼoloq -w₃ ˉ ʔama·₁ siʔba₁ ˆ ;g that, those ASR HSY suddenly L fog heavy ABS.a (fog) move up toward here ABS L ground close to F ;f Suddenly a heavy fog rolled up over [the top of the cliff] hugging the ground. ;n is an error for /siʔbal/, or the original root? ¶ T 37, 3.2 ;w mulído naṭá yya ʔem ˉ hiʔbílhqʰaʔ tiyaʔ pʰilacʼkʰe ʔdú·ciʔ tʰin sóh mi· ʔiw ˉ ;m mul ʔ -do naṭa =yya =ʔem ˉ hiʔbi =lhqʰac tiya·c *pʰila·cʼ -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin soh mi· *ʔi -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do naṭa =yya =ʔem ˉ hiʔbi =lhqʰac tiya·c *pʰila·cʼ -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin soh mi· *ʔi -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY child =PL =SUBJ L where =toward 3r.AGT Subj group go along FUT know ABS =not just there (unseen) stay ABS L ;f The children didn’t know which way to go; they just stayed put. ¶ T 37, 3.3 ;w mensʼí·lido ˉ pʰiʔtʼan ˉ ʔama· ˉ ʔaná· šaʔqʼámciw ˆ heʔén ma·caʔ cacʼkʰe bákʰe tʰin ˉ ;m *mensʼi -·li -do ˉ pʰiʔtʼan ˉ ʔama· ˉ ʔanaw *šaʔqʼamci -w ˆ heʔen ma·cac *cacʼ -ʔkʰe =bakʰe =tʰin ˉ ;e *mensʼi -ʔli -do ˉ pʰiʔtʼan ˉ ʔama·₁ ˉ ʔanaw₂ *šaʔqʼamci -w₃ ˆ heʔen ma·cac *cad₂+pl. agt. of -ʔkʰe =bakʰe =tʰin ˉ ;g and then DS.PST HSY L unexpectedly L land, world L very become dark ABS F how 3.Pl Subj see FUT =for (person, purpose) =(cannot) L ;f Amazingly the world became very dark, so that they couldn’t see a thing. ¶ T 37, 4.1 ;w mulído cila ʔíba pʰiʔtʼan ˉ ʔama· šoʔ ˆ baqʼo tʰin ʔama· hihwéhweʔ min sʼiw ˆ ;m mul ʔ -do cila ʔiba pʰiʔtʼan ˉ ʔama· *šoc -ʔ ˆ baqʼotʰin ʔama· *hihwehwe -c -ʔ =min *sʼi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba pʰiʔtʼan ˉ ʔama·₂ *šoc -w₃ ˆ baqʼotʰin ʔama·₁ *hihwehwe -c₂ -w₃ =min *sʼi₂ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY after a while suddenly L thing hear ABS F something ground tremble SMLF ABS =like happen ABS F ;f After a while, suddenly, they heard something like an earthquake. ¶ T 37, 4.2 ;w mensʼí·lido pʰiʔtʼan naṭá yya ʔyowal mi· cʼal ʔiwal i ʔama· ʔel diʔcʼólhciʔ ˉ weʔe· bicʼulʔ baʔtʼá·law ˆ ʔama· ʔel ˉ diʔcʼolhcíʔli ˆ ;m *mensʼi -·li -do pʰiʔtʼan naṭa =yya =ʔyow -a -el mi· cʼal *ʔi -wa -el =i ʔama· =ʔel *diʔcʼolhcicʼ -ʔ ˉ weʔey *bicʼul -ʔ *baʔtʼa -ala -w ˆ ʔama· =ʔel ˉ *diʔcʼolhcicʼ -ʔli ˆ ;e *mensʼi -ʔli -do pʰiʔtʼan naṭa =yya =ʔyow -a -el mi· cʼa·lh *ʔi -a -el =li+dial. var. of ʔama·₁ =ʔel *diʔcʼolhcicʼ -w₃ ˉ weʔey *bicʼul -w₃ *baʔtʼa₁ -ala -w₃ ˆ ʔama·₁ =ʔel ˉ *diʔcʼolhcicʼ -ʔli ˆ ;g and then DS.PST HSY suddenly child =PL =PST.PERF FACT OBJ there (unseen) in one place be FACT OBJ =LOC ground =OBJ cave in ABS L yonder shout ABS sound like down ABS F ground =OBJ L cave in DS.PST F ;f Then, where those children were huddled together, the land instantly caved in. When the ground dropped away, the screams could be heard falling off into the distance. ¶ T 37, 5.1 ;w mulído ʔul ˉ miyá·ṭʰe yacʰma he· miyá·me yacʰma ʔul ˉ kʼeša·cʼiʔ ˉ mi· pʰilá·cʼiʔ ˉ naṭa yya ṭʰahqayí·cʼal i mílhqʰaʔ pʰila·cʼiʔ ˇ heʔén sʼi· caʔti ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ miya·ṭʰe =yacʰma =he· miya·me =yacʰma ʔul ˉ *kʼe·š -acʼic -ʔ ˉ mi· *pʰila·cʼic -ʔ ˉ naṭa =yya *ṭʰahqa -yicʼ -a -el =i *mi =lhqʰac *pʰila·cʼic -ʔ ˇ heʔen *sʼi -w *cacʼ -ti ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ miya·ṭʰe =yacʰma =he· miya·me =yacʰma ʔul ˉ *kʼe·š -aduc+pl. agt. of -w₃ ˉ mi· *pʰila·cʼic -w₃ ˉ naṭa =yya *ṭʰahqa -cid+pl. agt. of -a -el =li+dial. var. of *mi₁ =lhqʰac *pʰila·cʼic -w₃ ˇ heʔen *sʼi₂ -w₃ *cad₂+pl. agt. of -ti ˉ ;g that, those ASR HSY then, next L 3.Poss mother =PL =and 3.Poss father =PL then, next L search for far away ABS L there (unseen) group go far ABS L child =PL play DUR FACT OBJ =LOC there, that =toward group go far ABS R how happen ABS see INT.comp L ;f The mothers and fathers set out to search around there – they set out for the place where the children had been playing in order to see what had happened. ¶ T 37, 5.2 ;w mulído pʰiʔtʼan ʔama ʔimó hcemʔ ˉ ʔul dú·ciʔ ˉ naṭa yya hla· ʔama· díʔcʼolhciʔ ˉ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ʔama ʔimo *hcem -ʔ ˉ ʔul *ʔdu·cicʼ -ʔ ˉ naṭa =yya =hlaw ʔama· *diʔcʼolhcicʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ʔama·₁ ʔimo *hcem -w₃ ˉ ʔul *ʔdu·cicʼ -w₃ ˉ naṭa =yya =hlaw ʔama·₁ *diʔcʼolhcicʼ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY unexpectedly ground hole (hole) lie open ABS L then, next know ABS L child =PL =also ground cave in ABS L ;f Unexpectedly, there was a hole open in the ground and they knew that the children, too, had dropped down with the earth. ¶ T 37, 5.3 ;w ʔama šuhkemá·cʼiʔ ˆ ;m ʔama *šuhkema·cʼic -ʔ ˆ ;e ʔama·₂ *šuhkema·duc+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g thing not be heard from ABS F ;f Nothing was heard. ¶ T 37, 5.4 ;w mulído men sóh qowilʔ ˉ heʔe· daʔtʼatʰíba ˉ ʔaca· pʰala pʰimá·cʼiʔ ˉ ;m mul ʔ -do men soh *hqowil -ʔ ˉ heʔey *daʔtʼa -tʰi -ba ˉ ʔaca· pʰala *pʰima·cʼic -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do men soh *hqowil -w₃ ˉ heʔey *daʔtʼa₁ -tʰ -ba ˉ ʔaca· pʰala *pʰima·cʼic -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY thus, so just group return ABS L (not) anywhere find, get NEG SS.PST L to, at home again group arrive ABS L ;f They just returned – without finding [the children] anywhere, they arrived home again. ¶ T 37, 6.1 ;w mulído miqʰamá·to· cila ʔiba mi· ʔácaʔ hayómem ˉ mul naṭá yya bicʼúlʔ baʔtʼá· he· ˉ cʰuwáyʔ baʔtʼa· ṭʰahqá· min baʔtʼa· šo·yiʔ ˆ mi· húmciwaʔ ˆ ;m mul ʔ -do miqʰama·tow cila ʔiba mi· ʔaca·c *hayom -em ˉ mul naṭa =yya *bicʼul -ʔ *baʔtʼa -w =he· ˉ *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -w *ṭʰahqa -w =min *baʔtʼa -w *šo·yicʼ -ʔ ˆ mi· humciwaʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do miqʰama·tow cila ʔiba mi· ʔaca·c *hayom -em₁ ˉ mul₂ naṭa =yya *bicʼul -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ =he· ˉ *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ *ṭʰahqa -w₃ =min *baʔtʼa₁ -w₃ *šoc+pl. agt. of -w₃ ˆ mi· humciwaʔ ˆ ;g that, those ASR HSY after that after a while there (unseen) person sev. go here and there DS.SIM L that, those child =PL shout ABS sound like ABS =and L laugh ABS sound like ABS play ABS =like sound like ABS hear ABS F there (unseen) Humchiwa F ;f For quite a while after that, when people wandered around there, they heard children hollering and laughing as if playing – there at Húmchiwa. ¶ T 37, 6.2 ;w ʔama· kó·koma· ˉ nihcíʔ ʔacaʔ yacʰma ˇ ;m ʔama· ko·ko ma· ˉ *nihcicʼ -ʔ ʔacaʔ =yacʰma ˇ ;e ʔama·₁ ko·ko ʔama·₁ ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔaca·c =yacʰma ˇ ;g place taboo place L say ABS person =PL R ;f “That place is taboo,” said the people. ¶ T 37, 6.3 ;w mulído men cila ʔíba ˉ qawi beṭi bahcíl kiwiʔ ˉ ʔacaʔ ku mí· wanʔwadu mul šoʔ ˇ ;m mul ʔ -do men cila ʔiba ˉ qawi beṭi bahcil kiwic ˉ ʔacaʔ ku mi· *wa·nʔwad -u mul *šoc -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do men cila ʔiba ˉ qawi beṭi bahcil kiwic ˉ ʔaca·c hku+fr. var. of mi· *wa·nʔwad -w₃ mul₂ *šoc -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY thus, so after a while L a little in this type place far from a little L man one there (unseen) one go here and there ABS that, those hear ABS R ;f Later on, a man was wandering around not very far from there and heard that. ¶ T 37, 6.4 ;w mulído cadu dá·qacʼba mi· waʔ ˆ ;m mul ʔ -do *cad -u *da· -qacʼ -ba mi· *waq -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *cad₂ -w₃ *da· -qacʼ -ba mi· *waq -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY understand ABS want PSY SS.PST there (unseen) one go out or away ABS F ;f Wanting to investigate, he walked over there. ¶ T 37, 6.5 ;w mulido pʰiʔtʼan weʔé· ʔimo bahcil ce·law ˆ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan weʔey ʔimo bahcil *hce -ala -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan weʔey ʔimo bahcil *hce₂ -ala -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY suddenly yonder hole far be open down ABS F ;f Abruptly there was a hole opening way downward. ¶ T 37, 6.6 ;w mí· tow ibí· mu ˉ naṭá yya bicʼúlʔ baʔtʼaw he· ṭʰahqaw min baʔtʼa· šoʔ ˆ ;m mi· =tow ʔ -bi -w mu ˉ naṭa =yya *bicʼul -ʔ *baʔtʼa -w =he· *ṭʰahqa -w =min *baʔtʼa -w *šoc -ʔ ˆ ;e mi· =ltow+fr. var. of ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of ˉ naṭa =yya *bicʼul -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ =he· *ṭʰahqa -w₃ =min *baʔtʼa₁ -w₃ *šoc -w₃ ˆ ;g there (unseen) =from ASR INFER ABS that L child =PL shout ABS sound like ABS =and play ABS =like sound like ABS hear ABS F ;f It was from there that he had heard the children shouting and making noises as if playing. ¶ T 37, 7.1 ;w men ṭʰáʔbamʔ mu· ʔama· kó·ko ˉ ʔacaʔ yacʰma nihciʔ ˉ ;m men *ṭʰaʔbam -ʔ mu· ʔama· ko·ko ˉ ʔacaʔ =yacʰma *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e men *ṭʰaʔbam -w₃ mu· ʔama·₁ ko·ko ˉ ʔaca·c =yacʰma *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g thus, so be, remain ABS that place taboo L person =PL say ABS L ;f It remained like that – that place called taboo by the people. ¶ T 37, 7.2 ;w mul kihlaʔ ˉ mul šó·yiʔ mi· ʔacaʔ hayómanʔ mu tʼó ʔnati mi· kihlaʔ men ʔama· ṭʰaʔbamʔ mul weʔe· ʔama· ʔimo cé·la· li tihtimʔ da·law ;m mul kihlac ˉ mul *šo·yicʼ -ʔ mi· ʔacaʔ *hayom -ad -Ø mu tʼo ʔ -nati mi· kihlac men ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ mul weʔey ʔama· ʔimo *hce -ala -w =li *tihtim -ʔ *da -ala -w ;e mul₂ kihlac ˉ mul₂ *šoc+pl. agt. of -w₃ mi· ʔaca·c *hayom -ad₁ -a mu·+fr. var. of tʼo ʔ₁ -nati mi· kihlac men ʔama·₂ *ṭʰaʔbam -w₃ mul₂ weʔey ʔama·₁ ʔimo *hce₂ -ala -w₃ =wi *htim -w₃ *ʔda₁ -ala -w₃ ;g that, those still L that, those hear ABS there (unseen) person sev. go here and there DUR FACT that now ASR although there (unseen) still thus, so thing be, remain ABS that, those yonder ground hole be open down ABS =at put foot on.pl ABS go, extend down ABS ;f People walking by still hear that; even now it is still that way with steps stretching downward where the hole lies open. ¶ T 37, 7.3 ;w muʔnati ciba· mul ˆ cácʼkʰe tʰin ˉ ;m muʔnati ciba· mul ˆ *cacʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ ;e muʔnati ciba· mul₂ ˆ *cad₂+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin ˉ ;g but (not) anyone that, those F see FUT =not L ;f But nobody can see that. ¶ T 37, 7.4 ;w cʰiyacʼqaʔ ˉ ko·ko ˆ menín mul mi· baṭʰel hayómʔtʰin ˆ maʔú ʔtʼo ʔnati ˉ ;m *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ˉ ko·ko ˆ menin mul mi· baṭʰe· -el *hayom -ʔ =tʰin ˆ maʔu =ʔtʼo ʔ -nati ˉ ;e *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ˉ ko·ko ˆ menin mul₂ mi· baṭʰe· -el *hayom -w₃ =tʰin ˆ maʔu tʼo+fr. var. of ʔ₁ -nati ˉ ;g be afraid PSY ABS L taboo F that's why that, those there (unseen) many, a lot OBJ sev. go here and there ABS =not F this =now ASR although L ;f Not many people go there nowadays, being afraid of the taboo. ¶ T 37, 7.5 ;w ʔama· ʔul men huʔú· qahqo cacʼin ˉ mul cʰiyácʼqaʔ ;m ʔama· ʔul men huʔuy qahqo *cacʼ -in ˉ mul *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ;e ʔama·₂ ʔul men huʔuy qahqo *cad₂+pl. agt. of -in ˉ mul₂ *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ;g thing then, next thus, so in plain sight see SS.SIM L that, those be afraid PSY ABS ;f What they have seen with their own eyes they are afraid of. ¶ T 37, 8.1 ;w mul é· mensʼin mul ˆ naṭá yya hcal mul yál šabaʔ ˉ yaʔkʰe qá·sʼenʔ yacʰma he· yaʔkʰe ʔá·ṭʰenʔ he· ˉ ba·sʼénʔ yacʰma ˆ ;m mul ʔ -Ø -e· *mensʼi -in mul ˆ naṭa =yya =hca -el mul yal *šaba·cʼ -ʔ ˉ yaʔkʰe qa·sʼenʔ =yacʰma =he· yaʔkʰe ʔa·tʰenʔ =he· ˉ ba·sʼenʔ =yacʰma ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· *mensʼi -in mul₂ ˆ naṭa =yya =hca -el mul₂ yal *šaba·d+pl. agt. of -w₃ ˉ yaʔkʰe qa·sʼenʔ =yacʰma =he· yaʔkʰe ʔa·tʰenʔ =he· ˉ ba·sʼenʔ =yacʰma ˆ ;g that, those ASR FACT NFV and then SS.SIM that, those F child =PL =PL OBJ that, those 1.Pl Obj teach ABS L 1.Pl Poss 1.Poss mother's mother =PL =and 1.Pl Poss 1.Poss mother =and L 1.Poss father's father =PL F ;f That is likewise what we teach our children. Our mothers’ mothers and our mothers and our fathers’ fathers instructed us. ¶ T 37, 8.2 ;w mul ʔama· kó·ko nihciʔ mi· ˉ ;m mul ʔama· ko·ko *nihcicʼ -ʔ mi· ˉ ;e mul₂ ʔama·₁ ko·ko *nihced+pl. agt. of -w₃ mi· ˉ ;g that, those place taboo say ABS there (unseen) L ;f They said that was a taboo spot. ¶ T 37, 8.3 ;w baṭʰe· hayómtʰume nihciʔ ˉ ;m baṭʰe· *hayom -tʰu -me *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e baṭʰe· *hayom -tʰ -meʔ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g many, a lot sev. go here and there NEG IMP.PL say ABS L ;f They said, “Don’t go around there much.” ¶ T 37, 8.4 ;w kihláʔ mu men ˉ ko·ko ṭʰáʔbamʔ ˉ mu maʔu tʼó ʔnati ˉ ;m kihlac mu men ˉ ko·ko *ṭʰaʔbam -ʔ ˉ mu maʔu tʼo ʔ -nati ˉ ;e kihlac mu·+fr. var. of men ˉ ko·ko *ṭʰaʔbam -w₃ ˉ mu·+fr. var. of maʔu tʼo ʔ₁ -nati ˉ ;g still that thus, so L taboo be, remain ABS L that this now ASR although L ;f It still remains taboo even today. ¶ T 37, 8.5 ;w maʔú ʔe· mul duwení bakʰe ʔama· ʔíhmi ṭʰaʔbamcime·du ˉ ;m maʔu ʔ -Ø -e· mul duweni =bakʰe ʔama· ʔihmi *ṭʰaʔbamci -med -u ˉ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· mul₂ duweni =bakʰe ʔama· ʔihmi *ṭʰaʔbamci -med -w₃ ˉ ;g this ASR FACT NFV that, those in old days =old (in age) truth happen DUR ABS L ;f This is a true happening from the old days. ¶ T 37, 8.6 ;w menín mul tiʔkʰe naṭa yya hcal men ʔamá· šabaʔ ˆ ;m menin mul tiʔkʰe naṭa =yya =hca -el men ʔama· *šaba·cʼ -ʔ ˆ ;e menin mul₂ tiʔkʰe naṭa =yya =hca -el men ʔama·₂ *šaba·d+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that's why that, those 3r.Poss child =PL =PL OBJ thus, so thing teach ABS F ;f That is why we teach our children this. ;n is this really "we" ? seems third person ¶ T 37, 8.7 ;w ʔihmi ˆ ;m ʔihmi ˆ ;e ʔihmi ˆ ;g true F ;f It is true. ¶ T 37, 8.8 ;w ku·yi qan ˉ naṭa ʔama· ʔíhmi baʔtʼaqaʔ tʰin baṭʰecʰpʰi šo·tʰíʔba kihlaʔ mul ˉ ;m ku·yi qan ˉ naṭa ʔama· ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin *baṭʰec -pʰi *šoc -tʰ -iʔba kihlac mul ˉ ;e ku·yi qan ˉ naṭa ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -qacʼ -w₃ =tʰin *baṭʰec -pʰi *šoc -tʰ -iʔba kihlac mul₂ ˉ ;g once in while L child believe PSY ABS =not grow up SS.FUT hear NEG COND still that, those L ;f Whenever a child grows up not believing these true things, he doesn’t pay attention to them. ¶ T 37, 8.9 ;w mensʼipʰila mul men ṭʰáʔbamciʔba ˉ ;m *mensʼi -pʰila mul men *ṭʰaʔbamci -iʔba ˉ ;e *mensʼi -pʰila mul₂ men *ṭʰaʔbamci -iʔba ˉ ;g and then DS.FUT that, those thus, so happen COND L ;f If that should happen, then it would happen like that. ¶ T 37, 8.10 ;w mul ʔacaʔ yacol he· ʔima·tá ʔpʰila men duqa·cíʔba ˉ ;m mul ʔacaʔ =yacol =he· ʔima·ta ʔ -pʰila men *duqa·c -iʔba ˉ ;e mul₂ ʔaca·c =yac+obj. of =he· ʔima·ta ʔ₁ -pʰila men *duqa·c -iʔba ˉ ;g that, those man =AGT =or woman ASR DS.FUT thus, so disappear COND L ;f That man – or woman – would disappear. ¶ T 37, 8.11 ;w mulé· mul ʔihmi báʔtʼaqaʔ ˉ ʔacaʔ yacʰma ˉ ;m mul ʔ -e· mul ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ ˉ ʔacaʔ =yacʰma ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -e· mul₂ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ ˉ ʔaca·c =yacʰma ˉ ;g that, those ASR NFV that, those believe PSY ABS L person =PL L ;f That is what the people believe. ¶ T 37, 9 ;w maʔu ʔe· méhpʰi ˆ duwení ʔama· dicʼmuʔ ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· mehpʰi ˆ duweni ʔama· dicʼmuʔ ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· mehpʰi ˆ duweni ʔama· dicʼmuʔ ˆ ;g this ASR FACT NFV end, no more F in old days story F ;f This is the end of this old time story. ;h1 Text 38. The Noise along the Skaggs Springs Road ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 38, 1.1 ;w maʔú ṭʼo ʔa ʔe· dicʼi·duwáʔtiʔdam ˉ mu ṭʼo ˉ ʔahqʰa ʔóho ʔel tolhqʰaʔ híʔda ʔel i mi· ˆ mu mi· kuma· ʔe· mi· ˆ ʔama kó·ko nihciʔ ˆ ;m maʔu =ʔṭʼo ʔa ʔ -Ø -e· *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˉ mu =ʔṭʼo ˉ ʔahqʰa ʔoho =ʔel =tolhqʰac hiʔda =ʔel =i mi· ˆ mu mi· ku ma· ʔ -Ø -e· mi· ˆ ʔama ko·ko *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e maʔu =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ ʔahqʰa ʔoho =ʔel =tolhqʰac hiʔda =ʔel =i mi· ˆ mu·+fr. var. of mi· ku ma· ʔ₁ -a -e· mi· ˆ ʔama·₁ ko·ko *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g this =EMPH 1.Sg Subj ASR FACT NFV recount INT.comp =be about to FACT RESP L that =EMPH L Hot Springs =OBJ =towards road =OBJ =at there (unseen) F that there (unseen) in one place ASR FACT NFV there (unseen) F place taboo say ABS F ;f This that I am about to tell is about one place on the road to Hot Springs [Skaggs Springs] which they say is taboo. ¶ T 38, 1.2 ;w mul men ˉ duwení qan ʔbakʰe yacʰma mul ʔdu·ciʔ héʔey ˆ mul hiʔda mála· to· qʰaʔbe ʔáhṭʰi· qohqʰo·law ˇ ;m mul men ˉ duweni qan =bakʰe =yacʰma mul *ʔdu·cicʼ -ʔ heʔey ˆ mul hiʔda mala· =tow qʰaʔbe ʔahṭʰiy *qohqʰo -ala -w ˇ ;e mul₂ men ˉ duweni+fr. var. of =bakʰe =yacʰma mul₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ heʔey ˆ mul₂ hiʔda mala·₂ =tow₂ qʰaʔbe ʔahṭʰiy *qohqʰo -ala -w₃ ˇ ;g that, those thus, so L in old days =old (in age) =PL that, those know ABS where F that, those road beside =side rock big group stand down ABS R ;f The old time people knew of that place where there are big rocks standing beside the road. ¶ T 38, 1.3 ;w mu ʔdo· ko·ko ˆ ;m mu ʔ -do -e· ko·ko ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ko·ko ˆ ;g that ASR HSY NFV taboo F ;f They say that is taboo. ¶ T 38, 2.1 ;w mulído mi· ʔacaʔ ku·yi ˉ tʼo ṭʼo mu tʼo bákʰe ʔemu daʔtʼa· dicʼi·duwá·dam ˆ mi·meʔ ṭʼo maʔú ʔtʼo má·kina qʰayamqaw ˆ ;m mul ʔ -do mi· ʔacaʔ ku·yi ˉ tʼo =ʔṭʼo mu tʼo bakʰe =ʔemu *daʔtʼa -w *di·cʼiduwad -a -em ˆ mi·meṭ =ʔṭʼo maʔu =ʔtʼo ma·kina *qʰaya·mqa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· ʔaca·c ku·yi ˉ tʼo =ʔṭʼo mu·+fr. var. of tʼo bakʰe =ʔem+fr. var. of *daʔtʼa₁ -w₃ *di·cʼiduwad -a -em₂ ˆ mi·meṭ =ʔṭʼo maʔu tʼo+fr. var. of ma·kina *qʰaya·mqa -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY there (unseen) person one time L now =EMPH that modern =SUBJ find, get ABS recount FACT RESP F at that time =EMPH this =now car drive (car) ABS F ;f One time a person – he was a modern day person who told about it – was driving a car along there. ¶ T 38, 2.2 ;w mulído miduwé ná·qʰo šoʔkʼo· tol ˉ men má·kina monʔqaw ˇ mul mi· biʔtʼa·li ʔul ˉ baqʼo tʰin šoʔ ˆ ʔana· cʰiyaʔ báʔtʼaw ˉ šimamó ʔiw ˆ ;m mul ʔ -do miduwe na·qʰo *šoʔkʼo -w =tol ˉ men ma·kina *mo -ad -qa -w ˇ mul mi· *biʔtʼa -·li ʔul ˉ baqʼotʰin *šoc -ʔ ˆ ʔanaw *cʰiya·cʼ *baʔtʼa -w ˉ šimamo *ʔi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do miduwe na·qʰo *šoʔkʼo -w₃ =tol ˉ men ma·kina *mo₁ -ad₂ -hqa -w₃ ˇ mul₂ mi· *biʔtʼa₂ -ʔli ʔul ˉ baqʼotʰin *šoc -w₃ ˆ ʔanaw₂ *cʰiya·cʼ *baʔtʼa₁ -w₃ ˉ šimamo *ʔi -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY that night twelve o'clock ABS.n =on L thus, so car run along CAUS ABS R that, those there (unseen) reach, catch up DS.PST then, next L something hear ABS F very terrible sound like ABS L inner ear be ABS F ;f He was driving the car along there at twelve o’ clock midnight and when he reached that spot he heard something that sounded eerie – inside of his ear. ¶ T 38, 2.3 ;w mulído mensʼi·li ˉ mu šócʼba ˉ ʔana· šáhya mo·bicʰqa· qʼacʰmati ˉ šiyi·cʼin ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ mu *šoc -ba ˉ ʔanaw šahya *mo -ibic -qa -w *qʼa·cʰma -ti ˉ *hšiyicʼ -in ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ mu·+fr. var. of *šoc -ba ˉ ʔanaw₂ šahya *mo₁ -ibic -hqa -w₃ *qʼa·cʰma -ti ˉ *hšiyicʼ -in ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L that hear SS.PST L very fast run away CAUS ABS outrun INT.comp L say (of self) SS.SIM L ;f When that happened, when he heard that, he drove off very fast, saying that he was trying to outrun it. ¶ T 38, 2.4 ;w mulido kihlaʔ mul šoʔ ˆ hiʔda hqʰowal min bahcil kihlaʔ ˆ ;m mul ʔ -do kihlac mul *šoc -ʔ ˆ hiʔda =hqʰowal =min bahcil kihlac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do kihlac mul₂ *šoc -w₃ ˆ hiʔda =hqʰowal =min bahcil kihlac ˆ ;g that, those ASR HSY still that, those hear ABS F road =all through =like far even (Intensive) F ;f But he still heard it, all along the road. ¶ T 38, 2.5 ;w mensʼiba cʰiyacʼahqácʼba pʰala baʔtʼa· ciʔ ˇ men šoʔ kihlaʔ men cila ʔiba sáhqaʔ ˉ dono yó· nihciʔ ˆ mi· ʔul šuhkémciʔ ˆ ;m *mensʼi -ba *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba pʰala baʔtʼa *ci·cʼ -ʔ ˇ men *šoc -ʔ kihlac men cila ʔiba *sahqacʼ -ʔ ˉ dono yow *nihcicʼ -ʔ ˆ mi· ʔul *šuhkemcicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba pʰala baʔtʼa *ci·cʼ -w₃ ˇ men *šoc -w₃ kihlac men cila ʔiba *sahqacʼ -w₃ ˉ dono yow *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ mi· ʔul *šuhkemcicʼ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST get scared PSY SS.PST again slow become ABS R thus, so hear ABS still thus, so after a while stop (doing) ABS L Under the Mountains say ABS F there (unseen) then, next quiet down ABS F ;f Having become frightened, he again slowed down – he still heard it but after a while it stopped – at the place they call Under the Mountain it quieted down. ¶ T 38, 2.6 ;w ʔana· cʰiyacʼáhqaʔ ʔacacʼ em ˆ ;m ʔanaw *cʰiyacʼaq -qacʼ -ʔ ʔaca·c ʔ -em ˆ ;e ʔanaw₂ *cʰiyacʼaq -qacʼ -w₃ ʔaca·c ʔ₁ -em₃ ˆ ;g very get scared PSY ABS man ASR SUBJ F ;f The man was terribly frightened. ¶ T 38, 2.7 ;w mensʼi·li ˉ ʔul mul weʔé· ʔaca hcalú·ba dicʼi·duwá·dam ˉ ;m *mensʼi -·li ˉ ʔul mul weʔey ʔaca· *hcalu -ba *di·cʼiduwad -a -em ˉ ;e *mensʼi -ʔli ˉ ʔul mul₂ weʔey ʔaca· *hcalu -ba *di·cʼiduwad -a -em₂ ˉ ;g and then DS.PST L then, next that, those yonder to, at home one arrive SS.PST recount FACT RESP L ;f When he arrived over at his home, he told about it. ¶ T 38, 3.1 ;w miqʰamá·tow ˉ hadu· yáʔ pʰala men mócʼqa· mi· mu pʰala duwe máʔyul ido· mu šo·yiʔ beṭʼbu tʰin ˉ na·qʰo šoʔkʼo· tol ˆ mul ʔama· šo·yiʔ ʔama· kó·ko ˆ ;m miqʰama·tow ˉ hadu =yac pʰala men *mo -acʼ -qa -e· mi· mu pʰala duwe maʔyul ʔ -do -e· mu *šo·yicʼ -ʔ beṭʼbutʰin ˉ na·qʰo *šoʔkʼo -w =tol ˆ mul ʔama· *šo·yicʼ -ʔ ʔama· ko·ko ˆ ;e miqʰama·tow ˉ hadu· =yac pʰala men *mo₁ -acʼ₁ -hqa -e· mi· mu·+fr. var. of pʰala duwe maʔyul ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *šoc+pl. agt. of -w₃ beṭʼbutʰin ˉ na·qʰo *šoʔkʼo -w₃ =tol ˆ mul₂ ʔama·₂ *šoc+pl. agt. of -w₃ ʔama·₂ ko·ko ˆ ;g after that L other =AGT more, another thus, so run along CAUS NFV there (unseen) that too, also at night only ASR HSY NFV that hear ABS approximately L twelve o'clock ABS.n =on F that, those thing hear ABS thing dangerous F ;f Afterwards, still others driving along there heard that but only at night – at about twelve o’clock they heard that dangerous thing. ¶ T 38, 3.2 ;w mulido mul ʔama· kó·ko ʔel i nihciʔ ˇ ;m mul ʔ -do mul ʔama· ko·ko =ʔel =i *nihcicʼ -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ ʔama·₁ ko·ko =ʔel =li+dial. var. of *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY that, those place taboo =OBJ =LOC say ABS R ;f They say that is a taboo place. ¶ T 38, 3.3 ;w mul šo·yíʔ mi· baṭʰé hca ˉ mensʼin mul šóʔ yacʰma ya·col ˉ ku·yi qan cʰoyí·cʼedu ˉ ;m mul *šo·yicʼ -ʔ mi· baṭʰe· =hca ˉ *mensʼi -in mul *šoc -ʔ =yacʰma =ya·col ˉ ku·yi qan *hcʰoyicʼ -ed -u ˉ ;e mul₂ *šoc+pl. agt. of -w₃ mi· baṭʰe· =hca ˉ *mensʼi -in mul₂ *šoc -w₃ =yacʰma =yac+obj. of ˉ ku·yi qan *hcʰoyicʼ -ed -w₃ ˉ ;g that, those hear ABS there (unseen) many, a lot =PL L and then SS.SIM that, those hear ABS =PL =AGT L once in while die DUR ABS L ;f Many people heard that, and sometimes those people who heard that died. ¶ T 38, 3.4 ;w qʼoʔdi tʰín nihciʔ ˉ ;m qʼoʔdi =tʰin *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e qʼoʔdi =tʰin *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g good =not say ABS L ;f They say it is not good. ¶ T 38, 3.5 ;w ṭʼí hca ṭʼo heʔen šoʔtʰíʔba nihcíʔ mul ʔama· ˆ pʰikʼaṭí tʰin ˉ ku·yi qán maʔyul ˉ soh ʔacaʔ kúkan yacʰma ya·col ˉ ;m ṭʼi =hca =ʔṭʼo heʔen *šoc -tʰ -iʔba *nihcicʼ -ʔ mul ʔama· ˆ pʰikʼaṭi =tʰin ˉ ku·yi qan maʔyul ˉ soh ʔacaʔ kukan =yacʰma =ya·col ˉ ;e ṭʼi·+fr. var. of =hca =ʔṭʼo heʔen *šoc -tʰ -iʔba *nihced+pl. agt. of -w₃ mul₂ ʔama·₂ ˆ pʰikʼaṭi =tʰin ˉ ku·yi qan maʔyul ˉ soh ʔaca·c kukan =yacʰma =yac+obj. of ˉ ;g all =PL =EMPH how hear NEG COND say ABS that, those thing F in plain sight =not L once in while only L just person some =PL =AGT L ;f Not everyone can hear that: it isn’t plain – only at certain times and only to certain people. ¶ T 38, 3.6 ;w ʔa· ṭʼo mi· cila wánʔwaʔnati mul ʔama· šóʔ tʰin mensʼin ʔa· ṭʼo pʰala šóʔ da·qáʔ tʰin mul cʰiyacʼqaʔ ˇ ;m ʔa· =ʔṭʼo mi· cila *wa·nʔwad -nati mul ʔama· *šoc -ʔ =tʰin *mensʼi -in ʔa· =ʔṭʼo pʰala *šoc -ʔ *da· -qacʼ -ʔ =tʰin mul *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ˇ ;e ʔa· =ʔṭʼo mi· cila *wa·nʔwad -nati mul₂ ʔama·₂ *šoc -w₃ =tʰin *mensʼi -in ʔa· =ʔṭʼo pʰala *šoc -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin mul₂ *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ˇ ;g 1.Sg Subj =EMPH there (unseen) long time one go here and there although that, those thing hear ABS =not and then SS.SIM 1.Sg Subj =EMPH too, also hear ABS want PSY ABS =not that, those be afraid PSY ABS R ;f Although I have often wandered around there, I haven’t heard that thing; and I don’t want to hear it either, being afraid of it. ¶ T 38, 4.1 ;w mul cahnow ˆ ʔana· cʰíyaʔ baʔtʼací·du ˉ tiya·col šimamó ;m mul *cahno -w ˆ ʔanaw *cʰiya·cʼ *baʔtʼa -cid -u ˉ tiya·col šimamo ;e mul₂ *cahno -w₃ ˆ ʔanaw₂ *cʰiya·cʼ *baʔtʼa₁ -cid -w₃ ˉ tiya·col šimamo ;g that, those utter sound ABS F very terrible sound like DUR ABS L 3r.AGT In.Poss inner ear ;f The noise, it sounds so eerie, right in one’s inner ear. ¶ T 38, 4.2 ;w men ido· ˉ soh weʔe· qʰamʔli mín baʔtʼaci·du sʼohqoyíʔ baʔtʼaw ˇ ;m men ʔ -do -e· ˉ soh weʔey qʰamʔli =min *baʔtʼa -cid -u *sʼohqoyicʼ -ʔ *baʔtʼa -w ˇ ;e men ʔ₁ -do -e· ˉ soh weʔey qʰamʔli =min *baʔtʼa₁ -cid -w₃ *sʼohqoyicʼ -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g thus, so ASR HSY NFV L just yonder inside, between =like sound like DUR ABS scary ABS sound like ABS R ;f And they say that it sounds way down inside – sounds frightening. ¶ T 38, 4.3 ;w mensʼin ˉ ku·yi qan ˉ má·kina ˉ weʔey ˉ hiʔda šíba· mo·laʔkʰe mín tʼadu·cedú ʔana· šáhya monʔqaw el ˉ nihciʔ ˇ ;m *mensʼi -in ˉ ku·yi qan ˉ ma·kina ˉ weʔey ˉ hiʔda šiba· *mo -ala -ʔkʰe =min *tʼa·d -uced -u ʔanaw šahya *mo -ad -qa -w =ʔel ˉ *nihcicʼ -ʔ ˇ ;e *mensʼi -in ˉ ku·yi qan ˉ ma·kina ˉ weʔey ˉ hiʔda šiba· *mo₁ -ala -ʔkʰe =min *tʼa·d -uced -w₃ ʔanaw₂ šahya *mo₁ -ad₂ -hqa -w₃ =ʔel ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g and then SS.SIM L once in while L car L yonder L road in wrong direction run down FUT =like feel DUR ABS very fast run along CAUS ABS =OBJ L say ABS R ;f And they say that sometimes it feels like the automobile is running down off on another road, running very fast. ¶ T 38, 4.4 ;w maʔu ʔé· mul dicʼmuʔ ˇ mi híʔda wi ˉ ʔahqʰa ʔóho ʔel híʔda wi ˉ mihilá tolhqʰaʔ ˇ hiʔda ʔemu ˉ qʰamósʼ tolhqʰaʔ ˇ hiʔda ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· mul *di·cʼmucʼ -ʔ ˇ *mi hiʔda =wi ˉ ʔahqʰa ʔoho =ʔel hiʔda =wi ˉ mihila =tolhqʰac ˇ hiʔda =ʔemu ˉ qʰamosʼ =tolhqʰac ˇ hiʔda ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ ˇ *mi₁ hiʔda =wi ˉ ʔahqʰa ʔoho =ʔel hiʔda =wi ˉ mihila =tolhqʰac ˇ hiʔda =ʔem+fr. var. of ˉ qʰamosʼ =tolhqʰac ˇ hiʔda ˆ ;g this ASR FACT NFV that, those tell.pl ABS R there, that road =at L Hot Springs =OBJ road =at L west =towards R road =SUBJ L ocean =towards R road F ;f This that they told about was along that road, along the Skaggs Springs Road, going west, going toward the ocean. ¶ T 38, 5.1 ;w maʔu ʔe· tʼo bakʰe dicʼmuʔ mu ṭʼo ˉ ʔa pʰala ˉ ʔa šoʔ ˆ ʔa· ṭʼo šoʔ tʰín muʔnati ma·cáʔ dicʼmuʔ ˇ ʔa mul šoʔ ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· tʼo =bakʰe *di·cʼmucʼ -ʔ mu =ʔṭʼo ˉ ʔa pʰala ˉ ʔa *šoc -ʔ ˆ ʔa· =ʔṭʼo *šoc -ʔ =tʰin muʔnati ma·cac *di·cʼmucʼ -ʔ ˇ ʔa mul *šoc -ʔ ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· tʼo =bakʰe *di·cʼ₁ -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ ʔa·+fr. var. of pʰala ˉ ʔa·+fr. var. of *šoc -w₃ ˆ ʔa· =ʔṭʼo *šoc -w₃ =tʰin muʔnati ma·cac *di·cʼ₁ -w₃ ˇ ʔa·+fr. var. of mul₂ *šoc -w₃ ˆ ;g this ASR FACT NFV now =old (in age) tell.pl ABS that =EMPH L 1.Sg Subj too, also L 1.Sg Subj hear ABS F 1.Sg Subj =EMPH hear ABS =not but 3.Pl Subj tell.pl ABS R 1.Sg Subj that, those hear ABS F ;f It was modern day people who told about that and I, too, heard – I didn’t hear [the noise] but I heard them tell about it. ¶ T 38, 5.2 ;w mul e· ʔa maʔu dicʼi·dam ˆ ;m mul ʔ -Ø -e· ʔa maʔu *di·cʼid -a -em ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of maʔu *di·cʼid -a -em₂ ˆ ;g that, those ASR FACT NFV 1.Sg Subj this tell, say FACT RESP F ;f That is what I have told about. ¶ T 38, 5.3 ;w maʔu ʔe· méʔpʰi ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· meʔpʰi ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this ASR FACT NFV end, no more F ;f This is all. ;h1 Text 39. Description of a Walépu I : walé·pu ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 39, 1.1 ;w mu walé·pu ʔdo· mu ˉ ʔihṭʰé ʔdo· mu ˉ šátʰqacʼe·du šiʔba kúʔmu ˉ šáhmaw ˆ ;m mu wale·pu ʔ -do -e· mu ˉ ʔihṭʰe ʔ -do -e· mu ˉ *šatʰqacʼ -ed -u šiʔba kuʔmu ˉ *šahma -w ˆ ;e mu·+fr. var. of wale·pu ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔihṭʰe ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ *šaqacʼ -ed -w₃ šiʔba kuʔmu ˉ *šahma -w₃ ˆ ;g that feather sorcerer ASR HSY NFV that L body feather ASR HSY NFV that L wear (clothes).pl DUR ABS body entire L cover ABS F ;f The walépu is said to wear feathers covering his entire body. ¶ T 39, 1.2 ;w mulído ˉ haʔdíʔdi qan ʔṭʼo sʼíhta mil mu camací·du ˆ ;m mul ʔ -do ˉ haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo sʼihta mil mu *cama -cid -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo sʼihta mil mu·+fr. var. of *cama₂ -cid -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY L different =now =EMPH bird on that that twine, weave DUR ABS F ;f He weaves together [the feathers of] various kinds of birds. ¶ T 39, 1.3 ;w mensʼiwem mu šaqá·cʼedem ˉ maʔu ʔul tubiyí·cʼedem ˉ mu sʼíhta ʔem ʔama· ṭʼi· sʼíhta cahnocí·du ˆ ;m *mensʼi -wem mu *šaqacʼ -ed -em ˉ maʔu ʔul *tubiyicʼ -ed -em ˉ mu sʼihta =ʔem ʔama·ṭʼi· sʼihta *cahno -cid -u ˆ ;e *mensʼi -em₁ mu·+fr. var. of *šaqacʼ -ed -em₁ ˉ maʔu ʔul *tubiyicʼ -ed -em₁ ˉ mu·+fr. var. of sʼihta =ʔem ʔama·ṭʼi· sʼihta *cahno -cid -w₃ ˆ ;g and then DS.SIM that wear (clothes) DUR DS.SIM L and then wear full costume DUR DS.SIM L that bird =SUBJ all kinds bird sing DUR ABS F ;f When he puts that on, when he gets in full rig, those birds of all kinds start to sing - not excepting any [kind of] bird. ¶ T 39, 1.4 ;w men wadu·cedu ˉ meʔ ma·caʔ ˉ bicʼulácʼqa·li ʔdo ;m men *wa·d -uced -u ˉ meṭ ma·cac ˉ *bicʼulacʼqa -·li ʔ -do ;e men *wa·d₂ -uced -w₃ ˉ meṭ ma·cac ˉ *bicʼulacʼqa -ʔli ʔ₁ -do ;g thus, so one go along DUR ABS L when 3.Pl Subj L (bird) make cry DS.PST ASR HSY ;f When they make their cry, he can move around. ¶ T 39, 1.5 ;w qʰaʔbe qahle ʔimo qʼo mul ʔahá· wi ˉ dutʼetí·cʼedun ido· mul milu· cahnocí·du ˆ bahcíl šo·yiʔ mul ʔacaʔ yácʰma ˆ ;m qʰaʔbe qahle ʔimo =qʼo mul ʔaha =·wi ˉ *dutʼe·t -icʼ -ed -in ʔ -do -e· mul miluw *cahno -cid -u ˆ bahcil *šo·yicʼ -ʔ mul ʔacaʔ =yacʰma ˆ ;e qʰaʔbe qahle₁ ʔimo =qʼo mul₂ ʔaha =wi ˉ *dutʼe·t -icʼ₂ -ed -in ʔ₁ -do -e· mul₂ miluw *cahno -cid -w₃ ˆ bahcil *šoc+pl. agt. of -w₃ mul₂ ʔaca·c =yacʰma ˆ ;g rock white hole =with that, those mouth =in L fasten REFL DUR SS.SIM ASR HSY NFV that, those in, with that utter sound DUR ABS F far hear ABS that, those person =PL F ;f By attaching a white rock with a hole in it to his mouth, he can make a noise that people can hear from a long way. ¶ T 39, 1.6 ;w menin mul heʔen šuhkemʔ wanʔwánʔkʰe tʰin mu walé·pu ʔem tubiyí·cʼedun ˆ ;m menin mul heʔen *šuhkem -ʔ *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin mu wale·pu =ʔem *tubiyicʼ -ed -in ˆ ;e menin mul₂ heʔen *šuhkem -w₃ *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin mu·+fr. var. of wale·pu =ʔem *tubiyicʼ -ed -in ˆ ;g that's why that, those how be quiet ABS one go here and there FUT =(cannot) that feather sorcerer =SUBJ wear full costume DUR SS.SIM F ;f Therefore those walépu can’t go around silently when they are in full rig. ¶ T 39, 2 ;w yal pʰala ka·kanʔ nihcedu manʔ ṭʼo cadu mul ˆ ʔihmi huʔú· qahqo ˆ ;m yal pʰala ka·kanʔ *nihced -u ma·nʔ =ʔṭʼo *cad -u mul ˆ ʔihmi huʔuy qahqo ˆ ;e yal pʰala ka·kanʔ *nihced -w₃ ma·nʔ =ʔṭʼo *cad₂ -w₃ mul₂ ˆ ʔihmi huʔuy qahqo ˆ ;g 1.Pl Obj too, also 1.Poss.Infrml mother's mother say ABS 3f.Sg Subj =EMPH see ABS that, those F really in plain sight F ;f My grandmother told us that she really saw a walépu with her own eyes. ;h1 Text 40. Description of a Walépu II : walé·pu ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, September, 1958. ¶ T 40, 1.1 ;w betʼ walé·pu maʔu ʔa dicʼi·duwaʔtiʔdam ˇ ;m be·tʼ wale·pu maʔu ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˇ ;e be·tʼ wale·pu maʔu ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˇ ;g next time; in turn feather sorcerer this 1.Sg Subj recount INT.comp =be about to FACT RESP R ;f Now I am going to tell about the walépu. ¶ T 40, 1.2 ;w ʔa· ṭʼo walé·pu tʰin e muʔnati ʔa ku·yi cadu ʔé· wale·pu ˉ ;m ʔa· =ʔṭʼo wale·pu =tʰin ʔ -Ø -e· muʔnati ʔa ku·yi *cad -u ʔ -Ø -e· wale·pu ˉ ;e ʔa· =ʔṭʼo wale·pu =tʰin ʔ₁ -a -e· muʔnati ʔa·+fr. var. of ku·yi *cad₂ -w₃ ʔ₁ -a -e· wale·pu ˉ ;g 1.Sg Subj =EMPH feather sorcerer =not ASR FACT NFV but 1.Sg Subj one time see ABS ASR FACT NFV feather sorcerer L ;f I am not a walépu but I once saw one. ¶ T 40, 1.3 ;w mensʼin ʔa dícʼmuʔ baṭʰe· šoʔ ˆ heʔén pʰiʔtʼaw ˇ ;m *mensʼi -in ʔa *di·cʼmucʼ -ʔ baṭʰe· *šoc -ʔ ˆ heʔen *pʰiʔtʼa -w ˇ ;e *mensʼi -in ʔa·+fr. var. of *di·cʼ₁ -w₃ baṭʰe· *šoc -w₃ ˆ heʔen *pʰiʔtʼa -w₃ ˇ ;g and then SS.SIM 1.Sg Subj tell.pl ABS many, a lot hear ABS F how look like ABS R ;f I’ll tell about the many things I have heard of how it looks. ¶ T 40, 2.1 ;w muliyowe· ʔa· cadu ṭʼo ˉ mu baqʼo tʰin ˉ kapú·ta min iyowe· šaqaʔ ˆ ;m mul =ʔyow -e· ʔa· *cad -u =ʔṭʼo ˉ mu baqʼotʰin ˉ kapu·ta =min =ʔyow -e· *šaqacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ =ʔyow -e· ʔa· *cad₂ -w₃ =ʔṭʼo ˉ mu·+fr. var. of baqʼotʰin ˉ kapu·ta =min =ʔyow -e· *šaqacʼ -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Subj see ABS =EMPH L that something L coat =like =PST.PERF NFV wear (clothes) ABS F ;f The one I saw wore something like a coat. ¶ T 40, 2.2 ;w mul ʔihṭʰe sʼiw ˆ ;m mul ʔihṭʰe *sʼi -w ˆ ;e mul₂ ʔihṭʰe *sʼi₂ -w₃ ˆ ;g that, those body feather do, make ABS F ;f It was made of feathers. ¶ T 40, 2.3 ;w mensʼin ʔa· cadu ṭʼo mu ˉ hoʔtʼo tól iyowe· naʔsu kʼíli min dabo·maʔ min pʰiʔtʼaw ˇ ;m *mensʼi -in ʔa· *cad -u =ʔṭʼo mu ˉ hoʔtʼo =tol =ʔyow -e· naʔsu kʼili =min *dabo·macʼ =min *pʰiʔtʼa -w ˇ ;e *mensʼi -in ʔa· *cad₂ -w₃ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ˉ hoʔtʼo =tol =ʔyow -e· naʔsu kʼili =min *dabo·macʼ =min *pʰiʔtʼa -w₃ ˇ ;g and then SS.SIM 1.Sg Subj see ABS =EMPH that L head =on =PST.PERF NFV sifting basket black =like hat, top =like look like ABS R ;f The one I saw had on his head a hat that looked like a cone-shaped basket. ¶ T 40, 2.4 ;w mensʼin íyowe· mu be·li sʼuwa· qʰowá·lu·tow koʔcʼiyá ʔaqola· baṭíhcalan men wi dúlayiʔ ˆ ;m *mensʼi -in =ʔyow -e· mu be·li sʼuwa· qʰowa·luw =tow koʔcʼiya ʔaqolay *baṭihcala -in men =wi *dulayicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in =ʔyow -e· mu·+fr. var. of be·li sʼuwa· qʰowaluw+dial. var. of =ltow+fr. var. of koʔcʼiya ʔahqol *baṭica·la -in men =wi *dulayicʼ -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM =PST.PERF NFV that here VIS shoulder both (sides) =from flicker long; tall.pl hang down.pl SS.SIM thus, so =with, by (INSTR) get dressed ABS F ;f He was dressed up with long sashes made of red-shafted flicker feathers hanging down from both shoulders. ¶ T 40, 2.5 ;w mensʼin íyowe· mu ˉ mihya tol ˉ kuhnu baṭʰe· cibiw ˆ ;m *mensʼi -in =ʔyow -e· mu ˉ mihya =tol ˉ kuhnu baṭʰe· *hci -bi -w ˆ ;e *mensʼi -in =ʔyow -e· mu·+fr. var. of ˉ mihya =tol ˉ kuhnu baṭʰe· *hci₅ -bi -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM =PST.PERF NFV that L neck =on L clamshell beads many, a lot put, wear around neck INFER ABS F ;f He had many clam-shell beads encircling his neck. ¶ T 40, 2.6 ;w mensʼin iyowe· mu qʰama mí· haʔdi cú·ki kʼili tahtaʔ min pʰiʔtʼa· qʰama ṭʼo pʰikʼaṭi tʰin ˆ ;m *mensʼi -in =ʔyow -e· mu qʰama mi· haʔdi cu·ki kʼili *tahtaq -ʔ =min *pʰiʔtʼa -w qʰama =ʔṭʼo pʰikʼaṭi =tʰin ˆ ;e *mensʼi -in =ʔyow -e· mu·+fr. var. of qʰama₁ mi· haʔdi cu·ki kʼili *htaq -w₃ =min *pʰiʔtʼa -w₃ qʰama₁ =ʔṭʼo pʰikʼaṭi =tʰin ˆ ;g and then SS.SIM =PST.PERF NFV that foot there (unseen) there sock black stretch out leg.pl ABS =like look like ABS foot =EMPH in plain sight =not F ;f His feet looked like they were inserted in black socks – the feet weren’t in plain sight. ¶ T 40, 3.1 ;w mensʼin mu ʔihṭʰe kápu·ta ʔa cadu šiyí·cʼamu mu sʼihta háʔdiʔdiqan ʔṭʼo ʔihṭʰé ʔdo· mu muhṭuṭu ʔihṭʰe daʔṭʼoṭʼo ʔihṭʰe qʰaʔa· ʔíhṭʰe ˉ he· baqʼo ṭʼo tʰin ;m *mensʼi -in mu ʔihṭʰe kapu·ta ʔa *cad -u *hšiyicʼ -a -emu mu sʼihta haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo ʔihṭʰe ʔ -do -e· mu muhṭuṭu ʔihṭʰe daʔṭʼoṭʼo ʔihṭʰe qʰaʔay ʔihṭʰe ˉ =he· baqʼo =ʔṭʼo =tʰin ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of ʔihṭʰe kapu·ta ʔa·+fr. var. of *cad₂ -w₃ *hšiyicʼ -a -em₃+fr. var. of mu·+fr. var. of sʼihta haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo ʔihṭʰe ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of muhṭuṭu ʔihṭʰe daʔṭʼoṭʼo ʔihṭʰe qʰaʔay ʔihṭʰe ˉ =he· baqʼo =ʔṭʼo =tʰin ;g and then SS.SIM that body feather coat 1.Sg Subj see ABS say (of self) FACT SUBJ that bird different =now =EMPH body feather ASR HSY NFV that great horned owl body feather screech owl body feather crow body feather L =and something =EMPH =INDEF ;f The coat that I said that I saw [was made of] all different kinds of feathers horned owl feathers, screech owl feathers, crow feathers, and some other kinds. ¶ T 40, 3.2 ;w mensʼín idom mu šima·yu tól sʼiw ido· ˉ ;m *mensʼi -in ʔ -do -em mu šima·yu =tol *sʼi -w ʔ -do -e· ˉ ;e *mensʼi -in ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of šima·yu =tol *sʼi₂ -w₃ ʔ₁ -do -e· ˉ ;g and then SS.SIM ASR HSY RESP that horsetail =on do, make ABS ASR HSY NFV L ;f They were fastened onto the horsetail plant. ¶ T 40, 3.3 ;w mu kapú·ta ˉ men é· ʔa šoʔ ˆ ;m mu kapu·ta ˉ men ʔ -Ø -e· ʔa *šoc -ʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of kapu·ta ˉ men ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *šoc -w₃ ˆ ;g that coat L thus, so ASR FACT NFV 1.Sg Subj hear ABS F ;f That is how I heard the coat was. ¶ T 40, 4.1 ;w mensʼín ido· mu ma·caʔ ˆ ʔa šoʔ ṭʼo ˉ cʼíšqʰale háyhṭʰoṭʼ ido· mu bidecʼwaʔ ˉ ʔoho síṭʼamaʔ bakʰe ˆ ;m *mensʼi -in ʔ -do -e· mu ma·cac ˆ ʔa *šoc -ʔ =ʔṭʼo ˉ cʼišqʰale hayhṭʰoṭ ʔ -do -e· mu *bide·cʼ -wacʼ -ʔ ˉ ʔoho *siṭʼamacʼ -ʔ =bakʰe ˆ ;e *mensʼi -in ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ma·cac ˆ ʔa·+fr. var. of *šoc -w₃ =ʔṭʼo ˉ cʼišqʰale hayhṭʰoṭ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *bide·d+pl. agt. of -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔoho *siṭʼamacʼ -w₃ =bakʰe ˆ ;g and then SS.SIM ASR HSY NFV that 3.Pl Subj F 1.Sg Subj hear ABS =EMPH L tan oak rotten log ASR HSY NFV that carry (bunch) along DUR ABS L fire flash ABS =for (person, purpose) F ;f And they, as I heard (let’s see now), carried around rotten pieces of tan oak for making sparks. ¶ T 40, 4.2 ;w mensʼin méʔ mul ma·caʔ baqʼo ʔacaʔ dúhkʰuyaʔ bakʰe baqʼo císatʰmuʔ ṭʼo ʔe· ʔa dú·ciʔ tʰin ˆ ;m *mensʼi -in meṭʼ mul ma·cac baqʼo ʔacaʔ *duhkʰuy -acʼ -ʔ =bakʰe baqʼo *cisatʰmucʼ -ʔ =ʔṭʼo ʔ -Ø -e· ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e *mensʼi -in meṭʼ mul₂ ma·cac baqʼo ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁+pl. agt. of -w₃ =bakʰe baqʼo *cisatʰmucʼ -w₃ =ʔṭʼo ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g and then SS.SIM but that, those 3.Pl Subj what person kill DUR ABS =for (person, purpose) what carry, lead (sev.) here and there ABS =EMPH ASR FACT NFV 1.Sg Subj know ABS =not F ;f But I don’t know what the thing was that they carried around to kill people with. ¶ T 40, 4.3 ;w muʔnati ʔe· ʔa šóʔ ṭʼo mu ma·caʔ mu qʼoʔo cáhno· liwi ma·caʔ paši· šaʔátʰmuʔ liwi milú·w ido· mu ma·cáʔ ṭʼo ʔacaʔ šaʔqʼámqawaʔ ;m muʔnati ʔ -Ø -e· ʔa *šoc -ʔ =ʔṭʼo mu ma·cac mu qʼoʔo *cahno -w =liwi ma·cac paši· *šaʔa -tʰmucʼ -ʔ =liwi miluw ʔ -do -e· mu ma·cac =ʔṭʼo ʔacaʔ *šaʔqʼamqa -wacʼ -ʔ ;e muʔnati ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *šoc -w₃ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ma·cac mu·+fr. var. of qʼoʔo *cahno -w₃ =wi ma·cac paši· *šaʔa -tʰmucʼ -w₃ =wi miluw ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ma·cac =ʔṭʼo ʔaca·c *šaʔqʼamqa -wad₂+pl. agt. of -w₃ ;g but ASR FACT NFV 1.Sg Subj hear ABS =EMPH that 3.Pl Subj that song sing ABS =with, by (INSTR) 3.Pl Subj poison pick up PL.DIST ABS =with, by (INSTR) in, with that ASR HSY NFV that 3.Pl Subj =EMPH person cast spell on DUR ABS ;f However I did hear that with the song that they sang and the poison that they carried around (let’s see) with those they cast a spell on people. ¶ T 40, 4.4 ;w mensʼin mu ˉ naṭa qáwi sʼiʔda ʔdo· mu cʰidecʼwaʔ ˆ ;m *mensʼi -in mu ˉ naṭa qawi sʼiʔda ʔ -do -e· mu *cʰide·d -ʼ -wacʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of ˉ naṭa qawi sʼiʔda ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *cʰide·d -ʼ -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM that L baby skin ASR HSY NFV that carry, lead (one) along PL.AGT DUR ABS F ;f They carried around the skin of a baby. ¶ T 40, 4.5 ;w mu ʔdó· mu naṭa qáʔcʼaʔ min baʔtʼá· ma·caʔ ˆ ;m mu ʔ -do -e· mu naṭa *qaʔcʼaṭ -ʔ =min *baʔtʼa -w ma·cac ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of naṭa *qaʔcʼaṭ -w₃ =min *baʔtʼa₁ -w₃ ma·cac ˆ ;g that ASR HSY NFV that child cry, mourn ABS =like sound like ABS 3.Pl Subj F ;f Thus they could make a sound like a child crying. ¶ T 40, 4.6 ;w mensʼin libu ʔdó· ma·caʔ kʰe mensʼin pʰiʔṭʼaʔṭʼa· qawi ʔdo· ma·cáʔ mu bisátʰmuʔ ˆ ;m *mensʼi -in libu· ʔ -do -e· ma·caʔkʰe *mensʼi -in *pʰiʔṭʼaʔṭʼa qawi ʔ -do -e· ma·cac mu *bisat -mucʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in libu· ʔ₁ -do -e· ma·caʔkʰe *mensʼi -in *pʰiʔṭʼaʔṭʼa qawi ʔ₁ -do -e· ma·cac mu·+fr. var. of *bihsa -mucʼ -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM whistle ASR HSY NFV 3.Pl Poss and then SS.SIM clapper, rattle small ASR HSY NFV 3.Pl Subj that move several.pl RECIP ABS F ;f They had a whistle and a small rattle that they carried. ¶ T 40, 4.7 ;w mu ʔdó· mul mu ma·caʔ ʔihqa· ;m mu ʔ -do -e· mul mu ma·cac *ʔi -hqa -e· ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mul₂ mu·+fr. var. of ma·cac *ʔi -hqa -e· ;g that ASR HSY NFV that, those that 3.Pl Subj be CAUS NFV ;f That is how they had things. ¶ T 40, 4.8 ;w mensʼín ido· mu ˉ sóh ˉ maʔu heʔén tʼo qan ʔbakʰe ˉ yuʔdúl qʰayamʔ nihcicʼwa mul ˉ miʔana· šahya ˆ ;m *mensʼi -in ʔ -do -e· mu ˉ soh ˉ maʔu heʔen tʼo =qan =bakʰe ˉ yuʔdul qʰayamʔ *nihcicʼ -wa mul ˉ *mi ʔanaw šahya ˆ ;e *mensʼi -in ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ soh ˉ maʔu heʔen tʼo =qan =bakʰe ˉ yuʔdul qʰayamʔ *nihced+pl. agt. of -wa mul₂ ˉ *mi₁ ʔanaw₂ šahya ˆ ;g and then SS.SIM ASR HSY NFV that L just L this how now =now =old (in age) L car say INTER that, those L there, that more fast F ;f And it was faster than what we nowadays call an automobile. ¶ T 40, 5.1 ;w mulído· ku·yi men ˉ ʔašo· ˉ qʰaʔbe síhla wina· to· danaká tolhqʰaʔ men duwe wí kawa·yu wí codo·duʔ men codo·du ˆ ;m mul ʔ -do -e· ku·yi men ˉ ʔašo· ˉ qʰaʔbe sihla wina· =tow danaka =tolhqʰac men duwe =wi kawa·yu =wi *codo·duc -ʔ men *codo·d -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ku·yi men ˉ ʔašo· ˉ qʰaʔbe sihla wina· =tow₂ danaka =tolhqʰac men duwe =wi kawa·yu =wi *codo·duc -w₃ men *codo·d -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY NFV one time thus, so L to, in south L Flattop Rock =side Danaká =towards thus, so night =at horse =on ride horse far ABS thus, so ride horse along ABS F ;f One time, in the south, on the Danaka side of Flattop Rock, [the man] set out [[at night]] on horseback and was riding along. ¶ T 40, 5.2 ;w mulído· men kawa·yu wí codo·dem pʰiʔtʼan walé·pu yaʔ mu qʰama núwa· mu·kito ˆ ;m mul ʔ -do -e· men kawa·yu =wi *codo·d -em pʰiʔtʼan wale·pu =yac mu qʰama *nuwa -e· mu·kito ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· men kawa·yu =wi *codo·d -em₂ pʰiʔtʼan wale·pu =yac mu·+fr. var. of qʰama·+short. of *nuwa -e· mu·kito ˆ ;g that, those ASR HSY NFV thus, so horse =on ride horse along RESP suddenly feather sorcerer =AGT that after chase NFV 3m.Sg Obj F ;f While he was riding along on the horse, a walépu suddenly chased after him. ¶ T 40, 5.3 ;w mulído· mul kawa·yu ʔél tito hlá· tol šusʼáyʔtan muʔwíʔwiyiʔ monʔqá· mul kihlaʔ kawa·yu ʔél mi kúcʼa·ha mu mo·du ˉ ;m mul ʔ -do -e· mul kawa·yu =ʔel tito =hlawtol *šuʔsʼaṭ -in *muʔwiʔwi -yicʼ -ʔ *mo -ad -qa -e· mul kihlac kawa·yu =ʔel *mi kucʼa·ha mu *mo -ad -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· mul₂ kawa·yu =ʔel tito =hlawtol *šuʔsʼaṭ -in *muʔwiʔwi -icʼ₂ -w₃ *mo₁ -ad₂ -hqa -e· mul₂ kihlac kawa·yu =ʔel *mi₁ kucʼa·ha mu·+fr. var. of *mo₁ -ad₂ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY NFV that, those horse =OBJ 3r.In.Poss =maximum whip SS.SIM make quick turns REFL ABS run along CAUS NFV that, those still horse =OBJ there, that even that run along ABS L ;f Whipping his horse as hard as he could, [the man] made it run with its legs churning, but [the walépu] still ran along even with the horse. ¶ T 40, 5.4 ;w mensʼin sóh kawa·yu ʔel hiyéʔ mo·dun mul ˉ huʔú·mo ʔel kélmula·du mu·kito huʔú·mo caʔtiyihe mu walé·pu ʔem ˉ ;m *mensʼi -in soh kawa·yu =ʔel *hiyecʼ -ʔ *mo -ad -in mul ˉ huʔuymo =ʔel *kel -mul -ad -u mu·kito huʔuymo *cacʼ -ti =yihe mu wale·pu =ʔem ˉ ;e *mensʼi -in soh kawa·yu =ʔel *hiyecʼ -w₃ *mo₁ -ad₂ -in mul₂ ˉ huʔuymo =ʔel *kel₂ -mul -ad₁ -w₃ mu·kito huʔuymo *cad₂+pl. agt. of -ti =yihe mu·+fr. var. of wale·pu =ʔem ˉ ;g and then SS.SIM just horse =OBJ against ABS run along SS.SIM that, those L face =OBJ peer around DUR ABS 3m.Sg In.Poss face see INT.comp =as if that feather sorcerer =SUBJ L ;f While running along pressed against the side of the horse, the walépu peered around at [the man’s] face. ¶ T 40, 5.5 ;w muʔnatí ʔdo ciqʰala·laméʔ tʰin heʔén sʼiw ʔtʰin mu ṭʼo ṭa mu ti· ˉ tiʔkʰe wéya ʔe milú· mu·kito šaʔqʼámqaba ˉ ;m muʔnati ʔ -do *ciqʰal -alamecʼ -ʔ =tʰin heʔen *sʼi -w =ʔtʰin mu =ʔṭʼo =ṭa mu ti· ˉ tiʔkʰe weya ʔ -e· miluw mu·kito *šaʔqʼamqa -ba ˉ ;e muʔnati ʔ₁ -do *ciqʰal₁ -alamecʼ -w₃ =tʰin heʔen *sʼi₂ -w₃ =tʰin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo =ṭa mu·+fr. var. of ti· ˉ tiʔkʰe weya ʔ₁ -e· miluw mu·kito *šaʔqʼamqa -ba ˉ ;g but ASR HSY drag with handle down off ABS =not how do, make ABS =not that =EMPH =FOC that 3r.Subj L 3r.Poss power ASR NFV in, with that 3m.Sg Obj cast spell on SS.PST L ;f However [the walépu] didn’t drag him off; he didn’t do anything [physical], because he was casting a spell on him. ¶ T 40, 6.1 ;w mensʼí·lido· mul mu ˉ ʔul ʔaca· ma·dúʔ weʔe· ʔaca· tiʔkʰe qanemaʔ nohpʰo·li ma·duʔ ˆ ;m *mensʼi -·li -do -e· mul mu ˉ ʔul ʔaca· *ma·duc -ʔ weʔey ʔaca· tiʔkʰe *qanemacʼ -ʔ *nohpʰo -w =li *ma·duc -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli -do -e· mul₂ mu·+fr. var. of ˉ ʔul ʔaca· *ma·duc -w₃ weʔey ʔaca· tiʔkʰe *qanemacʼ -w₃ *nohpʰo -w₃ =li *ma·duc -w₃ ˆ ;g and then DS.PST HSY NFV that, those that L then, next to, at home one arrive ABS yonder to, at home 3r.Poss relative ABS.n live in place ABS =LOC one arrive ABS F ;f Then [the man] arrived home – he arrived way over where his relatives lived. ¶ T 40, 6.2 ;w mensʼiba mu pʰala mu méʔpʰi dicʼi·duwa·du walé·pu yaʔ ṭʼo maṭʼa·wiyé· nihcedu ˆ ;m *mensʼi -ba mu pʰala mu meʔpʰi *di·cʼiduwad -u wale·pu =yac =ʔṭʼo *maṭʼa· -wi -ya -e· *nihced -u ˆ ;e *mensʼi -ba mu·+fr. var. of pʰala mu·+fr. var. of mehpʰi+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ wale·pu =yac =ʔṭʼo *maṭʼa· -wi -ya -e· *nihced -w₃ ˆ ;g and then SS.PST that too, also that end, no more recount ABS feather sorcerer =AGT =EMPH hex, make sick 1O VIS NFV say ABS F ;f All he could say to them was, “A walépu hexed me.” ¶ T 40, 6.3 ;w mensʼiba mu baláy hyawa·du mensʼiba mu milú· cʰoyiʔ mu·kito ˇ ;m *mensʼi -ba mu balay *hyawad -u *mensʼi -ba mu miluw *hcʰoyicʼ -ʔ mu·kito ˇ ;e *mensʼi -ba mu·+fr. var. of balay *hyawad -w₃ *mensʼi -ba mu·+fr. var. of miluw *hcʰoyicʼ -w₃ mu·kito ˇ ;g and then SS.PST that blood vomit ABS and then SS.PST that in, with that die ABS 3m.Sg Obj R ;f He was throwing up blood and then he died from that. ¶ T 40, 7.1 ;w maʔu ʔém mu ʔcayʔ yácʰma ʔama ma·caʔkʰe ˉ baʔtʼaw ˇ ;m maʔu =ʔem mu =ʔcayʔ =yacʰma ʔama ma·caʔkʰe ˉ *baʔtʼa -w ˇ ;e maʔu =ʔem mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yacʰma ʔama·₂ ma·caʔkʰe ˉ *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g this =SUBJ that =person =PL thing 3.Pl Poss L sound like ABS R ;f Now this is the way those people [walépus] make their things sound: ;n very long sentence is split into parts here for practical reasons, using notation [.] for added period ¶ T 40, 7.2 ;w libu· ʔém mu cahnocí·du pʰiʔṭʼáʔṭʼawem mu cahnoci·du mensʼin em muhṭuṭu ʔém cahnoci·du ˉ daʔṭʼoṭʼo ʔem cahnoci·du ˉ mu mensʼin duwi ʔém cahnoci·du ;m libu· =ʔem mu *cahno -cid -u *pʰiʔṭʼaʔṭʼa -wem mu *cahno -cid -u *mensʼi -in ʔ -em muhṭuṭu =ʔem *cahno -cid -u ˉ daʔṭʼoṭʼo =ʔem *cahno -cid -u ˉ mu *mensʼi -in duwi =ʔem *cahno -cid -u ;e libu· =ʔem mu·+fr. var. of *cahno -cid -w₃ *pʰiʔṭʼaʔṭʼa -em₁ mu·+fr. var. of *cahno -cid -w₃ *mensʼi -in ʔ₁ -em₃ muhṭuṭu =ʔem *cahno -cid -w₃ ˉ daʔṭʼoṭʼo =ʔem *cahno -cid -w₃ ˉ mu·+fr. var. of *mensʼi -in duwi =ʔem *cahno -cid -w₃ ;g whistle =SUBJ that utter sound DUR ABS clapper, rattle DS.SIM that utter sound DUR ABS and then SS.SIM ASR SUBJ great horned owl =SUBJ utter sound DUR ABS L screech owl =SUBJ utter sound DUR ABS L that and then SS.SIM coyote =SUBJ utter sound DUR ABS ;f they sound like a whistle, they sound like a rattle, they sound like a horned owl, they sound like a screech owl, and they sound like a coyote, ¶ T 40, 7.3 ;w ʔacaʔ min em bicʼulá·duce·du ʔima·ta min em bicʼulá·duce·du mensʼin ˉ naṭa qáwi min em qaʔcʼaṭa·du ˇ mensʼin baqʼo tʰin ˉ ;m ʔacaʔ =min ʔ -em *bicʼul -ad -uced -u ʔima·ta =min ʔ -em *bicʼul -ad -uced -u *mensʼi -in ˉ naṭa qawi =min ʔ -em *qaʔcʼaṭ -ad -u ˇ *mensʼi -in baqʼotʰin ˉ ;e ʔaca·c =min ʔ₁ -em₃ *bicʼul -ad₁ -uced -w₃ ʔima·ta =min ʔ₁ -em₃ *bicʼul -ad₁ -uced -w₃ *mensʼi -in ˉ naṭa qawi =min ʔ₁ -em₃ *qaʔcʼaṭ -ad₁ -w₃ ˇ *mensʼi -in baqʼotʰin ˉ ;g man =like ASR SUBJ shout DUR DUR ABS woman =like ASR SUBJ shout DUR DUR ABS and then SS.SIM L baby =like ASR SUBJ cry, mourn DUR ABS R and then SS.SIM something L ;f they scream like a man, they scream like a woman, they cry like a baby, and there are other things – ¶ T 40, 7.4 ;w behemʔ muhkʰúyʔ min em baʔtʼa· ma·caʔ ʔul tubiyíʔ wa·cʼem ˉ mensʼin kʼišimá·du em ˉ mensʼin ʔoho síṭʼama·cʼedu ʔem mu ʔdom ma·caʔ mu wa·cʼin bálhmuli·cʼiwacʼem ídom mu ˉ ;m behemʔ *muhkʰuy -ʔ =min ʔ -em *baʔtʼa -w ma·cac ʔul *tubiyicʼ -ʔ *wa·d -ʼ -em ˉ *mensʼi -in *kʼiši·m -ad -u ʔ -em ˉ *mensʼi -in ʔoho *siṭʼamacʼ -ed -u =ʔem mu ʔ -do -em ma·cac mu *wa·d -ʼ -in *ʔbalh -mulicʼ -iwacʼ -em ʔ -do -em mu ˉ ;e behemʔ *muhkʰuy -w₃ =min ʔ₁ -em₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ma·cac ʔul *tubiyicʼ -w₃ *wa·d₂ -ʼ -em₂ ˉ *mensʼi -in *kʼiši·m -ad₁ -w₃ ʔ₁ -em₃ ˉ *mensʼi -in ʔoho *siṭʼamacʼ -ed -w₃ =ʔem mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ ma·cac mu·+fr. var. of *wa·d₂ -ʼ -in *ʔbalh₁ -mulicʼ -uwad₁+pl. agt. of -em₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ ;g pepperwood burnt ABS.a =like ASR SUBJ sound like ABS 3.Pl Subj then, next start ABS one go along PL.AGT RESP L and then SS.SIM make rustling sound DUR ABS ASR SUBJ L and then SS.SIM fire flash DUR ABS =SUBJ that ASR HSY RESP 3.Pl Subj that one go along PL.AGT SS.SIM be turning all around DIST* RESP ASR HSY RESP that L ;f they sound like pepperwood nuts when they start going full blast, and they hiss and lights flash whenever they turn around while going along – ¶ T 40, 7.5 ;w ʔoho síṭʼama·cʼedu ˇ mul baqʼo tʰin mu ma·caʔ ˆ háyhṭʰoʔ dicʼwacʼámu men sʼihqaw ˇ ;m ʔoho *siṭʼamacʼ -ed -u ˇ mul baqʼotʰin mu ma·cac ˆ hayhṭʰoṭ *di·cʼwacʼ -a -emu men *sʼihqa -w ˇ ;e ʔoho *siṭʼamacʼ -ed -w₃ ˇ mul₂ baqʼotʰin mu·+fr. var. of ma·cac ˆ hayhṭʰoṭ *di·cʼid+pl. agt. of -a -em₃+fr. var. of men *sʼihqa -w₃ ˇ ;g torch, light flash DUR ABS R that, those something that 3.Pl Subj F rotten log tell, say FACT SUBJ thus, so do to (someone) ABS R ;f they cause lights to flash with that thing, what they say is rotten wood. ¶ T 40, 7.6 ;w mensʼin mu ˉ ʔul tubiyíʔ wa·cʼin ʔṭʼo mu baqʼo tʰin pʰaláʔcayʔ yacʰma ṭʼo mu ˉ ˻stílts˼ nihcicʼ emu ʔahá· tol menído· mu tʼétʰmaw ˇ ;m *mensʼi -in mu ˉ ʔul *tubiyicʼ -ʔ *wa·d -ʼ -in =ʔṭʼo mu baqʼotʰin pʰalaʔcayʔ =yacʰma =ʔṭʼo mu ˉ _stilts_ *nihcicʼ -ʔ ʔ -emu ʔahay =tol men ʔ -do -e· mu *tʼe·tʰma -w ˇ ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of ˉ ʔul *tubiyicʼ -w₃ *wa·d₂ -ʼ -in =ʔṭʼo mu·+fr. var. of baqʼotʰin pʰalaʔcayʔ =yacʰma =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ˉ English *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -em₃+fr. var. of ʔahay =tol men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *tʼe·tʰma -w₃ ˇ ;g and then SS.SIM that L then, next wear full costume ABS one go along PL.AGT SS.SIM =EMPH that something whiteman =PL =EMPH that L say ABS ASR SUBJ wood, stick, pole =on thus, so ASR HSY NFV that one stand ABS R ;f When they are going full blast, they stand on something of wood, like what the white people call ‘stilts’. ¶ T 40, 7.7 ;w soh šahya ˉ bahcíl qan šaṭʰiṭʰíʔ men soh cʼocʼa·dadu men ídom mu sʼiw ˆ ;m soh šahya ˉ bahcil =qan *šaṭʰiṭʰi -acʼ -ʔ men soh *cʼo·cʼ -a·dad -u men ʔ -do -em mu *sʼi -w ˆ ;e soh šahya ˉ bahcil =qan *šahṭʰihṭʰi+dial. var. of -acʼ₁ -w₃ men soh *cʼo·cʼ -a·dad -w₃ men ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of *sʼi₂ -w₃ ˆ ;g just fast L far =at a time hop in one place along ABS thus, so just appear, arise LOC.n.mvmt ABS thus, so ASR HSY RESP that do, make ABS F ;f They hop along in great strides, quickly moving along. ¶ T 40, 8 ;w mu ʔem ʔa· ṭʼo mul ʔama· šoʔ méʔpʰi ˆ ;m mu =ʔem ʔa· =ʔṭʼo mul ʔama· *šoc -ʔ meʔpʰi ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔem ʔa· =ʔṭʼo mul₂ ʔama·₂ *šoc -w₃ mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g that =SUBJ 1.Sg Subj =EMPH that, those thing hear ABS end, no more F ;f That is all of what I have heard. ;h1 Text 41. Two Walépu Incidents ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 41, 1.1 ;w maʔu ʔé· to qa·sʼenʔ ʔama· dicʼí·du ˉ mé·ṭiʔni bakʰe ʔama· ˉ baqʼo ṭʰaʔbámciw ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· to qa·sʼenʔ ʔama· *di·cʼid -u ˉ me·ṭiʔni =bakʰe ʔama· ˉ baqʼo *ṭʰaʔbamci -w ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· to·+fr. var. of qa·sʼenʔ ʔama·₂ *di·cʼid -w₃ ˉ me·ṭiʔni =bakʰe ʔama·₂ ˉ baqʼo *ṭʰaʔbamci -w₃ ˆ ;g this ASR FACT NFV 1.Sg In.Poss 1.Poss mother's mother thing tell, say ABS L Métini =from some thing L what happen ABS F ;f This is something that my grandmother told me about what happened at Métini. ¶ T 41, 1.2 ;w mulido mi· ˉ mé·ṭiʔni nohpʰow ˉ ʔacaʔ baṭʰé· mu pʰala ˉ qawiyá yya hla· baṭʰe· ˉ ;m mul ʔ -do mi· ˉ me·ṭiʔni *nohpʰo -w ˉ ʔacaʔ baṭʰe· mu pʰala ˉ qawiya =yya =hlaw baṭʰe· ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· ˉ me·ṭiʔni *nohpʰo -w₃ ˉ ʔaca·c baṭʰe· mu·+fr. var. of pʰala ˉ qawiya =yya =hlaw baṭʰe· ˉ ;g that, those ASR HSY there (unseen) L Métini live in place ABS L person many, a lot that too, also L young man =PL =even (Intensive) many, a lot L ;f They lived there at Métini – many people, including many young men. ¶ T 41, 2.1 ;w mulido ku·yi men ʔahqá hqamanʔba ˆ ʔacaʔ ku duwé hqowiʔ ˆ simahtiyihe ˆ ;m mul ʔ -do ku·yi men ʔahqa *hqamad -ba ˆ ʔacaʔ ku duwe *hqowic -ʔ ˆ *sima·q -ti =yihe ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi men ʔahqa *hqamad -ba ˆ ʔaca·c hku+fr. var. of duwe *hqowic -w₃ ˆ *sima·q -ti =yihe ˆ ;g that, those ASR HSY one time thus, so game be playing game SS.PST F man one at night one return ABS F sleep INT.comp =as if F ;f One time, after they had been gambling, one man left in the night to go home to sleep. ¶ T 41, 2.2 ;w bahcíl ido ˉ qawi wanʔkʰe ˉ tiyaʔ nohpʰó· tolhqʰaʔ ˆ ;m bahcil ʔ -do ˉ qawi *wa·d -ʔkʰe ˉ tiya·c *nohpʰo -w =tolhqʰac ˆ ;e bahcil ʔ₁ -do ˉ qawi *wa·d₂ -ʔkʰe ˉ tiya·c *nohpʰo -w₃ =tolhqʰac ˆ ;g far ASR HSY L a little one go along FUT L 3r.AGT Subj live in place ABS =towards F ;f It was a fair distance that he had to walk to his living place. ¶ T 41, 2.3 ;w ná·qʰo šoʔkʼo· tol duwecʼ ido· mu qowi·yam ˆ ;m na·qʰo *šoʔkʼo -w =tol *duwec ʔ -do -e· mu *hqowic -ya -em ˆ ;e na·qʰo *šoʔkʼo -w₃ =tol *duwec ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *hqowic -ya -em₂ ˆ ;g twelve o'clock ABS.n =on midnight ASR HSY NFV that one return VIS RESP F ;f It was twelve o’clock midnight when he left. ¶ T 41, 3.1 ;w mulido ʔul wa·du ˉ ;m mul ʔ -do ʔul *wa·d -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *wa·d₂ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next one go along ABS L ;f He walked along. ¶ T 41, 3.2 ;w mulido ʔacaʔ wá·du mu·kito tolhqʰaʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔacaʔ *wa·d -u mu·kito =tolhqʰac ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔaca·c *wa·d₂ -w₃ mu·kito =tolhqʰac ˉ ;g that, those ASR HSY man one go along ABS 3m.Sg Obj =towards L ;f There was a man walking toward him. ¶ T 41, 3.3 ;w mulido biʔtʼawáyʔba ciba ʔwa ma nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do *biʔtʼa -w -ay -ba ciba· ʔ -wa ma *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *biʔtʼa₂ -w₂ -ay -ba ciba· ʔ₁ -wa ma *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY reach, catch up MVT against SS.PST who ASR INTER 2.Sg Subj say ABS L ;f When he reached him, he asked, “Who are you?” ¶ T 41, 3.4 ;w mulido badayíʔ tʰin ˆ ;m mul ʔ -do *badayicʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *badayicʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY answer ABS =not F ;f He didn’t answer. ¶ T 41, 4.1 ;w ʔul siʔbal hlaba ˉ tiʔkʰe waʔali wi moʔonʔ ˉ ;m ʔul siʔbal *hla -ba ˉ tiʔkʰe waʔali =wi *moʔon -ʔ ˉ ;e ʔul siʔbal *hla₃ -ba ˉ tiʔkʰe waʔali =wi *moʔon -w₃ ˉ ;g then, next close to go as far as SS.PST L 3r.Poss walking stick =with, by (INSTR) hit ABS L ;f When [the stranger] got closer, he struck [the man] with his cane. ¶ T 41, 4.2 ;w mulido ʔiša· moʔónʔqa·li waʔali ʔel pʰísʼaw ˆ ;m mul ʔ -do ʔiša· *moʔon -qa -·li waʔali =ʔel *pʰisʼa· -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔiša· *moʔon -hqa -ʔli waʔali =ʔel *pʰisʼa· -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY arm hit CAUS DS.PST walking stick =OBJ break by hitting ABS F ;f Catching the blow on his arm, he broke the cane. ¶ T 41, 4.3 ;w mensʼi·li ʔacacʼ el dacew ˇ walé·pu ʔem ˉ ;m *mensʼi -·li ʔaca·c =ʔel *dace -w ˇ wale·pu =ʔem ˉ ;e *mensʼi -ʔli ʔaca·c =ʔel *dace -w₃ ˇ wale·pu =ʔem ˉ ;g and then DS.PST man =OBJ grab, capture ABS R feather sorcerer =SUBJ L ;f Then the walépu grabbed the man. ¶ T 41, 4.4 ;w mi·meʔ ṭʼo ʔoʔ tiʔkʰe walé·pu sʼiʔda šátʰqaʔ tʰin ˉ šilawá·du ˆ ;m mi·meṭ =ʔṭʼo ʔoc tiʔkʰe wale·pu sʼiʔda *šatʰqacʼ -ʔ =tʰin ˉ *šilawad -u ˆ ;e mi·meṭ =ʔṭʼo ʔoc tiʔkʰe wale·pu sʼiʔda *šaqacʼ -w₃ =tʰin ˉ *šilawad -w₃ ˆ ;g at that time =EMPH yet 3r.Poss feather sorcerer costume wear (clothes).pl ABS =not L be in ordinary state ABS F ;f At that time he didn’t yet have his walépu costume on; he was in an ordinary state. ¶ T 41, 5.1 ;w men dáʔtʼamuʔ ˆ ;m men *daʔtʼamucʼ -ʔ ˆ ;e men *daʔtʼamucʼ -w₃ ˆ ;g thus, so make physical contact ABS F ;f They made contact. ¶ T 41, 5.2 ;w mulido cila mi· duhkʰú·mucʼwaʔ ˆ ;m mul ʔ -do cila mi· *duhkʰuymucʼ -wacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila mi· *duhkʰuymucʼ -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY long time there (unseen) fight, struggle DUR ABS F ;f They struggled with each other for a long time. ¶ T 41, 5.3 ;w banéhqawa·dun ku ʔem ˉ ʔiyow ˇ baneci·du ˉ ;m *banehqa -wad -in ku =ʔem ˉ ʔiyow ˇ *banec -id -u ˉ ;e *banehqa -wad₁ -in hku+fr. var. of =ʔem ˉ ʔiyow ˇ *banec -id -w₃ ˉ ;g throw down DIST SS.SIM one =SUBJ L under R fall DUR ABS L ;f While throwing [the walépu] down, [the man] fell underneath. ¶ T 41, 5.4 ;w mulido cila ʔíba ˉ ʔama· cʰili mi· ʔul mica·law ˉ weʔé· ʔaqʰa· mihcama·duʔ ˉ ;m mul ʔ -do cila ʔiba ˉ ʔama· cʰili mi· ʔul *mica·la -w ˉ weʔey ʔaqʰa· *mihca -maduc -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba ˉ ʔama·hcʰili+fr. var. of mi· ʔul *mica·la -w₃ ˉ weʔey ʔaqʰa· *mihca -maduc -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY after a while L bank, cliff there (unseen) then, next throw bunch, fall downward ABS L yonder at, to water put, throw several arrive ABS L ;f After a while, they fell over a bluff; they fell way down into water. ¶ T 41, 5.5 ;w mulido ʔahqʰá ʔdo· mi· ˆ ʔiyów hcow ˆ ;m mul ʔ -do ʔahqʰa ʔ -do -e· mi· ˆ ʔiyow *hco -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔahqʰa ʔ₁ -do -e· mi· ˆ ʔiyow *hco₄ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY water ASR HSY NFV there (unseen) F deep lie in container on ground ABS F ;f The water there was deep and still. ¶ T 41, 5.6 ;w mulido qʼoʔdi cícʼi·dun ˉ walé·pu ʔel ʔiyów banemʔ ˉ ʔacaʔ mé·ṭiʔni bakʰe ʔel ˉ winalú· to· ˉ ʔiw ˆ ;m mul ʔ -do qʼoʔdi *ci·cʼid -in ˉ wale·pu =ʔel ʔiyow *banem -ʔ ˉ ʔacaʔ me·ṭiʔni =bakʰe =ʔel ˉ winaluwtow ˉ *ʔi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do qʼoʔdi *ci·cʼid -in ˉ wale·pu =ʔel ʔiyow *banem -w₃ ˉ ʔaca·c me·ṭiʔni =bakʰe =ʔel ˉ winaluwtow ˉ *ʔi -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY good happen SS.SIM L feather sorcerer =OBJ under fall ABS L man Métini =from some =OBJ L on top L be ABS F ;f By good luck, the walépu fell underneath; the man from Métini was on top. ¶ T 41, 5.7 ;w mulido men cila ˉ mi· pʰala men duhkʰú·mucʼwaʔ ˆ ʔahqʰa yow ˇ ;m mul ʔ -do men cila ˉ mi· pʰala men *duhkʰuymucʼ -wacʼ -ʔ ˆ ʔahqʰa =yow ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do men cila ˉ mi· pʰala men *duhkʰuymucʼ -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ʔahqʰa =yow ˇ ;g that, those ASR HSY thus, so long time L there (unseen) too, also thus, so fight, struggle DUR ABS F water =in, under R ;f Then for a long time they struggled there too – in the water. ¶ T 41, 5.8 ;w mensʼiba wina· ʔacacʼ em ˉ mihya qʰáma dacéba ˉ ʔahqʰa yó· cila dúyemʔba muʔbéhqaw ˆ ;m *mensʼi -ba wina· ʔaca·c ʔ -em ˉ mihya qʰama *dace -ba ˉ ʔahqʰa =yow cila *duyem -ba *muʔbehqa -w ˆ ;e *mensʼi -ba wina· ʔaca·c ʔ₁ -em₃ ˉ mihya qʰama *dace -ba ˉ ʔahqʰa =yow cila *duyem -ba *muʔbehqa -w₃ ˆ ;g and then SS.PST above man ASR SUBJ L throat grab, capture SS.PST L water =in, under long time hold in fingers SS.PST suffocate ABS F ;f Then the man on top grasped [the walépu] by the throat, held him under the water for a long time, and suffocated him. ¶ T 41, 5.9 ;w mensʼi·li walé·pu ʔel cʰoyiʔ pʰiʔtʼan ˆ ;m *mensʼi -·li wale·pu =ʔel *hcʰoyicʼ -ʔ pʰiʔtʼan ˆ ;e *mensʼi -ʔli wale·pu =ʔel *hcʰoyicʼ -w₃ pʰiʔtʼan ˆ ;g and then DS.PST feather sorcerer =OBJ die ABS suddenly F ;f When he did so, the walépu died. ¶ T 41, 6.1 ;w mulido heʔén sʼiti ʔše· ʔa maʔal ʔacaʔ ˉ nihin tʼánʔqa· ʔul wolo·qócʼba mi· ˉ sóh tʼetʰma· duʔya·qánʔqan ˆ ;m mul ʔ -do heʔen *sʼi -ti ʔ -še -e· ʔa maʔal ʔacaʔ ˉ nihin *tʼa·d -qa -e· ʔul *wolo·qocʼ -ba mi· ˉ soh *tʼe·tʰma -w *duʔya·qad -qa -in ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še -e· ʔa·+fr. var. of maʔu+obj. of ʔaca·c ˉ nihin *tʼa·d -qa₂ -e· ʔul *wolo·qocʼ -ba mi· ˉ soh *tʼe·tʰma -w₃ *duʔya·qad -qa₂ -in ˆ ;g that, those ASR HSY how do, make INT.comp ASR SPEC NFV 1.Sg Subj this man L to self think PSY NFV then, next one come up out of SS.PST there (unseen) L just one stand ABS think about, remember PSY SS.SIM F ;f “I wonder what I’m going to do with this man,” he was thinking to himself; after having come up out of there he stood there musing. ¶ T 41, 6.2 ;w mulido cʰiʔdí·te· ʔa mensʼipʰi ʔa qʼawa·dú·teʔ ˆ nihcedu yuʔdul ˇ ;m mul ʔ -do *cʰiʔdic -te -e· ʔa *mensʼi -pʰi ʔa *qʼawa·duc -teʔ ˆ *nihced -u yuʔdul ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do *cʰiʔdic -te -e· ʔa·+fr. var. of *mensʼi -pʰi ʔa·+fr. var. of *qʼawa·duc₁ -te ˆ *nihced -w₃ yuʔdul ˇ ;g that, those ASR HSY pick up, grab (one) by handle PRF.INT NFV 1.Sg Subj and then SS.FUT 1.Sg Subj store, hide PRF.INT F say ABS by oneself R ;f “Let me lift him up. Then I will hide him, ” he said to himself. ¶ T 41, 6.3 ;w mensʼiba ʔul baqʼo tʰín li ˉ haʔdícʰqaba sulemáʔli ˆ haʔdícʰqaba maʔu ʔul cʰineʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul baqʼotʰin =li ˉ *haʔdicʰqa -ba sulemaṭ -ʔli ˆ *haʔdicʰqa -ba maʔu ʔul *cʰine·c -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul baqʼotʰin =wi ˉ *haʔdicʰqa -ba sulemaṭ -ʔli ˆ *haʔdicʰqa -ba maʔu ʔul *cʰine·c -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next something =with, by (INSTR) L tie up SS.PST rope DS.PST F tie up SS.PST and then put on one's back ABS F ;f Then he tied [the walépu] up with something – tied him up with a rope – and put him on his back. ¶ T 41, 6.4 ;w donolhqʰáʔ cʰide·du ˆ ʔahqʰamó ʔi· li ˆ ;m dono· =lhqʰac *cʰide·d -u ˆ ʔahqʰamo *ʔi -w =li ˆ ;e dono· =lhqʰac *cʰide·d -w₃ ˆ ʔahqʰamo *ʔi -w₃ =wi ˆ ;g uphill, upstream =toward carry, lead (one) along ABS F ditch be ABS =at F ;f He packed him upstream where the creek was. ¶ T 41, 6.5 ;w mulido mi· musu· báhṭʰe miṭiw ˉ maʔu ʔul mi ʔíyow ˆ new ˆ ;m mul ʔ -do mi· musu· bahṭʰe *miṭi -w ˉ maʔu ʔul *mi ʔiyow ˆ *ne -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· musu· bahṭʰe *miṭi₁ -w₃ ˉ maʔu ʔul *mi₁ ʔiyow ˆ *ne₃ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY there (unseen) log, stump big one lie on ground ABS L and then there, that under F put (long) on ground ABS F ;f A big log was lying there, and he laid [the walépu] under there, ¶ T 41, 6.6 ;w qahwa· sémʔba qʼaw ˇ ;m qahwa· *hsem -ba *qʼa· -w ˇ ;e qahwa· *hsem -ba *qʼa· -w₃ ˇ ;g bark cover SS.PST leave behind ABS R ;f covering him with bark, and left. ¶ T 41, 7.1 ;w mulido mu walé·pu ʔem kuhnu cʰídenʔwanʔbi· baṭʰe· ˉ qʼoʔdi pʰíʔtʼaw ˆ ;m mul ʔ -do mu wale·pu =ʔem kuhnu *cʰide·d -wad -bi -w baṭʰe· ˉ qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of wale·pu =ʔem kuhnu *cʰide·d -wad₁ -bi -w₃ baṭʰe· ˉ qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY that feather sorcerer =SUBJ clamshell beads carry, lead (one) along DIST INFER ABS many, a lot L good look like ABS F ;f The walépu had been carrying around many beads – they looked enticing. ¶ T 41, 7.2 ;w biʔdíʔ da·qaʔ ˉ ʔacacʼ em muʔnati ʔul men dicʼmucʼin ko·ko níhciʔ mul šoʔ ˆ ;m *biʔdic -ʔ *da· -qacʼ -ʔ ˉ ʔaca·c ʔ -em muʔnati ʔul men *di·cʼmucʼ -in ko·ko *nihcicʼ -ʔ mul *šoc -ʔ ˆ ;e *biʔdic -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ˉ ʔaca·c ʔ₁ -em₃ muʔnati ʔul men *di·cʼ₁ -in ko·ko *nihced+pl. agt. of -w₃ mul₂ *šoc -w₃ ˆ ;g pick up (bunch) ABS want PSY ABS L man ASR SUBJ but then, next thus, so tell.pl SS.SIM taboo say ABS that, those hear ABS F ;f The man wanted to take them but he had heard [the elders] telling that that was taboo. ¶ T 41, 7.3 ;w mensʼiba sóh mi· men qʼaw ˉ walé·pu cohto ˆ ;m *mensʼi -ba soh mi· men *qʼa· -w ˉ wale·pu cohto ˆ ;e *mensʼi -ba soh mi· men *qʼa· -w₃ ˉ wale·pu cohto ˆ ;g and then SS.PST just there (unseen) thus, so leave behind ABS L feather sorcerer together with F ;f He just left them like that with the walépu. ¶ T 41, 7.4 ;w mulido ʔul hqowiʔ ˇ ;m mul ʔ -do ʔul *hqowic -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *hqowic -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next one return ABS R ;f Then he returned. ¶ T 41, 8.1 ;w ʔaca· ma·dúcʼba simaʔ ˆ ;m ʔaca· *ma·duc -ba *sima·q -ʔ ˆ ;e ʔaca· *ma·duc -ba *sima·q -w₃ ˆ ;g to, at home one arrive SS.PST sleep ABS F ;f When he arrived home, he went to sleep. ¶ T 41, 8.2 ;w mulido men simaʔba ˉ bute· tubícʼkʰe min yoʔ miṭiw ˉ heʔen wayícʼkʰe tʰin ˆ ;m mul ʔ -do men *sima·q -ba ˉ bute· *tubic -ʔkʰe =min =yoʔ *miṭi -w ˉ heʔen *wayicʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do men *sima·q -ba ˉ bute· *tubic -ʔkʰe =min =yoʔ *miṭi₁ -w₃ ˉ heʔen *wayicʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY thus, so sleep SS.PST L (not) ever arise FUT =like =continuing [?] one lie on ground ABS L how wake self up FUT =(cannot) F ;f Having gone to sleep, he lay as if he would never get up – he couldn’t wake up. ¶ T 41, 8.3 ;w mú ʔdo· walé·pu yaʔ šaʔqʼámʔ nihciʔ ˆ ;m mu ʔ -do -e· wale·pu =yac *šaʔqʼam -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· wale·pu =yac *šaʔqʼam -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that ASR HSY NFV feather sorcerer =AGT sicken from fear; cast spell ABS say ABS F ;f They say that the walépu cast a spell on him. ¶ T 41, 8.4 ;w men miṭiw ˆ ;m men *miṭi -w ˆ ;e men *miṭi₁ -w₃ ˆ ;g thus, so one lie on ground ABS F ;f He lay like that. ¶ T 41, 8.5 ;w mu ʔdo· ˉ kʰe qa·sʼénʔkʰe miyá·ṭʼiki ˆ pišmán šihcimaʔ ˉ mu ʔacaʔ walé·pu pʰakʼumʔ yaʔ ˆ ;m mu ʔ -do -e· ˉ ʔkʰe qa·sʼenʔkʰe miya·ṭʼiki ˆ pišman *šihcimac -ʔ ˉ mu ʔacaʔ wale·pu *pʰakʼu·m -ʔ =yac ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ˉ ʔkʰe qa·sʼenʔ+ben. of miya·ṭʼiki ˆ pišman *šihcimac -w₃ ˉ mu·+fr. var. of ʔaca·c wale·pu *pʰakʼu·m -w₃ =yac ˆ ;g that ASR HSY NFV L 1.Sg Poss 1.Poss mother's mother 3.Poss younger sibling F Pishman name, be named ABS L that man feather sorcerer kill ABS =AGT F ;f That was my grandmother’s cousin named Pishman [from English, fisherman] – that man who had killed a walépu. ¶ T 41, 8.6 ;w mulido men miṭiw ;m mul ʔ -do men *miṭi -w ;e mul₂ ʔ₁ -do men *miṭi₁ -w₃ ;g that, those ASR HSY thus, so one lie on ground ABS ;f He lay there like that. ¶ T 41, 9.1 ;w mulido heʔén sʼiwa mu·kito ṭʼo nihcedu ka·kanʔ ˇ ;m mul ʔ -do heʔen *sʼi -wa mu·kito =ʔṭʼo *nihced -u ka·kanʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do heʔen *sʼi₂ -wa mu·kito =ʔṭʼo *nihced -w₃ ka·kanʔ ˇ ;g that, those ASR HSY how happen INTER 3m.Sg Obj =EMPH say ABS 1.Poss.Infrml mother's mother R ;f “What has happened to him?” my grandmother asked. ¶ T 41, 9.2 ;w mulido miyá·ṭʰe šulamyé· mu·kito duwe wanʔwánʔbina ˆ nihcedu ˇ ;m mul ʔ -do miya·ṭʰe *šula·m -ya -e· mu·kito duwe *wa·nʔwad -bina ˆ *nihced -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe *šula·m -ya -e· mu·kito duwe *wa·nʔwad -bina ˆ *nihced -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY 3.Poss mother be sick VIS NFV 3m.Sg Obj at night one go here and there INFER.SS F say ABS R ;f His mother said, “He must have fallen sick from wandering around at night.” ¶ T 41, 9.3 ;w mulido ka·kanʔ bahnatá·du maʔu sama· cahciba ˉ dicʼi·dúm to ˉ baqʼo ma daʔtʼawa nihcedu ˇ ;m mul ʔ -do ka·kanʔ *bahnatad -u maʔu sama· *cahci -ba ˉ *di·cʼid -im to ˉ baqʼo ma *daʔtʼa -wa *nihced -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ka·kanʔ *bahnatad -w₃ maʔu sama· *cahci₁ -ba ˉ *di·cʼid -im to·+fr. var. of ˉ baqʼo ma *daʔtʼa₁ -wa *nihced -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY 1.Poss.Infrml mother's mother ask about ABS this near one sit down on ground SS.PST L tell, say FRM.IMP 1.Sg Obj L what 2.Sg Subj see, observe INTER say ABS R ;f Then my grandmother, having sat down beside him, asked, “Tell me what you saw.” ¶ T 41, 10.1 ;w mulido cila ʔíba dicʼi·du ˉ walé·pu ʔqa· ʔa pʰakʼumyam nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do cila ʔiba *di·cʼid -u ˉ wale·pu ʔ -qa -e· ʔa *pʰakʼu·m -ya -em *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba *di·cʼid -w₃ ˉ wale·pu ʔ₁ -qa₁ -e· ʔa·+fr. var. of *pʰakʼu·m -ya -em₂ *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY after a while tell, say ABS L feather sorcerer ASR CIRC NFV 1.Sg Subj kill VIS RESP say ABS L ;f After a while he told, “It must have been a walépu that I killed. ¶ T 41, 10.2 ;w mul e· ʔá mul ˉ pʰakʼumʔba ˉ cʰide·duʔ ˉ ;m mul ʔ -Ø -e· ʔa mul ˉ *pʰakʼu·m -ba ˉ *cʰide·duc -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of mul₂ ˉ *pʰakʼu·m -ba ˉ *cʰide·duc -w₃ ˉ ;g that, those ASR FACT NFV 1.Sg Subj that, those L kill SS.PST L carry, lead (one) far ABS L ;f After I killed him, I carried him off. ¶ T 41, 10.3 ;w donolhqʰáʔ cʰide·ducʼba mi· qʼawá·duʔ musu· ʔiyó· new ˆ ;m dono·lhqʰac *cʰide·duc -ba mi· *qʼawa·duc -ʔ musu· ʔiyow *ne -w ˆ ;e dono·lhqʰac *cʰide·duc -ba mi· *qʼawa·duc₁ -w₃ musu· ʔiyow *ne₃ -w₃ ˆ ;g upstream carry, lead (one) far SS.PST there (unseen) store, hide ABS log, stump under put (long) on ground ABS F ;f When I had carried him upstream, I hid him there, laying him under a log. ¶ T 41, 10.4 ;w mensʼi·li ʔa qowíʔli ʔa heʔen ˉ huʔu· ˉ pʰicʼocʼkʰe tʰin ˉ sima to pʰiʔtʼa· kumíʔdaʔ ˆ ;m *mensʼi -·li ʔa *hqowic -ʔli ʔa heʔen ˉ huʔuy ˉ *pʰicʼo·cʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ sima to *pʰiʔtʼa -w kumiʔdac ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔa·+fr. var. of *hqowic -ʔli ʔa·+fr. var. of heʔen ˉ huʔuy ˉ *pʰicʼo·cʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ sima to·+fr. var. of *pʰiʔtʼa -w₃ kumiʔdac ˆ ;g and then DS.PST 1.Sg Subj one return DS.PST 1.Sg Subj how L eye L open one's eyes FUT =(cannot) L sleep 1.Sg Obj consider (to be) ABS always F ;f Then, when I returned home, I couldn’t keep my eyes open: I felt sleepy all the time. ¶ T 41, 10.5 ;w šina· dúhṭʰal ˆ ;m šina· *duhṭʰal -Ø ˆ ;e šina· *duhṭʰal -a ˆ ;g head be sick, hurt FACT F ;f My head aches. ¶ T 41, 10.6 ;w ló·ho to cicʼa·dadu ˉ nihcedu ˉ ;m lo·ho to *ci·cʼadad -u ˉ *nihced -u ˉ ;e lo·ho to·+fr. var. of *ci·cʼadad -w₃ ˉ *nihced -w₃ ˉ ;g weary 1.Sg Obj become more and more ABS L say ABS L ;f I am getting weaker and weaker, “ he said. ¶ T 41, 11.1 ;w mulido mensʼi·li ʔul miyá·ṭʰe ˉ ma ṭʼo ˉ šo·me qʼoʔo dú·ciʔ tʰin ehni men ʔbakʰe nihcedu ˉ ka·kato ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔul miya·ṭʰe ˉ ma =ʔṭʼo ˉ šo·me qʼoʔo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔ -e· =hni men =bakʰe *nihced -u ˉ ka·kato ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔul miya·ṭʰe ˉ ma =ʔṭʼo ˉ šomenʔ+voc. of qʼoʔo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -e· =hni men =bakʰe *nihced -w₃ ˉ ka·kanʔ+obj. of ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST then, next 3.Poss mother L 2.Sg Subj =EMPH L 1.Poss younger sister song know ABS =not ASR NFV =Q thus, so =for (person, purpose) say ABS L 1.Poss.Infrml mother's mother L ;f Then his mother said to my grandmother, “Sister, you don’t know a song for that, do you?” ¶ T 41, 11.2 ;w mulido hú·ʔ ˇ dú·cicʼem ṭa ʔa ˉ nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do hu·ʔ ˇ *ʔdu·cicʼ -em =ṭa ʔa ˉ *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do hu·ʔ ˇ *ʔdu·cicʼ -em₁ =ṭa ʔa·+fr. var. of ˉ *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY yes R know DS.SIM =FOC 1.Sg Subj L say ABS F ;f “Yes, I know one,” she replied. ¶ T 41, 11.3 ;w mulido mensʼi·li ˉ ʔamhul ṭa ma hqómqasʼuwem ˉ miṭʼikil ˆ nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ ʔamhul =ṭa ma *hqomqa -sʼuw -em ˉ miṭʼikil ˆ *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ ʔamhul =ṭa ma *hqomqa -sʼuw -em₂ ˉ miṭʼiki+obj. of ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L tomorrow =FOC 2.Sg Subj bathe (someone) MAND RESP L 2.Poss younger sibling F say ABS F ;f “Tomorrow you should bathe your cousin,” said [the mother]. ¶ T 41, 11.4 ;w mulido yów hcenʔba ʔul hqowiʔ ˉ duweʔli ˆ ;m mul ʔ -do yow *hced -ba ʔul *hqowic -ʔ ˉ duweʔli ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do yow *hced -ba ʔul *hqowic -w₃ ˉ duweʔli ˆ ;g that, those ASR HSY all right say SS.PST then, next one return ABS L evening F ;f “All right,” said [my grandmother] and then returned home in the evening. ¶ T 41, 12.1 ;w maʔu ʔámhul ʔamaduwe ˉ huʔul tubiʔ ˆ ʔoʔ ˉ šaʔqʼámmawem ˆ ;m maʔu ʔamhul ʔamaduwe ˉ huʔul *tubic -ʔ ˆ ʔoc ˉ *šaʔqʼamma -wem ˆ ;e maʔu ʔamhul ʔamaduwe ˉ huʔul *tubic -w₃ ˆ ʔoc ˉ *šaʔqʼamma -em₁ ˆ ;g now, next, then next day in the morning L early (in day) arise ABS F still L be dark DS.SIM F ;f She arose early the next morning while it was still dark. ¶ T 41, 12.2 ;w mensʼiba mul ʔacaʔ šulam el ʔúhwa· ˆ cʰida·qócʼba ˆ mi· ʔahqʰa ʔihyumʔ li hqomqaw ˆ ;m *mensʼi -ba mul ʔacaʔ *šula·m =ʔel ʔuhwa· ˆ *cʰida·qocʼ -ba ˆ mi· ʔahqʰa ʔihyu·mʔ =li *hqomqa -w ˆ ;e *mensʼi -ba mul₂ ʔaca·c *šula·m =ʔel ʔuhwa· ˆ *cʰida·qocʼ -ba ˆ mi· ʔahqʰa ʔihyu·mʔ =wi *hqomqa -w₃ ˆ ;g and then SS.PST that, those man sick =OBJ outside F carry, lead (one) out from here SS.PST F there (unseen) water cold =with, by (INSTR) bathe (someone) ABS F ;f Then she took the sick man outside and bathed him with cold water. ¶ T 41, 12.3 ;w qʼoʔo cáhnow ˆ men ʔbakʰe ˆ ;m qʼoʔo *cahno -w ˆ men =bakʰe ˆ ;e qʼoʔo *cahno -w₃ ˆ men =bakʰe ˆ ;g song sing ABS F thus, so =for (person, purpose) F ;f She sang a song for that purpose. ¶ T 41, 12.4 ;w maʔú ʔul pʰala ʔáhca cʰiʔdimaʔ ˆ ;m maʔu ʔul pʰala ʔahca *cʰiʔdimac -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul pʰala ʔahca *cʰiʔdimac -w₃ ˆ ;g and then back house carry, lead (one) in ABS F ;f Then they carried him back inside. ¶ T 41, 13.1 ;w mulido ʔul miʔámhul qawi qʼoʔdi wayiʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul mi ʔamhul qawi qʼoʔdi *wayicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi ʔamhul qawi qʼoʔdi *wayicʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next next day a little good wake self up ABS F ;f The next day he woke up a little better. ¶ T 41, 13.2 ;w qʼoʔdi tʼá·du šiyiʔ ˆ ;m qʼoʔdi *tʼa·d -u *hšiyicʼ -ʔ ˆ ;e qʼoʔdi *tʼa·d -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˆ ;g good feel ABS say (of self) ABS F ;f He said that he felt better. ¶ T 41, 13.3 ;w maʔú ʔul tubici·du ˆ ;m maʔu ʔul *tubic -id -u ˆ ;e maʔu ʔul *tubic -id -w₃ ˆ ;g and then arise DUR ABS F ;f Then he got up. ¶ T 41, 13.4 ;w maʔa bimucí·du ˆ ;m maʔa *bimucid -u ˆ ;e maʔa *bimucid -w₃ ˆ ;g food eat ABS F ;f He ate food. ¶ T 41, 13.5 ;w men ku cápa ʔiba pʰiʔtʼan wanʔwadu ˇ qašoʔ ˉ kʰe ka·kanʔ mul qašóhqaw ˆ ;m men ku capa *ʔi -ba pʰiʔtʼan *wa·nʔwad -u ˇ *qašo·q ˉ ʔkʰe ka·kanʔ mul *qašo·hqa -w ˆ ;e men hku+fr. var. of capa₁ *ʔi -ba pʰiʔtʼan *wa·nʔwad -w₃ ˇ *qašo·q ˉ ʔkʰe ka·kanʔ mul₂ *qašo·hqa -w₃ ˆ ;g thus, so one week be SS.PST unexpectedly one go here and there ABS R healed L 1.Sg Poss 1.Poss.Infrml mother's mother that, those heal, cure ABS F ;f Amazingly, after a week he was walking around cured; my grandmother had cured him. ¶ T 41, 14.1 ;w qʼoʔo ʔé· manʔ dú·ciʔ men ʔbakʰe ˉ ;m qʼoʔo ʔ -Ø -e· ma·nʔ *ʔdu·cicʼ -ʔ men =bakʰe ˉ ;e qʼoʔo ʔ₁ -a -e· ma·nʔ *ʔdu·cicʼ -w₃ men =bakʰe ˉ ;g song ASR FACT NFV 3f.Sg Subj know ABS thus, so =for (person, purpose) L ;f She knew a song for that. ¶ T 41, 14.2 ;w to mul dicʼí·du manʔ ˉ ;m to mul *di·cʼid -u ma·nʔ ˉ ;e to·+fr. var. of mul₂ *di·cʼid -w₃ ma·nʔ ˉ ;g 1.Sg Obj that, those tell, say ABS 3f.Sg Subj L ;f She told it to me. ¶ T 41, 14.3 ;w men ʔbakʰe qʼoʔo ti ʔdú·ciʔ šiyiʔ ˆ ;m men =bakʰe qʼoʔo ti *ʔdu·cicʼ -ʔ *hšiyicʼ -ʔ ˆ ;e men =bakʰe qʼoʔo ti· *ʔdu·cicʼ -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˆ ;g thus, so =for (person, purpose) song 3r.Subj know ABS say (of self) ABS F ;f She said that she knew a song for that purpose. ¶ T 41, 14.4 ;w mayal men sʼipʰila to dú·cicʼqameʔ nihcedu ʔyowe· to· pʰala ˉ ;m mayal men *sʼi -pʰila to *ʔdu·cicʼqa -meʔ *nihced -u =ʔyow -e· to· pʰala ˉ ;e mayal men *sʼi₂ -pʰila to·+fr. var. of *ʔdu·cicʼqa -meʔ *nihced -w₃ =ʔyow -e· to· pʰala ˉ ;g 2.Pl Obj thus, so happen DS.FUT 1.Sg Obj inform IMP.PL say ABS =PST.PERF NFV 1.Sg Obj again L ;f “If anything happens to you all, let me know,” she used to say to me. ¶ T 41, 14.5 ;w mul é· ʔa qʼoʔo ṭʼo mul ninéʔ tʰin ˆ ;m mul ʔ -Ø -e· ʔa qʼoʔo =ʔṭʼo mul *ninec -ʔ =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of qʼoʔo =ʔṭʼo mul₂ *ninec -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR FACT NFV 1.Sg Subj song =EMPH that, those learn ABS =not F ;f I haven’t learned that song. ¶ T 41, 14.6 ;w ʔama· qʼóʔdi ʔeti ʔbiw ˆ ;m ʔama· qʼoʔdi ʔ -eti ʔ -bi -w ˆ ;e ʔama·₂ qʼoʔdi ʔ₁ -eti ʔ₁ -bi -w₃ ˆ ;g thing good ASR CONC ASR INFER ABS F ;f However, it would have been a good thing to do. ¶ T 41, 15 ;w mulido qašóʔba ʔul ˉ cilicʰqaw ˆ kuhnu cílicʰqaw ˆ ka·kato ˉ miyá·ṭʼiki ˆ ;m mul ʔ -do *qašo·q -ba ʔul ˉ *cili·cʰqa -w ˆ kuhnu *cili·cʰqa -w ˆ ka·kato ˉ miya·ṭʼiki ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *qašo·q -ba ʔul ˉ *cili·cʰqa -w₃ ˆ kuhnu *cili·cʰqa -w₃ ˆ ka·kanʔ+obj. of ˉ miya·ṭʼiki ˆ ;g that, those ASR HSY get well SS.PST then, next L pay ABS F clamshell beads pay ABS F 1.Poss.Infrml mother's mother L 3.Poss younger sibling F ;f When he recovered, he paid – the nephew paid my mother with beads. ¶ T 41, 16.1 ;w menín ido· mu walé·pu ˉ ko·ko ˇ me·na ʔihya tʼó·pʰi ʔnati kihlaʔ ʔacaʔ šula·máʔba ˉ nihcedu ˆ ;m menin ʔ -do -e· mu wale·pu ˉ ko·ko ˇ me·na ʔihya *tʼo·y -pʰi ʔ -nati kihlac ʔacaʔ *šula·m -iʔba ˉ *nihced -u ˆ ;e menin ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of wale·pu ˉ ko·ko ˇ me·na ʔihya *tʼo·y -pʰi ʔ₁ -nati kihlac ʔaca·c *šula·m -iʔba ˉ *nihced -w₃ ˆ ;g that's why ASR HSY NFV that feather sorcerer L taboo R even though wind get (wind) of, catch scent SS.FUT ASR although still person be sick COND L say ABS F ;f “That is why a walépu is taboo; even if a person just gets wind of him, he would still fall ill,” she said. ¶ T 41, 16.2 ;w men baṭʰe· šó·yiʔ ˆ cahnowem ˉ muʔnati siʔbál ʔtʰin ˆ ;m men baṭʰe· *šo·yicʼ -ʔ ˆ *cahno -wem ˉ muʔnati siʔbal =ʔtʰin ˆ ;e men baṭʰe· *šoc+pl. agt. of -w₃ ˆ *cahno -em₁ ˉ muʔnati siʔbal =tʰin ˆ ;g thus, so many, a lot hear ABS F utter sound DS.SIM L but close to =not F ;f They heard him a lot when he sounded off, but not close by. ¶ T 41, 16.3 ;w siʔbál ʔiwam ʔṭʼo ko·ko ˇ nihcedu ka·kanʔ ˆ ;m siʔbal *ʔi -wa -em =ʔṭʼo ko·ko ˇ *nihced -u ka·kanʔ ˆ ;e siʔbal *ʔi -a -em₃ =ʔṭʼo ko·ko ˇ *nihced -w₃ ka·kanʔ ˆ ;g close to be FACT SUBJ =EMPH dangerous R say ABS 1.Poss.Infrml mother's mother F ;f “If he is close, it is dangerous,” said my grandmother. ¶ T 41, 16.4 ;w men cahnopʰíla bahcílhqʰaʔ šibalhqʰáʔ cohtocim ˉ nihcedu·cedu to· ṭʼo ˉ ;m men *cahno -pʰila bahcil =hqʰac šiba·lhqʰac *cohtoc -im ˉ *nihced -uced -u to· =ʔṭʼo ˉ ;e men *cahno -pʰila bahcil =hqʰac šiba·lhqʰac *cohtoc -im ˉ *nihced -uced -w₃ to· =ʔṭʼo ˉ ;g thus, so utter sound DS.FUT far =toward to somewhere else one leave FRM.IMP L say DUR ABS 1.Sg Obj =EMPH L ;f “When he is sounding off, go far away to some other place,” she used to say to me. ;n assumed to be an error for /bahcílhqʰaʔ/ ¶ T 41, 16.5 ;w ʔihmí ʔbi· mu ˆ ;m ʔihmi ʔ -bi -w mu ˆ ;e ʔihmi ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of ˆ ;g true ASR INFER ABS that F ;f It turned out to be true. ¶ T 41, 16.6 ;w men ʔa kú·yi šoʔ ˆ men cahnowem ˉ muʔnati mu ṭʼo ʔahcá· to· ˉ ʔa šoʔ ˆ cahnowem ˆ ;m men ʔa ku·yi *šoc -ʔ ˆ men *cahno -wem ˉ muʔnati mu =ʔṭʼo ʔahcaw =tow ˉ ʔa *šoc -ʔ ˆ *cahno -wem ˆ ;e men ʔa·+fr. var. of ku·yi *šoc -w₃ ˆ men *cahno -em₁ ˉ muʔnati mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔahcaw =ltow+fr. var. of ˉ ʔa·+fr. var. of *šoc -w₃ ˆ *cahno -em₁ ˆ ;g thus, so 1.Sg Subj one time hear ABS F thus, so utter sound DS.SIM L but that =EMPH in house =from L 1.Sg Subj hear ABS F utter sound DS.SIM F ;f I heard one once, when he was making his noise, but that was from inside the house that I heard him sounding off. ¶ T 41, 17.1 ;w ʔama šáhya ˆ kawa·yu qʼácʰmaw ˆ mu walé·pu ʔem ˆ ;m ʔama šahya ˆ kawa·yu *qʼa·cʰma -w ˆ mu wale·pu =ʔem ˆ ;e ʔama·₂ šahya ˆ kawa·yu *qʼa·cʰma -w₃ ˆ mu·+fr. var. of wale·pu =ʔem ˆ ;g thing fast F horse outrun ABS F that feather sorcerer =SUBJ F ;f That walépu was so fast that he could outrun a horse. ¶ T 41, 17.2 ;w men dáʔtʼaw ˆ ʔacaʔ kú yaʔ ˉ pʰala mí· to· codonʔba ku·yi qʰama núwaw ˆ kawa·yu qʼácʰmahqati min ˉ šahya mó·deti baqʼo qʼácʰmaw ʔtʰin ˆ ;m men *daʔtʼa -w ˆ ʔacaʔ ku =yac ˉ pʰala mi· =tow *codo·d -ba ku·yi qʰama *nuwa -w ˆ kawa·yu *qʼacʰmahqa -ti =min ˉ šahya *mo -ad -eti baqʼo *qʼa·cʰma -w =ʔtʰin ˆ ;e men *daʔtʼa₁ -w₃ ˆ ʔaca·c hku+fr. var. of =yac ˉ pʰala mi· =ltow+fr. var. of *codo·d -ba ku·yi qʰama·+short. of *nuwa -w₃ ˆ kawa·yu *qʼacʰmahqa -ti =min ˉ šahya *mo₁ -ad₂ -eti baqʼo *qʼa·cʰma -w₃ =tʰin ˆ ;g thus, so find, get ABS F man one =AGT L too, also there (unseen) =from ride horse along SS.PST one time after chase ABS F horse race (a horse) INT.comp =like L fast run along CONC (not) anything outrun ABS =not F ;f One man found that out when he too rode out from there [Métini] one time and [a walépu] chased him as if he were racing with the horse – even though [the horse] was running fast, it couldn’t outrun him. ¶ T 41, 17.3 ;w walé·pu ʔem ˉ haʔbeṭi wa·yi cʼocʼi·du ˆ ʔoho síṭʼama·cʼin ˆ ;m wale·pu =ʔem ˉ haʔbeṭi =ʔwa·yi *cʼo·cʼ -id -u ˆ ʔoho *siṭʼamacʼ -in ˆ ;e wale·pu =ʔem ˉ haʔbeṭi =ʔwa·yi *cʼo·cʼ -id -w₃ ˆ ʔoho *siṭʼamacʼ -in ˆ ;g feather sorcerer =SUBJ L in that type place =before, in front of appear, arise DUR ABS F torch, light flash SS.SIM F ;f The walépu kept appearing right there before him, flashing a light. ¶ T 41, 17.4 ;w mensʼi·li mul pʰala ʔacaʔ šulamʔ mu ṭʼo ciba· qašóhqaw ʔtʰin ˉ men cʰoyiʔ ˆ ;m *mensʼi -·li mul pʰala ʔacaʔ *šula·m -ʔ mu =ʔṭʼo ciba· *qašo·hqa -w =ʔtʰin ˉ men *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ pʰala ʔaca·c *šula·m -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ciba· *qašo·hqa -w₃ =tʰin ˉ men *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ ;g and then DS.PST that, those too, also man be sick ABS that =EMPH (not) anyone heal, cure ABS =not L thus, so die ABS F ;f Subsequently that man, too, sickened, and since nobody cured him, he died. ¶ T 41, 18.1 ;w maʔu ʔe· to ka·kanʔ dicʼi·duwa·du ˉ ti· cadu mensʼin ti· dú·ciʔ ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· to ka·kanʔ *di·cʼiduwad -u ˉ ti· *cad -u *mensʼi -in ti· *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· to·+fr. var. of ka·kanʔ *di·cʼiduwad -w₃ ˉ ti· *cad₂ -w₃ *mensʼi -in ti· *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ ;g this ASR FACT NFV 1.Sg Obj 1.Poss.Infrml mother's mother recount ABS L 3r.Subj see ABS and then SS.SIM 3r.Subj know ABS F ;f This is what my grandmother told me – what she saw and what she knew. ¶ T 41, 18.2 ;w walé·pu yacʰma heʔen sʼice·du ˆ maṭʼa· níhcicʼ ido· mu ˉ ;m wale·pu =yacʰma heʔen *sʼi -ced -u ˆ *maṭʼa· -w *nihcicʼ -ʔ ʔ -do -e· mu ˉ ;e wale·pu =yacʰma heʔen *sʼi₂ -cid -w₃ ˆ *maṭʼa· -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ ;g feather sorcerer =PL how do, make DUR ABS F hex, make sick ABS say ABS ASR HSY NFV that L ;f They say that is how a walépu acts, infects. ¶ T 41, 18.3 ;w walé·pu yaʔ men sʼiwem ʔacaʔ cʰoyi·cʼedu ˆ ;m wale·pu =yac men *sʼi -wem ʔacaʔ *hcʰoyicʼ -ed -u ˆ ;e wale·pu =yac men *sʼi₂ -em₁ ʔaca·c *hcʰoyicʼ -ed -w₃ ˆ ;g feather sorcerer =AGT thus, so do, make DS.SIM person die DUR ABS F ;f When a walépu does that, the person dies. ¶ T 41, 18.4 ;w ʔihmi níhcedu ˆ ;m ʔihmi *nihced -u ˆ ;e ʔihmi *nihced -w₃ ˆ ;g true say ABS F ;f “It is true,” she said. ¶ T 41, 18.5 ;w menin men cahnopʰila ˉ bahcílhqʰaʔ šiba· cóhtocim nihcedu·cedu ˉ yal šabá·dun ˆ ;m menin men *cahno -pʰila ˉ bahcil =hqʰac šiba· *cohtoc -im *nihced -uced -u ˉ yal *šaba·d -in ˆ ;e menin men *cahno -pʰila ˉ bahcil =hqʰac šiba· *cohtoc -im *nihced -uced -w₃ ˉ yal *šaba·d -in ˆ ;g that's why thus, so utter sound DS.FUT L far =toward elsewhere one leave FRM.IMP say DUR ABS L 1.Pl Obj teach SS.SIM F ;f “Thus when you hear that sound, go far away,” she used to say when instructing us. ¶ T 41, 18.6 ;w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ mu walé·pu ʔama· dicʼi·du ˆ ;m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ mu wale·pu ʔama· dicʼi·du ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ mu·+fr. var. of wale·pu ʔama· dicʼi·du ˆ ;g this =SUBJ end, no more F that feather sorcerer story F ;f This is all of the walépu story. ;h1 Text 42. The Time I Saw a Walépu ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, June, 1958. ¶ T 42, 1.1 ;w maʔu ʔé· ʔa walé·pu daʔtʼa· meʔ ˆ ʔa dicʼi·duwaʔtiʔdam ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· ʔa wale·pu *daʔtʼa -w meṭ ˆ ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of wale·pu *daʔtʼa₁ -w₃ meṭ ˆ ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˆ ;g now, next, then ASR FACT NFV 1.Sg Subj feather sorcerer see, observe ABS time F 1.Sg Subj recount INT.comp =be about to FACT RESP F ;f I am now going to tell about the time I saw a walépu. ;n < dicʼi·du waʔtiʔdam> ¶ T 42, 1.2 ;w ʔa lanhcʼa mál ʔbakʰe ʔyowe· ʔa mi·meʔ ˆ ;m ʔa lanhcʼa mal =bakʰe =ʔyow -e· ʔa mi·meṭ ˆ ;e ʔa·+fr. var. of lanhcʼa mal =bakʰe =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of mi·meṭ ˆ ;g 1.Sg Subj six year =old (in age) =PST.PERF NFV 1.Sg Subj at that time F ;f I was six years old at that time. ¶ T 42, 1.3 ;w kalikákʰ ʔa cadu ˆ ;m kalikakʰ ʔa *cad -u ˆ ;e kalikakʰ ʔa·+fr. var. of *cad₂ -w₃ ˆ ;g school 1.Sg Subj see ABS F ;f I was going to school. ¶ T 42, 2.1 ;w muliyowe· ˉ qʰo šoʔkʼo· tol ya pʰiloqoʔ tol ˆ ;m mul =ʔyow -e· ˉ qʰo *šoʔkʼo -w =tol ya *pʰiloqocʼ -ʔ =tol ˆ ;e mul₂ =ʔyow -e· ˉ qʰo·+fr. var. of *šoʔkʼo -w₃ =tol ya *pʰiloqocʼ -w₃ =tol ˆ ;g that, those =PST.PERF NFV L two o'clock ABS.n =on 1.Pl Subj group go out ABS =on F ;f We got out at two o’clock. ¶ T 42, 2.2 ;w naṭá yya ṭʼi· yacʰma cʰimitaʔ ˆ ;m naṭa =yya ṭʼi· =yacʰma *cʰimit -acʼ -ʔ ˆ ;e naṭa =yya ṭʼi· =yacʰma *cʰimi -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g child =PL all =PL make plan.pl DUR ABS F ;f All of the children were making plans. ¶ T 42, 2.3 ;w ya·pálka dacʰayiʔte· ya ˆ be· bida· ˆ ya·pálka qʰale wi nihciʔ ˆ ;m ya·palka *dacʰac -icʼ -te -e· ya ˆ *bi bida· ˆ ya·palka qʰale =wi *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e ya·palka *dacʰac -id+pl. agt. of -te -e· ya ˆ *bi bida· ˆ ya·palka qʰale =wi *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g apple steal DUR PRF.INT NFV 1.Pl Subj F here VIS down, below F apple orchard =in say ABS F ;f “Let’s swipe apples down there in the apple orchard,” they were saying. ¶ T 42, 2.4 ;w men ya·pálka qʰale wi pʰilalá·ba ʔul duqʰayaʔ ˆ ;m men ya·palka qʰale =wi *pʰilala -ba ʔul *duqʰayacʼ -ʔ ˆ ;e men ya·palka qʰale =wi *pʰilala -ba ʔul *duqʰayad+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g thus, so apple orchard =in group go down SS.PST then, next gather ABS F ;f When we had gone down to the apple orchard, we started to pick them. ¶ T 42, 2.5 ;w bimuyícʼba ya mensʼiba ya ˉ ʔaca· cíhsayiʔ bakʰe hla· ya yaʔkʰe ˇ maʔa šeʔeʔ la· cuṭʼatáhqaba ˉ hadu· táqʰma wi hla· ya cihsayiʔ ˆ ;m *bimuyicʼ -ba ya *mensʼi -ba ya ˉ ʔaca· *cihsayicʼ -ʔ =bakʰe =hlaw ya yaʔkʰe ˇ maʔa šeʔet =hlaw *cuṭʼataq -ba ˉ hadu taqʰma =wi =hlaw ya *cihsayicʼ -ʔ ˆ ;e *bimucid+pl. agt. of -ba ya *mensʼi -ba ya ˉ ʔaca· *cihsayicʼ -w₃ =bakʰe =hlaw ya yaʔkʰe ˇ maʔa šeʔet =hlaw *cuṭʼa·q -ba ˉ hadu· taqʰma =wi =hlaw ya *cihsayicʼ -w₃ ˆ ;g eat SS.PST 1.Pl Subj and then SS.PST 1.Pl Subj L to, at home pick up to carry ABS =for (person, purpose) =also 1.Pl Subj 1.Pl Poss R lunch box =even (Intensive) fill, be full.pl SS.PST L other dress =in =even (Intensive) 1.Pl Subj pick up to carry ABS F ;f Having done that and eaten some, we also got some to carry home; we even filled our lunch pails and others even carried them off in their skirts. ¶ T 42, 3.1 ;w men ya pʰila·cʼiʔ ˉ ;m men ya *pʰila·cʼic -ʔ ˉ ;e men ya *pʰila·cʼic -w₃ ˉ ;g thus, so 1.Pl Subj group go far ABS L ;f We set out that way. ¶ T 42, 3.2 ;w mensʼi·li mu hadu· naṭa yya ʔem ʔṭʼo ˉ ṭácʼqʰa pʰilaqaʔ ˆ tiyá·coʔkʰe ʔaca· ˉ mensʼin ya ṭʼo yaʔkʰe ʔacalhqʰaʔ pʰala ya pʰilá·cʼiʔ ˆ ;m *mensʼi -·li mu hadu naṭa =yya =ʔem =ʔṭʼo ˉ ṭacʼqʰa *pʰilaqac -ʔ ˆ tiya·coʔkʰe ʔaca· ˉ *mensʼi -in ya =ʔṭʼo yaʔkʰe ʔaca·lhqʰac pʰala ya *pʰila·cʼic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli mu·+fr. var. of hadu· naṭa =yya =ʔem =ʔṭʼo ˉ ṭacʼqʰa *pʰilaqac -w₃ ˆ tiya·coʔkʰe ʔaca· ˉ *mensʼi -in ya =ʔṭʼo yaʔkʰe ʔaca·lhqʰac pʰala ya *pʰila·cʼic -w₃ ˆ ;g and then DS.PST that some child =PL =SUBJ =EMPH L Sand Springs group go up from here ABS F 3r.AGT Poss to, at home L and then SS.SIM 1.Pl Subj =EMPH 1.Pl Ben homeward back 1.Pl Subj group go far ABS F ;f Some of the other children went up to Sand Springs, to their homes, while we set out for our own homes. ¶ T 42, 3.3 ;w muliyowam hiʔda ˆ ʔyowám mu mi· qʰawamʔ qʰále qawi yya qʰamʔli ˉ hiʔda dá·du ʔyowam mu mi· ˇ ;m mul =ʔyow -a -em hiʔda ˆ =ʔyow -a -em mu mi· qʰawa·mʔ qʰale qawi =yya qʰamʔli ˉ hiʔda *da -ad -u =ʔyow -a -em mu mi· ˇ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ hiʔda ˆ =ʔyow -a -em₂ mu·+fr. var. of mi· qʰawa·mʔ qʰale₁ qawi =yya qʰamʔli ˉ hiʔda *ʔda₁ -ad₂ -w₃ =ʔyow -a -em₃ mu·+fr. var. of mi· ˇ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP road F =PST.PERF FACT RESP that there (unseen) pine tree, plant small =PL inside, between L road go, extend along ABS =PST.PERF FACT REL.subj that there (unseen) R ;f There was a road between some small pine trees – there used to be a road there. ¶ T 42, 3.4 ;w muliyowam ˉ dikinʔ yacʰma ʔe qʰo· ˉ mensʼin ku pʰala ˉ ʔima·ta náṭa bahṭʰe ˉ ;m mul =ʔyow -a -em ˉ dikinʔ =yacʰma ʔ -e· qʰo· ˉ *mensʼi -in ku pʰala ˉ ʔima·ta naṭa bahṭʰe ˉ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ˉ dikinʔ =yacʰma ʔ₁ -e· qʰo· ˉ *mensʼi -in hku+fr. var. of pʰala ˉ naṭa ʔima·ta+fr. var. of bahṭʰe ˉ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP L 1.Poss older sister =PL ASR NFV two L and then SS.SIM one too, also L girl old L ;f There were my two older sisters and one other big girl. ¶ T 42, 3.5 ;w muliyowam men sibó ʔi· ˉ cohšo dácemuʔ dacʼqaw ˉ ;m mul =ʔyow -a -em men hsibo *ʔi -w ˉ cohšo dacemucʼ *da·cʼqa -w ˉ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ men hsibo *ʔi -w₃ ˉ cohšo dacemucʼ *da·cʼqa -w₃ ˉ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP thus, so three be ABS L hand in hand two go along ABS L ;f All three of them were walking along hand in hand. ;n three females: clearly not "two" or "a few men" for this verb, so perhaps "two" can be enlarged to "three" ¶ T 42, 4.1 ;w to· wa·yi bahcil íyowam mu bé· to· haʔu ˉ hiʔda da·qol min báhcil hla·li ʔem to· wá·yi dacʼqaw iyowam ˆ ;m to· =ʔwa·yi bahcil =ʔyow -a -em mu *bi =tow haʔu ˉ hiʔda *da -aqʷ -a -el =min bahcil =hla·li =ʔem to· =ʔwa·yi *da·cʼqa -w =ʔyow -a -em ˆ ;e to· =ʔwa·yi bahcil =ʔyow -a -em₃ mu·+fr. var. of *bi =ltow+fr. var. of haʔu ˉ hiʔda *ʔda₁ -aqʷ -a -el =min bahcil =hla·li =ʔem to· =ʔwa·yi *da·cʼqa -w₃ =ʔyow -a -em₂ ˆ ;g 1.Sg Obj =before, in front of far =PST.PERF FACT SUBJ that here VIS =from that (seen) L road two go; few men go out here FACT OBJ =like far =maybe =SUBJ 1.Sg Obj =before, in front of two go along ABS =PST.PERF FACT RESP F ;f They were as far ahead of me as from here to that road [pointing to the road fifty feet away] – that’s about how far they were walking ahead of me. ¶ T 42, 4.2 ;w muliyowam ʔá· ṭʼo ˉ qʰama· to· wa·du ʔama báʔtʼa ʔyowam ʔa qawi ʔin ˆ ;m mul =ʔyow -a -em ʔa· =ʔṭʼo ˉ qʰama·tow *wa·d -u ʔama baʔtʼa =ʔyow -a -em ʔa qawi *ʔi -in ˆ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ʔa· =ʔṭʼo ˉ qʰama·tow *wa·d₂ -w₃ ʔama·₂ baʔtʼa =ʔyow -a -em₃ ʔa·+fr. var. of qawi *ʔi -in ˆ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP 1.Sg Subj =EMPH L after one go along ABS thing slow =PST.PERF FACT REL.subj 1.Sg Subj young be SS.SIM F ;f I was falling behind; I used to be slow when I was young. ¶ T 42, 4.3 ;w men ʔa wá·dun ʔa ya·pálka maʔatá·dadu ˆ ;m men ʔa *wa·d -in ʔa ya·palka *maʔat -a·dad -u ˆ ;e men ʔa·+fr. var. of *wa·d₂ -in ʔa·+fr. var. of ya·palka *maʔa -a·dad -w₃ ˆ ;g thus, so 1.Sg Subj one go along SS.SIM 1.Sg Subj apple eat.pl LOC.n.mvmt ABS F ;f While I was walking along that way, I was nibbling an apple. ¶ T 42, 4.4 ;w ma·caʔkʰe ˉ harí·ya hla· ʔa cihsayiʔ ˆ ;m ma·caʔkʰe ˉ hari·ya =hlaw ʔa *cihsayicʼ -ʔ ˆ ;e ma·caʔkʰe ˉ hari·ya =hlaw ʔa·+fr. var. of *cihsayicʼ -w₃ ˆ ;g 3.Pl Poss L bucket =also 1.Sg Subj pick up to carry ABS F ;f I was also carrying their lunch pails. ¶ T 42, 4.5 ;w mensʼin ʔa ya·pálka hla· taqʰma wi cʰiʔdiyiʔ ʔa dúbayhciʔ wa·du ˇ ;m *mensʼi -in ʔa ya·palka =hlaw taqʰma =wi *cʰiʔdiyicʼ -ʔ ʔa *du·bayhcicʼ *wa·d -u ˇ ;e *mensʼi -in ʔa·+fr. var. of ya·palka =hlaw taqʰma =wi *cʰiʔdiyicʼ -w₃ ʔa·+fr. var. of *du·bayhcicʼ *wa·d₂ -w₃ ˇ ;g and then SS.SIM 1.Sg Subj apple =also dress =in carry slung over shoulder ABS 1.Sg Subj too busy one go along ABS R ;f And I was carrying apples in my dress too – I was walking with all I could handle. ¶ T 42, 5.1 ;w muliyowam ʔa ˉ baqʼo tʰin loqʼóʔ šoʔ ˆ ;m mul =ʔyow -a -em ʔa ˉ baqʼotʰin *loqʼo·c -ʔ *šoc -ʔ ˆ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ʔa·+fr. var. of ˉ baqʼotʰin *loqʼo·c -w₃ *šoc -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP 1.Sg Subj L something make noise by moving ABS hear ABS F ;f Then I heard something moving. ¶ T 42, 5.2 ;w muliyowam ʔa mílhqʰaʔ pʰiʔtʼamʔli pʰiʔtʼan ʔacaʔ tʰin ˇ šátʰqaʔ qʼo pʰiʔtʼan ˉ ʔihṭʰe kápu·ta šaqaʔ ˆ ;m mul =ʔyow -a -em ʔa *mi =lhqʰac *pʰiʔtʼam -ʔli pʰiʔtʼan ʔacaʔ =tʰin ˇ *šatʰqacʼ -ʔ =qʼo pʰiʔtʼan ˉ ʔihṭʰe kapu·ta *šaqacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ʔa·+fr. var. of *mi₁ =lhqʰac *pʰiʔtʼam -ʔli pʰiʔtʼan ʔaca·c =tʰin ˇ *šaqacʼ -w₃ =qʼo pʰiʔtʼan ˉ ʔihṭʰe kapu·ta *šaqacʼ -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP 1.Sg Subj there, that =toward glance at DS.PST unexpectedly person =not R wear (clothes).pl ABS =have unexpectedly L body feather coat wear (clothes) ABS F ;f When I looked towards there, it, unexpectedly, wasn’t a human being, but it was wearing clothes – wearing a feather cloak. ¶ T 42, 5.3 ;w mensʼin hoʔtʼo tól iyowam mu baqʼo tʰin ˉ ʔahqól dabo·maʔ ˆ ;m *mensʼi -in hoʔtʼo =tol =ʔyow -a -em mu baqʼotʰin ˉ ʔahqol *dabo·macʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in hoʔtʼo =tol =ʔyow -a -em₂ mu·+fr. var. of baqʼotʰin ˉ ʔahqol *dabo·macʼ -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM head =on =PST.PERF FACT RESP that something L long; tall wear hat ABS F ;f And on his head, he was wearing something tall [like a witch’s hat]. ¶ T 42, 5.4 ;w muʔnati ʔyowam huʔu·mo ṭʼo ʔacaʔ huʔu·mo mensʼin ˉ huʔu·mo cuhti ʔyowam ˉ ;m muʔnati =ʔyow -a -em huʔuymo =ʔṭʼo ʔacaʔ huʔuymo *mensʼi -in ˉ huʔuymo cuhti =ʔyow -a -em ˉ ;e muʔnati =ʔyow -a -em₃ huʔuymo =ʔṭʼo ʔaca·c huʔuymo *mensʼi -in ˉ huʔuymo cuhti =ʔyow -a -em₃ ˉ ;g but =PST.PERF FACT REL.subj face =EMPH person face and then SS.SIM L face tattoo =PST.PERF FACT REL.subj L ;f The face was the face of a human, but it was tattooed. ;n ¶ T 42, 5.5 ;w mensʼin íyowam mu hó·to· koʔcʼiya baṭica·law ˉ ;m *mensʼi -in =ʔyow -a -em mu howtow koʔcʼiya *baṭica·la -w ˉ ;e *mensʼi -in =ʔyow -a -em₃ mu·+fr. var. of howtow koʔcʼiya *baṭica·la -w₃ ˉ ;g and then SS.SIM =PST.PERF FACT SUBJ that front flicker hang down ABS L ;f In front, there hung down a sash of red-shafted flicker feathers. ¶ T 42, 5.6 ;w mensʼin iyowam qʰama qahqo tʰin ˇ baqʼo tʰin cú·ki kʼili tahtaʔ min pʰiʔtʼaw ˉ ;m *mensʼi -in =ʔyow -a -em qʰama qahqo =tʰin ˇ baqʼotʰin cu·ki kʼili *tahtaq -ʔ =min *pʰiʔtʼa -w ˉ ;e *mensʼi -in =ʔyow -a -em₂ qʰama₁ qahqo =tʰin ˇ baqʼotʰin cu·ki kʼili *htaq -w₃ =min *pʰiʔtʼa -w₃ ˉ ;g and then SS.SIM =PST.PERF FACT RESP foot nude, bare =not R of some kind sock black stretch out leg.pl ABS =like look like ABS L ;f The feet weren’t bare; he appeared to be wearing some kind of black stockings. ¶ T 42, 6.1 ;w mul dáʔtʼaba ʔyowam to ʔana· cʰiyacʼaʔ to dude·bíʔ min cawem ˇ ʔaná· cʰiyacʼaʔ ˆ ;m mul *daʔtʼa -ba =ʔyow -a -em to ʔanaw *cʰiyacʼaq -ʔ to *dude·bic -ʔ =min *ca -wem ˇ ʔanaw *cʰiyacʼaq -ʔ ˆ ;e mul₂ *daʔtʼa₁ -ba =ʔyow -a -em₃ to·+fr. var. of ʔanaw₂ *cʰiyacʼaq -w₃ to·+fr. var. of *dude·bic -w₃ =min *ca₃ -em₁ ˇ ʔanaw₂ *cʰiyacʼaq -w₃ ˆ ;g that, those see, observe SS.PST =PST.PERF FACT REL.subj 1.Sg Obj very get scared ABS 1.Sg Obj strike (person) ABS =like one sit on ground DS.SIM R very get scared ABS F ;f When I caught sight of him sitting as if he were going to strike me, I was really scared. ¶ T 42, 6.2 ;w mul ʔa tito hlá· tol bicʼulʔ miqʰamá·tow ʔṭʼo ʔa dú·ciʔ tʰin ˇ ;m mul ʔa tito =hlawtol *bicʼul -ʔ miqʰama·tow =ʔṭʼo ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˇ ;e mul₂ ʔa·+fr. var. of tito =hlawtol *bicʼul -w₃ miqʰama·tow =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˇ ;g that, those 1.Sg Subj 3r.In.Poss =maximum shout ABS after that =EMPH 1.Sg Subj know ABS =not R ;f I screamed with all my might; after that I didn’t know anything. ¶ T 42, 6.3 ;w ʔama· ṭʼi· ʔa duhluṭʼahqabi· ʔa cisátʰmucʼal ˇ ;m ʔama·ṭʼi· ʔa *duhluṭʼahqa -bi -w ʔa *cisatʰmucʼ -a -el ˇ ;e ʔama·ṭʼi· ʔa·+fr. var. of *duhluṭʼahqa -bi -w₃ ʔa·+fr. var. of *cisatʰmucʼ -a -el ˇ ;g everything 1.Sg Subj let go of INFER ABS 1.Sg Subj carry, lead (sev.) here and there FACT OBJ R ;f I must have let go of everything that I was carrying. ¶ T 42, 6.4 ;w muliyowam ʔa moqa·cínsʼem ˉ qawi hla·li ˉ ;m mul =ʔyow -a -em ʔa *mo -aqac -insʼ -em ˉ qawi =hla·li ˉ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ʔa·+fr. var. of *mo₁ -aqac -insʼ -em₂ ˉ qawi =hla·li ˉ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP 1.Sg Subj run up from here SUPP RESP L a little =probably L ;f I probably ran up a little way. ¶ T 42, 6.5 ;w mensʼi·li to pʰiʔtʼan ˉ kʰe dikinʔ ˉ bahṭʰe ʔí· yaʔ to ˇ ʔiša· dacéba heʔen sʼiwa mito nihcedu ˇ ;m *mensʼi -·li to pʰiʔtʼan ˉ ʔkʰe dikinʔ ˉ bahṭʰe ʔiy yac to ˇ ʔiša· *dace -ba heʔen *sʼi -wa mito *nihced -u ˇ ;e *mensʼi -ʔli to·+fr. var. of pʰiʔtʼan ˉ ʔkʰe dikinʔ ˉ bahṭʰe ʔiy yac to·+fr. var. of ˇ ʔiša· *dace -ba heʔen *sʼi₂ -wa mito *nihced -w₃ ˇ ;g and then DS.PST 1.Sg Obj suddenly L 1.Sg Poss 1.Poss older sister L older (sibling) 1.Sg Obj R arm grab, capture SS.PST how happen INTER 2.Sg Obj say ABS R ;f When I did that, my older sister grabbed my arm and asked, “What happened to you?” ;n ¶ T 42, 6.6 ;w muliyowe· ʔa baqʼo ʔa dáʔtʼamela· ʔa haʔdi bida· ˉ nihcedun ˉ ;m mul =ʔyow -e· ʔa baqʼo ʔa *daʔtʼa -mela -e· ʔa haʔdi bida· ˉ *nihced -in ˉ ;e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of baqʼo ʔa·+fr. var. of *daʔtʼa₁ -mela -e· ʔa·+fr. var. of haʔdi bida· ˉ *nihced -in ˉ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Subj something 1.Sg Subj see, observe PRF.CMP NFV 1.Sg Subj there down, below L say SS.SIM L ;f Then I said that I had seen something down there. ¶ T 42, 6.7 ;w mensʼi·li to ʔul ˉ šude·duʔ ˆ ;m *mensʼi -·li to ʔul ˉ *šude·duc -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli to·+fr. var. of ʔul ˉ *šude·duc -w₃ ˆ ;g and then DS.PST 1.Sg Obj then, next L lead, pull (one) far ABS F ;f She led me away. ¶ T 42, 7.1 ;w muliyowam ʔa men wa·du pʰiʔtʼan to qawí hla·li wanʔba soh ˇ šahku ʔem tito hlá·tol lo·ho citiʔ ˆ ;m mul =ʔyow -a -em ʔa men *wa·d -u pʰiʔtʼan to qawihla·li *wa·d -ba soh ˇ šahku =ʔem tito =hlawtol lo·ho *citicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ʔa·+fr. var. of men *wa·d₂ -w₃ pʰiʔtʼan to·+fr. var. of qawihla·li *wa·d₂ -ba soh ˇ šahku =ʔem tito =hlawtol lo·ho *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP 1.Sg Subj thus, so one go along ABS unexpectedly 1.Sg Obj little while one go along SS.PST just R leg =SUBJ 3r.In.Poss =maximum weary become.pl ABS F ;f I was walking along and, unexpectedly, when I had walked on a little way, my legs became extremely weak. ¶ T 42, 7.2 ;w to mensʼiba pʰiʔtʼan ˉ sima min to pʰiʔtʼaw ˇ ;m to *mensʼi -ba pʰiʔtʼan ˉ sima =min to *pʰiʔtʼa -w ˇ ;e to·+fr. var. of *mensʼi -ba pʰiʔtʼan ˉ sima =min to·+fr. var. of *pʰiʔtʼa -w₃ ˇ ;g 1.Sg Obj and then SS.PST unexpectedly L sleep =like 1.Sg Obj consider (to be) ABS R ;f When that happened to me, I felt like sleeping. ¶ T 42, 7.3 ;w heʔen ʔa tʼetʰmaʔkʰe tʰin ˇ ;m heʔen ʔa *tʼe·tʰma -ʔkʰe =tʰin ˇ ;e heʔen ʔa·+fr. var. of *tʼe·tʰma -ʔkʰe =tʰin ˇ ;g how 1.Sg Subj one stand FUT =(cannot) R ;f I couldn’t stand up. ¶ T 42, 7.4 ;w heʔen madu ʔiʔkʰe tʰín ʔa ˉ ;m heʔen madu *ʔi -ʔkʰe =tʰin ʔa ˉ ;e heʔen madu *ʔi -ʔkʰe =tʰin ʔa·+fr. var. of ˉ ;g how awake stay FUT =(cannot) 1.Sg Subj L ;f I couldn’t keep awake. ¶ T 42, 7.5 ;w muliyowam ʔa ˉ be·li to· míṭiʔ da·we· nihcedu ˇ qʰale báhṭʰe yow ˆ kalikakʰca ʔel li mi· cícʼba ˆ ;m mul =ʔyow -a -em ʔa ˉ be·li =tow *miṭi·c -ʔ *da· -wa -e· *nihced -u ˇ qʰale bahṭʰe =yow ˆ kalikakʰ ca =ʔel =li mi· *ci·cʼ -ba ˆ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ʔa·+fr. var. of ˉ be·li =ltow+fr. var. of *miṭi·c -w₃ *da· -a -e· *nihced -w₃ ˇ qʰale₁ bahṭʰe =yow ˆ kalikakʰ ca =ʔel =wi mi· *ci·cʼ -ba ˆ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP 1.Sg Subj L here VIS =from one lie down on ground ABS want FACT NFV say ABS R tree, plant big =in, under F school =OBJ =at there (unseen) become SS.PST F ;f Then, when I got to where the schoolhouse was, I said that I wanted to lie down there under a big tree. ¶ T 42, 8.1 ;w muliyowam to heʔen men sʼíʔkʰe tʰin e· nihciʔ to kihlaʔ ˉ cʰidebi·yicʼin to šuqʰalá·cʼaʔ ˆ ;m mul =ʔyow -a -em to heʔen men *sʼi -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· *nihcicʼ -ʔ to kihlac ˉ *cʰide·bic -yicʼ -in to *šuqʰal -a·cʼacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ to·+fr. var. of heʔen men *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ to·+fr. var. of kihlac ˉ *cʰide·bic -cid+pl. agt. of -in to·+fr. var. of *šuqʰal -a·dad+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP 1.Sg Obj how thus, so do, make FUT =(cannot) ASR FACT NFV say ABS 1.Sg Obj still L pick up, lead (one) DUR SS.SIM 1.Sg Obj drag by pulling LOC.n.mvmt ABS F ;f They said that I couldn’t do that, and lifting me up somehow, dragged me along. ;n ¶ T 42, 8.2 ;w muliyowam cila ʔiba heʔen ma·caʔ to šuqʰala·cʼácʼkʰe ʔaná· to soh ló·ho cicʼba soh ˉ ʔama tól banew ˇ ;m mul =ʔyow -a -em cila ʔiba heʔen ma·cac to *šuqʰal -a·cʼacʼ -ʔkʰe ʔanaw to soh lo·ho *ci·cʼ -ba soh ˉ ʔama =tol *bane -w ˇ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ cila ʔiba heʔen ma·cac to·+fr. var. of *šuqʰal -a·dad+pl. agt. of -ʔkʰe ʔanaw₂ to·+fr. var. of soh lo·ho *ci·cʼ -ba soh ˉ ʔama·₁ =tol *bane₂ -w₃ ˇ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP after a while how 3.Pl Subj 1.Sg Obj drag by pulling LOC.n.mvmt FUT very 1.Sg Obj just weary become SS.PST just L ground =on fall down, collapse ABS R ;f After a while, they couldn’t drag me along; I had grown so weak that I just fell to the ground. ¶ T 42, 8.3 ;w mensʼi·liyowam to bahṭʰe ʔí· yaʔ ˆ bacʼo· tól hpʰiyiʔ ˆ ;m *mensʼi -·li =ʔyow -a -em to bahṭʰe ʔiy yac ˆ bacʼo· =tol *hpʰi -yicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli =ʔyow -a -em₂ to·+fr. var. of bahṭʰe ʔiy yac ˆ bacʼo· =tol *hpʰi₂ -icʼ₂ -w₃ ˆ ;g and then DS.PST =PST.PERF FACT RESP 1.Sg Obj older (sibling) F back =on carry REFL ABS F ;f Then the biggest one put me on her back. ¶ T 42, 8.4 ;w mensʼiba to ʔacalhqʰáʔ men haʔdáhmucʼa·cʼacʼin to pʰeʔ ˆ ;m *mensʼi -ba to ʔaca·lhqʰac men *haʔdahmucʼ -a·cʼacʼ -in to *pʰe·cʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba to·+fr. var. of ʔaca·lhqʰac men *haʔdahmucʼ -a·dad+pl. agt. of -in to·+fr. var. of *pʰe·d+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.PST 1.Sg Obj homeward thus, so swap, exchange LOC.n.mvmt SS.SIM 1.Sg Obj carry along on back ABS F ;f They took turns packing me home on their backs. ¶ T 42, 8.5 ;w mu· ṭʼo ʔa soh sima ˉ wayí·cʼedun ʔqan ʔa min sima ˉ ;m mu· =ʔṭʼo ʔa soh sima ˉ *wayicʼ -ed -in =qan ʔa =min sima ˉ ;e mu· =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of soh sima ˉ *wayicʼ -ed -in =qan ʔa·+fr. var. of =min sima ˉ ;g that =EMPH 1.Sg Subj just asleep L wake self up DUR SS.SIM =at a time 1.Sg Subj =like asleep L ;f I was so sleepy; I woke up and dozed off at intervals. ¶ T 42, 8.6 ;w maʔu ʔúl to ˉ ʔaca· cʰíʔdima·cʼiʔ ˆ ;m maʔu ʔul to ˉ ʔaca· *cʰiʔdima·duc -ʼ -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul to·+fr. var. of ˉ ʔaca· *cʰiʔdima·duc -ʼ -w₃ ˆ ;g and then 1.Sg Obj L to, at home bring, lead (one) home PL.AGT ABS F ;f They arrived carrying me. ¶ T 42, 8.7 ;w mensʼiba to cahóhwa cahcíhqaʔli ʔa ʔahca· maʔ ˆ ;m *mensʼi -ba to *ca hohwa *cahcihqa -icʼ -ʔli ʔa ʔahcaw *mac -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba to·+fr. var. of *ca₃ hohwa *cahcihqa -icʼ₂ -ʔli ʔa·+fr. var. of ʔahcaw *mac -w₃ ˆ ;g and then SS.PST 1.Sg Obj house door seat REFL DS.PST 1.Sg Subj in house one go in ABS F ;f Then, when they set me down by the front door, I walked into the house. ¶ T 42, 9.1 ;w macʼba ʔa ˉ ʔa·tʰeto cadu ʔama tól haʔbeṭi cawem ˉ ʔama tol maʔyul iyowam mu kʰe ʔa·tʰénʔ šokonʔwadu·cedu ˉ cumátʰma· tol ʔtʰin ;m *mac -ba ʔa ˉ ʔa·tʰeto *cad -u ʔama =tol haʔbeṭi *ca -wem ˉ ʔamatol maʔyul =ʔyow -a -em mu ʔkʰe ʔa·tʰenʔ *šoko·d -wad -uced -u ˉ cumatʰmaw =tol =ʔtʰin ;e *mac -ba ʔa·+fr. var. of ˉ ʔa·tʰenʔ+obj. of *cad₂ -w₃ ʔama·₁ =tol haʔbeṭi *ca₃ -em₁ ˉ ʔama·tol maʔyul =ʔyow -a -em₂ mu·+fr. var. of ʔkʰe ʔa·tʰenʔ *šoko·d₁ -wad₁ -uced -w₃ ˉ cumatʰmaw =tol =tʰin ;g one go in SS.PST 1.Sg Subj L 1.Poss mother see ABS ground =on in that type place one sit on ground DS.SIM L on ground only =PST.PERF FACT RESP that 1.Sg Poss 1.Poss mother stay in place DIST DUR ABS L chair =on =not ;f When I walked in, I saw my mother sitting over on the floor – my mother always used to sit around on the floor, not in a chair. ¶ T 42, 9.2 ;w maʔa dútʼataʔti·yihe hiʔbu caṭʰon ʔama tol cawem ʔa ˉ ʔaná· to sima pʰíʔtʼawe· ʔa·tʰe ˇ hcedu ˉ ;m maʔa *dutʼatad -ti· =yihe hiʔbu *caṭʰo -in ʔamatol *ca -wem ʔa ˉ ʔanaw to sima *pʰiʔtʼa -w -e· ʔa·tʰe ˇ *hced -u ˉ ;e maʔa *dutʼatad -ti =yihe hiʔbu *caṭʰo -in ʔama·tol *ca₃ -em₁ ʔa·+fr. var. of ˉ ʔanaw₂ to·+fr. var. of sima *pʰiʔtʼa -a -e· ʔa·tʰenʔ+voc. of ˇ *hced -w₃ ˉ ;g food prepare (food) INT.comp =as if bulb; potato peel with knife SS.SIM on ground one sit on ground DS.SIM 1.Sg Subj L very 1.Sg Obj sleep consider (to be) FACT NFV 1.Poss mother R say ABS L ;f As she was sitting on the floor, peeling potatoes to cook, I said, “I’m so sleepy, Mother.” ¶ T 42, 9.3 ;w mensʼi·liyowam to mu pʰala heʔén sʼiwa mito nihcedú tʰin ˉ ;m *mensʼi -·li =ʔyow -a -em to mu pʰala heʔen *sʼi -wa mito *nihced -u =tʰin ˉ ;e *mensʼi -ʔli =ʔyow -a -em₂ to·+fr. var. of mu·+fr. var. of pʰala heʔen *sʼi₂ -wa mito *nihced -w₃ =tʰin ˉ ;g and then DS.PST =PST.PERF FACT RESP 1.Sg Obj that too, also why (with "do") do, make INTER 2.Sg Obj say ABS =not L ;f She didn’t say to me, “What’s the matter with you?” ¶ T 42, 9.4 ;w to soh ˉ mi· ʔanáhca· macʰpʰi miṭi·cí hcedu ˇ ;m to soh ˉ mi· ʔanahcaw *mac -pʰi *miṭi·c -i *hced -u ˇ ;e to·+fr. var. of soh ˉ mi· ʔanahcaw *mac -pʰi *miṭi·c -i *hced -w₃ ˇ ;g 1.Sg Obj just L there (unseen) in bedroom one go in SS.FUT one lie down on ground SG.IMP say ABS R ;f She just said, “ Go in the bedroom and lie down.” ¶ T 42, 9.5 ;w mensʼi·li ṭa to sima banedú·cinsʼem ˇ ;m *mensʼi -·li =ṭa to sima *bane·duc -insʼ -em ˇ ;e *mensʼi -ʔli =ṭa to·+fr. var. of sima *bane·duc -insʼ -em₂ ˇ ;g and then DS.PST =FOC 1.Sg Obj asleep fall (asleep) SUPP RESP R ;f I suppose that I must have fallen asleep then. ¶ T 42, 10.1 ;w muliyowam ˉ beṭʼbu tʰin šoʔkʼó· tol insʼem duwe lébaṭʰe pʰiʔtʼan ˇ to ʔacaʔ tʼilekínʔ yaʔ qʼoʔo cahnon to hoʔtʼo šuhwe·nem ibi· to wayicʼ íyowam ˉ qʼoʔo wí maʔyul to wayícʼqaw ˉ ;m mul =ʔyow -a -em ˉ beṭʼbutʰin *šoʔkʼo -w =tol ʔ -insʼ -em duwe lebaṭʰe pʰiʔtʼan ˇ to ʔacaʔ tʼilekinʔ =yac qʼoʔo *cahno -in to hoʔtʼo *šuhwe·n -em ʔ -bi -w to *wayicʼ -ʔ =ʔyow -a -em ˉ qʼoʔo =wi maʔyul to *wayicʼqa -w ˉ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ˉ beṭʼbutʰin *šoʔkʼo -w₃ =tol ʔ₁ -insʼ -em₂ duwe lebaṭʰe pʰiʔtʼan ˇ to·+fr. var. of ʔaca·c tʼilekinʔ =yac qʼoʔo *cahno -in to·+fr. var. of hoʔtʼo *šuhwe·n -em₂ ʔ₁ -bi -w₃ to·+fr. var. of *wayicʼ -w₃ =ʔyow -a -em₃ ˉ qʼoʔo =wi maʔyul to·+fr. var. of *wayicʼqa -w₃ ˉ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP L approximately o'clock ABS.n =on ASR SUPP RESP at midnight suddenly R 1.Sg Obj man old man =AGT song sing SS.SIM 1.Sg Obj head shake RESP ASR INFER ABS 1.Sg Obj wake self up ABS =PST.PERF FACT SUBJ L song =with, by (INSTR) only 1.Sg Obj wake (someone) ABS L ;f Then at some time, I guess about midnight, I woke up while an old man was singing a song and shaking my head; he could only wake me with the song. ;n ¶ T 42, 10.2 ;w muliyowam to hadu ʔámhul ˉ ʔa·tʰenʔ yaʔ dicʼi·duwá·du ˉ ʔáhqʰa hla· ṭʼahyayiʔ to ˉ ʔama· ṭʼí· cicʼwaʔ wayicʼqati muʔnatí ʔdom heʔen ʔa wayíʔ tʰin ;m mul =ʔyow -a -em to hadu· ʔamhul ˉ ʔa·tʰenʔ =yac *di·cʼiduwad -u ˉ ʔahqʰa =hlaw *ṭʼahyay -icʼ -ʔ to ˉ ʔama·ṭʼi· *ci·cʼwacʼ -ʔ *wayicʼqa -ti muʔnati ʔ -do -em heʔen ʔa *wayicʼ -ʔ =tʰin ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ to·+fr. var. of hadu· ʔamhul ˉ ʔa·tʰenʔ =yac *di·cʼiduwad -w₃ ˉ ʔahqʰa =hlaw *ṭʼayay -id+pl. agt. of -w₃ to·+fr. var. of ˉ ʔama·ṭʼi· *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ *wayicʼqa -ti muʔnati ʔ₁ -do -em₂ heʔen ʔa·+fr. var. of *wayicʼ -w₃ =tʰin ;g that, those =PST.PERF FACT RESP 1.Sg Obj other next day L 1.Poss mother =AGT recount ABS L water =even (Intensive) pour onto.pl DUR ABS 1.Sg Obj L everything do ABS wake (someone) INT.comp but ASR HSY RESP how 1.Sg Subj wake self up ABS =(cannot) ;f The next day my mother told me that they had been throwing water on me and doing everything to wake me up, but that I couldn’t be awakened. ¶ T 42, 10.3 ;w mensʼibem ˇ mul tʼilekí·to qʰaʔdibiw ˇ to qʼoʔo cáhnowa·qati·yihe ˇ ;m *mensʼi -bem ˇ mul tʼilekinʔ -to *qʰaʔdi -bi -w ˇ to qʼoʔo *cahno -w -ay -qa -ti· =yihe ˇ ;e *mensʼi -bem ˇ mul₂ tʼilekinʔ -to₁ *qʰaʔdi -bi -w₃ ˇ to·+fr. var. of qʼoʔo *cahno -w₂ -ay -hqa -ti =yihe ˇ ;g and then INFER.DS R that, those old man OBJ fetch INFER ABS R 1.Sg Obj song sing MVT against CAUS INT.comp =as if R ;f It must have been for that reason that they had gone for that old man to sing a song over me. ;n is an error for /-iʔbe-em/, or an unusual use of /-bi-em/? ¶ T 42, 11.1 ;w mensʼin mu tʼilekinʔ micé·du di·cʼínʔba ˉ ʔacaʔ sóh yaʔ cʰiya·cʼáhqaw ipʰi ʔe· maʔal ˉ qašoʔkʰe tʰin ˇ meʔ ˉ walé·pu yaʔ cʰiya·cʼáhqaw ipʰi ʔe· ˉ bilú· qʼoʔo wi qašoʔkʰe ˇ ceʔdom ˇ ;m *mensʼi -in mu tʼilekinʔ *miced -u *di·cʼ -id -ba ˉ ʔacaʔ soh =yac *cʰiya·cʼahqa -w ʔ -pʰi ʔ -Ø -e· maʔal ˉ *qašo·q -ʔkʰe =tʰin ˇ meṭʼ ˉ wale·pu =yac *cʰiya·cʼahqa -w ʔ -pʰi ʔ -Ø -e· ˉ biluw qʼoʔo =wi *qašo·q -ʔkʰe ˇ *ced -do -em ˇ ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of tʼilekinʔ *miced -w₃ *di·cʼ₁ -id -ba ˉ ʔaca·c soh =yac *cʰiya·cʼahqa -w₃ ʔ₁ -pʰi ʔ₁ -a -e· maʔu+obj. of ˉ *qašo·q -ʔkʰe =tʰin ˇ meṭʼ ˉ wale·pu =yac *cʰiya·cʼahqa -w₃ ʔ₁ -pʰi ʔ₁ -a -e· ˉ biluw qʼoʔo =wi *qašo·q -ʔkʰe ˇ *hced -do -em₂ ˇ ;g and then SS.SIM that old man say ABS tell DUR SS.PST L person ordinary =AGT frighten ABS ASR SS.FUT ASR FACT NFV this L get well FUT =not R but L feather sorcerer =AGT frighten ABS ASR SS.FUT ASR FACT NFV L in, with this song =with, by (INSTR) get well FUT R say HSY RESP R ;f And that old man said to them that if an ordinary person had scared me I wouldn’t get well, but if a walepu had scared me I would be cured by means of his song. ¶ T 42, 11.2 ;w mensʼin mu tʼilekinʔ ˉ ti yúʔdul walé·pu ʔin ˆ ;m *mensʼi -in mu tʼilekinʔ ˉ ti yuʔdul wale·pu *ʔi -in ˆ ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of tʼilekinʔ ˉ ti· yuʔdul wale·pu *ʔi -in ˆ ;g and then SS.SIM that old man L 3r.Subj by oneself feather sorcerer be SS.SIM F ;f That is because that old man was himself a walépu. ;n [only a walépu could remove the spell of a walépu] ¶ T 42, 12.1 ;w mu ʔem ˉ ʔa ṭʼo qawi ʔin ʔama· cadu ʔa ʔama· ʔihmi báʔtʼaqaʔ ˆ ;m mu =ʔem ˉ ʔa =ʔṭʼo qawi *ʔi -in ʔama· *cad -u ʔa ʔama· ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔem ˉ ʔa·+fr. var. of =ʔṭʼo qawi *ʔi -in ʔama·₂ *cad₂ -w₃ ʔa·+fr. var. of ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -qacʼ -w₃ ˆ ;g that =SUBJ L 1.Sg Subj =EMPH small be SS.SIM thing see ABS 1.Sg Subj believe PSY ABS F ;f I believe those things that I saw when I was little. ¶ T 42, 12.2 ;w maʔal ʔama· dicʼmucʼem ʔa ʔihmi báʔtʼaqaʔ to qawi ʔqan ʔama· ṭʰaʔbámcime·du ʔqan ˆ ;m maʔal ʔama· *di·cʼmucʼ -em ʔa ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ to qawi =qan ʔama· *ṭʰaʔbamci -med -u =qan ˆ ;e maʔu+obj. of ʔama·₂ *di·cʼ₁ -em₁ ʔa·+fr. var. of ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ to·+fr. var. of qawi =qan ʔama·₂ *ṭʰaʔbamci -med -w₃ =qan ˆ ;g this thing tell.pl DS.SIM 1.Sg Subj believe PSY ABS 1.Sg Obj young =now thing happen DUR ABS =now F ;f When I was young, I believed those things that they talked about because they actually happened. ¶ T 42, 12.3 ;w muʔnati maʔu tʼo qan ʔṭʼo mu naṭa yyá hca ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin em muʔnati ʔem ˉ ʔa· ṭʼo ʔihmi báʔtʼaqaʔ ʔa· yúʔdul ʔkʰe huʔú·li cadu ʔin ˉ ;m muʔnati maʔu tʼo =qan =ʔṭʼo mu naṭa =yya =hca ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ʔ -em muʔnati =ʔem ˉ ʔa· =ʔṭʼo ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ ʔa· yuʔdul =ʔkʰe huʔuy =li *cad -u *ʔi -in ˉ ;e muʔnati maʔu tʼo =qan =ʔṭʼo mu·+fr. var. of naṭa =yya =hca ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -em₃ muʔnati =ʔem ˉ ʔa· =ʔṭʼo ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ ʔa· yuʔdul =ʔkʰe huʔuy =wi *cad₂ -w₃ *ʔi -in ˉ ;g but now, next, then now =now =EMPH that child =PL =PL believe PSY ABS =not ASR SUBJ but =SUBJ L 1.Sg Subj =EMPH believe PSY ABS 1.Sg Subj by oneself =POSS.a eye =with, by (INSTR) see ABS be SS.SIM L ;f Nowadays, the children don’t believe but I do believe because I have seen them with my own eyes. ¶ T 42, 12.4 ;w baqʼo· ʔama· ʔa ʔiṭʰoqáʔ tʰin em ˉ dú·cicʼ em ʔa men ʔama· dicʼmuʔ ʔihmi ˇ ;m baqʼo ʔama· ʔa *ʔiṭʰo -qacʼ -ʔ =tʰin ʔ -em ˉ *ʔdu·cicʼ -ʔ ʔ -em ʔa men ʔama· *di·cʼmucʼ -ʔ ʔihmi ˇ ;e baqʼo ʔama·₂ ʔa·+fr. var. of *ʔiṭʰo -qacʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -em₃ ˉ *ʔdu·cicʼ -w₃ ʔ₁ -em₃ ʔa·+fr. var. of men ʔama·₂ *di·cʼ₁ -w₃ ʔihmi ˇ ;g (not) anything thing 1.Sg Subj doubt PSY ABS =not ASR SUBJ L know ABS ASR SUBJ 1.Sg Subj thus, so thing tell.pl ABS true R ;f I don’t doubt any of it; I know that what they said was true. ¶ T 42, 12.5 ;w dú·cicʼ em ʔa ˉ duwení qan ʔbakʰe ʔacaʔ yacʰma ʔama· mul cicʼwaʔ ˆ ;m *ʔdu·cicʼ -ʔ ʔ -em ʔa ˉ duweni qan =bakʰe ʔacaʔ =yacʰma ʔama· mul *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ ;e *ʔdu·cicʼ -w₃ ʔ₁ -em₃ ʔa·+fr. var. of ˉ duweni+fr. var. of =bakʰe ʔaca·c =yacʰma ʔama·₂ mul₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g know ABS ASR SUBJ 1.Sg Subj L in old days =old (in age) person =PL thing that, those do ABS F ;f I know that people in the old days did things like that. ¶ T 42, 12.6 ;w maʔu ʔem méʔpʰi ˇ ;m maʔu =ʔem meʔpʰi ˇ ;e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˇ ;g this =SUBJ end, no more R ;f This is all. ;h1 Text 43. The Time I Was Frightened : to ʔama· cʰiyácʼaʔ meʔ ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, June, 1958. ¶ T 43, 1.1 ;w hicʼi buté ʔše ʔyowam mu ˇ ;m hicʼi bute· ʔ -še =ʔyow -a -em mu ˇ ;e hicʼi bute· ʔ₁ -še =ʔyow -a -em₃ mu·+fr. var. of ˇ ;g let's see when ASR SPEC =PST.PERF FACT REL.subj that R ;f Let’s see, when was that now. ;n <ʔse> ¶ T 43, 1.2 ;w ʔo· ˉ beṭʼbu tʰin ˉ sibó mal hqo· men hla·li ʔem ṭa mu ˉ ;m ʔo· ˉ beṭʼbutʰin ˉ hsibo mal *hqo men =hla·li =ʔem =ṭa mu ˉ ;e ʔo·₂ ˉ beṭʼbutʰin ˉ hsibo mal *hqo₅ men =hla·li =ʔem =ṭa mu·+fr. var. of ˉ ;g oh L approximately L three year ago thus, so =probably =SUBJ =FOC that L ;f Oh, that was probably about three years ago. ¶ T 43, 1.3 ;w ku·yi ṭa be·li yaʔkʰe ʔahqʰa cʰó·wam ˉ yuhu meʔ ˉ biʔdu méṭʼ em mu ˉ ṭaʔsʼiwa ˆ ;m ku·yi =ṭa be·li yaʔkʰe ʔahqʰa *hcʰo· -wa -em ˉ yuhu meṭ ˉ biʔdu meṭ ʔ -em mu ˉ *ṭaʔsʼi -wa ˆ ;e ku·yi =ṭa be·li yaʔkʰe ʔahqʰa *hcʰo·₁ -a -em₂ ˉ yuhu meṭ ˉ biʔdu meṭ ʔ₁ -em₃ mu·+fr. var. of ˉ *ṭaʔsʼi -wa ˆ ;g one time =FOC here VIS 1.Pl Poss water be lacking FACT RESP L summer time L autumn ASR SUBJ that L not remember INTER F ;f One time our water had run out, in the summer and fall – do you remember? [to EP’s sister, who was listening to the story]. ¶ T 43, 1.4 ;w biʔdu šíwey meṭʼ em mu ˉ men ʔa ṭʰoʔo dawanʔqaba ˇ ;m biʔdu šiwey meṭ ʔ -em mu ˉ men ʔa ṭʰoʔo *ʔdawad -qa -ba ˇ ;e biʔdu šiwey meṭ ʔ₁ -em₃ mu·+fr. var. of ˉ men ʔa·+fr. var. of ṭʰoʔo *ʔdawad -qa₂ -ba ˇ ;g acorn new time ASR SUBJ that L thus, so 1.Sg Subj acorn mush be hungry, thirsty PSY SS.PST R ;f It was during the new acorn season, because I wanted acorn mush. ¶ T 43, 1.5 ;w mensʼin pʰala kʰe kʼaṭa sʼaʔsʼa baṭʰe· ʔaná· ciʔli ʔa ˇ ʔaqʰa· kʼaṭa dáhsewaʔti cohtocʼba ʔa biʔdú hla· šokolʔba ʔa naṭa yya šúhsayiʔ kʰe qʰo· ˉ kʰe naṭa hcʰoyiʔyal qʼo neniʔ ˻Rónnie˼to qʼo ʔemu ʔa šúhsayiʔ ˆ ;m *mensʼi -in pʰala ʔkʰe kʼaṭa sʼaʔsʼa baṭʰe· ʔanaw *ci·cʼ -ʔli ʔa ˇ ʔaqʰa· kʼaṭa *dahse -wad -ti *cohtoc -ba ʔa biʔdu =hlaw *šoko·l -ba ʔa naṭa =yya *šuhsa -yicʼ -ʔ ʔkʰe qʰo· ˉ ʔkʰe naṭa *hcʰoyicʼ -ya -el =qʼo neniʔ _Ronnie_ -to =qʼo =ʔemu ʔa *šuhsa -yicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in pʰala ʔkʰe kʼaṭa sʼaʔsʼa baṭʰe· ʔanaw₂ *ci·cʼ -ʔli ʔa·+fr. var. of ˇ ʔaqʰa· kʼaṭa *dahse -wad₂ -ti *cohtoc -ba ʔa·+fr. var. of biʔdu =hlaw *šoko·l -ba ʔa·+fr. var. of naṭa =yya *šuhsa -icʼ₂ -w₃ ʔkʰe qʰo· ˉ ʔkʰe naṭa *hcʰoyicʼ -ya -el =qʼo neniʔ English -to₁ =qʼo =ʔem+fr. var. of ʔa·+fr. var. of *šuhsa -icʼ₂ -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM too, also 1.Sg Poss clothes dirty many, a lot very become DS.PST 1.Sg Subj R at, to water clothes wash DUR INT.comp one leave SS.PST 1.Sg Subj acorn =also grind SS.PST 1.Sg Subj child =PL lead or take to someplace REFL ABS 1.Sg Poss two L 1.Sg Poss child die VIS OBJ =and let's see OBJ =and =SUBJ 1.Sg Subj lead or take to someplace REFL ABS F ;f Since my dirty clothes had been piling up, I set out for the creek to wash them and took along some ground-up acorns [to leach] and also took along two of my children – the child who died and – let’s see – Ronnie – they are the ones I took with me. ¶ T 43, 2.1 ;w muliyowam ya ʔul ʔaqʰa· men pʰilala·ba ˉ ʔa kʼaṭa dáhsewa·du ;m mul =ʔyow -a -em ya ʔul ʔaqʰa· men *pʰilala -ba ˉ ʔa kʼaṭa *dahsewad -u ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ya ʔul ʔaqʰa· men *pʰilala -ba ˉ ʔa·+fr. var. of kʼaṭa *dahsewad -w₃ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP 1.Pl Subj then, next at, to water thus, so group go down SS.PST L 1.Sg Subj clothes wash (clothes) ABS ;f When we arrived at the creek, I washed the clothes. ¶ T 43, 2.2 ;w mi·meʔ mu ˉ ˻Edgar˼ be· cuhula maʔu be· ˻Warren˼ ʔama dutʼatáʔ li dutʼatem ˇ ;m mi·meṭ mu ˉ _Edgar_ *bi cuhula maʔu *bi _Warren_ ʔama *dutʼatat -ʔ =li *dutʼat -em ˇ ;e mi·meṭ mu·+fr. var. of ˉ English *bi cuhula maʔu *bi English ʔama·₁ *dutʼat₂ -w₃ =wi *dutʼat₂ -em₂ ˇ ;g at that time that L here VIS north this here VIS place work.pl ABS =at work RESP R ;f At that time Edgar was working over to the north where Warren was working. ¶ T 43, 2.3 ;w muliyowam mu soh mimáci ṭʼo pʰala mul ˉ cohtócʼbi· wišali ˇ ;m mul =ʔyow -a -em mu soh mi maci =ʔṭʼo pʰala mul ˉ *cohtoc -bi -w wišali ˇ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ mu·+fr. var. of soh mi maci =ʔṭʼo pʰala mul₂ ˉ *cohtoc -bi -w₃ wišali ˇ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP that just that day =EMPH too, also that, those L one leave INFER ABS east R ;f And just that day he happened to go east [to the Russian River valley]. ¶ T 43, 2.4 ;w muliyowam men biqʼóʔ ṭa ʔa duwéʔli ˇ ;m mul =ʔyow -a -em men *biqʼo·c -ʔ =ṭa ʔa duweʔli ˇ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ men *biqʼo·c -w₃ =ṭa ʔa·+fr. var. of duweʔli ˇ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP thus, so depend on ABS =FOC 1.Sg Subj late R ;f Consequently I was late, because I depended on him [for a ride home]. ¶ T 43, 2.5 ;w mul duwéʔliʔli ʔa ʔama· ṭʼi· kʼaṭa dáʔkʼuba tí·na wi bawílʔba ˆ men ṭʰaʔbamqa· cuhni pʰala kʰe sisʼá· ʔul men ˉ ;m mul *duweʔlic -c -ʔli ʔa ʔama·ṭʼi· kʼaṭa *daʔkʼu -ba ti·na =wi *bawil -ba ˆ men *ṭʰaʔbamqa -w cuhni· pʰala ʔkʰe *sisʼa -w ʔul men ˉ ;e mul₂ *duweʔlic -c₂ -ʔli ʔa·+fr. var. of ʔama·ṭʼi· kʼaṭa *daʔkʼu -ba ti·na =wi *bawil -ba ˆ men *ṭʰaʔbamqa -w₃ cuhni· pʰala ʔkʰe *sisʼa -w₃ ʔul men ˉ ;g that, those become evening SMLF DS.PST 1.Sg Subj all kinds clothes finish SS.PST tub =in put in container SS.PST F thus, so leave be ABS dough too, also 1.Sg Poss leach out ABS then, next thus, so L ;f When it began to get dark, I finished all of the clothes, put them in a tub, and let them be – my acorn dough had finished leaching too. ¶ T 43, 2.6 ;w muliyowam ʔul ʔaná· duweʔli cʰo· ciba· mohqaw ʔtʰin ;m mul =ʔyow -a -em ʔul ʔanaw duweʔli *hcʰo· -w ciba· *mo·hqa -w =ʔtʰin ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ʔul ʔanaw₂ duweʔli *hcʰo·₁ -w₃ ciba· *mo·hqa -w₃ =tʰin ;g that, those =PST.PERF FACT RESP then, next very late not be present ABS (not) anyone drive ABS =not ;f Then it got to be very late but no one came in a car. ¶ T 43, 2.7 ;w men ya maceʔ ˆ ;m men ya *mace·cʼ -ʔ ˆ ;e men ya *mace·cʼ -w₃ ˆ ;g thus, so 1.Pl Subj wait (for) ABS F ;f We waited. ¶ T 43, 2.8 ;w men maceʔ ˆ ;m men *mace·cʼ -ʔ ˆ ;e men *mace·cʼ -w₃ ˆ ;g thus, so wait (for) ABS F ;f And we waited. ¶ T 43, 2.9 ;w baqʼo ciba· mohqaw ʔtʰin ;m baqʼo ciba· *mo·hqa -w =ʔtʰin ;e baqʼo ciba· *mo·hqa -w₃ =tʰin ;g (not) anything (not) anyone drive ABS =not ;f Nobody drove by. ¶ T 43, 3.1 ;w mensʼi·liyowam ʔa ʔo· ˇ ʔama dutʼáʔ tʰin ibasʼide· mu·kinʔ sóh qʰama wi pʰilaqa·teʔ ˆ cedu ʔa naṭa yya ʔel ;m *mensʼi -·li =ʔyow -a -em ʔa ʔo· ˇ ʔama *dutʼat -ʔ =tʰin ʔ -basʼid -e· mu·kinʔ soh qʰama =wi *pʰilaqac -teʔ ˆ *ced -u ʔa naṭa =yya =ʔel ;e *mensʼi -ʔli =ʔyow -a -em₂ ʔa·+fr. var. of ʔo·₂ ˇ ʔama·₂ *dutʼat₂ -w₃ =tʰin ʔ₁ -basʼid -e· mu·kinʔ soh qʰama₁ =wi *pʰilaqac -te ˆ *hced -w₃ ʔa·+fr. var. of naṭa =yya =ʔel ;g and then DS.PST =PST.PERF FACT RESP 1.Sg Subj oh R thing work ABS =not ASR must be NFV 3m.Sg Subj just foot =on group go up from here PRF.INT F say ABS 1.Sg Subj child =PL =OBJ ;f Then I said to the children, “Oh, I guess he’s not working; let’s go up on foot.” ¶ T 43, 3.2 ;w muliyowam yó· nihciʔ ;m mul =ʔyow -a -em yow *nihcicʼ -ʔ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ yow *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP all right say ABS ;f “All right,” they said. ¶ T 43, 3.3 ;w ʔul ṭa duwé· ˇ šaʔqʼámciw ˇ ;m ʔul =ṭa *duwec -ʔ ˇ *šaʔqʼamci -w ˇ ;e ʔul =ṭa *duwec -w₃ ˇ *šaʔqʼamci -w₃ ˇ ;g already =FOC be night ABS R become dark ABS R ;f It was already night; it had become quite dark. ¶ T 43, 3.4 ;w muliyowam mensʼi·li ʔul men ya pʰila·cʼíʔ men ya dacʼqaw ˉ ;m mul =ʔyow -a -em *mensʼi -·li ʔul men ya *pʰila·cʼic -ʔ men ya *da·cʼqa -w ˉ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ *mensʼi -ʔli ʔul men ya *pʰila·cʼic -w₃ men ya *da·cʼqa -w₃ ˉ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP and then DS.PST then, next thus, so 1.Pl Subj group go far ABS thus, so 1.Pl Subj two go along ABS L ;f Then we set out and walked along. ;n not actually just "two", nor "a few men" ¶ T 43, 3.5 ;w be· silhqʰaʔ ya men dacʼqaw ˉ ;m *bi *silhqʰac ya men *da·cʼqa -w ˉ ;e *bi *silhqʰac ya men *da·cʼqa -w₃ ˉ ;g here VIS this way 1.Pl Subj thus, so two go along ABS L ;f We walked together in this direction. ¶ T 43, 4.1 ;w muliyowam heʔen ʔtʰin to šiʔba yaʔ ʔul dú·ciʔ min tʼa·du weʔé· ṭaʔsʼiwam mu puwenta keʔsʼemal li ˆ ;m mul =ʔyow -a -em heʔen =ʔtʰin to šiʔba =yac ʔul *ʔdu·cicʼ -ʔ =min *tʼa·d -u weʔey *ṭaʔsʼi -wa -em mu puwenta *keʔsʼem -a -el =li ˆ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ heʔen =tʰin to·+fr. var. of šiʔba =yac ʔul *ʔdu·cicʼ -w₃ =min *tʼa·d -w₃ weʔey *ṭaʔsʼi -a -em₂ mu·+fr. var. of puwenta *keʔsʼem -a -el =wi ˆ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP how =INDEF 1.Sg In.Poss body =AGT then, next know ABS =like feel ABS yonder not remember FACT RESP that bridge (bridge) cross (stream) FACT OBJ =at F ;f And then it felt as if my body were sensing something strange, you know, over where the bridge crosses a gully. ¶ T 43, 4.2 ;w mi· cícʼba heʔen ʔtʰin ˉ qʼoʔdi tʼa·du tʰin ʔama cʰíyaʔ min tʼa·du ˇ ;m mi· *ci·cʼ -ba heʔen =ʔtʰin ˉ qʼoʔdi *tʼa·d -u =tʰin ʔama *cʰiya·cʼ -ʔ =min *tʼa·d -u ˇ ;e mi· *ci·cʼ -ba heʔen =tʰin ˉ qʼoʔdi *tʼa·d -w₃ =tʰin ʔama·₂ *cʰiya·cʼ -w₃ =min *tʼa·d -w₃ ˇ ;g there (unseen) become SS.PST how =INDEF L good feel ABS =not thing be afraid ABS =like feel ABS R ;f When we got there, I somehow didn’t feel good; I felt a little afraid. ¶ T 43, 4.3 ;w duwe ṭa ʔán duwecicʼa·dadu ˇ ;m duwe =ṭa ʔan *duwec -icʼ -a·dad -u ˇ ;e duwe =ṭa ʔan *duwec -icʼ₂ -a·dad -w₃ ˇ ;g night =FOC PART be night REFL LOC.n.mvmt ABS R ;f Well, it was night, getting darker and darker. ¶ T 43, 4.4 ;w muliyowam hsilú· mihsilu· to· ya dalohqalli ˉ pʰiʔtʼan ku·yi soh tito hla· tol ʔacaʔ bicʼúlʔ min baʔtʼayiʔ ˆ ;m mul =ʔyow -a -em hsiluw *mi hsiluw =tow ya *dalohqa -·li ˉ pʰiʔtʼan ku·yi soh tito =hlaw =tol ʔacaʔ *bicʼul -ʔ =min *baʔtʼa -yic -ʔ ˆ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ hsiluw *mi₁ hsiluw =tow₂ ya *da·lohqa+fr. var. of -ʔli ˉ pʰiʔtʼan ku·yi soh tito =hlaw =tol ʔaca·c *bicʼul -w₃ =min *baʔtʼa₁ -yic -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP closer there, that closer =side 1.Pl Subj two come up DS.PST L unexpectedly one time just 3r.In.Poss =even (Intensive) =on man shout ABS =like sound like INCEP ABS F ;f Then, as we were walking up on this side of the bridge, unexpectedly, all at once, it sounded like a man screaming at the top of his voice. ¶ T 43, 5.1 ;w muliyowam ṭa mensʼi·li ˉ maʔu naṭa qawi ʔem to taqʰma dácew ˉ baqʼó ʔwa mu ˇ cedu ˉ ;m mul =ʔyow -a -em =ṭa *mensʼi -·li ˉ maʔu naṭa qawi =ʔem to taqʰma *dace -w ˉ baqʼo ʔ -wa mu ˇ *ced -u ˉ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ =ṭa *mensʼi -ʔli ˉ maʔu naṭa qawi =ʔem to·+fr. var. of taqʰma *dace -w₃ ˉ baqʼo ʔ₁ -wa mu·+fr. var. of ˇ *hced -w₃ ˉ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP =FOC and then DS.PST L this baby =SUBJ 1.Sg Obj dress grab, capture ABS L what ASR INTER that R say ABS L ;f Then the smaller child grabbed hold of my dress and said, “What’s that?” ¶ T 43, 5.2 ;w ˻What ís that grandma˼ ˇ cedu to ˉ ku ʔem ˉ ;m _What is that grandma_ ˇ *ced -u to ˉ ku =ʔem ˉ ;e English ˇ *hced -w₃ to·+fr. var. of ˉ hku+fr. var. of =ʔem ˉ ;g R say ABS 1.Sg Obj L one =SUBJ L ;f The other said, “What is that, Grandma?” ¶ T 43, 5.3 ;w mensʼi·li ʔa mul dú·ciʔnati cʰiyacʼa·tahqacʼkʰe tʼanʔqaba ʔa ˉ baqʼo cʰo· soh sʼihta ʔé· mu ˆ ;m *mensʼi -·li ʔa mul *ʔdu·cicʼ -nati *cʰiyacʼa·taq -qacʼ -ʔkʰe *tʼa·d -qa -ba ʔa ˉ baqʼo *hcʰo· -w soh sʼihta ʔ -Ø -e· mu ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔa·+fr. var. of mul₂ *ʔdu·cicʼ -nati *cʰiyacʼaq -qacʼ -ʔkʰe *tʼa·d -qa₂ -ba ʔa·+fr. var. of ˉ baqʼo *hcʰo·₁ -w₃ soh sʼihta ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ ;g and then DS.PST 1.Sg Subj that, those know although get scared.pl PSY FUT think PSY SS.PST 1.Sg Subj L (not) anything not be present ABS just bird ASR FACT NFV that F ;f I knew what it was [a walépu], but because I thought they would get scared, I said, “That’s nothing, just some kind of bird, ¶ T 43, 5.4 ;w baqʼo tʰin ˻kíngfisher˼ hla·li ʔe· mu ˉ cedu ʔa ˇ ;m baqʼotʰin _kingfisher_ =hla·li ʔ -Ø -e· mu ˉ *ced -u ʔa ˇ ;e baqʼotʰin English =hla·li ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ *hced -w₃ ʔa·+fr. var. of ˇ ;g of some kind =probably ASR FACT NFV that L say ABS 1.Sg Subj R ;f probably a kingfisher.” ¶ T 43, 5.5 ;w muliyowam mensʼi·li ˉ mu ṭʼo dú·ciʔnati ma·caʔ pʰala qatʼáʔ tʰin dú·ciʔnati ʔqam ˇ ;m mul =ʔyow -a -em *mensʼi -·li ˉ mu =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -nati ma·cac pʰala *qatʼat -ʔ =tʰin *ʔdu·cicʼ -nati ʔ -qa -em ˇ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ *mensʼi -ʔli ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -nati ma·cac pʰala *qatʼat -w₃ =tʰin *ʔdu·cicʼ -nati ʔ₁ -qa₁ -em₂ ˇ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP and then DS.PST L that =EMPH know although 3.Pl Subj more, another chatter ABS =not know although ASR CIRC RESP R ;f However, they knew what it was; they must have known because they didn’t chatter any more. ¶ T 43, 6.1 ;w muliyowam ˉ ʔul men ya dacʼqa· pʰiʔtʼan ˉ soh sʼihta háʔdiʔdi qan ʔṭʼo pʰiʔtʼan muhṭuṭú hla· ˉ naṭa qáwi hla· qaʔcʼaṭi·biʔ ˆ ;m mul =ʔyow -a -em ˉ ʔul men ya *da·cʼqa -e· pʰiʔtʼan ˉ soh sʼihta haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo pʰiʔtʼan muhṭuṭu =hlaw ˉ naṭa qawi =hlaw *qaʔcʼaṭ -ibic -ʔ ˆ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ˉ ʔul men ya *da·cʼqa -e· pʰiʔtʼan ˉ soh sʼihta haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo pʰiʔtʼan muhṭuṭu =hlaw ˉ naṭa qawi =hlaw *qaʔcʼaṭ -ibic -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP L then, next thus, so 1.Pl Subj two go along NFV suddenly L just bird different =now =EMPH suddenly great horned owl =both...and L baby =both...and cry, mourn INCEP ABS F ;f Then, as we walked along, suddenly birds of all kinds started crying – like great horned owls, and babies too. ¶ T 43, 6.2 ;w soh cʰiyaʔ báʔtʼa· tʰin mensʼin qahso báʔtʼa· ʔama· ṭa hsóh tʰin šila tʰin ˇ mu· ṭa ʔama· cʰíyacʼaʔ ya ˇ ;m soh *cʰiya·cʼ *baʔtʼa -w =tʰin *mensʼi -in qahqo *baʔtʼa -w ʔama· =ṭa hsoh =tʰin šila =tʰin ˇ mu· =ṭa ʔama· *cʰiyacʼaq -ʔ ya ˇ ;e soh *cʰiya·cʼ *baʔtʼa₁ -w₃ =tʰin *mensʼi -in qahqo *baʔtʼa₁ -w₃ ʔama·₂ =ṭa soh+fr. var. of =tʰin šila =tʰin ˇ mu· =ṭa ʔama·₂ *cʰiyacʼaq -w₃ ya ˇ ;g just terrible sound like ABS =not and then SS.SIM plain, evident sound like ABS thing =FOC just =not ordinary =not R that =FOC thing get scared ABS 1.Pl Subj R ;f It sounded eerie, obviously not anything ordinary but something supernatural, something spooky. ;n ¶ T 43, 6.3 ;w muliyowam mensʼi·li ʔul heʔén sʼipʰi ʔnati to pʰala ʔaná· cʰiyaʔ baqʼo tʰin ˉ heʔe ʔem qali· qolá·du min tʼa·du ˇ ;m mul =ʔyow -a -em *mensʼi -·li ʔul heʔen *sʼi -pʰi ʔ -nati to pʰala ʔanaw *cʰiya·cʼ -ʔ baqʼotʰin ˉ heʔe =ʔem qali· *qola -ad -u =min *tʼa·d -u ˇ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ *mensʼi -ʔli ʔul heʔen *sʼi₂ -pʰi ʔ₁ -nati to·+fr. var. of pʰala ʔanaw₂ *cʰiya·cʼ -w₃ baqʼotʰin ˉ heʔe =ʔem qali· *qola -ad₂ -w₃ =min *tʼa·d -w₃ ˇ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP and then DS.PST then, next how happen SS.FUT ASR although 1.Sg Obj again very be afraid ABS something L hair =SUBJ up group stands along ABS =like feel ABS R ;f When that happened, even though I couldn’t help it, I was so scared that it felt like my hair was standing on end. ¶ T 43, 6.4 ;w mensʼin pʰalá·wilhqʰaʔ qowiʔti pʰala dú·cicʼqa· dawʔ tʰin ˇ ;m *mensʼi -in pʰala·wilhqʰac =lhqʰac *hqowic -ti pʰala *ʔdu·cicʼqa -e· *da· -w =ʔtʰin ˇ ;e *mensʼi -in pʰala·wilhqʰac =lhqʰac *hqowic -ti pʰala *ʔdu·cicʼqa -e· *da· -w₃ =tʰin ˇ ;g and then SS.SIM backwards =toward one return INT.comp too, also inform NFV want ABS =not R ;f We went back down so as not to let it know [we were there]. ¶ T 43, 7.1 ;w mensʼin iyowam ʔa sóh men ʔo· ˉ maʔu ʔem meʔ ti ˆ ʔa ʔkʰe ˻fáith˼ naticʼkʰe ˉ nihin to tʼa·du ˇ ;m *mensʼi -in =ʔyow -a -em ʔa soh men ʔo· ˉ maʔu =ʔem meṭ ti ˆ ʔa ʔkʰe _faith_ *hnaticʼ -ʔkʰe ˉ nihin to *tʼa·d -u ˇ ;e *mensʼi -in =ʔyow -a -em₂ ʔa·+fr. var. of soh men ʔo·₂ ˉ maʔu =ʔem meṭ ti· ˆ ʔa·+fr. var. of ʔkʰe English *hnaticʼ -ʔkʰe ˉ nihin to·+fr. var. of *tʼa·d -w₃ ˇ ;g and then SS.SIM =PST.PERF FACT RESP 1.Sg Subj just thus, so oh L this =SUBJ time 3r.Subj F 1.Sg Subj 1.Sg Poss try, test FUT L to self 1.Sg Obj think ABS R ;f I just – “Oh, it is a time for me to test my faith,” I was thinking to myself. ¶ T 43, 7.2 ;w maʔu ʔé· meʔ ti ʔa ʔkʰe ˻fáith˼ naticʼkʰe ʔa· ˉ nihin tʼa·du ;m maʔu ʔ -Ø -e· meṭ ti ʔa ʔkʰe _faith_ *hnaticʼ -ʔkʰe ʔa· ˉ nihin *tʼa·d -u ;e maʔu ʔ₁ -a -e· meṭ ti· ʔa·+fr. var. of ʔkʰe English *hnaticʼ -ʔkʰe ʔa· ˉ nihin *tʼa·d -w₃ ;g this ASR FACT NFV time 3r.Subj 1.Sg Subj 1.Sg Poss try, test FUT 1.Sg Subj L to self think ABS ;f “This is the time for me to try my faith. ¶ T 43, 7.3 ;w mensʼiba ʔyowam ʔa soh ˉ cahno bíʔqʼaccicʼba ʔa cʰiyacʼqáʔtʰiya· ʔa ˉ ˻fáith˼ bahṭʰe qʼo šiyi·cʼedela· ʔa nihin to tʼa·law ˇ ;m *mensʼi -ba =ʔyow -a -em ʔa soh ˉ cahno *biʔqʼaccicʼ -ba ʔa *cʰiya·cʼ -qacʼ -tʰ -iya -e· ʔa ˉ _faith_ bahṭʰe =qʼo *hšiyicʼ -ed -ela -e· ʔa nihin to *tʼa·la -w ˇ ;e *mensʼi -ba =ʔyow -a -em₃ ʔa·+fr. var. of soh ˉ cahno₁ *biʔqʼaccicʼ -ba ʔa·+fr. var. of *cʰiya·cʼ -qacʼ -tʰ -iy -e· ʔa·+fr. var. of ˉ English bahṭʰe =qʼo *hšiyicʼ -ed -ela -e· ʔa·+fr. var. of nihin to·+fr. var. of *tʼa·la -w₃ ˇ ;g and then SS.PST =PST.PERF FACT REL.subj 1.Sg Subj just L heart brace oneself SS.PST 1.Sg Subj be afraid PSY NEG IND.IMP NFV 1.Sg Subj L big =have say (of self) DUR PRF NFV 1.Sg Subj to self 1.Sg Obj start to feel, think ABS R ;f I just must not give up hope; I mustn’t be afraid; I have always said that I have great faith,” I started to think to myself. ¶ T 43, 7.4 ;w mu ʔinsʼem qʰamʔli qʼáʔ nihciʔ ˉ ;m mu ʔ -insʼ -em qʰamʔli qʼac -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -insʼ -em₂ qʰamʔli qʼac -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g that ASR SUPP RESP lose one's nerve [?] ABS say ABS L ;f They call that “abandoning the innards.” ¶ T 43, 8.1 ;w muliyowam ʔul ˉ pʰiʔtʼan ya men dácʼqawem pʰiʔtʼan ˉ má·kina mo·law ˉ ʔul ṭa dúweʔ ʔoho qʼó ˆ ;m mul =ʔyow -a -em ʔul ˉ pʰiʔtʼan ya men *da·cʼqa -wem pʰiʔtʼan ˉ ma·kina *mo -ala -w ˉ ʔul =ṭa *duwec -ʔ ʔoho =qʼo ˆ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ ʔul ˉ pʰiʔtʼan ya men *da·cʼqa -em₁ pʰiʔtʼan ˉ ma·kina *mo₁ -ala -w₃ ˉ ʔul =ṭa *duwec -w₃ ʔoho =qʼo ˆ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP then, next L unexpectedly 1.Pl Subj thus, so two go along DS.SIM suddenly L car run down ABS L then, next =FOC be night ABS torch, light =with F ;f Then, as we were walking along, a car unexpectedly came down, with its lights on, it being dark. ¶ T 43, 8.2 ;w muliyowam mu ṭʼo yala mó·law ˇ ;m mul =ʔyow -a -em mu =ʔṭʼo yala *mo -ala -w ˇ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo yala *mo₁ -ala -w₃ ˇ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP that =EMPH straight run down ABS R ;f That one went straight by. ¶ T 43, 8.3 ;w muliyowam pʰiʔtʼan soh ˉ qʰamacʰqamúʔ pʰiʔtʼan mihca pʰilacʼbiw ˇ ma·kina ˇ ;m mul =ʔyow -a -em pʰiʔtʼan soh ˉ *qʰama·cʰqamucʼ -ʔ pʰiʔtʼan mihca *pʰila·cʼ -bi -w ˇ ma·kina ˇ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ pʰiʔtʼan soh ˉ *qʰama·cʰqamucʼ -w₃ pʰiʔtʼan mihca *pʰila·cʼ -bi -w₃ ˇ ma·kina ˇ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP suddenly just L be driven one after another ABS suddenly four group go along INFER ABS R car R ;f And then suddenly four cars happened to come by, one right after another. ¶ T 43, 8.4 ;w muliyowam pʰiʔtʼan ná·mi tol ʔem pʰiʔtʼan ˉ ˻Sídney˼ ʔbiw ˇ mu ṭa yal mensʼi·li qʼoʔdi wóloʔ ˆ ;m mul =ʔyow -a -em pʰiʔtʼan na·mi =tol =ʔem pʰiʔtʼan ˉ _Sidney_ ʔ -bi -w ˇ mu =ṭa yal *mensʼi -·li qʼoʔdi *woloq -ʔ ˆ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ pʰiʔtʼan na·mi =tol =ʔem pʰiʔtʼan ˉ English ʔ₁ -bi -w₃ ˇ mu·+fr. var. of =ṭa yal *mensʼi -ʔli qʼoʔdi *woloq -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP unexpectedly last =on =SUBJ unexpectedly L ASR INFER ABS R that =FOC 1.Pl Obj and then DS.PST good one come up ABS F ;f And, to my surprise, the last one turned out to be Sidney [EP’s husband]. Consequently, everything came out all right with us. ;n ¶ T 43, 9.1 ;w heʔén ʔtʰin sʼiʔba ʔinsʼem mu yal ˉ silhqʰaʔ miʔána· dalohqa· ya baqʼo šóciʔba ʔinsʼem he· qʰama núwaʔba he· heʔen sʼíw ˇ ;m heʔen =ʔtʰin *sʼi -iʔba ʔ -insʼ -em mu yal ˉ *silhqʰac miʔanaw *dalohqa -e· ya baqʼo *šoc -iʔba ʔ -insʼ -em =he· qʰama *nuwa -iʔba =he· heʔen *sʼi -w ˇ ;e heʔen =tʰin *sʼi₂ -iʔba ʔ₁ -insʼ -em₂ mu·+fr. var. of yal ˉ *silhqʰac miʔanaw *da·lohqa+fr. var. of -e· ya baqʼo *šoc -iʔba ʔ₁ -insʼ -em₂ =he· qʰama·+short. of *nuwa -iʔba =he· heʔen *sʼi₂ -w₃ ˇ ;g how =not do, make COND ASR SUPP RESP that 1.Pl Obj L this way further two come up NFV 1.Pl Subj what hear COND ASR SUPP RESP =or after chase COND =or how do, make ABS R ;f I don’t know what it would have done to us if we had walked further up this way or what we would have heard next – it might have chased us or done something else. ¶ T 43, 9.2 ;w muʔnati ʔyowam pʰala ʔa mu ʔaná· cʰiyacʼahqacʼba soh pʰaláʔcayʔ qʼoʔo cahnota·dadu ˇ ;m muʔnati =ʔyow -a -em pʰala ʔa mu ʔanaw *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba soh pʰalaʔcayʔ qʼoʔo *cahnot -a·dad -u ˇ ;e muʔnati =ʔyow -a -em₃ pʰala ʔa·+fr. var. of mu·+fr. var. of ʔanaw₂ *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba soh pʰalaʔcayʔ qʼoʔo *cahno -a·dad -w₃ ˇ ;g but =PST.PERF FACT REL.subj too, also 1.Sg Subj that very get scared PSY SS.PST just whiteman song sing.pl LOC.n.mvmt ABS R ;f But I was so scared that I was even singing the songs of white men as I walked along. ¶ T 43, 10 ;w mu ʔém meʔpʰi ˇ ;m mu =ʔem meʔpʰi ˇ ;e mu·+fr. var. of =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˇ ;g that =SUBJ end, no more R ;f That is all. ;h1 Text 44. Description of a Werebear : kʰuy ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, September, 1958. ¶ T 44, 1.1 ;w kʰuy é· maʔu ʔa dicʼi·duwaʔtíʔdam ˉ muʔnati ʔá· ṭʼo kʰúy ʔtʰin ˆ ;m kʰuy ʔ -Ø -e· maʔu ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˉ muʔnati ʔa· =ʔṭʼo kʰuy =ʔtʰin ˆ ;e kʰuy ʔ₁ -a -e· maʔu ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˉ muʔnati ʔa· =ʔṭʼo kʰuy =tʰin ˆ ;g werebear ASR FACT NFV now, next, then 1.Sg Subj recount INT.comp =be about to FACT RESP L but 1.Sg Subj =EMPH werebear =not F ;f Werebears are what I am going to talk about now, but I am not a werebear. ¶ T 44, 1.2 ;w maʔu soh dicʼmucʼ ému to· kʰe ninéʔ ca dicʼmucʼ é· maʔu mensʼin ʔa· ṭʼo cadu tʰin e· maʔal kʰuy ˆ ;m maʔu soh *di·cʼmucʼ -ʔ ʔ -emu to· ʔkʰe nineʔca *di·cʼmucʼ -ʔ ʔ -Ø -e· maʔu *mensʼi -in ʔa· =ʔṭʼo *cad -u =tʰin ʔ -Ø -e· maʔal kʰuy ˆ ;e maʔu soh *di·cʼ₁ -w₃ ʔ₁ -em₃+fr. var. of to· ʔkʰe nineʔca *di·cʼ₁ -w₃ ʔ₁ -a -e· maʔu *mensʼi -in ʔa· =ʔṭʼo *cad₂ -w₃ =tʰin ʔ₁ -a -e· maʔu+obj. of kʰuy ˆ ;g this just tell.pl ABS ASR SUBJ 1.Sg Obj 1.Sg Poss elders tell.pl ABS ASR FACT NFV this and then SS.SIM 1.Sg Subj =EMPH see ABS =not ASR FACT NFV this werebear F ;f I have just been told about – my elders told this; I have never seen a werebear myself. ¶ T 44, 2.1 ;w mu ʔdó· mu buṭaqá sʼiʔda wi ʔdo· ciwaqá·du ˉ qʼoʔo wí weya wi ˇ ;m mu ʔ -do -e· mu buṭaqa sʼiʔda =wi ʔ -do -e· *ciwa -aq -ad -u ˉ qʼoʔo =wi weya =wi ˇ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of buṭaqa sʼiʔda =wi ʔ₁ -do -e· *ciwa -aq₁ -ad₁ -w₃ ˉ qʼoʔo =wi weya =wi ˇ ;g that ASR HSY NFV that bear skin =in ASR HSY NFV crawl, swim out from here DUR ABS L song =with, by (INSTR) power =with, by (INSTR) R ;f Someone crawls into a bear skin with a song, with power. ¶ T 44, 2.2 ;w mensʼiwém ido· mu ˉ ʔul buṭaqá ʔel mul sʼiʔda ʔél šaqá·cʼidem ma·cal ˉ weya wála·medu ˉ ;m *mensʼi -wem ʔ -do -e· mu ˉ ʔul buṭaqa =ʔel mul sʼiʔda =ʔel *šaqacʼ -id -em ma·cal ˉ weya *wala -med -u ˉ ;e *mensʼi -em₁ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔul buṭaqa =ʔel mul₂ sʼiʔda =ʔel *šaqacʼ -id -em₁ ma·cal ˉ weya *wala -med -w₃ ˉ ;g and then DS.SIM ASR HSY NFV that L then, next bear =OBJ that, those skin =OBJ wear (clothes) DUR DS.SIM 3.Pl Obj L power possess, enter DUR ABS L ;f When he does so, when the bear skin is put on, then power possesses him. ;n <šaqá·cidem> ¶ T 44, 2.3 ;w mensʼin buṭaqá min pʰiʔtʼa· muʔnatí ʔdo· mu ˉ hoʔtʼo ʔém mu ʔdo· mu ˉ milúw ʔtʰin ido· mu ʔacacʼ em šinatʰma· hoʔtʼo wí tʰin ˉ bida· mihya ʔí·li ʔdo· mu šinatʰmaw ˆ ;m *mensʼi -in buṭaqa =min *pʰiʔtʼa -w muʔnati ʔ -do -e· mu ˉ hoʔtʼo =ʔem mu ʔ -do -e· mu ˉ miluw =ʔtʰin ʔ -do -e· mu ʔaca·c ʔ -em *šinatʰma -w hoʔtʼo =wi =tʰin ˉ bida· mihya *ʔi -·li ʔ -do -e· mu *šinatʰma -w ˆ ;e *mensʼi -in buṭaqa =min *pʰiʔtʼa -w₃ muʔnati ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ hoʔtʼo =ʔem mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ miluw =tʰin ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔaca·c ʔ₁ -em₃ *šinatʰma -w₃ hoʔtʼo =wi =tʰin ˉ bida· mihya *ʔi -ʔli ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *šinatʰma -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM bear =like look like ABS but ASR HSY NFV that L head =SUBJ that ASR HSY NFV that L in, with that =not ASR HSY NFV that person ASR SUBJ hold head still ABS head =at =not L down, below neck be DS.PST ASR HSY NFV that hold head still ABS F ;f It looks like a bear but where its head is the person does not have his head there; he has his head down where the neck is. ¶ T 44, 2.4 ;w mensʼiwém ido· mu wa·dem mihya ʔem dihlokʼa·duwa·du ˉ cohšo míhca wi wa·dem ˉ ;m *mensʼi -wem ʔ -do -e· mu *wa·d -em mihya =ʔem *dihlokʼ -ad -iwad -u ˉ cohšo mihca wi *wa·d -em ˉ ;e *mensʼi -em₁ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *wa·d₂ -em₁ mihya =ʔem *dihlokʼ -ad₂ -wad₁ -w₃ ˉ cohšo mihca wi *wa·d₂ -em₁ ˉ ;g and then DS.SIM ASR HSY NFV that one go along DS.SIM neck =SUBJ flop back and forth along DIST ABS L on all fours one go along DS.SIM L ;f When he walks, going along on all fours, the neck flops back and forth. ¶ T 44, 2.5 ;w muʔnati buṭaqá min pʰiʔtʼa· heʔén ma pʰiʔyahtʰíʔba mul ˆ ;m muʔnati buṭaqa =min *pʰiʔtʼa -w heʔen ma *pʰiʔya·q -tʰ -iʔba mul ˆ ;e muʔnati buṭaqa =min *pʰiʔtʼa -w₃ heʔen ma *pʰiʔya·q -tʰ -iʔba mul₂ ˆ ;g but bear =like look like ABS how 2.Sg Subj recognize by sight NEG COND that, those F ;f It looks like a bear; it couldn’t be recognized just by looking. ¶ T 44, 2.6 ;w buṭaqa tʰín he· buṭaqá pʰiʔyahtʰíʔba ˉ buṭaqá min pʰiʔtʼaw ˆ ;m buṭaqa =tʰin =he· buṭaqa *pʰiʔya·q -tʰ -iʔba ˉ buṭaqa =min *pʰiʔtʼa -w ˆ ;e buṭaqa =tʰin =he· buṭaqa *pʰiʔya·q -tʰ -iʔba ˉ buṭaqa =min *pʰiʔtʼa -w₃ ˆ ;g bear =not =or bear recognize by sight NEG COND L bear =like look like ABS F ;f Whether it was a bear or not a bear couldn’t be told just by looking; it looks like a bear. ¶ T 44, 3 ;w mensʼín ido· mu ʔdú·ciʔ yacʰma ṭʼo mul buṭaqa ʔel cóhti·yihe mul bida· mihya ʔí· li coqoʔba mu ʔdóm ʔacacʼ el hoʔtʼó hcohti meʔ dú·ciʔ tʰin yacʰma ṭʼo mu wiša· hoʔtʼo ʔél cohpʰi cuyamtʰíʔba mu ṭʼo máyʔma mu ṭʼo baqʼo cʰó· mi·li ṭʼo ˉ ;m *mensʼi -in ʔ -do -e· mu *ʔdu·cicʼ -ʔ =yacʰma =ʔṭʼo mul buṭaqa =ʔel *hcoq -ti· =yihe mul bida· mihya *ʔi -w =li *hcoq -iʔba mu ʔ -do -em ʔaca·c =ʔel hoʔtʼo *hcoq -ti meṭʼ *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin =yacʰma =ʔṭʼo mu wiša· hoʔtʼo =ʔel *hcoq -pʰi *cuya·m -tʰ -iʔba mu =ʔṭʼo mayʔma mu =ʔṭʼo baqʼo *hcʰo· -w mi·li =ʔṭʼo ˉ ;e *mensʼi -in ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ =yacʰma =ʔṭʼo mul₂ buṭaqa =ʔel *hcoq -ti =yihe mul₂ bida· mihya *ʔi -w₃ =wi *hcoq -iʔba mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ ʔaca·c =ʔel hoʔtʼo *hcoq -ti meṭʼ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin =yacʰma =ʔṭʼo mu·+fr. var. of wiša· hoʔtʼo =ʔel *hcoq -pʰi *cuya·m -tʰ -iʔba mu·+fr. var. of =ʔṭʼo mayʔma mu·+fr. var. of =ʔṭʼo baqʼo *hcʰo·₁ -w₃ mi·li =ʔṭʼo ˉ ;g and then SS.SIM ASR HSY NFV that know ABS =PL =EMPH that, those bear =OBJ shoot INT.comp =as if that, those down, below neck be ABS =at shoot COND that ASR HSY RESP person =OBJ head shoot INT.comp but know ABS =not =PL =EMPH that higher up along surface head =OBJ shoot SS.FUT injure by shooting NEG COND that =EMPH separate that =EMPH (not) anything not be present ABS there (seen) =EMPH L ;f In order to shoot these bears, those in the know aim down where the neck is so as to hit the person’s head, but those not in the know aim up at the [bear’s] head where it can’t be injured because there is nothing there. ¶ T 44, 4.1 ;w mensʼín ido· mu ma·caʔ ˆ mi·li kunu ʔí·li hiʔdi tʰín ido· mu baqʼo tʰin ˉ tupú·lu qawi ʔdo· mu cʰidecʼwaʔ ˆ ;m *mensʼi -in ʔ -do -e· mu ma·cac ˆ mi·li kunu *ʔi -·li hiʔdi =tʰin ʔ -do -e· mu baqʼotʰin ˉ tupu·lu qawi ʔ -do -e· mu *cʰide·d -ʼ -wacʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ma·cac ˆ mi·li kunu *ʔi -ʔli hiʔdi =tʰin ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of baqʼotʰin ˉ tupu·lu qawi ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *cʰide·d -ʼ -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM ASR HSY NFV that 3.Pl Subj F there (seen) chest be DS.PST whereabouts =INDEF ASR HSY NFV that something L hatchet ASR HSY NFV that carry, lead (one) along PL.AGT DUR ABS F ;f And there where its chest is, they carry around something or other – an axe. ¶ T 44, 4.2 ;w baqʼo ʔínsʼe ʔul duweni tupú·lu wa·yi ṭʼo baqʼo ʔínsʼe cisatʰmuʔ dú·ciʔtʰela· ʔa mu· ṭʼo ˇ ;m baqʼo ʔ -insʼ -e ʔul duweni tupu·lu =ʔwa·yi =ʔṭʼo baqʼo ʔ -insʼ -e *cisatʰmucʼ -ʔ *ʔdu·cicʼ -tʰ -ela -e· ʔa mu· =ʔṭʼo ˇ ;e baqʼo ʔ₁ -insʼ -e·+fr. var. of ʔul duweni tupu·lu =ʔwa·yi =ʔṭʼo baqʼo ʔ₁ -insʼ -e·+fr. var. of *cisatʰmucʼ -w₃ *ʔdu·cicʼ -tʰ -ela -e· ʔa·+fr. var. of mu· =ʔṭʼo ˇ ;g something ASR SUPP NFV then, next in old days axe =before, in front of =EMPH something ASR SUPP NFV carry, lead (sev.) here and there ABS know NEG PRF NFV 1.Sg Subj that =EMPH R ;f I suppose that in the old days, before the axe, they carried something else, but I don’t know what that was. ¶ T 44, 4.3 ;w milúw ido· mu ʔacaʔ daceyi·cʼin piqʰamaʔ ˆ hoʔo wí tʰin ˇ ;m miluw ʔ -do -e· mu ʔacaʔ *dace -yicʼ -in *piqʰa·m -acʼ -ʔ ˆ hoʔo =wi =tʰin ˇ ;e miluw ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔaca·c *dace -cid+pl. agt. of -in *piqʰa·m -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ hoʔo =wi =tʰin ˇ ;g in, with that ASR HSY NFV that person grab, capture DUR SS.SIM chop down DUR ABS F tooth =with, by (INSTR) =not R ;f When they catch people they chop them with that, not with teeth. ¶ T 44, 4.4 ;w meʔ mu· ṭa buṭaqá hmi yacʰma ṭʼo hoʔo wí ʔinsʼem qaneyiʔ muʔnati maʔu ṭʼo hoʔo hcʰoʔ ˆ ;m meṭʼ mu· =ṭa buṭaqa =hmi =yacʰma =ʔṭʼo hoʔo =wi ʔ -insʼ -em *qane -yicʼ -ʔ muʔnati maʔu =ʔṭʼo hoʔo =hcʰot ˆ ;e meṭʼ mu· =ṭa buṭaqa =hmi =yacʰma =ʔṭʼo hoʔo =wi ʔ₁ -insʼ -em₂ *qane -cid+pl. agt. of -w₃ muʔnati maʔu =ʔṭʼo hoʔo =cʰot+fr. var. of ˆ ;g but that =FOC bear =real =PL =EMPH tooth =with, by (INSTR) ASR SUPP RESP bite DUR ABS but this =EMPH tooth =without F ;f But a real bear would bite with its teeth, I suppose; however, these don’t have teeth. ¶ T 44, 4.5 ;w mu ṭʼo ʔacaʔ ˆ ;m mu =ʔṭʼo ʔacaʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔaca·c ˆ ;g that =EMPH person F ;f [[It was a person.]] ¶ T 44, 4.6 ;w mu ṭʼo piqʰamaʔ qahca ʔáhṭʰiy cisatʰmucʼin milúw idom mu piqʰamaʔ ʔacacʼ él ma·caʔ ṭʼo ˆ ;m mu =ʔṭʼo *piqʰa·m -acʼ -ʔ qahca ʔahṭʰiy *cisatʰmucʼ -in miluw ʔ -do -em mu *piqʰa·m -acʼ -ʔ ʔaca·c =ʔel ma·cac =ʔṭʼo ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *piqʰa·m -ad₁+pl. agt. of -w₃ qahca ʔahṭʰiy *cisatʰmucʼ -in miluw ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of *piqʰa·m -ad₁+pl. agt. of -w₃ ʔaca·c =ʔel ma·cac =ʔṭʼo ˆ ;g that =EMPH chop down DUR ABS knife big carry, lead (sev.) here and there SS.SIM in, with that ASR HSY RESP that chop down DUR ABS person =OBJ 3.Pl Subj =EMPH F ;f These are people who chop with big blades that they carry around for chopping people . ¶ T 44, 5.1 ;w betʼ ma·caʔ heʔén hayomʔ ʔa dicʼi·duwánʔkʰe ˇ ;m be·tʼ ma·cac heʔen *hayom -ʔ ʔa *di·cʼiduwad -ʔkʰe ˇ ;e be·tʼ ma·cac heʔen *hayom -w₃ ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ʔkʰe ˇ ;g next time; in turn 3.Pl Subj how sev. go here and there ABS 1.Sg Subj recount FUT R ;f Now I am going to tell how they get around. ¶ T 44, 5.2 ;w baṭʰé· yacʰma maʔal ʔama· ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin em ˉ ;m baṭʰe· =yacʰma maʔal ʔama· ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ʔ -em ˉ ;e baṭʰe· =yacʰma maʔu+obj. of ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -qacʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -em₃ ˉ ;g many, a lot =PL this believe PSY ABS =not ASR SUBJ L ;f Many people don’t believe that this is true. ¶ T 44, 5.3 ;w ʔe· ṭʼo buṭaqá tʰin inati ʔihmi báʔtʼaqa·cʼem maʔal men buṭaqa ʔdú·ciʔ yacʰma dicʼmuʔ ˆ ;m ʔ -Ø -e· =ʔṭʼo buṭaqa =tʰin ʔ -nati ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -em maʔal men buṭaqa *ʔdu·cicʼ -ʔ =yacʰma *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ ;e ʔ₁ -a -e· =ʔṭʼo buṭaqa =tʰin ʔ₁ -nati ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -em₁ maʔu+obj. of men buṭaqa *ʔdu·cicʼ -w₃ =yacʰma *di·cʼ₁ -w₃ ˆ ;g ASR FACT NFV =EMPH bear =not ASR although believe PSY DS.SIM this thus, so bear know ABS =PL tell.pl ABS F ;f Although I am not a bear I believe what those who knew about the bears told. ¶ T 44, 6.1 ;w mulídom mu kihlaʔ ma mul buṭaqa cohto ma wa·dúʔba ʔama bahcilhqʰaʔ ˉ ;m mul ʔ -do -em mu kihlac ma mul buṭaqa cohto ma *wa·d -iʔba ʔama bahcil =hqʰac ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of kihlac ma mul₂ buṭaqa cohto ma *wa·d₂ -iʔba ʔama·₁ bahcil =hqʰac ˉ ;g that, those ASR HSY RESP that even (Intensive) 2.Sg Subj that, those bear together with 2.Sg Subj one go along COND place far =toward L ;f You could even go along with the bears to distant places. ¶ T 44, 6.2 ;w tʼunúw ʔtʰin ma mi hláʔba kihlaʔ men šáhya ma wa·duʔba ˇ ;m *tʼunu -w =ʔtʰin ma *mi *hla -iʔba kihlac men šahya ma *wa·d -iʔba ˇ ;e *tʼunu -w₃ =tʰin ma *mi₁ *hla₃ -iʔba kihlac men šahya ma *wa·d₂ -iʔba ˇ ;g be or get tired ABS =not 2.Sg Subj there, that go as far as COND even (Intensive) thus, so fast 2.Sg Subj one go along COND R ;f You could get there without tiring; you could even walk that fast [as the bear]. ¶ T 44, 6.3 ;w mulídom mu ˉ buṭaqá ʔem ʔcayʔ yaʔ mul ˉ ʔacaʔ šusá·dun men ídom titó ʔwa·yi ʔdom pʰilacʼqaw ˇ ;m mul ʔ -do -em mu ˉ buṭaqa =ʔem =ʔcayʔ =yac mul ˉ ʔacaʔ *šusa·d -in men ʔ -do -em tito =ʔwa·yi ʔ -do -em *pʰila·cʼ -qa -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ buṭaqa =ʔem =ʔcayʔ =yac mul₂ ˉ ʔaca·c *šusa·d -in men ʔ₁ -do -em₂ tito =ʔwa·yi ʔ₁ -do -em₂ *pʰila·cʼ -hqa -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP that L bear =SUBJ =person =AGT that, those L person lead, pull (sev.) along SS.SIM thus, so ASR HSY RESP 3r.Obj =before, in front of ASR HSY RESP group go along CAUS ABS R ;f Now when the bear leads people he lets them go ahead of himself. ¶ T 44, 6.4 ;w mulídom mu ˉ mu buṭaqa ʔel ʔwa·yi ˉ mul ˉ pʰilaʔcʰila mu ˉ soh ʔihṭʰe mín ci·cʼiʔba heʔen tʼunúʔkʰe tʰin mu ˉ soh ˉ kumiʔdaʔ ˉ dohkodóhkomʔ pʰilaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em mu ˉ mu buṭaqa =ʔel =ʔwa·yi ˉ mul ˉ *pʰila·cʼ -cʰila mu ˉ soh ʔihṭʰe =min *ci·cʼ -iʔba heʔen *tʼunu -ʔkʰe =tʰin mu ˉ soh ˉ kumiʔdac ˉ *dohkodohkom -ʔ *pʰila·cʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ mu·+fr. var. of buṭaqa =ʔel =ʔwa·yi ˉ mul₂ ˉ *pʰila·cʼ -pʰila mu·+fr. var. of ˉ soh ʔihṭʰe =min *ci·cʼ -iʔba heʔen *tʼunu -ʔkʰe =tʰin mu·+fr. var. of ˉ soh ˉ kumiʔdac ˉ *dohkohko -w₃ *pʰila·cʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP that L that bear =OBJ =before, in front of L that, those L group go along DS.FUT that L just body feather =like become COND how be or get tired FUT =not that L just L always L trot.pl ABS group go along ABS F ;f If they walk along in front of the bear they become just like feathers; they just trot along all the time without getting tired. ¶ T 44, 7.1 ;w mulidomu buṭaqá ʔe· nihcedú·cedu mu qʰamá·to· wa·dem ˉ series of short whistles cedu·cedú ʔdom ;m mul ʔ -do -emu buṭaqa ʔ -Ø -e· *nihced -uced -u mu qʰama·tow *wa·d -em ˉ series of short whistles *ced -uced -u ʔ -do -em ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of buṭaqa ʔ₁ -a -e· *nihced -uced -w₃ mu·+fr. var. of qʰama·tow *wa·d₂ -em₁ ˉ vocable *hced -uced -w₃ ʔ₁ -do -em₂ ;g that, those ASR HSY SUBJ bear ASR FACT NFV say DUR ABS that after one go along DS.SIM L (none) say DUR ABS ASR HSY RESP ;f The bear keeps on giving a series of short whistles while he is walking behind. ¶ T 44, 7.2 ;w mensʼiwém idom mu soh mi cóhto mul neʔén sʼi· min tʼa·du ˇ ;m *mensʼi -wem ʔ -do -em mu soh *mi cohto mul neʔen *sʼi -w =min *tʼa·d -u ˇ ;e *mensʼi -em₁ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of soh *mi₁ cohto mul₂ neʔen *sʼi₂ -w₃ =min *tʼa·d -w₃ ˇ ;g and then DS.SIM ASR HSY RESP that just there, that while that, those thus do, make ABS =like feel ABS R ;f As he does that, you feel just like this [bouncing up and down]. ¶ T 44, 7.3 ;w soh šiʔba ʔému soh šiʔba qáli tʼa·du ˉ soh monʔqaʔ ˇ ;m soh šiʔba =ʔemu soh šiʔba qali *tʼa·d -u ˉ soh *mo -ad -qa -icʼ -ʔ ˇ ;e soh šiʔba =ʔem+fr. var. of soh šiʔba qali·+short. of *tʼa·d -w₃ ˉ soh *mo₁ -ad₂ -hqa -icʼ₂ -w₃ ˇ ;g just body =SUBJ just body up feel ABS L just run along CAUS REFL ABS R ;f The body feels like it’s floating off the ground – it lets you run – ¶ T 44, 7.4 ;w monʔqacʼíʔba mito ˇ ;m *mo -ad -qa -icʼ -iʔba mito ˇ ;e *mo₁ -ad₂ -hqa -icʼ₂ -iʔba mito ˇ ;g run along CAUS REFL COND 2.Sg Obj R ;f it could make you run. ¶ T 44, 7.5 ;w mi hlatí·yihe mensʼin baqʼo cʰo· tʼunúw ʔtʰin ˆ ;m *mi *hla -ti· =yihe *mensʼi -in baqʼo *hcʰo· -w *tʼunu -w =ʔtʰin ˆ ;e *mi₁ *hla₃ -ti =yihe *mensʼi -in baqʼo *hcʰo·₁ -w₃ *tʼunu -w₃ =tʰin ˆ ;g there, that go as far as INT.comp =as if and then SS.SIM (not) anything not be present ABS be or get tired ABS =not F ;f Getting to your destination is like nothing; it is not tiring. ¶ T 44, 7.6 ;w mul buṭaqá ʔel mayiʔ ˆ ;m mul buṭaqa =ʔel *mayi·c -ʔ ˆ ;e mul₂ buṭaqa =ʔel *mayi·c -w₃ ˆ ;g that, those bear =OBJ act like ABS F ;f You act like the bear does. ¶ T 44, 7.7 ;w mensʼín idom mu neniʔ ˆ mul buṭaqá wi wa·cʼin ʔihpʰúy hqalacʼ idom ˉ bihšé hqalacʼ idom ˉ ʔahšá hqalacʼ idom ˆ ;m *mensʼi -in ʔ -do -em mu neniʔ ˆ mul buṭaqa =wi *wa·d -ʼ -in ʔihpʰuy *hqalacʼ -ʔ ʔ -do -em ˉ bihše *hqalacʼ -ʔ ʔ -do -em ˉ ʔahša *hqalacʼ -ʔ ʔ -do -em ˆ ;e *mensʼi -in ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of neniʔ ˆ mul₂ buṭaqa =wi *wa·d₂ -ʼ -in ʔihpʰuy *hqalad+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -do -em₂ ˉ bihše *hqalad+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -do -em₂ ˉ ʔahša *hqalad+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -do -em₂ ˆ ;g and then SS.SIM ASR HSY RESP that let's see F that, those bear =with, by (INSTR) one go along PL.AGT SS.SIM fat obey rule, abstain ABS ASR HSY RESP L meat obey rule, abstain ABS ASR HSY RESP L fish obey rule, abstain ABS ASR HSY RESP F ;f And, let’s see now, when you go along with the bear, you should abstain from fat, abstain from meat, abstain from fish. ¶ T 44, 8.1 ;w mulídom mu ˉ mensʼin ʔúl mul ˉ ʔaca hláw ʔwa·yi ti sʼiʔda šóhloʔcʰi mul ˉ ʔaqʰa· ˉ meṭi ˉ ʔaqʰá hwoʔli mi· ˉ ʔul walá·pʰi ʔahqʰa yó· šokola·pʰi hqomaʔba ˇ ;m mul ʔ -do -em mu ˉ *mensʼi -in ʔul mul ˉ ʔaca· *hla -w =ʔwa·yi ti sʼiʔda *šohlo·cʼ -cʰi mul ˉ ʔaqʰa· ˉ meṭi ˉ ʔahqʰa *hwoq -ʔli mi· ˉ ʔul *wala -pʰi ʔahqʰa =yow *šoko·la -pʰi *hqom -icʼ -ba ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ *mensʼi -in ʔul mul₂ ˉ ʔaca· *hla₃ -w₃ =ʔwa·yi ti· sʼiʔda *šohlo·cʼ -pʰi mul₂ ˉ ʔaqʰa· ˉ meṭi ˉ ʔahqʰa *hwoq -ʔli mi· ˉ ʔul *wala -pʰi ʔahqʰa =yow *šoko·la -pʰi *hqom -icʼ₂ -ba ˇ ;g that, those ASR HSY RESP that L and then SS.SIM then, next that, those L to, at home go as far as ABS =before, in front of 3r.Subj skin shed (skin) SS.FUT that, those L at, to water L place like there L water flow DS.PST there (unseen) L then, next one go down SS.FUT water =in, under kneel down SS.FUT bathe REFL SS.PST R ;f Before [the werebear] arrives home, he sheds his skin by the water – at a place where water is flowing – he goes down, sits in the water, and bathes. ¶ T 44, 8.2 ;w mu ʔem mul dapʰaʔ ˆ ;m mu =ʔem mul *dapʰa·q -ʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔem mul₂ *dapʰa·q -w₃ ˆ ;g that =SUBJ that, those end ritual ABS F ;f That’s the end of the ritual. ¶ T 44, 8.3 ;w mensʼipʰí maʔu ʔúl madu·ciʔba ti má·ducʼkʰe wi heʔéy ʔtʰin he· ʔaca· má·du·ti pʰala men ˉ ;m *mensʼi -pʰi maʔu ʔul *ma·duc -iʔba ti *ma·duc -ʔkʰe =wi heʔeyʔtʰin =he· ʔaca· *ma·duc -ti pʰala men ˉ ;e *mensʼi -pʰi maʔu ʔul *ma·duc -iʔba ti· *ma·duc -ʔkʰe =wi heʔeyʔtʰin =he· ʔaca· *ma·duc -ti pʰala men ˉ ;g and then SS.FUT and then one arrive COND 3r.Subj one arrive FUT =in order to somewhere =or to, at home one arrive INT.comp back thus, so L ;f After doing that he can arrive at the place he is going to, or he can go back home. ¶ T 44, 9 ;w mu· méʔpʰi ˇ ;m mu· meʔpʰi ˇ ;e mu· mehpʰi+fr. var. of ˇ ;g that end, no more R ;f That’s the end. ;h1 Text 45. Human Bears : ʔacaʔ buṭáqa ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 45, 1.1 ;w maʔu ʔé· to pʰala ka·kanʔ dicʼí·du mu pʰala ti· cadú ʔihmi ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· to pʰala ka·kanʔ *di·cʼid -u mu pʰala ti· *cad -u ʔihmi ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· to·+fr. var. of pʰala ka·kanʔ *di·cʼid -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ti· *cad₂ -w₃ ʔihmi ˆ ;g this ASR FACT NFV 1.Sg Obj too, also 1.Poss.Infrml mother's mother tell, say ABS that too, also 3r.Subj see ABS really F ;f This, too, my grandmother told me that she really saw herself. ¶ T 45, 1.2 ;w mulído mi· yowal i men ʔacaʔ nóhpʰow mé·ṭiʔni ˆ baṭʰe· nóhpʰow ˉ qawiyá yya he· našoyá yya ˉ baṭʰe· nóhpʰow ˆ ;m mul ʔ -do mi· yowal =i men ʔacaʔ *nohpʰo -w me·ṭiʔni ˆ baṭʰe· *nohpʰo -w ˉ qawiya =yya =he· našoya =yya ˉ baṭʰe· *nohpʰo -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· yowal =li+dial. var. of men ʔaca·c *nohpʰo -w₃ me·ṭiʔni ˆ baṭʰe· *nohpʰo -w₃ ˉ qawiya =yya =he· našoya =yya ˉ baṭʰe· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY there (unseen) former, aforementioned =LOC thus, so person live in place ABS Métini F many, a lot live in place ABS L young man =PL =and young woman =PL L many, a lot live in place ABS F ;f People were living at that aforementioned place, Métini. Many people, young men and young women, lived there. ¶ T 45, 2.1 ;w mulido ku·yi ˉ maci cʼiškan meʔ ˉ qʼoʔdi mútʼamʔli ˉ ʔohso yá baʔate· nihcedu ˉ ʔima·ta qʰo· yacʰma híʔbaya ˉ kú ʔdo ˆ ;m mul ʔ -do ku·yi ˉ maci cʼiškan meṭ ˉ qʼoʔdi *mutʼam -ʔli ˉ ʔohso ya *baʔa -te -e· *nihced -u ˉ ʔima·ta qʰo· =yacʰma hiʔbaya ˉ ku ʔ -do ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ maci cʼiškan meṭ ˉ qʼoʔdi *mutʼa·m -ʔli ˉ ʔohso ya *baʔa₁ -te -e· *nihced -w₃ ˉ ʔima·ta qʰo· =yacʰma hiʔbaya₁ ˉ hku+fr. var. of ʔ₁ -do ˆ ;g that, those ASR HSY one time L day beautiful time L well (light) shine DS.PST L clover 1.Pl Subj gather PRF.INT NFV say ABS L woman two =PL man L one ASR HSY F ;f One time, on a beautiful day, when the sun was shining brightly, someone said, “Let’s go gather clover” – there were two women and one man. ¶ T 45, 2.2 ;w mulido yów cedu ˆ ;m mul ʔ -do yow *ced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do yow *hced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY all right say ABS F ;f “All right,” one agreed. ¶ T 45, 2.3 ;w mensʼi·li ʔamhúl ya baʔate· nihcedu ˉ ;m *mensʼi -·li ʔamhul ya *baʔa -te -e· *nihced -u ˉ ;e *mensʼi -ʔli ʔamhul ya *baʔa₁ -te -e· *nihced -w₃ ˉ ;g and then DS.PST tomorrow 1.Pl Subj gather PRF.INT NFV say ABS L ;f “Let’s go gathering tomorrow. ¶ T 45, 2.4 ;w mi· buṭaqá cacʼi·yiʔdo nihcedu ˆ ;m mi· buṭaqa *cacʼ -iyicʼ -do *nihced -u ˆ ;e mi· buṭaqa *cad₂+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -do *nihced -w₃ ˆ ;g there (unseen) bear see DUR HSY say ABS F ;f Bears are said to have been seen there. ¶ T 45, 2.5 ;w ʔacaʔ buṭaqa hla·li ʔe· mu nihcedu ˆ ;m ʔacaʔ buṭaqa =hla·li ʔ -Ø -e· mu *nihced -u ˆ ;e ʔaca·c buṭaqa =hla·li ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of *nihced -w₃ ˆ ;g person bear =maybe ASR FACT NFV that say ABS F ;f Maybe they were human bears,” said [the man]. ¶ T 45, 2.6 ;w mulido ˉ mu ṭʼo yal heʔen sʼíʔkʰe tʰin e· nihciʔ ʔima·ta ʔel ma·caʔ ˆ ;m mul ʔ -do ˉ mu =ʔṭʼo yal heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· *nihcicʼ -ʔ ʔima·ta =ʔel ma·cac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo yal heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔima·ta =ʔel ma·cac ˆ ;g that, those ASR HSY L that =EMPH 1.Pl Obj how do, make FUT =not ASR FACT NFV say ABS woman =OBJ 3.Pl Subj F ;f “It wouldn’t do anything to us,” said the women. ¶ T 45, 2.7 ;w mulido mensʼi·li ʔul simataʔ ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔul *simataq -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔul *sima·q -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST then, next sleep.pl ABS L ;f Then they went to bed. ¶ T 45, 3.1 ;w maʔu ʔul ʔamadúwe ˉ tubíhciw ˆ ;m maʔu ʔul ʔamaduwe ˉ *tubihci -w ˆ ;e maʔu ʔul ʔamaduwe ˉ *tubic -w₃ ˆ ;g and then in the morning L arise.pl ABS F ;f They arose at daybreak. ¶ T 45, 3.2 ;w bahcíl ido· mu pʰilaqácʼkʰe weʔey ˉ dono tol ˉ ʔohso báʔaʔ ˆ ;m bahcil ʔ -do -e· mu *pʰilaqac -ʔkʰe weʔey ˉ dono =tol ˉ ʔohso *baʔa·c -ʔ ˆ ;e bahcil ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *pʰilaqac -ʔkʰe weʔey ˉ dono =tol ˉ ʔohso *baʔa·c -w₃ ˆ ;g far ASR HSY NFV that group go up from here FUT yonder L mountain =on L clover go after ABS F ;f They had quite a long way to climb up the hill to get the clover. ¶ T 45, 3.3 ;w mulido ʔul pʰila·cʼiʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul *pʰila·cʼic -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *pʰila·cʼic -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next group go far ABS F ;f They set out. ¶ T 45, 3.4 ;w men pʰilaʔ ˆ ;m men *pʰila·cʼ -ʔ ˆ ;e men *pʰila·cʼ -w₃ ˆ ;g thus, so group go along ABS F ;f They traveled along. ¶ T 45, 3.5 ;w mul weʔe· wiša· ˉ hahse qʰámʔli ʔul cicʼa·dadu ˉ qʰale ʔáhṭʰiy i· li mi· ˉ ʔul pʰilaqaʔ ˆ ;m mul weʔey wiša· ˉ hahse qʰamʔli ʔul *ci·cʼadad -u ˉ qʰale ʔahṭʰiy *ʔi -w =li mi· ˉ ʔul *pʰilaqac -ʔ ˆ ;e mul₂ weʔey wiša· ˉ hahse qʰamʔli ʔul *ci·cʼadad -w₃ ˉ qʰale₁ ʔahṭʰiy *ʔi -w₃ =wi mi· ˉ ʔul *pʰilaqac -w₃ ˆ ;g that, those yonder higher up along surface L brush inside, between then, next become more and more ABS L tree, plant big be ABS =at there (unseen) L then, next group go up from here ABS F ;f Further up, where it was getting brushy, where the big trees were, there they went up. ¶ T 45, 4.1 ;w mulido ˉ ʔama· loqʼóʔ min šoʔ ˆ mul híʔbaya ʔem ˉ mu ṭʼo ʔul ˉ cʰiyacʼqaʔ ˉ ;m mul ʔ -do ˉ ʔama· *loqʼo·c -ʔ =min *šoc -ʔ ˆ mul hiʔbaya =ʔem ˉ mu =ʔṭʼo ʔul ˉ *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ ʔama·₂ *loqʼo·c -w₃ =min *šoc -w₃ ˆ mul₂ hiʔbaya₁ =ʔem ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔul ˉ *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY L thing make noise by moving ABS =like hear ABS F that, those man =SUBJ L that =EMPH then, next L be afraid PSY ABS L ;f Then the man heard a noise like something moving around – he was frightened. ¶ T 45, 4.2 ;w mulido pʰíʔtʼan baqʼó ʔwa nihciʔ ʔima·ta ʔel ma·caʔ ˇ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan baqʼo ʔ -wa *nihcicʼ -ʔ ʔima·ta =ʔel ma·cac ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan baqʼo ʔ₁ -wa *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔima·ta =ʔel ma·cac ˇ ;g that, those ASR HSY unexpectedly what ASR INTER say ABS woman =OBJ 3.Pl Subj R ;f “What is it?” asked the women startled. ¶ T 45, 4.3 ;w soh ʔa baqʼo tʰín ˉ šocin e· nihcedu ˆ ;m soh ʔa baqʼotʰin ˉ *šoc -in ʔ -Ø -e· *nihced -u ˆ ;e soh ʔa·+fr. var. of baqʼotʰin ˉ *šoc -in ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ˆ ;g just 1.Sg Subj something L hear SS.SIM ASR FACT NFV say ABS F ;f “I just heard something,” he replied. ¶ T 45, 4.4 ;w bihše ʔínsʼe· loqʼo·cinnam ˉ nihcedu ˉ ;m bihše ʔ -insʼ -e· *loqʼo·c -inna -em ˉ *nihced -u ˉ ;e bihše ʔ₁ -insʼ -e· *loqʼo·c -inna -em₂ ˉ *nihced -w₃ ˉ ;g deer ASR SUPP NFV make noise by moving AUD RESP L say ABS L ;f “I suppose it was a deer that I heard making a noise.” ¶ T 45, 5.1 ;w mulido mensʼi·li háʔdi qayʔ ya ˉ ʔohso dúqʰayaʔte· ˆ nihciʔ ˉ ʔima·ta ʔél ma·caʔ ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li haʔdi qayʔ ya ˉ ʔohso *duqʰayacʼ -te -e· ˆ *nihcicʼ -ʔ ˉ ʔima·ta =ʔel ma·cac ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli haʔdi qayʔ ya ˉ ʔohso *duqʰayad+pl. agt. of -te -e· ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔima·ta =ʔel ma·cac ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST there Pol.Req 1.Pl Subj L clover gather PRF.INT NFV F say ABS L woman =OBJ 3.Pl Subj L ;f “Let’s go over there to gather the clover,” said the women. ¶ T 45, 5.2 ;w mensʼiba háʔbeṭi qahqo wi pʰilaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba haʔbeṭi qahqo =wi *pʰila·cʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba haʔbeṭi qahqo =wi *pʰila·cʼ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST in that type place field, opening =in group go along ABS F ;f They went over to the indicated opening. ¶ T 45, 5.3 ;w mensʼi·lido hiʔbaya ʔem qayʔ ʔa be· wiša· bihše bóʔotaʔte· nihcedu ˉ ;m *mensʼi -·li -do hiʔbaya =ʔem qayʔ ʔa *bi wiša· bihše *boʔotad -ad -te -e· *nihced -u ˉ ;e *mensʼi -ʔli -do hiʔbaya₁ =ʔem qayʔ ʔa·+fr. var. of *bi wiša· bihše *boʔo -ad₁ -te -e· *nihced -w₃ ˉ ;g and then DS.PST HSY man =SUBJ Pol.Req 1.Sg Subj here VIS higher up along surface deer hunt.pl DUR PRF.INT NFV say ABS L ;f When they had done so, the man said, “I’m going to go up here to hunt deer.” ¶ T 45, 5.4 ;w hú·ʔ ˆ nihciʔ ʔima·ta ʔem ˆ ;m hu·ʔ ˆ *nihcicʼ -ʔ ʔima·ta =ʔem ˆ ;e hu·ʔ ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔima·ta =ʔem ˆ ;g yes F say ABS woman =SUBJ F ;f “All right,” the women said. ¶ T 45, 5.5 ;w qʼoʔdí ʔdu·cicʼe·du ˉ mi· ma buṭaqá nihcedaʔ nihciʔ ˆ ;m qʼoʔdi *ʔdu·cicʼ -ed -u ˉ mi· ma buṭaqa *nihced -a =ʔ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e qʼoʔdi *ʔdu·cicʼ -ed -w₃ ˉ mi· ma buṭaqa *nihced -a =ʔ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g well know DUR ABS L there (unseen) 2.Sg Subj bear say FACT =IMP say ABS F ;f “Be careful; you said that there are bear there.” ¶ T 45, 5.6 ;w cóʔkʰe ʔe· ʔa buṭaqá nihcedu ˉ ;m *hcoq -ʔkʰe ʔ -Ø -e· ʔa buṭaqa *nihced -u ˉ ;e *hcoq -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of buṭaqa *nihced -w₃ ˉ ;g shoot FUT ASR FACT NFV 1.Sg Subj bear say ABS L ;f He said, “I’ll shoot the bear.” ¶ T 45, 5.7 ;w mulido ʔul wiša· ˉ waqaʔ ˉ weʔe· wiša· seʔe qʰámʔli waqaʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔul wiša· ˉ *waqac -ʔ ˉ weʔey wiša· seʔe qʰamʔli *waqac -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul wiša· ˉ *waqac -w₃ ˉ weʔey wiša· seʔe qʰamʔli *waqac -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next higher up along surface L one go up from here ABS L yonder higher up along surface brush inside, between one go up from here ABS L ;f Then he walked upwards; he went way up in the thicket. ¶ T 45, 6.1 ;w mulido mi· ʔul pʰala ʔáma· hahse málasʼaw ˉ šoʔ ˆ ;m mul ʔ -do mi· ʔul pʰala ʔama· hahse *malasʼa -w ˉ *šoc -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· ʔul pʰala ʔama·₂ hahse *masʼa· -w₃ ˉ *šoc -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY there (unseen) then, next again thing brush break fingers, branches.pl ABS L hear ABS F ;f Then he again heard something snapping the brush with its feet. ¶ T 45, 6.2 ;w mensʼiba tʼéti·bicʼba ˉ šocamʔ ˆ ;m *mensʼi -ba *tʼe·tibic -ba ˉ *šocam -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba *tʼe·tibic -ba ˉ *šocam -w₃ ˆ ;g and then SS.PST one stand up SS.PST L listen ABS F ;f He stood still and listened. ¶ T 45, 6.3 ;w mulido pʰiʔtʼan buṭaqá ʔbiw ˉ háʔbeṭi mu·kito tolhqʰaʔ ˆ wa·du yalá· baʔtʼa ˇ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan buṭaqa ʔ -bi -w ˉ haʔbeṭi mu·kito =tolhqʰac ˆ *wa·d -u yalaw baʔtʼa ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan buṭaqa ʔ₁ -bi -w₃ ˉ haʔbeṭi mu·kito =tolhqʰac ˆ *wa·d₂ -w₃ yalaw baʔtʼa ˇ ;g that, those ASR HSY unexpectedly bear ASR INFER ABS L in that type place 3m.Sg Obj =towards F one come here ABS at first slowly, calmly R ;f Unexpectedly it turned out to be a bear walking toward him, slowly at first. ¶ T 45, 6.4 ;w mulido ʔul ˉ šihmi duhludícʼba hisʼu· mahsóʔ li šucʰiṭʼba ʔul dudá·law ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ šihmi *duhludicʼ -ba hisʼu· *mahsoq =li *šucʰi·ṭ -ba ʔul *duda·la -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ šihmi *duhludicʼ -ba hisʼu· *mahsoq =wi *šucʰi·ṭ -ba ʔul *duda·la -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next L bow unsling (bow) SS.PST arrow quiver =in pull out SS.PST then, next load, aim ABS F ;f Having unslung his bow, he pulled an arrow from his quiver and loaded it. ¶ T 45, 6.5 ;w mulido mensʼí·li ʔul mu·kito tolhqʰáʔ ʔul šahya moʔ ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔul mu·kito =tolhqʰac ʔul šahya *mo -aqʷ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔul mu·kito =tolhqʰac ʔul šahya *mo₁ -aqʷ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST then, next 3m.Sg Obj =towards then, next fast run out here ABS F ;f When he did so, it ran toward him quickly. ¶ T 45, 6.6 ;w mensʼí·lido· ˉ buṭaqá ʔel coʔ ˆ ;m *mensʼi -·li -do -e· ˉ buṭaqa =ʔel *hcoq -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli -do -e· ˉ buṭaqa =ʔel *hcoq -w₃ ˆ ;g and then DS.PST HSY NFV L bear =OBJ shoot ABS F ;f He shot the bear. ¶ T 45, 7.1 ;w mulido mensʼi·li pʰiʔtʼan buṭaqá ʔem tito cóʔli hisʼú ʔyowal qasʼaw ˆ néw ʔtʰin ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li pʰiʔtʼan buṭaqa =ʔem tito *hcoq -ʔli hisʼu· ʔyowal *qasʼa· -w ˆ *ne -w =ʔtʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan buṭaqa =ʔem tito *hcoq -ʔli hisʼu· yowal+fr. var. of *qasʼa· -w₃ ˆ *ne₃ -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST unexpectedly bear =SUBJ 3r.Obj shoot DS.PST arrow former, aforementioned break with teeth, between two forces ABS F fall, drop ABS =not F ;f When he shot it, the bear, unexpectedly, bit the former arrow off without dropping. ;n ¶ T 45, 7.2 ;w men ído· mu ʔacaʔ búṭaqa ˉ sibo· yi hcóqol maʔyul ido hcʰoyí·cʼedu ˉ men níhciʔ mul ʔacaʔ buṭáqa ˉ ;m men ʔ -do -e· mu ʔaca·c buṭaqa ˉ hsibo -·yi *hcoq -a -el maʔyul ʔ -do *hcʰoyicʼ -ed -u ˉ men *nihcicʼ -ʔ mul ʔaca·c buṭaqa ˉ ;e men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔaca·c buṭaqa ˉ hsibo -yi₂ *hcoq -a -el maʔyul ʔ₁ -do *hcʰoyicʼ -ed -w₃ ˉ men *nihced+pl. agt. of -w₃ mul₂ ʔaca·c buṭaqa ˉ ;g thus, so ASR HSY NFV that werebear L three times shoot FACT OBJ only ASR HSY die DUR ABS L thus, so say ABS that, those werebear L ;f That’s the way human bears are; shooting them three times is the only way to kill them – so they say of the human bear.¹⁶ ;n ¹⁶ When asked why three times instead of the traditional four, Herman James replied, perhaps ad hoc, “Four is for good things – this wasn’t good.” ¶ T 45, 7.3 ;w mulido men ˉ cohqácʼba mo·bíʔli kihláʔ dacew ˆ ;m mul ʔ -do men ˉ *hcoq -qa -icʼ -ba *mo -ibic -ʔli kihlac *dace -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do men ˉ *hcoq -hqa -icʼ₂ -ba *mo₁ -ibic -ʔli kihlac *dace -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY thus, so L shoot CAUS REFL SS.PST run away DS.PST still grab, capture ABS F ;f When it got shot and [the man] had run off, [the bear] still caught him. ¶ T 45, 7.4 ;w buṭaqá ʔel ma·caʔ pʰiʔtʼan sibó ʔbiw ˆ ;m buṭaqa =ʔel ma·cac pʰiʔtʼan hsibo ʔ -bi -w ˆ ;e buṭaqa =ʔel ma·cac pʰiʔtʼan hsibo ʔ₁ -bi -w₃ ˆ ;g bear =OBJ 3.Pl Subj unexpectedly three ASR INFER ABS F ;f There turned out to be three bears. ¶ T 45, 7.5 ;w mulido ʔul ˉ dacéba ˉ ʔul ˉ mu·kito ʔama tol ˉ néhqaw ˆ ṭʼi· qahsíhsiʔ ˆ hoʔo wi heʔbeṭi cʰiʔcʼámʔ tʰin ˆ sʼuhkúl maʔyul biyolʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ *dace -ba ˉ ʔul ˉ mu·kito ʔamatol ˉ *nehqa -w ˆ ṭʼi· *qahsihsic -ʔ ˆ hoʔo =wi heʔbeṭi *cʰiʔcʼamh -ʔ =tʰin ˆ sʼuhkul maʔyul *biyo·l -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ *dace -ba ˉ ʔul ˉ mu·kito ʔama·tol ˉ *nehqa -w₃ ˆ ṭʼi· *qahsihsic -w₃ ˆ hoʔo =wi heʔbeṭi *cʰiʔcʼamh -w₃ =tʰin ˆ sʼuhkul maʔyul *biyo·l -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next L grab, capture SS.PST L then, next L 3m.Sg Obj on ground L knock down ABS F all rip with teeth ABS F tooth =with, by (INSTR) (not) any place nowhere ABS =not F heart only move, budge ABS F ;f When they caught him, they threw him to the ground and ripped him with their teeth – nowhere was he uninjured – only his heart was moving. ;n ; AS 2015.06.08 : "didn't leave any spot untouched by the attack" ¶ T 45, 8.1 ;w mulido ʔul du·cícʼba ˉ ʔima·ta ʔél ma·caʔ pʰilebiʔ ˉ ʔacalhqʰáʔ pʰilaʔ ˆ dicʼwáʔtiyihe ˆ ;m mul ʔ -do ʔul *ʔdu·cicʼ -ba ˉ ʔima·ta =ʔel ma·cac *pʰilebic -ʔ ˉ ʔaca·lhqʰac *pʰila·cʼ -ʔ ˆ *di·cʼwacʼ -ti =yihe ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *ʔdu·cicʼ -ba ˉ ʔima·ta =ʔel ma·cac *pʰilebic -w₃ ˉ ʔaca·lhqʰac *pʰila·cʼ -w₃ ˆ *di·cʼid+pl. agt. of -ti =yihe ˆ ;g that, those ASR HSY then, next find out SS.PST L woman =OBJ 3.Pl Subj group leave ABS L homeward group go along ABS F tell, say INT.comp =as if F ;f When they found that out, the women ran off; they ran home in order to tell about it. ¶ T 45, 8.2 ;w mulido ʔul cila ʔíba ʔaca· pʰima·cʼiʔ tʼunuʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔul cila ʔiba ʔaca· *pʰima·cʼic -ʔ *tʼunut -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul cila ʔiba ʔaca· *pʰima·cʼic -w₃ *tʼunu -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next after a while to, at home group arrive ABS be or get tired.pl ABS L ;f After a long time they arrived home tired out. ¶ T 45, 8.3 ;w heʔen lowácʼkʰe tʰin yala· qóhqʰomʔ ˆ ;m heʔen *lowacʼ -ʔkʰe =tʰin yalaw *qohqʰom -ʔ ˆ ;e heʔen *lowacʼ -ʔkʰe =tʰin yalaw *qohqʰom -w₃ ˆ ;g how talk (pl) FUT =(cannot) at first group stand ABS F ;f They stood unable to talk at first. ¶ T 45, 8.4 ;w mulido bahnatá·cʼem ˉ badayíʔ tʰin ˉ ;m mul ʔ -do *bahnatacʼ -em ˉ *badayicʼ -ʔ =tʰin ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *bahnatad+pl. agt. of -em₁ ˉ *badayicʼ -w₃ =tʰin ˉ ;g that, those ASR HSY ask about DS.SIM L answer ABS =not L ;f When [others] questioned them, they didn’t answer. ¶ T 45, 8.5 ;w mulido cila ʔíba dicʼi·du ˉ miyá·daqʰan emu ˆ hiʔbayá ʔkʰe buṭaqá yacʰma qaneyé· nihcedu ˉ ;m mul ʔ -do cila ʔiba *di·cʼid -u ˉ miya·daqʰanʔ ʔ -emu ˆ hiʔbaya ʔkʰe buṭaqa =yacʰma *qane -ya -e· *nihced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba *di·cʼid -w₃ ˉ miya·daqʰanʔ ʔ₁ -em₃+fr. var. of ˆ hiʔbaya₁ ʔkʰe buṭaqa =yacʰma *qane -ya -e· *nihced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY after a while tell, say ABS L 3.Poss spouse ASR SUBJ F husband 1.Sg Poss bear =PL bite VIS NFV say ABS L ;f After a while the man’s wife said, “Bears bit my husband.” ¶ T 45, 8.6 ;w mu ṭa ya cacʼí·yicʼem mi·li ʔul buṭaqá mi· haʔdi qahqo wi pʰilala·mecʼam mu nihciʔ ˆ ;m mu =ṭa ya *cacʼ -iyicʼ -em mi·li ʔul buṭaqa mi· haʔdi qahqo =wi *pʰilala·mecʼ -a -em mu *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of =ṭa ya *cad₂+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -em₂ mi·li ʔul buṭaqa mi· haʔdi qahqo =wi *pʰilala·mecʼ -a -em₂ mu·+fr. var. of *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that =FOC 1.Pl Subj see DUR RESP there (seen) then, next bear there (unseen) there field, opening =in group go down off of FACT RESP that say ABS F ;f [The others] said, “We have seen them there – bears moving down through the opening there.” ;n changed based on gloss "see" ¶ T 45, 8.7 ;w mulido sibó ʔqam ṭa buṭaqa ˉ ;m mul ʔ -do hsibo ʔ -qa -em =ṭa buṭaqa ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do hsibo ʔ₁ -qa₁ -em₂ =ṭa buṭaqa ˉ ;g that, those ASR HSY three ASR CIRC RESP =FOC bear L ;f “There were evidently three bears there. ¶ T 45, 8.8 ;w ku hcóʔli ˉ hadu· ʔel ma·caʔ ˉ qaneqam ˉ nihciʔ ʔima·ta ʔél ma·caʔ ˆ ;m ku *hcoq -ʔli ˉ hadu =ʔel ma·cac ˉ *qane -qa -em ˉ *nihcicʼ -ʔ ʔima·ta =ʔel ma·cac ˆ ;e hku+fr. var. of *hcoq -ʔli ˉ hadu· =ʔel ma·cac ˉ *qane -qa₁ -em₂ ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔima·ta =ʔel ma·cac ˆ ;g one shoot DS.PST L other =OBJ 3.Pl Subj L bite CIRC RESP L say ABS woman =OBJ 3.Pl Subj F ;f When he shot one, the others must have bit him,” said the women. ;n ¶ T 45, 9.1 ;w mulido ʔul da·bícʰqate· ya nihcicʼba ʔul hisʼu· tiyá·coʔkʰe ˉ šihmi cʰíltacʼba ʔul da·bícʰqa· ˉ baṭʰe· ˉ ʔacaʔ da·bícʰqaw ˆ ;m mul ʔ -do ʔul *da·bicʰqa -te -e· ya *nihcicʼ -ba ʔul hisʼu· tiya·coʔkʰe ˉ šihmi *cʰiltacʼ -ba ʔul *da·bicʰqa -w ˉ baṭʰe· ˉ ʔacaʔ *da·bicʰqa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *da·bicʰqa -te -e· ya *nihced+pl. agt. of -ba ʔul hisʼu· tiya·coʔkʰe ˉ šihmi *hcʰilicʼ -ba ʔul *da·bicʰqa -w₃ ˉ baṭʰe· ˉ ʔaca·c *da·bicʰqa -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next few men leave PRF.INT NFV 1.Pl Subj say SS.PST then, next arrow 3r.AGT Poss L bow sling (over shoulder).pl SS.PST then, next few men leave ABS L many, a lot L person few men leave ABS F ;f Saying, “Let’s go,” slinging on their bows and arrows, they set out – many people set out. ¶ T 45, 9.2 ;w maʔú ʔul mi· ʔacaʔ qane· miṭíwal i mi· ʔul dama·cʼícʰqaw ˆ ;m maʔu ʔul mi· ʔacaʔ *qane -w *miṭi -wa -el =i mi· ʔul *ʔdama·cʼicʰqa -w ˆ ;e maʔu ʔul mi· ʔaca·c *qane -w₃ *miṭi₁ -wa -el =li+dial. var. of mi· ʔul *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˆ ;g and then there (unseen) man bite ABS one lie on ground INTER OBJ =LOC there (unseen) then, next few men arrive ABS F ;f Now they arrived at the place where the bitten man lay. ¶ T 45, 9.3 ;w caṭʰa níhcicʼ e· ma·caʔ ʔacaʔ codótʰmuʔ li ˉ men hlaw ˉ qʰo· yácʰma ˉ codoʔ ˉ ;m caṭʰa *nihcicʼ -ʔ ʔ -Ø -e· ma·cac ʔacaʔ *codot -mucʼ -ʔ =li ˉ men =hlaw ˉ qʰo· =yacʰma ˉ *codo·cʼ -ʔ ˉ ;e caṭʰa *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -a -e· ma·cac ʔaca·c *coʔdo -mucʼ -w₃ =wi ˉ men =hlaw ˉ qʰo· =yacʰma ˉ *codo·d+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g stretcher say ABS ASR FACT NFV 3.Pl Subj person hold, carry (in container).pl RECIP ABS =in L thus, so =also L two =PL L carry along (in container) ABS L ;f They call it a ‘litter’ – what a person is carried in – two people were carrying something like that. ¶ T 45, 9.4 ;w mulido pʰiʔtʼan qawi sʼúhkul maʔyul biyolʔ ˆ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan qawi sʼuhkul maʔyul *biyo·l -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan qawi sʼuhkul maʔyul *biyo·l -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY unexpectedly a little heart only move, budge ABS F ;f Only the heart was moving a little bit. ¶ T 45, 9.5 ;w šukʰenʔ ṭʼo šukʰentʰínati ˉ ;m *šukʰe·n -ʔ =ʔṭʼo *šukʰe·n -tʰi -nati ˉ ;e *šukʰe·n -w₃ =ʔṭʼo *šukʰe·n -tʰ -nati ˉ ;g breath ABS.n =EMPH breathe NEG although L ;f He wasn’t breathing at all. ¶ T 45, 9.6 ;w maʔu ʔul winato· pʰakʼúmqa· nihcicʼba ʔul ˉ caṭʰa tól nemʔba ʔul codo·cʼíʔ ʔacalhqʰaʔ ˆ ;m maʔu ʔul winatow *pʰakʼu·m -qa -e· *nihcicʼ -ba ʔul ˉ caṭʰa =tol *nem -ba ʔul *codo·cʼic -ʔ ʔaca·lhqʰac ˆ ;e maʔu ʔul winatow *pʰakʼu·m -qa₁ -e· *nihced+pl. agt. of -ba ʔul ˉ caṭʰa =tol *nem₂ -ba ʔul *codo·duc+pl. agt. of -w₃ ʔaca·lhqʰac ˆ ;g and then extremely hurt, beat up CIRC NFV say SS.PST then, next L stretcher =on put (long) on SS.PST then, next carry far (in container) ABS homeward F ;f They said that he had been beaten up terribly and they put him on the litter and started carrying him off homewards. ¶ T 45, 9.7 ;w mulido men codoʔ ˉ bahcil codoʔ ˉ ʔul ʔaca· cóʔdoma·cʼiʔ ˉ ;m mul ʔ -do men *codo·cʼ -ʔ ˉ bahcil *codo·cʼ -ʔ ˉ ʔul ʔaca· *coʔdoma·cʼic -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do men *codo·d+pl. agt. of -w₃ ˉ bahcil *codo·d+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔul ʔaca· *coʔdoma·duc+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY thus, so carry along (in container) ABS L far carry along (in container) ABS L then, next to, at home bring home (in container) ABS L ;f They carried him along like that, carried him a long way, and then arrived home. ¶ T 45, 10.1 ;w mulido mensʼi·li ˉ mi·meʔ ʔahqʰa yów ʔbakʰe ʔdo· mi· nohpʰow ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ mi·meṭ ʔahqʰa yow ʔbakʰe ʔ -do -e· mi· *nohpʰo -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ mi·meṭ ʔahqʰa yow ʔbakʰe ʔ₁ -do -e· mi· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L at that time Undersea people ASR HSY NFV there (unseen) live in place ABS F ;f The undersea people are said to have been living there at that time. ¶ T 45, 10.2 ;w mulido mensʼi·li ˉ mul ʔaya·yóhca· ˉ coʔdomácʰqaw ˉ mi· ˉ ʔacacʼ íyowal ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ mul ʔaya·yo hca -· ˉ *coʔdomac -qa -w ˉ mi· ˉ ʔaca·c iyowal ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ mul₂ ʔaya·yo hca -·₁ ˉ *coʔdomac -hqa -w₃ ˉ mi· ˉ ʔaca·c yowal+fr. var. of ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L that, those church -LOC L carry in (in container) CAUS ABS L there (unseen) L man former, aforementioned F ;f That former man was carried into the church. ¶ T 45, 10.3 ;w mensʼiba mi· ma·caʔ wina· lówaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba mi· ma·cac wina· *lowacʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba mi· ma·cac wina· *lowacʼ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST there (unseen) 3.Pl Subj above pray (pl) ABS F ;f There they prayed over him. ¶ T 45, 10.4 ;w mi·meʔ ṭʼo sʼúhkul maʔyul biyolʔ ˆ šukʰentʰínati ˉ ;m mi·meṭ =ʔṭʼo sʼuhkul maʔyul *biyo·l -ʔ ˆ *šukʰe·n -tʰi -nati ˉ ;e mi·meṭ =ʔṭʼo sʼuhkul maʔyul *biyo·l -w₃ ˆ *šukʰe·n -tʰ -nati ˉ ;g at that time =EMPH heart only move, budge ABS F breathe NEG although L ;f By that time only his heart was moving; he wasn’t breathing at all. ¶ T 45, 10.5 ;w mulido ˉ mi· to· codo·qácʼba ʔaca· new ˉ ;m mul ʔ -do ˉ mi· =tow *codo·qac -ba ʔaca· *ne -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ mi· =ltow+fr. var. of *codo·qac -ba ʔaca· *ne₃ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY L there (unseen) =from carry up from here (supported underneath) SS.PST to, at home put (long) on ground ABS L ;f From there they carried him up and set him down at home. ¶ T 45, 11.1 ;w mi·meʔ ṭʼo ʔoʔ ʔacaʔ mukʰúyʔtahqaw ˉ ;m mi·meṭ =ʔṭʼo ʔoc ʔacaʔ *mukʰuyʔtahqa -w ˉ ;e mi·meṭ =ʔṭʼo ʔoc ʔaca·c *muhkʰuyqa -w₃ ˉ ;g at that time =EMPH still person burn.pl ABS L ;f At that time they still cremated people. ¶ T 45, 11.2 ;w mulido ʔul miʔámhul ʔul ʔahá· cunaʔ ˆ mu·kito muhkʰú·qati ;m mul ʔ -do ʔul mi ʔamhul ʔul ʔahay *cunac -ʔ ˆ mu·kito *muhkʰuyqa -ti ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi ʔamhul ʔul ʔahay *cunac -w₃ ˆ mu·kito *muhkʰuyqa -ti ;g that, those ASR HSY then, next next day then, next wood, stick, pole pile up ABS F 3m.Sg Obj burn INT.comp ;f The next day they piled up wood in order to cremate him. ¶ T 45, 11.3 ;w maʔú ʔul kuhnu baṭʰe· ˉ miyá·ṭʰe· ˉ miyá·ṭʼiki ˉ miyá·diki yacʰma cihqaw ˆ mul ʔqʼo múhkʰu·qati ˆ ;m maʔu ʔul kuhnu baṭʰe· ˉ miya·ṭʰe ˉ miya·ṭʼiki ˉ miya·diki =yacʰma *hcihqa -w ˆ mul =ʔqʼo *muhkʰuyqa -ti ˆ ;e maʔu ʔul kuhnu baṭʰe· ˉ miya·ṭʰe ˉ miya·ṭʼiki ˉ miya·diki =yacʰma *hcihqa -w₃ ˆ mul₂ =qʼo+fr. var. of *muhkʰuyqa -ti ˆ ;g and then clamshell beads many, a lot L 3.Poss mother L 3.Poss younger sibling L 3.Poss older sister =PL string (beads) around neck ABS F that, those =with burn INT.comp F ;f Then his mother, younger siblings, and older sisters strung many beads around his neck to be burned with him. ¶ T 45, 11.4 ;w mulido ʔul ˉ miʔámhul ʔul ˉ codo·cʼícʼba mul ˉ mi· ná·qacʼba ʔul ʔoho maci·bícʰqaw ˉ muhkʰuyʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ mi ʔamhul ʔul ˉ *codo·cʼic -ba mul ˉ mi· *na·qac -ba ʔul ʔoho *ma·cibicʰqa -w ˉ *muhkʰuy -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ mi ʔamhul ʔul ˉ *codo·duc+pl. agt. of -ba mul₂ ˉ mi· *na·qac -ba ʔul ʔoho *ma·cibicʰqa -w₃ ˉ *muhkʰuy -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next L next day then, next L carry far (in container) SS.PST that, those L there (unseen) put, throw up from here SS.PST then, next fire set (fire) ABS L be burned ABS F ;f The next day, having carried him off, they laid him up [on the pile of wood], set the fire, and burned him up. ¶ T 45, 11.5 ;w qowílʔ maʔu ˉ ;m *hqowil -ʔ maʔu ˉ ;e *hqowil -w₃ maʔu ˉ ;g group return ABS now, next, then L ;f Then they returned. ¶ T 45, 12.1 ;w mulido ʔul buṭaqá ʔem ˉ qowílʔbi· tiyá·coʔkʰe ʔaca· tolhqʰaʔ ˻Sacraménto˼ ˉ ;m mul ʔ -do ʔul buṭaqa =ʔem ˉ *hqowil -bi -w tiya·coʔkʰe ʔaca· =tolhqʰac _Sacramento_ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul buṭaqa =ʔem ˉ *hqowil -bi -w₃ tiya·coʔkʰe ʔaca· =tolhqʰac English ˉ ;g that, those ASR HSY then, next bear =SUBJ L group return INFER ABS 3r.AGT Poss to, at home =towards L ;f The bears must have then returned to their home at Sacramento. ¶ T 45, 12.2 ;w ma·cáʔ nohpʰo· mu buṭaqá ʔel ma·caʔ mí· tow ido· ma·caʔ hayomáʔ ʔacaʔ ˆ duhkʰuyaʔti ˇ mé·ṭiʔni bakʰe ˉ ;m ma·cac *nohpʰo -w mu buṭaqa =ʔel ma·cac mi· =tow ʔ -do -e· ma·cac *hayom -acʼ -ʔ ʔacaʔ ˆ *duhkʰuy -acʼ -ti ˇ me·ṭiʔni =bakʰe ˉ ;e ma·cac *nohpʰo -w₃ mu·+fr. var. of buṭaqa =ʔel ma·cac mi· =ltow+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ma·cac *hayom -ad₁+pl. agt. of -w₃ ʔaca·c ˆ *duhkʰuy -ad₁+pl. agt. of -ti ˇ me·ṭiʔni =bakʰe ˉ ;g 3.Pl Subj live in place ABS that bear =OBJ 3.Pl Subj there (unseen) =from ASR HSY NFV 3.Pl Subj sev. go here and there DUR ABS person F kill DUR INT.comp R Métini =from some L ;f Those bear people are said to have come around from there to kill the people at Métini. ¶ T 45, 12.3 ;w mulido weʔe· dama·cʼícʰqaba ʔacaʔ qawiyá yya ˉ ʔacaʔ qʼoʔdi qaneméla nihciʔ ˆ ;m mul ʔ -do weʔey *ʔdama·cʼicʰqa -ba ʔacaʔ qawiya =yya ˉ ʔacaʔ qʼoʔdi *qane -mela *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do weʔey *ʔdama·cʼicʰqa -ba ʔaca·c qawiya =yya ˉ ʔaca·c qʼoʔdi *qane -mela *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY yonder few men arrive SS.PST man young man =PL L man good bite PRF.CMP say ABS F ;f Having arrived over there, they said, “We bit a young man, a good man.” ;n ¶ T 45, 12.4 ;w cuhti máʔyul ˉ šiʔba tol ˉ nihciʔ ˆ ;m cuhti maʔyul ˉ šiʔba =tol ˉ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e cuhti maʔyul ˉ šiʔba =tol ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g tattoo full of L body =on L say ABS F ;f They said, “His whole body was covered with designs.” ¶ T 45, 12.5 ;w mensʼiba qʼoʔdi tʼáhtalahqaw hšícʰmaʔ mi·li bákʰe ʔacaʔ pʰakʼúmʔba ˆ ;m *mensʼi -ba qʼoʔdi *tʼahtala -hqa -w *šicʰmacʼ -ʔ mi·li =bakʰe ʔacaʔ *pʰakʼu·m -ba ˆ ;e *mensʼi -ba qʼoʔdi *tʼa·la -qa₂ -w₃ *hšiyicʼ -w₃ mi·li =bakʰe ʔaca·c *pʰakʼu·m -ba ˆ ;g and then SS.PST good start to feel, think.pl PSY ABS say (of self).pl ABS there (seen) =from some man kill SS.PST F ;f They said that they had begun to feel good because they had killed a man from there. ¶ T 45, 12.6 ;w men é· mu ˉ ʔacaʔ búṭaqa nihciʔ ˉ ;m men ʔ -Ø -e· mu ˉ ʔacaʔ buṭaqa *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e men ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔaca·c buṭaqa *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g thus, so ASR FACT NFV that L person bear say ABS L ;f That’s the way they are – what they call human bears. ;n <é·mu> ¶ T 45, 12.7 ;w ʔacacʼ ínati ˉ ʔul ʔacaʔ qanetíyihe ˉ buṭaqá sʼiʔda wi cíwaqa·dun hoʔó hla· ˉ mul doʔqʼoʔdiyi·cʼedu ti ciqʰáṭʼqʰaʔṭʼaʔkʰe wi ˆ ;m ʔaca·c =ʔnati ˉ ʔul ʔacaʔ *qane -ti =yihe ˉ buṭaqa sʼiʔda =wi *ciwaq -ad -in hoʔo =hlaw ˉ mul *doʔqʼoʔdiyicʼ -ed -u ti *ciqʰaṭʼqʰaʔṭʼa -ʔkʰe =wi ˆ ;e ʔaca·c =ʔnati ˉ ʔul ʔaca·c *qane -ti =yihe ˉ buṭaqa sʼiʔda =wi *ciwaq -ad₁ -in hoʔo =hlaw ˉ mul₂ *doʔqʼoʔdiyicʼ -ed -w₃ ti· *cihqʰaṭ -ʔkʰe =wi ˆ ;g person =even L then, next person bite INT.comp =as if L bear skin =in crawl into (a skin) DUR SS.SIM tooth =even (Intensive) L that, those fix oneself up DUR ABS 3r.Subj rip with hook.pl FUT =in order to F ;f Even though they are human, when they intend to bite someone, they crawl into a bear skin and even fix themselves up with teeth to rip with. ¶ T 45, 12.8 ;w mu ʔe· buṭaqá ya·col hoʔo ˉ men sʼiʔtʼá yya ˉ ;m mu ʔ -Ø -e· buṭaqa =ya·col hoʔo ˉ men siʔtʼa =yya ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· buṭaqa =yac+obj. of hoʔo ˉ men siʔtʼa =yya ˉ ;g that ASR FACT NFV bear =AGT tooth L thus, so sharp =PL L ;f That’s the way the bears are with their sharp teeth. ;n ¶ T 45, 13.1 ;w mulído ku·yi ˉ pʰala ˉ mibákʰe ˉ ka·kánʔ miyá·diki ʔdo· mu mu ʔdó· pʰala buṭaqá cicʼi·du ˉ mu ṭʼo muʔnati ʔacaʔ qáʔden ʔbakʰe tʰin ˉ maʔa dúqʰaya·du bakʰe ˆ ;m mul ʔ -do ku·yi ˉ pʰala ˉ mibakʰe ˉ ka·kanʔ miya·diki ʔ -do -e· mu mu ʔ -do -e· pʰala buṭaqa *ci·cʼ -id -u ˉ mu =ʔṭʼo muʔnati ʔacaʔ *qaʔden -ʔ =bakʰe =tʰin ˉ maʔa *duqʰayad -u =bakʰe ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ pʰala ˉ mibakʰe ˉ ka·kanʔ miya·diki ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· pʰala buṭaqa *ci·cʼ -id -w₃ ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo muʔnati ʔaca·c *qaʔden -w₃ =bakʰe =tʰin ˉ maʔa *duqʰayad -w₃ =bakʰe ˆ ;g that, those ASR HSY one time L too, also L in that fashion L 1.Poss.Infrml mother's mother 3.Poss older sister ASR HSY NFV that that ASR HSY NFV too, also bear become DUR ABS L that =EMPH but person bite ABS =for (person, purpose) =not L food gather ABS =for (person, purpose) F ;f Once, too, in that fashion, my grandmother’s older sister turned into a bear, but not in order to bite people, rather to gather food. ¶ T 45, 13.2 ;w mulído ku·yi ˉ kʼaye·ma men kulu· cóhtocʼbina ˉ buhqʰál cʰiʔdiyiʔ ˆ kululhqʰáʔ wa·du ˉ ;m mul ʔ -do ku·yi ˉ kʼaye·ma men kulu· *cohtoc -bina ˉ buhqʰal *cʰiʔdiyicʼ -ʔ ˆ kulu·lhqʰac *wa·d -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ kʼaye·ma men kulu· *cohtoc -bina ˉ buhqʰal *cʰiʔdiyicʼ -w₃ ˆ kulu·lhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY one time L alone thus, so wilderness one leave INFER.SS L burden basket carry slung over shoulder ABS F into woods one go along ABS L ;f One time, when she had gone off into the woods alone, she carried along a burden basket and walked towards the wilderness. ¶ T 45, 13.3 ;w mulído ʔul qʰale tól htaqaʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔul qʰale =tol *htaqac -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul qʰale₁ =tol *htaqac -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next tree, plant =on climb up there ABS L ;f She climbed up a tree – ¶ T 45, 13.4 ;w buṭaqá cicʼba qʰale tól mo·qácʼba ˉ qʰale šúhwenʔ ˆ ;m buṭaqa *ci·cʼ -ba qʰale =tol *mo -aqac -ba ˉ qʰale *šuhwe·n -ʔ ˆ ;e buṭaqa *ci·cʼ -ba qʰale₁ =tol *mo₁ -aqac -ba ˉ qʰale₁ *šuhwe·n -w₃ ˆ ;g bear become SS.PST tree, plant =on run up from here SS.PST L tree, plant shake ABS F ;f having turned into a bear, she ran up a tree and shook it. ¶ T 45, 13.5 ;w mensʼiba biʔdu ʔama tol baṭícʰqaba mul šaʔayíʔ ʔul ˉ kihlaʔ buṭaqá ʔin šaʔaw ˉ ;m *mensʼi -ba biʔdu ʔamatol *baṭi·c -qa -ba mul *šaʔa -yic -ʔ ʔul ˉ kihlac buṭaqa *ʔi -in *šaʔa -w ˉ ;e *mensʼi -ba biʔdu ʔama·tol *baṭi·c -hqa -ba mul₂ *šaʔa -yic -w₃ ʔul ˉ kihlac buṭaqa *ʔi -in *šaʔa -w₃ ˉ ;g and then SS.PST acorn on ground group lie down on ground CAUS SS.PST that, those pick up INCEP ABS then, next L still bear be SS.SIM pick up ABS L ;f By doing so she caused the acorns to lie on the ground and she then started to pick them up – while still in bear form, she picked them up. ;n ACC retraction on /baṭi·c-/ ¶ T 45, 14.1 ;w mulido miyá·pʰaki mi·meʔ kulu· bihše bóʔota·du ˉ ;m mul ʔ -do miya·pʰaki mi·meṭ kulu· bihše *boʔotad -ad -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·pʰaki mi·meṭ kulu· bihše *boʔo -ad₁ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY 3.Poss son at that time wilderness deer hunt.pl DUR ABS L ;f Her son at that time was hunting deer in the woods. ¶ T 45, 14.2 ;w mulido miyá·pʰaki daʔtʼaw ˇ buṭaqá yaʔ haʔbeṭi ˉ biʔdu bimucí·dun tʼanʔqaw ˉ mu ʔbido šaʔan íbiw ˆ ;m mul ʔ -do miya·pʰaki *daʔtʼa -w ˇ buṭaqa =yac haʔbeṭi ˉ biʔdu *bimucid -in *tʼa·d -qa -w ˉ mu ʔ -bi -do *šaʔa -in ʔ -bi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·pʰaki *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ buṭaqa =yac haʔbeṭi ˉ biʔdu *bimucid -in *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˉ mu·+fr. var. of ʔ₁ -bi -do *šaʔa -in ʔ₁ -bi -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY 3.Poss son find, get ABS R bear =AGT in that type place L acorn eat SS.SIM think PSY ABS L that ASR INFER HSY pick up SS.SIM ASR INFER ABS F ;f The son discovered that bear person as she was gathering – eating acorns, as he thought. ¶ T 45, 14.3 ;w mulido ʔul hisʼu· šucʰíṭʼba šihmi tol dudalá·ba ʔul mílhqʰaʔ wa·du ˉ ;m mul ʔ -do ʔul hisʼu· *šucʰi·ṭ -ba šihmi =tol *duda·la -ba ʔul *mi =lhqʰac *wa·d -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul hisʼu· *šucʰi·ṭ -ba šihmi =tol *duda·la -ba ʔul *mi₁ =lhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next arrow pull out SS.PST bow =on load, aim SS.PST then, next there, that =toward one go along ABS L ;f Having pulled out an arrow, he aimed his weapon and walked towards there. ¶ T 45, 14.4 ;w mulido miyá·ṭʰe ʔbido· mu ˉ ;m mul ʔ -do miya·ṭʰe ʔ -bi -do -e· mu ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe ʔ₁ -bi -do -e· mu·+fr. var. of ˉ ;g that, those ASR HSY 3.Poss mother ASR INFER HSY NFV that L ;f And here it was his mother. ¶ T 45, 15.1 ;w mulído ˉ daʔtʼabiw ˇ tito tólhqʰaʔ ˉ šihmi dúda·la· wa·dem mapʰá·ki ˆ ;m mul ʔ -do ˉ *daʔtʼa -bi -w ˇ tito =tolhqʰac ˉ šihmi *duda·la -w *wa·d -em mapʰa·ki ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ˉ *daʔtʼa₁ -bi -w₃ ˇ tito =tolhqʰac ˉ šihmi *duda·la -w₃ *wa·d₂ -em₁ mapʰa·ki ˆ ;g that, those ASR HSY L see, observe INFER ABS R 3r.Obj =towards L bow load, aim ABS one come here DS.SIM 3r.Poss son F ;f She must have detected her son walking towards her with his weapon aimed. ¶ T 45, 15.2 ;w mulidom men ˉ sʼiba dáʔtʼaba qʰale ʔána·to· mulʔba pʰiʔtʼan ʔacaʔ cícʼba šamʔ ˉ dibíʔ mapʰa·kíl tolhqʰaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em men ˉ *sʼi -ba *daʔtʼa -ba qʰale ʔanawtow *mul -ba pʰiʔtʼan ʔacaʔ *ci·cʼ -ba ša·mʔ ˉ *dibic -ʔ mapʰa·kil =tolhqʰac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ men ˉ *sʼi₂ -ba *daʔtʼa₁ -ba qʰale₁ ʔanawtow *mul -ba pʰiʔtʼan ʔaca·c *ci·cʼ -ba ša·mʔ ˉ *dibic -w₃ mapʰa·ki+obj. of =tolhqʰac ˆ ;g that, those ASR HSY RESP thus, so L do, make SS.PST see, observe SS.PST tree, plant behind one go around SS.PST suddenly person become SS.PST work tray basket L lift up (nonlong) ABS 3r.Poss son =towards F ;f Having seen him, she went around behind a tree, quickly turned into a person, and held up her basket towards her son. ;n <ʔaca·> ¶ T 45, 16.1 ;w mensʼi·li miyá·pʰaki ˉ cʰóhqaʔ ˉ cʰoyícʼqatiʔduye· mito ʔa· ˉ nihcedu ˉ miyá·pʰaki ˉ ;m *mensʼi -·li miya·pʰaki ˉ *hcʰohqacʼ -ʔ ˉ *hcʰoyicʼqa -ti =nʔ -ya -e· mito ʔa· ˉ *nihced -u ˉ miya·pʰaki ˉ ;e *mensʼi -ʔli miya·pʰaki ˉ *hcʰohqacʼ -w₃ ˉ *hcʰoyicʼqa -ti =ʔd -ya -e· mito ʔa· ˉ *nihced -w₃ ˉ miya·pʰaki ˉ ;g and then DS.PST 3.Poss son L scold, quarrel ABS L kill, murder INT.comp =was about to VIS NFV 2.Sg Obj 1.Sg Subj L say ABS L 3.Poss son L ;f The son scolded her, “I was going to kill you. ¶ T 45, 16.2 ;w mito hcokʼ íʔbe· ʔa· nihcedu ˉ ;m mito *hcoq -ʔ ʔ -iʔbe -e· ʔa· *nihced -u ˉ ;e mito *hcoq -w₃ ʔ₁ -iʔba -e· ʔa· *nihced -w₃ ˉ ;g 2.Sg Obj shoot ABS ASR COND NFV 1.Sg Subj say ABS L ;f I could have shot you. ¶ T 45, 16.3 ;w buṭaqá to tʼa·de· ma nihcedu ;m buṭaqa to *tʼa·d -Ø -e· ma *nihced -u ;e buṭaqa to·+fr. var. of *tʼa·d -a -e· ma *nihced -w₃ ;g bear 1.Sg Obj think FACT NFV 2.Sg Subj say ABS ;f I thought you were a bear. ¶ T 45, 16.4 ;w ʔacaʔ tʼaʔtʰé· to nihcedu ˉ ;m ʔacaʔ *tʼa·d -tʰ -e· to *nihced -u ˉ ;e ʔaca·c *tʼa·d -tʰ -e· to·+fr. var. of *nihced -w₃ ˉ ;g person think NEG NFV 1.Sg Obj say ABS L ;f I didn’t think it was a person.” ¶ T 45, 16.5 ;w mensʼiba miyá·pʰaki ˉ ʔacalhqʰáʔ qowiʔ ˉ ;m *mensʼi -ba miya·pʰaki ˉ ʔaca·lhqʰac *hqowic -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ba miya·pʰaki ˉ ʔaca·lhqʰac *hqowic -w₃ ˉ ;g and then SS.PST 3.Poss son L homeward one return ABS L ;f Then the son returned home. ¶ T 45, 16.6 ;w mensʼi·li miyá·ṭʰe pʰala mu ʔacalhqʰáʔ biʔdu cʰide·ducʼba ʔaca· new ˆ ;m *mensʼi -·li miya·ṭʰe pʰala mu ʔaca·lhqʰac biʔdu *cʰide·duc -ba ʔaca· *ne -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli miya·ṭʰe pʰala mu·+fr. var. of ʔaca·lhqʰac biʔdu *cʰide·duc -ba ʔaca· *ne₃ -w₃ ˆ ;g and then DS.PST 3.Poss mother too, also that homeward acorn carry, lead (one) far SS.PST to, at home put (long) on ground ABS F ;f When he did so, the mother, too, set out for home packing acorns, and then set them down at home. ¶ T 45, 17.1 ;w mu ʔe· ʔacaʔ buṭaqa nihciʔ ˉ ;m mu ʔ -Ø -e· ʔaca·c buṭaqa *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· ʔaca·c buṭaqa *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g that ASR FACT NFV werebear call (by certain word) ABS L ;f That is what they call a human bear. ¶ T 45, 17.2 ;w hadumá·du ˉ buṭaqá cicʼi·du ˉ šahku míhca wi hayomʔ ˆ ;m *hadu·m -ad -u ˉ buṭaqa *ci·cʼid -u ˉ šahku mihca wi *hayom -ʔ ˆ ;e *hadu·m -ad₁ -w₃ ˉ buṭaqa *ci·cʼid -w₃ ˉ šahku mihca wi *hayom -w₃ ˆ ;g become different DUR ABS L bear make ABS L on all fours (of animal) sev. go here and there ABS F ;f They are altered and changed into a bear and go around on all fours. ¶ T 45, 17.3 ;w maʔú ʔdo· hlá· tol ʔa mul dicʼi·du ˉ buṭaqá yacʰma ˉ ʔacaʔ qáʔden he· ˉ kúkan yacʰma maʔa dúqʰayaʔ ˆ nihcedu ká·kanʔ to dicʼi·du ˆ ;m maʔu ʔ -do -e· =hlawtol ʔa mul *di·cʼid -u ˉ buṭaqa =yacʰma ˉ ʔacaʔ *qaʔden -ʔ =he· ˉ kukan =yacʰma maʔa *duqʰayacʼ -ʔ ˆ *nihced -u ka·kanʔ to *di·cʼid -u ˆ ;e maʔu ʔ₁ -do -e· =hlawtol ʔa·+fr. var. of mul₂ *di·cʼid -w₃ ˉ buṭaqa =yacʰma ˉ ʔaca·c *qaʔden -w₃ =he· ˉ kukan =yacʰma maʔa *duqʰayad+pl. agt. of -w₃ ˆ *nihced -w₃ ka·kanʔ to·+fr. var. of *di·cʼid -w₃ ˆ ;g this ASR HSY NFV =end (of story) 1.Sg Subj that, those tell, say ABS L bear =PL L person bite ABS =and L some =PL food gather ABS F say ABS 1.Poss.Infrml mother's mother 1.Sg Obj tell, say ABS F ;f “This is the end of what I tell about the human bears biting people – and others gathering food,” my grandmother said when telling me about it. ¶ T 45, 17.4 ;w ʔíhmi tí· cadu ˉ made·kí ʔdo hku men ˉ buṭaqa ˉ mul é· to dicʼi·duwa·du ˉ ʔama ʔíhmi ˉ ;m ʔihmi ti· *cad -u ˉ made·ki ʔ -do hku men ˉ buṭaqa ˉ mul ʔ -Ø -e· to *di·cʼiduwad -u ˉ ʔama ʔihmi ˉ ;e ʔihmi ti· *cad₂ -w₃ ˉ made·ki ʔ₁ -do hku men ˉ buṭaqa ˉ mul₂ ʔ₁ -a -e· to·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ ˉ ʔama· ʔihmi+fr. var. of ˉ ;g really 3r.Subj see ABS L 3r.Poss older sister ASR HSY one thus, so L bear L that, those ASR FACT NFV 1.Sg Obj recount ABS L truth L ;f She really saw it herself – one of her older sisters was that kind of bear – that’s what she used to say about this true event. ¶ T 45, 17.5 ;w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ ;m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this =SUBJ end, no more F ;f This is all. ;h1 Text 46. Weredog ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, September, 1958. ¶ T 46, 1.1 ;w maʔu ʔém pʰala buṭaqá weya wi dom maʔu tʼo qán ˉ ;m maʔu =ʔem pʰala buṭaqa weya =wi ʔ -do -em maʔu tʼo =qan ˉ ;e maʔu =ʔem pʰala buṭaqa weya =wi ʔ₁ -do -em₂ maʔu tʼo =qan ˉ ;g this =SUBJ too, also bear power =with, by (INSTR) ASR HSY RESP now, next, then now =now L ;f This too is done with bear power even nowadays. ¶ T 46, 1.2 ;w bimáci mu ṭʰaʔbam ém buṭaqá weya wi mu ˉ hayu citiʔ ˆ ;m bi maci mu *ṭʰaʔbam -ʔ =ʔem buṭaqa weya =wi mu ˉ hayu *citicʼ -ʔ ˆ ;e bi maci mu·+fr. var. of *ṭʰaʔbam -w₃ =ʔem buṭaqa weya =wi mu·+fr. var. of ˉ hayu *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g today that happen ABS =SUBJ bear power =with, by (INSTR) that L dog become.pl ABS F ;f Today it happens that [people] turn into dogs by means of bear power. ¶ T 46, 1.3 ;w hayu citiʔ mul be· ˉ ˻Sebastopol˼ ʔama· tol mu cacʼbi· mi péwlo ʔi·li ˉ mul cacʼbí· mu ʔdom ˉ hayu bahṭʰe kʼilí ʔdom mu ˉ hiba· ʔama tól ciqʰala·dadu ;m hayu *citicʼ -ʔ mul *bi ˉ _Sebastopol_ ʔama·tol mu *cacʼ -bi -w *mi pewlo *ʔi -·li ˉ mul *cacʼ -bi -w mu ʔ -do -em ˉ hayu bahṭʰe kʼili ʔ -do -em mu ˉ hiba· ʔamatol *ciqʰal -a·dad -u ;e hayu *ci·cʼ -w₃ mul₂ *bi ˉ English ʔama·tol mu·+fr. var. of *cad₂+pl. agt. of -bi -w₃ *mi₁ pewlo *ʔi -ʔli ˉ mul₂ *cad₂+pl. agt. of -bi -w₃ mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ ˉ hayu bahṭʰe kʼili ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ hiba· ʔama·tol *ciqʰal₁ -a·dad -w₃ ;g dog become.pl ABS that, those here VIS L in (that) place that see INFER ABS there, that town be DS.PST L that, those see INFER ABS that ASR HSY RESP L dog big black ASR HSY RESP that L tail on ground drag with handle LOC.n.mvmt ABS ;f They become dogs here in the Sebastopol region – that has been seen in the town; that big black dog has been seen with its tail dragging on the ground. ¶ T 46, 1.4 ;w mensʼin ku pʰala mu ˻Point Aréna Ranchería˼ yowam mul cacʼbi· mul ˇ ;m *mensʼi -in ku pʰala mu _Point Arena_ _Rancheria_ =yow -a -em mul *cacʼ -bi -w mul ˇ ;e *mensʼi -in hku+fr. var. of pʰala mu·+fr. var. of English English =ʔyow+fr. var. of -a -em₂ mul₂ *cad₂+pl. agt. of -bi -w₃ mul₂ ˇ ;g and then SS.SIM one more, another that =PST.PERF FACT RESP that, those see INFER ABS that, those R ;f Another one was seen at the Point Arena Rancheria. ¶ T 46, 1.5 ;w mul dono híyeʔ momulʔ cacʼbi· mu ˇ ;m mul dono *hiyecʼ -ʔ *mo -mul -ʔ *cacʼ -bi -w mu ˇ ;e mul₂ dono *hiyecʼ -w₃ *mo₁ -mul -w₃ *cad₂+pl. agt. of -bi -w₃ mu·+fr. var. of ˇ ;g that, those mountain against ABS run around ABS see INFER ABS that R ;f They saw him running around close to the hill. ¶ T 46, 1.6 ;w ʔa· ṭʼo cadu tʰín em muʔnati mu men ˉ ʔa šocʼ ém mul men cícʼwaʔ ˆ ;m ʔa· =ʔṭʼo *cad -u =tʰin ʔ -em muʔnati mu men ˉ ʔa *šoc -ʔ =ʔem mul men *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ ;e ʔa· =ʔṭʼo *cad₂ -w₃ =tʰin ʔ₁ -em₃ muʔnati mu·+fr. var. of men ˉ ʔa·+fr. var. of *šoc -w₃ =ʔem mul₂ men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g 1.Sg Subj =EMPH see ABS =not ASR SUBJ but that thus, so L 1.Sg Subj hear ABS =SUBJ that, those thus, so do ABS F ;f I didn’t see it but I heard about their doing that. ¶ T 46, 1.7 ;w mul hayu cíti·cʼin milú· hayomʔ mu buṭaqá weya wi ˇ ;m mul hayu *citicʼ -in miluw *hayom -ʔ mu buṭaqa weya =wi ˇ ;e mul₂ hayu *ci·cʼ -in miluw *hayom -w₃ mu·+fr. var. of buṭaqa weya =wi ˇ ;g that, those dog become.pl SS.SIM in, with that sev. go here and there ABS that bear power =with, by (INSTR) R ;f When they become dogs, they travel with bear power. ¶ T 46, 2.1 ;w mulém mu ʔa· dú·ciʔ ṭʼo mu neʔén mu hayu dóʔṭʼowa·cʼin mul ˉ cʰitʼéhna·mucʼin mul ʔahṭʰí· citicʼqan milú· ciyaʔ ʔa men tʼánʔqa· mu ˉ ;m mul ʔ -em mu ʔa· *ʔdu·cicʼ -ʔ =ʔṭʼo mu neʔen mu hayu *doʔṭʼo· -wacʼ -in mul ˉ *cʰitʼehnay -mucʼ -in mul ʔahṭʰiy *citicʼqa -in miluw *ciya·q -ʔ ʔa men *tʼa·d -qa -e· mu ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -em₂ mu·+fr. var. of ʔa· *ʔdu·cicʼ -w₃ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of neʔen mu·+fr. var. of hayu *doṭʼo·+dial. var. of -wad₂+pl. agt. of -in mul₂ ˉ *cʰitʼenay -mucʼ -in mul₂ ʔahṭʰiy *ci·cʼqa -in miluw *ciya·q -w₃ ʔa·+fr. var. of men *tʼa·d -qa₂ -e· mu·+fr. var. of ˉ ;g that, those ASR RESP that 1.Sg Subj know ABS =EMPH that thus that dog remove outer layer DUR SS.SIM that, those L patch.pl RECIP SS.SIM that, those big make, create.pl SS.SIM in, with that crawl into (a skin) ABS 1.Sg Subj thus, so think PSY NFV that L ;f And now what I know: skinning dogs, patching [the skins] together, making them big, they crawl into it – that’s how I think it was. ;n ¶ T 46, 2.2 ;w ʔama ʔíṭʰo· yacʰma ṭʼo mul heʔén ṭa mu ʔacaʔ báhṭʰe hayu sʼíʔda wi ciwaqaʔba ʔwa ˇ neʔen men tʼacʼqawe· mu ;m ʔama ʔiṭʰow =yacʰma =ʔṭʼo mul heʔen =ṭa mu ʔacaʔ bahṭʰe hayu sʼiʔda =wi *ciwaq -iʔba ʔ -wa ˇ neʔen men *tʼa·cʼ -qa -w -e· mu ;e ʔama ʔiṭʰow =yacʰma =ʔṭʼo mul₂ heʔen =ṭa mu·+fr. var. of ʔaca·c bahṭʰe hayu sʼiʔda =wi *ciwaq -iʔba ʔ₁ -wa ˇ neʔen men *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -a -e· mu·+fr. var. of ;g non-believer =PL =EMPH that, those how =FOC that person big dog skin =in crawl into (a skin) COND ASR INTER R thus thus, so think PSY FACT NFV that ;f The doubters think that a big person can’t crawl into a dog’s skin ¶ T 46, 2.3 ;w muʔnatí ʔem mul mu cicʼwacʼíʔba mul mu ˉ bitʼéhna·muʔcʰi mul hayu sʼíʔda mul mu ˇ ;m muʔnati =ʔem mul mu *ci·cʼwacʼ -iʔba mul mu ˉ *bitʼehnay -mucʼ -cʰi mul hayu sʼiʔda mul mu ˇ ;e muʔnati =ʔem mul₂ mu·+fr. var. of *ci·cʼid+pl. agt. of -iʔba mul₂ mu·+fr. var. of ˉ *bitʼenay -mucʼ -pʰi mul₂ hayu sʼiʔda mul₂ mu·+fr. var. of ˇ ;g but =SUBJ that, those that do COND that, those that L sew together.pl RECIP SS.FUT that, those dog skin that, those that R ;f but they could do it if they sewed several dog skins together. ¶ T 46, 2.4 ;w men ém mu maʔú tʼo qan cicʼwaʔ ˆ ;m men =ʔem mu maʔu tʼo =qan *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ ;e men =ʔem mu·+fr. var. of maʔu tʼo =qan *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g thus, so =SUBJ that now, next, then now =now do ABS F ;f That’s what they do nowadays. ¶ T 46, 2.5 ;w maʔu kíhlaʔ mul mu ʔama· cicʼwacʼ ém be· ˻Sebastopol˼ ṭʼo pʰaláʔcayʔ yacʰma hlaw idom daʔtʼabá mul cóhti·yihe pʰiʔdímʔ ;m maʔu kihlac mul mu ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ =ʔem *bi _Sebastopol_ =ʔṭʼo pʰalaʔcayʔ =yacʰma =hlaw ʔ -do -em *daʔtʼa -ba mul *hcoq -ti· =yihe *pʰiʔdim -ʔ ;e maʔu kihlac mul₂ mu·+fr. var. of ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ =ʔem *bi English =ʔṭʼo pʰalaʔcayʔ =yacʰma =hlaw ʔ₁ -do -em₂ *daʔtʼa₁ -ba mul₂ *hcoq -ti =yihe *pʰiʔdim -w₃ ;g now, next, then still that, those that thing do ABS =SUBJ here VIS =EMPH whiteman =PL =even (Intensive) ASR HSY RESP see, observe SS.PST that, those shoot INT.comp =as if keep aiming at ABS ;f They still do things like that here in Sebastopol – even the white people have seen that and aimed to shoot them. ;n first word corrected to /maʔu/ but perhaps should be /maʔal/; ¶ T 46, 2.6 ;w muʔnatí ʔdom mul qʰamá·to· daʔtʼáw ʔtʰin ;m muʔnati ʔ -do -em mul qʰama·tow *daʔtʼa -w =ʔtʰin ;e muʔnati ʔ₁ -do -em₂ mul₂ qʰama·tow *daʔtʼa₁ -w₃ =tʰin ;g but ASR HSY RESP that, those after see, observe ABS =not ;f However, after that [attempted shooting] they haven’t been seen. ¶ T 46, 2.7 ;w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ ;m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this =SUBJ end, no more F ;f This is all. ;h1 Text 47. Poison Man : paši ʔácaʔ ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 47, 1.1 ;w mulido mi· mu ʔacaʔ nóhpʰow ˆ ;m mul ʔ -do mi· mu ʔacaʔ *nohpʰo -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· mu·+fr. var. of ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY there (unseen) that person live in place ABS F ;f It is said that people lived there. ¶ T 47, 1.2 ;w mé·ṭiʔni maʔu ˉ ʔacaʔ nóhpʰow ˆ ;m me·ṭiʔni maʔu ˉ ʔacaʔ *nohpʰo -w ˆ ;e me·ṭiʔni maʔu ˉ ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˆ ;g Métini this L person live in place ABS F ;f These people lived at Métini. ¶ T 47, 1.3 ;w ʔú·l duweni ˉ mi·meʔ pʰaláʔcayʔ cʰow ˆ ;m ʔul duweni ˉ mi·meṭ pʰalaʔcayʔ *hcʰo· -w ˆ ;e ʔul duweni ˉ mi·meṭ pʰalaʔcayʔ *hcʰo·₁ -w₃ ˆ ;g then, next in old days L at that time whiteman not be present ABS F ;f At that time long ago in the old days there were no white men. ¶ T 47, 1.4 ;w baṭʰe· nóhpʰo· ʔacaʔ ˆ ;m baṭʰe· *nohpʰo -w ʔacaʔ ˆ ;e baṭʰe· *nohpʰo -w₃ ʔaca·c ˆ ;g many, a lot live in place ABS person F ;f A lot of people were living. ¶ T 47, 2.1 ;w mulido ʔúl mi· ˉ ʔacaʔ ku ˉ dú·ciʔ ṭʼi· yácʰma ˆ ;m mul ʔ -do ʔul mi· ˉ ʔacaʔ ku ˉ *ʔdu·cicʼ -ʔ ṭʼi· =yacʰma ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi· ˉ ʔaca·c hku+fr. var. of ˉ *ʔdu·cicʼ -w₃ ṭʼi· =yacʰma ˆ ;g that, those ASR HSY then, next there (unseen) L man one L know ABS everyone =PL F ;f One man there was known by everyone. ¶ T 47, 2.2 ;w mú ʔdo· ˉ paši· níhciʔ ˉ paši· dóʔqʼoʔdiwa·du yaʔ nihciʔ ˆ ;m mu ʔ -do -e· ˉ paši· *nihcicʼ -ʔ ˉ paši· *doʔqʼoʔdiwad -u =yac *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ˉ paši· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ paši· *doʔqʼoʔdi -w₃ =yac *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that ASR HSY NFV L poison say ABS L poison fix, prepare.pl ABS =AGT say ABS F ;f He was the one they called “poison”; the one they called “poison preparer.” ¶ T 47, 2.3 ;w mensʼiba paši ʔácaʔ šihcimaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba paši ʔaca·c *šihcimac -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba paši· ʔaca·c *šihcimac -w₃ ˆ ;g and then SS.PST poison man name, be named ABS F ;f They named him Poison Man. ¶ T 47, 2.4 ;w menín mul ʔacaʔ yácʰma ṭʼihca dú·ciʔ mi· nohpʰow ˇ mu·kinʔ paši· dóʔqʼoʔdiwa·duce·du he· heʔe· mu·kínʔ mul duqʰayá·du ˆ mul ʔdú·ciʔ ˆ ;m menin mul ʔacaʔ =yacʰma ṭʼihca *ʔdu·cicʼ -ʔ mi· *nohpʰo -w ˇ mu·kinʔ paši· *doʔqʼoʔdiwad -uced -u =he· heʔey mu·kinʔ mul *duqʰayad -u ˆ mul *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ ;e menin mul₂ ʔaca·c =yacʰma ṭʼihca *ʔdu·cicʼ -w₃ mi· *nohpʰo -w₃ ˇ mu·kinʔ paši· *doʔqʼoʔdi -uced -w₃ =he· heʔey mu·kinʔ mul₂ *duqʰayad -w₃ ˆ mul₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ ;g that's why that, those person =PL everyone know ABS there (unseen) live in place ABS R 3m.Sg Subj poison fix, prepare.pl DUR ABS =and where 3m.Sg Subj that, those gather ABS F that, those know ABS F ;f That being so, all the people knew he lived there – he who used to fix poison – and knew where he collected that [poison]. ¶ T 47, 2.5 ;w mensʼín mu·kito cʰiyacʼqácʼwaʔ heʔen baqʼo he· cʰohqácʼkʰe tʰin mu·kito he· nihcícʼkʰe tʰin ˆ ;m *mensʼi -in mu·kito *cʰiya·cʼ -qacʼ -wacʼ -ʔ heʔen baqʼo =he· *hcʰohqacʼ -ʔkʰe =tʰin mu·kito =he· *nihcicʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ ;e *mensʼi -in mu·kito *cʰiya·cʼ -qacʼ -wad₂+pl. agt. of -w₃ heʔen baqʼo =he· *hcʰohqacʼ -ʔkʰe =tʰin mu·kito =he· *nihced+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin ˆ ;g and then SS.SIM 3m.Sg Obj be afraid PSY DUR ABS how (not) anything =and scold, quarrel FUT =not 3m.Sg Obj =or say FUT =not F ;f They were afraid of him; they didn’t dare quarrel with him nor say anything at all to him. ¶ T 47, 2.6 ;w mulido men mi· ʔiw ˆ ;m mul ʔ -do men mi· *ʔi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do men mi· *ʔi -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY thus, so there (unseen) stay ABS F ;f He stayed there. ¶ T 47, 2.7 ;w ʔacaʔ baṭʰe· kútol cicʼi·dem men sʼiwém ido· mu ʔacaʔ pašíla·qadu ˇ ṭʼi· ti piséqa·cʼiʔ ˆ ;m ʔacaʔ baṭʰe· kutol *ci·cʼid -em men *sʼi -wem ʔ -do -e· mu ʔacaʔ *pašilaq -ad -u ˇ ṭʼi· ti *pise -qacʼ -iʔ ˆ ;e ʔaca·c baṭʰe· kutol *ci·cʼid -em₁ men *sʼi₂ -em₁ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔaca·c *pahšil -ad₁ -w₃ ˇ ṭʼi· ti· *pise -qacʼ ˆ ;g person many, a lot together do DS.SIM thus, so do, make DS.SIM ASR HSY NFV that person poison.pl DUR ABS R all 3r.Subj dislike look of PSY F ;f Whenever many gathered together in a group he poisoned several – the ones he disliked. ¶ T 47, 3.1 ;w mulido ku·yi men caʔqatí hšiyiʔ ʔama· ˉ ti· baqʼo cícʼi·duce·du ˉ ;m mul ʔ -do ku·yi men *caʔqa -ti *hšiyicʼ -ʔ ʔama· ˉ ti· baqʼo *ci·cʼid -uced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi men *caʔqa -ti *hšiyicʼ -w₃ ʔama·₂ ˉ ti· baqʼo *ci·cʼid -uced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY one time thus, so show INT.comp say (of self) ABS thing L 3r.Subj what do DUR ABS L ;f Once he said that he was going to show them something of what he could do. ¶ T 47, 3.2 ;w mulido mensʼi·li ʔacaʔ yácʰma cʰiyacʼqáʔnati ˉ caʔtí hšicʰmaʔ ʔul ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔacaʔ =yacʰma *cʰiya·cʼ -qacʼ -nati ˉ *cad -ti *hšicʰmacʼ -ʔ ʔul ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔaca·c =yacʰma *cʰiya·cʼ -qacʼ -nati ˉ *cad₂ -ti *hšiyicʼ+dial. var. of -w₃ ʔul ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST person =PL be afraid PSY although L look INT.comp say (of self).pl ABS then, next F ;f Although the people were afraid, they said they would watch. ¶ T 47, 3.3 ;w mulido ʔul ˉ mi· ʔul ṭʼi· baṭʰe· hínaʔ ʔacaʔ yacʰma mul caʔti ˇ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ mi· ʔul ṭʼi· baṭʰe· *hinac -ʔ ʔacaʔ =yacʰma mul *cacʼ -ti ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ mi· ʔul ṭʼi· baṭʰe· *hinac -w₃ ʔaca·c =yacʰma mul₂ *cad₂+pl. agt. of -ti ˇ ;g that, those ASR HSY then, next L there (unseen) then, next all many, a lot gather ABS Indian =PL that, those see INT.comp R ;f All the Indians gathered to watch. ¶ T 47, 3.4 ;w mulido mensʼí·li ˉ ʔama· ṭʼí· ʔdo· mu·kinʔkʰe mišúkʰ li ˉ bawílʔ ʔiw ˆ men ʔbakʰé matʼileʔya ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ ʔama·ṭʼi· ʔ -do -e· mu·kinʔkʰe mišukʰ =li ˉ *bawil -ʔ *ʔi -w ˆ men =bakʰe matʼileʔya ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ ʔama·ṭʼi· ʔ₁ -do -e· mu·kinʔkʰe mišukʰ =wi ˉ *bawil -w₃ *ʔi -w₃ ˆ men =bakʰe matʼile·ya+dial. var. of ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L all kinds ASR HSY NFV 3m.Sg Poss bag =in L put in container ABS be ABS F thus, so =for (person, purpose) possessions F ;f They say that all kinds were placed in his bag – equipment for such purposes [poisoning]. ;n ¶ T 47, 4.1 ;w mulido ʔul mu·kínʔ ku·yi mul ˉ caʔqatí·yihe masalá qawi diloqoʔ ˇ ;m mul ʔ -do ʔul mu·kinʔ ku·yi mul ˉ *caʔqa -ti· =yihe masala qawi *diloqocʼ -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mu·kinʔ ku·yi mul₂ ˉ *caʔqa -ti =yihe masala qawi *diloqocʼ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next 3m.Sg Subj one time that, those L show INT.comp =as if feather headdress small bring (nonlong) up out of ABS R ;f One time he took a small feather headdress out to show them. ¶ T 47, 4.2 ;w mensʼiba háʔbeṭi tito sáma· banew ˆ ;m *mensʼi -ba haʔbeṭi tito sama· *bane -w ˆ ;e *mensʼi -ba haʔbeṭi tito sama· *bane₂ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST in that type place 3r.Obj near act on, put nonlong obj ABS F ;f He laid it there right by himself. ;n ¶ T 47, 4.3 ;w mulido maʔu háʔdi monʔwánʔkʰe ʔe· nihcedu ;m mul ʔ -do maʔu haʔdi *mo -ad -wad -ʔkʰe ʔ -Ø -e· *nihced -u ;e mul₂ ʔ₁ -do maʔu haʔdi *mo₁ -ad₂ -wad₁ -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ;g that, those ASR HSY this there run along DIST FUT ASR FACT NFV say ABS ;f “This is going to run around there,” he said. ¶ T 47, 4.4 ;w cacʼkʰe ʔe· maya mensʼipʰila nihcedu ˇ ;m *cacʼ -ʔkʰe ʔ -Ø -e· maya *mensʼi -pʰila *nihced -u ˇ ;e *cad₂+pl. agt. of -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· maya *mensʼi -pʰila *nihced -w₃ ˇ ;g see FUT ASR FACT NFV 2.Pl Subj and then DS.FUT say ABS R ;f “You will see it when it does that.” ¶ T 47, 4.5 ;w mulido ʔul hitʼéʔli ˉ maʔu masala ʔem pʰíʔtʼan biyolcimé·du ˆ ;m mul ʔ -do ʔul *hitʼe·t -ʔli ˉ maʔu masala =ʔem pʰiʔtʼan *biyo·l -c -med -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *hitʼe·t -ʔli ˉ maʔu masala =ʔem pʰiʔtʼan *biyo·l -c₂ -med -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next set, be ready DS.PST L this feather headdress =SUBJ unexpectedly move, budge SMLF DUR ABS F ;f When he was ready, the feather headdress amazingly began to move. ¶ T 47, 4.6 ;w mensʼibá ʔdo· pʰiʔtʼan ˉ qawi cila ʔíba ˉ ʔul háʔbeṭi monʔwadu ˇ qʰama cʰótinati he· šahku cʰótinati ˉ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -e· pʰiʔtʼan ˉ qawi cila ʔiba ˉ ʔul haʔbeṭi *mo -ad -wad -u ˇ qʰama =cʰot -nati =he· šahku =cʰot -nati ˉ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -e· pʰiʔtʼan ˉ qawi cila ʔiba ˉ ʔul haʔbeṭi *mo₁ -ad₂ -wad₁ -w₃ ˇ qʰama₁ =cʰot -nati =he· šahku =cʰot -nati ˉ ;g and then SS.PST ASR HSY NFV unexpectedly L a little after a while L then, next in that type place run along DIST ABS R foot =without although =or leg =without although L ;f After a little while, to their astonishment, it was running around there, even though it was without legs or feet. ;n should it be ? ¶ T 47, 4.7 ;w men monʔwadu momú·licʼe·du ;m men *mo -ad -wad -u *mo -mulicʼ -ed -u ;e men *mo₁ -ad₂ -wad₁ -w₃ *mo₁ -mulicʼ -ed -w₃ ;g thus, so run along DIST ABS run all around DUR ABS ;f It kept running here and there like that, running in circles. ¶ T 47, 4.8 ;w mensʼiba ˉ pʰala mu·kitóʔna ciʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ˉ pʰala mu·kitoʔna *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ˉ pʰala mu·kitoʔna *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST L back 3m.Sg Loc become ABS F ;f Then it went back to where he was ¶ T 47, 4.9 ;w cahcí· mi· ˆ ;m *cahci -w mi· ˆ ;e *cahci₁ -w₃ mi· ˆ ;g one sit down on ground ABS there (unseen) F ;f and sat down there. ¶ T 47, 4.10 ;w mensʼiba díhciba pʰala weʔé· mišúkʰ li bana·law ˆ ;m *mensʼi -ba *dihci -ba pʰala weʔey mišukʰ =li *bana·la -w ˆ ;e *mensʼi -ba *dihci -ba pʰala weʔey mišukʰ =wi *bana·la₁ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST pick up (nonlong) SS.PST back yonder bag =in put (several) down in ABS F ;f Picking it up, he put it way back down in the sack. ¶ T 47, 5.1 ;w mulido mul ʔacaʔ yácʰma mi· mú·kito mi· ʔana· cʰiyacʼqáʔ men mul cácʼba ˆ ;m mul ʔ -do mul ʔacaʔ =yacʰma mi· mu·kito mi· ʔanaw *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ men mul *cacʼ -ba ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ ʔaca·c =yacʰma mi· mu·kito mi· ʔanaw₂ *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ men mul₂ *cad₂+pl. agt. of -ba ˆ ;g that, those ASR HSY that, those person =PL there (unseen) 3m.Sg Obj there (unseen) more be afraid PSY ABS thus, so that, those see SS.PST F ;f People became more afraid of him when they saw that. ¶ T 47, 5.2 ;w mulido mensʼiba pʰala ʔama· ṭʼi· pʰala ˉ šuhcʰáʔ da·qaʔ muʔnati mul caʔ da·qáʔ tʰin ˆ ʔacaʔ yácʰma ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -ba pʰala ʔama·ṭʼi· pʰala ˉ *šuhcʰaṭ -ʔ *da· -qacʼ -ʔ muʔnati mul *cacʼ -ʔ *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ ʔacaʔ =yacʰma ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba pʰala ʔama·ṭʼi· pʰala ˉ *šuhcʰaṭ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ muʔnati mul₂ *cad₂+pl. agt. of -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ ʔaca·c =yacʰma ˆ ;g that, those ASR HSY and then SS.PST again everything again L pull apart ABS want PSY ABS but that, those see ABS want PSY ABS =not F person =PL F ;f He wanted to open [the sack to take] all the rest out but they – the people – didn’t want to see that. ¶ T 47, 6.1 ;w mulido ku·yi men ʔul ʔacáʔ men ˉ cóhpʰi kihlaʔ sʼimun ʔihqáʔba hšiyiʔ ˉ ;m mul ʔ -do ku·yi men ʔul ʔaca·c men ˉ *hcoq -pʰi kihlac sʼimun *ʔi -hqa -iʔba *hšiyicʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi men ʔul ʔaca·c men ˉ *hcoq -pʰi kihlac sʼimun *ʔi -hqa -iʔba *hšiyicʼ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY one time thus, so then, next man thus, so L shoot SS.FUT still alive be CAUS COND say (of self) ABS L ;f One time he said that if he shot a man, he [the man] would still remain alive. ¶ T 47, 6.2 ;w mulido mensʼi·li ˉ men doʔqʼoʔdícʼbiw ˉ tí· men ci·cʼínʔkʰe wi ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ men *doʔqʼoʔdic -bi -w ˉ ti· men *ci·cʼid -ʔkʰe =wi ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ men *doʔqʼoʔdic -bi -w₃ ˉ ti· men *ci·cʼid -ʔkʰe =wi ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L thus, so prepare INFER ABS L 3r.Subj thus, so do FUT =with, by (INSTR) L ;f He had prepared what he was going to do that with. ;n ¶ T 47, 6.3 ;w mulido ʔacaʔ yácʰma mul pʰala caʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔacaʔ =yacʰma mul pʰala *cacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔaca·c =yacʰma mul₂ pʰala *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY person =PL that, those too, also see ABS F ;f The people saw that too. ¶ T 47, 6.4 ;w mulido ʔul ʔacacʼ él mi· ˉ meṭi tʼeti·bícʰqaba ˉ šíʔba kunu ʔí·li maʔyul ˉ pʰikʼaṭí ʔihqaw ˉ ʔacaʔ doʔqʼóʔdicʼba ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ʔaca·c =ʔel mi· ˉ meṭi *tʼe·tibic -qa -ba ˉ šiʔba kunu *ʔi -·li maʔyul ˉ pʰikʼaṭi *ʔi -hqa -w ˉ ʔacaʔ *doʔqʼoʔdic -ba ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ʔaca·c =ʔel mi· ˉ meṭi *tʼe·tibic -hqa -ba ˉ šiʔba kunu *ʔi -ʔli maʔyul ˉ pʰikʼaṭi *ʔi -hqa -w₃ ˉ ʔaca·c *doʔqʼoʔdic -ba ˆ ;g that, those ASR HSY then, next man =OBJ there (unseen) L place like there one stand up CAUS SS.PST L body chest be DS.PST only L visible be CAUS ABS L man prepare SS.PST F ;f Having caused a man to stand up there, he made his body visible only at the chest – having prepared the man [in other ways]. ¶ T 47, 6.5 ;w mulido ʔul ˉ maʔal ʔacaʔ hisʼu· lí hcoʔkʰe nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ maʔal ʔacaʔ hisʼu· =li *hcoq -ʔkʰe *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ maʔu+obj. of ʔaca·c hisʼu· =wi *hcoq -ʔkʰe *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next L this man arrow =with, by (INSTR) shoot FUT say ABS F ;f “I’m going to shoot this man with an arrow,” he said. ¶ T 47, 6.6 ;w mensʼiba ʔul tiʔkʰe šihmi qʼo hisʼu· qʼó mul ˉ bidala·meʔ ˇ mul caʔ ʔacáʔ yacʰma ˉ ;m *mensʼi -ba ʔul tiʔkʰe šihmi =qʼo hisʼu· =qʼo mul ˉ *bida·lamecʼ -ʔ ˇ mul *cacʼ -ʔ ʔaca·c =yacʰma ˉ ;e *mensʼi -ba ʔul tiʔkʰe šihmi =qʼo hisʼu· =qʼo mul₂ ˉ *bida·lamecʼ -w₃ ˇ mul₂ *cad₂+pl. agt. of -w₃ ʔaca·c =yacʰma ˉ ;g and then SS.PST then, next 3r.Poss bow =and arrow =and that, those L carry (bunch) down off of ABS R that, those see ABS person =PL L ;f Then the people saw him take down his bow and arrows. ¶ T 47, 6.7 ;w mulido ʔul mul ˉ dudá·law ˉ ;m mul ʔ -do ʔul mul ˉ *duda·la -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mul₂ ˉ *duda·la -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next that, those L load, aim ABS L ;f He aimed. ¶ T 47, 6.8 ;w mulido ʔacacʼ el hcoʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔaca·c =ʔel *hcoq -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔaca·c =ʔel *hcoq -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY man =OBJ shoot ABS F ;f He shot the man. ¶ T 47, 6.9 ;w mulido pʰíʔtʼan balá· pe·law ˇ ʔacacʼ él ʔṭʼo caʔ tʰin ˇ he· heʔén sʼí· mul ˉ dú·ciʔ tʰin muʔnati mu ʔacaʔ mi· pʰíʔtʼa· ma·caʔ cacʼem ˆ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan balay *pe·la -w ˇ ʔaca·c =ʔel =ʔṭʼo *cacʼ -ʔ =tʰin ˇ =he· heʔen *sʼi -w mul ˉ *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin muʔnati mu ʔacaʔ mi· *pʰiʔtʼa -w ma·cac *cacʼ -em ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan balay *pe·la -w₃ ˇ ʔaca·c =ʔel =ʔṭʼo *cad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˇ =he· heʔen *sʼi₂ -w₃ mul₂ ˉ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin muʔnati mu·+fr. var. of ʔaca·c mi· *pʰiʔtʼa -w₃ ma·cac *cad₂+pl. agt. of -em₁ ˆ ;g that, those ASR HSY suddenly blood flow down ABS R man =OBJ =EMPH see ABS =not R =and how happen ABS that, those L know ABS =not but that person there (unseen) look like ABS 3.Pl Subj see DS.SIM F ;f Suddenly blood streamed down. They didn’t see the man [well enough to recognize him] and didn’t know [exactly] what had happened to him but they recognized him as a [living] person when they saw that [blood]. ¶ T 47, 7.1 ;w mú ʔdo· mu·kínʔ ʔama· cicʼí·duce·du ˉ ʔama· ṭʼi· ˉ muʔnati ʔama· qʼóʔdi tolhqʰáʔ tʰin ˉ ;m mu ʔ -do -e· mu·kinʔ ʔama· *ci·cʼid -uced -u ˉ ʔama·ṭʼi· ˉ muʔnati ʔama· qʼoʔdi =tolhqʰac =tʰin ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·kinʔ ʔama·₂ *ci·cʼid -uced -w₃ ˉ ʔama·ṭʼi· ˉ muʔnati ʔama·₂ qʼoʔdi =tolhqʰac =tʰin ˉ ;g that ASR HSY NFV 3m.Sg Subj thing do DUR ABS L everything L but thing good =towards =not L ;f Those are the things he used to do – everything – but not for a good purpose. ¶ T 47, 7.2 ;w dú·ciʔ mul ʔama· hadu· ʔacáʔ yacoʔkʰe ʔama· ˆ cicʼí·du mu·kinʔ ˇ ;m *ʔdu·cicʼ -ʔ mul ʔama· hadu· ʔaca·c =yacoʔkʰe ʔama· ˆ *ci·cʼid -u mu·kinʔ ˇ ;e *ʔdu·cicʼ -w₃ mul₂ ʔama·₂ ʔaca·c hadu·+fr. var. of =yac+ben. of ʔama·₂ ˆ *ci·cʼid -w₃ mu·kinʔ ˇ ;g know ABS that, those thing Devil =AGT thing F do ABS 3m.Sg Subj R ;f They knew he was doing those things for the Other One. ¶ T 47, 7.3 ;w mul dú·ciʔ kʰe ka·kánʔ ṭʼo mensʼin ʔa·pénʔ ṭʼo mul qanemá·cʼedu ˆ ;m mul *ʔdu·cicʼ -ʔ ʔkʰe ka·kanʔ =ʔṭʼo *mensʼi -in ʔa·penʔ =ʔṭʼo mul *qanemacʼ -ed -u ˆ ;e mul₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ ʔkʰe ka·kanʔ =ʔṭʼo *mensʼi -in ʔa·penʔ =ʔṭʼo mul₂ *qanemacʼ -ed -w₃ ˆ ;g that, those know ABS 1.Sg Poss 1.Poss.Infrml mother's mother =EMPH and then SS.SIM 1.Poss father =EMPH that, those pray DUR ABS F ;f My grandmother knew that and prayed to Our Father. ¶ T 47, 7.4 ;w mulído mul ʔama· yów ʔbakʰe ta·wi ʔama· cicʼí·duwa·du nihciʔ mu·kito ʔul ˆ ;m mul ʔ -do mul ʔama· =yow =bakʰe ta·wi ʔama· *ci·cʼid -uwad -u *nihcicʼ -ʔ mu·kito ʔul ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ ʔama·₂ =yow =bakʰe ta·wi ʔama·₂ *ci·cʼid -uwad₁ -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ mu·kito ʔul ˆ ;g that, those ASR HSY that, those thing =in, under =from some custom thing do DIST* ABS say ABS 3m.Sg Obj then, next F ;f They said of him that he was doing things in the manner of the One Below. ¶ T 47, 7.5 ;w mensʼiba mul ʔama· hadu· yáʔ bakʰe nihcicʼám mu ˆ ;m *mensʼi -ba mul ʔama· hadu =yac =bakʰe *nihcicʼ -a -em mu ˆ ;e *mensʼi -ba mul₂ ʔama·₂ hadu· =yac =bakʰe *nihced+pl. agt. of -a -em₃ mu·+fr. var. of ˆ ;g and then SS.PST that, those thing other =AGT =for (person, purpose) say FACT SUBJ that F ;f Those things are said to be for the purposes of the One Below. ¶ T 47, 7.6 ;w hadu· ʔacaʔ ˉ ʔacaʔ qʼóʔdi tʰin ˆ ;m hadu· ʔaca·c ˉ ʔacaʔ qʼoʔdi =tʰin ˆ ;e ʔaca·c hadu·+fr. var. of ˉ ʔaca·c qʼoʔdi =tʰin ˆ ;g Devil L person good =not F ;f The Other One is not a good person. ¶ T 47, 7.7 ;w ʔama· šibalhqʰáʔ cicʼwacʼal men ʔacacʼ ídom mu ˉ men yaʔ makʼadá·qadem ido· mu šibalhqʰáʔ ʔama· cicʼwacʼam ˆ ;m ʔama· šiba·lhqʰac *ci·cʼwacʼ -a -el men ʔaca·c ʔ -do -em mu ˉ men =yac *makʼadaq -ad -em ʔ -do -e· mu šiba·lhqʰac ʔama· *ci·cʼwacʼ -a -em ˆ ;e ʔama·₂ šiba·lhqʰac *ci·cʼid+pl. agt. of -a -el men ʔaca·c ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ men =yac *makʼadaq -ad₁ -em₂ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of šiba·lhqʰac ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -a -em₃ ˆ ;g thing in wrong direction do FACT OBJ thus, so person ASR HSY RESP that L thus, so =AGT call friend DUR RESP ASR HSY NFV that in wrong direction thing do FACT SUBJ F ;f Those doing alien things like he was, a person like that, calling [the Devil] friend, can do those alien things. ¶ T 47, 7.8 ;w mul mi· ʔacaʔ yacʰma ˆ ʔul ṭʼi· dú·ciʔ ˉ mul ʔacaʔ yácʰma ṭʼo tíyaʔ ˉ cibal qánema·cʼiwaʔ du·ciʔ qali· ˆ ʔacaʔ cáwal ˉ ;m mul mi· ʔacaʔ =yacʰma ˆ ʔul ṭʼi· *ʔdu·cicʼ -ʔ ˉ mul ʔacaʔ =yacʰma =ʔṭʼo tiya·c ˉ ciba·l *qanemacʼ -iwacʼ -ʔ *ʔdu·cicʼ -ʔ qali· ˆ ʔacaʔ *ca -wa -el ˉ ;e mul₂ mi· ʔaca·c =yacʰma ˆ ʔul ṭʼi· *ʔdu·cicʼ -w₃ ˉ mul₂ ʔaca·c =yacʰma =ʔṭʼo tiya·c ˉ ciba·l *qanemacʼ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ *ʔdu·cicʼ -w₃ qali· ˆ ʔaca·c *ca₃ -a -el ˉ ;g that, those there (unseen) person =PL F then, next all know ABS L that, those person =PL =EMPH 3r.AGT Subj L (to) whom pray DIST* ABS know ABS high F person remain, dwell FACT OBJ L ;f The people there knew all that, those other people knew who to pray to, the One Sitting Above. ¶ T 47, 7.9 ;w mensʼiba mul ˉ ʔacaʔ mul ˉ paši ʔácacʼ em ʔṭʼo ˉ ʔama· yów ʔbakʰe ʔacaʔ yacóʔkʰe ʔama· dutʼaʔ nihciʔ ˆ ;m *mensʼi -ba mul ˉ ʔacaʔ mul ˉ paši ʔaca·c ʔ -em =ʔṭʼo ˉ ʔama· =yow =bakʰe ʔacaʔ =yacoʔkʰe ʔama· *dutʼat -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba mul₂ ˉ ʔaca·c mul₂ ˉ paši· ʔaca·c ʔ₁ -em₃ =ʔṭʼo ˉ ʔama·₂ =yow =bakʰe ʔaca·c =yac+ben. of ʔama·₂ *dutʼat₂ -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.PST that, those L man that, those L poison man ASR SUBJ =EMPH L thing =in, under =for (person, purpose) person =AGT thing work ABS say ABS F ;f But that man, Poison Man, was working for the One Below, they s aid . ¶ T 47, 8.1 ;w menín ya pʰala kihláʔ mul paši níhcicʼal cʰiyacʼqaʔ ˆ ;m menin ya pʰala kihlac mul paši *nihcicʼ -a -el *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ˆ ;e menin ya pʰala kihlac mul₂ paši· *nihced+pl. agt. of -a -el *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ˆ ;g that's why 1.Pl Subj too, also still that, those poison say FACT OBJ be afraid PSY ABS F ;f That is why we too are still afraid of what we call poisoning. ¶ T 47, 8.2 ;w men ído· mu ʔice·du ˆ ;m men ʔ -do -e· mu *ʔi -ced -u ˆ ;e men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *ʔi -cid -w₃ ˆ ;g thus, so ASR HSY NFV that be DUR ABS F ;f That is how it used to happen. ¶ T 47, 8.3 ;w kihlaʔ ma duhtá·tʰipʰi ʔnati ˉ kihlaʔ cʰoyícʼqaʔba ʔdo· paši· yacʰma ˆ ;m kihlac ma *duhtay -tʰi -pʰi ʔ -nati ˉ kihlac *hcʰoyicʼqa -iʔba ʔ -do -e· paši· =yacʰma ˆ ;e kihlac ma *duhtay -tʰ -pʰi ʔ₁ -nati ˉ kihlac *hcʰoyicʼqa -iʔba ʔ₁ -do -e· paši· =yacʰma ˆ ;g even (Intensive) 2.Sg Subj touch NEG SS.FUT ASR although L still kill, murder COND ASR HSY NFV poison =PL F ;f Even if you didn’t touch a person, he could still be killed by poisoners. ;n ¶ T 47, 8.4 ;w he· soh heʔén ʔacaʔ canʔpʰi mul mílhqʰacʼ ido· mu ˉ paši· ʔice·du mensʼin mul ʔacaʔ ˉ sóh men šulamá·danʔpʰi ʔul cʰoyi·cʼiʔba ˆ ;m =he· soh heʔen ʔacaʔ *cad -pʰi mul *mi =lhqʰac ʔ -do -e· mu ˉ paši· *ʔi -ced -u *mensʼi -in mul ʔacaʔ ˉ soh men *šula·m -a·dad -pʰi ʔul *hcʰoyicʼ -iʔba ˆ ;e =he· soh heʔen ʔaca·c *cad₂ -pʰi mul₂ *mi₁ =lhqʰac ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ paši· *ʔi -cid -w₃ *mensʼi -in mul₂ ʔaca·c ˉ soh men *šula·m -a·dad -pʰi ʔul *hcʰoyicʼ -iʔba ˆ ;g =and just how person look SS.FUT that, those there, that =toward ASR HSY NFV that L poison be DUR ABS and then SS.SIM that, those person L just thus, so be sick LOC.n.mvmt SS.FUT then, next die COND F ;f And just how a person looks, in a manner determined by that, poison was made, and that person would just get sicker and sicker and then would die. ¶ T 47, 8.5 ;w mu ʔé· paši· ʔacáʔ paši· nihciʔ ˇ ;m mu ʔ -Ø -e· paši· ʔaca·c paši· *nihcicʼ -ʔ ˇ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· paši· ʔaca·c paši· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g that ASR FACT NFV poison man poison say ABS R ;f That is what is called poisoning and poison man. ¶ T 47, 9.1 ;w ku·yi qán pʰala ˉ baqʼo tʰin dihqayiʔ ˇ qʰamʔli kʰunúʔkʰe wi ˆ he· tose cicʼkʰe wi ˉ ;m ku·yi qan pʰala ˉ baqʼotʰin *dihqa -yicʼ -ʔ ˇ qʰamʔli *kʰunu·q -ʔkʰe =wi ˆ =he· tose *ci·cʼ -ʔkʰe =wi ˉ ;e ku·yi qan pʰala ˉ baqʼotʰin *dihqa₁ -cid+pl. agt. of -w₃ ˇ qʰamʔli *kʰunu·q -ʔkʰe =wi ˆ =he· tose *ci·cʼ -ʔkʰe =wi ˉ ;g once in while too, also L something give nonlong object DUR ABS R insides spoil FUT =in order to F =or tuberculosis become FUT =in order to L ;f Sometimes, too, something is given to rot the insides or to cause consumption. ¶ T 47, 9.2 ;w men ʔama· dihqayíʔ meʔ kú·yi qan ˉ pʰala he· duhtáyʔ tʰin men cicʼwacʼí·yiʔ mu paši· yácʰma ˉ ;m men ʔama· *dihqa -yicʼ -ʔ meṭ ku·yi qan ˉ pʰala =he· *duhtay -ʔ =tʰin men *ci·cʼwacʼ -iyicʼ -ʔ mu paši· =yacʰma ˉ ;e men ʔama·₂ *dihqa₁ -cid+pl. agt. of -w₃ meṭ ku·yi qan ˉ pʰala =he· *duhtay -w₃ =tʰin men *ci·cʼid+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ mu·+fr. var. of paši· =yacʰma ˉ ;g thus, so thing give nonlong object DUR ABS time once in while L too, also =and touch ABS =not thus, so do DUR ABS that poison =PL L ;f Sometimes things are given without touching [the victim] – that’s the way poison people do. ¶ T 47, 9.3 ;w ʔama· doʔqʼóʔdiwaʔ ˉ paši· bakʰe ˉ he· qʼóʔo hlaw ʔdu·ciʔ ˆ ;m ʔama· *doʔqʼoʔdiwad -ʼ -ʔ ˉ paši· =bakʰe ˉ =he· qʼoʔo =hlaw *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ ;e ʔama·₂ *doʔqʼoʔdi -ʼ -w₃ ˉ paši· =bakʰe ˉ =he· qʼoʔo =hlaw *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ ;g thing fix, prepare.pl PL.AGT ABS L poison =for (person, purpose) L =and song =also know ABS F ;f They prepare things for poison and know songs too. ¶ T 47, 9.4 ;w qʼoʔo cáhnopʰi kihlaʔ ʔacaʔ cʰoyícʼqaba ˆ ;m qʼoʔo *cahno -pʰi kihlac ʔacaʔ *hcʰoyicʼqa -ba ˆ ;e qʼoʔo *cahno -pʰi kihlac ʔaca·c *hcʰoyicʼqa -ba ˆ ;g song sing SS.FUT still person be killed SS.PST F ;f If they sing only the song, still the person would be killed. ;n ¶ T 47, 9.5 ;w mu ʔe· paší· ʔacaʔ yacʰma ʔama· cícʼba ˆ ;m mu ʔ -Ø -e· paši· ʔacaʔ =yacʰma ʔama· *ci·cʼ -ba ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· paši· ʔaca·c =yacʰma ʔama·₂ *ci·cʼ -ba ˆ ;g that ASR FACT NFV poison person =PL thing do SS.PST F ;f Those are the things the poison people do. ¶ T 47, 9.6 ;w maʔú ʔtʼo ʔnati kihlaʔ men paši· kúkan ʔiw ˉ bíʔama·tol paši· ʔacaʔ ˆ ;m maʔu =ʔtʼo ʔ -nati kihlac men paši· kukan *ʔi -w ˉ bi ʔama· tol paši· ʔacaʔ ˆ ;e maʔu tʼo+fr. var. of ʔ₁ -nati kihlac men paši· kukan *ʔi -w₃ ˉ bi ʔama· tol paši· ʔaca·c ˆ ;g now, next, then =now ASR although even (Intensive) thus, so poison some be ABS L in this country poison person F ;f Even nowadays there are a few poisoners – poison people in this land. ¶ T 47, 10.1 ;w menín mul ʔacaʔ yacʰma cʰiyacʼqaʔ ˇ heʔen qašóʔ bakʰe tʰin ˆ ʔacaʔ paší· ʔice·dem he· ˉ heʔen pʰíʔyaʔtʰíʔba ˆ pahšilpʰila ˆ ;m menin mul ʔacaʔ =yacʰma *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ˇ heʔen *qašo·q -ʔ =bakʰe =tʰin ˆ ʔacaʔ paši· *ʔi -ced -em =he· ˉ heʔen *pʰiʔya·q -tʰ -iʔba ˆ *pahšil -pʰila ˆ ;e menin mul₂ ʔaca·c =yacʰma *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ˇ heʔen *qašo·q -w₃ =bakʰe =tʰin ˆ ʔaca·c paši· *ʔi -cid -em₁ =he· ˉ heʔen *pʰiʔya·q -tʰ -iʔba ˆ *pahšil -pʰila ˆ ;g that's why that, those person =PL be afraid PSY ABS R how get well ABS =for (person, purpose) =(cannot) F person poison be DUR DS.SIM =and L how recognize by sight NEG COND F poison DS.FUT F ;f That is why the people are afraid; they can’t be cured if it is a poisoner and they are unable to recognize how they have been poisoned. ¶ T 47, 10.2 ;w mule· ka·kánʔ dicʼi·duwa·duce·du yal pʰala ˇ men paší· nihcedu ˉ ʔama· ˉ cʰiyacʼqáʔ bakʰe nihcedu mul ˉ ;m mul ʔ -e· ka·kanʔ *di·cʼiduwad -uced -u yal pʰala ˇ men paši· *nihced -u ˉ ʔama· ˉ *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ =bakʰe *nihced -u mul ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -e· ka·kanʔ *di·cʼiduwad -uced -w₃ yal pʰala ˇ men paši· *nihced -w₃ ˉ ʔama·₂ ˉ *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ =bakʰe *nihced -w₃ mul₂ ˉ ;g that, those ASR NFV 1.Poss.Infrml mother's mother recount DUR ABS 1.Pl Obj too, also R thus, so poison say ABS L thing L terrible PSY ABS =for (person, purpose) say ABS that, those L ;f My grandmother used to tell us this too; that’s how poisoning was done, she said, by means of fearful things, ¶ T 47, 10.3 ;w kó·ko nihcedu ˆ ;m ko·ko *nihced -u ˆ ;e ko·ko *nihced -w₃ ˆ ;g taboo say ABS F ;f taboo things. ¶ T 47, 10.4 ;w menín tiya·cóʔkʰe naṭa yya mul dicʼmuʔ ˇ ;m menin tiya·coʔkʰe naṭa =yya mul *di·cʼmucʼ -ʔ ˇ ;e menin tiya·coʔkʰe naṭa =yya mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ ˇ ;g that's why 3r.AGT Poss child =PL that, those tell.pl ABS R ;f That’s why they told their children about those things. ¶ T 47, 11.1 ;w ʔacaʔ ku he· qʰo ʔdo· men cʼocʼí·du ˆ ;m ʔacaʔ ku =he· qʰo ʔ -do -e· men *cʼo·cʼ -id -u ˆ ;e ʔaca·c hku+fr. var. of =he· qʰo·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· men *cʼo·cʼ -id -w₃ ˆ ;g man one =or two ASR HSY NFV thus, so be created DUR ABS F ;f They said that one or two men were created that way. ¶ T 47, 11.2 ;w mensʼiwem mí· to· mul ˉ mapʰa·kíl he· ˉ tiʔkʰe naṭa yya hcal ˉ mén mu coʔdoqo·du ˉ ;m *mensʼi -wem mi· =tow mul ˉ mapʰa·kil =he· ˉ tiʔkʰe naṭa =yya =hca -el ˉ men mu *coʔdoqod -u ˉ ;e *mensʼi -em₁ mi· =ltow+fr. var. of mul₂ ˉ mapʰa·ki+obj. of =he· ˉ tiʔkʰe naṭa =yya =hca -el ˉ men mu·+fr. var. of *coʔdoqod -w₃ ˉ ;g and then DS.SIM there (unseen) =from that, those L 3r.Poss son =and L 3r.Poss child =PL =PL OBJ L thus, so that pass on (knowledge) ABS L ;f After that they passed [the knowledge] on to their sons and the latter to their children. ¶ T 47, 11.3 ;w mensʼiwem mul qawiyá yya ʔem mul ʔul dihciyi·cʼin ˉ maʔel cʰoyíʔ qʰama·to· kihlaʔ mul ˉ men ʔacaʔ pašila·qáʔba ˆ ;m *mensʼi -wem mul qawiya =yya =ʔem mul ʔul *dihciyicʼ -in ˉ maʔel *hcʰoyicʼ -ʔ qʰama·tow kihlac mul ˉ men ʔacaʔ *paši·laq -iʔba ˆ ;e *mensʼi -em₁ mul₂ qawiya =yya =ʔem mul₂ ʔul *dihciyicʼ -in ˉ maʔe+obj. of *hcʰoyicʼ -w₃ qʰama·tow kihlac mul₂ ˉ men ʔaca·c *pahšil -iʔba ˆ ;g and then DS.SIM that, those young man =PL =SUBJ that, those then, next pick up, hold nonlong SS.SIM L 3r.Poss father die ABS after still that, those L thus, so person poison.pl COND F ;f When the youths received that, and after their father died, they could still poison people that way. ¶ T 47, 11.4 ;w mensʼiba mi· nohpʰow ˆ mu me·ṭiʔni mul ʔacaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba mi· *nohpʰo -w ˆ mu me·ṭiʔni mul ʔacaʔ ˆ ;e *mensʼi -ba mi· *nohpʰo -w₃ ˆ mu·+fr. var. of me·ṭiʔni mul₂ ʔaca·c ˆ ;g and then SS.PST there (unseen) live in place ABS F that Métini that, those person F ;f They lived there – those people at Métini – ¶ T 47, 11.5 ;w duyamáʔba cʰoyíʔli hadu· miyá·pʰaki yacʰma men ʔama· cícʼwaʔ kihlaʔ ˆ ;m *duyamaq -ba *cʰoyicʼ -ʔli hadu miya·pʰaki =yacʰma men ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ kihlac ˆ ;e *duyamaq -ba *hcʰoyicʼ -ʔli hadu· miya·pʰaki =yacʰma men ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ kihlac ˆ ;g get old SS.PST die DS.PST other 3.Poss son =PL thus, so thing do ABS still F ;f and when one grew old and died, his sons still did the same things. ¶ T 47, 12.1 ;w mi· men nóhpʰow ˆ ;m mi· men *nohpʰo -w ˆ ;e mi· men *nohpʰo -w₃ ˆ ;g there (unseen) thus, so live in place ABS F ;f They lived there like that. ¶ T 47, 12.2 ;w mulido men ʔul pʰaʔtʼémʔli ʔul ˉ maʔú ʔul pʰaláʔcayʔ pʰimacʼíʔli qawi ˉ mul cʰiyacʼáhqacʼba baṭʰe· min cicʼwáʔ tʰin ˆ ;m mul ʔ -do men ʔul *pʰaʔtʼem -ʔli ʔul ˉ maʔu ʔul pʰalaʔcayʔ *pʰimacʼic -ʔli qawi ˉ mul *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba baṭʰe· =min *ci·cʼwacʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do men ʔul *pʰaʔtʼem -ʔli ʔul ˉ maʔu ʔul pʰalaʔcayʔ *pʰima·cʼic+fr. var. of -ʔli qawi ˉ mul₂ *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba baṭʰe· =min *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY thus, so then, next begin DS.PST then, next L and then whiteman group arrive DS.PST a little L that, those get scared PSY SS.PST many, a lot =somewhat do ABS =not F ;f They started up again shortly after the white men arrived but they [the poisoners] got scared and didn’t do it much any more. ¶ T 47, 12.3 ;w mice·du ʔe· ka·kanʔ ˇ ;m *miced -u ʔ -Ø -e· ka·kanʔ ˇ ;e *miced -w₃ ʔ₁ -a -e· ka·kanʔ ˇ ;g say ABS ASR FACT NFV 1.Poss.Infrml mother's mother R ;f That is what my grandmother said. ¶ T 47, 12.4 ;w maʔu ʔe· ʔama· ʔíhmi pʰala mu dicʼí·duwa·du ˇ men ʔama· paši· nihciʔ ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· ʔama· ʔihmi pʰala mu *di·cʼiduwad -u ˇ men ʔama· paši· *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· ʔama· ʔihmi pʰala mu·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ ˇ men ʔama·₂ paši· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g this ASR FACT NFV truth too, also that recount ABS R thus, so thing poison say ABS F ;f This, too, is true what she told, saying poison business was like that. ¶ T 47, 12.5 ;w ʔíhmi mu ˉ ʔacaʔ paši· ˉ ʔacaʔ pašilaʔ ˉ mensʼin cʰoyʔtácʼqawʔ ˆ ;m ʔihmi mu ˉ ʔacaʔ paši· ˉ ʔacaʔ *pašilaq -ʔ ˉ *mensʼi -in *cʰoyʔtacʼqa -w ʔ ˆ ;e ʔihmi mu·+fr. var. of ˉ ʔaca·c paši· ˉ ʔaca·c *pahšil -w₃ ˉ *mensʼi -in *hcʰoyicʼqa -w₃ ʔ₁ ˆ ;g true that L person poison L person poison.pl ABS L and then SS.SIM kill, murder.pl ABS ASR F ;f It is true that poisoners poisoned and killed people. ¶ T 47, 12.6 ;w maʔu ʔé hla·tol mul ʔama· dicʼi·du ;m maʔu ʔ -e =hlawtol mul ʔama· dicʼi·du ;e maʔu ʔ₁ -e₁ =hlawtol mul₂ ʔama· dicʼi·du ;g this ASR EXPL =end (of story) that, those story ;f This is the end of the account. ;h1 Text 48. A Quail Love Charm ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, September, 1958. ¶ T 48, 1.1 ;w maʔu ʔe· ˉ ʔa dicʼi·duwaʔtiʔdam ˉ duwení qan ʔbakʰe yacʰma ˉ baqʼo ʔáma· cicʼwaʔ ˆ hiʔbaya ˉ cʼa·ha·ti ˉ ;m maʔu ʔ -Ø -e· ˉ ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˉ duweni qan =bakʰe =yacʰma ˉ baqʼo ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ hiʔbaya ˉ *cʼa·hac -ti ˉ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· ˉ ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˉ duweni+fr. var. of =bakʰe =yacʰma ˉ baqʼo ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ hiʔbaya₁ ˉ *cʼa·hac -ti ˉ ;g this ASR FACT NFV L 1.Sg Subj recount INT.comp =be about to FACT RESP L in old days =old (in age) =PL L what thing do ABS F man L marry INT.comp L ;f This that I am going to tell is about what the old time people did in order to get a man to marry. ;n ¶ T 48, 1.2 ;w men ʔama· ninétacʼqamuʔ ˆ ;m men ʔama· *ninetacʼqa -mucʼ -ʔ ˆ ;e men ʔama·₂ *ninetanʔqa+pl. agt. of -mucʼ -w₃ ˆ ;g thus, so thing teach.pl RECIP ABS F ;f They taught each other things like that. ¶ T 48, 2.1 ;w mulíyowe· to ku·yi ˉ ʔima·ta tʼílemenʔ yaʔ ˉ ʔó· ˉ ʔana· duyam e· mu ˉ manʔ mí·meʔ ˉ mulíyowe· mu ˉ to men šóhkowayʔba ˉ tʼimiyá·ṭʰe ˉ ʔama· mitó ʔa ninetanʔqatiʔdela ˉ ʔul to duyamahwiye· ˉ ;m mul =ʔyow -e· to ku·yi ˉ ʔima·ta tʼilemenʔ =yac ˉ ʔo· ˉ ʔanaw *duya·m ʔ -Ø -e· mu ˉ ma·nʔ mi·meṭ ˉ mul =ʔyow -e· mu ˉ to men *šohkoway -ba ˉ tʼimiya·ṭʰe ˉ ʔama· mito ʔa *ninetanʔqa -ti =ʔd -ela ˉ ʔul to *duyamaq -wi -ya -e· ˉ ;e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of ku·yi ˉ ʔima·ta tʼilemenʔ =yac ˉ ʔo·₂ ˉ ʔanaw₂ *duya·m₃ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ ma·nʔ mi·meṭ ˉ mul₂ =ʔyow -e· mu·+fr. var. of ˉ to·+fr. var. of men *šohkoway -ba ˉ tʼimiya·ṭʰe ˉ ʔama·₂ mito ʔa·+fr. var. of *ninetanʔqa -ti =ʔd -ela ˉ ʔul to·+fr. var. of *duyamaq -wi -ya -e· ˉ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Obj one time L woman old woman =AGT L oh L very old ASR FACT NFV that L 3f.Sg Subj at that time L that, those =PST.PERF NFV that L 1.Sg Obj thus, so sit down next to SS.PST L mother! L thing 2.Sg Obj 1.Sg Subj teach INT.comp =be about to PRF L then, next 1.Sg Obj get old 1O VIS NFV L ;f One time an old lady – oh, she was really old at that time – sat down right next to me and said, “Mother,¹⁷ I am going to teach you something, now that I am growing old. ;n ¹⁷ /tʼimiya·ṭʰe/ ‘Mother’ is a respectful term of address that can be used to any mother. ¶ T 48, 2.2 ;w maʔú ʔama· ʔé· mu duwení qan to· ʔama· ninetácʼqaw ˉ kʰe níneʔ ca to· ʔama· ninetácʼqaw ˉ ʔa· hiʔbayá da·qaʔ ˉ šuʔdíʔ bakʰe ˇ ;m maʔu ʔama· ʔ -Ø -e· mu duweni qan to· ʔama· *ninetacʼqa -w ˉ ʔkʰe nineʔca to· ʔama· *ninetacʼqa -w ˉ ʔa· hiʔbaya *da· -qacʼ -ʔ ˉ *šuʔdic -ʔ =bakʰe ˇ ;e maʔu ʔama·₂ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of duweni+fr. var. of to· ʔama·₂ *ninetanʔqa+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔkʰe nineʔca to· ʔama·₂ *ninetanʔqa+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔa· hiʔbaya₁ *da· -qacʼ -w₃ ˉ *šuʔdic -w₃ =bakʰe ˇ ;g this thing ASR FACT NFV that in old days 1.Sg Obj thing teach.pl ABS L 1.Sg Poss elders 1.Sg Obj thing teach.pl ABS L 1.Sg Subj man want PSY ABS L lead, pull (one) away ABS =for (person, purpose) R ;f This is what they taught me – what my elders taught me so that I could lead off the man I wanted. ¶ T 48, 2.3 ;w mulé· ʔa hcʰoyíʔ wa·yi ʔa mul ˉ ʔén ʔa mul ˉ našoyá hcal coʔdoqó·du da·qaʔ ˆ ;m mul ʔ -e· ʔa *hcʰoyicʼ -ʔ =ʔwa·yi ʔa mul ˉ ʔen ʔa mul ˉ našoya =hca -el *coʔdoqod -u *da· -qacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *hcʰoyicʼ -w₃ =ʔwa·yi ʔa·+fr. var. of mul₂ ˉ neʔen+fr. var. of ʔa·+fr. var. of mul₂ ˉ našoya =hca -el *coʔdoqod -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR NFV 1.Sg Subj die ABS =before, in front of 1.Sg Subj that, those L thus 1.Sg Subj that, those L young woman =PL OBJ pass on (knowledge) ABS want PSY ABS F ;f Before I die, I want to pass this on to the unmarried girls. ;n ¶ T 48, 2.4 ;w maʔal mul ʔqʼo ṭʼo to hcʰoyíʔ daw ʔtʰin ˆ nihcenʔba to mul ˉ dicʼi·duwá·du ˉ ti· ʔamá· cicʼi·du ˉ ;m maʔal mul =ʔqʼo =ʔṭʼo to *hcʰoyicʼ -ʔ *da· -w =ʔtʰin ˆ *nihced -ba to mul ˉ *di·cʼiduwad -u ˉ ti· ʔama· *ci·cʼid -u ˉ ;e maʔu+obj. of mul₂ =qʼo+fr. var. of =ʔṭʼo to·+fr. var. of *hcʰoyicʼ -w₃ *da· -w₃ =tʰin ˆ *nihced -ba to·+fr. var. of mul₂ ˉ *di·cʼiduwad -w₃ ˉ ti· ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ ˉ ;g this that, those =with =EMPH 1.Sg Obj die ABS want ABS =not F say SS.PST 1.Sg Obj that, those L recount ABS L 3r.Subj thing do ABS L ;f I don’t want to die with this,” she said to me and told about what she had done. ¶ T 48, 2.5 ;w mulídom mu ˉ ti· hiʔbaya da·qaʔ ˆ ʔití ʔdom ˉ tito da·qácʼqati ʔdom mu neʔén ʔama· cicʼwaʔ ˆ mulém to mice·du ˉ ;m mul ʔ -do -em mu ˉ ti· hiʔbaya *da· -qacʼ -ʔ ˆ *ʔi -ti ʔ -do -em ˉ tito *da· -qacʼ -qa -ti ʔ -do -em mu neʔen ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ mul ʔ -em to *miced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ ti· hiʔbaya₁ *da· -qacʼ -w₃ ˆ *ʔi -ti ʔ₁ -do -em₂ ˉ tito *da· -qacʼ -hqa -ti ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of neʔen ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ mul₂ ʔ₁ -em₂ to·+fr. var. of *miced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP that L 3r.Subj man want PSY ABS F be INT.comp ASR HSY RESP L 3r.Obj like PSY CAUS INT.comp ASR HSY RESP that thus thing do ABS F that, those ASR RESP 1.Sg Obj say ABS L ;f “In order to get the man you want, in order to make him like you, do the following,” she told me. ¶ T 48, 3.1 ;w šaqa·qáhpʰa ʔe· ma daʔtʼaʔkʰe ˉ ;m šaqa·qa hpʰa ʔ -Ø -e· ma *daʔtʼa -ʔkʰe ˉ ;e šaqa·qa₁ ʔahpʰa+aph. of ʔ₁ -a -e· ma *daʔtʼa₁ -ʔkʰe ˉ ;g quail excrement ASR FACT NFV 2.Sg Subj find, get FUT L ;f “You should find quail droppings. ;n This section is analyzed by Oswalt 1961: 327ff. ¶ T 48, 3.2 ;w mensʼipʰi ma qʼasil qahwe· siwól e· ma ˉ dihciʔkʰe ;m *mensʼi -pʰi ma qʼasi·l qahwe·siwo·lʔ ʔ -Ø -e· ma ˉ *dihci -ʔkʰe ;e *mensʼi -pʰi ma qʼasi·l qahwe·siwo·lʔ ʔ₁ -a -e· ma ˉ *dihci -ʔkʰe ;g and then SS.FUT 2.Sg Subj redwood glue made of pitch ASR FACT NFV 2.Sg Subj L pick up (nonlong) FUT ;f Having done so, you should take some sticky redwood pitch. ¶ T 48, 3.3 ;w mensʼipʰi ʔé· ma mul ˉ pʰaʔtʼená·mucʼkʰe ˉ ;m *mensʼi -pʰi ʔ -Ø -e· ma mul ˉ *pʰaʔtʼenaymucʼ -ʔkʰe ˉ ;e *mensʼi -pʰi ʔ₁ -a -e· ma mul₂ ˉ *pʰaʔtʼenaymucʼ -ʔkʰe ˉ ;g and then SS.FUT ASR FACT NFV 2.Sg Subj that, those L mix with stick FUT L ;f Then you should mix them together with a stick. ;n ¶ T 48, 3.4 ;w mensʼipʰi báqʼo· li tʰin qʼoʔdi duʔlúʔkʰe ˉ ;m *mensʼi -pʰi baqʼo =·li =tʰin qʼoʔdi *duʔlu -ʔkʰe ˉ ;e *mensʼi -pʰi baqʼo =wi =tʰin qʼoʔdi *duʔlu -ʔkʰe ˉ ;g and then SS.FUT something =in =INDEF well wrap with finger FUT L ;f Then you should wrap it up well in something. ¶ T 48, 3.5 ;w mensʼipʰi ʔe· ma mul ˉ miʔkʰe pá·nu qawi tol ma pʰanamʔkʰe ˉ ;m *mensʼi -pʰi ʔ -Ø -e· ma mul ˉ miʔkʰe pa·nu qawi =tol ma *pʰana·m -ʔkʰe ˉ ;e *mensʼi -pʰi ʔ₁ -a -e· ma mul₂ ˉ miʔkʰe pa·nu qawi =tol ma *pʰana·m -ʔkʰe ˉ ;g and then SS.FUT ASR FACT NFV 2.Sg Subj that, those L 2.Sg Poss handkerchief small =on 2.Sg Subj tie, wrap FUT L ;f Having done that, you should envelop it in a little handkerchief of yours. ¶ T 48, 3.6 ;w men ma yoqʼocínʔkʰe mul ˉ ;m men ma *yoqʼoc -id -ʔkʰe mul ˉ ;e men ma *yoqʼoc -id -ʔkʰe mul₂ ˉ ;g thus, so 2.Sg Subj keep DUR FUT that, those L ;f You should keep it that way. ¶ T 48, 4.1 ;w maʔú ʔe· ˉ ma hiʔbayá da·qaʔ ˉ daʔtʼapʰi ma mul ma ˉ yalá·maʔ mul cʰóʔ naticʼkʰe ˇ ;m maʔu ʔ -Ø -e· ˉ ma hiʔbaya *da· -qacʼ -ʔ ˉ *daʔtʼa -pʰi ma mul ma ˉ yala·mac mul =cʰot *hnaticʼ -ʔkʰe ˇ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· ˉ ma hiʔbaya₁ *da· -qacʼ -w₃ ˉ *daʔtʼa₁ -pʰi ma mul₂ ma ˉ yala·mac mul₂ =cʰot *hnaticʼ -ʔkʰe ˇ ;g now, next, then ASR FACT NFV L 2.Sg Subj man like PSY ABS L find, get SS.FUT 2.Sg Subj that, those 2.Sg Subj L at first that, those =without try, test FUT R ;f “Now, having found a man that you like, you should first try without that [charm]. ¶ T 48, 4.2 ;w meʔ mito mu ʔcayʔ yaʔ da·qáʔtʰipʰila maʔú ma mul ʔúl miʔkʰe mul ma ˉ wenu ʔél ma milúw hnaticʼkʰe ˉ ;m meṭʼ mito mu =ʔcayʔ =yac *da· -qacʼ -tʰi -pʰila maʔu ma mul ʔul miʔkʰe mul ma ˉ wenu =ʔel ma miluw *hnaticʼ -ʔkʰe ˉ ;e meṭʼ mito mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac *da· -qacʼ -tʰ -pʰila maʔu ma mul₂ ʔul miʔkʰe mul₂ ma ˉ wenu =ʔel ma miluw *hnaticʼ -ʔkʰe ˉ ;g but 2.Sg Obj that =person =AGT like PSY NEG DS.FUT now, next, then 2.Sg Subj that, those then, next 2.Sg Poss that, those 2.Sg Subj L medicine =OBJ 2.Sg Subj in, with that try, test FUT L ;f However, if that person does not like you, you should then try with your charm. ¶ T 48, 4.3 ;w mensʼipʰi ʔe· ma mul ˉ cahnonʔmucʼénʔkʰe ˉ ;m *mensʼi -pʰi ʔ -Ø -e· ma mul ˉ *cahno·d -mucʼ -ed -ʔkʰe ˉ ;e *mensʼi -pʰi ʔ₁ -a -e· ma mul₂ ˉ *cahno·d -mucʼ -ed -ʔkʰe ˉ ;g and then SS.FUT ASR FACT NFV 2.Sg Subj that, those L talk RECIP DUR FUT L ;f You should hold a conversation with him. ¶ T 48, 4.4 ;w men ma cahnonʔmucʼénʔkʰe ˉ ;m men ma *cahno·d -mucʼ -ed -ʔkʰe ˉ ;e men ma *cahno·d -mucʼ -ed -ʔkʰe ˉ ;g thus, so 2.Sg Subj talk RECIP DUR FUT L ;f Keep on talking with him. ¶ T 48, 4.5 ;w ma ʔul mul ʔul mito da·yícʰqacʼqahqati ma mul ˉ cohšo wí kumiʔdaʔ pá·nu ʔel ma dinʔwánʔkʰe ˉ ;m ma ʔul mul ʔul mito *da· -yic -qacʼ -qa -hqa -ti ma mul ˉ cohšo =wi kumiʔdac pa·nu =ʔel ma *di·nʔwad -ʔkʰe ˉ ;e ma ʔul mul₂ ʔul mito *da· -yic -qacʼ -hqa -hqa -ti ma mul₂ ˉ cohšo =wi kumiʔdac pa·nu =ʔel ma *di·nʔwad -ʔkʰe ˉ ;g 2.Sg Subj then, next that, those then, next 2.Sg Obj love INCEP PSY CAUS CAUS INT.comp 2.Sg Subj that, those L hand =in always handkerchief =OBJ 2.Sg Subj go around holding FUT L ;f In order to make him fall in love with you, you should always go around holding that handkerchief in your hand. ¶ T 48, 4.6 ;w mensʼipʰi ʔé· ma mul pá·nu dihciyíʔ ma mu·kito mul ˉ binéʔkʰe ˆ ;m *mensʼi -pʰi ʔ -Ø -e· ma mul pa·nu *dihciyicʼ ʔ ma mu·kito mul ˉ *bine -ʔkʰe ˆ ;e *mensʼi -pʰi ʔ₁ -a -e· ma mul₂ pa·nu *dihciyicʼ ʔ₁ ma mu·kito mul₂ ˉ *bine -ʔkʰe ˆ ;g and then SS.FUT ASR FACT NFV 2.Sg Subj that, those handkerchief pick up, hold nonlong ASR 2.Sg Subj 3m.Sg Obj that, those L hug, hold FUT F ;f Then, while holding that handkerchief, you should put your arm around him. ¶ T 48, 4.7 ;w mensʼipʰila ʔe· mu ʔcayʔ yaʔ mito soh baqʼo cʰo· min ˉ da·yícʰqacʼkʰe me·na piškudú ʔeti ˉ cedu ˉ ;m *mensʼi -pʰila ʔ -Ø -e· mu =ʔcayʔ =yac mito soh baqʼo *hcʰo· -w =min ˉ *da· -yic -qacʼ -ʔkʰe me·na piškudu ʔ -eti ˉ *ced -u ˉ ;e *mensʼi -pʰila ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac mito soh baqʼo *hcʰo·₁ -w₃ =min ˉ *da· -yic -qacʼ -ʔkʰe me·na piškudu ʔ₁ -eti ˉ *hced -w₃ ˉ ;g and then DS.FUT ASR FACT NFV that =person =AGT 2.Sg Obj just (not) anything not be present ABS =like L love INCEP PSY FUT even though ugly ASR CONC L say ABS L ;f If you do so, that person will fall in love with you just as if it were nothing, even though you are ugly,” she said. ¶ T 48, 5.1 ;w mensʼibá ʔyowam mice·du muʔnati maʔu ṭʼo ya duwení qan piškudú yya ʔem ya neʔén ʔama· cícʼwaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba =ʔyow -a -em *miced -u muʔnati maʔu =ʔṭʼo ya duweni qan piškudu =yya =ʔem ya neʔen ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba =ʔyow -a -em₃ *miced -w₃ muʔnati maʔu =ʔṭʼo ya duweni+fr. var. of piškudu =yya =ʔem ya neʔen ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.PST =PST.PERF FACT REL.subj say ABS but this =EMPH 1.Pl Subj in old days ugly =PL =SUBJ 1.Pl Subj thus thing do ABS F ;f And then she said, “However, we people from long ago did that because we were ugly. ¶ T 48, 5.2 ;w meʔ muʔnati maʔú ʔtʼo qan ʔṭʼo maya mu pʰaláʔcayʔ dicʼiṭákʼ in maya ˉ ʔima·ta cʼíškawanya ʔe· tʼo qán ʔṭʼo meʔ mi·méʔ ṭʼo ya piškudú yya baqʼo tʰin ˉ šiʔbaší min huʔuhtim ya ʔila ʔáhṭʰi· nihcedu ˉ ;m meṭʼ muʔnati maʔu =ʔtʼo =qan =ʔṭʼo maya mu pʰalaʔcayʔ *dicʼi·ṭaq -ʔ ʔ -in maya ˉ ʔima·ta cʼiškawanya ʔ -Ø -e· tʼo =qan =ʔṭʼo meṭʼ mi·meṭ =ʔṭʼo ya piškudu =yya baqʼotʰin ˉ šiʔbaši =min *huʔuhtim -ʔ ya ʔila ʔahṭʰiy *nihced -u ˉ ;e meṭʼ muʔnati maʔu tʼo+fr. var. of =qan =ʔṭʼo maya mu·+fr. var. of pʰalaʔcayʔ *dicʼi·ṭaq -w₃ ʔ₁ -in maya ˉ ʔima·ta cʼiškan ʔ₁ -a -e· tʼo =qan =ʔṭʼo meṭʼ mi·meṭ =ʔṭʼo ya piškudu =yya baqʼotʰin ˉ šiʔbaši =min *huʔutʰma+fr. var. of -w₃ ya ʔila ʔahṭʰiy *nihced -w₃ ˉ ;g but but now, next, then =now =now =EMPH 2.Pl Subj that whiteman mix races together ABS ASR SS.SIM 2.Pl Subj L woman beautiful.pl ASR FACT NFV now =now =EMPH but at that time =EMPH 1.Pl Subj ugly =PL something L animal =like look, appear ABS 1.Pl Subj nose big say ABS L ;f But you people nowadays are mixed with the white people – you women are beautiful nowadays while at that time we were ugly; we had something of the aspect of animals with our broad noses.” ¶ T 48, 6.1 ;w mensʼi·li ʔyowam ʔa bahnatʼba mu ṭa heʔen ín iwa mu šaqa·qáhpʰa ʔqam cedu ˉ ;m *mensʼi -·li =ʔyow -a -em ʔa *bahnat -ba mu =ṭa heʔen ʔ -in ʔ -wa mu šaqa·qa hpʰa ʔ -qa -em *ced -u ˉ ;e *mensʼi -ʔli =ʔyow -a -em₃ ʔa·+fr. var. of *bahnat -ba mu·+fr. var. of =ṭa heʔen ʔ₁ -in ʔ₁ -wa mu·+fr. var. of šaqa·qa₁ ʔahpʰa+aph. of ʔ₁ -qa₁ -em₂ *hced -w₃ ˉ ;g and then DS.PST =PST.PERF FACT REL.subj 1.Sg Subj ask SS.PST that =FOC how ASR SS.SIM ASR INTER that quail excrement ASR CIRC RESP say ABS L ;f Then I asked, “Well, how come that has to be quail droppings?” Then she replied, “It’s this way. ¶ T 48, 6.2 ;w mulém mensʼi·li mu ʔdóm ṭa mu ʔama· cʼoʔ meʔ ˉ mu ˉ sʼihta ʔama· cahno lówacʼ idom ʔama· ṭʼi· šiʔbaši cahno lówaʔ ʔacacʼ idom ma·caʔ ˆ ;m mul ʔ -em *mensʼi -·li mu ʔ -do -em =ṭa mu ʔama· cʼo·cʼ meṭ ˉ mu ˉ sʼihta ʔama· cahno *lowacʼ -ʔ ʔ -do -em ʔama·ṭʼi· šiʔbaši cahno *lowacʼ -ʔ ʔaca·c ʔ -do -em ma·cac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -em₂ *mensʼi -ʔli mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ =ṭa mu·+fr. var. of ʔama· cʼo·cʼ meṭ ˉ mu·+fr. var. of ˉ sʼihta ʔama·₂ cahno₂ *lowacʼ -w₃ ʔ₁ -do -em₂ ʔama·ṭʼi· šiʔbaši cahno₂ *lowacʼ -w₃ ʔaca·c ʔ₁ -do -em₂ ma·cac ˆ ;g that, those ASR RESP and then DS.PST that ASR HSY RESP =FOC that creation (of world) time L that L bird thing words, speech talk (pl) ABS ASR HSY RESP all kinds animal words, speech talk (pl) ABS person ASR HSY RESP 3.Pl Subj F ;f At the time of the creation, birds could talk; all animals could talk – they were people. ¶ T 48, 6.3 ;w mulídom mu ˉ šaqa·qa nášoya ṭʼo mu ṭʼi· ʔana· ʔima·ta cʼíškan maʔu ʔama· mimá· tol ṭʼi· ʔaná· ʔima·ta cʼiškan ˆ ;m mul ʔ -do -em mu ˉ šaqa·qa našoya =ʔṭʼo mu ṭʼi· ʔanaw ʔima·ta cʼiškan maʔu ʔama· mimaw tol ṭʼi· ʔanaw ʔima·ta cʼiškan ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ šaqa·qa₁ našoya =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ṭʼi· ʔanaw₂ ʔima·ta cʼiškan maʔu ʔama· mimaw tol ṭʼi· ʔanaw₂ ʔima·ta cʼiškan ˆ ;g that, those ASR HSY RESP that L quail young woman =EMPH that everyone most woman beautiful this on earth everyone most woman beautiful F ;f Quail Woman was the most beautiful of all; of everyone on earth, she was the most beautiful. ¶ T 48, 6.4 ;w mulídom mul mu ʔacaʔ qawiyá hca soh mul ṭʼihca da·qaʔ mul ˉ ʔima·ta mu hku máʔyul ʔima·ta cʼiškan ˆ daʔtʼaw ˉ hiʔbayá hca ;m mul ʔ -do -em mul mu ʔacaʔ qawiya =hca soh mul ṭʼihca *da· -qacʼ -ʔ mul ˉ ʔima·ta mu hku maʔyul ʔima·ta cʼiškan ˆ *daʔtʼa -w ˉ hiʔbaya =hca ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ mu·+fr. var. of ʔaca·c qawiya =hca soh mul₂ ṭʼihca *da· -qacʼ -w₃ mul₂ ˉ ʔima·ta mu·+fr. var. of hku maʔyul ʔima·ta cʼiškan ˆ *daʔtʼa₁ -w₃ ˉ hiʔbaya₁ =hca ;g that, those ASR HSY RESP that, those that man young man =PL just that, those everyone love PSY ABS that, those L woman that one only woman beautiful F see, observe ABS L man =PL ;f All the young men simply loved that woman – she was the only pretty woman the men saw. ¶ T 48, 6.5 ;w menín idom mu hiʔbayá wenu mu šaqa·qáhpʰa ˆ ;m menin ʔ -do -em mu hiʔbaya wenu mu šaqa·qa hpʰa ˆ ;e menin ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of hiʔbaya₁ wenu mu·+fr. var. of šaqa·qa₁ ʔahpʰa+aph. of ˆ ;g that's why ASR HSY RESP that man medicine that quail excrement F ;f For that reason quail droppings are a charm for men.” ¶ T 48, 7.1 ;w meniyowam to mu tʼilemenʔ dicʼi·duwá·du ʔama· tito dihqá· daw hšiyiʔ to mul ninécʰqaw ˆ ;m men =ʔyow -a -em to mu tʼilemenʔ *di·cʼiduwad -u ʔama· tito *dihqa -w *da· -w *hšiyicʼ -ʔ to mul *ninecʰqa -w ˆ ;e men =ʔyow -a -em₂ to·+fr. var. of mu·+fr. var. of tʼilemenʔ *di·cʼiduwad -w₃ ʔama·₂ tito *dihqa₁ -w₃ *da· -w₃ *hšiyicʼ -w₃ to·+fr. var. of mul₂ *ninecʰqa -w₃ ˆ ;g thus, so =PST.PERF FACT RESP 1.Sg Obj that old woman recount ABS thing 3r.Obj give nonlong object ABS want ABS say (of self) ABS 1.Sg Obj that, those teach (one thing) ABS F ;f That old lady told me that she wanted to give me everything – to teach me this [incantation]. ¶ T 48, 7.2 ;w muʔnati ʔem ˉ to· ṭʼo mul ʔama· ṭʼo cicʼi·du daw ʔtʰin ˇ ;m muʔnati =ʔem ˉ to· =ʔṭʼo mul ʔama· =ʔṭʼo *ci·cʼid -u *da· -w =ʔtʰin ˇ ;e muʔnati =ʔem ˉ to· =ʔṭʼo mul₂ ʔama·₂ =ʔṭʼo *ci·cʼid -w₃ *da· -w₃ =tʰin ˇ ;g but =SUBJ L 1.Sg Obj =EMPH that, those thing =EMPH do ABS like ABS =not R ;f However, I don’t like to do those things. ¶ T 48, 7.3 ;w muʔnati ʔa ninéʔ mul to šinál to· ṭʰaʔbamʔ ˉ ;m muʔnati ʔa *ninec -ʔ mul to šina· =ltow *ṭʰaʔbam -ʔ ˉ ;e muʔnati ʔa·+fr. var. of *ninec -w₃ mul₂ to·+fr. var. of šina· =ltow *ṭʰaʔbam -w₃ ˉ ;g but 1.Sg Subj learn ABS that, those 1.Sg Obj head =from be, remain ABS L ;f But I learned that – I have it in my head. ¶ T 48, 7.4 ;w kʰe ṭʼo ʔama· cicʼi·du men ʔtʰin ʔa· ṭʼo ʔama· mul da·qáʔ tʰin men ʔama· cicʼi·du ˉ ;m ʔkʰe =ʔṭʼo ʔama· *ci·cʼid -u men =ʔtʰin ʔa· =ʔṭʼo ʔama· mul *da· -qacʼ -ʔ =tʰin men ʔama· *ci·cʼid -u ˉ ;e ʔkʰe =ʔṭʼo ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ men =tʰin ʔa· =ʔṭʼo ʔama·₂ mul₂ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin men ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ ˉ ;g 1.Sg Poss =EMPH thing do ABS thus, so =not 1.Sg Subj =EMPH thing that, those like PSY ABS =not thus, so thing do ABS L ;f My ways aren’t like that; I don’t like such things – doing such things. ¶ T 48, 8.1 ;w mensʼin maʔú qʼoʔo ʔdo· mu míl ʔbakʰe ˉ ;m *mensʼi -in maʔu qʼoʔo ʔ -do -e· mu mil =bakʰe ˉ ;e *mensʼi -in maʔu qʼoʔo ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of mil =bakʰe ˉ ;g and then SS.SIM this song ASR HSY NFV that on that =for (person, purpose) L ;f And this song is for that purpose. ¶ T 48, 8.2 ;w maʔu ʔém mu qʼoʔo ˉ bahyoʔ qʼo ʔém mu maʔu muʔnati ʔa bahyocʼkʰe tʰin ˉ ;m maʔu =ʔem mu qʼoʔo ˉ *bahyo·c -ʔ =qʼo =ʔem mu maʔu muʔnati ʔa *bahyo·c -ʔkʰe =tʰin ˉ ;e maʔu =ʔem mu·+fr. var. of qʼoʔo ˉ *bahyo·c -w₃ =qʼo =ʔem mu·+fr. var. of maʔu muʔnati ʔa·+fr. var. of *bahyo·c -ʔkʰe =tʰin ˉ ;g this =SUBJ that song L put words together ABS =have =SUBJ that this but 1.Sg Subj put words together FUT =not L ;f This is the song – it’s got words but I can’t put them together: ¶ T 48, 9 ;w way way way way ;m way way way way ;e vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing]] way way way way ¶ T 48, 10.1 ;w nihcedú ʔdom mensʼín idom mu ˉ kumiʔdaʔ hodotó· cohšo ltow kunu pʰáte·maʔ ˆ ;m *nihced -u ʔ -do -em *mensʼi -in ʔ -do -em mu ˉ kumiʔdac hodotow cohšo =ltow kunu *pate·m -icʼ -ʔ ˆ ;e *nihced -w₃ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -in ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ kumiʔdac hodotow cohšo =ltow kunu *pate·m -icʼ₂ -w₃ ˆ ;g say ABS ASR HSY RESP and then SS.SIM ASR HSY RESP that L always right hand =from chest pat REFL ABS F ;f and while doing so [singing], always take your right hand and pat your chest. ;n (IN DIGITAL FILE) ¶ T 48, 10.2 ;w mu ʔdóm mu ˉ haʔdi mul hiʔbaya ʔel ʔcayʔ yacol hu·máʔkʰe wi ;m mu ʔ -do -em mu ˉ haʔdi mul hiʔbaya =ʔel =ʔcayʔ =yacol *hu·ma -ʔkʰe =wi ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˉ haʔdi mul₂ hiʔbaya₁ =ʔel =ʔcayʔ =yac+obj. of *hu·ma -ʔkʰe =wi ;g that ASR HSY RESP that L there that, those man =OBJ =person =AGT affect, tempt, curse FUT =in order to ;f That’s for the purpose of affecting a certain man. ¶ T 48, 11 ;w maʔu ʔém meʔpʰi ˆ ;m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this =SUBJ end, no more F ;f This is all. ;h1 Text 49. My First Song Vision ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, August, 1957. ¶ T 49, 1.1 ;w kʰe qawí ʔqan ʔbakʰe ʔama· dicʼí·duwaʔti ʔe· pʰala ˉ ʔa· yalá·maʔ ˉ heʔén qawi lto· ʔa ˉ qʼoʔo cáhno· mul ˉ ;m ʔkʰe qawi =qan =bakʰe ʔama· *di·cʼiduwad -ti ʔ -Ø -e· pʰala ˉ ʔa· yala·mac ˉ heʔen qawi =ltow ʔa ˉ qʼoʔo *cahno -w mul ˉ ;e ʔkʰe qawi =qan =bakʰe ʔama·₂ *di·cʼiduwad -ti ʔ₁ -a -e· pʰala ˉ ʔa· yala·mac ˉ heʔen qawi =ltow ʔa·+fr. var. of ˉ qʼoʔo *cahno -w₃ mul₂ ˉ ;g 1.Sg Poss young =now =old (in age) thing recount INT.comp ASR FACT NFV more, another L 1.Sg Subj at first L how young =from 1.Sg Subj L song sing ABS that, those L ;f I’m going to tell another story about when I was young – about how I first sang a song when I was a child. ¶ T 49, 1.2 ;w mi·meʔ ʔa ná·ncʼa mal ʔbakʰe ʔyowam ˆ ;m mi·meṭ ʔa na·ncʼa mal =bakʰe =ʔyow -a -em ˆ ;e mi·meṭ ʔa·+fr. var. of na·ncʼa mal =bakʰe =ʔyow -a -em₃ ˆ ;g at that time 1.Sg Subj eleven year =old (in age) =PST.PERF FACT REL.subj F ;f I was eleven years old at that time. ¶ T 49, 1.3 ;w mensʼin ʔa· ˉ mul qʼoʔo ʔa· calel ʔtʰín ʔa cáhnow ˆ ;m *mensʼi -in ʔa· ˉ mul qʼoʔo ʔa· cale·l =ʔtʰin ʔa *cahno -w ˆ ;e *mensʼi -in ʔa· ˉ mul₂ qʼoʔo ʔa· cale·l =tʰin ʔa·+fr. var. of *cahno -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM 1.Sg Subj L that, those song 1.Sg Subj any random =not 1.Sg Subj sing ABS F ;f I didn’t acquire that song any ordinary way – ¶ T 49, 1.4 ;w to· qʰáʔadi·du ˉ ;m to· *qʰaʔadid -u ˉ ;e to· *qʰaʔadid -w₃ ˉ ;g 1.Sg Obj dream ABS L ;f I dreamed it. ¶ T 49, 2.1 ;w mulíyowe· men ʔa ku·yi sima míṭiʔli to men qʰaʔadí·du ˉ qali qʰáʔbe tol ˉ ʔa qʼoʔo cáhno· šoʔ ˆ ;m mul =ʔyow -e· men ʔa ku·yi sima *miṭi·c -ʔli to men *qʰaʔadid -u ˉ qaliqʰaʔbe =tol ˉ ʔa qʼoʔo *cahno -w *šoc -ʔ ˆ ;e mul₂ =ʔyow -e· men ʔa·+fr. var. of ku·yi sima *miṭi·c -ʔli to·+fr. var. of men *qʰaʔadid -w₃ ˉ qaliqʰaʔbe =tol ˉ ʔa·+fr. var. of qʼoʔo *cahno -w₃ *šoc -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF NFV thus, so 1.Sg Subj one time asleep one lie down on ground DS.PST 1.Sg Obj thus, so dream ABS L sky =on L 1.Sg Subj song sing ABS hear ABS F ;f One time, as I lay asleep, a dream came to me – I heard singing up in the sky. ¶ T 49, 2.2 ;w mulíyowe· ʔa naṭa qáwi ʔin ʔama ʔdú·ciʔ tʰin in ʔa ˉ baqʼo mílhqʰaʔ tʼanʔqáw ʔtʰin ˉ soh ʔa šoʔ ˉ mul hiʔbaya qʼoʔo cáhnowem qali· ˇ ;m mul =ʔyow -e· ʔa naṭa qawi *ʔi -in ʔama *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔ -in ʔa ˉ baqʼo *mi =lhqʰac *tʼa·d -qa -w =ʔtʰin ˉ soh ʔa *šoc -ʔ ˉ mul hiʔbaya qʼoʔo *cahno -wem qali· ˇ ;e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of naṭa qawi *ʔi -in ʔama·₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -in ʔa·+fr. var. of ˉ baqʼo *mi₁ =lhqʰac *tʼa·d -qa₂ -w₃ =tʰin ˉ soh ʔa·+fr. var. of *šoc -w₃ ˉ mul₂ hiʔbaya₁ qʼoʔo *cahno -em₁ qali· ˇ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Subj baby be SS.SIM thing know ABS =not ASR SS.SIM 1.Sg Subj L what there, that =toward think PSY ABS =not L just 1.Sg Subj hear ABS L that, those man song sing DS.SIM high R ;f Because I was little, because I didn’t realize what it was, I didn’t pay attention to it – I just listened when that man was singing up above. ¶ T 49, 2.3 ;w mulíyowe· to ˉ kihlaʔ dú·cicʼqaw ˆ be· to· cahno tól min walaw ˆ to· cahno tól min cahno· mu qʼoʔo ʔému ;m mul =ʔyow -e· to ˉ kihlac *ʔdu·cicʼqa -w ˆ *bi =tow cahno =tol =min *wala -w ˆ =tow cahno =tol =min *cahno -w mu qʼoʔo =ʔemu ;e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of ˉ kihlac *ʔdu·cicʼqa -w₃ ˆ *bi =ltow+fr. var. of cahno₂ =tol =min *wala -w₃ ˆ =ltow+fr. var. of cahno₂ =tol =min *cahno -w₃ mu·+fr. var. of qʼoʔo =ʔem+fr. var. of ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Obj L still inform ABS F here VIS =from voice =on =like possess, enter ABS F =from voice =on =like sing ABS that song =SUBJ ;f Still he made it known to me – it was as if it entered deep into my chest, as if the song itself were singing in my voice box. ¶ T 49, 2.4 ;w mulíyowe· mensʼi·li ˉ to mul ʔacaʔ cadu mín tʼawiʔ ˆ soh to ʔacaʔ cadú min tʼawiʔ ˆ ;m mul =ʔyow -e· *mensʼi -·li ˉ to mul ʔacaʔ *cad -u =min *tʼawicʼ -ʔ ˆ soh to ʔacaʔ *cad -u =min *tʼawicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ =ʔyow -e· *mensʼi -ʔli ˉ to·+fr. var. of mul₂ ʔaca·c *cad₂ -w₃ =min *tʼawicʼ -w₃ ˆ soh to·+fr. var. of ʔaca·c *cad₂ -w₃ =min *tʼawicʼ -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF NFV and then DS.PST L 1.Sg Obj that, those man see ABS =like think (about self) ABS F just 1.Sg Obj man see ABS =like think (about self) ABS F ;f Then it seemed as if I could see the man, as if I could just make him out. ¶ T 49, 3.1 ;w mulíyowe· ʔul to mul sima ʔa wa·yíʔ qʰama·to· mul mací hqʰowal to qʼoʔo ʔem be· cahnow ˉ ;m mul =ʔyow -e· ʔul to mul sima ʔa *wayicʼ -ʔ qʰama·tow mul maci =hqʰowal to qʼoʔo =ʔem *bi *cahno -w ˉ ;e mul₂ =ʔyow -e· ʔul to·+fr. var. of mul₂ sima ʔa·+fr. var. of *wayicʼ -w₃ qʰama·tow mul₂ maci =hqʰowal to·+fr. var. of qʼoʔo =ʔem *bi *cahno -w₃ ˉ ;g that, those =PST.PERF NFV then, next 1.Sg Obj that, those sleep 1.Sg Subj wake self up ABS after that, those day =all through 1.Sg Obj song =SUBJ here VIS sing ABS L ;f After I awoke from sleep, that song was singing inside me all day long. ;n note ¶ T 49, 3.2 ;w ʔa· cahno· da·qáʔtʰeti to kihlaʔ to qʼoʔo ʔém cahno· be· cahno tol ˇ ;m ʔa· *cahno -w *da· -qacʼ -tʰ -eti to kihlac to qʼoʔo =ʔem *cahno -w *bi cahno =tol ˇ ;e ʔa· *cahno -w₃ *da· -qacʼ -tʰ -eti to·+fr. var. of kihlac to·+fr. var. of qʼoʔo =ʔem *cahno -w₃ *bi cahno₂ =tol ˇ ;g 1.Sg Subj sing ABS want PSY NEG CONC 1.Sg Obj still 1.Sg Obj song =SUBJ sing ABS here VIS voice =on R ;f Even though I didn’t want to sing, still the song was singing in my voice box. ¶ T 49, 3.3 ;w mulíyowe· ʔa mensʼi·li hnatiʔ ˆ cahnów hnatiʔ ˆ pʰiʔtʼan heʔén qʼoʔo cʼíškan ibiw ˉ ;m mul =ʔyow -e· ʔa *mensʼi -·li *hnaticʼ -ʔ ˆ *cahno -w *hnaticʼ -ʔ ˆ pʰiʔtʼan heʔen qʼoʔo cʼiškan ʔ -bi -w ˉ ;e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of *mensʼi -ʔli *hnaticʼ -w₃ ˆ *cahno -w₃ *hnaticʼ -w₃ ˆ pʰiʔtʼan heʔen qʼoʔo cʼiškan ʔ₁ -bi -w₃ ˉ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Subj and then DS.PST try, test ABS F sing ABS try, test ABS F unexpectedly how song beautiful ASR INFER ABS L ;f Then I myself tried, tried to sing, and amazingly the song turned out to be beautiful. ¶ T 49, 3.4 ;w qʰama·to· to· mu kumíʔdaʔ duʔyaqá·duce·du ˇ ;m qʰama·tow =tow mu kumiʔdac *duʔyaqad -uced -u ˇ ;e qʰama·tow =ltow+fr. var. of mu·+fr. var. of kumiʔdac *duʔyaqad -uced -w₃ ˇ ;g after =from that always remember DUR ABS R ;f I have remembered it ever since. ¶ T 49, 4.1 ;w muliyowé· ʔa men ku·yi ˇ danaka pʰilaʔ ˆ ka·kató qʰama· ˉ kʰe dikínʔ qʼo ;m mul =ʔyow -e· ʔa men ku·yi ˇ danaka *pʰila·cʼ -ʔ ˆ ka·kato qʰama· ˉ ʔkʰe dikinʔ =qʼo ;e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of men ku·yi ˇ danaka *pʰila·cʼ -w₃ ˆ ka·kanʔ+obj. of qʰama· ˉ ʔkʰe dikinʔ =qʼo ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Subj thus, so one time R Danaká group go along ABS F 1.Poss.Infrml mother's mother after L 1.Sg Poss 1.Poss older sister =with ;f Then, one time, I and my older sister accompanied our grandmother to Danaká. ¶ T 49, 4.2 ;w mi·meʔ manʔ ˆ qawi mánʔ pʰala muʔnati to ʔaná· bahṭʰe ;m mi·meṭ ma·nʔ ˆ qawi ma·nʔ pʰala muʔnati to ʔanaw bahṭʰe ;e mi·meṭ ma·nʔ ˆ qawi ma·nʔ pʰala muʔnati to·+fr. var. of ʔanaw₂ bahṭʰe ;g at that time 3f.Sg Subj F small 3f.Sg Subj too, also but 1.Sg Obj more big ;f At that time she was little too, but she was bigger than I. ¶ T 49, 4.3 ;w ya qʰama· ma·dal pʰilaʔ ˆ ;m ya qʰama· ma·dal *pʰila·cʼ -ʔ ˆ ;e ya qʰama· ma·dal *pʰila·cʼ -w₃ ˆ ;g 1.Pl Subj after 3f.Sg Obj group go along ABS F ;f We traveled with her [our grandmother]. ¶ T 49, 4.4 ;w mulíyowe· ya mensʼiba danaká pʰilala·ba ya mi· mén nohpʰow ˉ ;m mul =ʔyow -e· ya *mensʼi -ba danaka *pʰilala -ba ya mi· men *nohpʰo -w ˉ ;e mul₂ =ʔyow -e· ya *mensʼi -ba danaka *pʰilala -ba ya mi· men *nohpʰo -w₃ ˉ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Pl Subj and then SS.PST Danaká group go down SS.PST 1.Pl Subj there (unseen) thus, so live in place ABS L ;f Having descended to Danaká, we lived there. ¶ T 49, 5.1 ;w ʔúl ya ku ʔamadúwe tol ya men ˉ kʼabáʔ mal li ʔoṭʰonó baʔaʔ ˆ ;m ʔul ya ku ʔamaduwe =tol ya men ˉ kʼabaʔ mal li ʔoṭʰono *baʔa·c -ʔ ˆ ;e ʔul ya hku+fr. var. of ʔamaduwe =tol ya men ˉ kʼabaʔ mal li ʔoṭʰono *baʔa·c -w₃ ˆ ;g then, next 1.Pl Subj one in the morning =on 1.Pl Subj thus, so L Madrone Beach seaweed go after ABS F ;f Then early one morning we went to Madrone Beach to gather seaweed. ¶ T 49, 5.2 ;w ka·kánʔ mensʼi·li ya qʰamaʔ ˆ ;m ka·kanʔ *mensʼi -·li ya *qʰama·c -ʔ ˆ ;e ka·kanʔ *mensʼi -ʔli ya *qʰama·c -w₃ ˆ ;g 1.Poss.Infrml mother's mother and then DS.PST 1.Pl Subj accompany ABS F ;f We accompanied our grandmother. ;n corrected ¶ T 49, 5.3 ;w mulíyowe· ya mi· qʰaʔbe tol híhkoman ya men nopʰótʰqawa·cʼin ya men ʔama· ṭʼí· lowa·cʼin ya cʰúwayʔ baʔtʼaw ˇ ;m mul =ʔyow -e· ya mi· qʰaʔbe =tol *hihkom -in ya men *nopʰotʰqa -wacʼ -in ya men ʔama·ṭʼi· *lowacʼ -in ya *cʰuway -ʔ *baʔtʼa -w ˇ ;e mul₂ =ʔyow -e· ya mi· qʰaʔbe =tol *hihkom -in ya men *nopʰotʰqa -wad₂+pl. agt. of -in ya men ʔama·ṭʼi· *lowacʼ -in ya *cʰuway -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Pl Subj there (unseen) rock =on group sit off ground SS.SIM 1.Pl Subj thus, so play with DUR SS.SIM 1.Pl Subj thus, so everything talk (pl) SS.SIM 1.Pl Subj laugh ABS sound like ABS R ;f While sitting there on a boulder, we were playing dolls and chattering and laughing. ¶ T 49, 5.4 ;w mu· ṭʼo qʼoʔo ʔem ʔṭʼo to· cahno tol kumíʔdaʔ cahnow ˇ ;m mu· =ʔṭʼo qʼoʔo =ʔem =ʔṭʼo =tow cahno =tol kumiʔdac *cahno -w ˇ ;e mu· =ʔṭʼo qʼoʔo =ʔem =ʔṭʼo =ltow+fr. var. of cahno₁ =tol kumiʔdac *cahno -w₃ ˇ ;g that =EMPH song =SUBJ =EMPH =from heart =on always sing ABS R ;f But still that song was always singing deep inside of me. ¶ T 49, 5.5 ;w mulíyowe· ʔul ˉ ʔa mul sóh men cahno· mu· ṭʼo to· be· cahno tol cahnowem ;m mul =ʔyow -e· ʔul ˉ ʔa mul soh men *cahno -w mu· =ʔṭʼo =tow *bi cahno =tol *cahno -wem ;e mul₂ =ʔyow -e· ʔul ˉ ʔa·+fr. var. of mul₂ soh men *cahno -w₃ mu· =ʔṭʼo =ltow+fr. var. of *bi cahno₂ =tol *cahno -em₁ ;g that, those =PST.PERF NFV then, next L 1.Sg Subj that, those just thus, so sing ABS that =EMPH =from here VIS voice =on sing DS.SIM ;f And then because it was singing in my voice box, I too began singing. ¶ T 49, 5.6 ;w muliyowe· to šocʼbi· kʰe dikinʔ ˉ ;m mul =ʔyow -e· to *šoc -bi -w ʔkʰe dikinʔ ˉ ;e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of *šoc -bi -w₃ ʔkʰe dikinʔ ˉ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Obj hear INFER ABS 1.Sg Poss 1.Poss older sister L ;f It turned out that my sister heard me. ¶ T 49, 6.1 ;w baqʼó ʔwa ma cahnowam ˇ cedu to ˉ ;m baqʼo ʔ -wa ma *cahno -wa -em ˇ *ced -u to ˉ ;e baqʼo ʔ₁ -wa ma *cahno -a -em₃ ˇ *hced -w₃ to·+fr. var. of ˉ ;g what ASR INTER 2.Sg Subj sing FACT SUBJ R say ABS 1.Sg Obj L ;f “What are you singing?” she asked me. ¶ T 49, 6.2 ;w mensʼí·liyowe· ʔa qʼoʔo ʔé· cahnowam ˇ cedu ;m *mensʼi -·li =yow -e· ʔa qʼoʔo ʔ -Ø -e· *cahno -wa -em ˇ *ced -u ;e *mensʼi -ʔli =yow -e· ʔa·+fr. var. of qʼoʔo ʔ₁ -a -e· *cahno -a -em₃ ˇ *hced -w₃ ;g and then DS.PST =in, under NFV 1.Sg Subj song ASR FACT NFV sing FACT SUBJ R say ABS ;f “I’m singing a song,” I said. ¶ T 49, 6.3 ;w muliyowe· ˉ heʔen cʼíškan mu· baʔtʼawam ˇ ;m mul =ʔyow -e· ˉ heʔen cʼiškan mu· *baʔtʼa -wa -em ˇ ;e mul₂ =ʔyow -e· ˉ heʔen cʼiškan mu· *baʔtʼa₁ -a -em₂ ˇ ;g that, those =PST.PERF NFV L how beautiful that sound like FACT RESP R ;f “How beautiful it sounds. ¶ T 49, 6.4 ;w heʔé· ma mul qʼoʔo šocʰwa ˇ cedu to ˉ ;m heʔey ma mul qʼoʔo *šoc -wa ˇ *ced -u to ˉ ;e heʔey ma mul₂ qʼoʔo *šoc -wa ˇ *hced -w₃ to·+fr. var. of ˉ ;g where 2.Sg Subj that, those song hear INTER R say ABS 1.Sg Obj L ;f Where did you hear that song?” she inquired. ¶ T 49, 6.5 ;w muliyowe· ʔa mensʼi·li ˉ mu· to qʰaʔadí·du ʔem ˇ cedu ˇ ;m mul =ʔyow -e· ʔa *mensʼi -·li ˉ mu· to *qʰaʔadid -u =ʔem ˇ *ced -u ˇ ;e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of *mensʼi -ʔli ˉ mu· to·+fr. var. of *qʰaʔadid -w₃ =ʔem ˇ *hced -w₃ ˇ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Subj and then DS.PST L that 1.Sg Obj dream ABS =SUBJ R say ABS R ;f “I dreamed it,” I replied. ¶ T 49, 6.6 ;w micenʔba ʔyowe· to pʰala muhkʰuna·du ˇ ;m *miced -ba =ʔyow -e· to pʰala *muhkʰun -ad -u ˇ ;e *miced -ba =ʔyow -e· to·+fr. var. of pʰala *muhkʰun -ad₁ -w₃ ˇ ;g say SS.PST =PST.PERF NFV 1.Sg Obj too, also be ashamed DUR ABS R ;f When I said that, I felt embarassed. ¶ T 49, 6.7 ;w muliyowe· mensʼi·li yúkʰ pʰala cahnom ˇ cedu ˉ ;m mul =ʔyow -e· *mensʼi -·li yukʰ pʰala *cahno -im ˇ *ced -u ˉ ;e mul₂ =ʔyow -e· *mensʼi -ʔli yukʰ pʰala *cahno -im ˇ *hced -w₃ ˉ ;g that, those =PST.PERF NFV and then DS.PST please again sing FRM.IMP R say ABS L ;f “Please sing it again,” she said. ¶ T 49, 6.8 ;w mensʼi·liyowe· ʔa bacʼow ˇ ;m *mensʼi -·li =yow -e· ʔa *bacʼo· -w ˇ ;e *mensʼi -ʔli =yow -e· ʔa·+fr. var. of *bacʼo·₂ -w₃ ˇ ;g and then DS.PST =in, under NFV 1.Sg Subj start to sing ABS R ;f Then I started the song. ¶ T 49, 6.9 ;w ʔó· heʔén cʼiškan baʔtʼáw ˇ ;m ʔo· heʔen cʼiškan *baʔtʼa -w ˇ ;e ʔo·₂ heʔen cʼiškan *baʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g oh how beautiful sound like ABS R ;f “Oh, how beautiful it sounds. ¶ T 49, 6.10 ;w ninécʰqawe· to ʔ ˆ cedu to ˉ ;m *ninecʰqa -we -i to =ʔ ˆ *ced -u to ˉ ;e *ninecʰqa -wi -i to·+fr. var. of =ʔ ˆ *hced -w₃ to·+fr. var. of ˉ ;g teach (one thing) 1O SG.IMP 1.Sg Obj =IMP F say ABS 1.Sg Obj L ;f Teach it to me,” she said. ¶ T 49, 6.11 ;w mensʼi·liyowe· ʔa men ʔbakʰe tʰin em mu ˇ cedu ˇ ;m *mensʼi -·li =yow -e· ʔa men =bakʰe =tʰin ʔ -em mu ˇ *ced -u ˇ ;e *mensʼi -ʔli =yow -e· ʔa·+fr. var. of men =bakʰe =tʰin ʔ₁ -em₃ mu·+fr. var. of ˇ *hced -w₃ ˇ ;g and then DS.PST =in, under NFV 1.Sg Subj thus, so =for (person, purpose) =not ASR SUBJ that R say ABS R ;f I then replied, “It’s not for such purposes. ¶ T 49, 6.12 ;w ma ninéʔ bakʰe tʰin em mu ˇ cedu ʔa ˉ ;m ma *ninec -ʔ =bakʰe =tʰin ʔ -em mu ˇ *ced -u ʔa ˉ ;e ma *ninec -w₃ =bakʰe =tʰin ʔ₁ -em₂ mu·+fr. var. of ˇ *hced -w₃ ʔa·+fr. var. of ˉ ;g 2.Sg Subj learn ABS =for (person, purpose) =not ASR RESP that R say ABS 1.Sg Subj L ;f It’s not for you to learn.” ¶ T 49, 6.13 ;w mensʼi·li mu· ṭʼo to ʔana· bahṭʰe ʔín to kihlaʔ cahnóhqaw ˉ ;m *mensʼi -·li mu· =ʔṭʼo to ʔanaw bahṭʰe *ʔi -in to kihlac *cahno -hqa -w ˉ ;e *mensʼi -ʔli mu· =ʔṭʼo to·+fr. var. of ʔanaw₂ bahṭʰe *ʔi -in to·+fr. var. of kihlac *cahno -hqa -w₃ ˉ ;g and then DS.PST that =EMPH 1.Sg Obj more big be SS.SIM 1.Sg Obj anyway sing CAUS ABS L ;f Then, because she was bigger than I, she made me sing anyway. ¶ T 49, 6.14 ;w cahnóhqa· to kihlaʔ ʔa· da·qáʔtʰeti ;m *cahno -hqa -e· to kihlac ʔa· *da· -qacʼ -tʰ -eti ;e *cahno -hqa -e· to·+fr. var. of kihlac ʔa· *da· -qacʼ -tʰ -eti ;g sing CAUS NFV 1.Sg Obj still 1.Sg Subj want PSY NEG CONC ;f Even though I didn’t want to sing, she still made me. ;n ¶ T 49, 7.1 ;w mensʼi·liyowe· ʔa mul qʼoʔo cáhnow ˇ ;m *mensʼi -·li =yow -e· ʔa mul qʼoʔo *cahno -w ˇ ;e *mensʼi -ʔli =yow -e· ʔa·+fr. var. of mul₂ qʼoʔo *cahno -w₃ ˇ ;g and then DS.PST =in, under NFV 1.Sg Subj that, those song sing ABS R ;f Then I sang the song. ¶ T 49, 7.2 ;w maʔu ʔém mu qʼoʔo ˆ ;m maʔu =ʔem mu qʼoʔo ˆ ;e maʔu =ʔem mu·+fr. var. of qʼoʔo ˆ ;g this =SUBJ that song F ;f This is the song: ¶ T 49, 7.3 ;w yohe· he·yaʔa· ha·yaho· ;m yohe· he·yaʔa ha·yaho· ;e vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) ;f [[Singing]] yohe· he·yaʔa· ha·yaho· ¶ T 49, 7.4 ;w yohe· he·yaʔa· ha·yaho· ;m yohe· he·yaʔa ha·yaho· ;e vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) ;f [[Singing]] yohe· he·yaʔa· ha·yaho· ¶ T 49, 7.5 ;w yohe· he·yaʔa· ha·yaho· ;m yohe· he·yaʔa ha·yaho· ;e vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) ;f [[Singing]] yohe· he·yaʔa· ha·yaho· ¶ T 49, 7.6 ;w yohe· he·yaʔa· ʔayohe· he·yaʔa ʔa·yaho· ;m yohe· he·yaʔa ʔayohe· he·yaʔa ʔa·yaho· ;e vocable vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing, with rise]] yohe· he·yaʔa· ha·yaho· ¶ T 49, 7.7 ;w yohe· he·yaʔa· ʔayohe· he·yaʔa ʔa·yaho· ;m yohe· he·yaʔa ʔayohe· he·yaʔa ʔa·yaho· ;e vocable vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing, with rise]] yohe· he·yaʔa· ha·yaho· ;n (Repeat first four lines) ¶ T 49, 7.8 ;w mu ʔém mu qʼoʔo ˇ ;m mu =ʔem mu qʼoʔo ˇ ;e mu·+fr. var. of =ʔem mu·+fr. var. of qʼoʔo ˇ ;g that =SUBJ that song R ;f That is the song. ¶ T 49, 8.1 ;w muliyowe· ʔa mensʼi·li ˇ muʔnatí maʔal dicʼi·duwáʔtʰu cibal ʔ ˆ cedu ˉ ;m mul =ʔyow -e· ʔa *mensʼi -·li ˇ muʔnati maʔal *di·cʼiduwad -tʰu ciba·l =ʔ ˆ *ced -u ˉ ;e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of *mensʼi -ʔli ˇ muʔnati maʔu+obj. of *di·cʼiduwad -tʰ ciba·l =ʔ ˆ *hced -w₃ ˉ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Subj and then DS.PST R but this recount NEG (not to) anyone =IMP F say ABS L ;f “But don’t tell this to anyone, ” I said. ¶ T 49, 8.2 ;w heʔén sʼin cedu ˇ ;m heʔen *sʼi -in *ced -u ˇ ;e heʔen *sʼi₂ -in *hced -w₃ ˇ ;g why (with "do") do, make SS.SIM say ABS R ;f “Why?” she asked. ¶ T 49, 8.3 ;w mu· to cahnóhqasʼuwe· mu cuʔdun ʔtʰin ˇ cedu ʔa ˉ ;m mu· to *cahno -hqa -sʼuw -e· mu cuʔdun ʔtʰin ˇ *ced -u ʔa ˉ ;e mu· to·+fr. var. of *cahno -hqa -sʼuw -e· mu·+fr. var. of cuʔdun ʔtʰin ˇ *hced -w₃ ʔa·+fr. var. of ˉ ;g that 1.Sg Obj sing CAUS MAND NFV that maybe R say ABS 1.Sg Subj L ;f “They might make me sing.” ¶ T 49, 8.4 ;w mulíyowe· yów cedu ˉ ʔihmi tʰín ibiw ˉ ;m mul =ʔyow -e· yow *ced -u ˉ ʔihmi =tʰin ʔ -bi -w ˉ ;e mul₂ =ʔyow -e· yow *hced -w₃ ˉ ʔihmi =tʰin ʔ₁ -bi -w₃ ˉ ;g that, those =PST.PERF NFV all right say ABS L true =not ASR INFER ABS L ;f “All right,” she said. That turned out not to be true. ¶ T 49, 8.5 ;w mulíyowe· ya hqowílʔ ;m mul =ʔyow -e· ya *hqowil -ʔ ;e mul₂ =ʔyow -e· ya *hqowil -w₃ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Pl Subj group return ABS ;f We returned home ¶ T 49, 8.6 ;w ʔamadúweʔli ˇ ;m ʔama duweʔli ˇ ;e ʔama duweʔli ˇ ;g in evening R ;f in the evening. ¶ T 49, 8.7 ;w men ˉ ka·kató tol ʔbakʰe miyá·ki ʔyowam mu ˇ ca·sʼénʔ yaʔ mu ˇ heʔen ʔtʰín mu ʔan ʔacaʔ hašá·yul iyowam muliyowam pʰiʔtʼan ˉ dikinʔ dicʼi·duwánʔbi· kihlaʔ ˆ ;m men ˉ ka·kato =tol =bakʰe miya·ki =ʔyow -a -em mu ˇ ca·sʼenʔ =yac mu ˇ heʔen =ʔtʰin mu ʔan ʔacaʔ haša·yul =ʔyow -a -em mul =ʔyow -a -em pʰiʔtʼan ˉ dikinʔ *di·cʼiduwad -bi -w kihlac ˆ ;e men ˉ ka·kanʔ+obj. of =tol =bakʰe miya·ki =ʔyow -a -em₃ mu·+fr. var. of ˇ ca·sʼenʔ =yac mu·+fr. var. of ˇ heʔen =tʰin mu·+fr. var. of ʔan ʔaca·c haša·yul =ʔyow -a -em₂ mul₂ =ʔyow -a -em₂ pʰiʔtʼan ˉ dikinʔ *di·cʼiduwad -bi -w₃ kihlac ˆ ;g thus, so L 1.Poss.Infrml mother's mother =on =from some 3.Poss older brother =PST.PERF FACT REL.subj that R 1.Poss mother's father =AGT that R how =INDEF that PART person foolish =PST.PERF FACT RESP that, those =PST.PERF FACT RESP unexpectedly L 1.Poss older sister recount INFER ABS still F ;f My sister, in spite of [what she had promised], told my mother’s mother’s older brother – he was strange, a silly person. ¶ T 49, 8.8 ;w mulíyowe· to ʔul qʼoʔo qʼó ʔdo· ma hcedu ˉ ;m mul =ʔyow -e· to ʔul qʼoʔo =qʼo ʔ -do -e· ma *hced -u ˉ ;e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of ʔul qʼoʔo =qʼo ʔ₁ -do -e· ma *hced -w₃ ˉ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Obj then, next song =have ASR HSY NFV 2.Sg Subj say ABS L ;f He said, “They say that you have a song.” ¶ T 49, 8.9 ;w muliyowe· ʔa mensʼi·li ciba· ṭa mícenʔwa ˇ hcedu ;m mul =ʔyow -e· ʔa *mensʼi -·li ciba· =ṭa *miced -wa ˇ *hced -u ;e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of *mensʼi -ʔli ciba· =ṭa *miced -wa ˇ *hced -w₃ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Subj and then DS.PST who =FOC say INTER R say ABS ;f “Well, who said that?” I asked. ¶ T 49, 8.10 ;w muliyowe· mu· ṭa mide·ki micé·dam ma qʼoʔo cʼíškan cahnodom ˇ ;m mul =ʔyow -e· mu· =ṭa mide·ki *miced -a -em ma qʼoʔo cʼiškan *cahno -do -em ˇ ;e mul₂ =ʔyow -e· mu· =ṭa mide·ki *miced -a -em₂ ma qʼoʔo cʼiškan *cahno -do -em₂ ˇ ;g that, those =PST.PERF NFV that =FOC 2.Poss older sister say FACT RESP 2.Sg Subj song beautiful sing HSY RESP R ;f “Your older sister said that you sang a beautiful song. ¶ T 49, 8.11 ;w yúkʰ cahnom mul qʼoʔó hcedu ˆ ;m yukʰ *cahno -im mul qʼoʔo *hced -u ˆ ;e yukʰ *cahno -im mul₂ qʼoʔo *hced -w₃ ˆ ;g please sing FRM.IMP that, those song say ABS F ;f Please sing it,” he said. ¶ T 49, 8.12 ;w mensʼi·li ʔa pʰala cáhno· mu·kinʔkʰe ;m *mensʼi -·li ʔa pʰala *cahno -w mu·kinʔkʰe ;e *mensʼi -ʔli ʔa·+fr. var. of pʰala *cahno -w₃ mu·kinʔkʰe ;g and then DS.PST 1.Sg Subj again sing ABS 3m.Sg Ben ;f So I sang again for him. ¶ T 49, 8.13 ;w muliyowe· soh tito hlá·tol baqʰaṭʰqaʔ ˆ ;m mul =ʔyow -e· soh tito =hlawtol *baqʰa·ṭ -qacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ =ʔyow -e· soh tito =hlawtol *baqʰa·ṭ -qacʼ -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF NFV just 3r.In.Poss =maximum sound good PSY ABS F ;f It sounded extremely good to him. ¶ T 49, 9.1 ;w mu ʔé· kʰe ṭʼo yalá·maʔ bakʰe qʼoʔo ʔa qawí lto· cahnow ˆ ;m mu ʔ -Ø -e· ʔkʰe =ʔṭʼo yala·mac =bakʰe qʼoʔo ʔa qawi =ltow *cahno -w ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· ʔkʰe =ʔṭʼo yala·mac =bakʰe qʼoʔo ʔa·+fr. var. of qawi =ltow *cahno -w₃ ˆ ;g that ASR FACT NFV 1.Sg Poss =EMPH at first =old (in age) song 1.Sg Subj small =from sing ABS F ;f That was the first song that I sang when I was little. ¶ T 49, 9.2 ;w mi·lí hla· ʔa bahye·teʔ ˆ ;m mi·li =hlaw ʔa *bahye· -teʔ ˆ ;e mi·li =hlaw ʔa·+fr. var. of *bahye· -te ˆ ;g there (seen) =as far as 1.Sg Subj stop speaking, singing PRF.INT F ;f I’m going to stop right there. ;h1 Text 50. Doctoring ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, September, 1958. ¶ T 50, 1.1 ;w ʔa ʔacaʔ duqʰatá·du dicʼi·duwaʔtí ʔe· ʔa ˆ to maʔal ʔdú·ciʔ daqa·cʼem ˇ ;m ʔa ʔacaʔ *duqʰat -ad -u *di·cʼiduwad -ti ʔ -Ø -e· ʔa ˆ to maʔal *ʔdu·cicʼ -ʔ *da· -qacʼ -em ˇ ;e ʔa·+fr. var. of ʔaca·c *duqʰat -ad₁ -w₃ *di·cʼiduwad -ti ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of ˆ to·+fr. var. of maʔu+obj. of *ʔdu·cicʼ -w₃ *da· -qacʼ -em₂ ˇ ;g 1.Sg Subj person treat DUR ABS recount INT.comp ASR FACT NFV 1.Sg Subj F 1.Sg Obj this know ABS want PSY RESP R ;f I am going to tell about treating people, since you want to know these things about me. ¶ T 50, 1.2 ;w ʔa· ʔé· maʔu ˉ ʔacaʔ duqʰatá·du yaʔ ʔa· biʔama·tol sʼimun caw hla·tol ˆ men ʔa cʼoʔ ˆ ;m ʔa· ʔ -Ø -e· maʔu ˉ ʔacaʔ duqʰata·du =yac ʔa· bi ʔama· tol sʼimun *ca -w =hlawtol ˆ men ʔa *cʼo·cʼ -ʔ ˆ ;e ʔa· ʔ₁ -a -e· maʔu ˉ ʔaca·c duqʰata·du =yac ʔa· bi ʔama· tol sʼimun *ca₃ -w₃ =hlawtol ˆ men ʔa·+fr. var. of *cʼo·cʼ -w₃ ˆ ;g 1.Sg Subj ASR FACT NFV this L person Indian doctor =AGT 1.Sg Subj on this earth alive remain, dwell ABS =maximum F thus, so 1.Sg Subj be created ABS F ;f I have been a doctor and will be one for all my life on this earth – that’s what I was created for. ¶ T 50, 1.3 ;w ʔacaʔ qašotáhqaw ʔbakʰe men ˉ to cʼocʼqa· biʔamá·tol ˆ ;m ʔacaʔ *qašotahqa -w =bakʰe men ˉ to *cʼo·cʼqa -w bi ʔama· tol ˆ ;e ʔaca·c *qašo·hqa -w₃ =bakʰe men ˉ to·+fr. var. of *cʼo·cʼqa -w₃ bi ʔama· tol ˆ ;g person heal, cure.pl ABS =for (person, purpose) thus, so L 1.Sg Obj create ABS on this earth F ;f I was put here on earth to cure people. ;n ¶ T 50, 2.1 ;w mul é· yowe· ʔa qawí ʔin ʔa· baqʼo ʔdu·ciʔ tʰin ˇ to· ʔamá· qʰaʔadí·duce·dun ˆ to· ʔama· máʔyul qʰaʔadí·duce·du ˆ ;m mul ʔ -Ø -e· =yow -e· ʔa qawi *ʔi -in ʔa· baqʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˇ to· ʔama· *qʰaʔadid -uced -in ˆ to· ʔama· maʔyul *qʰaʔadid -uced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· =ʔyow+fr. var. of -e· ʔa·+fr. var. of qawi *ʔi -in ʔa· baqʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˇ to· ʔama·₂ *qʰaʔadid -uced -in ˆ to· ʔama·₂ maʔyul *qʰaʔadid -uced -w₃ ˆ ;g that, those ASR FACT NFV =former NFV 1.Sg Subj young be SS.SIM 1.Sg Subj (not) anything know ABS =not R 1.Sg Obj thing dream DUR SS.SIM F 1.Sg Obj thing only dream DUR ABS F ;f When I was young I didn’t know about it – whenever I dreamed things [had visions] – because that was the only way that I dreamed. ¶ T 50, 2.2 ;w mul ʔa· ṭʼo ṭʼí· men tʼánʔqa· naṭa yya ˉ ṭʼí· men tʼánʔqaw ˆ ;m mul ʔa· =ʔṭʼo ṭʼi· men *tʼa·d -qa -e· naṭa =yya ˉ ṭʼi· men *tʼa·d -qa -w ˆ ;e mul₂ ʔa· =ʔṭʼo ṭʼi· men *tʼa·d -qa₂ -e· naṭa =yya ˉ ṭʼi· men *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˆ ;g that, those 1.Sg Subj =EMPH everyone thus, so think PSY NFV child =PL L all thus, so think PSY ABS F ;f I thought everyone was like that; I thought all children were that way. ¶ T 50, 2.3 ;w mulíyowe· ʔa men ʔama· dicʼí·duwa·duce·du ˆ baqʼo ṭʼo tʰin ˉ ʔa ʔdú·ciʔ he· ʔa cadu ʔa dicʼí·duwa·duce·du ˆ ;m mul =ʔyow -e· ʔa men ʔama· *di·cʼiduwad -uced -u ˆ baqʼo =ʔṭʼo =tʰin ˉ ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ =he· ʔa *cad -u ʔa *di·cʼiduwad -uced -u ˆ ;e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of men ʔama·₂ *di·cʼiduwad -uced -w₃ ˆ baqʼo =ʔṭʼo =tʰin ˉ ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ =he· ʔa·+fr. var. of *cad₂ -w₃ ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -uced -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Subj thus, so thing recount DUR ABS F something =EMPH =INDEF L 1.Sg Subj know ABS =and 1.Sg Subj see ABS 1.Sg Subj recount DUR ABS F ;f Those are the things that I used to tell about – things that I knew and saw. ¶ T 50, 3.1 ;w maʔu ʔé· mu ʔa yalá·maʔ ˆ ʔacaʔ qašóhqaw ʔaná· na·qʰo mal ʔbakʰe ʔin ˇ ;m maʔu ʔ -Ø -e· mu ʔa yala·mac ˆ ʔacaʔ *qašo·hqa -w ʔanaw na·qʰo mal =bakʰe *ʔi -in ˇ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ʔa·+fr. var. of yala·mac ˆ ʔaca·c *qašo·hqa -w₃ ʔanaw₂ na·qʰo mal =bakʰe *ʔi -in ˇ ;g now, next, then ASR FACT NFV that 1.Sg Subj at first F person heal, cure ABS more twelve year =old (in age) be SS.SIM R ;f The first person I cured was when I was more than twelve years old. ;n corrected <ʔaná· qʰo>, perhaps there was haplology? ¶ T 50, 3.2 ;w mensʼin mi·meʔ ˆ pʰaláʔcayʔ ʔacaʔ wenu ʔqá· daʔtʼa· ʔahsiy ˇ bahcil ya ʔacaʔ wenu ʔqa· to· ya ˆ ;m *mensʼi -in mi·meṭ ˆ pʰalaʔcayʔ ʔaca·c wenu ʔqaw *daʔtʼa -w ʔahsiy ˇ bahcil ya ʔaca·c wenu ʔqaw =tow ya ˆ ;e *mensʼi -in mi·meṭ ˆ pʰalaʔcayʔ ʔaca·c wenu ʔqaw *daʔtʼa₁ -w₃ ʔahsiy ˇ bahcil ya ʔaca·c wenu ʔqaw =ltow+fr. var. of ya ˆ ;g and then SS.SIM at that time F whiteman doctor find, get ABS hard, difficult R far from 1.Pl Subj doctor =from 1.Pl Subj F ;f At that time white doctors were hard to find; we were far away from any medicine doctor. ¶ T 50, 4.1 ;w mulíyowe· ku·yi kʰe šome·to šulamʔ ˆ ;m mul =ʔyow -e· ku·yi ʔkʰe šome·to *šula·m -ʔ ˆ ;e mul₂ =ʔyow -e· ku·yi ʔkʰe šomenʔ+obj. of *šula·m -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF NFV one time 1.Sg Poss 1.Poss younger sister be sick ABS F ;f One time my younger sister fell sick. ¶ T 50, 4.2 ;w ʔaha· wi cíhsi wi šulamʔ tito hlá·tol cʰoyícʼkʰe tʼacʼqaw ˆ ;m ʔaha =·wi cihsi =wi *šula·m -ʔ tito =hlawtol *hcʰoyicʼ -ʔkʰe *tʼa·cʼ -qa -w ˆ ;e ʔaha =wi cihsi =wi *šula·m -w₃ tito =hlawtol *hcʰoyicʼ -ʔkʰe *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˆ ;g mouth =in sore =with, by (INSTR) be sick ABS 3r.In.Poss =maximum die FUT think PSY ABS F ;f She was so extremely sick with sores in her mouth that they thought she would die. ¶ T 50, 4.3 ;w mulíyowe· ˉ ta·tánʔ yaʔ ˉ ma·dal baṭʰécʰqa· yaʔ ˉ ʔul mi· cahno·dúnsʼ em ʔa· ṭʼo ʔdú·ciʔ tʰin ʔa· ṭʼo ʔuhwa· ṭʰáhqawa·duwa·du ˆ ;m mul =ʔyow -e· ˉ ta·tanʔ =yac ˉ ma·dal *baṭʰecʰqa -w =yac ˉ ʔul mi· *cahno·d -insʼ ʔ -em ʔa· =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔa· =ʔṭʼo ʔuhwa· *ṭʰahqa -wad -uwad -u ˆ ;e mul₂ =ʔyow -e· ˉ ta·tanʔ =yac ˉ ma·dal *baṭʰecʰqa -w₃ =yac ˉ ʔul mi· *cahno·d -insʼ ʔ₁ -em₃ ʔa· =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔa· =ʔṭʼo ʔuhwa· *ṭʰahqa -wad₂ -uwad₁ -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF NFV L 1.Poss.Infrml mother's father =AGT L 3f.Sg Obj raise (child) ABS =AGT L then, next there (unseen) talk SUPP ASR SUBJ 1.Sg Subj =EMPH know ABS =not 1.Sg Subj =EMPH outside play DUR DIST* ABS F ;f My great-uncle, the one who raised her, must have been making plans when I didn’t know about it – I was playing around outside. ¶ T 50, 4.4 ;w muliyowé· to pʰíʔtʼan ˉ qʰaʔdiyi·cʼiwaʔ ʔahcá· tow ˆ ;m mul =ʔyow -e· to pʰiʔtʼan ˉ *qʰaʔdiyicʼ -iwacʼ -ʔ ʔahcaw =tow ˆ ;e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of pʰiʔtʼan ˉ *qʰaʔdiyicʼ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ ʔahcaw =ltow+fr. var. of ˆ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Obj unexpectedly L call (to place) DIST* ABS in house =from F ;f Unexpectedly they summoned me from inside the house. ¶ T 50, 4.5 ;w mul to kihlaʔ duʔyaqá·duce·du ˉ mihca šoʔkʼo· tol íyowe· mu duwéʔli tolhqʰaʔ ˆ ;m mul to kihlac *duʔyaqad -uced -u ˉ mihca *šoʔkʼo -w =tol =ʔyow -e· mu duweʔli =tolhqʰac ˆ ;e mul₂ to·+fr. var. of kihlac *duʔyaqad -uced -w₃ ˉ mihca *šoʔkʼo -w₃ =tol =ʔyow -e· mu·+fr. var. of duweʔli =tolhqʰac ˆ ;g that, those 1.Sg Obj still remember DUR ABS L four o'clock ABS.n =on =PST.PERF NFV that evening =towards F ;f I still remember that; that was towards four o’clock in the evening. ¶ T 50, 5.1 ;w muliyowe· to ʔul ʔahca qʰaʔdimá·qoʔ mensʼibá ʔyowe· to maʔal éhni ma miṭʼikil baqʼo ci·cʼíʔtʰiʔba nihcedu to ˉ ;m mul =ʔyow -e· to ʔul ʔahca *qʰaʔdi -maqʷ -icʼ -ʔ *mensʼi -ba =ʔyow -e· to maʔal ʔ -e· =hni ma miṭʼikil baqʼo *ci·cʼid -tʰ -iʔba *nihced -u to ˉ ;e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of ʔul ʔahca *qʰaʔdi -maqʷ -icʼ₂ -w₃ *mensʼi -ba =ʔyow -e· to·+fr. var. of maʔu+obj. of ʔ₁ -e· =hni ma miṭʼiki+obj. of baqʼo *ci·cʼid -tʰ -iʔba *nihced -w₃ to·+fr. var. of ˉ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Obj then, next house fetch in here REFL ABS and then SS.PST =PST.PERF NFV 1.Sg Obj this ASR NFV =Q 2.Sg Subj 2.Poss younger sibling (not) anything do NEG COND say ABS 1.Sg Obj L ;f Then when he had called me into the house he said, “Couldn’t you do something for your little sister? ;n corrected , not certain ¶ T 50, 5.2 ;w mu· ma yómta šiʔba ʔé· ma me·na ma naṭa qawi ʔeti ʔa mito micé·dela ˆ ;m mu· ma yomta šiʔba ʔ -Ø -e· ma me·na ma naṭa qawi ʔ -eti ʔa mito *miced -ela ˆ ;e mu· ma yomta šiʔba ʔ₁ -a -e· ma me·na ma naṭa qawi ʔ₁ -eti ʔa·+fr. var. of mito *miced -ela ˆ ;g that 2.Sg Subj prophet body ASR FACT NFV 2.Sg Subj even though 2.Sg Subj baby ASR CONC 1.Sg Subj 2.Sg Obj say PRF F ;f I say to you that you possess a prophet’s body [[even though you are a small child]]. ¶ T 50, 5.3 ;w yomta šíʔba ma cuʔdun ʔtʰín ma ma·dal qašóhqaʔkʰe ˇ ;m yomta šiʔba ma cuʔdun ʔtʰin ma ma·dal *qašo·hqa -ʔkʰe ˇ ;e yomta šiʔba ma cuʔdun ʔtʰin ma ma·dal *qašo·hqa -ʔkʰe ˇ ;g prophet body 2.Sg Subj maybe 2.Sg Subj 3f.Sg Obj heal, cure FUT R ;f You with your prophet’s body could perhaps cure her. ¶ T 50, 5.4 ;w maʔal ma heʔén baqʼo ci·cʼíʔtʰiʔbehni ˆ nihcedu to ˉ ;m maʔal ma heʔen baqʼo *ci·cʼid -tʰ -iʔbe =hni ˆ *nihced -u to ˉ ;e maʔu+obj. of ma heʔen baqʼo *ci·cʼid -tʰ -iʔba =hni ˆ *nihced -w₃ to·+fr. var. of ˉ ;g this 2.Sg Subj how (not) anything do NEG COND =Q F say ABS 1.Sg Obj L ;f Couldn’t you do something.” ¶ T 50, 6.1 ;w mulíyowe· ʔa· ˉ nihin tʼanʔqaw ˇ baqʼo ʔá ci·cʼiʔti ʔše· meʔ ˇ nihin ʔa tʼanʔqa· qawi ʔin ṭa ʔa dú·ciʔ tʰin ˆ ;m mul =ʔyow -e· ʔa· ˉ nihin *tʼa·d -qa -w ˇ baqʼo ʔa *ci·cʼid -ti ʔ -še -e· meṭ ˇ nihin ʔa *tʼa·d -qa -w qawi *ʔi -in =ṭa ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e mul₂ =ʔyow -e· ʔa· ˉ nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˇ baqʼo ʔa·+fr. var. of *ci·cʼid -ti ʔ₁ -še -e· meṭ ˇ nihin ʔa·+fr. var. of *tʼa·d -qa₂ -w₃ qawi *ʔi -in =ṭa ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Subj L to self think PSY ABS R what 1.Sg Subj do INT.comp ASR SPEC NFV time R to self 1.Sg Subj think PSY ABS small be SS.SIM =FOC 1.Sg Subj know ABS =not F ;f “I wonder what I should do now,” I was thinking to myself because I was little and didn’t know. ¶ T 50, 6.2 ;w muʔnati ʔyowe· ʔa yów hcedu ˆ ;m muʔnati =ʔyow -e· ʔa yow *hced -u ˆ ;e muʔnati =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of yow *hced -w₃ ˆ ;g but =PST.PERF NFV 1.Sg Subj all right say ABS F ;f But I said, “All right.” ¶ T 50, 6.3 ;w mensʼin to mu ˉ mul ʔama· to micé·du ˆ ;m *mensʼi -in to mu ˉ mul ʔama· to *miced -u ˆ ;e *mensʼi -in to·+fr. var. of mu·+fr. var. of ˉ mul₂ ʔama·₂ to·+fr. var. of *miced -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM 1.Sg Obj that L that, those thing 1.Sg Obj say ABS F ;f That had been said to me. ¶ T 50, 6.4 ;w kʰe weya yaʔ to micé·du ˆ cibá· tʰin mito ˇ ʔama· mito men hqacínʔpʰila ma da· nihcénʔkʰe tʰin men ʔbakʰe tʰin e· ma ˇ ;m ʔkʰe weya =yac to *miced -u ˆ ciba·tʰin mito ˇ ʔama· mito men *hqac -id -pʰila ma da· *nihced -ʔkʰe =tʰin men =bakʰe =tʰin ʔ -Ø -e· ma ˇ ;e ʔkʰe weya =yac to·+fr. var. of *miced -w₃ ˆ ciba·tʰin mito ˇ ʔama·₂ mito men *hqac₂ -id -pʰila ma da· *nihced -ʔkʰe =tʰin men =bakʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· ma ˇ ;g 1.Sg Poss power =AGT 1.Sg Obj say ABS F someone 2.Sg Obj R thing 2.Sg Obj thus, so ask for DUR DS.FUT 2.Sg Subj no say FUT =not thus, so =for (person, purpose) =not ASR FACT NFV 2.Sg Subj R ;f My power had told me, “If anyone ever asks anything of you, you should not say, ‘No’; you are not for that purpose. ¶ T 50, 6.5 ;w ʔacaʔ doʔqʼoʔdiwá·du yacʼ e· ma ˇ ;m ʔacaʔ *doʔqʼoʔdiwad -u =ya·c ʔ -Ø -e· ma ˇ ;e ʔaca·c *doʔqʼoʔdi -w₃ =yac ʔ₁ -a -e· ma ˇ ;g person fix, prepare.pl ABS =AGT ASR FACT NFV 2.Sg Subj R ;f You are one who fixes people. ¶ T 50, 6.6 ;w ʔacaʔ duhṭʰal qašotahqá· yacʼ e· ma ˆ nihcedu ʔe· to ˇ ;m ʔacaʔ duhṭʰal *qašotahqa -w =ya·c ʔ -Ø -e· ma ˆ *nihced -u ʔ -Ø -e· to ˇ ;e ʔaca·c duhṭʰal *qašo·hqa -w₃ =yac ʔ₁ -a -e· ma ˆ *nihced -w₃ ʔ₁ -a -e· to·+fr. var. of ˇ ;g person pain heal, cure.pl ABS =AGT ASR FACT NFV 2.Sg Subj F say ABS ASR FACT NFV 1.Sg Obj R ;f You are one who cures people.” ¶ T 50, 6.7 ;w menin íyowe· ʔa yów hcedu ˉ ;m menin =ʔyow -e· ʔa yow *hced -u ˉ ;e menin =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of yow *hced -w₃ ˉ ;g that's why =PST.PERF NFV 1.Sg Subj all right say ABS L ;f That’s why I said, “All right. ¶ T 50, 7.1 ;w mulíyowe· ʔa mensʼiba ʔul qanemá·cʼenʔba qalilhqʰaʔ ˇ ;m mul =ʔyow -e· ʔa *mensʼi -ba ʔul *qanemacʼ -ed -ba *qali·lhqʰac ˇ ;e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of *mensʼi -ba ʔul *qanemacʼ -ed -ba *qali·lhqʰac ˇ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Subj and then SS.PST then, next pray DUR SS.PST upward R ;f After I had agreed, I prayed to heaven. ¶ T 50, 7.2 ;w to· hodoto· cohšo múl ʔa ma·dal šina tol ʔdow ˇ ;m to· hodotow cohšo mul ʔa ma·dal šina· =tol *ʔdo -w ˇ ;e to· hodotow cohšo mul₂ ʔa·+fr. var. of ma·dal šina· =tol *ʔdo -w₃ ˇ ;g 1.Sg In.Poss right hand that, those 1.Sg Subj 3f.Sg In.Poss head =on put hand ABS R ;f My right hand I put on her head. ;n corrected to since that makes more sense and fits phonologically (otherwise expect /ltow/) ¶ T 50, 7.3 ;w mensʼi·lí ʔyowe· to ˉ ʔa· qʼoʔo dú·ciʔ tʰin to walaw ˉ ;m *mensʼi -·li =ʔyow -e· to ˉ ʔa· qʼoʔo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin to *wala -w ˉ ;e *mensʼi -ʔli =ʔyow -e· to·+fr. var. of ˉ ʔa· qʼoʔo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin to·+fr. var. of *wala -w₃ ˉ ;g and then DS.PST =PST.PERF NFV 1.Sg Obj L 1.Sg Subj song know ABS =not 1.Sg Obj one go down ABS L ;f When I had done so, a song that I didn’t know came down into me. ¶ T 50, 7.4 ;w pʰiʔtʼan to mu qʼoʔo woloʔ ˆ ;m pʰiʔtʼan to mu qʼoʔo *woloq -ʔ ˆ ;e pʰiʔtʼan to·+fr. var. of mu·+fr. var. of qʼoʔo *woloq -w₃ ˆ ;g unexpectedly 1.Sg Obj that song one come up ABS F ;f Amazingly that song came up out of me. ¶ T 50, 7.5 ;w muʔnatí ʔyowe· ʔa ʔahsi· cahnów ʔtʰin to šukʰénʔ tol cahnow ˆ ;m muʔnati =ʔyow -e· ʔa ʔahsiy *cahno -w =ʔtʰin to *šukʰe·n =tol *cahno -w ˆ ;e muʔnati =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of ʔahsiy *cahno -w₃ =tʰin to·+fr. var. of *šukʰe·n =tol *cahno -w₃ ˆ ;g but =PST.PERF NFV 1.Sg Subj aloud sing ABS =not 1.Sg Obj breath =on sing ABS F ;f But I didn’t sing it out loud; it was singing down inside of me. ¶ T 50, 7.6 ;w mul ʔa men tʼánʔqa· heʔén ʔa maʔal qašohqatí ʔše· nihin tʼanʔqaw ˆ ;m mul ʔa men *tʼa·d -qa -e· heʔen ʔa maʔal *qašo·hqa -ti ʔ -še -e· nihin *tʼa·d -qa -w ˆ ;e mul₂ ʔa·+fr. var. of men *tʼa·d -qa₂ -e· heʔen ʔa·+fr. var. of maʔu+obj. of *qašo·hqa -ti ʔ₁ -še -e· nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˆ ;g that, those 1.Sg Subj thus, so think PSY NFV how 1.Sg Subj this heal, cure INT.comp ASR SPEC NFV to self think PSY ABS F ;f “I wonder how I am going to cure her, ” I was thinking to myself. ¶ T 50, 7.7 ;w muliyowe· pʰíʔtʼan ˉ beṭʼbu tʰin maci ʔiba qʰamá·to· qašoʔ ma·dal ˇ ;m mul =ʔyow -e· pʰiʔtʼan ˉ beṭʼbutʰin maci *ʔi -ba qʰama·tow *qašo·q -ʔ ma·dal ˇ ;e mul₂ =ʔyow -e· pʰiʔtʼan ˉ beṭʼbutʰin maci *ʔi -ba qʰama·tow *qašo·q -w₃ ma·dal ˇ ;g that, those =PST.PERF NFV unexpectedly L some, several day be SS.PST after get well ABS 3f.Sg Obj R ;f To my amazement she got well a few days afterward. ¶ T 50, 7.8 ;w mu ʔé· ʔa yalá·maʔ ʔacaʔ qašohqaw ˆ ;m mu ʔ -Ø -e· ʔa yala·mac ʔacaʔ *qašo·hqa -w ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of yala·mac ʔaca·c *qašo·hqa -w₃ ˆ ;g that ASR FACT NFV 1.Sg Subj at first person heal, cure ABS F ;f That was the first person I cured. ¶ T 50, 8.1 ;w mensʼin mi·meʔ ṭʼo ʔa baqʼo ʔdú·ciʔ tʰin ˉ ʔa sʼamoʔ ˆ ;m *mensʼi -in mi·meṭ =ʔṭʼo ʔa baqʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ ʔa sʼamoṭ ˆ ;e *mensʼi -in mi·meṭ =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of baqʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ ʔa·+fr. var. of sʼamoṭ ˆ ;g and then SS.SIM at that time =EMPH 1.Sg Subj (not) anything know ABS =not L 1.Sg Subj unripe F ;f At that time I still didn’t know anything; I was green. ;n corrected since can't be Assertive, that would be ¶ T 50, 8.2 ;w heʔen sʼiba ʔa mul qašóhqaʔ ʔa dú·ciʔ tʰin ˉ ;m heʔen *sʼi -ba ʔa mul *qašo·hqa -c -ʔ ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ ;e heʔen *sʼi₂ -ba ʔa·+fr. var. of mul₂ *qašo·hqa -c₂ -w₃ ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ ;g how happen SS.PST 1.Sg Subj that, those heal, cure SMLF ABS 1.Sg Subj know ABS =not L ;f I didn’t know what I had done to cure her. ¶ T 50, 8.3 ;w mulé· ʔa ʔul baṭʰécʼba ʔima·ta nineʔ cicʼba ˉ ʔo· mi·meʔ ʔa· ˇ beṭʼbu tʰin ˉ ʔo· ˉ qʰo mál hcʰow hla·li ʔe· ʔa cámhma mal bakʰe cí·cʼiʔba ˇ ;m mul ʔ -e· ʔa ʔul *baṭʰec -ba ʔima·ta *ninec *ci·cʼ -ba ˉ ʔo· mi·meṭ ʔa· ˇ beṭʼbutʰin ˉ ʔo· ˉ qʰo mal *hcʰo· -w =hla·li ʔ -Ø -e· ʔa camhma mal =bakʰe *ci·cʼ -iʔba ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of ʔul *baṭʰec -ba ʔima·ta *ninec *ci·cʼ -ba ˉ ʔo·₂ mi·meṭ ʔa· ˇ beṭʼbutʰin ˉ ʔo·₂ ˉ qʰo·+fr. var. of mal *hcʰo·₁ -w₃ =hla·li ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of camhma mal =bakʰe *ci·cʼ -iʔba ˇ ;g that, those ASR NFV 1.Sg Subj then, next grow up SS.PST woman elder become SS.PST L oh at that time 1.Sg Subj R approximately L oh L two year lacking ABS =probably ASR FACT NFV 1.Sg Subj twenty year =old (in age) become COND R ;f After I had grown up and become a mature woman – at that time I was probably about, oh, about two years lacking of being twenty years old – ¶ T 50, 8.4 ;w mulé· to kʰe weya yaʔ to mice·du ˉ ʔacaʔ dúqʰata·du yacʼ e· ma ˇ muʔnatí ʔe· ma ʔoʔ ˆ qawi nášoya ˉ nihcedu to ˇ ;m mul ʔ -e· to ʔkʰe weya =yac to *miced -u ˉ ʔacaʔ duqʰata·du =ya·c ʔ -Ø -e· ma ˇ muʔnati ʔ -Ø -e· ma ʔoc ˆ qawi našoya ˉ *nihced -u to ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -e· to·+fr. var. of ʔkʰe weya =yac to·+fr. var. of *miced -w₃ ˉ ʔaca·c duqʰata·du =yac ʔ₁ -a -e· ma ˇ muʔnati ʔ₁ -a -e· ma ʔoc ˆ qawi našoya ˉ *nihced -w₃ to·+fr. var. of ˇ ;g that, those ASR NFV 1.Sg Obj 1.Sg Poss power =AGT 1.Sg Obj say ABS L person Indian doctor =AGT ASR FACT NFV 2.Sg Subj R but ASR FACT NFV 2.Sg Subj still F young young woman L say ABS 1.Sg Obj R ;f my power told me this: “You are a doctor but you are still just a young woman. ¶ T 50, 8.5 ;w ʔahá· qoʔyi ʔe· ma sʼiʔkʰe ˇ nihcedu to ˆ ;m ʔahay qoʔyi ʔ -Ø -e· ma *sʼi -ʔkʰe ˇ *nihced -u to ˆ ;e ʔahay koʔyi+dial. var. of ʔ₁ -a -e· ma *sʼi₂ -ʔkʰe ˇ *nihced -w₃ to·+fr. var. of ˆ ;g wood, stick, pole patterned ASR FACT NFV 2.Sg Subj do, make FUT R say ABS 1.Sg Obj F ;f You will make a pole with designs. ¶ T 50, 8.6 ;w milúw e· ma ʔacaʔ qašotáhqaʔkʰe ˇ nihcedu ˇ ;m miluw ʔ -Ø -e· ma ʔacaʔ *qašotahqa -ʔkʰe ˇ *nihced -u ˇ ;e miluw ʔ₁ -a -e· ma ʔaca·c *qašo·hqa -ʔkʰe ˇ *nihced -w₃ ˇ ;g in, with that ASR FACT NFV 2.Sg Subj person heal, cure.pl FUT R say ABS R ;f With that you will cure people. ¶ T 50, 8.7 ;w meʔ ma mul men sʼitʰípʰila ʔe· mito ˆ ma mul ci·cʼíʔtʰipʰila ʔe· mito hcʰoyícʼkʰe ˆ ;m meṭʼ ma mul men *sʼi -tʰi -pʰila ʔ -Ø -e· mito ˆ ma mul *ci·cʼid -tʰi -pʰila ʔ -Ø -e· mito *hcʰoyicʼ -ʔkʰe ˆ ;e meṭʼ ma mul₂ men *sʼi₂ -tʰ -pʰila ʔ₁ -a -e· mito ˆ ma mul₂ *ci·cʼid -tʰ -pʰila ʔ₁ -a -e· mito *hcʰoyicʼ -ʔkʰe ˆ ;g but 2.Sg Subj that, those thus, so do, make NEG DS.FUT ASR FACT NFV 2.Sg Obj F 2.Sg Subj that, those make NEG DS.FUT ASR FACT NFV 2.Sg Obj die FUT F ;f If, however, you don’t do that, if you don’t make that, you will die. ¶ T 50, 8.8 ;w ma mul ci·cʼíʔtʰipʰila ʔe· ˉ mito huʔú· matʰicʼkʰe šimamo ma·kucʼkʰe men ma miṭiʔkʰe ˇ nihcedu to ˉ ;m ma mul *ci·cʼid -tʰi -pʰila ʔ -Ø -e· ˉ mito huʔuy *matʰi·c -ʔkʰe šimamo *ma·kuc -ʔkʰe men ma *miṭi·c -ʔkʰe ˇ *nihced -u to ˉ ;e ma mul₂ *ci·cʼid -tʰ -pʰila ʔ₁ -a -e· ˉ mito huʔuy *matʰi·c -ʔkʰe šimamo *ma·kuc -ʔkʰe men ma *miṭi·c -ʔkʰe ˇ *nihced -w₃ to·+fr. var. of ˉ ;g 2.Sg Subj that, those make NEG DS.FUT ASR FACT NFV L 2.Sg In.Poss eye go blind FUT inner ear go deaf FUT thus, so 2.Sg Subj one lie down on ground FUT R say ABS 1.Sg Obj L ;f ‎‎If you don’t make that, your eyes will become blind and your ears will grow deaf, and that’s how you will be lying. ¶ T 50, 8.9 ;w mu· ʔé· miʔkʰe biʔamá·tol ʔbakʰe ʔama dútʼaʔ ˆ ;m mu· ʔ -Ø -e· miʔkʰe bi ʔama· tol =bakʰe *ʔamadutʼat -ʔ ˆ ;e mu· ʔ₁ -a -e· miʔkʰe bi ʔama· tol =bakʰe *ʔamadutʼat -w₃ ˆ ;g that ASR FACT NFV 2.Sg Poss on this earth =for (person, purpose) work, duty ABS.n F ;f This is your job on earth.” ¶ T 50, 8.10 ;w muliyowe· duʔyá·qanʔqawa·du ʔa heʔen sʼíʔkʰe ˇ mulé· to pʰiʔtʼan men cʼocʼ ibiw ˉ ;m mul =ʔyow -e· *duʔya·qad -qa -wad -u ʔa heʔen *sʼi -ʔkʰe ˇ mul ʔ -e· to pʰiʔtʼan men *cʼo·cʼ -ʔ ʔ -bi -w ˉ ;e mul₂ =ʔyow -e· *duʔya·qad -qa₂ -wad₁ -w₃ ʔa·+fr. var. of heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe ˇ mul₂ ʔ₁ -e· to·+fr. var. of pʰiʔtʼan men *cʼo·cʼ -w₃ ʔ₁ -bi -w₃ ˉ ;g that, those =PST.PERF NFV think about, remember PSY DIST ABS 1.Sg Subj how do, make FUT R that, those ASR NFV 1.Sg Obj unexpectedly thus, so appear, arise ABS ASR INFER ABS L ;f I had been thinking about what I was going to do; surprisingly I had come to be like that. ¶ T 50, 8.11 ;w mule· ʔa dú·ciʔ tʼo ṭʼo ʔa· men ˉ ;m mul ʔ -e· ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ tʼo =ʔṭʼo ʔa· men ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ tʼo =ʔṭʼo ʔa· men ˉ ;g that, those ASR NFV 1.Sg Subj know ABS now =EMPH 1.Sg Subj thus, so L ;f I know I am like that now. ¶ T 50, 9.1 ;w mulé· pʰiʔtʼan mu pʰala ʔacaʔ kú šulamʔ ˆ ;m mul ʔ -e· pʰiʔtʼan mu pʰala ʔacaʔ ku *šula·m -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -e· pʰiʔtʼan mu·+fr. var. of pʰala ʔaca·c hku+fr. var. of *šula·m -w₃ ˆ ;g that, those ASR NFV unexpectedly that more, another person one be sick ABS F ;f Unexpectedly another person got sick. ¶ T 50, 9.2 ;w cʰoyíʔti ʔdo· ˉ ʔacaʔ qáhle yacʰma ṭʼo mul ˻double pneumonia˼ nihcicʼ ˉ ;m *hcʰoyicʼ -ti ʔ -do -e· ˉ ʔacaʔ qahle =yacʰma =ʔṭʼo mul _double pneumonia_ *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e *hcʰoyicʼ -ti ʔ₁ -do -e· ˉ ʔaca·c qahle₁ =yacʰma =ʔṭʼo mul₂ English *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g die INT.comp ASR HSY NFV L person white =PL =EMPH that, those say ABS L ;f They say he was about to die with what the white people call ‘double pneumonia.’ ¶ T 50, 9.3 ;w mulé· pʰiʔtʼan cʰo·nati miṭiw ˆ ;m mul ʔ -e· pʰiʔtʼan *hcʰo· -nati *miṭi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -e· pʰiʔtʼan *hcʰo·₁ -nati *miṭi₁ -w₃ ˆ ;g that, those ASR NFV suddenly not be present although one lie on ground ABS F ;f He was lying almost gone. ¶ T 50, 9.4 ;w mensʼin ʔacaʔ wenú ʔqa· bahcil ˇ ;m *mensʼi -in ʔaca·c wenu ʔqaw bahcil ˇ ;e *mensʼi -in ʔaca·c wenu ʔqaw bahcil ˇ ;g and then SS.SIM doctor far R ;f It was a long way to a [white] medicine doctor. ;n corrected <ʔacaʔ wenú·qa·> to match other instances ¶ T 50, 9.5 ;w muliyowe· to mu·kínʔkʰe miya·diki qʰadenʔbiw ˇ ;m mul =ʔyow -e· to mu·kinʔkʰe miya·diki *qʰade·d -bi -w ˇ ;e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of mu·kinʔkʰe miya·diki *qʰade·d -bi -w₃ ˇ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Obj 3m.Sg Poss 3.Poss older sister come after, go get INFER ABS R ;f His older sister had come for me. ¶ T 50, 9.6 ;w mensʼiba to ˉ ʔama· mito ʔa ší·batʰya· cahnó·dela ˉ ʔá mu·kito caʔqawá·dela mito ʔa ˇ ;m *mensʼi -ba to ˉ ʔama· mito ʔa *ši·batʰyaw *cahno·d -ela ˉ ʔa mu·kito *caʔqa -wad -ela mito ʔa ˇ ;e *mensʼi -ba to·+fr. var. of ˉ ʔama·₂ mito ʔa·+fr. var. of *ši·batʰyaw *cahno·d -ela ˉ ʔa·+fr. var. of mu·kito *caʔqa -wad₂ -ela mito ʔa·+fr. var. of ˇ ;g and then SS.PST 1.Sg Obj L thing 2.Sg Obj 1.Sg Subj (ask) favor talk PRF L 1.Sg Subj 3m.Sg Obj show DUR PRF 2.Sg Obj 1.Sg Subj R ;f She said, “I have come to ask you a great favor. I want you to see him. ¶ T 50, 9.7 ;w cadu mú·kito ʔ ˆ ;m *cad -u mu·kito =ʔ ˆ ;e *cad₂ -w₃ mu·kito =ʔ ˆ ;g see ABS 3m.Sg Obj =IMP F ;f See him! ¶ T 50, 9.8 ;w sóh mu·kito cʰoyíʔ caʔnati mito ʔa caʔqawá·dela cedu ˇ ;m soh mu·kito *hcʰoyicʼ -ʔ *cad -nati mito ʔa *caʔqa -wad -ela *ced -u ˇ ;e soh mu·kito *hcʰoyicʼ -w₃ *cad₂ -nati mito ʔa·+fr. var. of *caʔqa -wad₂ -ela *hced -w₃ ˇ ;g just 3m.Sg Obj die ABS see although 2.Sg Obj 1.Sg Subj show DUR PRF say ABS R ;f Even though I see that he is dying, I want you to look at him.” ¶ T 50, 10.1 ;w muliyowe· ʔa ʔúl mi· cóhtocʼba mu·kito winá· ʔul ʔa ˇ cohšo dónʔwadu ˆ ;m mul =ʔyow -e· ʔa ʔul mi· *cohtoc -ba mu·kito wina· ʔul ʔa ˇ cohšo *do·nʔwad -u ˆ ;e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of ʔul mi· *cohtoc -ba mu·kito wina· ʔul ʔa·+fr. var. of ˇ cohšo *do·nʔwad -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Subj then, next there (unseen) one leave SS.PST 3m.Sg Obj above then, next 1.Sg Subj R hand put hand (on) all over ABS F ;f Then when I had gone there I laid my hand on him here and there. ¶ T 50, 10.2 ;w mensʼiba ʔa mu·kito sísʼalʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔa mu·kito *sisʼa·l -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔa·+fr. var. of mu·kito *sisʼa·l -w₃ ˆ ;g and then SS.PST 1.Sg Subj 3m.Sg Obj suck out ABS F ;f And I sucked him. ¶ T 50, 10.3 ;w mulé· pʰiʔtʼan mul qašoʔ ˆ ;m mul ʔ -e· pʰiʔtʼan mul *qašo·q -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -e· pʰiʔtʼan mul₂ *qašo·q -w₃ ˆ ;g that, those ASR NFV unexpectedly that, those get well ABS F ;f Amazingly it cured him. ¶ T 50, 10.4 ;w ʔacaʔ dutʼátem to miʔána· qalilhqʰaʔ cicʼa·dadu ˇ ;m ʔacaʔ *dutʼat -em to miʔanaw *qali·lhqʰac *ci·cʼadad -u ˇ ;e ʔaca·c *dutʼat₂ -em₁ to·+fr. var. of miʔanaw *qali·lhqʰac *ci·cʼadad -w₃ ˇ ;g person work DS.SIM 1.Sg Obj further upward become more and more ABS R ;f While I am doctoring I get better and better. ¶ T 50, 10.5 ;w heʔén maʔu ʔacaʔ qáhle yacʰma ʔama· ninetá·cʼal men ʔa nineta·du ˇ ;m heʔen maʔu ʔacaʔ qahle =yacʰma ʔama· *ninetad -ʼ -a -el men ʔa *ninetad -u ˇ ;e heʔen maʔu ʔaca·c qahle₁ =yacʰma ʔama·₂ *ninetad -ʼ -a -el men ʔa·+fr. var. of *ninetad -w₃ ˇ ;g how this person white =PL thing learn PL.AGT FACT OBJ thus, so 1.Sg Subj learn ABS R ;f Like the white people learn, I learn. ¶ T 50, 10.6 ;w ʔacaʔ ʔa manéhqa· miʔda ˇ mul to qalilhqʰáʔ hikʰe·du ;m ʔacaʔ ʔa *manehqa -w miʔda ˇ mul to *qali·lhqʰac *hikʰe·d -u ;e ʔaca·c ʔa·+fr. var. of *manehqa -w₃ miʔda ˇ mul₂ to·+fr. var. of *qali·lhqʰac *hikʰe·d -w₃ ;g person 1.Sg Subj treat (with medicine song) ABS every R that, those 1.Sg Obj upward body move along ABS ;f Every time I treat people I move upward [in skill]. ¶ T 50, 11.1 ;w cilá· ʔibá· beṭʼbu tʰin mal ˇ he· ná·qʰo mal he· ná·sibo mal ciʔli hla·li ˇ ʔul to miʔána· qali· ciʔ ˉ ;m cila ʔiba beṭʼbutʰin mal ˇ =he· na·qʰo mal =he· na·sibo mal *ci·cʼ -ʔli =hla·li ˇ ʔul to miʔanaw qali· *ci·cʼ -ʔ ˉ ;e cila ʔiba beṭʼbutʰin mal ˇ =he· na·qʰo mal =he· na·sibo mal *ci·cʼ -ʔli =hla·li ˇ ʔul to·+fr. var. of miʔanaw qali· *ci·cʼ -w₃ ˉ ;g after a while some, several year R =or twelve year =or thirteen year become DS.PST =probably R then, next 1.Sg Obj further high become ABS L ;f After a long time – several years – it was probably twelve or thirteen years – I moved still higher. ¶ T 50, 11.2 ;w maʔu ʔá betʼ ṭʼo mihya qʰáma mi·li to· ˉ mul ʔama· ṭʰáʔbamʔ ʔa du·ciʔ duhṭʰál qasa·bícʼkʰe wi ;m maʔu ʔa be·tʼ =ʔṭʼo mihya qʰama mi·li to· ˉ mul ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ duhṭʰal *qasa·bic -ʔkʰe =wi ;e maʔu ʔa·+fr. var. of be·tʼ =ʔṭʼo mihya qʰama mi·li to· ˉ mul₂ ʔama·₂ *ṭʰaʔbam -w₃ ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ duhṭʰal *qasa·bic -ʔkʰe =wi ;g now, next, then 1.Sg Subj next time; in turn =EMPH throat there (seen) 1.Sg In.Poss L that, those thing be available ABS 1.Sg Subj find out ABS pain suck (pain) out FUT =in order to ;f Then I noticed that I had something in my throat to suck pains out with. ¶ T 50, 11.3 ;w mensʼiba to cohšo weya ʔa dú·ciʔ ˆ ;m *mensʼi -ba to cohšo weya ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba to·+fr. var. of cohšo weya ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST 1.Sg Obj hand power 1.Sg Subj find out ABS F ;f And my hand power, I found out about my hand power. ¶ T 50, 11.4 ;w mulé· mu weya to mala· to· ʔice·du ˆ ;m mul ʔ -e· mu weya to mala· =tow *ʔi -ced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of weya to·+fr. var. of mala·₂ =tow₂ *ʔi -cid -w₃ ˆ ;g that, those ASR NFV that power 1.Sg Obj beside =side be DUR ABS F ;f That power is always near me. ¶ T 50, 11.5 ;w muʔnati heʔen haʔdi ʔuhwató· yacʰma ṭʼo cacʼkʰe tʰin ʔa· máʔyul cadu ˉ ;m muʔnati heʔen haʔdi ʔuhwa =tow =yacʰma =ʔṭʼo *cacʼ -ʔkʰe =tʰin ʔa· maʔyul *cad -u ˉ ;e muʔnati heʔen haʔdi ʔuhwa·+fr. var. of =ltow+fr. var. of =yacʰma =ʔṭʼo *cad₂+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin ʔa· maʔyul *cad₂ -w₃ ˉ ;g but how there outside =from =PL =EMPH see FUT =(cannot) 1.Sg Subj only see ABS L ;f But other people can’t see it; I alone can see it. ¶ T 50, 12.1 ;w mensʼin mi·li mul ʔa ʔul ʔacaʔ šóhkowa·yadun ʔul ʔa mul ˇ yaʔkʰe ʔá·peto badicʼí·du ˆ ;m *mensʼi -in mi·li mul ʔa ʔul ʔacaʔ *šohkoway -ad -in ʔul ʔa mul ˇ yaʔkʰe ʔa·peto *badi·cʼ -id -u ˆ ;e *mensʼi -in mi·li mul₂ ʔa·+fr. var. of ʔul ʔaca·c *šohkoway -ad₁ -in ʔul ʔa·+fr. var. of mul₂ ˇ yaʔkʰe ʔa·penʔ+obj. of *badi·cʼ -id -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM there (seen) that, those 1.Sg Subj then, next person sit down next to DUR SS.SIM then, next 1.Sg Subj that, those R 1.Pl Poss 1.Poss father call to self DUR ABS F ;f When I sit there alongside a person, I call on Our Father. ¶ T 50, 12.2 ;w mu ʔé· kʰe ṭʼo weya ˇ mul ʔa yaʔkʰe ʔá·peto badicʼí·damu ˉ ;m mu ʔ -Ø -e· ʔkʰe =ʔṭʼo weya ˇ mul ʔa yaʔkʰe ʔa·peto *badi·cʼ -id -a -emu ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· ʔkʰe =ʔṭʼo weya ˇ mul₂ ʔa·+fr. var. of yaʔkʰe ʔa·penʔ+obj. of *badi·cʼ -id -a -em₃+fr. var. of ˉ ;g that ASR FACT NFV 1.Sg Poss =EMPH power R that, those 1.Sg Subj 1.Pl Poss 1.Poss father call to self DUR FACT SUBJ L ;f That’s my power – the one I call Our Father. ¶ T 50, 12.3 ;w mensʼiwém to walá·medu ˉ kʰe weyá wala·medu to ;m *mensʼi -wem to *wala -med -u ˉ ʔkʰe weya *wala -med -u to ;e *mensʼi -em₁ to·+fr. var. of *wala -med -w₃ ˉ ʔkʰe weya *wala -med -w₃ to·+fr. var. of ;g and then DS.SIM 1.Sg Obj one go down DUR ABS L 1.Sg Poss power one go down DUR ABS 1.Sg Obj ;f Then it descends, my power comes down into me. ¶ T 50, 12.4 ;w mensʼin mí· haʔdi mu heʔen ˉ ʔacaʔ šulamʔ miṭiwámu ˉ ʔa mul cadú·cedu ˉ ;m *mensʼi -in mi· haʔdi mu heʔen ˉ ʔacaʔ *šula·m -ʔ *miṭi -wa -emu ˉ ʔa mul *cad -uced -u ˉ ;e *mensʼi -in mi· haʔdi mu·+fr. var. of heʔen ˉ ʔaca·c *šula·m -w₃ *miṭi₁ -a -em₃+fr. var. of ˉ ʔa·+fr. var. of mul₂ *cad₂ -uced -w₃ ˉ ;g and then SS.SIM there (unseen) there that how L man sick ABS one lie on ground FACT SUBJ L 1.Sg Subj that, those see DUR ABS L ;f And when that sick man is lying there, I usually see it [the power]. ¶ T 50, 12.5 ;w ʔama· maʔál ʔihmi baʔtʼaqáʔ bakʰe tʰin e· maʔu mu ṭʼo muʔnati ʔá· ṭʼo to· tol íhqan dú·ciʔ ˆ ;m ʔama· maʔal ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =bakʰe =tʰin ʔ -Ø -e· maʔu mu =ʔṭʼo muʔnati ʔa· =ʔṭʼo to· =tol *ʔi -hqa -in *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ ;e ʔama·₂ maʔu+obj. of ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =bakʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· maʔu mu·+fr. var. of =ʔṭʼo muʔnati ʔa· =ʔṭʼo to· =tol *ʔi -hqa -in *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ ;g thing this believe PSY ABS =for (person, purpose) =not ASR FACT NFV this that =EMPH but 1.Sg Subj =EMPH 1.Sg Obj =on be CAUS SS.SIM know ABS F ;f These things seem unbelievable but I, myself, I know, because it is in me. ¶ T 50, 12.6 ;w cadu ʔa dú·ciʔ ˆ ;m *cad -u ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ ;e *cad₂ -w₃ ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ ;g see ABS 1.Sg Subj know ABS F ;f I know what I see. ¶ T 50, 12.7 ;w muʔnati mu ṭʼo ˉ kʰe ṭʼo weya men ʔiṭʰo· ʔíhmi baʔtʼaqaʔ da·qáʔtʰipʰi ʔíhmi baʔtʼaqácʼkʰe tʰin muʔnati kʰe ʔáma dutʼaʔ ˆ ;m muʔnati mu =ʔṭʼo ˉ ʔkʰe =ʔṭʼo weya men *ʔiṭʰo -w ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ *da· -qacʼ -tʰi -pʰi ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔkʰe =tʰin muʔnati ʔkʰe *ʔamadutʼat ˆ ;e muʔnati mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ ʔkʰe =ʔṭʼo weya men *ʔiṭʰo -w₃ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ *da· -qacʼ -tʰ -pʰi ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔkʰe =tʰin muʔnati ʔkʰe *ʔamadutʼat ˆ ;g but that =EMPH L 1.Sg Poss =EMPH power thus, so doubt ABS believe PSY ABS want PSY NEG SS.FUT believe PSY FUT =not but 1.Sg Poss work, duty F ;f My power is like that. You may doubt it if you don’t want to believe; you don’t have to believe but it is my work. ¶ T 50, 13.1 ;w mulé· mu mi·li ʔacaʔ šulamʔ ˆ miṭí· yacol haʔdi qʰámʔli weʔé·y ˆ heʔen maʔu baqʼo tʰín mi·li ˆ ;m mul ʔ -e· mu mi·li ʔacaʔ *šula·m -ʔ ˆ *miṭi -w =yacol haʔdi qʰamʔli weʔey ˆ heʔen maʔu baqʼotʰin mi·li ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of mi·li ʔaca·c *šula·m -w₃ ˆ *miṭi₁ -w₃ =yac+obj. of haʔdi qʰamʔli weʔey ˆ heʔen maʔu baqʼotʰin mi·li ˆ ;g that, those ASR NFV that there (seen) person sick ABS F one lie on ground ABS =AGT there inside, between yonder F how this something there (seen) F ;f Way inside of the sick person lying there, there is something. ¶ T 50, 13.2 ;w duwal ʔama· cadúʔba ʔwa ˉ baqʼo tʰin ˻tíssue˼ seyáhpʰila mi· haʔdi mul ʔama· duwal ˉ cadúʔba ʔwa ˉ ;m duwal ʔama· *cad -iʔba ʔ -wa ˉ baqʼotʰin _tissue_ *hseyaq -pʰila mi· haʔdi mul ʔama· duwal ˉ *cad -iʔba ʔ -wa ˉ ;e duwal ʔama·₂ *cad₂ -iʔba ʔ₁ -wa ˉ baqʼotʰin English *hseyaq -pʰila mi· haʔdi mul₂ ʔama·₂ duwal ˉ *cad₂ -iʔba ʔ₁ -wa ˉ ;g through thing see COND ASR INTER L something cover, spread over DS.FUT there (unseen) there that, those thing through L see COND ASR INTER L ;f It is just like seeing through something – if you put tissue over something, you could see through it. ¶ T 50, 13.3 ;w men min é· ʔa cadú·cedu ˆ qʰamʔli bakʰe ˆ ;m men =min ʔ -Ø -e· ʔa *cad -uced -u ˆ qʰamʔli =bakʰe ˆ ;e men =min ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *cad₂ -uced -w₃ ˆ qʰamʔli =bakʰe ˆ ;g thus, so =like ASR FACT NFV 1.Sg Subj see DUR ABS F inside, between =from some F ;f That is just the way I see it inside. ¶ T 50, 13.4 ;w mi·li heʔen sʼi· ʔa mul cadú·cedu mensʼin ˉ dúʔyaqa·du cohšo wi ˇ to cohšo dile·ma· ʔemu ʔé· mu ˆ weya ˆ ;m mi·li heʔen *sʼi -w ʔa mul *cad -uced -u *mensʼi -in ˉ *duʔyaqad -u cohšo =wi ˇ to cohšo dile·ma· =ʔemu ʔ -Ø -e· mu ˆ weya ˆ ;e mi·li heʔen *sʼi₂ -w₃ ʔa·+fr. var. of mul₂ *cad₂ -uced -w₃ *mensʼi -in ˉ *duʔyaqad -w₃ cohšo =wi ˇ to·+fr. var. of cohšo dile·ma· =ʔem+fr. var. of ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ weya ˆ ;g there (seen) how happen ABS 1.Sg Subj that, those see DUR ABS and then SS.SIM L remember ABS hand =with, by (INSTR) R 1.Sg Obj middle finger =SUBJ ASR FACT NFV that F power F ;f I see what happens there and can feel it with my hand – my middle finger is the one with the power. ¶ T 50, 14.1 ;w mensʼin mi·li mul ʔa cohšo wí weya cicʼí·dem mu ˆ mi· haʔdi heʔen ma ʔahša mitʰmapʰila mito ˉ miʔkʰe ˻báit˼ ʔahša yaʔ cíhnatanʔpʰila mito ˉ mi·li ˉ miʔkʰe ˉ ʔahša sulemaṭʼ el šuhnatá·duʔba ʔwa ;m *mensʼi -in mi·li mul ʔa cohšo =wi weya *ci·cʼid -em mu ˆ mi· haʔdi heʔen ma ʔahša *mitʰma -pʰila mito ˉ miʔkʰe _bait_ ʔahša =yac *cihnat -ad -pʰila mito ˉ mi·li ˉ miʔkʰe ˉ ʔahša sulemaṭ =ʔel *šuhnat -ad -iʔba ʔ -wa ;e *mensʼi -in mi·li mul₂ ʔa·+fr. var. of cohšo =wi weya *ci·cʼid -em₁ mu·+fr. var. of ˆ mi· haʔdi heʔen ma ʔahša *mitʰma -pʰila mito ˉ miʔkʰe English ʔahša =yac *cihnat -ad₁ -pʰila mito ˉ mi·li ˉ miʔkʰe ˉ ʔahša sulemaṭ =ʔel *šuhnat -ad₁ -iʔba ʔ₁ -wa ;g and then SS.SIM there (seen) that, those 1.Sg Subj hand =with, by (INSTR) power do DS.SIM that F there (unseen) there how 2.Sg Subj fish cast for (fish) DS.FUT 2.Sg Obj L 2.Sg Poss fish =AGT test by pulling DUR DS.FUT 2.Sg Obj L there (seen) L 2.Sg Poss L fish rope =OBJ test by pulling DUR COND ASR INTER ;f When I work with the hand power it is just like when you cast for fish and the fish tug on your bait – it feels like it would with the fish pulling on your line. ¶ T 50, 14.2 ;w mén sʼice·du ʔe· mu ˉ ;m men *sʼi -ced -u ʔ -Ø -e· mu ˉ ;e men *sʼi₂ -cid -w₃ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ ;g thus, so happen DUR ABS ASR FACT NFV that L ;f That’s what it is like. ¶ T 50, 14.3 ;w mu ʔacaʔ qʰamʔli duhṭʰál yaʔ hiʔdi tʰin cuma· yaʔ ˆ ;m mu ʔacaʔ qʰamʔli duhṭʰal =yac hiʔdi tʰin *cuma -w =yac ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔaca·c qʰamʔli duhṭʰal =yac hiʔdi tʰin *cuma₁ -w₃ =yac ˆ ;g that person inside, between pain =AGT somewhere one sit off ground ABS =AGT F ;f The pain sitting somewhere inside the person ¶ T 50, 14.4 ;w mílhqʰaʔ cohšo ʔel cʰide·du mín tʼadu·cedu ˉ heʔen dulácʼkʰe tʰin ˆ ;m *mi =lhqʰac cohšo =ʔel *cʰide·d -u =min *tʼa·d -uced -u ˉ heʔen *dulac -ʔkʰe =tʰin ˆ ;e *mi₁ =lhqʰac cohšo =ʔel *cʰide·d -w₃ =min *tʼa·d -uced -w₃ ˉ heʔen *dulac -ʔkʰe =tʰin ˆ ;g there, that =toward hand =OBJ bring, lead (one) here ABS =like feel DUR ABS L how fail to grab FUT =(cannot) F ;f feels like it is pulling your hand towards itself – you can’t miss it. ¶ T 50, 14.5 ;w mensʼín duhtá·qawa·du ˆ ;m *mensʼi -in *duhtay -qa -wad -u ˆ ;e *mensʼi -in *duhtay -hqa -wad₁ -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM touch PERM DIST ABS F ;f It lets you touch it. ;n corrected ¶ T 50, 14.6 ;w ʔa· yúʔdul do·du tʰin ˇ cibá· tʰin mul sulemáʔli cʰide·du min tʼadu·cedu ˉ duhṭʰal em ʔcayʔ yaʔ ˆ ;m ʔa· yuʔdul *do·d -u =tʰin ˇ ciba·tʰin mul sulemaṭ =li *cʰide·d -u =min *tʼa·d -uced -u ˉ duhṭʰal ʔ -em =ʔcayʔ =yac ˆ ;e ʔa· yuʔdul *do·d -w₃ =tʰin ˇ ciba·tʰin mul₂ sulemaṭ =wi *cʰide·d -w₃ =min *tʼa·d -uced -w₃ ˉ duhṭʰal ʔ₁ -em₃ =ʔcayʔ =yac ˆ ;g 1.Sg Subj by oneself put hand along ABS =not R someone that, those rope =with, by (INSTR) bring, lead (one) here ABS =like feel DUR ABS L pain ASR SUBJ =person =AGT F ;f I don’t place my hand myself; it feels like someone – the disease – is pulling with a string. ¶ T 50, 14.7 ;w heʔén maʔu pʰaláʔcayʔ yacʰma ˻mágnet˼ nihcicʼal men ˆ ;m heʔen maʔu pʰalaʔcayʔ =yacʰma _magnet_ *nihcicʼ -a -el men ˆ ;e heʔen maʔu pʰalaʔcayʔ =yacʰma English *nihced+pl. agt. of -a -el men ˆ ;g how this whiteman =PL say FACT OBJ thus, so F ;f It is like what the white men call a ‘magnet.’ ¶ T 50, 14.8 ;w men é· mu ˆ ʔama· duhṭʰal ém ʔacaʔ tol ˆ ˻mágnet˼ min ˆ ;m men ʔ -Ø -e· mu ˆ ʔama· duhṭʰal =ʔem ʔacaʔ =tol ˆ _magnet_ =min ˆ ;e men ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ ʔama·₂ duhṭʰal =ʔem ʔaca·c =tol ˆ English =min ˆ ;g thus, so ASR FACT NFV that F thing pain =SUBJ person =on F =like F ;f That’s the way the disease in a person is – like a magnet. ¶ T 50, 15.1 ;w mensʼin mul duhtayá·du ˆ ;m *mensʼi -in mul *duhtay -ad -u ˆ ;e *mensʼi -in mul₂ *duhtay -ad₁ -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM that, those touch DUR ABS F ;f And then it touches it. ¶ T 50, 15.2 ;w mensʼin mul mi·li weya ʔém ʔcayʔ yaʔ mul duhṭʰal el duhtayá·dem é· mu ˆ šukʰenʔ muʔbecí·du šukʰénʔkʰe tʰin ʔice·du ˆ ;m *mensʼi -in mul mi·li weya =ʔem =ʔcayʔ =yac mul duhṭʰal =ʔel *duhtay -ad -em ʔ -Ø -e· mu ˆ *šukʰe·n -ʔ *muʔbe -cid -u *šukʰe·n -ʔkʰe =tʰin *ʔi -ced -u ˆ ;e *mensʼi -in mul₂ mi·li weya =ʔem =ʔcayʔ =yac mul₂ duhṭʰal =ʔel *duhtay -ad₁ -em₁ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ *šukʰe·n -w₃ *muʔbe₁ -cid -w₃ *šukʰe·n -ʔkʰe =tʰin *ʔi -cid -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM that, those there (seen) power =SUBJ =person =AGT that, those pain =OBJ touch DUR DS.SIM ASR FACT NFV that F breath ABS.n hold breath DUR ABS breathe FUT =not be DUR ABS F ;f And when the power touches the pain, your breath is caught – it gets so that you can’t breathe. ¶ T 50, 15.3 ;w muʔnati sʼohqoyíʔ tʰin ˉ ;m muʔnati *sʼohqoyicʼ -ʔ =tʰin ˉ ;e muʔnati *sʼohqoyicʼ -w₃ =tʰin ˉ ;g but be scared ABS =not L ;f But there is no fear. ¶ T 50, 15.4 ;w cahno ʔél muʔsʼaṭáʔ men sʼice·du šukʰen el šuʔpʼaná·du ˆ ;m cahno =ʔel *muʔsʼaṭaq -ʔ men *sʼi -ced -u *šukʰe·n =ʔel *šuʔpʼanh -ad -u ˆ ;e cahno₁ =ʔel *muʔsʼaṭaq -w₃ men *sʼi₂ -cid -w₃ *šukʰe·n =ʔel *šuʔpʼanh -ad₁ -w₃ ˆ ;g heart =OBJ part of body to go to sleep ABS thus, so happen DUR ABS breath =OBJ turn off (faucet) DUR ABS F ;f It is as if your chest were paralyzed – your breath is shut off. ¶ T 50, 15.5 ;w meʔ mu šukʰe·nín mul duhṭʰal el duyempʰila ʔé· mu ˆ duhṭʰal ém ʔcayʔ yaʔ ˆ diʔboqó·yicʼiʔba ˆ ;m meṭʼ mu *šukʰe·n -in mul duhṭʰal =ʔel *duyem -pʰila ʔ -Ø -e· mu ˆ duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ *diʔboq -iyicʼ -iʔba ˆ ;e meṭʼ mu·+fr. var. of *šukʰe·n -in mul₂ duhṭʰal =ʔel *duyem -pʰila ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ *diʔboq -icʼ₂ -iʔba ˆ ;g but that breathe SS.SIM that, those pain =OBJ hold in fingers DS.FUT ASR FACT NFV that F pain =SUBJ =person =AGT F hide REFL COND F ;f If you should breathe while holding that pain, the disease could hide itself. ¶ T 50, 15.6 ;w meʔ mu mi· haʔdi mu duhṭʰal ém ʔcayʔ yaʔ šukʰen él šuhkémcicʼqawa·dem e· mu ˆ ;m meṭʼ mu mi· haʔdi mu duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac *šukʰe·n =ʔel *šuhkemcicʼ -qa -wad -em ʔ -Ø -e· mu ˆ ;e meṭʼ mu·+fr. var. of mi· haʔdi mu·+fr. var. of duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac *šukʰe·n =ʔel *šuhkemcicʼ -hqa -wad₁ -em₂ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ ;g but that there (unseen) there that pain =SUBJ =person =AGT breath =OBJ quiet down CAUS DIST RESP ASR FACT NFV that F ;f As the pain quiets your breathing, ¶ T 50, 15.7 ;w mu mi· haʔdi duhṭʰal él duʔyaqá·du mul ˆ cohšo ʔém ʔcayʔ yaʔ ˆ diloqóʔtiyihe ˆ ;m mu mi· haʔdi duhṭʰal =ʔel *duʔyaqad -u mul ˆ cohšo =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ *diloqocʼ -ti =yihe ˆ ;e mu·+fr. var. of mi· haʔdi duhṭʰal =ʔel *duʔyaqad -w₃ mul₂ ˆ cohšo =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ *diloqocʼ -ti =yihe ˆ ;g that there (unseen) there pain =OBJ remember ABS that, those F hand =SUBJ =person =AGT F bring (nonlong) up out of INT.comp =as if F ;f you can feel that pain there, with the result that your hand can take it out. ¶ T 50, 15.8 ;w meʔ mu šukʰenʔ múʔbew ʔtʰin ṭʼo ˉ mu ṭʼo ʔa haʔdi heʔen duhṭʰal el di·bíʔtʰiʔba ˆ ;m meṭʼ mu *šukʰe·n -ʔ *muʔbe -w =ʔtʰin =ʔṭʼo ˉ mu =ʔṭʼo ʔa haʔdi heʔen duhṭʰal =ʔel *dibic -tʰ -iʔba ˆ ;e meṭʼ mu·+fr. var. of *šukʰe·n -w₃ *muʔbe₁ -w₃ =tʰin =ʔṭʼo ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of haʔdi heʔen duhṭʰal =ʔel *dibic -tʰ -iʔba ˆ ;g but that breath ABS.n hold breath ABS =not =EMPH L that =EMPH 1.Sg Subj there how pain =OBJ lift up (nonlong) NEG COND F ;f However, if the breathing were not shut off I couldn’t lift out the pain. ;n note ¶ T 50, 16.1 ;w muʔnati ʔé· mul mi·li diloqóʔcʰila maya ṭʼo heʔen cácʼkʰe tʰin ˆ ;m muʔnati ʔ -Ø -e· mul mi·li *diloqocʼ -cʰila maya =ʔṭʼo heʔen *cacʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ ;e muʔnati ʔ₁ -a -e· mul₂ mi·li *diloqocʼ -pʰila maya =ʔṭʼo heʔen *cad₂+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin ˆ ;g but ASR FACT NFV that, those there (seen) bring (nonlong) up out of DS.FUT 2.Pl Subj =EMPH how see FUT =(cannot) F ;f When I take it out you can’t see it. ¶ T 50, 16.2 ;w mayaʔkʰe huʔú· qahqo wi maya heʔen cácʼkʰe tʰin muʔnati ʔa· ṭʼo cadú·cedu mul ˆ ;m mayaʔkʰe huʔuy qahqo =wi maya heʔen *cacʼ -ʔkʰe =tʰin muʔnati ʔa· =ʔṭʼo *cad -uced -u mul ˆ ;e mayaʔkʰe huʔuy qahqo =wi maya heʔen *cad₂+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin muʔnati ʔa· =ʔṭʼo *cad₂ -uced -w₃ mul₂ ˆ ;g 2.Pl Poss in plain sight =with, by (INSTR) 2.Pl Subj how see FUT =(cannot) but 1.Sg Subj =EMPH see DUR ABS that, those F ;f You can’t see it with your bare eyes, but I see it. ¶ T 50, 16.3 ;w dubilá·duce·dun ʔa· ṭʼo mul cadú·cedu mu duhṭʰal él baqʼo ˇ ;m *dubil -ad -uced -in ʔa· =ʔṭʼo mul *cad -uced -u mu duhṭʰal =ʔel baqʼo ˇ ;e *dubil -ad₁ -uced -in ʔa· =ʔṭʼo mul₂ *cad₂ -uced -w₃ mu·+fr. var. of duhṭʰal =ʔel baqʼo ˇ ;g send (for) DUR DUR SS.SIM 1.Sg Subj =EMPH that, those see DUR ABS that pain =OBJ what R ;f Whenever I send it away, I see what the disease is. ¶ T 50, 16.4 ;w mu duhṭʰal ému ʔacaʔ yacol tol walá·medem mu pʰaláʔcayʔ yacʰma ṭʼo mu baṭʰe· hadú· ʔe· ma·cáʔ ṭʼo ʔama· lowaʔ ˆ ;m mu duhṭʰal ʔ -emu ʔacaʔ =yacol =tol *wala -med -em mu pʰalaʔcayʔ =yacʰma =ʔṭʼo mu baṭʰe· hadu· ʔ -Ø -e· ma·cac =ʔṭʼo ʔama· *lowacʼ -ʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of duhṭʰal ʔ₁ -em₃+fr. var. of ʔaca·c =yac+obj. of =tol *wala -med -em₁ mu·+fr. var. of pʰalaʔcayʔ =yacʰma =ʔṭʼo mu·+fr. var. of baṭʰe· hadu· ʔ₁ -a -e· ma·cac =ʔṭʼo ʔama·₂ *lowacʼ -w₃ ˆ ;g that pain ASR SUBJ person =AGT =on one go down DUR DS.SIM that whiteman =PL =EMPH that differently ASR FACT NFV 3.Pl Subj =EMPH thing talk (pl) ABS F ;f When the disease comes down into a person, which the white people talk about way differently; ¶ T 50, 16.5 ;w mensʼin yá pʰala ʔacaʔ ˉ ʔacaʔ wenú ʔqa· yacʰma baṭʰe· hadú· ʔe· ya ʔama· lowaʔ ˆ ;m *mensʼi -in ya pʰala ʔacaʔ ˉ ʔaca·c wenu ʔqaw =yacʰma baṭʰe· hadu· ʔ -Ø -e· ya ʔama· *lowacʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in ya pʰala ʔaca·c ˉ ʔaca·c wenu ʔqaw =yacʰma baṭʰe· hadu· ʔ₁ -a -e· ya ʔama·₂ *lowacʼ -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM 1.Pl Subj too, also Indian L doctor =PL differently ASR FACT NFV 1.Pl Subj thing talk (pl) ABS F ;f and we Indians too, we shamans, explain it way differently. ¶ T 50, 16.6 ;w mulé· mu duhṭʰal ému ʔe· mu ˉ ʔacaʔ tol walá·medamu ʔe· mu ˉ sʼaʔsʼa ʔé· mu ˆ ;m mul ʔ -e· mu duhṭʰal ʔ -emu ʔ -Ø -e· mu ˉ ʔacaʔ =tol *wala -med -a -emu ʔ -Ø -e· mu ˉ sʼaʔsʼa ʔ -Ø -e· mu ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of duhṭʰal ʔ₁ -em₃+fr. var. of ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔaca·c =tol *wala -med -a -em₃+fr. var. of ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ sʼaʔsʼa ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ ;g that, those ASR NFV that pain ASR SUBJ ASR FACT NFV that L person =on possess, enter DUR FACT SUBJ ASR FACT NFV that L dirty ASR FACT NFV that F ;f That disease that comes down into a person is dirty; ¶ T 50, 16.7 ;w mulínsʼe· mu pʰaláʔcayʔ yacʰma ˻gérms˼ nihciʔ ˉ ya ṭʼo mu ʔacaʔ duqʰatáʔ ca ya ṭʼo sʼaʔsʼa níhcicʼ e· mu ˆ ;m mul ʔ -insʼ -e· mu pʰalaʔcayʔ =yacʰma _germs_ *nihcicʼ -ʔ ˉ ya =ʔṭʼo mu duqʰatacʼ ya =ʔṭʼo sʼaʔsʼa *nihcicʼ -ʔ ʔ -Ø -e· mu ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -insʼ -e· mu·+fr. var. of pʰalaʔcayʔ =yacʰma English *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ya =ʔṭʼo mu·+fr. var. of duqʰata·du ya =ʔṭʼo sʼaʔsʼa *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ ;g that, those ASR SUPP NFV that whiteman =PL say ABS L 1.Pl Subj =EMPH that Indian doctor.pl 1.Pl Subj =EMPH dirty say ABS ASR FACT NFV that F ;f I suppose that is what the white people call ‘germs’ but we Indian doctors call it ‘dirty.’ ;n corrected ¶ T 50, 17.1 ;w mu ʔá kʰe weya cóhšo ʔe· ʔoʔ dicʼi·duwá·dam ˆ ;m mu ʔa ʔkʰe weya cohšo ʔ -Ø -e· ʔoc *di·cʼiduwad -a -em ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔa·+fr. var. of ʔkʰe weya cohšo ʔ₁ -a -e· ʔoc *di·cʼiduwad -a -em₂ ˆ ;g that 1.Sg Subj 1.Sg Poss power hand ASR FACT NFV still recount FACT RESP F ;f I am going to talk about my hand power some more. ¶ T 50, 17.2 ;w mensʼín mu cohšo kunu hó·tow emu ʔé· weya ˆ ;m *mensʼi -in mu cohšo kunu ʔ -emu ʔ -Ø -e· weya ˆ ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of cohšo kunu ʔ₁ -em₃+fr. var. of ʔ₁ -a -e· weya ˆ ;g and then SS.SIM that palm of hand ASR SUBJ ASR FACT NFV power F ;f The palm of the hand has power. ¶ T 50, 17.3 ;w mensʼin mu cohšo díle cohšóʔbam ému ʔe· mu ˆ weya ˆ ;m *mensʼi -in mu cohšo dile cohšoʔbamʔ ʔ -emu ʔ -Ø -e· mu ˆ weya ˆ ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of cohšo dile cohšoʔbamʔ ʔ₁ -em₃+fr. var. of ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ weya ˆ ;g and then SS.SIM that hand middle finger ASR SUBJ ASR FACT NFV that F power F ;f And the finger in the middle of the hand has power. ¶ T 50, 17.4 ;w mensʼin é· mu heʔen calel má ṭʼo mul ʔama dutʼatʼkʰe tʰin mu cóhšo tol qʰadiʔcʰila maʔyul ˆ ;m *mensʼi -in ʔ -Ø -e· mu heʔen cale·l ma =ʔṭʼo mul ʔama *dutʼat -ʔkʰe =tʰin mu cohšo =tol *qʰadi·cʼ -cʰila maʔyul ˆ ;e *mensʼi -in ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of heʔen cale·l ma =ʔṭʼo mul₂ ʔama·₂ *dutʼat₂ -ʔkʰe =tʰin mu·+fr. var. of cohšo =tol *qʰadi·cʼ -pʰila maʔyul ˆ ;g and then SS.SIM ASR FACT NFV that how any random 2.Sg Subj =EMPH that, those thing work FUT =not that hand =on call over, summon DS.FUT only F ;f That doesn’t work just any time, only when I summon [power]. ¶ T 50, 18.1 ;w mensʼin mu mi·li ʔacaʔ šulamʔ dú·ciʔcʰi ˆ mu cóhšo weya ʔém ʔcayʔ yaʔ ˆ dú·cicʼiʔba ˆ ;m *mensʼi -in mu mi·li ʔacaʔ *šula·m -ʔ *ʔdu·cicʼ -cʰi ˆ mu cohšo weya =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ *ʔdu·cicʼ -iʔba ˆ ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of mi·li ʔaca·c *šula·m -w₃ *ʔdu·cicʼ -pʰi ˆ mu·+fr. var. of cohšo weya =ʔem =ʔcayʔ =yac ˆ *ʔdu·cicʼ -iʔba ˆ ;g and then SS.SIM that there (seen) person sick ABS find out SS.FUT F that hand power =SUBJ =person =AGT F find out COND F ;f When there is a sick person somewhere to be found out, the hand power can find it out. ¶ T 50, 18.2 ;w mensʼin mu ˉ ʔul cibá· tʰin heʔé· tow ʔtʰin duʔya·qácʼqawem ˉ to· tolhqʰaʔ duʔya·qácʼqawem ˉ mi·li cohšo díle·ma· cohšo púʔšul mi·li ʔé· mu ˆ cuʔdánʔ min sʼice·du heʔén maʔu pʰaláʔcayʔ yacʰma ˉ ˻shóck˼ ˉ nihcicʼwa ˉ ;m *mensʼi -in mu ˉ ʔul ciba·tʰin heʔey =tow =ʔtʰin *duʔya·q -icʼ -qa -wem ˉ to· =tolhqʰac *duʔya·q -icʼ -qa -wem ˉ mi·li cohšo dile·ma· cohšo puʔšul mi·li ʔ -Ø -e· mu ˆ *cuʔdan -ʔ =min *sʼi -ced -u heʔen maʔu pʰalaʔcayʔ =yacʰma ˉ _shock_ ˉ *nihcicʼ -wa ˉ ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of ˉ ʔul ciba·tʰin heʔey =ltow+fr. var. of =tʰin *duʔya·q₁ -icʼ₂ -hqa -em₁ ˉ to· =tolhqʰac *duʔya·q₁ -icʼ₂ -hqa -em₁ ˉ mi·li cohšo dile·ma· cohšo puʔšul mi·li ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ *hcoq+suppl. for -w₃ =min *sʼi₂ -cid -w₃ heʔen maʔu pʰalaʔcayʔ =yacʰma ˉ English ˉ *nihced+pl. agt. of -wa ˉ ;g and then SS.SIM that L then, next someone somewhere =from =INDEF think, remember REFL CAUS DS.SIM L 1.Sg Obj =towards think, remember REFL CAUS DS.SIM L there (seen) middle finger fingertip there (seen) ASR FACT NFV that F shoot.pl ABS =like do, make DUR ABS how this whiteman =PL L L say INTER L ;f Whenever someone thinks about it from somewhere, thinks toward me, there, on the tip of my middle finger, it acts as if shot – what the white people call ‘shock.’ ¶ T 50, 18.3 ;w ˻electrícity˼ baqʼo tʰin duhtá·pʰila ˻shóck˼ nihcicʼwa ˇ men é· sʼice·du ˉ mi·li cohšóʔbamʔ dile· ʔel mil ˉ ;m _electricity_ baqʼotʰin *duhtay -pʰila _shock_ *nihcicʼ -wa ˇ men ʔ -Ø -e· *sʼi -ced -u ˉ mi·li cohšoʔbamʔ dile· =ʔel mil ˉ ;e English baqʼotʰin *duhtay -pʰila English *nihced+pl. agt. of -wa ˇ men ʔ₁ -a -e· *sʼi₂ -cid -w₃ ˉ mi·li cohšoʔbamʔ dile· =ʔel mil ˉ ;g something touch DS.FUT say INTER R thus, so ASR FACT NFV do, make DUR ABS L there (seen) finger in middle =OBJ on that L ;f If you touch something like electricity, you will know what the shock is like; that’s how it acts there on the middle finger. ¶ T 50, 18.4 ;w heʔé· tow ʔtʰin duʔya·qácʼqawem ˉ mu ʔé· ʔul weya ʔem dú·cicʼe·dun ˆ ˻wárning˼ dihqaci·dun ˆ ;m heʔey =tow =ʔtʰin *duʔya·q -icʼ -qa -wem ˉ mu ʔ -Ø -e· ʔul weya =ʔem *ʔdu·cicʼ -ed -in ˆ _warning_ *dihqa -cid -in ˆ ;e heʔey =ltow+fr. var. of =tʰin *duʔya·q₁ -icʼ₂ -hqa -em₁ ˉ mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· ʔul weya =ʔem *ʔdu·cicʼ -ed -in ˆ English *dihqa₁ -cid -in ˆ ;g somewhere =from =INDEF think, remember REFL CAUS DS.SIM L that ASR FACT NFV then, next power =SUBJ find out DUR SS.SIM F give nonlong object DUR SS.SIM F ;f When they think from somewhere, it is then that the power finds out, that it gives a warning. ¶ T 50, 18.5 ;w mensʼiwém e· ʔa dú·cicʼe·du to cibá· tʰin da·qaʔ ˆ ;m *mensʼi -wem ʔ -Ø -e· ʔa *ʔdu·cicʼ -ed -u to ciba·tʰin *da· -qacʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -em₁ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -ed -w₃ to·+fr. var. of ciba·tʰin *da· -qacʼ -w₃ ˆ ;g and then DS.SIM ASR FACT NFV 1.Sg Subj know DUR ABS 1.Sg Obj someone want PSY ABS F ;f That is when I know that someone wants me. ¶ T 50, 18.6 ;w mulé· mu mensʼin ˉ ʔihmi wolo·qodu kumiʔdaʔ ˆ ;m mul ʔ -e· mu *mensʼi -in ˉ ʔihmi *woloq -ad -u kumiʔdac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of *mensʼi -in ˉ ʔihmi *woloq -ad₁ -w₃ kumiʔdac ˆ ;g that, those ASR NFV that and then SS.SIM L true one come up DUR ABS always F ;f And it always turns out to be true. ¶ T 50, 18.7 ;w mu ʔé ʔkʰe cohšo wéya ˆ ;m mu ʔ -e ʔkʰe cohšo weya ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -e₁ ʔkʰe cohšo weya ˆ ;g that ASR EXPL 1.Sg Poss hand power F ;f That is my hand power. ¶ T 50, 19.1 ;w miʔana· baṭʰé· ʔe· mu kihlaʔ ˆ ;m *mi ʔanaw baṭʰe· ʔ -Ø -e· mu kihlac ˆ ;e *mi₁ ʔanaw₂ baṭʰe· ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of kihlac ˆ ;g there, that more many, a lot ASR FACT NFV that still F ;f There is still a lot more to that [subject of doctoring]. ¶ T 50, 19.2 ;w mensʼin maʔu duqʰatá·du weya ʔemu ʔe· mu ˆ to mihyaqʰáma ˆ ;m *mensʼi -in maʔu duqʰata·du weya =ʔemu ʔ -Ø -e· mu ˆ to mihya qʰama ˆ ;e *mensʼi -in maʔu duqʰata·du weya =ʔem+fr. var. of ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ to·+fr. var. of mihya qʰama ˆ ;g and then SS.SIM this Indian doctor power =SUBJ ASR FACT NFV that F 1.Sg Obj throat F ;f There is a doctoring power in my throat. ¶ T 50, 19.3 ;w be· ˉ heʔéy ʔtʰin ˉ miyaqʰamá ʔi·li mi·li mu weya cúmaw ˆ ;m *bi ˉ heʔeyʔtʰin ˉ mihya qʰama *ʔi -·li mi·li mu weya *cuma -w ˆ ;e *bi ˉ heʔeyʔtʰin ˉ mihya qʰama *ʔi -ʔli mi·li mu·+fr. var. of weya *cuma₁ -w₃ ˆ ;g here VIS L somewhere L throat be DS.PST there (seen) that power one sit off ground ABS F ;f Here, somewhere in the throat, the power sits. ¶ T 50, 19.4 ;w muliyowe· to mul ʔul yalá·maʔ mul duqʰatá·du wala·ba ˉ ˻four yéars˼ la·li to mi·li baqʼó ʔbaʔ cumaw ˆ ;m mul =ʔyow -e· to mul ʔul yala·mac mul duqʰata·du *wala -ba ˉ _four years_ =hla·li to mi·li baqʼo *ʔbac -ʔ *cuma -w ˆ ;e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of mul₂ ʔul yala·mac mul₂ duqʰata·du *wala -ba ˉ English =hla·li to·+fr. var. of mi·li baqʼo *ʔbac -w₃ *cuma₁ -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Obj that, those then, next at first that, those Indian doctor one go down SS.PST L =maybe 1.Sg Obj there (seen) something grow ABS one sit off ground ABS F ;f When that doctoring power first came down into me, I had already had some kind of growth there for about four years. ¶ T 50, 19.5 ;w ˻diphtheria˼ min to sʼiw ˆ ;m _diphtheria_ =min to *sʼi -w ˆ ;e English =min to·+fr. var. of *sʼi₂ -w₃ ˆ ;g =like 1.Sg Obj do, make ABS F ;f It had affected me like diphtheria. ¶ T 50, 19.6 ;w mulíyowe· to mensʼiba hcʰoyíʔtiʔdu mu diʔpʼánʔba mu ʔé· ˻from the begínning˼ ʔul to múl cʼoʔ muʔnati ʔa· ṭʼo ˻áll along˼ ʔa dú·ciʔ ˆ ;m mul =ʔyow -e· to *mensʼi -ba *hcʰoyicʼ -ti =nʔ mu *diʔpʼanh -ba mu ʔ -Ø -e· _from the beginning_ ʔul to mul *cʼo·cʼ -ʔ muʔnati ʔa· =ʔṭʼo _all along_ ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of *mensʼi -ba *hcʰoyicʼ -ti =ʔd mu·+fr. var. of *diʔpʼanh -ba mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· English ʔul to·+fr. var. of mul₂ *cʼo·cʼ -w₃ muʔnati ʔa· =ʔṭʼo English ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Obj and then SS.PST die INT.comp =was about to that drop and cover SS.PST that ASR FACT NFV then, next 1.Sg Obj that, those appear, arise ABS but 1.Sg Subj =EMPH 1.Sg Subj know ABS F ;f I had almost died from its constricting [the throat] from the beginning, but I knew all along that it was becoming that [power]. ¶ T 50, 20.1 ;w muʔnatí mul ˉ to· cohto ʔí· yacʰma ṭʼo dú·ciʔ tʰin ʔa dicʼí·duwa·du tʰin ˆ ;m muʔnati mul ˉ to· cohto ʔiw yacʰma =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔa *di·cʼiduwad -u =tʰin ˆ ;e muʔnati mul₂ ˉ to· cohto ʔiw yac =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ =tʰin ˆ ;g but that, those L 1.Sg Obj companion.pl =EMPH know ABS =not 1.Sg Subj recount ABS =not F ;f But those that are staying with me didn’t know; I had never told them about it. ¶ T 50, 20.2 ;w muʔnatí to· kʰe weya yáʔ ṭʼo to dicʼi·duwá·du mito mi·li ʔa weya wala·ba ʔe· mu nihcedu ˆ ;m muʔnati to· ʔkʰe weya =yac =ʔṭʼo to *di·cʼiduwad -u mito mi·li ʔa weya *wala -ba ʔ -Ø -e· mu *nihced -u ˆ ;e muʔnati to· ʔkʰe weya =yac =ʔṭʼo to·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ mito mi·li ʔa·+fr. var. of weya *wala -ba ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of *nihced -w₃ ˆ ;g but 1.Sg Obj 1.Sg Poss power =AGT =EMPH 1.Sg Obj recount ABS 2.Sg Obj there (seen) 1.Sg Subj power possess, enter SS.PST ASR FACT NFV that say ABS F ;f However, my power had told me saying, “That is because power has entered you there.” ;n corrected to ¶ T 50, 20.3 ;w mulíyowe· to mensʼí·li ʔul mul ˉ pʰaláʔcayʔ ʔacaʔ wenu ʔqá· yacol to caʔqaw ˇ ;m mul =ʔyow -e· to *mensʼi -·li ʔul mul ˉ pʰalaʔcayʔ ʔaca·c wenu ʔqaw =yacol to *caʔqa -w ˇ ;e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of *mensʼi -ʔli ʔul mul₂ ˉ pʰalaʔcayʔ ʔaca·c wenu ʔqaw =yac+obj. of to·+fr. var. of *caʔqa -w₃ ˇ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Obj and then DS.PST then, next that, those L whiteman doctor =AGT 1.Sg Obj show ABS R ;f When that happened [growth came], they called a white doctor to see me. ¶ T 50, 20.4 ;w mensʼi·li to mul pʰaláʔcayʔ ʔacaʔ wenu ʔqá· yaʔ mul pʰiʔyáʔ tʰin to ˻diphtheria˼ lá·li nihcedu ˉ ;m *mensʼi -·li to mul pʰalaʔcayʔ ʔaca·c wenu ʔqaw =yac mul *pʰiʔya·q -ʔ =tʰin to _diphtheria_ =hla·li *nihced -u ˉ ;e *mensʼi -ʔli to·+fr. var. of mul₂ pʰalaʔcayʔ ʔaca·c wenu ʔqaw =yac mul₂ *pʰiʔya·q -w₃ =tʰin to·+fr. var. of English =hla·li *nihced -w₃ ˉ ;g and then DS.PST 1.Sg Obj that, those whiteman doctor =AGT that, those recognize by sight ABS =not 1.Sg Obj =probably say ABS L ;f The white doctor didn’t recognize it; he told me that it was probably diphtheria. ¶ T 50, 20.5 ;w mulíyowe· muʔnati ʔá· ṭʼo mul dú·ciʔ ˆ ;m mul =ʔyow -e· muʔnati ʔa· =ʔṭʼo mul *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ =ʔyow -e· muʔnati ʔa· =ʔṭʼo mul₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF NFV but 1.Sg Subj =EMPH that, those know ABS F ;f But I knew what it was. ¶ T 50, 20.6 ;w mulíyowe· to mul mi· baqʼó ʔbacʼba to qašoʔ ˆ ;m mul =ʔyow -e· to mul mi· baqʼo *ʔbac -ba to *qašo·q -ʔ ˆ ;e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of mul₂ mi· baqʼo *ʔbac -ba to·+fr. var. of *qašo·q -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Obj that, those there (unseen) something grow SS.PST 1.Sg Obj get well ABS F ;f When that thing had finished growing there, I recovered. ¶ T 50, 21.1 ;w ha·ba mín tʼadu·cedu mi· mimá· mensʼin ʔá· mul qʼoʔo cáhnowem to ˇ mu biyola·du ˇ yala·maʔ ˆ ;m ha·ba =min *tʼa·d -uced -u mi· *mima -w *mensʼi -in ʔa· mul qʼoʔo *cahno -wem to ˇ mu *biyo·l -ad -u ˇ yala·mac ˆ ;e ha·ba =min *tʼa·d -uced -w₃ mi· *mima₂ -w₃ *mensʼi -in ʔa· mul₂ qʼoʔo *cahno -em₁ to·+fr. var. of ˇ mu·+fr. var. of *biyo·l -ad₁ -w₃ ˇ yala·mac ˆ ;g tongue =like feel DUR ABS there (unseen) one lie off ground ABS and then SS.SIM 1.Sg Subj that, those song sing DS.SIM 1.Sg Obj R that move, budge DUR ABS R at first F ;f That felt like a tongue lying there and it first moved when I sang. ¶ T 50, 21.2 ;w mulíyowe· men mihca mál hla·li ʔa men ʔiw ˆ mul mí· baqʼo tʰin mimaw ʔqʼo ˉ ;m mul =ʔyow -e· men mihca mal =hla·li ʔa men *ʔi -w ˆ mul mi· baqʼotʰin *mima -w =ʔqʼo ˉ ;e mul₂ =ʔyow -e· men mihca mal =hla·li ʔa·+fr. var. of men *ʔi -w₃ ˆ mul₂ mi· baqʼotʰin *mima₂ -w₃ =qʼo+fr. var. of ˉ ;g that, those =PST.PERF NFV thus, so four year =probably 1.Sg Subj thus, so be ABS F that, those there (unseen) something one lie off ground ABS =with L ;f I was probably that way for four years with that thing lying there. ¶ T 50, 21.3 ;w muliyowe· to mul mi· bacʼba to ˉ mihyaqʰáma ʔem qali· woloʔ ˆ ;m mul =ʔyow -e· to mul mi· *ʔbac -ba to ˉ mihya qʰama =ʔem qali· *woloq -ʔ ˆ ;e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of mul₂ mi· *ʔbac -ba to·+fr. var. of ˉ mihya qʰama =ʔem qali· *woloq -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Obj that, those there (unseen) grow SS.PST 1.Sg Obj L voice =SUBJ high one come up ABS F ;f After it grew on me, my voice improved. ¶ T 50, 21.4 ;w mensʼibá to mu ṭʼo dicʼi·du ˇ tó· baqʼo bakʰe mul mi· mimayiʔ ˆ ;m *mensʼi -ba to mu =ʔṭʼo *di·cʼid -u ˇ to· baqʼo =bakʰe mul mi· *mimayic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba to·+fr. var. of mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *di·cʼid -w₃ ˇ to· baqʼo =bakʰe mul₂ mi· *mimayic -w₃ ˆ ;g and then SS.PST 1.Sg Obj that =EMPH tell, say ABS R 1.Sg Obj what =for (person, purpose) that, those there (unseen) become ready ABS F ;f It told me for what purpose it was developing. ¶ T 50, 21.5 ;w mu ṭʼo to weya mímayiʔ nihcedu ˇ ;m mu =ʔṭʼo to weya *mimayic -ʔ *nihced -u ˇ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo to·+fr. var. of weya *mimayic -w₃ *nihced -w₃ ˇ ;g that =EMPH 1.Sg Obj power become ready ABS say ABS R ;f It told me, “Power is developing.” ¶ T 50, 21.6 ;w mul ʔa cʰóʔ ṭʼo ʔa heʔen ˉ ʔa mul duhṭʰal qacʰihtʰíʔba ˉ ;m mul ʔa =cʰot =ʔṭʼo ʔa heʔen ˉ ʔa mul duhṭʰal *qacʰi·ṭ -tʰ -iʔba ˉ ;e mul₂ ʔa·+fr. var. of =cʰot =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of heʔen ˉ ʔa·+fr. var. of mul₂ duhṭʰal *qacʰi·ṭ -tʰ -iʔba ˉ ;g that, those 1.Sg Subj =without =EMPH 1.Sg Subj how L 1.Sg Subj that, those pain suck out NEG COND L ;f Without that I couldn’t suck out any diseases. ¶ T 50, 21.7 ;w mul mimayícʼba maʔyul ʔa duhṭʰál qacʰiʔ ˆ ;m mul *mimayic -ba maʔyul ʔa duhṭʰal *qacʰi·ṭ -ʔ ˆ ;e mul₂ *mimayic -ba maʔyul ʔa·+fr. var. of duhṭʰal *qacʰi·ṭ -w₃ ˆ ;g that, those become ready SS.PST only 1.Sg Subj pain suck out ABS F ;f Only when it had developed could I suck out pains. ¶ T 50, 22.1 ;w mensʼiba to maʔal ʔaha· qoʔyi dihqá· ˉ mul to weya nihcedu ˆ ;m *mensʼi -ba to maʔal ʔahay qoʔyi *dihqa -w ˉ mul to weya *nihced -u ˆ ;e *mensʼi -ba to·+fr. var. of maʔu+obj. of ʔahay koʔyi+dial. var. of *dihqa₁ -w₃ ˉ mul₂ to·+fr. var. of weya *nihced -w₃ ˆ ;g and then SS.PST 1.Sg Obj this wood, stick, pole patterned give nonlong object ABS L that, those 1.Sg Obj power say ABS F ;f Then it gave me this staff with designs and said, “This is your power. ¶ T 50, 22.2 ;w mu ʔé· miʔkʰe wéya nihcedu ˆ ;m mu ʔ -Ø -e· miʔkʰe weya *nihced -u ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· miʔkʰe weya *nihced -w₃ ˆ ;g that ASR FACT NFV 2.Sg Poss power say ABS F ;f [[“It’s your power,” it said.]] ¶ T 50, 22.3 ;w mu ʔé· mil mu cuhti ṭʰáʔbamamu ˆ mu ʔé· cahnow ˆ nihcedu ˆ ;m mu ʔ -Ø -e· mil mu cuhti *ṭʰaʔbam -a -emu ˆ mu ʔ -Ø -e· *cahno -w ˆ *nihced -u ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· mil mu·+fr. var. of cuhti *ṭʰaʔbam -a -em₃+fr. var. of ˆ mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· *cahno -w₃ ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g that ASR FACT NFV on that that design be, remain FACT SUBJ F that ASR FACT NFV sing ABS F say ABS F ;f Those designs on there are symbols. ¶ T 50, 22.4 ;w mu ʔé· mu duhṭʰal cahnow ˉ nihcedu ˆ ;m mu ʔ -Ø -e· mu duhṭʰal *cahno -w ˉ *nihced -u ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of duhṭʰal *cahno -w₃ ˉ *nihced -w₃ ˆ ;g that ASR FACT NFV that pain sing ABS L say ABS F ;f Those are disease words.” ¶ T 50, 22.5 ;w mensʼibá ʔyowe· to ʔul ˉ micé·du ˆ maʔu ʔé· ʔama· ˉ ʔama hqaláʔ baṭʰe· ʔ ˆ ;m *mensʼi -ba =ʔyow -e· to ʔul ˉ *miced -u ˆ maʔu ʔ -Ø -e· ʔama· ˉ ʔama *hqalacʼ -ʔ baṭʰe· =ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba =ʔyow -e· to·+fr. var. of ʔul ˉ *miced -w₃ ˆ maʔu ʔ₁ -a -e· ʔama·₂ ˉ ʔama·₂ *hqalad+pl. agt. of -w₃ baṭʰe· =ʔ ˆ ;g and then SS.PST =PST.PERF NFV 1.Sg Obj then, next L say ABS F this ASR FACT NFV thing L thing obey rule, abstain ABS many, a lot =IMP F ;f And it spoke further saying, “There are many rules to this: ¶ T 50, 22.6 ;w kʰelá ʔe· ma duqʰátʼkʰe tʰin ˉ mensʼin kʰeláhca· ma men duqʰátʼkʰe tʰin ˆ ;m hkʰela ʔ -Ø -e· ma *duqʰat -ʔkʰe =tʰin ˉ *mensʼi -in hkʰela hca -w ma men *duqʰat -ʔkʰe =tʰin ˆ ;e hkʰela ʔ₁ -a -e· ma *duqʰat -ʔkʰe =tʰin ˉ *mensʼi -in hkʰela ʔahca -w₁ ma men *duqʰat -ʔkʰe =tʰin ˆ ;g menstruating woman ASR FACT NFV 2.Sg Subj treat FUT =not L and then SS.SIM menstruating woman house LOC 2.Sg Subj thus, so treat FUT =not F ;f You can’t treat a menstruating woman and you can’t doctor in a house where someone is menstruating. ¶ T 50, 22.7 ;w heʔén mito weya yaʔ makʼadáʔkʰe tʰin emu ṭʼo ˉ heʔén miʔkʰe weya tubícʼkʰe tʰin nihcedu ˆ ;m heʔen mito weya =yac *makʼadaq -ʔkʰe =tʰin ʔ -emu =ʔṭʼo ˉ heʔen miʔkʰe weya *tubic -ʔkʰe =tʰin *nihced -u ˆ ;e heʔen mito weya =yac *makʼadaq -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -em₃+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ heʔen miʔkʰe weya *tubic -ʔkʰe =tʰin *nihced -w₃ ˆ ;g how 2.Sg Obj power =AGT call friend FUT =(cannot) ASR SUBJ =EMPH L how 2.Sg Poss power arise FUT =(cannot) say ABS F ;f [In those situations] the power will not be your friend; the power will not rise for you.” ¶ T 50, 22.8 ;w mensʼin mu ʔihmí ʔbiw ˆ ;m *mensʼi -in mu ʔihmi ʔ -bi -w ˆ ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of ʔihmi ʔ₁ -bi -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM that true ASR INFER ABS F ;f It has turned out to be true. ¶ T 50, 23.1 ;w mul é· ʔa ʔul yalá·maʔ ʔul mul tó· mihyaqʰáma duqʰatá·du ˆ ʔul ʔima·ta nášoya tolhqʰaʔ ˆ ;m mul ʔ -Ø -e· ʔa ʔul yala·mac ʔul mul to· mihya qʰama *duqʰat -ad -u ˆ ʔul ʔima·ta našoya =tolhqʰac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of ʔul yala·mac ʔul mul₂ to· mihya qʰama *duqʰat -ad₁ -w₃ ˆ ʔul ʔima·ta našoya =tolhqʰac ˆ ;g that, those ASR FACT NFV 1.Sg Subj then, next at first then, next that, those 1.Sg In.Poss throat treat DUR ABS F then, next girl =towards F ;f When I first doctored with my throat, it was for a young woman. ¶ T 50, 23.2 ;w mulé· to mul ʔa duqʰátʼba duhṭʰal qacʰíʔli to· ˉ baqʼo tʰin ˻búbble˼ min to ˉ miyaqʰamá lto· woloʔba ˉ ˻ballóon˼ bahṭʰe putu·šícʼpʰi pʰiʔtʼaʔba ʔel men to ʔaha· wí lto· haʔdi ʔacaʔ ṭʼíhca caʔ ˆ ;m mul ʔ -e· to mul ʔa *duqʰat -ba duhṭʰal *qacʰiṭ -ʔli to· ˉ baqʼotʰin _bubble_ =min to ˉ mihya qʰama =ltow *woloq -ba ˉ _balloon_ bahṭʰe *putu·šicʼ -pʰi *pʰiʔtʼa -iʔba =ʔel men to ʔaha =·wi =ltow haʔdi ʔacaʔ ṭʼihca *cacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -e· to·+fr. var. of mul₂ ʔa·+fr. var. of *duqʰat -ba duhṭʰal *qacʰi·ṭ -ʔli to· ˉ baqʼotʰin English =min to·+fr. var. of ˉ mihya qʰama =ltow *woloq -ba ˉ English bahṭʰe *putu·šicʼ -pʰi *pʰiʔtʼa -iʔba =ʔel men to·+fr. var. of ʔaha =wi =ltow haʔdi ʔaca·c ṭʼihca *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR NFV 1.Sg Obj that, those 1.Sg Subj treat SS.PST pain suck out.pl DS.PST 1.Sg Obj L something =like 1.Sg Obj L throat =from one come up SS.PST L big swell, blow up SS.FUT look like COND =OBJ thus, so 1.Sg Obj mouth =in =from there person everyone see ABS F ;f When I treated her and sucked the disease out, something like a bubble came up out of my throat; just as it would if you blew up a big balloon, that is how it came from my mouth. Everyone there saw it. ;n corrected since seems to be Reflexive suffix, but not certain ¶ T 50, 23.3 ;w heʔén ʔtʰin bahcíl hla·li putu·šícʼba pʰuʔdimʔ ˆ to ʔaha· wí ltow ˆ ;m heʔen =ʔtʰin bahcil =hla·li *putu·šicʼ -ba *pʰuʔdim -ʔ ˆ to ʔaha =·wi =ltow ˆ ;e heʔen =tʰin bahcil =hla·li *putu·šicʼ -ba *pʰuʔdim -w₃ ˆ to·+fr. var. of ʔaha =wi =ltow ˆ ;g how =INDEF far =maybe swell, blow up SS.PST float in air ABS F 1.Sg Obj mouth =in =from F ;f It had become inflated quite a lot when it floated from my mouth. ;n corrected ¶ T 50, 23.4 ;w ṭʼihca mul caʔ ˆ ;m ṭʼihca mul *cacʼ -ʔ ˆ ;e ṭʼihca mul₂ *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g everyone that, those see ABS F ;f Everyone there saw it. ¶ T 50, 23.5 ;w heʔén mi·li ˉ hawó·n pʰoʔtʼa ˻búbble˼ pʰiʔtʼaʔba wa ʔel men ˉ men pʰíʔtʼaw ˆ ʔul tubiyíʔ tow ˆ ;m heʔen mi·li ˉ hawo·n pʰoʔtʼa _bubble_ *pʰiʔtʼa -iʔba ʔ -wa =ʔel men ˉ men *pʰiʔtʼa -w ˆ ʔul *tubiyicʼ =tow ˆ ;e heʔen mi·li ˉ hawo·n pʰoʔtʼa English *pʰiʔtʼa -iʔba ʔ₁ -wa =ʔel men ˉ men *pʰiʔtʼa -w₃ ˆ ʔul *tubiyicʼ =ltow+fr. var. of ˆ ;g how there (seen) L soap foam look like COND ASR INTER =OBJ thus, so L thus, so look like ABS F then, next start =from F ;f Like foaming soap bubbles would look, that is how it looked at the start. ¶ T 50, 24.1 ;w mulíyowe· ʔul men sʼíʔ qʰama·tow ʔṭʼo maʔu ʔa ʔul duhṭʰál qacʰiṭá·du ˇ ;m mul =ʔyow -e· ʔul men *sʼi -c -ʔ qʰama·tow =ʔṭʼo maʔu ʔa ʔul duhṭʰal *qacʰiṭ -ad -u ˇ ;e mul₂ =ʔyow -e· ʔul men *sʼi₂ -c₂ -w₃ qʰama·tow =ʔṭʼo maʔu ʔa·+fr. var. of ʔul duhṭʰal *qacʰi·ṭ -ad₁ -w₃ ˇ ;g that, those =PST.PERF NFV then, next thus, so happen SMLF ABS after =EMPH this 1.Sg Subj then, next pain suck out.pl DUR ABS R ;f Ever since that happened I have been sucking diseases out. ¶ T 50, 24.2 ;w mu duhṭʰál qacʰiṭamu mu ʔé· mu ˉ ˻mágnet˼ min ˻work˼ ʔí· mu pʰala qʰamʔli ˇ ;m mu duhṭʰal *qacʰiṭ -a -emu mu ʔ -Ø -e· mu ˉ _magnet_ =min _work_ *ʔi -w mu pʰala qʰamʔli ˇ ;e mu·+fr. var. of duhṭʰal *qacʰi·ṭ -a -em₃+fr. var. of mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ English =min English *ʔi -w₃ mu·+fr. var. of pʰala qʰamʔli ˇ ;g that pain suck out.pl FACT SUBJ that ASR FACT NFV that L =like be ABS that too, also inside, between R ;f The disease that I suck out works like a magnet inside too [as when using hand power]. ¶ T 50, 24.3 ;w bé· mu mihyaqʰáma ʔá· to weya wala· níhcedal li mí·li mu duhṭʰal ém ʔcayʔ yaʔ weʔé· ˉ heʔén ˻electrícity˼ ʔama· ʔel men šahya mu duhṭʰal ém ʔcayʔ yaʔ ˻mágnet˼ min pʰutʼetá·du ˆ ;m *bi mu mihya qʰama ʔa· to weya *wala -w *nihced -a -el =li mi·li mu duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac weʔey ˉ heʔen _electricity_ ʔama· =ʔel men šahya mu duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac _magnet_ =min *pʰutʼe·t -ad -u ˆ ;e *bi mu·+fr. var. of mihya qʰama ʔa· to·+fr. var. of weya *wala -w₃ *nihced -a -el =wi mi·li mu·+fr. var. of duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac weʔey ˉ heʔen English ʔama·₂ =ʔel men šahya mu·+fr. var. of duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac English =min *pʰutʼe·t -ad₁ -w₃ ˆ ;g here VIS that throat 1.Sg Subj 1.Sg Obj power possess, enter ABS say FACT OBJ =at there (seen) that pain =SUBJ =person =AGT yonder L how thing =OBJ thus, so fast that pain =SUBJ =person =AGT =like set, stick DUR ABS F ;f On the place here where I said the power entered my throat, the disease acts as fast as electricity – it acts in a flash, like a magnet. ¶ T 50, 24.4 ;w mensʼin šukʰénʔ šuʔpʼaná·du ˆ ;m *mensʼi -in *šukʰe·n *šuʔpʼanh -ad -u ˆ ;e *mensʼi -in *šukʰe·n *šuʔpʼanh -ad₁ -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM breath turn off (faucet) DUR ABS F ;f And it shuts off the breath. ¶ T 50, 24.5 ;w mensʼiwem mul šukʰenʔ šuʔpʼaném ʔul soh ˻mágnet˼ min tito hlá· tol baʔtʼa wadú·cedu ˆ ;m *mensʼi -wem mul *šukʰe·n -ʔ *šuʔpʼanh -em ʔul soh _magnet_ =min tito =hlawtol baʔtʼa *wa·d -uced -u ˆ ;e *mensʼi -em₁ mul₂ *šukʰe·n -w₃ *šuʔpʼanh -em₁ ʔul soh English =min tito =hlawtol baʔtʼa *wa·d₂ -uced -w₃ ˆ ;g and then DS.SIM that, those breath ABS.n turn off (faucet) DS.SIM then, next just =like 3r.In.Poss =maximum slowly, calmly one come here DUR ABS F ;f When it does that, when it closes off the breath, like a magnet it comes along extremely slowly. ¶ T 50, 25.1 ;w muʔnatí mul heʔen dú·ciʔ tʰin ti heʔen cila šukʰenʔ muʔbew ˆ ;m muʔnati mul heʔen *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ti heʔen cila *šukʰe·n -ʔ *muʔbe -w ˆ ;e muʔnati mul₂ heʔen *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ti· heʔen cila *šukʰe·n -w₃ *muʔbe₁ -w₃ ˆ ;g but that, those how know ABS =not 3r.Subj how long time breath ABS.n hold breath ABS F ;f However, one doesn’t notice how long he holds his breath. ¶ T 50, 25.2 ;w mu ṭʼo heʔén maʔu ˉ pʰaláʔcayʔ yacʰma ṭʼo mul ˻in tránce˼ nihcicʼ e· mu ˆ ;m mu =ʔṭʼo heʔen maʔu ˉ pʰalaʔcayʔ =yacʰma =ʔṭʼo mul _in trance_ *nihcicʼ -ʔ ʔ -Ø -e· mu ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo heʔen maʔu ˉ pʰalaʔcayʔ =yacʰma =ʔṭʼo mul₂ English *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ ;g that =EMPH how this L whiteman =PL =EMPH that, those say ABS ASR FACT NFV that F ;f It’s like being in what the white people call a “trance.” ¶ T 50, 25.3 ;w men ʔicé·du ˆ ;m men *ʔi -ced -u ˆ ;e men *ʔi -cid -w₃ ˆ ;g thus, so be DUR ABS F ;f [[It’s like that.]] ¶ T 50, 25.4 ;w mu ṭʼo mi·li to· duhṭʰal ém wa·dem ˻in tránce˼ ˆ ;m mu =ʔṭʼo mi·li to· duhṭʰal =ʔem *wa·d -em _in trance_ ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo mi·li to· duhṭʰal =ʔem *wa·d₂ -em₁ English ˆ ;g that =EMPH there (seen) 1.Sg Obj pain =SUBJ one come here DS.SIM F ;f While the disease is coming to me, I’m in a trance. ¶ T 50, 25.5 ;w mu ṭʼo to dicʼi·duwá·duce·du men é· mu nihcedú·cedu ˉ ;m mu =ʔṭʼo to *di·cʼiduwad -uced -u men ʔ -Ø -e· mu *nihced -uced -u ˉ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo to·+fr. var. of *di·cʼiduwad -uced -w₃ men ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of *nihced -uced -w₃ ˉ ;g that =EMPH 1.Sg Obj recount DUR ABS thus, so ASR FACT NFV that say DUR ABS L ;f It always speaks to me saying, “This is the way it is. ¶ T 50, 25.6 ;w men dúhṭʰal emu nihcedu men sʼibá ʔe· nihcedú·cedu to ˆ dicʼi·duwá·duce·du ˆ ;m men duhṭʰal ʔ -emu *nihced -u men *sʼi -ba ʔ -Ø -e· *nihced -uced -u to ˆ *di·cʼiduwad -uced -u ˆ ;e men duhṭʰal ʔ₁ -em₃+fr. var. of *nihced -w₃ men *sʼi₂ -ba ʔ₁ -a -e· *nihced -uced -w₃ to·+fr. var. of ˆ *di·cʼiduwad -uced -w₃ ˆ ;g thus, so pain ASR SUBJ say ABS thus, so do, make SS.PST ASR FACT NFV say DUR ABS 1.Sg Obj F recount DUR ABS F ;f It is such and such a kind of disease. This is why.” ¶ T 50, 26.1 ;w mensʼiwem ʔul duhṭʰal ém ʔcayʔ yaʔ ˻certain pláce˼ ʔaha· wi mi· pʰutʼetá·du ˆ ;m *mensʼi -wem ʔul duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac _certain place_ ʔaha =·wi mi· *pʰutʼe·t -ad -u ˆ ;e *mensʼi -em₁ ʔul duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac English ʔaha =wi mi· *pʰutʼe·t -ad₁ -w₃ ˆ ;g and then DS.SIM then, next pain =SUBJ =person =AGT mouth =in there (unseen) set, stick DUR ABS F ;f That disease flies and sticks to a certain place in the mouth. ¶ T 50, 26.2 ;w hoʔo ʔé· mu yal weya ˆ baqʼo ʔé· yal mi·li hoʔo tol ʔama· ṭʰaʔbamʔ ˆ ;m hoʔo ʔ -Ø -e· mu yal weya ˆ baqʼo ʔ -Ø -e· yal mi·li hoʔo =tol ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ ;e hoʔo ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of yal weya ˆ baqʼo ʔ₁ -a -e· yal mi·li hoʔo =tol ʔama·₂ *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ ;g tooth ASR FACT NFV that 1.Pl In.Poss power F something ASR FACT NFV 1.Pl In.Poss there (seen) tooth =on thing be, remain ABS F ;f Our [shaman’s] teeth have the power; there is something attached to our teeth. ¶ T 50, 26.3 ;w mu ʔé· mu weya mi·li ˻certain˼ hoʔo tol ˆ ;m mu ʔ -Ø -e· mu weya mi·li _certain_ hoʔo =tol ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of weya mi·li English hoʔo =tol ˆ ;g that ASR FACT NFV that power there (seen) tooth =on F ;f There is where the power is, on one certain tooth. ¶ T 50, 26.4 ;w mi·li ʔé· mu duhṭʰal ém ʔcayʔ yaʔ pʰutʼetá·du ˉ ku·yi qán ha·ba ʔíyo· pʰutʼeta·du ˆ ;m mi·li ʔ -Ø -e· mu duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac *pʰutʼe·t -ad -u ˉ ku·yi qan ha·ba ʔiyow *pʰutʼe·t -ad -u ˆ ;e mi·li ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of duhṭʰal =ʔem =ʔcayʔ =yac *pʰutʼe·t -ad₁ -w₃ ˉ ku·yi qan ha·ba ʔiyow *pʰutʼe·t -ad₁ -w₃ ˆ ;g there (seen) ASR FACT NFV that pain =SUBJ =person =AGT set, stick DUR ABS L once in while tongue under set, stick DUR ABS F ;f There is where the disease sticks. Sometimes it flies under the tongue. ¶ T 50, 26.5 ;w mensʼin é· mu mi·li pʰutʼetá·dem tito hlá·tol qahšolhmaʔ ʔahsiy ˉ ˻mágnet˼ min ʔa nihcedámu ˆ ;m *mensʼi -in ʔ -Ø -e· mu mi·li *pʰutʼe·t -ad -em tito =hlawtol *qahšolhmacʼ -ʔ ʔahsiy ˉ _magnet_ =min ʔa *nihced -a -emu ˆ ;e *mensʼi -in ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of mi·li *pʰutʼe·t -ad₁ -em₁ tito =hlawtol *qahšolhmacʼ -w₃ ʔahsiy ˉ English =min ʔa·+fr. var. of *nihced -a -em₃+fr. var. of ˆ ;g and then SS.SIM ASR FACT NFV that there (seen) set, stick DUR DS.SIM 3r.In.Poss =maximum release from teeth ABS hard, difficult L =like 1.Sg Subj say FACT SUBJ F ;f When it sticks there it is extremely hard to release – it is, as I said, like a magnet. ¶ T 50, 26.6 ;w mensʼin é· mu ʔul mi·li hcʰoyi·cʼedu ˆ ;m *mensʼi -in ʔ -Ø -e· mu ʔul mi·li *hcʰoyicʼ -ed -u ˆ ;e *mensʼi -in ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ʔul mi·li *hcʰoyicʼ -ed -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM ASR FACT NFV that then, next there (seen) die DUR ABS F ;f Then it dies there. ¶ T 50, 27.1 ;w ʔa· ṭʼo hcʰoyícʼ e· duhṭʰal qapʰutá·du ˆ ;m ʔa· =ʔṭʼo *hcʰoyicʼ ʔ -Ø -e· duhṭʰal *qapʰut -ad -u ˆ ;e ʔa· =ʔṭʼo *hcʰoyicʼ ʔ₁ -a -e· duhṭʰal *qapʰut -ad₁ -w₃ ˆ ;g 1.Sg Subj =EMPH dead ASR FACT NFV pain spit, spit out DUR ABS F ;f I spit out the dead disease. ¹⁸ ;n ¹⁸ Essie Parrish added later that some other doctors spit the disease out with the germs still alive. ¶ T 50, 27.2 ;w mensʼin ʔa cohšo wí banemqamé·du mul baṭʰe· yácʰma caʔ ˆ ;m *mensʼi -in ʔa cohšo =wi *banem -qa -med -u mul baṭʰe· =yacʰma *cacʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in ʔa·+fr. var. of cohšo =wi *banem -hqa -med -w₃ mul₂ baṭʰe· =yacʰma *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM 1.Sg Subj hand =in fall CAUS DUR ABS that, those many, a lot =PL see ABS F ;f Then I let it fall into my hand so that many people can see it. ¶ T 50, 27.3 ;w cacʼí·yiʔ mul ʔa· duhṭʰál qacʰiʔ ˆ ;m *cacʼ -iyicʼ -ʔ mul ʔa· duhṭʰal *qacʰi·ṭ -ʔ ˆ ;e *cad₂+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ mul₂ ʔa· duhṭʰal *qacʰi·ṭ -w₃ ˆ ;g see DUR ABS that, those 1.Sg Subj pain suck out ABS F ;f They always see the disease that I suck out. ¶ T 50, 27.4 ;w muʔnati ʔé· mu haʔdi ʔúhwato· yacʰma duhtáyʔ bakʰe tʰin ˻contágious˼ ˆ nihcedu ˆ ;m muʔnati ʔ -Ø -e· mu haʔdi ʔuhwa tow =yacʰma *duhtay -ʔ =bakʰe =tʰin _contagious_ ˆ *nihced -u ˆ ;e muʔnati ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of haʔdi ʔuhwa tow =yacʰma *duhtay -w₃ =bakʰe =tʰin English ˆ *nihced -w₃ ˆ ;g but ASR FACT NFV that there from outside =PL touch ABS =for (person, purpose) =not F say ABS F ;f But that is not to be touched by anyone else – it is contagious. ¶ T 50, 27.5 ;w mul duhṭʰál haʔdi hadu· yaʔ díhcipʰila mu ʔcayʔ yacol waláʔba ˆ ;m mul duhṭʰal haʔdi hadu =yac *dihci -pʰila mu =ʔcayʔ =yacol *wala -iʔba ˆ ;e mul₂ duhṭʰal haʔdi hadu· =yac *dihci -pʰila mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+obj. of *wala -iʔba ˆ ;g that, those pain there other =AGT pick up (nonlong) DS.FUT that =person =AGT possess, enter COND F ;f Whoever picks the disease up, into him it would enter. ¶ T 50, 27.6 ;w mensʼiwem mu cohšo wí cumayí·cedun mu ˻mágnet˼ min ˻stíck˼ ʔice·du cóhšo tol ˆ ;m *mensʼi -wem mu cohšo =wi *cuma -yic -ed -in mu _magnet_ =min _stick_ *ʔi -ced -u cohšo =tol ˆ ;e *mensʼi -em₁ mu·+fr. var. of cohšo =wi *cuma₁ -yic -ed -in mu·+fr. var. of English =min English *ʔi -cid -w₃ cohšo =tol ˆ ;g and then DS.SIM that hand =in one sit off ground INCEP DUR SS.SIM that =like be DUR ABS hand =on F ;f Whenever it sits in my hand, it sticks to it like a magnet. ¶ T 50, 27.7 ;w heʔen hlóʔkʰe tʰin ˉ hahšóhšoyiʔcʰila ʔnati ˉ lóʔtʰiʔba ˆ ;m heʔen *hloq -ʔkʰe =tʰin ˉ *hahšohšo -yicʼ -cʰila ʔ -nati ˉ *hloq -tʰ -iʔba ˆ ;e heʔen *hloq -ʔkʰe =tʰin ˉ *hahšohšo -icʼ₂ -pʰila ʔ₁ -nati ˉ *hloq -tʰ -iʔba ˆ ;g how fall off of FUT =(cannot) L shake loose REFL DS.FUT ASR although L fall off of NEG COND F ;f It won’t fall off – even if you shake your hand it won’t fall off. ¶ T 50, 27.8 ;w mensʼin hahšólhma· da·qáʔcʰila ʔeti ˉ hahšólhmatʰiʔbe ˆ ;m *mensʼi -in *hahšolh -m -w *da· -qacʼ -cʰila ʔ -eti ˉ *hahšolh -m -tʰ -iʔbe ˆ ;e *mensʼi -in *hahšolh -m₁ -w₃ *da· -qacʼ -pʰila ʔ₁ -eti ˉ *hahšolh -m₁ -tʰ -iʔba ˆ ;g and then SS.SIM shake loose ESS ABS want PSY DS.FUT ASR CONC L shake loose ESS NEG COND F ;f Even if you want to shake it loose it won’t come loose. ¶ T 50, 28.1 ;w mensʼin é· mu ʔul mi·li baqʼo tʰin kalikákʰ tol he· ˉ cʰiṭú· banemáʔba mul ˆ ;m *mensʼi -in ʔ -Ø -e· mu ʔul mi·li baqʼotʰin kalikakʰ =tol =he· ˉ cʰiṭu· *banem -iʔba mul ˆ ;e *mensʼi -in ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ʔul mi·li baqʼotʰin kalikakʰ =tol =he· ˉ cʰiṭu· *banem -iʔba mul₂ ˆ ;g and then SS.SIM ASR FACT NFV that then, next there (seen) of some kind book, paper =on =or L coiled basket put in container COND that, those F ;f You can put it in something like a piece of paper or a basket. ;n corrected ¶ T 50, 28.2 ;w mensʼipʰi ʔé· maʔu mul ʔul mi·li mén ʔbakʰe qʼoʔo cahnóʔba ˉ mén ʔbakʰe ʔul ˻cáll˼ ʔiʔba ˉ ;m *mensʼi -pʰi ʔ -Ø -e· maʔu mul ʔul mi·li men =bakʰe qʼoʔo *cahno -iʔba ˉ men =bakʰe ʔul _call_ *ʔi -iʔba ˉ ;e *mensʼi -pʰi ʔ₁ -a -e· maʔu mul₂ ʔul mi·li men =bakʰe qʼoʔo *cahno -iʔba ˉ men =bakʰe ʔul English *ʔi -iʔba ˉ ;g and then SS.FUT ASR FACT NFV now, next, then that, those then, next there (seen) thus, so =for (person, purpose) song sing COND L thus, so =for (person, purpose) then, next be COND L ;f If you are going to do that, you should sing for that purpose, you should call for that purpose. ¶ T 50, 28.3 ;w mensʼipʰila ʔe· mu duhṭʰal e· cila qan cumací·du beṭʼbu tʰin ˻mínutes˼ qan cumací·du meʔ kukan duhṭʰal é· pʰala šahya ˆ ;m *mensʼi -pʰila ʔ -Ø -e· mu duhṭʰal ʔ -Ø -e· cila =qan *cuma -cid -u beṭʼbutʰin _minutes_ =qan *cuma -cid -u meṭʼ kukan duhṭʰal ʔ -Ø -e· pʰala šahya ˆ ;e *mensʼi -pʰila ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of duhṭʰal ʔ₁ -a -e· cila =qan *cuma₁ -cid -w₃ beṭʼbutʰin English =qan *cuma₁ -cid -w₃ meṭʼ kukan duhṭʰal ʔ₁ -a -e· pʰala šahya ˆ ;g and then DS.FUT ASR FACT NFV that pain ASR FACT NFV long time =now one sit off ground DUR ABS some, several =at a time one sit off ground DUR ABS but some pain ASR FACT NFV more, another fast F ;f Some diseases sit for a while – sit for a few minutes – but others are fast. ¶ T 50, 28.4 ;w kukan duhṭʰal ˉ šahya ˻so many mínutes˼ ʔin ˻disappéar˼ ʔice·du ˉ banémʔ qʰama·tow ˆ ;m kukan duhṭʰal ˉ šahya _so many minutes_ *ʔi -in _disappear_ *ʔi -ced -u ˉ *banem -ʔ qʰama·tow ˆ ;e kukan duhṭʰal ˉ šahya English *ʔi -in English *ʔi -cid -w₃ ˉ *banem -w₃ qʰama·tow ˆ ;g some pain L fast be SS.SIM be DUR ABS L put, throw ABS after F ;f Some fast diseases stay just so many minutes after being put down and then disappear. ¶ T 50, 29.1 ;w baṭʰe· ʔé· kihlaʔ mu ˆ ;m baṭʰe· ʔ -Ø -e· kihlac mu ˆ ;e baṭʰe· ʔ₁ -a -e· kihlac mu·+fr. var. of ˆ ;g many, a lot ASR FACT NFV still that F ;f There is still much more [to tell about doctoring]. ¶ T 50, 29.2 ;w baṭʰé· mal tol ˉ ʔa ʔacaʔ duqʰatá·du ʔa duhṭʰal haʔdiʔdi qan ʔṭʼo caduta·du ˇ mul ʔa ṭʼi· dicʼi·duwa·duʔba ˇ ;m baṭʰe· mal =tol ˉ ʔa ʔacaʔ *duqʰat -ad -u ʔa duhṭʰal haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo *cadutad -ad -u ˇ mul ʔa ṭʼi· *di·cʼiduwad -iʔba ˇ ;e baṭʰe· mal =tol ˉ ʔa·+fr. var. of ʔaca·c *duqʰat -ad₁ -w₃ ʔa·+fr. var. of duhṭʰal haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo *cad₂ -ad₁ -w₃ ˇ mul₂ ʔa·+fr. var. of ṭʼi· *di·cʼiduwad -iʔba ˇ ;g many, a lot year =on L 1.Sg Subj person treat DUR ABS 1.Sg Subj pain different =now =EMPH see.pl DUR ABS R that, those 1.Sg Subj all recount COND R ;f In those many years that I have been treating people, I have seen many different kinds of disease. I could tell everything. ¶ T 50, 29.3 ;w maʔál pʰala ʔa dicʼi·duwaʔteʔ ˉ ;m maʔal pʰala ʔa *di·cʼiduwad -teʔ ˉ ;e maʔu+obj. of pʰala ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -te ˉ ;g this too, also 1.Sg Subj recount PRF.INT L ;f I am going to tell about this [the following] too. ¶ T 50, 30.1 ;w ku·yi kʰe naṭa qawi šulamʔ ˆ ;m ku·yi ʔkʰe naṭa qawi *šula·m -ʔ ˆ ;e ku·yi ʔkʰe naṭa qawi *šula·m -w₃ ˆ ;g one time 1.Sg Poss baby be sick ABS F ;f Once my baby fell ill. ¶ T 50, 30.2 ;w mulé· to mensʼin ˉ kʰe ˻ówn˼ naṭa yya ˉ mul heʔen ʔa men sʼíʔkʰe tʰin ʔice·du to cahno bíʔtʼe ˆ ;m mul ʔ -e· to *mensʼi -in ˉ ʔkʰe _own_ naṭa =yya ˉ mul heʔen ʔa men *sʼi -ʔkʰe =tʰin *ʔi -ced -u to cahno biʔtʼe ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -e· to·+fr. var. of *mensʼi -in ˉ ʔkʰe English naṭa =yya ˉ mul₂ heʔen ʔa·+fr. var. of men *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin *ʔi -cid -w₃ to·+fr. var. of cahno biʔtʼe ˆ ;g that, those ASR NFV 1.Sg Obj and then SS.SIM L 1.Sg Poss child =PL L that, those how 1.Sg Subj thus, so do, make FUT =(cannot) be DUR ABS 1.Sg In.Poss weak F ;f Now, to my own children I can’t do that; I feel weak. ¶ T 50, 30.3 ;w hadu· to· ʔacaʔ wenu ʔqa· qʰaditá·du daci·du ˉ ;m hadu to· ʔaca·c wenu ʔqaw *qʰadit -ad -u *da· -cid -u ˉ ;e hadu· to· ʔaca·c wenu ʔqaw *qʰaʔdi -ad₁ -w₃ *da· -cid -w₃ ˉ ;g different 1.Sg Obj doctor fetch.pl DUR ABS like DUR ABS L ;f I like to get another doctor. ¶ T 50, 30.4 ;w muliyowe· kʰe naṭa ʔá men ˉ pʰaláʔcayʔ ʔacaʔ wenu ʔqá· tolhqʰaʔ bidenʔwadu ˆ ;m mul =ʔyow -e· ʔkʰe naṭa ʔa men ˉ pʰalaʔcayʔ ʔaca·c wenu ʔqaw =tolhqʰac *bide·nʔwad -u ˆ ;e mul₂ =ʔyow -e· ʔkʰe naṭa ʔa·+fr. var. of men ˉ pʰalaʔcayʔ ʔaca·c wenu ʔqaw =tolhqʰac *bide·nʔwad -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Poss child 1.Sg Subj thus, so L whiteman doctor =towards carry (bunch) here and there ABS F ;f I took my child to a white medical man. ¶ T 50, 30.5 ;w mu·kito heʔen tiʔkʰe šiʔdo wáhtahqaʔkʰe tʰin ˇ ha·ba ʔnati biyolʔ tʰin ˆ ;m mu·kito heʔen tiʔkʰe šiʔdo *wahtahqa -ʔkʰe =tʰin ˇ ha·ba ʔ -nati *biyo·l -ʔ =tʰin ˆ ;e mu·kito heʔen tiʔkʰe šiʔdo *wahqa -ʔkʰe =tʰin ˇ ha·ba ʔ₁ -nati *biyo·l -w₃ =tʰin ˆ ;g 3m.Sg Obj how 3r.Poss mother's milk swallow.pl FUT =(cannot) R tongue ASR although move, budge ABS =(cannot) F ;f He had got so that he couldn’t swallow his milk; he couldn’t even move his tongue. ¶ T 50, 30.6 ;w pʰaláʔcayʔ ʔacaʔ wenu ʔqá· tolhqʰaʔ bidenʔwadu ;m pʰalaʔcayʔ ʔaca·c wenu ʔqaw =tolhqʰac *bide·nʔwad -u ;e pʰalaʔcayʔ ʔaca·c wenu ʔqaw =tolhqʰac *bide·nʔwad -w₃ ;g whiteman doctor =towards carry (bunch) here and there ABS ;f I carried him to a white doctor. ¶ T 50, 30.7 ;w mensʼi·li mu·kito cʰoyícʼkʰe nihcedu ˇ ;m *mensʼi -·li mu·kito *hcʰoyicʼ -ʔkʰe *nihced -u ˇ ;e *mensʼi -ʔli mu·kito *hcʰoyicʼ -ʔkʰe *nihced -w₃ ˇ ;g and then DS.PST 3m.Sg Obj die FUT say ABS R ;f When I did so, he said [the baby] was going to die. ¶ T 50, 31.1 ;w mensʼi·liyowe· to miyá·me ˉ heʔén sʼiwa ṭa ma yuʔdúl hnatiʔ tʰin ˆ ;m *mensʼi -·li =yow -e· to miya·me ˉ heʔen *sʼi -wa =ṭa ma yuʔdul *hnaticʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e *mensʼi -ʔli =yow -e· to·+fr. var. of miya·me ˉ heʔen *sʼi₂ -wa =ṭa ma yuʔdul *hnaticʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g and then DS.PST =in, under NFV 1.Sg Obj 3.Poss father L how happen INTER =FOC 2.Sg Subj by oneself try, test ABS =not F ;f Then the father said, “Why don’t you try it yourself? ¶ T 50, 31.2 ;w ma ʔacaʔ wenú ʔqaw inati mul miʔkʰe naṭa sóh cʰoyicʼqatiʔdam ˇ cedu to ;m ma ʔaca·c wenu ʔqaw ʔ -nati mul miʔkʰe naṭa soh *hcʰoyicʼ -qa -ti =ʔd -a -em ˇ *ced -u to ;e ma ʔaca·c wenu ʔqaw ʔ₁ -nati mul₂ miʔkʰe naṭa soh *hcʰoyicʼ -hqa -ti =ʔd -a -em₂ ˇ *hced -w₃ to·+fr. var. of ;g 2.Sg Subj doctor ASR although that, those 2.Sg Poss child just die PERM INT.comp =be about to FACT RESP R say ABS 1.Sg Obj ;f Even though you are a doctor you are just letting your child die.” ;n corrected ¶ T 50, 31.3 ;w hú·ʔ mito ʔe· ʔa cahno macé·cʼedu ma ˻cáll˼kʰe ʔe· mu ˆ ;m hu·ʔ mito ʔ -Ø -e· ʔa cahno *mace·cʼ -ed -u ma _call_ -ʔkʰe ʔ -Ø -e· mu ˆ ;e hu·ʔ mito ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of cahno₂ *mace·cʼ -ed -w₃ ma English -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ ;g yes 2.Sg Obj ASR FACT NFV 1.Sg Subj words, speech wait (for) DUR ABS 2.Sg Subj FUT ASR FACT NFV that F ;f I said, “All right, I have been waiting for your OK; you’re the one who will call. ¶ T 50, 31.4 ;w mé·na ʔe· mu ʔkʰe weya ˉ muʔnati ʔé· mu ˉ ciba· tʰin ˻cáll˼pʰila ˻strength˼ to dacéʔte cedu ʔa ˆ ;m me·na ʔ -Ø -e· mu ʔkʰe weya ˉ muʔnati ʔ -Ø -e· mu ˉ ciba·tʰin _call_ -pʰila _strength_ to *dace -c -te *ced -u ʔa ˆ ;e me·na ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ʔkʰe weya ˉ muʔnati ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ ciba·tʰin English -pʰila English to·+fr. var. of *dace -c₂ -te *hced -w₃ ʔa·+fr. var. of ˆ ;g even though ASR FACT NFV that 1.Sg Poss power L but ASR FACT NFV that L someone DS.FUT 1.Sg Obj grab, capture SMLF PRF.INT say ABS 1.Sg Subj F ;f Even though it is my power, still if someone else calls, I will grasp [more] strength.” ¶ T 50, 31.5 ;w mensʼi·liyowe· to hú·ʔ men sʼí hcedu ˆ ;m *mensʼi -·li =yow -e· to hu·ʔ men *sʼi -i *hced -u ˆ ;e *mensʼi -ʔli =yow -e· to·+fr. var. of hu·ʔ men *sʼi₂ -i *hced -w₃ ˆ ;g and then DS.PST =in, under NFV 1.Sg Obj yes thus, so do, make SG.IMP say ABS F ;f Then he said to me, “Yes, do that.” ¶ T 50, 32.1 ;w mulé· ʔa ʔul kʰe náṭa mul hcʰoyíʔ ʔa tʼanʔqaw ˆ ;m mul ʔ -e· ʔa ʔul ʔkʰe naṭa mul *hcʰoyicʼ ʔa *tʼa·d -qa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -e· ʔa·+fr. var. of ʔul ʔkʰe naṭa mul₂ *hcʰoyicʼ ʔa·+fr. var. of *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˆ ;g that, those ASR NFV 1.Sg Subj then, next 1.Sg Poss child that, those dead 1.Sg Subj think PSY ABS F ;f Then I thought my child was as good as dead. ¶ T 50, 32.2 ;w ʔa mul mensʼí·li mul naṭa ʔel ʔa ʔul weya cicʼi·du ˉ ;m ʔa mul *mensʼi -·li mul naṭa =ʔel ʔa ʔul weya *ci·cʼid -u ˉ ;e ʔa·+fr. var. of mul₂ *mensʼi -ʔli mul₂ naṭa =ʔel ʔa·+fr. var. of ʔul weya *ci·cʼid -w₃ ˉ ;g 1.Sg Subj that, those and then DS.PST that, those child =OBJ 1.Sg Subj then, next power make ABS L ;f I made power for the child. ¶ T 50, 32.3 ;w mensʼiba ʔul to mu ṭʼo to cáhno hiʔbá·yiʔ ˇ ;m *mensʼi -ba ʔul to mu =ʔṭʼo to cahno *hiʔbay -yic -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ba ʔul to·+fr. var. of mu·+fr. var. of =ʔṭʼo to·+fr. var. of cahno₂ *hiʔbay -yic -w₃ ˇ ;g and then SS.PST then, next 1.Sg Obj that =EMPH 1.Sg Obj voice be strong INCEP ABS R ;f When I did so, my voice became stronger. ¶ T 50, 32.4 ;w mensʼiba ʔul ʔo· ˉ ʔa· ʔen ín ʔa heʔen ʔa· kʰe naṭa hcʰoyícʼqaʔkʰe tʰin e hnatícʼkʰe ʔe· ʔa ˉ nihín to tʼa·du ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul ʔo· ˉ ʔa· ʔen *ʔi -in ʔa heʔen ʔa· ʔkʰe naṭa *hcʰoyicʼ -qa -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· *hnaticʼ -ʔkʰe ʔ -Ø -e· ʔa ˉ nihin to *tʼa·d -u ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul ʔo·₂ ˉ ʔa· neʔen+fr. var. of *ʔi -in ʔa·+fr. var. of heʔen ʔa· ʔkʰe naṭa *hcʰoyicʼ -hqa -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· *hnaticʼ -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of ˉ nihin to·+fr. var. of *tʼa·d -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next oh L 1.Sg Subj thus be SS.SIM 1.Sg Subj how 1.Sg Subj 1.Sg Poss child die PERM FUT =(cannot) ASR FACT NFV try, test FUT ASR FACT NFV 1.Sg Subj L to self 1.Sg Obj think ABS F ;f “Oh, since I am like this [am a doctor], I can’t let my child die; I must try,” I thought to myself. ;n corrected ¶ T 50, 32.5 ;w mensʼibaʔyowé· ʔa ʔul mu·kito ˉ cadu pʰíʔtʼan ˻pólio˼ ʔbiw ˆ mihyaqʰáma ʔi· li ˉ ;m *mensʼi -ba =ʔyow -e· ʔa ʔul mu·kito ˉ *cad -u pʰiʔtʼan _polio_ ʔ -bi -w ˆ mihya qʰama *ʔi -w =li ˉ ;e *mensʼi -ba =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of ʔul mu·kito ˉ *cad₂ -w₃ pʰiʔtʼan English ʔ₁ -bi -w₃ ˆ mihya qʰama *ʔi -w₃ =wi ˉ ;g and then SS.PST =PST.PERF NFV 1.Sg Subj then, next 3m.Sg Obj L see ABS suddenly ASR INFER ABS F throat be ABS =at L ;f Then as I looked at him, suddenly I saw that it was polio – in the throat. ¶ T 50, 33.1 ;w muliyowe· ʔul ʔa mensʼi·li ˉ mensʼin mu duqʰaʔ qacʰiṭʼ emu mu ʔé· mu heʔen maʔu ʔacaʔ qáhle yacʰma mi·li neniʔ ˆ ˻óperate˼ ʔin ˻chánce˼ dacewal men é· mu ˆ ;m mul =ʔyow -e· ʔul ʔa *mensʼi -·li ˉ *mensʼi -in mu *duqʰat -ʔ *qacʰi·ṭ -ʔ ʔ -emu mu ʔ -Ø -e· mu heʔen maʔu ʔacaʔ qahle =yacʰma mi·li neniʔ ˆ _operate_ *ʔi -in _chance_ *dace -wa -el men ʔ -Ø -e· mu ˆ ;e mul₂ =ʔyow -e· ʔul ʔa·+fr. var. of *mensʼi -ʔli ˉ *mensʼi -in mu·+fr. var. of *duqʰat -w₃ *qacʰi·ṭ -w₃ ʔ₁ -em₃+fr. var. of mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of heʔen maʔu ʔaca·c qahle₁ =yacʰma mi·li neniʔ ˆ English *ʔi -in English *dace -a -el men ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ ;g that, those =PST.PERF NFV then, next 1.Sg Subj and then DS.PST L and then SS.SIM that treat ABS suck out ABS ASR SUBJ that ASR FACT NFV that how this person white =PL there (seen) let's see F be SS.SIM grab, capture FACT OBJ thus, so ASR FACT NFV that F ;f Now giving that sucking treatment was just like when the white people (let’s see now) take a chance operating. ¶ T 50, 33.2 ;w mi·li duhṭʰál bahṭʰe qacʰiṭʰpʰila ʔaná· šulamipʰi hcʰoyí·cʼiʔba ˉ qʰamá·tow ˆ ;m mi·li duhṭʰal bahṭʰe *qacʰi·ṭ -pʰila ʔanaw *šula·m -ʔ ʔ -pʰi *hcʰoyicʼ -iʔba ˉ qʰama·tow ˆ ;e mi·li duhṭʰal bahṭʰe *qacʰi·ṭ -pʰila ʔanaw₂ *šula·m -w₃ ʔ₁ -pʰi *hcʰoyicʼ -iʔba ˉ qʰama·tow ˆ ;g there (seen) pain big suck out DS.FUT very sick ABS.a ASR SS.FUT die COND L after F ;f If one should suck a big disease out when [the patient] is really sick, he would die afterwards. ¶ T 50, 33.3 ;w men é· mu pʰaláʔcayʔ yacʰma pʰala mu ˻operátion˼ ʔama· cicʼwacʼam ʔacaʔ ʔaná· šulamʔ tol ˻óperate˼pʰila qʰama·tow hcʰoyí·cʼiʔba ˉ ;m men ʔ -Ø -e· mu pʰalaʔcayʔ =yacʰma pʰala mu _operation_ ʔama· *ci·cʼwacʼ -a -em ʔacaʔ ʔanaw *šula·m =tol _operate_ -pʰila qʰama·tow *hcʰoyicʼ -iʔba ˉ ;e men ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of pʰalaʔcayʔ =yacʰma pʰala mu·+fr. var. of English ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -a -em₃ ʔaca·c ʔanaw₂ *šula·m =tol English -pʰila qʰama·tow *hcʰoyicʼ -iʔba ˉ ;g thus, so ASR FACT NFV that whiteman =PL too, also that thing do FACT SUBJ person very sick =on DS.FUT after die COND L ;f Similarly too, when white people do an operation, when they operate on a really sick person, he might die afterwards. ¶ T 50, 33.4 ;w ˻two chánces˼ nihciʔ mul ˆ ;m _two chances_ *nihcicʼ -ʔ mul ˆ ;e English *nihced+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˆ ;g say ABS that, those F ;f They say there are two chances [two choices – to operate or not]. ¶ T 50, 34.1 ;w mensʼibáʔyowe· ʔa cohšo wéya wi ʔway hnatiʔ ˆ mul naṭa ʔél ʔcayʔ yacol ti yúʔdul wolóhqatiyihe ˆ ;m *mensʼi -ba =ʔyow -e· ʔa cohšo weya =wi =ʔway *hnaticʼ -ʔ ˆ mul naṭa =ʔel =ʔcayʔ =yacol ti yuʔdul *woloq -qa -ti =yihe ˆ ;e *mensʼi -ba =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of cohšo weya =wi =ʔwa·yi+fr. var. of *hnaticʼ -w₃ ˆ mul₂ naṭa =ʔel =ʔcayʔ =yac+obj. of ti· yuʔdul *woloq -hqa -ti =yihe ˆ ;g and then SS.PST =PST.PERF NFV 1.Sg Subj hand power =with, by (INSTR) =first try, test ABS F that, those child =OBJ =person =AGT 3r.Subj by oneself one come up CAUS INT.comp =as if F ;f At first I tried with my hand power, in order to let [the disease] come up by itself from the child. ¶ T 50, 34.2 ;w mensʼiba ʔa mul kʰe cóhšo weya wi ʔa hnatiʔli pʰiʔtʼan naṭa ʔem ti yúʔdul qapʰuʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔa mul ʔkʰe cohšo weya =wi ʔa *hnaticʼ -ʔli pʰiʔtʼan naṭa =ʔem ti yuʔdul *qapʰut -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔa·+fr. var. of mul₂ ʔkʰe cohšo weya =wi ʔa·+fr. var. of *hnaticʼ -ʔli pʰiʔtʼan naṭa =ʔem ti· yuʔdul *qapʰut -w₃ ˆ ;g and then SS.PST 1.Sg Subj that, those 1.Sg Poss hand power =with, by (INSTR) 1.Sg Subj try, test DS.PST suddenly child =SUBJ 3r.Subj by oneself spit, spit out ABS F ;f When I tried with my hand power, suddenly the child spit it out by itself. ¶ T 50, 34.3 ;w pʰiʔtʼan qʼowá·cedu ˉ qʼowá·cedu muliyowe· to cʰoyíʔti tʼa·du ˆ ;m pʰiʔtʼan *ʔqʼowac -ed -u ˉ *ʔqʼowac -ed -u mul =ʔyow -e· to *hcʰoyicʼ -ti *tʼa·d -u ˆ ;e pʰiʔtʼan *ʔqʼowac -ed -w₃ ˉ *ʔqʼowac -ed -w₃ mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of *hcʰoyicʼ -ti *tʼa·d -w₃ ˆ ;g suddenly gag DUR ABS L gag DUR ABS that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Obj die INT.comp think ABS F ;f He was retching, retching; I thought he was going to die. ¶ T 50, 34.4 ;w mule· pʰiʔtʼan hyawá·loʔ ˆ ;m mul ʔ -e· pʰiʔtʼan *hyawa·loq -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -e· pʰiʔtʼan *hyawa·loq -w₃ ˆ ;g that, those ASR NFV suddenly vomit up once ABS F ;f Suddenly he threw up. ¶ T 50, 35.1 ;w mulé· maʔu to cohšo miyá·ṭʰe ʔel men ʔáhqol ˉ ʔima min ˉ ;m mul ʔ -e· maʔu to cohšo miya·ṭʰe =ʔel men ʔahqol ˉ ʔima =min ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -e· maʔu to·+fr. var. of cohšo miya·ṭʰe =ʔel men ʔahqol ˉ ʔima =min ˉ ;g that, those ASR NFV this 1.Sg Obj thumb =OBJ thus, so long; tall L sinew, muscle =like L ;f It was as long as my thumb, like sinew. ¶ T 50, 35.2 ;w ʔahqól baqʼo tʰin ˉ heʔén mu pʰalaʔcayʔ yacʰma ˻cottage chéese˼ nihcicʼal men min pʰíʔtʼawe· muʔnati ʔima min heʔen šuqʰa·múcʼkʰe tʰin ˆ ;m ʔahqol baqʼotʰin ˉ heʔen mu pʰalaʔcayʔ =yacʰma _cottage cheese_ *nihcicʼ -a -el men =min *pʰiʔtʼa -w -e· muʔnati ʔima =min heʔen *šuqʰa·mucʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ ;e ʔahqol baqʼotʰin ˉ heʔen mu·+fr. var. of pʰalaʔcayʔ =yacʰma English *nihced+pl. agt. of -a -el men =min *pʰiʔtʼa -a -e· muʔnati ʔima =min heʔen *šuqʰa·mucʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ ;g long; tall something L how that whiteman =PL say FACT OBJ thus, so =like look like FACT NFV but sinew, muscle =like how pull apart FUT =(cannot) F ;f It looked like a long piece of what the white people call ‘cottage cheese,’ but, like sinew, it couldn’t be pulled apart. ¶ T 50, 35.3 ;w ha·ba min pʰíʔtʼaw ˆ men wolóʔ mu·kito ˆ ;m ha·ba =min *pʰiʔtʼa -w ˆ men *woloq -ʔ mu·kito ˆ ;e ha·ba =min *pʰiʔtʼa -w₃ ˆ men *woloq -w₃ mu·kito ˆ ;g tongue =like look like ABS F thus, so one come up ABS 3m.Sg Obj F ;f It looked like a tongue coming out of him that way. ¶ T 50, 35.4 ;w ʔahá· wi cuṭʼaʔ qapʰuʔ ˆ ;m ʔaha·wi cuṭʼa·q *qapʰut -ʔ ˆ ;e ʔaha·wi cuṭʼa·q *qapʰut -w₃ ˆ ;g mouthful spit, spit out ABS F ;f He spit out a mouthful. ¶ T 50, 35.5 ;w mensʼi·liyowe· ʔa dihciw ˆ ;m *mensʼi -·li =yow -e· ʔa *dihci -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli =yow -e· ʔa·+fr. var. of *dihci -w₃ ˆ ;g and then DS.PST =in, under NFV 1.Sg Subj pick up (nonlong) ABS F ;f I picked it up. ¶ T 50, 35.6 ;w mensʼi·liyowe· pʰíʔtʼan mu ˉ ʔa duhṭʰál qacʰiṭal men ˻mágnet˼ min duʔtʼaw ˇ ;m *mensʼi -·li =yow -e· pʰiʔtʼan mu ˉ ʔa duhṭʰal *qacʰiṭ -a -el men _magnet_ =min *duʔtʼa -w ˇ ;e *mensʼi -ʔli =yow -e· pʰiʔtʼan mu·+fr. var. of ˉ ʔa·+fr. var. of duhṭʰal *qacʰi·ṭ -a -el men English =min *duʔtʼa -w₃ ˇ ;g and then DS.PST =in, under NFV unexpectedly that L 1.Sg Subj pain suck out.pl FACT OBJ thus, so =like feel with finger ABS R ;f It felt like a magnet just as when I suck out a disease. ¶ T 50, 36.1 ;w mensʼi·liyowe· ʔa ʔo· ˻míracle˼ e· maʔu nihcedu ʔa ˆ ;m *mensʼi -·li =yow -e· ʔa ʔo· _miracle_ ʔ -Ø -e· maʔu *nihced -u ʔa ˆ ;e *mensʼi -ʔli =yow -e· ʔa·+fr. var. of ʔo·₂ English ʔ₁ -a -e· maʔu *nihced -w₃ ʔa·+fr. var. of ˆ ;g and then DS.PST =in, under NFV 1.Sg Subj oh ASR FACT NFV this say ABS 1.Sg Subj F ;f “Oh, this is a miracle,” I said. ¶ T 50, 36.2 ;w maʔal ʔa miyá·mel caʔqate· cedu ;m maʔal ʔa miya·mel *caʔqa -te -e· *ced -u ;e maʔu+obj. of ʔa·+fr. var. of miya·me+obj. of *caʔqa -te -e· *hced -w₃ ;g this 1.Sg Subj 3.Poss father show PRF.INT NFV say ABS ;f “I’m going to show this to his father.” ¶ T 50, 36.3 ;w miyá·me mi·meʔ ʔama dútʼaʔ ˆ mací ʔyowe· mu ˆ ;m miya·me mi·meṭ ʔama *dutʼat -ʔ ˆ maci =ʔyow -e· mu ˆ ;e miya·me mi·meṭ ʔama·₂ *dutʼat₂ -w₃ ˆ maci =ʔyow -e· mu·+fr. var. of ˆ ;g 3.Poss father at that time thing work ABS F in daytime =PST.PERF NFV that F ;f The father was working at that time – it was daytime. ¶ T 50, 36.4 ;w mensʼi·li ʔa mul kalikákʰ li daʔluba ʔa haʔbeṭi ʔahca hó·to· dutʼeʔ mu·kito ma·dúcʰpʰila caʔqati ˆ ;m *mensʼi -·li ʔa mul kalikakʰ =li *daʔlu -ba ʔa haʔbeṭi ʔahca howtow *dutʼe·t -ʔ mu·kito *ma·duc -pʰila *caʔqa -ti ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔa·+fr. var. of mul₂ kalikakʰ =wi *daʔlu -ba ʔa·+fr. var. of haʔbeṭi ʔahca howtow *dutʼe·t -w₃ mu·kito *ma·duc -pʰila *caʔqa -ti ˆ ;g and then DS.PST 1.Sg Subj that, those book, paper =in wrap up something flat or round SS.PST 1.Sg Subj in that type place wall fasten ABS 3m.Sg Obj one arrive DS.FUT show INT.comp F ;f Wrapping it up in paper, I stuck it on a certain place on the wall to show him when he arrived. ¶ T 50, 36.5 ;w mulé· mensʼibina pʰiʔtʼan ˻disappéar˼ ʔbiw ˆ ;m mul ʔ -e· *mensʼi -bina pʰiʔtʼan _disappear_ ʔ -bi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -e· *mensʼi -bina pʰiʔtʼan English ʔ₁ -bi -w₃ ˆ ;g that, those ASR NFV and then INFER.SS suddenly ASR INFER ABS F ;f But when he did, it turned out to have disappeared. ¶ T 50, 37.1 ;w mu ʔé· kʰe ṭʼo ˻dóctor˼ ʔin ʔa ʔama· cicʼi·du ˉ baṭʰe· men ʔama· kʰe wóloʔ ˆ ;m mu ʔ -Ø -e· ʔkʰe =ʔṭʼo _doctor_ *ʔi -in ʔa ʔama· *ci·cʼid -u ˉ baṭʰe· men ʔama· ʔkʰe *woloq -ʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· ʔkʰe =ʔṭʼo English *ʔi -in ʔa·+fr. var. of ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ ˉ baṭʰe· men ʔama·₂ ʔkʰe *woloq -w₃ ˆ ;g that ASR FACT NFV 1.Sg Poss =EMPH be SS.SIM 1.Sg Subj thing do ABS L many, a lot thus, so thing 1.Sg Poss one come up ABS F ;f That is my way of doing things when doctoring – many of mine [my diseases] come up like that. ¶ T 50, 37.2 ;w duʔtʼemá·du men ʔama· ˉ ;m *duʔtʼem -ad -u men ʔama· ˉ ;e *duʔtʼem -ad₁ -w₃ men ʔama·₂ ˉ ;g turn out to be DUR ABS thus, so thing L ;f Things turn out like that. ¶ T 50, 37.3 ;w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ ;m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this =SUBJ end, no more F ;f This is the end. ¶ T 50, 37.4 ;w baṭʰe· ʔe dicʼi·duwa·du bakʰe ṭʼo ˉ muʔnati maʔu ʔem méʔpʰi ˆ ;m baṭʰe· ʔ -e· *di·cʼiduwad -u =bakʰe =ʔṭʼo ˉ muʔnati maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ ;e baṭʰe· ʔ₁ -e· *di·cʼiduwad -w₃ =bakʰe =ʔṭʼo ˉ muʔnati maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g many, a lot ASR NFV recount ABS =for (person, purpose) =EMPH L but this =SUBJ end, no more F ;f There are many things to talk about but this will be all. ;h1 Text 51. The Lazy Parents and Their Lost Child ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, August, 1957. ¶ T 51, 1.1 ;w ʔu·l duwení ʔdomu ˉ ʔacaʔ nopʰótaʔ ˆ ;m ʔu·l duweni ʔ -do -emu ˉ ʔacaʔ *nopʰot -acʼ -ʔ ˆ ;e ʔu·l duweni ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of ˉ ʔaca·c *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g long ago in old days ASR HSY SUBJ L person live in place.pl DUR ABS F ;f Long ago in the old days they say that people lived ¶ T 51, 1.2 ;w mu wayi·cʼiwáʔ qʼo ˉ ;m mu wa·yicʼiwacʼ =qʼo ˉ ;e mu·+fr. var. of waci·du =qʼo ˉ ;g that leader.pl =with L ;f with leaders. ¶ T 51, 1.3 ;w waci·du yáʔ kumiʔdaʔ ˉ ʔamadúwe tubíci·dun qatá·macʼmeʔ nihcedú·cedu ˉ ;m waci·du =yac kumiʔdac ˉ ʔamaduwe *tubic -id -in *qata·macʼ -meʔ *nihced -uced -u ˉ ;e waci·du =yac kumiʔdac ˉ ʔamaduwe *tubic -id -in *qa·macʼ -meʔ *nihced -uced -w₃ ˉ ;g leader =AGT always L in the morning arise DUR SS.SIM wake up.pl IMP.PL say DUR ABS L ;f When the leader arose in the morning he always used to say, “Wake up. ¶ T 51, 1.4 ;w maʔa šíbacʼmeʔ ˆ ;m maʔa *šiba·cʼ -meʔ ˆ ;e maʔa *šiba·d+pl. agt. of -meʔ ˆ ;g food go for food IMP.PL F ;f Go hunt food. ¶ T 51, 1.5 ;w maʔa šíbacʼmeʔ ʔul qʰosʼáma·latiʔdaʔ ˆ nihcedú·cedu ʔ ;m maʔa *šiba·cʼ -meʔ ʔul *qʰosʼa·m -ala -ti =ʔd -a -e =ʔ ˆ *nihced -uced -u ʔ ;e maʔa *šiba·d+pl. agt. of -meʔ ʔul *qʰosʼa·m -ala -ti =ʔd -a -e₁ =ʔ ˆ *nihced -uced -w₃ ʔ₁ ;g food go for food IMP.PL already winter come INCEP INT.comp =be about to FACT EXPL =IMP F say DUR ABS ASR ;f Hunt food, for winter now is coming,” he said, ¶ T 51, 1.6 ;w ʔama· qʰaʔá· tol ʔama· tʼo qáhle·dem ʔul tubicí·dun ˉ waci·du yá·coʔkʰe ṭʼo mu ˉ sima miṭíʔkʰe tʰin tiʔkʰe ʔácaʔ macen ˉ ;m ʔama· qʰaʔaw tol ʔama· tʼo *qahle·d -em ʔul *tubic -id -in ˉ waci·du =ya·coʔkʰe =ʔṭʼo mu ˉ sima *miṭi -ʔkʰe =tʰin tiʔkʰe ʔaca·c *mace· -in ˉ ;e ʔama· qʰaʔaw tol ʔama·₁ tʼo *qahle·d -em₂ ʔul *tubic -id -in ˉ waci·du =yac+ben. of =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ˉ sima *miṭi₁ -ʔkʰe =tʰin tiʔkʰe ʔaca·c *mace· -in ˉ ;g in early morning land, world now be getting light RESP then, next arise DUR SS.SIM L leader =AGT =EMPH that L asleep one lie on ground FUT =not 3r.Poss person guard SS.SIM L ;f early in the morning when it was just turning daylight while he was getting up; the leader couldn’t sleep while he was guarding his people. ;n corrected to based on verb stem, but might be more complex than that ¶ T 51, 1.7 ;w mensʼin ʔáma hliʔ yacʰma mu·kinʔ cahno·du cicʼwaʔ huʔul tubíhcimeʔ ˆ ;m *mensʼi -in ʔama·hlic =yacʰma mu·kinʔ *cahno·d -u *ci·cʼwacʼ -ʔ huʔul *tubihci -mecʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in ʔama·hlic =yacʰma mu·kinʔ *cahno·d -w₃ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ huʔul *tubic -med+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM industrious =PL 3m.Sg Subj talk ABS do ABS early (in day) arise.pl DUR ABS F ;f And industrious people did as he said – got up early. ¶ T 51, 1.8 ;w maʔa šíba·cʼin ˉ hiʔbaya ʔem bihše bóʔota·cʼin ˉ ʔahša bóʔota·cʼin ˉ ʔima·ta ʔem bahša dáwoṭa·cʼin ˉ biʔdu báʔabi·cʼin ˉ qʰosʼa bákʰe maʔa daʔdiyiʔ ˆ ;m maʔa *šiba·cʼ -in ˉ hiʔbaya =ʔem bihše *boʔotad -acʼ -in ˉ ʔahša *boʔotad -acʼ -in ˉ ʔima·ta =ʔem bahša *dawoṭ -acʼ -in ˉ biʔdu *baʔabicʼ -in ˉ qʰosʼa· =bakʰe maʔa *daʔdi -yicʼ -ʔ ˆ ;e maʔa *šiba·d+pl. agt. of -in ˉ hiʔbaya₁ =ʔem bihše *boʔo -ad₁+pl. agt. of -in ˉ ʔahša *boʔo -ad₁+pl. agt. of -in ˉ ʔima·ta =ʔem bahša *dawoṭ -ad₁+pl. agt. of -in ˉ biʔdu *baʔa·c -in ˉ qʰosʼa· =bakʰe maʔa *daʔdi₂ -cid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g food go for food SS.SIM L man =SUBJ deer hunt.pl DUR SS.SIM L fish hunt.pl DUR SS.SIM L woman =SUBJ buckeye nut stir with hand DUR SS.SIM L acorn go after.pl SS.SIM L winter =for (person, purpose) food store (food) DUR ABS F ;f By collecting food, by the men hunting deer and fishing for fish, by the women stirring buckeye nuts and gathering acorns, they laid away provisions for winter. ¶ T 51, 2.1 ;w mulídom ˉ maʔú qʰo· ˉ maʔdaqʰa·yi ʔama dúhkʰenicʼa· hiʔbayá ʔem ʔama dúhkʰeniʔ ˆ ʔima·ta pʰala ʔama dúhkʰeniʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ˉ maʔu qʰo· ˉ maʔdaqʰa·yi ʔama duhkʰenicʼ -a· hiʔbaya =ʔem ʔama duhkʰenicʼ ˆ ʔima·ta pʰala ʔama duhkʰenicʼ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ maʔu qʰo· ˉ maʔdaqʰanʔ+com. of ʔama duhkʰenicʼ hiʔbaya₁ =ʔem ʔama duhkʰenicʼ ˆ ʔima·ta pʰala ʔama duhkʰenicʼ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP L now, next, then two L 3r.Poss spouse lazy man =SUBJ lazy F wife too, also lazy F ;f Then, they say, there were two lazy people, a couple; the man was lazy, and his wife was lazy too. ¶ T 51, 2.2 ;w mulídom ma·caʔ naṭa qawi qʼo ˉ naṭa qawi ʔama· wá·du ʔdom ma·caʔkʰe ˇ ;m mul ʔ -do -em ma·cac naṭa qawi =qʼo ˉ naṭa qawi ʔama· wa·du ʔ -do -em ma·caʔkʰe ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ma·cac naṭa qawi =qʼo ˉ naṭa qawi ʔama· wa·du ʔ₁ -do -em₂ ma·caʔkʰe ˇ ;g that, those ASR HSY RESP 3.Pl Subj baby =have L baby toddler ASR HSY RESP 3.Pl Poss R ;f They had a small child – a toddler. ¶ T 51, 2.3 ;w mensʼin sima hqala· ma·caʔ ˆ ;m *mensʼi -in sima hqalaw ma·cac ˆ ;e *mensʼi -in sima hqalaw ma·cac ˆ ;g and then SS.SIM sleepy head 3.Pl Subj F ;f They were sleepy heads. ¶ T 51, 3.1 ;w mulídom ʔamadúwe cicʼi·dem ʔul ˉ naṭa qáwi ʔem sima tubici·dun ˉ ʔoho mála· caci·du mi· maʔá ʔdawanʔqan ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔamaduwe *ci·cʼ -id -em ʔul ˉ naṭa qawi =ʔem sima *tubic -id -in ˉ ʔoho mala· *ca -cid -u mi· maʔa *ʔdawad -qa -in ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔamaduwe *ci·cʼ -id -em₂ ʔul ˉ naṭa qawi =ʔem sima *tubic -id -in ˉ ʔoho mala·₂ *ca₃ -cid -w₃ mi· maʔa *ʔdawad -qa₂ -in ˉ ;g that, those ASR HSY RESP in the morning become DUR RESP then, next L baby =SUBJ sleep arise DUR SS.SIM L fire beside one sit on ground DUR ABS there (unseen) food be hungry, thirsty PSY SS.SIM L ;f When it turned morning the child would get up and sit by the fire feeling hungry. ¶ T 51, 3.2 ;w maʔa ʔel dahólmadun daʔtʼaci·du tʰin men haʔdá· caci·du ˉ ;m maʔa =ʔel *dahol -mad -in *daʔtʼa -cid -u =tʰin men haʔdaw *ca -cid -u ˉ ;e maʔa =ʔel *dahol -mad -in *daʔtʼa₁ -cid -w₃ =tʰin men haʔdaw *ca₃ -cid -w₃ ˉ ;g food =OBJ search for with hand within, at SS.SIM find, get DUR ABS =not thus, so hungry one sit on ground DUR ABS L ;f While searching for food it wouldn’t find it; it sat hungry. ¶ T 51, 3.3 ;w soh mahṭʰe qʼo maʔe qʼo ˉ sima nóhpʰowem mi· men caci·du ˉ ;m soh mahṭʰe =qʼo maʔe =qʼo ˉ sima *nohpʰo -wem mi· men *ca -cid -u ˉ ;e soh mahṭʰe =qʼo maʔe =qʼo ˉ sima *nohpʰo -em₁ mi· men *ca₃ -cid -w₃ ˉ ;g just 3r.Poss mother =and 3r.Poss father =and L asleep remain (waiting) DS.SIM there (unseen) thus, so one sit on ground DUR ABS L ;f While its mother and father remained asleep it sat there like that. ¶ T 51, 3.4 ;w qaʔcʼaṭin šoqonʔwadú·cedu heʔe dáqʼaṭi·cʼin ˉ heʔe dáqʼaṭi·cʼin šoqonʔwadú·cedu ˉ ;m *qaʔcʼaṭ -in *šoqo·nʔwad -uced -u heʔe *daqʼa·ṭ -icʼ -in ˉ heʔe *daqʼa·ṭ -icʼ -in *šoqo·nʔwad -uced -u ˉ ;e *qaʔcʼaṭ -in *šoqo·nʔwad -uced -w₃ heʔe *daqʼa·ṭ -icʼ₂ -in ˉ heʔe *daqʼa·ṭ -icʼ₂ -in *šoqo·nʔwad -uced -w₃ ˉ ;g cry, mourn SS.SIM sit around DUR ABS hair scratch with hand REFL SS.SIM L hair scratch with hand REFL SS.SIM sit around DUR ABS L ;f Crying, it sat around combing its hair with its fingers; combing its hair with its fingers, it sat around here and there. ¶ T 51, 3.5 ;w ʔé··y ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ˉ ʔé··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ;m ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ˉ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ;e vocable vocable vocable vocable vocable ˉ vocable vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) (none) L (none) (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing]] ʔé··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ , ʔé··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ¶ T 51, 3.6 ;w cedu·cedu qaʔcʼaṭin ˉ ;m *ced -uced -u *qaʔcʼaṭ -in ˉ ;e *hced -uced -w₃ *qaʔcʼaṭ -in ˉ ;g say DUR ABS cry, mourn SS.SIM L ;f it said crying. ¶ T 51, 3.7 ;w mulídom ʔul men ʔice·du ˉ cilá· ʔiba naṭa qawi ʔem ṭʼeʔye cícʼba pʰiʔtʼan ˉ ʔul mahṭʰe yácʰma sima báṭiwem ˉ tubicʼba men hómala· can ˉ ʔul men qaʔcʼaʔ ˉ ;m mul ʔ -do -em ʔul men *ʔi -ced -u ˉ cila ʔiba naṭa qawi =ʔem ṭʼeʔye *ci·cʼ -ba pʰiʔtʼan ˉ ʔul mahṭʰe =yacʰma sima *baṭi -wem ˉ *tubic -ba men ho mala· *ca -in ˉ ʔul men *qaʔcʼaṭ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul men *ʔi -cid -w₃ ˉ cila ʔiba naṭa qawi =ʔem ṭʼeʔye *ci·cʼ -ba pʰiʔtʼan ˉ ʔul mahṭʰe =yacʰma sima *baṭi -em₁ ˉ *tubic -ba men ʔoho mala·₂ *ca₃ -in ˉ ʔul men *qaʔcʼaṭ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP then, next thus, so be DUR ABS L after a while baby =SUBJ intelligent become SS.PST unexpectedly L then, next 3r.Poss mother =PL asleep group lie on ground DS.SIM L arise SS.PST thus, so fire beside one sit on ground SS.SIM L then, next thus, so cry, mourn ABS L ;f Then, after it had been going on like that for a long time, the little child grew smarter, and while her parents were sleeping, having arisen, sat by the fire crying, ¶ T 51, 3.8 ;w ʔé··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ˉ ʔé··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ;m ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ˉ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ;e vocable vocable vocable vocable ˉ vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) L (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing]] ʔé··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ , ʔéy··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ¶ T 51, 3.9 ;w cedú mu ṭʼo weʔé· tʼacʼqan baṭi· miyá·ṭʰe qʼo miyá·me qʼo ṭʼo ˉ ;m *ced -u mu =ʔṭʼo weʔey *tʼa·cʼ -qa -in *baṭi -w miya·ṭʰe =qʼo miya·me =qʼo =ʔṭʼo ˉ ;e *hced -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo weʔey *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -in *baṭi -w₃ miya·ṭʰe =qʼo miya·me =qʼo =ʔṭʼo ˉ ;g say ABS that =EMPH yonder think PSY SS.SIM group lie on ground ABS 3.Poss mother =and 3.Poss father =and =EMPH L ;f while the mother and father lay paying no attention. ¶ T 51, 4.1 ;w mulem ˉ duwení qan ʔṭʼo mu ˉ hadu· ˆ ;m mul ʔ -em ˉ duweni qan =ʔṭʼo mu ˉ hadu ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -em₂ ˉ duweni+fr. var. of =ʔṭʼo mu·+fr. var. of ˉ hadu· ˆ ;g that, those ASR RESP L in old days =EMPH that L different F ;f Then, in the old days, things were different. ¶ T 51, 4.2 ;w yaʔkʰe naṭá yya ṭʼo maʔú mu ˉ cá·škahcaw insʼem duʔyá·qacʼqaʔba ˇ maʔá hšiṭʰaʔti·yihe ˉ mensʼin ˉ mi·li ˉ kusí·na ʔinsʼem ˇ dahólmacʼiʔba ˇ meʔ ˉ mi·méʔ ṭʼo men ʔtʰín mu· ṭʼo ˉ ;m yaʔkʰe naṭa =yya =ʔṭʼo maʔu mu ˉ ca·ška hca -w ʔ -insʼ -em *duʔya·q -icʼ -qa -iʔba ˇ maʔa *hšiṭʰacʼ -ti· =yihe ˉ *mensʼi -in ˉ mi·li ˉ kusi·na ʔ -insʼ -em ˇ *dahol -macʼ -iʔba ˇ meṭʼ ˉ mi·meṭ =ʔṭʼo men =ʔtʰin mu· =ʔṭʼo ˉ ;e yaʔkʰe naṭa =yya =ʔṭʼo maʔu mu·+fr. var. of ˉ ca·ška hca -w₁ ʔ₁ -insʼ -em₂ *duʔya·q₁ -icʼ₂ -hqa -iʔba ˇ maʔa *hšiṭʰad+pl. agt. of -ti =yihe ˉ *mensʼi -in ˉ mi·li ˉ kusi·na ʔ₁ -insʼ -em₂ ˇ *dahol -mad+pl. agt. of -iʔba ˇ meṭʼ ˉ mi·meṭ =ʔṭʼo men =tʰin mu· =ʔṭʼo ˉ ;g 1.Pl Poss child =PL =EMPH this that L cupboard LOC ASR SUPP RESP think, remember REFL CAUS COND R food search INT.comp =as if L and then SS.SIM L there (seen) L kitchen ASR SUPP RESP R search for with hand within, at COND R but L at that time =EMPH thus, so =not that =EMPH L ;f I suppose our children nowadays would think of the cupboard if they wanted to look for food, and would search around in the kitchen, but at that time it wasn’t that way. ;n corrected ¶ T 51, 4.3 ;w kulu· ʔamá· tol mi· mahṭʰe yacʰma maʔa báʔabiʔ li ˇ ʔohso báʔabiʔ li ˇ bahša báʔabiʔ li ˇ he· ˉ biʔdu báʔabiʔ li mi·li mú ṭʼo duʔyá·qanʔqa· ʔahca dahólmadu ṭʼo duʔya·qánʔqaw ʔtʰin ˇ ;m kulu· ʔama·tol mi· mahṭʰe =yacʰma maʔa *baʔabicʼ -ʔ =li ˇ ʔohso *baʔabicʼ -ʔ =li ˇ bahša *baʔabicʼ -ʔ =li ˇ =he· ˉ biʔdu *baʔabicʼ -ʔ =li mi·li mu =ʔṭʼo *duʔya·qad -qa -e· ʔahca *dahol -mad -u =ʔṭʼo *duʔya·qad -qa -w =ʔtʰin ˇ ;e kulu· ʔama·tol mi· mahṭʰe =yacʰma maʔa *baʔa·c -w₃ =wi ˇ ʔohso *baʔa·c -w₃ =wi ˇ bahša *baʔa·c -w₃ =wi ˇ =he· ˉ biʔdu *baʔa·c -w₃ =wi mi·li mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *duʔya·qad -qa₂ -e· ʔahca *dahol -mad -w₃ =ʔṭʼo *duʔya·qad -qa₂ -w₃ =tʰin ˇ ;g wilderness in (that) place there (unseen) 3r.Poss mother =PL food go after.pl ABS =at R clover go after.pl ABS =at R buckeye nut go after.pl ABS =at R =and L acorn go after.pl ABS =at there (seen) that =EMPH think about, remember PSY NFV house search for with hand within, at ABS =EMPH think about, remember PSY ABS =not R ;f In the wilderness where her parents gathered food, where they picked clover, where they gathered buckeye nuts, and where they gathered acorns, those are the places she thought about; she didn’t think about searching in the house. ;n corrected ¶ T 51, 4.4 ;w men má·dal ʔṭʼo duʔyáqa·du ˇ ;m men ma·dal =ʔṭʼo *duʔyaqad -u ˇ ;e men ma·dal =ʔṭʼo *duʔyaqad -w₃ ˇ ;g thus, so 3f.Sg Obj =EMPH remember ABS R ;f That’s the way she thought. ¶ T 51, 5.1 ;w mulídom ʔul qaʔcʼaʔ báhye·ba ʔul woqoʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul *qaʔcʼaṭ -ʔ *bahye· -ba ʔul *woqocʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul *qaʔcʼaṭ -w₃ *bahye· -ba ʔul *woqocʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next cry, mourn ABS stop speaking, singing SS.PST then, next one go out ABS F ;f Then, having finished crying, she walked out. ¶ T 51, 5.2 ;w ʔahca dúsʼuli·biʔ li lto· woqoʔ ˆ ;m ʔahca dusʼuli·biʔli =ltow *woqocʼ -ʔ ˆ ;e ʔahca dusʼuli·biʔli =ltow *woqocʼ -w₃ ˆ ;g lean-to =from one go out ABS F ;f She walked out of the lean-to. ¶ T 51, 5.3 ;w mensʼiba ʔul ˇ šiyo tól cohtoʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul ˇ šiyo =tol *cohtoc -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul ˇ šiyo =tol *cohtoc -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next R forest =on one leave ABS F ;f Having done so, she left for the forest. ¶ T 51, 5.4 ;w mahṭʰe yacʰma maʔa báʔabi·cʼin ˇ pʰilátʰmuʔ tolhqʰaʔ mílhqʰaʔ ʔul cohtoʔ ˆ ;m mahṭʰe =yacʰma maʔa *baʔabicʼ -in ˇ *pʰilatʰmucʼ -ʔ =tolhqʰac *mi =lhqʰac ʔul *cohtoc -ʔ ˆ ;e mahṭʰe =yacʰma maʔa *baʔa·c -in ˇ *pʰilatʰmucʼ -w₃ =tolhqʰac *mi₁ =lhqʰac ʔul *cohtoc -w₃ ˆ ;g 3r.Poss mother =PL food go after.pl SS.SIM R group go here and there ABS =towards there, that =toward then, next one leave ABS F ;f Where the grownups went around gathering food, there is where she went. ¶ T 51, 5.5 ;w kulu· šiyó tol cohtocʼbina pʰiʔtʼan duqacʼbiw ˇ ;m kulu· šiyo =tol *cohtoc -bina pʰiʔtʼan *duqa·c -bi -w ˇ ;e kulu· šiyo =tol *cohtoc -bina pʰiʔtʼan *duqa·c -bi -w₃ ˇ ;g deep forest =on one leave INFER.SS unexpectedly become lost; lose INFER ABS R ;f Having gone into the deep forest, she must have unexpectedly gotten lost. ¶ T 51, 5.6 ;w mulídom duqaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em *duqa·c -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *duqa·c -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP become lost; lose ABS F ;f She got lost. ¶ T 51, 5.7 ;w ti· wa·dú ·li hiʔda daʔtʼáw ʔtʰin ˉ hiʔbílhqʰaʔ qowicʼkʰe dú·ciʔ tʰin ˉ ;m ti· *wa·d -u =·li hiʔda *daʔtʼa -w =ʔtʰin ˉ hiʔbi =lhqʰac *hqowic -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ ;e ti· *wa·d₂ -w₃ =wi hiʔda *daʔtʼa₁ -w₃ =tʰin ˉ hiʔbi =lhqʰac *hqowic -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ ;g 3r.Subj one come here ABS =at road find, get ABS =not L where =toward one return FUT know ABS =not L ;f She couldn’t find the path she came by; she didn’t know which way to go back. ¶ T 51, 5.8 ;w pʰiʔtʼan duqácʼbina ˉ men cabiw ˉ ;m pʰiʔtʼan *duqa·c -bina ˉ men *ca -bi -w ˉ ;e pʰiʔtʼan *duqa·c -bina ˉ men *ca₃ -bi -w₃ ˉ ;g suddenly become lost; lose INFER.SS L thus, so one sit on ground INFER ABS L ;f Having become lost, she just sat there. ¶ T 51, 5.9 ;w ʔama qʰáʔawa·duʔ ʔul ˉ mutʼamʔ li ˉ musu· tól cumabiw ˇ ;m ʔama *qʰaʔawa·duc -ʔ ʔul ˉ *mutʼam -ʔ =li ˉ musu· =tol *cuma -bi -w ˇ ;e ʔama·₁ *qʰaʔawa·duc -w₃ ʔul ˉ *mutʼa·m -w₃ =wi ˉ musu· =tol *cuma₁ -bi -w₃ ˇ ;g land, world morning arrive ABS then, next L light shine ABS =at L log, stump =on one sit off ground INFER ABS R ;f When morning arrived, she sat where the sun was shining on a log. ¶ T 51, 6.1 ;w mulídom ʔul miyá·ṭʰe yacʰma ʔul wáyʔtacʼba ˇ naṭa yaʔkʰe heʔén sʼiše· ˇ ;m mul ʔ -do -em ʔul miya·ṭʰe =yacʰma ʔul *wayʔtacʼ -ba ˇ naṭa yaʔkʰe heʔen *sʼi -še -e· ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul miya·ṭʰe =yacʰma ʔul *wayicʼ -ba ˇ naṭa yaʔkʰe heʔen *sʼi₂ -še -e· ˇ ;g that, those ASR HSY RESP then, next 3.Poss mother =PL then, next wake self up.pl SS.PST R child 1.Pl Poss how happen SPEC NFV R ;f Meanwhile her parents woke up and cried, “I wonder what happened to our child. ¶ T 51, 6.2 ;w heʔéy ʔwaše yaʔkʰe naṭa ˇ nihciʔ ˆ ;m heʔey ʔ -wa -še yaʔkʰe naṭa ˇ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e heʔey ʔ₁ -wa -še yaʔkʰe naṭa ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g where ASR INTER SPEC 1.Pl Poss child R say ABS F ;f I wonder where our child went.” ¶ T 51, 6.3 ;w muʔnati heʔé· wa·du dú·ciʔ tʰin duqaʔ mú ṭʼo ˉ ;m muʔnati heʔey *wa·d -u *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin *duqa·c -ʔ mu =ʔṭʼo ˉ ;e muʔnati heʔey *wa·d₂ -w₃ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin *duqa·c -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ ;g but where one go along ABS know ABS =not become lost; lose ABS that =EMPH L ;f But they didn’t know where she went; she was lost. ¶ T 51, 6.4 ;w maʔú ʔul ˉ tubíhciba maʔu makʼaʔ yacol nohpʰotáʔ li mi·li ʔul ˉ dicʼmuʔ tiyá·coʔkʰe naṭa dúqaʔ ˆ ;m maʔu ʔul ˉ *tubihci -ba maʔu makʼanʔ =yacol *nopʰot -acʼ -ʔ =li mi·li ʔul ˉ *di·cʼmucʼ -ʔ tiya·coʔkʰe naṭa *duqa·c -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul ˉ *tubic -ba maʔu makʼanʔ =yac+obj. of *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -w₃ =wi mi·li ʔul ˉ *di·cʼ₁ -w₃ tiya·coʔkʰe naṭa *duqa·c -w₃ ˆ ;g and then L arise.pl SS.PST this 3r.Poss friend =AGT live in place.pl DUR ABS =at there (seen) then, next L tell.pl ABS 3r.AGT Poss child become lost; lose ABS F ;f Then, having arisen, to where their friends were living, there, they reported their child lost. ¶ T 51, 7.1 ;w mensʼí·li ʔul ṭʼi· yacʰma maʔu hísʼu· biʔdiyicʼba ˇ hiʔbayá hca ʔima·tá hca hla· maʔú ʔul šiyo tol pʰila·cʼiʔ ˆ ;m *mensʼi -·li ʔul ṭʼi· =yacʰma maʔu hisʼu· *biʔdiyicʼ -ba ˇ hiʔbaya =hca ʔima·ta =hca =hlaw maʔu ʔul šiyo =tol *pʰila·cʼic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔul ṭʼi· =yacʰma maʔu hisʼu· *biʔdiyicʼ -ba ˇ hiʔbaya₁ =hca ʔima·ta =hca =hlaw maʔu ʔul šiyo =tol *pʰila·cʼic -w₃ ˆ ;g and then DS.PST then, next all =PL now, next, then arrow hold to oneself SS.PST R man =PL woman =PL =also and then forest =on group go far ABS F ;f Then they all picked up their bows and arrows, menfolk and womenfolk too, and set out for the forest. ¶ T 51, 7.2 ;w ṭʼi·ma· daholáʔ šiyo tol ˉ muʔnati hadu hca daʔtʼáw ʔtʰin ;m ṭʼi·ma· *dahol -acʼ -ʔ šiyo =tol ˉ muʔnati hadu· =hca *daʔtʼa -w =ʔtʰin ;e ṭʼi·ma· *dahol -ad₁+pl. agt. of -w₃ šiyo =tol ˉ muʔnati hadu· =hca *daʔtʼa₁ -w₃ =tʰin ;g everywhere search for with hand DUR ABS forest =on L but other =PL find, get ABS =not ;f They searched everywhere in the forest, but the others didn’t find [the child]. ¶ T 51, 8.1 ;w mulídom ʔima·tá ʔdom hku ˉ mohsʼi ʔíma·ta mohsʼi winatow ˉ ʔama šáhya mensʼín manʔ ˉ ʔama· ṭʼí· cicʼi·du ;m mul ʔ -do -em ʔima·ta ʔ -do -em hku ˉ mohsʼi ʔima·ta mohsʼi winatow ˉ ʔama šahya men *sʼi -in ma·nʔ ˉ ʔama·ṭʼi· *ci·cʼid -u ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔima·ta ʔ₁ -do -em₂ hku ˉ mohsi+dial. var. of ʔima·ta mohsi+dial. var. of winatow ˉ ʔama·₂ šahya men *sʼi₂ -in ma·nʔ ˉ ʔama·ṭʼi· *ci·cʼid -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP woman ASR HSY RESP one L peppy woman peppy extremely L thing fast thus, so do, make SS.SIM 3f.Sg Subj L everything do ABS ;f They say there was one woman, an energetic woman, terribly energetic, very fast, and she did everything. ¶ T 51, 8.2 ;w mulídom ˉ mu ʔcayʔ yaʔ ṭʼo ˇ qʰamʔli qʼaʔ tʰin ˇ kihlaʔ daʔtʼaʔkʰe ˇ tʼawicʼqa· men bahcíl cohtoʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ˉ mu =ʔcayʔ =yac =ʔṭʼo ˇ qʰamʔli *qʼac -ʔ =tʰin ˇ kihlac *daʔtʼa -ʔkʰe ˇ *tʼawicʼ -qa -e· men bahcil *cohtoc -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac =ʔṭʼo ˇ qʰamʔli *qʼa· -w₃ =tʰin ˇ kihlac *daʔtʼa₁ -ʔkʰe ˇ *tʼawicʼ -qa₂ -e· men bahcil *cohtoc -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP L that =person =AGT =EMPH R inside, between give up.pl ABS =not R still find, get FUT R think (about self) PSY NFV thus, so far one leave ABS F ;f That person did not give up; thinking that she would still find [the child] she went a long way off. ¶ T 51, 8.3 ;w mulídom tʼetá·dadun šocada·dadu ˉ bahqʰáhqʰa· mu naṭa qawi ʔem qaʔcʼaṭín ibiw ˉ šoʔ min tʼawicʼqacʼin tʼeta·dadu ;m mul ʔ -do -em *tʼe·t -a·dad -in *šoc -ada·dad -u ˉ *bahqʰahqʰa -e· mu naṭa qawi =ʔem *qaʔcʼaṭ -in ʔ -bi -w ˉ *šoc -ʔ =min *tʼawicʼ -qacʼ -in *tʼe·t -a·dad -u ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *tʼe·t₁ -a·dad -in *šoc -a·dad -w₃ ˉ *bahqʰahqʰa -e· mu·+fr. var. of naṭa qawi =ʔem *qaʔcʼaṭ -in ʔ₁ -bi -w₃ ˉ *šoc -w₃ =min *tʼawicʼ -qacʼ -in *tʼe·t₁ -a·dad -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP set LOC.n.mvmt SS.SIM hear LOC.n.mvmt ABS L barely be able to hear NFV that baby =SUBJ cry, mourn SS.SIM ASR INFER ABS L hear ABS =like think (about self) PSY SS.SIM set LOC.n.mvmt ABS ;f While alternately walking, standing still, and listening, walking, standing, and listening, she detected a faint sound which later turned out to have been the small child crying – thinking she heard something like that, she stopped here and there. ¶ T 51, 8.4 ;w mulídom pʰiʔtʼan ˉ men qaʔcʼaʔ šocem ;m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan ˉ men *qaʔcʼaṭ -ʔ *šoc -em ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan ˉ men *qaʔcʼaṭ -w₃ *šoc -em₂ ;g that, those ASR HSY RESP suddenly L thus, so cry, mourn ABS hear RESP ;f Then suddenly she heard crying, ¶ T 51, 8.5 ;w ʔé··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ˉ ʔé··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ;m ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ˉ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ;e vocable vocable vocable vocable ˉ vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) L (none) (none) (none) (none) ;f [[Singing]] ʔé··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ , ʔé··yʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ʔeyʔ ¶ T 51, 8.6 ;w cedun ˉ heʔe dáqʼaṭi·cʼin pʰiʔtʼan cumaw ˉ musú· tol ˉ ;m *ced -in ˉ heʔe *daqʼa·ṭ -icʼ -in pʰiʔtʼan *cuma -w ˉ musu· =tol ˉ ;e *hced -in ˉ heʔe *daqʼa·ṭ -icʼ₂ -in pʰiʔtʼan *cuma₁ -w₃ ˉ musu· =tol ˉ ;g say SS.SIM L hair scratch with hand REFL SS.SIM unexpectedly one sit off ground ABS L log, stump =on L ;f said [the child] while combing its hair with its fingers and sitting on a log. ¶ T 51, 9.1 ;w mulídom mu ṭʼo ˉ men mu ṭʼo ʔoʔ mul naṭa ʔel dahola·cʼem miyá·ṭʰe ṭʼo mu ṭʼo daholá·du tʰin miyá·me qʼo ṭʼo mu ṭʼo soh ʔamá· li duhkʰuyí·cʼiwa·cʼin mu ṭʼo cʰoyiʔ tʼacʼqan ˉ qaʔcʼaʔ baʔtʼan soh ˉ tiyaʔ heʔen sima qalay el mul ʔṭʼo ˇ mul ʔṭʼo duʔya·qácʼqaw ʔtʰin mul ˉ ;m mul ʔ -do -em mu =ʔṭʼo ˉ men mu =ʔṭʼo ʔoc mul naṭa =ʔel *dahol -acʼ -em miya·ṭʰe =ʔṭʼo mu =ʔṭʼo *dahol -ad -u =tʰin miya·me =qʼo =ʔṭʼo mu =ʔṭʼo soh ʔama· =li *duhkʰuy -icʼ -iwacʼ -in mu =ʔṭʼo *hcʰoyicʼ *tʼa·cʼ -qa -in ˉ *qaʔcʼaṭ -ʔ *baʔtʼa -inna soh ˉ tiya·c heʔen sima =qalay =ʔel mul =ʔṭʼo ˇ mul =ʔṭʼo *duʔya·qacʼ -qa -w =ʔtʰin mul ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ men mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔoc mul₂ naṭa =ʔel *dahol -ad₁+pl. agt. of -em₁ miya·ṭʰe =ʔṭʼo mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *dahol -ad₁ -w₃ =tʰin miya·me =qʼo =ʔṭʼo mu·+fr. var. of =ʔṭʼo soh ʔama·₂ =wi *duhkʰuy -icʼ₂ -uwad₁+pl. agt. of -in mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *hcʰoyicʼ *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -in ˉ *qaʔcʼaṭ -w₃ *baʔtʼa₁ -inna soh ˉ tiya·c heʔen sima =hqal =ʔel mul₂ =ʔṭʼo ˇ mul₂ =ʔṭʼo *duʔya·qad -qa₂ -w₃ =tʰin mul₂ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP that =EMPH L thus, so that =EMPH still that, those child =OBJ search for with hand DUR DS.SIM 3.Poss mother =EMPH that =EMPH search for with hand DUR ABS =not 3.Poss father =and =EMPH that =EMPH just thing =with, by (INSTR) hurt, beat up REFL DIST* SS.SIM that =EMPH dead think PSY SS.SIM L cry, mourn ABS sound like AUD just L 3r.AGT Subj how sleep =one who likes.pl =OBJ that, those =EMPH R that, those =EMPH think about, remember.pl PSY ABS =not that, those L ;f Meanwhile, while [the neighbors] were still searching, the mother wasn’t looking, nor the father; they just kept beating themselves with various things, because they thought [the child] dead. While they were crying they just didn’t think about what sleep-lovers they had been. ¶ T 51, 9.2 ;w men ínsʼem pišudu tʼacʼqa· muʔnati ˇ ;m men ʔ -insʼ -em pišudu *tʼa·cʼ -qacʼ -ʔ muʔnati ˇ ;e men ʔ₁ -insʼ -em₂ pišudu *tʼa·d+pl. agt. of -qacʼ -w₃ muʔnati ˇ ;g thus, so ASR SUPP RESP bad feel PSY ABS but R ;f But that’s the reason, I suppose, that they felt bad. ;n PSY ? ¶ T 51, 9.3 ;w mensʼiba tiya·coʔkʰe kuhnu ṭʰaʔbam ˉ šeʔéʔ ṭʰaʔbam ʔama· qʼóʔdi ṭʰaʔbam mul sóh pʰoʔo·cʼín ʔul cʰoyíʔ tʼacʼqan mu ṭʼo ʔama· li dúhkʰuyi·cʼiwaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba tiya·coʔkʰe kuhnu *ṭʰaʔbam ˉ šeʔet *ṭʰaʔbam ʔama· qʼoʔdi *ṭʰaʔbam mul soh *pʰoʔo -acʼ -in ʔul *hcʰoyicʼ *tʼa·cʼ -qa -in mu =ʔṭʼo ʔama· =li *duhkʰuy -icʼ -iwacʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba tiya·coʔkʰe kuhnu *ṭʰaʔbam ˉ šeʔet *ṭʰaʔbam ʔama·₂ qʼoʔdi *ṭʰaʔbam mul₂ soh *pʰoʔo -ad₁+pl. agt. of -in ʔul *hcʰoyicʼ *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -in mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔama·₂ =wi *duhkʰuy -icʼ₂ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.PST 3r.AGT Poss clamshell beads available L cooking basket, pot available thing good available that, those just burn, set fire DUR SS.SIM then, next dead think PSY SS.SIM that =EMPH thing =with, by (INSTR) hurt, beat up REFL DIST* ABS F ;f Then their available beads, available baskets, the good things they had, they were already burning, thinking her dead. They kept beating themselves. ¶ T 51, 10.1 ;w mulídom ʔul ʔima·ta ʔem maʔu ʔul naṭa ʔel daʔtʼaba šuʔdiʔ ˇ ;m mul ʔ -do -em ʔul ʔima·ta =ʔem maʔu ʔul naṭa =ʔel *daʔtʼa -ba *šuʔdic -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul ʔima·ta =ʔem maʔu ʔul naṭa =ʔel *daʔtʼa₁ -ba *šuʔdic -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP then, next woman =SUBJ and then child =OBJ find, get SS.PST lead, pull (one) away ABS R ;f Meanwhile the woman found the child and picked it up. ¶ T 51, 10.2 ;w mensʼiba hpʰiyícʼba ʔahcalhqʰaʔ pʰe·dúʔ men qaʔcʼaṭa·dúcʰqaw ˉ ʔacalhqʰáʔ ;m *mensʼi -ba *hpʰiyicʼ -ba ʔahca =lhqʰac *pʰe·duc -ʔ men *qaʔcʼaṭ -aduc -qa -w ˉ ʔaca·lhqʰac ;e *mensʼi -ba *hpʰiyicʼ -ba ʔahca =lhqʰac *pʰe·duc -w₃ men *qaʔcʼaṭ -aduc -hqa -w₃ ˉ ʔaca·lhqʰac ;g and then SS.PST put (person) on one's back SS.PST house =toward carry far (person on back) ABS thus, so cry, mourn far away PERM ABS L homeward ;f Then she put it on her back and packed it off homewards, letting it cry along. ¶ T 51, 10.3 ;w mensʼiba ʔaca· ˉ ʔul hpʰema·duʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔaca· ˉ ʔul *hpʰema·duc -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔaca· ˉ ʔul *hpʰema·duc -w₃ ˆ ;g and then SS.PST to, at home L then, next arrive carrying ABS F ;f Then she arrived home. ¶ T 51, 10.4 ;w miyá·ṭʰe ʔkʰe qʼo miyá·me ʔkʰe qʼo ʔaca· pʰema·duʔ ˆ ;m miya·ṭʰe =ʔkʰe =qʼo miya·me =ʔkʰe =qʼo ʔaca· *hpʰema·duc -ʔ ˆ ;e miya·ṭʰe =ʔkʰe =qʼo miya·me =ʔkʰe =qʼo ʔaca· *hpʰema·duc -w₃ ˆ ;g 3.Poss mother =POSS.a =and 3.Poss father =POSS.a =and to, at home arrive carrying ABS F ;f She arrived at the home of the mother and father. ¶ T 51, 10.5 ;w mensʼí·li mul ˉ ʔul yahwiyá·maʔ ʔima·ta ʔel ˉ ;m *mensʼi -·li mul ˉ ʔul *yahwiya·macʼ -ʔ ʔima·ta =ʔel ˉ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ ˉ ʔul *yahwiya·macʼ -w₃ ʔima·ta =ʔel ˉ ;g and then DS.PST that, those L then, next thank ABS woman =OBJ L ;f They thanked the woman. ¶ T 51, 11 ;w mu ʔem méʔpʰi ˆ ;m mu =ʔem meʔpʰi ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g that =SUBJ end, no more F ;f That ‘s the end. ;h1 Text 52. Brothers Avenge the Death of their Sister ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 52, 1.1 ;w mulido ku·yi ʔacaʔ nóhpʰow ˆ pʰóhmo wiša· ʔama· šíhcimaʔ ˆ ;m mul ʔ -do ku·yi ʔacaʔ *nohpʰo -w ˆ pʰohmo wiša· ʔama· *šihcimac -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˆ pʰohmo wiša· ʔama·₁ *šihcimac -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY one time person live in place ABS F Pohmo Rise place name, be named ABS F ;f One time people were living at a place called Pohmo Rise. ¶ T 52, 1.2 ;w duwení bakʰe yacʰma šíhcimaʔ ˉ tiyaʔ nohpʰo· li ˉ ;m duweni =bakʰe =yacʰma *šihcimac -ʔ ˉ tiya·c *nohpʰo -w =li ˉ ;e duweni =bakʰe =yacʰma *šihcimac -w₃ ˉ tiya·c *nohpʰo -w₃ =wi ˉ ;g in old days =old (in age) =PL name, be named ABS L 3r.AGT Subj live in place ABS =at L ;f The old-time people named the places where they lived. ¶ T 52, 1.3 ;w mulido· cila men mí· nohpʰow ˉ bíhše boʔota·cʼin ˇ ʔáhša boʔota·cʼin ˇ mul bimuyíʔ he· biʔdú duqʰayá·cʼin ˇ ;m mul ʔ -do -e· cila men mi· *nohpʰo -w ˉ bihše *boʔotad -acʼ -in ˇ ʔahša *boʔotad -acʼ -in ˇ mul *bimuyicʼ -ʔ =he· biʔdu *duqʰayacʼ -in ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· cila men mi· *nohpʰo -w₃ ˉ bihše *boʔo -ad₁+pl. agt. of -in ˇ ʔahša *boʔo -ad₁+pl. agt. of -in ˇ mul₂ *bimucid+pl. agt. of -w₃ =he· biʔdu *duqʰayad+pl. agt. of -in ˇ ;g that, those ASR HSY NFV long time thus, so there (unseen) live in place ABS L deer hunt.pl DUR SS.SIM R fish hunt.pl DUR SS.SIM R that, those eat ABS =and acorn gather SS.SIM R ;f They lived there for a long time hunting deer, fishing, gathering acorns, and eating those things. ¶ T 52, 1.4 ;w ʔama· qʼoʔdi tʼácʼqan yala· nohpʰow ˇ ;m ʔama· qʼoʔdi *tʼa·cʼ -qa -in yalaw *nohpʰo -w ˇ ;e ʔama·₂ qʼoʔdi *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -in yalaw *nohpʰo -w₃ ˇ ;g thing good feel PSY SS.SIM at first live in place ABS R ;f They lived there happily at first. ¶ T 52, 2.1 ;w mulido· siba· nohpʰó· yacʰma ʔacaʔ pʰakʼúmʔbiw ˉ cóʔbi· hisʼú· li ˆ ;m mul ʔ -do -e· siba· *nohpʰo -w =yacʰma ʔacaʔ *pʰakʼu·m -bi -w ˉ *hcoq -bi -w hisʼu· =li ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· siba· *nohpʰo -w₃ =yacʰma ʔaca·c *pʰakʼu·m -bi -w₃ ˉ *hcoq -bi -w₃ hisʼu· =wi ˆ ;g that, those ASR HSY NFV close, nearby live in place ABS =PL person kill INFER ABS L shoot INFER ABS arrow =with, by (INSTR) F ;f People living nearby had killed a person; they had shot him with an arrow. ¶ T 52, 2.2 ;w mulido mul ma·dúʔli tʰin ˉ kʼeša·cʼiwaʔ ˉ heʔe· daʔtʼáw ʔtʰin ˆ ;m mul ʔ -do mul *ma·duc -ʔli =tʰin ˉ *kʼe·š -acʼ -iwacʼ -ʔ ˉ heʔey *daʔtʼa -w =ʔtʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ *ma·duc -ʔli =tʰin ˉ *kʼe·š -acʼ₁ -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˉ heʔey *daʔtʼa₁ -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY that, those one arrive DS.PST =not L search for along DIST ABS L (not) anywhere find, get ABS =not F ;f When he did not return home, they searched far and wide without finding him anywhere. ¶ T 52, 2.3 ;w miya·ki yacʰma cila· šiṭʰaʔ daʔtʼáw ʔtʰin ;m miya·ki =yacʰma cila *hšiṭʰad -acʼ -ʔ *daʔtʼa -w =ʔtʰin ;e miya·ki =yacʰma cila *hšiṭʰad -ad₂+pl. agt. of -w₃ *daʔtʼa₁ -w₃ =tʰin ;g 3.Poss older brother =PL long time search along ABS find, get ABS =not ;f His brothers looked for him for a long time without finding him. ¶ T 52, 3.1 ;w mulido ʔima·tá ʔdo· mi· nohpʰow ˆ miyá·diki ˉ naṭa qáwi qʼo ˉ cuhse wí ʔdo ˉ ;m mul ʔ -do ʔima·ta ʔ -do -e· mi· *nohpʰo -w ˆ miya·diki ˉ naṭa qawi =qʼo ˉ cuhse =wi ʔ -do ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔima·ta ʔ₁ -do -e· mi· *nohpʰo -w₃ ˆ miya·diki ˉ naṭa qawi =qʼo ˉ cuhse =wi ʔ₁ -do ˉ ;g that, those ASR HSY woman ASR HSY NFV there (unseen) live in place ABS F 3.Poss older sister L baby =with L baby basket =in ASR HSY L ;f A woman was living there [at Pohmo Rise] – their sister¹⁹ with her baby in a baby basket. ;n ¹⁹ The term /miyádiki/ is ‘older sister,’ but later the brothers are called /miyá·ki yacʰma/ ‘older brothers.’ ¶ T 52, 3.2 ;w mulido mahṭʰél caʔti hšiyiʔ ˉ cohtó·ti hšiyiʔ milhqʰaʔ ˆ ;m mul ʔ -do mahṭʰel *cad -ti *hšiyicʼ -ʔ ˉ *cohtoc -ti *hšiyicʼ -ʔ *mi =lhqʰac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mahṭʰe+obj. of *cad₂ -ti *hšiyicʼ -w₃ ˉ *cohtoc -ti *hšiyicʼ -w₃ *mi₁ =lhqʰac ˆ ;g that, those ASR HSY 3r.Poss mother see INT.comp say (of self) ABS L one leave INT.comp say (of self) ABS there, that =toward F ;f She said that she wanted to see her mother, said that she was going there. ¶ T 52, 3.3 ;w mulido· yala· ˉ bahcil ém winato· miʔkʰe bakʰe kʼaye·ma ˇ nihciʔ miyá·ša· he· miyá·daqʰanʔ ˆ ;m mul ʔ -do -e· yalaw ˉ bahcil =ʔem winatow miʔkʰe =bakʰe kʼaye·ma ˇ *nihcicʼ -ʔ miya·ša· =he· miya·daqʰanʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· yalaw ˉ bahcil =ʔem winatow miʔkʰe =bakʰe kʼaye·ma ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ miya·ša· =he· miya·daqʰanʔ ˆ ;g that, those ASR HSY NFV at first L far =SUBJ extremely 2.Sg Ben =for (person, purpose) alone R say ABS 3.Poss mother-in-law =and 3.Poss spouse F ;f “It’s too far for you to go alone,” her mother-in-law and her husband said at first. ¶ T 52, 3.4 ;w mulido qʼoʔdi ʔem ˉ ʔa cohtócʼkʰe kihlaʔ cedu ˆ ;m mul ʔ -do qʼoʔdi =ʔem ˉ ʔa *cohtoc -ʔkʰe kihlac *ced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do qʼoʔdi =ʔem ˉ ʔa·+fr. var. of *cohtoc -ʔkʰe kihlac *hced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY good =SUBJ L 1.Sg Subj one leave FUT anyway say ABS F ;f “That’s all right; I’ll go anyway,” she replied. ¶ T 52, 3.5 ;w ʔamhúl ʔa cohtócʼkʰe mi· ˉ ʔa·ṭʰeto dáʔtʼati ˇ nihcedu ˇ ;m ʔamhul ʔa *cohtoc -ʔkʰe mi· ˉ ʔa·ṭʰeto *daʔtʼa -ti ˇ *nihced -u ˇ ;e ʔamhul ʔa·+fr. var. of *cohtoc -ʔkʰe mi· ˉ ʔa·tʰenʔ+obj. of *daʔtʼa₁ -ti ˇ *nihced -w₃ ˇ ;g tomorrow 1.Sg Subj one leave FUT there (unseen) L 1.Poss mother see, observe INT.comp R say ABS R ;f “Tomorrow I’ll go there to see my mother.” ¶ T 52, 4.1 ;w mulido maʔu ʔul simataʔ ˉ ;m mul ʔ -do maʔu ʔul *simataq -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul *sima·q -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY and then sleep.pl ABS L ;f Now they went to bed. ¶ T 52, 4.2 ;w maʔu ʔul ʔamadúwe tubiʔ ˉ ;m maʔu ʔul ʔamaduwe *tubic -ʔ ˉ ;e maʔu ʔul ʔamaduwe *tubic -w₃ ˉ ;g and then in the morning arise ABS L ;f She arose at daybreak. ¶ T 52, 4.3 ;w doʔqʼóʔdiyicʼba ˉ tiʔkʰe naṭa doʔqʼóʔdiwanʔba ˉ cuhse wí nala·ba ʔul ˆ cʰinecʼba ʔul woqoʔ ˆ ;m *doʔqʼoʔdiyicʼ -ba ˉ tiʔkʰe naṭa *doʔqʼoʔdiwad -ba ˉ cuhse =wi *na·la -ba ʔul ˆ *cʰinec -ba ʔul *woqocʼ -ʔ ˆ ;e *doʔqʼoʔdiyicʼ -ba ˉ tiʔkʰe naṭa *doʔqʼoʔdi -ba ˉ cuhse =wi *na·la -ba ʔul ˆ *cʰinec -ba ʔul *woqocʼ -w₃ ˆ ;g fix oneself up SS.PST L 3r.Poss child fix, prepare.pl SS.PST L baby basket =in put down (in) SS.PST then, next F sling on back SS.PST then, next one go out ABS F ;f Having fixed herself up and gotten her child ready, she laid it down in a baby basket, slung it on her back, and went out. ¶ T 52, 4.4 ;w mulido qʼoʔdi ʔdu·cicʼe·dun mi híʔda wi ˉ wanʔpʰi ˇ nihcedu miyá·ša· ˉ ;m mul ʔ -do qʼoʔdi *ʔdu·cicʼ -ed -in *mi hiʔda =wi ˉ *wa·d -pʰi ˇ *nihced -u miya·ša· ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do qʼoʔdi *ʔdu·cicʼ -ed -in *mi₁ hiʔda =wi ˉ *wa·d₂ -pʰi ˇ *nihced -w₃ miya·ša· ˉ ;g that, those ASR HSY well know DUR SS.SIM there, that road =at L one go along SS.FUT R say ABS 3.Poss mother-in-law L ;f “Be careful walking along that trail.” said her mother-in-law. ¶ T 52, 4.5 ;w mulido yów cedu ˉ ;m mul ʔ -do yow *ced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do yow *hced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY all right say ABS L ;f “All right, ” she replied. ¶ T 52, 4.6 ;w mensʼiba ʔul haʔbeṭi ʔul cohtoʔ ʔul ;m *mensʼi -ba ʔul haʔbeṭi ʔul *cohtoc -ʔ ʔul ;e *mensʼi -ba ʔul haʔbeṭi ʔul *cohtoc -w₃ ʔul ;g and then SS.PST then, next in that type place then, next one leave ABS then, next ;f Then she left that place. ¶ T 52, 4.7 ;w bahcíl wa·du ʔacaʔ híʔda tol ˉ ciʔbáhqʰa tol ido· mu šihcimaʔ mílhqʰacʼ ido· mu cohtó·yam ˉ ;m bahcil *wa·d -u ʔacaʔ hiʔda =tol ˉ ciʔbahqʰa =tol ʔ -do -e· mu *šihcimac -ʔ *mi =lhqʰac ʔ -do -e· mu *cohtoc -ya -em ˉ ;e bahcil *wa·d₂ -w₃ ʔaca·c hiʔda =tol ˉ ciʔbahqʰa =tol ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *šihcimac -w₃ *mi₁ =lhqʰac ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *cohtoc -ya -em₃ ˉ ;g far one go along ABS person road =on L Rush Spring =on ASR HSY NFV that name, be named ABS there, that =toward ASR HSY NFV that one leave VIS SUBJ L ;f She walked a long way on the Indian trail – the place she was going to was called Rush Spring. ¶ T 52, 4.8 ;w mulidó· ʔul siʔbál hlaw ˉ ;m mul ʔ -do -e· ʔul siʔbal *hla -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul siʔbal *hla₃ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY NFV then, next close to go as far as ABS L ;f She approached the place. ¶ T 52, 4.9 ;w háʔbeṭi biláhwal ˉ siʔbál pʰiʔtʼaqaʔ ʔul ˉ ;m haʔbeṭi bilahwal ˉ siʔbal *pʰiʔtʼa -qacʼ -ʔ ʔul ˉ ;e haʔbeṭi bilahwal ˉ siʔbal *pʰiʔtʼa -qacʼ -w₃ ʔul ˉ ;g in that type place across here L close to look like PSY ABS then, next L ;f Looking across [the canyon] it seemed close to her now. ;n corrected ¶ T 52, 5.1 ;w mulido· cuhma yácʰma ˉ híʔbaya qʰó· yacʰma ma·dal pʰidecʼbí· wa·dem ˇ ;m mul ʔ -do -e· cuhma =yacʰma ˉ hiʔbaya qʰo· =yacʰma ma·dal *pʰide·cʼ -bi -w *wa·d -em ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· cuhma =yacʰma ˉ hiʔbaya₁ qʰo· =yacʰma ma·dal *pʰide·d+pl. agt. of -bi -w₃ *wa·d₂ -em₁ ˇ ;g that, those ASR HSY NFV enemy =PL L man two =PL 3f.Sg Obj watch go along INFER ABS one go along DS.SIM R ;f Enemies – two men – had been spying on her while she was walking along. ¶ T 52, 5.2 ;w pʰidecʼbi· ˉ qʰamá·to· dacʼqan ˇ ;m *pʰide·cʼ -bi -w ˉ qʰama·tow *da·cʼqa -in ˇ ;e *pʰide·d+pl. agt. of -bi -w₃ ˉ qʰama·tow *da·cʼqa -in ˇ ;g watch go along INFER ABS L after two go along SS.SIM R ;f They had been spying while trailing her. ¶ T 52, 5.3 ;w muʔnati manʔ ṭʼo cadu tʰin ˇ ;m muʔnati ma·nʔ =ʔṭʼo *cad -u =tʰin ˇ ;e muʔnati ma·nʔ =ʔṭʼo *cad₂ -w₃ =tʰin ˇ ;g but 3f.Sg Subj =EMPH see ABS =not R ;f However she didn’t see them. ¶ T 52, 5.4 ;w mulido ʔul pʰiʔtʼan hiʔbayá qʰo· yacʰma ma·dal bicʼúhlayʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul pʰiʔtʼan hiʔbaya qʰo· =yacʰma ma·dal *bicʼuhlay -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul pʰiʔtʼan hiʔbaya₁ qʰo· =yacʰma ma·dal *bicʼulay -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next suddenly man two =PL 3f.Sg Obj call to someone distant.pl ABS F ;f Suddenly the two men yelled to her. ¶ T 52, 5.5 ;w mulido yala· badayíʔ tʰin ˆ ;m mul ʔ -do yalaw *badayicʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do yalaw *badayicʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY at first answer ABS =not F ;f At first she didn’t answer. ¶ T 52, 5.6 ;w mulido cila ʔíba maki yácʰma ya·col tʼanʔqaba badayiʔ ˉ pʰiʔtʼan cuhma yácʰma ʔbiw ˇ ;m mul ʔ -do cila ʔiba maki =yacʰma =ya·col *tʼa·d -qa -ba *badayicʼ -ʔ ˉ pʰiʔtʼan cuhma =yacʰma ʔ -bi -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba maki =yacʰma =yac+obj. of *tʼa·d -qa₂ -ba *badayicʼ -w₃ ˉ pʰiʔtʼan cuhma =yacʰma ʔ₁ -bi -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY after a while 3r.Poss older brother =PL =AGT think PSY SS.PST answer ABS L unexpectedly enemy =PL ASR INFER ABS R ;f After a while, thinking they were her brothers, she answered. Unexpectedly they turned out to be enemies. ¶ T 52, 5.7 ;w mulido haʔbeṭi tʼeti·bíʔli maʔu ʔul hisʼu· li cuʔdánʔ ma·dal ˆ ;m mul ʔ -do haʔbeṭi *tʼe·tibic -ʔli maʔu ʔul hisʼu· =li *cuʔdan -ʔ ma·dal ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do haʔbeṭi *tʼe·tibic -ʔli maʔu ʔul hisʼu· =wi *hcoq+suppl. for -w₃ ma·dal ˆ ;g that, those ASR HSY in that type place one stand up DS.PST and then arrow =with, by (INSTR) shoot.pl ABS 3f.Sg Obj F ;f When she stood still, they shot her with arrows. ¶ T 52, 6.1 ;w mulido· ˉ yala· naṭa puhcecʼí·du tiʔkʰe ˉ cuhse wi ˇ ;m mul ʔ -do -e· ˉ yalaw naṭa *puhce -icʼ -id -u tiʔkʰe ˉ cuhse =wi ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ yalaw naṭa *puhce -icʼ₂ -id -w₃ tiʔkʰe ˉ cuhse =wi ˇ ;g that, those ASR HSY NFV L at first child build windbreak REFL DUR ABS 3r.Poss L baby basket =with, by (INSTR) R ;f At first she was shielding herself and her child with the baby basket. ;n corrected , no apparent decremented form ¶ T 52, 6.2 ;w mulido cila ʔiba pʰiʔtʼan ʔima·ta ʔel ˉ hisʼu· li cohšo hcoʔbiw ˆ ;m mul ʔ -do cila ʔiba pʰiʔtʼan ʔima·ta =ʔel ˉ hisʼu· =li cohšo *hcoq -bi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba pʰiʔtʼan ʔima·ta =ʔel ˉ hisʼu· =wi cohšo *hcoq -bi -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY after a while unexpectedly woman =OBJ L arrow =with, by (INSTR) hand shoot INFER ABS F ;f After a while, unexpectedly, an arrow happened to hit the woman on the hand. ¶ T 52, 6.3 ;w mulido mensʼi·li naṭa ʔel duhluṭʼáhqaʔli weʔe· ˉ bida· ṭiliṭili·law ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li naṭa =ʔel *duhluṭʼahqa -c -ʔli weʔey ˉ bida· *ṭiliṭili -ala -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli naṭa =ʔel *duhluṭʼahqa -c₂ -ʔli weʔey ˉ bida· *ṭiliṭili -ala -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST child =OBJ let go of SMLF DS.PST yonder L down, below make sound of rumbling down ABS F ;f Thereupon she let the child slip out of her hand and it rolled over and over way downhill. ¶ T 52, 6.4 ;w bida· qʰále tol mi· dicʰa·biw ˇ ;m bida· qʰale =tol mi· *dicʰa· -bi -w ˇ ;e bida· qʰale₁ =tol mi· *dicʰa· -bi -w₃ ˇ ;g down, below tree, plant =on there (unseen) get lodged INFER ABS R ;f Down there it happened to lodge in a tree. ¶ T 52, 6.5 ;w mi· miṭi· naṭa ʔem ʔṭʼo ;m mi· *miṭi -w naṭa =ʔem =ʔṭʼo ;e mi· *miṭi₁ -w₃ naṭa =ʔem =ʔṭʼo ;g there (unseen) one lie on ground ABS child =SUBJ =EMPH ;f There the child lay. ¶ T 52, 6.6 ;w mulido· ˉ ʔul pʰilalá·ba ˉ ʔima·ta ʔel ʔṭʼo pʰala hcóʔba mi hcʰoyícʼqaw ˉ ;m mul ʔ -do -e· ˉ ʔul *pʰilala -ba ˉ ʔima·ta =ʔel =ʔṭʼo pʰala *hcoq -ba *mi *hcʰoyicʼqa -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ ʔul *pʰilala -ba ˉ ʔima·ta =ʔel =ʔṭʼo pʰala *hcoq -ba *mi₁ *hcʰoyicʼqa -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY NFV L then, next group go down SS.PST L woman =OBJ =EMPH again shoot SS.PST there, that kill, murder ABS L ;f [The enemy] went down, shot the woman again, and killed her there. ;n corrected ¶ T 52, 6.7 ;w mensʼiba pʰilebiʔ ˉ kululhqʰáʔ pʰilebiʔ ˆ ;m *mensʼi -ba *pʰilebic -ʔ ˉ kulu·lhqʰac *pʰilebic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba *pʰilebic -w₃ ˉ kulu·lhqʰac *pʰilebic -w₃ ˆ ;g and then SS.PST group leave ABS L into woods group leave ABS F ;f Then they ran off, off to the wilderness. ¶ T 52, 7.1 ;w mulido qʰo hsibo máci ʔiba cila kʼuwaša·dúʔli ˉ miyá·ki yacʰma kʼeša·cʼiʔ ˇ ;m mul ʔ -do qʰo hsibo maci *ʔi -ba cila *kʼuwa·š -aduc -ʔli ˉ miya·ki =yacʰma *kʼe·š -acʼic -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do qʰo·+fr. var. of hsibo maci *ʔi -ba cila *kʼuwa·š -aduc -ʔli ˉ miya·ki =yacʰma *kʼe·š -aduc+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY two three day be SS.PST long time not appear far away DS.PST L 3.Poss older brother =PL search for far away ABS R ;f After two or three days, when [the woman] did not show up, her brothers went out searching. ¶ T 52, 7.2 ;w mulido pʰiʔtʼan hida· wi mi· ˉ ʔima·tá ʔyowam ˉ cʰoyíʔ miṭiw ˉ hisʼu· li cúʔdanʔ ˉ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan hida· wi mi· ˉ ʔima·ta =ʔyow -a -em ˉ *hcʰoyicʼ *miṭi -w ˉ hisʼu· =li *cuʔdan -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan hida· wi mi· ˉ ʔima·ta =ʔyow -a -em₃ ˉ *hcʰoyicʼ *miṭi₁ -w₃ ˉ hisʼu· =wi *hcoq+suppl. for -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY suddenly along way there (unseen) L woman =PST.PERF FACT REL.subj L dead one lie on ground ABS L arrow =with, by (INSTR) shoot.pl ABS L ;f Suddenly, on the path, the former woman was lying dead, shot by an arrow. ;n ACC ; really "shot with arrows" ¶ T 52, 7.3 ;w mulido naṭa ʔem kihlaʔ sʼimun íbiw ˉ cuhse wí ˉ ;m mul ʔ -do naṭa =ʔem kihlac sʼimun ʔ -bi -w ˉ cuhse =wi ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do naṭa =ʔem kihlac sʼimun ʔ₁ -bi -w₃ ˉ cuhse =wi ˉ ;g that, those ASR HSY child =SUBJ still alive ASR INFER ABS L baby basket =in L ;f The child turned out to be still alive in its basket. ¶ T 52, 7.4 ;w mu miyá·ki yacʰma pʰiʔtʼan naṭa qaʔcʼaʔ šoʔ ˆ ;m mu miya·ki =yacʰma pʰiʔtʼan naṭa *qaʔcʼaṭ -ʔ *šoc -ʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of miya·ki =yacʰma pʰiʔtʼan naṭa *qaʔcʼaṭ -w₃ *šoc -w₃ ˆ ;g that 3.Poss older brother =PL suddenly child cry, mourn ABS hear ABS F ;f The brothers heard a child crying. ¶ T 52, 7.5 ;w mú ʔbido· ma·dáʔkʰe naṭá ʔyowam ˆ ;m mu ʔ -bi -do -e· ma·daʔkʰe naṭa =ʔyow -a -em ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -bi -do -e· ma·daʔkʰe naṭa =ʔyow -a -em₃ ˆ ;g that ASR INFER HSY NFV 3f.Sg Poss child =PST.PERF FACT REL.subj F ;f It turned out to be her aforementioned child. ¶ T 52, 8.1 ;w mulido mi· daláhqaba mul naṭa ʔel bidalo·qócʼba ˉ yala·maʔ ʔul ʔacalhqʰáʔ bide·cʼiʔ ˇ ;m mul ʔ -do mi· *dalahqa -ba mul naṭa =ʔel *bida·loqocʼ -ba ˉ yala·mac ʔul ʔaca·lhqʰac *bide·cʼic -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· *da·lahqa+fr. var. of -ba mul₂ naṭa =ʔel *bida·loqocʼ -ba ˉ yala·mac ʔul ʔaca·lhqʰac *bide·duc+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY there (unseen) two go down SS.PST that, those child =OBJ bring (bunch) up out of SS.PST L at first then, next homeward carry (bunch) far ABS R ;f After going down there, they packed the child up out and carried it home first. ;n corrected ¶ T 52, 8.2 ;w mensʼiba ʔul ˉ miyá·ṭʰel qʰadeʔ maʔu ʔul caṭʰa wí coʔdó·ti ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul ˉ miya·ṭʰe -el *qʰade·cʼ -ʔ maʔu ʔul caṭʰa =wi *coʔdoc -ti ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul ˉ miya·ṭʰe -el *qʰade·d+pl. agt. of -w₃ maʔu ʔul caṭʰa =wi *coʔdoc -ti ˆ ;g and then SS.PST then, next L 3.Poss mother OBJ come after, go get ABS and then stretcher =in pick up (in container) INT.comp F ;f Then they went for the mother to carry her off in a stretcher. ¶ T 52, 8.3 ;w maʔu ʔul milú· nemʔba ʔaca· codó·cʼiʔ ˆ ;m maʔu ʔul miluw *nem -ba ʔaca· *codo·cʼic -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul miluw *nem₂ -ba ʔaca· *codo·duc+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then in, with that put (long) on SS.PST to, at home carry far (in container) ABS F ;f Laying her in that, they carried her off homeward. ¶ T 52, 8.4 ;w weʔe· ʔaca· new ˆ ;m weʔey ʔaca· *ne -w ˆ ;e weʔey ʔaca· *ne₃ -w₃ ˆ ;g yonder to, at home put (long) on ground ABS F ;f They set her down at home. ¶ T 52, 8.5 ;w naṭa ʔél hadu hca ˇ yoʔqʼoyíʔ mul ˆ ;m naṭa =ʔel hadu· =hca ˇ *yoʔqʼoc -icʼ -ʔ mul ˆ ;e naṭa =ʔel hadu· =hca ˇ *yoqʼoc+dial. var. of -id+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˆ ;g child =OBJ other =PL R keep DUR ABS that, those F ;f The neighbors were keeping the baby. ¶ T 52, 8.6 ;w mulido ʔul miʔámhul mul ʔoho wína· na·qácʼba kuhnu cihqaba ˉ qʼoʔdi dóʔqʼoʔdiwacʼba muhkʰú·qaw ˆ ;m mul ʔ -do ʔul mi ʔamhul mul ʔoho wina· *na·qac -ba kuhnu *hcihqa -ba ˉ qʼoʔdi *doʔqʼoʔdiwad -ʼ -ba *muhkʰuyqa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi ʔamhul mul₂ ʔoho wina· *na·qac -ba kuhnu *hcihqa -ba ˉ qʼoʔdi *doʔqʼoʔdi -ʼ -ba *muhkʰuyqa -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next next day that, those fire above put, throw up from here SS.PST clamshell beads string (beads) around neck SS.PST L well fix, prepare.pl PL.AGT SS.PST burn ABS F ;f The next day, having put beads around her neck, and having prepared her well, they threw her upon a fire and cremated her. ;n corrected ¶ T 52, 9.1 ;w mulido maʔu ʔul miyá·ki yacʰma ˉ mul ʔacaʔ ya pʰala duhkʰú·te· nihciʔ ˆ ;m mul ʔ -do maʔu ʔul miya·ki =yacʰma ˉ mul ʔacaʔ ya pʰala *duhkʰuy -te -e· *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul miya·ki =yacʰma ˉ mul₂ ʔaca·c ya pʰala *duhkʰuy -te -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then 3.Poss older brother =PL L that, those person 1.Pl Subj too, also kill PRF.INT NFV say ABS F ;f Now the brothers said, “Let’s kill those people in return.” ;n corrected ¶ T 52, 9.2 ;w yalá·maʔ miyá·ṭʰe cila dásata·du ˉ men sʼitʰúme nihcedu ˉ ;m yala·mac miya·ṭʰe cila *dasatad -u ˉ men *sʼi -tʰu -me *nihced -u ˉ ;e yala·mac miya·ṭʰe cila *dasatad -w₃ ˉ men *sʼi₂ -tʰ -meʔ *nihced -w₃ ˉ ;g at first 3.Poss mother long time warn ABS L thus, so do, make NEG IMP.PL say ABS L ;f At first their mother tried to dissuade them saying, “Don’t do that.” ¶ T 52, 9.3 ;w heʔen yal qʼoʔdi tʼaláʔkʰe tʰin e· men sʼitʰípʰi ṭʼo nihcedu ˇ ;m heʔen yal qʼoʔdi *tʼala -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· men *sʼi -tʰi -pʰi =ʔṭʼo *nihced -u ˇ ;e heʔen yal qʼoʔdi *tʼa·la+fr. var. of -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· men *sʼi₂ -tʰ -pʰi =ʔṭʼo *nihced -w₃ ˇ ;g how 1.Pl Obj good start to feel, think FUT =not ASR FACT NFV thus, so do, make NEG SS.FUT =EMPH say ABS R ;f “We wouldn’t feel right if we didn’t do that,” one replied. ¶ T 52, 9.4 ;w maʔu ʔul tiyá·coʔkʰe šihmi doʔqʼóʔdiwaʔ ʔul mimáci he· hisʼu· ʔul bawilʔ mahsóʔ li ˆ ;m maʔu ʔul tiya·coʔkʰe šihmi *doʔqʼoʔdiwad -ʼ -ʔ ʔul mi maci =he· hisʼu· ʔul *bawil -ʔ *mahsoq =li ˆ ;e maʔu ʔul tiya·coʔkʰe šihmi *doʔqʼoʔdi -ʼ -w₃ ʔul mi maci =he· hisʼu· ʔul *bawil -w₃ *mahsoq =wi ˆ ;g and then 3r.AGT Ben bow fix, prepare.pl PL.AGT ABS then, next that day =and arrow then, next put in container ABS quiver =in F ;f They prepared their bows that same day and filled their quivers with arrows. ¶ T 52, 10.1 ;w maʔú ʔul simataʔ ˇ ma·cáʔ ṭʼo simatáʔ tʰin soh mu duwé hqʰowal hihkoʔ ˆ ;m maʔu ʔul *simataq -ʔ ˇ ma·cac =ʔṭʼo *simataq -ʔ =tʰin soh mu duwe =hqʰowal *hihkoc -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul *sima·q -w₃ ˇ ma·cac =ʔṭʼo *sima·q -w₃ =tʰin soh mu·+fr. var. of duwe =hqʰowal *hihkoc -w₃ ˆ ;g and then sleep.pl ABS R 3.Pl Subj =EMPH sleep.pl ABS =not just that night =all through group sit on ground ABS F ;f Then they went to bed; however, they couldn’t sleep; they just sat there all night. ¶ T 52, 10.2 ;w kúʔmul mul duʔyaqácʼqaʔ tiyaʔ ˉ ʔacaʔ mul duhkʰúyʔkʰe ˆ ;m kuʔmul mul *duʔyaqacʼ -qacʼ -ʔ tiya·c ˉ ʔacaʔ mul *duhkʰuy -ʔkʰe ˆ ;e kuʔmul mul₂ *duʔyaqad -qacʼ -w₃ tiya·c ˉ ʔaca·c mul₂ *duhkʰuy -ʔkʰe ˆ ;g same (as before) that, those remember.pl PSY ABS 3r.AGT Subj L man that, those kill FUT F ;f They could think of only one thing – they were going to kill those men. ¶ T 52, 10.3 ;w ʔamadúwe ˉ ʔoʔ šaʔqʼámmawem ˉ da·bícʰqaw ˆ ;m ʔamaduwe ˉ ʔoc *šaʔqʼamma -wem ˉ *da·bicʰqa -w ˆ ;e ʔamaduwe ˉ ʔoc *šaʔqʼamma -em₁ ˉ *da·bicʰqa -w₃ ˆ ;g in the morning L still be dark DS.SIM L two leave ABS F ;f In the morning, when it was still dark, they set out. ¶ T 52, 10.4 ;w ʔoʔ hadú· ṭʼo ʔacaʔ ˉ sima ʔem ˇ men dacʼqaw ˆ ;m ʔoc hadu· =ʔṭʼo ʔacaʔ ˉ sima =ʔem ˇ men *da·cʼqa -w ˆ ;e ʔoc hadu· =ʔṭʼo ʔaca·c ˉ sima =ʔem ˇ men *da·cʼqa -w₃ ˆ ;g still other =EMPH person L asleep =SUBJ R thus, so two go along ABS F ;f They traveled along while other people were still asleep. ¶ T 52, 10.5 ;w mu ʔima·ta wa·dal mi híʔda wi dacʼqaw ˉ ʔacaʔ nohpʰowál tolhqʰaʔ ˆ ;m mu ʔima·ta *wa·d -a -el *mi hiʔda =wi *da·cʼqa -w ˉ ʔacaʔ *nohpʰo -wa -el =tolhqʰac ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔima·ta *wa·d₂ -a -el *mi₁ hiʔda =wi *da·cʼqa -w₃ ˉ ʔaca·c *nohpʰo -a -el =tolhqʰac ˆ ;g that woman one go along FACT OBJ there, that road =at two go along ABS L person live in place FACT OBJ =towards F ;f They went along the same trail that the woman had taken to where those people lived. ¶ T 52, 11.1 ;w mulido mi·meʔ mi· ma·caʔ qʼoʔo mánebiw ˉ hadú· ʔel ma·caʔ ˆ mu ʔdó· mu ʔama· qʼóʔdi tʼahtalahqan ˉ ;m mul ʔ -do mi·meṭ mi· ma·cac qʼoʔo *mane -bi -w ˉ hadu· =ʔel ma·cac ˆ mu ʔ -do -e· mu ʔama· qʼoʔdi *tʼahtala -hqa -in ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi·meṭ mi· ma·cac qʼoʔo *mane -bi -w₃ ˉ hadu· =ʔel ma·cac ˆ mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔama·₂ qʼoʔdi *tʼa·la -qa₂ -in ˉ ;g that, those ASR HSY at that time there (unseen) 3.Pl Subj dance dance INFER ABS L other =OBJ 3.Pl Subj F that ASR HSY NFV that thing good start to feel, think.pl PSY SS.SIM L ;f At that time those others had been dancing and were feeling good. ¶ T 52, 11.2 ;w tiyaʔ ˉ cuhma ʔel mil ˉ ʔima·ta pʰakʼumʔba ˇ qʼoʔdi tʼáhtalahqaba ʔdo· mu cuhma qʼoʔo manebiw ˉ ;m tiya·c ˉ cuhma =ʔel mil ˉ ʔima·ta *pʰakʼu·m -ba ˇ qʼoʔdi *tʼahtala -hqa -ba ʔ -do -e· mu cuhma qʼoʔo *mane -bi -w ˉ ;e tiya·c ˉ cuhma =ʔel mil ˉ ʔima·ta *pʰakʼu·m -ba ˇ qʼoʔdi *tʼa·la -qa₂ -ba ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of cuhma qʼoʔo *mane -bi -w₃ ˉ ;g 3r.AGT Subj L enemy =OBJ on that L woman kill SS.PST R good start to feel, think.pl PSY SS.PST ASR HSY NFV that enemy dance dance INFER ABS L ;f After having killed a woman from among their enemy, they had begun to feel good and had held a war dance. ¶ T 52, 11.3 ;w mulido mí ʔdama·cʼicʰqaw ˉ ;m mul ʔ -do *mi *ʔdama·cʼicʰqa -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mi₁ *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY there, that two arrive ABS L ;f Then [the brothers] arrived. ¶ T 52, 11.4 ;w bahcilú· to· dama·cʼícʰqaw ˉ ;m bahciluw =tow *ʔdama·cʼicʰqa -w ˉ ;e bahciluw =ltow+fr. var. of *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˉ ;g from far away =from two arrive ABS L ;f They arrived from a long distance. ¶ T 52, 11.5 ;w mulido· ˉ cíla mi· sóh yihe ʔiw ˆ ;m mul ʔ -do -e· ˉ cila mi· soh =yihe *ʔi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ cila mi· soh =yihe *ʔi -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY NFV L long time there (unseen) just =as if be ABS F ;f For a while they acted as if they were just there [for no special reason]. ¶ T 52, 11.6 ;w qʼoʔo yihe caʔ múl yalaw ˆ ;m qʼoʔo =yihe *cacʼ -ʔ mul yalaw ˆ ;e qʼoʔo =yihe *cad₂+pl. agt. of -w₃ mul₂ yalaw ˆ ;g dance =as if see ABS that, those at first F ;f At first they pretended to be watching the dance. ¶ T 52, 11.7 ;w šihmi he· hisʼu· ṭʼo tiyáʔcoʔkʰe haʔbeṭi seʔe ʔi· li mi· qʼá·ba ˉ dahqá· yalaw ˆ ;m šihmi =he· hisʼu· =ʔṭʼo tiya·coʔkʰe haʔbeṭi seʔe *ʔi -w =li mi· *qʼa· -ba ˉ *dahqa -w yalaw ˆ ;e šihmi =he· hisʼu· =ʔṭʼo tiya·coʔkʰe haʔbeṭi seʔe *ʔi -w₃ =wi mi· *qʼa· -ba ˉ *da·hqa₁ -w₃ yalaw ˆ ;g bow =and arrow =EMPH 3r.AGT Poss in that type place brush be ABS =in there (unseen) leave behind SS.PST L two go out or away ABS previous F ;f Their bows and arrows they had left over in the brush before arriving. ;n note ¶ T 52, 12.1 ;w mulido· ˉ baṭʰe· lowácʼmuʔ tʰin ˉ ʔul pʰiʔyáʔba ma·cal ˇ múl qanemaʔ ˆ tiyaʔ ʔima·ta pʰakʼúmyal miyá·ki yacʰma ˉ dú·cicʼba ˉ ;m mul ʔ -do -e· ˉ baṭʰe· *lowacʼ -mucʼ -ʔ =tʰin ˉ ʔul *pʰiʔya·q -ba ma·cal ˇ mul *qanemacʼ -ʔ ˆ tiya·c ʔima·ta *pʰakʼu·m -ya -el miya·ki =yacʰma ˉ *ʔdu·cicʼ -ba ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ baṭʰe· *lowacʼ -mucʼ -w₃ =tʰin ˉ ʔul *pʰiʔya·q -ba ma·cal ˇ mul₂ *qanemacʼ -w₃ ˆ tiya·c ʔima·ta *pʰakʼu·m -ya -el miya·ki =yacʰma ˉ *ʔdu·cicʼ -ba ˉ ;g that, those ASR HSY NFV L many, a lot talk (pl) RECIP ABS =not L then, next recognize by sight SS.PST 3.Pl Obj R that, those relative ABS.n F 3r.AGT Subj woman kill VIS OBJ 3.Poss older brother =PL L know SS.PST L ;f The relatives didn’t talk much when they recognized them, knowing they were the brothers of the woman they had killed. ¶ T 52, 12.2 ;w mulido· ˉ šuqʰácʰqaw ʔtʰin soh qohqʰomʔba ˉ pʰala haʔbeṭi dahqa· tiyaʔ šihmi ˉ hisʼu· qʼo qʼa·yal i ˉ ;m mul ʔ -do -e· ˉ *šuqʰac -qa -w =ʔtʰin soh *qohqʰom -ba ˉ pʰala haʔbeṭi *dahqa -w tiya·c šihmi ˉ hisʼu· =qʼo *qʼa· -ya -el =i ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ *šuqʰac -hqa -w₃ =tʰin soh *qohqʰom -ba ˉ pʰala haʔbeṭi *da·hqa₁ -w₃ tiya·c šihmi ˉ hisʼu· =qʼo *qʼa· -ya -el =li+dial. var. of ˉ ;g that, those ASR HSY NFV L group sit down on ground PERM ABS =not just group stand SS.PST L too, also in that type place two go out or away ABS 3r.AGT Subj bow L arrow =with leave behind VIS OBJ =LOC L ;f Not being invited to sit, [the brothers] just stood there and then went to where they had left their bows and arrows. ¶ T 52, 12.3 ;w maʔú ʔul ˉ ma·cáʔ mul ʔacaʔ qʰo· ʔel daʔtʼá· mi· ˉ maṭʼikil pʰakʼumyal ˉ ma·cal ˉ ;m maʔu ʔul ˉ ma·cac mul ʔacaʔ qʰo· =ʔel *daʔtʼa -w mi· ˉ maṭʼikil *pʰakʼu·m -ya -el ˉ ma·cal ˉ ;e maʔu ʔul ˉ ma·cac mul₂ ʔaca·c qʰo· =ʔel *daʔtʼa₁ -w₃ mi· ˉ maṭʼiki+obj. of *pʰakʼu·m -ya -el ˉ ma·cal ˉ ;g and then L 3.Pl Subj that, those person two =OBJ see, observe ABS there (unseen) L 3r.Poss younger sibling kill VIS OBJ L 3.Pl Obj L ;f They had now spotted the two who had killed their younger sister. ¶ T 52, 13.1 ;w mensʼiba ʔul qʰaditiʔ ˉ haʔdi qáyʔ ya hayomte· ˉ dacʼqamé nihcedu ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul *qʰaditicʼ -ʔ ˉ haʔdi qayʔ ya *hayom -te -e· ˉ *da·cʼqa -me *nihced -u ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul *qʰadi·cʼ -w₃ ˉ haʔdi qayʔ ya *hayom -te -e· ˉ *da·cʼqa -meʔ *nihced -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next call over, summon.pl ABS L there Pol.Req 1.Pl Subj sev. go here and there PRF.INT NFV L few men go along IMP.PL say ABS F ;f Then they called [the killers], “Let’s walk over there; come on.” ¶ T 52, 13.2 ;w mulido yala· cʰiyacʼqaʔ ˆ ;m mul ʔ -do yalaw *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do yalaw *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY at first be afraid PSY ABS F ;f At first they were afraid. ¶ T 52, 13.3 ;w dá· nihciʔ ˆ ;m da· *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e da· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g no say ABS F ;f “No,” they said, ¶ T 52, 13.4 ;w heʔén sʼiti wa ṭa maya nihciʔ ˉ ;m heʔen *sʼi -ti ʔ -wa =ṭa maya *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -wa =ṭa maya *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g how do, make INT.comp ASR INTER =FOC 2.Pl Subj say ABS L ;f “What are you going to do?” ¶ T 52, 13.5 ;w soh maya lowácʼmuʔti ʔe· nihciʔ ˆ ;m soh maya *lowacʼ -mucʼ -ti ʔ -Ø -e· *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e soh maya *lowacʼ -mucʼ -ti ʔ₁ -a -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g just 2.Pl Subj talk (pl) RECIP INT.comp ASR FACT NFV say ABS F ;f “We’re just going to talk to you,” [the brothers] replied. ¶ T 52, 13.6 ;w mulido yów hcicʼba mu pʰala šihmi ʔul cʰíltacʼba dahqaw ˉ ;m mul ʔ -do yow *hcicʼ -ba mu pʰala šihmi ʔul *cʰiltacʼ -ba *dahqa -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do yow *hced+pl. agt. of -ba mu·+fr. var. of pʰala šihmi ʔul *hcʰilicʼ -ba *da·hqa₁ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY all right say SS.PST that too, also bow then, next sling (over shoulder).pl SS.PST few men go out or away ABS L ;f Having said “All right,” [the killers] slung on their bows too and went. ¶ T 52, 14.1 ;w mulido ʔóʔ bahcíl dacʼqawem ˉ mu qʰo· ˆ ʔima·ta ʔel miyá·ki yacʰma ˉ ʔul cuʔdaní·biʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔoc bahcil *da·cʼqa -wem ˉ mu qʰo· ˆ ʔima·ta =ʔel miya·ki =yacʰma ˉ ʔul *cuʔdan -ibic -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔoc bahcil *da·cʼqa -em₁ ˉ mu·+fr. var. of qʰo· ˆ ʔima·ta =ʔel miya·ki =yacʰma ˉ ʔul *hcoq+suppl. for -ibic -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY still far two go along DS.SIM L that two F woman =OBJ 3.Poss older brother =PL L then, next shoot.pl away ABS L ;f When they were still some distance off, the two brothers of the woman started to shoot. ¶ T 52, 14.2 ;w yala· ʔáš ˉ ;m yalaw *ʔaš -ʔ ˉ ;e yalaw *ʔaš -w₃ ˉ ;g at first miss ABS L ;f At first they missed. ¶ T 52, 14.3 ;w mulido· ku ʔém pʰala cuʔdánmuʔ ˉ muʔnati cóʔ tʰin ˇ ;m mul ʔ -do -e· ku =ʔem pʰala *cuʔdan -mucʼ -ʔ ˉ muʔnati *hcoq -ʔ =tʰin ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· hku+fr. var. of =ʔem pʰala *hcoq+suppl. for -mucʼ -w₃ ˉ muʔnati *hcoq -w₃ =tʰin ˇ ;g that, those ASR HSY NFV one =SUBJ more, another shoot.pl RECIP ABS L but shoot ABS =not R ;f Then the others fired back but didn’t hit them. ¶ T 52, 14.4 ;w maʔu ʔul ʔima·ta ʔel miyá·ki ʔel ma·caʔ ˉ ku ʔel cóʔ ˉ ʔama tól nehqaw ˆ ;m maʔu ʔul ʔima·ta =ʔel miya·ki =ʔel ma·cac ˉ ku =ʔel *hcoq -ʔ ˉ ʔamatol *nehqa -w ˆ ;e maʔu ʔul ʔima·ta =ʔel miya·ki =ʔel ma·cac ˉ hku+fr. var. of =ʔel *hcoq -w₃ ˉ ʔama·tol *nehqa -w₃ ˆ ;g and then woman =OBJ 3.Poss older brother =OBJ 3.Pl Subj L one =OBJ shoot ABS L on ground knock down ABS F ;f Then the brothers of the woman shot one and dropped him to the ground. ¶ T 52, 14.5 ;w mensʼi·li ku cícʼba ʔdo· mo·biʔ ˆ ;m *mensʼi -·li ku *ci·cʼ -ba ʔ -do -e· *mo -ibic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli hku+fr. var. of *ci·cʼ -ba ʔ₁ -do -e· *mo₁ -ibic -w₃ ˆ ;g and then DS.PST one become SS.PST ASR HSY NFV run away ABS F ;f The one who was left ran off. ¶ T 52, 14.6 ;w mulido ʔul men mo·dém coʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul men *mo -ad -em *hcoq -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men *mo₁ -ad₂ -em₁ *hcoq -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next thus, so run along DS.SIM shoot ABS F ;f They shot him while he was running. ¶ T 52, 14.7 ;w mu pʰala mi· men ʔama tol new ˆ ;m mu pʰala mi· men ʔamatol *ne -w ˆ ;e mu·+fr. var. of pʰala mi· men ʔama·tol *ne₃ -w₃ ˆ ;g that too, also there (unseen) thus, so on ground fall, drop ABS F ;f He, too, fell to the ground. ¶ T 52, 15.1 ;w mul caʔ ˉ men sʼiwem hadu· ʔacacʼ el ma·caʔ ˉ muʔnati heʔen ˉ ma·caʔ míl ʔṭʼo duhkʰú·mucʼkʰe tʰin ˉ ma·cáʔkʰe qanemáʔ tʰin ibiw ˆ ;m mul *cacʼ -ʔ ˉ men *sʼi -wem hadu ʔaca·c =ʔel ma·cac ˉ muʔnati heʔen ˉ ma·cac mil =ʔṭʼo *duhkʰuymucʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ ma·caʔkʰe *qanemacʼ -ʔ =tʰin ʔ -bi -w ˆ ;e mul₂ *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˉ men *sʼi₂ -em₁ hadu· ʔaca·c =ʔel ma·cac ˉ muʔnati heʔen ˉ ma·cac mil =ʔṭʼo *duhkʰuymucʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ ma·caʔkʰe *qanemacʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -bi -w₃ ˆ ;g that, those see ABS L thus, so do, make DS.SIM other person =OBJ 3.Pl Subj L but how L 3.Pl Subj on that =EMPH fight, struggle FUT =(cannot) L 3.Pl Poss relative ABS.n =not ASR INFER ABS F ;f While they were doing that, the rest of the people were watching, but they couldn’t fight back for that reason, because, as it turned out, they weren’t relatives. ¶ T 52, 15.2 ;w mensʼi·li ʔdo· ʔul ˉ qowílte· ya nihciʔ ʔul ˆ ;m *mensʼi -·li ʔ -do -e· ʔul ˉ *hqowil -te -e· ya *nihcicʼ -ʔ ʔul ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -e· ʔul ˉ *hqowil -te -e· ya *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul ˆ ;g and then DS.PST ASR HSY NFV then, next L group return PRF.INT NFV 1.Pl Subj say ABS then, next F ;f “Let’s return home,” said [the brothers]. ¶ T 52, 15.3 ;w tiyaʔ dácʼqawal to· mílhqʰaʔ ʔul hiʔda wi ˉ pʰala da·bícʰqaw ˆ ;m tiya·c *da·cʼqa -wa -el =tow *mi =lhqʰac ʔul hiʔda =wi ˉ pʰala *da·bicʰqa -w ˆ ;e tiya·c *da·cʼqa -a -el =ltow+fr. var. of *mi₁ =lhqʰac ʔul hiʔda =wi ˉ pʰala *da·bicʰqa -w₃ ˆ ;g 3r.AGT Subj two go along FACT OBJ =from there, that =toward then, next road =at L back two leave ABS F ;f They set off on the trail back to where they had come from. ¶ T 52, 15.4 ;w weʔe· ʔacaʔ dama·cʼícʰqaw ˆ ;m weʔey ʔacaʔ *ʔdama·cʼicʰqa -w ˆ ;e weʔey ʔaca·c *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˆ ;g yonder man two arrive ABS F ;f The men arrived way over there at home. ¶ T 52, 16.1 ;w mulido miyá·ṭʰe ˉ heʔé· ṭa maya hayómʔbina wa nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do miya·ṭʰe ˉ heʔey =ṭa maya *hayom -bina ʔ -wa *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do miya·ṭʰe ˉ heʔey =ṭa maya *hayom -bina ʔ₁ -wa *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY 3.Poss mother L where =FOC 2.Pl Subj sev. go here and there INFER.SS ASR INTER say ABS F ;f Their mother asked, “Where have you been walking around to?” ¶ T 52, 16.2 ;w mulido mahṭʰel dicʼí·du tʰin ˉ ;m mul ʔ -do mahṭʰel *di·cʼid -u =tʰin ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mahṭʰe+obj. of *di·cʼid -w₃ =tʰin ˉ ;g that, those ASR HSY 3r.Poss mother tell, say ABS =not L ;f They didn’t tell their mother. ¶ T 52, 16.3 ;w soh ya be· kulu· hayómʔba ʔe· ˉ yáʔkʰe ˉ šomé·to pʰakʼumʔ yowal mi· ya ʔama· ˉ cadutácʼba ʔe· nihcedu ˇ ;m soh ya *bi kulu· *hayom -ba ʔ -Ø -e· ˉ yaʔkʰe ˉ šome·to *pʰakʼu·m -ʔ =yow -a -el mi· ya ʔama· ˉ *cadutad -acʼ -ba ʔ -Ø -e· *nihced -u ˇ ;e soh ya *bi kulu· *hayom -ba ʔ₁ -a -e· ˉ yaʔkʰe ˉ šomenʔ+obj. of *pʰakʼu·m -w₃ =ʔyow+fr. var. of -a -el mi· ya ʔama·₁ ˉ *cad₂ -ad₁+pl. agt. of -ba ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ˇ ;g just 1.Pl Subj here VIS wilderness sev. go here and there SS.PST ASR FACT NFV L 1.Pl Poss L 1.Poss younger sister kill ABS =PST.PERF FACT REL.obj there (unseen) 1.Pl Subj place L see.pl DUR SS.PST ASR FACT NFV say ABS R ;f “We have just been walking around in the woods looking at the place where our younger sister was killed,” said one. ¶ T 52, 16.4 ;w mulido mensʼi·li ˉ ʔihmi ʔé hni maya nihcedu ˇ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ ʔihmi ʔ -e =hni maya *nihced -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ ʔihmi ʔ₁ -e₁ =hni maya *nihced -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L true ASR EXPL =Q 2.Pl Subj say ABS R ;f “Are you telling the truth?” she asked. ¶ T 52, 16.5 ;w hú·ʔ nihcedu yalaw ˉ ;m hu·ʔ *nihced -u yalaw ˉ ;e hu·ʔ *nihced -w₃ yalaw ˉ ;g yes say ABS at first L ;f “Yes,” said one at first. ¶ T 52, 16.6 ;w mulido· ˉ muʔnatí ʔe weʔe· ʔacaʔ baʔtʼá· min ʔa šocamʔ ˉ bahcíl baʔtʼá·dam mu ˇ nihcedu ˇ ;m mul ʔ -do -e· ˉ muʔnati ʔ -e· weʔey ʔacaʔ *baʔtʼa -w =min ʔa *šocam -ʔ ˉ bahcil *baʔtʼa -ad -a -em mu ˇ *nihced -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ muʔnati ʔ₁ -e· weʔey ʔaca·c *baʔtʼa₁ -w₃ =min ʔa·+fr. var. of *šocam -w₃ ˉ bahcil *baʔtʼa₁ -ad₂ -a -em₂ mu·+fr. var. of ˇ *nihced -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY NFV L but ASR NFV yonder man sound like ABS =like 1.Sg Subj listen ABS L far sound like along FACT RESP that R say ABS R ;f “But I heard something over there that sounded like a man; it sounded from a great distance,” she said. ¶ T 52, 16.7 ;w mulido mensʼi·li miyá·pʰaki yacʰma ʔul dicʼwaʔ ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li miya·pʰaki =yacʰma ʔul *di·cʼwacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli miya·pʰaki =yacʰma ʔul *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST 3.Poss son =PL then, next tell, say ABS F ;f Then her sons told her what happened. ¶ T 52, 17.1 ;w yaʔkʰe šomé·to pʰakʼumyal ʔacaʔ duhkʰú·yam nihcedu ˇ ;m yaʔkʰe šome·to *pʰakʼu·m -ya -el ʔacaʔ *duhkʰuy -ya -em *nihced -u ˇ ;e yaʔkʰe šomenʔ+obj. of *pʰakʼu·m -ya -el ʔaca·c *duhkʰuy -ya -em₂ *nihced -w₃ ˇ ;g 1.Pl Poss 1.Poss younger sister kill VIS OBJ man kill VIS RESP say ABS R ;f “We killed the men who killed our sister,” they said. ;n corrected , <ʔaca·> ¶ T 52, 17.2 ;w qʰo· ʔí· ya pʰakʼúmyam nihcedu ˆ ;m qʰo·ʔiy ya *pʰakʼu·m -ya -em *nihced -u ˆ ;e qʰo·ʔiy ya *pʰakʼu·m -ya -em₂ *nihced -w₃ ˆ ;g both 1.Pl Subj kill VIS RESP say ABS F ;f “We killed both of them.” ¶ T 52, 17.3 ;w meʔ ni hadú hca mayal maʔu duhkʰú·ti yaʔ ni ˇ hcedu ;m meṭʼ =hni hadu· =hca mayal maʔu *duhkʰuy -ti =yac =hni ˇ *hced -u ;e meṭʼ =hni hadu· =hca mayal maʔu *duhkʰuy -ti =yac =hni ˇ *hced -w₃ ;g but =Q other =PL 2.Pl Obj this kill INT.comp =AGT =Q R say ABS ;f “But won’t the others kill you next?” asked [the mother]. ¶ T 52, 17.4 ;w dá nihciʔ ˆ ;m da· *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e da· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g no say ABS F ;f “No,” they said. ¶ T 52, 17.5 ;w qanemáʔ tʰin ibidom tiyáʔcoʔkʰe nihcicʼam ˇ ;m *qanemacʼ -ʔ =tʰin ʔ -bi -do -em tiya·coʔkʰe *nihcicʼ -a -em ˇ ;e *qanemacʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -bi -do -em₂ tiya·coʔkʰe *nihced+pl. agt. of -a -em₂ ˇ ;g relative ABS.n =not ASR INFER HSY RESP 3r.AGT Ben say FACT RESP R ;f “They said that they weren’t relatives.” ;n note ¶ T 52, 18.1 ;w mulido ʔul men naṭá ʔyowam ʔul bahṭʰe ciʔ ˇ wanʔwadu ˉ ʔul baṭʰeʔ ˇ ;m mul ʔ -do ʔul men naṭa =ʔyow -a -em ʔul bahṭʰe *ci·cʼ -ʔ ˇ *wa·nʔwad -u ˉ ʔul *baṭʰec -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men naṭa =ʔyow -a -em₃ ʔul bahṭʰe *ci·cʼ -w₃ ˇ *wa·nʔwad -w₃ ˉ ʔul *baṭʰec -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next thus, so child =PST.PERF FACT REL.subj then, next big become ABS R one go here and there ABS L then, next grow up ABS R ;f The aforementioned child grew bigger, grew to become a toddler. ¶ T 52, 18.2 ;w mulido mul ˉ cila ʔíba mul pʰala ˉ baṭʰécʼba bahnata·du ciba· ˉ mahṭʰel ˇ ;m mul ʔ -do mul ˉ cila ʔiba mul pʰala ˉ *baṭʰec -ba *bahnatad -u ciba· ˉ mahṭʰel ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ ˉ cila ʔiba mul₂ pʰala ˉ *baṭʰec -ba *bahnatad -w₃ ciba· ˉ mahṭʰe+obj. of ˇ ;g that, those ASR HSY that, those L after a while that, those again L grow up SS.PST ask about ABS who L 3r.Poss mother R ;f After a while, when he had grown bigger, he asked who his mother was. ¶ T 52, 18.3 ;w mensʼi·li dicʼwaʔ mu mahṭʰe cʰoʔ nihciʔ ;m *mensʼi -·li *di·cʼwacʼ -ʔ mu mahṭʰe =cʰot *nihcicʼ -ʔ ;e *mensʼi -ʔli *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ mu·+fr. var. of mahṭʰe =cʰot *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g and then DS.PST tell, say ABS that 3r.Poss mother =without say ABS ;f They told him that he had no mother. ¶ T 52, 18.4 ;w mensʼiba heʔén sʼiba ṭa mahṭʰe cʰoʔ cʼócʼqam ˇ nihcedu naṭa qawi ʔem ˉ ;m *mensʼi -ba heʔen *sʼi -ba =ṭa mahṭʰe =cʰot *cʼo·cʼqa -em ˇ *nihced -u naṭa qawi =ʔem ˉ ;e *mensʼi -ba heʔen *sʼi₂ -ba =ṭa mahṭʰe =cʰot *cʼo·cʼqa -em₂ ˇ *nihced -w₃ naṭa qawi =ʔem ˉ ;g and then SS.PST how happen SS.PST =FOC 3r.Poss mother =without create RESP R say ABS baby =SUBJ L ;f Then the little child asked, “How could I be created without a mother ?” ¶ T 52, 18.5 ;w mulido mensʼi·li ˉ miyá·qasʼ mihṭʰél ṭa ʔacaʔ yacʰma pʰakʼum ém ma qawi ʔem ˇ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ miya·qa·sʼ mihṭʰel =ṭa ʔacaʔ =yacʰma *pʰakʼu·m -ʔ =ʔem ma qawi =ʔem ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ miya·qa·sʼ mihṭʰe+obj. of =ṭa ʔaca·c =yacʰma *pʰakʼu·m -w₃ =ʔem ma qawi =ʔem ˇ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L 3.Poss mother's mother 2.Poss mother =FOC person =PL kill ABS =SUBJ 2.Sg Subj small =SUBJ R ;f His grandmother said, “Your mother was killed when you were little. ¶ T 52, 18.6 ;w mitó hlaw ˉ pʰakʼumʔ ˉ muʔnati mito ṭʼo sʼimun ˉ ya daʔtʼaw ˇ nihcedu ˉ ;m mito =hlaw ˉ *pʰakʼu·m -ʔ ˉ muʔnati mito =ʔṭʼo sʼimun ˉ ya *daʔtʼa -w ˇ *nihced -u ˉ ;e mito =hlaw ˉ *pʰakʼu·m -w₃ ˉ muʔnati mito =ʔṭʼo sʼimun ˉ ya *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ *nihced -w₃ ˉ ;g 2.Sg Obj =even (Intensive) L kill ABS L but 2.Sg Obj =EMPH alive L 1.Pl Subj find, get ABS R say ABS L ;f They even tried to kill you, but we found you alive.” ¶ T 52, 18.7 ;w mulido mu naṭa ʔem heʔé· bakʰe ʔacaʔ yacʰma nihcedun bahnatá·du qʼoʔdi ˇ ;m mul ʔ -do mu naṭa =ʔem heʔey =bakʰe ʔacaʔ =yacʰma *nihced -in *bahnatad -u qʼoʔdi ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of naṭa =ʔem heʔey =bakʰe ʔaca·c =yacʰma *nihced -in *bahnatad -w₃ qʼoʔdi ˇ ;g that, those ASR HSY that child =SUBJ where =from some person =PL say SS.SIM ask about ABS good R ;f “People from where?” he said, asking deeper. ¶ T 52, 18.8 ;w muʔnati miyá·qasʼ ˉ dicʼi·du tʰin kataṭi ˉ ʔacaʔ híʔba· baṭʰécʼkʰe tʼanʔqan ;m muʔnati miya·qa·sʼ ˉ *di·cʼid -u =tʰin kataṭi ˉ ʔacaʔ hiʔbay *baṭʰec -ʔkʰe *tʼa·d -qa -in ;e muʔnati miya·qa·sʼ ˉ *di·cʼid -w₃ =tʰin kataṭi ˉ ʔaca·c hiʔbay *baṭʰec -ʔkʰe *tʼa·d -qa₂ -in ;g but 3.Poss mother's mother L tell, say ABS =not right L man mean grow up FUT think PSY SS.SIM ;f But his grandmother didn’t answer him plainly, thinking that he would then grow into a mean man. ¶ T 52, 19.1 ;w mulido ʔul mi· mén nohpʰow ˉ ;m mul ʔ -do ʔul mi· men *nohpʰo -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi· men *nohpʰo -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next there (unseen) thus, so live in place ABS L ;f They lived there like that. ¶ T 52, 19.2 ;w mensʼiba mul ˉ naṭá ʔyowam pʰala men ʔima·ta qʼo ciʔ ˉ ;m *mensʼi -ba mul ˉ naṭa =ʔyow -a -em pʰala men ʔima·ta =qʼo *ci·cʼ -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ba mul₂ ˉ naṭa =ʔyow -a -em₃ pʰala men ʔima·ta =qʼo *ci·cʼ -w₃ ˉ ;g and then SS.PST that, those L child =PST.PERF FACT REL.subj too, also thus, so wife =with become ABS L ;f The former child, too, acquired a wife. ¶ T 52, 19.3 ;w naṭá yya qʼo cicʼba mi· nohpʰow ˉ ;m naṭa =yya =qʼo *ci·cʼ -ba mi· *nohpʰo -w ˉ ;e naṭa =yya =qʼo *ci·cʼ -ba mi· *nohpʰo -w₃ ˉ ;g child =PL =with become SS.PST there (unseen) live in place ABS L ;f Having had children, they lived there. ¶ T 52, 19.4 ;w muʔnati mu ṭʼo qʼóʔdi cʼoʔ ˉ tiʔkʰe máhṭʰel ˉ pʰakʼumʔ šocʼba ʔnati mílhqʰaʔ ˆ ʔacaʔ duhkʰuyá·du da·qáʔ tʰin ˆ ;m muʔnati mu =ʔṭʼo qʼoʔdi *cʼo·cʼ -ʔ ˉ tiʔkʰe mahṭʰel ˉ *pʰakʼu·m -ʔ *šoc -ba ʔ -nati *mi =lhqʰac ˆ ʔacaʔ *duhkʰuy -ad -u *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e muʔnati mu·+fr. var. of =ʔṭʼo qʼoʔdi *cʼo·cʼ -w₃ ˉ tiʔkʰe mahṭʰe+obj. of ˉ *pʰakʼu·m -w₃ *šoc -ba ʔ₁ -nati *mi₁ =lhqʰac ˆ ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g but that =EMPH good appear, arise ABS L 3r.Poss 3r.Poss mother L kill ABS hear SS.PST ASR although there, that =toward F person kill DUR ABS want PSY ABS =not F ;f That boy, however, turned out to be good; even after having heard that his mother had been killed he still didn’t want to kill at that place. ¶ T 52, 19.5 ;w men nohpʰó· mi· ˉ ;m men *nohpʰo -w mi· ˉ ;e men *nohpʰo -w₃ mi· ˉ ;g thus, so live in place ABS there (unseen) L ;f They lived there like that. ¶ T 52, 19.6 ;w mulido mi· ʔul duyamá·taʔ šicʰmacʼba tiyá·coʔkʰe šihmi ṭʼí· mul dihqa· miyá·cusʼ yacʰma ˉ ;m mul ʔ -do mi· ʔul *duyama·taq -ʔ *šicʰmacʼ -ba tiya·coʔkʰe šihmi ṭʼi· mul *dihqa -w miya·cusʼ =yacʰma ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· ʔul *duyamaq -w₃ *hšiyicʼ -ba tiya·coʔkʰe šihmi ṭʼi· mul₂ *dihqa₁ -w₃ miya·cusʼ =yacʰma ˉ ;g that, those ASR HSY there (unseen) then, next get old.pl ABS say (of self).pl SS.PST 3r.AGT Ben bow all that, those give nonlong object ABS 3.Poss mother's brother =PL L ;f Saying that they were getting old, the uncles gave all their weapons to him. ¶ T 52, 19.7 ;w heʔen betʼ ṭʼo tiyaʔ men bihše boʔotácʼkʰe tʰin šiyicʼba ˆ ʔama· ṭʼi· mul naṭa ʔel díhqaw ˉ ;m heʔen be·tʼ =ʔṭʼo tiya·c men bihše *boʔotad -acʼ -ʔkʰe =tʰin *hšiyicʼ -ba ˆ ʔama·ṭʼi· mul naṭa =ʔel *dihqa -w ˉ ;e heʔen be·tʼ =ʔṭʼo tiya·c men bihše *boʔo -ad₁+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin *hšiyicʼ -ba ˆ ʔama·ṭʼi· mul₂ naṭa =ʔel *dihqa₁ -w₃ ˉ ;g how (not) anymore =EMPH 3r.AGT Subj thus, so deer hunt.pl DUR FUT =(cannot) say (of self) SS.PST F everything that, those child =OBJ give nonlong object ABS L ;f Saying that they couldn’t hunt any more, they gave the child everything. ¶ T 52, 20.1 ;w mi· nóhpʰow ˉ ;m mi· *nohpʰo -w ˉ ;e mi· *nohpʰo -w₃ ˉ ;g there (unseen) remain (waiting) ABS L ;f They stayed there. ¶ T 52, 20.2 ;w maʔu ʔem méhpʰi mul ˉ ʔama· dicʼí·du ʔihmi ˉ mu pʰala ka·kánʔ ṭʼo dicʼi·du ʔe· ʔama· ˉ ti· šoʔ ˇ tiʔkʰe ʔahṭʰíhca mul pʰala tito dicʼwaʔ ˉ ;m maʔu =ʔem mehpʰi mul ˉ ʔama· dicʼi·du ʔihmi ˉ mu pʰala ka·kanʔ =ʔṭʼo *di·cʼid -u ʔ -Ø -e· ʔama· ˉ ti· *šoc -ʔ ˇ tiʔkʰe ʔahṭʰihca mul pʰala tito *di·cʼwacʼ -ʔ ˉ ;e maʔu =ʔem mehpʰi mul₂ ˉ ʔama· dicʼi·du ʔihmi ˉ mu·+fr. var. of pʰala ka·kanʔ =ʔṭʼo *di·cʼid -w₃ ʔ₁ -a -e· ʔama·₂ ˉ ti· *šoc -w₃ ˇ tiʔkʰe ʔahṭʰihca mul₂ pʰala tito *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g this =SUBJ end, no more that, those L story true L that again 1.Poss.Infrml mother's mother =EMPH tell, say ABS ASR FACT NFV thing L 3r.Subj hear ABS R 3r.Poss elders that, those too, also 3r.In.Poss tell, say ABS L ;f This is the end of this true story that my grandmother told to me, that she heard in turn from her elders. ¶ T 52, 20.3 ;w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ ;m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this =SUBJ end, no more F ;f This is the end. ;h1 Text 53. The First Sailboat ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, September, 1958. ¶ T 53, 1 ;w maʔú ʔa· dicʼi·duwáʔtiʔdamu ʔem ˉ ʔacaʔ yácʰma ˉ yalá·maʔ ˆ baco· daʔtʼaba ˉ baqʼo tʼácʼqaw ˇ ;m maʔu ʔa· *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -emu =ʔem ˉ ʔacaʔ =yacʰma ˉ yala·mac ˆ baco· *daʔtʼa -ba ˉ baqʼo *tʼa·cʼ -qa -w ˇ ;e maʔu ʔa· *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₃+fr. var. of =ʔem ˉ ʔaca·c =yacʰma ˉ yala·mac ˆ baco· *daʔtʼa₁ -ba ˉ baqʼo *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˇ ;g this 1.Sg Subj recount INT.comp =be about to FACT SUBJ =SUBJ L person =PL L at first F boat, raft see, observe SS.PST L what think PSY ABS R ;f This that I am going to tell is what the people thought when they first saw a boat. ¶ T 53, 2.1 ;w ʔu·l duweni ˉ ʔacaʔ qahle ˉ pʰiloloʔ wa·yi ʔdom maʔu ˉ qʰamósʼ tol ˉ ʔašo tó· ˉ baco· sidé·du ˆ ;m ʔu·l duweni ˉ ʔacaʔ qahle ˉ *pʰiloloq -ʔ =ʔwa·yi ʔ -do -em maʔu ˉ qʰamosʼ =tol ˉ ʔašo =tow ˉ baco· *side·d -u ˆ ;e ʔu·l duweni ˉ ʔaca·c qahle₁ ˉ *pʰiloloq -w₃ =ʔwa·yi ʔ₁ -do -em₂ maʔu ˉ qʰamosʼ =tol ˉ ʔašo·+short. of =ltow+fr. var. of ˉ baco· *side·d -w₃ ˆ ;g long ago in old days L person white L group come up ABS =before, in front of ASR HSY RESP this L ocean =on L south =from L boat, raft one float here ABS F ;f In the old days, before the white people came up here, there was a boat sailing on the ocean from the south. ¶ T 53, 2.2 ;w mulídom ˉ mi ʔwá·yi ˉ heʔé· baco· caʔ tʰin in ˉ ʔama hcʰo·tíʔde hla·li yal ˉ nihciʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ˉ mi· =ʔwa·yi ˉ heʔey baco· *cacʼ -ʔ =tʰin ʔ -in ˉ ʔama *hcʰo· -ti =ʔd -a -e· =hla·li yal ˉ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ mi· =ʔwa·yi ˉ heʔey baco· *cad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin ʔ₁ -in ˉ ʔama·₁ *hcʰo·₂ -ti =ʔd -a -e· =hla·li yal ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP L there (unseen) =before, in front of L (not) anywhere boat, raft see ABS =not ASR SS.SIM L land, world disappear INT.comp =be about to FACT NFV =probably 1.Pl Obj L say ABS F ;f Because before that they had never seen a boat, they said, “Our world must be coming to an end. ¶ T 53, 2.3 ;w baqʼo tʰín cicʼwáʔti ya hni ˇ heʔé· tow ʔtʰin maʔu ˉ qali tów hla·li heʔé· tow ʔtʰin ˆ ;m baqʼotʰin *ci·cʼwacʼ -ti ya =hni ˇ heʔey =tow =ʔtʰin maʔu ˉ qali =tow =hla·li heʔey =tow =ʔtʰin ˆ ;e baqʼotʰin *ci·cʼid+pl. agt. of -ti ya =hni ˇ heʔey =ltow+fr. var. of =tʰin maʔu ˉ qali·+short. of =ltow+fr. var. of =hla·li heʔey =ltow+fr. var. of =tʰin ˆ ;g something do INT.comp 1.Pl Subj =Q R somewhere =from =INDEF this L high =from =probably somewhere =from =INDEF F ;f Couldn’t we do something? ... is from somewhere, probably from up high. ¶ T 53, 2.4 ;w sʼihta báhṭʰe ˉ ʔahqʰa tol cude·de· ˉ nihcicʼba ˇ ;m sʼihta bahṭʰe ˉ ʔahqʰa =tol *cude·d -e· ˉ *nihcicʼ -ba ˇ ;e sʼihta bahṭʰe ˉ ʔahqʰa =tol *cude·d -e· ˉ *nihced+pl. agt. of -ba ˇ ;g bird big L water =on float along NFV L say SS.PST R ;f This big bird floating on the ocean ... ¶ T 53, 2.5 ;w ʔul ˉ maʔáhcoma ya cʰimitaʔteʔ ˆ ;m ʔul ˉ maʔahcoma ya *cʰimit -acʼ -teʔ ˆ ;e ʔul ˉ maʔahcoma ya *cʰimi -ad₁+pl. agt. of -te ˆ ;g then, next L feast 1.Pl Subj make plan.pl DUR PRF.INT F ;f Let us plan a feast. ¶ T 53, 2.6 ;w qʼoʔo mánete· ya nihciʔ ˆ ;m qʼoʔo *mane -te -e· ya *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e qʼoʔo *mane -te -e· ya *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g dance dance PRF.INT NFV 1.Pl Subj say ABS F ;f Let us have a dance.” ¶ T 53, 2.7 ;w mul pʰideʔ sidé·cʼem ˉ pʰideʔ baqʼo cí·cʼinʔkʰe ˇ ;m mul *pʰide·cʼ -ʔ *side·d -ʼ -em ˉ *pʰide·cʼ -ʔ baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe ˇ ;e mul₂ *pʰide·d+pl. agt. of -w₃ *side·d -ʼ -em₂ ˉ *pʰide·d+pl. agt. of -w₃ baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe ˇ ;g that, those watch go along ABS one float along PL.AGT RESP L watch go along ABS what do FUT R ;f They followed its course with their eyes to see what it would do. ¶ T 53, 2.8 ;w ʔul mensʼiba ˉ bayíhqaw ˆ yaʔkʰe ʔá·peto nihcicʼin ˉ tiyá·col ʔama hcʰócʼkʰe nihcicʼin ˉ ;m ʔul *mensʼi -ba ˉ *bayihqa -w ˆ yaʔkʰe ʔa·peto *nihcicʼ -in ˉ tiya·col ʔama *hcʰo· -c -ʔkʰe *nihcicʼ -in ˉ ;e ʔul *mensʼi -ba ˉ *bayihqa -w₃ ˆ yaʔkʰe ʔa·penʔ+obj. of *nihced+pl. agt. of -in ˉ tiya·col ʔama·₁ *hcʰo·₂ -c₂ -ʔkʰe *nihced+pl. agt. of -in ˉ ;g then, next and then SS.PST L promise (a feast) ABS F 1.Pl Poss 1.Poss father say SS.SIM L 3r.AGT Obj land, world disappear SMLF FUT say SS.SIM L ;f Having done so, they promised Our Father [a feast] saying that destruction was upon them. ;n corrected ¶ T 53, 3.1 ;w mulído· ˉ mensʼiba ʔul ˉ mul pʰideʔ men soh weʔé· cuhulálhqʰaʔ ˆ men sidenʔba ʔama kíhla·duʔ ˆ ;m mul ʔ -do -e· ˉ *mensʼi -ba ʔul ˉ mul *pʰide·cʼ -ʔ men soh weʔey cuhulalhqʰac ˆ men *side·d -ba ʔama *kihla·duc -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ *mensʼi -ba ʔul ˉ mul₂ *pʰide·d+pl. agt. of -w₃ men soh weʔey cuhulalhqʰac ˆ men *side·d -ba ʔama·₂ *kihla·duc -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY NFV L and then SS.PST then, next L that, those watch go along ABS thus, so just yonder northward F thus, so one float along SS.PST thing disappear (in distance) ABS F ;f When they had done so, they watched [the ship] sail way up north and disappear. ¶ T 53, 3.2 ;w mulídom mu ʔcayʔ yaʔ baqʼo cicʼi·du tʰin ˉ cuhulálhqʰaʔ side·du mul tíyaʔ ˉ maʔáhcoma šocʰqayíʔ yal milú· tʼacʼqaw ˉ ;m mul ʔ -do -em mu =ʔcayʔ =yac baqʼo *ci·cʼid -u =tʰin ˉ cuhulalhqʰac *side·d -u mul tiya·c ˉ maʔahcoma *šocʰqa -yicʼ -ʔ yal miluw *tʼa·cʼ -qa -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac baqʼo *ci·cʼid -w₃ =tʰin ˉ cuhulalhqʰac *side·d -w₃ mul₂ tiya·c ˉ maʔahcoma *šocʰqa -cid+pl. agt. of -w₃ yal miluw *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP that =person =AGT (not) anything do ABS =not L northward one float along ABS that, those 3r.AGT Subj L feast pledge DUR ABS 1.Pl Obj in, with that think PSY ABS L ;f They thought that [the ship] had not done anything but sail northwards because of the feast they had promised. ¶ T 53, 3.3 ;w mul baqʼo heʔén sʼiw ʔtʰin ˉ soh weʔé· cuhulá cude·du tiya·col ˉ sʼihta báhṭʰe cayʔ yaʔ baqʼo cicʼí·du tʰin mul ˆ miyiʔ ˆ tíyaʔ mul maʔáhcoma ˉ bayíhqayal milú· tʼacʼqa· tiyá·col baqʼo cicʼí·du tʰin mu ṭʼo ˉ ;m mul baqʼo heʔen *sʼi -w =ʔtʰin ˉ soh weʔey cuhula *cude·d -u tiya·col ˉ sʼihta bahṭʰe =ʔcayʔ =yac baqʼo *ci·cʼid -u =tʰin mul ˆ *miyicʼ -ʔ ˆ tiya·c mul maʔahcoma ˉ *bayihqa -ya -el miluw *tʼa·cʼ -qa -e· tiya·col baqʼo *ci·cʼid -u =tʰin mu =ʔṭʼo ˉ ;e mul₂ baqʼo heʔen *sʼi₂ -w₃ =tʰin ˉ soh weʔey cuhula *cude·d -w₃ tiya·col ˉ sʼihta bahṭʰe =ʔcayʔ =yac baqʼo *ci·cʼid -w₃ =tʰin mul₂ ˆ *miced -w₃ ˆ tiya·c mul₂ maʔahcoma ˉ *bayihqa -ya -el miluw *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -e· tiya·col baqʼo *ci·cʼid -w₃ =tʰin mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ ;g that, those (not) anything how happen ABS =(cannot) L just yonder north float along ABS 3r.AGT Obj L bird big =person =AGT (not) anything do ABS =not that, those F say.pl ABS F 3r.AGT Subj that, those feast L promise (a feast) VIS OBJ in, with that think PSY NFV 3r.AGT Obj (not) anything do ABS =not that =EMPH L ;f They were saying that nothing had happened to them – the big bird person had sailed northward without doing anything – because of the promise of a feast; because of that they thought it had not done anything. ¶ T 53, 3.4 ;w mensʼiba mul maʔáhcoma sʼiba qʼoʔo báhṭʰe manew ˆ ;m *mensʼi -ba mul maʔahcoma *sʼi -ba qʼoʔo bahṭʰe *mane -w ˆ ;e *mensʼi -ba mul₂ maʔahcoma *sʼi₂ -ba qʼoʔo bahṭʰe *mane -w₃ ˆ ;g and then SS.PST that, those feast do, make SS.PST dance big dance ABS F ;f Consequently they held a feast and a big dance. ¶ T 53, 4.1 ;w mulídom ʔul mul ˉ qʰamá·to· cila· ˉ qʰamá·to· ʔul pʰaláʔcayʔ pʰilolóʔli mul ˉ baco· dáʔtʼaba mul tíyaʔ ʔul ˉ sʼihta báhṭʰe tʼacʼqawal mul tʼóʔma·we· dú·ciʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em ʔul mul ˉ qʰama·tow cila ˉ qʰama·tow ʔul pʰalaʔcayʔ *pʰiloloq -ʔli mul ˉ baco· *daʔtʼa -ba mul tiya·c ʔul ˉ sʼihta bahṭʰe *tʼa·cʼ -qa -wa -el mul *tʼoʔma· -w -e· *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ʔul mul₂ ˉ qʰama·tow cila ˉ qʰama·tow ʔul pʰalaʔcayʔ *pʰiloloq -ʔli mul₂ ˉ baco· *daʔtʼa₁ -ba mul₂ tiya·c ʔul ˉ sʼihta bahṭʰe *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -a -el mul₂ *tʼoʔma· -a -e· *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP then, next that, those L after long time L after then, next whiteman group come up DS.PST that, those L boat, raft see, observe SS.PST that, those 3r.AGT Subj then, next L bird big think PSY FACT OBJ that, those be otherwise [?] FACT NFV find out ABS F ;f A long time afterwards, when white men had come up and they saw their boats, they then found out that what they had thought was a big bird was otherwise. ¶ T 53, 4.2 ;w tíyaʔ mul ˆ sʼihta tʰín caʔ baco· tíyaʔ daʔtʼaw ˇ ;m tiya·c mul ˆ sʼihta =tʰin *cacʼ -ʔ baco· tiya·c *daʔtʼa -w ˇ ;e tiya·c mul₂ ˆ sʼihta =tʰin *cad₂+pl. agt. of -w₃ baco· tiya·c *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g 3r.AGT Subj that, those F bird =not see ABS boat, raft 3r.AGT Subj see, observe ABS R ;f It wasn’t a bird they had seen; they had spied a sailboat. ¶ T 53, 4.3 ;w mí· tow em mul ʔul ya dú·ciʔ mul mu ˉ ma·caʔ sʼihta báhṭʰe tʰin daʔtʼaw ˇ ;m mi· =tow ʔ -em mul ʔul ya *ʔdu·cicʼ -ʔ mul mu ˉ ma·cac sʼihta bahṭʰe =tʰin *daʔtʼa -w ˇ ;e mi· =ltow+fr. var. of ʔ₁ -em₃ mul₂ ʔul ya *ʔdu·cicʼ -w₃ mul₂ mu·+fr. var. of ˉ ma·cac sʼihta bahṭʰe =tʰin *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g there (unseen) =from ASR SUBJ that, those then, next 1.Pl Subj know ABS that, those that L 3.Pl Subj bird big =not see, observe ABS R ;f From then on we knew that they hadn’t seen a big bird. ¶ T 53, 5 ;w maʔu ʔé· meʔpʰi ˇ ;m maʔu ʔ -Ø -e· meʔpʰi ˇ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· mehpʰi+fr. var. of ˇ ;g this ASR FACT NFV end, no more R ;f This is the end. ;h1 Text 54. The Ayásh Expedition : ʔayá·š ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, September, 1958. ¶ T 54, 1.1 ;w ʔul duweni ʔama· ṭʰáʔbamciw emu ʔa dicʼi·duwaʔtíʔdam ˆ ʔa·pénʔ dicʼi·duwá·cedu ˉ ;m ʔul duweni ʔama· *ṭʰaʔbamci -w ʔ -emu ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˆ ʔa·penʔ *di·cʼid -uwad -uced -u ˉ ;e ʔul duweni ʔama·₂ *ṭʰaʔbamci -w₃ ʔ₁ -em₃+fr. var. of ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˆ ʔa·penʔ *di·cʼid -uwad₁ -uced -w₃ ˉ ;g then, next in old days thing happen ABS ASR SUBJ 1.Sg Subj recount INT.comp =be about to FACT RESP F 1.Poss father tell, say DIST* DUR ABS L ;f I am going to tell about something that happened in the old days – something my father used to tell. ;n some kind of truncation in ? ¶ T 54, 1.2 ;w ʔú·l ido· mu be· mé·ṭiʔni ʔama· tol ʔoʔ pʰaláʔcayʔ pʰilolóʔ wa·yi ˉ ;m ʔu·l ʔ -do -e· mu *bi me·ṭiʔni ʔama·tol ʔoc pʰalaʔcayʔ *pʰiloloq -ʔ =ʔwa·yi ˉ ;e ʔu·l ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *bi me·ṭiʔni ʔama·tol ʔoc pʰalaʔcayʔ *pʰiloloq -w₃ =ʔwa·yi ˉ ;g long ago ASR HSY NFV that here VIS Métini in (that) place still whiteman group come up ABS =before, in front of L ;f It was over here at Métini, long, long ago before the white men arrived. ¶ T 54, 2.1 ;w baqʼo ʔdú·ciʔ tʰin ʔacaʔ yacʰma baqʼó hla·li mu ˉ mi· pʰiloʔ ˆ ;m baqʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔacaʔ =yacʰma baqʼo =hla·li mu ˉ mi· *pʰiloq ʔ ˆ ;e baqʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔaca·c =yacʰma baqʼo =hla·li mu·+fr. var. of ˉ mi· *pʰiloq ʔ₁ ˆ ;g what know ABS =not Indian =PL what =maybe that L there (unseen) group come out ASR F ;f The Indians didn’t know what that could be coming over. ¶ T 54, 2.2 ;w mi· mu mé·ṭiʔni dono ʔé· mu ˆ miṭicá·la· mi·li ʔdo· mu pʰíʔtʼan ˉ pʰiloloʔ ˆ ;m mi· mu me·ṭiʔni dono ʔ -Ø -e· mu ˆ *miṭi·cala -e· mi·li ʔ -do -e· mu pʰiʔtʼan ˉ *pʰiloloq -ʔ ˆ ;e mi· mu·+fr. var. of me·ṭiʔni dono ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ *miṭi·cala -e· mi·li ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of pʰiʔtʼan ˉ *pʰiloloq -w₃ ˆ ;g there (unseen) that Métini mountain ASR FACT NFV that F one lie down between NFV there (seen) ASR HSY NFV that suddenly L group come up ABS F ;f They were suddenly coming over where the ridge slopes down at Metini. ¶ T 54, 2.3 ;w ʔama· tʼo qʰáʔaduʔli mu ˉ tʼo haʔda caló·qodal mi·meʔ tubiyiʔ ˉ pʰiloloʔdó· mu ˉ ;m ʔama· tʼo *qʰaʔaduc -ʔli mu ˉ tʼo haʔda *caloq -ad -el mi·meṭ *tubiyicʼ -ʔ ˉ *pʰiloloq -do -e· mu ˉ ;e ʔama·₁ tʼo *qʰaʔawa·duc+fr. var. of -ʔli mu·+fr. var. of ˉ tʼo haʔda *caloq -ad₁ -el mi·meṭ *tubiyicʼ -w₃ ˉ *pʰiloloq -do -e· mu·+fr. var. of ˉ ;g land, world now morning arrive DS.PST that L now sun rise (of sun) DUR OBJ at that time start ABS L group come up HSY NFV that L ;f It was at daybreak, when the sun was just rising, that they started to come over. ¶ T 54, 3.1 ;w mulla wí ʔdo· ˉ hadu· codótʰmuʔ ˉ ;m mulla =wi ʔ -do -e· ˉ hadu *codot -mucʼ -ʔ ˉ ;e mulla =wi ʔ₁ -do -e· ˉ hadu· *coʔdo -mucʼ -w₃ ˉ ;g mule =on ASR HSY NFV L some ride horse.pl RECIP ABS L ;f Some were riding on mules. ¶ T 54, 3.2 ;w tiyá·coʔkʰe matʼiléʔya ʔel mu pʰaṭʼáhwayʔbina ˉ ;m tiya·coʔkʰe matʼileʔya =ʔel mu *pʰaṭʼahway -bina ˉ ;e tiya·coʔkʰe matʼile·ya+dial. var. of =ʔel mu·+fr. var. of *pʰaʔṭʼaway -bina ˉ ;g 3r.AGT Ben possessions =OBJ that tie on.pl INFER.SS L ;f Their possessions had been tied on. ¶ T 54, 3.3 ;w mensʼin ˉ naṭá yya qawi yya cuhse wi cisatá·taʔ ˆ mensʼin hadu· šiʔbaší tol pʰaṭʼahwayʔ men ˉ ;m *mensʼi -in ˉ naṭayya qawi =yya cuhse =wi *cisata·tacʼ -ʔ ˆ *mensʼi -in hadu šiʔbaši =tol *pʰaṭʼahway -ʔ men ˉ ;e *mensʼi -in ˉ naṭa qawi =yya cuhse =wi *cʰiʔdiyicʼ -w₃ ˆ *mensʼi -in hadu· šiʔbaši =tol *pʰaʔṭʼaway -w₃ men ˉ ;g and then SS.SIM L baby.pl =PL baby basket =in carry slung over shoulder.pl ABS F and then SS.SIM other animal =on tie on.pl ABS thus, so L ;f [Some] were packing their babies in baby baskets; others had tied [their babies] on the animals. ¶ T 54, 3.4 ;w mensʼin ido· mu ˉ hiʔbayá hla· ʔima·tá hla· ṭʼi· kʼaṭa ʔáhqola· šátʰqaʔ ;m *mensʼi -in ʔ -do -e· mu ˉ hiʔbaya =hlaw ʔima·ta =hlaw ṭʼi· kʼaṭa ʔaqolay *šatʰqacʼ -ʔ ;e *mensʼi -in ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ hiʔbaya₁ =hlaw ʔima·ta =hlaw ṭʼi· kʼaṭa ʔahqol *šaqacʼ -w₃ ;g and then SS.SIM ASR HSY NFV that L man =both...and woman =both...and all clothes long; tall.pl wear (clothes).pl ABS ;f Both the men and the women all wore long clothes. ¶ T 54, 3.5 ;w mensʼín ido· mu ˉ hoʔtʼo tól baqʼo tʰin kʼaṭa dáʔṭʼadaṭʼatʰmaʔ min ˉ ;m *mensʼi -in ʔ -do -e· mu ˉ hoʔtʼo =tol baqʼotʰin kʼaṭa *daʔṭʼadaṭʼatʰmacʼ -ʔ =min ˉ ;e *mensʼi -in ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ hoʔtʼo =tol baqʼotʰin kʼaṭa *daʔṭʼadaṭʼatʰmacʼ -w₃ =min ˉ ;g and then SS.SIM ASR HSY NFV that L head =on something cloth cloth wrapped like turban ABS =like L ;f And on their heads something like cloth was wrapped around and around. ;n corrected based on KD ¶ T 54, 3.6 ;w ʔacaʔ ʔaqólay ˉ ʔima·ta ʔáqolay idom mu ˆ ;m ʔacaʔ ʔaqolay ˉ ʔima·ta ʔaqolay ʔ -do -em mu ˆ ;e ʔaca·c ʔahqol ˉ ʔima·ta ʔahqol ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ˆ ;g man long; tall.pl L woman long; tall.pl ASR HSY RESP that F ;f They were tall men, tall women. ¶ T 54, 3.7 ;w mulídom mi· mu dóno tol ˉ pʰilalá· bahleʔ min ibiw ˉ ;m mul ʔ -do -em mi· mu dono =tol ˉ *pʰilala -w bahleʔ =min ʔ -bi -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mi· mu·+fr. var. of dono =tol ˉ *pʰilala -w₃ bahleʔ =min ʔ₁ -bi -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP there (unseen) that mountain =on L group go down ABS endlessly =like ASR INFER ABS L ;f They came down the mountain endlessly. ¶ T 54, 4.1 ;w mensʼiba mul ˉ cuhulálhqʰaʔ pʰimulʔ ˆ ;m *mensʼi -ba mul ˉ cuhulalhqʰac *pʰimul -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba mul₂ ˉ cuhulalhqʰac *pʰimul -w₃ ˆ ;g and then SS.PST that, those L northward group go around ABS F ;f Then they turned north. ¶ T 54, 4.2 ;w men ído· mu mul men pʰiláʔ mul ʔacaʔ yacʰma caʔ ˉ ;m men ʔ -do -e· mu mul men *pʰila·cʼ -ʔ mul ʔacaʔ =yacʰma *cacʼ -ʔ ˉ ;e men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of mul₂ men *pʰila·cʼ -w₃ mul₂ ʔaca·c =yacʰma *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g thus, so ASR HSY NFV that that, those thus, so group go along ABS that, those Indian =PL see ABS L ;f The Indians watched them going. ¶ T 54, 4.3 ;w pʰimulli bute ʔnati hihwelá·laʔkʰe min pʰíʔtʼan ˉ ʔihmi ʔáhqʰa dadeʔ mu ˉ ;m *pʰimul -ʔli bute· ʔ -nati *hihwel -ala -ʔkʰe =min pʰiʔtʼan ˉ ʔihmi ʔahqʰa *dade·cʼ -ʔ mu ˉ ;e *pʰimul -ʔli bute· ʔ₁ -nati *hihwel -ala -ʔkʰe =min pʰiʔtʼan ˉ ʔihmi ʔahqʰa *dade·d+pl. agt. of -w₃ mu·+fr. var. of ˉ ;g group go around DS.PST when ASR although move endlessly down FUT =like unexpectedly L like, same water wave move along ABS that L ;f Even when they turned it was as if they were coming down in an endless series – like the waves of the ocean. ¶ T 54, 4.4 ;w men pʰimulʔ weʔé· cuhulálhqʰaʔ pʰimulʔ cilá· ʔiba mul ˉ hiʔkʼuwaʔ ˉ ;m men *pʰimul -ʔ weʔey cuhulalhqʰac *pʰimul -ʔ cila ʔiba mul ˉ *hiʔkʼu -wacʼ -ʔ ˉ ;e men *pʰimul -w₃ weʔey cuhulalhqʰac *pʰimul -w₃ cila ʔiba mul₂ ˉ *hiʔkʼu -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g thus, so group go around ABS yonder northward group go around ABS after a while that, those L body finish moving DUR ABS L ;f They turned, they went way off to the north, after a long time they were past. ¶ T 54, 4.5 ;w mulidom ˉ ma·cáʔ ʔul ṭʼi· hiʔkʼuwáʔ qʰama·to· soh hiʔda dá·la· mi ma·caʔ ˉ pʰilalá·li ʔino mápʰuma·law mu ʔínsʼem ʔaná· baṭʰe· ʔin ˉ ;m mul ʔ -do -em ˉ ma·cac ʔul ṭʼi· *hiʔkʼu -wacʼ -ʔ qʰama·tow soh hiʔda *da·la -w *mi ma·cac ˉ *pʰilala -·li ʔino *mapʰu·m -ala -w mu ʔ -insʼ -em ʔanaw baṭʰe· *ʔi -in ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ ma·cac ʔul ṭʼi· *hiʔkʼu -wad₂+pl. agt. of -w₃ qʰama·tow soh hiʔda *da·la -w₃ *mi₁ ma·cac ˉ *pʰilala -ʔli ʔino *mapʰu·m -ala -w₃ mu·+fr. var. of ʔ₁ -insʼ -em₂ ʔanaw₂ baṭʰe· *ʔi -in ˉ ;g that, those ASR HSY RESP L 3.Pl Subj then, next all body finish moving DUR ABS after just road extend down ABS there, that 3.Pl Subj L group go down DS.PST dust kick up dust down ABS that ASR SUPP RESP very many, a lot be SS.SIM L ;f After they had finished passing by, there was a cloud of dust kicked up along the trail they had come down – because there were so many of them, I suppose. ¶ T 54, 5.1 ;w mulídom mi·méʔ pʰala mu ʔacaʔ ku men qʰaṭʰá· wi ʔahša mítʰmawa·duʔ cohtoʔ ṭʰaʔbam ém idom mu pʰilala· mu ʔacaʔ ˉ ;m mul ʔ -do -em mi·meṭ pʰala mu ʔacaʔ ku men qʰaṭʰa· =·wi ʔahša *mitʰma -w -aduc -ʔ *cohtoc -ʔ *ṭʰaʔbam -ʔ =ʔem ʔ -do -em mu *pʰilala -w mu ʔacaʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mi·meṭ pʰala mu·+fr. var. of ʔaca·c hku+fr. var. of men qʰaṭʰa· =wi ʔahša *mitʰma -w₂ -aduc -w₃ *cohtoc -w₃ *ṭʰaʔbam -w₃ =ʔem ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of *pʰilala -w₃ mu·+fr. var. of ʔaca·c ˉ ;g that, those ASR HSY RESP at that time again that Indian one thus, so gravel beach =at fish cast for (fish) MVT far away ABS one leave ABS happen ABS =SUBJ ASR HSY RESP that group go down ABS that person L ;f There was one Indian who had gone off casting for fish at a gravel beach just at the time when those people were coming down. ¶ T 54, 5.2 ;w mulídom mul ʔacaʔ cayʔ yacol dacebiw ˉ ;m mul ʔ -do -em mul ʔacaʔ =ʔcayʔ =yacol *dace -bi -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ʔaca·c =ʔcayʔ =yac+obj. of *dace -bi -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP that, those man =person =AGT grab, capture INFER ABS L ;f And it turned out that they caught that man. ¶ T 54, 5.3 ;w dacebína šude·cʼícʼbi· ;m *dace -bina *šude·cʼic -bi -w ;e *dace -bina *šude·duc+pl. agt. of -bi -w₃ ;g grab, capture INFER.SS lead, pull (one) far INFER ABS ;f Having caught him, they took him along. ¶ T 54, 5.4 ;w mulidom pʰíʔtʼan ma mul pʰimúlʔ qʰamá·to· mu ʔacaʔ duqaʔ ma·dúʔ tʰin ˆ ;m mul ʔ -do -em pʰiʔtʼan ma mul *pʰimul -ʔ qʰama·tow mu ʔacaʔ *duqac -ʔ *ma·duc -ʔ =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ pʰiʔtʼan ʔama·₁ mul₂ *pʰimul -w₃ qʰama·tow mu·+fr. var. of ʔaca·c *duqa·c -w₃ *ma·duc -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY RESP unexpectedly place that, those group go around ABS after that man become lost; lose ABS one arrive ABS =not F ;f After they had turned north that man didn’t return – he was [discovered] to be lost. ¶ T 54, 5.5 ;w mu·kinʔ qʰaṭʰá· wi cohtoʔ šiyi·cʼal li mi· šiṭʰá·cʼiʔ ;m mu·kinʔ qʰaṭʰa· =·wi *cohtoc -ʔ *hšiyicʼ -a -el =li mi· *hšiṭʰad -acʼic -ʔ ;e mu·kinʔ qʰaṭʰa· =wi *cohtoc -w₃ *hšiyicʼ -a -el =wi mi· *hšiṭʰad -aduc+pl. agt. of -w₃ ;g 3m.Sg Subj gravel beach =at one leave ABS say (of self) FACT OBJ =at there (unseen) search far away ABS ;f [The Indians] searched far and wide for him at the beach where he had said he was going. ¶ T 54, 5.6 ;w mulidom heʔé·y inati cʰo· mul ʔahqʰa cúʔdiʔ tʼacʼqaw ˆ ;m mul ʔ -do -em heʔey ʔ -nati *hcʰo· -w mul ʔahqʰa *cuʔdi -c -ʔ *tʼa·cʼ -qa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ heʔey ʔ₁ -nati *hcʰo·₁ -w₃ mul₂ ʔahqʰa *cuʔdi -c₂ -w₃ *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP (not) anywhere ASR although not be present ABS that, those water float, be pushed SMLF ABS think PSY ABS F ;f He wasn’t anywhere; they thought he had been carried off by the ocean. ¶ T 54, 5.7 ;w pʰiʔtʼan hadu ʔámhul duwéʔli tolhqʰaʔ ma·duʔ ˆ ;m pʰiʔtʼan hadu ʔamhul duweʔli =tolhqʰac *ma·duc -ʔ ˆ ;e pʰiʔtʼan hadu ʔamhul duweʔli =tolhqʰac *ma·duc -w₃ ˆ ;g unexpectedly next day evening =towards one arrive ABS F ;f Unexpectedly, on the next day towards evening, he returned. ¶ T 54, 6.1 ;w mensʼibá ʔdom dicʼi·duwá·du tito baqʼo yácʰma tʰin dacʰá· nihcedu mi·li ʔahqʰa mala· pʰimúlyal ma·caʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em *di·cʼiduwad -u tito baqʼo =yacʰma =tʰin *dacʰa· -w *nihced -u mi·li ʔahqʰa mala· *pʰimul -ya -el ma·cac ˆ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ *di·cʼiduwad -w₃ tito baqʼo =yacʰma =tʰin *dacʰa· -w₃ *nihced -w₃ mi·li ʔahqʰa mala·₂ *pʰimul -ya -el ma·cac ˆ ;g and then SS.PST ASR HSY RESP recount ABS 3r.Obj something =PL =INDEF grab ABS say ABS there (seen) water beside group go around VIS OBJ 3.Pl Subj F ;f Then he told about how some people had captured him – those who had turned to go along the ocean. ¶ T 54, 6.2 ;w tito dacʰácʼba tito ˉ šude·cʼíʔ nihcedu ˇ ;m tito *dacʰac -ba tito ˉ *šude·cʼic -ʔ *nihced -u ˇ ;e tito *dacʰac -ba tito ˉ *šude·duc+pl. agt. of -w₃ *nihced -w₃ ˇ ;g 3r.Obj steal SS.PST 3r.Obj L lead, pull (one) far ABS say ABS R ;f He said that after having caught him, they led him away. ¶ T 54, 6.3 ;w mensʼibá mu ˉ mi cuhula heʔén ʔtʰin bahcil ínsʼem mu ˆ mi· ʔul ˉ šuqʰaca·cʼíʔ mul ˉ ;m *mensʼi -ba mu ˉ *mi cuhula heʔen =ʔtʰin bahcil ʔ -insʼ -em mu ˆ mi· ʔul ˉ *šuqʰac -acʼic -ʔ mul ˉ ;e *mensʼi -ba mu·+fr. var. of ˉ *mi₁ cuhula heʔen =tʰin bahcil ʔ₁ -insʼ -em₂ mu·+fr. var. of ˆ mi· ʔul ˉ *šuqʰac -aduc+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˉ ;g and then SS.PST that L there, that north how =INDEF far ASR SUPP RESP that F there (unseen) then, next L group sit down on ground far away ABS that, those L ;f They stopped to take a rest – probably at some place far to the north. ¶ T 54, 6.4 ;w hadu· ṭa míl ʔbakʰe ˉ šuqʰacá·cʼicʼba ʔul pʰiʔtʼan ˉ tiyá·coʔkʰe naṭa cúhse mu šiʔbaší tol duhluʔ ˆ ;m hadu =ṭa mil =bakʰe ˉ *šuqʰac -acʼic -ba ʔul pʰiʔtʼan ˉ tiya·coʔkʰe naṭa cuhse mu šiʔbaši =tol *duhlud -ʼ -ʔ ˆ ;e hadu· =ṭa mil =bakʰe ˉ *šuqʰac -aduc+pl. agt. of -ba ʔul pʰiʔtʼan ˉ tiya·coʔkʰe naṭa cuhse mu·+fr. var. of šiʔbaši =tol *duhlud -ʼ -w₃ ˆ ;g some =FOC on that =from some L group sit down on ground far away SS.PST then, next suddenly L 3r.AGT Poss child baby basket that animal =on detach with fingers PL.AGT ABS F ;f Having stopped, some of them detached their baby baskets from the animals. ¶ T 54, 6.5 ;w duhlucʼba pʰiʔtʼan ˉ mul míl ʔoho dawi· mu naṭa qawi ʔel ˉ míl ʔoho dawiw ˆ ;m *duhlud -ʼ -ba pʰiʔtʼan ˉ mul mil ʔoho *dawi -e· mu naṭa qawi =ʔel ˉ mil ʔoho *dawi -w ˆ ;e *duhlud -ʼ -ba pʰiʔtʼan ˉ mul₂ mil ʔoho *dawi -e· mu·+fr. var. of naṭa qawi =ʔel ˉ mil ʔoho *dawi -w₃ ˆ ;g detach with fingers PL.AGT SS.PST suddenly L that, those on that fire drill NFV that baby =OBJ L on that fire drill ABS F ;f Having detached them, they drilled a fire on the babies [baskets?] – on them they drilled. ¶ T 54, 6.6 ;w mensʼibá ʔdom mul ˉ ʔoho neti·bícʰqaw ˆ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em mul ˉ ʔoho *neti·bic -qa -w ˆ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ˉ ʔoho *neti·bic -hqa -w₃ ˆ ;g and then SS.PST ASR HSY RESP that, those L fire (fire) blaze up CAUS ABS F ;f They then let the fire blaze up. ¶ T 54, 6.7 ;w mul ʔṭʼo qʼoʔdi duʔya·qáʔtʰem mul he· hoṭʰíhciti he· maʔa dútʼataʔti heʔen ˇ muʔnatí ʔdomu maʔa qáhšo bimuyiʔ nihcedu mul ma·cal ˇ ;m mul =ʔṭʼo qʼoʔdi *duʔya·qad -tʰ -em mul =he· *hoṭʰihci -ti =he· maʔa *dutʼatacʼ -ti heʔen ˇ muʔnati ʔ -do -emu maʔa qahšo *bimuyicʼ -ʔ *nihced -u mul ma·cal ˇ ;e mul₂ =ʔṭʼo qʼoʔdi *duʔya·qad -tʰ -em₂ mul₂ =he· *hoṭʰi·c -ti =he· maʔa *dutʼatad+pl. agt. of -ti heʔen ˇ muʔnati ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of maʔa qahšo *bimucid+pl. agt. of -w₃ *nihced -w₃ mul₂ ma·cal ˇ ;g that, those =EMPH well think about, remember NEG RESP that, those =or get warm.pl INT.comp =or food prepare (food) INT.comp how R but ASR HSY SUBJ food raw eat ABS say ABS that, those 3.Pl Obj R ;f I don’t quite remember if they did it to warm themselves or to cook – but [the captured man] said that they ate their food raw. ¶ T 54, 7.1 ;w mensʼí·li mul ʔul pʰala to duʔya·qáʔtʰem ˉ heʔén sʼiba mu·kinʔ mul mo·biʔ ˆ ;m *mensʼi -·li mul ʔul pʰala to *duʔya·qad -tʰ -em ˉ heʔen *sʼi -ba mu·kinʔ mul *mo·bic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ ʔul pʰala to·+fr. var. of *duʔya·qad -tʰ -em₂ ˉ heʔen *sʼi₂ -ba mu·kinʔ mul₂ *mo·bic -w₃ ˆ ;g and then DS.PST that, those then, next too, also 1.Sg Obj think about, remember NEG RESP L how happen SS.PST 3m.Sg Subj that, those run away ABS F ;f I also don’t remember how he happened to escape from them. ¶ T 54, 7.2 ;w mulidom mul mo·bícʼba ʔaca· ciwiw ˇ muʔnatí ʔdom mu ma·caʔ ṭʼo mul pʰala· mu·kito qʰama núwaʔ tʰin ʔacalhqʰaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em mul *mo -ibic -ba ʔaca· *ciwi -w ˇ muʔnati ʔ -do -em mu ma·cac =ʔṭʼo mul pʰala mu·kito qʰama *nuwa -acʼ -ʔ =tʰin ʔaca·lhqʰac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ *mo₁ -ibic -ba ʔaca· *ciwa -w₃ ˇ muʔnati ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ma·cac =ʔṭʼo mul₂ pʰala mu·kito qʰama·+short. of *nuwa -ad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin ʔaca·lhqʰac ˆ ;g that, those ASR HSY RESP that, those run away SS.PST to, at home crawl, swim ABS R but ASR HSY RESP that 3.Pl Subj =EMPH that, those back 3m.Sg Obj after chase along ABS =not homeward F ;f Having run off he crawled into his home – somehow they didn’t chase after him. ¶ T 54, 7.3 ;w mul ʔaca· má·ducʼba pʰiʔtʼan šulamʔ banéma·duʔ ˆ ;m mul ʔaca· *ma·duc -ba pʰiʔtʼan *šula·m -ʔ *bane -maduc -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔaca· *ma·duc -ba pʰiʔtʼan *šula·m -w₃ *bane₂ -maduc -w₃ ˆ ;g that, those to, at home one arrive SS.PST suddenly sick ABS.a fall down, collapse arrive ABS F ;f When he arrived home, he collapsed sick. ¶ T 54, 7.4 ;w he· heʔén he· ʔaná· cʰiyacʼahqácʼba he· heʔén sʼiba ˉ ;m =he· heʔen =he· ʔanaw *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba =he· heʔen *sʼi -ba ˉ ;e =he· heʔen =he· ʔanaw₂ *cʰiyacʼaq -qacʼ -ba =he· heʔen *sʼi₂ -ba ˉ ;g =or how =or very get scared PSY SS.PST =and how happen SS.PST L ;f From some cause, perhaps from being so scared, that happened. ¶ T 54, 7.5 ;w mulidom mensʼiba mul ʔacacʼ el šulamʔba sóh men šulamʔ cicʼá·duʔ mul ˉ ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -ba mul ʔaca·c =ʔel *šula·m -ba soh men *šula·m -ʔ *ci·cʼaduc -ʔ mul ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ba mul₂ ʔaca·c =ʔel *šula·m -ba soh men *šula·m -w₃ *ci·cʼaduc -w₃ mul₂ ˉ ;g that, those ASR HSY RESP and then SS.PST that, those man =OBJ be sick SS.PST just thus, so sick ABS.a become more and more ABS that, those L ;f That man kept on getting sicker and sicker. ¶ T 54, 7.6 ;w heʔen cibá· qašohqáw ʔtʰin mul ʔacaʔ hcʰoyiʔ ˆ ;m heʔen ciba· *qašo·hqa -w =ʔtʰin mul ʔacaʔ *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ ;e heʔen ciba· *qašo·hqa -w₃ =tʰin mul₂ ʔaca·c *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ ;g how (not) anyone heal, cure ABS =not that, those person die ABS F ;f No one being able to cure him, he died in his home. ¶ T 54, 8 ;w mu méʔpʰi ʔem ʔa· ṭʼo mil cahno šoʔ ˆ ;m mu meʔpʰi =ʔem ʔa· =ʔṭʼo mil cahno *šoc -ʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of mehpʰi+fr. var. of =ʔem ʔa· =ʔṭʼo mil cahno₂ *šoc -w₃ ˆ ;g that end, no more =SUBJ 1.Sg Subj =EMPH on that words, speech hear ABS F ;f That is the end of what I heard of the story. ¶ T 54, 9.1 ;w šuʔumʔbí· to maʔal micéʔtiyihe ˉ ;m *šuʔu·m -bi -w to maʔal *miced -ti =yihe ˉ ;e *šuʔu·m -bi -w₃ to·+fr. var. of maʔu+obj. of *miced -ti =yihe ˉ ;g forget INFER ABS 1.Sg Obj this say INT.comp =as if L ;f I forgot to say this. ¶ T 54, 9.2 ;w mulídom mu mul mi· pʰilóʔba ʔdom mu cahno lówaʔ baṭʰe· cahno lówaʔ ;m mul ʔ -do -em mu mul mi· *pʰiloq -ba ʔ -do -em mu cahno *lowacʼ -ʔ baṭʰe· cahno *lowacʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of mul₂ mi· *pʰiloq -ba ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of cahno₂ *lowacʼ -w₃ baṭʰe· cahno₂ *lowacʼ -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP that that, those there (unseen) group come out SS.PST ASR HSY RESP that words, speech talk (pl) ABS many, a lot words, speech talk (pl) ABS ;f When they came over there, they were talking, talking a lot. ¶ T 54, 9.3 ;w mulídom muʔnati ma·caʔ ṭʼo heʔén baʔyaʔkʰe tʰin hadu· cáhno lowaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em muʔnati ma·cac =ʔṭʼo heʔen *baʔya·q -ʔkʰe =tʰin hadu cahno *lowacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ muʔnati ma·cac =ʔṭʼo heʔen *baʔya·q -ʔkʰe =tʰin hadu· cahno₂ *lowacʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP but 3.Pl Subj =EMPH how understand FUT =(cannot) different language talk (pl) ABS F ;f But they [the Indians] couldn’t understand them, they were speaking another language. ¶ T 54, 9.4 ;w mul méʔpʰi ʔdomu ma·caʔ baʔyaʔ ˉ ʔayá·š nihciʔ ˉ ;m mul meʔpʰi ʔ -do -emu ma·cac *baʔya·q -ʔ ˉ ʔaya·š *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ mehpʰi+fr. var. of ʔ₁ -do -em₃+fr. var. of ma·cac *baʔya·q -w₃ ˉ ʔaya·š *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g that, those end, no more ASR HSY SUBJ 3.Pl Subj understand ABS L Ayash say ABS L ;f The only word they detected was /ʔayá·š/. ¶ T 54, 9.5 ;w baqʼo ṭʼo tʰin lowá·cʼin mul ʔayá·š nihciʔ ;m baqʼo =ʔṭʼo =tʰin *lowacʼ -in mul ʔaya·š *nihcicʼ -ʔ ;e baqʼo =ʔṭʼo =tʰin *lowacʼ -in mul₂ ʔaya·š *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g something =EMPH =INDEF talk (pl) SS.SIM that, those Ayash say ABS ;f While saying other things, they were saying / ʔayá·š/. ¶ T 54, 9.6 ;w mensʼí·lidom mul ʔayá·š šihcimaʔ ma·cal ʔacáʔ ṭʼo mul baqʼo ʔa dú·ciʔ tʰin ˇ ;m *mensʼi -·li -do -em mul ʔaya·š *šihcimac -ʔ ma·cal ʔaca·c =ʔṭʼo mul baqʼo ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˇ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ mul₂ ʔaya·š *šihcimac -w₃ ma·cal ʔaca·c =ʔṭʼo mul₂ baqʼo ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˇ ;g and then DS.PST HSY RESP that, those Ayash name, be named ABS 3.Pl Obj person =EMPH that, those what 1.Sg Subj know ABS =not R ;f Consequently they were named Ayásh, but I don’t know what kind of people they were. ;h1 Text 55. The First White Food ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, September, 1958. ¶ T 55, 1.1 ;w mu pʰala mi· mé·ṭiʔni ʔama· tol ˉ ʔacaʔ yácʰma ya·col yalá·maʔ pʰaláʔcayʔ yacʰma daʔtʼáw ˇ pʰilolóʔba daʔtʼáw ˇ ;m mu pʰala mi· me·ṭiʔni ʔama·tol ˉ ʔacaʔ =yacʰma =ya·col yala·mac pʰalaʔcayʔ =yacʰma *daʔtʼa -w ˇ *pʰiloloq -ba *daʔtʼa -w ˇ ;e mu·+fr. var. of pʰala mi· me·ṭiʔni ʔama·tol ˉ ʔaca·c =yacʰma =yac+obj. of yala·mac pʰalaʔcayʔ =yacʰma *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ *pʰiloloq -ba *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g that too, also there (unseen) Métini in (that) place L Indian =PL =AGT at first whiteman =PL find, get ABS R group come up SS.PST find, get ABS R ;f It was also there at Métini that the white people first discovered the Indians – having come up, they found them. ¶ T 55, 1.2 ;w mensʼiba mul ʔacaʔ mí·li daʔtʼaba mul qawíhqaw ˉ da·qaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba mul ʔacaʔ mi·li *daʔtʼa -ba mul *qawihqa -w ˉ *da· -qacʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba mul₂ ʔaca·c mi·li *daʔtʼa₁ -ba mul₂ *qawihqa -w₃ ˉ *da· -qacʼ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST that, those Indian there (seen) find, get SS.PST that, those tame ABS L want PSY ABS F ;f After they discovered the Indians, they wanted to domesticate them. ¶ T 55, 1.3 ;w mul maʔa bílaqʰamti·yihe ˉ pʰaláʔcayʔ maʔa ˉ mul daʔtʼáhqati ma·cal ˉ ;m mul maʔa *bilaqʰam -ti· =yihe ˉ pʰalaʔcayʔ maʔa ˉ mul *daʔtʼahqa -ti ma·cal ˉ ;e mul₂ maʔa *bilaqʰam -ti =yihe ˉ pʰalaʔcayʔ maʔa ˉ mul₂ *daʔtʼahqa -ti ma·cal ˉ ;g that, those food feed INT.comp =as if L whiteman food L that, those let (someone) know INT.comp 3.Pl Obj L ;f In order to feed them food, in order to let them know about the white man’s food, ¶ T 55, 1.4 ;w mulídom mul ʔul tiyá·coʔkʰe maʔa tol ʔbakʰe pʰaláʔcayʔ maʔa mul ˉ yó·co· ma·cal ˉ ;m mul ʔ -do -em mul ʔul tiya·coʔkʰe maʔa =tol =bakʰe pʰalaʔcayʔ maʔa mul ˉ *yowco -w ma·cal ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ʔul tiya·coʔkʰe maʔa =tol =bakʰe pʰalaʔcayʔ maʔa mul₂ ˉ *yowco -w₃ ma·cal ˉ ;g that, those ASR HSY RESP that, those then, next 3r.AGT Poss food =on =from some whiteman food that, those L serve food ABS 3.Pl Obj L ;f [the white men] served them some of their own white food. ¶ T 55, 2.1 ;w mulidom mul maʔa mí ʔwa·yi pʰaláʔcayʔ maʔa caʔ tʰin in mul tiyá·col paši· díhqa· tʼacʼqaw ˇ ;m mul ʔ -do -em mul maʔa miʔwa·yi pʰalaʔcayʔ maʔa *cacʼ -ʔ =tʰin ʔ -in mul tiya·col paši· *dihqa -w *tʼa·cʼ -qa -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ maʔa miʔwa·yi pʰalaʔcayʔ maʔa *cad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin ʔ₁ -in mul₂ tiya·col paši· *dihqa₁ -w₃ *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP that, those food before that whiteman food see ABS =not ASR SS.SIM that, those 3r.AGT Obj poison give nonlong object ABS think PSY ABS R ;f Never having seen white men’s food before, they thought that they were being given poison. ¶ T 55, 2.2 ;w mensʼibá ʔdom mul ˉ tiyá·col maʔa díhqaba ˉ cohtoʔli ˉ qowíʔli mul weʔe· ʔahqʰamó ṭʼahyalaw ˆ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em mul ˉ tiya·col maʔa *dihqa -ba ˉ *cohtoc -ʔli ˉ *hqowic -ʔli mul weʔey ʔahqʰamo *ṭʼahyala -w ˆ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ˉ tiya·col maʔa *dihqa₁ -ba ˉ *cohtoc -ʔli ˉ *hqowic -ʔli mul₂ weʔey ʔahqʰamo *ṭʼaya·la -w₃ ˆ ;g and then SS.PST ASR HSY RESP that, those L 3r.AGT Obj food give nonlong object SS.PST L one leave DS.PST L one return DS.PST that, those yonder ditch pour down into.pl ABS F ;f Having given [the Indians] their food, they left and returned home but [the Indians] threw it in a ditch. ¶ T 55, 2.3 ;w hadu· danatá·man ʔama· men cicʼwaʔ šulúhwacʼiʔ ˆ ;m hadu *danatam -in ʔama· men *ci·cʼwacʼ -ʔ *šuluhwi -acʼic -ʔ ˆ ;e hadu· *dana·m -in ʔama·₁ men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ *šuhlu·c -aduc+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g some cover.pl SS.SIM ground thus, so do ABS spill from sack.pl far away ABS F ;f Some they buried when they poured it out. ¶ T 55, 2.4 ;w cʰiyacʼqáʔ mul bimuyíʔtiyihe men ʔama ʔdú·ciʔ tʰin in ˉ tiyá·coʔkʰe maʔa maʔyul dú·ciʔ ṭa kulu bákʰe maʔa ˉ ;m *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ mul *bimuyicʼ -ti =yihe men ʔama *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔ -in ˉ tiya·coʔkʰe maʔa maʔyul *ʔdu·cicʼ -ʔ =ṭa kulu bakʰe maʔa ˉ ;e *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ mul₂ *bimucid+pl. agt. of -ti =yihe men ʔama·₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -in ˉ tiya·coʔkʰe maʔa maʔyul *ʔdu·cicʼ -w₃ =ṭa kulu bakʰe maʔa ˉ ;g be afraid PSY ABS that, those eat INT.comp =as if thus, so thing know ABS =not ASR SS.SIM L 3r.AGT Poss food only know ABS =FOC wild food L ;f They were afraid to eat that, not knowing anything about it – all they knew was their own food, wild food. ¶ T 55, 2.5 ;w mi ʔwá·yi caʔ tʰín mul pʰaláʔcayʔ maʔa ṭʼo ˉ ;m *mi =ʔwa·yi *cacʼ -ʔ =tʰin mul pʰalaʔcayʔ maʔa =ʔṭʼo ˉ ;e *mi₁ =ʔwa·yi *cad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin mul₂ pʰalaʔcayʔ maʔa =ʔṭʼo ˉ ;g there, that =before, in front of see ABS =not that, those whiteman food =EMPH L ;f They had never seen white people’s food before then. ¶ T 55, 3.1 ;w mu ʔem yal yáʔkʰe ninéʔ ca dicʼmuʔ ˆ ;m mu =ʔem yal yaʔkʰe nineʔca *di·cʼmucʼ -ʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔem yal yaʔkʰe nineʔca *di·cʼ₁ -w₃ ˆ ;g that =SUBJ 1.Pl Obj 1.Pl Poss elders tell.pl ABS F ;f That is what our old people told us. ¶ T 55, 3.2 ;w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ ;m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this =SUBJ end, no more F ;f This is the end. ;h1 Text 56. The First Encounter with Coffee Beans ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, September, 1958. ¶ T 56, 1.1 ;w mensʼin maʔu ʔém pʰala mu ˉ ;m *mensʼi -in maʔu =ʔem pʰala mu ˉ ;e *mensʼi -in maʔu =ʔem pʰala mu·+fr. var. of ˉ ;g and then SS.SIM this =SUBJ more, another that L ;f This is another one the [like preceding story]. ¶ T 56, 1.2 ;w ʔa·pénʔkʰe miyá·diki ˉ ʔemu miyá·diki nihcicʼém ya ṭʼo mu ˻cousin˼ yacol ya miyá·diki nihciʔ ˆ mú ʔcayʔ yacʼ iyowam mul dicʼi·duwá·duce·du ˉ mahṭʰe baqʼo cicʼi·du ˉ ;m ʔa·penʔkʰe miya·diki ˉ =ʔemu miya·diki *nihcicʼ -em ya =ʔṭʼo mu _cousin_ =yacol ya miya·diki *nihcicʼ -ʔ ˆ mu =ʔcayʔ =yac =ʔyow -a -em mul *di·cʼiduwad -uced -u ˉ mahṭʰe baqʼo *ci·cʼid -u ˉ ;e ʔa·penʔ+ben. of miya·diki ˉ =ʔem+fr. var. of miya·diki *nihced+pl. agt. of -em₁ ya =ʔṭʼo mu·+fr. var. of English =yac+obj. of ya miya·diki *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac =ʔyow -a -em₂ mul₂ *di·cʼiduwad -uced -w₃ ˉ mahṭʰe baqʼo *ci·cʼid -w₃ ˉ ;g 1.Poss father 3.Poss older sister L =SUBJ 3.Poss older sister say DS.SIM 1.Pl Subj =EMPH that =AGT 1.Pl Subj 3.Poss older sister say ABS F that =person =AGT =PST.PERF FACT RESP that, those recount DUR ABS L 3r.Poss mother what do ABS L ;f My father’s older sister – we called her older sister; we called cousins older sister – that was the one who used to tell about what her mother did. ¶ T 56, 2.1 ;w mulídom men mu pʰala pʰaláʔcayʔ yaʔ ˆ qʼóhqati·yihe ˉ kaféy dihqaw ˉ cʰiʔdaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em men mu pʰala pʰalaʔcayʔ =yac ˆ *ʔqʼohqa -ti· =yihe ˉ kafe· *dihqa -w ˉ *cʰiʔdaq -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ men mu·+fr. var. of pʰala pʰalaʔcayʔ =yac ˆ *ʔqʼohqa -ti =yihe ˉ kafe· *dihqa₁ -w₃ ˉ *cʰiʔdaq -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP thus, so that again whiteman =AGT F give drink INT.comp =as if L coffee give nonlong object ABS L give in container ABS F ;f As before, a white man gave them coffee to drink – gave it in a sack. ¶ T 56, 2.2 ;w mi·méʔ qan ʔṭʼo duwení qan ʔṭʼo mu šoko·laʔ ˆ ;m mi·meṭ =qan =ʔṭʼo duweni qan =ʔṭʼo mu *šoko·l -acʼ -ʔ ˆ ;e mi·meṭ =qan =ʔṭʼo duweni+fr. var. of =ʔṭʼo mu·+fr. var. of *šoko·l -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g at that time =now =EMPH in old days =EMPH that grind DUR ABS F ;f At that time, a long time ago, they ground the coffee themselves. ¶ T 56, 2.3 ;w mensʼiba šokolí hla· how ˇ ;m *mensʼi -ba šoko·lʔli =hlaw *ho -w ˇ ;e *mensʼi -ba šoko·lʔli =hlaw *ho₂ -w₃ ˇ ;g and then SS.PST grinder =also give contained ABS R ;f He gave them a grinder too. ¶ T 56, 2.4 ;w mensʼiba ʔdom ʔul ninetánʔqa· ṭa mul ˇ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em ʔul *ninetanʔqa -e· =ṭa mul ˇ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ ʔul *ninetanʔqa -e· =ṭa mul₂ ˇ ;g and then SS.PST ASR HSY RESP then, next teach NFV =FOC that, those R ;f When he had done so, he taught them [how to use it]. ¶ T 56, 2.5 ;w mulidom mu pʰala cicʼi·du tʰin ˇ baqʼo bákʰe dú·ciʔ tʰin kihlaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em mu pʰala *ci·cʼid -u =tʰin ˇ baqʼo =bakʰe *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin kihlac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of pʰala *ci·cʼid -w₃ =tʰin ˇ baqʼo =bakʰe *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin kihlac ˆ ;g that, those ASR HSY RESP that again do ABS =not R what =for (person, purpose) know ABS =not still F ;f But [the Indians] didn’t do it – they still didn’t know what it was for. ¶ T 56, 2.6 ;w títo ninetánʔqaweti ʔinsʼem dú·ciʔ tʰin mul baqʼo bakʰe ˇ ;m tito *ninetanʔqa -weti ʔ -insʼ -em *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin mul baqʼo =bakʰe ˇ ;e tito *ninetanʔqa -eti ʔ₁ -insʼ -em₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin mul₂ baqʼo =bakʰe ˇ ;g 3r.Obj teach CONC ASR SUPP RESP know ABS =not that, those what =for (person, purpose) R ;f Even though he showed them, they didn’t understand what it was for. ¶ T 56, 2.7 ;w sóh mu pʰala ˉ qʼo· da·qáʔ tʰin insʼem ˆ ;m soh mu pʰala ˉ *ʔqʼo -w *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ʔ -insʼ -em ˆ ;e soh mu·+fr. var. of pʰala ˉ *ʔqʼo₂ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -insʼ -em₂ ˆ ;g just that too, also L drink, smoke ABS want PSY ABS =not ASR SUPP RESP F ;f They didn’t want to drink it either. ¶ T 56, 3.1 ;w mulídom mu pʰala men ˉ ʔul dihṭʰomʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em mu pʰala men ˉ ʔul *dihṭʰom -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of pʰala men ˉ ʔul *diṭʰom+fr. var. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP that too, also thus, so L then, next boil in water ABS F ;f She boiled it too. ¶ T 56, 3.2 ;w heʔen maʔu tíyaʔ biʔdu díṭʰobo·taqal men díhṭʰomʔ botʼ mocʼóʔkʰe tʼanʔqaw ˇ kuʔmu díhṭʰomʔ ˆ ;m heʔen maʔu tiya·c biʔdu *diṭʰobo·taq -a -el men *dihṭʰom -ʔ bo·tʼ *mocʼo· -ʔkʰe *tʼa·d -qa -w ˇ kuʔmu *dihṭʰom -ʔ ˆ ;e heʔen maʔu tiya·c biʔdu *diṭʰom -a -el men *diṭʰom+fr. var. of -w₃ bo·tʼ *mocʼo· -ʔkʰe *tʼa·d -qa₂ -w₃ ˇ kuʔmu *diṭʰom+fr. var. of -w₃ ˆ ;g how this 3r.AGT Subj acorn boil in water.pl FACT OBJ thus, so boil in water ABS soft change appearance FUT think PSY ABS R entire boil in water ABS F ;f Just the way they used to cook their acorns, that’s how she boiled [the coffee beans], thinking they would become soft – she boiled them whole. ¶ T 56, 3.3 ;w mulídom men muʔdímqaw ˉ muʔdímqaw ˉ muʔdímqa· maci hqʰowál muʔdimʔ ˆ ;m mul ʔ -do -em men *muʔdim -qa -w ˉ *muʔdim -qa -w ˉ *muʔdim -qa -e· maci =hqʰowal *muʔdim -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ men *muʔdim -hqa -w₃ ˉ *muʔdim -hqa -w₃ ˉ *muʔdim -hqa -e· maci =hqʰowal *muʔdim -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP thus, so boil (food, water) CAUS ABS L boil (food, water) CAUS ABS L boil (food, water) CAUS NFV day =all through boil (food, water) ABS F ;f She let it boil and boil – let it boil all day long. ¶ T 56, 3.4 ;w men mensʼin duhnatá·dadu baqʼo· buté ʔnati bótʼ ciʔ tʰin ˆ muʔtʼáw ʔtʰin ;m men *mensʼi -in *duhnat -a·dad -u baqʼo bute· ʔ -nati bo·tʼ *ci·cʼ -ʔ =tʰin ˆ *muʔtʼa -w =ʔtʰin ;e men *mensʼi -in *duhnat -a·dad -w₃ baqʼo bute· ʔ₁ -nati bo·tʼ *ci·cʼ -w₃ =tʰin ˆ *muʔtʼa -w₃ =tʰin ;g thus, so and then SS.SIM test with fingers LOC.n.mvmt ABS (not) anything (not) ever ASR although soft become ABS =not F be cooked ABS =not ;f She tested them with her fingers but they never did get soft – they weren’t cooked. ¶ T 56, 3.5 ;w mensʼí·lidom ˉ piškudu qʰaʔbe mín iqa· maʔu nihcenʔba sóh ṭʼaya·duʔ ˆ ;m *mensʼi -·li -do -em ˉ piškudu qʰaʔbe =min ʔ -qa -e· maʔu *nihced -ba soh *ṭʼaya·duc -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ˉ piškudu qʰaʔbe =min ʔ₁ -qa₁ -e· maʔu *nihced -ba soh *ṭʼaya·duc -w₃ ˆ ;g and then DS.PST HSY RESP L bad (food) rock =like ASR CIRC NFV this say SS.PST just pour away ABS F ;f Then, saying that they must have been bad, that they were just like rocks, she poured them out. ¶ T 56, 4 ;w mu ʔem méʔpʰi ˆ ;m mu =ʔem meʔpʰi ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g that =SUBJ end, no more F ;f This is the end. ;h1 Text 57. The Big Expedition ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 57, 1.1 ;w mulído· ʔul duwení ʔacaʔ nohpʰo· mé·ṭiʔni ˆ ;m mul ʔ -do -e· ʔul duweni ʔacaʔ *nohpʰo -w me·ṭiʔni ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul duweni ʔaca·c *nohpʰo -w₃ me·ṭiʔni ˆ ;g that, those ASR HSY NFV then, next in old days person live in place ABS Métini F ;f In the old days people lived at Métini. ¶ T 57, 1.2 ;w mi·meʔ ʔahqʰa yów ʔbakʰe ʔacaʔ pʰilolókʼ ido mi· ˆ ;m mi·meṭ ʔahqʰa yow ʔbakʰe ʔacaʔ *pʰiloloq -ʔ ʔ -do mi· ˆ ;e mi·meṭ ʔahqʰa yow ʔbakʰe ʔaca·c *pʰiloloq -w₃ ʔ₁ -do mi· ˆ ;g at that time Undersea people person group come up ABS ASR HSY there (unseen) F ;f They say that at that time the undersea people had landed there. ¶ T 57, 1.3 ;w mi· cohto nóhpʰo· mi· sama· ˆ pʰiyaʔmúcʼba ˆ ;m mi· cohto *nohpʰo -w mi· sama· ˆ *pʰiya·ʔmucʼ -ba ˆ ;e mi· cohto *nohpʰo -w₃ mi· sama· ˆ *pʰiʔya·hmucʼ+fr. var. of -ba ˆ ;g there (unseen) together live in place ABS there (unseen) near F become acquainted SS.PST F ;f They lived there together close by, having become acquainted with each other. ¶ T 57, 2.1 ;w mulído ku·yi bilahwalhqʰaʔ cacʼem ˉ ʔihmi dahpʰóʔ tʼo·du ʔino yoʔ ˉ ;m mul ʔ -do ku·yi bilahwal =hqʰac *cacʼ -em ˉ ʔihmi dahpʰot *tʼo·d -u ʔino =yoʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi bilahwal =hqʰac *cad₂+pl. agt. of -em₁ ˉ ʔihmi dahpʰot *tʼo·d -w₃ ʔino =yoʔ ˉ ;g that, those ASR HSY one time across here =toward see DS.SIM L like, same cloud (of dust) cloud move along ABS dust =continuing [?] L ;f Then one time when they looked across [a canyon] there was something like a cloud of dust flowing along. ¶ T 57, 2.2 ;w mulido pʰíʔtʼan ʔacaʔ pʰilá·cʼem ʔyoʔ ˆ baṭʰe· ˆ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ʔacaʔ *pʰila·cʼ -em ʔ =yoʔ ˆ baṭʰe· ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ʔaca·c *pʰila·cʼ -em₂ ʔ₁ =yoʔ ˆ baṭʰe· ˆ ;g that, those ASR HSY unexpectedly person group come here RESP ASR =continuing [?] F many, a lot F ;f Unexpectedly there were people coming – many. ¶ T 57, 2.3 ;w mu ʔdo· kawá·yu qʼo he· ˉ ʔama· ṭʼi· tiyá·coʔkʰe naṭá yya hla· kawá·yu tol cʰílʔtaw he· ˉ maʔá hlaw he· ˉ ;m mu ʔ -do -e· kawa·yu =qʼo =he· ˉ ʔama·ṭʼi· tiya·coʔkʰe naṭa =yya =hlaw kawa·yu =tol *cʰilʔta -w =he· ˉ maʔa =hlaw =he· ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· kawa·yu =qʼo =he· ˉ ʔama·ṭʼi· tiya·coʔkʰe naṭa =yya =hlaw kawa·yu =tol *hcʰil -w₃ =he· ˉ maʔa =hlaw =he· ˉ ;g that ASR HSY NFV horse =have =and L everything 3r.AGT Poss child =PL =even (Intensive) horse =on hang.pl ABS =and L food =also =and L ;f They had horses and everything – even their children were suspended on the horses, and food too. ¶ T 57, 2.4 ;w mulido ʔahá· ʔaqoláy ido· ˉ cisatʰmuʔ kawa·yu tol pʰaṭʼahwayʔ ;m mul ʔ -do ʔahay ʔaqolay ʔ -do -e· ˉ *cisatʰmucʼ -ʔ kawa·yu =tol *pʰaṭʼahway -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔahay ʔahqol ʔ₁ -do -e· ˉ *cisatʰmucʼ -w₃ kawa·yu =tol *pʰaʔṭʼaway -w₃ ;g that, those ASR HSY wood, stick, pole long; tall.pl ASR HSY NFV L carry, lead (sev.) here and there ABS horse =on tie on.pl ABS ;f They were dragging along long poles fastened to the horses. ¶ T 57, 2.5 ;w mulido· ma·caʔ ˆ puwénta sʼiyi·cʼin míl pʰimayí·cʼ ibiw ˆ ʔahqʰa bidahtáʔ li ʔel meṭi ˉ ;m mul ʔ -do -e· ma·cac ˆ puwenta *sʼi -yicʼ -in mil *pʰima -yicʼ -ʔ ʔ -bi -w ˆ ʔahqʰa *bidahtaq -ʔ =li =ʔel meṭi ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ma·cac ˆ puwenta *sʼi₂ -cid+pl. agt. of -in mil *pʰima₁ -cid+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -bi -w₃ ˆ ʔahqʰa *bida·q₁ -w₃ =wi =ʔel meṭi ˉ ;g that, those ASR HSY NFV 3.Pl Subj F bridge do, make DUR SS.SIM on that group go across DUR ABS ASR INFER ABS F water (water) flow northwest.pl ABS =at =OBJ place like there L ;f Then in places such as where creeks flowed down, they made what are called ‘bridges’ and went across on them. ¶ T 57, 3.1 ;w mulido· yala· biʔkʼó· tʼacʼqaw ˆ ;m mul ʔ -do -e· yalaw biʔkʼoy *tʼa·cʼ -qa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· yalaw biʔkʼoy *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY NFV at first few think PSY ABS F ;f At first [the natives] thought they were few. ¶ T 57, 3.2 ;w ʔul weʔe· dono hóto· pʰilala·li ˉ kawa·yu wi he· mul ʔahay hla· ciqʰalá·cʼacʼin ˉ baṭʰe hca ;m ʔul weʔey dono hotow *pʰilala -·li ˉ kawa·yu =wi =he· mul ʔahay =hlaw *ciqʰal -a·cʼacʼ -in ˉ baṭʰe· =hca ;e ʔul weʔey dono hotow *pʰilala -ʔli ˉ kawa·yu =wi =he· mul₂ ʔahay =hlaw *ciqʰal₁ -a·dad+pl. agt. of -in ˉ baṭʰe· =hca ;g then, next yonder face of mountain group go down DS.PST L horse =with, by (INSTR) =and that, those wood, stick, pole =also drag with handle LOC.n.mvmt SS.SIM L many, a lot =PL ;f Then when they came down the near face of the mountain [they saw that] there were many people with horses, dragging the poles along. ¶ T 57, 3.3 ;w ʔul pʰilá·du ʔul pʰilá·du ;m ʔul *pʰila·d -u ʔul *pʰila·d -u ;e ʔul *pʰila·cʼ+dial. var. of -w₃ ʔul *pʰila·cʼ+dial. var. of -w₃ ;g then, next group come here ABS then, next group come here ABS ;f They kept coming and coming. ¶ T 57, 3.4 ;w maʔu ʔul mi· ma·caʔ nohpʰo· li ʔul siʔbalayʔ ˇ ;m maʔu ʔul mi· ma·cac *nohpʰo -w =li ʔul *siʔbalay -ʔ ˇ ;e maʔu ʔul mi· ma·cac *nohpʰo -w₃ =wi ʔul *siʔbalay -w₃ ˇ ;g and then there (unseen) 3.Pl Subj live in place ABS =LOC then, next approach ABS R ;f Now they approached where [the natives] lived. ¶ T 57, 3.5 ;w mensʼiba ʔul ʔacacʼ íqa· baqʼo tʰin ˉ ʔacacʼ ín nihcicʼin ˇ ;m *mensʼi -ba ʔul ʔaca·c ʔ -qa -e· baqʼotʰin ˉ ʔaca·c ʔ -in *nihcicʼ -in ˇ ;e *mensʼi -ba ʔul ʔaca·c ʔ₁ -qa₁ -e· baqʼotʰin ˉ ʔaca·c ʔ₁ -in *nihced+pl. agt. of -in ˇ ;g and then SS.PST then, next person ASR CIRC NFV of some kind L person ASR SS.SIM say SS.SIM R ;f “They are apparently people of some kind,” [the natives] were saying. ¶ T 57, 3.6 ;w mul cʰiyacʼqácʼba ʔul weʔé· ʔahca pʰimahtimaʔ ˆ ;m mul *cʰiya·cʼ -qacʼ -ba ʔul weʔey ʔahca *pʰimahtimac -ʔ ˆ ;e mul₂ *cʰiya·cʼ -qacʼ -ba ʔul weʔey ʔahca *pʰimac+dial. var. of -w₃ ˆ ;g that, those be afraid PSY SS.PST then, next yonder house group go in ABS F ;f Having become frightened, they went into the houses. ¶ T 57, 3.7 ;w pʰikʼaṭí ʔiw ʔtʰin ʔul pʰidicʼba tiya·col duhkʰú·sʼuwe· nihcicʼba ˉ ;m pʰikʼaṭi *ʔi -w =ʔtʰin ʔul *pʰidi·cʼ -ba tiya·col *duhkʰuy -sʼuw -e· *nihcicʼ -ba ˉ ;e pʰikʼaṭi *ʔi -w₃ =tʰin ʔul *pʰidi·cʼ -ba tiya·col *duhkʰuy -sʼuw -e· *nihced+pl. agt. of -ba ˉ ;g in plain sight be ABS =not then, next watch come SS.PST 3r.AGT Obj kill MAND NFV say SS.PST L ;f With no one in plain sight, they watched [the expedition] while thinking that [the strangers] would kill them. ¶ T 57, 3.8 ;w men ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma hla· men sʼi· miʔwa·yi men ma·caʔ ʔama· caʔ tʰin mu pʰala ˆ ʔacaʔ yácʰma pʰala ˆ ;m men ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma =hlaw men *sʼi -w miʔwa·yi men ma·cac ʔama· *cacʼ -ʔ =tʰin mu pʰala ˆ ʔacaʔ =yacʰma pʰala ˆ ;e men ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma =hlaw men *sʼi₂ -w₃ miʔwa·yi men ma·cac ʔama·₂ *cad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin mu·+fr. var. of pʰala ˆ ʔaca·c =yacʰma pʰala ˆ ;g thus, so Undersea people =PL =even (Intensive) thus, so do, make ABS before that thus, so 3.Pl Subj thing see ABS =not that too, also F person =PL too, also F ;f Even the undersea people did the same – they had never seen anything like that before: nor had the Indians. ¶ T 57, 4.1 ;w mulido men pʰilalaw ˉ súlku pʰilaʔ ˉ baṭʰe· ˆ baṭʰe· sé·ntu ˆ mí·l ˆ ;m mul ʔ -do men *pʰilala -w ˉ su·lku *pʰila·cʼ -ʔ ˉ baṭʰe· ˆ baṭʰe· =se·ntu ˆ *mi·l ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do men *pʰilala -w₃ ˉ su·rku+fr. var. of *pʰila·cʼ -w₃ ˉ baṭʰe· ˆ baṭʰe· =se·ntu ˆ *mi·l ˆ ;g that, those ASR HSY thus, so group go down ABS L row group go along ABS L many, a lot F many, a lot =hundred F thousand F ;f They came down like that – all in a row they came down – many – many hundreds – thousands. ¶ T 57, 4.2 ;w mulido men pʰilaʔ bute ʔnati hiqʰaʔkʰe tʰín ibi· pʰilaʔ ˆ ;m mul ʔ -do men *pʰila·cʼ -ʔ bute· ʔ -nati *hiqʰa· -ʔkʰe =tʰin ʔ -bi -w *pʰila·cʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do men *pʰila·cʼ -w₃ bute· ʔ₁ -nati *hiqʰa·₁ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -bi -w₃ *pʰila·cʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY thus, so group go along ABS (not) ever ASR although come to an end [?] FUT =not ASR INFER ABS group go along ABS F ;f They were going along as if they would never come to an end. ¶ T 57, 4.3 ;w mulido ʔul mi· ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma nohpʰó· li mi· sama· ʔul pʰilóʔ li· ;m mul ʔ -do ʔul mi· ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma *nohpʰo -w =li mi· sama· ʔul *pʰiloq -ʔ =li ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi· ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma *nohpʰo -w₃ =wi mi· sama· ʔul *pʰiloq -w₃ =li ;g that, those ASR HSY then, next there (unseen) Undersea people =PL live in place ABS =LOC there (unseen) near then, next group come out ABS =LOC ;f When they came close to where the undersea people were living, ¶ T 57, 4.4 ;w ʔul kúkan yacʰma pʰilóhtoqo·cʼin ˉ tiyaʔ maʔa bimuyíʔ tol ʔbakʰe míl ʔbakʰe cóʔdoʔ ˆ ;m ʔul kukan =yacʰma *pʰilohtoqocʼ -in ˉ tiya·c maʔa *bimuyicʼ -ʔ =tol =bakʰe mil =bakʰe *coʔdoq -ʔ ˆ ;e ʔul kukan =yacʰma *pʰiloqocʼ+dial. var. of -in ˉ tiya·c maʔa *bimucid+pl. agt. of -w₃ =tol =bakʰe mil =bakʰe *coʔdoq -w₃ ˆ ;g then, next some =PL group go out SS.SIM L 3r.AGT Subj food eat ABS =on =from some on that =from some give several ABS F ;f a few people straggled out and gave them some of what they [Indians and Russians] had to eat. ¶ T 57, 4.5 ;w wihṭʰa cóʔdoʔ ˆ cʰiyacʼqacʼin ˇ ;m wihṭʰa *coʔdoq -ʔ ˆ *cʰiya·cʼ -qacʼ -in ˇ ;e wihṭʰa *coʔdoq -w₃ ˆ *cʰiya·cʼ -qacʼ -in ˇ ;g flour give several ABS F be afraid PSY SS.SIM R ;f They gave flour, being afraid. ¶ T 57, 4.6 ;w mulido qʼoʔdi dácetiʔ ˉ mi·méʔ ṭʼó ˉ baṭʰe hcal men coʔdoʔ ˉ ;m mul ʔ -do qʼoʔdi *daceticʼ -ʔ ˉ mi·meṭ =ʔṭʼo ˉ baṭʰe· =hca -el men *coʔdoq -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do qʼoʔdi *dacecʼ -w₃ ˉ mi·meṭ =ʔṭʼo ˉ baṭʰe· =hca -el men *coʔdoq -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY well hold to self.pl ABS L at that time =EMPH L many, a lot =PL OBJ thus, so give several ABS L ;f [The strangers] took it willingly – at that time. They gave it to a lot of them. ¶ T 57, 5.1 ;w men ʔán pʰilaʔ ˉ beṭʼbu tʰin ˇ hiqʰáʔ maci ʔinsʼe· pʰiláhtala·do ˉ bute ʔnati hihwélʔ tʰin ˆ ;m men ʔan *pʰila·cʼ -ʔ ˉ beṭʼbutʰin ˇ *hiqʰac maci ʔ -insʼ -e· *pʰilahtala -do ˉ bute· ʔ -nati *hihwel -ʔ =tʰin ˆ ;e men ʔan *pʰila·cʼ -w₃ ˉ beṭʼbutʰin ˇ *hiqʰac maci ʔ₁ -insʼ -e· *pʰilala+dial. var. of -do ˉ bute· ʔ₁ -nati *hihwel -w₃ =tʰin ˆ ;g thus, so PART group go along ABS L approximately R half day ASR SUPP NFV group go down HSY L (not) ever ASR although move endlessly ABS =not F ;f They went on and on – they are said to have been coming down for about half a day, as if the column would never cease. ¶ T 57, 5.2 ;w men cila caʔ mul pʰiláhtala·wem ˉ ʔama· ṭʼí· qʼo ˉ mahsóʔ qʼo he· šihmí qʼo ˉ tiyaʔ ciletamʔ pʰiláhtalaw ˉ ;m men cila *cacʼ -ʔ mul *pʰilahtala -wem ˉ ʔama·ṭʼi· =qʼo ˉ *mahsoq =qʼo =he· šihmi =qʼo ˉ tiya·c *cʰiletam -ʔ *pʰilahtala -w ˉ ;e men cila *cad₂+pl. agt. of -w₃ mul₂ *pʰilala+dial. var. of -em₁ ˉ ʔama·ṭʼi· =qʼo ˉ *mahsoq =qʼo =he· šihmi =qʼo ˉ tiya·c *cihle·m -w₃ *pʰilala+dial. var. of -w₃ ˉ ;g thus, so long time see ABS that, those group go down DS.SIM L everything =with L quiver =and =and bow =and L 3r.AGT Subj carry bundle.pl ABS group go down ABS L ;f [The Indians] watched while they were coming down with everything, quivers and bows strapped across their chests. ¶ T 57, 5.3 ;w mulido ʔul men pʰilaʔ ʔa· níhcedal men ˉ ;m mul ʔ -do ʔul men *pʰila·cʼ -ʔ ʔa· *nihced -a -el men ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men *pʰila·cʼ -w₃ ʔa· *nihced -a -el men ˉ ;g that, those ASR HSY then, next thus, so group go along ABS 1.Sg Subj say FACT OBJ thus, so L ;f They kept going like that, like I described. ¶ T 57, 5.4 ;w ʔahqʰamó mul ʔ ˉ baqʼo tʰin ˉ tiyaʔ ciqʰáhlala·cʼacʼal mul ˉ mítʰmahqan mul mil ˉ pʰimá·yiʔ ˆ ;m ʔahqʰamo mul ʔ ˉ baqʼotʰin ˉ tiya·c *ciqʰahli -ala -a·cʼacʼ -a -el mul ˉ *mitʰmahqa -in mul mil ˉ *pʰima -yicʼ -ʔ ˆ ;e ʔahqʰamo mul₂ ʔ₁ ˉ baqʼotʰin ˉ tiya·c *ciqʰal₁ -ala -a·dad+pl. agt. of -a -el mul₂ ˉ *mitʰmahqa -in mul₂ mil ˉ *pʰima₁ -cid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g ditch that, those ASR L something L 3r.AGT Subj drag with handle.pl down LOC.n.mvmt FACT OBJ that, those L lay across SS.SIM that, those on that L group go across DUR ABS F ;f Those things that they were dragging along they laid across the gulches and went across. ¶ T 57, 5.5 ;w men pʰiláʔ ʔan pʰilacʼbí· mu ˉ ;m men *pʰila·cʼ -ʔ ʔan *pʰila·cʼ -bi -w mu ˉ ;e men *pʰila·cʼ -w₃ ʔan *pʰila·cʼ -bi -w₃ mu·+fr. var. of ˉ ;g thus, so group go along ABS PART group go along INFER ABS that L ;f They went on and on like that. ¶ T 57, 5.6 ;w mulido cila ʔíba pʰíʔtʼan ʔul ṭʼi· hiʔkʼuwa·law ˆ ;m mul ʔ -do cila ʔiba pʰiʔtʼan ʔul ṭʼi· *hiʔkʼu -w -ala -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba pʰiʔtʼan ʔul ṭʼi· *hiʔkʼu -w₃ -ala -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY after a while suddenly then, next all body finish moving ABS down ABS F ;f Finally, after a long time, the column came to an end. ¶ T 57, 6.1 ;w qʰomá ʔdo· qohqʰoma·du mace· yácʰma ˉ nohpʰonóhpʰo ku pʰala ʔwá·yi pʰala· ṭʼo pʰala men mu ṭʼo hadu· šátʰqaʔ ˆ ;m qʰo ma ʔ -do -e· *qohqʰom -ad -u *mace· =yacʰma ˉ nohpʰonohpʰo ku pʰala =ʔwa·yi pʰala =ʔṭʼo pʰala men mu =ʔṭʼo hadu *šatʰqacʼ -ʔ ˆ ;e qʰo·+fr. var. of ʔama·₁ ʔ₁ -do -e· *qohqʰom -ad₁ -w₃ *mace· =yacʰma ˉ nohpʰonohpʰo hku+fr. var. of pʰala =ʔwa·yi pʰala =ʔṭʼo pʰala men mu·+fr. var. of =ʔṭʼo hadu· *šaqacʼ -w₃ ˆ ;g two place ASR HSY NFV group stand DUR ABS guard =PL L chief one too, also =first too, also =EMPH too, also thus, so that =EMPH different wear (clothes).pl ABS F ;f In two places guards were standing: one boss was at the head and another at the rear, wearing different clothes. ¶ T 57, 6.2 ;w wá·yi qan em pʰala men mu ʔdo· ˉ men cʰiditá·du yaʔ ˆ ;m =ʔwa·yi =qan ʔ -em pʰala men mu ʔ -do -e· ˉ men cʰidita·du =yac ˆ ;e =ʔwa·yi =qan ʔ₁ -em₃ pʰala men mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ˉ men cʰidita·du =yac ˆ ;g =before, in front of =now ASR SUBJ too, also thus, so that ASR HSY NFV L thus, so leader =AGT F ;f The one in front was the leader. ¶ T 57, 6.3 ;w ʔana· ṭʼo pʰala mace· yaʔ ˆ ;m ʔanaw =ʔṭʼo pʰala mace·yac =yac ˆ ;e ʔanaw₁ =ʔṭʼo pʰala mace·yac =yac ˆ ;g behind =EMPH too, also guard =AGT F ;f The rear one was a guard. ¶ T 57, 6.4 ;w mulido ʔul cila hiʔkʼú·maʔ tʰin ˆ ;m mul ʔ -do ʔul cila *hiʔkʼu·ma -acʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul cila *hiʔkʼu·ma -ad₁+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY then, next long time finish filing by DUR ABS =not F ;f For a long time they didn’t finish filing by. ¶ T 57, 6.5 ;w ku má·ci biʔtʼá· mu men mi· pʰimulʔ ˆ ;m ku maci *biʔtʼa -w mu men mi· *pʰimul -ʔ ˆ ;e hku+fr. var. of maci *biʔtʼa₂ -w₃ mu·+fr. var. of men mi· *pʰimul -w₃ ˆ ;g one day almost ABS.a that thus, so there (unseen) group go around ABS F ;f For nearly a day they went by. ¶ T 57, 7.1 ;w mulido ʔul ˉ miqʰamá·tow ˉ ʔul beṭʼbu tʰin sibo mihca máci ʔiba ʔul cuhulálhqʰaʔ ʔacaʔ hayóman ˆ cacʼem mul tiya·col cóʔdoqol ṭʼi· šulúhwaci·biʔ ʔama tol ˇ cʰiyaʔ pʰíʔtʼaw ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ miqʰama·tow ˉ ʔul beṭʼbutʰin hsibo mihca maci *ʔi -ba ʔul cuhulalhqʰac ʔacaʔ *hayom -in ˆ *cacʼ -em mul tiya·col *coʔdoq -a -el ṭʼi· *šuluhwi -ac -ibic -ʔ ʔamatol ˇ *cʰiya·cʼ *pʰiʔtʼa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ miqʰama·tow ˉ ʔul beṭʼbutʰin hsibo mihca maci *ʔi -ba ʔul cuhulalhqʰac ʔaca·c *hayom -in ˆ *cad₂+pl. agt. of -em₁ mul₂ tiya·col *coʔdoq -a -el ṭʼi· *šuhlu·c -ibic -w₃ ʔama·tol ˇ *cʰiya·cʼ *pʰiʔtʼa -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next L after that L then, next approximately three four day be SS.PST then, next northward Indian sev. go here and there SS.SIM F see DS.SIM that, those 3r.AGT Obj give several FACT REL.obj all spill from sack.pl up ABS on ground R terrible look like ABS F ;f After that, after three or four days had passed, [the Indians] having gone northwards saw what they had given all poured out on the ground – it looked terrible. ¶ T 57, 7.2 ;w heʔen ṭʼi· ʔama· bakʰe dú·ciʔ tʰin ˉ ;m heʔen ṭʼi· ʔama· =bakʰe *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ ;e heʔen ṭʼi· ʔama·₂ =bakʰe *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ ;g how all thing =for (person, purpose) know ABS =not L ;f They hadn’t known what it all was for. ¶ T 57, 7.3 ;w men ṭʼí· tiya·col mul ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma coʔdoqol ṭʼí· šulúhwacʼicʼbi· maʔa ˆ ;m men ṭʼi· tiya·col mul ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma *coʔdoq -a -el ṭʼi· *šuluhwi -acʼic -bi -w maʔa ˆ ;e men ṭʼi· tiya·col mul₂ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma *coʔdoq -a -el ṭʼi· *šuhlu·c -aduc+pl. agt. of -bi -w₃ maʔa ˆ ;g thus, so all 3r.AGT Obj that, those Undersea people =PL give several FACT REL.obj all spill from sack.pl far away INFER ABS food F ;f Everything they had received from the undersea people, all of the food, had been dumped out. ¶ T 57, 7.4 ;w mensʼibina ˉ sóh mi· hida·wi men qʼa·biw ˇ men dáʔtʼaw ˆ ;m *mensʼi -bina ˉ soh mi· hida· wi men *qʼa· -bi -w ˇ men *daʔtʼa -w ˆ ;e *mensʼi -bina ˉ soh mi· hida· wi men *qʼa· -bi -w₃ ˇ men *daʔtʼa₁ -w₃ ˆ ;g and then INFER.SS L just there (unseen) along way thus, so leave behind INFER ABS R thus, so find, get ABS F ;f They had apparently just left it there on the trail, as [the Indians] found it. ;n corrected , apparent error ¶ T 57, 7.5 ;w mul ʔul dicʼwaʔ ʔul mi· hayómʔ yacʰma qowilʔba dicʼwáʔ maʔa tiya·col coʔdoqol ṭʼi· šulúhwacʼicʰqa· nihciʔ ˆ ;m mul ʔul *di·cʼwacʼ -ʔ ʔul mi· *hayom -ʔ =yacʰma *hqowil -ba *di·cʼwacʼ -ʔ maʔa tiya·col *coʔdoq -a -el ṭʼi· *šuluhwi -acʼic -qa -e· *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔul *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ʔul mi· *hayom -w₃ =yacʰma *hqowil -ba *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ maʔa tiya·col *coʔdoq -a -el ṭʼi· *šuhlu·c -aduc+pl. agt. of -hqa -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those then, next tell, say ABS then, next there (unseen) sev. go here and there ABS =PL group return SS.PST tell, say ABS food 3r.AGT Obj give several FACT REL.obj all spill from sack.pl far away CAUS NFV say ABS F ;f When those people who had gone there returned, they told that the food they had given was all dumped. ¶ T 57, 7.6 ;w bimuyíʔ tʰin iqa· men maʔa ˆ nihciʔ baqʼo tʰin ínsʼe· bimuyiʔ ˆ nihcíʔ ʔul ˆ ;m *bimuyicʼ -ʔ =tʰin ʔ -qa -e· men maʔa ˆ *nihcicʼ -ʔ baqʼotʰin ʔ -insʼ -e· *bimuyicʼ -ʔ ˆ *nihcicʼ -ʔ ʔul ˆ ;e *bimucid+pl. agt. of -w₃ =tʰin ʔ₁ -qa₁ -e· men maʔa ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ baqʼotʰin ʔ₁ -insʼ -e· *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul ˆ ;g eat ABS =not ASR CIRC NFV thus, so food F say ABS something ASR SUPP NFV eat ABS F say ABS then, next F ;f “Apparently they didn’t eat that kind of food,” they said. “They probably didn’t know it was something to eat.” ¶ T 57, 8.1 ;w ʔul qʰamá·to· men ʔacaʔ pʰimulʔ mensʼin baqʼo ʔacaʔ mu pʰiʔyaʔtʰin ˇ ʔacaʔ yácʰma pʰala he· ˉ ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma pʰala pʰíʔyaʔ tʰin ˇ ;m ʔul qʰama·tow men ʔacaʔ *pʰimul -ʔ *mensʼi -in baqʼo ʔacaʔ mu *pʰiʔya·q -ʔ =tʰin ˇ ʔacaʔ =yacʰma pʰala =he· ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma pʰala *pʰiʔya·q -ʔ =tʰin ˇ ;e ʔul qʰama·tow men ʔaca·c *pʰimul -w₃ *mensʼi -in baqʼo ʔaca·c mu·+fr. var. of *pʰiʔya·q -w₃ =tʰin ˇ ʔaca·c =yacʰma pʰala =he· ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma pʰala *pʰiʔya·q -w₃ =tʰin ˇ ;g then, next after thus, so person group go around ABS and then SS.SIM what person that recognize by sight ABS =not R Indian =PL too, also =and L Undersea people =PL too, also recognize by sight ABS =not R ;f After the people had filed by like that, they didn’t know what kind of people they were – neither the Indians nor the undersea people recognized them. ¶ T 57, 8.2 ;w men mul ʔul dicʼmúcʼwaʔ baqʼo ʔácacʼ iše· maʔu ʔa nihcícʼi·yiʔ ˉ ;m men mul ʔul *di·cʼmucʼ -wacʼ -ʔ baqʼo ʔaca·c ʔ -še -e· maʔu ʔa *nihcicʼ -iyicʼ -ʔ ˉ ;e men mul₂ ʔul *di·cʼ₁ -wad₂+pl. agt. of -w₃ baqʼo ʔaca·c ʔ₁ -še -e· maʔu ʔa·+fr. var. of *nihced+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g thus, so that, those then, next tell.pl DUR ABS what person ASR SPEC NFV this 1.Sg Subj say DUR ABS L ;f Then they told about it and kept saying, “I wonder what they were.” ¶ T 57, 9.1 ;w cila men ṭʰaʔbamʔ ˆ ;m cila men *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ ;e cila men *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ ;g long time thus, so be, remain ABS F ;f It remained that way for a long time. ¶ T 57, 9.2 ;w mensʼí·li mul ciba ʔdú·ciʔ tʰin ˆ ;m *mensʼi -·li mul ciba· *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ ciba· *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g and then DS.PST that, those (not) anyone know ABS =not F ;f No one ever knew. ¶ T 57, 9.3 ;w kihlaʔ maʔú men mul ṭʰaʔbamʔ ˉ ;m kihlac maʔu men mul *ṭʰaʔbam -ʔ ˉ ;e kihlac maʔu men mul₂ *ṭʰaʔbam -w₃ ˉ ;g still this thus, so that, those be, remain ABS L ;f It still remained the same. ¶ T 57, 9.4 ;w mulido cila ʔíba ˉ ʔul dú·ciʔ da·qaʔ ;m mul ʔ -do cila ʔiba ˉ ʔul *ʔdu·cicʼ -ʔ *da· -qacʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba ˉ ʔul *ʔdu·cicʼ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ;g that, those ASR HSY after a while L then, next find out ABS want PSY ABS ;f After a while they wanted to find out. ¶ T 57, 9.5 ;w mensʼi·li heʔen ʔdú·cicʼkʰe tʰin maya ˉ mul ʔacacʼ el ma·cal bahnatá·dun mayá hca yacʼ e· mu nihciʔ ˉ ;m *mensʼi -·li heʔen *ʔdu·cicʼ -ʔkʰe =tʰin maya ˉ mul ʔaca·c =ʔel ma·cal *bahnatad -in maya =hca =ya·c ʔ -Ø -e· mu *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ʔli heʔen *ʔdu·cicʼ -ʔkʰe =tʰin maya ˉ mul₂ ʔaca·c =ʔel ma·cal *bahnatad -in maya =hca =yac ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g and then DS.PST how know FUT =not 2.Pl Subj L that, those person =OBJ 3.Pl Obj ask about SS.SIM 2.Pl Subj =PL =AGT ASR FACT NFV that say ABS L ;f When they did so, the said, “How come you don’t know that the people you are asking about are your kind of people.” ¶ T 57, 9.6 ;w da· pʰiyaʔ tʰin é· ya ˉ mul ʔacaʔ nihcíʔ mu ʔacacʼ el ʔacaʔ yácʰma pʰala ;m da· *pʰiya·q -ʔ =tʰin ʔ -Ø -e· ya ˉ mul ʔacaʔ *nihcicʼ -ʔ mu ʔaca·c =ʔel ʔacaʔ =yacʰma pʰala ;e da· *pʰiʔya·q+dial. var. of -w₃ =tʰin ʔ₁ -a -e· ya ˉ mul₂ ʔaca·c *nihced+pl. agt. of -w₃ mu·+fr. var. of ʔaca·c =ʔel ʔaca·c =yacʰma pʰala ;g no recognize by sight ABS =not ASR FACT NFV 1.Pl Subj L that, those person say ABS that person =OBJ Indian =PL too, also ;f “No, we don’t recognize those people,” said the Indians of those people. ¶ T 57, 9.7 ;w mulido mensʼi·li heʔéy ʔbakʰe ˉ heʔéy ʔṭʼo pʰilacʼ iše· muʔnatí ʔdo pʰala mul bahnatáʔ tʰin ˉ mi· pʰimúlʔli heʔe· to· ma·cáʔ pʰilaʔ he· baqʼo ʔácaʔ ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li heʔey =bakʰe ˉ heʔey =ʔṭʼo *pʰila·cʼ -ʔ ʔ -še -e· muʔnati ʔ -do pʰala mul *bahnatacʼ -ʔ =tʰin ˉ mi· *pʰimul -ʔli heʔey =tow ma·cac *pʰila·cʼ -ʔ =he· baqʼo ʔaca·c ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli heʔey =bakʰe ˉ heʔey =ʔṭʼo *pʰila·cʼ -w₃ ʔ₁ -še -e· muʔnati ʔ₁ -do pʰala mul₂ *bahnatad+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˉ mi· *pʰimul -ʔli heʔey =ltow+fr. var. of ma·cac *pʰila·cʼ -w₃ =he· baqʼo ʔaca·c ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST where =from some L where =EMPH group come here ABS ASR SPEC NFV but ASR HSY too, also that, those ask about ABS =not L there (unseen) group go around DS.PST where =from 3.Pl Subj group go along ABS =or what person F ;f “I wonder where they belong and where they come from.” But they hadn’t asked when they came through where they had come from or what people they were. ¶ T 57, 9.8 ;w sóh men caʔ cʰiyácʼqacʼin ˇ múl men ʔama· pʰalá· to· maʔyul bahnatá·cʼiwaʔ ˉ muʔnati ciba ʔdú·ciʔ tʰin ˉ ;m soh men *cacʼ -ʔ *cʰiya·cʼ -qacʼ -in ˇ mul men ʔama· pʰalaw =tow maʔyul *bahnatacʼ -iwacʼ -ʔ ˉ muʔnati ciba· *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ ;e soh men *cad₂+pl. agt. of -w₃ *cʰiya·cʼ -qacʼ -in ˇ mul₂ men ʔama·₂ pʰalaw =ltow+fr. var. of maʔyul *bahnatad+pl. agt. of -uwad₁+pl. agt. of -w₃ ˉ muʔnati ciba· *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ ;g just thus, so see ABS be afraid PSY SS.SIM R that, those thus, so thing late =from only ask about DIST* ABS L but (not) anyone know ABS =not L ;f They had just watched frightened – they only asked too late when no one knew. ¶ T 57, 10.1 ;w men mul ṭʰáʔbamʔ ˆ ;m men mul *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ ;e men mul₂ *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ ;g thus, so that, those be, remain ABS F ;f It stayed that way. ¶ T 57, 10.2 ;w mu ʔe· pʰala to· ˉ kʰe ka·kánʔ dicʼi·duwa·du mul pʰala ti· cadú ʔdo ˆ ;m mu ʔ -Ø -e· pʰala to· ˉ ʔkʰe ka·kanʔ *di·cʼiduwad -u mul pʰala ti· *cad -u ʔ -do ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· pʰala to· ˉ ʔkʰe ka·kanʔ *di·cʼiduwad -w₃ mul₂ pʰala ti· *cad₂ -w₃ ʔ₁ -do ˆ ;g that ASR FACT NFV too, also 1.Sg Obj L 1.Sg Poss 1.Poss.Infrml mother's mother recount ABS that, those too, also 3r.Subj see ABS ASR HSY F ;f This that my grandmother told me, she also saw herself. ¶ T 57, 10.3 ;w mi· men pʰimúlʔli ˉ ʔana· ti· cʰiyacʼqáʔ šiyiʔ ˆ ;m mi· men *pʰimul -ʔli ˉ ʔanaw ti· *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ *hšiyicʼ -ʔ ˆ ;e mi· men *pʰimul -ʔli ˉ ʔanaw₂ ti· *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˆ ;g there (unseen) thus, so group go around DS.PST L very 3r.Subj be afraid PSY ABS say (of self) ABS F ;f She said that when they came by she was terribly frightened. ¶ T 57, 10.4 ;w mensʼin ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma pʰala cʰiyacʼqácʼba maʔa cóʔdoʔ ˆ tiya·col hqayíʔtʰeti ˇ ;m *mensʼi -in ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma pʰala *cʰiya·cʼ -qacʼ -ba maʔa *coʔdoq -ʔ ˆ tiya·col *hqayicʼ -tʰ -eti ˇ ;e *mensʼi -in ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma pʰala *cʰiya·cʼ -qacʼ -ba maʔa *coʔdoq -w₃ ˆ tiya·col *hqacid+pl. agt. of -tʰ -eti ˇ ;g and then SS.SIM Undersea people =PL too, also be afraid PSY SS.PST food give several ABS F 3r.AGT Obj ask for NEG CONC R ;f The undersea people were afraid too, and gave them food even though they didn’t ask for it. ¶ T 57, 10.5 ;w mú ʔdo· ˉ maʔú pʰala ʔama ʔíhmi men ṭʰáʔbamcimiy ˉ ;m mu ʔ -do -e· ˉ maʔu pʰala ʔama ʔihmi men *ṭʰaʔbamci -mi -y ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ˉ maʔu pʰala ʔama· ʔihmi+fr. var. of men *ṭʰaʔbamci -mi -ya ˉ ;g that ASR HSY NFV L this too, also truth thus, so happen REM VIS L ;f This is also true what happened there. ¶ T 57, 10.6 ;w maʔu ʔe hlá· tol ˆ ;m maʔu ʔ -e· =hlawtol ˆ ;e maʔu ʔ₁ -e· =hlawtol ˆ ;g this ASR NFV =end (of story) F ;f This is the end. ;h1 Text 58. The Last Vendetta ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 58, 1.1 ;w maʔú ʔdo· pʰala men cuhma ʔama· di·cʼiʔtíʔdam ˆ ;m maʔu ʔ -do -e· pʰala men cuhma ʔama· *di·cʼid -ti =ʔd -a -em ˆ ;e maʔu ʔ₁ -do -e· pʰala men cuhma ʔama·₂ *di·cʼid -ti =ʔd -a -em₂ ˆ ;g now, next, then ASR HSY NFV more, another thus, so enemy thing tell, say INT.comp =be about to FACT RESP F ;f Now I am going to tell another story about enemies. ¶ T 58, 1.2 ;w soh ʔiyíʔ tʰin tiʔkʰe qánemaʔ cuhma pʰakʼú·mem ˆ ;m soh *ʔi -yicʼ -ʔ =tʰin tiʔkʰe *qanemacʼ cuhma *pʰakʼu·m -em ˆ ;e soh *ʔi -cid+pl. agt. of -w₃ =tʰin tiʔkʰe *qanemacʼ cuhma *pʰakʼu·m -em₁ ˆ ;g just be DUR ABS =not 3r.Poss relative enemy kill DS.SIM F ;f They couldn’t just let it be when a relative of theirs was killed by an enemy. ¶ T 58, 1.3 ;w maʔú ʔdo· ku nohpʰo mé·ṭiʔni nohpʰow ˆ mensʼin hadu· qʰale sílil ˆ ;m maʔu ʔ -do -e· ku nohpʰo me·ṭiʔni *nohpʰo -w ˆ *mensʼi -in hadu qʰale silil ˆ ;e maʔu ʔ₁ -do -e· hku+fr. var. of nohpʰo me·ṭiʔni *nohpʰo -w₃ ˆ *mensʼi -in hadu· qʰale silil ˆ ;g now, next, then ASR HSY NFV one group of people Métini live in place ABS F and then SS.SIM different Forest Depths F ;f Now one family lived at Métini and another at Forest Depths. ¶ T 58, 1.4 ;w mulido· mi· mé·ṭiʔni bakʰe ku men ˆ kulu· wánʔwadu·li ˆ mul ʔacaʔ pʰakʼúmʔbiw ˆ cóʔbiw ˆ ;m mul ʔ -do -e· mi· me·ṭiʔni =bakʰe ku men ˆ kulu· *wa·nʔwad -u·li ˆ mul ʔacaʔ *pʰakʼu·m -bi -w ˆ *hcoq -bi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· mi· me·ṭiʔni =bakʰe hku+fr. var. of men ˆ kulu· *wa·nʔwad -ʔli ˆ mul₂ ʔaca·c *pʰakʼu·m -bi -w₃ ˆ *hcoq -bi -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY NFV there (unseen) Métini =from some one thus, so F wilderness one go here and there DS.PST F that, those person kill INFER ABS F shoot INFER ABS F ;f It turned out that [those from Forest Depths] had killed one man from Métini while he was wandering around in the woods; they had shot him. ¶ T 58, 1.5 ;w men ido· ma·caʔ cicʼwacʼí·yiʔ cuhma daqa·cʼin ˆ ʔacaʔ duhkʰuyáʔ daqa·cʼin ˉ nohpʰo hihsómqati ˆ ;m men ʔ -do -e· ma·cac *ci·cʼwacʼ -iyicʼ -ʔ cuhma *da· -qacʼ -in ˆ ʔacaʔ *duhkʰuy -acʼ -ʔ *da· -qacʼ -in ˉ nohpʰo *hihsomqa -ti ˆ ;e men ʔ₁ -do -e· ma·cac *ci·cʼid+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ cuhma *da· -qacʼ -in ˆ ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁+pl. agt. of -w₃ *da· -qacʼ -in ˉ nohpʰo *hihsomqa -ti ˆ ;g thus, so ASR HSY NFV 3.Pl Subj do DUR ABS enemy want PSY SS.SIM F person kill DUR ABS want PSY SS.SIM L group of people stir up, get (someone) riled INT.main F ;f That’s the way they acted to stir up a kin group when they wanted opponents, when they wanted to kill people. ¶ T 58, 2.1 ;w mulido· ʔul cila kʼuwašá·duʔli men mul kulu· cadutá·cʼiwaʔ mu·kinʔ bihše bóʔow iyowal i ˆ ;m mul ʔ -do -e· ʔul cila *kʼuwa·š -aduc -ʔli men mul kulu· *cadutad -acʼ -iwacʼ -ʔ mu·kinʔ bihše *boʔo -w =ʔyow -a -el =i ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul cila *kʼuwa·š -aduc -ʔli men mul₂ kulu· *cad₂ -ad₁+pl. agt. of -uwad₁+pl. agt. of -w₃ mu·kinʔ bihše *boʔo -w₃ =ʔyow -a -el =li+dial. var. of ˆ ;g that, those ASR HSY NFV then, next long time not appear far away DS.PST thus, so that, those wilderness see.pl DUR DIST* ABS 3m.Sg Subj deer hunt ABS =PST.PERF FACT OBJ =LOC F ;f When [the dead man] did not show up for a while, [his relatives] went looking around in the woods where he had gone hunting deer. ¶ T 58, 2.2 ;w heʔe· daʔtʼáw ʔtʰin ˆ ;m heʔey *daʔtʼa -w =ʔtʰin ˆ ;e heʔey *daʔtʼa₁ -w₃ =tʰin ˆ ;g (not) anywhere find, get ABS =not F ;f They didn’t find him anywhere. ¶ T 58, 2.3 ;w mulido cila ʔíba ˉ ʔul šiʔba ʔem ˉ kʰunúʔ cuhcʰi yacʰma mi· šuqʰácʼ em ;m mul ʔ -do cila ʔiba ˉ ʔul šiʔba =ʔem ˉ *kʰunu·q cuhcʰi =yacʰma mi· *šuqʰac -ʔ ʔ -em ;e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba ˉ ʔul šiʔba =ʔem ˉ *kʰunu·q cuhcʰi₁ =yacʰma mi· *šuqʰac -w₃ ʔ₁ -em₃ ;g that, those ASR HSY after a while L then, next body =SUBJ L spoiled turkey vulture =PL there (unseen) group sit down on ground ABS ASR SUBJ ;f After a while, when the body was decaying with vultures sitting on it, ¶ T 58, 2.4 ;w mensʼí·li daʔtʼá· mul ʔacaʔ tiyá·coʔkʰe ʔacaʔ pʰakʼum íyowal ˆ ;m *mensʼi -·li *daʔtʼa -w mul ʔacaʔ tiya·coʔkʰe ʔacaʔ *pʰakʼu·m -ʔ ʔyowal ˆ ;e *mensʼi -ʔli *daʔtʼa₁ -w₃ mul₂ ʔaca·c tiya·coʔkʰe ʔaca·c *pʰakʼu·m -w₃ yowal+fr. var. of ˆ ;g and then DS.PST find, get ABS that, those person 3r.AGT Poss man kill ABS former, aforementioned F ;f they found that person – their [kins]man who had been killed. ¶ T 58, 3.1 ;w mulido maʔú ʔul men kʰunukʼ éti ˉ caṭʰa wi coʔdócʼba ˉ mul ʔaca· new ˆ ;m mul ʔ -do maʔu ʔul men *kʰunu·q ʔ -eti ˉ caṭʰa =wi *coʔdoc -ba ˉ mul ʔaca· *ne -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul men *kʰunu·q ʔ₁ -eti ˉ caṭʰa =wi *coʔdoc -ba ˉ mul₂ ʔaca· *ne₃ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then thus, so spoiled ASR CONC L stretcher =in pick up (in container) SS.PST L that, those to, at home put (long) on ground ABS F ;f Although he was decayed, they picked him up in a litter, carried him off, and set him down at home. ¶ T 58, 3.2 ;w men eti mul doʔqʼóʔdiwacʼba ˉ kuhnu cíhqaba ˉ mu·kínʔkʰe ʔama· ṭʼí· matʼileʔya ṭʼi· ˉ mi cóhto ʔul ˆ muhkʰú·qati ˉ ʔul kululhqʰaʔ cʰíʔdiʔ ˆ miʔámhul ˆ ;m men ʔ -eti mul *doʔqʼoʔdiwad -ʼ -ba ˉ kuhnu *hcihqa -ba ˉ mu·kinʔkʰe ʔama·ṭʼi· matʼileʔya ṭʼi· ˉ *mi cohto ʔul ˆ *muhkʰuyqa -ti ˉ ʔul kulu·lhqʰac *cʰiʔdic -ʔ ˆ mi ʔamhul ˆ ;e men ʔ₁ -eti mul₂ *doʔqʼoʔdi -ʼ -ba ˉ kuhnu *hcihqa -ba ˉ mu·kinʔkʰe ʔama·ṭʼi· matʼile·ya+dial. var. of ṭʼi· ˉ *mi₁ cohto ʔul ˆ *muhkʰuyqa -ti ˉ ʔul kulu·lhqʰac *cʰiʔdic -w₃ ˆ mi ʔamhul ˆ ;g thus, so ASR CONC that, those fix, prepare.pl PL.AGT SS.PST L clamshell beads string (beads) around neck SS.PST L 3m.Sg Poss everything possessions all L there, that together then, next F burn INT.comp L then, next into woods pick up, grab (one) by handle ABS F next day F ;f Notwithstanding [his condition], they prepared him, strung beads around his neck, and packed everything of his – all of his personal possessions – off to the woods on the following day in order to burn them up together. ¶ T 58, 3.3 ;w mulido ʔul men cʰidecʼba ʔul tiyaʔ ʔahá· cocʼoʔ li mi· mul ʔacaʔ na·qácʼba ʔama· ṭʼí· mu·kínʔkʰe šihmi he· mahsóʔ he· mu·kínʔkʰe kuhnu mul hla· ˉ mi· micá·qaʔ ;m mul ʔ -do ʔul men *cʰide·d -ʼ -ba ʔul tiya·c ʔahay *cocʼo·ṭ -ʔ =li mi· mul ʔacaʔ *na·qac -ba ʔama·ṭʼi· mu·kinʔkʰe šihmi =he· *mahsoq =he· mu·kinʔkʰe kuhnu mul =hlaw ˉ mi· *mica·qac -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men *cʰide·d -ʼ -ba ʔul tiya·c ʔahay *cocʼo·ṭ₁ -w₃ =wi mi· mul₂ ʔaca·c *na·qac -ba ʔama·ṭʼi· mu·kinʔkʰe šihmi =he· *mahsoq =he· mu·kinʔkʰe kuhnu mul₂ =hlaw ˉ mi· *mica·qac -w₃ ;g that, those ASR HSY then, next thus, so carry, lead (one) along PL.AGT SS.PST then, next 3r.AGT Subj wood, stick, pole stack up ABS =LOC there (unseen) that, those person put, throw up from here SS.PST everything 3m.Sg Poss bow =and quiver =and 3m.Sg Poss clamshell beads that, those =also L there (unseen) put (sev.) up away ABS ;f Having carried him to where they had piled up wood, they cast him up on it and threw all his things up there too: bow, quiver, and beads. ¶ T 58, 3.4 ;w mensʼiba ʔoho pʰúyecʰqaw ˆ ;m *mensʼi -ba ʔoho *pʰuyecʰqa -w ˆ ;e *mensʼi -ba ʔoho *pʰuyecʰqa -w₃ ˆ ;g and then SS.PST fire light (fire) ABS F ;f Then they lit the fire. ;n ¶ T 58, 3.5 ;w mensʼi·li mu·kito muhkʰuyʔ ˆ ;m *mensʼi -·li mu·kito *muhkʰuy -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli mu·kito *muhkʰuy -w₃ ˆ ;g and then DS.PST 3m.Sg Obj be burned ABS F ;f It burned him up. ¶ T 58, 4.1 ;w mulido men ṭʰáʔbamʔ ˉ cila kíwiʔ ˉ yalá·maʔ baqʼo nihcíʔ tʰin ˆ ;m mul ʔ -do men *ṭʰaʔbam -ʔ ˉ cila kiwic ˉ yala·mac baqʼo *nihcicʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do men *ṭʰaʔbam -w₃ ˉ cila kiwic ˉ yala·mac baqʼo *nihced+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY thus, so be, remain ABS L long time a little L at first (not) anything say ABS =not F ;f The situation remained thus for a little while – at first they said nothing. ¶ T 58, 4.2 ;w milhqʰaʔ ʔul cuhmá ʔnatí cuhma cícʼ e· yal maʔu nihcedú ʔul ˉ ;m *mi =lhqʰac ʔul cuhma ʔ -nati cuhma *ci·cʼ -ʔ ʔ -Ø -e· yal maʔu *nihced -u ʔul ˉ ;e *mi₁ =lhqʰac ʔul cuhma ʔ₁ -nati cuhma *ci·cʼ -w₃ ʔ₁ -a -e· yal maʔu *nihced -w₃ ʔul ˉ ;g there, that =toward then, next enemy ASR although enemy become ABS ASR FACT NFV 1.Pl Obj now, next, then say ABS then, next L ;f Then one said, “Although we were enemies of that place, now we have become [greater] enemies.” ¶ T 58, 4.3 ;w mulido men cuhma yaʔ sáhqaʔte· betʼ nihciʔ ;m mul ʔ -do men cuhma =yac *sahqacʼ -te -e· be·tʼ *nihcicʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do men cuhma =yac *sahqacʼ -te -e· be·tʼ *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g that, those ASR HSY thus, so enemy =AGT stop (doing) PRF.INT NFV next time; in turn say ABS ;f “Let us quit being enemies now,” said several. ¶ T 58, 4.4 ;w mulido· ˉ heʔen ya sáhqacʼkʰe tʰin e· ya kihlaʔ ˉ kataṭi ʔiʔkʰe ʔe· ma·cal nihciʔ ˆ mu qanemáʔ ca ˉ ;m mul ʔ -do -e· ˉ heʔen ya *sahqacʼ -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· ya kihlac ˉ kataṭi *ʔi -ʔkʰe ʔ -Ø -e· ma·cal *nihcicʼ -ʔ ˆ mu *qanemacʼ -ʔ =hca ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ heʔen ya *sahqacʼ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· ya kihlac ˉ kataṭi *ʔi -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· ma·cal *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ mu·+fr. var. of *qanemacʼ -w₃ =hca ˉ ;g that, those ASR HSY NFV L how 1.Pl Subj stop (doing) FUT =(cannot) ASR FACT NFV 1.Pl Subj still L right be FUT ASR FACT NFV 3.Pl Obj say ABS F that relative ABS.n =PL L ;f “We can’t call it quits; we’ll get even with them yet,” said the relatives. ¶ T 58, 4.5 ;w mulido ʔul ˉ ʔamhúl ya da·bícʰqate· mi· ˆ ma·caʔ nohpʰowál i nihciʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ ʔamhul ya *da·bicʰqa -te -e· mi· ˆ ma·cac *nohpʰo -wa -el =i *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ ʔamhul ya *da·bicʰqa -te -e· mi· ˆ ma·cac *nohpʰo -a -el =li+dial. var. of *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next L tomorrow 1.Pl Subj few men leave PRF.INT NFV there (unseen) F 3.Pl Subj live in place FACT OBJ =LOC say ABS F ;f “Tomorrow let us go there where they live,” they said. ¶ T 58, 4.6 ;w mulido ʔul hadú hca ʔul yal qʰama·yícʼme nihcedu beṭʼbu tʰin mihca ;m mul ʔ -do ʔul hadu· =hca ʔul yal *qʰama·c -icʼ -me *nihced -u beṭʼbutʰin mihca ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul hadu· =hca ʔul yal *qʰama·c -id+pl. agt. of -meʔ *nihced -w₃ beṭʼbutʰin mihca ;g that, those ASR HSY then, next other =PL then, next 1.Pl Obj accompany DUR IMP.PL say ABS approximately four ;f “You others [nonrelatives] come along with us. [[About four.]]” ¶ T 58, 4.7 ;w men ʔul qʰamaʔ ˆ cʼašoṭʼó ʔdo· da·bícʰqaw ˆ ʔul milhqʰáʔ cuhma qamu·muʔti ˉ ;m men ʔul *qʰama·c -ʔ ˆ cʼašoṭʼo ʔ -do -e· *da·bicʰqa -w ˆ ʔul mi· =lhqʰac cuhma *qamu·mucʼ -ti ˉ ;e men ʔul *qʰama·c -w₃ ˆ cʼašoṭʼo ʔ₁ -do -e· *da·bicʰqa -w₃ ˆ ʔul mi· =lhqʰac cuhma *qamu·mucʼ -ti ˉ ;g thus, so then, next accompany ABS F ten ASR HSY NFV few men leave ABS F then, next there (unseen) =toward enemy fight INT.comp L ;f Accompanied by about four [nonrelatives], [[they say ten, ]] they set out for that place to battle the enemy. ¶ T 58, 5.1 ;w mulido· ku ʔacaʔ šihmi šá· caw ˇ ʔáš tʰin mu·kinʔ hisʼuhqawam ˉ cóʔ kumíʔdaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -e· ku ʔacaʔ šihmi =ša· *ca -w ˇ *ʔaš -ʔ =tʰin mu·kinʔ *hisʼuhqa -wa -em ˉ *hcoq -ʔ kumiʔdac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· hku+fr. var. of ʔaca·c šihmi =ša· *ca₃ -w₃ ˇ *ʔaš -w₃ =tʰin mu·kinʔ *hisʼuhqa -a -em₃ ˉ *hcoq -w₃ kumiʔdac ˆ ;g that, those ASR HSY NFV one man bow =expert be in state ABS R miss ABS =not 3m.Sg Subj shoot arrow FACT SUBJ L shoot ABS always F ;f One man [at the place they were going to] was an expert shot. The arrow he shot never missed; it always hit the mark. ¶ T 58, 5.2 ;w mulido· mul qawi cʰiyacʼqáʔ maʔu milhqʰaʔ dacʼqawal ma·caʔ ˆ ʔul cuhma nuwa·cʼícʼba ˆ ;m mul ʔ -do -e· mul qawi *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ maʔu *mi =lhqʰac *da·cʼqa -wa -el ma·cac ˆ ʔul cuhma *nuwa·cʼic -ba ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· mul₂ qawi *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ maʔu *mi₁ =lhqʰac *da·cʼqa -a -el ma·cac ˆ ʔul cuhma *nuwa·cʼic -ba ˆ ;g that, those ASR HSY NFV that, those a little be afraid PSY ABS this there, that =toward few men go along FACT OBJ 3.Pl Subj F then, next enemy set off to fight SS.PST F ;f Those approaching that place were a little afraid of him, as they prepared to attack. ¶ T 58, 5.3 ;w mulido· ʔoʔ bahcilú· dacʼqan ˉ bahnatá·du mu ʔacaʔ yaʔ duyaʔtáʔkʰe mul tiyaʔ cuhma nuwa·cʼal ʔacaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -e· ʔoc bahciluw *da·cʼqa -in ˉ *bahnatad -u mu ʔacaʔ =yac *duyaʔta -ʔkʰe mul tiya·c cuhma *nuwa -acʼ -a -el ʔacaʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔoc bahciluw *da·cʼqa -in ˉ *bahnatad -w₃ mu·+fr. var. of ʔaca·c =yac *duyaʔta -ʔkʰe mul₂ tiya·c cuhma *nuwa -ad₂+pl. agt. of -a -el ʔaca·c ˆ ;g that, those ASR HSY NFV still from far away few men go along SS.SIM L ask about ABS that man =AGT share, help FUT that, those 3r.AGT Subj enemy chase along FACT OBJ person F ;f While still walking some distance off, they asked that man if he was going to help the people they were going after. ¶ T 58, 5.4 ;w mulido da· níhcedu ˆ ;m mul ʔ -do da· *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do da· *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY no say ABS F ;f “No,” he said, ¶ T 58, 5.5 ;w ʔa· cʰotʼ é· nihcedu ;m ʔa· =cʰot ʔ -Ø -e· *nihced -u ;e ʔa· =cʰot ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ;g 1.Sg Subj =without ASR FACT NFV say ABS ;f “I’m not in it. ¶ T 58, 5.6 ;w ʔa· ṭʼo duyaʔtáʔkʰe tʰin e· nihcedu ˉ ;m ʔa· =ʔṭʼo *duyaʔta -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· *nihced -u ˉ ;e ʔa· =ʔṭʼo *duyaʔta -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ˉ ;g 1.Sg Subj =EMPH share, help FUT =not ASR FACT NFV say ABS L ;f I’m not going to participate.” ¶ T 58, 5.7 ;w mensʼi·li ˉ yów hcicʼba ʔul mílhqʰaʔ dacʼqaw ˇ ;m *mensʼi -·li ˉ yow *hcicʼ -ba ʔul *mi =lhqʰac *da·cʼqa -w ˇ ;e *mensʼi -ʔli ˉ yow *hced+pl. agt. of -ba ʔul *mi₁ =lhqʰac *da·cʼqa -w₃ ˇ ;g and then DS.PST L all right say SS.PST then, next there, that =toward few men go along ABS R ;f When he had answered so, they said, “OK” and approached that place. ¶ T 58, 6.1 ;w mulido ʔahcaw ʔqʼawa·cʼícʼbiw ˉ ʔúhwa· ṭʼo cʰo· wanʔwadú tʰin ˆ ;m mul ʔ -do ʔahcaw *ʔqʼawa·cʼic -bi -w ˉ ʔuhwa· =ʔṭʼo *hcʰo· -w *wa·nʔwad -u =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔahcaw *qʼawa·duc₁+pl. agt. of,dial. var. of -bi -w₃ ˉ ʔuhwa· =ʔṭʼo *hcʰo·₁ -w₃ *wa·nʔwad -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY in house store, hide INFER ABS L outside =EMPH not be present ABS one go here and there ABS =not F ;f [The one they were after] turned out to be hidden in the house; he wasn’t walking around outside. ¶ T 58, 6.2 ;w mulido heʔéy ʔwa nihciʔ ʔul bahcilú· to· haʔbeṭi qohqʰoman ˉ ;m mul ʔ -do heʔey ʔ -wa *nihcicʼ -ʔ ʔul bahciluw =tow haʔbeṭi *qohqʰom -in ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do heʔey ʔ₁ -wa *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul bahciluw =ltow+fr. var. of haʔbeṭi *qohqʰom -in ˉ ;g that, those ASR HSY where ASR INTER say ABS then, next from far away =from in that type place group stand SS.SIM L ;f “Where is he?” they asked while standing off in the distance. ¶ T 58, 6.3 ;w ʔul tiyá·coʔkʰe šihmi he· hisʼu· ʔul dusala·ba ʔul hitʼeʔ qóhqʰomʔ ˆ ;m ʔul tiya·coʔkʰe šihmi =he· hisʼu· ʔul *dusa·la -ba ʔul *hitʼe·t *qohqʰom -ʔ ˆ ;e ʔul tiya·coʔkʰe šihmi =he· hisʼu· ʔul *dusa·la -ba ʔul *hitʼe·t *qohqʰom -w₃ ˆ ;g then, next 3r.AGT Poss bow =and arrow then, next load, aim SS.PST then, next ready group stand ABS F ;f Having aimed their bows and arrows, they stood ready. ¶ T 58, 6.4 ;w mulido cʰo·wé· nihcedu ʔima·ta yaʔ yálaw ˆ ;m mul ʔ -do *hcʰo· -w -e· *nihced -u ʔima·ta =yac yalaw ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *hcʰo·₁ -a -e· *nihced -w₃ ʔima·ta =yac yalaw ˆ ;g that, those ASR HSY not be present FACT NFV say ABS woman =AGT at first F ;f “He’s not here,” said a woman at first. ¶ T 58, 6.5 ;w be·li ṭʼo ma·dú·tʰe· nihciʔ ˆ ;m be·li =ʔṭʼo *ma·duc -tʰ -e· *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e be·li =ʔṭʼo *ma·duc -tʰ -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g here VIS =EMPH one arrive NEG NFV say ABS F ;f “He hasn’t come here, ” they said. ¶ T 58, 6.6 ;w mulido· ˉ kihlaʔ mi· ʔiwé· ya ʔdú·cicʼe· nihciʔ mu cuhma nuwá·cʼal ma·caʔ ˆ ;m mul ʔ -do -e· ˉ kihlac mi· *ʔi -w -e· ya *ʔdu·cicʼ -e· *nihcicʼ -ʔ mu cuhma *nuwa -acʼ -a -el ma·cac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ kihlac mi· *ʔi -a -e· ya *ʔdu·cicʼ -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ mu·+fr. var. of cuhma *nuwa -ad₂+pl. agt. of -a -el ma·cac ˆ ;g that, those ASR HSY NFV L anyway there (unseen) be FACT NFV 1.Pl Subj know NFV say ABS that enemy chase along FACT REL.obj 3.Pl Subj F ;f “We know he’s there anyway,” said the attackers. ¶ T 58, 7.1 ;w mulido cila ʔiba ˉ hiʔbaya cuhma ʔému ˉ soh ʔa pʰakʼúmqaʔte· nihcénʔba ʔul wahtíʔdu·li ʔima·ta yaʔ hóhwa caʔpʼánhmaw ˆ ;m mul ʔ -do cila ʔiba ˉ hiʔbaya cuhma =ʔemu ˉ soh ʔa *pʰakʼu·m -qa -icʼ -te -e· *nihced -ba ʔul *waq -ti =ʔd -u·li ʔima·ta =yac hohwa *caʔpʼanh -m -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba ˉ hiʔbaya₁ cuhma =ʔem+fr. var. of ˉ soh ʔa·+fr. var. of *pʰakʼu·m -hqa -icʼ₂ -te -e· *nihced -ba ʔul *waq -ti =ʔd -ʔli ʔima·ta =yac hohwa *caʔpʼanh -m₁ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY after a while L man enemy =SUBJ L just 1.Sg Subj kill PERM REFL PRF.INT NFV say SS.PST then, next one go out or away INT.comp =was about to DS.PST woman =AGT door block opening ESS ABS F ;f After a while the enemy man said, “I’ll just let them kill me,” and was about to go out, but the woman blocked the door with her body. ¶ T 58, 7.2 ;w mulido men cila· ˉ coʔkʰe tʰin sóh men dudenʔwadu duʔdimʔ ˆ ;m mul ʔ -do men cila ˉ *hcoq -ʔkʰe =tʰin soh men *dude·d -wad -u *duʔdim -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do men cila ˉ *hcoq -ʔkʰe =tʰin soh men *dude·d -wad₁ -w₃ *duʔdim -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY thus, so long time L shoot FUT =not just thus, so push along with finger DIST ABS wait ready to attack ABS F ;f For a long time [the attackers] didn’t shoot, they just stood holding [their weapons], watching ready to aim. ¶ T 58, 7.3 ;w ʔima·ta ʔem ho· tʼétʰmaw ˆ ;m ʔima·ta =ʔem how tʼe·tʰma -w ˆ ;e ʔima·ta =ʔem how tʼe·tʰma -w₃ ˆ ;g woman =SUBJ protect ABS F ;f The woman stood protecting him. ¶ T 58, 7.4 ;w ʔima·ta ʔel cóʔkʰe tʼawicʼqacʼin ˉ yalaw hcóʔ tʰin sóh men duhsamʔ ˉ ;m ʔima·ta =ʔel *hcoq -ʔkʰe *tʼawicʼ -qacʼ -in ˉ yalaw *hcoq -ʔ =tʰin soh men *duhsam -ʔ ˉ ;e ʔima·ta =ʔel *hcoq -ʔkʰe *tʼawicʼ -qacʼ -in ˉ yalaw *hcoq -w₃ =tʰin soh men *duhsam -w₃ ˉ ;g woman =OBJ shoot FUT think (about self) PSY SS.SIM L at first shoot ABS =not just thus, so (sev.) wait ready to attack ABS L ;f Fearing to shoot the woman, they didn’t shoot at first but waited alert. ¶ T 58, 8.1 ;w mulido cila ʔíba ˉ ʔima·ta ʔel qawi tʼunú·li ˉ qawi cʰíʔcʼamciʔli ʔul hisʼu hkú wi hcóʔ ˆ ;m mul ʔ -do cila ʔiba ˉ ʔima·ta =ʔel qawi *tʼunu -·li ˉ qawi *cʰiʔcʼamcicʼ -ʔli ʔul hisʼu· hku =wi *hcoq -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba ˉ ʔima·ta =ʔel qawi *tʼunu -ʔli ˉ qawi *cʰiʔcʼamcicʼ -ʔli ʔul hisʼu· hku =wi *hcoq -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY after a while L woman =OBJ a little be or get tired DS.PST L small leave gap [?] DS.PST then, next arrow one =with, by (INSTR) shoot ABS F ;f After a while, when the woman got a little tired, when she left a small gap, [the attacker] shot with one arrow. ¶ T 58, 8.2 ;w mulido weʔe· ʔahca· némaʔ ˆ ;m mul ʔ -do weʔey ʔahcaw *nemac -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do weʔey ʔahcaw *nemac -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY yonder in house fall into (house) ABS F ;f [The man] fell back into the house. ¶ T 58, 8.3 ;w mul mi· men miṭiw ˉ ;m mul mi· men *miṭi -w ˉ ;e mul₂ mi· men *miṭi₁ -w₃ ˉ ;g that, those there (unseen) thus, so one lie on ground ABS L ;f He lay there like that. ¶ T 58, 8.4 ;w mulido· ʔima·ta ʔem ˉ betʼ cóhtʰume nihcedu ˉ kʰe maya ʔáhca· ˉ maʔu balá· maʔyul cícʼqayam nihcedu ˇ ;m mul ʔ -do -e· ʔima·ta =ʔem ˉ be·tʼ *hcoq -tʰu -me *nihced -u ˉ ʔkʰe maya ʔahcaw ˉ maʔu balay maʔyul *ci·cʼqa -ya -em *nihced -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔima·ta =ʔem ˉ be·tʼ *hcoq -tʰ -meʔ *nihced -w₃ ˉ ʔkʰe maya ʔahcaw ˉ maʔu balay maʔyul *ci·cʼqa -ya -em₂ *nihced -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY NFV woman =SUBJ L (not) anymore shoot NEG IMP.PL say ABS L 1.Sg Poss 2.Pl Subj in house L here blood full of make, create VIS RESP say ABS R ;f “Don’t shoot any more. You have bloodied up my whole house. ¶ T 58, 8.5 ;w betʼ bé·li dacʼqatʰúme cóhtʰume nihcedun kihláʔ me· hóhwa tʼetʰmaw ˇ ;m be·tʼ be·li *da·cʼqa -tʰu -me *hcoq -tʰu -me *nihced -in kihlac mi· hohwa *tʼe·tʰma -w ˇ ;e be·tʼ be·li *da·cʼqa -tʰ -meʔ *hcoq -tʰ -meʔ *nihced -in kihlac mi· hohwa *tʼe·tʰma -w₃ ˇ ;g (not) anymore here VIS few men come here NEG IMP.PL shoot NEG IMP.PL say SS.SIM still there (unseen) door one stand ABS R ;f Don’t come here nor shoot anymore,” said the woman still standing there at the door. ¶ T 58, 8.6 ;w mulido wací·duwa·du ʔem ˉ cʰida·qóʔ da·qaʔ kihlaʔ ˆ ;m mul ʔ -do *wa·c -id -uwad -u =ʔem ˉ *cʰida·qocʼ -ʔ *da· -qacʼ -ʔ kihlac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *wa·c -id -uwad₁ -w₃ =ʔem ˉ *cʰida·qocʼ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ kihlac ˆ ;g that, those ASR HSY lead DUR DIST* ABS =SUBJ L carry, lead (one) out from here ABS want PSY ABS still F ;f The leader still wanted to drag him out. ¶ T 58, 8.7 ;w mulido mensʼi·li ˉ da· qowílme nihcedu kihlaʔ ʔima·ta ʔem ˇ hiʔbayá ʔel ma·caʔ ṭʼo cʰiyacʼqaʔ ˇ miyí·ti ˆ šihmi cácʼin ˉ baṭʰe· ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ da· *hqowil -me *nihced -u kihlac ʔima·ta =ʔem ˇ hiʔbaya =ʔel ma·cac =ʔṭʼo *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ˇ *miyicʼ -ti ˆ šihmi *cacʼ -in ˉ baṭʰe· ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ da· *hqowil -meʔ *nihced -w₃ kihlac ʔima·ta =ʔem ˇ hiʔbaya₁ =ʔel ma·cac =ʔṭʼo *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ˇ *miced -ti ˆ šihmi *cad₂+pl. agt. of -in ˉ baṭʰe· ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L no group return IMP.PL say ABS still woman =SUBJ R man =OBJ 3.Pl Subj =EMPH be afraid PSY ABS R say.pl INT.comp F weapon see SS.SIM L many, a lot F ;f “No, go back home,” the woman still said – the men [inside], seeing the many weapons, were too afraid to say [what she said]. ¶ T 58, 9.1 ;w mulido ʔul miyá·ṭʼiki ʔem ˉ qowílte· ya nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do ʔul miya·ṭʼiki =ʔem ˉ *hqowil -te -e· ya *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul miya·ṭʼiki =ʔem ˉ *hqowil -te -e· ya *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next 3.Poss younger sibling =SUBJ L group return PRF.INT NFV 1.Pl Subj say ABS F ;f Then the youngest brother said, “Let’s go home. ¶ T 58, 9.2 ;w kihlaʔ mul cʰoyícʼkʰe ʔem ˉ me·na hisʼu hku wí hcokʼ inati· nihcedu ˉ ;m kihlac mul *hcʰoyicʼ -ʔkʰe =ʔem ˉ me·na hisʼu· hku =wi *hcoq -ʔ ʔ -nati -e· *nihced -u ˉ ;e kihlac mul₂ *hcʰoyicʼ -ʔkʰe =ʔem ˉ me·na hisʼu· hku =wi *hcoq -w₃ ʔ₁ -nati -e· *nihced -w₃ ˉ ;g still that, those die FUT =SUBJ L even though arrow one =with, by (INSTR) shoot ABS ASR although NFV say ABS L ;f He will still die even though he was shot with only one arrow.” ¶ T 58, 9.3 ;w mensʼi·li yów hcicʼba ˉ ʔul haʔbeṭi dahqaw ˆ ;m *mensʼi -·li yow *hcicʼ -ba ˉ ʔul haʔbeṭi *dahqa -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli yow *hced+pl. agt. of -ba ˉ ʔul haʔbeṭi *da·hqa₁ -w₃ ˆ ;g and then DS.PST all right say SS.PST L then, next in that type place few men go out or away ABS F ;f Saying, “All right,” they went off a ways. ¶ T 58, 9.4 ;w mulido mu men duʔkʼuyí·cʼin ˉ men ʔacaʔ pʰakʼumá·cʼin ˉ ʔul ku tol qohqʰócʼba ˉ ʔul ʔihṭʰílhlaw ˆ ;m mul ʔ -do mu men *duʔkʼu -yicʼ -in ˉ men ʔacaʔ *pʰakʼu·m -acʼ -in ˉ ʔul kutol *qohqʰoc -ba ˉ ʔul *ʔihṭʰilhla -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of men *duʔkʼu -cid+pl. agt. of -in ˉ men ʔaca·c *pʰakʼu·m -ad₁+pl. agt. of -in ˉ ʔul kutol *qohqʰoc -ba ˉ ʔul *ʔihṭʰilhla -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY that thus, so finish DUR SS.SIM L thus, so man kill DUR SS.SIM L then, next together group stand up SS.PST L then, next cheer ABS F ;f When they finished killing a man like that, they stood in a group and gave a victory cheer. ¶ T 58, 9.5 ;w mu ʔdó· ma·caʔkʰe tá·wi ʔul cúhma qamu·mucʼin ˉ ʔul sáhqacʼwacʼin men sʼiyiʔ ˆ ;m mu ʔ -do -e· ma·caʔkʰe ta·wi ʔul cuhma *qamu·mucʼ -in ˉ ʔul *sahqacʼ -wacʼ -in men *sʼi -yicʼ -ʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ma·caʔkʰe ta·wi ʔul cuhma *qamu·mucʼ -in ˉ ʔul *sahqacʼ -wad₂+pl. agt. of -in men *sʼi₂ -cid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that ASR HSY NFV 3.Pl Poss custom then, next enemy fight SS.SIM L then, next stop (doing) DUR SS.SIM thus, so do, make DUR ABS F ;f That was their way when fighting an enemy. They did that when completing the mission. ¶ T 58, 10.1 ;w mulido mi·meʔ ʔahqʰa yów ʔbakʰe naṭa mi· codonʔwánʔbi· mu ṭʼo qʼo ˉ ;m mul ʔ -do mi·meṭ ʔahqʰa yow ʔbakʰe naṭa mi· *codo·d -wad -bi -w mu =ʔṭʼo =qʼo ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi·meṭ ʔahqʰa yow ʔbakʰe naṭa mi· *codo·d -wad₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo =qʼo ˉ ;g that, those ASR HSY at that time Undersea people child there (unseen) ride horse along DIST INFER ABS that =EMPH =with L ;f At that time an undersea boy with a gun had been riding around on a horse. ¶ T 58, 10.2 ;w mulido mi· to· coʔdoman mul cadu men ʔihṭʰílhlawem cʼal qóhqʰomem ˉ ;m mul ʔ -do mi· =tow *coʔdom -in mul *cad -u men *ʔihṭʰilhla -wem cʼal *qohqʰom -em ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· =ltow+fr. var. of *coʔdom₂ -in mul₂ *cad₂ -w₃ men *ʔihṭʰilhla -em₁ cʼa·lh *qohqʰom -em₁ ˉ ;g that, those ASR HSY there (unseen) =from be mounted on horse SS.SIM that, those see ABS thus, so cheer DS.SIM in one place group stand DS.SIM L ;f From where he was sitting on his mount he saw them cheering, standing huddled together. ¶ T 58, 10.3 ;w mulido mu ʔahqʰa yów ʔbakʰe naṭa ʔem cóʔ da·qaʔ šiyiʔ ˉ cuʔdánʔ da·qaʔ šiyicʼbiw ˇ ;m mul ʔ -do mu ʔahqʰa yow ʔbakʰe naṭa =ʔem *hcoq -ʔ *da· -qacʼ -ʔ *hšiyicʼ -ʔ ˉ *cuʔdan -ʔ *da· -qacʼ -ʔ *hšiyicʼ -bi -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do mu·+fr. var. of ʔahqʰa yow ʔbakʰe naṭa =ʔem *hcoq -w₃ *da· -qacʼ -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˉ *hcoq+suppl. for -w₃ *da· -qacʼ -w₃ *hšiyicʼ -bi -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY that Undersea people child =SUBJ shoot ABS want PSY ABS say (of self) ABS L guess.pl ABS want PSY ABS say (of self) INFER ABS R ;f The undersea boy said that he wanted to shoot one – he had said that he wanted to shoot several. ¶ T 58, 10.4 ;w muʔnati sóh men ʔihqaw ˆ ;m muʔnati soh men *ʔi -hqa -w ˆ ;e muʔnati soh men *ʔi -hqa -w₃ ˆ ;g but just thus, so be PERM ABS F ;f But he just let it be. ¶ T 58, 11.1 ;w mensʼi·li maʔu ʔacacʼ él ma·cal ʔul tiya·coʔkʰe šihmi ˉ cʰíltacʼba ˉ hisʼú· ʔel mahsóʔli bawilʔba ˉ qowilʔ ˆ ;m *mensʼi -·li maʔu ʔaca·c =ʔel ma·cal ʔul tiya·coʔkʰe šihmi ˉ *cʰiltacʼ -ba ˉ hisʼu· =ʔel *mahsoq =li *bawil -ba ˉ *hqowil -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli maʔu ʔaca·c =ʔel ma·cal ʔul tiya·coʔkʰe šihmi ˉ *hcʰilicʼ -ba ˉ hisʼu· =ʔel *mahsoq =wi *bawil -ba ˉ *hqowil -w₃ ˆ ;g and then DS.PST this Indian =OBJ 3.Pl Obj then, next 3r.AGT Poss bow L sling (over shoulder).pl SS.PST L arrow =OBJ quiver =in put in container SS.PST L group return ABS F ;f Then the Indians, having slung their bows and put their arrows in their quivers, returned home. ¶ T 58, 11.2 ;w ʔul mé·ṭiʔni tolhqʰaʔ ʔul da·bícʰqaw ˉ pʰala ˉ ;m ʔul me·ṭiʔni =tolhqʰac ʔul *da·bicʰqa -w ˉ pʰala ˉ ;e ʔul me·ṭiʔni =tolhqʰac ʔul *da·bicʰqa -w₃ ˉ pʰala ˉ ;g then, next Métini =towards then, next few men leave ABS L back L ;f They set off to go back to Métini. ¶ T 58, 11.3 ;w mulido mi· ʔul nohpʰow ˉ ;m mul ʔ -do mi· ʔul *nohpʰo -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· ʔul *nohpʰo -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY there (unseen) then, next live in place ABS L ;f They lived there. ¶ T 58, 11.4 ;w ya bétʼ men maʔú ʔtʼo mehpʰi ʔsʼuwe· nihciʔ ʔul ˉ ʔul miyá·me yacʰma ˉ ʔul cʰimitaʔ ˆ ;m ya be·tʼ men maʔu =ʔtʼo mehpʰi ʔ -sʼuw -e· *nihcicʼ -ʔ ʔul ˉ ʔul miya·me =yacʰma ˉ ʔul *cʰimi -ad -ʼ -ʔ ˆ ;e ya be·tʼ men maʔu tʼo+fr. var. of mehpʰi ʔ₁ -sʼuw -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul ˉ ʔul miya·me =yacʰma ˉ ʔul *cʰimi -ad₁ -ʼ -w₃ ˆ ;g 1.Pl Subj next time; in turn thus, so this =now end, no more ASR MAND NFV say ABS then, next L then, next 3.Poss father =PL L then, next make plan DUR PL.AGT ABS F ;f “Let this now be the end,” said the old people in council. ¶ T 58, 11.5 ;w bétʼ ya ʔen duhkʰú·mucʼkʰe tʰin e· ʔacaʔ ya betʼ cúhma ˉ ʔíʔkʰe tʰin e· ˉ ;m be·tʼ ya ʔen *duhkʰuymucʼ -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· ʔacaʔ ya be·tʼ cuhma ˉ *ʔi -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· ˉ ;e be·tʼ ya neʔen+fr. var. of *duhkʰuymucʼ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· ʔaca·c ya be·tʼ cuhma ˉ *ʔi -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· ˉ ;g (not) anymore 1.Pl Subj thus fight, struggle FUT =not ASR FACT NFV Indian 1.Pl Subj (not) anymore enemy L be FUT =not ASR FACT NFV L ;f “We aren’t going to kill any more; we aren’t going to be enemies with Indians any more. ¶ T 58, 11.6 ;w bétʼ ya soh qʼoʔdi nóhpʰoʔkʰe ˆ ;m be·tʼ ya soh qʼoʔdi *nohpʰo -ʔkʰe ˆ ;e be·tʼ ya soh qʼoʔdi *nohpʰo -ʔkʰe ˆ ;g next time; in turn 1.Pl Subj just well live in place FUT F ;f Now we’ll just live peacefully. ¶ T 58, 11.7 ;w cuhma qamú·muʔ mul ʔama· pišudú wolo·qodu ˆ ʔacaʔ cʰoyí·cʼedu ˆ nihciʔ ˆ ;m cuhma *qamu·mucʼ -ʔ mul ʔama· pišudu *woloq -ad -u ˆ ʔacaʔ *hcʰoyicʼ -ed -u ˆ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e cuhma *qamu·mucʼ -w₃ mul₂ ʔama·₂ pišudu *woloq -ad₁ -w₃ ˆ ʔaca·c *hcʰoyicʼ -ed -w₃ ˆ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g enemy fight ABS that, those thing bad one come up DUR ABS F person die DUR ABS F say ABS F ;f Battling enemies comes out to be a bad deal – people keep dying.” ¶ T 58, 12.1 ;w maʔu ʔúl ido· ma·caʔ ˉ men ʔul kúkan mi· ˉ men ya ʔaya·yóhca nihciʔ meṭi ʔul ˉ hayóhwimaʔ kúkan yacʰma ʔahqʰa yów ʔbakʰe mi· ˉ men ʔaya·yóhca cohto·li milu· ˇ kúkan yacʰma men hayóhwimaʔ ˆ ;m maʔu ʔul ʔ -do -e· ma·cac ˉ men ʔul kukan mi· ˉ men ya ʔaya·yo hca *nihcicʼ -ʔ meṭi ʔul ˉ *hayohwimac -ʔ kukan =yacʰma ʔahqʰa yow ʔbakʰe mi· ˉ men ʔaya·yo hca *cohto -·li miluw ˇ kukan =yacʰma men *hayohwimac -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul ʔ₁ -do -e· ma·cac ˉ men ʔul kukan mi· ˉ men ya ʔaya·yo hca *nihced+pl. agt. of -w₃ meṭi ʔul ˉ *hayohwimac -w₃ kukan =yacʰma ʔahqʰa yow ʔbakʰe mi· ˉ men ʔaya·yo hca *cohto -ʔli miluw ˇ kukan =yacʰma men *hayohwimac -w₃ ˆ ;g and then ASR HSY NFV 3.Pl Subj L thus, so then, next some there (unseen) L thus, so 1.Pl Subj church say ABS place like there then, next L sev. go in ABS some =PL Undersea people there (unseen) L thus, so church long object stand on ground DS.PST in, with that R some =PL thus, so sev. go in ABS F ;f Into what we call a ‘cross-house’ [= church] some people drifted in. Some people drifted into the church belonging to the undersea people. ¶ T 58, 12.2 ;w mensʼiba biqʰama·to· mu ʔdo· ˉ lá· tol mehpʰi ʔacaʔ pʰakʼumʔ ˆ cúhma pʰakʼumʔ nihciʔ ˉ ;m *mensʼi -ba biqʰama·tow mu ʔ -do -e· ˉ =hlawtol mehpʰi ʔacaʔ *pʰakʼu·m -ʔ ˆ cuhma *pʰakʼu·m -ʔ *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ba biqʰama·tow mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ˉ =hlawtol mehpʰi ʔaca·c *pʰakʼu·m -w₃ ˆ cuhma *pʰakʼu·m -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g and then SS.PST after this that ASR HSY NFV L =maximum end, no more person kill ABS F enemy kill ABS say ABS L ;f Thereafter there was no more killing of people – what was called enemy-killing. ¶ T 58, 13.1 ;w mul ka·kánʔ ṭʼo dicʼi·du mul ˉ micé·du ˉ tí· cadu mu pʰala ti· šoʔ ˆ ;m mul ka·kanʔ =ʔṭʼo *di·cʼid -u mul ˉ *miced -u ˉ ti· *cad -u mu pʰala ti· *šoc -ʔ ˆ ;e mul₂ ka·kanʔ =ʔṭʼo *di·cʼid -w₃ mul₂ ˉ *miced -w₃ ˉ ti· *cad₂ -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ti· *šoc -w₃ ˆ ;g that, those 1.Poss.Infrml mother's mother =EMPH tell, say ABS that, those L say ABS L 3r.Subj see ABS that too, also 3r.Subj hear ABS F ;f My grandmother told this, saying that she herself saw and heard it. ¶ T 58, 13.2 ;w tiyaʔ nohpʰó· to· mí· tow ido· mu ʔacaʔ da·bícʰqaba mul ʔacaʔ pʰakʼúmyam ˆ ;m tiya·c *nohpʰo -w =tow mi· =tow ʔ -do -e· mu ʔacaʔ *da·bicʰqa -ba mul ʔacaʔ *pʰakʼu·m -ya -em ˆ ;e tiya·c *nohpʰo -w₃ =ltow+fr. var. of mi· =ltow+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔaca·c *da·bicʰqa -ba mul₂ ʔaca·c *pʰakʼu·m -ya -em₂ ˆ ;g 3r.AGT Subj live in place ABS =from there (unseen) =from ASR HSY NFV that man few men leave SS.PST that, those man kill VIS RESP F ;f From where they were living, men set out and killed a man. ¶ T 58, 13.3 ;w maʔu ʔul betʼ ṭʼo men ka·kánʔ ṭʼo micé·du miqʰama·tow ʔṭʼo ʔacaʔ duhkʰuyácʼmuʔ tʰin nihcedu qʼoʔdi nóhpʰow ˆ tiyaʔ ˆ ;m maʔu ʔul be·tʼ =ʔṭʼo men ka·kanʔ =ʔṭʼo *miced -u miqʰama·tow =ʔṭʼo ʔacaʔ *duhkʰuy -acʼ -mucʼ -ʔ =tʰin *nihced -u qʼoʔdi *nohpʰo -w ˆ tiya·c ˆ ;e maʔu ʔul be·tʼ =ʔṭʼo men ka·kanʔ =ʔṭʼo *miced -w₃ miqʰama·tow =ʔṭʼo ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁+pl. agt. of -mucʼ -w₃ =tʰin *nihced -w₃ qʼoʔdi *nohpʰo -w₃ ˆ tiya·c ˆ ;g and then (not) anymore =EMPH thus, so 1.Poss.Infrml mother's mother =EMPH say ABS after that =EMPH Indian kill DUR RECIP ABS =not say ABS well live in place ABS F 3r.AGT Subj F ;f Then my grandmother said, “Thereafter the Indians didn’t kill each other. They lived peacefully.” ¶ T 58, 13.4 ;w mu ʔdo· ʔíhmi ˆ ;m mu ʔ -do -e· ʔihmi ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ʔihmi ˆ ;g that ASR HSY NFV true F ;f This is true. ¶ T 58, 13.5 ;w mu pʰala ʔíhmi ʔama· ṭʰaʔbámciw ˉ ;m mu pʰala ʔihmi ʔama· *ṭʰaʔbamci -w ˉ ;e mu·+fr. var. of pʰala ʔama· ʔihmi+fr. var. of *ṭʰaʔbamci -w₃ ˉ ;g that too, also truth happen ABS L ;f This, too, really happened. ¶ T 58, 13.6 ;w ʔihmi cícʼwaʔ ˉ ʔihmi ʔácaʔ duhkʰuyaʔ ˆ yalaw ˉ ;m ʔihmi *ci·cʼwacʼ -ʔ ˉ ʔihmi ʔaca·c *duhkʰuy -acʼ -ʔ ˆ yalaw ˉ ;e ʔihmi *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔihmi ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ yalaw ˉ ;g really do ABS L really person kill DUR ABS F at first L ;f They really did it. They really killed people at first. ¶ T 58, 13.7 ;w cuhma níhciʔ cuhma qámu·muʔ ˆ tiyaʔ ˆ ;m cuhma *nihcicʼ -ʔ cuhma *qamu·mucʼ -ʔ ˆ tiya·c ˆ ;e cuhma *nihced+pl. agt. of -w₃ cuhma *qamu·mucʼ -w₃ ˆ tiya·c ˆ ;g enemy say ABS enemy fight ABS F 3r.AGT Subj F ;f They battled the ones they called enemies. ¶ T 58, 13.8 ;w men tiyá·coʔkʰe ˉ qanemáʔ pʰakʼu·mem mul ˉ cila qán duʔya·qácʼqaba heʔen šuʔumqacʼkʰe tʰin ˉ mensʼin pʰakʼumʔ ˆ ;m men tiya·coʔkʰe ˉ *qanemacʼ -ʔ *pʰakʼu·m -em mul ˉ cila =qan *duʔya·qacʼ -qa -ba heʔen *šuʔu·m -qacʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ *mensʼi -in *pʰakʼu·m -ʔ ˆ ;e men tiya·coʔkʰe ˉ *qanemacʼ -w₃ *pʰakʼu·m -em₁ mul₂ ˉ cila =qan *duʔya·qad -qa₂ -ba heʔen *šuʔu·m -qacʼ -ʔkʰe =tʰin ˉ *mensʼi -in *pʰakʼu·m -w₃ ˆ ;g thus, so 3r.AGT Poss L relative ABS.n kill DS.SIM that, those L long time =now think about, remember.pl PSY SS.PST how forget PSY FUT =(cannot) L and then SS.SIM kill ABS F ;f When one of their own relatives was killed they remembered it for a long time; they couldn’t forget it until they had killed back. ¶ T 58, 13.9 ;w ʔacaʔ pʰakʼu·mán maʔyul ˉ mul hsáhqacʼwaʔ ˆ ;m ʔacaʔ *pʰakʼu·m -in maʔyul ˉ mul *hsahqacʼ -wacʼ -ʔ ˆ ;e ʔaca·c *pʰakʼu·m -in maʔyul ˉ mul₂ *sahqacʼ+dial. var. of -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g man kill SS.SIM only L that, those stop (doing) DUR ABS F ;f Only when killing that man could they quit satisfied. ¶ T 58, 13.10 ;w mulido miqʰama·tow ʔṭʼo ṭʼi· mul hsáhqaʔ ˆ ;m mul ʔ -do miqʰama·tow =ʔṭʼo ṭʼi· mul *hsahqacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do miqʰama·tow =ʔṭʼo ṭʼi· mul₂ *sahqacʼ+dial. var. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY after that =EMPH all that, those stop (doing) ABS F ;f But after that time they all stopped doing that, ¶ T 58, 13.11 ;w micé·du mul ka·kanʔ ˇ ;m *miced -u mul ka·kanʔ ˇ ;e *miced -w₃ mul₂ ka·kanʔ ˇ ;g say ABS that, those 1.Poss.Infrml mother's mother R ;f said my grandmother. ¶ T 58, 13.12 ;w maʔú pʰala ʔama ʔíhmi ˉ to manʔ dicʼí·du ˉ ti cadu ˉ ;m maʔu pʰala ʔama ʔihmi ˉ to ma·nʔ *di·cʼid -u ˉ ti *cad -u ˉ ;e maʔu pʰala ʔama· ʔihmi+fr. var. of ˉ to·+fr. var. of ma·nʔ *di·cʼid -w₃ ˉ ti· *cad₂ -w₃ ˉ ;g this too, also truth L 1.Sg Obj 3f.Sg Subj tell, say ABS L 3r.Subj see ABS L ;f She told me that this is also a true event that she saw herself. ¶ T 58, 13.13 ;w maʔu ʔe· méʔpʰi ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· meʔpʰi ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this ASR FACT NFV end, no more F ;f This is the end. ;h1 Text 59. Hunting Sea Otter and Farming ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 59, 1.1 ;w maʔu ʔa dicʼi·duwaʔtíʔdam ˉ ʔahqʰa yów ʔbakʰe ʔacaʔ yacʰma cícʼwaʔ ˆ ;m maʔu ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe ʔacaʔ =yacʰma *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ ;e maʔu ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe ʔaca·c =yacʰma *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g now, next, then 1.Sg Subj recount INT.comp =be about to FACT RESP L Undersea people person =PL do ABS F ;f I am going to tell about what the undersea people did. ¶ T 59, 1.2 ;w mulido yala· pʰilolóʔba ˉ mi· nohpʰow ˆ mé·ṭiʔni ˆ ;m mul ʔ -do yalaw *pʰiloloq -ba ˉ mi· *nohpʰo -w ˆ me·ṭiʔni ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do yalaw *pʰiloloq -ba ˉ mi· *nohpʰo -w₃ ˆ me·ṭiʔni ˆ ;g that, those ASR HSY at first group come up SS.PST L there (unseen) live in place ABS F Métini F ;f When they first came up, they lived at Métini. ¶ T 59, 1.3 ;w cila nóhpʰow ˆ ;m cila *nohpʰo -w ˆ ;e cila *nohpʰo -w₃ ˆ ;g long time live in place ABS F ;f They lived there a long time. ¶ T 59, 2.1 ;w mulído cila ʔíba mul ˉ ʔama· daʔtʼabí· cuhulalhqʰaʔ ˆ side·cʼícʼbina ˆ ;m mul ʔ -do cila ʔiba mul ˉ ʔama· *daʔtʼa -bi -w cuhula =lhqʰac ˆ *side·duc -ʼ -bina ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba mul₂ ˉ ʔama·₁ *daʔtʼa₁ -bi -w₃ cuhula =lhqʰac ˆ *side·duc -ʼ -bina ˆ ;g that, those ASR HSY after a while that, those L land, world find, get INFER ABS north =toward F one float far PL.AGT INFER.SS F ;f After a while, it turned out that they had sailed out and found a land up north.²⁰ ;n ²⁰ Herman James was under the impression that the undersea people came to Fort Ross first and then discovered Alaska from there rather than the reverse, true sequence. ¶ T 59, 2.2 ;w mulido ʔul siʔdimá·cʼiʔ cila ʔiba ˉ ʔama· copʰóʔ meʔ nihcicʼ é· ya mul ˉ ʔul ʔama· ˉ ʔoho múʔtʼayi·cedu ʔul ˉ pʰaʔtʼemʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul *siʔdima·duc -ʼ -ʔ cila ʔiba ˉ ʔama· copʰoʔ meṭ *nihcicʼ -ʔ ʔ -Ø -e· ya mul ˉ ʔul ʔama· ˉ ʔoho *muʔtʼa -yic -ed -u ʔul ˉ *pʰaʔtʼem -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *siʔdima·duc -ʼ -w₃ cila ʔiba ˉ ʔama copʰoʔ meṭ+fr. var. of *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -a -e· ya mul₂ ˉ ʔul ʔama·₁ ˉ ʔoho *muʔtʼa -yic -ed -w₃ ʔul ˉ *pʰaʔtʼem -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next one float home PL.AGT ABS after a while L springtime say ABS ASR FACT NFV 1.Pl Subj that, those L then, next land, world L hot be warm (weather) INCEP DUR ABS already L begin ABS F ;f After sailing a while they arrived during what we call leafing-out time [early spring]; the land was already starting to warm up. ¶ T 59, 2.3 ;w mi·méʔ sidecʼi·yicʼín ido· lanhcʼa qʼála·šal ʔin síʔdima·yicʼi·yiʔ mi· tow ˆ ;m mi·meṭ *side·d -ʼ -iyicʼ -in ʔ -do -e· lanhcʼa qʼala·šal *ʔi -in *siʔdimac -icʼ -iyicʼ -ʔ mi· =tow ˆ ;e mi·meṭ *side·d -ʼ -uced+pl. agt. of -in ʔ₁ -do -e· lanhcʼa qʼala·šal *ʔi -in *siʔdimac -id+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ mi· =ltow+fr. var. of ˆ ;g at that time one float along PL.AGT DUR SS.SIM ASR HSY NFV six month be SS.SIM one float away S or E DUR DUR ABS there (unseen) =from F ;f When they had been traveling for six months, they sailed south from there. ¶ T 59, 2.4 ;w mulido milhqʰaʔ side·dúcʼba men cila kʼuwá·šaʔ ˆ ;m mul ʔ -do *mi =lhqʰac *side·duc -ba men cila *kʼuwa·š -acʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mi₁ =lhqʰac *side·duc -ba men cila *kʼuwa·š -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY there, that =toward one float far SS.PST thus, so long time not appear DUR ABS F ;f Sailing along, they were long overdue. ¶ T 59, 2.5 ;w men dáʔtʼabiw ˇ wehke nihcicʼ é· ya mul ˉ wehke sʼíʔda ˉ ciliʔqʼo ˉ baṭʰe· cilíʔ ʔelšiwaʔ mul sʼiʔda hku ˆ ;m men *daʔtʼa -bi -w ˇ wehke *nihcicʼ -ʔ ʔ -Ø -e· ya mul ˉ wehke sʼiʔda ˉ cili·ʔqʼo ˉ baṭʰe· *cili·c *ʔelši -wacʼ -ʔ mul sʼiʔda hku ˆ ;e men *daʔtʼa₁ -bi -w₃ ˇ wehke *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -a -e· ya mul₂ ˉ wehke sʼiʔda ˉ cili·ʔqʼo ˉ baṭʰe· *cili·c *ʔelši -wad₂+pl. agt. of -w₃ mul₂ sʼiʔda hku ˆ ;g thus, so find, get INFER ABS R otter call (by certain word) ABS ASR FACT NFV 1.Pl Subj that, those L otter skin L expensive L many, a lot valuable sell DUR ABS that, those skin one F ;f They must have found what we call otter – otter skin is valuable; they sell one skin for a lot. ¶ T 59, 2.6 ;w mulído ʔul mi· siʔdima·cʼícʼba ʔul dicʼi·duwa·du ˉ tíʔkʰe nohpʰo yacʰma ya·col ˉ ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma ya·col ˉ ʔacaʔ yacʰma yaʔ ṭʼo dú·ciʔ tʰin mul ʔoʔ ˇ ;m mul ʔ -do ʔul mi· *siʔdima·duc -ʼ -ba ʔul *di·cʼiduwad -u ˉ tiʔkʰe nohpʰo =yacʰma =ya·col ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma =ya·col ˉ ʔacaʔ =yacʰma =yac =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin mul ʔoc ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi· *siʔdima·duc -ʼ -ba ʔul *di·cʼiduwad -w₃ ˉ tiʔkʰe nohpʰo =yacʰma =yac+obj. of ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma =yac+obj. of ˉ ʔaca·c =yacʰma =yac =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin mul₂ ʔoc ˇ ;g that, those ASR HSY then, next there (unseen) one float home PL.AGT SS.PST then, next recount ABS L 3r.Poss group of people =PL =AGT L Undersea people =PL =AGT L person =PL =AGT =EMPH know ABS =not that, those yet R ;f When they arrived back they told about it – their own people, the undersea people – the Indians didn’t know about that yet. ¶ T 59, 3.1 ;w mulído ʔul ˉ cila ʔiba ˉ baco· ˉ bahṭʰe kíwiʔ ˉ ʔul milu· ˉ ʔama· ṭʼí· bawilʔ ˆ maʔa ˇ he šihmi ˇ šihmi qáhca ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ cila ʔiba ˉ baco· ˉ bahṭʰe kiwic ˉ ʔul miluw ˉ ʔama·ṭʼi· *bawil -ʔ ˆ maʔa ˇ =he šihmi ˇ šihmi qahca ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ cila ʔiba ˉ baco· ˉ bahṭʰe kiwic ˉ ʔul miluw ˉ ʔama·ṭʼi· *bawil -w₃ ˆ maʔa ˇ =he·+fr. var. of šihmi ˇ šihmi qahca ˆ ;g that, those ASR HSY then, next L after a while L boat, raft L big a little L then, next in, with that L everything put in container ABS F food R =and gun R bullet F ;f After a while they filled a slightly larger boat with everything – food, guns, ammunition. ¶ T 59, 3.2 ;w ʔama· ṭʼi· ʔul hitʼétʰqaba ˉ ʔul side·cʼiʔ ˉ yuhu meʔ ˉ ;m ʔama·ṭʼi· ʔul *hitʼe·tʰqa -ba ˉ ʔul *side·duc -ʼ -ʔ ˉ yuhu meṭ ˉ ;e ʔama·ṭʼi· ʔul *hitʼe·tʰqa -ba ˉ ʔul *side·duc -ʼ -w₃ ˉ yuhu meṭ ˉ ;g everything then, next get (something) ready SS.PST L then, next one float far PL.AGT ABS L summer time L ;f Having gotten everything ready, they sailed off at pinole time [summer]. ¶ T 59, 3.3 ;w mulído ʔul ˉ cila sídeʔ ku qʼalá·šal hla·li sideʔ mílhqʰaʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ cila *side·d -ʼ -ʔ ku qʼala·šal =hla·li *side·d -ʼ -ʔ *mi =lhqʰac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ cila *side·d -ʼ -w₃ hku+fr. var. of qʼala·šal =hla·li *side·d -ʼ -w₃ *mi₁ =lhqʰac ˆ ;g that, those ASR HSY then, next L long time one float along PL.AGT ABS one month =maybe one float along PL.AGT ABS there, that =toward F ;f They sailed for a while – it was perhaps one month that they were sailing towards that place. ¶ T 59, 3.4 ;w mi·méʔ ṭʼo baco· ˉ sidetʰmuʔ ˉ puṭʰéhqaʔ li maʔyul ˆ ;m mi·meṭ =ʔṭʼo baco· ˉ *sidetʰmucʼ -ʔ ˉ *puṭʰe·hqacʼ =li maʔyul ˆ ;e mi·meṭ =ʔṭʼo baco· ˉ *sidetʰmucʼ -w₃ ˉ *puṭʰe·hqacʼ =wi maʔyul ˆ ;g at that time =EMPH boat, raft L sail around PLUR ABS L sail =with, by (INSTR) only F ;f At that time the ships moved around by sail only. ¶ T 59, 3.5 ;w má·kina ṭʼo cʰo· mi·meʔ ˉ biyolmaw ˇ baco· sidénʔkʰe wi ˆ ;m ma·kina =ʔṭʼo *hcʰo· -w mi·meṭ ˉ *biyo·lma -w ˇ baco· *side·d -ʔkʰe =wi ˆ ;e ma·kina =ʔṭʼo *hcʰo·₁ -w₃ mi·meṭ ˉ *biyo·l -w₃ ˇ baco· *side·d -ʔkʰe =wi ˆ ;g machine =EMPH not be present ABS at that time L move, budge.pl ABS R boat, raft one float along FUT =in order to F ;f There were no motors at that time operating to propel boats. ¶ T 59, 4.1 ;w mulido ʔul mi· siʔdimá·duʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔul mi· *siʔdima·duc -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi· *siʔdima·duc -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next there (unseen) one float home ABS L ;f Then they sailed up to that place. ¶ T 59, 4.2 ;w ʔama· qahsílʔ mi· ʔama· tol cuhulá ʔama· tol é· mu ;m ʔama· qahsil ʔ mi· ʔama·tol cuhula ʔama·tol ʔ -Ø -e· mu ;e ʔama·₁ qahsil ʔ₁ mi· ʔama·tol cuhula ʔama·tol ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ;g land, world cold ASR there (unseen) in (that) place north in (that) place ASR FACT NFV that ;f That land in the north was a cold place. ¶ T 59, 4.3 ;w mul yaʔ ṭʼo ʔacaʔ yacʰma ʔihyu· ʔama· tol ˉ nihcíʔ ʔama· ˉ ;m mul =yac =ʔṭʼo ʔacaʔ =yacʰma ʔihyu· ʔama· tol ˉ *nihcicʼ -ʔ ʔama· ˉ ;e mul₂ =yac =ʔṭʼo ʔaca·c =yacʰma ʔihyu· ʔama· tol ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔama·₁ ˉ ;g that, those =AGT =EMPH Indian =PL Ice Country, Alaska L say ABS place L ;f We Indians called it Ice Country [Alaska]. ;n ¶ T 59, 4.4 ;w cila ʔínqan síʔdima·cʼiyiʔ ˉ ;m cila *ʔi -in =qan *siʔdima·duc -ʼ -icʼ -ʔ ˉ ;e cila *ʔi -in =qan *siʔdima·duc -ʼ -id+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g long time stay SS.SIM =now one float home PL.AGT DUR ABS L ;f After staying a while, they sailed southward. ¶ T 59, 4.5 ;w baṭʰe· sʼíʔda ˉ wehke sʼíʔda ˉ siʔdima·cʼícʰqawa·du ˉ ;m baṭʰe· sʼiʔda ˉ wehke sʼiʔda ˉ *siʔdima·duc -ʼ -qa -wad -u ˉ ;e baṭʰe· sʼiʔda ˉ wehke sʼiʔda ˉ *siʔdima·duc -ʼ -hqa -wad₁ -w₃ ˉ ;g many, a lot skin L otter skin L one float home PL.AGT CAUS DIST ABS L ;f They were transporting south many skins – many otter skins. ¶ T 59, 4.6 ;w lanhcʼa qʼala·šal ído· kʼuwaša·cʼiyiʔ ˆ ;m lanhcʼa qʼala·šal ʔ -do -e· *kʼuwa·š -acʼic -icʼ -ʔ ˆ ;e lanhcʼa qʼala·šal ʔ₁ -do -e· *kʼuwa·š -aduc+pl. agt. of -id+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g six month ASR HSY NFV not appear far away DUR ABS F ;f They say it was six months before they showed up. ¶ T 59, 5.1 ;w ku·yi qán ma·cal maʔa móqo·cʼedu ˇ ʔama· ʔahsí· cacʼi·yiʔ ˆ ;m ku·yi qan ma·cal maʔa *mo·qocʼ -ed -u ˇ ʔama· ʔahsiy *cacʼ -iyicʼ -ʔ ˆ ;e ku·yi qan ma·cal maʔa *mo·qocʼ -ed -w₃ ˇ ʔama·₂ ʔahsiy *cad₂+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g once in while 3.Pl Obj food run out of s.t. DUR ABS R thing hard, difficult see DUR ABS F ;f Once in a while they ran out of food, they saw hard times. ¶ T 59, 5.2 ;w baṭʰe·yi mén sʼi· ma·cal múʔnati baqʼo šóʔ tʰin ˆ ;m baṭʰe· -yi men *sʼi -w ma·cal muʔnati baqʼo *šoc -ʔ =tʰin ˆ ;e baṭʰe· -yi₂ men *sʼi₂ -w₃ ma·cal muʔnati baqʼo *šoc -w₃ =tʰin ˆ ;g many, a lot times thus, so happen ABS 3.Pl Obj but (not) anything hear ABS =not F ;f Many times that happened to them but they didn’t listen [profit from their mistakes]. ¶ T 59, 5.3 ;w men cila sidecʼi·yiʔ mensʼin mul sʼiʔda ʔel ʔélšiwaʔ ˆ ;m men cila *side·d -ʼ -iyicʼ -ʔ *mensʼi -in mul sʼiʔda =ʔel *ʔelši -wacʼ -ʔ ˆ ;e men cila *side·d -ʼ -uced+pl. agt. of -w₃ *mensʼi -in mul₂ sʼiʔda =ʔel *ʔelši -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g thus, so long time one float along PL.AGT DUR ABS and then SS.SIM that, those skin =OBJ sell DUR ABS F ;f They sailed off for long periods and sold those skins. ¶ T 59, 5.4 ;w mensʼin mul baco· li qʼáhcalo·qocʼin maʔu ʔul hadu· min ˉ dubíhlacʼiʔ ˆ ;m *mensʼi -in mul baco· =li *qʼahcaloqocʼ -in maʔu ʔul hadu =min ˉ *dubihladuc -ʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in mul₂ baco· =wi *qʼa·waloqocʼ -in maʔu ʔul hadu· =min ˉ *dubila·duc -ʼ -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM that, those boat, raft =in load up (a vehicle).pl SS.SIM and then other =somewhat L send away.pl PL.AGT ABS F ;f Loading up the boats, they sent them off to some other place. ¶ T 59, 5.5 ;w ʔélšiwa·cʼin ˇ milúw ido· ma·caʔ ti ʔána· baṭʰe· ˉ pé·su sʼiw ˆ ;m *ʔelši -wacʼ -in ˇ miluw ʔ -do -e· ma·cac ti ʔanaw baṭʰe· ˉ pe·su *sʼi -w ˆ ;e *ʔelši -wad₂+pl. agt. of -in ˇ miluw ʔ₁ -do -e· ma·cac ti· ʔanaw₂ baṭʰe· ˉ pe·su *sʼi₂ -w₃ ˆ ;g sell DUR SS.SIM R in, with that ASR HSY NFV 3.Pl Subj 3r.Subj very many, a lot L money do, make ABS F ;f When they sold [the skins] they made quite a lot of money. ¶ T 59, 5.6 ;w ʔama· hadú· ṭʼo baṭʰe· ma·caʔ cicʼwáʔ tʰin ˆ ;m ʔama· hadu· =ʔṭʼo baṭʰe· ma·cac *ci·cʼwacʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e ʔama·₂ hadu· =ʔṭʼo baṭʰe· ma·cac *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˆ ;g thing other =EMPH many, a lot 3.Pl Subj do ABS =not F ;f Other things they didn’t do much. ¶ T 59, 5.7 ;w mul ʔamá· maʔyul dutʼaʔ ˆ ;m mul ʔama· maʔyul *dutʼat -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔama·₂ maʔyul *dutʼat₂ -w₃ ˆ ;g that, those work only work ABS F ;f They only did that work. ¶ T 59, 5.8 ;w mul baʔa·yiʔ ˆ cuhulálhqʰaʔ ˆ ;m mul *baʔa·c -icʼ -ʔ ˆ cuhulalhqʰac ˆ ;e mul₂ *baʔa·c -id+pl. agt. of -w₃ ˆ cuhulalhqʰac ˆ ;g that, those go after DUR ABS F northward F ;f They went collecting in the north. ¶ T 59, 6.1 ;w mulido ku·yi men ˉ qawiyá yya side·cʼíʔ ˇ baṭʰe· ˉ baco hqʰo· wi ˆ hadú· pʰala ʔul ʔwa·yi side·cʼíʔ ;m mul ʔ -do ku·yi men ˉ qawiya =yya *side·duc -ʼ -ʔ ˇ baṭʰe· ˉ baco· qʰo· =wi ˆ hadu· pʰala ʔul =ʔwa·yi *side·duc -ʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi men ˉ qawiya =yya *side·duc -ʼ -w₃ ˇ baṭʰe· ˉ baco· qʰo· =wi ˆ hadu· pʰala ʔul =ʔwa·yi *side·duc -ʼ -w₃ ;g that, those ASR HSY one time thus, so L young man =PL one float far PL.AGT ABS R many, a lot L boat, raft two =in F other too, also then, next =before, in front of one float far PL.AGT ABS ;f One time many young men sailed out in two boats. Still others had already sailed on ahead. ¶ T 59, 6.2 ;w mensʼi·li pʰalá· to· ku side·duʔ ˇ ;m *mensʼi -·li pʰalaw =tow ku *side·duc -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ʔli pʰalaw =ltow+fr. var. of hku+fr. var. of *side·duc -w₃ ˇ ;g and then DS.PST late =from one one float far ABS R ;f One [of the two boats] sailed off after them. ¶ T 59, 6.3 ;w mulido mul kú ʔel daʔtʼamúʔ tʰin men sideʔ kú ʔem sida·qaʔ ˉ mul weʔe· cuhula ˉ ʔihyu· ʔama· tol ˉ ;m mul ʔ -do mul ku =ʔel *daʔtʼamucʼ -ʔ =tʰin men *side·d -ʼ -ʔ ku =ʔem *sida·qac -ʔ ˉ mul weʔey cuhula ˉ ʔihyu· ʔama· tol ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ hku+fr. var. of =ʔel *daʔtʼamucʼ -w₃ =tʰin men *side·d -ʼ -w₃ hku+fr. var. of =ʔem *sida·qac -w₃ ˉ mul₂ weʔey cuhula ˉ ʔihyu· ʔama· tol ˉ ;g that, those ASR HSY that, those one =OBJ meet ABS =not thus, so one float along PL.AGT ABS one =SUBJ one float up from here ABS L that, those yonder north L Ice Country, Alaska L ;f That one didn’t find the others but the second one did sail up to the north to the Ice Country. ¶ T 59, 6.4 ;w maʔú ʔtʼo ṭʼo mi· ˉ péwlo bahṭʰe ciʔ ˆ ;m maʔu =ʔtʼo =ʔṭʼo mi· ˉ pewlo bahṭʰe *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e maʔu tʼo+fr. var. of =ʔṭʼo mi· ˉ pewlo bahṭʰe *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g now, next, then =now =EMPH there (unseen) L town big become ABS F ;f Nowadays that has become a big town [Sitka]. ¶ T 59, 6.5 ;w mulido mi· ˉ mi·méʔ ṭʼo kulu ʔamá· tol mu ˉ baqʼo cíba· cʰow ˆ mu šiʔbaši maʔyul baṭʰe· ˆ ;m mul ʔ -do mi· ˉ mi·meṭ =ʔṭʼo kulu ʔama·tol mu ˉ baqʼo ciba· *hcʰo· -w ˆ mu šiʔbaši maʔyul baṭʰe· ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· ˉ mi·meṭ =ʔṭʼo kulu·+short. of ʔama·tol mu·+fr. var. of ˉ baqʼo ciba· *hcʰo·₁ -w₃ ˆ mu·+fr. var. of šiʔbaši maʔyul baṭʰe· ˆ ;g that, those ASR HSY there (unseen) L at that time =EMPH wilderness in (that) place that L (not) anything (not) anyone not be present ABS F that animal only many, a lot F ;f But at that time it was wild country; there was no one there – only a lot of wild animals. ¶ T 59, 7.1 ;w mulido hadú· ʔem cila cʰoʔ ˆ duqatácʼbiw ˆ šibalhqʰáʔ qawi side·cʼícʼbiw ˆ ;m mul ʔ -do hadu· =ʔem cila =cʰot ˆ *duqatac -bi -w ˆ šiba·lhqʰac qawi *side·duc -ʼ -bi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do hadu· =ʔem cila =cʰot ˆ *duqa·c -bi -w₃ ˆ šiba·lhqʰac qawi *side·duc -ʼ -bi -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY other =SUBJ long time =without F become lost; lose.pl INFER ABS F in wrong direction a little one float far PL.AGT INFER ABS F ;f The other was absent for a long time it turned out to be lost; it had sailed a little off course. ¶ T 59, 7.2 ;w mulido pʰala kʼeša·cʼiʔ ˉ pʰiʔtʼan weʔé· bahcíl šiba· ˉ side·cʼícʼbem daʔtʼaw ˇ ;m mul ʔ -do pʰala *kʼe·š -acʼic -ʔ ˉ pʰiʔtʼan weʔey bahcil šiba· ˉ *side·duc -ʼ -bem *daʔtʼa -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰala *kʼe·š -aduc+pl. agt. of -w₃ ˉ pʰiʔtʼan weʔey bahcil šiba· ˉ *side·duc -ʼ -bem *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY again search for far away ABS L unexpectedly yonder far elsewhere L one float far PL.AGT INFER.DS find, get ABS R ;f They set out to search for it and unexpectedly found it way off somewhere else. ¶ T 59, 7.3 ;w mulído ʔul ˉ hadú· ʔel ma·cal ʔul qʰamaʔ ˉ ma·caʔ side·cʼém miqʰama· sideʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ hadu· =ʔel ma·cal ʔul *qʰama·c -ʔ ˉ ma·cac *side·d -ʼ -em *mi qʰama· *side·d -ʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ hadu· =ʔel ma·cal ʔul *qʰama·c -w₃ ˉ ma·cac *side·d -ʼ -em₂ *mi₁ qʰama· *side·d -ʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next L other =OBJ 3.Pl Obj then, next accompany ABS L 3.Pl Subj one float along PL.AGT RESP there, that after one float along PL.AGT ABS F ;f [The lost ship] accompanied the others now; when they sailed off, they followed. ¶ T 59, 7.4 ;w mensʼiba weʔe· sida·qaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba weʔey *sida·qac -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba weʔey *sida·qac -w₃ ˆ ;g and then SS.PST yonder one float up from here ABS F ;f They landed over there. ¶ T 59, 7.5 ;w haʔda· šulatamʔ maʔa mo·qócʼbiw ˆ ;m haʔdaw *šulatam -ʔ maʔa *mo·qocʼ -bi -w ˆ ;e haʔdaw *šula·m -w₃ maʔa *mo·qocʼ -bi -w₃ ˆ ;g hungry be sick.pl ABS food run out of s.t. INFER ABS F ;f They were starving, having run out of food. ¶ T 59, 7.6 ;w cila ˉ ku cápa ˉ haʔdaw hla·li ʔíbiw ˆ ;m cila ˉ ku capa ˉ haʔdaw =hla·li *ʔi -bi -w ˆ ;e cila ˉ hku+fr. var. of capa₁ ˉ haʔdaw =hla·li *ʔi -bi -w₃ ˆ ;g long time L one week L hungry =maybe be INFER ABS F ;f For a while, for a week perhaps, they had been starving. ¶ T 59, 7.7 ;w ʔana· ló·ho citiʔ kúkan ˉ kúkan ʔihyahsiy el ma·cáʔ maʔyul hayomʔ ˆ ;m ʔanaw lo·ho *citicʼ -ʔ kukan ˉ kukan ʔihya·hsiy =ʔel ma·cac maʔyul *hayom -ʔ ˆ ;e ʔanaw₂ lo·ho *ci·cʼ -w₃ kukan ˉ kukan ʔihya·hsiy =ʔel ma·cac maʔyul *hayom -w₃ ˆ ;g very weary become.pl ABS some L some strong =OBJ 3.Pl Subj only sev. go here and there ABS F ;f Some had become very weak; only a few of the stronger ones could walk around. ¶ T 59, 8.1 ;w mulido ʔul qʰo· ʔi· mi· sida·qácʼba cila ténhcicʼba ˆ ʔul qawi ʔihyahsí· cicʼba ʔul maʔu bóʔotaʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul qʰo· *ʔi -w mi· *sida·qac -ba cila *tenhcicʼ -ba ˆ ʔul qawi ʔihya·hsiy *ci·cʼ -ba ʔul maʔu *boʔotad -acʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul qʰo· *ʔi -w₃ mi· *sida·qac -ba cila *tenhcicʼ -ba ˆ ʔul qawi ʔihya·hsiy *ci·cʼ -ba maʔu ʔul+fr. var. of *boʔo -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next two be ABS there (unseen) one float up from here SS.PST long time take rest SS.PST F then, next a little strong become SS.PST and then hunt.pl DUR ABS F ;f When the two [crews] had landed there, rested a while, become a little stronger, then they went out hunting. ¶ T 59, 8.2 ;w ʔul baṭʰe· daʔtʼaw ˇ baṭʰe· qan ido· pʰakʼu·maʔ ku máci tol ˇ beṭʼbu tʰin cámhma he· lanhcʼámhma qan ˉ ;m ʔul baṭʰe· *daʔtʼa -w ˇ baṭʰe· =qan ʔ -do -e· *pʰakʼu·m -acʼ -ʔ ku maci =tol ˇ beṭʼbutʰin camhma =he· lanhcʼamhma =qan ˉ ;e ʔul baṭʰe· *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ baṭʰe· =qan ʔ₁ -do -e· *pʰakʼu·m -ad₁+pl. agt. of -w₃ hku+fr. var. of maci =tol ˇ beṭʼbutʰin camhma =he· lanhcʼamhma =qan ˉ ;g then, next many, a lot find, get ABS R many, a lot =now ASR HSY NFV kill DUR ABS one day =on R approximately twenty =or thirty =now L ;f They found a lot [of sea otter]; they are said to have killed quite a few in one day – about twenty or thirty. ¶ T 59, 8.3 ;w mul kúkan yacʰma ˉ mul sʼíʔda ʔel baloṭʼón ˉ sʼuwáhcihqan ʔul mišukʰ li bawilin ˆ men ʔul baco· li bawilaʔ ˆ ;m mul kukan =yacʰma ˉ mul sʼiʔda =ʔel *baloṭʼo -in ˉ *sʼuwahcihqa -in ʔul mišukʰ =li *bawil -in ˆ men ʔul baco· =li *bawil -acʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ kukan =yacʰma ˉ mul₂ sʼiʔda =ʔel *baṭʼo· -in ˉ *sʼuwahcihqa -in ʔul mišukʰ =wi *bawil -in ˆ men ʔul baco· =wi *bawil -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those some =PL L that, those skin =OBJ skin with knife.pl SS.SIM L dry (meat) SS.SIM then, next bag =in put in container SS.SIM F thus, so then, next boat, raft =in put in container DUR ABS F ;f Some of the men skinned them, dried them, put them in sacks, and loaded them in the boats. ¶ T 59, 8.4 ;w baṭʰe· qan ˉ ʔul baṭʰe· béṭʼbu tʰin ˉ sʼiʔda ˉ he· ˉ qʰó hsibo sé·ntu qan men ʔul qowí·laʔ ˆ ;m baṭʰe· =qan ˉ ʔul baṭʰe· beṭʼbutʰin ˉ sʼiʔda ˉ =he· ˉ qʰo· hsibo =se·ntu =qan men ʔul *hqowil -acʼ -ʔ ˆ ;e baṭʰe· =qan ˉ ʔul baṭʰe· beṭʼbutʰin ˉ sʼiʔda ˉ =he· ˉ qʰo· hsibo =se·ntu =qan men ʔul *hqowil -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g many, a lot =now L then, next many, a lot approximately L skin L =or L two three =hundred =now thus, so then, next group return DUR ABS F ;f There were many, about two or three hundred skins, when they returned. ¶ T 59, 8.5 ;w cila men cícʼwaʔ ˉ ;m cila men *ci·cʼwacʼ -ʔ ˉ ;e cila men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g long time thus, so do ABS L ;f That is what they did. ¶ T 59, 9.1 ;w cila men cícʼwaʔ ˉ ;m cila men *ci·cʼwacʼ -ʔ ˉ ;e cila men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g long time thus, so do ABS L ;f They did that for a long time. ¶ T 59, 9.2 ;w milú· pe·su nohpʰó· ma·caʔ mi· ˉ ʔahqʰa yów ʔbakʰe ʔem ˉ ;m miluw pe·su *nohpʰo -w ma·cac mi· ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =ʔem ˉ ;e miluw pe·su *nohpʰo -w₃ ma·cac mi· ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =ʔem ˉ ;g in, with that money live in place ABS 3.Pl Subj there (unseen) L Undersea people =SUBJ L ;f With that money they lived there – the undersea people. ¶ T 59, 9.3 ;w ma·cáʔ ṭʼo baqʼo ʔama· ˉ bahcíhqaw he· ˉ kulwétʰ inati ˉ ma·cal ʔtʼo yoʔqʼoyíʔ tʰin ˉ ;m ma·cac =ʔṭʼo baqʼo ʔama· ˉ *bahcihqa -w =he· ˉ kulwetʰ ʔ -nati ˉ ma·cal =ʔtʼo *yoʔqʼoc -icʼ -ʔ =tʰin ˉ ;e ma·cac =ʔṭʼo baqʼo ʔama·₂ ˉ *ʔbacʰqa -w₃ =he· ˉ kulwetʰ ʔ₁ -nati ˉ ma·cal tʼo+fr. var. of *yoqʼoc+dial. var. of -id+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˉ ;g 3.Pl Subj =EMPH (not) anything thing L plant vegetation.pl ABS =and L cattle ASR although L 3.Pl Obj =now keep DUR ABS =not L ;f They didn’t grow anything; they didn’t even keep cattle. ¶ T 59, 9.4 ;w mul ʔamá· maʔyul cicʼwaʔ ˉ ;m mul ʔama· maʔyul *ci·cʼwacʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔama·₂ maʔyul *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g that, those thing only do ABS L ;f They only did that one thing. ¶ T 59, 9.5 ;w milú· pe·su sʼiw milu· mensʼin maʔa bímuyiʔ he· kʼaṭa šátʰqaʔ ˆ tiyá·coʔkʰe ʔima·ta he· naṭa yya maʔa bilaqʰamʔ ˉ ;m miluw pe·su *sʼi -w miluw *mensʼi -in maʔa *bimuyicʼ -ʔ =he· kʼaṭa *šatʰqacʼ -ʔ ˆ tiya·coʔkʰe ʔima·ta =he· naṭa =yya maʔa *bilaqʰam -ʔ ˉ ;e miluw pe·su *sʼi₂ -w₃ miluw *mensʼi -in maʔa *bimucid+pl. agt. of -w₃ =he· kʼaṭa *šaqacʼ -w₃ ˆ tiya·coʔkʰe ʔima·ta =he· naṭa =yya maʔa *bilaqʰam -w₃ ˉ ;g in, with that money do, make ABS in, with that and then SS.SIM food eat ABS =and clothes wear (clothes).pl ABS F 3r.AGT Poss wife =and child =PL food feed ABS L ;f With that they made money for food to eat and clothes to wear and food to feed their wives and children. ¶ T 59, 9.6 ;w mulido cila men sʼiw ˆ ;m mul ʔ -do cila men *sʼi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila men *sʼi₂ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY long time thus, so do, make ABS F ;f They did that for a long time . ¶ T 59, 10.1 ;w mulido cila ʔiba heʔén mi· ˉ sida·qácʼkʰe tʰin cicʼbiw ʔihyu· ʔem ˆ ;m mul ʔ -do cila ʔiba heʔen mi· ˉ *sida·qac -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -bi -w ʔihyu· =ʔem ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba heʔen mi· ˉ *sida·qac -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -bi -w₃ ʔihyu· =ʔem ˆ ;g that, those ASR HSY after a while how there (unseen) L one float up from here FUT =(cannot) become INFER ABS ice =SUBJ F ;f After a while it got so that they couldn’t sail up there because of the ice. ¶ T 59, 10.2 ;w ʔihyú ʔdo· mi· ˉ ʔihmi ʔáhca cusatʰmucʼe·du ˉ mi· ʔama· tol ˉ ʔana· qáhsilem ˉ ;m ʔihyu· ʔ -do -e· mi· ˉ ʔihmi ʔahca *cusatʰmucʼ -ed -u ˉ mi· ʔama·tol ˉ ʔanaw *qahsil -em ˉ ;e ʔihyu· ʔ₁ -do -e· mi· ˉ ʔihmi ʔahca *cuhsamucʼ -ed -w₃ ˉ mi· ʔama·tol ˉ ʔanaw₂ *qahsil -em₁ ˉ ;g ice ASR HSY NFV there (unseen) L like, same house drift, hop together.pl DUR ABS L there (unseen) in (that) place L very be cold DS.SIM L ;f They say that in that country the ice was like houses floating around, it was so cold. ¶ T 59, 10.3 ;w dono mín qolata·du qʰamósʼ li ˆ ;m dono =min *qolatad -u qʰamosʼ =li ˆ ;e dono =min *qola -w₃ qʰamosʼ =wi ˆ ;g mountain =like group stands.pl ABS ocean =in F ;f It was like mountains rising from the sea. ¶ T 59, 10.4 ;w ku·yi qán mul cunemá·dem ˉ baco· ʔel cuhyúhyuci·du ˆ ;m ku·yi qan mul *cunem -ad -em ˉ baco· =ʔel *cuhyuhyu -c -id -u ˆ ;e ku·yi qan mul₂ *cunem -ad₁ -em₁ ˉ baco· =ʔel *cuhyuhyu -c₂ -id -w₃ ˆ ;g once in while that, those bump DUR DS.SIM L boat, raft =OBJ smash to pieces SMLF DUR ABS F ;f Once in a while when a boat was bumped by one, it was smashed to pieces. ¶ T 59, 10.5 ;w mensʼiwem ʔacacʼ el ṭʼi· sinatá·man ˉ qahsili· mucʼéhcime·du ˆ ;m *mensʼi -wem ʔaca·c =ʔel ṭʼi· *sinatam -in ˉ qahsili· *mucʼehci -med -u ˆ ;e *mensʼi -em₁ ʔaca·c =ʔel ṭʼi· *sina·m -in ˉ qahsili· *muʔcʼec -med -w₃ ˆ ;g and then DS.SIM person =OBJ all drown.pl SS.SIM L severe cold freeze.pl DUR ABS F ;f When that happened the people drowned and froze stiff from the cold. ¶ T 59, 10.6 ;w mulido mensʼibí· ku·yi bacó· mi· men ʔahqʰa yów ʔbakʰe ˉ beṭʼbu tʰin ˉ cámhma hla·li milu· bacó· li ʔi· mul ṭʼi· ˉ men sínamʔbiw ˇ ;m mul ʔ -do *mensʼi -bi -w ku·yi baco· mi· men ʔahqʰa yow ʔbakʰe ˉ beṭʼbutʰin ˉ camhma =hla·li miluw baco· =li *ʔi -w mul ṭʼi· ˉ men *sina·m -bi -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -bi -w₃ ku·yi baco· mi· men ʔahqʰa yow ʔbakʰe ˉ beṭʼbutʰin ˉ camhma =hla·li miluw baco· =wi *ʔi -w₃ mul₂ ṭʼi· ˉ men *sina·m -bi -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY and then INFER ABS one time boat, raft there (unseen) thus, so Undersea people L approximately L twenty =probably in, with that boat, raft =in be ABS that, those all L thus, so drown INFER ABS R ;f One time when that must have happened to a boat, the undersea people – there were perhaps twenty in the boat – were all drowned. ¶ T 59, 10.7 ;w mulido ʔul men daʔtʼáw ʔtʰin ˉ sóh men šuhkema·cʼiʔ ˉ bute· siʔdima·cʼícʼkʰe min yoʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔul men *daʔtʼa -w =ʔtʰin ˉ soh men *šuhkema·cʼic -ʔ ˉ bute· *siʔdima·duc -ʼ -ʔkʰe =min =yoʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men *daʔtʼa₁ -w₃ =tʰin ˉ soh men *šuhkema·duc+pl. agt. of -w₃ ˉ bute· *siʔdima·duc -ʼ -ʔkʰe =min =yoʔ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next thus, so find, get ABS =not L just thus, so not be heard from ABS L (not) ever one float home PL.AGT FUT =like =continuing [?] L ;f They were never found, never heard from again; they were never to return again. ¶ T 59, 11.1 ;w mul men ʔul kihlaʔ šóʔ tʰin men kihlaʔ sidecʼí·yiʔ ˉ men duqʰayáʔti ˉ men cuʔdánti ˆ baṭʰé· qan ˉ baco· li doyóṭʰqawa·cʼin meʔ ˇ ʔul sidecʼí·yiʔ ˆ tiyá·coʔkʰe ʔacá· tolhqʰaʔ mu ʔe· mé·ṭiʔni ˉ ;m mul men ʔul kihlac *šoc -ʔ =tʰin men kihlac *side·d -ʼ -iyicʼ -ʔ ˉ men *duqʰayacʼ -ti ˉ men *cuʔdan -ti ˆ baṭʰe· =qan ˉ baco· =li *doyotʰqa -wacʼ -in meṭ ˇ ʔul *side·d -ʼ -iyicʼ -ʔ ˆ tiya·coʔkʰe ʔaca· =tolhqʰac mu ʔ -Ø -e· me·ṭiʔni ˉ ;e mul₂ men ʔul kihlac *šoc -w₃ =tʰin men kihlac *side·d -ʼ -uced+pl. agt. of -w₃ ˉ men *duqʰayad+pl. agt. of -ti ˉ men *hcoq+suppl. for -ti ˆ baṭʰe· =qan ˉ baco· =wi *doyotʰqa -wad₂+pl. agt. of -in meṭ ˇ ʔul *side·d -ʼ -uced+pl. agt. of -w₃ ˆ tiya·coʔkʰe ʔaca· =tolhqʰac mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· me·ṭiʔni ˉ ;g that, those thus, so then, next still hear ABS =not thus, so still one float along PL.AGT DUR ABS L thus, so gather INT.comp L thus, so shoot.pl INT.comp F many, a lot =now L boat, raft =in fill DUR SS.SIM and R then, next one float along PL.AGT DUR ABS F 3r.AGT Poss to, at home =towards that ASR FACT NFV Métini L ;f They still didn’t listen but still sailed off to gather and shoot the many [otter], and, having loaded up the boats with them, sail off to their home – which was Métini. ¶ T 59, 11.2 ;w mulido ku·yi ˉ cila ʔiba ˉ ʔa· nihcedal men ˉ ʔul cuʔpʼánʔbi· ma·caʔkʰe híʔda ˉ ma·caʔ sidaqa·yíʔ li ˆ ʔihyu· ʔem ʔihmi dono qólata·du ˆ ;m mul ʔ -do ku·yi ˉ cila ʔiba ˉ ʔa· *nihced -a -el men ˉ ʔul *cuʔpʼanh -bi -w ma·caʔkʰe hiʔda ˉ ma·cac *sida·qac -icʼ -ʔ =li ˆ ʔihyu· =ʔem ʔihmi dono *qola·tad -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ cila ʔiba ˉ ʔa· *nihced -a -el men ˉ ʔul *cuʔpʼanh -bi -w₃ ma·caʔkʰe hiʔda ˉ ma·cac *sida·qac -id+pl. agt. of -w₃ =wi ˆ ʔihyu· =ʔem ʔihmi dono *qol -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY one time L after a while L 1.Sg Subj say FACT OBJ thus, so L then, next cover with flowing liquid INFER ABS 3.Pl Poss road L 3.Pl Subj one float up from here DUR ABS =LOC F ice =SUBJ like, same mountain pass one thing over surface of another.pl ABS F ;f One time, after a while, as I said before, the route where they were accustomed to sailing up turned out to be closed off by ice rearing up like mountains. ¶ T 59, 11.3 ;w mensʼi·li ʔama báhsaw baṭʰe·yi side·cʼíʔ li ˉ ʔanáw hmi qahsili·bícʼbina mensʼibiw ˇ ;m *mensʼi -·li ʔama *bahsa -w baṭʰe· -yi *side·duc -ʼ -ʔ =li ˉ ʔanaw =hmi *qahsil -ibic -bina *mensʼi -bi -w ˇ ;e *mensʼi -ʔli ʔama·₂ *bahsa₂ -w₃ baṭʰe· -yi₂ *side·duc -ʼ -w₃ =wi ˉ ʔanaw₂ =hmi *qahsil -ibic -bina *mensʼi -bi -w₃ ˇ ;g and then DS.PST thing be blocked; get in way ABS many, a lot times one float far PL.AGT ABS =LOC L very =really be cold INCEP INFER.SS and then INFER ABS R ;f It was blocked where they usually went, it having really begun to turn cold. ¶ T 59, 11.4 ;w mulido mensʼi·li ˉ qowílʔkʰe tʰin cicʼbiw ˉ heʔe· sida·qócʼkʰe wi cʰow ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ *hqowil -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -bi -w ˉ heʔey *sida·qocʼ -ʔkʰe =wi *hcʰo· -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ *hqowil -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -bi -w₃ ˉ heʔey *sida·qocʼ -ʔkʰe =wi *hcʰo·₁ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L group return FUT =not become INFER ABS L (not) anywhere one sail out from here FUT =in order to not happen ABS F ;f It got so that they couldn’t return; there was no way to sail forward. ¶ T 59, 11.5 ;w mensʼiba ˉ qowílte· winató· heʔen ya mi· dahṭʰólhmaʔkʰe tʰin e· nihcícʼba balhmulícʼba qowilʔ ˉ ;m *mensʼi -ba ˉ *hqowil -te -e· winatow heʔen ya mi· *dahṭʰolh -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· *nihcicʼ -ba *ʔbalhmulicʼ -ba *hqowil -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ba ˉ *hqowil -te -e· winatow heʔen ya mi· *dahṭʰolh -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· *nihced+pl. agt. of -ba *ʔbalhmulicʼ -ba *hqowil -w₃ ˉ ;g and then SS.PST L group return PRF.INT NFV extremely how 1.Pl Subj there (unseen) one to rub with hand to make hole FUT =(cannot) ASR FACT NFV say SS.PST turn around SS.PST group return ABS L ;f When that happened, they said, “Let’s go back; it’s too hard for us to break a way through,” and, having turned around, they started back. ¶ T 59, 11.6 ;w mulído men hida·wi side·dem mu pʰala ʔul maʔa mo·qoʔ ˉ maʔa hotó· moloʔ ˆ ;m mul ʔ -do men hida· wi *side·d -em mu pʰala ʔul maʔa *mo·qocʼ -ʔ ˉ maʔa hotow *moloq -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do men hida· wi *side·d -em₁ mu·+fr. var. of pʰala ʔul maʔa *mo·qocʼ -w₃ ˉ maʔa hotow₂ *moloq -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY thus, so along way one float along DS.SIM that too, also then, next food run out of s.t. ABS L food less (food) run (short) ABS F ;f When they were sailing along the way, they too ran out of food – the food ran short. ¶ T 59, 11.7 ;w haʔda· šulatamʔ men sideʔ ˆ ;m haʔdaw *šulatam -ʔ men *side·d -ʼ -ʔ ˆ ;e haʔdaw *šula·m -w₃ men *side·d -ʼ -w₃ ˆ ;g hungry be sick.pl ABS thus, so one float along PL.AGT ABS F ;f Starving, they sailed along. ¶ T 59, 12.1 ;w mulido men ʔul ˉ cila kʼuwašá·cʼiʔli bi·tow ˉ mé·ṭiʔni ltow ˉ hadu· ˉ ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma kʼeša·cʼícʼbiw ˇ ʔul dú·ciʔ ma·cal ˉ men sʼi· ʔul cila kʼuwaša·dúʔli ˉ ;m mul ʔ -do men ʔul ˉ cila *kʼuwa·šaduc -ʼ -ʔli bi·tow ˉ me·ṭiʔni =ltow ˉ hadu ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma *kʼe·š -acʼic -bi -w ˇ ʔul *ʔdu·cicʼ -ʔ ma·cal ˉ men *sʼi -w ʔul cila *kʼuwa·šaduc -ʔli ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do men ʔul ˉ cila *kʼuwa·šaduc -ʼ -ʔli bi·tow ˉ me·ṭiʔni =ltow ˉ hadu· ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma *kʼe·š -aduc+pl. agt. of -bi -w₃ ˇ ʔul *ʔdu·cicʼ -w₃ ma·cal ˉ men *sʼi₂ -w₃ ʔul cila *kʼuwa·šaduc -ʔli ˉ ;g that, those ASR HSY thus, so then, next L long time fail to arrive from afar PL.AGT DS.PST from here L Métini =from L other L Undersea people =PL search for far away INFER ABS R then, next know ABS 3.Pl Obj L thus, so happen ABS then, next long time fail to arrive from afar DS.PST L ;f When they didn’t show up from there, the other undersea people from Metini set out to search; they already knew what had happened to them when they didn’t show up for so long. ¶ T 59, 12.2 ;w mulido ʔul side·cʼiʔ ˇ ;m mul ʔ -do ʔul *side·duc -ʼ -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *side·duc -ʼ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next one float far PL.AGT ABS R ;f Now they set sail. ¶ T 59, 12.3 ;w mulido ʔul sílhqʰaʔ ˉ ʔul ʔama lébaṭʰe ˉ side·dem ˉ daʔtʼaw ˇ ;m mul ʔ -do ʔul *silhqʰac ˉ ʔul ʔama lebaṭʰe ˉ *side·d -em ˉ *daʔtʼa -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *silhqʰac ˉ ʔul ʔama lebaṭʰe ˉ *side·d -em₁ ˉ *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next this way L then, next half-way L one float along DS.SIM L find, get ABS R ;f They found [the lost ship] when it had sailed about half way back. ¶ T 59, 12.4 ;w ʔul kúkan ʔacaʔ cʰóyʔtacʼbiw ˉ háʔdaw ˉ ʔihyahsiy em maʔyul ˉ baco· sidécʼqaw ˆ ;m ʔul kukan ʔacaʔ *cʰoyʔtacʼ -bi -w ˉ haʔdaw ˉ ʔihya·hsiy ʔ -em maʔyul ˉ baco· *side·d -ʼ -qa -w ˆ ;e ʔul kukan ʔaca·c *hcʰoyicʼ -bi -w₃ ˉ haʔdaw ˉ ʔihya·hsiy ʔ₁ -em₃ maʔyul ˉ baco· *side·d -ʼ -hqa -w₃ ˆ ;g already some man die.pl INFER ABS L hungry L strong ASR SUBJ only L boat, raft one float along PL.AGT CAUS ABS F ;f Some of the men had already died – starved – only the few stronger ones were sailing the ship. ¶ T 59, 12.5 ;w mulido ʔul ˉ baco· mé·ṭiʔni lto· side·dúʔyam ʔṭʼo maʔa báṭʰe· qʼo side·dúʔ ˇ ʔul dú·ciʔ ma·cal haʔda· šulatamʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ baco· me·ṭiʔni =ltow *side·duc -ya -em =ʔṭʼo maʔa baṭʰe· =qʼo *side·duc -ʔ ˇ ʔul *ʔdu·cicʼ -ʔ ma·cal haʔdaw *šulatam -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ baco· me·ṭiʔni =ltow *side·duc -ya -em₂ =ʔṭʼo maʔa baṭʰe· =qʼo *side·duc -w₃ ˇ ʔul *ʔdu·cicʼ -w₃ ma·cal haʔdaw *šula·m -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next L boat, raft Métini =from one float far VIS RESP =EMPH food many, a lot =with one float far ABS R then, next know ABS 3.Pl Obj hungry be sick.pl ABS F ;f The ship that had sailed out from Métini was carrying a lot of food, for they had known the others would be starving. ¶ T 59, 12.6 ;w mulido ʔul baṭʰe· maʔa díhqaw ˆ ;m mul ʔ -do ʔul baṭʰe· maʔa *dihqa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul baṭʰe· maʔa *dihqa₁ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next many, a lot food give nonlong object ABS F ;f They gave them a lot of food. ¶ T 59, 12.7 ;w maʔu cila ʔiba ˉ hadú· ʔel ma·caʔ ʔul baco· ʔel sidécʼqa· ma·cál to· sóh men ténhcicʼqaba bacó· li nohpʰóhqan maʔa bilaqʰamʔ ˆ ;m maʔu cila ʔiba ˉ hadu· =ʔel ma·cac ʔul baco· =ʔel *side·d -ʼ -qa -w ma·cal =tow soh men *tenhcicʼ -qa -ba baco· =li *nohpʰo -hqa -in maʔa *bilaqʰam -ʔ ˆ ;e maʔu cila ʔiba ˉ hadu· =ʔel ma·cac ʔul baco· =ʔel *side·d -ʼ -hqa -w₃ ma·cal =ltow+fr. var. of soh men *tenhcicʼ -hqa -ba baco· =wi *nohpʰo -hqa -in maʔa *bilaqʰam -w₃ ˆ ;g now, next, then after a while L other =OBJ 3.Pl Subj then, next boat, raft =OBJ one float along PL.AGT CAUS ABS 3.Pl Obj =from just thus, so take rest CAUS SS.PST boat, raft =in live in place CAUS SS.SIM food feed ABS F ;f After a while the others took over the operation of the ship, letting them relax and just live on the boat while being fed. ¶ T 59, 12.8 ;w maʔu ʔul ʔihya· citíʔ ma·caʔ ˆ ;m maʔu ʔul ʔihya· *citicʼ -ʔ ma·cac ˆ ;e maʔu ʔul ʔihya· *ci·cʼ -w₃ ma·cac ˆ ;g and then strong become.pl ABS 3.Pl Subj F ;f They became stronger. ¶ T 59, 12.9 ;w ʔul sideʔ ˆ ;m ʔul *side·d -ʼ -ʔ ˆ ;e ʔul *side·d -ʼ -w₃ ˆ ;g then, next one float along PL.AGT ABS F ;f They sailed along. ¶ T 59, 12.10 ;w mensʼiba siʔdimá·cʼiʔ mi·meʔ ṭʼo baqʼo cʰoʔ ˆ ;m *mensʼi -ba *siʔdima·duc -ʼ -ʔ mi·meṭ =ʔṭʼo baqʼo =cʰot ˆ ;e *mensʼi -ba *siʔdima·duc -ʼ -w₃ mi·meṭ =ʔṭʼo baqʼo =cʰot ˆ ;g and then SS.PST one float home PL.AGT ABS at that time =EMPH (not) anything =without F ;f They sailed in without anything. ¶ T 59, 12.11 ;w soh hida· wí hqowilʔ ˉ wehke sʼíʔda cʰow ˆ ;m soh hida· wi *hqowil -ʔ ˉ wehke sʼiʔda *hcʰo· -w ˆ ;e soh hida· wi *hqowil -w₃ ˉ wehke sʼiʔda *hcʰo·₁ -w₃ ˆ ;g just along way group return ABS L otter skin be lacking ABS F ;f They had just turned back on the way without otter skins. ¶ T 59, 12.12 ;w kú ʔnati dacew ʔtʰin ˆ ;m ku ʔ -nati *dace -w =ʔtʰin ˆ ;e hku+fr. var. of ʔ₁ -nati *dace -w₃ =tʰin ˆ ;g one ASR although grab, capture ABS =not F ;f They didn’t catch even one. ¶ T 59, 13.1 ;w mu ʔdo· ná·mi tol ma·cal men sʼiw ˇ ;m mu ʔ -do -e· na·mi =tol ma·cal men *sʼi -w ˇ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· na·mi =tol ma·cal men *sʼi₂ -w₃ ˇ ;g that ASR HSY NFV last =on 3.Pl Obj thus, so happen ABS R ;f They say that it was on the last trip that that happened to them. ¶ T 59, 13.2 ;w mulído mensʼi·li ˉ sahqaʔté· ya nihciʔ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ *sahqacʼ -te -e· ya *nihcicʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ *sahqacʼ -te -e· ya *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L stop (doing) PRF.INT NFV 1.Pl Subj say ABS ;f “Let’s quit. ¶ T 59, 13.3 ;w heʔen ya bétʼ mi· side·cʼícʼkʰe tʰin nihciʔ nohpʰonóhpʰo ya·col ˇ ;m heʔen ya be·tʼ mi· *side·duc -ʼ -ʔkʰe =tʰin *nihcicʼ -ʔ nohpʰonohpʰo =ya·col ˇ ;e heʔen ya be·tʼ mi· *side·duc -ʼ -ʔkʰe =tʰin *nihced+pl. agt. of -w₃ nohpʰonohpʰo =yac+obj. of ˇ ;g how 1.Pl Subj (not) anymore there (unseen) one float far PL.AGT FUT =(cannot) say ABS chief =AGT R ;f We can’t sail up there any more,” they said to the commander. ¶ T 59, 13.4 ;w mensʼi·li nohpʰonóhpʰo yaʔ yala· ʔihmi baʔtʼaqáʔ tʰin ˉ ;m *mensʼi -·li nohpʰonohpʰo =yac yalaw ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ =tʰin ˉ ;e *mensʼi -ʔli nohpʰonohpʰo =yac yalaw ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ =tʰin ˉ ;g and then DS.PST chief =AGT at first believe PSY ABS =not L ;f At first the commander didn’t agree. ¶ T 59, 13.5 ;w ʔihmi nihciʔ ;m ʔihmi *nihcicʼ -ʔ ;e ʔihmi *nihced+pl. agt. of -w₃ ;g true say ABS ;f “It’s true,” they said. ¶ T 59, 13.6 ;w mensʼiba ʔacaʔ maʔu šulatamʔ ˉ ;m *mensʼi -ba ʔacaʔ maʔu *šulatam -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ba ʔaca·c maʔu *šula·m -w₃ ˉ ;g and then SS.PST person this be sick.pl ABS L ;f “These sick people are sick ¶ T 59, 13.7 ;w haʔda· šulatámqa· nihcedu ˇ ;m haʔdaw *šulatam -qa -w *nihced -u ˇ ;e haʔdaw *šula·m -hqa -w₃ *nihced -w₃ ˇ ;g hungry be sick.pl CAUS ABS say ABS R ;f from starvation,” said one [captain of the expedition]. ¶ T 59, 13.8 ;w mul kihláʔ miyícʼba mul mu·kinʔ heʔen betʼ side·dúcʼkʰe tʰin nihciʔ ˆ ;m mul kihlac *miyicʼ -ba mul mu·kinʔ heʔen be·tʼ *side·duc -ʔkʰe =tʰin *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ kihlac *miced -ba mul₂ mu·kinʔ heʔen be·tʼ *side·duc -ʔkʰe =tʰin *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those anyway say.pl SS.PST that, those 3m.Sg Subj how (not) anymore one float far FUT =not say ABS F ;f While speaking he announced that he wasn’t going to sail off any more. ¶ T 59, 13.9 ;w mensʼi·li nohpʰonóhpʰo yaʔ ʔama· hadu· ya daʔtʼaté· nihcedu ˆ ;m *mensʼi -·li nohpʰonohpʰo =yac ʔama· hadu ya *daʔtʼa -te -e· *nihced -u ˆ ;e *mensʼi -ʔli nohpʰonohpʰo =yac ʔama·₂ hadu· ya *daʔtʼa₁ -te -e· *nihced -w₃ ˆ ;g and then DS.PST chief =AGT thing some 1.Pl Subj find, get PRF.INT NFV say ABS F ;f The commander then said, “We’ll find something else [to do].” ¶ T 59, 14.1 ;w ʔul mi·meʔ ˉ sʼiʔda ʔel ʔélšiwaʔ ˆ baṭʰe· pé·su daʔtʼa· miluw ˆ ;m ʔul mi·meṭ ˉ sʼiʔda =ʔel *ʔelši -wacʼ -ʔ ˆ baṭʰe· pe·su *daʔtʼa -w miluw ˆ ;e ʔul mi·meṭ ˉ sʼiʔda =ʔel *ʔelši -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ baṭʰe· pe·su *daʔtʼa₁ -w₃ miluw ˆ ;g then, next at that time L skin =OBJ sell DUR ABS F many, a lot money find, get ABS in, with that F ;f Then they sold the skins and got a lot of money for them. ¶ T 59, 14.2 ;w mensʼiba miluw ˉ tiyaʔ maʔa bácʰqaʔkʰe tumhutaʔ maʔu ˇ ʔul mul tiyaʔ mul heʔen betʼ cuhulálhqʰaʔ side·cʼícʼkʰe tʰin iba ˆ ;m *mensʼi -ba miluw ˉ tiya·c maʔa *ʔbacʰqa -ʔkʰe *tumhutacʼ -ʔ maʔu ˇ ʔul mul tiya·c mul heʔen be·tʼ cuhulalhqʰac *side·duc -ʼ -ʔkʰe =tʰin ʔ -ba ˆ ;e *mensʼi -ba miluw ˉ tiya·c maʔa *ʔbacʰqa -ʔkʰe *tumhu -w₃ maʔu ˇ ʔul mul₂ tiya·c mul₂ heʔen be·tʼ cuhulalhqʰac *side·duc -ʼ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -ba ˆ ;g and then SS.PST in, with that L 3r.AGT Subj food plant vegetation FUT buy.pl ABS this R then, next that, those 3r.AGT Subj that, those how (not) anymore northward one float far PL.AGT FUT =(cannot) ASR SS.PST F ;f With that they bought what they could grow for food [seeds], because they couldn’t sail off northwards any more. ¶ T 59, 14.3 ;w milu· šinícca he· muhca tumhutaʔ ʔul bacʰqaw ʔbakʰe ˉ mi· qahqo ṭʰaʔbamá·cʼal i mé·ṭiʔni ˆ ;m miluw šinicca =he· muhca *tumhutacʼ -ʔ ʔul *ʔbacʰqa -w =bakʰe ˉ mi· qahqo *ṭʰaʔbam -acʼ -a -el =i me·ṭiʔni ˆ ;e miluw šinicca =he· muhca *tumhu -w₃ ʔul *ʔbacʰqa -w₃ =bakʰe ˉ mi· qahqo *ṭʰaʔbam -acʼ₁ -a -el =li+dial. var. of me·ṭiʔni ˆ ;g in, with that wheat =and grain buy.pl ABS then, next plant vegetation ABS =for (person, purpose) L there (unseen) field, opening be, remain along FACT OBJ =LOC Métini F ;f With that they bought wheat to plant where the fields stretch out at Métini. ¶ T 59, 14.4 ;w mulido ṭʼi· mi· ʔama· hipahqaw ˇ mul ʔul ʔama· cícʼwaʔ ˆ ;m mul ʔ -do ṭʼi· mi· ʔama· *hipahqa -w ˇ mul ʔul ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ṭʼi· mi· ʔama·₁ *hipahqa -w₃ ˇ mul₂ ʔul ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY all there (unseen) land, world cover ABS R that, those then, next thing do ABS F ;f The whole land was covered; that was their business now. ¶ T 59, 14.5 ;w mulido bahcíhqaba ṭʼo mul ninéʔ maʔu ˉ ma·caʔ maʔa bahcíhqaw ˆ ṭʼí· tiyaʔ bimuyícʼkʰe ˉ ;m mul ʔ -do *bahcihqa -ba =ʔṭʼo mul *ninec -ʔ maʔu ˉ ma·cac maʔa *bahcihqa -w ˆ ṭʼi· tiya·c *bimuyicʼ -ʔkʰe ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *ʔbacʰqa -ba =ʔṭʼo mul₂ *ninec -w₃ maʔu ˉ ma·cac maʔa *ʔbacʰqa -w₃ ˆ ṭʼi· tiya·c *bimucid+pl. agt. of -ʔkʰe ˉ ;g that, those ASR HSY plant vegetation.pl SS.PST =EMPH that, those learn ABS this L 3.Pl Subj food plant vegetation.pl ABS F all 3r.AGT Subj eat FUT L ;f By growing they learned how to grow the food, all the things they ate. ¶ T 59, 14.6 ;w maʔu ʔul mi· men cila nóhpʰow ˆ ;m maʔu ʔul mi· men cila *nohpʰo -w ˆ ;e maʔu ʔul mi· men cila *nohpʰo -w₃ ˆ ;g and then there (unseen) thus, so long time live in place ABS F ;f They lived there a long time. ¶ T 59, 14.7 ;w mulido milu· ʔama· máʔyul ma·caʔ hitʼé·biʔ ˇ ;m mul ʔ -do miluw ʔama· maʔyul ma·cac *hitʼe·bic -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do miluw ʔama·₂ maʔyul ma·cac *hitʼe·bic -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY in, with that thing only 3.Pl Subj prosper ABS R ;f That was the only way they prospered. ¶ T 59, 15.1 ;w hadú hca ṭʼo mul men ʔama· dutʼáʔ tʰin ˉ ma·caʔ mul daʔtʼá· mul ˉ wehke sʼíʔda ciliʔqʼo ˆ ;m hadu· =hca =ʔṭʼo mul men ʔama· *dutʼat -ʔ =tʰin ˉ ma·cac mul *daʔtʼa -w mul ˉ wehke sʼiʔda cili·ʔqʼo ˆ ;e hadu· =hca =ʔṭʼo mul₂ men ʔama·₂ *dutʼat₂ -w₃ =tʰin ˉ ma·cac mul₂ *daʔtʼa₁ -w₃ mul₂ ˉ wehke sʼiʔda cili·ʔqʼo ˆ ;g other =PL =EMPH that, those thus, so thing work ABS =not L 3.Pl Subj that, those find, get ABS that, those L otter skin expensive F ;f Other people didn’t do that work that they had discovered – of valuable otter skins. ¶ T 59, 15.2 ;w mulido ma·caʔ mul ʔélšiwaʔli maʔu ʔul ṭʼi·má· mul kʼaṭa doʔqʼóʔdiwaʔ he· kapú·ta sʼiwaʔ mul ˉ ciliʔqʼo ˆ ;m mul ʔ -do ma·cac mul *ʔelši -wacʼ -ʔli maʔu ʔul ṭʼi·ma· mul kʼaṭa *doʔqʼoʔdiwad -ʼ -ʔ =he· kapu·ta *sʼi -wacʼ ʔ mul ˉ cili·ʔqʼo ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ma·cac mul₂ *ʔelši -wad₂+pl. agt. of -ʔli maʔu ʔul ṭʼi·ma· mul₂ kʼaṭa *doʔqʼoʔdi -ʼ -w₃ =he· kapu·ta *sʼi₂ -wad₂+pl. agt. of ʔ₁ mul₂ ˉ cili·ʔqʼo ˆ ;g that, those ASR HSY 3.Pl Subj that, those sell DUR DS.PST and then everywhere that, those clothes fix, prepare.pl PL.AGT ABS =and coat do, make DUR ASR that, those L expensive F ;f When they sold those, everywhere they prepared clothes – made expensive coats. ¶ T 59, 15.3 ;w heʔen ʔacaʔ pó·re yacʰma ṭʼo tumhutácʼkʰe tʰin mul mi·meʔ ˆ ʔana· ciliʔqʼo ˆ ;m heʔen ʔacaʔ po·re =yacʰma =ʔṭʼo *tumhutacʼ -ʔkʰe =tʰin mul mi·meṭ ˆ ʔanaw cili·ʔqʼo ˆ ;e heʔen ʔaca·c po·re =yacʰma =ʔṭʼo *tumhu -ʔkʰe =tʰin mul₂ mi·meṭ ˆ ʔanaw₂ cili·ʔqʼo ˆ ;g how person poor =PL =EMPH buy.pl FUT =(cannot) that, those at that time F very expensive F ;f Poor people, however, couldn’t buy them; they were so expensive then. ¶ T 59, 15.4 ;w muʔnati ma·cáʔ ṭʼo tiyá·coʔkʰe men ˉ kapú·ta men sʼiwaʔ ˉ ʔama· ṭʼí· he· tiyá·coʔkʰe ʔima·ta yacʰma yá·coʔkʰe he· naṭa yya hcá ʔkʰe ˆ ;m muʔnati ma·cac =ʔṭʼo tiya·coʔkʰe men ˉ kapu·ta men *sʼi -wacʼ ʔ ˉ ʔama·ṭʼi· =he· tiya·coʔkʰe ʔima·ta =yacʰma =ya·coʔkʰe =he· naṭa =yya =hca =ʔkʰe ˆ ;e muʔnati ma·cac =ʔṭʼo tiya·coʔkʰe men ˉ kapu·ta men *sʼi₂ -wad₂+pl. agt. of ʔ₁ ˉ ʔama·ṭʼi· =he· tiya·coʔkʰe ʔima·ta =yacʰma =yac+ben. of =he· naṭa =yya =hca =ʔkʰe ˆ ;g but 3.Pl Subj =EMPH 3r.AGT Poss thus, so L coat thus, so do, make DUR ASR L everything =and 3r.AGT Poss woman =PL =AGT =and child =PL =PL =BEN F ;f But they made their own coats, everything for their women and for the children. ¶ T 59, 15.5 ;w men šátʰqaʔ bakʰe ʔul bitʼe·laʔ ˆ ;m men *šatʰqacʼ -ʔ =bakʰe ʔul *bitʼe·l -acʼ -ʔ ˆ ;e men *šaqacʼ -w₃ =bakʰe ʔul *bitʼe·l -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g thus, so wear (clothes).pl ABS =for (person, purpose) then, next sew DUR ABS F ;f They sewed them for wearing in winter. ¶ T 59, 15.6 ;w mu ʔdó· ma·caʔ ʔama· cícʼwaʔ ˉ du·ciʔ mul tiyaʔ heʔen betʼ ṭʼo biʔtʼawí·bicʼkʰe tʰin ˉ betʼ ṭʼo heʔen daʔtʼáʔkʰe tʰin men wehke sʼíʔda ˆ ;m mu ʔ -do -e· ma·cac ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˉ *ʔdu·cicʼ -ʔ mul tiya·c heʔen be·tʼ =ʔṭʼo *biʔtʼa -w -ibic -ʔkʰe =tʰin ˉ be·tʼ =ʔṭʼo heʔen *daʔtʼa -ʔkʰe =tʰin men wehke sʼiʔda ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ma·cac ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ *ʔdu·cicʼ -w₃ mul₂ tiya·c heʔen be·tʼ =ʔṭʼo *biʔtʼa₂ -w₂ -ibic -ʔkʰe =tʰin ˉ be·tʼ =ʔṭʼo heʔen *daʔtʼa₁ -ʔkʰe =tʰin men wehke sʼiʔda ˆ ;g that ASR HSY NFV 3.Pl Subj thing do ABS L know ABS that, those 3r.AGT Subj how (not) anymore =EMPH reach, catch up MVT INCEP FUT =(cannot) L (not) anymore =EMPH how find, get FUT =(cannot) thus, so otter skin F ;f That’s what they say they did, realizing they couldn’t get them any more, couldn’t find otter skins any more. ¶ T 59, 16.1 ;w mu pʰala ʔihmi ˉ mu pʰala ka·kánʔ cadu ˉ mul dicʼi·duwa·du ˉ ;m mu pʰala ʔihmi ˉ mu pʰala ka·kanʔ *cad -u ˉ mul *di·cʼiduwad -u ˉ ;e mu·+fr. var. of pʰala ʔihmi ˉ mu·+fr. var. of pʰala ka·kanʔ *cad₂ -w₃ ˉ mul₂ *di·cʼiduwad -w₃ ˉ ;g that too, also true L that too, also 1.Poss.Infrml mother's mother see ABS L that, those recount ABS L ;f This too is true; this too my grandmother saw and told about. ¶ T 59, 16.2 ;w mul qʼoʔdi dúʔya·qanʔqabi· ʔama· ṭʼí· ma·caʔ cícʼwaʔ ˉ ;m mul qʼoʔdi *duʔya·qad -qa -bi -w ʔama·ṭʼi· ma·cac *ci·cʼwacʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ qʼoʔdi *duʔya·qad -qa₂ -bi -w₃ ʔama·ṭʼi· ma·cac *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g that, those well think about, remember PSY INFER ABS everything 3.Pl Subj do ABS L ;f She had remembered well everything they did. ¶ T 59, 16.3 ;w mensʼiba mul dicʼi·duwa·du to ˆ ;m *mensʼi -ba mul *di·cʼiduwad -u to ˆ ;e *mensʼi -ba mul₂ *di·cʼiduwad -w₃ to·+fr. var. of ˆ ;g and then SS.PST that, those recount ABS 1.Sg Obj F ;f Then she told it to me. ¶ T 59, 16.4 ;w cila mul ʔa duʔya·qánʔqaw ˆ ;m cila mul ʔa *duʔya·qad -qa -w ˆ ;e cila mul₂ ʔa·+fr. var. of *duʔya·qad -qa₂ -w₃ ˆ ;g long time that, those 1.Sg Subj think about, remember PSY ABS F ;f I have remembered it for a long time. ¶ T 59, 16.5 ;w maʔu ʔul simákʰcidu ṭúhšo qʼo mal ˉ qowe· to mul ka·kánʔ dicʼi·du ˉ ;m maʔu ʔul simakʰcidu ṭuhšo =qʼo mal ˉ *hqo -e· to mul ka·kanʔ *di·cʼid -u ˉ ;e maʔu ʔul simakʰcidu ṭuhšo =qʼo mal ˉ *hqo₅ -e· to·+fr. var. of mul₂ ka·kanʔ *di·cʼid -w₃ ˉ ;g and then sixty five =and year L ago NFV 1.Sg Obj that, those 1.Poss.Infrml mother's mother tell, say ABS L ;f It was sixty-five years ago that my grandmother told me that. ¶ T 59, 16.6 ;w mul ʔa kíhlaʔ ʔa duʔya·qánʔqan maʔu ʔa dicʼi·duwá·du ʔihmi ˆ ;m mul ʔa kihlac ʔa *duʔya·qad -qa -in maʔu ʔa *di·cʼiduwad -u ʔihmi ˆ ;e mul₂ ʔa·+fr. var. of kihlac ʔa·+fr. var. of *duʔya·qad -qa₂ -in maʔu ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ ʔihmi ˆ ;g that, those 1.Sg Subj still 1.Sg Subj think about, remember PSY SS.SIM this 1.Sg Subj recount ABS true F ;f I still remember it and have told it true. ;n corrected ¶ T 59, 16.7 ;w mensʼin manʔ pʰala ʔíhmi nihcedu maʔu ʔe· ma·caʔ yala· pʰilolóʔba ʔama· ˉ ma·cáʔkʰe pé·su sʼiʔli ʔama· ˉ maʔa bimuyícʼkʰe wi ˉ mul cícʼwaʔ ma·caʔ ;m *mensʼi -in ma·nʔ pʰala ʔihmi *nihced -u maʔu ʔ -Ø -e· ma·cac yalaw *pʰiloloq -ba ʔama· ˉ ma·caʔkʰe pe·su *sʼi -c -ʔli ʔama· ˉ maʔa *bimuyicʼ -ʔkʰe =wi ˉ mul *ci·cʼwacʼ -ʔ ma·cac ;e *mensʼi -in ma·nʔ pʰala ʔihmi *nihced -w₃ maʔu ʔ₁ -a -e· ma·cac yalaw *pʰiloloq -ba ʔama·₂ ˉ ma·caʔkʰe pe·su *sʼi₂ -c₂ -ʔli ʔama·₂ ˉ maʔa *bimucid+pl. agt. of -ʔkʰe =wi ˉ mul₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ma·cac ;g and then SS.SIM 3f.Sg Subj too, also true say ABS this ASR FACT NFV 3.Pl Subj at first group come up SS.PST thing L 3.Pl Ben money do, make SMLF DS.PST thing L food eat FUT =in order to L that, those do ABS 3.Pl Subj ;f She also said that it was true about how they first landed, and made money for food to eat, and did those things. ¶ T 59, 16.8 ;w maʔu ʔe· méʔpʰi ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· meʔpʰi ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this ASR FACT NFV end, no more F ;f This is all. ;h1 Text 60. Grain Foods ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 60, 1.1 ;w maʔu pʰala ka·kánʔ dicʼi·du ˉ ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma ʔama· cícʼwaʔ ˆ ;m maʔu pʰala ka·kanʔ *di·cʼid -u ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ ;e maʔu pʰala ka·kanʔ *di·cʼid -w₃ ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g this too, also 1.Poss.Infrml mother's mother tell, say ABS L Undersea people =PL thing do ABS F ;f My grandmother told me this too about what the undersea people did. ¶ T 60, 1.2 ;w heʔen ma·caʔ tiyá·coʔkʰe wihṭʰa cúhšihqawaʔ ˉ šinicca ʔbácʰqan ˉ mul duqʰáyaʔ ˉ mul dicʼí·duwa·du ʔe· ʔa maʔu ˆ ;m heʔen ma·cac tiya·coʔkʰe wihṭʰa *cuhši -hqa -wacʼ -ʔ ˉ šinicca *ʔbacʰqa -in ˉ mul *duqʰayacʼ -ʔ ˉ mul *di·cʼiduwad -u ʔ -Ø -e· ʔa maʔu ˆ ;e heʔen ma·cac tiya·coʔkʰe wihṭʰa *cuhši -hqa -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˉ šinicca *ʔbacʰqa -in ˉ mul₂ *duqʰayad+pl. agt. of -w₃ ˉ mul₂ *di·cʼiduwad -w₃ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of maʔu ˆ ;g how 3.Pl Subj 3r.AGT Poss flour grind CAUS DUR ABS L wheat plant vegetation SS.SIM L that, those gather ABS L that, those recount ABS ASR FACT NFV 1.Sg Subj this F ;f What I am going to tell about now is how they ground their flour when they raised and gathered wheat. ¶ T 60, 2.1 ;w mulido men ˉ mu ʔama· ṭʰáʔbama·cal i mé·ṭiʔni ṭʼi· ʔama· ṭʰáʔbamal i ˉ šinicca ʔbacʰqan ˉ ʔama· capáhqawaʔ ˆ ;m mul ʔ -do men ˉ mu ʔama· *ṭʰaʔbamac -a -el =i me·ṭiʔni ṭʼi· ʔama· *ṭʰaʔbam -a -el =i ˉ šinicca *ʔbacʰqa -in ˉ ʔama· *capahqa -hqa -wa ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do men ˉ mu·+fr. var. of ʔama·₁ *ṭʰaʔbamac -a -el =li+dial. var. of me·ṭiʔni ṭʼi· ʔama·₁ *ṭʰaʔbam -a -el =li+dial. var. of ˉ šinicca *ʔbacʰqa -in ˉ ʔama·₁ *capa -hqa -a ʔ₁ ˆ ;g that, those ASR HSY thus, so L that land, world (land) lie stretched out FACT OBJ =LOC Métini all land, world be, remain FACT OBJ =LOC L wheat plant vegetation SS.SIM L land, world be overgrown CAUS FACT ASR F ;f Where the land lies stretched out, where all the land is at Métini, they raised wheat which blanketed the land. ¶ T 60, 2.2 ;w ṭʼi·ma· men ʔul sʼicí·dem ˉ ʔacaʔ yacʰma ya·col mul cohšo wí caqʰaman ʔen pʰabetín miṭiyiʔ ˉ ;m ṭʼi·ma· men ʔul *ʔsʼic -id -em ˉ ʔacaʔ =yacʰma =ya·col mul cohšo =wi *caqʰam -in ʔen *pʰabet -in *miṭi -yicʼ -ʔ ˉ ;e ṭʼi·ma· men ʔul *ʔsʼic -id -em₂ ˉ ʔaca·c =yacʰma =yac+obj. of mul₂ cohšo =wi *caqʰa·₁ -in neʔen+fr. var. of *pʰaʔbe -in *miṭi₁ -cid+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g everywhere thus, so then, next ripen DUR RESP L person =PL =AGT that, those hand =with, by (INSTR) cut with knife.pl SS.SIM thus wrap tightly, bandage.pl SS.SIM one lie on ground DUR ABS L ;f When it was ripe everywhere, then the people, by hand, cut it down, tied it up, and laid it there. ¶ T 60, 2.3 ;w mulido maʔu ʔul men qʰabúṭaqa sʼiʔda wi ˉ cíhsala· men mul ʔacalhqʰaʔ ˆ ;m mul ʔ -do maʔu ʔul men qʰa buṭaqa sʼiʔda =wi ˉ *cihsa -ala -w men mul ʔaca·lhqʰac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul men qʰa buṭaqa sʼiʔda =wi ˉ *cihsa -ala -w₃ men mul₂ ʔaca·lhqʰac ˆ ;g that, those ASR HSY and then thus, so sea lion skin =in L carry (sev.) on back down ABS thus, so that, those homeward F ;f Then, in a sea lion skin, they dragged it to their houses. ¶ T 60, 3.1 ;w mulido ʔul baqʼo tʰin bahṭʰe ʔdo· sʼi· ma·caʔ ˉ ʔyó· tow ˆ ʔama· ʔahsí· sicʼohqaba ˉ mul ʔul mi· mitala·meʔ tiyaʔ pʰabetal ;m mul ʔ -do ʔul baqʼotʰin bahṭʰe ʔ -do -e· *sʼi -w ma·cac ˉ =ʔyow =tow ˆ ʔama· ʔahsiy *sicʼo· -hqa -ba ˉ mul ʔul mi· *mitala·mecʼ -ʔ tiya·c *pʰabet -a -el ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul baqʼotʰin bahṭʰe ʔ₁ -do -e· *sʼi₂ -w₃ ma·cac ˉ =ʔyow =ltow+fr. var. of ˆ ʔama·₁ ʔahsiy *sicʼo· -hqa -ba ˉ mul₂ ʔul mi· *mitala·mecʼ -w₃ tiya·c *pʰaʔbe -a -el ;g that, those ASR HSY then, next something big ASR HSY NFV do, make ABS 3.Pl Subj L =PST.PERF =from F ground hard, difficult transform by water CAUS SS.PST L that, those then, next there (unseen) put down off of ? ABS 3r.AGT Subj wrap tightly, bandage.pl FACT REL.obj ;f They had made a big place there, with the earth packed down hard by wetting – there they threw down what they had tied up. ¶ T 60, 3.2 ;w mensʼin ʔul kawa·yu ʔel manaca·lameʔ ˆ ;m *mensʼi -in ʔul kawa·yu =ʔel *mana·c -ala -mecʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in ʔul kawa·yu =ʔel *mana·c -ala -med+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM then, next horse =OBJ chase away down DUR ABS F ;f Next they drove horses down there. ¶ T 60, 3.3 ;w mensʼin ʔacacʼ ido· mul manacʰmula·du yaʔ ˉ ʔacaʔ ku ʔice·du haʔdíʔdi qan ʔṭʼo mu pʰala ˉ haʔdáhmucʼwaʔ ˆ ;m *mensʼi -in ʔaca·c ʔ -do -e· mul *mana·c -mul -ad -u =yac ˉ ʔacaʔ ku *ʔi -ced -u haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo mu pʰala ˉ *haʔdahmucʼ -wacʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in ʔaca·c ʔ₁ -do -e· mul₂ *mana·c -mul -ad₁ -w₃ =yac ˉ ʔaca·c hku+fr. var. of *ʔi -cid -w₃ haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo mu·+fr. var. of pʰala ˉ *haʔdahmucʼ -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM person ASR HSY NFV that, those chase away around DUR ABS =REL L person one be DUR ABS different =at a time =EMPH that again L swap, exchange DUR ABS F ;f The person who drove the horses around there in a circle was one man who took turns with various others. ¶ T 60, 3.4 ;w mulido men ʔice·dem ʔul ṭʼi· maʔa maʔyul cicʼi·dem maʔu ʔul mišúkʰ li bawilaʔ ˆ ;m mul ʔ -do men *ʔi -ced -em ʔul ṭʼi· maʔa maʔyul *ci·cʼ -id -em maʔu ʔul mišukʰ =li *bawil -acʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do men *ʔi -cid -em₁ ʔul ṭʼi· maʔa maʔyul *ci·cʼ -id -em₂ maʔu ʔul mišukʰ =wi *bawil -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY thus, so be DUR DS.SIM then, next all food only become DUR RESP and then bag =in put in container DUR ABS F ;f When it was that way [threshed], when it had become food alone, they put it in sacks. ¶ T 60, 3.5 ;w mišúkʰ li bawilin maʔu ʔul weʔe· tiyá·coʔkʰe maʔahca· ʔi·li mi· waʔbeyiʔ ˆ ;m mišukʰ =li *bawil -in maʔu ʔul weʔey tiya·coʔkʰe maʔa hca -w *ʔi -·li mi· *waʔbe -yicʼ -ʔ ˆ ;e mišukʰ =wi *bawil -in maʔu ʔul weʔey tiya·coʔkʰe maʔa hca -w₁ *ʔi -ʔli mi· *waʔbe -cid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g bag =in put in container SS.SIM and then yonder 3r.AGT Poss storehouse LOC be DS.PST there (unseen) move in stages DUR ABS F ;f While loading it in sacks, they hauled it off in stages to where their storehouse was. ¶ T 60, 3.6 ;w mi· bawilaʔ ˉ baṭʰe· qan ˉ baṭʰe· mišukʰ qan ˆ ;m mi· *bawil -acʼ -ʔ ˉ baṭʰe· =qan ˉ baṭʰe· mišukʰ =qan ˆ ;e mi· *bawil -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˉ baṭʰe· =qan ˉ baṭʰe· mišukʰ =qan ˆ ;g there (unseen) put in container DUR ABS L many, a lot =now L many, a lot bag =now F ;f They filled that place up with lots – many sacks. ¶ T 60, 4.1 ;w mulido ʔul wihṭʰa cícʼqatiyihe ˉ baqʼo tʰín li ʔihya wí ʔdo· ˉ ma·caʔkʰe tilitiliw ˉ wihṭʰa cúhši· li ˉ nihciʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul wihṭʰa *ci·cʼqa -ti =yihe ˉ baqʼotʰin =li ʔihya =wi ʔ -do -e· ˉ ma·caʔkʰe *tilitili -w ˉ wihṭʰa cuhši·li ˉ *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul wihṭʰa *ci·cʼqa -ti =yihe ˉ baqʼotʰin =wi ʔihya =wi ʔ₁ -do -e· ˉ ma·caʔkʰe *tilitili -w₃ ˉ wihṭʰa cuhši·li ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next flour make, create INT.comp =as if L something =with, by (INSTR) wind =in ASR HSY NFV L 3.Pl Ben spin ABS L flour grinder L call (by certain word) ABS F ;f In order to make it turn into flour, they had something that spun around for them in the wind – they called it a “flour grinder.” ¶ T 60, 4.2 ;w milu· cuhšíhqati ʔul hitʼetá·dem ʔul mi· ṭʼáhyala·meʔ ʔul cuhšíʔkʰe wi mišúkʰ li mi· mitaqá·cʼin ˉ men mací hqʰowal men sʼiyiʔ ˉ ;m miluw *cuhši -hqa -ti ʔul *hitʼe·t -ad -em ʔul mi· *ṭʼahyala -mecʼ -ʔ ʔul *cuhši -ʔkʰe =wi mišukʰ =li mi· *mitaqac -in ˉ men maci =hqʰowal men *sʼi -yicʼ -ʔ ˉ ;e miluw *cuhši -hqa -ti ʔul *hitʼe·t -ad₁ -em₁ ʔul mi· *ṭʼaya·la -med+pl. agt. of -w₃ ʔul *cuhši -ʔkʰe =wi mišukʰ =wi mi· *mitaqac -in ˉ men maci =hqʰowal men *sʼi₂ -cid+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g in, with that grind CAUS INT.comp then, next set, be ready DUR DS.SIM then, next there (unseen) pour down into.pl DUR ABS then, next grind FUT =in order to bag =in there (unseen) throw, put up SS.SIM L thus, so day =all through thus, so do, make DUR ABS L ;f When they got ready to grind with that, they poured [the wheat] down in there to be ground, while tossing the sacks up – that they did all day long. ;n corrected , ¶ T 60, 4.3 ;w mensʼiwam mišukʰ li wihṭʰa ʔel bawilin ˇ mul pʰala cisa·cʼícʰqan weʔe· ʔahca· cunaʔ ˆ ;m *mensʼi -wa -em mišukʰ =li wihṭʰa =ʔel *bawil -in ˇ mul pʰala *cisa·duc -ʼ -qa -in weʔey ʔahcaw *cunac -ʔ ˆ ;e *mensʼi -a -em₂ mišukʰ =wi wihṭʰa =ʔel *bawil -in ˇ mul₂ pʰala *cisa·duc -ʼ -hqa -in weʔey ʔahcaw *cunac -w₃ ˆ ;g and then FACT RESP bag =in flour =OBJ put in container SS.SIM R that, those again carry, lead (sev.) far PL.AGT CAUS SS.SIM yonder in house pile up ABS F ;f Then they filled the sacks with flour, and hauling it away as before, they piled it up in a building. ¶ T 60, 4.4 ;w men baṭʰe· ʔice·du qʰosʼa· bakʰe tiya·coʔkʰe bimuyíʔ bakʰe ˆ ;m men baṭʰe· *ʔi -ced -u qʰosʼa· =bakʰe tiya·coʔkʰe *bimuyicʼ -ʔ =bakʰe ˆ ;e men baṭʰe· *ʔi -cid -w₃ qʰosʼa· =bakʰe tiya·coʔkʰe *bimucid+pl. agt. of -w₃ =bakʰe ˆ ;g thus, so many, a lot be DUR ABS winter =for (person, purpose) 3r.AGT Ben eat ABS =for (person, purpose) F ;f There was a lot for them to eat in winter . ¶ T 60, 5.1 ;w mulido ku·yi mi· ʔima·ta yaʔ wanʔwadem ˉ ma·dal ʔama· síʔbal poko·lem waʔbem ˉ ;m mul ʔ -do ku·yi mi· ʔima·ta =yac *wa·nʔwad -em ˉ ma·dal ʔama· siʔbal *poko·l -em *waʔbe -em ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi mi· ʔima·ta =yac *wa·nʔwad -em₁ ˉ ma·dal ʔama·₂ siʔbal *poko·l -em₁ *waʔbe -em₁ ˉ ;g that, those ASR HSY one time there (unseen) woman =AGT one go here and there DS.SIM L 3f.Sg Obj thing close to twirl DS.SIM move in stages DS.SIM L ;f Once, while a woman was walking around there, she happened to get too close while the wind was turning [the grindstone]. ;n > can't be -(w)em in last word ¶ T 60, 5.2 ;w ʔaqoláy ido· ma·caʔ mi·meʔ ʔima·ta hcal heʔe ˉ ;m ʔaqolay ʔ -do -e· ma·cac mi·meṭ ʔima·ta =hca -el heʔe ˉ ;e ʔahqol ʔ₁ -do -e· ma·cac mi·meṭ ʔima·ta =hca -el heʔe ˉ ;g long; tall.pl ASR HSY NFV 3.Pl Subj at that time woman =PL POSS hair L ;f At that time, women’s hair was long. ¶ T 60, 5.3 ;w mulido mul qacebína cohto tilitiliw ˆ ;m mul ʔ -do mul *qace -bina cohto *tilitili -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ *qace -bina cohto *tilitili -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY that, those grab with teeth, etc. INFER.SS while spin ABS F ;f [The woman’s hair] got caught and turned with it. ¶ T 60, 5.4 ;w mul ʔima·tá hla· tilitiliba ˉ ṭʼi· heʔé ʔyowal qacʼotámʔba ˉ ṭʼi· mensʼi·li haʔbeṭi cʰoyíʔ naʔ ˆ ;m mul ʔima·ta =hlaw *tilitili -ba ˉ ṭʼi· heʔe =ʔyow -a -el *qacʼotam -ba ˉ ṭʼi· *mensʼi -·li haʔbeṭi *hcʰoyicʼ *na·q -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔima·ta =hlaw *tilitili -ba ˉ ṭʼi· heʔe =ʔyow -a -el *qacʼo·m -ba ˉ ṭʼi· *mensʼi -ʔli haʔbeṭi *hcʰoyicʼ *na·q -w₃ ˆ ;g that, those woman =also spin SS.PST L all hair =PST.PERF FACT OBJ bite in two.pl SS.PST L all and then DS.PST in that type place dead put, throw out ABS F ;f The woman, too, was spun around, all of her hair was chewed off, and she was thrown off dead. ¶ T 60, 6.1 ;w mul biʔdícʼba mul ʔaca· bide·cʼícʼba ʔul ˉ mi·méʔ ṭʼo ʔoʔ mukʰúyʔtahqaw ˇ mul muhkʰú·qaw ˆ ;m mul *biʔdic -ba mul ʔaca· *bide·cʼic -ba ʔul ˉ mi·meṭ =ʔṭʼo ʔoc *mukʰuyʔtahqa -w ˇ mul *muhkʰuyqa -w ˆ ;e mul₂ *biʔdic -ba mul₂ ʔaca· *bide·duc+pl. agt. of -ba ʔul ˉ mi·meṭ =ʔṭʼo ʔoc *muhkʰuyqa -w₃ ˇ mul₂ *muhkʰuyqa -w₃ ˆ ;g that, those pick up (bunch) SS.PST that, those to, at home carry (bunch) far SS.PST then, next L at that time =EMPH still burn.pl ABS R that, those burn ABS F ;f They picked her up, carried her home, and cremated her – at that time they still cremated. ¶ T 60, 6.2 ;w mu ʔdo· ʔul men sʼiw ˇ ma·cáʔkʰe wihṭʰa cúhši· li ʔima·ta qaceba ˉ cʰoyiʔ ˆ ;m mu ʔ -do -e· ʔul men *sʼi -w ˇ ma·caʔkʰe wihṭʰa cuhši·li ʔima·ta *qace -ba ˉ *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ʔul men *sʼi₂ -w₃ ˇ ma·caʔkʰe wihṭʰa cuhši·li ʔima·ta *qace -ba ˉ *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ ;g that ASR HSY NFV then, next thus, so happen ABS R 3.Pl Poss flour grinder woman grab with teeth, etc. SS.PST L die ABS F ;f That is the way it happened; the flour grinder snared the woman and she died. ¶ T 60, 7.1 ;w mul hlaw é· dicʼi·duwa·du ˉ mul ʔama· mensʼin ʔacaʔ yácʰma ṭʼo pʰala hadu· tá·wi mu pʰala tiya·coʔkʰe múhca duqʰayaʔ ˉ sʼici·dem ʔul moʔóʔ cʰiʔdiyi·cʼin ʔul milu· mitalahqa· mu ṭʼo moʔóʔtan ˆ ;m mul =hlaw ʔ -Ø -e· *di·cʼiduwad -u ˉ mul ʔama· *mensʼi -in ʔacaʔ =yacʰma =ʔṭʼo pʰala hadu ta·wi mu pʰala tiya·coʔkʰe muhca *duqʰayacʼ -ʔ ˉ *ʔsʼic -id -em ʔul moʔot *cʰiʔdic -icʼ -in ʔul miluw *mitala -hqa -e· mu =ʔṭʼo *moʔoʔta -in ˆ ;e mul₂ =hlaw ʔ₁ -a -e· *di·cʼiduwad -w₃ ˉ mul₂ ʔama·₂ *mensʼi -in ʔaca·c =yacʰma =ʔṭʼo pʰala hadu· ta·wi mu·+fr. var. of pʰala tiya·coʔkʰe muhca *duqʰayad+pl. agt. of -w₃ ˉ *ʔsʼic -id -em₁ ʔul moʔot *cʰiʔdic -id+pl. agt. of -in ʔul miluw *mitala -hqa -e· mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *moʔon -in ˆ ;g that, those =also ASR FACT NFV recount ABS L that, those thing and then SS.SIM Indian =PL =EMPH too, also different custom that too, also 3r.AGT Poss grain gather ABS L ripen DUR DS.SIM then, next finely woven burden basket pick up, grab (one) by handle DUR SS.SIM then, next in, with that throw, put down CAUS NFV that =EMPH hit.pl SS.SIM F ;f They also used to tell that the Indians in their different fashion also gathered grain when it was ripe by taking a tightly woven packing basket and knocking [the grain] so that it would fall into that. ;n corrected to ¶ T 60, 7.2 ;w mensʼiwem cuṭʼatáhqan mu pʰala ʔaca· ṭʼahyimaʔ ˆ baṭʰe· mu pʰala men qʰosʼa· bakʰe mu pʰala men yuhu bákʰe ˆ ;m *mensʼi -wem *cuṭʼataq -in mu pʰala ʔaca· *ṭʼahyim -acʼ -ʔ ˆ baṭʰe· mu pʰala men qʰosʼa· =bakʰe mu pʰala men yuhu =bakʰe ˆ ;e *mensʼi -em₁ *cuṭʼa·q -in mu·+fr. var. of pʰala ʔaca· *ṭʼa·m -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ baṭʰe· mu·+fr. var. of pʰala men qʰosʼa· =bakʰe mu·+fr. var. of pʰala men yuhu =bakʰe ˆ ;g and then DS.SIM fill, be full.pl SS.SIM that too, also to, at home pour into.pl DUR ABS F many, a lot that too, also thus, so winter =for (person, purpose) that too, also thus, so pinole =from some F ;f When they filled [the baskets] they too would store that at their houses. They too [had] a lot, a lot like that for winter, and pinole too. ¶ T 60, 8.1 ;w mulido mul ʔdú·ciʔ mul men caʔ ˆ ma·caʔ men cicʼwaʔ ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma ˉ tiya·coʔkʰe mayʔma mu pʰala maʔa daʔdiyiʔ ˇ ;m mul ʔ -do mul *ʔdu·cicʼ -ʔ mul men *cacʼ -ʔ ˆ ma·cac men *ci·cʼwacʼ -ʔ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma ˉ tiya·coʔkʰe mayʔma mu pʰala maʔa *daʔdi -yicʼ -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ mul₂ men *cad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ma·cac men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma ˉ tiya·coʔkʰe mayʔma mu·+fr. var. of pʰala maʔa *daʔdi₂ -cid+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY that, those find out ABS that, those thus, so see ABS F 3.Pl Subj thus, so do ABS Undersea people =PL L 3r.AGT Poss separate that too, also food store (food) DUR ABS R ;f Then they found out; they saw how they, the undersea people, stored their own kind of food. ¶ T 60, 8.2 ;w mensʼin mi·meʔ ʔóʔ ma·caʔ ṭʼo ˉ wihṭʰa ʔel baṭʰe· dú·ciʔ tʰin ˆ ;m *mensʼi -in mi·meṭ ʔoc ma·cac =ʔṭʼo ˉ wihṭʰa =ʔel baṭʰe· *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e *mensʼi -in mi·meṭ ʔoc ma·cac =ʔṭʼo ˉ wihṭʰa =ʔel baṭʰe· *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g and then SS.SIM at that time yet 3.Pl Subj =EMPH L flour =OBJ much, a lot know ABS =not F ;f At that time, the Indians didn’t yet know much about flour. ¶ T 60, 8.3 ;w mensʼiba cila ʔiba mul ma·caʔ wihṭʰa bímuyiʔ cila nóhpʰo·li ˆ ;m *mensʼi -ba cila ʔiba mul ma·cac wihṭʰa *bimuyicʼ -ʔ cila *nohpʰo -·li ˆ ;e *mensʼi -ba cila ʔiba mul₂ ma·cac wihṭʰa *bimucid+pl. agt. of -w₃ cila *nohpʰo -ʔli ˆ ;g and then SS.PST after a while that, those 3.Pl Subj flour eat ABS long time live in place DS.PST F ;f Later on, when [the Russians] had lived there a while, [the Indians] ate flour too. ¶ T 60, 8.4 ;w mensʼiba yuhu ʔel ˉ kihlaʔ mul pʰala ma·caʔ bimuyiʔ tiyá·coʔkʰe ta·wi ˇ ;m *mensʼi -ba yuhu =ʔel ˉ kihlac mul pʰala ma·cac *bimuyicʼ -ʔ tiya·coʔkʰe ta·wi ˇ ;e *mensʼi -ba yuhu =ʔel ˉ kihlac mul₂ pʰala ma·cac *bimucid+pl. agt. of -w₃ tiya·coʔkʰe ta·wi ˇ ;g and then SS.PST pinole =OBJ L still that, those too, also 3.Pl Subj eat ABS 3r.AGT Poss custom R ;f And they also still ate pinole in their own way. ¶ T 60, 9.1 ;w maʔu ʔé· yaʔkʰe ʔama· ʔihmi dicʼi·du to yaʔkʰe ká·kanʔ dicʼi·duwa·du ˇ ti· cadu mu pʰala ˉ mi·meʔ ti· ʔoʔ našoyá ʔin mul ʔama· cadu kihlaʔ ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· yaʔkʰe ʔama· ʔihmi dicʼi·du to yaʔkʰe ka·kanʔ *di·cʼiduwad -u ˇ ti· *cad -u mu pʰala ˉ mi·meṭ ti· ʔoc našoya *ʔi -in mul ʔama· *cad -u kihlac ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· yaʔkʰe ʔama· ʔihmi ʔama· dicʼi·du+fr. var. of to·+fr. var. of yaʔkʰe ka·kanʔ *di·cʼiduwad -w₃ ˇ ti· *cad₂ -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ˉ mi·meṭ ti· ʔoc našoya *ʔi -in mul₂ ʔama·₂ *cad₂ -w₃ kihlac ˆ ;g this ASR FACT NFV 1.Pl Poss truth story 1.Sg Obj 1.Pl Poss 1.Poss.Infrml mother's mother recount ABS R 3r.Subj see ABS that too, also L at that time 3r.Subj still young woman be SS.SIM that, those thing see ABS still F ;f This has been a true story that our grandmother used to tell me, one that she saw herself – at that time when she saw those things, she was still a young woman. ¶ T 60, 9.2 ;w duyamáʔba to mul dicʼi·duwa·du ʔama· ʔihmi ˇ ;m *duyamaq -ba to mul *di·cʼiduwad -u ʔama· ʔihmi ˇ ;e *duyamaq -ba to·+fr. var. of mul₂ *di·cʼiduwad -w₃ ʔama· ʔihmi ˇ ;g get old SS.PST 1.Sg Obj that, those recount ABS truth R ;f When she had grown old, she told me that true story. ¶ T 60, 9.3 ;w mul é· ʔa maʔu dicʼi·duwa·dam ˉ ʔama ʔihmi ˇ to dicʼi·du yaʔkʰe qá·sʼenʔ ;m mul ʔ -Ø -e· ʔa maʔu *di·cʼiduwad -a -em ˉ ʔama ʔihmi ˇ to *di·cʼid -u yaʔkʰe qa·sʼenʔ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of maʔu *di·cʼiduwad -a -em₃ ˉ ʔama· ʔihmi+fr. var. of ˇ to·+fr. var. of *di·cʼid -w₃ yaʔkʰe qa·sʼenʔ ;g that, those ASR FACT NFV 1.Sg Subj this recount FACT SUBJ L truth R 1.Sg Obj tell, say ABS 1.Pl Poss 1.Poss mother's mother ;f That is what I have told, the true story that our grandmother told. ¶ T 60, 9.4 ;w maʔu ʔem méhpʰi ˆ ;m maʔu =ʔem mehpʰi ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi ˆ ;g this =SUBJ end, no more F ;f This is all. ;h1 Text 61. The Wife-Beater ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 61, 1.1 ;w maʔú pʰala kihlaʔ mé·ṭiʔni ʔama· tol ʔa di·cʼíʔtiʔdam ˆ ;m maʔu pʰala kihlac me·ṭiʔni ʔama·tol ʔa *di·cʼ -id -ti =ʔd -a -em ˆ ;e maʔu pʰala kihlac me·ṭiʔni ʔama·tol ʔa·+fr. var. of *di·cʼ₁ -id -ti =ʔd -a -em₃ ˆ ;g this too, also still Métini in (that) place 1.Sg Subj tell DUR INT.comp =be about to FACT REL.subj F ;f This that I am about to tell about was also at Métini. ¶ T 61, 1.2 ;w mu pʰala to ka·kanʔ dicʼi·du ˉ mu pʰala ʔihmi ˆ ;m mu pʰala to ka·kanʔ *di·cʼid -u ˉ mu pʰala ʔihmi ˆ ;e mu·+fr. var. of pʰala to·+fr. var. of ka·kanʔ *di·cʼid -w₃ ˉ mu·+fr. var. of pʰala ʔihmi ˆ ;g that too, also 1.Sg Obj 1.Poss.Infrml mother's mother tell, say ABS L that too, also true F ;f This my grandmother also told me – it, too, is true. ¶ T 61, 1.3 ;w mulido mi· ʔacaʔ nóhpʰow ˉ ʔa nihcedal men ˆ ;m mul ʔ -do mi· ʔacaʔ *nohpʰo -w ˉ ʔa *nihced -a -el men ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˉ ʔa·+fr. var. of *nihced -a -el men ˆ ;g that, those ASR HSY there (unseen) person live in place ABS L 1.Sg Subj say FACT REL.obj thus, so F ;f People lived there, in the manner I have described. ¶ T 61, 2.1 ;w mulido ku·yi ˉ hiʔbaya qʼo ʔacaʔ ʔima·ta qʼo nohpʰow ˇ qʰo· mi· ˆ ;m mul ʔ -do ku·yi ˉ hiʔbaya =qʼo ʔacaʔ ʔima·ta =qʼo *nohpʰo -w ˇ qʰo· mi· ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ hiʔbaya₁ =qʼo ʔaca·c ʔima·ta =qʼo *nohpʰo -w₃ ˇ qʰo· mi· ˆ ;g that, those ASR HSY one time L man =and Indian woman =and live in place ABS R two there (unseen) F ;f One time there was a man and an Indian woman living there together. ¶ T 61, 2.2 ;w mulido ku·yi hqahmáʔ min ʔamaduwe tubiʔ ˇ ;m mul ʔ -do ku·yi hqahmat =min ʔamaduwe *tubic -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi *qahmat+dial. var. of =min ʔamaduwe *tubic -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY one time angry =like in the morning arise ABS R ;f Once, early in the morning, he arose cranky. ¶ T 61, 2.3 ;w mensʼiba maʔdaqʰá·del ˉ cʰóhqaʔ ˉ ;m *mensʼi -ba maʔdaqʰa·del ˉ *hcʰohqacʼ -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ba maʔdaqʰanʔ+obj. of ˉ *hcʰohqacʼ -w₃ ˉ ;g and then SS.PST 3r.Poss spouse L growl ABS L ;f He growled at his wife. ¶ T 61, 2.4 ;w mensʼiba ʔan hiʔbá· cicʼa·danʔba pʰiʔtʼan tupú·lu becʼba milu· hoʔtʼo píqʰaw ˆ ;m *mensʼi -ba ʔan hiʔbay *ci·cʼ -a·dad -ba pʰiʔtʼan tupu·lu *ʔbec -ba miluw hoʔtʼo *piqʰa· -w ˆ ;e *mensʼi -ba ʔan hiʔbay *ci·cʼ -a·dad -ba pʰiʔtʼan tupu·lu *ʔbec -ba miluw hoʔtʼo *piqʰa·₁ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST PART mean become LOC.n.mvmt SS.PST suddenly axe pick up SS.PST in, with that head chop off ABS F ;f He got meaner and meaner, and suddenly grabbing an axe, he cut her head with it. ¶ T 61, 3.1 ;w mulido ʔul ˉ mi·meʔ ʔul ˉ ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma mi· ʔul nohpʰow ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ mi·meṭ ʔul ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma mi· ʔul *nohpʰo -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ mi·meṭ ʔul ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma mi· ʔul *nohpʰo -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next L at that time then, next L Undersea people =PL there (unseen) then, next live in place ABS L ;f At that time, the undersea people already lived there. ¶ T 61, 3.2 ;w mi·meʔ ṭʼo ʔul kálte qʼo ˉ ʔul dicʼwáʔli ˉ mu·kito ʔul šuʔdiʔ ˇ ;m mi·meṭ =ʔṭʼo ʔul kalte =qʼo ˉ ʔul *di·cʼwacʼ -ʔli ˉ mu·kito ʔul *šuʔdic -ʔ ˇ ;e mi·meṭ =ʔṭʼo ʔul kalte =qʼo ˉ ʔul *di·cʼid+pl. agt. of -ʔli ˉ mu·kito ʔul *šuʔdic -w₃ ˇ ;g at that time =EMPH already police =have L then, next tell, say DS.PST L 3m.Sg Obj then, next lead, pull (one) away ABS R ;f They already had a sheriff then, and when they told him, he led him [the husband] away. ¶ T 61, 3.3 ;w mensʼiba beṭi ʔahca qawi cóhto· li ˉ mi· šúʔpʼanʔ ˆ ;m *mensʼi -ba beṭi ʔahca qawi *cohto -w =li ˉ mi· *šuʔpʼanh -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba beṭi ʔahca qawi *cohto -w₃ =wi ˉ mi· *šuʔpʼanh -w₃ ˆ ;g and then SS.PST in this type place house small long object stand on ground ABS =LOC L there (unseen) shut in place ABS F ;f He was shut up at a place where a little house was standing. ¶ T 61, 3.4 ;w mi· béṭʼbu tʰin ku capa cumáhqaw ˉ ;m mi· beṭʼbutʰin ku capa *cumahqa -w ˉ ;e mi· beṭʼbutʰin hku+fr. var. of capa₁ *cumahqa -w₃ ˉ ;g there (unseen) approximately one week keep locked up ABS L ;f They locked him up for about one week. ¶ T 61, 4.1 ;w maʔu ʔul ˉ kululhqʰaʔ qohno· qawí yya ˉ mu·kito šusʼáyʔṭaʔkʰe wi mul ʔul caqʰamʔ ˆ ;m maʔu ʔul ˉ kulu·lhqʰac qohno· qawi =yya ˉ mu·kito *šusʼayʔṭa -ʔkʰe =wi mul ʔul *caqʰam -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul ˉ kulu·lhqʰac qohno· qawi =yya ˉ mu·kito *šuʔsʼaṭ -ʔkʰe =wi mul₂ ʔul *caqʰa·₁ -w₃ ˆ ;g and then L into woods hazel switch small =PL L 3m.Sg Obj whip.pl FUT =in order to that, those then, next cut with knife.pl ABS F ;f Then, in the woods, they cut off small hazel switches to whip him with. ;n corrected <šusʼáyṭaʔkʰe> ¶ T 61, 4.2 ;w ʔaca· biʔdimá·cʼiʔ ˆ ;m ʔaca· *biʔdi -macʼic -ʔ ˆ ;e ʔaca· *biʔdi₁ -maduc+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g to, at home set down from arms arrive ABS F ;f They brought them to the settlement. ¶ T 61, 4.3 ;w mulido mi· ʔul mihcaw ˆ ;m mul ʔ -do mi· ʔul mi hcaw ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· ʔul mi hcaw ˆ ;g that, those ASR HSY there (unseen) then, next in that house F ;f They laid them there. ¶ T 61, 5.1 ;w mensʼiba ʔul mul ʔacacʼ el šuda·qócʼba ˉ beṭi tʼeti·bícʰqaw ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul mul ʔaca·c =ʔel *šuda·qocʼ -ba ˉ beṭi *tʼe·tibic -qa -w ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul mul₂ ʔaca·c =ʔel *šuda·qocʼ -ba ˉ beṭi *tʼe·tibic -hqa -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next that, those man =OBJ lead, pull (one) out from here SS.PST L in this type place one stand up CAUS ABS F ;f Then, leading the man out, they made him stand at a certain place. ¶ T 61, 5.2 ;w heʔen mu·kinʔ mo·bícʼkʰe tʰin cohšo pʰáʔbeba šahku pʰáʔbeba ˉ tʼetʰmáhqaw ˉ ;m heʔen mu·kinʔ *mo -ibic -ʔkʰe =tʰin cohšo *pʰaʔbe -ba šahku *pʰaʔbe -ba ˉ *tʼe·tʰma -hqa -w ˉ ;e heʔen mu·kinʔ *mo₁ -ibic -ʔkʰe =tʰin cohšo *pʰaʔbe -ba šahku *pʰaʔbe -ba ˉ *tʼe·tʰma -hqa -w₃ ˉ ;g how 3m.Sg Subj run away FUT =(cannot) hand wrap tightly, bandage SS.PST leg wrap tightly, bandage SS.PST L one stand CAUS ABS L ;f So that he couldn’t run away, they had tied his hands, tied his feet, and stood him up. ¶ T 61, 5.3 ;w maʔu ʔul šusʼáyʔṭawi·biʔ ˉ ;m maʔu ʔul *šusʼayʔṭa -w -ibic -ʔ ˉ ;e maʔu ʔul *šuʔsʼaṭ -w₂ -ibic -w₃ ˉ ;g and then whip.pl MVT INCEP ABS L ;f Next they started in to whip him. ¶ T 61, 5.4 ;w ku šúʔkʼuci·dem ˉ hadu· becí·dun ˉ men ʔul hiqʰaʔ maci šusʼáyʔṭaw ˉ ;m ku *šuʔkʼu -cid -em ˉ hadu *ʔbec -id -in ˉ men ʔul *hiqʰac maci *šusʼayʔṭa -w ˉ ;e hku+fr. var. of *šuʔkʼu -cid -em₂ ˉ hadu· *ʔbec -id -in ˉ men ʔul *hiqʰac maci *šuʔsʼaṭ -w₃ ˉ ;g one finish pulling DUR RESP L different pick up DUR SS.SIM L thus, so then, next half day whip.pl ABS L ;f When one [switch] wore out, they took another, and thus whipped him for half a day. ¶ T 61, 5.5 ;w duhlabaʔ nala·meʔ ˆ ;m *duhlabat -ʔ *na·lamecʼ -ʔ ˆ ;e *duhlabat -w₃ *na·lamecʼ -w₃ ˆ ;g faint ABS fall down, collapse ABS F ;f He fell down unconscious. ¶ T 61, 5.6 ;w mulido ʔul ʔaca· bide·cʼícʼbiw ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ʔaca· *bide·cʼic -bi -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ʔaca· *bide·duc+pl. agt. of -bi -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next to, at home carry (bunch) far INFER ABS L ;f Then they carried him home. ¶ T 61, 6.1 ;w mulido pʰiʔtʼan mi· muhṭʰabiw ˉ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan mi· *muhṭʰa -bi -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan mi· *muhṭʰa₁ -bi -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY unexpectedly there (unseen) become conscious INFER ABS L ;f Unexpectedly he became conscious. ¶ T 61, 6.2 ;w men cila ʔíba ʔul qašoʔ ˆ ;m men cila ʔiba ʔul *qašo·q -ʔ ˆ ;e men cila ʔiba ʔul *qašo·q -w₃ ˆ ;g thus, so after a while then, next get well ABS F ;f After a while he recovered. ¶ T 61, 6.3 ;w mul dicʼi·duwa·du ˉ qašóʔba ˉ tito heʔén sʼiw ˆ ;m mul *di·cʼiduwad -u ˉ *qašo·q -ba ˉ tito heʔen *sʼi -w ˆ ;e mul₂ *di·cʼiduwad -w₃ ˉ *qašo·q -ba ˉ tito heʔen *sʼi₂ -w₃ ˆ ;g that, those recount ABS L get well SS.PST L 3r.Obj how happen ABS F ;f When he had recovered, he told what had happened to him. ¶ T 61, 6.4 ;w mensʼiba mul micé·du tito milú· maʔyul mansá·r nihcedu ˉ ;m *mensʼi -ba mul *miced -u tito miluw maʔyul *mansa·r *nihced -u ˉ ;e *mensʼi -ba mul₂ *miced -w₃ tito miluw maʔyul *mansa·r *nihced -w₃ ˉ ;g and then SS.PST that, those say ABS 3r.Obj in, with that only tame say ABS L ;f He said that that was the only thing that could tame him. ¶ T 61, 6.5 ;w tito qʼoʔdi ˇ kataṭí ʔama· duʔyaqá·law hšiyiʔ ˉ šusʼáyʔṭa·li ˆ ;m tito qʼoʔdi ˇ kataṭi ʔama· *duʔya·qala -w *hšiyicʼ -ʔ ˉ *šusʼayʔṭa -·li ˆ ;e tito qʼoʔdi ˇ kataṭi ʔama·₂ *duʔya·qala -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˉ *šuʔsʼaṭ -ʔli ˆ ;g 3r.Obj good R right thing start to think ABS say (of self) ABS L whip.pl DS.PST F ;f After they whipped him, he said that he started to think of good, righteous things. ¶ T 61, 6.6 ;w mulido mul dicʼi·duwaʔtiyihe mul ʔacaʔ hinácʰqaba mul micé·du ˆ ;m mul ʔ -do mul *di·cʼid -uwad -ti =yihe mul ʔacaʔ *hinac -qa -ba mul *miced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mul₂ *di·cʼid -uwad₁ -ti =yihe mul₂ ʔaca·c *hinac -hqa -ba mul₂ *miced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY that, those tell, say DIST* INT.comp =as if that, those person gather CAUS SS.PST that, those say ABS F ;f Intending to tell about that, he caused the people to assemble and spoke. ¶ T 61, 6.7 ;w mul hnatíʔ da·qáʔtʰume nihcedu ˉ ;m mul *hnaticʼ -ʔ *da· -qacʼ -tʰu -me *nihced -u ˉ ;e mul₂ *hnaticʼ -w₃ *da· -qacʼ -tʰ -meʔ *nihced -w₃ ˉ ;g that, those try, test ABS want PSY NEG IMP.PL say ABS L ;f “Don’t ever want to try that, ” he said. ¶ T 61, 6.8 ;w ʔá· ṭʼo maʔu ʔihyahsíy in eʔ ˉ mul duwal waqacʼba dicʼi·duwa·dam nihcedu ˉ ;m ʔa· =ʔṭʼo maʔu ʔihya·hsiy ʔ -in ʔ -e =ʔ ˉ mul duwal *waqac -ba *di·cʼiduwad -a -em *nihced -u ˉ ;e ʔa· =ʔṭʼo maʔu ʔihya·hsiy ʔ₁ -in ʔ₁ -e₁ =ʔ ˉ mul₂ duwal *waqac -ba *di·cʼiduwad -a -em₃ *nihced -w₃ ˉ ;g 1.Sg Subj =EMPH this strong ASR SS.SIM ASR EXPL =IMP L that, those through go through (ordeal) SS.PST recount FACT SUBJ say ABS L ;f “I am telling you that I could only stand going through that because I am strong,” he said. ¶ T 61, 7.1 ;w ʔima·ta ʔem ʔṭʼo mul hiʔbayá qʼaw ˆ ;m ʔima·ta =ʔem =ʔṭʼo mul hiʔbaya *qʼa· -w ˆ ;e ʔima·ta =ʔem =ʔṭʼo mul₂ hiʔbaya₁ *qʼa· -w₃ ˆ ;g woman =SUBJ =EMPH that, those man leave behind ABS F ;f That woman left the man. ¶ T 61, 7.2 ;w máyʔma citiʔ ˆ ;m mayʔma *citicʼ -ʔ ˆ ;e mayʔma *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g separate become.pl ABS F ;f They separated. ¶ T 61, 7.3 ;w mensʼiba mi· men nóhpʰow ˆ ;m *mensʼi -ba mi· men *nohpʰo -w ˆ ;e *mensʼi -ba mi· men *nohpʰo -w₃ ˆ ;g and then SS.PST there (unseen) thus, so live in place ABS F ;f Then they lived there like that. ¶ T 61, 7.4 ;w cila kʼayé·ma ciʔ ˆ hiʔbaya ʔem ˉ ;m cila kʼaye·ma *ci·cʼ -ʔ ˆ hiʔbaya =ʔem ˉ ;e cila kʼaye·ma *ci·cʼ -w₃ ˆ hiʔbaya₁ =ʔem ˉ ;g long time alone become ABS F man =SUBJ L ;f For a long time the man was alone. ¶ T 61, 7.5 ;w ʔima·ta ʔem pʰala kʼayé·ma nohpʰow ˆ ;m ʔima·ta =ʔem pʰala kʼaye·ma *nohpʰo -w ˆ ;e ʔima·ta =ʔem pʰala kʼaye·ma *nohpʰo -w₃ ˆ ;g woman =SUBJ too, also alone live in place ABS F ;f The woman, too, was alone. ¶ T 61, 7.6 ;w mi· bétʼ ṭʼo cohto ʔi· da·qáʔ tʰin ˆ ;m mi· be·tʼ =ʔṭʼo cohto *ʔi -w *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e mi· be·tʼ =ʔṭʼo cohto *ʔi -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g there (unseen) (not) anymore =EMPH together with stay ABS want PSY ABS =not F ;f She didn’t want to stay with him any more. ¶ T 61, 8.1 ;w maʔu ʔe· to dicʼi·du ˉ ;m maʔu ʔ -Ø -e· to *di·cʼid -u ˉ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· to·+fr. var. of *di·cʼid -w₃ ˉ ;g this ASR FACT NFV 1.Sg Obj tell, say ABS L ;f This is what was told to me. ¶ T 61, 8.2 ;w mu pʰala ʔihmi ˆ ;m mu pʰala ʔihmi ˆ ;e mu·+fr. var. of pʰala ʔihmi ˆ ;g that too, also true F ;f It, too, is true. ¶ T 61, 8.3 ;w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ ;m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this =SUBJ end, no more F ;f This is all. ;h1 Text 62. The Suicide of a Wife ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 62, 1.1 ;w maʔú pʰala kʰe ka·kánʔ to dicʼi·du mu pʰala ʔihmi tí· cadu ˉ ;m maʔu pʰala ʔkʰe ka·kanʔ to *di·cʼid -u mu pʰala ʔihmi ti· *cad -u ˉ ;e maʔu pʰala ʔkʰe ka·kanʔ to·+fr. var. of *di·cʼid -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ʔihmi ti· *cad₂ -w₃ ˉ ;g this too, also 1.Sg Poss 1.Poss.Infrml mother's mother 1.Sg Obj tell, say ABS that too, also true 3r.Subj see ABS L ;f This, too, my grandmother told me of what she saw herself. ¶ T 62, 1.2 ;w mu ṭʼo ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma pʰiloloʔmeʔ ˉ mi·meʔ ˉ ;m mu =ʔṭʼo ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma *pʰiloloq -ʔ meṭ ˉ mi·meṭ ˉ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma *pʰiloloq -w₃ meṭ ˉ mi·meṭ ˉ ;g that =EMPH Undersea people =PL group come up ABS time L at that time L ;f That was at a time when the undersea people had come up [from the ocean]. ¶ T 62, 2.1 ;w mulido ku·yi ʔamaduwe ˉ ʔima·ta ʔem ˉ tubiʔ ˉ ;m mul ʔ -do ku·yi ʔamaduwe ˉ ʔima·ta =ʔem ˉ *tubic -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ʔamaduwe ˉ ʔima·ta =ʔem ˉ *tubic -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY one time in the morning L woman =SUBJ L arise ABS L ;f One time, a woman arose early in the morning. ¶ T 62, 2.2 ;w mu ʔima·ta ʔem ʔṭʼo ˉ ʔahqʰa yów ʔbakʰe cʼa·hacʼ ibido ˉ ;m mu ʔima·ta =ʔem =ʔṭʼo ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe *cʼa·hac -ʔ ʔ -bi -do ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔima·ta =ʔem =ʔṭʼo ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe *cʼa·hac -w₃ ʔ₁ -bi -do ˉ ;g that woman =SUBJ =EMPH L Undersea people married ABS.a ASR INFER HSY L ;f That Indian woman was married to an undersea man. ¶ T 62, 2.3 ;w mulido cʰóhmucʼbiw ˉ ;m mul ʔ -do *hcʰohmucʼ -bi -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *hcʰohmucʼ -bi -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY quarrel with each other INFER ABS L ;f They had been quarreling with each other. ¶ T 62, 2.4 ;w mulido ʔul hiʔbayá ʔem woqócʼba ˉ be·li mito ʔa ʔaca· daʔtʼapʰi pʰakʼumʔkʰe ʔe· nihcedu ˆ ;m mul ʔ -do ʔul hiʔbaya =ʔem *woqocʼ -ba ˉ be·li mito ʔa ʔaca· *daʔtʼa -pʰi *pʰakʼu·m -ʔkʰe ʔ -Ø -e· *nihced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul hiʔbaya₁ =ʔem *woqocʼ -ba ˉ be·li mito ʔa·+fr. var. of ʔaca· *daʔtʼa₁ -pʰi *pʰakʼu·m -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next man =SUBJ one go out SS.PST L here VIS 2.Sg Obj 1.Sg Subj to, at home find, get SS.FUT kill FUT ASR FACT NFV say ABS F ;f The man walked out saying, “If I find you here at home, I will kill you.” ;n corrected ¶ T 62, 2.5 ;w mensʼiba ʔama dútʼahtiyihe cohtoʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔama *dutʼat -ti =yihe *cohtoc -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔama·₂ *dutʼat₂ -ti =yihe *cohtoc -w₃ ˆ ;g and then SS.PST thing work INT.comp =as if one leave ABS F ;f Then he left to go to work. ¶ T 62, 3 ;w mulido ʔul ˉ maʔa qáhye·ba ˉ naṭa yya tíʔkʰe maʔa díhqaba ʔul ˉ ʔanahca· mácʼba ʔul ˉ tiʔkʰe kʼaṭa qʼoʔdi šiwe· šátʰqaʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ maʔa *qahye· -ba ˉ naṭa =yya tiʔkʰe maʔa *dihqa -ba ʔul ˉ ʔanahcaw *mac -ba ʔul ˉ tiʔkʰe kʼaṭa qʼoʔdi šiwey *šatʰqacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ maʔa *qahye· -ba ˉ naṭa =yya tiʔkʰe maʔa *dihqa₁ -ba ʔul ˉ ʔanahcaw *mac -ba ʔul ˉ tiʔkʰe kʼaṭa qʼoʔdi šiwey *šaqacʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next L food finish eating SS.PST L child =PL 3r.Poss food give nonlong object SS.PST then, next L in bedroom one go in SS.PST then, next L 3r.Poss clothes good new wear (clothes).pl ABS F ;f When she had finished eating, she gave food to her children, went into the bedroom, and put on her good, new clothes. ¶ T 62, 4.1 ;w heʔé· waʔti ʔwa ma ʔa·tʰe nihcedu naṭa ʔima·ta bahṭʰe ʔem ˇ ;m heʔey *wa·d -ti ʔ -wa ma ʔa·tʰe *nihced -u naṭa ʔima·ta bahṭʰe =ʔem ˇ ;e heʔey *wa·d₂ -ti ʔ₁ -wa ma ʔa·tʰenʔ+voc. of *nihced -w₃ naṭa ʔima·ta bahṭʰe =ʔem ˇ ;g where one go along INT.comp ASR INTER 2.Sg Subj 1.Poss mother say ABS girl old =SUBJ R ;f “Where are you going, Mother?” said her oldest girl. ¶ T 62, 4.2 ;w mulido haʔdi ʔa qʰasí·ṭʼil wahtiyihe ʔe· qawi hla·li ˇ cedu ˉ ;m mul ʔ -do haʔdi ʔa qʰasi·ṭʼil *waq -ti =yihe ʔ -Ø -e· qawihla·li ˇ *ced -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do haʔdi ʔa·+fr. var. of qʰasi·ṭʼil *waq -ti =yihe ʔ₁ -a -e· qawihla·li ˇ *hced -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY there 1.Sg Subj seacliff one go out or away INT.comp =as if ASR FACT NFV little while R say ABS L ;f She replied, “I am going to walk over to coastal cliff for a little while.” ¶ T 62, 4.3 ;w mulido mensʼi·li ʔa pʰala waʔté· ʔa·tʰe nihcedu ˇ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ʔa pʰala *wa·d -te -e· ʔa·tʰe *nihced -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ʔa·+fr. var. of pʰala *wa·d₂ -te -e· ʔa·tʰenʔ+voc. of *nihced -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST 1.Sg Subj too, also one go along PRF.INT NFV 1.Poss mother say ABS R ;f “Let me go along, Mother,” said [the girl]. ¶ T 62, 4.4 ;w dá· ˆ cedu yalaw ˇ ;m da· ˆ *ced -u yalaw ˇ ;e da· ˆ *hced -w₃ yalaw ˇ ;g no F say ABS at first R ;f “No,” she said at first. ¶ T 62, 4.5 ;w mulido kihlaʔ cohtóʔli ˆ bahcíl haʔbeṭi waʔli qʰama· wa·du ˇ ;m mul ʔ -do kihlac *cohtoc -ʔli ˆ bahcil haʔbeṭi *waq -ʔli qʰama· *wa·d -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do kihlac *cohtoc -ʔli ˆ bahcil haʔbeṭi *waq -ʔli qʰama· *wa·d₂ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY still one leave DS.PST F far in that type place one go out or away DS.PST after one go along ABS R ;f But still, when she left, when she had gone some distance, [the child] followed. ¶ T 62, 4.6 ;w weʔé· biʔtʼa·li siʔbál hla· mahṭʰel ˆ ;m weʔey *biʔtʼa -·li siʔbal =hlaw mahṭʰel ˆ ;e weʔey *biʔtʼa₂ -ʔli siʔbal =hlaw mahṭʰe+obj. of ˆ ;g yonder reach, catch up DS.PST close to =as far as 3r.Poss mother F ;f When [the mother] reached her destination, [the child] came closer to her mother. ¶ T 62, 4.7 ;w mulido ʔul qʰasí·ṭʼil tʼeti·biʔ ˇ ;m mul ʔ -do ʔul qʰasi·ṭʼil *tʼe·tibic -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul qʰasi·ṭʼil *tʼe·tibic -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next seacliff one stand up ABS R ;f She stopped at the top of the coastal cliff. ¶ T 62, 5.1 ;w mulido heʔén sʼitiwa ṭa ma nihcedu mahṭʰel ˇ ;m mul ʔ -do heʔen *sʼi -ti -wa =ṭa ma *nihced -u mahṭʰel ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do heʔen *sʼi₂ -ti -wa =ṭa ma *nihced -w₃ mahṭʰe+obj. of ˇ ;g that, those ASR HSY how do, make INT.comp INTER =FOC 2.Sg Subj say ABS 3r.Poss mother R ;f “What are you going to do?” she asked her mother. ¶ T 62, 5.2 ;w cʰoyícʼkʰe ʔe· ʔa bimáci nihcedu ˇ mahpʰánkil ˆ ;m *hcʰoyicʼ -ʔkʰe ʔ -Ø -e· ʔa bi maci *nihced -u ˇ mahpʰankil ˆ ;e *hcʰoyicʼ -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of bi maci *nihced -w₃ ˇ mahpʰanki+obj. of ˆ ;g die FUT ASR FACT NFV 1.Sg Subj today say ABS R 3r.Poss daughter F ;f “I am going to die today,” she replied to her daughter. ¶ T 62, 5.3 ;w mulido mensʼi·li miya·pʰankil dá· nihcedu ˇ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li miya·pʰankil da· *nihced -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli miya·pʰanki+obj. of da· *nihced -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST 3.Poss daughter no say ABS R ;f “No,” said the daughter. ¶ T 62, 5.4 ;w ciba· ṭa yal mace·sʼuwa nihcedu ˇ ;m ciba· =ṭa yal *mace· -sʼuw -wa *nihced -u ˇ ;e ciba· =ṭa yal *mace· -sʼuw -wa *nihced -w₃ ˇ ;g who =FOC 1.Pl Obj guard MAND INTER say ABS R ;f “Who would take care of us?” ¶ T 62, 5.5 ;w meʔe to ʔaná· cʰohqacʼ e· heʔen ʔa betʼ qowícʼkʰe tʰin e· nihcedu ˉ ;m meʔe to ʔanaw *hcʰohqacʼ -ʔ ʔ -Ø -e· heʔen ʔa be·tʼ *hqowic -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· *nihced -u ˉ ;e meʔe to·+fr. var. of ʔanaw₂ *hcʰohqacʼ -w₃ ʔ₁ -a -e· heʔen ʔa·+fr. var. of be·tʼ *hqowic -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· *nihced -w₃ ˉ ;g 2.Poss father 1.Sg Obj too much growl ABS ASR FACT NFV how 1.Sg Subj (not) anymore one return FUT =(cannot) ASR FACT NFV say ABS L ;f “Your father growled at me so much that I can’t go home any more,” [the mother] said. ¶ T 62, 6.1 ;w mulido cila men ʔul taqʰma dacew ˉ naṭa ʔem ˆ ;m mul ʔ -do cila men ʔul taqʰma *dace -w ˉ naṭa =ʔem ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila men ʔul taqʰma *dace -w₃ ˉ naṭa =ʔem ˆ ;g that, those ASR HSY long time thus, so then, next dress grab, capture ABS L child =SUBJ F ;f Then the child grabbed her dress. ¶ T 62, 6.2 ;w mulido mensʼi·li šóʔ tʰin ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li *šoc -ʔ =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli *šoc -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST hear ABS =not F ;f When she did so, [mother] didn’t listen. ¶ T 62, 6.3 ;w pʰiʔtʼan kihlaʔ ˉ cila ʔiba yuʔdúl weʔe· qʰaṭʰá· wi bana·law ˇ ;m pʰiʔtʼan kihlac ˉ cila ʔiba yuʔdul weʔey qʰaṭʰa· =·wi *bana·la -w ˇ ;e pʰiʔtʼan kihlac ˉ cila ʔiba yuʔdul weʔey qʰaṭʰa· =wi *bana·la₂ -w₃ ˇ ;g suddenly anyway L after a while by oneself yonder gravel beach =at throw, fall down ABS R ;f After a while, she suddenly threw herself way down onto the gravel beach. ¶ T 62, 6.4 ;w mensʼi·li naṭa ʔem duhluṭʼáhqaw ˆ baná·la·li ˇ ;m *mensʼi -·li naṭa =ʔem *duhluṭʼahqa -w ˆ *bana·la -·li ˇ ;e *mensʼi -ʔli naṭa =ʔem *duhluṭʼahqa -w₃ ˆ *bana·la₁ -ʔli ˇ ;g and then DS.PST child =SUBJ let go of ABS F put (several) down in DS.PST R ;f When that happened, when she threw herself down, the child let go. ;n corrected ¶ T 62, 7.1 ;w mulido mi· ʔul ʔaca· mo·bícʼba dicʼi·du ˇ ;m mul ʔ -do mi· ʔul ʔaca· *mo -ibic -ba *di·cʼid -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· ʔul ʔaca· *mo₁ -ibic -ba *di·cʼid -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY there (unseen) then, next to, at home run away SS.PST tell, say ABS R ;f Then she ran home and told. ¶ T 62, 7.2 ;w mensʼi·li hadú· ʔel ma·caʔ ˇ pʰilácʼba ma·dal ʔul cʰidalo·qoʔ ˇ weʔé· ʔaca· new ˇ ;m *mensʼi -·li hadu· =ʔel ma·cac ˇ *pʰila·cʼ -ba ma·dal ʔul *cʰida·loqocʼ -ʔ ˇ weʔey ʔaca· *ne -w ˇ ;e *mensʼi -ʔli hadu· =ʔel ma·cac ˇ *pʰila·cʼ -ba ma·dal ʔul *cʰida·loqocʼ -w₃ ˇ weʔey ʔaca· *ne₃ -w₃ ˇ ;g and then DS.PST other =OBJ 3.Pl Subj R group come here SS.PST 3f.Sg Obj then, next bring, lead (one) up out of ABS R yonder to, at home put (long) on ground ABS R ;f The others came, carried her up, and laid her down over at her house. ;n note casemarking: /hadú· ʔel ma·caʔ/ ¶ T 62, 7.3 ;w miʔámhul mul dasa·law ˇ mi·méʔ ṭʼo ʔul ʔacaʔ dadá·law ˉ ;m mi ʔamhul mul *dasa·la -w ˇ mi·meṭ =ʔṭʼo ʔul ʔacaʔ *dada·la -w ˉ ;e mi ʔamhul mul₂ *dasa·la -w₃ ˇ mi·meṭ =ʔṭʼo ʔul ʔaca·c *dada·la -w₃ ˉ ;g next day that, those bury (people) ABS R at that time =EMPH then, next person bury (person) ABS L ;f The next day they buried her – at that time they already buried people [no longer cremated them]. ;n GB: sg/pl verbs "bury" seem to be reversed ¶ T 62, 8.1 ;w mulido mensʼi·li miya·daqʰanʔ ˇ cʰó·wem ma·duʔ ˇ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li miya·daqʰanʔ ˇ *hcʰo· -wem *ma·duc -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli miya·daqʰanʔ ˇ *hcʰo·₁ -em₁ *ma·duc -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST 3.Poss spouse R not be present DS.SIM one arrive ABS R ;f Then her husband arrived home and she wasn’t there. ¶ T 62, 8.2 ;w mensʼi·li mu·kito pele·su šúʔpʼanʔ mi· ˉ ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma ˆ ;m *mensʼi -·li mu·kito pele·su *šuʔpʼanh -ʔ mi· ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma ˆ ;e *mensʼi -ʔli mu·kito pele·su *šuʔpʼanh -w₃ mi· ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma ˆ ;g and then DS.PST 3m.Sg Obj prisoner shut in place ABS there (unseen) L Undersea people =PL F ;f Subsequently they locked him up as a prisoner – the undersea people did. ;n corrected <šúʔpanʔ> ¶ T 62, 8.3 ;w ku cápa qʰama·to· šuda·qócʼba qawi ʔahca báhcil šude·cʼícʼba tiyaʔ ʔacaʔ šusʼáyʔṭameʔ li mi· šuʔdimá·duʔ ˆ ;m ku capa qʰama·tow *šuda·qocʼ -ba qawi ʔahca bahcil *šude·cʼic -ba tiya·c ʔacaʔ *šusʼayʔṭa -mecʼ -ʔ =li mi· *šuʔdima·duc -ʔ ˆ ;e hku+fr. var. of capa₁ qʰama·tow *šuda·qocʼ -ba qawi ʔahca bahcil *šude·duc+pl. agt. of -ba tiya·c ʔaca·c *šuʔsʼaṭ -med+pl. agt. of -w₃ =wi mi· *šuʔdima·duc -w₃ ˆ ;g one week after lead, pull (one) out from here SS.PST a little house far from lead, pull (one) far SS.PST 3r.AGT Subj person whip.pl DUR ABS =LOC there (unseen) lead, pull (one) home ABS F ;f One week later, they took him out, led him off a little way from the houses, and arrived at the place where they used to whip people. ¶ T 62, 8.4 ;w maʔu ʔul šusʼáyʔṭa· mu·kito kumáci biʔtʼa· šusʼáyʔṭaw ˆ ;m maʔu ʔul *šusʼayʔṭa -w mu·kito ku maci *biʔtʼa -w *šusʼayʔṭa -w ˆ ;e maʔu ʔul *šuʔsʼaṭ -w₃ mu·kito hku+fr. var. of maci *biʔtʼa₂ -w₃ *šuʔsʼaṭ -w₃ ˆ ;g and then whip.pl ABS 3m.Sg Obj one day almost ABS.a whip.pl ABS F ;f Then they whipped him; they whipped him for almost a whole day. ¶ T 62, 8.5 ;w mensʼi·li duhlabáʔ ʔama tol new ˆ ;m *mensʼi -·li *duhlabat -ʔ ʔamatol *ne -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli *duhlabat -w₃ ʔama·tol *ne₃ -w₃ ˆ ;g and then DS.PST faint ABS on ground fall, drop ABS F ;f When they did so, he fainted and fell to the ground. ¶ T 62, 8.6 ;w mensʼiba muhṭʰáw ʔtʰin ˉ cʰoyiʔ ˆ ;m *mensʼi -ba *muhṭʰa -w =ʔtʰin ˉ *hcʰoyicʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba *muhṭʰa₁ -w₃ =tʰin ˉ *hcʰoyicʼ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST become conscious ABS =not L die ABS F ;f He didn’t regain consciousness; he died. ¶ T 62, 8.7 ;w mensʼi·li dada·law ˆ ;m *mensʼi -·li *dada·la -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli *dada·la -w₃ ˆ ;g and then DS.PST bury (person) ABS F ;f Then they buried him. ¶ T 62, 9.1 ;w maʔu ʔé· pʰala ʔama· ʔihmi to dicʼi·du ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· pʰala ʔama· ʔihmi to *di·cʼid -u ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· pʰala ʔama· ʔihmi to·+fr. var. of *di·cʼid -w₃ ˆ ;g this ASR FACT NFV too, also truth 1.Sg Obj tell, say ABS F ;f This is also a true event that was told to me. ¶ T 62, 9.2 ;w mú pʰala ti· cadu ˉ ;m mu pʰala ti· *cad -u ˉ ;e mu·+fr. var. of pʰala ti· *cad₂ -w₃ ˉ ;g that too, also 3r.Subj see ABS L ;f [My grandmother] really saw it herself. ¶ T 62, 9.3 ;w maʔu ʔem méhpʰi ˆ ;m maʔu =ʔem mehpʰi ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi ˆ ;g this =SUBJ end, no more F ;f This is all. ;h1 Text 63. Two Undersea Youths Freeze to Death ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 63, 1.1 ;w maʔú pʰala men ʔama· ʔíhmi ʔa di·cʼiʔtíʔdam ˉ ;m maʔu pʰala men ʔama· ʔihmi ʔa *di·cʼid -ti =ʔd -a -em ˉ ;e maʔu pʰala men ʔama· ʔihmi ʔa·+fr. var. of *di·cʼid -ti =ʔd -a -em₃ ˉ ;g this too, also thus, so truth 1.Sg Subj tell, say INT.comp =be about to FACT REL.subj L ;f This, too, is a true story that I am about to tell. ¶ T 63, 1.2 ;w maʔú ṭʼo kʰe ka·kánʔ dicʼi·duwa·du ˆ ;m maʔu =ʔṭʼo ʔkʰe ka·kanʔ *di·cʼiduwad -u ˆ ;e maʔu =ʔṭʼo ʔkʰe ka·kanʔ *di·cʼiduwad -w₃ ˆ ;g this =EMPH 1.Sg Poss 1.Poss.Infrml mother's mother recount ABS F ;f My grandmother told this. ¶ T 63, 1.3 ;w ʔahqʰa yów ʔbakʰe naṭa yya mí·meʔ ˆ mi· ʔaṭʰíʔ nohpʰow ˆ ;m ʔahqʰa yow ʔbakʰe naṭa =yya mi·meṭ ˆ mi· *ʔaṭʰic -ʔ *nohpʰo -w ˆ ;e ʔahqʰa yow ʔbakʰe naṭa =yya mi·meṭ ˆ mi· *ʔaṭʰic -w₃ *nohpʰo -w₃ ˆ ;g Undersea people child =PL at that time F there (unseen) grow up ABS live in place ABS F ;f Undersea youths were living there growing up. ¶ T 63, 1.4 ;w ˻Russian˼ pʰiloloʔ meʔ ˆ qawi cila ʔíba ˆ cʼašoṭʼó mal ˉ nohpʰoba ˆ mi·meʔ ˆ naṭá yya ʔul ʔahṭʰí· citiʔ ˆ ;m _Russian_ *pʰiloloq -ʔ meṭ ˆ qawi cila ʔiba ˆ cʼašoṭʼo mal ˉ *nohpʰo -ba ˆ mi·meṭ ˆ naṭa =yya ʔul ʔahṭʰiy *citicʼ -ʔ ˆ ;e English *pʰiloloq -w₃ meṭ ˆ qawi cila ʔiba ˆ cʼašoṭʼo mal ˉ *nohpʰo -ba ˆ mi·meṭ ˆ naṭa =yya ʔul ʔahṭʰiy *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g group come up ABS time F small after a while F ten year L live in place SS.PST F at that time F child =PL then, next big become.pl ABS F ;f The Russians had landed a little earlier, and having lived there for ten years, the children had become big. ¶ T 63, 2.1 ;w mulido kú·yi ˉ qʰosʼa· ʔihcʰe díbucem mi·meʔ ˆ ma·cáʔ ʔul sʼihta boʔotí hšicʰmaʔ ˉ sʼihta kʼíli šihcimacʼ é· mu ˆ ;m mul ʔ -do ku·yi ˉ qʰosʼa· ʔihcʰe *dibuc -em mi·meṭ ˆ ma·cac ʔul sʼihta *boʔo -ti *hšicʰmacʼ -ʔ ˉ sʼihtakʼili *šihcimac -ʔ ʔ -Ø -e· mu ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ qʰosʼa· ʔihcʰe *dibuc -em₂ mi·meṭ ˆ ma·cac ʔul sʼihta *boʔo -ti *hšiyicʼ+dial. var. of -w₃ ˉ sʼihtakʼili *šihcimac -w₃ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ ;g that, those ASR HSY one time L winter rain rain fall RESP at that time F 3.Pl Subj then, next bird hunt INT.comp say (of self).pl ABS L coot name, be named ABS ASR FACT NFV that F ;f One time, when the winter rains were falling, [two youths] said that they would go hunting birds – what are named ‘black birds’ [= coot]. ¶ T 63, 2.2 ;w šóhqʰa tol ʔice·du ˆ ;m šohqʰa =tol *ʔi -ced -u ˆ ;e šohqʰa =tol *ʔi -cid -w₃ ˆ ;g Shohka, Water =on be DUR ABS F ;f It was at Shohka. ¶ T 63, 2.3 ;w mulido mi· ʔaha· cunaʔ tol mi· ˉ mul ma·caʔ sʼíhta kʼili ʔdo· duqʰaya·cʼiyiʔ men ˉ ;m mul ʔ -do mi· ʔahay *cunac =tol mi· ˉ mul ma·cac sʼihtakʼili ʔ -do -e· *duqʰayacʼ -iyicʼ -ʔ men ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· ʔahay *cunac =tol mi· ˉ mul₂ ma·cac sʼihtakʼili ʔ₁ -do -e· *duqʰayad+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ men ˉ ;g that, those ASR HSY there (unseen) wood, stick, pole pile up =on there (unseen) L that, those 3.Pl Subj coot ASR HSY NFV gather DUR ABS thus, so L ;f Among the piled up driftwood, they had been accustomed to gathering coots [killed in the storms]. ¶ T 63, 2.4 ;w mulido ʔul mílhqʰaʔ da·bícʰqa· mi· baṭʰe· ʔi· šócʼba ˆ ;m mul ʔ -do ʔul *mi =lhqʰac *da·bicʰqa -w mi· baṭʰe· *ʔi -w *šoc -ba ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *mi₁ =lhqʰac *da·bicʰqa -w₃ mi· baṭʰe· *ʔi -w₃ *šoc -ba ˆ ;g that, those ASR HSY then, next there, that =toward two leave ABS there (unseen) many, a lot be ABS hear SS.PST F ;f They set out for that place, having heard that many were there. ¶ T 63, 2.5 ;w men cila dácʼqa· milhqʰaʔ ˆ ;m men cila *da·cʼqa -w *mi =lhqʰac ˆ ;e men cila *da·cʼqa -w₃ *mi₁ =lhqʰac ˆ ;g thus, so long time two go along ABS there, that =toward F ;f They traveled along towards there for a long time. ¶ T 63, 2.6 ;w mensʼiba baṭiw ˆ ;m *mensʼi -ba *baṭi -w ˆ ;e *mensʼi -ba *baṭi -w₃ ˆ ;g and then SS.PST camp ABS F ;f Having done so, they camped. ¶ T 63, 3.1 ;w mulido miʔámhul ʔul ˉ mi sʼíhta ʔiwal tiyaʔ duqʰaya·cʼiyi·cʼal i mílhqʰaʔ ʔul dacʼqaw ˇ ;m mul ʔ -do mi ʔamhul ʔul ˉ *mi sʼihta *ʔi -wa -el tiya·c *duqʰayacʼ -iyicʼ -a -el =i *mi =lhqʰac ʔul *da·cʼqa -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi ʔamhul ʔul ˉ *mi₁ sʼihta *ʔi -a -el tiya·c *duqʰayad+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -a -el =li+dial. var. of *mi₁ =lhqʰac ʔul *da·cʼqa -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY next day then, next L there, that bird be FACT OBJ 3r.AGT Subj gather DUR FACT REL.obj =LOC there, that =toward then, next two go along ABS R ;f The next day they went towards the place where they customarily gathered the birds. ¶ T 63, 3.2 ;w ʔahqʰa bahṭʰé hwoʔ ˉ šóhqʰa wi ˉ mu ˉ ;m ʔahqʰa bahṭʰe *hwoq -ʔ ˉ šohqʰa =wi ˉ mu ˉ ;e ʔahqʰa bahṭʰe *hwoq -w₃ ˉ šohqʰa =wi ˉ mu·+fr. var. of ˉ ;g large water flow ABS L Shohka, Water =at L that L ;f High water was flowing at Shohka. ¶ T 63, 3.3 ;w mulido ʔul sʼihta baṭʰé· daʔtʼaw ˉ duqʰayaʔ ˉ mací hqʰowal duqʰayaʔ ˉ síhcow ˉ kʼaṭa hla· ṭʼi· sicóʔ ma·cal ˆ ;m mul ʔ -do ʔul sʼihta baṭʰe· *daʔtʼa -w ˉ *duqʰayacʼ -ʔ ˉ maci =hqʰowal *duqʰayacʼ -ʔ ˉ *sihco -w ˉ kʼaṭa =hlaw ṭʼi· *sicot -ʔ ma·cal ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul sʼihta baṭʰe· *daʔtʼa₁ -w₃ ˉ *duqʰayad+pl. agt. of -w₃ ˉ maci =hqʰowal *duqʰayad+pl. agt. of -w₃ ˉ *sihco -w₃ ˉ kʼaṭa =hlaw ṭʼi· *sihco -w₃ ma·cal ˆ ;g that, those ASR HSY then, next bird many, a lot find, get ABS L gather ABS L day =all through gather ABS L get wet ABS L clothes =as far as all get wet.pl ABS 3.Pl Obj F ;f They found many birds and gathered them – all day long they gathered them. Their clothes got soaked all the way through. ¶ T 63, 3.4 ;w yaláw ʔṭʼo ʔdú·ciʔ tʰin ˉ ʔahqʰa yó· hayoman ʔṭʼo ˇ ;m yalaw =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ ʔahqʰa =yow *hayom -in =ʔṭʼo ˇ ;e yalaw =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ ʔahqʰa =yow *hayom -in =ʔṭʼo ˇ ;g at first =EMPH find out ABS =not L water =in, under sev. go here and there SS.SIM =EMPH R ;f At first they didn’t realize it, while they were wandering around in the wet. ¶ T 63, 3.5 ;w mulido pʰiʔtʼan ˉ duwéʔliʔli ˉ ʔul ʔihcʰe díbucaʔ pʰala ˉ mihsáʔ dibuʔ ˉ maʔú ṭʼo šiʔbá hla· ṭʼi· síhcow ˉ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ˉ *duweʔlic -c -ʔli ˉ ʔul ʔihcʰe *dibucaq -ʔ pʰala ˉ *mihsac -ʔ *dibuc -ʔ ˉ maʔu =ʔṭʼo šiʔba =hlaw ṭʼi· *sihco -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ˉ *duweʔlic -c₂ -ʔli ˉ ʔul ʔihcʰe *dibucaq -w₃ pʰala ˉ *mihsac -w₃ *dibuc -w₃ ˉ maʔu =ʔṭʼo šiʔba =hlaw ṭʼi· *sihco -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY suddenly L become evening SMLF DS.PST L then, next rain start to rain ABS again L heavy ABS.a rain fall ABS L this =EMPH body =even (Intensive) all get wet ABS L ;f Suddenly, when dusk arrived, rain fell again – it rained heavily so that even their bodies were soaked. ¶ T 63, 4.1 ;w mulido ʔul dalo·qócʼqate· ya nihcedu ˇ kú yaʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul *dalo·qocʼqa -te -e· ya *nihced -u ˇ ku =yac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *dalo·qocʼqa -te -e· ya *nihced -w₃ ˇ hku+fr. var. of =yac ˆ ;g that, those ASR HSY then, next two come up out of PRF.INT NFV 1.Pl Subj say ABS R one =AGT F ;f “Let’s climb up out,” said one. ¶ T 63, 4.2 ;w yów hcedu ˉ ;m yow *hced -u ˉ ;e yow *hced -w₃ ˉ ;g all right say ABS L ;f “All right,” said [the other]. ¶ T 63, 4.3 ;w mulido ʔul qawi beṭi wiša· dalo·qócʼqaʔli ˉ pʰiʔtʼan šiʔba ʔel muʔsʼaṭáʔ min tʼa·du ˇ šicʰmaʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul qawi beṭi wiša· *dalo·qocʼqa -icʼ -ʔli ˉ pʰiʔtʼan šiʔba =ʔel *muʔsʼaṭaq -ʔ =min *tʼa·d -u ˇ *šicʰmacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul qawi beṭi wiša· *dalo·qocʼqa -icʼ₂ -ʔli ˉ pʰiʔtʼan šiʔba =ʔel *muʔsʼaṭaq -w₃ =min *tʼa·d -w₃ ˇ *hšiyicʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next a little in this type place higher up along surface two come up out of REFL DS.PST L unexpectedly body =OBJ part of body to go to sleep ABS =like feel ABS R say (of self).pl ABS F ;f When they had got themselves a little way up out from there, unexpectedly their bodies felt numb, they said. ¶ T 63, 4.4 ;w mensʼiba qawi da·bícʰqaba mi· ˆ qʰaʔbe híyeʔ ˉ šuqʰaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba qawi *da·bicʰqa -ba mi· ˆ qʰaʔbe *hiyecʼ -ʔ ˉ *šuqʰac -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba qawi *da·bicʰqa -ba mi· ˆ qʰaʔbe *hiyecʼ -w₃ ˉ *šuqʰac -w₃ ˆ ;g and then SS.PST a little two leave SS.PST there (unseen) F rock be up against ABS L group sit down on ground ABS F ;f When they had gone on a little further, they sat down leaning against a rock. ¶ T 63, 4.5 ;w mi· hihkoʔ ˆ ;m mi· *hihkoc -ʔ ˆ ;e mi· *hihkoc -w₃ ˆ ;g there (unseen) group sit on ground ABS F ;f There they sat. ¶ T 63, 4.6 ;w mulido cila ʔiba heʔen ma·cal tubíhciʔkʰe tʰin ciʔ ˆ ;m mul ʔ -do cila ʔiba heʔen ma·cal *tubihci -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila ʔiba heʔen ma·cal *tubic -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY after a while how 3.Pl Obj arise.pl FUT =(cannot) become ABS F ;f After a while, it got so that they couldn’t get up – ¶ T 63, 4.7 ;w mihsáʔ min cʰitʼaʔ šahku ʔem ˉ ;m *mihsac -ʔ =min *cʰitʼac -ʔ šahku =ʔem ˉ ;e *mihsac -w₃ =min *cʰiʔtʼa -w₃ šahku =ʔem ˉ ;g heavy ABS.a =somewhat detect by holding handle.pl ABS leg =SUBJ L ;f their legs felt rather heavy. ¶ T 63, 4.8 ;w mulido· ʔan ʔihcʰe mihsáʔ dibuʔ ˉ duweʔlícʼba ˉ ;m mul ʔ -do -e· ʔan ʔihcʰe *mihsac -ʔ *dibuc -ʔ ˉ *duweʔlic -c -ba ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔan ʔihcʰe *mihsac -w₃ *dibuc -w₃ ˉ *duweʔlic -c₂ -ba ˉ ;g that, those ASR HSY NFV PART rain heavy ABS.a rain fall ABS L become evening SMLF SS.PST L ;f When it had become evening, the rains fell harder and harder. ¶ T 63, 5.1 ;w mulido sʼihta kʼíli ṭʼo baṭʰe· mišukʰ li ˉ cisátʰmuʔ mi· baṭiw ˇ ;m mul ʔ -do sʼihtakʼili =ʔṭʼo baṭʰe· mišukʰ =li ˉ *cisatʰmucʼ -ʔ mi· *baṭi -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do sʼihtakʼili =ʔṭʼo baṭʰe· mišukʰ =wi ˉ *cisatʰmucʼ -w₃ mi· *baṭi -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY coot =EMPH many, a lot bag =in L carry, lead (sev.) here and there ABS there (unseen) group lie on ground ABS R ;f They sat there like that at first. Many coots were lying there in the sacks they had been packing around. ¶ T 63, 5.2 ;w mulido ku yaʔ ˉ heʔen íʔba ʔše· ya maʔal šiʔba tól dabo·cʼíʔbem ʔihṭʰe ʔel ˉ nihcedu ˇ ;m mul ʔ -do ku =yac ˉ heʔen ʔ -iʔba ʔ -še -e· ya maʔal šiʔba =tol *daʔbo -icʼ -iʔbe -em ʔihṭʰe =ʔel ˉ *nihced -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do hku+fr. var. of =yac ˉ heʔen ʔ₁ -iʔba ʔ₁ -še -e· ya maʔu+obj. of šiʔba =tol *daʔbo₁ -icʼ₂ -iʔba -em₂ ʔihṭʰe =ʔel ˉ *nihced -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY one =AGT L how ASR COND ASR SPEC NFV 1.Pl Subj this body =on stuff by hand REFL COND RESP body feather =OBJ L say ABS R ;f Then one said, “I wonder how it would be if we stuffed the feathers against our bodies.” ¶ T 63, 5.3 ;w cuʔdún ʔtʰin mensʼipʰila ṭʼo hoṭʰá·lasʼuwem ˉ nihcedu bahṭʰe ʔem ˆ ;m cuʔdun ʔtʰin *mensʼi -pʰila =ʔṭʼo *hoṭʰa·la -sʼuw -em ˉ *nihced -u bahṭʰe =ʔem ˆ ;e cuʔdun ʔtʰin *mensʼi -pʰila =ʔṭʼo *hoṭʰa·la -sʼuw -em₂ ˉ *nihced -w₃ bahṭʰe =ʔem ˆ ;g maybe and then DS.FUT =EMPH warm up MAND RESP L say ABS old =SUBJ F ;f “Perhaps if we did that, it would warm us up,” said the older one . ¶ T 63, 5.4 ;w mulido mensʼiba natíʔte· ya cedu maʔú ʔul ˉ sʼihta kʼíli ʔel mul ˉ mišúkʰ li šaʔahtalo·qocʼin šuqʼa·ṭin ˉ tiyá·col kʼaṭa qʰámʔli bawiliʔ ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -ba *hnaticʼ -te -e· ya *ced -u maʔu ʔul ˉ sʼihtakʼili =ʔel mul ˉ mišukʰ =li *šaʔahti -aloqocʼ -in *šuqʼa·ṭ -in ˉ tiya·col kʼaṭa qʰamʔli *bawil -icʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba *hnaticʼ -te -e· ya *hced -w₃ maʔu ʔul ˉ sʼihtakʼili =ʔel mul₂ ˉ mišukʰ =wi *šaʔa -aloqocʼ -in *šuqʼa·ṭ -in ˉ tiya·col kʼaṭa qʰamʔli *bawil -icʼ₂ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then SS.PST try, test PRF.INT NFV 1.Pl Subj say ABS and then L coot =OBJ that, those L bag =in pick up.pl up out SS.SIM pull off surface material SS.SIM L 3r.AGT Obj clothes inside, between put in container REFL ABS F ;f “Let’s try it,” he said. Taking the coots up out of the sack, they plucked them and stuffed them inside their clothes. ¶ T 63, 5.5 ;w men báwiliʔ ˉ ;m men *bawil -icʼ -ʔ ˉ ;e men *bawil -icʼ₂ -w₃ ˉ ;g thus, so put in container REFL ABS L ;f They stuffed that way. ¶ T 63, 6.1 ;w ʔihcʰe ʔem ʔṭʼo kumiʔdaʔ dibuʔ mihsaʔ ˆ ;m ʔihcʰe =ʔem =ʔṭʼo kumiʔdac *dibuc -ʔ *mihsac -ʔ ˆ ;e ʔihcʰe =ʔem =ʔṭʼo kumiʔdac *dibuc -w₃ *mihsac -w₃ ˆ ;g rain =SUBJ =EMPH always rain fall ABS heavy ABS.a F ;f The rain pelted down steadily. ¶ T 63, 6.2 ;w hebeṭi sʼuwaʔ ṭʰaʔbámʔ tʰin ma·cal šiʔba tol ṭʼi· síhcow ˆ ;m heʔbeṭi *sʼuwac *ṭʰaʔbam -ʔ =tʰin ma·cal šiʔba =tol ṭʼi· *sihco -w ˆ ;e heʔbeṭi *sʼuwac *ṭʰaʔbam -w₃ =tʰin ma·cal šiʔba =tol ṭʼi· *sihco -w₃ ˆ ;g what place dry be, remain ABS =not 3.Pl Obj body =on all get wet ABS F ;f There wasn’t a dry spot on their bodies – they were all soaking wet. ;n corrected <ṭʰaʔbám> ¶ T 63, 6.3 ;w mulido men híhkoʔ ˉ ;m mul ʔ -do men *hihkoc -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do men *hihkoc -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY thus, so group sit on ground ABS L ;f They sat there like that. ¶ T 63, 6.4 ;w men bawiliʔ ˉ ;m men *bawil -icʼ -ʔ ˉ ;e men *bawil -icʼ₂ -w₃ ˉ ;g thus, so put in container REFL ABS L ;f They stuffed like that. ¶ T 63, 6.5 ;w ʔihṭʰe ʔél pʰala sihcoba baqʼo hoṭʰá·law ʔtʰin ma·cal ˆ ;m ʔihṭʰe =ʔel pʰala *sihco -ba baqʼo *hoṭʰa·la -w =ʔtʰin ma·cal ˆ ;e ʔihṭʰe =ʔel pʰala *sihco -ba baqʼo *hoṭʰa·la -w₃ =tʰin ma·cal ˆ ;g body feather =OBJ too, also get wet SS.PST (not) anything warm up ABS =not 3.Pl Obj F ;f The feathers having got wet, they never warmed up. ¶ T 63, 6.6 ;w miʔána· mucʼehciw ˉ ;m miʔanaw *mucʼehci -w ˉ ;e miʔanaw *muʔcʼec -w₃ ˉ ;g further freeze.pl ABS L ;f They really began to freeze stiff ¶ T 63, 6.7 ;w ʔul duwe lébaṭʰe ciʔli ˉ ;m ʔul duwe lebaṭʰe *ci·cʼ -ʔli ˉ ;e ʔul duwe lebaṭʰe *ci·cʼ -ʔli ˉ ;g then, next at midnight become DS.PST L ;f when the middle of the night came. ¶ T 63, 6.8 ;w ná·qʰo šoʔkʼó· tol ˉ ciʔli ʔul ˉ heʔen lowácʼkʰe tʰin ciʔ ˆ ;m na·qʰo *šoʔkʼo -w =tol ˉ *ci·cʼ -ʔli ʔul ˉ heʔen *lowacʼ -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e na·qʰo *šoʔkʼo -w₃ =tol ˉ *ci·cʼ -ʔli ʔul ˉ heʔen *lowacʼ -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g twelve o'clock ABS.n =on L become DS.PST then, next L how talk (pl) FUT =(cannot) become ABS F ;f At the stroke of twelve it got so that they couldn’t talk. ¶ T 63, 6.9 ;w mulido ʔul ˉ ku šóʔkʼo· tol ˉ la·li ʔul kú ʔel pʰiʔtʼan soh cʰoyiʔ miṭiyiʔ ne·duʔ ˇ mu qahsilí· muʔcʼécʼba ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ ku *šoʔkʼo -w =tol ˉ =hla·li ʔul ku =ʔel pʰiʔtʼan soh *hcʰoyicʼ -ʔ *miṭi -yicʼ -ʔ *ne·duc -ʔ ˇ mu qahsili· *muʔcʼec -ba ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ hku+fr. var. of *šoʔkʼo -w₃ =tol ˉ =hla·li ʔul hku+fr. var. of =ʔel pʰiʔtʼan soh *hcʰoyicʼ -w₃ *miṭi₁ -cid+pl. agt. of -w₃ *ne·duc -w₃ ˇ mu·+fr. var. of qahsili· *muʔcʼec -ba ˉ ;g that, those ASR HSY then, next L one o'clock ABS.n =on L =probably then, next one =OBJ suddenly just die ABS one lie on ground DUR ABS flop down ABS R that severe cold freeze SS.PST L ;f Then, probably at one o’clock, one suddenly just died, fell over and lay there, having frozen stiff from the great cold. ¶ T 63, 6.10 ;w mensʼi·li ku ʔém pʰala miqʰamá·to· mu pʰala cʰoyícʼbiw ˆ ;m *mensʼi -·li ku =ʔem pʰala miqʰama·tow mu pʰala *cʰoyicʼ -bi -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli hku+fr. var. of =ʔem pʰala miqʰama·tow mu·+fr. var. of pʰala *hcʰoyicʼ -bi -w₃ ˆ ;g and then DS.PST one =SUBJ more, another after that that too, also die INFER ABS F ;f The other one must have died soon afterwards. ¶ T 63, 7.1 ;w mulido ʔul ˉ cila kʼuwa·šaʔli heʔén sʼiše· maʔu naṭa yya ʔdama·cʼícʰqatʰem nihciʔ ˉ ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ cila *kʼuwa·š -acʼ -ʔli heʔen *sʼi -še -e· maʔu naṭa =yya *ʔdama·cʼicʰqa -tʰ -em *nihcicʼ -ʔ ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ cila *kʼuwa·š -ad₁+pl. agt. of -ʔli heʔen *sʼi₂ -še -e· maʔu naṭa =yya *ʔdama·cʼicʰqa -tʰ -em₂ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma ˉ ;g that, those ASR HSY then, next L long time not appear DUR DS.PST how do, make SPEC NFV this child =PL two arrive NEG RESP say ABS L Undersea people =PL L ;f When they didn’t show up for a long time, the undersea people said, “I wonder why the boys haven’t come back.” ;n corrected <ʔdama·cʼícʰqatem> ¶ T 63, 7.2 ;w weʔé· ʔacaʔ nopʰotáʔli mi hla· kʼeša·cʼiwaʔ ˆ ;m weʔey ʔacaʔ *nopʰot -acʼ -ʔli *mi =hlaw *kʼe·š -acʼ -iwacʼ -ʔ ˆ ;e weʔey ʔaca·c *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -ʔli *mi₁ =hlaw *kʼe·š -acʼ₁ -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g yonder Indian live in place.pl DUR DS.PST there, that =even (Intensive) search for along DIST ABS F ;f [[They looked everywhere;]] even over where the Indians were living [apart from the Russian settlement]. ¶ T 63, 7.3 ;w ṭʼi·ma· cadutaʔ ˆ ;m ṭʼi·ma· *cadutad -acʼ -ʔ ˆ ;e ṭʼi·ma· *cad₂ -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g everywhere see.pl DUR ABS F ;f [[They looked everywhere.]] ¶ T 63, 7.4 ;w cʰow ˆ ;m *hcʰo· -w ˆ ;e *hcʰo·₁ -w₃ ˆ ;g not be present ABS F ;f There was nothing. ¶ T 63, 7.5 ;w daʔtʼaw ʔtʰin ˆ ;m *daʔtʼa -w =ʔtʰin ˆ ;e *daʔtʼa₁ -w₃ =tʰin ˆ ;g find, get ABS =not F ;f They didn’t find anything. ¶ T 63, 7.6 ;w weʔe· ʔašó ʔbasʼide· kihlaʔ ʔi· nihciʔ ˆ ;m weʔey ʔašo ʔ -basʼid -e· kihlac *ʔi -w *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e weʔey ʔašo·+short. of ʔ₁ -basʼid -e· kihlac *ʔi -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g yonder south ASR must be NFV still be ABS say ABS F ;f “They must still be way off to the south,” they said. ¶ T 63, 7.7 ;w kʼeša·cʼíʔte· ya nihciʔ maʔu ʔul ˆ ;m *kʼe·š -acʼic -te -e· ya *nihcicʼ -ʔ maʔu ʔul ˆ ;e *kʼe·š -aduc+pl. agt. of -te -e· ya *nihced+pl. agt. of -w₃ maʔu ʔul ˆ ;g search for far away PRF.INT NFV 1.Pl Subj say ABS and then F ;f “Let’s go search.” ¶ T 63, 8.1 ;w mi·méʔ ṭʼo ma·caʔ ṭʼo kawa·yu ʔído· codotʰmuʔ ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma ˉ ;m mi·meṭ =ʔṭʼo ma·cac =ʔṭʼo kawa·yu ʔ -do -e· *codot -mucʼ -ʔ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma ˉ ;e mi·meṭ =ʔṭʼo ma·cac =ʔṭʼo kawa·yu ʔ₁ -do -e· *coʔdo -mucʼ -w₃ ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma ˉ ;g at that time =EMPH 3.Pl Subj =EMPH horse ASR HSY NFV ride horse.pl RECIP ABS Undersea people =PL L ;f At that time the undersea people rode around on horses. ¶ T 63, 8.2 ;w mulido ʔul ˉ duwéʔli ʔul kawa·yu míhca wi ˉ mi· codóhtacʼiʔ ˆ mílhqʰaʔ šóhqʰa wi tolhqʰaʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ duweʔli ʔul kawa·yu mihca =wi ˉ mi· *codohti -acʼic -ʔ ˆ *mi =lhqʰac šohqʰa =wi =tolhqʰac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ duweʔli ʔul kawa·yu mihca =wi ˉ mi· *coʔdo -aduc+pl. agt. of -w₃ ˆ *mi₁ =lhqʰac šohqʰa =wi =tolhqʰac ˆ ;g that, those ASR HSY then, next L evening then, next horse four =with, by (INSTR) L there (unseen) ride horse.pl far away ABS F there, that =toward Shohka, Water =at =towards F ;f In the evening they rode off towards Shohka with four horses. ¶ T 63, 8.3 ;w bahcil é· mi· tow ˆ ;m bahcil ʔ -Ø -e· mi· =tow ˆ ;e bahcil ʔ₁ -a -e· mi· =ltow+fr. var. of ˆ ;g far from ASR FACT NFV there (unseen) =from F ;f It was far from there. ¶ T 63, 8.4 ;w mulido ʔul mi· codotaʔ ˇ ;m mul ʔ -do ʔul mi· *codot -acʼ -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mi· *coʔdo -acʼ₁ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next there (unseen) ride horse.pl along ABS R ;f They rode along. ¶ T 63, 8.5 ;w mensʼiba ʔul ˉ weʔé· ma·caʔ ʔi· li yala· daʔtʼaw ˇ sʼihta duqʰáyaʔ li ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul ˉ weʔey ma·cac *ʔi -w =li yalaw *daʔtʼa -w ˇ sʼihta *duqʰayacʼ -ʔ =li ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul ˉ weʔey ma·cac *ʔi -w₃ =wi yalaw *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ sʼihta *duqʰayad+pl. agt. of -w₃ =wi ˆ ;g and then SS.PST then, next L yonder 3.Pl Subj be ABS =LOC at first find, get ABS R bird gather ABS =LOC F ;f They found where [the youths] had been first – where they had collected coots. ¶ T 63, 8.6 ;w mensʼiba heʔé· dacʼqaše· nihcícʼba cila mi· ˆ cadutá·cʼiwaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba heʔey *da·cʼqa -še -e· *nihcicʼ -ba cila mi· ˆ *cadutad -acʼ -iwacʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba heʔey *da·cʼqa -še -e· *nihced+pl. agt. of -ba cila mi· ˆ *cad₂ -ad₁+pl. agt. of -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.PST where two go along SPEC NFV say SS.PST long time there (unseen) F see.pl DUR DIST ABS F ;f Saying, “Where could they have gone?” they looked around there for a long time. ¶ T 63, 8.7 ;w cila daʔtʼáw ʔtʰin ˆ ;m cila *daʔtʼa -w =ʔtʰin ˆ ;e cila *daʔtʼa₁ -w₃ =tʰin ˆ ;g long time find, get ABS =not F ;f They didn’t find them. ¶ T 63, 9.1 ;w mulido ku yaʔ pʰiʔtʼan ˉ haʔbeṭi qʰaʔbe híyeʔ ˉ cadem haʔu ṭa ʔiwám ciʔ ;m mul ʔ -do ku =yac pʰiʔtʼan ˉ haʔbeṭi qʰaʔbe *hiyecʼ -ʔ ˉ *cad -em haʔu =ṭa *ʔi -wa -em *ci·cʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do hku+fr. var. of =yac pʰiʔtʼan ˉ haʔbeṭi qʰaʔbe *hiyecʼ -w₃ ˉ *cad₂ -em₁ haʔu =ṭa *ʔi -a -em₂ *ci·cʼ -w₃ ;g that, those ASR HSY one =AGT suddenly L in that type place rock be up against ABS L see DS.SIM there (seen) =FOC be FACT RESP become ABS ;f Then, suddenly, one person, on seeing them leaning against a rock, said, “There they are.” ¶ T 63, 9.2 ;w yalaw ʔṭʼo bahcilú· cacʼin sʼimún tʼacʼqabiw ˆ ;m yalaw =ʔṭʼo bahciluw *cacʼ -in sʼimun *tʼa·cʼ -qa -bi -w ˆ ;e yalaw =ʔṭʼo bahciluw *cad₂+pl. agt. of -in sʼimun *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -bi -w₃ ˆ ;g at first =EMPH from far away see SS.SIM alive think PSY INFER ABS F ;f He must have thought they were alive, seeing them at a distance at first. ¶ T 63, 9.3 ;w mulido milhqʰaʔ codohtaqaʔli pʰiʔtʼan cʰóyʔtaʔ baṭiw ˇ qahsilí· mucʼehciw ˆ ;m mul ʔ -do *mi =lhqʰac *codohti -aqac -ʔli pʰiʔtʼan cʰoyʔtacʼ *baṭi -w ˇ qahsili· *mucʼehci -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mi₁ =lhqʰac *coʔdo -aqac -ʔli pʰiʔtʼan *hcʰoyicʼ *baṭi -w₃ ˇ qahsili· *muʔcʼec -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY there, that =toward ride horse.pl up from here DS.PST suddenly dead.pl group lie on ground ABS R severe cold freeze.pl ABS F ;f When they rode up towards there, suddenly they were lying there dead, frozen stiff from the bitter cold. ¶ T 63, 9.4 ;w ʔaha· mín citiʔ muhqaw ˉ ;m ʔahay =min *citicʼ -ʔ *muhqa -w ˉ ;e ʔahay =min *ci·cʼ -w₃ *muhqa₂ -w₃ ˉ ;g wood, stick, pole =like become.pl ABS be stiff ABS L ;f They had become rigid like a stick. ¶ T 63, 10.1 ;w mulido maʔu ʔul kawa·yu tol náhtaqacʼba ʔul ʔacalhqʰáʔ cʰiʔdicʰqaw ˆ ʔacaʔ qʰo· ʔí· men kawa·yu tol nemʔba ˆ ;m mul ʔ -do maʔu ʔul kawa·yu =tol *nahti -aqac -ba ʔul ʔaca·lhqʰac *cʰiʔdic -qa -w ˆ ʔacaʔ qʰo·ʔiy men kawa·yu =tol *nem -ba ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul kawa·yu =tol *ne₃ -aqac -ba ʔul ʔaca·lhqʰac *cʰiʔdic -hqa -w₃ ˆ ʔaca·c qʰo·ʔiy men kawa·yu =tol *nem₂ -ba ˆ ;g that, those ASR HSY and then horse =on throw, put long object.pl up from here SS.PST then, next homeward pick up, grab (one) by handle CAUS ABS F person both thus, so horse =on put (long) on SS.PST F ;f Having put both of them up on horses, they led them off homewards. ;n space deleted in <ʔacal hqʰáʔ> to match usual spelling ¶ T 63, 10.2 ;w maʔu ʔul weʔe· ʔaca· new ˆ ;m maʔu ʔul weʔey ʔaca· *ne -w ˆ ;e maʔu ʔul weʔey ʔaca· *ne₃ -w₃ ˆ ;g and then yonder to, at home put (long) on ground ABS F ;f Then they set them down at home. ¶ T 63, 10.3 ;w pʰiʔtʼan naṭa yya ʔyowal cʰóyʔtaʔ new ˇ ;m pʰiʔtʼan naṭa =yya =ʔyow -a -el cʰoyʔtacʼ *ne -w ˇ ;e pʰiʔtʼan naṭa =yya =ʔyow -a -el *hcʰoyicʼ *ne₃ -w₃ ˇ ;g unexpectedly child =PL =former FACT OBJ dead.pl put (long) on ground ABS R ;f Unexpectedly [to their mothers] they set down those dead youths. ¶ T 63, 10.4 ;w miyá·ṭʰe yacʰma ʔana· ší·batʰya· pʰíʔtʼaqaʔ ší·batʰya· tʼácʼqaw ˉ ;m miya·ṭʰe =yacʰma ʔanaw ši·batʰyaw *pʰiʔtʼa -qacʼ -ʔ ši·batʰyaw *tʼa·cʼ -qa -w ˉ ;e miya·ṭʰe =yacʰma ʔanaw₂ ši·batʰyaw *pʰiʔtʼa -qacʼ -w₃ ši·batʰyaw *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˉ ;g 3.Poss mother =PL very pitiful look like PSY ABS pitiful feel PSY ABS L ;f Their mothers looked pitiful – they felt sad. ¶ T 63, 10.5 ;w mensʼi·li cila mí· ʔiw ˆ ;m *mensʼi -·li cila mi· *ʔi -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli cila mi· *ʔi -w₃ ˆ ;g and then DS.PST long time there (unseen) stay ABS F ;f Subsequently they stayed there for a while. ¶ T 63, 11.1 ;w mul menin ma·caʔ qahsíl ʔama· winato· nihcíʔ ʔacaʔ yacʰma ṭʼo ˆ ;m mul menin ma·cac qahsil ʔama· winatow *nihcicʼ -ʔ ʔacaʔ =yacʰma =ʔṭʼo ˆ ;e mul₂ menin ma·cac qahsil ʔama·₂ winatow *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔaca·c =yacʰma =ʔṭʼo ˆ ;g that, those that's why 3.Pl Subj cold thing terrible say ABS Indian =PL =EMPH F ;f Because of that, the Indians said that cold was a terrible thing. ¶ T 63, 11.2 ;w baṭʰe· šátʰqacʼinati kihlaʔ ʔacaʔ cʰoyí·cʼedu ˉ ʔihcʰe wi sihcocí·dun ˆ ;m baṭʰe· *šatʰqacʼ -ʔ ʔ -nati kihlac ʔacaʔ *hcʰoyicʼ -ed -u ˉ ʔihcʰe =wi *sihco -cid -in ˆ ;e baṭʰe· *šaqacʼ -w₃ ʔ₁ -nati kihlac ʔaca·c *hcʰoyicʼ -ed -w₃ ˉ ʔihcʰe =wi *sihco -cid -in ˆ ;g many, a lot wear (clothes).pl ABS ASR although still person die DUR ABS L rain =in get wet DUR SS.SIM F ;f Even if he wore a lot of clothes, a person would die if he got drenched in the rain. ¶ T 63, 11.3 ;w mú ʔdo· ˉ muʔsʼaṭáʔ men sʼice·du ˉ šíʔba ʔel bala· ʔihyumcime·dun ˉ nihciʔ ma·caʔ ˆ ʔacaʔ yácʰma ˆ ;m mu ʔ -do -e· ˉ *muʔsʼaṭaq -ʔ men *sʼi -ced -u ˉ šiʔba =ʔel balay *ʔihyu·mci -med -in ˉ *nihcicʼ -ʔ ma·cac ˆ ʔacaʔ =yacʰma ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ˉ *muʔsʼaṭaq -w₃ men *sʼi₂ -cid -w₃ ˉ šiʔba =ʔel balay *ʔihyu·mci -med -in ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ma·cac ˆ ʔaca·c =yacʰma ˆ ;g that ASR HSY NFV L part of body to go to sleep ABS thus, so happen DUR ABS L body =POSS blood become cold DUR SS.SIM L say ABS 3.Pl Subj F Indian =PL F ;f “When the body’s blood grows cold, one becomes numb,” said the Indians. ;n corrected ¶ T 63, 11.4 ;w mensʼín ma·caʔ ṭʼo ˉ buṭaqá ʔime ʔel ʔiyo· šátʰqacʼba ˉ heʔén ma·cal ʔṭʼo qahsil ˉ waláʔkʰe tʰin ˆ ;m *mensʼi -in ma·cac =ʔṭʼo ˉ buṭaqa ʔime =ʔel ʔiyow *šatʰqacʼ -ba ˉ heʔen ma·cal =ʔṭʼo qahsil ˉ *wala -ʔkʰe =tʰin ˆ ;e *mensʼi -in ma·cac =ʔṭʼo ˉ buṭaqa ʔime =ʔel ʔiyow *šaqacʼ -ba ˉ heʔen ma·cal =ʔṭʼo qahsil ˉ *wala -ʔkʰe =tʰin ˆ ;g and then SS.SIM 3.Pl Subj =EMPH L bear body hair =OBJ under wear (clothes).pl SS.PST L how 3.Pl Obj =EMPH cold L possess, enter FUT =(cannot) F ;f They [Indians] wore a bear skin underneath so that the cold could not get in. ¶ T 63, 11.5 ;w ʔihcʰé ʔnati sihṭʰólhmaʔkʰe tʰin mul ˉ buṭaqá kʼaṭa ṭʼo he· yahmóṭʼ kʼaṭa ˉ he· bihše kʼáṭa ʔe· ma·caʔ ˉ yuhu méʔ qan ʔṭʼo šátʰqaʔ ˆ ;m ʔihcʰe ʔ -nati *sihṭʰolhma -ʔkʰe =tʰin mul ˉ buṭaqa kʼaṭa =ʔṭʼo =he· yahmoṭ kʼaṭa ˉ =he· bihše kʼaṭa ʔ -Ø -e· ma·cac ˉ yuhu meṭ =qan =ʔṭʼo *šatʰqacʼ -ʔ ˆ ;e ʔihcʰe ʔ₁ -nati *sihṭʰolhma -ʔkʰe =tʰin mul₂ ˉ buṭaqa kʼaṭa =ʔṭʼo =he· yahmoṭ kʼaṭa ˉ =he· bihše kʼaṭa ʔ₁ -a -e· ma·cac ˉ yuhu meṭ =qan =ʔṭʼo *šaqacʼ -w₃ ˆ ;g rain ASR although (water) penetrate FUT =not that, those L bear shell, hide =EMPH =or mountain lion shell, hide L =or deer shell, hide ASR FACT NFV 3.Pl Subj L summer time =now =EMPH wear (clothes).pl ABS F ;f Even the rain couldn’t penetrate that bear skin or panther skin – or the buckskin that they wore in summer time. ¶ T 63, 11.6 ;w menín ma·cal ʔṭʼo bute· men heʔé· qahsili· šulamʔ tʰin ʔihcʰe dibuhca·nati ˆ ʔacaʔ yácʰma ya·col ˆ ;m menin ma·cal =ʔṭʼo bute· men heʔey qahsili· *šula·m -ʔ =tʰin ʔihcʰe *dibuhci -ay -nati ˆ ʔacaʔ =yacʰma =ya·col ˆ ;e menin ma·cal =ʔṭʼo bute· men heʔey qahsili· *šula·m -w₃ =tʰin ʔihcʰe *dibuc -ay -nati ˆ ʔaca·c =yacʰma =yac+obj. of ˆ ;g that's why 3.Pl Obj =EMPH (not) ever thus, so where severe cold be sick ABS =not rain rain fall.pl against although F Indian =PL =AGT F ;f That’s why the Indians never sickened from the great cold, even when the rain beat against them. ¶ T 63, 11.7 ;w mulido men bahnataʔ ˆ heʔen ín ma·cal ʔṭʼo men sʼicé·du tʰin ;m mul ʔ -do men *bahnatacʼ -ʔ ˆ heʔen ʔ -in ma·cal =ʔṭʼo men *sʼi -ced -u =tʰin ;e mul₂ ʔ₁ -do men *bahnatad+pl. agt. of -w₃ ˆ heʔen ʔ₁ -in ma·cal =ʔṭʼo men *sʼi₂ -cid -w₃ =tʰin ;g that, those ASR HSY thus, so ask about ABS F how ASR SS.SIM 3.Pl Obj =EMPH thus, so happen DUR ABS =not ;f [The Russians] asked why it didn’t happen to them [the Indians]. ;n corrected ¶ T 63, 11.8 ;w mensʼi·li mul dicʼwaʔ ˆ ma·cal ʔahqʰa yów ʔbakʰe yacʰma ya·col ˆ ;m *mensʼi -·li mul *di·cʼwacʼ -ʔ ˆ ma·cal ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma =ya·col ˆ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ma·cal ʔahqʰa yow ʔbakʰe =yacʰma =yac+obj. of ˆ ;g and then DS.PST that, those tell, say ABS F 3.Pl Obj Undersea people =PL =AGT F ;f Then they told the undersea people. ¶ T 63, 12.1 ;w maʔú ʔe· ka·kanʔ to dicʼi·duwá·du mu pʰala ʔihmi ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· ka·kanʔ to *di·cʼiduwad -u mu pʰala ʔihmi ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· ka·kanʔ to·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ʔihmi ˆ ;g this ASR FACT NFV 1.Poss.Infrml mother's mother 1.Sg Obj recount ABS that too, also true F ;f This that my grandmother told me is also true; ¶ T 63, 12.2 ;w ti· cadu ;m ti· *cad -u ;e ti· *cad₂ -w₃ ;g 3r.Subj see ABS ;f she saw it herself. ¶ T 63, 12.3 ;w mu pʰala ti· dasá·la·li cadu ˆ ʔama· yo· ˆ ;m mu pʰala ti· *dasa·la -·li *cad -u ˆ ʔama· =yow ˆ ;e mu·+fr. var. of pʰala ti· *dasa·la -ʔli *cad₂ -w₃ ˆ ʔama·₁ =yow ˆ ;g that too, also 3r.Subj bury (people) DS.PST see ABS F ground =in, under F ;f She also saw when they buried them in the ground. ¶ T 63, 12.4 ;w mulido· ˉ tiyaʔ dasa·law ʔwa·yi ˉ weʔé· ʔaya·yóhca coʔdomacʼba ˉ ʔul mi· ʔul doʔqʼóʔdicʼba meʔ ʔul ʔama yo· dasa·law ˆ mul naṭa yya qʰo· qawiya yya ˆ ;m mul ʔ -do -e· ˉ tiya·c *dasa·la -w =ʔwa·yi ˉ weʔey ʔaya·yo hca *coʔdomac -ba ˉ ʔul mi· ʔul *doʔqʼoʔdic -ba meṭʼ ʔul ʔama =yow *dasa·la -w ˆ mul naṭa =yya qʰo· qawiya =yya ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ˉ tiya·c *dasa·la -w₃ =ʔwa·yi ˉ weʔey ʔaya·yo hca *coʔdomac -ba ˉ ʔul mi· ʔul *doʔqʼoʔdic -ba meṭʼ ʔul ʔama·₁ =yow *dasa·la -w₃ ˆ mul₂ naṭa =yya qʰo· qawiya =yya ˆ ;g that, those ASR HSY NFV L 3r.AGT Subj bury (people) ABS =before, in front of L yonder church carry in (in container) SS.PST L then, next there (unseen) then, next prepare SS.PST but then, next ground =in, under bury (people) ABS F that, those child =PL two young man =PL F ;f Before they buried them, they had borne them into the church. Having prepared them, they set the two youths down into the ground. ¶ T 63, 12.5 ;w maʔú ʔe· manʔ to ʔama· dicʼi·du ti· cadu ˇ tíʔkʰe huʔú· li cadu mu pʰala ʔíhmi ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· ma·nʔ to ʔama· dicʼi·du ti· *cad -u ˇ tiʔkʰe huʔuy =li *cad -u mu pʰala ʔihmi ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· ma·nʔ to·+fr. var. of ʔama· dicʼi·du ti· *cad₂ -w₃ ˇ tiʔkʰe huʔuy =wi *cad₂ -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ʔihmi ˆ ;g this ASR FACT NFV 3f.Sg Subj 1.Sg Obj story 3r.Subj see ABS R 3r.Poss eye =with, by (INSTR) see ABS that too, also true F ;f This is what she told me she herself saw – saw with her own eyes – this is also true. ¶ T 63, 12.6 ;w men é· manʔ to ʔama· dicʼí·duwa·du ˉ ;m men ʔ -Ø -e· ma·nʔ to ʔama· *di·cʼiduwad -u ˉ ;e men ʔ₁ -a -e· ma·nʔ to·+fr. var. of ʔama·₂ *di·cʼiduwad -w₃ ˉ ;g thus, so ASR FACT NFV 3f.Sg Subj 1.Sg Obj thing recount ABS L ;f That’s the way she told me the story . ¶ T 63, 12.7 ;w baṭʰe· ʔa ʔdu·ciʔ to ʔama· ʔíhmi dicʼi·du ˉ ;m baṭʰe· ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ to ʔama· ʔihmi *di·cʼid -u ˉ ;e baṭʰe· ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ to·+fr. var. of ʔama· ʔihmi *di·cʼid -w₃ ˉ ;g many, a lot 1.Sg Subj know ABS 1.Sg Obj truth tell, say ABS L ;f I know a lot of the true stories that she told me. ¶ T 63, 12.8 ;w maʔu ʔe· méʔpʰi ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· meʔpʰi ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this ASR FACT NFV end, no more F ;f This is the end. ;h1 Text 64. Tales of Fort Ross ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 64, 1.1 ;w maʔú pʰala qa·sʼénʔ to dicʼi·duwa·du ˉ ;m maʔu pʰala qa·sʼenʔ to *di·cʼiduwad -u ˉ ;e maʔu pʰala qa·sʼenʔ to·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ ˉ ;g this too, also 1.Poss mother's mother 1.Sg Obj recount ABS L ;f This, too, my grandmother told me. ¶ T 64, 1.2 ;w mu pʰala ʔihmi ti cadu ˉ ;m mu pʰala ʔihmi ti *cad -u ˉ ;e mu·+fr. var. of pʰala ʔihmi ti· *cad₂ -w₃ ˉ ;g that too, also really 3r.Subj see ABS L ;f She also really saw this herself. ¶ T 64, 1.3 ;w mé·ṭiʔni ʔama· tol e· maʔu ˉ ʔa dicʼi·duwaʔtíʔdam ˆ ;m me·ṭiʔni ʔama·tol ʔ -Ø -e· maʔu ˉ ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˆ ;e me·ṭiʔni ʔama·tol ʔ₁ -a -e· maʔu ˉ ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₂ ˆ ;g Métini in (that) place ASR FACT NFV this L 1.Sg Subj recount INT.comp =be about to FACT RESP F ;f I am going to tell about the land at Métini. ¶ T 64, 1.4 ;w mulido mi· ma·caʔ nóhpʰow ˆ mu ma·caʔ cʼóʔ li ˉ yaʔkʰe ninéʔ ca cʼoʔli ˉ mé·ṭiʔni ʔama· mu mi· yalá·maʔ nohpʰow ˆ ;m mul ʔ -do mi· ma·cac *nohpʰo -w ˆ mu ma·cac *cʼo·cʼ -ʔ =li ˉ yaʔkʰe nineʔca *cʼo·cʼ -ʔli ˉ me·ṭiʔni ʔama· mu mi· yala·mac *nohpʰo -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· ma·cac *nohpʰo -w₃ ˆ mu·+fr. var. of ma·cac *cʼo·cʼ -w₃ =wi ˉ yaʔkʰe nineʔca *cʼo·cʼ -ʔli ˉ me·ṭiʔni ʔama·₁ mu·+fr. var. of mi· yala·mac *nohpʰo -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY there (unseen) 3.Pl Subj live in place ABS F that 3.Pl Subj be created ABS =LOC L 1.Pl Poss ancestors be created DS.PST L Métini place that there (unseen) at first live in place ABS F ;f They lived there. Where they originated, where our ancestors originated, at Métini, is the place where they first lived. ¶ T 64, 1.5 ;w mulido cila nohpʰo· mi ˉ ;m mul ʔ -do cila *nohpʰo -w *mi ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do cila *nohpʰo -w₃ *mi₁ ˉ ;g that, those ASR HSY long time live in place ABS there, that L ;f They lived there for a long time. ¶ T 64, 2.1 ;w mensʼí·li pʰiʔtʼan baqʼo tʰín qahle daʔtʼaw ˉ ʔahqʰa tól side·dem ˆ ;m *mensʼi -·li pʰiʔtʼan baqʼotʰin qahle *daʔtʼa -w ˉ ʔahqʰa =tol *side·d -em ˆ ;e *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan baqʼotʰin qahle₁ *daʔtʼa₁ -w₃ ˉ ʔahqʰa =tol *side·d -em₁ ˆ ;g and then DS.PST unexpectedly something white see, observe ABS L water =on one float along DS.SIM F ;f Then, unexpectedly, they detected something white sailing on the water. ¶ T 64, 2.2 ;w mu ʔbidó pʰiʔtʼan baco ʔbiw ˉ ma·cáʔ ṭʼo dú·ciʔ tʰin mul baqʼo ˇ ʔacaʔ yácʰma ṭʼo ˇ men mí ʔwa·yi caʔ tʰin ˇ ;m mu ʔ -bi -do pʰiʔtʼan baco· ʔ -bi -w ˉ ma·cac =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin mul baqʼo ˇ ʔacaʔ =yacʰma =ʔṭʼo ˇ men miʔwa·yi *cacʼ -ʔ =tʰin ˇ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -bi -do pʰiʔtʼan baco· ʔ₁ -bi -w₃ ˉ ma·cac =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin mul₂ baqʼo ˇ ʔaca·c =yacʰma =ʔṭʼo ˇ men miʔwa·yi *cad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˇ ;g that ASR INFER HSY unexpectedly boat, raft ASR INFER ABS L 3.Pl Subj =EMPH know ABS =not that, those what R Indian =PL =EMPH R thus, so before that see ABS =not R ;f It later proved to be a boat, but they didn’t know what it was – the Indians hadn’t seen anything like that before. ¶ T 64, 2.3 ;w ʔul siʔbál hlawa·dadu ˇ mul ʔul pʰiʔtʼan sida·loʔ ˉ baco ʔbiw ˆ ;m ʔul siʔbal *hla -wa·dad -u ˇ mul ʔul pʰiʔtʼan *sida·loq -ʔ ˉ baco· ʔ -bi -w ˆ ;e ʔul siʔbal *hla₃ -a·dad -w₃ ˇ mul₂ ʔul pʰiʔtʼan *sida·loq -w₃ ˉ baco· ʔ₁ -bi -w₃ ˆ ;g then, next close to go as far as LOC.n.mvmt ABS R that, those then, next unexpectedly one float up here ABS L boat, raft ASR INFER ABS F ;f Then it came closer and closer, and unexpectedly it landed, and it proved to be a boat. ¶ T 64, 2.4 ;w mulido ʔahqʰa yów ʔbakʰe ʔacacʼ ibiw ˉ ya ʔacaʔ yacʰma ˉ men šíhcimaʔ mul ʔacaʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔahqʰa yow ʔbakʰe ʔaca·c ʔ -bi -w ˉ ya ʔacaʔ =yacʰma ˉ men *šihcimac -ʔ mul ʔacaʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔahqʰa yow ʔbakʰe ʔaca·c ʔ₁ -bi -w₃ ˉ ya ʔaca·c =yacʰma ˉ men *šihcimac -w₃ mul₂ ʔaca·c ˆ ;g that, those ASR HSY Undersea people person ASR INFER ABS L 1.Pl Subj Indian =PL L thus, so name, be named ABS that, those person F ;f They turned out to be the undersea people – we Indians named those people that. ¶ T 64, 3.1 ;w mensʼiba mi· sida·lóʔba mul mi· ʔacaʔ sáma· ˉ mi· tiyá·coʔkʰe ʔahca qáwiwaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba mi· *sida·loq -ba mul mi· ʔacaʔ sama· ˉ mi· tiya·coʔkʰe ʔahca *qawi· -wacʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba mi· *sida·loq -ba mul₂ mi· ʔaca·c sama· ˉ mi· tiya·coʔkʰe ʔahca *qawi· -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.PST there (unseen) one float up here SS.PST that, those there (unseen) Indian near L there (unseen) 3r.AGT Poss house build DUR ABS F ;f Having landed, they built their houses close to where the Indians were. ¶ T 64, 3.2 ;w cila nóhpʰoba ma·cal pʰíʔyaʔ ˆ ;m cila *nohpʰo -ba ma·cal *pʰiʔya·q -ʔ ˆ ;e cila *nohpʰo -ba ma·cal *pʰiʔya·q -w₃ ˆ ;g long time remain (waiting) SS.PST 3.Pl Obj recognize by sight ABS F ;f After staying for a while, they got acquainted with them. ¶ T 64, 3.3 ;w ma·cal cohto ʔiw ˉ ;m ma·cal cohto *ʔi -w ˉ ;e ma·cal cohto *ʔi -w₃ ˉ ;g 3.Pl Obj together with stay ABS L ;f They stayed with them. ¶ T 64, 3.4 ;w ma·caʔkʰe ʔama· dútʼaʔ ʔul maʔu ˇ ʔacaʔ yacʰma ˆ ;m ma·caʔkʰe ʔama· *dutʼat -ʔ ʔul maʔu ˇ ʔacaʔ =yacʰma ˆ ;e ma·caʔkʰe ʔama·₂ *dutʼat₂ -w₃ maʔu ʔul+fr. var. of ˇ ʔaca·c =yacʰma ˆ ;g 3.Pl Ben thing work ABS and then R Indian =PL F ;f The Indians started to work for them. ¶ T 64, 3.5 ;w mulido ʔul cila nóhpʰoba ˇ lanhcʼámhma mal nóhpʰoba ʔul hqowilʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul cila *nohpʰo -ba ˇ lanhcʼamhma mal *nohpʰo -ba ʔul *hqowil -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul cila *nohpʰo -ba ˇ lanhcʼamhma mal *nohpʰo -ba ʔul *hqowil -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next long time live in place SS.PST R thirty year live in place SS.PST then, next group return ABS F ;f They lived there quite a while; having lived there for thirty years, they returned home. ¶ T 64, 4.1 ;w maʔú ʔul mensʼi·li pʰaláʔcayʔ pʰima·cʼiʔ ˆ ;m maʔu ʔul *mensʼi -·li pʰalaʔcayʔ *pʰima·cʼic -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul *mensʼi -ʔli pʰalaʔcayʔ *pʰima·cʼic -w₃ ˆ ;g and then and then DS.PST whiteman group arrive ABS F ;f Then the white people [literally ‘miracles’] arrived. ¶ T 64, 4.2 ;w ma·cáʔ ʔul ʔama· díhciw pʰalaʔcay yacʰma ˇ ʔacaʔ nohpʰow íyowal i ṭʼi· ˆ ;m ma·cac ʔul ʔama· *dihci -w pʰalaʔcayʔ =yacʰma ˇ ʔacaʔ *nohpʰo -w ʔyowal =i ṭʼi· ˆ ;e ma·cac ʔul ʔama·₁ *dihci -w₃ pʰalaʔcayʔ =yacʰma ˇ ʔaca·c *nohpʰo -w₃ yowal+fr. var. of =li+dial. var. of ṭʼi· ˆ ;g 3.Pl Subj then, next land, world pick up (nonlong) ABS whiteman =PL R Indian live in place ABS former, aforementioned =LOC all F ;f They, the white people, took over the land where all the Indians had been living. ¶ T 64, 4.3 ;w muʔnatí ʔacaʔ kihlaʔ nohpʰow ˆ ;m muʔnati ʔacaʔ kihlac *nohpʰo -w ˆ ;e muʔnati ʔaca·c kihlac *nohpʰo -w₃ ˆ ;g but Indian still remain (waiting) ABS F ;f But the Indians still stayed. ¶ T 64, 5.1 ;w mensʼiba ma·cal ʔama dútʼatʰqa· mi· ˉ ;m *mensʼi -ba ma·cal ʔama *dutʼat -qa -w mi· ˉ ;e *mensʼi -ba ma·cal ʔama·₂ *dutʼat₂ -hqa -w₃ mi· ˉ ;g and then SS.PST 3.Pl Obj work work CAUS ABS there (unseen) L ;f Then they put them [the Indians] to work. ¶ T 64, 5.2 ;w mul pʰalaʔcayʔ yacoʔkʰe ˉ miyá·daqʰa·deʔkʰe ʔima·tá hca hla· dutʼaʔ ʔáhcaw ˆ ;m mul pʰalaʔcayʔ =yacoʔkʰe ˉ miya·daqʰa·deʔkʰe ʔima·ta =hca =hlaw *dutʼat -ʔ ʔahcaw ˆ ;e mul₂ pʰalaʔcayʔ =yac+ben. of ˉ miya·daqʰanʔ+ben. of ʔima·ta =hca =hlaw *dutʼat₂ -w₃ ʔahcaw ˆ ;g that, those whiteman =AGT L 3.Poss spouse woman =PL =also work ABS in house F ;f The womenfolk, too, worked for the wives of the white men. ¶ T 64, 5.3 ;w kʰe ka·kanʔ kʼaṭa daséwa·du mi· ʔahca· ʔama dútʼaʔ mul pʰalaʔcayʔ ʔima·ta ya·coʔkʰe ˉ ;m ʔkʰe ka·kanʔ kʼaṭa *dase· -wad -u mi· ʔahcaw ʔama *dutʼat -ʔ mul pʰalaʔcayʔ ʔima·ta =ya·coʔkʰe ˉ ;e ʔkʰe ka·kanʔ kʼaṭa *dase· -wad₂ -w₃ mi· ʔahcaw ʔama·₂ *dutʼat₂ -w₃ mul₂ pʰalaʔcayʔ ʔima·ta =yac+ben. of ˉ ;g 1.Sg Poss 1.Poss.Infrml mother's mother clothes wash DUR ABS there (unseen) in house work work ABS that, those whiteman woman =AGT L ;f My grandmother washed clothes for a white woman there in her house. ¶ T 64, 5.4 ;w mi· men cila nóhpʰow ˆ ;m mi· men cila *nohpʰo -w ˆ ;e mi· men cila *nohpʰo -w₃ ˆ ;g there (unseen) thus, so long time live in place ABS F ;f They lived there a long time. ¶ T 64, 6.1 ;w mulido ʔul pʰalaʔcayʔ baṭʰe· codóhtima·cʼiyiʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔul pʰalaʔcayʔ baṭʰe· *codohtima·cʼic -icʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul pʰalaʔcayʔ baṭʰe· *coʔdoma·duc -icʼ₂ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next whiteman many, a lot ride horse home.pl REFL ABS L ;f Then many white men arrived on horseback. ¶ T 64, 6.2 ;w muʔnatí mu nohpʰonóhpʰow em siʔbál macew ˆ ;m muʔnati mu nohpʰonohpʰo ʔ -em siʔbal *mace· -w ˆ ;e muʔnati mu·+fr. var. of nohpʰonohpʰo ʔ₁ -em₃ siʔbal *mace· -w₃ ˆ ;g but that chief ASR SUBJ close to guard ABS F ;f But the boss [owner of the ranch] watched them closely. ¶ T 64, 6.3 ;w yalaw ˉ diʔbóʔto· maʔyul codóhtima·cʼiyiʔ ˆ ;m yalaw ˉ diʔboʔtow maʔyul *codohtima·cʼic -icʼ -ʔ ˆ ;e yalaw ˉ diʔboʔtow maʔyul *coʔdoma·duc -icʼ₂ -w₃ ˆ ;g at first L secretly only ride horse home.pl REFL ABS F ;f At first they could only ride up secretly. ¶ T 64, 6.4 ;w mulido ku·yi ˉ pʰalaʔcayʔ qʰo· codóhtima·cʼicʼba ˉ mahṭʰeyi ˉ ʔima·ta naṭa qʼo ʔi· li mi· codohtimʔ ˆ ;m mul ʔ -do ku·yi ˉ pʰalaʔcayʔ qʰo· *codohti -macʼic -ba ˉ mahṭʰeyi ˉ ʔima·ta naṭa =qʼo *ʔi -w =li mi· *codohtim -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ˉ pʰalaʔcayʔ qʰo· *coʔdo -maduc+pl. agt. of -ba ˉ mahṭʰe+com. of ˉ naṭa ʔima·ta+fr. var. of =qʼo *ʔi -w₃ =wi mi· *coʔdom₂ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY one time L whiteman two ride horse.pl arrive SS.PST L 3r.Poss mother L girl =with be ABS =LOC there (unseen) be mounted on horse.pl ABS F ;f Then one time two white men rode up to where a mother and her daughter were, and there they halted. ¶ T 64, 7.1 ;w heʔen pʰiloqócʼkʰe tʰin ʔahca hóhwa caʔpʼánhmaw ˆ ;m heʔen *pʰiloqocʼ -ʔkʰe =tʰin ʔahca hohwa *caʔpʼanh -m -w ˆ ;e heʔen *pʰiloqocʼ -ʔkʰe =tʰin ʔahca hohwa *caʔpʼanh -m₁ -w₃ ˆ ;g how group go out FUT =(cannot) house door block opening ESS ABS F ;f [The mother and child] couldn’t get out; [the men] were blocking the door of the house [with the horses’ bodies]. ¶ T 64, 7.2 ;w mulido ʔa·tʰénʔkʰe miyá·ṭʼiki ˇ mi·meʔ mi· ʔibiw ˆ ;m mul ʔ -do ʔa·tʰenʔkʰe miya·ṭʼiki ˇ mi·meṭ mi· *ʔi -bi -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔa·tʰenʔ+ben. of miya·ṭʼiki ˇ mi·meṭ mi· *ʔi -bi -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY 1.Poss mother 3.Poss younger sibling R at that time there (unseen) be INFER ABS F ;f My mother’s younger sister happened to be there at that time. ¶ T 64, 7.3 ;w mu ṭʼo ʔíyo·to· qan ciwoqócʼba weʔe· ʔacalhqʰáʔ mo·bícʼba ˉ mahṭʰél dicʼi·du ˉ mul ka·kato ˇ mul dicʼi·du ;m mu =ʔṭʼo ʔiyol tow =qan *ciwoqocʼ -ba weʔey ʔaca·lhqʰac *mo -ibic -ba ˉ mahṭʰel *di·cʼid -u ˉ mul ka·kato ˇ mul *di·cʼid -u ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔiyol tow =qan *ciwoqocʼ -ba weʔey ʔaca·lhqʰac *mo₁ -ibic -ba ˉ mahṭʰe+obj. of *di·cʼid -w₃ ˉ mul₂ ka·kanʔ+obj. of ˇ mul₂ *di·cʼid -w₃ ;g that =EMPH from underneath =now crawl, swim up out of SS.PST yonder homeward run away SS.PST L 3r.Poss mother tell, say ABS L that, those 1.Poss.Infrml mother's mother R that, those tell, say ABS ;f She crawled out underneath [the horses] and ran off over to her home and told her mother, my grandmother. ¶ T 64, 8.1 ;w mulido ʔul ˉ mu qʰo· ʔel ma·caʔ ˇ miya·ṭʰe naṭa tol ˉ qʼahqa· daqa·cʼem ˉ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ mu qʰo· =ʔel ma·cac ˇ miya·ṭʰe naṭa =tol ˉ *qʼa·hqa -w *da· -qacʼ -em ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ mu·+fr. var. of qʰo· =ʔel ma·cac ˇ miya·ṭʰe naṭa =tol ˉ *qʼa·hqa -w₃ *da· -qacʼ -em₂ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next L that two =OBJ 3.Pl Subj R 3.Poss mother child =on L rescue ABS want PSY RESP L ;f Meanwhile the mother was trying to protect the child from those two. ¶ T 64, 8.2 ;w mensʼi·li ma·dal pʰakʼumʔbiw ˉ spé·la wi hacʼotʰqobiw ˉ heʔen tubícʼkʰe tʰin ciʔ ;m *mensʼi -·li ma·dal *pʰakʼu·m -bi -w ˉ spe·la =wi *hacʼotʰqo -bi -w ˉ heʔen *tubic -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -ʔ ;e *mensʼi -ʔli ma·dal *pʰakʼu·m -bi -w₃ ˉ ʔispe·la+fr. var. of =wi *hacʼo·q -bi -w₃ ˉ heʔen *tubic -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -w₃ ;g and then DS.PST 3f.Sg Obj hurt, beat up INFER ABS L spurs =with, by (INSTR) stick by throwing.pl INFER ABS L (not) any way arise FUT =(cannot) become ABS ;f When she did so, they beat her up, they stabbed her with their spurs so that she was unable to get up. ¶ T 64, 8.3 ;w mensʼi·li maʔu ʔul ʔima·ta naṭa ʔel heʔe dacéba ˉ si·yahústu tol hatítʼba mul cʰide·cʼícʰqaw ˉ bilahwal cʰida·qácʰqaw ˆ ;m *mensʼi -·li maʔu ʔul ʔima·ta naṭa =ʔel heʔe *dace -ba ˉ si·ya hustu =tol *hati·t -ba mul *cʰide·duc -ʼ -qa -w ˉ bilahwal *cʰida·qac -qa -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli maʔu ʔul naṭa ʔima·ta+fr. var. of =ʔel heʔe *dace -ba ˉ si·ya hustu =tol *hati·t -ba mul₂ *cʰide·duc -ʼ -hqa -w₃ ˉ bilahwal *cʰida·qac -hqa -w₃ ˆ ;g and then DS.PST and then girl =OBJ hair grab, capture SS.PST L saddle horn =on wrap around several times SS.PST that, those carry, lead (one) far PL.AGT CAUS ABS L across here carry, lead (one) up from here CAUS ABS F ;f Then, grabbing the girl’s hair, they wrapped it around the saddle horn, and dragged her off, dragged her across [a ravine]. ¶ T 64, 9.1 ;w mulido mi·meʔ ˉ kʰe ka·kánʔ mi· ʔahcá· dutʼaʔ pʰalaʔcayʔ yacoʔkʰe mi· to· daʔtʼabiw ˇ ;m mul ʔ -do mi·meṭ ˉ ʔkʰe ka·kanʔ mi· ʔahcaw *dutʼat -ʔ pʰalaʔcayʔ =yacoʔkʰe mi· =tow *daʔtʼa -bi -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi·meṭ ˉ ʔkʰe ka·kanʔ mi· ʔahcaw *dutʼat₂ -w₃ pʰalaʔcayʔ =yac+ben. of mi· =ltow+fr. var. of *daʔtʼa₁ -bi -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY at that time L 1.Sg Poss 1.Poss.Infrml mother's mother there (unseen) in house work ABS whiteman =AGT there (unseen) =from see, observe INFER ABS R ;f At that time my grandmother worked inside the house for the white woman and happened to see that from there. ¶ T 64, 9.2 ;w mensʼiba ʔuhwa· woqócʼba mi· to ʔul bicʼula·du ˆ ;m *mensʼi -ba ʔuhwa· *woqocʼ -ba mi· to ʔul *bicʼul -ad -u ˆ ;e *mensʼi -ba ʔuhwa· *woqocʼ -ba mi· to·+fr. var. of ʔul *bicʼul -ad₁ -w₃ ˆ ;g and then SS.PST outside one go out SS.PST there (unseen) 1.Sg Obj then, next shout DUR ABS F ;f Having gone outside, she yelled from there. ¶ T 64, 9.3 ;w cila bícʼula·du ˉ ;m cila *bicʼul -ad -u ˉ ;e cila *bicʼul -ad₁ -w₃ ˉ ;g long time shout DUR ABS L ;f She screamed for a long time. ¶ T 64, 10.1 ;w mulido pʰalaʔcay em ˉ naṭa cʰídenʔqawam ˉ cóʔ da·qaʔ ˇ ;m mul ʔ -do pʰalaʔcayʔ ʔ -em ˉ naṭa *cʰide·d -qa -wa -em ˉ *hcoq -ʔ *da· -qacʼ -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰalaʔcayʔ ʔ₁ -em₃ ˉ naṭa *cʰide·d -hqa -a -em₃ ˉ *hcoq -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY whiteman ASR SUBJ L child carry, lead (one) along CAUS FACT REL.subj L shoot ABS want PSY ABS R ;f The white man dragging the child wanted to shoot [the screaming woman]. ¶ T 64, 10.2 ;w ʔima·ta hiʔbay íbasʼide· mu nihcedu ˉ ;m ʔima·ta hiʔbay ʔ -basʼid -e· mu *nihced -u ˉ ;e ʔima·ta hiʔbay ʔ₁ -basʼid -e· mu·+fr. var. of *nihced -w₃ ˉ ;g woman tough ASR must be NFV that say ABS L ;f “She must be a tough woman,”,he said. ¶ T 64, 10.3 ;w cóhte· ʔa nihcedu ˉ ;m *hcoq -te -e· ʔa *nihced -u ˉ ;e *hcoq -te -e· ʔa·+fr. var. of *nihced -w₃ ˉ ;g shoot PRF.INT NFV 1.Sg Subj say ABS L ;f “I’m going to shoot her.” ¶ T 64, 10.4 ;w mulido ku yaʔ dasata·du ˉ cóhtʰum nihcedu ʔima·ta ʔé· mu nihcedu ˇ ;m mul ʔ -do ku =yac *dasatad -u ˉ *hcoq -tʰu -im *nihced -u ʔima·ta ʔ -Ø -e· mu *nihced -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do hku+fr. var. of =yac *dasatad -w₃ ˉ *hcoq -tʰ -im *nihced -w₃ ʔima·ta ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of *nihced -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY one =AGT warn ABS L shoot NEG FRM.IMP say ABS woman ASR FACT NFV that say ABS R ;f The other one dissuaded him, “Don’t shoot; that’s a lady.” ¶ T 64, 11.1 ;w mensʼi·li cila ʔiba lóʔqa· duhluṭʼáhqaw ˆ ;m *mensʼi -·li cila ʔiba *hloq -qa -w *duhluṭʼahqa -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli cila ʔiba *hloq -hqa -w₃ *duhluṭʼahqa -w₃ ˆ ;g and then DS.PST after a while fall off of CAUS ABS let go of ABS F ;f After a while they let [the child] drop and released her. ¶ T 64, 11.2 ;w mulido mensʼi·li naṭa ʔem mo·biʔ ˇ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li naṭa =ʔem *mo -ibic -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli naṭa =ʔem *mo₁ -ibic -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST child =SUBJ run away ABS R ;f Then the child ran off. ¶ T 64, 11.3 ;w weʔe· pʰala ʔáca· moma·duʔ ˇ ;m weʔey pʰala ʔaca· *mo -maduc -ʔ ˇ ;e weʔey pʰala ʔaca· *mo₁ -maduc -w₃ ˇ ;g yonder too, also to, at home run arrive ABS R ;f Over at her home she arrived running. ¶ T 64, 11.4 ;w maʔu ʔul ʔaca· mi· ʔiw ˆ ;m maʔu ʔul ʔaca· mi· *ʔi -w ˆ ;e maʔu ʔul ʔaca· mi· *ʔi -w₃ ˆ ;g and then to, at home there (unseen) stay ABS F ;f Now they stayed there inside. ¶ T 64, 12.1 ;w mulido mensʼi·li mi· qašóʔba tʼo ṭʼo ˉ siʔbal ˉ nohpʰonóhpʰo· sama· ˉ mi· nohpʰocayʔ siʔbal ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li mi· *qašo·q -ba tʼo =ʔṭʼo ˉ siʔbal ˉ nohpʰonohpʰow sama· ˉ mi· *nohpʰoc -ay -ʔ siʔbal ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli mi· *qašo·q -ba tʼo =ʔṭʼo ˉ siʔbal ˉ nohpʰonohpʰo+dial. var. of sama· ˉ mi· *nohpʰoc -ay -w₃ siʔbal ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST there (unseen) get well SS.PST now =EMPH L close to L chief near L there (unseen) settle in place against ABS close to L ;f When she had recovered, they moved in closer, next to the boss. ¶ T 64, 12.2 ;w mi· macecí·du mul pʰaláʔcay em mi· to· manáhcadu·cedu yalaw ˇ ;m mi· *mace· -cid -u mul pʰalaʔcayʔ ʔ -em mi· =tow *manahci -aduc -ed -u yalaw ˇ ;e mi· *mace· -cid -w₃ mul₂ pʰalaʔcayʔ ʔ₁ -em₃ mi· =ltow+fr. var. of *manac -aduc -ed -w₃ yalaw ˇ ;g there (unseen) guard DUR ABS that, those whiteman ASR SUBJ there (unseen) =from drive animal.pl far away DUR ABS at first R ;f That white man guarded them there, driving [strangers] away from there at first. ¶ T 64, 12.3 ;w cʰiyacʼqáʔ mu·kito mi· ʔaca· codohtimá·cʼi·ti ˆ ;m *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ mu·kito mi· ʔaca· *codohtima·cʼic -ti ˆ ;e *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ mu·kito mi· ʔaca· *coʔdoma·duc -ti ˆ ;g be afraid PSY ABS 3m.Sg Obj there (unseen) to, at home ride horse home.pl INT.comp F ;f They were too afraid of him to ride up to there. ¶ T 64, 13.1 ;w maʔú ʔul mi· ˉ cila nóhpʰoba ˉ ʔul ʔó·ro daháltiyihe tiʔkʰe ʔacaʔ šusa·duʔ ˉ ʔó·ro daʔtʼabina ˆ mi· ʔašo· ˉ ʔama· tol ˆ ;m maʔu ʔul mi· ˉ cila *nohpʰo -ba ˉ ʔul ʔo·ro *dahal -ti =yihe tiʔkʰe ʔacaʔ *šusa·duc -ʔ ˉ ʔo·ro *daʔtʼa -bina ˆ mi· ʔašo· ˉ ʔama·tol ˆ ;e maʔu ʔul mi· ˉ cila *nohpʰo -ba ˉ ʔul ʔo·ro *dahal -ti =yihe tiʔkʰe ʔaca·c *šusa·duc -w₃ ˉ ʔo·ro *daʔtʼa₁ -bina ˆ mi· ʔašo· ˉ ʔama·tol ˆ ;g and then there (unseen) L long time live in place SS.PST L then, next gold dig INT.comp =as if 3r.Poss Indian lead, pull (sev.) far ABS L gold find, get INFER.SS F there (unseen) south L in (that) place F ;f When he had lived there for a while, [the boss] led his Indians off to dig gold – he had discovered gold at a place in the south. ¶ T 64, 13.2 ;w mulido ʔul ˉ sibó capa milhqʰáʔ pʰilaʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ hsibo capa mi· =lhqʰac *pʰila·cʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ hsibo capa₁ mi· =lhqʰac *pʰila·cʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next L three week there (unseen) =toward group go along ABS F ;f It took three weeks to go there. ¶ T 64, 13.3 ;w mensʼiba pʰima·cʼiʔ ˉ ʔó·ro ʔi·li ˉ ;m *mensʼi -ba *pʰima·cʼic -ʔ ˉ ʔo·ro *ʔi -·li ˉ ;e *mensʼi -ba *pʰima·cʼic -w₃ ˉ ʔo·ro *ʔi -ʔli ˉ ;g and then SS.PST group arrive ABS L gold be DS.PST L ;f Then they arrived where the gold was. ¶ T 64, 14.1 ;w mi·meʔ ṭʼo dahálʔ tʰin ʔahqʰa yów ˉ cʰeʔéhtibi·cin ʔo·ro haʔbeṭi ṭʼahyibi·cʼem ˇ mul duqʰayaʔ me ˇ ;m mi·meṭ =ʔṭʼo *dahal -ʔ =tʰin ʔahqʰa =yow ˉ *cʰeʔet -h- -ibic -in ʔo·ro haʔbeṭi *ṭʼahyibic -ʔ ʔ -em ˇ mul *duqʰayacʼ -ʔ me ˇ ;e mi·meṭ =ʔṭʼo *dahal -w₃ =tʰin ʔahqʰa =yow ˉ *cʰeʔe -h- -ibic -in ʔo·ro haʔbeṭi *ṭʼayi·bic -w₃ ʔ₁ -em₂ ˇ mul₂ *duqʰayad+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g at that time =EMPH dig ABS =not water =in, under L leach.pl PL up SS.SIM gold in that type place pour down and out; tip over.pl ABS ASR RESP R that, those gather ABS R ;f At that time, they didn’t dig, they dipped the gold out from under the water, poured it out in a certain place and gathered it up. ;n check original notebook, or recording? ¶ T 64, 14.2 ;w ʔul ṭʼi· bawilʔba ʔul múlla tol dasa·qácʼba mul ʔul hqowilʔ ˆ ;m ʔul ṭʼi· *bawil -ba ʔul mulla =tol *dasa·qac -ba mul ʔul *hqowil -ʔ ˆ ;e ʔul ṭʼi· *bawil -ba ʔul mulla =tol *dasa·qac -ba mul₂ ʔul *hqowil -w₃ ˆ ;g then, next all put in container SS.PST then, next mule =on carry (sev. heavy) up from here SS.PST that, those then, next group return ABS F ;f Then, having loaded it all into sacks, they lifted it up onto a mule and returned. ¶ T 64, 14.3 ;w mu pʰala men sibo cápa sílhqʰaʔ pʰilaʔ ˆ tʼunuʔ ˉ ;m mu pʰala men hsibo capa *silhqʰac *pʰila·cʼ -ʔ ˆ *tʼunut -ʔ ˉ ;e mu·+fr. var. of pʰala men hsibo capa₁ *silhqʰac *pʰila·cʼ -w₃ ˆ *tʼunu -w₃ ˉ ;g that too, also thus, so three week this way group come here ABS F be or get tired.pl ABS L ;f It took three more weeks to come back – tired out. ¶ T 64, 15.1 ;w mensʼiba ʔul weʔe· new ˇ mé·ṭiʔni néhqa· mul ʔo·ro ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul weʔey *ne -w ˇ me·ṭiʔni *ne -hqa -w mul ʔo·ro ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul weʔey *ne₃ -w₃ ˇ me·ṭiʔni *ne₃ -hqa -w₃ mul₂ ʔo·ro ˆ ;g and then SS.PST then, next yonder put (long) on ground ABS R Métini put (long) on ground CAUS ABS that, those gold F ;f Then they set it down – set the gold down over at Métini. ¶ T 64, 15.2 ;w mensʼiba mi· dacʰulʔ ˉ sʼuwácʰqati ˉ ;m *mensʼi -ba mi· *dacʰul -ʔ ˉ *sʼuwac -qa -ti ˉ ;e *mensʼi -ba mi· *dacʰul₂ -w₃ ˉ *sʼuwac -hqa -ti ˉ ;g and then SS.PST there (unseen) remove amorphous object(s) ABS L get dry CAUS INT.comp L ;f Having done so, they spread it out to take the dampness off. ¶ T 64, 15.3 ;w mulido mi· ʔacaʔ yacol mul macéhqaw ˉ dú·ciʔ mul ʔacaʔ yaʔ heʔen dacʰacíʔtʰiʔba ˆ he· kú ʔnati wólsa wi banala·méʔ tʰin ˉ ;m mul ʔ -do mi· ʔacaʔ =yacol mul *mace· -hqa -w ˉ *ʔdu·cicʼ -ʔ mul ʔacaʔ =yac heʔen *dacʰac -id -tʰ -iʔba ˆ =he· ku ʔ -nati wolsa =wi *bana·lamecʼ -ʔ =tʰin ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· ʔaca·c =yac+obj. of mul₂ *mace· -hqa -w₃ ˉ *ʔdu·cicʼ -w₃ mul₂ ʔaca·c =yac heʔen *dacʰac -id -tʰ -iʔba ˆ =he· hku+fr. var. of ʔ₁ -nati wo·lsa+dial. var. of =wi *bana·lamecʼ -w₃ =tʰin ˉ ;g that, those ASR HSY there (unseen) Indian =AGT that, those guard CAUS ABS L know ABS that, those Indian =AGT how steal DUR NEG COND F =and one ASR although pocket =in put down in ABS =not L ;f Then [the boss] had the Indians guard it, knowing that Indians wouldn’t steal it – they wouldn’t put even one [nugget] in their pockets. ¶ T 64, 15.4 ;w men sóh macew ˆ ;m men soh *mace· -w ˆ ;e men soh *mace· -w₃ ˆ ;g thus, so just guard ABS F ;f They just guarded it. ¶ T 64, 16.1 ;w ʔul mensʼiba ʔul mul ˉ ʔašolhqʰáʔ dubihladuʔ tíʔkʰe ʔaca· tolhqʰaʔ ʔul ˆ ;m ʔul *mensʼi -ba ʔul mul ˉ ʔašo·lhqʰac *dubihli -aduc -ʔ tiʔkʰe ʔaca· =tolhqʰac ʔul ˆ ;e ʔul *mensʼi -ba ʔul mul₂ ˉ ʔašo·lhqʰac *dubil -aduc -w₃ tiʔkʰe ʔaca· =tolhqʰac ʔul ˆ ;g then, next and then SS.PST then, next that, those L southward send (for).pl far away ABS 3r.Poss to, at home =towards then, next F ;f Then he shipped it off southwards to his home. ¶ T 64, 16.2 ;w mensʼiba ʔul ˉ ṭʼi· hitʼétʰqaba ʔul ˉ cila nóhpʰoba ʔul hqowilʔ ˉ side·duʔ ˇ ;m *mensʼi -ba ʔul ˉ ṭʼi· *hitʼe·tʰqa -ba ʔul ˉ cila *nohpʰo -ba ʔul *hqowil -ʔ ˉ *side·duc -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ba ʔul ˉ ṭʼi· *hitʼe·tʰqa -ba ʔul ˉ cila *nohpʰo -ba ʔul *hqowil -w₃ ˉ *side·duc -w₃ ˇ ;g and then SS.PST then, next L all get (something) ready SS.PST then, next L long time live in place SS.PST then, next group return ABS L one float far ABS R ;f When he had done so, when he had gotten everything ready, having lived there a long time, he returned, sailing away. ¶ T 64, 16.3 ;w ʔama· ṭʼí· tiʔkʰe ˉ wá·ka ṭʼi· ʔelšiba ˉ rí·ku cicʼba ˉ qowiʔ ˉ ;m ʔama·ṭʼi· tiʔkʰe ˉ wa·ka ṭʼi· *ʔelši -ba ˉ ri·ku *ci·cʼ -ba ˉ *hqowic -ʔ ˉ ;e ʔama·ṭʼi· tiʔkʰe ˉ wa·ka ṭʼi· *ʔelši -ba ˉ ri·ku *ci·cʼ -ba ˉ *hqowic -w₃ ˉ ;g everything 3r.Poss L cow all sell SS.PST L rich become SS.PST L one return ABS L ;f Having sold everything, all of his cattle, having become rich, he returned home [to South America]. ¶ T 64, 17.1 ;w mu qa·sʼenʔ ṭʼo kihlaʔ mi· nohpʰow ˇ mé·ṭiʔni ˆ ;m mu qa·sʼenʔ =ʔṭʼo kihlac mi· *nohpʰo -w ˇ me·ṭiʔni ˆ ;e mu·+fr. var. of qa·sʼenʔ =ʔṭʼo kihlac mi· *nohpʰo -w₃ ˇ me·ṭiʔni ˆ ;g that 1.Poss mother's mother =EMPH still there (unseen) live in place ABS R Métini F ;f My grandmother still lived there at Métini. ;n corrected ¶ T 64, 17.2 ;w to dúʔyaqa·du muliyowe· men madú·cedu ˉ daʔtʼací·du qa·sʼeto mi· tow ˆ ;m to *duʔyaqad -u mul =ʔyow -e· men *ma·duc -ed -u ˉ *daʔtʼa -cid -u qa·sʼeto mi· =tow ˆ ;e to·+fr. var. of *duʔyaqad -w₃ mul₂ =ʔyow -e· men *ma·duc -ed -w₃ ˉ *daʔtʼa₁ -cid -w₃ qa·sʼenʔ+obj. of mi· =ltow+fr. var. of ˆ ;g 1.Sg Obj remember ABS that, those =PST.PERF NFV thus, so one arrive DUR ABS L see, observe DUR ABS 1.Poss mother's mother there (unseen) =from F ;f I remember that [the wife of the former ranch owner] came from there and visited my grandmother. ¶ T 64, 17.3 ;w cila dúʔya·qanʔqabi· ma·dal ˉ ;m cila *duʔya·qad -qa -bi -w ma·dal ˉ ;e cila *duʔya·qad -qa₂ -bi -w₃ ma·dal ˉ ;g long time think about, remember PSY INFER ABS 3f.Sg Obj L ;f She must have remembered her [my grandmother] for quite a while. ¶ T 64, 18.1 ;w muliyowe· mensʼi·li mi· tow ˉ ʔa·tʰénʔ he· qa·sʼénʔ ˉ ṭʰabaṭʰe· wi šíhcimaʔ ʔama· mi· nóhpʰow ˆ ;m mul =ʔyow -e· *mensʼi -·li mi· =tow ˉ ʔa·tʰenʔ =he· qa·sʼenʔ ˉ ṭʰabaṭʰe· wi =wi *šihcimac -ʔ ʔama· mi· *nohpʰo -w ˆ ;e mul₂ =ʔyow -e· *mensʼi -ʔli mi· =ltow+fr. var. of ˉ ʔa·tʰenʔ =he· qa·sʼenʔ ˉ ṭʰabaṭʰe· wi =wi *šihcimac -w₃ ʔama·₁ mi· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g that, those =PST.PERF NFV and then DS.PST there (unseen) =from L 1.Poss mother =and 1.Poss mother's mother L Much Gravel =at name, be named ABS place there (unseen) live in place ABS F ;f Then my mother and grandmother from there and lived at a place named Much Gravel. ¶ T 64, 18.2 ;w mi· ʔa pʰala ʔiw ˉ ;m mi· ʔa pʰala *ʔi -w ˉ ;e mi· ʔa·+fr. var. of pʰala *ʔi -w₃ ˉ ;g there (unseen) 1.Sg Subj too, also be ABS L ;f I was there too. ¶ T 64, 18.3 ;w bahṭʰe cíʔ ʔa mi· ˆ ;m bahṭʰe *ci·cʼ -ʔ ʔa mi· ˆ ;e bahṭʰe *ci·cʼ -w₃ ʔa·+fr. var. of mi· ˆ ;g old become ABS 1.Sg Subj there (unseen) F ;f I grew up there. ¶ T 64, 18.4 ;w mi· ya nóhpʰow ˆ ;m mi· ya *nohpʰo -w ˆ ;e mi· ya *nohpʰo -w₃ ˆ ;g there (unseen) 1.Pl Subj live in place ABS F ;f We lived there. ¶ T 64, 19.1 ;w maʔu ʔe· manʔ ʔama· duwení bakʰe dicʼi·duwa·du ˇ ;m maʔu ʔ -Ø -e· ma·nʔ ʔama· duweni =bakʰe *di·cʼiduwad -u ˇ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· ma·nʔ ʔama·₂ duweni =bakʰe *di·cʼiduwad -w₃ ˇ ;g this ASR FACT NFV 3f.Sg Subj thing in old days =old (in age) recount ABS R ;f This is a story she told me of the old days. ¶ T 64, 19.2 ;w mu pʰala ʔama ʔihmi ˆ ti· cadu ˉ ;m mu pʰala ʔama ʔihmi ˆ ti· *cad -u ˉ ;e mu·+fr. var. of pʰala ʔama· ʔihmi+fr. var. of ˆ ti· *cad₂ -w₃ ˉ ;g that too, also truth F 3r.Subj see ABS L ;f It, too, is a true happening that she saw herself. ¶ T 64, 19.3 ;w maʔu ʔem méʔpʰi ˆ ;m maʔu =ʔem meʔpʰi ˆ ;e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this =SUBJ end, no more F ;f This is all. ;h1 Text 65. A Lynching ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 65, 1.1 ;w maʔú pʰala ˉ ʔama ʔihmi ʔe· ʔa di·cʼiʔtíʔdam ˆ ;m maʔu pʰala ˉ ʔama ʔihmi ʔ -Ø -e· ʔa *di·cʼid -ti =ʔd -a -em ˆ ;e maʔu pʰala ˉ ʔama· ʔihmi+fr. var. of ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *di·cʼid -ti =ʔd -a -em₃ ˆ ;g this too, also L truth ASR FACT NFV 1.Sg Subj tell, say INT.comp =be about to FACT REL.subj F ;f This that I am about to tell is also a true story. ¶ T 65, 1.2 ;w mu pʰala kʰe qa·sʼénʔ dicʼi·du ˉ ʔihmi mu pʰala ti· cadu ˉ ;m mu pʰala ʔkʰe qa·sʼenʔ *di·cʼid -u ˉ ʔihmi mu pʰala ti· *cad -u ˉ ;e mu·+fr. var. of pʰala ʔkʰe qa·sʼenʔ *di·cʼid -w₃ ˉ ʔihmi mu·+fr. var. of pʰala ti· *cad₂ -w₃ ˉ ;g that too, also 1.Sg Poss 1.Poss mother's mother tell, say ABS L really that too, also 3r.Subj see ABS L ;f My grandmother told it; she really saw it herself. ¶ T 65, 2.1 ;w mulido kú·yi ʔacaʔ ˉ qʰaʔbe síhla wina· nohpʰow ˆ ;m mul ʔ -do ku·yi ʔacaʔ ˉ qʰaʔbe sihla wina· *nohpʰo -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ʔaca·c ˉ qʰaʔbe sihla wina· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY one time person L Flattop Rock live in place ABS F ;f At one time people lived at Flattop Rock. ¶ T 65, 2.2 ;w ʔacaʔ baṭʰé· mi· nohpʰow ˆ ;m ʔacaʔ baṭʰe· mi· *nohpʰo -w ˆ ;e ʔaca·c baṭʰe· mi· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g person many, a lot there (unseen) live in place ABS F ;f A lot of people lived there. ¶ T 65, 2.3 ;w mulido mi· to· qʰo· qawiya yacʰma ˉ pʰaláʔcayʔ pʰakʼumʔ ˉ ;m mul ʔ -do mi· =tow qʰo· qawiya =yacʰma ˉ pʰalaʔcayʔ *pʰakʼu·m -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· =ltow+fr. var. of qʰo· qawiya =yacʰma ˉ pʰalaʔcayʔ *pʰakʼu·m -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY there (unseen) =from two young man =PL L whiteman kill ABS L ;f Two young men from there killed a white man. ¶ T 65, 2.4 ;w mulido pʰaláʔcayʔ yacʰma daʔtʼabiw ˇ ;m mul ʔ -do pʰalaʔcayʔ =yacʰma *daʔtʼa -bi -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰalaʔcayʔ =yacʰma *daʔtʼa₁ -bi -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY whiteman =PL find, get INFER ABS R ;f The white people found out what happened. ¶ T 65, 2.5 ;w mensʼiba ʔul ma·cál banaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul ma·cal *banac -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul ma·cal *banac -w₃ ˆ ;g and then SS.PST then, next 3.Pl Obj blame ABS F ;f They accused them. ¶ T 65, 2.6 ;w mul má·cal ˉ heʔe· daʔtʼatíyihe ʔul kʼeša·cʼiwaʔ ˆ ;m mul ma·cal ˉ heʔey *daʔtʼa -ti =yihe ʔul *kʼe·š -acʼ -iwacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ma·cal ˉ heʔey *daʔtʼa₁ -ti =yihe ʔul *kʼe·š -acʼ₁ -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those 3.Pl Obj L where find, get INT.comp =as if then, next search for along DIST ABS F ;f They searched far and wide trying to find them somewhere. ¶ T 65, 3.1 ;w mulido ku·yi duwéʔli ˉ qacúhse hqamaʔ ˉ ;m mul ʔ -do ku·yi duweʔli ˉ hqacuhse *hqamacʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi duweʔli ˉ hqacuhse *hqamad+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY one time evening L grass game be playing game ABS L ;f One time, [the Indians] were playing the grass game in the evening. ¶ T 65, 3.2 ;w mulido mensʼi·li mi· ma·cal qʼawá·cʼiʔ ˆ wina· šuqʰácʰmaw ˉ pʰaláʔcayʔ dama·cʼícʰqa·li ˇ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li mi· ma·cal *qʼawa·cʼic -ʔ ˆ wina· *šuqʰacʰma -w ˉ pʰalaʔcayʔ *ʔdama·cʼicʰqa -·li ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli mi· ma·cal *qʼawa·duc₁+pl. agt. of -w₃ ˆ wina· *šuqʰacʰma -w₃ ˉ pʰalaʔcayʔ *ʔdama·cʼicʰqa -ʔli ˇ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST there (unseen) 3.Pl Obj store, hide ABS F above group sit down off ground ABS L whiteman few men arrive DS.PST R ;f When the white men arrived, they had hidden them there – they were sitting on top of them. ¶ T 65, 3.3 ;w mi·méʔ ṭʼo daʔtʼáw ʔtʰin ˆ ;m mi·meṭ =ʔṭʼo *daʔtʼa -w =ʔtʰin ˆ ;e mi·meṭ =ʔṭʼo *daʔtʼa₁ -w₃ =tʰin ˆ ;g at that time =EMPH find, get ABS =not F ;f That time they weren’t found. ¶ T 65, 3.4 ;w mulido miʔámhul pʰala dácʼqabiw mi·meʔ ṭʼo ˉ pʰikʼaṭi ʔiwem pʰiʔtʼan daʔtʼaw ˇ ;m mul ʔ -do mi ʔamhul pʰala *da·cʼqa -bi -w mi·meṭ =ʔṭʼo ˉ pʰikʼaṭi *ʔi -wem pʰiʔtʼan *daʔtʼa -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi ʔamhul pʰala *da·cʼqa -bi -w₃ mi·meṭ =ʔṭʼo ˉ pʰikʼaṭi *ʔi -em₁ pʰiʔtʼan *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY next day again two go along INFER ABS at that time =EMPH L in plain sight be DS.SIM unexpectedly find, get ABS R ;f The next day [the whites] came again and this time they found them in plain sight. ¶ T 65, 3.5 ;w mulido ku ṭʼo mo·biʔ ˇ ;m mul ʔ -do ku =ʔṭʼo *mo -ibic -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do hku+fr. var. of =ʔṭʼo *mo₁ -ibic -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY one =EMPH run away ABS R ;f One ran off. ¶ T 65, 3.6 ;w mensʼi·li mul qʰama núwaw ˉ muʔnati biʔtʼawí·biʔ tʰin ˉ ;m *mensʼi -·li mul qʰama *nuwa -w ˉ muʔnati *biʔtʼa -w -ibic -ʔ =tʰin ˉ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ qʰama·+short. of *nuwa -w₃ ˉ muʔnati *biʔtʼa₂ -w₂ -ibic -w₃ =tʰin ˉ ;g and then DS.PST that, those after chase ABS L but reach, catch up MVT up ABS =not L ;f They chased him but couldn’t catch up. ¶ T 65, 4.1 ;w mulido mensʼi·li miyá·ki ˉ maṭʼikil dacé· tʼanʔqaba yuʔdul pʰaláʔcayʔ yacoʔna waʔ ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li miya·ki ˉ maṭʼikil *dace -w *tʼa·d -qa -ba yuʔdul pʰalaʔcayʔ =yacoʔna *waq -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli miya·ki ˉ maṭʼiki+obj. of *dace -w₃ *tʼa·d -qa₂ -ba yuʔdul pʰalaʔcayʔ =yac+loc. of *waq -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST 3.Poss older brother L 3r.Poss younger sibling grab, capture ABS think PSY SS.PST by oneself whiteman =AGT one go out or away ABS F ;f Then the older brother, thinking that they had captured his younger brother, went on his own to the white people’s place. ¶ T 65, 4.2 ;w mensʼiba mul dacé· mu·kito ˆ ;m *mensʼi -ba mul *dace -w mu·kito ˆ ;e *mensʼi -ba mul₂ *dace -w₃ mu·kito ˆ ;g and then SS.PST that, those grab, capture ABS 3m.Sg Obj F ;f Consequently they caught him. ¶ T 65, 4.3 ;w mulido mensʼi·li miyá·ṭʼiki pʰala mul daʔtʼaba pʰala yuʔdul mi· pʰalaʔcayʔ ʔi· li waqaʔ ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li miya·ṭʼiki pʰala mul *daʔtʼa -ba pʰala yuʔdul mi· pʰalaʔcayʔ *ʔi -w =li *waqac -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli miya·ṭʼiki pʰala mul₂ *daʔtʼa₁ -ba pʰala yuʔdul mi· pʰalaʔcayʔ *ʔi -w₃ =li *waqac -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST 3.Poss younger sibling too, also that, those find, get SS.PST too, also by oneself there (unseen) whiteman be ABS =LOC one go up from here ABS F ;f Then, when the younger brother found that out, he also went up on his own to where the white people were. ¶ T 65, 5.1 ;w maʔu ʔul ma·cal ˉ miʔámhul ˉ sulemáʔ daʔtʼaba ˇ ma·cal qʰale ʔíša· tol cʰílta· mi· ˇ ;m maʔu ʔul ma·cal ˉ mi ʔamhul ˉ sulemaṭ *daʔtʼa -ba ˇ ma·cal qʰale ʔiša· =tol *cʰilʔta -w mi· ˇ ;e maʔu ʔul ma·cal ˉ mi ʔamhul ˉ sulemaṭ *daʔtʼa₁ -ba ˇ ma·cal qʰale ʔiša· =tol *hcʰil -w₃ mi· ˇ ;g and then 3.Pl Obj L next day L rope find, get SS.PST R 3.Pl Obj branch of tree =on hang.pl ABS there (unseen) R ;f On the next day, having found a rope, they hung them there from the branch of a tree. ¶ T 65, 5.2 ;w miʔámhul qʰo· ʔí· qali· cʰíltaw ˆ ;m mi ʔamhul qʰo·ʔiy qali· *cʰilʔta -w ˆ ;e mi ʔamhul qʰo·ʔiy qali· *hcʰil -w₃ ˆ ;g next day both high hang.pl ABS F ;f The following day both were hanging up high. ¶ T 65, 5.3 ;w mulido mi· cʰílta· men ʔiwem ˉ kálte bahṭʰe ma·dúcʼba ˉ heʔén sʼibinawa maya ˉ šibaší min calel cʰíltaqam ˉ cibal bahnatíʔ tʰin nihcedu ˇ ;m mul ʔ -do mi· *cʰilʔta -w men *ʔi -wem ˉ kalte bahṭʰe *ma·duc -ba ˉ heʔen *sʼi -bina ʔ -wa maya ˉ šiʔbaši =min cale·l *cʰilʔta -qa -em ˉ ciba·l *bahnaticʼ -ʔ =tʰin *nihced -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do mi· *hcʰil -w₃ men *ʔi -em₁ ˉ kalte bahṭʰe *ma·duc -ba ˉ heʔen *sʼi₂ -bina ʔ₁ -wa maya ˉ šiʔbaši =min cale·l *hcʰil -hqa -em₂ ˉ ciba·l *bahnaticʼ -w₃ =tʰin *nihced -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY there (unseen) hang.pl ABS thus, so be DS.SIM L police important one arrive SS.PST L how happen INFER.SS ASR INTER 2.Pl Subj L animal =like haphazardly hang.pl CAUS RESP L (not to) anyone ask to do ABS =not say ABS R ;f While they were hanging there like that, the chief sheriff arrived and said, “How did it come about that you just hanged them like animals without permission?” ¶ T 65, 5.4 ;w mensʼiba mul badayí·cʼiwaʔ tʰin ˇ ;m *mensʼi -ba mul *badayicʼ -iwacʼ -ʔ =tʰin ˇ ;e *mensʼi -ba mul₂ *badayicʼ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˇ ;g and then SS.PST that, those answer DIST* ABS =not R ;f They didn’t answer. ¶ T 65, 6 ;w mulido ʔul men cíla siwiʔli mul miṭalahqá·li ʔul ˉ ʔacaʔ yacʰma mul muhkʰú·qaw ˉ tiyá·coʔkʰe naṭa yya ˉ ;m mul ʔ -do ʔul men cila *siwi·c -ʔli mul *miṭala -hqa -·li ʔul ˉ ʔacaʔ =yacʰma mul *muhkʰuyqa -w ˉ tiya·coʔkʰe naṭa =yya ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men cila *siwi·c -ʔli mul₂ -hqa -ʔli ʔul ˉ ʔaca·c =yacʰma mul₂ *muhkʰuyqa -w₃ ˉ tiya·coʔkʰe naṭa =yya ˉ ;g that, those ASR HSY then, next thus, so long time several hang DS.PST that, those CAUS DS.PST then, next L Indian =PL that, those burn ABS L 3r.AGT Poss child =PL L ;f After they had been hanging like that for a long time, the Indians – their children – let them down and cremated them. ¶ T 65, 7.1 ;w mensʼi·li mul ˉ miqʰamá·tow ˉ pʰala ʔacaʔ ku šócʼba mu pʰala men pʰaláʔcayʔ duhkʰuyáʔti hšiyiʔ ˉ mil kataṭíʔ ti hšiyi·cʼin ˆ mul tiʔkʰe qanemáʔ duhkʰuyʔ nihcedun qali· cʰílta· nihcenʔba ˆ ;m *mensʼi -·li mul ˉ miqʰama·tow ˉ pʰala ʔacaʔ ku *šoc -ba mu pʰala men pʰalaʔcayʔ *duhkʰuy -ad -ti *hšiyicʼ -ʔ ˉ mil kataṭi c -ʔ ti *hšiyicʼ -in ˆ mul tiʔkʰe *qanemacʼ -ʔ *duhkʰuy -ʔ *nihced -in qali· *cʰilʔta -w *nihced -ba ˆ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ ˉ miqʰama·tow ˉ pʰala ʔaca·c hku+fr. var. of *šoc -ba mu·+fr. var. of pʰala men pʰalaʔcayʔ *duhkʰuy -ad₁ -ti *hšiyicʼ -w₃ ˉ mil kataṭi -w₃ ti· *hšiyicʼ -in ˆ mul₂ tiʔkʰe *qanemacʼ -w₃ *duhkʰuy -w₃ *nihced -in qali· *hcʰil -w₃ *nihced -ba ˆ ;g and then DS.PST that, those L after that L more, another Indian one hear SS.PST that too, also thus, so whiteman kill many DUR INT.comp say (of self) ABS L on that right ABS 3r.Subj say (of self) SS.SIM F that, those 3r.Poss relative ABS.n kill ABS say SS.SIM high hang.pl ABS say SS.PST F ;f Afterwards, another Indian having heard about it, said that he intended to kill white people too, saying that he wanted to get even with them for killing his relatives and for having hanged them. ;n > make right = get even with? ¶ T 65, 7.2 ;w mulido ʔul men pʰaʔtʼemʔ ˇ ku ʔul pʰakʼumʔ men sʼití hšiyiʔ ˉ ti· mul ʔiw hla· tol men duhkʰuyáʔti hšiyiʔ ˉ ;m mul ʔ -do ʔul men *pʰaʔtʼem -ʔ ˇ ku ʔul *pʰakʼu·m -ʔ men *sʼi -ti *hšiyicʼ -ʔ ˉ ti· mul *ʔi -w =hlawtol men *duhkʰuy -ad -ti *hšiyicʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul men *pʰaʔtʼem -w₃ ˇ hku+fr. var. of ʔul *pʰakʼu·m -w₃ men *sʼi₂ -ti *hšiyicʼ -w₃ ˉ ti· mul₂ *ʔi -w₃ =hlawtol men *duhkʰuy -ad₁ -ti *hšiyicʼ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY then, next thus, so begin ABS R one then, next kill ABS thus, so do, make INT.comp say (of self) ABS L 3r.Subj that, those be ABS =maximum thus, so kill many DUR INT.comp say (of self) ABS L ;f Then he began; he killed one and said that he intended to keep doing that, that he intended to keep killing as long as he lived. ¶ T 65, 7.3 ;w mulido mu·kito mensʼi·li šulamʔbiw ˇ ;m mul ʔ -do mu·kito *mensʼi -·li *šula·m -bi -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do mu·kito *mensʼi -ʔli *šula·m -bi -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY 3m.Sg Obj and then DS.PST be sick INFER ABS R ;f Then he fell sick. ¶ T 65, 7.4 ;w mensʼi·li heʔen betʼ wanʔwánʔkʰe tʰin heʔen ˉ ʔacaʔ duhkʰuyánʔkʰe tʰin cicʼbiw ˆ ;m *mensʼi -·li heʔen be·tʼ *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin heʔen ˉ ʔacaʔ *duhkʰuy -ad -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -bi -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli heʔen be·tʼ *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin heʔen ˉ ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁ -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -bi -w₃ ˆ ;g and then DS.PST (not) any way (not) anymore one go here and there FUT =(cannot) (not) any way L person kill DUR FUT =(cannot) become INFER ABS F ;f He couldn’t walk around any more – he got so that he couldn’t kill people. ¶ T 65, 8.1 ;w maʔu ʔul men ṭʰaʔbamʔ ˆ ;m maʔu ʔul men *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ ;e maʔu ʔul men *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ ;g and then thus, so be, remain ABS F ;f It remained that way. ¶ T 65, 8.2 ;w mi· nohpʰow ˆ ;m mi· *nohpʰo -w ˆ ;e mi· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g there (unseen) remain (waiting) ABS F ;f They stayed there. ¶ T 65, 8.3 ;w cila nóhpʰoba ˆ pʰilaʔba ʔul ˇ cʼihtó·na· šihcimaʔ ʔul mi· nohpʰó· pʰala ˉ mi· ʔul ʔiw ˆ ;m cila *nohpʰo -ba ˆ *pʰilaq -ba ʔul ˇ cʼihto·naw *šihcimac -ʔ ʔul mi· *nohpʰo -w pʰala ˉ mi· ʔul *ʔi -w ˆ ;e cila *nohpʰo -ba ˆ *pʰilaq -ba ʔul ˇ cʼihto·naw *šihcimac -w₃ ʔul mi· *nohpʰo -w₃ pʰala ˉ mi· ʔul *ʔi -w₃ ˆ ;g long time live in place SS.PST F group go out or away SS.PST then, next R Chihtónaw name ABS.a then, next there (unseen) live in place ABS too, also L there (unseen) then, next stay ABS F ;f After living there for a long time, they went to a place named Chihtónaw and lived there too; they stayed there. ¶ T 65, 8.4 ;w cila mi· pʰala nohpʰow ˇ ;m cila mi· pʰala *nohpʰo -w ˇ ;e cila mi· pʰala *nohpʰo -w₃ ˇ ;g long time there (unseen) too, also live in place ABS R ;f They lived there for a long time. ¶ T 65, 8.5 ;w mi·méʔ ṭʼo ʔul pʰaláʔcayʔ ʔana· baṭʰe· cícʼba ˉ heʔen ma·caʔ ˉ bétʼ ṭʼo ˉ duhkʰuyanʔkʰe tʰin siʔbál mace· ma·cal betʼ ṭʼo ˆ ;m mi·meṭ =ʔṭʼo ʔul pʰalaʔcayʔ ʔanaw baṭʰe· *ci·cʼ -ba ˉ heʔen ma·cac ˉ be·tʼ =ʔṭʼo ˉ *duhkʰuy -ad -ʔkʰe =tʰin siʔbal *mace· -w ma·cal be·tʼ =ʔṭʼo ˆ ;e mi·meṭ =ʔṭʼo ʔul pʰalaʔcayʔ ʔanaw₂ baṭʰe· *ci·cʼ -ba ˉ heʔen ma·cac ˉ be·tʼ =ʔṭʼo ˉ *duhkʰuy -ad₁ -ʔkʰe =tʰin siʔbal *mace· -w₃ ma·cal be·tʼ =ʔṭʼo ˆ ;g at that time =EMPH then, next whiteman very many, a lot become SS.PST L (not) any way 3.Pl Subj L (not) anymore =EMPH L kill many DUR FUT =not close to guard ABS 3.Pl Obj next time; in turn =EMPH F ;f At that time [about 1860], the white people became numerous so that they [the Indians] couldn’t kill any more [in revenge] – they were watched too closely after that. ¶ T 65, 9.1 ;w maʔu ʔé· pʰala ʔama· ʔihmi to ka·kánʔ dicʼi·duwa·du ˇ ;m maʔu ʔ -Ø -e· pʰala ʔama· ʔihmi to ka·kanʔ *di·cʼiduwad -u ˇ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· pʰala ʔama· ʔihmi to·+fr. var. of ka·kanʔ *di·cʼiduwad -w₃ ˇ ;g this ASR FACT NFV too, also truth 1.Sg Obj 1.Poss.Infrml mother's mother recount ABS R ;f This, too, is a true story that my grandmother told. ¶ T 65, 9.2 ;w ti· cadú mu pʰala ˆ ;m ti· *cad -u mu pʰala ˆ ;e ti· *cad₂ -w₃ mu·+fr. var. of pʰala ˆ ;g 3r.Subj see ABS that too, also F ;f She saw it herself. ¶ T 65, 9.3 ;w tito heʔen šuʔumʔkʰe tʰin nihcedu mul to dicʼi·duwánʔba ˆ ;m tito heʔen *šuʔu·m -ʔkʰe =tʰin *nihced -u mul to *di·cʼiduwad -ba ˆ ;e tito heʔen *šuʔu·m -ʔkʰe =tʰin *nihced -w₃ mul₂ to·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ba ˆ ;g 3r.Obj (not) any way forget FUT =(cannot) say ABS that, those 1.Sg Obj recount SS.PST F ;f She said that she could never forget it. ;n third-person psych verb: no -qacʼ as part of self-description ¶ T 65, 9.4 ;w mensʼiba dicʼi·du šiyiʔ ʔa pʰala kʰe naṭa yyá hcal men ˆ ;m *mensʼi -ba *di·cʼid -u *hšiyicʼ -ʔ ʔa pʰala ʔkʰe naṭa =yya =hca -el men ˆ ;e *mensʼi -ba *di·cʼid -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ʔa·+fr. var. of pʰala ʔkʰe naṭa =yya =hca -el men ˆ ;g and then SS.PST tell, say ABS say (of self) ABS 1.Sg Subj too, also 1.Sg Poss child =PL =PL OBJ thus, so F ;f When she recounted it to me, she also told me that I should also tell my children, ¶ T 65, 9.5 ;w dicʼi·duwá·du bakʰe nihcedu ˉ mul é· ʔa maʔu dicʼi·dam maʔ ˉ ;m *di·cʼiduwad -u =bakʰe *nihced -u ˉ mul ʔ -Ø -e· ʔa maʔu *di·cʼid -a -em maʔ ˉ ;e *di·cʼiduwad -w₃ =bakʰe *nihced -w₃ ˉ mul₂ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of maʔu *di·cʼid -a -em₃ ˉ ;g recount ABS =from some say ABS L that, those ASR FACT NFV 1.Sg Subj this tell, say FACT REL.subj L ;f that which I have told her. ¶ T 65, 9.6 ;w manʔ to dicʼí·duwa·du ˇ ʔama ʔíhmi ˉ ;m ma·nʔ to *di·cʼiduwad -u ˇ ʔama ʔihmi ˉ ;e ma·nʔ to·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ ˇ ʔama· ʔihmi+fr. var. of ˉ ;g 3f.Sg Subj 1.Sg Obj recount ABS R truth L ;f She told me a true story. ¶ T 65, 9.7 ;w maʔu ʔé· pʰala méʔpʰi ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· pʰala meʔpʰi ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· pʰala mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this ASR FACT NFV too, also end, no more F ;f This also the end. ;h1 Text 66. When the End of the World Was Forecast (1872) ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 66, 1.1 ;w maʔu ʔe· ʔa dicʼi·duwaʔtíʔdam yaʔkʰe ká·kanʔkʰe ʔama· ʔul ʔihmi ṭʰáʔbamci· to· dicʼi·duwa·du ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em yaʔkʰe ka·kanʔkʰe ʔama· ʔul ʔihmi *ṭʰaʔbamci -w to· *di·cʼiduwad -u ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₃ yaʔkʰe ka·kanʔ+ben. of ʔama·₂ ʔul ʔihmi *ṭʰaʔbamci -w₃ to· *di·cʼiduwad -w₃ ˆ ;g this ASR FACT NFV 1.Sg Subj recount INT.comp =be about to FACT REL.subj 1.Pl Poss 1.Poss.Infrml mother's mother thing then, next really happen ABS 1.Sg Obj recount ABS F ;f This that I am about to tell was told to me as really having happened to our grandmother. ¶ T 66, 1.2 ;w mulido ma·caʔ mi·meʔ mé·ṭiʔni nohpʰow ˆ ;m mul ʔ -do ma·cac mi·meṭ me·ṭiʔni *nohpʰo -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ma·cac mi·meṭ me·ṭiʔni *nohpʰo -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY 3.Pl Subj at that time Métini live in place ABS F ;f At that time they were living at Métini. ¶ T 66, 1.3 ;w hadu· ṭʼo duʔkʼašál nohpʰow ˆ ;m hadu =ʔṭʼo duʔkʼašal *nohpʰo -w ˆ ;e hadu· =ʔṭʼo dukʼašal+fr. var. of *nohpʰo -w₃ ˆ ;g other =EMPH Abaloneville live in place ABS F ;f Others were living at Abaloneville. ¶ T 66, 1.4 ;w baṭʰe· mí· ʔacaʔ nóhpʰow ˆ ;m baṭʰe· mi· ʔacaʔ *nohpʰo -w ˆ ;e baṭʰe· mi· ʔaca·c *nohpʰo -w₃ ˆ ;g many, a lot there (unseen) person live in place ABS F ;f A lot of people were living there. ¶ T 66, 2.1 ;w mulido· ku·yi ʔacaʔ pišúnʔ ma·duʔ ˆ ;m mul ʔ -do -e· ku·yi ʔaca·c pišunʔ *ma·duc -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ku·yi ʔaca·c pišunʔ *ma·duc -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY NFV one time stranger one arrive ABS F ;f One time a stranger arrived. ;n corrected ¶ T 66, 2.2 ;w duʔkʼašál ma·ducʼba ˉ ma·cal ʔama· dicʼi·duwa·du ˆ ;m duʔkʼašal *ma·duc -ba ˉ ma·cal ʔama· *di·cʼiduwad -u ˆ ;e dukʼašal+fr. var. of *ma·duc -ba ˉ ma·cal ʔama·₂ *di·cʼiduwad -w₃ ˆ ;g Abaloneville one arrive SS.PST L 3.Pl Obj thing recount ABS F ;f Having arrived at Abaloneville, he told them a story. ¶ T 66, 2.3 ;w mulido ʔama· cʰócʼkʰe nihcedun dicʼi·duwa·du ˇ ʔacaʔ yácʰma ya·col ˆ ;m mul ʔ -do ʔama· *hcʰoc -ʔkʰe *nihced -in *di·cʼiduwad -u ˇ ʔacaʔ =yacʰma =ya·col ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔama·₁ *hcʰoc₂ -ʔkʰe *nihced -in *di·cʼiduwad -w₃ ˇ ʔaca·c =yacʰma =yac+obj. of ˆ ;g that, those ASR HSY land, world disappear FUT say SS.SIM recount ABS R person =PL =AGT F ;f He told the people the world was coming to an end. ¶ T 66, 2.4 ;w maʔu ma·cal cʰiyacʼá·tahqaw ˆ ;m maʔu ma·cal *cʰiyacʼa·tahqa -w ˆ ;e maʔu ma·cal *cʰiya·cʼahqa -w₃ ˆ ;g this 3.Pl Obj frighten.pl ABS F ;f He got them frightened. ¶ T 66, 2.5 ;w mensʼi·li mé·ṭiʔni bakʰe yacʰma ya·col hla· ʔul dicʼwaʔ ˆ ;m *mensʼi -·li me·ṭiʔni =bakʰe =yacʰma =ya·col =hlaw ʔul *di·cʼwacʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ʔli me·ṭiʔni =bakʰe =yacʰma =yac+obj. of =hlaw ʔul *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then DS.PST Métini =from some =PL =AGT =also then, next tell, say ABS F ;f Thereupon they told the people at Métini too. ¶ T 66, 2.6 ;w ʔama hcʰócʼkʰe ʔdo· yal nihciʔ ˆ ;m ʔama· *hcʰoc -ʔkʰe ʔ -do -e· yal *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e ʔama·₁ *hcʰoc₂ -ʔkʰe ʔ₁ -do -e· yal *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g land, world disappear FUT ASR HSY NFV 1.Pl Obj say ABS F ;f “We have heard our world is coming to an end,” they said. ¶ T 66, 3.1 ;w ʔama· ṭʼí· ma·caʔkʰe ˉ ʔama· qʼoʔdi ʔítadu mul ˉ duqʰayá·du mu ʔacaʔ pišun em ˆ ;m ʔama·ṭʼi· ma·caʔkʰe ˉ ʔama· qʼoʔdi *ʔitad -u mul ˉ *duqʰayad -u mu ʔaca·c pišunʔ ʔ -em ˆ ;e ʔama·ṭʼi· ma·caʔkʰe ˉ ʔama·₂ qʼoʔdi *ʔi -w₃ mul₂ ˉ *duqʰayad -w₃ mu·+fr. var. of ʔaca·c pišunʔ ʔ₁ -em₃ ˆ ;g everything 3.Pl Poss L thing good be.pl ABS that, those L gather ABS that stranger ASR SUBJ F ;f Everything of theirs – the good things [beads, baskets, etc.] – that stranger was collecting. ¶ T 66, 3.2 ;w mu ʔdo· ʔahqʰa púšu· to· wanʔbiw ˇ ma·cal men banawáʔti ʔbiw ˆ pʰiláhqati·yihe ˆ ;m mu ʔ -do -e· ʔahqʰa pušu· =tow *wa·d -bi -w ˇ ma·cal men *banawad -ti ʔ -bi -w ˆ *pʰilaq -qa -ti· =yihe ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ʔahqʰa pušu· =ltow+fr. var. of *wa·d₂ -bi -w₃ ˇ ma·cal men *banawad -ti ʔ₁ -bi -w₃ ˆ *pʰilaq -hqa -ti =yihe ˆ ;g that ASR HSY NFV Water Edge =from one come here INFER ABS R 3.Pl Obj thus, so deceive INT.comp ASR INFER ABS F group go out or away CAUS INT.comp =as if F ;f It turned out that he had come from Water Edge; it turned out that he had intended to deceive them – to make them go there. ¶ T 66, 4.1 ;w mulido ʔul ˉ ku cápa qʰamá· to· men ˉ hitʼetʼba ʔul ˉ pʰila·cʼiʔ ˇ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ ku capa qʰama·tow men ˉ *hitʼe·t -ba ʔul ˉ *pʰila·cʼic -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ hku+fr. var. of capa₁ qʰama·tow men ˉ *hitʼe·t -ba ʔul ˉ *pʰila·cʼic -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next L one week after thus, so L set, be ready SS.PST then, next L group go far ABS R ;f One week after then, having got ready, they set out; ¶ T 66, 4.2 ;w hi·wálhmuʔ mi· pʰilalaw ˇ ;m hi·walhmuʔ mi· *pʰilala -w ˇ ;e hi·walhmuʔ mi· *pʰilala -w₃ ˇ ;g Hiwalmu there (unseen) group go down ABS R ;f they descended to Hiwálmu ¶ T 66, 4.3 ;w mi· baṭiw ˆ ;m mi· *baṭi -w ˆ ;e mi· *baṭi -w₃ ˆ ;g there (unseen) camp ABS F ;f and camped there. ¶ T 66, 4.4 ;w mí· to· maʔu ʔul pʰiláʔkʰe ˉ bahcilílhqʰaʔ ˆ ;m mi· =tow maʔu ʔul *pʰilaq -ʔkʰe ˉ bahcil =lhqʰac ˆ ;e mi· =ltow+fr. var. of maʔu ʔul *pʰilaq -ʔkʰe ˉ bahcil =lhqʰac ˆ ;g there (unseen) =from and then group go out or away FUT L far =toward F ;f From there they would travel on a long journey. ¶ T 66, 4.5 ;w maʔu ʔul pʰila·cʼiʔ ˉ ;m maʔu ʔul *pʰila·cʼic -ʔ ˉ ;e maʔu ʔul *pʰila·cʼic -w₃ ˉ ;g and then group go far ABS L ;f Now they set out. ¶ T 66, 4.6 ;w mulido· men ˉ mihca cápa ma·caʔ pʰilaʔ ˆ mílhqʰaʔ ˆ ;m mul ʔ -do -e· men ˉ mihca capa ma·cac *pʰila·cʼ -ʔ ˆ *mi =lhqʰac ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· men ˉ mihca capa₁ ma·cac *pʰila·cʼ -w₃ ˆ *mi₁ =lhqʰac ˆ ;g that, those ASR HSY NFV thus, so L four week 3.Pl Subj group go along ABS F there, that =toward F ;f Four weeks they traveled toward there. ¶ T 66, 4.7 ;w baṭʰé·yi baṭi· hida·wi ˉ ;m baṭʰe· -yi *baṭi -w hida· wi ˉ ;e baṭʰe· -yi₂ *baṭi -w₃ hida· wi ˉ ;g many, a lot times camp ABS along way L ;f Many times they camped along the way, ¶ T 66, 4.8 ;w maʔa ʔel ʔṭʼo bíʔkʼo· cisaʔ ˆ ;m maʔa =ʔel =ʔṭʼo biʔkʼoy *cisa·d -ʼ -ʔ ˆ ;e maʔa =ʔel =ʔṭʼo biʔkʼoy *cisa·d -ʼ -w₃ ˆ ;g food =OBJ =EMPH few carry, lead (sev.) along PL.AGT ABS F ;f but they carried insufficient food along. ¶ T 66, 4.9 ;w tíyaʔ cisacʼkʰe hítʼeʔ men ˉ maʔyul má·caʔkʰe maʔa ˉ ;m tiya·c *cisa·d -ʼ -ʔkʰe *hitʼe·t -ʔ men ˉ maʔyul ma·caʔkʰe maʔa ˉ ;e tiya·c *cisa·d -ʼ -ʔkʰe *hitʼe·t -w₃ men ˉ maʔyul ma·caʔkʰe maʔa ˉ ;g 3r.AGT Subj carry, lead (sev.) along PL.AGT FUT set, be ready ABS thus, so L only 3.Pl Ben food L ;f They had prepared for their use only the food that they could pack themselves. ¶ T 66, 4.10 ;w mulido ʔul cilá· ʔiba ˉ weʔé· ʔahqʰa púšu· nihcicʼal i mi· ˆ pʰimá·cʼiʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul cila ʔiba ˉ weʔey ʔahqʰa pušu· *nihcicʼ -a -el =i mi· ˆ *pʰima·cʼic -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul cila ʔiba ˉ weʔey ʔahqʰa pušu· *nihced+pl. agt. of -a -el =li+dial. var. of mi· ˆ *pʰima·cʼic -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next after a while L yonder Water Edge say FACT REL.obj =LOC there (unseen) F group arrive ABS F ;f After a long time they arrived way over at a place called Water Edge. ¶ T 66, 4.11 ;w mi· cálpʰili· ciba· ʔacaʔ tiyaʔ pʰíʔyaʔli tʰin ˆ ;m mi· *hcalpʰili -w ciba· ʔacaʔ tiya·c *pʰiʔya·q -ʔli =tʰin ˆ ;e mi· *hcalpʰili -w₃ ciba· ʔaca·c tiya·c *pʰiʔya·q -ʔli =tʰin ˆ ;g there (unseen) group arrive ABS (not) anyone person 3r.AGT Subj recognize by sight DS.PST =not F ;f When they arrived there they did not recognize anybody. ¶ T 66, 5.1 ;w mulido mensʼi·li ma·cal mi· yalá· calpʰili·li maʔa díhqaw ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ma·cal mi· yalaw *hcalpʰili -·li maʔa *dihqa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ma·cal mi· yalaw *hcalpʰili -ʔli maʔa *dihqa₁ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST 3.Pl Obj there (unseen) at first group arrive DS.PST food give nonlong object ABS F ;f When they first arrived there they were given food. ¶ T 66, 5.2 ;w mu ʔbido· pʰiʔtʼan ʔahša ṭʰóʔo dihqaw ˆ ;m mu ʔ -bi -do -e· pʰiʔtʼan ʔahša ṭʰoʔo *dihqa -w ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -bi -do -e· pʰiʔtʼan ʔahša ṭʰoʔo *dihqa₁ -w₃ ˆ ;g that ASR INFER HSY NFV unexpectedly fish mush give nonlong object ABS F ;f But to their surprise it turned out that they were given fish mush. ¶ T 66, 5.3 ;w ma·cáʔ ṭʼo men bimuyíʔ tʰin ˉ be· duʔkʼašál ʔbakʰe yacʰma ṭʼo ˆ ;m ma·cac =ʔṭʼo men *bimuyicʼ -ʔ =tʰin ˉ *bi duʔkʼašal =bakʰe =yacʰma =ʔṭʼo ˆ ;e ma·cac =ʔṭʼo men *bimucid+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˉ *bi dukʼašal+fr. var. of =bakʰe =yacʰma =ʔṭʼo ˆ ;g 3.Pl Subj =EMPH thus, so eat ABS =not L here VIS Abaloneville =from some =PL =EMPH F ;f However they, the people from here at Abaloneville, didn’t eat that kind. ¶ T 66, 5.4 ;w mulido kúkan yacʰma heʔen wahqáʔkʰe tʰin ˉ ku·yi máʔyul cʰeʔeta·qocʼe·dem miqʰama·to· heʔen bimuyícʼkʰe tʰin ˆ ;m mul ʔ -do kukan =yacʰma heʔen *wahqa -ʔkʰe =tʰin ˉ ku·yi maʔyul *cʰeʔeta·qocʼ -ed -em miqʰama·tow heʔen *bimuyicʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do kukan =yacʰma heʔen *wahqa -ʔkʰe =tʰin ˉ ku·yi maʔyul *cʰeʔeta·qocʼ -ed -em₁ miqʰama·tow heʔen *bimucid+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY some =PL how swallow FUT =(cannot) L one time only put spoonful in mouth DUR DS.SIM after that how eat FUT =(cannot) F ;f Some of them couldn’t get it down. After they had put only one spoonful in their mouths they couldn’t eat it. ¶ T 66, 5.5 ;w sóh men ʔiw ˆ ;m soh men *ʔi -w ˆ ;e soh men *ʔi -w₃ ˆ ;g just thus, so be ABS F ;f That’s just the way it was. ¶ T 66, 5.6 ;w pʰala códotaʔ mul ˆ heʔen maʔáʔkʰe tʰin ˉ duʔkʼašál ʔbakʰe yacʰma ṭʼo ˆ ;m pʰala *codot -acʼ -ʔ mul ˆ heʔen *maʔa -ʔkʰe =tʰin ˉ duʔkʼašal =bakʰe =yacʰma =ʔṭʼo ˆ ;e pʰala *coʔdo -ad₁+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˆ heʔen *maʔa -ʔkʰe =tʰin ˉ dukʼašal+fr. var. of =bakʰe =yacʰma =ʔṭʼo ˆ ;g back hold, carry (in container).pl DUR ABS that, those F how eat FUT =(cannot) L Abaloneville =from some =PL =EMPH F ;f They, the people from Abaloneville, gave back what they couldn’t eat. ¶ T 66, 5.7 ;w mulido pʰiʔtʼan hadu· ʔul mibákʰe ṭʰoʔo men díhqaw ˆ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan hadu ʔul mibakʰe ṭʰoʔo men *dihqa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan hadu· ʔul mibakʰe ṭʰoʔo men *dihqa₁ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY unexpectedly different then, next in that fashion mush (in general) thus, so give nonlong object ABS F ;f Then, unexpectedly, they were given something other than that kind of mush. ¶ T 66, 5.8 ;w mul ʔṭʼo ma·caʔ qʼoʔdi maʔaw ˆ ;m mul =ʔṭʼo ma·cac qʼoʔdi *maʔa -w ˆ ;e mul₂ =ʔṭʼo ma·cac qʼoʔdi *maʔa -w₃ ˆ ;g that, those =EMPH 3.Pl Subj good eat ABS F ;f [[They ate that, it was good.]] ¶ T 66, 5.9 ;w cila ku qʼalá·šal hla·li mi· nohpʰow ˆ ;m cila ku qʼala·šal =hla·li mi· *nohpʰo -w ˆ ;e cila hku+fr. var. of qʼala·šal =hla·li mi· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g long time one month =probably there (unseen) remain (waiting) ABS F ;f They probably stayed there one month. ¶ T 66, 6.1 ;w mulido pʰiʔtʼan ʔacaʔ ku ˉ pʰala mu ʔyowámu ˉ ʔul pʰaláʔcayʔ yacʰma ya·col dicʼi·dun ˉ duhkú·muʔti be·li mayal ˉ duhkú·muʔti pʰilacʼ e· maʔu nihcenʔbiw ˇ ;m mul ʔ -do pʰiʔtʼan ʔacaʔ ku ˉ pʰala mu =ʔyow -a -emu ˉ ʔul pʰalaʔcayʔ =yacʰma =ya·col *di·cʼid -in ˉ *duhkuymucʼ -ti be·li mayal ˉ *duhkuymucʼ -ti *pʰila·cʼ -ʔ ʔ -Ø -e· maʔu *nihced -bi -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do pʰiʔtʼan ʔaca·c hku+fr. var. of ˉ pʰala mu·+fr. var. of =ʔyow -a -em₃+fr. var. of ˉ ʔul pʰalaʔcayʔ =yacʰma =yac+obj. of *di·cʼid -in ˉ *duhkʰuymucʼ+dial. var. of -ti be·li mayal ˉ *duhkʰuymucʼ+dial. var. of -ti *pʰila·cʼ -w₃ ʔ₁ -a -e· maʔu *nihced -bi -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY unexpectedly man one L too, also that =former FACT SUBJ L then, next whiteman =PL =AGT tell, say SS.SIM L fight, struggle INT.comp here VIS 2.Pl Obj L fight, struggle INT.comp group come here ABS ASR FACT NFV this say INFER ABS R ;f Unexpectedly it turned out that one man – the same [deceiver] as before, had said to the white people, “They intend to fight you here; they came to fight you.” ;n corrected twice; could it be a dialectal variant? ¶ T 66, 6.2 ;w mensʼi·li pʰaláʔcayʔ yacʰma mul ʔihmi báʔtʼaqacʼbiw ˆ ;m *mensʼi -·li pʰalaʔcayʔ =yacʰma mul ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -bi -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli pʰalaʔcayʔ =yacʰma mul₂ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -bi -w₃ ˆ ;g and then DS.PST whiteman =PL that, those believe PSY INFER ABS F ;f The white people had believed that. ¶ T 66, 6.3 ;w mulido ʔul heʔen ʔtʰin ku cápa ʔiba pʰala ˉ mul pʰiʔtʼan pʰaláʔcayʔ pʰima·cʼiʔ ˇ ;m mul ʔ -do ʔul heʔen =ʔtʰin ku capa *ʔi -ba pʰala ˉ mul pʰiʔtʼan pʰalaʔcayʔ *pʰima·cʼic -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul heʔen =tʰin hku+fr. var. of capa₁ *ʔi -ba pʰala ˉ mul₂ pʰiʔtʼan pʰalaʔcayʔ *pʰima·cʼic -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY then, next how =INDEF one week be SS.PST more, another L that, those suddenly whiteman group arrive ABS R ;f About one week later the white people arrived. ¶ T 66, 6.4 ;w mu ʔbido· ma·cal duhku·ti ˉ duʔkʼašal to· ʔacaʔ pʰila·cʼal ma·cal ˇ duhku·ti ˆ ;m mu ʔ -bi -do -e· ma·cal *duhkuy -ti ˉ duʔkʼašal =tow ʔacaʔ *pʰila·cʼ -a -el ma·cal ˇ *duhkuy -ti ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -bi -do -e· ma·cal *pʰakʼu·m+dial. var. of -ti ˉ dukʼašal+fr. var. of =ltow+fr. var. of ʔaca·c *pʰila·cʼ -a -el ma·cal ˇ *pʰakʼu·m+dial. var. of -ti ˆ ;g that ASR INFER HSY NFV 3.Pl Obj kill.pl INT.comp L Abaloneville =from person group come here FACT REL.obj 3.Pl Obj R kill.pl INT.comp F ;f It turned out that they intended to kill them, to kill those who had come from Abaloneville. ¶ T 66, 6.5 ;w mulido mensʼiba ṭʼi· sú·lku qohqʰocahqaw ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -ba ṭʼi· su·rku *qohqʰoc -aq -qa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba ṭʼi· su·rku *qohqʰoc -aq₁ -hqa -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then SS.PST all in row group stand up out from here CAUS ABS F ;f They made them all stand in a row. ¶ T 66, 6.6 ;w ʔul hítʼeʔ ˉ šihmi bíʔdimciw ˆ ;m ʔul *hitʼe·t -ʔ ˉ šihmi *biʔdimci -w ˆ ;e ʔul *hitʼe·t -w₃ ˉ šihmi *biʔdimci -w₃ ˆ ;g then, next set, be ready ABS L gun aim (gun) ABS F ;f Then they prepared to aim their guns. ¶ T 66, 6.7 ;w šihmi qʼo baṭʰe· ˇ beṭʼbu tʰin sé·ntu ʔin ˇ pʰilácʼbiw ˆ ;m šihmi =qʼo baṭʰe· ˇ beṭʼbutʰin =se·ntu *ʔi -in ˇ *pʰila·cʼ -bi -w ˆ ;e šihmi =qʼo baṭʰe· ˇ beṭʼbutʰin =se·ntu *ʔi -in ˇ *pʰila·cʼ -bi -w₃ ˆ ;g gun =with many, a lot R approximately =hundred be SS.SIM R group come here INFER ABS F ;f There were many who had come with guns – about a hundred. ¶ T 66, 6.8 ;w mulido ʔul ˉ ʔocʼ éhni hitʼeʔ tʰin nihciʔ ʔul ˉ cuʔdanti ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ ʔoc ʔ -e· =hni *hitʼe·t =tʰin *nihcicʼ -ʔ ʔul ˉ *cuʔdan -ti ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ ʔoc ʔ₁ -e· =hni *hitʼe·t =tʰin *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul ˉ *hcoq+suppl. for -ti ˆ ;g that, those ASR HSY then, next L yet ASR NFV =Q ready =not say ABS then, next L shoot.pl INT.comp F ;f “Aren’t you ready yet?” [some soldiers] said, “to shoot them?” ¶ T 66, 7.1 ;w mulido kʰe ká·kanʔ mi·meʔ mé·ṭiʔni pʰaláʔcayʔ yaʔ ma·cal mácew ˉ ;m mul ʔ -do ʔkʰe ka·kanʔ mi·meṭ me·ṭiʔni pʰalaʔcayʔ =yac ma·cal *mace· -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔkʰe ka·kanʔ mi·meṭ me·ṭiʔni pʰalaʔcayʔ =yac ma·cal *mace· -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY 1.Sg Poss 1.Poss.Infrml mother's mother at that time Métini whiteman =AGT 3.Pl Obj guard ABS L ;f At that time my grandmother lived at Métini under the protection of a white man. ¶ T 66, 7.2 ;w kalikákʰ qʼo cohtocʼbiw ˆ ;m kalikakʰ =qʼo *cohtoc -bi -w ˆ ;e kalikakʰ =qʼo *cohtoc -bi -w₃ ˆ ;g book, paper =with one leave INFER ABS F ;f She had departed [from Fort Ross] with a paper. ¶ T 66, 7.3 ;w kalikákʰ tol pʰalaʔcayʔ yaʔ ti· macew hšiyiʔ men sʼiw ˉ ka·kanʔ dinʔwánʔbiw ˆ ;m kalikakʰ =tol pʰalaʔcayʔ =yac ti· *mace· -w *hšiyicʼ -ʔ men *sʼi -w ˉ ka·kanʔ *di·nʔwad -bi -w ˆ ;e kalikakʰ =tol pʰalaʔcayʔ =yac ti· *mace· -w₃ *hšiyicʼ -w₃ men *sʼi₂ -w₃ ˉ ka·kanʔ *di·nʔwad -bi -w₃ ˆ ;g book, paper =on whiteman =AGT 3r.Subj guard ABS say (of self) ABS thus, so do, make ABS L 1.Poss.Infrml mother's mother go around holding INFER ABS F ;f On the paper she was carrying around the white man said that he was responsible for them. ¶ T 66, 7.4 ;w mulido mensʼiba bahnatá·du huʔu ʔému wa ṭa nohpʰonohpʰo ˇ nihcedu ;m mul ʔ -do *mensʼi -ba *bahnatad -u huʔu =ʔemu ʔ -wa =ṭa nohpʰonohpʰo ˇ *nihced -u ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ba *bahnatad -w₃ huʔu =ʔem+fr. var. of ʔ₁ -wa =ṭa nohpʰonohpʰo ˇ *nihced -w₃ ;g that, those ASR HSY and then SS.PST ask about ABS where =SUBJ ASR INTER =FOC chief R say ABS ;f She was asking, “Which one is the commander?” ¶ T 66, 7.5 ;w mensʼi·li ʔul ma·dal dicʼwaʔ ˆ mul cúʔdanti hitʼeʔ ʔiwem ˆ ;m *mensʼi -·li ʔul ma·dal *di·cʼwacʼ -ʔ ˆ mul *cuʔdan -ti *hitʼe·t -ʔ *ʔi -wem ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔul ma·dal *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ mul₂ *hcoq+suppl. for -ti *hitʼe·t -w₃ *ʔi -em₁ ˆ ;g and then DS.PST then, next 3f.Sg Obj tell, say ABS F that, those shoot.pl INT.comp set, be ready ABS be DS.SIM F ;f They told her while they were preparing to shoot them. ¶ T 66, 7.6 ;w beṭʼbu tʰin hiqʰaʔ šoʔkʼow ipʰi ṭʼo ma·cal cuʔdánʔkʰe ʔul ʔiw ˆ ;m beṭʼbutʰin *hiqʰac *šoʔkʼo *ʔi -pʰi =ʔṭʼo ma·cal *cuʔdan -ʔkʰe ʔul *ʔi -w ˆ ;e beṭʼbutʰin *hiqʰac *šoʔkʼo *ʔi -pʰi =ʔṭʼo ma·cal *hcoq+suppl. for -ʔkʰe ʔul *ʔi -w₃ ˆ ;g approximately half hour be SS.FUT =EMPH 3.Pl Obj shoot.pl FUT then, next be ABS F ;f In about half an hour they would have killed them. ;n is this /ʔi/ or Assertive? ¶ T 66, 7.7 ;w mulido mílhqʰaʔ wa·du ˉ ʔacaʔ ku yaʔ cohto wáqaʔ ˉ nohpʰonóhpʰo mace· yacol ˉ mul kalikakʰ caʔqati ˆ ;m mul ʔ -do *mi =lhqʰac *wa·d -u ˉ ʔacaʔ ku =yac cohto *waqac -ʔ ˉ nohpʰonohpʰo *mace· =yacol ˉ mul kalikakʰ *caʔqa -ti ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mi₁ =lhqʰac *wa·d₂ -w₃ ˉ ʔaca·c hku+fr. var. of =yac cohto *waqac -w₃ ˉ nohpʰonohpʰo *mace· =yac+obj. of ˉ mul₂ kalikakʰ *caʔqa -ti ˆ ;g that, those ASR HSY there, that =toward one go along ABS L person one =AGT together with one go up from here ABS L chief guard =AGT L that, those book, paper show INT.comp F ;f Then she walked towards him – one man went up with her – to show the commander the paper. ¶ T 66, 7.8 ;w mulido ʔul mul kalikakʰ dihqaw ˆ ;m mul ʔ -do ʔul mul kalikakʰ *dihqa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul mul₂ kalikakʰ *dihqa₁ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next that, those book, paper give nonlong object ABS F ;f She handed over the paper. ¶ T 66, 7.9 ;w cila cádu ˆ ;m cila *cad -u ˆ ;e cila *cad₂ -w₃ ˆ ;g long time look ABS F ;f He looked at it for a while. ¶ T 66, 7.10 ;w mensʼi·li pʰiʔtʼan wanté·ra qahle be·biʔ ˇ ;m *mensʼi -·li pʰiʔtʼan wante·ra qahle *be·bic -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan wante·ra qahle₁ *be·bic -w₃ ˇ ;g and then DS.PST suddenly flag white lift up (long) ABS R ;f Suddenly he raised a white flag. ¶ T 66, 7.11 ;w cuʔdántʰume nihcedu ˉ ;m *cuʔdan -tʰu -me *nihced -u ˉ ;e *hcoq+suppl. for -tʰ -meʔ *nihced -w₃ ˉ ;g guess.pl NEG IMP.PL say ABS L ;f “Don’t shoot,” he said. ¶ T 66, 7.12 ;w mensʼi·li tiyá·coʔkʰe šihmi ʔama tól mihcaw ˇ ;m *mensʼi -·li tiya·coʔkʰe šihmi ʔamatol mi hcaw ˇ ;e *mensʼi -ʔli tiya·coʔkʰe šihmi ʔama·tol mi hcaw ˇ ;g and then DS.PST 3r.AGT Poss gun on ground in that house R ;f [The soldiers] laid their guns on the ground . ¶ T 66, 7.13 ;w mensʼiba qowílmeʔ cedu ˉ ;m *mensʼi -ba *hqowil -meʔ *ced -u ˉ ;e *mensʼi -ba *hqowil -meʔ *hced -w₃ ˉ ;g and then SS.PST group return IMP.PL say ABS L ;f “Go home,” he said. ¶ T 66, 7.14 ;w maʔu ʔacaʔ pʰaláʔcayʔ yaʔ macew íqan ˉ nihcedu ˇ ;m maʔu ʔacaʔ pʰalaʔcayʔ =yac *mace· -w ʔ -qa -em ˉ *nihced -u ˇ ;e maʔu ʔaca·c pʰalaʔcayʔ =yac *mace· -w₃ ʔ₁ -qa₁ -em₂ ˉ *nihced -w₃ ˇ ;g this Indian whiteman =AGT guard ABS ASR CIRC RESP L say ABS R ;f “These Indians are apparently under the protection of a white man.” ¶ T 66, 7.15 ;w mensʼi·li ʔul ˉ qowilʔ ˇ ;m *mensʼi -·li ʔul ˉ *hqowil -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ʔli ʔul ˉ *hqowil -w₃ ˇ ;g and then DS.PST then, next L group return ABS R ;f Then [the soldiers] returned. ¶ T 66, 7.16 ;w tiyaʔ pʰilaʔ to· mi· pʰilá·cʼiʔ ˆ ;m tiya·c *pʰila·cʼ -ʔ =tow mi· *pʰila·cʼic -ʔ ˆ ;e tiya·c *pʰila·cʼ -w₃ =ltow+fr. var. of mi· *pʰila·cʼic -w₃ ˆ ;g 3r.AGT Subj group come here ABS =from there (unseen) group go far ABS F ;f They left for the place they had come from. ¶ T 66, 7.17 ;w mulido mensʼi·li ˉ banawá·cʼin ibiw ˉ nihciʔ ʔul ˆ duʔkʼašál to· pʰilaʔ yacʰma ˉ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li ˉ *banawacʼ -in ʔ -bi -w ˉ *nihcicʼ -ʔ ʔul ˆ duʔkʼašal =tow *pʰila·cʼ -ʔ =yacʰma ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli ˉ *banawad+pl. agt. of -in ʔ₁ -bi -w₃ ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul ˆ dukʼašal+fr. var. of =ltow+fr. var. of *pʰila·cʼ -w₃ =yacʰma ˉ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST L deceive SS.SIM ASR INFER ABS L say ABS then, next F Abaloneville =from group come here ABS =PL L ;f “We have been deceived,” said the people who had come from Abaloneville. ¶ T 66, 7.18 ;w cila nóhpʰoba mul ʔdú·ciʔ ˆ ;m cila *nohpʰo -ba mul *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ ;e cila *nohpʰo -ba mul₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ ;g long time remain (waiting) SS.PST that, those find out ABS F ;f They had stayed there a long time before they found that out. ¶ T 66, 7.19 ;w yal duhkʰú·ti ʔqa· men lowá·cʼam nihciʔ ʔul ˆ ;m yal *duhkʰuy -ti ʔ -qa -e· men *lowacʼ -a -em *nihcicʼ -ʔ ʔul ˆ ;e yal *duhkʰuy -ti ʔ₁ -qa₁ -e· men *lowacʼ -a -em₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul ˆ ;g 1.Pl Obj kill INT.comp ASR CIRC NFV thus, so talk (pl) FACT REL.subj say ABS then, next F ;f “[The false prophet] apparently intended to kill us,” they were saying, talking to each other. ¶ T 66, 8.1 ;w ʔul má·cal haʔda· šulatamʔ mi· ˆ ;m ʔul ma·cal haʔdaw *šulatam -ʔ mi· ˆ ;e ʔul ma·cal haʔdaw *šula·m -w₃ mi· ˆ ;g then, next 3.Pl Obj hungry be sick.pl ABS there (unseen) F ;f Now they were falling sick from hunger. ¶ T 66, 8.2 ;w mulido ʔul silhqʰaʔ pʰilaʔtiyihe ʔama dútʼatʼba ˉ meʔ ʔul ʔán pʰilacʼa·cʼaʔ men ʔama dutʼatin maʔa biʔkʼo· dihciyi·cʼin ˇ ;m mul ʔ -do ʔul *silhqʰac *pʰila·cʼ -ti =yihe ʔama *dutʼat -ba ˉ meṭʼ ʔul ʔan *pʰila·cʼ -a·cʼacʼ -ʔ men ʔama *dutʼat -in maʔa biʔkʼoy *dihciyicʼ -in ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul *silhqʰac *pʰila·cʼ -ti =yihe ʔama·₂ *dutʼat₂ -ba ˉ meṭʼ ʔul ʔan *pʰila·cʼ -a·dad+pl. agt. of -w₃ men ʔama·₂ *dutʼat₂ -in maʔa biʔkʼoy *dihciyicʼ -in ˇ ;g that, those ASR HSY then, next this way group come here INT.comp =as if work work SS.PST L but then, next PART group go along LOC.mvmt ABS thus, so work work SS.SIM food few pick up, hold nonlong SS.SIM R ;f After having worked [for supplies] to come back this way they alternated traveling along and working and picking up small amounts of food. ¶ T 66, 8.3 ;w mu pʰala men cila pʰilaʔ ˇ mu tʼo miʔána· cila pʰilaʔ qowilʔ ṭʼo ʔacaʔ duyámʔ pʰala baṭʰe ʔdo ˇ heʔen šahya pʰilacʼkʰe tʰin ˆ ;m mu pʰala men cila *pʰila·cʼ -ʔ ˇ mu tʼo miʔanaw cila *pʰila·cʼ -ʔ *hqowil -ʔ =ʔṭʼo ʔacaʔ *duya·m -ʔ pʰala baṭʰe· ʔ -do ˇ heʔen šahya *pʰila·cʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ ;e mu·+fr. var. of pʰala men cila *pʰila·cʼ -w₃ ˇ mu·+fr. var. of tʼo miʔanaw cila *pʰila·cʼ -w₃ *hqowil -w₃ =ʔṭʼo ʔaca·c *duya·m₃ -w₃ pʰala baṭʰe· ʔ₁ -do ˇ heʔen šahya *pʰila·cʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ ;g that again thus, so long time group go along ABS R that now further long time group go along ABS group return ABS =EMPH person old ABS.a too, also many, a lot ASR HSY R how fast group go along FUT =(cannot) F ;f They took the same long journey as before but a lot longer time traveling – there were so many old people along that they couldn’t travel fast. ¶ T 66, 8.4 ;w hihláw ʔqan baṭiyiʔ hida·wi ˉ ;m hihlaw ʔqan =qan *baṭi -yicʼ -ʔ hida· wi ˉ ;e hihlaw ʔqan =qan *baṭi -cid+pl. agt. of -w₃ hida· wi ˉ ;g intermittently =at a time camp DUR ABS along way L ;f They camped at short intervals along the way. ¶ T 66, 8.5 ;w mulido ʔul dono yó· nihcicʼ e· mu ʔul weʔe· ˉ hiʔda cʰo· mí·meʔ ˆ ʔacaʔ hayómʔkʰe wi maʔyul ˆ qalil ;m mul ʔ -do ʔul dono yow *nihcicʼ -ʔ ʔ -Ø -e· mu ʔul weʔey ˉ hiʔda *hcʰo· -w mi·meṭ ˆ ʔacaʔ *hayom -ʔkʰe =wi maʔyul ˆ qalil ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul dono yow *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ʔul weʔey ˉ hiʔda *hcʰo·₁ -w₃ mi·meṭ ˆ ʔaca·c *hayom -ʔkʰe =wi maʔyul ˆ qali·+fr. var. of ;g that, those ASR HSY then, next Under the Mountains call (by certain word) ABS ASR FACT NFV that then, next yonder L road not be present ABS at that time F person sev. go here and there FUT =in order to only F steep ;f Way over at a place called Under the Mountain there was no road at that time, only a path to walk on – very steep. ¶ T 66, 8.6 ;w mulido· mi· ʔul pʰilaʔ ˉ ;m mul ʔ -do -e· mi· ʔul *pʰila·cʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· mi· ʔul *pʰila·cʼ -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY NFV there (unseen) then, next group go along ABS L ;f There is where they went. ¶ T 66, 9.1 ;w mensʼin mi·meʔ ʔa·tʰenʔ ṭʼo símhma mal ʔbakʰe ˉ šiyicʼ íyowe· to· dicʼi·dun ˉ ;m *mensʼi -in mi·meṭ ʔa·tʰenʔ =ʔṭʼo simhma mal =bakʰe ˉ *hšiyicʼ -ʔ =ʔyow -e· to· *di·cʼid -in ˉ ;e *mensʼi -in mi·meṭ ʔa·tʰenʔ =ʔṭʼo simhma mal =bakʰe ˉ *hšiyicʼ -w₃ =ʔyow -e· to· *di·cʼid -in ˉ ;g and then SS.SIM at that time 1.Poss mother =EMPH fifteen year =old (in age) L say (of self) ABS =PST.PERF NFV 1.Sg Obj tell, say SS.SIM L ;f At that time my mother was fifteen years old – so she had said telling me about it. ¶ T 66, 9.2 ;w duʔyaqá·du šiyiʔ ʔul ʔama· ṭʼi· ti cadu ˆ ;m *duʔyaqad -u *hšiyicʼ -ʔ ʔul ʔama·ṭʼi· ti *cad -u ˆ ;e *duʔyaqad -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ʔul ʔama·ṭʼi· ti· *cad₂ -w₃ ˆ ;g remember ABS say (of self) ABS then, next everything 3r.Subj see ABS F ;f She said that she remembered all the things she saw. ¶ T 66, 9.3 ;w to dicʼi·duwá·du mul ʔa·tʰénʔ pʰala ˆ ;m to *di·cʼiduwad -u mul ʔa·tʰenʔ pʰala ˆ ;e to·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ mul₂ ʔa·tʰenʔ pʰala ˆ ;g 1.Sg Obj recount ABS that, those 1.Poss mother too, also F ;f She also told me [the following incident]. ¶ T 66, 10.1 ;w ʔul tiyaʔ ʔul hqowilʔli ˉ pʰilaʔ ˉ qʰawahcánno ˉ dono wina· ʔul mi· báṭiw ˆ ;m ʔul tiya·c ʔul *hqowil -ʔli ˉ *pʰila·cʼ -ʔ ˉ qʰawahcanno ˉ dono wina· ʔul mi· *baṭi -w ˆ ;e ʔul tiya·c ʔul *hqowil -ʔli ˉ *pʰila·cʼ -w₃ ˉ qʰawahcanno ˉ dono wina· ʔul mi· *baṭi -w₃ ˆ ;g then, next 3r.AGT Subj then, next group return DS.PST L group go along ABS L Kawachánno L mountain above then, next there (unseen) camp ABS F ;f Returning, they traveled along and camped at Kawachánno on the top of a hill. ¶ T 66, 10.2 ;w mulido ʔul ʔima·ta duyamʔ tʼunuw ˉ heʔen wanʔkʰe tʰín ciʔ mi· ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ʔima·ta *duya·m -ʔ *tʼunu -w ˉ heʔen *wa·d -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -ʔ mi· ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ʔima·ta *duya·m₃ -w₃ *tʼunu -w₃ ˉ heʔen *wa·d₂ -ʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -w₃ mi· ˆ ;g that, those ASR HSY then, next woman old ABS.a be or get tired ABS L how one go along FUT =(cannot) become ABS there (unseen) F ;f An old woman was tired out; she had got so she couldn’t walk. ¶ T 66, 10.3 ;w mulido ʔul ʔamaduwe tubihciba pʰilá·cʼiʔli heʔen tubíʔkʰe tʰin ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ʔamaduwe *tubihci -ba *pʰila·cʼic -ʔli heʔen *tubic -ʔkʰe =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ʔamaduwe *tubic -ba *pʰila·cʼic -ʔli heʔen *tubic -ʔkʰe =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY then, next in the morning arise.pl SS.PST group go far DS.PST how arise FUT =(cannot) F ;f When she tried to arise in the morning as they were departing, she couldn’t get up. ¶ T 66, 10.4 ;w men soh miṭiw ˉ ;m men soh *miṭi -w ˉ ;e men soh *miṭi₁ -w₃ ˉ ;g thus, so just one lie on ground ABS L ;f She just lay there. ¶ T 66, 10.5 ;w dohqoṭólʔba soh mi· qʼa·ba pʰila·cʼiʔ qanemaʔ ca ˆ ;m *dohqoṭol -ba soh mi· *qʼa· -ba *pʰila·cʼic -ʔ *qanemacʼ -ʔ =hca ˆ ;e *dohqoṭol -ba soh mi· *qʼa· -ba *pʰila·cʼic -w₃ *qanemacʼ -w₃ =hca ˆ ;g fail, give up SS.PST just there (unseen) leave behind SS.PST group go far ABS relative ABS.n =PL F ;f Failing [to get her up], her relatives just left her there and went off. ;n corrected ¶ T 66, 11.1 ;w mulido ʔul ˉ cilá· ʔiba ˉ ʔul pʰimaʔ weʔe· tiyaʔ baṭiyál i mi· baṭí· pʰala ˉ hi·wálhmuʔ ˆ ;m mul ʔ -do ʔul ˉ cila ʔiba ˉ ʔul *pʰimaqʷ -ʔ weʔey tiya·c *baṭi -ya -el =i mi· *baṭi -w pʰala ˉ hi·walhmuʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do ʔul ˉ cila ʔiba ˉ ʔul *pʰimaqʷ₁ -w₃ weʔey tiya·c *baṭi -ya -el =li+dial. var. of mi· *baṭi -w₃ pʰala ˉ hi·walhmuʔ ˆ ;g that, those ASR HSY then, next L after a while L then, next group come in ABS yonder 3r.AGT Subj camp VIS REL.obj =LOC there (unseen) camp ABS again L Hiwalmu F ;f After a long time they came over and camped again where they had camped before at Hiwálmu. ¶ T 66, 11.2 ;w mu· ʔel duʔkʼašál sama· ˆ ;m mu· =ʔel duʔkʼašal sama· ˆ ;e mu· =ʔel dukʼašal+fr. var. of sama· ˆ ;g that =OBJ Abaloneville near F ;f That’s close to Abaloneville. ¶ T 66, 11.3 ;w ʔul mí· to· miʔámhul pʰilaqaʔ ˉ ;m ʔul mi· =tow mi ʔamhul *pʰilaqac -ʔ ˉ ;e ʔul mi· =ltow+fr. var. of mi ʔamhul *pʰilaqac -w₃ ˉ ;g then, next there (unseen) =from next day group go up from here ABS L ;f From there, on the next day, they went up. ¶ T 66, 11.4 ;w mul ʔacaʔ duyamʔ yowal ʔṭʼo kihlaʔ weʔe· hida·wi ʔqʼaw ˇ men miṭiw ˉ ;m mul ʔacaʔ *duya·m -ʔ yowal =ʔṭʼo kihlac weʔey hida· wi *ʔqʼa· -w ˇ men *miṭi -w ˉ ;e mul₂ ʔaca·c *duya·m₃ -w₃ yowal =ʔṭʼo kihlac weʔey hida· wi *qʼa·+dial. var. of -w₃ ˇ men *miṭi₁ -w₃ ˉ ;g that, those person old ABS.a same as before =EMPH still yonder along way leave behind ABS R thus, so one lie on ground ABS L ;f That old person was still left way back there along the trail, lying as before. ¶ T 66, 11.5 ;w ʔacaʔ pʰimá·cʼicʼba ʔul ˉ hadu· yacʰma heʔén sʼiwa ṭa tʼilemenʔ yowal nihciʔ ˉ ;m ʔacaʔ *pʰima·cʼic -ba ʔul ˉ hadu =yacʰma heʔen *sʼi -wa =ṭa tʼilemenʔ yowal *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e ʔaca·c *pʰima·cʼic -ba ʔul ˉ hadu· =yacʰma heʔen *sʼi₂ -wa =ṭa tʼilemenʔ yowal *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g person group arrive SS.PST then, next L other =PL how happen INTER =FOC old woman former, aforementioned say ABS L ;f When the people arrived home, the others asked,” What happened to the old lady ?” ¶ T 66, 11.6 ;w mulido mensʼi·li qanemáʔ ca qʼáw šicʰmaʔ ˇ hida·wi qʼaw hšicʰmaʔ ˇ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li *qanemacʼ -ʔ =hca *qʼa· -w *šicʰmacʼ -ʔ ˇ hida· wi *qʼa· -w *hšicʰmacʼ -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli *qanemacʼ -w₃ =hca *qʼa· -w₃ *hšiyicʼ -w₃ ˇ hida· wi *qʼa· -w₃ *hšiyicʼ+dial. var. of -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST relative ABS.n =PL leave behind ABS say (of self).pl ABS R along way leave behind ABS say (of self).pl ABS R ;f The relatives said that they had left her – said that they had left her along the way. ¶ T 66, 11.7 ;w muʔnati miqʰamá·to· pʰima·cʼicʼba ʔnati ˉ pʰala·wilhqʰáʔ kʼeša·cʼíʔ tʰin ˉ sóh men ṭʰaʔbamciw ˆ ;m muʔnati miqʰama·tow *pʰima·cʼic -ba ʔ -nati ˉ pʰala·wi =lhqʰac *kʼe·š -acʼic -ʔ =tʰin ˉ soh men *ṭʰaʔbamci -w ˆ ;e muʔnati miqʰama·tow *pʰima·cʼic -ba ʔ₁ -nati ˉ pʰala·wilhqʰac =lhqʰac *kʼe·š -aduc+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˉ soh men *ṭʰaʔbamci -w₃ ˆ ;g but after that group arrive SS.PST ASR although L backwards =toward search for far away ABS =not L just thus, so happen ABS F ;f But afterwards, even after they arrived home, they didn’t go back looking for her; ¶ T 66, 11.8 ;w maʔu mi· yal i mi· nohpʰow ˆ ;m maʔu mi· yal =i mi· *nohpʰo -w ˆ ;e maʔu mi· yal =li+dial. var. of mi· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g this there (unseen) 1.Pl Obj =LOC there (unseen) remain (waiting) ABS F ;f they just let it be that way. ¶ T 66, 12.1 ;w mulido ku·yi ʔacaʔ šulamʔ qʼa·yal i ˉ mi· ʔacaʔ da·bicʰqaba ʔihya· baṭí· daʔtʼaw ˇ ;m mul ʔ -do ku·yi ʔacaʔ *šula·m *qʼa· -ya -el =i ˉ mi· ʔacaʔ *da·bicʰqa -ba ʔihya· *baṭi -w *daʔtʼa -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do ku·yi ʔaca·c *šula·m *qʼa· -ya -el =li+dial. var. of ˉ mi· ʔaca·c *da·bicʰqa -ba ʔihya· *baṭi -w₃ *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY one time person sick leave behind VIS REL.obj =LOC L there (unseen) man few men leave SS.PST bone group lie on ground ABS find, get ABS R ;f One time when some men had gone by where the sick person had been left, they found some bones lying. ¶ T 66, 12.2 ;w cuhcʰi yácʰma bihkʰúyʔbiw ˇ ;m cuhcʰi =yacʰma *bihkʰuy -bi -w ˇ ;e cuhcʰi₁ =yacʰma *bihkʰuy -bi -w₃ ˇ ;g turkey vulture =PL eat up INFER ABS R ;f Vultures had apparently eaten her; ¶ T 66, 12.3 ;w ʔihya· máʔyul baṭiw ˆ ;m ʔihya· maʔyul *baṭi -w ˆ ;e ʔihya· maʔyul *baṭi -w₃ ˆ ;g bone only group lie on ground ABS F ;f only the bones remained. ¶ T 66, 12.4 ;w mu pʰala mi· to· qowílʔba ˉ dicʼwaʔ ˉ tiyaʔ mul ʔacaʔ ʔihya· daʔtʼaw ˇ ;m mu pʰala mi· =tow *hqowil -ba ˉ *di·cʼwacʼ -ʔ ˉ tiya·c mul ʔacaʔ ʔihya· *daʔtʼa -w ˇ ;e mu·+fr. var. of pʰala mi· =ltow+fr. var. of *hqowil -ba ˉ *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ tiya·c mul₂ ʔaca·c ʔihya· *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g that back there (unseen) =from group return SS.PST L tell, say ABS L 3r.AGT Subj that, those person bone find, get ABS R ;f When [the men] had returned from there they told about their finding human bones. ¶ T 66, 12.5 ;w mulido mensʼi·li qanemaʔ ca baqʼo nihcíʔ tʰin ˆ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li *qanemacʼ -ʔ =hca baqʼo *nihcicʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli *qanemacʼ -w₃ =hca baqʼo *nihced+pl. agt. of -w₃ =tʰin ˆ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST relative ABS.n =PL (not) anything say ABS =not F ;f [[The relatives said nothing.]] ¶ T 66, 12.6 ;w sóh men danámʔ tʰin soh men pʰila·cʼícʼbiw ˆ ;m soh men *dana·m -ʔ =tʰin soh men *pʰila·cʼic -bi -w ˆ ;e soh men *dana·m -w₃ =tʰin soh men *pʰila·cʼic -bi -w₃ ˆ ;g just thus, so bury ABS =not just thus, so group go far INFER ABS F ;f They didn’t bury her; they had just gone off. ¶ T 66, 13.1 ;w cila nohpʰo·li pʰiʔtʼan ʔacaʔ ku yómta ciʔ ˉ kristó·wa šihcimaʔ ˉ ;m cila *nohpʰo -·li pʰiʔtʼan ʔacaʔ ku yomta *ci·cʼ -ʔ ˉ kristo·wa *šihcimac -ʔ ˉ ;e cila *nohpʰo -ʔli pʰiʔtʼan ʔaca·c hku+fr. var. of yomta *ci·cʼ -w₃ ˉ kristo·wa *šihcimac -w₃ ˉ ;g long time live in place DS.PST unexpectedly man one prophet become ABS L Kristowa name, be named ABS L ;f When they had lived there a long time, one man was named Kristówa became a prophet. ¶ T 66, 13.2 ;w maʔu ʔul mu·kinʔ ʔama· dicʼi·duwa·du ˉ ʔama hcʰócʼkʰe tʰin ˉ be·li máʔyul tʰin iqa· yal ʔama hcʰócʼkʰe soh maʔal ʔama· ṭʰáʔbamal ṭʼi· ʔama hcʰócʰpʰi ṭʼo ˉ nihcedun dicʼi·duwa·du tiʔkʰe ʔacaʔ yacol ˆ ;m maʔu ʔul mu·kinʔ ʔama· *di·cʼiduwad -u ˉ ʔama *hcʰoc -ʔkʰe =tʰin ˉ be·li maʔyul =tʰin ʔ -qa -e· yal ʔama *hcʰoc -ʔkʰe soh maʔal ʔama· *ṭʰaʔbam -a -el ṭʼi· ʔama *hcʰoc -pʰi =ʔṭʼo ˉ *nihced -in *di·cʼiduwad -u tiʔkʰe ʔacaʔ =yacol ˆ ;e maʔu ʔul mu·kinʔ ʔama·₂ *di·cʼiduwad -w₃ ˉ ʔama·₁ *hcʰoc₂ -ʔkʰe =tʰin ˉ be·li maʔyul =tʰin ʔ₁ -qa₁ -e· yal ʔama·₁ *hcʰoc₂ -ʔkʰe soh maʔu+obj. of ʔama·₁ *ṭʰaʔbam -a -el ṭʼi· ʔama·₁ *hcʰoc₂ -pʰi =ʔṭʼo ˉ *nihced -in *di·cʼiduwad -w₃ tiʔkʰe ʔaca·c =yac+obj. of ˆ ;g and then 3m.Sg Subj thing recount ABS L land, world disappear FUT =not L here VIS only =not ASR CIRC NFV 1.Pl Obj land, world disappear FUT just this land, world happen FACT OBJ all land, world disappear SS.FUT =EMPH L say SS.SIM recount ABS 3r.Ben person =AGT F ;f He explained to them, “The world isn’t going to end; if the world were coming to an end it wouldn’t end only here, it would end everywhere. ¶ T 66, 13.3 ;w betʼ yal heʔen banawácʼkʰe tʰin e· ʔacaʔ yácʰma· nihcedu ˆ ;m be·tʼ yal heʔen *banawacʼ -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· ʔacaʔ =yacʰma *nihced -u ˆ ;e be·tʼ yal heʔen *banawad+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· ʔaca·c =yacʰma *nihced -w₃ ˆ ;g (not) anymore 1.Pl Obj how deceive FUT =(cannot) ASR FACT NFV person =PL say ABS F ;f No one can deceive us any more. ¶ T 66, 13.4 ;w maʔú ʔtʼo ʔa dú·cicʼmela ˉ mul é· ʔa mayal dicʼi·duwa·dam nihcedu ˇ ;m maʔu =ʔtʼo ʔa *ʔdu·cicʼ -mela ˉ mul ʔ -Ø -e· ʔa mayal *di·cʼiduwad -a -em *nihced -u ˇ ;e maʔu tʼo+fr. var. of ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -mela ˉ mul₂ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of mayal *di·cʼiduwad -a -em₃ *nihced -w₃ ˇ ;g this =now 1.Sg Subj know PRF.CMP L that, those ASR FACT NFV 1.Sg Subj 2.Pl Obj recount FACT SUBJ say ABS R ;f I know that now; that’s what I’m telling you.” ¶ T 66, 13.5 ;w mulido maʔu ʔul ˉ haʔdíʔdi qan ʔṭʼo men yomta citicʼba ṭʼo ˉ heʔen betʼ ṭʼo cibal ʔihmi baʔtʼaqácʼkʰe tʰin ma·caʔ ṭʼo dú·ciʔ ˆ ;m mul ʔ -do maʔu ʔul ˉ haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo men yomta *citicʼ -ba =ʔṭʼo ˉ heʔen be·tʼ =ʔṭʼo ciba·l ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔkʰe =tʰin ma·cac =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do maʔu ʔul ˉ haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo men yomta *ci·cʼ -ba =ʔṭʼo ˉ heʔen be·tʼ =ʔṭʼo ciba·l ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔkʰe =tʰin ma·cac =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY and then L different =now =EMPH thus, so prophet become.pl SS.PST =EMPH L how next time; in turn =EMPH (not to) anyone believe PSY FUT =not 3.Pl Subj =EMPH know ABS F ;f When various others had become prophets, they likewise didn’t believe the other [false prophet]. ¶ T 66, 13.6 ;w ʔama hcʰócʰpʰi kuma· tʰin cʰocʼkʰe maʔal ʔama· ṭʰaʔbamal ṭʼi· cʰocʼkʰe nihciʔ ṭʼi· yómta yacʰma ˇ ;m ʔama *hcʰoc -pʰi ku ma· =tʰin *hcʰoc -ʔkʰe maʔal ʔama· *ṭʰaʔbam -a -el ṭʼi· *hcʰoc -ʔkʰe *nihcicʼ -ʔ ṭʼi· yomta =yacʰma ˇ ;e ʔama·₁ *hcʰoc₂ -pʰi ku ma· =tʰin *hcʰoc₂ -ʔkʰe maʔu+obj. of ʔama·₁ *ṭʰaʔbam -a -el ṭʼi· *hcʰoc₂ -ʔkʰe *nihced+pl. agt. of -w₃ ṭʼi· yomta =yacʰma ˇ ;g land, world disappear SS.FUT in one place =not disappear FUT this place happen FACT OBJ all disappear FUT say ABS all prophet =PL R ;f Every prophet said, “If the world ends, not just one place will be destroyed, but the whole extent of the earth will end.” ¶ T 66, 13.7 ;w yómta yacʰma mul dicʼmucʼem ʔa pʰala šoʔ ˆ ;m yomta =yacʰma mul *di·cʼmucʼ -em ʔa pʰala *šoc -ʔ ˆ ;e yomta =yacʰma mul₂ *di·cʼ₁ -em₁ ʔa·+fr. var. of pʰala *šoc -w₃ ˆ ;g prophet =PL that, those tell.pl DS.SIM 1.Sg Subj too, also hear ABS F ;f When the prophets said that, I hear it too. ¶ T 66, 13.8 ;w mu báhṭʰe ˉ símhma mal ʔbakʰe ˉ mi·meʔ ˆ ;m mu bahṭʰe ˉ simhma mal =bakʰe ˉ mi·meṭ ˆ ;e mu·+fr. var. of bahṭʰe ˉ simhma mal =bakʰe ˉ mi·meṭ ˆ ;g that old L fifteen year =old (in age) L at that time F ;f I was about fifteen years old at the time. ¶ T 66, 14.1 ;w men mí· nohpʰow ˆ ;m men mi· *nohpʰo -w ˆ ;e men mi· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g thus, so there (unseen) live in place ABS F ;f They lived there like that ¶ T 66, 14.2 ;w ṭʼi· ʔahṭʰí· citiʔ ˆ hadu· naṭa yya ˉ tʼo bákʰe ˉ ;m ṭʼi· ʔahṭʰiy *citicʼ -ʔ ˆ hadu naṭa =yya ˉ tʼo =bakʰe ˉ ;e ṭʼi· ʔahṭʰiy *ci·cʼ -w₃ ˆ hadu· naṭa =yya ˉ tʼo =bakʰe ˉ ;g everyone big become.pl ABS F different child =PL L now =old (in age) L ;f Everyone grew older — different children, present day ones. ¶ T 66, 14.3 ;w mensʼiba mi· ʔul maʔal ʔama· macé· yaʔ ˉ ʔama· díhqa· ma·cal ʔacaʔ yacʰma ya·col ˆ ;m *mensʼi -ba mi· ʔul maʔal ʔama· mace·yac =yac ˉ ʔama· *dihqa -w ma·cal ʔacaʔ =yacʰma =ya·col ˆ ;e *mensʼi -ba mi· ʔul maʔu+obj. of ʔama·₂ mace·yac =yac ˉ ʔama·₁ *dihqa₁ -w₃ ma·cal ʔaca·c =yacʰma =yac+obj. of ˆ ;g and then SS.PST there (unseen) then, next this thing guard =AGT L land, world give nonlong object ABS 3.Pl Obj Indian =PL =AGT F ;f The one protecting them [State government] gave land to the Indians. ¶ T 66, 14.4 ;w biláhwal ˉ sʼuʔnúʔnu šinal nihcicʼal i mi· ʔama· díhqaw ˉ ;m bilahwal ˉ sʼuʔnuʔnu šinal *nihcicʼ -a -el =i mi· ʔama· *dihqa -w ˉ ;e bilahwal ˉ sʼuʔnuʔnu šinal *nihced+pl. agt. of -a -el =li+dial. var. of mi· ʔama·₁ *dihqa₁ -w₃ ˉ ;g across here L Huckleberry Heights call (by certain word) FACT OBJ =LOC there (unseen) land, world give nonlong object ABS L ;f Across [the canyon] at a place called Huckleberry Heights, they were given land. ¶ T 66, 14.5 ;w mu ʔé· camhma šon ˉ camhma kú qʼo mal tol ;m mu ʔ -Ø -e· camhmašon ˉ camhma ku =qʼo mal =tol ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· camhmašon ˉ camhma hku+fr. var. of =qʼo mal =tol ;g that ASR FACT NFV nineteen L twenty one =and year =on ;f That was in 1921. ¶ T 66, 14.6 ;w ʔa ʔdú·ciʔ mi·meʔ ṭʼo ʔa bahṭʰe ˇ ;m ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ mi·meṭ =ʔṭʼo ʔa bahṭʰe ˇ ;e ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ mi·meṭ =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of bahṭʰe ˇ ;g 1.Sg Subj know ABS at that time =EMPH 1.Sg Subj big R ;f I know; at that time I was big. ¶ T 66, 14.7 ;w ʔama· dihqá· li mi· ʔul tiyá·coʔkʰe máʔca ˉ háhṭʰaba hápʰṭʰe maʔyul cʰiʔdícʰqaw ˇ ;m ʔama· *dihqa -w =li mi· ʔul tiya·coʔkʰe maʔca ˉ *hahṭʰa -ba hapʰṭʰe maʔyul *cʰiʔdic -qa -w ˇ ;e ʔama·₁ *dihqa₁ -w₃ =wi mi· ʔul tiya·coʔkʰe maʔca ˉ *hahṭʰa -ba hapʰṭʰe maʔyul *cʰiʔdic -hqa -w₃ ˇ ;g land, world give nonlong object ABS =LOC there (unseen) then, next 3r.AGT Poss roundhouse L tear down SS.PST center pole only pick up, grab (one) by handle CAUS ABS R ;f Having torn down their dance house, they dragged only the center pole over to where they were given land. ;n corrected ¶ T 66, 14.8 ;w mensʼiba mul mi· pʰatʼétʼba mil maʔca šíwe· qawiw ˆ ;m *mensʼi -ba mul mi· *pʰatʼe·t -ba mil maʔca šiwey *qawi· -w ˆ ;e *mensʼi -ba mul₂ mi· *pʰatʼe·t -ba mil maʔca šiwey *qawi· -w₃ ˆ ;g and then SS.PST that, those there (unseen) stand upright SS.PST on that roundhouse new build ABS F ;f Having erected it, they built a new dance house. ¶ T 66, 14.9 ;w maʔú ʔtʼo mi· cohtow ˆ ;m maʔu =ʔtʼo mi· *cohto -w ˆ ;e maʔu tʼo+fr. var. of mi· *cohto -w₃ ˆ ;g this =now there (unseen) long object stand on ground ABS F ;f It stands there now. ¶ T 66, 15.1 ;w milú· ya ʔama· cahno ʔíhmi šo·yiʔ ˆ yal yómta yacʰma dicʼmucʼem ˇ ;m miluw ya ʔama· cahno ʔihmi *šo·yicʼ -ʔ ˆ yal yomta =yacʰma *di·cʼmucʼ -em ˇ ;e miluw ya ʔama·₂ cahno₂ ʔihmi *šoc+pl. agt. of -w₃ ˆ yal yomta =yacʰma *di·cʼ₁ -em₁ ˇ ;g in, with that 1.Pl Subj thing words, speech true hear ABS F 1.Pl Obj prophet =PL tell.pl DS.SIM R ;f In there we hear true words when the prophets talk to us. ¶ T 66, 15.2 ;w biqʰamá·to· ṭʼo heʔen ciba· banawácʼkʰe tʰin ˆ ;m biqʰama·tow =ʔṭʼo heʔen ciba· *banawacʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ ;e biqʰama·tow =ʔṭʼo heʔen ciba· *banawad+pl. agt. of -ʔkʰe =tʰin ˆ ;g after this =EMPH how (not) anyone deceive FUT =not F ;f After this no one can deceive us. ¶ T 66, 15.3 ;w ya nohpʰow ˆ ;m ya *nohpʰo -w ˆ ;e ya *nohpʰo -w₃ ˆ ;g 1.Pl Subj live in place ABS F ;f We live on. ¶ T 66, 15.4 ;w ya naṭá yya ʔaṭʰícʼba ˆ kúkan yacʰma mul ya ʔdú·ciʔ ˆ ;m ya naṭa =yya *ʔaṭʰic -ba ˆ kukan =yacʰma mul ya *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ ;e ya naṭa =yya *ʔaṭʰic -ba ˆ kukan =yacʰma mul₂ ya *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ ;g 1.Pl Subj child =PL grow up SS.PST F some =PL that, those 1.Pl Subj find out ABS F ;f When we children grew up some of us found that out. ¶ T 66, 15.5 ;w yal yaʔkʰe ʔá·tʰenʔ he· qá·sʼenʔ šaba·du ˉ mul ya cila qán duʔya·qácʼqa· ;m yal yaʔkʰe ʔa·tʰenʔ =he· qa·sʼenʔ *šaba·d -u ˉ mul ya cila =qan *duʔya·qacʼ -qa -w ;e yal yaʔkʰe ʔa·tʰenʔ =he· qa·sʼenʔ *šaba·d -w₃ ˉ mul₂ ya cila =qan *duʔya·qad -qa₂ -w₃ ;g 1.Pl Obj 1.Pl Poss 1.Poss mother =and 1.Poss mother's mother teach ABS L that, those 1.Pl Subj long time =now think about, remember.pl PSY ABS ;f Our mothers and mother’s mothers instruct us. We learn that for long periods. ¶ T 66, 15.6 ;w ʔa· ṭʼo ˆ maʔú ʔtʼo kihlaʔ ṭʼo duʔyaqa·du mul ʔama· ˆ ;m ʔa· =ʔṭʼo ˆ maʔu =ʔtʼo kihlac =ʔṭʼo *duʔyaqad -u mul ʔama· ˆ ;e ʔa· =ʔṭʼo ˆ maʔu tʼo+fr. var. of kihlac =ʔṭʼo *duʔyaqad -w₃ mul₂ ʔama·₂ ˆ ;g 1.Sg Subj =EMPH F this =now still =EMPH remember ABS that, those thing F ;f I for one still remember those things to the present. ¶ T 66, 15.7 ;w maʔú ʔtʼo mi· kihlaʔ nohpʰow ˆ ʔacaʔ ˆ ;m maʔu =ʔtʼo mi· kihlac *nohpʰo -w ˆ ʔacaʔ ˆ ;e maʔu tʼo+fr. var. of mi· kihlac *nohpʰo -w₃ ˆ ʔaca·c ˆ ;g this =now there (unseen) still live in place ABS F Indian F ;f Today the Indians are still living there. ¶ T 66, 15.8 ;w biʔkʼó· hihmulʔ ˆ yal ʔacaʔ ˆ ;m biʔkʼoy *hihmu·l -ʔ ˆ yal ʔacaʔ ˆ ;e biʔkʼoy *hihmu·l -w₃ ˆ yal ʔaca·c ˆ ;g few be left over ABS F 1.Pl Obj Indian F ;f A few of us Indians are left. ¶ T 66, 15.9 ;w maʔu ʔe· yáʔkʰe qa·sʼenʔ to dicʼí·duwa·du ˉ baqʼo ʔama ṭʰaʔbamci· tiyá·col mi·meʔ ˉ ʔihmi ;m maʔu ʔ -Ø -e· yaʔkʰe qa·sʼenʔ to *di·cʼiduwad -u ˉ baqʼo ʔama *ṭʰaʔbamci -w tiya·col mi·meṭ ˉ ʔihmi ;e maʔu ʔ₁ -a -e· yaʔkʰe qa·sʼenʔ to·+fr. var. of *di·cʼiduwad -w₃ ˉ baqʼo ʔama·₂ *ṭʰaʔbamci -w₃ tiya·col mi·meṭ ˉ ʔihmi ;g this ASR FACT NFV 1.Pl Poss 1.Poss mother's mother 1.Sg Obj recount ABS L what thing happen ABS 3r.AGT Obj at that time L true ;f This is what our elders told me — what happened to them at that time. ¶ T 66, 15.10 ;w maʔu ʔe hla· tol ˆ ;m maʔu ʔ -e· =hlawtol ˆ ;e maʔu ʔ₁ -e· =hlawtol ˆ ;g this ASR NFV =end (of story) F ;f This is the end. ;h1 Text 67. A Fishing Experience ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 67, 1.1 ;w maʔu ʔé· pʰala ʔa dicʼi·duwaʔtíʔdam ˉ ya· duʔkʼašál nohpʰon ˉ ʔama· cícʼwaʔ ˉ ʔahša bóʔotaʔ ˉ he· bihše bóʔotaʔ ˉ ya maʔa bimuyícʼkʰe ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· pʰala ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˉ ya duʔkʼašal *nohpʰo -in ˉ ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˉ ʔahša *boʔotad -acʼ -ʔ ˉ =he· bihše *boʔotad -acʼ -ʔ ˉ ya maʔa *bimuyicʼ -ʔkʰe ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· pʰala ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₃ ˉ ya dukʼašal+fr. var. of *nohpʰo -in ˉ ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔahša *boʔo -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˉ =he· bihše *boʔo -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˉ ya maʔa *bimucid+pl. agt. of -ʔkʰe ˆ ;g this ASR FACT NFV too, also 1.Sg Subj recount INT.comp =be about to FACT REL.subj L 1.Pl Subj Abaloneville live in place SS.SIM L thing do ABS L fish hunt.pl DUR ABS L =and deer hunt.pl DUR ABS L 1.Pl Subj food eat FUT F ;f This, too, that I am going to tell about, is something we did while living at Abaloneville — going fishing and hunting for food to eat. ¶ T 67, 1.2 ;w mi·méʔ ṭʼo ˉ pʰaláʔcayʔ maʔa baṭʰe· tʰín ʔa· ˉ qawiya ʔem ˇ ;m mi·meṭ =ʔṭʼo ˉ pʰalaʔcayʔ maʔa baṭʰe· =tʰin ʔa· ˉ qawiya =ʔem ˇ ;e mi·meṭ =ʔṭʼo ˉ pʰalaʔcayʔ maʔa baṭʰe· =tʰin ʔa· ˉ qawiya =ʔem ˇ ;g at that time =EMPH L whiteman food many, a lot =not 1.Sg Subj L young man =SUBJ R ;f At that time white food wasn’t plentiful — in my youth. ¶ T 67, 2.1 ;w ʔen é· napʰa· sʼiwaʔ mi·meʔ ;m ʔen ʔ -Ø -e· napʰa· *sʼi -wacʼ ʔ mi·meṭ ;e neʔen+fr. var. of ʔ₁ -a -e· napʰa· *sʼi₂ -wad₂+pl. agt. of ʔ₁ mi·meṭ ;g thus ASR FACT NFV harpoon do, make DUR ASR at that time ;f The following is how we made harpoons at that time. ¶ T 67, 2.2 ;w ʔa pʰala múl ʔdu·ciʔ ˉ ;m ʔa pʰala mul *ʔdu·cicʼ -ʔ ˉ ;e ʔa·+fr. var. of pʰala mul₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ ˉ ;g 1.Sg Subj too, also that, those know ABS L ;f I too knew [how to do] that. ¶ T 67, 2.3 ;w cawikʰ síbo pʰaʔtʼawa·múcʼwacʼin meʔ ku huʔú·mo siʔtʼáhqaw ˆ ;m cawikʰ hsibo *pʰaʔtʼa -w -ay -mucʼ -wacʼ -in meṭʼ ku huʔuymo *siʔtʼahqa -w ˆ ;e cawikʰ hsibo *pʰaʔtʼa₁ -w₂ -ay -mucʼ -wad₂+pl. agt. of -in meṭʼ hku+fr. var. of huʔuymo *siʔtʼahqa -w₃ ˆ ;g nail, screw three feel by poking MVT against RECIP DUR SS.SIM but one point (of a nail) sharpen ABS F ;f Three nails were fastened together and the one [in the middle] was sharpened on the point. ¶ T 67, 2.4 ;w mensʼin šima níhcicʼ e· mul ˉ dutʼetʼkʰe ʔél tow ˆ ;m *mensʼi -in šima *nihcicʼ -ʔ ʔ -Ø -e· mul ˉ *dutʼe·t -ʔkʰe =ʔel =tow ˆ ;e *mensʼi -in šima *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -a -e· mul₂ ˉ *dutʼe·t -ʔkʰe =ʔel =ltow+fr. var. of ˆ ;g and then SS.SIM ear call (by certain word) ABS ASR FACT NFV that, those L fasten FUT =OBJ =from F ;f They called where [the two side nails] were fastened, ears. ¶ T 67, 2.5 ;w mensʼin ˉ sulemáʔ li ˉ pʰaʔbecinʔba qahwe· li dahyolánʔba qʰaʔbe ʔoho wi pʰutʼela·du ;m *mensʼi -in ˉ sulemaṭ =li ˉ *pʰaʔbe -cid -ba qahwe· =li *dahyol -ad -ba qʰaʔbe ʔoho =wi *pʰutʼe·l -ad -u ;e *mensʼi -in ˉ sulemaṭ =wi ˉ *pʰaʔbe -cid -ba qahwe· =wi *dahyol -ad₁ -ba qʰaʔbe ʔoho =wi *pʰutʼe·l -ad₁ -w₃ ;g and then SS.SIM L rope =with, by (INSTR) L wrap tightly, bandage DUR SS.PST gum, pitch =with, by (INSTR) spread with hand DUR SS.PST rock hot =with, by (INSTR) weld DUR ABS ;f [The harpoon head] was wrapped with cord, smeared with pitch, and smoothed off with a hot rock. ¶ T 67, 2.6 ;w sulemáʔ li šucʰaci·du mensʼin šasʼu· tol hla· šucʰaci·du ˆ ;m sulemaṭ =li *šucʰa· -cid -u *mensʼi -in šasʼu· =tol =hlaw *šucʰa· -cid -u ˆ ;e sulemaṭ =wi *šucʰa· -cid -w₃ *mensʼi -in šasʼu· =tol =hlaw *šucʰa· -cid -w₃ ˆ ;g rope =with, by (INSTR) fasten with rope or string DUR ABS and then SS.SIM (fishing) pole =on =also fasten with rope or string DUR ABS F ;f A cord was fastened [to the head] and tied onto a pole. ¶ T 67, 2.7 ;w men é· ya bidítʰmuʔ ʔahša pʰacʼotʰqóʔkʰe wi ˆ ;m men ʔ -Ø -e· ya *bidit -mucʼ -ʔ ʔahša *pʰacʼotʰqo -ʔkʰe =wi ˆ ;e men ʔ₁ -a -e· ya *biʔdi₃ -mucʼ -w₃ ʔahša *pʰacʼo·q -ʔkʰe =wi ˆ ;g thus, so ASR FACT NFV 1.Pl Subj hold (bunch).pl RECIP ABS fish poke, stab.pl FUT =in order to F ;f That’s how we carried it around to spear fish with. ¶ T 67, 2.8 ;w napʰa· šíhcimacʼ e· mu ˉ ya ʔacáʔ yacʰma ˆ ;m napʰa· *šihcimac -ʔ ʔ -Ø -e· mu ˉ ya ʔaca·c =yacʰma ˆ ;e napʰa· *šihcimac -w₃ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ ya ʔaca·c =yacʰma ˆ ;g harpoon name, be named ABS ASR FACT NFV that L 1.Pl Subj Indian =PL F ;f We Indians called it /napʰa·/ [harpoon]. ¶ T 67, 3.1 ;w mul é· ʔa dicʼi·duwaʔtíʔdam heʔén ya ʔahša bóʔota·cʼiyʔ ˆ ;m mul ʔ -Ø -e· ʔa *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em heʔen ya ʔahša *boʔotad -acʼic -y ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₃ heʔen ya ʔahša *boʔo -aduc+pl. agt. of -ya ˆ ;g that, those ASR FACT NFV 1.Sg Subj recount INT.comp =be about to FACT REL.subj how 1.Pl Subj fish hunt.pl far away VIS F ;f Now I am going to tell how we used to go fishing. ¶ T 67, 3.2 ;w bahcíl hayomʔ ˉ ʔahša tólhqʰaʔ ˆ ;m bahcil *hayom -ʔ ˉ ʔahša =tolhqʰac ˆ ;e bahcil *hayom -w₃ ˉ ʔahša =tolhqʰac ˆ ;g far sev. go here and there ABS L fish =towards F ;f We walked a long way to the fish. ¶ T 67, 3.3 ;w baṭʰé·yi ya boʔo· baṭʰe· ya da·bícʰqameʔ ˉ ;m baṭʰe· -yi ya *boʔo -w baṭʰe· ya *da·bicʰqa -mecʼ -ʔ ˉ ;e baṭʰe· -yi₂ ya *boʔo -w₃ baṭʰe· ya *da·bicʰqa -med+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g many, a lot times 1.Pl Subj hunt ABS many, a lot 1.Pl Subj few men leave DUR ABS L ;f We went many times and many of us went. ¶ T 67, 3.4 ;w mulé· ʔahqʰa cʰúlaʔ nihcicʼ e· ya ʔul ʔahqʰa qawi siqama·dem maʔu ʔul ʔahša canʔkʰe hitʼeʔ cicʼí·dem ˆ ;m mul ʔ -e· ʔahqʰa *cʰula·q -ʔ *nihcicʼ -ʔ ʔ -Ø -e· ya ʔul ʔahqʰa qawi *siqam -ad -em maʔu ʔul ʔahša *cad -ʔkʰe *hitʼe·t *ci·cʼ -id -em ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -e· ʔahqʰa *cʰula·q -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -a -e· ya ʔul ʔahqʰa qawi *siqam -ad₁ -em₁ maʔu ʔul ʔahša *cad₂ -ʔkʰe *hitʼe·t *ci·cʼ -id -em₂ ˆ ;g that, those ASR NFV water (water) recede ABS say ABS ASR FACT NFV 1.Pl Subj then, next water a little become clear DUR DS.SIM and then fish see FUT ready become DUR RESP F ;f We said that the water was receding [after a winter rain] whenever the stream cleared a little so that it was suitable for seeing fish. ¶ T 67, 3.5 ;w ʔul maʔu ʔul ˉ cʰimitá·cʼiyiʔ ʔul mensʼipʰi ʔul bute· da·bícʰqaʔkʰe mul qa·yimúcʼpʰi ˆ ;m ʔul maʔu ʔul ˉ *cʰimit -acʼ -iyicʼ -ʔ ʔul *mensʼi -pʰi ʔul bute· *da·bicʰqa -ʔkʰe mul *qa·yi -mucʼ -pʰi ˆ ;e ʔul maʔu ʔul ˉ *cʰimi -ad₁+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ʔul *mensʼi -pʰi ʔul bute· *da·bicʰqa -ʔkʰe mul₂ *qa·yi -mucʼ -pʰi ˆ ;g then, next and then L make plan.pl DUR DUR ABS then, next and then SS.FUT then, next when few men leave FUT that, those ask to do (together) RECIP SS.FUT F ;f Then we made plans, and having done so, set the time for our departure. ¶ T 67, 4.1 ;w maʔu ʔul ya men kú·yi ˉ huʔul ʔamaduwe tubihciba da·bícʰqaw ˉ maʔa baṭʰe· tʰin ˇ maʔa cʰó· ya da·bícʰqaw ˇ ʔamadúwe maʔyul ˉ bimuyícʼba ˉ ;m maʔu ʔul ya men ku·yi ˉ huʔul ʔamaduwe *tubihci -ba *da·bicʰqa -w ˉ maʔa baṭʰe· =tʰin ˇ maʔa *hcʰo· -w ya *da·bicʰqa -w ˇ ʔamaduwe maʔyul ˉ *bimuyicʼ -ba ˉ ;e maʔu ʔul ya men ku·yi ˉ huʔul ʔamaduwe *tubic -ba *da·bicʰqa -w₃ ˉ maʔa baṭʰe· =tʰin ˇ maʔa *hcʰo·₁ -w₃ ya *da·bicʰqa -w₃ ˇ ʔamaduwe maʔyul ˉ *bimucid+pl. agt. of -ba ˉ ;g and then 1.Pl Subj thus, so one time L early (in day) in the morning arise.pl SS.PST few men leave ABS L food many, a lot =not R food be lacking ABS 1.Pl Subj few men leave ABS R in the morning only L eat SS.PST L ;f One time, when we had arisen early in the morning, we set out without much food – we set out without any food – only in the morning had we eaten. ¶ T 67, 4.2 ;w mul é· ya ʔul dacʼqáw ˇ bahcil ˆ ;m mul ʔ -Ø -e· ya ʔul *da·cʼqa -w ˇ bahcil ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· ya ʔul *da·cʼqa -w₃ ˇ bahcil ˆ ;g that, those ASR FACT NFV 1.Pl Subj then, next few men go along ABS R far F ;f Then we went a long way. ¶ T 67, 4.3 ;w bahcíl ya ʔamalhqʰáʔ dacʼqaw ˇ ʔamalhqʰáʔ dacʼqan ʔṭʼo qʼoʔdí mu ṭʼo tʼunúʔ tʰin ya ;m bahcil ya ʔama·lhqʰac *da·cʼqa -w ˇ ʔama·lhqʰac *da·cʼqa -in =ʔṭʼo qʼoʔdi mu =ʔṭʼo *tʼunut -ʔ =tʰin ya ;e bahcil ya ʔama·lhqʰac *da·cʼqa -w₃ ˇ ʔama·lhqʰac *da·cʼqa -in =ʔṭʼo qʼoʔdi mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *tʼunu -w₃ =tʰin ya ;g far 1.Pl Subj downhill few men go along ABS R downhill few men go along SS.SIM =EMPH good that =EMPH be or get tired.pl ABS =not 1.Pl Subj ;f We went a long way downhill – going downhill was good because we didn’t get tired. ¶ T 67, 4.4 ;w weʔe· ʔaqʰa· dama·cʼícʰqaw ˆ ;m weʔey ʔaqʰa· *ʔdama·cʼicʰqa -w ˆ ;e weʔey ʔaqʰa· *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˆ ;g yonder at, to water few men arrive ABS F ;f We arrived way over by the water. ¶ T 67, 5.1 ;w maʔú ʔe· ya ʔul ʔaqʰa· cícʼba ˉ donolhqʰáʔ damacʰqaw ˇ ;m maʔu ʔ -Ø -e· ya ʔul ʔaqʰa· *ci·cʼ -ba ˉ dono·lhqʰac *ʔdamacʰqa -w ˇ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· ya ʔul ʔaqʰa· *ci·cʼ -ba ˉ dono·lhqʰac *ʔdamacʰqa -w₃ ˇ ;g now, next, then ASR FACT NFV 1.Pl Subj then, next at, to water become SS.PST L upstream few men go S or E ABS R ;f Then, having come to the water, we walked upstream. ¶ T 67, 5.2 ;w kumíʔdaʔ donolhqʰáʔ maʔyul e· ʔahša bóʔotaʔ ˉ nihcíʔ ʔul duwení qan ʔbakʰe yacʰma yal šabaʔ ˆ ;m kumiʔdac dono·lhqʰac maʔyul ʔ -Ø -e· ʔahša *boʔotad -acʼ -ʔ ˉ *nihcicʼ -ʔ ʔul duweni qan =bakʰe =yacʰma yal *šaba·cʼ -ʔ ˆ ;e kumiʔdac dono·lhqʰac maʔyul ʔ₁ -a -e· ʔahša *boʔo -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˉ *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔul duweni+fr. var. of =bakʰe =yacʰma yal *šaba·d+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g always upstream only ASR FACT NFV fish hunt.pl DUR ABS L say ABS then, next in old days =old (in age) =PL 1.Pl Obj teach ABS F ;f “Upstream is the only way to search for fish,” the old time people had said when teaching us. ¶ T 67, 5.3 ;w mul e· ya pʰala men cícʼwaʔ bidalhqʰáʔ boʔowem idom ʔahša ʔel ma·caʔ mišécʰqawaʔ ˆ ʔahqʰa yó· damqamá·cʼem ˉ ;m mul ʔ -Ø -e· ya pʰala men *ci·cʼwacʼ -ʔ bida·lhqʰac *boʔo -wem ʔ -do -em ʔahša =ʔel ma·cac *mišecʰqa -wacʼ -ʔ ˆ ʔahqʰa =yow *ʔdamqa -macʼ -em ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· ya pʰala men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ bida·lhqʰac *boʔo -em₁ ʔ₁ -do -em₂ ʔahša =ʔel ma·cac *mišecʰqa -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ʔahqʰa =yow *ʔdamqa -mad+pl. agt. of -em₁ ˉ ;g that, those ASR FACT NFV 1.Pl Subj too, also thus, so do ABS downstream hunt DS.SIM ASR HSY RESP fish =OBJ 3.Pl Subj catch scent DUR ABS F water =in, under few men go across within, at DS.SIM L ;f We do the same thing too; if we went downstream the fish would get our scent as we waded across the water. ¶ T 67, 5.4 ;w menín e· mul ʔú·l ʔbakʰe yacʰma donolhqʰáʔ maʔyul ˉ hayomʔ boʔotácʼkʰe nihcedu ˇ ;m menin ʔ -Ø -e· mul ʔu·l =bakʰe =yacʰma dono·lhqʰac maʔyul ˉ *hayom -ʔ *boʔotad -acʼ -ʔkʰe *nihced -u ˇ ;e menin ʔ₁ -a -e· mul₂ ʔu·l =bakʰe =yacʰma dono·lhqʰac maʔyul ˉ *hayom -w₃ *boʔo -ad₁+pl. agt. of -ʔkʰe *nihced -w₃ ˇ ;g that's why ASR FACT NFV that, those long ago =old (in age) =PL upstream only L sev. go here and there ABS hunt.pl DUR FUT say ABS R ;f That is why the people of long ago said to go only upstream to fish. ¶ T 67, 5.5 ;w mul é· ya pʰala ʔul mensʼiw ˇ ;m mul ʔ -Ø -e· ya pʰala ʔul men *sʼi -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· ya pʰala ʔul men *sʼi₂ -w₃ ˇ ;g that, those ASR FACT NFV 1.Pl Subj too, also then, next thus, so do, make ABS R ;f We, too, did it that way. ¶ T 67, 5.6 ;w men ya dácʼqaw ˉ men ya dacʼqaw mul ʔul ˉ ʔahšáhqʰa nihciʔ ya mílhqʰacʼ e· dacʼqa· ʔahša bamayí·cʼedu·li ˆ ;m men ya *da·cʼqa -w ˉ men ya *da·cʼqa -w mul ʔul ˉ ʔahšahqʰa *nihcicʼ -ʔ ya *mi =lhqʰac ʔ -Ø -e· *da·cʼqa -e· ʔahša *bama -yicʼ -ed -u =·li ˆ ;e men ya *da·cʼqa -w₃ ˉ men ya *da·cʼqa -w₃ mul₂ ʔul ˉ ʔahšahqʰa *nihced+pl. agt. of -w₃ ya *mi₁ =lhqʰac ʔ₁ -a -e· *da·cʼqa -e· ʔahša *bama₁ -cid+pl. agt. of -ed -w₃ =wi ˆ ;g thus, so 1.Pl Subj few men go along ABS L thus, so 1.Pl Subj few men go along ABS that, those then, next L fishing hole call (by certain word) ABS 1.Pl Subj there, that =toward ASR FACT NFV few men go along NFV fish group sit off ground DUR DUR ABS =at F ;f We walked along and walked along towards what we call /ʔahšahqha/ [fish holes] , where the fish lie together. ;n corrected but not sure ¶ T 67, 6.1 ;w mul é· ya ʔul mi· haʔbeṭi ʔahqʰa sama· ʔíba ˉ mi· caʔ ʔahqʰa yow ˆ ;m mul ʔ -Ø -e· ya ʔul mi· haʔbeṭi ʔahqʰa sama· *ʔi -ba ˉ mi· *cacʼ -ʔ ʔahqʰa =yow ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· ya ʔul mi· haʔbeṭi ʔahqʰa sama· *ʔi -ba ˉ mi· *cad₂+pl. agt. of -w₃ ʔahqʰa =yow ˆ ;g that, those ASR FACT NFV 1.Pl Subj then, next there (unseen) in that type place water near be SS.PST L there (unseen) see ABS water =in, under F ;f When we had got close to that pool, we looked there into the water. ¶ T 67, 6.2 ;w mul é· ʔacaʔ kú yaʔ miyibína ˉ simákʰcidu bama· nihcedu ˉ ʔahša ˉ ;m mul ʔ -Ø -e· ʔacaʔ ku =yac *miyi -bina ˉ simakʰcidu *bama -w *nihced -u ˉ ʔahša ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· ʔaca·c hku+fr. var. of =yac *miyi -bina ˉ simakʰcidu *bama₁ -w₃ *nihced -w₃ ˉ ʔahša ˉ ;g that, those ASR FACT NFV person one =AGT count INFER.SS L sixty group sit off ground ABS say ABS L fish L ;f One person, having counted, said, “Sixty fish are gathered.” ¶ T 67, 6.3 ;w mul é· maʔu ʔul mi· yaʔkʰe šasʼu· doʔqʼóʔdiwacʼba ʔul napʰa· dutʼetʼba pʰacʼótʰqow ˉ ;m mul ʔ -Ø -e· maʔu ʔul mi· yaʔkʰe šasʼu· *doʔqʼoʔdiwad -ʼ -ba ʔul napʰa· *dutʼe·t -ba *pʰacʼotʰqo -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· maʔu ʔul mi· yaʔkʰe šasʼu· *doʔqʼoʔdi -ʼ -ba ʔul napʰa· *dutʼe·t -ba *pʰacʼo·q -w₃ ˉ ;g that, those ASR FACT NFV and then there (unseen) 1.Pl Poss (fishing) pole fix, prepare.pl PL.AGT SS.PST then, next harpoon fasten SS.PST poke, stab.pl ABS L ;f Then having gotten our poles ready, we fastened on the harpoon points and stabbed. ¶ T 67, 6.4 ;w pʰacʼótʰqo· cila ˇ mací hqʰowal ʔahša dutʼáʔ ya mul mi· ˆ ;m *pʰacʼotʰqo -w cila ˇ maci =hqʰowal ʔahša dutʼat ya mul mi· ˆ ;e *pʰacʼo·q -w₃ cila ˇ maci =hqʰowal ʔahša dutʼat ya mul₂ mi· ˆ ;g poke, stab.pl ABS long time R day =all through fish 1.Pl Subj that, those there (unseen) F ;f We speared for a long time – all day we worked the fish there. ¶ T 67, 6.5 ;w béṭʼbu tʰin ʔinsʼe· hihmulʔ dom ṭʼi· pʰacʼóhtiʔdu simákʰcidu ʔbi· mu ˉ ʔahša mí· bamawam ˉ ;m beṭʼbutʰin ʔ -insʼ -e· *hihmu·l -ʔ ʔ -do -em ṭʼi· *pʰacʼo·q -ti =nʔ simakʰcidu ʔ -bi -w mu ˉ ʔahša mi· *bama -wa -em ˉ ;e beṭʼbutʰin ʔ₁ -insʼ -e· *hihmu·l -w₃ ʔ₁ -do -em₂ ṭʼi· *pʰacʼo·q -ti =ʔd simakʰcidu ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of ˉ ʔahša mi· *bama₁ -a -em₃ ˉ ;g some, several ASR SUPP NFV be left over ABS ASR HSY RESP all poke, stab INT.comp =was about to sixty ASR INFER ABS that L fish there (unseen) group sit off ground FACT REL.subj L ;f I suppose a few fish were left but we speared almost all – there must have been sixty fish lying there. ¶ T 67, 7.1 ;w mul mensʼí·li ya ʔul ṭʼí· ʔul sahqaʔ ya ṭʼi· sicoʔ šiʔba ʔél hlaw he· šiʔba kúʔmu sicoʔ ˆ ;m mul *mensʼi -·li ya ʔul ṭʼi· ʔul *sahqacʼ -ʔ ya ṭʼi· *sicot -ʔ šiʔba =ʔel =hlaw =he· šiʔba kuʔmu *sicot -ʔ ˆ ;e mul₂ *mensʼi -ʔli ya ʔul ṭʼi· ʔul *sahqacʼ -w₃ ya ṭʼi· *sihco -w₃ šiʔba =ʔel =hlaw =he· šiʔba kuʔmu *sihco -w₃ ˆ ;g that, those and then DS.PST 1.Pl Subj then, next all then, next stop (doing) ABS 1.Pl Subj all get wet.pl ABS body =OBJ =even (Intensive) =and body entire get wet.pl ABS F ;f Then we all quit – we were completely soaked; even our bodies, our entire bodies were soaked. ¶ T 67, 7.2 ;w mul é· ya ʔul dalo·qócʼqaw ˉ ;m mul ʔ -Ø -e· ya ʔul *dalo·qocʼqa -w ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· ya ʔul *dalo·qocʼqa -w₃ ˉ ;g that, those ASR FACT NFV 1.Pl Subj then, next few men come up out of ABS L ;f Now we came up out [of the water]. ¶ T 67, 7.3 ;w maʔu ʔul ʔahša ʔel ya qʰacʰmucʼwacʼ e· mu ˉ béṭʼbu qan ʔtʰin ˉ tiyaʔ cisátʰmuʔ bakʰe men ˉ ;m maʔu ʔul ʔahša =ʔel ya *qʰac -mucʼ -wacʼ -ʔ ʔ -Ø -e· mu ˉ beṭʼbu =qan =ʔtʰin ˉ tiya·c *cisatʰmucʼ -ʔ =bakʰe men ˉ ;e maʔu ʔul ʔahša =ʔel ya *qʰac₁ -mucʼ -wad₂+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ beṭʼbu =qan =tʰin ˉ tiya·c *cisatʰmucʼ -w₃ =bakʰe men ˉ ;g and then fish =OBJ 1.Pl Subj divide RECIP DUR ABS ASR FACT NFV that L how much =now =INDEF L 3r.AGT Subj carry, lead (sev.) here and there ABS =from some thus, so L ;f We divided the fish up according to how many each could carry – ¶ T 67, 7.4 ;w ʔacaʔ kúkan yacʰma ya·col dihqaci·du lanhcʼa he· lanhkʰo ʔqan ínsʼe· ya cisacʼ íyowam ʔacaʔ cʼašoṭʼó yacʰma ˆ ;m ʔacaʔ kukan =yacʰma =ya·col *dihqa -cid -u lanhcʼa =he· lanhkʰo =qan ʔ -insʼ -e· ya *cisa·d -ʼ -ʔ =ʔyow -a -em ʔacaʔ cʼašoṭʼo =yacʰma ˆ ;e ʔaca·c kukan =yacʰma =yac+obj. of *dihqa₁ -cid -w₃ lanhcʼa =he· lanhkʰo =qan ʔ₁ -insʼ -e· ya *cisa·d -ʼ -w₃ =ʔyow -a -em₃ ʔaca·c cʼašoṭʼo =yacʰma ˆ ;g person some =PL =AGT give nonlong object DUR ABS six =or seven =at a time ASR SUPP NFV 1.Pl Subj carry, lead (sev.) along PL.AGT ABS =PST.PERF FACT SUBJ person ten =PL F ;f I suppose there were six or seven given to each person – there were ten of us carrying. ¶ T 67, 7.5 ;w mul é· ya ʔul mišukʰ li bawílʔba ʔul cisáyʔtacʼba ˇ qalilhqʰáʔ ya ʔul ˉ milhqʰaʔ dacʼqa· ʔul ya dalahqayal i mi· ˆ mi híʔda wi ˆ ;m mul ʔ -Ø -e· ya ʔul mišukʰ =li *bawil -ba ʔul *cisayʔtacʼ -ba ˇ *qali·lhqʰac ya ʔul ˉ *mi =lhqʰac *da·cʼqa -e· ʔul ya *dalahqa -ya -el =i mi· ˆ *mi hiʔda =wi ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· ya ʔul mišukʰ =wi *bawil -ba ʔul *cisayʔtacʼ -ba ˇ *qali·lhqʰac ya ʔul ˉ *mi₁ =lhqʰac *da·cʼqa -e· ʔul ya *da·lahqa+fr. var. of -ya -el =li+dial. var. of mi· ˆ *mi₁ hiʔda =wi ˆ ;g that, those ASR FACT NFV 1.Pl Subj then, next bag =in put in container SS.PST then, next carry (sev.) on back SS.PST R upward 1.Pl Subj then, next L there, that =toward few men go along NFV then, next 1.Pl Subj two go down VIS REL.obj =LOC there (unseen) F there, that road =at F ;f Then having filled our sacks we slung them over our backs and went upwards along the trail that we had come down. ¶ T 67, 8.1 ;w mul e· ʔacaʔ kúkan tʼunuʔ háʔda· šulatamʔ ˉ ;m mul ʔ -Ø -e· ʔacaʔ kukan *tʼunut -ʔ haʔdaw *šulatam -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· ʔaca·c kukan *tʼunu -w₃ haʔdaw *šula·m -w₃ ˉ ;g that, those ASR FACT NFV person some be or get tired.pl ABS hungry be sick.pl ABS L ;f A few people grew tired and weak from hunger. ¶ T 67, 8.2 ;w miqʰama·to· heʔen tíʔkʰe tʰin ciʔ ˉ ló·ho cicʼi·du ʔbi· mu ˆ ;m miqʰama·tow heʔen tiʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -ʔ ˉ lo·ho *ci·cʼ -id -u ʔ -bi -w mu ˆ ;e miqʰama·tow heʔen tiʔkʰe =tʰin *ci·cʼ -w₃ ˉ lo·ho *ci·cʼ -id -w₃ ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of ˆ ;g after that how 3r.Poss =(cannot) become ABS L weary become DUR ABS ASR INFER ABS that F ;f Then they got so that they couldn’t move their feet, they had grown so weary. ¶ T 67, 8.3 ;w mulíyowe· to pʰala men tʼá·du cahcici·dem soh sima mítaduʔ ˆ simaqá·du heʔen tubícʼkʰe tʼa·du tʰin ˇ ;m mul =ʔyow -e· to pʰala men *tʼa·d -u *cahci -cid -em soh sima *mit -aduc -ʔ ˆ *sima·q -ad -u heʔen *tubic -ʔkʰe *tʼa·d -u =tʰin ˇ ;e mul₂ =ʔyow -e· to·+fr. var. of pʰala men *tʼa·d -w₃ *cahci₁ -cid -em₁ soh sima *mit₁ -aduc -w₃ ˆ *sima·q -ad₁ -w₃ heʔen *tubic -ʔkʰe *tʼa·d -w₃ =tʰin ˇ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Obj too, also thus, so feel ABS one sit down on ground DUR DS.SIM just sleep place or throw serially far away ABS F sleep DUR ABS how arise FUT feel ABS =not R ;f I felt the same way too – whenever I sat down I just keeled over to sleep and felt completely unable to get up. ¶ T 67, 8.4 ;w men ya dácʼqaw ˆ ;m men ya *da·cʼqa -w ˆ ;e men ya *da·cʼqa -w₃ ˆ ;g thus, so 1.Pl Subj few men go along ABS F ;f We walked along that way. ¶ T 67, 8.5 ;w mul e· baṭʰé· ʔacaʔ men sʼiw simaqá·dun heʔen tubícʼkʰe tʰin ˆ ;m mul ʔ -Ø -e· baṭʰe· ʔacaʔ men *sʼi -w *sima·q -ad -in heʔen *tubic -ʔkʰe =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· baṭʰe· ʔaca·c men *sʼi₂ -w₃ *sima·q -ad₁ -in heʔen *tubic -ʔkʰe =tʰin ˆ ;g that, those ASR FACT NFV many, a lot man thus, so happen ABS sleep DUR SS.SIM how arise FUT =(cannot) F ;f That happened to many men – they were sleeping unable to get up. ¶ T 67, 8.6 ;w mul maʔú ʔul mul ʔa· ṭʼo cʰo·nati men ˉ tubicí·dun cohtocí·du ˉ wa·du ˇ ;m mul maʔu ʔul mul ʔa· =ʔṭʼo *hcʰo· -nati men ˉ *tubic -id -in *cohtoc -id -u ˉ *wa·d -u ˇ ;e mul₂ maʔu ʔul mul₂ ʔa· =ʔṭʼo *hcʰo·₁ -nati men ˉ *tubic -id -in *cohtoc -id -w₃ ˉ *wa·d₂ -w₃ ˇ ;g that, those and then that, those 1.Sg Subj =EMPH be lacking although thus, so L arise DUR SS.SIM one leave DUR ABS L one go along ABS R ;f I was just barely moving along myself – getting up, starting off, walking along, ¶ T 67, 8.7 ;w mul e· biʔkʼó· maʔyul ya húʔuta·qaʔ ˆ dono wína· ˆ ;m mul ʔ -Ø -e· biʔkʼoy maʔyul ya *huʔut -aqac -ʔ ˆ dono wina· ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· biʔkʼoy maʔyul ya *huʔut -aqac -w₃ ˆ dono wina· ˆ ;g that, those ASR FACT NFV few only 1.Pl Subj appear up from here ABS F mountain above F ;f only a few of us reached the summit. ¶ T 67, 8.8 ;w hadu ṭʼo kihlaʔ weʔe· ˉ baṭita·du ˉ ʔahša císayʔtaʔ ˆ ;m hadu· =ʔṭʼo kihlac weʔey ˉ *baṭitad -u ˉ ʔahša *cisayʔtacʼ -ʔ ˆ ;e hadu· =ʔṭʼo kihlac weʔey ˉ *baṭi -w₃ ˉ ʔahša *cisayʔtacʼ -w₃ ˆ ;g other =EMPH still yonder L group lie on ground.pl ABS L fish carry (sev.) on back ABS F ;f The rest were still lying scattered with the fish on their backs. ¶ T 67, 8.9 ;w heʔen hayómʔkʰe tʰin ˉ maʔa háʔda· šulatamʔ ˆ ;m heʔen *hayom -ʔkʰe =tʰin ˉ maʔa haʔdaw *šulatam -ʔ ˆ ;e heʔen *hayom -ʔkʰe =tʰin ˉ maʔa haʔdaw *šula·m -w₃ ˆ ;g (not) any way sev. go here and there FUT =(cannot) L (very) hungry be sick.pl ABS F ;f They couldn’t walk, being weak from hunger. ¶ T 67, 8.10 ;w men tʼá·du ʔyowe· to pʰala ˉ ʔaná· lo·ho ciʔ ˆ ;m men *tʼa·d -u =ʔyow -e· to pʰala ˉ ʔanaw lo·ho *ci·cʼ -ʔ ˆ ;e men *tʼa·d -w₃ =ʔyow -e· to·+fr. var. of pʰala ˉ ʔanaw₂ lo·ho *ci·cʼ -w₃ ˆ ;g thus, so feel ABS =PST.PERF NFV 1.Sg Obj too, also L very weary become ABS F ;f I felt the same way too, getting terribly weak. ¶ T 67, 8.11 ;w soh cáhcici·dem ˉ simaqá·du ˉ heʔen tubícʼkʰe tʼa·du tʰin ˉ ;m soh *cahci -cid -em ˉ *sima·q -ad -u ˉ heʔen *tubic -ʔkʰe *tʼa·d -u =tʰin ˉ ;e soh *cahci₁ -cid -em₁ ˉ *sima·q -ad₁ -w₃ ˉ heʔen *tubic -ʔkʰe *tʼa·d -w₃ =tʰin ˉ ;g just one sit down on ground DUR DS.SIM L sleep DUR ABS L (not) any way arise FUT feel ABS =not L ;f Whenever we sat down we went to sleep and didn’t feel like getting up. ¶ T 67, 8.12 ;w mensʼin mul ʔáhša mihsáʔ cʰide·dun pʰala miʔána· tʼa·du ˆ ;m *mensʼi -in mul ʔahša *mihsac -ʔ *cʰide·d -in pʰala miʔanaw *tʼa·d -u ˆ ;e *mensʼi -in mul₂ ʔahša *mihsac -w₃ *cʰide·d -in pʰala miʔanaw *tʼa·d -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM that, those fish heavy ABS.a carry, lead (one) along SS.SIM too, also more than feel ABS F ;f And packing those heavy fish, too, made it even worse. ¶ T 67, 8.13 ;w mul é· ya biʔkʼó· maʔyul ʔaca· dama·cʼicʰqaw ˆ ;m mul ʔ -Ø -e· ya biʔkʼoy maʔyul ʔaca· *ʔdama·cʼicʰqa -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· ya biʔkʼoy maʔyul ʔaca· *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ ˆ ;g that, those ASR FACT NFV 1.Pl Subj few only to, at home few men arrive ABS F ;f Only a few of us reached home. ¶ T 67, 8.14 ;w mensʼiba cila ʔíba dama·cʼícʰqa· soh cʰo·nati ˇ ;m *mensʼi -ba cila ʔiba *ʔdama·cʼicʰqa -w soh *hcʰo· -nati ˇ ;e *mensʼi -ba cila ʔiba *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ soh *hcʰo·₁ -nati ˇ ;g and then SS.PST after a while few men arrive ABS just not be present although R ;f When we arrived home we were worn out. ¶ T 67, 8.15 ;w yal ʔihyahsíy iyowal tʼá·dal ṭʼi· cʰow ˆ qawi maʔyul ˆ soh šáhku biyolʔkʰe máʔyul yal hihmulʔ ˉ ;m yal ʔihya·hsiy iyowal *tʼa·d -a -el ṭʼi· *hcʰo· -w ˆ qawi maʔyul ˆ soh šahku *biyo·l -ʔkʰe maʔyul yal *hihmu·l -ʔ ˉ ;e yal ʔihya·hsiy yowal+fr. var. of *tʼa·d -a -el ṭʼi· *hcʰo·₁ -w₃ ˆ qawi maʔyul ˆ soh šahku *biyo·l -ʔkʰe maʔyul yal *hihmu·l -w₃ ˉ ;g 1.Pl Obj strong former, aforementioned feel FACT REL.obj all be lacking ABS F a little only F just leg move, budge FUT only 1.Pl Obj be left over ABS L ;f All the strength that we had felt in us earlier was gone – only a little, just enough to move our legs was left. ¶ T 67, 9.1 ;w mul ya ménsʼiba ʔaca· dama·cʼícʰqaba dicʼwaʔ ˆ ;m mul ya *mensʼi -ba ʔaca· *ʔdama·cʼicʰqa -ba *di·cʼwacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ya *mensʼi -ba ʔaca· *ʔdama·cʼicʰqa -ba *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those 1.Pl Subj and then SS.PST to, at home few men arrive SS.PST tell, say ABS F ;f When we had done so, when we had arrived at home, we told. ;n corrected ¶ T 67, 9.2 ;w ʔacaʔ hadu· tʼunutʼba hida·wi kihlaʔ ʔiw e· heʔen hayómʔkʰe tʰin haʔdá· šulatamye· nihcíʔ ya ˆ ;m ʔacaʔ hadu *tʼunut -ba hida· wi kihlac *ʔi -w ʔ -Ø -e· heʔen *hayom -ʔkʰe =tʰin haʔdaw *šulatam -ya -e· *nihcicʼ -ʔ ya ˆ ;e ʔaca·c hadu· *tʼunu -ba hida· wi kihlac *ʔi -w₃ ʔ₁ -a -e· heʔen *hayom -ʔkʰe =tʰin haʔdaw *šula·m -ya -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ya ˆ ;g man other be or get tired.pl SS.PST along way still be ABS ASR FACT NFV (not) any way sev. go here and there FUT =(cannot) hungry be sick.pl VIS NFV say ABS 1.Pl Subj F ;f “The other men are still resting along the trail, unable to walk, weak from hunger,” we said. ¶ T 67, 9.3 ;w mul é· ʔul ma·caʔ ʔacaʔ ṭʼo mul ʔul maʔá hla· kʼaṭa hla· cíhsayicʼba ʔul da·bícʰqaw ˆ ma·cal kʼeša·cʼiʔ ˇ ;m mul ʔ -Ø -e· ʔul ma·cac ʔacaʔ =ʔṭʼo mul ʔul maʔa =hlaw kʼaṭa =hlaw *cihsayicʼ -ba ʔul *da·bicʰqa -w ˆ ma·cal *kʼe·š -acʼic -ʔ ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· ʔul ma·cac ʔaca·c =ʔṭʼo mul₂ ʔul maʔa =hlaw kʼaṭa =hlaw *cihsayicʼ -ba ʔul *da·bicʰqa -w₃ ˆ ma·cal *kʼe·š -aduc+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g that, those ASR FACT NFV then, next 3.Pl Subj man =EMPH that, those then, next food =both...and clothes =both...and pick up to carry SS.PST then, next few men leave ABS F 3.Pl Obj search for far away ABS R ;f The other men packed some food and clothes and departed looking for them. ¶ T 67, 9.4 ;w mul é· ʔul maʔa bimuyícʼba qʼoʔdi tʼáhtalaw ˆ kʼaṭa hádu· sʼuwaʔ šátʰqacʼba ˆ ;m mul ʔ -Ø -e· ʔul maʔa *bimuyicʼ -ba qʼoʔdi *tʼahtala -w ˆ kʼaṭa hadu *sʼuwac *šatʰqacʼ -ba ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· ʔul maʔa *bimucid+pl. agt. of -ba qʼoʔdi *tʼa·la -w₃ ˆ kʼaṭa hadu· *sʼuwac *šaqacʼ -ba ˆ ;g that, those ASR FACT NFV then, next food eat SS.PST well start to feel, think.pl ABS F clothes different dry wear (clothes).pl SS.PST F ;f When they had eaten the food and put on the dry clothes, they began to feel better. ¶ T 67, 9.5 ;w mul é· ʔul mul da·bícʰqabina weʔé· daʔtʼabiw ˇ dicʼwáʔ ya heʔey ˉ baqʼo híʔda tol ˉ hiʔda qawi ˉ ya hayómʔ li ˉ ʔaqʰalhqʰáʔ mul ya dicʼwáʔ heʔe· mensʼin ma·cáʔ pʰala mu ʔdú·ciʔ híʔdi mensʼiba mi· qʼóʔdi daʔtʼabiw ˇ ;m mul ʔ -Ø -e· ʔul mul *da·bicʰqa -bina weʔey *daʔtʼa -bi -w ˇ *di·cʼwacʼ -ʔ ya heʔey ˉ baqʼo hiʔda =tol ˉ hiʔda qawi ˉ ya *hayom -ʔ =li ˉ ʔaqʰa· =lhqʰac mul ya *di·cʼwacʼ -ʔ heʔey *mensʼi -in ma·cac pʰala mu *ʔdu·cicʼ -ʔ hiʔdi *mensʼi -ba mi· qʼoʔdi *daʔtʼa -bi -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· ʔul mul₂ *da·bicʰqa -bina weʔey *daʔtʼa₁ -bi -w₃ ˇ *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ ya heʔey ˉ baqʼo hiʔda =tol ˉ hiʔda qawi ˉ ya *hayom -w₃ =wi ˉ ʔaqʰa· =lhqʰac mul₂ ya *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ heʔey *mensʼi -in ma·cac pʰala mu·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ hiʔdi *mensʼi -ba mi· qʼoʔdi *daʔtʼa₁ -bi -w₃ ˇ ;g that, those ASR FACT NFV then, next that, those few men leave INFER.SS yonder find, get INFER ABS R tell, say ABS 1.Pl Subj where L what road =on L road small L 1.Pl Subj sev. go here and there ABS =LOC L at, to water =toward that, those 1.Pl Subj tell, say ABS where and then SS.SIM 3.Pl Subj too, also that know ABS whereabouts and then SS.PST there (unseen) well find, get INFER ABS R ;f Before they had left and found them, we had told them where – on which road, trail – we had gone to the river – that we had told so that they too knew where it was and consequently found it easily. ¶ T 67, 9.6 ;w maʔu ʔul ma·caʔkʰe ʔáhša cisacʼ íyowal ˉ mul ʔul daʔtʼaw ˇ ;m maʔu ʔul ma·caʔkʰe ʔahša *cisa·d -ʼ -ʔ iyowal ˉ mul ʔul *daʔtʼa -w ˇ ;e maʔu ʔul ma·caʔkʰe ʔahša *cisa·d -ʼ -w₃ yowal+fr. var. of ˉ mul₂ ʔul *daʔtʼa₁ -w₃ ˇ ;g and then 3.Pl Poss fish carry, lead (sev.) along PL.AGT ABS former, aforementioned L that, those then, next find, get ABS R ;f They also found the fish they had been carrying. ¶ T 67, 9.7 ;w mensʼiba maʔal bimuyícʼqaba ˉ mul qʼóʔdi ʔihyahsi· cíʔli mul ˉ tiyaʔ ʔahša císayʔtacʼba ʔul ˉ qowilʔ ˆ ;m *mensʼi -ba maʔal *bimuyicʼqa -ba ˉ mul qʼoʔdi ʔihya·hsiy *ci·cʼ -ʔli mul ˉ tiya·c ʔahša *cisayʔtacʼ -ba ʔul ˉ *hqowil -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba maʔu+obj. of *bimucinʔqa+pl. agt. of -ba ˉ mul₂ qʼoʔdi ʔihya·hsiy *ci·cʼ -ʔli mul₂ ˉ tiya·c ʔahša *cisayʔtacʼ -ba ʔul ˉ *hqowil -w₃ ˆ ;g and then SS.PST this feed SS.PST L that, those well strong become DS.PST that, those L 3r.AGT Subj fish carry (sev.) on back SS.PST then, next L group return ABS F ;f When they had been fed they became much stronger and, having picked up their fish, they returned. ¶ T 67, 10.1 ;w men é· cicʼwacʼi·yiʔ ˇ duyáʔtamuʔ ˇ cibal ʔtʰin hiʔdi tʰin men kulu· ˉ dohqoṭó·licʼpʰila mul ˉ qʰaʔdíʔba ˆ ;m men ʔ -Ø -e· *ci·cʼwacʼ -iyicʼ -ʔ ˇ *duyaʔta -mucʼ -ʔ ˇ ciba·l =ʔtʰin hiʔdi tʰin men kulu· ˉ *dohqoṭol -icʼ -pʰila mul ˉ *qʰaʔdi -iʔba ˆ ;e men ʔ₁ -a -e· *ci·cʼid+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ˇ *duyaʔta -mucʼ -w₃ ˇ ciba·l =tʰin hiʔdi tʰin men kulu· ˉ *dohqoṭol -icʼ₂ -pʰila mul₂ ˉ *qʰaʔdi -iʔba ˆ ;g thus, so ASR FACT NFV do DUR ABS R share, help RECIP ABS R (to) someone =INDEF somewhere thus, so wilderness L fail, give up REFL DS.FUT that, those L fetch COND F ;f That is how we used to do – help one another – if someone should fail somewhere in the wilderness, we would go after him. ¶ T 67, 10.2 ;w mensʼipʰí mul ˉ ʔihyahsi· cícʼqapʰi kihlaʔ ˉ ʔaca· šúʔdima·cʼiciʔba ˉ ;m *mensʼi -pʰi mul ˉ ʔihya·hsiy *ci·cʼqa -pʰi kihlac ˉ ʔaca· *šuʔdima·cʼic -iʔba ˉ ;e *mensʼi -pʰi mul₂ ˉ ʔihya·hsiy *ci·cʼqa -pʰi kihlac ˉ ʔaca· *šuʔdima·duc+pl. agt. of -iʔba ˉ ;g and then SS.FUT that, those L strong make, create SS.FUT still L to, at home lead, pull (one) home COND L ;f When he had been strengthened, he would be led home. ;n corrected <šúʔdima·cʼicʼiʔba> ¶ T 67, 10.3 ;w men sʼíʔ kihlaʔ duwe ʔéti mul da·bícʰqaʔba ˆ ;m men *sʼi -c -ʔ kihlac duwe ʔ -eti mul *da·bicʰqa -iʔba ˆ ;e men *sʼi₂ -c₂ -w₃ kihlac duwe ʔ₁ -eti mul₂ *da·bicʰqa -iʔba ˆ ;g thus, so happen SMLF ABS even (Intensive) at night ASR CONC that, those few men go up COND F ;f Even if that happened at night, we would still go. ¶ T 67, 11.1 ;w maʔu ʔe· mul ˉ ʔama· ʔíhmi dicʼi·duwa·du ˉ mu ṭʼo ʔa cadu yuʔdul ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· mul ˉ ʔama· ʔihmi *di·cʼiduwad -u ˉ mu =ʔṭʼo ʔa *cad -u yuʔdul ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· mul₂ ˉ ʔama· ʔihmi *di·cʼiduwad -w₃ ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of *cad₂ -w₃ yuʔdul ˆ ;g this ASR FACT NFV that, those L truth recount ABS L that =EMPH 1.Sg Subj see ABS by oneself F ;f This that I have told is a true story about what I saw myself. ¶ T 67, 11.2 ;w maʔu ʔe· méʔpʰi ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· meʔpʰi ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g this ASR FACT NFV end, no more F ;f This is the end. ;h1 Text 68. How I Drowned a Deer ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, September, 1958. ¶ T 68, 1.1 ;w maʔú ṭa ʔa· ʔama· ˉ cicʼi·du ʔe· dicʼi·duwaʔtíʔdam ˉ ;m maʔu =ṭa ʔa· ʔama· ˉ *ci·cʼid -u ʔ -Ø -e· *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em ˉ ;e maʔu =ṭa ʔa· ʔama·₂ ˉ *ci·cʼid -w₃ ʔ₁ -a -e· *di·cʼiduwad -ti =ʔd -a -em₃ ˉ ;g this =FOC 1.Sg Subj thing L do ABS ASR FACT NFV recount INT.comp =be about to FACT REL.subj L ;f Now I am going to tell about something that I did. ¶ T 68, 1.2 ;w mi·méʔ ya sʼuʔnúʔnu šinal nohpʰow ˆ ;m mi·meṭ ya sʼuʔnuʔnu šinal *nohpʰo -w ˆ ;e mi·meṭ ya sʼuʔnuʔnu šinal *nohpʰo -w₃ ˆ ;g at that time 1.Pl Subj Huckleberry Heights live in place ABS F ;f At that time we lived at Huckleberry Heights. ¶ T 68, 1.3 ;w ʔa pʰala mi·méʔ mi· nohpʰow ˆ ;m ʔa pʰala mi·meṭ mi· *nohpʰo -w ˆ ;e ʔa·+fr. var. of pʰala mi·meṭ mi· *nohpʰo -w₃ ˆ ;g 1.Sg Subj too, also at that time there (unseen) live in place ABS F ;f I, too, at that time lived there. ¶ T 68, 1.4 ;w ʔul beṭʼbu tʰin símhma mal ˉ qow hla·li he cámhma ˆ ;m ʔul beṭʼbutʰin simhma mal ˉ *hqo =hla·li =he camhma ˆ ;e ʔul beṭʼbutʰin simhma mal ˉ *hqo₅ =hla·li =he·+fr. var. of camhma ˆ ;g then, next approximately fifteen year L ago =maybe =or twenty F ;f It was perhaps some fifteen or twenty years ago. ¶ T 68, 1.5 ;w men cilá hla·li ʔe· mu ˉ ʔa· ʔama· ˉ ʔice·du ˉ ;m men cila =hla·li ʔ -Ø -e· mu ˉ ʔa· ʔama· ˉ *ʔi -ced -u ˉ ;e men cila =hla·li ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔa· ʔama·₁ ˉ *ʔi -cid -w₃ ˉ ;g thus, so long time =probably ASR FACT NFV that L 1.Sg Subj place L be DUR ABS L ;f I had probably been at that place for some time . ¶ T 68, 2.1 ;w muliyowe· sʼuʔnúʔnu šinal ˉ nohpʰo ʔa mí· to· ʔa ku·yi ʔahša bóʔo· kʼaye·má ciba· ˆ to qʰamaʔ tʰín ˇ ʔa kʼaye·ma cohtoʔ ˆ napʰa· dihciyicʼba ˆ ;m mul =ʔyow -e· sʼuʔnuʔnu šinal ˉ nohpʰo ʔa mi· =tow ʔa ku·yi ʔahša *boʔo -w kʼaye·ma ciba· ˆ to *qʰama·c -ʔ =tʰin ˇ ʔa kʼaye·ma *cohtoc -ʔ ˆ napʰa· *dihciyicʼ -ba ˆ ;e mul₂ =ʔyow -e· sʼuʔnuʔnu šinal ˉ nohpʰo ʔa·+fr. var. of mi· =ltow+fr. var. of ʔa·+fr. var. of ku·yi ʔahša *boʔo -w₃ kʼaye·ma ciba· ˆ to·+fr. var. of *qʰama·c -w₃ =tʰin ˇ ʔa·+fr. var. of kʼaye·ma *cohtoc -w₃ ˆ napʰa· *dihciyicʼ -ba ˆ ;g that, those =PST.PERF NFV Huckleberry Heights L settlement 1.Sg Subj there (unseen) =from 1.Sg Subj one time fish hunt ABS alone (not) anyone F 1.Sg Obj accompany ABS =not R 1.Sg Subj alone one leave ABS F harpoon pick up, hold nonlong SS.PST F ;f One time, from the settlement at Huckleberry Heights, I went fishing alone – accompanied by no one, I set out alone, having taken a harpoon. ¶ T 68, 2.2 ;w men ʔa ʔul weʔe· ʔaqʰalhqʰáʔ wala· mu ʔaqʰa· ma·duʔ ˆ ;m men ʔa ʔul weʔey ʔaqʰa·lhqʰac *wala -w mu ʔaqʰa· *ma·duc -ʔ ˆ ;e men ʔa·+fr. var. of ʔul weʔey ʔaqʰa·lhqʰac *wala -w₃ mu·+fr. var. of ʔaqʰa· *ma·duc -w₃ ˆ ;g thus, so 1.Sg Subj then, next yonder toward water one go down ABS that at, to water one arrive ABS F ;f I went way downhill and arrived at the water. ¶ T 68, 2.3 ;w mensʼiba ʔul šasʼu ltow ˉ napʰa· dutʼétʼba donolhqʰáʔ wa·du bahcil ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul šasʼu· =ltow ˉ napʰa· *dutʼe·t -ba dono·lhqʰac *wa·d -u bahcil ˆ ;e *mensʼi -ba ʔul šasʼu· =ltow ˉ napʰa· *dutʼe·t -ba dono·lhqʰac *wa·d₂ -w₃ bahcil ˆ ;g and then SS.PST then, next point of harpoon =from L harpoon fasten SS.PST upstream one go along ABS far F ;f Having affixed the harpoon point to the shaft, I walked upstream a long way. ¶ T 68, 2.4 ;w bahcíl wa·du ˆ ;m bahcil *wa·d -u ˆ ;e bahcil *wa·d₂ -w₃ ˆ ;g far one go along ABS F ;f I walked a long way. ¶ T 68, 2.5 ;w dono· ˉ mi· ʔa ʔahqʰa ʔdú·ciʔ heʔe· ʔahša ʔíce·du ˉ ʔahša bamayí·cʼedu ˉ milhqʰacʼ iyowe· ʔa wa·du ˇ ;m dono· ˉ mi· ʔa ʔahqʰa *ʔdu·cicʼ -ʔ heʔey ʔahša *ʔi -ced -u ˉ ʔahša *bama -yicʼ -ed -u ˉ *mi =lhqʰac =ʔyow -e· ʔa *wa·d -u ˇ ;e dono· ˉ mi· ʔa·+fr. var. of ʔahqʰa *ʔdu·cicʼ -w₃ heʔey ʔahša *ʔi -cid -w₃ ˉ ʔahša *bama₁ -cid+pl. agt. of -ed -w₃ ˉ *mi₁ =lhqʰac =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of *wa·d₂ -w₃ ˇ ;g uphill, upstream L there (unseen) 1.Sg Subj water know ABS where fish be DUR ABS L fish group sit off ground DUR DUR ABS L there, that =toward =PST.PERF NFV 1.Sg Subj one go along ABS R ;f Upstream where I knew of water where there were fish – fish gathered together – towards there I walked. ¶ T 68, 2.6 ;w men ʔa cila wa·du ʔahqʰa yó· qan ˆ ;m men ʔa cila *wa·d -u ʔahqʰa =yow =qan ˆ ;e men ʔa·+fr. var. of cila *wa·d₂ -w₃ ʔahqʰa =yow =qan ˆ ;g thus, so 1.Sg Subj long time one go along ABS water =in, under =now F ;f I walked a long time that way through the water. ¶ T 68, 2.7 ;w mulé· ʔul weʔe· bahcil donó· ʔul ʔa bíʔtʼa· mul ʔahqʰa ˉ ʔahša bamayí·cʼedu· li ʔahšáhqʰa nihciʔ ˆ ;m mul ʔ -e· ʔul weʔey bahcil dono· ʔul ʔa *biʔtʼa -w mul ʔahqʰa ˉ ʔahša *bama -yicʼ -ed -u =·li ʔahšahqʰa *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -e· ʔul weʔey bahcil dono· ʔul ʔa·+fr. var. of *biʔtʼa₂ -w₃ mul₂ ʔahqʰa ˉ ʔahša *bama₁ -cid+pl. agt. of -ed -w₃ =wi ʔahšahqʰa *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR NFV then, next yonder far uphill, upstream then, next 1.Sg Subj reach, catch up ABS that, those water L fish group sit off ground DUR DUR ABS =at fishing hole call (by certain word) ABS F ;f Then way far upstream I reached the place where the fish lay gathered in a pool – “fish water” they call it. ¶ T 68, 2.8 ;w muliyowe· ˹ʔa mí· ʔul˺ ˉ míhlaba ˉ mílhqʰaʔ tʼetá·duwa·du ˉ mi· cadutá·du ʔahša ˇ mi· ʔí· he· cʰow ˇ ʔahqʰa yow ˇ ʔahqʰa báhṭʰe coʔli ˉ ;m mul =ʔyow -e· ʔa mi· ʔul ˉ *mi *hla -ba ˉ *mi =lhqʰac *tʼe·t -ad -iwad -u ˉ mi· *cadutad -ad -u ʔahša ˇ mi· *ʔi -w =he· *hcʰo· -w ˇ ʔahqʰa =yow ˇ ʔahqʰa bahṭʰe *cot -ʔli ˉ ;e mul₂ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of mi· ʔul ˉ *mi₁ *hla₃ -ba ˉ *mi₁ =lhqʰac *tʼe·t₃ -ad₂ -wad₁ -w₃ ˉ mi· *cad₂ -ad₁ -w₃ ʔahša ˇ mi· *ʔi -w₃ =he· *hcʰo·₁ -w₃ ˇ ʔahqʰa =yow ˇ ʔahqʰa bahṭʰe *hco₄ -ʔli ˉ ;g that, those =PST.PERF NFV 1.Sg Subj there (unseen) then, next L there, that go as far as SS.PST L there, that =toward stand along DIST ABS L there (unseen) see.pl DUR ABS fish R there (unseen) be ABS =and not be present ABS R water =in, under R large water lie in container on ground.pl DS.PST L ;f Then when I got as far as there, I stopped here and there, where the deep water lay, and looked around ˹to see whether˺ the fish ˹were there or not˺ in the water. ¶ T 68, 3.1 ;w men ʔa tʼetʰmáwem ˉ pʰiʔtʼan ʔa loʔqʼocá·dadu šóʔ dono tow ˆ ;m men ʔa *tʼe·tʰma -wem ˉ pʰiʔtʼan ʔa *loʔqʼo·c -a·dad -u *šoc -ʔ dono =tow ˆ ;e men ʔa·+fr. var. of *tʼe·tʰma -em₁ ˉ pʰiʔtʼan ʔa·+fr. var. of *loqʼo·c+dial. var. of -a·dad -w₃ *šoc -w₃ dono =ltow+fr. var. of ˆ ;g thus, so 1.Sg Subj one stand DS.SIM L suddenly 1.Sg Subj make noise by moving LOC.n.mvmt ABS hear ABS mountain =from F ;f As I was standing that way, suddenly I heard something moving on the mountain – towards me from the mountain. ¶ T 68, 3.2 ;w mule· pʰíʔtʼan ˉ bihše mó·du ˉ dono tow ˆ bihše bahṭʰe ˇ ;m mul ʔ -e· pʰiʔtʼan ˉ bihše *mo·d -u ˉ dono =tow ˆ bihše bahṭʰe ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -e· pʰiʔtʼan ˉ bihše *mo·d -w₃ ˉ dono =ltow+fr. var. of ˆ bihše bahṭʰe ˇ ;g that, those ASR NFV unexpectedly L deer run along ABS L mountain =from F deer big R ;f Unexpectedly, it was a deer running from the mountain – a big deer. ¶ T 68, 3.3 ;w mulé· ʔa· ṭʼo duʔyaqá·la· mil ʔá cʰiya·cʼahqate· ʔahqʰa yó· banalahqate· nihin tʼa·du to ˆ ;m mul ʔ -e· ʔa· =ʔṭʼo *duʔya·qala -w mil ʔa *cʰiya·cʼahqa -te -e· ʔahqʰa =yow *bana·la -hqa -te -e· nihin *tʼa·d -u to ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -e· ʔa· =ʔṭʼo *duʔya·qala -w₃ mil ʔa·+fr. var. of *cʰiya·cʼahqa -te -e· ʔahqʰa =yow *bana·la₂ -hqa -te -e· nihin *tʼa·d -w₃ to·+fr. var. of ˆ ;g that, those ASR NFV 1.Sg Subj =EMPH start to think ABS on that 1.Sg Subj frighten PRF.INT NFV water =in, under throw, fall down CAUS PRF.INT NFV to self think ABS 1.Sg Obj F ;f An idea came to me; “Let me scare it into there; let me force it down under the water,” I thought to myself. ¶ T 68, 3.4 ;w ʔul šasʼu qʼo ˹yam˺ ʔa mulém ʔa bihše mo·du ʔin ˉ šasʼú ʔel ˉ to· be·bíʔli pʰiʔtʼan ʔahqʰa yó· ʔel i mi· bacú·law ˆ ;m ʔul šasʼu· =qʼo Ø -ya -em ʔa mul ʔ -em ʔa bihše *mo -ad -u *ʔi -in ˉ šasʼu· =ʔel ˉ to· *be·bic -ʔli pʰiʔtʼan ʔahqʰa =yow =ʔel =i mi· *bacu·la -w ˆ ;e ʔul šasʼu· =qʼo ʔ₁ -ya -em₃ ʔa·+fr. var. of mul₂ ʔ₁ -em₂ ʔa·+fr. var. of bihše *mo₁ -ad₂ -w₃ *ʔi -in ˉ šasʼu· =ʔel ˉ to· *be·bic -ʔli pʰiʔtʼan ʔahqʰa =yow =ʔel =li+dial. var. of mi· *bacu·la -w₃ ˆ ;g then, next (fishing) pole =with ASR VIS REL.subj 1.Sg Subj that, those ASR RESP 1.Sg Subj deer run along ABS be SS.SIM L (fishing) pole =OBJ L 1.Sg In.Poss carry (long) up, away DS.PST suddenly water =in, under =OBJ =LOC there (unseen) jump down ABS F ;f Then, when I ran towards the deer with the harpoon shaft – having taken my harpoon shaft – suddenly it jumped down into the water. ¶ T 68, 3.5 ;w mensʼiba ʔul maʔu biláhwal ciwaqaʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔul maʔu bilahwal *ciwaqac -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul+fr. var. of bilahwal *ciwaqac -w₃ ˆ ;g and then SS.PST and then across here crawl, swim up from here ABS F ;f Having done so, it crawled up on the other side. ¶ T 68, 3.6 ;w biláhwal ciwaqácʼba to heʔen ˉ mi· to· weʔe· mo·qácʼkʰe tʰin soh mi· tʼétʰmaw ˉ qʰaʔbe tól mi· ˹yal˺ tʼétʰmaw ˉ ʔamahcʰíli ˆ ;m bilahwal *ciwaqac -ba to heʔen ˉ mi· =tow weʔey *mo -aqac -ʔkʰe =tʰin soh mi· *tʼe·tʰma -w ˉ qʰaʔbe =tol mi· Ø -ya -el *tʼe·tʰma -w ˉ ʔama·hcʰili ˆ ;e bilahwal *ciwaqac -ba to·+fr. var. of heʔen ˉ mi· =ltow+fr. var. of weʔey *mo₁ -aqac -ʔkʰe =tʰin soh mi· *tʼe·tʰma -w₃ ˉ qʰaʔbe =tol mi· ʔ₁ -ya -el *tʼe·tʰma -w₃ ˉ ʔama·hcʰili ˆ ;g across here crawl, swim up from here SS.PST 1.Sg Obj (not) any way L there (unseen) =from yonder run up from here FUT =(cannot) just there (unseen) one stand ABS L rock =on there (unseen) ASR VIS REL.obj one stand ABS L bank, cliff F ;f When it had crawled up on the other side, it couldn’t run upwards from there; it just stood there – stood on a rock there – below a steep bank. ¶ T 68, 4.1 ;w muliyam ʔa cila duʔya·qanʔqa· heʔén sʼiti ʔše ʔa· ˇ nihin tʼa·du to ;m mul ʔ -ya -em ʔa cila *duʔya·qad -qa -e· heʔen *sʼi -ti ʔ -še ʔa· ˇ nihin *tʼa·d -u to ;e mul₂ ʔ₁ -ya -em₂ ʔa·+fr. var. of cila *duʔya·qad -qa₂ -e· heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še ʔa· ˇ nihin *tʼa·d -w₃ to·+fr. var. of ;g that, those ASR VIS RESP 1.Sg Subj long time think about, remember PSY NFV how do, make INT.comp ASR SPEC 1.Sg Subj R to self think ABS 1.Sg Obj ;f For a long time I was pondering, thinking to myself, “I wonder what I should do.” ¶ T 68, 4.2 ;w mensʼiba ʔa ˉ qʰaʔbe wí ʔa šacʼow ˇ hoʔtʼo banépʰi ˉ cʰoyícʼqaʔba hla·li ʔe ˇ nihin tʼa·la· to ʔul ˉ ;m *mensʼi -ba ʔa ˉ qʰaʔbe =wi ʔa *šacʼo -w ˇ hoʔtʼo *bane -pʰi ˉ *hcʰoyicʼqa -iʔba =hla·li ʔ -e· ˇ nihin *tʼa·la -w to ʔul ˉ ;e *mensʼi -ba ʔa·+fr. var. of ˉ qʰaʔbe =wi ʔa·+fr. var. of *šacʼo -w₃ ˇ hoʔtʼo *bane₃ -pʰi ˉ *hcʰoyicʼqa -iʔba =hla·li ʔ₁ -e· ˇ nihin *tʼa·la -w₃ to·+fr. var. of ʔul ˉ ;g and then SS.PST 1.Sg Subj L rock =with, by (INSTR) 1.Sg Subj throw at ABS R head put round object SS.FUT L be killed COND =maybe ASR NFV R to self start to feel, think ABS 1.Sg Obj then, next L ;f Then the idea came to me, “If I throw rocks and hit it on the head, perhaps it will be killed” ¶ T 68, 4.3 ;w mulém ʔa qʰaʔbe ˹dihci˺ba ʔul ˉ ʔahqʰa sama· tʼeti·bícʼba mi· to· ʔul ˆ šacʼow ˇ baṭʰe· ʔem ʔa men qʰaʔbe wi ˉ pʰakʼumʔ ʔama·la he· sʼíhta men ˉ ʔa qʰáʔbe wi ˉ banecí·du cʰoyʔtacʼqawa·du ˇ ;m mul ʔ -em ʔa qʰaʔbe *dihci -ba ʔul ˉ ʔahqʰa sama· *tʼe·tibic -ba mi· =tow ʔul ˆ *šacʼo -w ˇ baṭʰe· =ʔem ʔa men qʰaʔbe =wi ˉ *pʰakʼu·m -ʔ ʔama·la =he· sʼihta men ˉ ʔa qʰaʔbe =wi ˉ *bane -cid -u *cʰoyʔtacʼqa -wad -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -em₂ ʔa·+fr. var. of qʰaʔbe *dihci -ba ʔul ˉ ʔahqʰa sama· *tʼe·tibic -ba mi· =ltow+fr. var. of ʔul ˆ *šacʼo -w₃ ˇ baṭʰe· =ʔem ʔa·+fr. var. of men qʰaʔbe =wi ˉ *pʰakʼu·m -w₃ ʔama·la =he· sʼihta men ˉ ʔa·+fr. var. of qʰaʔbe =wi ˉ *bane₃ -cid -w₃ *hcʰoyicʼqa -wad₁ -w₃ ˇ ;g that, those ASR RESP 1.Sg Subj rock pick up (nonlong) SS.PST then, next L water near one stand up SS.PST there (unseen) =from then, next F throw at ABS R many, a lot =SUBJ 1.Sg Subj thus, so rock =with, by (INSTR) L kill ABS jack-rabbit =and bird thus, so L 1.Sg Subj rock =with, by (INSTR) L put round object DUR ABS kill, murder.pl DIST ABS R ;f Then ˹taking˺ a rock, I stood up by the water and throw from there – many times like that with rocks I had killed rabbits and birds – with thrown rocks I had often killed them. ¶ T 68, 4.4 ;w mulém ʔa bihšé ʔel mil hnatiʔ ˉ ;m mul ʔ -em ʔa bihše =ʔel mil *hnaticʼ -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -em₂ ʔa·+fr. var. of bihše =ʔel mil *hnaticʼ -w₃ ˉ ;g that, those ASR RESP 1.Sg Subj deer =OBJ on that try, test ABS L ;f I was trying that on the deer. ¶ T 68, 4.5 ;w men ʔa šacʼow ˇ banew ʔtʰin ʔa hoʔtʼó ʔel ˉ qawi bahcil ˆ ;m men ʔa *šacʼo -w ˇ *bane -w =ʔtʰin ʔa hoʔtʼo =ʔel ˉ qawi bahcil ˆ ;e men ʔa·+fr. var. of *šacʼo -w₃ ˇ *bane₁ -w₃ =tʰin ʔa·+fr. var. of hoʔtʼo =ʔel ˉ qawi bahcil ˆ ;g thus, so 1.Sg Subj throw at ABS R throw and hit ABS =not 1.Sg Subj head =OBJ L a little off mark F ;f I was throwing like that without hitting the head – a little off the mark. ¶ T 68, 4.6 ;w banéw ʔtʰin béṭʼbu tʰin ˉ qʰo šóʔkʼow insʼ iba mi· mul cicʼí·dam mul bihšé ʔel šacʼow ˇ ;m *bane -w =ʔtʰin beṭʼbutʰin ˉ qʰo *šoʔkʼo ʔ -insʼ *ʔi -ba mi· mul *ci·cʼid -a -em mul bihše =ʔel *šacʼo -w ˇ ;e *bane₁ -w₃ =tʰin beṭʼbutʰin ˉ qʰo·+fr. var. of *šoʔkʼo ʔ₁ -insʼ *ʔi -ba mi· mul₂ *ci·cʼid -a -em₃ mul₂ bihše =ʔel *šacʼo -w₃ ˇ ;g throw and hit ABS =not approximately L two hour ASR SUPP be SS.PST there (unseen) that, those do FACT REL.subj that, those deer =OBJ throw at ABS R ;f Without getting a hit for about, I suppose, two hours I was doing that, throwing at the deer. ¶ T 68, 5.1 ;w mulém ʔa to· ʔiša· tʼunu·li ˆ šahku ʔa músʼa·te· nihin tʼá·la· to· ˇ ;m mul ʔ -em ʔa to· ʔiša· *tʼunu -·li ˆ šahku ʔa *musʼa· -te -e· nihin *tʼa·la -w to· ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -em₂ ʔa·+fr. var. of to· ʔiša· *tʼunu -ʔli ˆ šahku ʔa·+fr. var. of *musʼa· -te -e· nihin *tʼa·la -w₃ to· ˇ ;g that, those ASR RESP 1.Sg Subj 1.Sg In.Poss arm be or get tired DS.PST F leg 1.Sg Subj break with energy PRF.INT NFV to self start to feel, think ABS 1.Sg Obj R ;f When my arm had grown tired, I got the idea, “I’ll break its leg.” ¶ T 68, 5.2 ;w mulém ʔa šahkú ʔel i mi· šacʼow ˇ ;m mul ʔ -em ʔa šahku =ʔel =i mi· *šacʼo -w ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -em₂ ʔa·+fr. var. of šahku =ʔel =li+dial. var. of mi· *šacʼo -w₃ ˇ ;g that, those ASR RESP 1.Sg Subj leg =OBJ =LOC there (unseen) throw at ABS R ;f Then I threw at its legs. ¶ T 68, 5.3 ;w mulém pʰiʔtʼan ˉ šahkú ʔel ˉ ʔana·tów ʔbakʰe šahku ʔel ˉ ʔa ku musʼaw ˆ pʰiʔtʼan ˆ ;m mul ʔ -em pʰiʔtʼan ˉ šahku =ʔel ˉ ʔanawtow ʔbakʰe šahku =ʔel ˉ ʔa ku *musʼa· -w ˆ pʰiʔtʼan ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -em₂ pʰiʔtʼan ˉ šahku =ʔel ˉ ʔanawtow ʔbakʰe šahku =ʔel ˉ ʔa·+fr. var. of hku+fr. var. of *musʼa· -w₃ ˆ pʰiʔtʼan ˆ ;g that, those ASR RESP suddenly L leg =OBJ L rear leg =OBJ L 1.Sg Subj one break with energy ABS F suddenly F ;f Suddenly I broke a leg, one of the rear ones. ¶ T 68, 5.4 ;w mulém mensʼi·li ˹heʔen ʔtʰin ʔamahcʰíli lto·˺ ʔahqʰa yo· sida·law ˆ ;m mul ʔ -em *mensʼi -·li heʔen ʔtʰin ʔama·hcʰili =ltow ʔahqʰa =yow *sida·la -w ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -em₂ *mensʼi -ʔli heʔen ʔtʰin ʔama·hcʰili =ltow ʔahqʰa =yow *sida·la -w₃ ˆ ;g that, those ASR RESP and then DS.PST somehow bank, cliff =from water =in, under one float down ABS F ;f Then when I did that, it ˹somehow˺ floated down in the water ˹away from the cliff˺. ¶ T 68, 5.5 ;w mensʼí·liyam ʔul bihše ʔem pʰiʔtʼan bidalhqʰáʔ pʰala ciwa·duʔ ˇ ;m *mensʼi -·li Ø -ya -em ʔul bihše =ʔem pʰiʔtʼan bida·lhqʰac pʰala *ciwa -aduc -ʔ ˇ ;e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -ya -em₂ ʔul bihše =ʔem pʰiʔtʼan bida·lhqʰac pʰala *ciwa -aduc -w₃ ˇ ;g and then DS.PST ASR VIS RESP then, next deer =SUBJ unexpectedly downstream again crawl, swim far away ABS R ;f The deer, amazingly, was again swimming away downstream. ¶ T 68, 5.6 ;w mensʼi·liyam ʔa pʰala bidalhqʰáʔ moʔba ʔul ˆ mi· mu bihše ʔem ciwaláʔkʰe wi hiʔda cáhciw ˆ ;m *mensʼi -·li Ø -ya -em ʔa pʰala bida·lhqʰac *mo -aq -ba ʔul ˆ mi· mu bihše =ʔem *ciwa -ala -ʔkʰe =wi hiʔda *cahci -w ˆ ;e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -ya -em₂ ʔa·+fr. var. of pʰala bida·lhqʰac *mo₁ -aq₁ -ba ʔul ˆ mi· mu·+fr. var. of bihše =ʔem *ciwa -ala -ʔkʰe =wi hiʔda *cahci₂ -w₃ ˆ ;g and then DS.PST ASR VIS RESP 1.Sg Subj too, also downstream run out from here SS.PST then, next F there (unseen) that deer =SUBJ crawl, swim down FUT =in order to road intercept, head off ABS F ;f When it did so, I also ran downstream in order to head off the deer where it was swimming down. ¶ T 68, 6.1 ;w mensʼí·li mi· ciwóʔli ʔa dacew ˇ ;m *mensʼi -·li mi· *ciwoq -ʔli ʔa *dace -w ˇ ;e *mensʼi -ʔli mi· *ciwoq -ʔli ʔa·+fr. var. of *dace -w₃ ˇ ;g and then DS.PST there (unseen) crawl, swim out toward here DS.PST 1.Sg Subj grab, capture ABS R ;f When it tried to crawl out of there, I grabbed it. ¶ T 68, 6.2 ;w muliyam ṭʼo yala ʔahqʰa yó· muʔbéhqa· daqa·cʼem ˉ baqʼo heʔén ʔa duyémʔkʰe tʰin to· qali· codó·bice·dun ˉ ;m mul ʔ -ya -em =ʔṭʼo yala ʔahqʰa =yow *muʔbehqa -w *da· -qacʼ -em ˉ baqʼo heʔen ʔa *duyem -ʔkʰe =tʰin to· qali· *codo·bic -ed -in ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -ya -em₂ =ʔṭʼo yala ʔahqʰa =yow *muʔbehqa -w₃ *da· -qacʼ -em₂ ˉ baqʼo heʔen ʔa·+fr. var. of *duyem -ʔkʰe =tʰin to· qali· *codo·bic -ed -in ˉ ;g that, those ASR VIS RESP =EMPH immediately water =in, under suffocate ABS want PSY RESP L (not) anything how 1.Sg Subj hold in fingers FUT =(cannot) 1.Sg Obj high lift up (supported underneath) DUR SS.SIM L ;f I immediately threw it down in the water. Wanting to suffocate it under the water, I found I couldn’t hold it down; it kept lifting me up high from underneath. ¶ T 68, 6.3 ;w haʔbeṭí ˹banéhqawa·dun muʔnati ʔa nanut˺ahqáw ʔtʰin ˉ mi· ʔa ku šóʔkʼow ˉ qawi miʔánaw hla·li mul ʔa duhkʰu·mucʼe·du bihšé ʔel ˆ ;m haʔbeṭi *banehqa -wad -in muʔnati ʔa *nanutahqa -w =ʔtʰin ˉ mi· ʔa ku *šoʔkʼo ˉ qawi miʔanaw =hla·li mul ʔa *duhkʰuymucʼ -ed -u bihše =ʔel ˆ ;e haʔbeṭi *banehqa -wad₁ -in muʔnati ʔa·+fr. var. of *nanutahqa -w₃ =tʰin ˉ mi· ʔa·+fr. var. of hku+fr. var. of *šoʔkʼo ˉ qawi miʔanaw =hla·li mul₂ ʔa·+fr. var. of *duhkʰuymucʼ -ed -w₃ bihše =ʔel ˆ ;g in that type place throw down DIST SS.SIM but 1.Sg Subj incapacitate ABS =not L there (unseen) 1.Sg Subj one hour L a little more than =maybe that, those 1.Sg Subj fight, struggle DUR ABS deer =OBJ F ;f I kept putting it there ˹but I couldn’t incapacitate it˺. I was fighting there with the deer for one hour, perhaps a little more. ¶ T 68, 6.4 ;w muliyam ʔa cila ʔiba ˉ mihya ʔí· li daceba ˉ ʔahqʰa yó· dutʼemʔ da·qáʔ ;m mul ʔ -ya -em ʔa cila ʔiba ˉ mihya *ʔi -w =li *dace -ba ˉ ʔahqʰa =yow *duʔtʼemh -ʔ *da· -qacʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -ya -em₂ ʔa·+fr. var. of cila ʔiba ˉ mihya *ʔi -w₃ =wi *dace -ba ˉ ʔahqʰa =yow *duʔtʼemh -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ;g that, those ASR VIS RESP 1.Sg Subj after a while L neck be ABS =on grab, capture SS.PST L water =in, under choke ABS want PSY ABS ;f Then, grasping it by the neck, I tried to choke it under the water. ¶ T 68, 6.5 ;w mulem to codobi·cedú yala· kihlaʔ ;m mul ʔ -em to *codo·bic -ed -u yala kihlac ;e mul₂ ʔ₁ -em₂ to·+fr. var. of *codo·bic -ed -w₃ yala kihlac ;g that, those ASR RESP 1.Sg Obj lift up (supported underneath) DUR ABS straight still ;f It still kept lifting me straight up. ¶ T 68, 6.6 ;w mulem cila ʔíba ˉ ʔa duyemʔ ˆ ;m mul ʔ -em cila ʔiba ˉ ʔa *duyem -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -em₂ cila ʔiba ˉ ʔa·+fr. var. of *duyem -w₃ ˆ ;g that, those ASR RESP after a while L 1.Sg Subj hold in fingers ABS F ;f Then, after a while, I pressed it down. ¶ T 68, 6.7 ;w men cila duyemʔ pʰíʔtʼan ʔahqʰa yow ˆ ;m men cila *duyem -ʔ pʰiʔtʼan ʔahqʰa =yow ˆ ;e men cila *duyem -w₃ pʰiʔtʼan ʔahqʰa =yow ˆ ;g thus, so long time hold in fingers ABS unexpectedly water =in, under F ;f I held it down like that under the water for a long time. ¶ T 68, 6.8 ;w ʔa· ṭʼo pʰala tʼunú· mensʼin bihše ʔel pʰala tʼunú· ;m ʔa· =ʔṭʼo pʰala *tʼunu -w *mensʼi -in bihše =ʔel pʰala *tʼunu -w ;e ʔa· =ʔṭʼo pʰala *tʼunu -w₃ *mensʼi -in bihše =ʔel pʰala *tʼunu -w₃ ;g 1.Sg Subj =EMPH too, also be or get tired ABS and then SS.SIM deer =OBJ too, also be or get tired ABS ;f Both I and the deer were getting tired. ¶ T 68, 6.9 ;w muliyam ˉ bihše ʔem ʔul lo·ho cícʼba ˉ ʔul mensʼi·li ʔahqʰa yó· cila duyemʔli pʰiʔtʼan múʔbeba ˆ ;m mul ʔ -ya -em ˉ bihše =ʔem ʔul lo·ho *ci·cʼ -ba ˉ ʔul *mensʼi -·li ʔahqʰa =yow cila *duyem -ʔli pʰiʔtʼan *muʔbe -ba ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -ya -em₂ ˉ bihše =ʔem ʔul lo·ho *ci·cʼ -ba ˉ ʔul *mensʼi -ʔli ʔahqʰa =yow cila *duyem -ʔli pʰiʔtʼan *muʔbe₁ -ba ˆ ;g that, those ASR VIS RESP L deer =SUBJ then, next weary become SS.PST L then, next and then DS.PST water =in, under long time hold in fingers DS.PST suddenly drown SS.PST F ;f Then the deer grew weaker and, as I held it there under the water, it suddenly drowned. ¶ T 68, 6.10 ;w pʰiʔtʼan side·biʔ ˇ cʰoyiʔ ˇ ;m pʰiʔtʼan *side·bic -ʔ ˇ *hcʰoyicʼ -ʔ ˇ ;e pʰiʔtʼan *side·bic -w₃ ˇ *hcʰoyicʼ -w₃ ˇ ;g suddenly one float up, away ABS R dead ABS.a R ;f Suddenly it floated up dead. ¶ T 68, 7.1 ;w mensʼi·li ʔa wiša· ˆ ʔaṭʰa· tol cikʰe·qácʼba mi· ʔul neba ténhciʔ ˆ hiqʰaʔ šokʼow ínsʼem ʔa cawam ˇ ;m *mensʼi -·li ʔa wiša· ˆ ʔaṭʰa· =tol *cikʰe·qac -ba mi· ʔul *ne -ba *htenhcicʼ -ʔ ˆ *hiqʰac *šoʔkʼo ʔ -insʼ -em ʔa *ca -wa -em ˇ ;e *mensʼi -ʔli ʔa·+fr. var. of wiša· ˆ ʔaṭʰa· =tol *cikʰe·qac -ba mi· ʔul *ne₃ -ba *htenhcicʼ -w₃ ˆ *hiqʰac *šoʔkʼo ʔ₁ -insʼ -em₂ ʔa·+fr. var. of *ca₃ -a -em₂ ˇ ;g and then DS.PST 1.Sg Subj higher up along surface F gravel =on drag up SS.PST there (unseen) then, next put (long) on ground SS.PST rest ABS F half hour ASR SUPP RESP 1.Sg Subj one sit on ground FACT RESP R ;f I then dragged it up onto the gravel, laid it there and rested – I was probably sitting there for half an hour. ¶ T 68, 7.2 ;w mul mi· ténhcicʼe·dun ʔul ˉ ʔa heʔen sʼíʔkʰe ˉ ;m mul mi· *htenhcicʼ -ed -in ʔul ˉ ʔa heʔen *sʼi -ʔkʰe ˉ ;e mul₂ mi· *htenhcicʼ -ed -in ʔul ˉ ʔa·+fr. var. of heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe ˉ ;g that, those there (unseen) rest DUR SS.SIM then, next L 1.Sg Subj how do, make FUT L ;f While I was resting there, [I was thinking about what] I should do. ¶ T 68, 7.3 ;w mensʼin qahca qawi ʔa cʰidenʔwadu milú· ʔa ʔul ˆ ʔiba ˉ šucʰaṭʰmúcʼba ʔul ˉ cʰinetʼba ʔacalhqʰaʔ cʰide·du ˇ ;m *mensʼi -in qahca qawi ʔa *cʰide·d -wad -u miluw ʔa ʔul ˆ *ʔi -ba ˉ *šucʰa·ṭ -mucʼ -ba ʔul ˉ *cʰinet -ba ʔaca·lhqʰac *cʰide·d -u ˇ ;e *mensʼi -in qahca qawi ʔa·+fr. var. of *cʰide·d -wad₁ -w₃ miluw ʔa·+fr. var. of ʔul ˆ *ʔi -ba ˉ *šucʰa·ṭ -mucʼ -ba ʔul ˉ *cʰine -ba ʔaca·lhqʰac *cʰide·d -w₃ ˇ ;g and then SS.SIM knife small 1.Sg Subj carry, lead (one) along DIST ABS in, with that 1.Sg Subj then, next F be SS.PST L draw open (deer) RECIP SS.PST then, next L carry with cloth.pl SS.PST homeward carry, lead (one) along ABS R ;f With a small knife that I carried around I drew open [the deer] and then I loaded it on my back and packed it homewards. ¶ T 68, 7.4 ;w šihmi cʰoʔ ˆ ʔa cohtociyam ʔa bihše cʰíde·du ˆ ;m šihmi =cʰot ˆ ʔa *cohtoc -iya -em ʔa bihše *cʰide·d -u ˆ ;e šihmi =cʰot ˆ ʔa·+fr. var. of *cohtoc -iy -em₃ ʔa·+fr. var. of bihše *cʰide·d -w₃ ˆ ;g weapon =without F 1.Sg Subj one leave IND.IMP REL.subj 1.Sg Subj deer carry, lead (one) along ABS F ;f Without any weapons, I was setting out packing a deer. ¶ T 68, 7.5 ;w mensʼin bihše bóʔow ʔtʰin em ʔa ʔahšá ʔyowam ʔa boʔow ˆ ;m *mensʼi -in bihše *boʔo -w =ʔtʰin ʔ -em ʔa ʔahša =ʔyow -a -em ʔa *boʔo -w ˆ ;e *mensʼi -in bihše *boʔo -w₃ =tʰin ʔ₁ -em₃ ʔa·+fr. var. of ʔahša =ʔyow -a -em₃ ʔa·+fr. var. of *boʔo -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM deer hunt ABS =not ASR SUBJ 1.Sg Subj fish =PST.PERF FACT REL.subj 1.Sg Subj hunt ABS F ;f I hadn’t gone out to hunt deer; I had gone out to fish. ¶ T 68, 8.1 ;w muliyowam bihše ʔaca· né·li ˹heʔen ma˺ bihše ˉ ʔahša bóʔota·de· nihciʔ to ˇ ;m mul =ʔyow -a -em bihše ʔaca· *ne -·li heʔen ma bihše ˉ ʔahša *boʔotad -ad -e· *nihcicʼ -ʔ to ˇ ;e mul₂ =ʔyow -a -em₂ bihše ʔaca· *ne₃ -ʔli heʔen ma bihše ˉ ʔahša *boʔo -ad₁ -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ to·+fr. var. of ˇ ;g that, those =PST.PERF FACT RESP deer to, at home put (long) on ground DS.PST how 2.Sg Subj deer L fish hunt.pl DUR NFV say ABS 1.Sg Obj R ;f Then when I laid the deer down at home, they said to me, “˹How did you get˺ the deer; you went fishing!” ¶ T 68, 8.2 ;w mensʼi·liyowam ʔo· ʔa bihše ṭa pʰakʼumyam ˇ cedu ˉ ;m *mensʼi -·li =ʔyow -a -em ʔo· ʔa bihše =ṭa *pʰakʼu·m -ya -em ˇ *ced -u ˉ ;e *mensʼi -ʔli =ʔyow -a -em₂ ʔo·₂ ʔa·+fr. var. of bihše =ṭa *pʰakʼu·m -ya -em₂ ˇ *hced -w₃ ˉ ;g and then DS.PST =PST.PERF FACT RESP oh 1.Sg Subj deer =FOC kill VIS RESP R say ABS L ;f “Oh, I just killed the deer, of course,” [I] said. ¶ T 68, 8.3 ;w ʔo heʔén ṭa ma pʰakʼumá·cʼe· ;m ʔo· heʔen =ṭa ma *pʰakʼu·m -acʼ -e· ;e ʔo·₂ heʔen =ṭa ma *pʰakʼu·m -ad₁+pl. agt. of -e· ;g oh how =FOC 2.Sg Subj kill DUR NFV ;f “Oh, how did you kill it?” ¶ T 68, 8.4 ;w mensʼi·li qʰaʔbe wí cedu ˆ ;m *mensʼi -·li qʰaʔbe =wi *ced -u ˆ ;e *mensʼi -ʔli qʰaʔbe =wi *hced -w₃ ˆ ;g and then DS.PST rock =with, by (INSTR) say ABS F ;f “With a rock,” I said. ¶ T 68, 8.5 ;w he˹ʔe·˺ ya ˹men˺ šoʔ tʰin é qʰaʔbe wi ˉ bihše pʰakʼumʔ ˇ nihciʔ ˉ ;m heʔey ya men *šoc -ʔ =tʰin ʔ -e· qʰaʔbe =wi ˉ bihše *pʰakʼu·m -ʔ ˇ *nihcicʼ -ʔ ˉ ;e heʔey ya men *šoc -w₃ =tʰin ʔ₁ -e· qʰaʔbe =wi ˉ bihše *pʰakʼu·m -w₃ ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g where 1.Pl Subj thus, so hear ABS =not ASR NFV rock =with, by (INSTR) L deer kill ABS R say ABS L ;f “We never did hear ˹of anyone˺ killing a deer with a rock,” they said. ¶ T 68, 8.6 ;w muʔnati ṭa maʔu ʔa men pʰakʼumʔba ʔa neyam ʔaca· nihcedu ˇ ;m muʔnati =ṭa maʔu ʔa men *pʰakʼu·m -ba ʔa *ne -ya -em ʔaca· *nihced -u ˇ ;e muʔnati =ṭa maʔu ʔa·+fr. var. of men *pʰakʼu·m -ba ʔa·+fr. var. of *ne₃ -ya -em₃ ʔaca· *nihced -w₃ ˇ ;g but =FOC this 1.Sg Subj thus, so kill SS.PST 1.Sg Subj put (long) on ground VIS REL.subj to, at home say ABS R ;f “But of course that is how I killed this and then I set it down at home,” I replied. ¶ T 68, 8.7 ;w maʔu ʔul ʔa šameba mul ˆ ;m maʔu ʔul ʔa *šame -ba mul ˆ ;e maʔu ʔul ʔa·+fr. var. of *šame -ba mul₂ ˆ ;g and then 1.Sg Subj butcher SS.PST that, those F ;f Then I butchered it. ¶ T 68, 8.8 ;w ṭʼi· ˆ šameba ʔul ˉ mi· wanté·ha wi hco·li ya mul bimuyiʔ ˆ ;m ṭʼi· ˆ *šame -ba ʔul ˉ mi· wante·ha =wi *hco -·li ya mul *bimuyicʼ -ʔ ˆ ;e ṭʼi· ˆ *šame -ba ʔul ˉ mi· wante·ha =wi *hco₄ -ʔli ya mul₂ *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g all F butcher SS.PST then, next L there (unseen) pan =in lie in container on ground DS.PST 1.Pl Subj that, those eat ABS F ;f When I had cut it all up and it was lying in a basin, we ate it. ¶ T 68, 9.1 ;w maʔu ʔem ʔama· ʔa cicʼí·du mul pʰala ʔíhmi ˆ mul ʔa dicʼi·duwá·dam ˆ mul ʔa kʰe naṭa yya hcal dicʼi·duwá·dam ˆ ;m maʔu =ʔem ʔama· ʔa *ci·cʼid -u mul pʰala ʔihmi ˆ mul ʔa *di·cʼiduwad -a -em ˆ mul ʔa ʔkʰe naṭa =yya =hca -el *di·cʼiduwad -a -em ˆ ;e maʔu =ʔem ʔama·₂ ʔa·+fr. var. of *ci·cʼid -w₃ mul₂ pʰala ʔihmi ˆ mul₂ ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -a -em₂ ˆ mul₂ ʔa·+fr. var. of ʔkʰe naṭa =yya =hca -el *di·cʼiduwad -a -em₃ ˆ ;g this =SUBJ thing 1.Sg Subj do ABS that, those too, also true F that, those 1.Sg Subj recount FACT RESP F that, those 1.Sg Subj 1.Sg Poss child =PL =PL OBJ recount FACT REL.subj F ;f This that I have done is also true – this that I have told, this that I tell to my children. ¶ T 68, 9.2 ;w ʔacaʔ du·cíʔ mul pʰala ˉ ma·cáʔ pʰala mul hiʔbi méʔ tʰin dicʼmúʔsʼuwem ˉ bute· tʰin ˉ ma·cáʔ qawi duyama·táʔpʰi ˆ ;m ʔacaʔ *ʔdu·cicʼ -ʔ mul pʰala ˉ ma·cac pʰala mul hiʔbi meʔ tʰin *di·cʼmucʼ -sʼuw -em ˉ bute· =tʰin ˉ ma·cac qawi *duyama·taq -pʰi ˆ ;e ʔaca·c *ʔdu·cicʼ -w₃ mul₂ pʰala ˉ ma·cac pʰala mul₂ hiʔbi meʔ tʰin *di·cʼ₁ -sʼuw -em₁ ˉ bute· =tʰin ˉ ma·cac qawi *duyamaq -pʰi ˆ ;g person know ABS that, those too, also L 3.Pl Subj too, also that, those from time to time tell.pl MAND DS.SIM L when =INDEF L 3.Pl Subj a little get old.pl SS.FUT F ;f The people know this too; they will also tell this from time to time when they have grown a little older. ¶ T 68, 9.3 ;w ʔama· ʔíhmi ʔa cicʼi·du maʔu ʔe· méʔpʰi ˆ ;m ʔama· ʔihmi ʔa *ci·cʼid -u maʔu ʔ -Ø -e· meʔpʰi ˆ ;e ʔama· ʔihmi ʔa·+fr. var. of *ci·cʼid -w₃ maʔu ʔ₁ -a -e· mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g truth 1.Sg Subj do ABS this ASR FACT NFV end, no more F ;f This is all. ;h1 Text 69. Childhood Reminiscences ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, August, 1957. ¶ T 69, 1.1 ;w dicʼi·duwá·du daci·de· to mul ʔa qawi ʔín ʔama· ˉ heʔén ʔa ṭʼo qawi ʔin ˉ ;m *di·cʼiduwad -u *da· -cid -e· to mul ʔa qawi *ʔi -in ʔama· ˉ heʔen ʔa =ʔṭʼo qawi *ʔi -in ˉ ;e *di·cʼiduwad -w₃ *da· -cid -e· to·+fr. var. of mul₂ ʔa·+fr. var. of qawi *ʔi -in ʔama·₂ ˉ heʔen ʔa·+fr. var. of =ʔṭʼo qawi *ʔi -in ˉ ;g recount ABS like DUR NFV 1.Sg Obj that, those 1.Sg Subj young be SS.SIM thing L how 1.Sg Subj =EMPH young be SS.SIM L ;f I like to tell about when I was young – about what things were like when I was young . ¶ T 69, 1.2 ;w neniʔ ˉ baṭʰe· hadú· qan ʔtʼo qán ʔbakʰe ˉ naṭá yya ṭʼo ˆ ʔú·l qan ya ʔyowal men ʔtʰin ˆ ya ṭʼo ʔu·l duwení qan ˉ ;m neniʔ ˉ baṭʰe· hadu· =qan =ʔtʼo =qan =bakʰe ˉ naṭa =yya =ʔṭʼo ˆ ʔu·l =qan ya ʔyowal men =ʔtʰin ˆ ya =ʔṭʼo ʔu·l duweni qan ˉ ;e neniʔ ˉ baṭʰe· hadu· =qan tʼo+fr. var. of =qan =bakʰe ˉ naṭa =yya =ʔṭʼo ˆ ʔu·l =qan ya yowal men+fr. var. of =tʰin ˆ ya =ʔṭʼo ʔu·l duweni+fr. var. of ˉ ;g let's see L differently =now =now =now =old (in age) L child =PL =EMPH F long ago =now 1.Pl Subj as before =not F 1.Pl Subj =EMPH long ago in old days L ;f Let’s see – children nowadays are way different, not like we were long ago in the old days. ¶ T 69, 1.3 ;w neʔen íyowe· ˉ ;m neʔen =ʔyow -e· ˉ ;e neʔen =ʔyow -e· ˉ ;g thus =PST.PERF NFV L ;f This is the way it was. ¶ T 69, 2.1 ;w yaʔkʰe nineʔ cal ˉ ʔama· lowácʼqacʼin yó· maʔyul nihciʔ ˆ ;m yaʔkʰe nineʔca -el ˉ ʔama· *lowacʼ -qacʼ -in yow maʔyul *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e yaʔkʰe nineʔca -el ˉ ʔama·₂ *lowacʼ -qacʼ -in yow maʔyul *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g 1.Pl Poss elders OBJ L thing talk (pl) PSY SS.SIM all right only say ABS F ;f When our elders told something, we only said, “All right.” ¶ T 69, 2.2 ;w mensʼin ʔama· duwécʰmadu·cem yaʔkʰe nineʔ ca ʔama· dícʼmucʼem ˉ ʔa· ṭʼo hkumiʔdaʔ šocamʔ maʔyul da·qaʔ ˆ ;m *mensʼi -in ʔama· *duwecʰmaduc -em yaʔkʰe nineʔca ʔama· *di·cʼmucʼ -em ˉ ʔa· =ʔṭʼo h kumiʔdac *šocam -ʔ maʔyul *da· -qacʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in ʔama·₁ *duwecʰmaduc -em₂ yaʔkʰe nineʔca ʔama·₂ *di·cʼ₁ -em₁ ˉ ʔa· =ʔṭʼo h₁ kumiʔdac *šocam -w₃ maʔyul *da· -qacʼ -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM land, world evening approach RESP 1.Pl Poss elders thing tell.pl DS.SIM L 1.Sg Subj =EMPH INORG always listen ABS only like PSY ABS F ;f When night came, our old people told stories, and I always listened with full attention. ¶ T 69, 2.3 ;w šoci·du ma·caʔ ʔama· lowá·cʼem ma·caʔ ʔama· dícʼmucʼem ˆ ;m *šocam -id -u ma·cac ʔama· *lowacʼ -em ma·cac ʔama· *di·cʼmucʼ -em ˆ ;e *šocam -id -w₃ ma·cac ʔama·₂ *lowacʼ -em₁ ma·cac ʔama·₂ *di·cʼ₁ -em₁ ˆ ;g listen DUR ABS 3.Pl Subj thing talk (pl) DS.SIM 3.Pl Subj thing tell.pl DS.SIM F ;f I used to listen when they talked about things, when they told stories. ¶ T 69, 2.4 ;w qʼoʔdi báʔtʼaci·du ˉ baqʰaṭa·du ˉ ;m qʼoʔdi *baʔtʼa -cid -u ˉ *baqʰa·ṭ -ad -u ˉ ;e qʼoʔdi *baʔtʼa₁ -cid -w₃ ˉ *baqʰa·ṭ -ad₁ -w₃ ˉ ;g good sound like DUR ABS L sound good DUR ABS L ;f It sounded good; it was pleasant to the ears. ;n corrected ¶ T 69, 2.5 ;w ku·yi qan ˉ yaʔkʰe nineʔca ʔama· dícʼmuʔ ʔaná· kataṭi ʔbiw ˇ ;m ku·yi qan ˉ yaʔkʰe nineʔca ʔama· dicʼmuʔ ʔanaw kataṭi ʔ -bi -w ˇ ;e ku·yi qan ˉ yaʔkʰe nineʔca ʔama· dicʼmuʔ ʔanaw₂ kataṭi ʔ₁ -bi -w₃ ˇ ;g once in while L 1.Pl Poss elders story very right ASR INFER ABS R ;f From time to time, what our elders told about turned out to be absolutely correct. ¶ T 69, 2.6 ;w ʔa· ʔul bahṭʰe cícʼba ʔama· daʔtʼaw ˆ ;m ʔa· ʔul bahṭʰe *ci·cʼ -ba ʔama· *daʔtʼa -w ˆ ;e ʔa· ʔul bahṭʰe *ci·cʼ -ba ʔama·₂ *daʔtʼa₁ -w₃ ˆ ;g 1.Sg Subj then, next old become SS.PST thing find, get ABS F ;f When I grew older I found out ¶ T 69, 2.7 ;w yaʔkʰe nineʔ ca ʔama· lowaʔ ˉ qʼoʔdí ʔbiw ˆ ;m yaʔkʰe nineʔca ʔama· *lowacʼ -ʔ ˉ qʼoʔdi ʔ -bi -w ˆ ;e yaʔkʰe nineʔca ʔama·₂ *lowacʼ -w₃ ˉ qʼoʔdi ʔ₁ -bi -w₃ ˆ ;g 1.Pl Poss elders thing talk (pl) ABS L good ASR INFER ABS F ;f that what our elders had talked about was right. ¶ T 69, 2.8 ;w mensʼin ˉ to· ṭʼo ʔkʰe ˉ ʔa·tʰenʔ ˇ he· ʔa·penʔ ˇ he· qa·sʼenʔ ˇ ʔama· ninetanʔqa· ˉ mul ʔa ʔama· cicʼi·du ˉ ;m *mensʼi -in ˉ to· =ʔṭʼo ʔkʰe ˉ ʔa·tʰenʔ ˇ =he· ʔa·penʔ ˇ =he· qa·sʼenʔ ˇ ʔama· *ninetanʔqa -w ˉ mul ʔa ʔama· *ci·cʼid -u ˉ ;e *mensʼi -in ˉ to· =ʔṭʼo ʔkʰe ˉ ʔa·tʰenʔ ˇ =he· ʔa·penʔ ˇ =he· qa·sʼenʔ ˇ ʔama·₂ *ninetanʔqa -w₃ ˉ mul₂ ʔa·+fr. var. of ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ ˉ ;g and then SS.SIM L 1.Sg Obj =EMPH 1.Sg Poss L 1.Poss mother R =and 1.Poss father R =and 1.Poss mother's mother R thing teach ABS L that, those 1.Sg Subj thing do ABS L ;f What my mother and my father taught me, that I did. ;n corrected ¶ T 69, 2.9 ;w tʼo qán ʔbakʰe ṭʼo ˉ naṭa yya ˉ tiyaʔ ˉ ʔama· cícʼwaʔ ˆ da·qáʔ cicʼwaʔ ˆ ;m tʼo =qan =bakʰe =ʔṭʼo ˉ naṭa =yya ˉ tiya·c ˉ ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ *da· -qacʼ -ʔ *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ ;e tʼo =qan =bakʰe =ʔṭʼo ˉ naṭa =yya ˉ tiya·c ˉ ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ *da· -qacʼ -w₃ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g now =now =old (in age) =EMPH L child =PL L 3r.AGT Subj L thing do ABS F like PSY ABS do ABS F ;f Nowadays children do what they themselves like to do. ¶ T 69, 2.10 ;w mi·méʔ ṭʼo men ʔtʰín ʔa· ṭʼo ˇ ;m mi·meṭ =ʔṭʼo men =ʔtʰin ʔa· =ʔṭʼo ˇ ;e mi·meṭ =ʔṭʼo men =tʰin ʔa· =ʔṭʼo ˇ ;g at that time =EMPH thus, so =not 1.Sg Subj =EMPH R ;f At that time I wasn’t like that. ¶ T 69, 3.1 ;w maʔú ʔyowe· kʰe ṭʼo ʔama·ṭʼi· ʔaná· qʼoʔdi ˇ ;m maʔu =ʔyow -e· ʔkʰe =ʔṭʼo ʔama·ṭʼi· ʔanaw qʼoʔdi ˇ ;e maʔu =ʔyow -e· ʔkʰe =ʔṭʼo ʔama·ṭʼi· ʔanaw₂ qʼoʔdi ˇ ;g this =PST.PERF NFV 1.Sg Ben =EMPH everything most good R ;f This used to be the best thing of all to me: ¶ T 69, 3.2 ;w maʔca· ʔama· ˉ weya cícʼwaʔ ˆ he· qʼoʔo manetaʔ ˆ ;m maʔca -w ʔama· ˉ weya *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ =he· qʼoʔo *manet -acʼ -ʔ ˆ ;e maʔca -w₁ ʔama·₂ ˉ weya *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ =he· qʼoʔo *mane -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g roundhouse LOC thing L power do ABS F =and dance dance.pl DUR ABS F ;f In the roundhouse they did spiritual things and danced dances. ¶ T 69, 3.3 ;w be· maʔu pʰaláʔcayʔ yacʰma ʔama· cícʼwacʼal ʔṭʼo cʰo· duʔyaqa·du tʰin ˉ ;m *bi maʔu pʰalaʔcayʔ =yacʰma ʔama· *ci·cʼwacʼ -a -el =ʔṭʼo *hcʰo· -w *duʔyaqad -u =tʰin ˉ ;e *bi maʔu pʰalaʔcayʔ =yacʰma ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -a -el =ʔṭʼo *hcʰo·₁ -w₃ *duʔyaqad -w₃ =tʰin ˉ ;g here VIS this whiteman =PL thing do FACT REL.obj =EMPH not be present ABS remember ABS =not L ;f I never thought about what the white people were doing over here. ¶ T 69, 3.4 ;w ʔama· qʼóʔdi ʔel maʔyul duʔyaqa·du ˇ ;m ʔama· qʼoʔdi =ʔel maʔyul *duʔyaqad -u ˇ ;e ʔama·₂ qʼoʔdi =ʔel maʔyul *duʔyaqad -w₃ ˇ ;g thing good =OBJ only remember ABS R ;f I only thought about the good things. ¶ T 69, 4.1 ;w mensʼin ˉ maʔa qʼoʔdi dú·ciʔ tʰin ˉ ;m *mensʼi -in ˉ maʔa qʼoʔdi *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ ;e *mensʼi -in ˉ maʔa qʼoʔdi *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ ;g and then SS.SIM L food good know ABS =not L ;f I didn’t know about good food. ¶ T 69, 4.2 ;w menin ˇ ʔama· qahmaʔ ˆ duʔyaqa·du tʰin ˇ maʔa qahmaʔ cicʼi·du duʔyaqa·du tʰin ˉ ;m menin ˇ ʔama· *qahmat -ʔ ˆ *duʔyaqad -u =tʰin ˇ maʔa *qahmat *ci·cʼ -id -u *duʔyaqad -u =tʰin ˉ ;e menin ˇ ʔama·₂ *qahmat -w₃ ˆ *duʔyaqad -w₃ =tʰin ˇ maʔa *qahmat *ci·cʼ -id -w₃ *duʔyaqad -w₃ =tʰin ˉ ;g that's why R thing be angry ABS F remember ABS =not R food angry become DUR ABS remember ABS =not L ;f That’s why I never thought about getting upset about things – never considered being dissatisfied with the food. ¶ T 69, 4.3 ;w to· kʰe ʔa·tʰénʔ ˇ kʰe ʔa·pénʔ to· maʔa díhqa· mul ʔa bímuci·du ˉ ;m to· ʔkʰe ʔa·tʰenʔ ˇ ʔkʰe ʔa·penʔ to· maʔa *dihqa -w mul ʔa *bimucid -u ˉ ;e to· ʔkʰe ʔa·tʰenʔ ˇ ʔkʰe ʔa·penʔ to· maʔa *dihqa₁ -w₃ mul₂ ʔa·+fr. var. of *bimucid -w₃ ˉ ;g 1.Sg Obj 1.Sg Poss 1.Poss mother R 1.Sg Poss 1.Poss father 1.Sg Obj food give nonlong object ABS that, those 1.Sg Subj eat ABS L ;f The food that my mother and my father gave me, that I ate. ¶ T 69, 4.4 ;w maʔú ʔyowe· kʰe ṭʼo ṭʼi ʔana· maʔa qʼóʔdi qawí ʔqan ʔbakʰe ˇ kaye·ta ˉ ;m maʔu =ʔyow -e· ʔkʰe =ʔṭʼo ṭʼi ʔanaw maʔa qʼoʔdi qawi =qan =bakʰe ˇ kaye·ta ˉ ;e maʔu =ʔyow -e· ʔkʰe =ʔṭʼo ṭʼi·+fr. var. of ʔanaw₂ maʔa qʼoʔdi qawi =qan =bakʰe ˇ kaye·ta ˉ ;g this =PST.PERF NFV 1.Sg Ben =EMPH all most food good small =at a time =old (in age) R crackers L ;f This is what used to be the best food of all for me when I was little: crackers. ¶ T 69, 4.5 ;w ʔama· maʔa qʼoʔdi haʔdíʔdi qan ʔṭʼo ʔdu·ciʔ tʰin in mul kaye·ta ʔel ṭʼi ʔaná· maʔa qʼoʔdi tʼadu·cedu ˉ ;m ʔama· maʔa qʼoʔdi haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔ -in mul kaye·ta =ʔel ṭʼi ʔanaw maʔa qʼoʔdi *tʼa·d -uced -u ˉ ;e ʔama·₂ maʔa qʼoʔdi haʔdiʔdi =qan =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -in mul₂ kaye·ta =ʔel ṭʼi·+fr. var. of ʔanaw₂ maʔa qʼoʔdi *tʼa·d -uced -w₃ ˉ ;g thing food good different =now =EMPH know ABS =not ASR SS.SIM that, those crackers =OBJ all most food good think DUR ABS L ;f Because I didn’t know about the great variety of good foods, I thought that crackers were the best food of all. ¶ T 69, 4.6 ;w mensʼin ˇ maʔa ʔáhṭʰi· tol ʔṭʼo maʔu maʔa šíwey el mul ṭʼi ʔaná· maʔa qʼoʔdi tʼadu·cedu ;m *mensʼi -in ˇ maʔa ʔahṭʰiy =tol =ʔṭʼo maʔu maʔa šiwey =ʔel mul ṭʼi ʔanaw maʔa qʼoʔdi *tʼa·d -uced -u ;e *mensʼi -in ˇ maʔa ʔahṭʰiy =tol =ʔṭʼo maʔu maʔa šiwey =ʔel mul₂ ṭʼi·+fr. var. of ʔanaw₂ maʔa qʼoʔdi *tʼa·d -uced -w₃ ;g and then SS.SIM R food big =on =EMPH this vegetables =OBJ that, those all most food good think DUR ABS ;f As for the big food [that not ground into a flour nor naturally of granular form], I thought the vegetables [literally ‘fresh food’] to be the best. ¶ T 69, 4.7 ;w ko·lés ʔaša·liw el iyowe· to ṭʼo ṭʼi· ʔaná· maʔa qʼoʔdi tʼadu·cedu ˇ ;m ko·les *ʔaša·li =ʔel =ʔyow -e· to =ʔṭʼo ṭʼi· ʔanaw maʔa qʼoʔdi *tʼa·d -uced -u ˇ ;e ko·les *ʔaša·li =ʔel =ʔyow -e· to·+fr. var. of =ʔṭʼo ṭʼi· ʔanaw₂ maʔa qʼoʔdi *tʼa·d -uced -w₃ ˇ ;g cabbage fried =OBJ =PST.PERF NFV 1.Sg Obj =EMPH all most food good think DUR ABS R ;f Fried cabbage seemed to be the very best to me. ;n corrected punctuation ¶ T 69, 5.1 ;w mensʼin ˇ ʔama· maʔal ˉ ka·kánʔ cicʼi·du mulem ṭʼí· yacʰma ʔama· men cícʼwaʔ tʼa·du ˇ ;m *mensʼi -in ˇ ʔama· maʔal ˉ ka·kanʔ *ci·cʼid -u mul ʔ -em ṭʼi· =yacʰma ʔama· men *ci·cʼwacʼ -ʔ *tʼa·d -u ˇ ;e *mensʼi -in ˇ ʔama·₂ maʔu+obj. of ˉ ka·kanʔ *ci·cʼid -w₃ mul₂ ʔ₁ -em₂ ṭʼi· =yacʰma ʔama·₂ men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ *tʼa·d -w₃ ˇ ;g and then SS.SIM R thing this L 1.Poss.Infrml mother's mother do ABS that, those ASR RESP everyone =PL thing thus, so do ABS think ABS R ;f And things that my grandmother did, those I used to think that everybody did. ¶ T 69, 5.2 ;w pʰaláʔcayʔ yacʰma maʔa bimuyiʔ ṭʼo dú·ciʔ tʰin pʰaláʔcayʔ yacʰma ʔama· cícʼwaʔ ṭʼo dú·ciʔ tʰin ˇ ;m pʰalaʔcayʔ =yacʰma maʔa *bimuyicʼ -ʔ =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin pʰalaʔcayʔ =yacʰma ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˇ ;e pʰalaʔcayʔ =yacʰma maʔa *bimucid+pl. agt. of -w₃ =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin pʰalaʔcayʔ =yacʰma ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ =ʔṭʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˇ ;g whiteman =PL food eat ABS =EMPH know ABS =not whiteman =PL thing do ABS =EMPH know ABS =not R ;f I didn’t know about what the white people ate, nor did I know about the things they did. ¶ T 69, 5.3 ;w menín ʔa· ṭʼo men baṭʰeʔ ˆ ;m menin ʔa· =ʔṭʼo men *baṭʰec -ʔ ˆ ;e menin ʔa· =ʔṭʼo men *baṭʰec -w₃ ˆ ;g that's why 1.Sg Subj =EMPH thus, so grow up ABS F ;f The reason was I was raised that way. ¶ T 69, 5.4 ;w ʔama· maʔu pʰaláʔcayʔ yacʰma ʔama· kʼaṭa šátʰqacʼal men pʰalaʔcayʔ yacʰma maʔa bimuyi·cʼal men ʔtʰín ʔa· ṭʼo baṭʰeʔ ˆ ;m ʔama· maʔu pʰalaʔcayʔ =yacʰma ʔama· kʼaṭa *šatʰqacʼ -a -el men pʰalaʔcayʔ =yacʰma maʔa *bimuyicʼ -a -el men =ʔtʰin ʔa· =ʔṭʼo *baṭʰec -ʔ ˆ ;e ʔama·₂ maʔu pʰalaʔcayʔ =yacʰma ʔama·₂ kʼaṭa *šaqacʼ -a -el men pʰalaʔcayʔ =yacʰma maʔa *bimucid+pl. agt. of -a -el men =tʰin ʔa· =ʔṭʼo *baṭʰec -w₃ ˆ ;g thing this whiteman =PL thing clothes wear (clothes).pl FACT REL.obj thus, so whiteman =PL food eat FACT REL.obj thus, so =not 1.Sg Subj =EMPH grow up ABS F ;f I wasn’t raised with the clothes that the white people wore nor the food that the white people ate. ¶ T 69, 6.1 ;w to· ka·kanʔ baṭʰécʰqa· men baṭʰécʰqaw ˆ ;m to· ka·kanʔ *baṭʰecʰqa -w men *baṭʰecʰqa -w ˆ ;e to· ka·kanʔ *baṭʰecʰqa -w₃ men *baṭʰecʰqa -w₃ ˆ ;g 1.Sg Obj 1.Poss.Infrml mother's mother raise (child) ABS thus, so raise (child) ABS F ;f I was raised the way my grandmother raised me. ¶ T 69, 6.2 ;w menin íyowe· ʔa· ṭʼo ˉ ʔul ʔama· ṭʼéʔye cicʼba ˆ má·nsu ʔbiw ˇ ;m menin =ʔyow -e· ʔa· =ʔṭʼo ˉ ʔul ʔama· ṭʼeʔye *ci·cʼ -ba ˆ ma·nsu ʔ -bi -w ˇ ;e menin =ʔyow -e· ʔa· =ʔṭʼo ˉ ʔul ʔama· ṭʼeʔye *ci·cʼ -ba ˆ ma·nsu ʔ₁ -bi -w₃ ˇ ;g that's why =PST.PERF NFV 1.Sg Subj =EMPH L then, next age of reason become SS.PST F obedient (person) ASR INFER ABS R ;f That’s the reason why, when I came to the age of reason, I was obedient. ¶ T 69, 6.3 ;w tʼo qán ʔbakʰe ʔa· naṭa yya cadutá·du mala· to· mu ʔa· ṭʼo má·nsu ʔqa ʔyowam ya ṭʼo ˉ ;m tʼo =qan =bakʰe ʔa· naṭa =yya *cadutad -ad -u mala· =tow mu ʔa· =ʔṭʼo ma·nsu ʔ -qa -e· =ʔyow -a -em ya =ʔṭʼo ˉ ;e tʼo =qan =bakʰe ʔa· naṭa =yya *cad₂ -ad₁ -w₃ mala·₂ =tow₂ mu·+fr. var. of ʔa· =ʔṭʼo ma·nsu ʔ₁ -qa₁ -e· =ʔyow -a -em₃ ya =ʔṭʼo ˉ ;g now =now =old (in age) 1.Sg Subj child =PL see.pl DUR ABS beside =side that 1.Sg Subj =EMPH obedient (person) ASR CIRC NFV =PST.PERF FACT REL.subj 1.Pl Subj =EMPH L ;f I see children nowadays beside whom I – we – must have been quite obedient. ;h1 Text 70. Preserving Shellfish ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, July, 1957. ¶ T 70, 1.1 ;w ʔul duwení qan ya maʔa heʔén ṭʰoʔ tʰin yoqʼocíʔba ˇ ;m ʔul duweni qan ya maʔa heʔen *hṭʰoṭ -ʔ =tʰin *yoqʼoc -iʔba ˇ ;e ʔul duweni+fr. var. of ya maʔa heʔen *hṭʰoṭ -w₃ =tʰin *yoqʼoc -iʔba ˇ ;g then, next in old days 1.Pl Subj food (not) any way rot ABS =(cannot) keep COND R ;f In the old days we could keep food without it rotting. ¶ T 70, 1.2 ;w ʔama dúhšew ʔtʰin ʔacaʔ duwení qan ʔbakʰe ˇ ;m ʔama *duhše -w =ʔtʰin ʔacaʔ duweni qan =bakʰe ˇ ;e ʔama·₂ *duhše -w₃ =tʰin ʔaca·c duweni+fr. var. of =bakʰe ˇ ;g thing never fail to do ABS =not person in old days =old (in age) R ;f There isn’t anything that the people of the old days couldn’t do. ¶ T 70, 2.1 ;w mulídom ˉ qʰosʼama·dem ʔahqʰa daluyí·cedem ˉ qʰal baʔabícʼkʰe tʰin ʔice·du ˇ ;m mul ʔ -do -em ˉ *qʰosʼa·m -ad -em ʔahqʰa *dalu -yic -ed -em ˉ qʰal *baʔabicʼ -ʔkʰe =tʰin *ʔi -ced -u ˇ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ ˉ *qʰosʼa·m -ad₁ -em₁ ʔahqʰa *dalu -yic -ed -em₁ ˉ ʔaqʰal+aph. of *baʔa·c -ʔkʰe =tʰin *ʔi -cid -w₃ ˇ ;g that, those ASR HSY RESP L winter come DUR DS.SIM water be ocean waves INCEP DUR DS.SIM L at, to seashore go after.pl FUT =not be DUR ABS R ;f When winter came and the sea ran high, [the Indians] could not go to gather food along the coast for long periods. ¶ T 70, 2.2 ;w mulídom mul waci·du yaʔ diyá·duce·du ʔoʔ ʔahqʰa daluyíʔ wa·yi ˇ mayaʔkʰe maʔa ʔel dahsácʰmeʔ ˆ cedú·cedu ˆ ;m mul ʔ -do -em mul waci·du =yac *ʔdiyad -uced -u ʔoc ʔahqʰa *dalu -yic -ʔ =ʔwa·yi ˇ mayaʔkʰe maʔa =ʔel *dahsac -meʔ ˆ *ced -uced -u ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mul₂ waci·du =yac *ʔdiyad -uced -w₃ ʔoc ʔahqʰa *dalu -yic -w₃ =ʔwa·yi ˇ mayaʔkʰe maʔa =ʔel *dahsac₂ -meʔ ˆ *hced -uced -w₃ ˆ ;g that, those ASR HSY RESP that, those leader =AGT tell, order DUR ABS still water be ocean waves INCEP ABS =before, in front of R 2.Pl Poss food =OBJ store [?] IMP.PL F say DUR ABS F ;f Before the water had already become rough, the leader would command, “Store away your food.” ¶ T 70, 2.3 ;w mensʼíwem ʔul dicʼwácʼqacʼin ˇ qʰaṭʰá· wi pʰilaqa·cin ˇ mul noʔqʼó hcʰeta·cʼin ˇ sʼuqʰa· duqʰáya·cʼin ˇ qʰasí·ṭʼil cisaqa·cʼin ˇ mi· ʔul ʔimo dáhala·cʼin ˇ ṭʼáhyibi·cin ˇ ʔaṭʰa· cisálo·qon ˇ wina· ṭʼáhyaqan ˇ qʰamosʼ ʔáhqʰa ṭʼahyibiʔ ˆ ;m *mensʼi -wem ʔul *di·cʼwacʼ -qa -icʼ -in ˇ qʰaṭʰa· =·wi *pʰilaqac -in ˇ mul noʔqʼo *cʰet -acʼ -in ˇ sʼuqʰa· *duqʰayacʼ -in ˇ qʰasi·ṭʼil *cisa·q -acʼ -in ˇ mi· ʔul ʔimo *dahal -acʼ -in ˇ *ṭʼahyibic -in ˇ ʔaṭʰa· *cisa·loq -in ˇ wina· *ṭʼahyaq -in ˇ qʰamosʼ ʔahqʰa *ṭʼahyibic -ʔ ˆ ;e *mensʼi -em₁ ʔul *di·cʼid+pl. agt. of -hqa -icʼ₂ -in ˇ qʰaṭʰa· =wi *pʰilaqac -in ˇ mul₂ noʔqʼo *hcʰe₂ -ad₁+pl. agt. of -in ˇ sʼuqʰa· *duqʰayad+pl. agt. of -in ˇ qʰasi·ṭʼil *cisa·q -ad₁+pl. agt. of -in ˇ mi· ʔul ʔimo *dahal -ad₁+pl. agt. of -in ˇ *ṭʼayi·bic -in ˇ ʔaṭʰa· *cisa·loq -in ˇ wina· *ṭʼaya·q -in ˇ qʰamosʼ ʔahqʰa *ṭʼayi·bic -w₃ ˆ ;g and then DS.SIM then, next tell, say CAUS REFL SS.SIM R gravel beach =at group go up from here SS.SIM R that, those mussel dig up.pl DUR SS.SIM R turban snail gather SS.SIM R seacliff carry, lead (sev.) out or away DUR SS.SIM R there (unseen) then, next hole dig DUR SS.SIM R pour down and out; tip over.pl SS.SIM R gravel bring, lead (sev.) up here SS.SIM R above pour out, away.pl SS.SIM R ocean water pour down and out; tip over.pl ABS F ;f Having had him say when, they went up to the gravel beach, pried off mussels, gathered turban snails, packed them up the coastal cliffs, dug holes, poured [the shellfish] in there, packed up gravel, poured it on top, and poured ocean water all [over all that]. ¶ T 70, 3.1 ;w mulidom mil ʔihcʰe dibú·nati kihlaʔ sóh qʼoʔdi kʰunuʔ tʰin béṭʼbu tʰin maci he· ku cápa qan yoqʼoyí·taʔ sʼuqʰa· pʰala men ˆ ;m mul ʔ -do -em mil ʔihcʰe *dibuc -nati kihlac soh qʼoʔdi *kʰunu·q =tʰin beṭʼbutʰin maci =he· ku capa =qan *yoqʼoyi·tacʼ -ʔ sʼuqʰa· pʰala men ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ mil ʔihcʰe *dibuc -nati kihlac soh qʼoʔdi *kʰunu·q =tʰin beṭʼbutʰin maci =he· hku+fr. var. of capa₁ =qan *yoqʼoc+pl. agt. of -w₃ sʼuqʰa· pʰala men ˆ ;g that, those ASR HSY RESP on that rain rain fall although still just good spoiled =not some, several day =or one week =at a time keep.pl ABS turban snail too, also thus, so F ;f Then even when it rained, [the mussels] were still good and unspoiled for several days or even one week – turban snails they kept the same way. ¶ T 70, 3.2 ;w men ídom mu ʔul duwení qan ʔbakʰe ṭʼo maʔa háʔda· diʔkʼúʔ tʰin men cícʼwacʼin ˇ ;m men ʔ -do -em mu ʔul duweni qan =bakʰe =ʔṭʼo maʔa haʔdaw *dikʼut -ʔ =tʰin men *ci·cʼwacʼ -in ˇ ;e men ʔ₁ -do -em₂ mu·+fr. var. of ʔul duweni+fr. var. of =bakʰe =ʔṭʼo maʔa haʔdaw *diʔkʼu -w₃ =tʰin men *ci·cʼid+pl. agt. of -in ˇ ;g thus, so ASR HSY RESP that then, next in old days =old (in age) =EMPH (very) hungry die off.pl ABS =not thus, so do SS.SIM R ;f Because they did that, the old time people did not die off from starvation. ¶ T 70, 4 ;w mu ʔem méʔpʰi mil ʔbakʰe ṭʼo ˇ ;m mu =ʔem meʔpʰi mil =bakʰe =ʔṭʼo ˇ ;e mu·+fr. var. of =ʔem mehpʰi+fr. var. of mil =bakʰe =ʔṭʼo ˇ ;g that =SUBJ end, no more on that =from some =EMPH R ;f That is all there is of that. ;h1 Text 71. Preparing Deer and Other Meat ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, September, 1958. ¶ T 71, 1 ;w mulído· mu ˉ bihše hisiṭʰqáw ʔtʰin soh ṭʼi· mu ṭʼo bihše ʔél bimuyiʔ ˉ soh ʔihya· hihsúhsuʔ maʔyul damitaʔ ˉ ;m mul ʔ -do -e· mu ˉ bihše *hisi·ṭʰqa -w =ʔtʰin soh ṭʼi· mu =ʔṭʼo bihše =ʔel *bimuyicʼ -ʔ ˉ soh ʔihya· hihsuhsuc maʔyul *damitaq -ʔ ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ˉ bihše *hisi·ṭʰqa -w₃ =tʰin soh ṭʼi· mu·+fr. var. of =ʔṭʼo bihše =ʔel *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˉ soh ʔihya· hihsuhsuc maʔyul *damitaq -w₃ ˉ ;g that, those ASR HSY NFV that L deer let go to waste ABS =not just all that =EMPH deer =OBJ eat ABS L just bone crushed only throw out ABS L ;f They are said not to have let any meat go to waste; they ate all of the deer – only the crushed bones were thrown away. ¶ T 71, 2.1 ;w bacʼóhya· ʔel mul ˉ qʰana tol miṭi·cin mul baqʼo tʰin duhkúl li pʰaʔṭʼepʰaṭʼehtaqan pacon pacon pacon maʔu mahsíʔ tol hótʰma· mensʼin mul ˉ mensʼin sʼiʔi pʰácʼoci·du ;m bacʼohya· =ʔel mul ˉ qʰana =tol *miṭi·c -in mul baqʼotʰin duhkul =li *pʰaʔṭʼepʰaṭʼehti -aq -in *paco -in *paco -in *paco -in maʔu mahsic =tol *hotʰma -w *mensʼi -in mul ˉ *mensʼi -in sʼiʔi *pʰacʼo· -cid -u ;e bacʼohya· =ʔel mul₂ ˉ qʰana =tol *miṭi·c -in mul₂ baqʼotʰin duhkul =wi *pʰaʔṭʼeʔṭʼe -aq₁ -in *paco -in *paco -in *paco -in maʔu mahsic =tol *hom -w₃ *mensʼi -in mul₂ ˉ *mensʼi -in sʼiʔi *pʰacʼo· -cid -w₃ ;g spine =OBJ that, those L mortar rock =on one lie down on ground SS.SIM that, those of some kind pestle =with, by (INSTR) pound (food).pl out from here SS.SIM crush with pestle SS.SIM crush with pestle SS.SIM crush with pestle SS.SIM this coals, embers =on roast.pl ABS and then SS.SIM that, those L and then SS.SIM flesh uncover by pounding DUR ABS ;f The backbone they laid on a mortar stone and pounded lightly with some kind of pestle, then they crushed, crushed, crushed – that uncovers the flesh – and then they baked it on coals. ;n corrected ¶ T 71, 2.2 ;w mensʼiwem mul ʔṭʼo mu tiyaʔ qatʼéhtimqaʔ maʔyul damitaʔ ˉ ;m *mensʼi -wem mul =ʔṭʼo mu tiya·c *qatʼehtimqa -acʼ -ʔ maʔyul *damitaq -ʔ ˉ ;e *mensʼi -em₁ mul₂ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of tiya·c *qaʔtʼemqa -ad₁+pl. agt. of -w₃ maʔyul *damitaq -w₃ ˉ ;g and then DS.SIM that, those =EMPH that 3r.AGT Subj find by chewing.pl DUR ABS only throw out ABS L ;f They only discarded [the bits of bone] they picked out by chewing. ¶ T 71, 3.1 ;w mu ʔé· mu ˉ bihše dútʼataʔ ˉ ʔacaʔ yácʰma ṭʼo mahsíʔ tol hótʰmaw ˆ ;m mu ʔ -Ø -e· mu ˉ bihše *dutʼatacʼ -ʔ ˉ ʔacaʔ =yacʰma =ʔṭʼo mahsic =tol *hoṭʰma -w ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ bihše *dutʼatad+pl. agt. of -w₃ ˉ ʔaca·c =yacʰma =ʔṭʼo mahsic =tol *hoṭʰma -w₃ ˆ ;g that ASR FACT NFV that L meat prepare (food) ABS L Indian =PL =EMPH coals, embers =on roast ABS F ;f That’s how Indians prepared meat – by baking on coals. ¶ T 71, 3.2 ;w mensʼin musi·ṭácʼqa· ʔoho mala·to· mu ʔahá· tol pahqʰohqʰon mi· muqʼámqan men mutʼátʰqa· ;m *mensʼi -in *musi·ṭacʼqa -w ʔoho mala·tow mu ʔahay =tol *pahqʰohqʰo -in mi· *muqʼa·mqa -in men *mutʼatʰqa -e· ;e *mensʼi -in *musi·ṭacʼqa -w₃ ʔoho mala·tow mu·+fr. var. of ʔahay =tol *pahqʰohqʰo -in mi· *muqʼa·mqa -in men *muʔtʼahqa -e· ;g and then SS.SIM barbecue ABS fire around, beside that wood, stick, pole =on repeatedly skewer SS.SIM there (unseen) heat SS.SIM thus, so cook (food).pl NFV ;f And by barbecuing – sticking [pieces of meat] up on sticks; heating them by radiation, they became cooked. ;n not sure of NFV but seems colloquial style; corrected based on consistent over examples; corrected based on normal reduplication pattern ¶ T 71, 3.3 ;w ʔana· cʼíškan qaʔtʼa· ˇ ʔá· ṭʼo maʔaw é· men ka·kanʔ dutʼata·du ˇ ;m ʔanaw cʼiškan *qaʔtʼa -w ˇ ʔa· =ʔṭʼo *maʔa -w ʔ -Ø -e· men ka·kanʔ *dutʼatad -u ˇ ;e ʔanaw₂ cʼiškan *qaʔtʼa -w₃ ˇ ʔa· =ʔṭʼo *maʔa -w₃ ʔ₁ -a -e· men ka·kanʔ *dutʼatad -w₃ ˇ ;g very delicious taste (chewed) ABS R 1.Sg Subj =EMPH eat ABS ASR FACT NFV thus, so 1.Poss.Infrml mother's mother prepare (food) ABS R ;f It tastes delicious – I ate some that my grandmother prepared. ;n corrected ¶ T 71, 4.1 ;w mensʼin mu cahla· ʔél pʰala ma·caʔ šihpʰa wí haʔluháluta·cʼin ˉ ʔino yo· pʰácʰman ˉ men mutʼátʰqan ṭʰoʔo qáyolaʔ ˆ ;m *mensʼi -in mu cahla· =ʔel pʰala ma·cac šihpʰa =wi *haʔluhalutad -acʼ -in ˉ ʔino =yow *hpʰacʰma -in ˉ men *mutʼatʰqa -in ṭʰoʔo *qayolaq -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of cahla· =ʔel pʰala ma·cac šihpʰa =wi *haʔluhalutad -ad₁+pl. agt. of -in ˉ ʔino =yow *hpʰa₃ -in ˉ men *muʔtʼahqa -in ṭʰoʔo *qahyol -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM that liver =OBJ too, also 3.Pl Subj living leaf =in wrap DUR SS.SIM L ashes =in, under bake under ashes.pl SS.SIM L thus, so cook (food).pl SS.SIM acorn mush mix by eating.pl ABS F ;f And as for the liver, they wrapped it in leaves and baked it under the ashes, and when it was cooked they ate it together with acorn mush. ;n corrected ¶ T 71, 4.2 ;w ʔana· cʼíškan qaʔtʼaw é· mu ˉ ;m ʔanaw cʼiškan *qaʔtʼa -w ʔ -Ø -e· mu ˉ ;e ʔanaw₂ cʼiškan *qaʔtʼa -w₃ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ ;g very delicious taste (chewed) ABS ASR FACT NFV that L ;f It tasted very good. ¶ T 71, 5.1 ;w mensʼin pʰala ʔuhqʰa sʼíʔda wi ʔemu bihše bála· bawilin ˉ ʔaha· qawí yya wi misʼita·man ˉ hémʔqʼolo šihpʰa wi daʔludálutaʔ ˆ ;m *mensʼi -in pʰala ʔuhqʰa sʼiʔda =wi =ʔemu bihše balay *bawil -in ˉ ʔahay qawi =yya =wi *misʼitam -in ˉ hemʔqʼolo šihpʰa =wi *daʔludalutad -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in pʰala ʔuhqʰa sʼiʔda =wi =ʔem+fr. var. of bihše balay *bawil -in ˉ ʔahay qawi =yya =wi *misʼi·m -in ˉ hemʔqʼolo šihpʰa =wi *daʔludalutad -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM too, also tripe =in =SUBJ deer blood put in container SS.SIM L wood, stick, pole small =PL =with, by (INSTR) pin.pl SS.SIM L thimbleberry living leaf =in wrap up something flat or round ABS F ;f And the tripe they filled with deer blood, pinned close with small sticks, wrapped in thimbleberry leaves, ¶ T 71, 5.2 ;w mensʼin mu pʰala misʼitámmuʔ ˆ ;m *mensʼi -in mu pʰala *misʼitam -mucʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of pʰala *misʼi·m -mucʼ -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM that too, also pin.pl RECIP ABS F ;f and then they pinned that together too. ¶ T 71, 5.3 ;w mensʼín hpʰacʰmaw ˆ ;m *mensʼi -in *hpʰacʰma -w ˆ ;e *mensʼi -in *hpʰa₃ -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM bake under ashes.pl ABS F ;f They baked it under the ashes. ¶ T 71, 5.4 ;w mensʼin muʔtʼací·dem šadaqa·cin ˉ daʔba· qʼoʔdi pʰíʔtʼahqaw ˆ ;m *mensʼi -in *muʔtʼa -cid -em *šadaqac -in ˉ *daʔba -w qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -hqa -w ˆ ;e *mensʼi -in *muʔtʼa -cid -em₁ *šadaqac -in ˉ *daʔba -w₃ qʼoʔdi *pʰiʔtʼa -qa₂ -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM be cooked DUR DS.SIM take out SS.SIM L open with fingers ABS good look like PSY ABS F ;f When it was cooked, they took it out and opened it up – it looks good. ¶ T 71, 5.5 ;w mensʼin mu balay em kʼili min qʰanacʼ é· mocʼoci·du ˆ ;m *mensʼi -in mu balay ʔ -em kʼili =min *qʰanac ʔ -Ø -e· *mocʼo· -cid -u ˆ ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of balay ʔ₁ -em₃ kʼili =min *qʰanac ʔ₁ -a -e· *mocʼo· -cid -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM that blood ASR SUBJ dark =like loaf ASR FACT NFV change appearance DUR ABS F ;f The blood turns into a dark loaf. ¶ T 71, 5.6 ;w muʔnati šihpʰa ʔem ʔṭʼo muhkʰúyʔ tʰin wina· máʔyul musiṭa·du ˆ ;m muʔnati šihpʰa =ʔem =ʔṭʼo *muhkʰuy =tʰin wina· maʔyul *musi·ṭ -ad -u ˆ ;e muʔnati šihpʰa =ʔem =ʔṭʼo *muhkʰuy =tʰin wina· maʔyul *musi·ṭ -ad₁ -w₃ ˆ ;g but living leaf =SUBJ =EMPH burnt =not above only be singed DUR ABS F ;f But the leaves aren’t burned, only scorched on top. ;n corrected <šiphʰa> ¶ T 71, 5.7 ;w qʼoʔdi qáʔtʼa· nihciʔ mul ˆ ;m qʼoʔdi *qaʔtʼa -w *nihcicʼ -ʔ mul ˆ ;e qʼoʔdi *qaʔtʼa -w₃ *nihced+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˆ ;g good taste (chewed) ABS say ABS that, those F ;f They say it tastes good.²¹ ;n ²¹ Paragraphs 5, 6, and 8 were transcribed directly from dictation and not recorded on tape. ¶ T 71, 6.1 ;w bihše šíma ṭʼo bimuyí·cʼem pʰala ˆ ;m bihše šima =ʔṭʼo *bimuyicʼ -em pʰala ˆ ;e bihše šima =ʔṭʼo *bimucid+pl. agt. of -em₁ pʰala ˆ ;g deer ear =EMPH eat DS.SIM too, also F ;f And they ate the deer’s ears too. ¶ T 71, 6.2 ;w mulém mu hoʔtʼo ʔél baṭʼo·pʰi ˉ šima ʔél caqʰamaʔba ˆ ;m mul ʔ -em mu hoʔtʼo =ʔel *baṭʼo· -pʰi ˉ šima =ʔel *caqʰam -iʔba ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -em₂ mu·+fr. var. of hoʔtʼo =ʔel *baṭʼo· -pʰi ˉ šima =ʔel *caqʰa·₁ -iʔba ˆ ;g that, those ASR RESP that head =OBJ skin with knife SS.FUT L ear =OBJ cut with knife.pl COND F ;f When they skinned the head, they would cut the ears off. ¶ T 71, 6.3 ;w mensʼipʰi maʔatí·yihe yala· mahsíʔ tol musíṭʰqaʔba ˆ mensʼipʰi šadahpʰi cʰiqʼa·ṭíʔba ˆ ;m *mensʼi -pʰi *maʔa -ti· =yihe yalaw mahsic =tol *musi·ṭʰqa -iʔba ˆ *mensʼi -pʰi *šadaq -pʰi *cʰiqʼa·ṭ -iʔba ˆ ;e *mensʼi -pʰi *maʔa -ti =yihe yalaw mahsic =tol *musi·ṭʰqa -iʔba ˆ *mensʼi -pʰi *šadaq -pʰi *cʰiqʼa·ṭ -iʔba ˆ ;g and then SS.FUT eat INT.comp =as if at first coals, embers =on scorch COND F and then SS.FUT take out SS.FUT scrape off COND F ;f In order to eat it, they would then sear it on the coals. When they took it out, they would scrape it. ;n corrected to as attested earlier in this text; corrected ¶ T 71, 6.4 ;w mensʼipʰi sʼiʔda ʔel šoṭʰóʔba ˆ ;m *mensʼi -pʰi sʼiʔda =ʔel *šoṭʰo -iʔba ˆ ;e *mensʼi -pʰi sʼiʔda =ʔel *šoṭʰo -iʔba ˆ ;g and then SS.FUT skin =OBJ peel by pulling COND F ;f Having done so, they would peel the skin off. ¶ T 71, 6.5 ;w mensʼipʰi muʔtʼahqáʔba ʔul mu šima púʔšul qʼoʔdi qáʔboʔbow ˆ ;m *mensʼi -pʰi *muʔtʼahqa -iʔba ʔul mu šima puʔšul qʼoʔdi *qaʔboʔbo ˆ ;e *mensʼi -pʰi *muʔtʼahqa -iʔba ʔul mu·+fr. var. of šima puʔšul qʼoʔdi *qaʔboʔbo ˆ ;g and then SS.FUT cook (food) COND then, next that ear tip, point good crisp F ;f Then they would cook it until the tips of the ears were good and crisp. ¶ T 71, 7.1 ;w mensʼin mu duʔkʼáš yacol pʰala mu qawi sóʔolamqan pacowá·cʼin men ˉ ʔino yo· pʰácʰma· ʔaná· cʼíškan qaʔtʼaw é· mu ṭʰoʔo qáyolaʔ ˆ ;m *mensʼi -in mu duʔkʼaš =yacol pʰala mu qawi *soʔolamqa -in *paco -wacʼ -in men ˉ ʔino =yow *hpʰacʰma -w ʔanaw cʼiškan *qaʔtʼa -w ʔ -Ø -e· mu ṭʰoʔo *qayolaq -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of duʔkʼaš =yac+obj. of pʰala mu·+fr. var. of qawi *soʔolamqa -in *paco -wad₂+pl. agt. of -in men ˉ ʔino =yow *hpʰa₃ -w₃ ʔanaw₂ cʼiškan *qaʔtʼa -w₃ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ṭʰoʔo *qahyol -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM that abalone =AGT too, also that a little let age SS.SIM crush with pestle DUR SS.SIM thus, so L ashes =in, under bake under ashes.pl ABS very delicious taste (chewed) ABS ASR FACT NFV that acorn mush mix by eating.pl ABS F ;f As for abalones, they let them age a little, pounded them hard, and baked them under the ashes – they taste delicious eaten together with acorn mush. ¶ T 71, 7.2 ;w mensʼin mu duʔkʼaš ému ṭʰoʔo mósʼ qʼo ʔe· ʔaná· cʼiškan qaʔtʼaw ˆ ;m *mensʼi -in mu duʔkʼaš ʔ -emu ṭʰoʔo mo·sʼ =qʼo ʔ -Ø -e· ʔanaw cʼiškan *qaʔtʼa -w ˆ ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of duʔkʼaš ʔ₁ -em₃+fr. var. of ṭʰoʔo mo·sʼ =qʼo ʔ₁ -a -e· ʔanaw₂ cʼiškan *qaʔtʼa -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM that abalone ASR SUBJ acorn mush sour =with ASR FACT NFV very delicious taste (chewed) ABS F ;f Abalone also tastes delicious eaten with sour acorn mush. ¶ T 71, 8.1 ;w ʔama·la pʰála men pʰaʔṭʼepʰáṭʼehtaqan ˉ ;m ʔama·la pʰala men *pʰaʔṭʼepʰaṭʼehti -aq -in ˉ ;e ʔama·la pʰala men *pʰaʔṭʼeʔṭʼe -aq₁ -in ˉ ;g jack-rabbit too, also thus, so pound (food).pl out from here SS.SIM L ;f Rabbit, too, they pound and pound lightly. ;n corrected ¶ T 71, 8.2 ;w mensʼin numi qʼo pʰala cumáʔ qʼo pʰaʔṭʼepʰáṭʼehtaʔ mensʼin dutʼataʔ ˆ ;m *mensʼi -in numi =qʼo pʰala cumaṭ =qʼo *pʰaʔṭʼepʰaṭʼehti -aq -ʔ *mensʼi -in *dutʼatacʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in numi =qʼo pʰala cumaṭ =qʼo *pʰaʔṭʼeʔṭʼe -aq₁ -w₃ *mensʼi -in *dutʼatad+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM brush rabbit =and too, also western gray squirrel =and pound (food).pl out from here ABS and then SS.SIM prepare (food) ABS F ;f Both cottontails and squirrels were also pounded and so prepared. ¶ T 71, 8.3 ;w men é· mu ʔacaʔ yacʰma bimuyíʔ ˆ ;m men ʔ -Ø -e· mu ʔacaʔ =yacʰma *bimuyicʼ -ʔ ˆ ;e men ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ʔaca·c =yacʰma *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g thus, so ASR FACT NFV that person =PL eat ABS F ;f That is the way the people ate. ;h1 Text 72. Preparing Buckeyes ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, September, 1958. ¶ T 72, 1.1 ;w bahša dútʼatacʼ é· ʔa dicʼi·duwanʔkʰe ˉ ;m bahša *dutʼatacʼ -ʔ ʔ -Ø -e· ʔa *di·cʼiduwad -ʔkʰe ˉ ;e bahša *dutʼatad+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -ʔkʰe ˉ ;g buckeye nut prepare (food) ABS ASR FACT NFV 1.Sg Subj recount FUT L ;f I am going to tell about preparing buckeyes. ¶ T 72, 1.2 ;w mul é· mu ˉ duwení qan mu bahša baʔabí·cʼin bahša duqʰayá·cʼin cihsamu·cʼin ṭʼahyimʔ ;m mul ʔ -Ø -e· mu ˉ duweni qan mu bahša *baʔabicʼ -in bahša *duqʰayacʼ -in *cihsa -mucʼ -in *ṭʼahyim -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ duweni+fr. var. of mu·+fr. var. of bahša *baʔa·c -in bahša *duqʰayad+pl. agt. of -in *cihsa -mucʼ -in *ṭʼa·m -w₃ ;g that, those ASR FACT NFV that L in old days that buckeye nut go after.pl SS.SIM buckeye nut gather SS.SIM carry (sev.) on back RECIP SS.SIM pour into.pl ABS ;f In the old days they would go after the buckeyes, gather them, pack and store them. ¶ T 72, 1.3 ;w mensʼin mul ʔul muʔtʼáhqaw ˆ qʰaʔbe šeʔeʔ li diṭʰobo·taqan ;m *mensʼi -in mul ʔul *muʔtʼahqa -w ˆ qʰaʔbe šeʔet =li *diṭʰobo·taq -in ;e *mensʼi -in mul₂ ʔul *muʔtʼahqa -w₃ ˆ qʰaʔbe šeʔet =wi *diṭʰom -in ;g and then SS.SIM that, those then, next cook (food) ABS F pot, kettle =in boil in water.pl SS.SIM ;f Then they would cook them by boiling in a pot. ¶ T 72, 1.4 ;w mul sʼíʔda ʔel qaṭʰowaʔ ˆ ;m mul sʼiʔda =ʔel *qaṭʰo -wacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ sʼiʔda =ʔel *qaṭʰo -wad₂+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those skin =OBJ peel with teeth DUR ABS F ;f Then they peeled off the skin. ¶ T 72, 1.5 ;w mul caṭʰowaʔ qahca wí tʼo qan ʔṭʼo duwení qan ʔṭʼo hoʔo wí ʔdo· qaṭʰowaʔ ;m mul *caṭʰo -wacʼ -ʔ qahca =wi tʼo =qan =ʔṭʼo duweni qan =ʔṭʼo hoʔo =wi ʔ -do -e· *qaṭʰo -wacʼ -ʔ ;e mul₂ *caṭʰo -wad₂+pl. agt. of -w₃ qahca =wi tʼo =qan =ʔṭʼo duweni+fr. var. of =ʔṭʼo hoʔo =wi ʔ₁ -do -e· *qaṭʰo -wad₂+pl. agt. of -w₃ ;g that, those peel with knife DUR ABS knife =with, by (INSTR) now =now =EMPH in old days =EMPH tooth =with, by (INSTR) ASR HSY NFV peel with teeth DUR ABS ;f Nowadays they peel them with a knife but in the old days they peeled with their teeth. ¶ T 72, 1.6 ;w mensʼin ʔul mul ˉ pʰala qan dihṭʰomaʔ mensʼin mul muʔtʼáhqan hiʔbu mín muʔtʼahqa· botʼ cití·cʼem šadaqan maʔu ʔul neniʔ ˆ qʰaʔbe šóloʔlo wi pʰaʔsʼoʔ pʰaʔsʼoʔ pʰaʔsʼoʔ ;m *mensʼi -in ʔul mul ˉ pʰala =qan *dihṭʰom -acʼ -ʔ *mensʼi -in mul *muʔtʼahqa -in hiʔbu =min *muʔtʼahqa -w bo·tʼ *citicʼ -em *šadaq -in maʔu ʔul neniʔ ˆ qʰaʔbe šoloʔlo =wi *pʰaʔsʼoq -ʔ *pʰaʔsʼoq -ʔ *pʰaʔsʼoq -ʔ ;e *mensʼi -in ʔul mul₂ ˉ pʰala =qan *diṭʰom+fr. var. of -ad₁+pl. agt. of -w₃ *mensʼi -in mul₂ *muʔtʼahqa -in hiʔbu =min *muʔtʼahqa -w₃ bo·tʼ *ci·cʼ -em₂ *šadaq -in maʔu ʔul neniʔ ˆ qʰaʔbe šoʔloʔlo+fr. var. of =wi *pʰaʔsʼoq -w₃ *pʰaʔsʼoq -w₃ *pʰaʔsʼoq -w₃ ;g and then SS.SIM then, next that, those L again =now boil in water DUR ABS and then SS.SIM that, those cook (food) SS.SIM bulb; potato =like cook (food) ABS soft become.pl RESP take out SS.SIM and then let's see F mortar stone =with, by (INSTR) crumple, mash ABS crumple, mash ABS crumple, mash ABS ;f Then they are boiled again, and when they are cooked, when they have become soft like cooked potatoes, they are taken out and – let’s see now – they are mashed and mashed and mashed with a mortar stone. ;n corrected unknown <šasa·qan> to recognizable <šadaqan> but not certain ¶ T 72, 1.7 ;w mensʼin ʔul mul baqʼo tʰin šamʔ sipaʔ li cʰahqawaʔ ;m *mensʼi -in ʔul mul baqʼotʰin ša·mʔ sipaṭ =li *cʰahqa -wacʼ -ʔ ;e *mensʼi -in ʔul mul₂ baqʼotʰin ša·mʔ sipaṭ =wi *cʰahqa -wad₂+pl. agt. of -w₃ ;g and then SS.SIM then, next that, those of some kind work tray basket fine =in strain DUR ABS ;f Then they are strained through a finely meshed basket. ¶ T 72, 1.8 ;w mensʼin mul ʔul cʰahqan cʰahqan ʔaqʰalil cisacʼí·cin mi· ʔul mul cuhni· cʰeʔéʔkʰe tol doʔqʼóʔdiwa·cʼin ʔul mi· ʔahqʰa ṭʼáhyimʔ mu ṭʼo kumíʔdaʔ dawóʔ cohšo wi dawóṭʰma· ;m *mensʼi -in mul ʔul *cʰahqa -in *cʰahqa -in ʔaqʰalil *cisa·duc -ʼ -in mi· ʔul mul cuhni· *cʰeʔe -ʔkʰe =tol *doʔqʼoʔdiwad -ʼ -in ʔul mi· ʔahqʰa *ṭʼahyim -ʔ mu =ʔṭʼo kumiʔdac *dawoṭ -ʔ cohšo =wi *dawoṭ -ma -w ;e *mensʼi -in mul₂ ʔul *cʰahqa -in *cʰahqa -in ʔaqʰalil *cisa·duc -ʼ -in mi· ʔul mul₂ cuhni· *cʰeʔe -ʔkʰe =tol *doʔqʼoʔdi -ʼ -in ʔul mi· ʔahqʰa *ṭʼa·m -w₃ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo kumiʔdac *dawoṭ -w₃ cohšo =wi *dawoṭ -m₁ -w₃ ;g and then SS.SIM that, those then, next strain SS.SIM strain SS.SIM down to water carry, lead (sev.) far PL.AGT SS.SIM there (unseen) then, next that, those dough leach FUT =on fix, prepare.pl PL.AGT SS.SIM then, next there (unseen) water pour into.pl ABS that =EMPH always stir with hand ABS hand =with, by (INSTR) stir with hand ESS ABS ;f Having been strained and strained, they are carried off to the water and are fixed as acorns are for leaching and water is poured over them, all the while stirring, stirring with the hand. ¶ T 72, 1.9 ;w mensʼin ʔahqʰa ʔél woqo·cʼedem ʔul hadu· ṭʼamá·cʼin dawóṭʰma· dawóṭʰma· ;m *mensʼi -in ʔahqʰa =ʔel *woqocʼ -ed -em ʔul hadu *ṭʼa·m -acʼ -in *dawoṭ -ma -w *dawoṭ -ma -w ;e *mensʼi -in ʔahqʰa =ʔel *woqocʼ -ed -em₁ ʔul hadu· *ṭʼa·m -ad₁+pl. agt. of -in *dawoṭ -m₁ -w₃ *dawoṭ -m₁ -w₃ ;g and then SS.SIM water =OBJ one go out DUR DS.SIM then, next different pour into DUR SS.SIM stir with hand ESS ABS stir with hand ESS ABS ;f As the water drains out, more is poured over them, and they are stirred around and around. ¶ T 72, 1.10 ;w mensʼin sihnatá·cʼaʔ ˆ sihnatá·cʼaʔ ;m *mensʼi -in *sihnat -a·cʼacʼ -ʔ ˆ *sihnat -a·cʼacʼ -ʔ ;e *mensʼi -in *sihnat -a·dad+pl. agt. of -w₃ ˆ *sihnat -a·dad+pl. agt. of -w₃ ;g and then SS.SIM taste LOC.n.mvmt ABS F taste LOC.n.mvmt ABS ;f And they keep tasting it, keep tasting it. ¶ T 72, 1.11 ;w mensʼin mul ʔul ˉ kihlaʔ cahá ʔpʰila pʰala ṭʼá·maʔba mu mací· qʰowal e· ˉ mu ṭʼo cicʼwacʼi·yiʔ ;m *mensʼi -in mul ʔul ˉ kihlac caha ʔ -pʰila pʰala *ṭʼa·m -iʔba mu maci =hqʰowal ʔ -Ø -e· ˉ mu =ʔṭʼo *ci·cʼwacʼ -iyicʼ -ʔ ;e *mensʼi -in mul₂ ʔul ˉ kihlac caha ʔ₁ -pʰila pʰala *ṭʼa·m -iʔba mu·+fr. var. of maci =hqʰowal ʔ₁ -a -e· ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *ci·cʼid+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ ;g and then SS.SIM that, those then, next L still bitter ASR DS.FUT more, another pour into COND that day =all through ASR FACT NFV L that =EMPH do DUR ABS ;f If it is still bitter, more is poured over it – ˻all day long˼ they do this. ¶ T 72, 1.12 ;w mul sisʼa· ʔáhsi· caha ʔe· mu ˉ ;m mul *sisʼa -w ʔahsiy caha ʔ -Ø -e· mu ˉ ;e mul₂ *sisʼa -w₃ ʔahsiy caha ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ ;g that, those leach out ABS extremely bitter ASR FACT NFV that L ;f It is hard to leach, being extremely bitter. ¶ T 72, 1.13 ;w mensʼin ʔul mul cicʼwacʼin ʔul maʔu qʼó··di sóh qʼoʔdi ʔahqʰa síqamʔ men síʔtʼayí·cʼedem ;m *mensʼi -in ʔul mul *ci·cʼwacʼ -in ʔul maʔu qʼoʔdi soh qʼoʔdi ʔahqʰa *siqam men *siʔtʼa -yicʼ -ed -em ;e *mensʼi -in ʔul mul₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -in maʔu ʔul+fr. var. of qʼoʔdi soh qʼoʔdi ʔahqʰa *siqam men *siʔtʼa₁ -cid+pl. agt. of -ed -em₁ ;g and then SS.SIM then, next that, those do SS.SIM and then good just good water clear, pure thus, so taste DUR DUR DS.SIM ;f When they have done that it is good, it tastes just as good as clear, pure water. ¶ T 72, 1.14 ;w maʔu ʔé· ʔul ˉ daṭašaʔ ˉ ʔaca· cisá·cʼiʔ ;m maʔu ʔ -Ø -e· ʔul ˉ *daṭašad -ʼ -ʔ ˉ ʔaca· *cisa·duc -ʼ -ʔ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· ʔul ˉ *daṭašad -ʼ -w₃ ˉ ʔaca· *cisa·duc -ʼ -w₃ ;g this ASR FACT NFV then, next L do all with hand ? PL.AGT ABS L to, at home carry, lead (sev.) far PL.AGT ABS ;f That is when they scrape it up, and set off homeward packing it. ¶ T 72, 1.15 ;w mensʼin cisacʼí·cin makʼaʔ yacol mil ʔbakʰe coʔdoqá·cʼin ʔul mul bimuyí·cʼin cʰanama mopóšqan mul ˉ qayolaʔ he· ʔoṭʰono qayolaʔ he· bíhše qayolaʔ qʰatów ʔbakʰe qayolaʔ ;m *mensʼi -in *cisa·duc -ʼ -in makʼanʔ =yacol mil =bakʰe *coʔdoq -acʼ -in ʔul mul *bimuyicʼ -in cʰanama *mopo·šqa -in mul ˉ *qayolaq -ʔ =he· ʔoṭʰono *qayolaq -ʔ =he· bihše *qayolaq -ʔ qʰatow ʔbakʰe *qayolaq -ʔ ;e *mensʼi -in *cisa·duc -ʼ -in makʼanʔ =yac+obj. of mil =bakʰe *coʔdoq -ad₁+pl. agt. of -in ʔul mul₂ *bimucid+pl. agt. of -in cʰanama *mopo·šqa -in mul₂ ˉ *qahyol -w₃ =he· ʔoṭʰono *qahyol -w₃ =he· bihše *qahyol -w₃ qʰatow ʔbakʰe *qahyol -w₃ ;g and then SS.SIM carry, lead (sev.) far PL.AGT SS.SIM 3r.Poss friend =AGT on that =from some give several DUR SS.SIM then, next that, those eat SS.SIM bull kelp swell by heating SS.SIM that, those L mix by eating.pl ABS =and seaweed mix by eating.pl ABS =and meat mix by eating.pl ABS seafood mix by eating.pl ABS ;f While packing it along, they give out some to their friends and eat some – having heated kelp to swell the floats, they eat that mixed together with seaweed and meat and seafood. ;n corrected ; unexpected /coʔdoqá·cʼin/ for /coʔdoqó·cʼin/ ¶ T 72, 1.16 ;w mu siqámʔ baqʼo ṭaʔqʼo cʰoʔ qaʔtʼaw e· mu ˉ ;m mu *siqam baqʼo ṭaʔqʼo =cʰot *qaʔtʼa -w ʔ -Ø -e· mu ˉ ;e mu·+fr. var. of *siqam baqʼo ṭaʔqʼo =cʰot *qaʔtʼa -w₃ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ ;g that clear, pure (not) anything salt =without taste (chewed) ABS ASR FACT NFV that L ;f It tastes pure without any salt. ¶ T 72, 1.17 ;w muʔnati cʼíškan mul qaʔné·cicʼin ʔaná· cʼiškan qaʔtʼaw e· ;m muʔnati cʼiškan mul *qaʔne·cicʼ -in ʔanaw cʼiškan *qaʔtʼa -w ʔ -Ø -e· ;e muʔnati cʼiškan mul₂ *qaʔne·cicʼ -in ʔanaw₂ cʼiškan *qaʔtʼa -w₃ ʔ₁ -a -e· ;g but delicious that, those get used to eating SS.SIM very delicious taste (chewed) ABS ASR FACT NFV ;f When you are used to eating it, it tastes wonderful. ¶ T 72, 1.18 ;w mu maʔu ʔe· méʔpʰi ˆ ;m mu maʔu ʔ -Ø -e· meʔpʰi ˆ ;e mu·+fr. var. of maʔu ʔ₁ -a -e· mehpʰi+fr. var. of ˆ ;g that this ASR FACT NFV end, no more F ;f This is all. ;h1 Text 73. Clover ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, September, 1957. ¶ T 73, 1.1 ;w ʔohso ʔé· ʔa qatʼahtiʔdam betʼ ˉ ;m ʔohso ʔ -Ø -e· ʔa *qatʼat -ti =ʔd -a -em be·tʼ ˉ ;e ʔohso ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *qatʼat -ti =ʔd -a -em₃ be·tʼ ˉ ;g clover ASR FACT NFV 1.Sg Subj talk about INT.comp =be about to FACT REL.subj next time; in turn L ;f Clover²² is what I am going to discuss next. ;n ²² Corresponding to their term /ʔohso/, the Kashaya use ‘clover’ in English for any wild plant whose leaves are eaten. Unfortunately, except in one case, no specimen could be collected for identification. ¶ T 73, 1.2 ;w ʔacaʔ yácʰma ya ʔohso bímuyiʔ ˆ ;m ʔacaʔ =yacʰma ya ʔohso *bimuyicʼ -ʔ ˆ ;e ʔaca·c =yacʰma ya ʔohso *bimucid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g Indian =PL 1.Pl Subj clover eat ABS F ;f We Indians eat clover. ¶ T 73, 1.3 ;w kihlaʔ bimáci ya ʔacaʔ yácʰma ʔohso da·qacʼ ˉ ;m kihlac bi maci ya ʔacaʔ =yacʰma ʔohso *da· -qacʼ -ʔ ʔ ˉ ;e kihlac bi maci ya ʔaca·c =yacʰma ʔohso *da· -qacʼ -w₃ ʔ₁ ˉ ;g even (Intensive) today 1.Pl Subj Indian =PL clover like PSY ABS ASR L ;f Even today, we Indians still like clover. ¶ T 73, 1.4 ;w maʔu ʔa šíhcima·cʼenʔkʰe mul ʔa dú·cicʼiy ˉ ;m maʔu ʔa *šihcimac -ed -ʔkʰe mul ʔa *ʔdu·cicʼ -iy ˉ ;e maʔu ʔa·+fr. var. of *šihcimac -ed -ʔkʰe mul₂ ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -iy ˉ ;g now, next, then 1.Sg Subj name, be named DUR FUT that, those 1.Sg Subj know IND.IMP L ;f Now I’ll name off those I know. ¶ T 73, 2.1 ;w qʰabóhso ʔe· mu ˉ ʔama· ʔáhqʰa tol bací·du ;m qʰa bohso ʔ -Ø -e· mu ˉ ʔama· ʔahqʰa =tol *ʔbac -id -u ;e qʰa bohso ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ ʔama· ʔahqʰa =tol *ʔbac -id -w₃ ;g swamp clover ASR FACT NFV that L damp place =on grow DUR ABS ;f /qʰabóhso/ is the one that grows in damp places. ¶ T 73, 2.2 ;w ciʔdomʔ kʼis ay ʔqʼó ʔe· mu ˉ šihpʰa sípaʔ ˆ ;m *ciʔdom kʼi·s =ay =ʔqʼo ʔ -Ø -e· mu ˉ šihpʰa sipaṭ ˆ ;e *ciʔdom kʼi·s =yya =qʼo+fr. var. of ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ šihpʰa sipaṭ ˆ ;g flower red =PL =have ASR FACT NFV that L living leaf fine F ;f It has red flowers and small leaves. ¶ T 73, 3.1 ;w mensʼin boho· níhcicʼ e· mu ˉ mu ṭʼo calelá·ma· ʔe· baci·du ˆ ;m *mensʼi -in boho· *nihcicʼ -ʔ ʔ -Ø -e· mu ˉ mu =ʔṭʼo calela·ma· ʔ -Ø -e· *ʔbac -id -u ˆ ;e *mensʼi -in boho· *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo calela·ma· ʔ₁ -a -e· *ʔbac -id -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM white clover call (by certain word) ABS ASR FACT NFV that L that =EMPH anywhere ASR FACT NFV grow DUR ABS F ;f What they call /boho·/ grows any old place. ¶ T 73, 3.2 ;w mu ṭʼo šihpʰa ʔáhṭʰi· mensʼin ciʔdómʔ qahle ʔahṭʰiy ˆ ;m mu =ʔṭʼo šihpʰa ʔahṭʰiy *mensʼi -in *ciʔdom qahle ʔahṭʰiy ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo šihpʰa ʔahṭʰiy *mensʼi -in *ciʔdom qahle₁ ʔahṭʰiy ˆ ;g that =EMPH living leaf big and then SS.SIM flower white big F ;f It has big leaves and big white flowers. ¶ T 73, 4.1 ;w mensʼin sibu·ṭa ʔé· nihciʔ ˉ mu pʰala men qaʔdi cóhto baci·du ;m *mensʼi -in sibu·ṭa ʔ -Ø -e· *nihcicʼ -ʔ ˉ mu pʰala men qaʔdi cohto *ʔbac -id -u ;e *mensʼi -in sibu·ṭa ʔ₁ -a -e· *nihced+pl. agt. of -w₃ ˉ mu·+fr. var. of pʰala men qaʔdi cohto *ʔbac -id -w₃ ;g and then SS.SIM pepper grass ASR FACT NFV call (by certain word) ABS L that too, also thus, so grass together with grow DUR ABS ;f And what they call /sibu·ṭa/ [Carum kellogii] also grows like that with grass. ¶ T 73, 4.2 ;w mu ʔe· mu ṭʼo qaʔdi mín pʰiʔtʼaw ˉ ;m mu ʔ -Ø -e· mu =ʔṭʼo qaʔdi =min *pʰiʔtʼa -w ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of =ʔṭʼo qaʔdi =min *pʰiʔtʼa -w₃ ˉ ;g that ASR FACT NFV that =EMPH grass =like look like ABS L ;f It is the one that looks like grass. ¶ T 73, 4.3 ;w mensʼin mu síbu·ṭa ʔa níhcedal míl ʔbakʰe ʔihqʰoṭʼ e· mu ˉ pʰala mu cucʼuqʼáʔ sʼiwaʔ ;m *mensʼi -in mu sibu·ṭa ʔa *nihced -a -el mil =bakʰe ʔihqʰoṭ ʔ -Ø -e· mu ˉ pʰala mu *cucʼuqʼaṭ *sʼi -wacʼ ʔ ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of sibu·ṭa ʔa·+fr. var. of *nihced -a -el mil =bakʰe ʔihqʰoṭ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ pʰala mu·+fr. var. of *cucʼuqʼaṭ *sʼi₂ -wad₂+pl. agt. of ʔ₁ ;g and then SS.SIM that pepper grass 1.Sg Subj call (by certain word) FACT OBJ on that =from some root ASR FACT NFV that L too, also that brush, comb do, make DUR ASR ;f And part of what I call /sibu·ṭa/ – that’s the root – we also make into a brush. ;n corrected ¶ T 73, 4.4 ;w mu ʔohso muʔnati ʔe· mu ṭʼo caha qáʔtʼaw ˆ ;m mu ʔohso muʔnati ʔ -Ø -e· mu =ʔṭʼo caha *qaʔtʼa -w ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔohso muʔnati ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of =ʔṭʼo caha *qaʔtʼa -w₃ ˆ ;g that clover but ASR FACT NFV that =EMPH strong-tasting taste (chewed) ABS F ;f It’s good to eat too, but it’s a strong-tasting clover. ¶ T 73, 5.1 ;w mensʼin e· pʰaʔámʔso nihciʔ pʰala mu pʰala ˉ sibu·ṭa mín inati ˉ ;m *mensʼi -in ʔ -Ø -e· pʰaʔamʔso *nihcicʼ -ʔ pʰala mu pʰala ˉ sibu·ṭa =min ʔ -nati ˉ ;e *mensʼi -in ʔ₁ -a -e· pʰaʔamʔso *nihced+pl. agt. of -w₃ pʰala mu·+fr. var. of pʰala ˉ sibu·ṭa =min ʔ₁ -nati ˉ ;g and then SS.SIM ASR FACT NFV pepper clover call (by certain word) ABS too, also that too, also L pepper grass =like ASR although L ;f And what they call /pʰaʔamʔso/ is also like /sibu·ṭa/. ¶ T 73, 5.2 ;w šihpʰa ʔem ˉ ʔime min ˉ ;m šihpʰa =ʔem ˉ ʔime =min ˉ ;e šihpʰa =ʔem ˉ ʔime =min ˉ ;g living leaf =SUBJ L body hair =like L ;f The leaves are wooly ¶ T 73, 5.3 ;w mensʼin ˉ heʔén ʔtʰin ˉ ciʔdom ému ˉ kʼis mín qʰalaʔ min ˉ ciʔdómʔ qʼo mu ˉ pʰaʔamʔso ʔemu ;m *mensʼi -in ˉ heʔen ʔtʰin ˉ ciʔdomʔ ʔ -emu ˉ kʼi·s =min *qʰala·c =min ˉ *ciʔdom =qʼo mu ˉ pʰaʔamʔso =ʔemu ;e *mensʼi -in ˉ heʔen ʔtʰin ˉ *ciʔdom ʔ₁ -em₃+fr. var. of ˉ kʼi·s =min *qʰala·c =min ˉ *ciʔdom =qʼo mu·+fr. var. of ˉ pʰaʔamʔso =ʔem+fr. var. of ;g and then SS.SIM L peculiar L flower ASR SUBJ L red =somewhat yellow, brown =somewhat L flower =have that L pepper clover =SUBJ ;f and the blossom is peculiar – /pʰaʔamʔso/ has flowers that are sort of red and sort of yellow. ¶ T 73, 6.1 ;w mensʼin mu ˉ qʼasi·síhso nihcicʼ e· mu ṭʼo mu kulu· ˉ šiyo tól mu ṭʼo ˉ mu pʰala ˉ bacita·du ;m *mensʼi -in mu ˉ qʼasi·si hso *nihcicʼ -ʔ ʔ -Ø -e· mu =ʔṭʼo mu kulu· ˉ šiyo =tol mu =ʔṭʼo ˉ mu pʰala ˉ *ʔbac -t -ad -u ;e *mensʼi -in mu·+fr. var. of ˉ qʼasi·si hso *nihced+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of =ʔṭʼo mu·+fr. var. of kulu· ˉ šiyo =tol mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˉ mu·+fr. var. of pʰala ˉ *ʔbac -t₂ -ad₁ -w₃ ;g and then SS.SIM that L elk clover call (by certain word) ABS ASR FACT NFV that =EMPH that wilderness L forest =on that =EMPH L that too, also L grow PL DUR ABS ;f The one they call /qʼasi·síhso/ [literally ‘elk clover’] grows in the woods – the deep forest. ¶ T 73, 6.2 ;w heʔén ʔtʰin qʰawamʔša šíhpʰa min pʰíʔtʼa· ma·cal šíhpʰa ˆ ;m heʔen ʔtʰin qʰawa·mʔ ša šihpʰa =min *pʰiʔtʼa -w ma·cal šihpʰa ˆ ;e heʔen ʔtʰin qʰawa·mʔ ša šihpʰa =min *pʰiʔtʼa -w₃ ma·cal šihpʰa ˆ ;g peculiar pine branch living leaf =like look like ABS 3.Pl In.Poss living leaf F ;f Its leaves look peculiar, something like pine needles. ¶ T 73, 6.3 ;w mu pʰala bimuyícʼ e· mu ˆ ;m mu pʰala *bimuyicʼ -ʔ ʔ -Ø -e· mu ˆ ;e mu·+fr. var. of pʰala *bimucid+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ ;g that too, also eat ABS ASR FACT NFV that F ;f They are eaten too. ¶ T 73, 7.1 ;w mu ʔé· mu ya ʔacaʔ yácʰma mul ˉ behe qáyolaʔ ˉ mul ʔohso he· ˉ ʔoṭʰonó qayolaʔ mul ʔohso ˉ qʼoʔdi qáʔtʼaqaʔ mul ˉ ;m mu ʔ -Ø -e· mu ya ʔacaʔ =yacʰma mul ˉ behe *qayolaq -ʔ ˉ mul ʔohso =he· ˉ ʔoṭʰono *qayolaq -ʔ mul ʔohso ˉ qʼoʔdi *qaʔtʼa -qacʼ -ʔ mul ˉ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ya ʔaca·c =yacʰma mul₂ ˉ behe *qahyol -w₃ ˉ mul₂ ʔohso =he· ˉ ʔoṭʰono *qahyol -w₃ mul₂ ʔohso ˉ qʼoʔdi *qaʔtʼa -qacʼ -w₃ mul₂ ˉ ;g that ASR FACT NFV that 1.Pl Subj Indian =PL that, those L peppernut mix by eating.pl ABS L that, those clover =and L seaweed mix by eating.pl ABS that, those clover L good taste (chewed) PSY ABS that, those L ;f Those are some clovers that we Indians eat mixed with peppernuts and with edible seaweeds. Those things taste good eaten with clover. ¶ T 73, 7.2 ;w mensʼin mul maʔa ti· daʔlodálotaʔ mul ˉ qʼoʔdi dócʼo·ṭin mu sama ʔel docʼo·ṭin ˉ polo·lo cíticʼqan daʔlodálota·cʼin men mul bimuyiʔ nineʔ ca ˉ ;m *mensʼi -in mul maʔa ti· *daʔlodalotad -acʼ -ʔ mul ˉ qʼoʔdi *docʼo·ṭ -in mu sama =ʔel *docʼo·ṭ -in ˉ polo·lo *citicʼqa -in *daʔlodalotad -acʼ -in men mul *bimuyicʼ -ʔ nineʔca ˉ ;e *mensʼi -in mul₂ maʔa ti· *daʔloʔlo -ad₁+pl. agt. of -w₃ mul₂ ˉ qʼoʔdi *docʼo·ṭ -in mu·+fr. var. of sama =ʔel *docʼo·ṭ -in ˉ polo·lo *ci·cʼqa -in *daʔloʔlo -ad₁+pl. agt. of -in men mul₂ *bimucid+pl. agt. of -w₃ nineʔca ˉ ;g and then SS.SIM that, those food 3r.Subj roll into ball.pl DUR ABS that, those L well pick out waste parts SS.SIM that stem =OBJ pick out waste parts SS.SIM L round make, create.pl SS.SIM roll into ball.pl DUR SS.SIM thus, so that, those eat ABS elders L ;f Rolling that food into balls in the palms of their hands, cleaning it well, picking out the stems, making it into balls by rolling it around in their palms – that is how the old people ate that. ¶ T 73, 7.3 ;w men yal ninetacʼqaw ˉ ;m men yal *ninetacʼqa -w ˉ ;e men yal *ninetanʔqa+pl. agt. of -w₃ ˉ ;g thus, so 1.Pl Obj teach.pl ABS L ;f Thus they taught us. ;h1 Text 74. Indian Potatoes ;h2 Oswalt 1964. Told by Essie Parrish, September, 1959. ¶ T 74, 1.1 ;w hiʔbu dícʼi·duwaʔti ʔe· ʔa yáʔkʰe ta·wi hiʔbu ˇ ;m hiʔbu *di·cʼiduwad -ti ʔ -Ø -e· ʔa yaʔkʰe ta·wi hiʔbu ˇ ;e hiʔbu *di·cʼiduwad -ti ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of yaʔkʰe ta·wi hiʔbu ˇ ;g bulb; potato recount INT.comp ASR FACT NFV 1.Sg Subj 1.Pl Poss custom bulb; potato R ;f Potatoes are what I am going to talk about – our kind of potatoes. ²³ ;n ²³ See note 2, on /hiʔbu/, page 53. ¶ T 74, 1.2 ;w mu ṭʼo mu baqʼo bócʼkʰe tʰin qawí yya ʔe· ma·caʔ ˆ baqʼo tʰín qʰaʔbáʔ qawi yya ma·cal ˆ ;m mu =ʔṭʼo mu baqʼo *bo·c -ʔkʰe =tʰin qawi =yya ʔ -Ø -e· ma·cac ˆ baqʼotʰin qʰaʔbat qawi =yya ma·cal ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo mu·+fr. var. of baqʼo *bo·c -ʔkʰe =tʰin qawi =yya ʔ₁ -a -e· ma·cac ˆ baqʼotʰin qʰaʔbat qawi =yya ma·cal ˆ ;g that =EMPH that (not) anything multiply FUT =not small =PL ASR FACT NFV 3.Pl Subj F of some kind onion small =PL 3.Pl Obj F ;f They don’t amount to anything individually; they are so small – something like small onions. ¶ T 74, 1.3 ;w mu ʔé· mu ˉ hiʔbúʔla nihciʔ ˆ kʼoyóʔyo nihciʔ ˆ hubabá nihciʔ ˆ sikʰolóʔlo nihciʔ ˆ mensʼin baṭʰe· mi mala· to· ˉ baṭʰe· ʔé· mu hiʔbu ˆ ;m mu ʔ -Ø -e· mu ˉ hiʔbuʔla *nihcicʼ -ʔ ˆ kʼoyoʔyo *nihcicʼ -ʔ ˆ hubaba *nihcicʼ -ʔ ˆ sikʰoloʔlo *nihcicʼ -ʔ ˆ *mensʼi -in baṭʰe· *mi mala· =tow ˉ baṭʰe· ʔ -Ø -e· mu hiʔbu ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ hiʔbuʔla *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ kʼoyoʔyo *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ hubaba *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ sikʰoloʔlo *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ *mensʼi -in baṭʰe· *mi₁ mala·₂ =ltow+fr. var. of ˉ baṭʰe· ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of hiʔbu ˆ ;g that ASR FACT NFV that L Ithuriel’s spear call (by certain word) ABS F Habenaria lily call (by certain word) ABS F bulb sp. call (by certain word) ABS F Mariposa lily call (by certain word) ABS F and then SS.SIM many, a lot there, that beside =from L many, a lot ASR FACT NFV that bulb; potato F ;f They are called: /hiʔbúʔla/ [Brodiaea laxa], kʼoyóʔyo, hubabá, sikʰolóʔlo/; and there are many others besides – there are many kinds of potato. ;n corrected ¶ T 74, 1.4 ;w mul é· mu ṭʼo mul cʰetaʔ ˆ ;m mul ʔ -Ø -e· mu =ʔṭʼo mul *cʰet -acʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of =ʔṭʼo mul₂ *hcʰe₂ -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g that, those ASR FACT NFV that =EMPH that, those dig up.pl DUR ABS F ;f They are the things they dig up. ¶ T 74, 2.1 ;w mul cʰetá·cʼin cʰetá·cʼin mul naqʼoló wi baqʼo ·li tʰin ;m mul *cʰet -acʼ -in *cʰet -acʼ -in mul naqʼolo =wi baqʼo =·li =tʰin ;e mul₂ *hcʰe₂ -ad₁+pl. agt. of -in *hcʰe₂ -ad₁+pl. agt. of -in mul₂ naqʼolo =wi baqʼo =wi =tʰin ;g that, those dig up.pl DUR SS.SIM dig up.pl DUR SS.SIM that, those shallow basket =in something =in =INDEF ;f Digging and digging, placing them in a carrying basket or something else, ¶ T 74, 2.2 ;w ʔul mul dahmoyíʔba dahmoyíʔba ˉ ;m ʔul mul *dahmoy -iʔba *dahmoy -iʔba ˉ ;e ʔul mul₂ *dahmoy -iʔba *dahmoy -iʔba ˉ ;g then, next that, those rub off surface with palms COND rub off surface with palms COND L ;f they would rub and rub them around in their hands to get the skins off. ¶ T 74, 2.3 ;w mensʼin mul qahpʰulíʔba qahpʰulíʔba ;m *mensʼi -in mul *qahpʰul -iʔba *qahpʰul -iʔba ;e *mensʼi -in mul₂ *qahpʰul -iʔba *qahpʰul -iʔba ;g and then SS.SIM that, those winnow COND winnow COND ;f Then they would winnow and winnow. ¶ T 74, 2.4 ;w mensʼin mul ʔul ˉ tʼo qán ʔṭʼo mul dahsewá·cʼin diṭʰobó·taʔ meʔ ʔul duwení qan ʔṭʼo mul ˉ dahmiyin qahpʰulin ʔino yó· pʰacʰmaw ˆ ;m *mensʼi -in mul ʔul ˉ tʼo qan =ʔṭʼo mul *dahse -wacʼ -in *diṭʰobo·taq -ʔ meṭʼ ʔul duweni qan =ʔṭʼo mul ˉ *dahmiy -in *qahpʰul -in ʔino =yow *hpʰacʰma -w ˆ ;e *mensʼi -in mul₂ ʔul ˉ tʼo qan =ʔṭʼo mul₂ *dahse -wad₂+pl. agt. of -in *diṭʰom -w₃ meṭʼ ʔul duweni+fr. var. of =ʔṭʼo mul₂ ˉ *dahmiy -in *qahpʰul -in ʔino =yow *hpʰa₃ -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM that, those then, next L nowadays =EMPH that, those wash DUR SS.SIM boil in water.pl ABS but then, next in old days =EMPH that, those L rub off SS.SIM winnow SS.SIM ashes =in, under bake under ashes.pl ABS F ;f Nowadays they wash and boil them, but in the old days they rubbed them in their hands, blew away the chaff and baked them under the ashes. ¶ T 74, 2.5 ;w mensʼin ʔino yó· mul mutʼatʰqa· mu ˉ ;m *mensʼi -in ʔino =yow mul *mutʼatʰqa -w mu ˉ ;e *mensʼi -in ʔino =yow mul₂ *muʔtʼahqa -w₃ mu·+fr. var. of ˉ ;g and then SS.SIM ashes =in, under that, those cook (food).pl ABS that L ;f They cooked them under the ashes. ¶ T 74, 3.1 ;w qʼoʔdi qáʔtʼa· mu ˉ pʰala men ˉ maʔa qáhcawaʔ maʔa ṭáʔqʼo qahcawaʔ ˉ qʼoʔdi qáʔtʼaw ˉ hiʔbúʔla ˉ ;m qʼoʔdi *qaʔtʼa -w mu ˉ pʰala men ˉ maʔa *qahcawacʼ -ʔ maʔa ṭaʔqʼo *qahcawacʼ -ʔ ˉ qʼoʔdi *qaʔtʼa -w ˉ hiʔbuʔla ˉ ;e qʼoʔdi *qaʔtʼa -w₃ mu·+fr. var. of ˉ pʰala men ˉ maʔa *qahcawad+pl. agt. of -w₃ maʔa ṭaʔqʼo *qahcawad+pl. agt. of -w₃ ˉ qʼoʔdi *qaʔtʼa -w₃ ˉ hiʔbuʔla ˉ ;g good taste (chewed) ABS that L too, also thus, so L food eat with ABS food salty eat with ABS L good taste (chewed) ABS L Ithuriel’s spear L ;f That, too, tastes good when eaten together with other food – they taste good when eaten with salty food. ¶ T 74, 3.2 ;w to· ṭʼo mul hiʔbúʔla ʔel iyowe· qaqʰaṭa·du qʼoʔdi qaʔtʼaci·du ˆ ;m to· =ʔṭʼo mul hiʔbuʔla =ʔel =ʔyow -e· *qaqʰa·ṭ -ad -u qʼoʔdi *qaʔtʼa -cid -u ˆ ;e to· =ʔṭʼo mul₂ hiʔbuʔla =ʔel =ʔyow -e· *qaqʰa·ṭ -ad₁ -w₃ qʼoʔdi *qaʔtʼa -cid -w₃ ˆ ;g 1.Sg Obj =EMPH that, those Ithuriel’s spear =OBJ =PST.PERF NFV taste good DUR ABS good taste (chewed) DUR ABS F ;f To me that aforementioned /hiʔbúʔla/ tastes delicious. ¶ T 74, 4.1 ;w ya pʰala mu ʔacaʔ ʔama· ṭʼi· qʼo ʔe· yaʔkʰe kúlu bakʰe ʔama· ṭʰaʔbamʔ ˆ ;m ya pʰala mu ʔacaʔ ʔama·ṭʼi· =qʼo ʔ -Ø -e· yaʔkʰe kulu bakʰe ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ ;e ya pʰala mu·+fr. var. of ʔaca·c ʔama·ṭʼi· =qʼo ʔ₁ -a -e· yaʔkʰe kulu bakʰe ʔama·₂ *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ ;g 1.Pl Subj too, also that Indian everything =have ASR FACT NFV 1.Pl Poss wild thing be, remain ABS F ;f We Indian people had everything in our wild food. ¶ T 74, 4.2 ;w ʔama· yal é· ʔacaʔ yácʰma ya·col ʔul ʔama· maʔal maʔa hcʰócʰpʰila ˉ he· heʔén sʼipʰila ˉ maʔa cíliʔqʼo ciʔcʰila ˉ men ʔama· ṭʰaʔbámcipʰila ˉ yal maʔa háʔda· šulamtʰiʔbeʔ ˆ ;m ʔama· yal ʔ -Ø -e· ʔacaʔ =yacʰma =ya·col ʔul ʔama· maʔal maʔa *hcʰoc -pʰila ˉ =he· heʔen *sʼi -pʰila ˉ maʔa cili·ʔqʼo *ci·cʼ -cʰila ˉ men ʔama· *ṭʰaʔbamci -pʰila ˉ yal maʔa haʔdaw *šula·m -tʰ -iʔbe ʔ ˆ ;e ʔama·₂ yal ʔ₁ -a -e· ʔaca·c =yacʰma =yac+obj. of ʔul ʔama·₂ maʔu+obj. of maʔa *hcʰoc₂ -pʰila ˉ =he· heʔen *sʼi₂ -pʰila ˉ maʔa cili·ʔqʼo *ci·cʼ -pʰila ˉ men ʔama·₂ *ṭʰaʔbamci -pʰila ˉ yal maʔa haʔdaw *šula·m -tʰ -iʔba ʔ₁ ˆ ;g thing 1.Pl Obj ASR FACT NFV Indian =PL =AGT then, next thing this food disappear DS.FUT L =or how happen DS.FUT L food expensive become DS.FUT L thus, so thing happen DS.FUT L 1.Pl Obj (very) hungry be sick NEG COND ASR F ;f If there should be a lack of food for us Indians, or if something should happen, if food became expensive, if anything like that should happen, we wouldn’t starve. ¶ T 74, 4.3 ;w mensʼin é· mu yáʔkʰe ta·wi ya kulu bakʰe maʔa bímuyiʔ mu ṭʰaʔbamʔ ˆ ;m *mensʼi -in ʔ -Ø -e· mu yaʔkʰe ta·wi ya kulu bakʰe maʔa *bimuyicʼ -ʔ mu *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of yaʔkʰe ta·wi ya kulu bakʰe maʔa *bimucid+pl. agt. of -w₃ mu·+fr. var. of *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM ASR FACT NFV that 1.Pl Poss custom 1.Pl Subj wild food eat ABS that be, remain ABS F ;f We would eat our kind of wild food that is around. ¶ T 74, 4.4 ;w kulu bákʰe cʰaʔbu ʔe· ṭʰaʔbamʔ mensʼin kulu bákʰe ʔohso ʔé· ṭʰaʔbamʔ ˉ mensʼin ˉ kulu bákʰe hiʔbu ʔé· ṭʰaʔbamʔ ˆ ;m kulu bakʰe cʰaʔbu ʔ -Ø -e· *ṭʰaʔbam -ʔ *mensʼi -in kulu bakʰe ʔohso ʔ -Ø -e· *ṭʰaʔbam -ʔ ˉ *mensʼi -in ˉ kulu bakʰe hiʔbu ʔ -Ø -e· *ṭʰaʔbam -ʔ ˆ ;e kulu bakʰe cʰaʔbu ʔ₁ -a -e· *ṭʰaʔbam -w₃ *mensʼi -in kulu bakʰe ʔohso ʔ₁ -a -e· *ṭʰaʔbam -w₃ ˉ *mensʼi -in ˉ kulu bakʰe hiʔbu ʔ₁ -a -e· *ṭʰaʔbam -w₃ ˆ ;g wild carrot ASR FACT NFV be, remain ABS and then SS.SIM wild clover ASR FACT NFV be, remain ABS L and then SS.SIM L wild bulb; potato ASR FACT NFV be, remain ABS F ;f There are wild carrots and wild clover and wild potatoes. ;n corrected ;h1 Text 75. First Conversation Between Essie Parrish (E) and Her Daughter Violet (V) ;h2 Oswalt 1964. August, 1957. ¶ T 75, 1 ;w ˻móm˼ baqʼo má bimaci cicʼinwa ˇ ;m _mom_ baqʼo ma bi maci *ci·cʼid -wa ˇ ;e English baqʼo ma bi maci *ci·cʼid -wa ˇ ;g what 2.Sg Subj today do INTER R ;f V: Mom, what did you do today ? ¶ T 75, 2 ;w bimáci ṭa ʔa· ṭʼo mišúkʰ bitʼe·lam ṭʰemʔ bakʰe qaʔdi dáʔbow bakʰe ˇ ;m bi maci =ṭa ʔa· =ʔṭʼo mišukʰ *bitʼe·l -a -em *ṭʰe·m =bakʰe qaʔdi *daʔbo -w =bakʰe ˇ ;e bi maci =ṭa ʔa· =ʔṭʼo mišukʰ *bitʼe·l -a -em₂ *ṭʰe·m =bakʰe qaʔdi *daʔbo₁ -w₃ =bakʰe ˇ ;g today =FOC 1.Sg Subj =EMPH bag sew FACT RESP mattress =for (person, purpose) straw stuff by hand ABS =for (person, purpose) R ;f E: Today I sewed a sack for stuffing with straw for a mattress. ¶ T 75, 3 ;w heʔén cila mito ˻táke˼ wa ˇ ;m heʔen cila mito _take_ ʔ -wa ˇ ;e heʔen cila mito English ʔ₁ -wa ˇ ;g how long (time) 2.Sg Obj ASR INTER R ;f V: How long did it take you ? ¶ T 75, 4.1 ;w ʔo· ˉ ʔúl ṭa ˉ nineʔ ˆ mulém ʔṭʼo ʔá· ṭʼo maci hqʰowal bitʼela·du ˇ ;m ʔo· ˉ ʔul =ṭa ˉ neniʔ ˆ mul ʔ -em =ʔṭʼo ʔa· =ʔṭʼo maci =hqʰowal *bitʼe·l -ad -u ˇ ;e ʔo·₂ ˉ ʔul =ṭa ˉ neniʔ ˆ mul₂ ʔ₁ -em₂ =ʔṭʼo ʔa· =ʔṭʼo maci =hqʰowal *bitʼe·l -ad₁ -w₃ ˇ ;g oh L then, next =FOC L let's see F that, those ASR RESP =EMPH 1.Sg Subj =EMPH day =all through sew DUR ABS R ;f E: Oh, now, let’s see. That’s what I’ve been sewing all day. ¶ T 75, 4.2 ;w ʔa ʔama· cicʼí·du da·qaʔ ʔa ṭʼí· cicʼi·du tʰin ˇ ;m ʔa ʔama· *ci·cʼid -u *da· -qacʼ -ʔ ʔa ṭʼi· *ci·cʼid -u =tʰin ˇ ;e ʔa·+fr. var. of ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ʔa·+fr. var. of ṭʼi· *ci·cʼid -w₃ =tʰin ˇ ;g 1.Sg Subj thing do ABS want PSY ABS 1.Sg Subj all do ABS =not R ;f I didn’t do everything that I wanted to do. ¶ T 75, 5 ;w to· ṭʼo ʔaná· ʔama· dúhkʰeni·cʼam ma mul men cicʼi·demʔ ʔoho múʔtʼawem ˇ ;m to· =ʔṭʼo ʔanaw ʔama· *duhkʰenicʼ -a -em ma mul men *ci·cʼid -em ʔ ʔoho *muʔtʼa -wem ˇ ;e to· =ʔṭʼo ʔanaw₂ ʔama·₂ *duhkʰenicʼ -a -em₂ ma mul₂ men *ci·cʼid -em₂ ʔ₁ ʔoho *muʔtʼa -em₁ ˇ ;g 1.Sg Obj =EMPH very thing be lazy FACT RESP 2.Sg Subj that, those thus, so do RESP ASR hot be warm (weather) DS.SIM R ;f V: I felt so lazy while you were doing that when it was burning hot. ¶ T 75, 6 ;w dú·cicʼam ṭa ʔa mul mayal ʔama· cicʼwacʼqaʔ dá·qaʔ ʔa mul cicʼi·dem maya cicʼwáʔtʰem ˉ ;m *ʔdu·cicʼ -a -em =ṭa ʔa mul mayal ʔama· *ci·cʼwacʼ -qa -icʼ -ʔ *da· -qacʼ -ʔ ʔa mul *ci·cʼid -em maya *ci·cʼwacʼ -tʰ -em ˉ ;e *ʔdu·cicʼ -a -em₂ =ṭa ʔa·+fr. var. of mul₂ mayal ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -hqa -icʼ₂ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ʔa·+fr. var. of mul₂ *ci·cʼid -em₁ maya *ci·cʼid+pl. agt. of -tʰ -em₁ ˉ ;g know FACT RESP =FOC 1.Sg Subj that, those 2.Pl Obj thing do CAUS REFL ABS want PSY ABS 1.Sg Subj that, those do DS.SIM 2.Pl Subj do NEG DS.SIM L ;f E: I knew that; what I wanted you all to do while I was doing that, you didn’t do. ¶ T 75, 7 ;w muntí ṭa ʔa ṭʼo ʔanáhca ˻cléan˼ ʔiwam bimaci ˇ ;m munti =ṭa ʔa =ʔṭʼo ʔana hca _clean_ *ʔi -wa -em bi maci ˇ ;e muʔnati+fr. var. of =ṭa ʔa·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔana hca English *ʔi -a -em₃ bi maci ˇ ;g but =FOC 1.Sg Subj =EMPH bedroom be FACT SUBJ today R ;f V: (Laugh) But I cleaned the bedroom today. ¶ T 75, 8 ;w qaṭʼe· ʔému ṭa baqʼó cicʼi·du tʰin ṭʼo ˇ ;m qaṭʼe· =ʔemu =ṭa baqʼo *ci·cʼid -u =tʰin =ʔṭʼo ˇ ;e qaṭʼe·₂ =ʔem+fr. var. of =ṭa baqʼo *ci·cʼid -w₃ =tʰin =ʔṭʼo ˇ ;g Katé =SUBJ =FOC (not) anything do ABS =not =EMPH R ;f E: Katé is the one who didn’t do anything. ¶ T 75, 9 ;w ʔí· heʔén ʔama dúhkʰeni·cʼiwaʔ ˇ ;m ʔi· heʔen ʔama *duhkʰenicʼ -iwacʼ -ʔ ˇ ;e ʔi· heʔen ʔama·₂ *duhkʰenicʼ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ ˇ ;g oh, yuk how thing lazy DIST* ABS R ;f V: Oh, how lazy! ¶ T 75, 10 ;w míl maʔu naṭa híʔbaya ʔemu ṭa ˇ ;m mil maʔu naṭa hiʔbaya =ʔemu =ṭa ˇ ;e mil maʔu naṭa hiʔbaya =ʔem+fr. var. of =ṭa ˇ ;g on that this boy =SUBJ =FOC R ;f E: And this boy is included in this [pointing to her son]. ¶ T 75, 11 ;w muntí ṭa to· ʔuhwa· ˻cléan˼ ʔaná hmi duyaʔtawam ˇ ;m munti =ṭa to· ʔuhwa· _clean_ ʔanaw =hmi *duyaʔta -wa -em ˇ ;e muʔnati+fr. var. of =ṭa to· ʔuhwa· English ʔanaw₂ =hmi *duyaʔta -a -em₂ ˇ ;g but =FOC 1.Sg Obj outside very =really share, help FACT RESP R ;f V: But he really helped me clean outside [in the yard]. ¶ T 75, 12.1 ;w ʔe mú· ṭa men ʔṭʼo qʼoʔdi ʔém tito ʔáma· diya·cʼem ʔṭʼo ˇ ;m ʔe mu· =ṭa men =ʔṭʼo qʼoʔdi =ʔem tito ʔama· *ʔdiyad -ʼ -em =ʔṭʼo ˇ ;e vocable mu· =ṭa men =ʔṭʼo qʼoʔdi =ʔem tito ʔama·₂ *ʔdiyad -ʼ -em₂ =ʔṭʼo ˇ ;g (none) that =FOC thus, so =EMPH good =SUBJ 3r.Obj thing tell, order PL.AGT RESP =EMPH R ;f E: Oh, he’s good like that when you tell him to do something. ¶ T 75, 12.2 ;w meʔ ˻Vána Dean˼ ṭʼo ʔem soh ˉ ʔama ʔíhmi baʔtʼaw ʔtʰin ˇ ;m meṭʼ _Vana Dean_ =ʔṭʼo =ʔem soh ˉ ʔama ʔihmi baʔtʼa -w =ʔtʰin ˇ ;e meṭʼ English =ʔṭʼo =ʔem soh ˉ ʔihmi baʔtʼa+fr. var. of -w₃ =tʰin ˇ ;g but =EMPH =SUBJ just L obey, mind ABS =not R ;f But Vana Dean just – doesn’t mind. ¶ T 75, 13 ;w heʔen ʔama ʔdú·ciʔ tʰin ˉ ;m heʔen ʔama *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ˉ ;e heʔen ʔama·₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ˉ ;g how thing know ABS =not L ;f V: How dumb! ¶ T 75, 14.1 ;w men sʼitʰuʔ ˆ ;m men *sʼi -tʰu =ʔ ˆ ;e men *sʼi₂ -tʰ =ʔ ˆ ;g thus, so do, make NEG =IMP F ;f E: Don’t do that! ¶ T 75, 14.2 ;w soh ʔimeʔ ˆ ;m soh *ʔi -meʔ ˆ ;e soh *ʔi -meʔ ˆ ;g just be IMP.PL F ;f Just be [still]! [said to squabbling children]. ¶ T 75, 14.3 ;w ˻time úp˼ ʔinsʼe· yaʔkʰe ˇ ;m _time up_ ʔ -insʼ -e· yaʔkʰe ˇ ;e English ʔ₁ -insʼ -e· yaʔkʰe ˇ ;g ASR SUPP NFV 1.Pl Ben R ;f I suppose our time is up. ;h1 Text 76. Second Conversation Between Essie Parrish (E) and Her Daughter Violet (V) ;h2 Oswalt 1964. August, 1957. ¶ T 76, 1 ;w hayu cáhnon ˆ ;m hayu *cahno -in ˆ ;e hayu *cahno -in ˆ ;g dog utter sound SS.SIM F ;f V: I hear the dog barking. ¶ T 76, 2.1 ;w pele·su ʔél wanʔwadu cádun insʼe· men tʼadun to· ṭʼo duwe qán sima·qáʔtʰe qʼoʔdi tʼo ṭʼo ˇ ;m pele·su =ʔel *wa·nʔwad -u *cad -in ʔ -insʼ -e· men *tʼa·d -in to· =ʔṭʼo duwe =qan *sima·q -ad -tʰ -e qʼoʔdi tʼo =ʔṭʼo ˇ ;e pele·su =ʔel *wa·nʔwad -w₃ *cad₂ -in ʔ₁ -insʼ -e· men *tʼa·d -in to· =ʔṭʼo duwe =qan *sima·q -ad₁ -tʰ -e₁ qʼoʔdi tʼo =ʔṭʼo ˇ ;g prisoner =OBJ one go here and there ABS see SS.SIM ASR SUPP NFV thus, so think SS.SIM 1.Sg Obj =EMPH at night =now sleep DUR NEG EXPL well now =EMPH R ;f E: I suppose they see the prisoner walking around [a convict had just escaped from a nearby prison]; thinking that way I can’t sleep very well at night now. ¶ T 76, 2.2 ;w muʔnatí ṭa ya hihyécʰmaw ʔqʼo min em maʔu ʔacaʔ baṭʰé· nopʰota·cʼam yal mala· tow ˇ ;m muʔnati =ṭa ya *hihye·cʰma -w =ʔqʼo =min ʔ -em maʔu ʔacaʔ baṭʰe· *nopʰot -acʼ -a -em yal mala·tow ˇ ;e muʔnati =ṭa ya *hihye·cʰma -w₃ =qʼo+fr. var. of =min ʔ₁ -em₃ maʔu ʔaca·c baṭʰe· *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -a -em₂ yal mala·tow ˇ ;g but =FOC 1.Pl Subj companion ABS =have =like ASR SUBJ here person many, a lot live in place.pl DUR FACT RESP 1.Pl Obj around, beside R ;f But we’ve got company; a lot of people live beside us. ¶ T 76, 2.3 ;w ˻Dáddy˼ wa ṭa heʔé· wa·du ;m daddy ʔ -wa =ṭa heʔey *wa·d -u ;e English ʔ₁ -wa =ṭa heʔey *wa·d₂ -w₃ ;g ASR INTER =FOC where one go along ABS ;f Where did Daddy go? ¶ T 76, 3 ;w simaʔ lá·li ˇ ;m *sima·q -ʔ =hla·li ˇ ;e *sima·q -w₃ =hla·li ˇ ;g sleep ABS =maybe R ;f V: Sleeping, perhaps. ¶ T 76, 4 ;w mu·kínʔ miqʰo·ṭem ibasʼidem ʔṭʼo mu hayu cáhnonam ˇ ;m mu·kinʔ *miqʰo·ṭ -em ʔ -basʼid -em =ʔṭʼo mu hayu *cahno -inna -em ˇ ;e mu·kinʔ *miqʰo·ṭ -em₂ ʔ₁ -basʼid -em₂ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of hayu *cahno -inna -em₂ ˇ ;g 3m.Sg Subj snore, growl RESP ASR must be RESP =EMPH that dog utter sound AUD RESP R ;f E: He must be snoring; that’s why the dogs are barking. ¶ T 76, 5 ;w men hlá·li ˆ ;m men =hla·li ˆ ;e men =hla·li ˆ ;g thus, so =maybe F ;f V: Maybe so (laughing). ¶ T 76, 6 ;w ˻Bílly˼ wa ṭa heʔé· wa·du ˇ ;m _billy_ ʔ -wa =ṭa heʔey *wa·d -u ˇ ;e English ʔ₁ -wa =ṭa heʔey *wa·d₂ -w₃ ˇ ;g ASR INTER =FOC where one go along ABS R ;f E: Where did Billy go ? ¶ T 76, 7 ;w mú· ṭʼo weʔé· makíʔna cohto·y ˆ ;m mu· =ʔṭʼo weʔey makiʔna *cohtoc -y ˆ ;e mu· =ʔṭʼo weʔey maki+loc. of *cohtoc -ya ˆ ;g that =EMPH yonder 3r.Poss older brother one leave VIS F ;f V: He went way over to his older brother’s place. ¶ T 76, 8 ;w baqʼó ʔwa ṭa mu bé·li dicʼwacʼínnam cálpʰiliba ˇ ;m baqʼo ʔ -wa =ṭa mu be·li *di·cʼwacʼ -inna -em *hcalpʰili -ba ˇ ;e baqʼo ʔ₁ -wa =ṭa mu·+fr. var. of be·li *di·cʼid+pl. agt. of -inna -em₂ *hcalpʰili -ba ˇ ;g what ASR INTER =FOC that here VIS tell, say AUD RESP group arrive SS.PST R ;f E: What was it I heard them talking about when they arrived? ¶ T 76, 9 ;w hú·hu· ˇ ;m hu·hu· ˇ ;e huhu·+fr. var. of ˇ ;g I don't know R ;f V: I don’t know. ¶ T 76, 10 ;w makíl qʰaʔdí· min šiyi·cʼinnam ˇ ;m makil *qʰaʔdi -w =min *hšiyicʼ -inna -em ˇ ;e maki+obj. of *qʰaʔdi -w₃ =min *hšiyicʼ -inna -em₂ ˇ ;g 3r.Poss older brother fetch ABS =like say (of self) AUD RESP R ;f E: I heard him say something like he went to get his older brother. ;n note use of "say about self" ¶ T 76, 11 ;w sóh cohto·yen ṭʼo ˇ caʔti ˇ ;m soh *cohtoc -y -en =ʔṭʼo ˇ *cad -ti ˇ ;e soh *cohtoc -ya -em₂ =ʔṭʼo ˇ *cad₂ -ti ˇ ;g just one leave VIS RESP =EMPH R see INT.comp R ;f V: He just left – to see [what was going on at his brother’s]. ¶ T 76, 12 ;w béṭʼbuyi cawa ʔamhul ˇ ;m beṭʼbuyi *ca -wa ʔamhul ˇ ;e beṭʼbuyi *ca₃ -wa ʔamhul ˇ ;g what date be in state INTER tomorrow R ;f E: What’s the date tomorrow? ¶ T 76, 13.1 ;w hú·hu· ˇ dú·ciʔtʰe· ʔa ˆ ;m hu·hu· ˇ *ʔdu·cicʼ -tʰ -e· ʔa ˆ ;e huhu·+fr. var. of ˇ *ʔdu·cicʼ -tʰ -e· ʔa·+fr. var. of ˆ ;g I don't know R know NEG NFV 1.Sg Subj F ;f V: Oh, I don’ t know. ¶ T 76, 13.2 ;w ˻Twéntieth˼ la·li ˇ ;m _twentieth_ =hla·li ˇ ;e English =hla·li ˇ ;g =maybe R ;f V: Perhaps the twentieth. ¶ T 76, 14.1 ;w ʔamhul ém ṭa ṭʼo pʰílaʔkʰe bida· ˇ ;m ʔamhul =ʔem =ṭa =ʔṭʼo *pʰilaq -ʔkʰe bida· ˇ ;e ʔamhul =ʔem =ṭa =ʔṭʼo *pʰilaq -ʔkʰe bida· ˇ ;g tomorrow =SUBJ =FOC =EMPH group go out or away FUT down, below R ;f E: Tomorrow we’re going down below [to a migratory workers’ camp] . ¶ T 76, 14.2 ;w be·li ʔa sóh ʔiʔbem muʔnatí ʔem to qáwi hla·li ʔuhwa· ʔicé·duwa·du da· ˉ ʔama· háʔdahmuʔtíyihe cuʔdun ʔtʰin to mí· ṭʼo qʼoʔdi tʼánʔkʰe hla·li ˆ ;m be·li ʔa soh *ʔi -iʔbe -em muʔnati =ʔem to qawihla·li ʔuhwa· *ʔi -ced -uwad -u *da· -w ˉ ʔama· *haʔdahmucʼ -ti =yihe cuʔdun ʔtʰin to mi· =ʔṭʼo qʼoʔdi *tʼa·d -ʔkʰe =hla·li ˆ ;e be·li ʔa·+fr. var. of soh *ʔi -iʔba -em₂ muʔnati =ʔem to·+fr. var. of qawihla·li ʔuhwa· *ʔi -cid -uwad₁ -w₃ *da· -w₃ ˉ ʔama·₂ *haʔdahmucʼ -ti =yihe cuʔdun ʔtʰin to·+fr. var. of mi· =ʔṭʼo qʼoʔdi *tʼa·d -ʔkʰe =hla·li ˆ ;g here VIS 1.Sg Subj just stay COND RESP but =SUBJ 1.Sg Obj little while outside be DUR DIST* ABS want ABS L thing change into INT.comp =as if maybe 1.Sg Obj there (unseen) =EMPH good feel FUT =maybe F ;f I would stay here but I would like to camp out for a while – maybe I’d feel better if I changed [surroundings]. ¶ T 76, 15 ;w ʔí· ˆ nisá·de· cʰi sikúhti· kʼaʔli ʔíti ʔinsʼe· qan ˇ ;m ʔi· ˆ *nisad -e· cʰi *sikuhti -w kʼaʔli *ʔi -ti ʔ -insʼ -e· =qan ˇ ;e ʔi· ˆ *nisad -e· cʰi *siku·ṭ+dial. var. of -w₃ kʼaʔli *ʔi -ti ʔ₁ -insʼ -e· =qan ˇ ;g oh, yuk F dislike, hate NFV oh get dizzy, drunk.pl ABS.n in between be INT.comp ASR SUPP NFV =now R ;f V: Eee, I’d hate it; you’ll probably be among drunkards. ¶ T 76, 16 ;w máyʔma ʔem ʔṭʼo yal ʔihqawa·du ˉ ;m mayʔma =ʔem =ʔṭʼo yal *ʔi -hqa -wad -u ˉ ;e mayʔma =ʔem =ʔṭʼo yal *ʔi -hqa -wad₁ -w₃ ˉ ;g separate =SUBJ =EMPH 1.Pl Obj be CAUS DIST ABS L ;f E: [The boss] told us to camp apart. ¶ T 76, 17 ;w munti ʔén ṭʼo sikúhti ʔimécʼkʰe hla·li ˇ ;m munti ʔen =ʔṭʼo *sikuhti *ʔi -mecʼ -ʔkʰe =hla·li ˇ ;e muʔnati+fr. var. of neʔen+fr. var. of =ʔṭʼo *siku·ṭ+dial. var. of *ʔi -med+pl. agt. of -ʔkʰe =hla·li ˇ ;g but thus =EMPH drunk, dizzy.pl be DUR FUT =maybe R ;f V: But there might be drunkards there anyway. ¶ T 76, 18 ;w yá ṭʼo ʔaya·yo cáhno cohto ʔem ʔṭʼo ʔiʔkʰe ˇ ;m ya =ʔṭʼo ʔaya·yocahno cohto =ʔem =ʔṭʼo *ʔi -ʔkʰe ˇ ;e ya =ʔṭʼo ʔaya·yocahno cohto =ʔem =ʔṭʼo *ʔi -ʔkʰe ˇ ;g 1.Pl Subj =EMPH Christian together with =SUBJ =EMPH stay FUT R ;f E: We’re going to stay with the Christians. ¶ T 76, 19 ;w meʔ mu mi· sikúhtimeʔ yacʰma ʔidom ʔul ˇ ;m meṭʼ mu mi· *sikuhti -mecʼ -ʔ =yacʰma *ʔi -do -em ʔul ˇ ;e meṭʼ mu·+fr. var. of mi· *siku·ṭ+dial. var. of -med+pl. agt. of -w₃ =yacʰma *ʔi -do -em₂ ʔul ˇ ;g but that there (unseen) get dizzy, drunk.pl DUR ABS =PL be HSY RESP already R ;f V: But I heard the ones that drink are already there. ¶ T 76, 20 ;w mu ṭʼo ṭa yal má· tʰin mi· sóh men nopʰotaʔsʼuwem ˇ ;m mu =ʔṭʼo =ṭa yal ma· =tʰin mi· soh men *nopʰot -acʼ -sʼuw -em ˇ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo =ṭa yal ʔama·₂ =tʰin mi· soh men *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -sʼuw -em₂ ˇ ;g that =EMPH =FOC 1.Pl Obj thing =not there (unseen) just thus, so live in place.pl DUR MAND RESP R ;f E: That doesn’t concern us; they are allowed to just be there. ¶ T 76, 21 ;w ˻Péars˼ sʼícʼbiw hní· ˇ ;m _pears_ *ʔsʼic -bi -w =hni· ˇ ;e English *ʔsʼic -bi -w₃ =hni+fr. var. of ˇ ;g ripen INFER ABS =Q R ;f V: The pears must have got ripe, mustn’t they? ¶ T 76, 22 ;w baqʼo ˇ ;m baqʼo ˇ ;e baqʼo ˇ ;g what R ;f E: What? ¶ T 76, 23 ;w ˻Péars˼ ˆ ;m _pears_ ˆ ;e English ˆ ;g F ;f V: Pears. ¶ T 76, 24.1 ;w ʔo· men šáhya sʼicʼbi· mu ˆ ;m ʔo· men šahya *ʔsʼic -bi -w mu ˆ ;e ʔo·₂ men šahya *ʔsʼic -bi -w₃ mu·+fr. var. of ˆ ;g oh thus, so fast ripen INFER ABS that F ;f E: Oh, they got ripe that fast? ¶ T 76, 24.2 ;w baqʼo tʰín mul cicʼwáʔ da·qacʼme ˆ ;m baqʼotʰin mul *ci·cʼwacʼ -ʔ *da· -qacʼ -me ˆ ;e baqʼotʰin mul₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ *da· -qacʼ -meʔ ˆ ;g something that, those do ABS want PSY IMP.PL F ;f You should want to do something about them. ;n corrected based on translation ¶ T 76, 25 ;w munti ʔén ṭʼo ˻járs˼ ṭʼo cʰow ˇ ;m munti ʔen =ʔṭʼo _jars_ =ʔṭʼo *hcʰo· -w ˇ ;e muʔnati+fr. var. of neʔen+fr. var. of =ʔṭʼo English =ʔṭʼo *hcʰo·₁ -w₃ ˇ ;g but thus =EMPH =EMPH not be present ABS R ;f V: But there are no jars. ¶ T 76, 26 ;w mu· ṭa ya daʔtʼatem ˇ ;m mu· =ṭa ya *daʔtʼa -te -em ˇ ;e mu· =ṭa ya *daʔtʼa₁ -te -em₂ ˇ ;g that =FOC 1.Pl Subj find, get PRF.INT RESP R ;f E: Well, we’ll find some. ¶ T 76, 27.1 ;w tumhumé ṭa ˇ ;m *tumhu -me =ṭa ˇ ;e *tumhu -meʔ =ṭa ˇ ;g buy IMP.PL =FOC R ;f V: Buy them then. ¶ T 76, 27.2 ;w ʔaná· sʼiʔ wa·yi ˇ ;m ʔanaw *ʔsʼic -ʔ =ʔwa·yi ˇ ;e ʔanaw₂ *ʔsʼic -w₃ =ʔwa·yi ˇ ;g too much ripen ABS =before, in front of R ;f Before they get too ripe. ;n corrected ¶ T 76, 28 ;w men sʼitém ṭa ya ˆ ;m men *sʼi -te -em =ṭa ya ˆ ;e men *sʼi₂ -te -em₂ =ṭa ya ˆ ;g thus, so do, make PRF.INT RESP =FOC 1.Pl Subj F ;f E: We’ll do it then. ¶ T 76, 29 ;w ʔana háyu cahnonne· cʰi ˆ ;m ʔanaw hayu *cahno -inna -e· cʰi ˆ ;e ʔanaw₂ hayu *cahno -inna -e· cʰi ˆ ;g too much dog utter sound AUD NFV oh F ;f V: The dogs are barking too much. ¶ T 76, 30 ;w ya lowaʔ šocin insʼe· pʰala ˆ ;m ya *lowacʼ -ʔ *šocam -in ʔ -insʼ -e· pʰala ˆ ;e ya *lowacʼ -w₃ *šocam -in ʔ₁ -insʼ -e· pʰala ˆ ;g 1.Pl Subj talk (pl) ABS listen SS.SIM ASR SUPP NFV too, also F ;f E: I suppose they’re listening to us talk too. ¶ T 76, 31 ;w men én ṭa pʰala haqóhqota·cʼem ˇ ;m men ʔ -em =ṭa pʰala *haqohqotacʼ -em ˇ ;e men ʔ₁ -em₂ =ṭa pʰala *haqohqoc -em₂ ˇ ;g thus, so ASR RESP =FOC too, also be crazy.pl RESP R ;f V: They’re crazy enough to. ;n corrected ¶ T 76, 32 ;w ˻Oswalt˼ ʔém ʔṭʼo pʰala yal bayáʔtaw ʔtʰin ˇ ;m _Oswalt_ ʔ -em =ʔṭʼo pʰala yal *bayaʔta -w =ʔtʰin ˇ ;e English ʔ₁ -em₂ =ʔṭʼo pʰala yal *bayaʔta -w₃ =tʰin ˇ ;g ASR RESP =EMPH too, also 1.Pl Obj help by speaking ABS =not R ;f E: Oswalt should help us talk too (chuckling). ¶ T 76, 33 ;w qʼoʔdi séʔ men hmi ʔdú·cicʼinsʼe hni ˇ ;m qʼoʔdi men =hmi *ʔdu·cicʼ -insʼ -e· =hni ˇ ;e qʼoʔdi men =hmi *ʔdu·cicʼ -insʼ -e· =hni ˇ ;g good thus, so =really know SUPP NFV =Q R ;f V: I doubt if he really knows that much, don’t you? ¶ T 76, 34 ;w cʰi bayatakʼe· mu sóh ˉ kúkan ˆ ;m cʰi *bayataq -ʔ ʔ -e· mu soh ˉ kukan ˆ ;e cʰi *baʔya·q -w₃ ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of soh ˉ kukan ˆ ;g oh understand.pl ABS ASR NFV that just L some F ;f E: Oh, he understands just – a few at a time. ¶ T 76, 35 ;w ʔó· men é hni mu ˇ ;m ʔo· men ʔ -e· =hni mu ˇ ;e ʔo·₂ men ʔ₁ -e· =hni mu·+fr. var. of ˇ ;g oh thus, so ASR NFV =Q that R ;f V: Oh, is that right? ¶ T 76, 36 ;w ʔó· ˆ mu· ṭa yaʔkʰe ˻prógram˼ ʔiʔkʰe capasʼí· meṭʼ idom ˉ ;m ʔo· ˆ mu· =ṭa yaʔkʰe _program_ *ʔi -ʔkʰe capasʼiwmeṭ ʔ -do -em ˉ ;e ʔo·₂ ˆ mu· =ṭa yaʔkʰe English *ʔi -ʔkʰe capasʼiwmeṭ ʔ₁ -do -em₂ ˉ ;g oh F that =FOC 1.Pl Poss be FUT Saturday ASR HSY RESP L ;f E: Oh, I’ve been told our program will be held on Saturday. ¶ T 76, 37 ;w baqʼo cícʼwacʼkʰe ʔwa ˇ ;m baqʼo *ci·cʼwacʼ -ʔkʰe ʔ -wa ˇ ;e baqʼo *ci·cʼid+pl. agt. of -ʔkʰe ʔ₁ -wa ˇ ;g what do FUT ASR INTER R ;f V: What are they going to do? ¶ T 76, 38 ;w qacúhse hqamacʼkʰe ʔdom ṭa ˇ ;m hqacuhse *hqam -acʼ -ʔkʰe ʔ -do -em =ṭa ˇ ;e hqacuhse *hqam₁ -ad₁+pl. agt. of -ʔkʰe ʔ₁ -do -em₂ =ṭa ˇ ;g grass game play game DUR FUT ASR HSY RESP =FOC R ;f E: I’ve heard they’ll play the grass game. ¶ T 76, 39 ;w baqʼo wá ṭa qacuhse ˇ ;m baqʼo -wa =ṭa hqacuhse ˇ ;e baqʼo -wa =ṭa hqacuhse ˇ ;g what INTER =FOC grass game R ;f V: What is the grass game? ;n (Violet used qʰacuhse instead of qacuhse because she misheard the unfamiliar word.) | [[corrected here for purposes of interlinear glossing]] ¶ T 76, 40 ;w mu ṭa qacúhse ˉ qama·cʼém neniʔ duwení qan maya ṭʼo caʔ tʰin ém mul ʔtʼo qan ʔbakʰe yacʰma ˇ ;m mu =ṭa hqacuhse ˉ *hqam -acʼ -em neniʔ duweni qan maya =ʔṭʼo *cacʼ -ʔ =tʰin =ʔem mul =ʔtʼo =qan =bakʰe =yacʰma ˇ ;e mu·+fr. var. of =ṭa hqacuhse ˉ *hqam₁ -ad₁+pl. agt. of -em₂ neniʔ duweni+fr. var. of maya =ʔṭʼo *cad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin =ʔem mul₂ tʼo+fr. var. of =qan =bakʰe =yacʰma ˇ ;g that =FOC grass game L play game DUR RESP let's see in old days 2.Pl Subj =EMPH see ABS =not =SUBJ that, those =now =now =old (in age) =PL R ;f E: Well, let’s see now, they used to play the grass game in the old days; you people nowadays have never seen that. ¶ T 76, 41 ;w mu ṭa ṭʼo cadu da·wam ˇ ;m mu =ṭa =ʔṭʼo *cad -u *da· -wa -em ˇ ;e mu·+fr. var. of =ṭa =ʔṭʼo *cad₂ -w₃ *da· -a -em₂ ˇ ;g that =FOC =EMPH see ABS want FACT RESP R ;f V: I want to see it then. ¶ T 76, 42.1 ;w mu ʔém ṭa maya cacʼkʰe ˇ ;m mu =ʔem =ṭa maya *cacʼ -ʔkʰe ˇ ;e mu·+fr. var. of =ʔem =ṭa maya *cad₂+pl. agt. of -ʔkʰe ˇ ;g that =SUBJ =FOC 2.Pl Subj see FUT R ;f E: Well, you’ll see it. ¶ T 76, 42.2 ;w men ʔbakʰe ʔém to· ṭʼo mul dací·du ˆ ;m men =bakʰe =ʔem to· =ʔṭʼo mul *da· -cid -u ˆ ;e men =bakʰe =ʔem to· =ʔṭʼo mul₂ *da· -cid -w₃ ˆ ;g thus, so =for (person, purpose) =SUBJ 1.Sg Obj =EMPH that, those want DUR ABS F ;f It is, of course, for that reason that I’ve wanted [the demonstration]. ¶ T 76, 42.3 ;w qacúhse ʔama· ʔa mul ʔúl duʔya·qanʔqawem men ʔbakʰe maya tʼó qan ʔbakʰe yacʰma maya dú·ciʔ tʰin em qacúhse caʔ tʰin em ˇ ;m hqacuhse ʔama· ʔa mul ʔul *duʔya·qad -qa -wem men =bakʰe maya tʼo =qan =bakʰe =yacʰma maya *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔ -em hqacuhse *cacʼ -ʔ =tʰin ʔ -em ˇ ;e hqacuhse ʔama·₂ ʔa·+fr. var. of mul₂ ʔul *duʔya·qad -qa₂ -em₁ men =bakʰe maya tʼo =qan =bakʰe =yacʰma maya *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -em₃ hqacuhse *cad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin ʔ₁ -em₂ ˇ ;g grass game thing 1.Sg Subj that, those already think about, remember PSY DS.SIM thus, so =for (person, purpose) 2.Pl Subj now =now =old (in age) =PL 2.Pl Subj know ABS =not ASR SUBJ grass game see ABS =not ASR RESP R ;f I have already been thinking about the grass game business; you people nowadays, you don’t know; you haven’t seen the grass game. ¶ T 76, 42.4 ;w cacʼkʰe ʔém maya mul ʔamá· mul ˉ men ʔbakʰe ʔém to· ṭʼo mul ʔamá· ṭʼi· men ʔacaʔ tá·wi daci·du ˇ ;m *cacʼ -ʔkʰe =ʔem maya mul ʔama· mul ˉ men =bakʰe =ʔem to· =ʔṭʼo mul ʔama· ṭʼi· men ʔaca·c ta·wi *da· -cid -u ˇ ;e *cad₂+pl. agt. of -ʔkʰe =ʔem maya mul₂ ʔama·₂ mul₂ ˉ men =bakʰe =ʔem to· =ʔṭʼo mul₂ ʔama·₂ ṭʼi· men ʔaca·c ta·wi *da· -cid -w₃ ˇ ;g see FUT =SUBJ 2.Pl Subj that, those thing that, those L thus, so =for (person, purpose) =SUBJ 1.Sg Obj =EMPH that, those thing all thus, so Indian way, custom like DUR ABS R ;f You will see those things; for that kind of thing I always did prefer the Indian ways. ¶ T 76, 42.5 ;w hiʔbi méʔ tʰin ˉ yal ninéʔ cal cʰóʔ qʰama·to· maya mul dú·cicʼkʰe baqʼo ˇ ;m hiʔbi meʔ tʰin ˉ yal nineʔca -el =cʰot qʰama·tow maya mul *ʔdu·cicʼ -ʔkʰe baqʼo ˇ ;e hiʔbi meʔ tʰin ˉ yal nineʔca -el =cʰot qʰama·tow maya mul₂ *ʔdu·cicʼ -ʔkʰe baqʼo ˇ ;g sometime L 1.Pl Obj elders OBJ =without after 2.Pl Subj that, those know FUT what R ;f Some day after we old folks are no more, you will know what it is, ¶ T 76, 42.6 ;w baqʼo ya neniʔ ˉ duwení qan ʔama· cicʼwaʔ ya mul ʔama· soh ˉ duqacʰqáw ʔtʰin em qʼoʔdi ˇ ʔiba ˇ ;m baqʼo ya neniʔ ˉ duweni qan ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ya mul ʔama· soh ˉ *duqa·cʰqa -w =ʔtʰin ʔ -em qʼoʔdi ˇ *ʔi -ba ˇ ;e baqʼo ya neniʔ ˉ duweni+fr. var. of ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ya mul₂ ʔama·₂ soh ˉ *duqa·cʰqa -w₃ =tʰin ʔ₁ -em₃ qʼoʔdi ˇ *ʔi -ba ˇ ;g what 1.Pl Subj let's see L in old days thing do ABS 1.Pl Subj that, those thing just L lose ABS =not ASR SUBJ good R be SS.PST R ;f what we used to do in the old days; it would be good if we didn’t just lose those things. ¶ T 76, 43 ;w mul mu da·qacʼ ínsʼe hni ˉ tʼo bakʰe yacʰma ˇ ;m mul mu *da· -qacʼ -ʔ ʔ -insʼ -e· =hni ˉ tʼo =bakʰe =yacʰma ˇ ;e mul₂ mu·+fr. var. of *da· -qacʼ -w₃ ʔ₁ -insʼ -e· =hni ˉ tʼo =bakʰe =yacʰma ˇ ;g that, those that like PSY ABS ASR SUPP NFV =Q L now =old (in age) =PL R ;f V: Do you suppose the people nowadays would like that? ¶ T 76, 44.1 ;w hú·ʔ ˆ ;m hu·ʔ ˆ ;e hu·ʔ ˆ ;g yes F ;f E: Yes. ¶ T 76, 44.2 ;w kukan ṭʼíhca tʰin em ʔṭʼo mu men ʔama· nisacʼqaw ˇ ;m kukan ṭʼihca =tʰin ʔ -em =ʔṭʼo mu men ʔama· *nisacʼ -qa -w ˇ ;e kukan ṭʼihca =tʰin ʔ₁ -em₃ =ʔṭʼo mu·+fr. var. of men ʔama·₂ *nisad+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ˇ ;g some everyone =not ASR SUBJ =EMPH that thus, so thing dislike, hate PSY ABS R ;f A few. Not everybody hates things like that. ¶ T 76, 44.3 ;w kúkan yacʰma mu ˉ piqʰaṭʰqacʼem ˇ baqʰaṭʰqacʼem ˇ ;m kukan =yacʰma mu ˉ *piqʰa·ṭ -qacʼ -em ˇ *baqʰa·ṭ -qacʼ -em ˇ ;e kukan =yacʰma mu·+fr. var. of ˉ *piqʰa·ṭ -qacʼ -em₂ ˇ *baqʰa·ṭ -qacʼ -em₂ ˇ ;g some =PL that L look good PSY RESP R sound good PSY RESP R ;f A few people like it, like the sound [of gambling songs]. ¶ T 76, 45 ;w baqʼó ʔwa bumuyicʼkʰe ˇ mimeʔ ˇ ;m baqʼo ʔ -wa *bumuyicʼ -ʔkʰe ˇ mi·meṭ ˇ ;e baqʼo ʔ₁ -wa *bimucid+dial. var. of,pl. agt. of -ʔkʰe ˇ mi·meṭ ˇ ;g what ASR INTER eat FUT R at that time R ;f V: What are we going to eat? At that time? ¶ T 76, 46.1 ;w ṭa baqʼo tʰin ˉ ṭʼópʼ cicʼ el men ˇ ;m =ṭa baqʼotʰin ˉ ṭʼopʼ *ci·cʼ -ʔ =ʔel men ˇ ;e =ṭa baqʼotʰin ˉ ṭʼopʼ *ci·cʼ -w₃ =ʔel men ˇ ;g =FOC something L popping sound do ABS =OBJ thus, so R ;f E: Well, something that goes “ṭʼop.” ¶ T 76, 46.2 ;w mensʼin baqʼo tʰin túlse duhšan el men ˉ mensʼin ˉ ;m *mensʼi -in baqʼotʰin tulse duhšan =ʔel men ˉ *mensʼi -in ˉ ;e *mensʼi -in baqʼotʰin tulse duhšan =ʔel men ˉ *mensʼi -in ˉ ;g and then SS.SIM something marshmallow =OBJ thus, so L and then SS.SIM L ;f And something like a sweet sponge, and . . . ¶ T 76, 47 ;w baqʼo wá ṭa túlse duhšan ˇ ;m baqʼo -wa =ṭa tulse duhšan ˇ ;e baqʼo -wa =ṭa tulse duhšan ˇ ;g what INTER =FOC marshmallow R ;f V: What is a sweet sponge [interrupting E.’s speech]? ¶ T 76, 48.1 ;w qʼow ˆ ;m *ʔqʼo -w ˆ ;e *ʔqʼo₂ -w₃ ˆ ;g drink, smoke ABS F ;f E: [and something] to drink. ¶ T 76, 48.2 ;w ˻Márshmallow˼ ṭa ˇ ;m _marshmallow_ =ṭa ˇ ;e English =ṭa ˇ ;g =FOC R ;f Marshmallows [answer to V.’s question] . ¶ T 76, 49 ;w ʔo· ˆ ;m ʔo· ˆ ;e ʔo·₂ ˆ ;g oh F ;f V: Oh. ¶ T 76, 50.1 ;w mensʼin néniʔ ˆ ;m *mensʼi -in neniʔ ˆ ;e *mensʼi -in neniʔ ˆ ;g and then SS.SIM let's see F ;f E: And, let’s see. ¶ T 76, 50.2 ;w ˻Cáke˼ idom ʔiʔkʰe mensʼin ˉ cuhni ʔáqolay el mén idom ʔiʔkʰe ˇ mensʼin ˉ ;m _cake_ ʔ -do -em *ʔi -ʔkʰe *mensʼi -in ˉ cuhni· ʔaqolay =ʔel men ʔ -do -em *ʔi -ʔkʰe ˇ *mensʼi -in ˉ ;e English ʔ₁ -do -em₂ *ʔi -ʔkʰe *mensʼi -in ˉ cuhni· ʔahqol =ʔel men ʔ₁ -do -em₂ *ʔi -ʔkʰe ˇ *mensʼi -in ˉ ;g ASR HSY RESP be FUT and then SS.SIM L bread long; tall.pl =OBJ thus, so ASR HSY RESP be FUT R and then SS.SIM L ;f And they say there’ll be cake, and long bread [i.e., hot dog buns], and . . . ¶ T 76, 51 ;w ˻Búns˼ yacol e hni mu· ma ˇ ;m _buns_ =yacol ʔ -Ø -e· =hni mu· ma ˇ ;e English =yac+obj. of ʔ₁ -a -e· =hni mu· ma ˇ ;g =AGT ASR FACT NFV =Q that 2.Sg Subj R ;f V: Don’t you mean buns? ¶ T 76, 52.1 ;w hú·ʔ ˆ ;m hu·ʔ ˆ ;e hu·ʔ ˆ ;g yes F ;f E: Yes. ¶ T 76, 52.2 ;w mensʼin ya neniʔ ˆ yihó·l idom ʔiʔkʰe ˇ ;m *mensʼi -in ya neniʔ ˆ yiho·l ʔ -do -em *ʔi -ʔkʰe ˇ ;e *mensʼi -in ya neniʔ ˆ yiho·l ʔ₁ -do -em₂ *ʔi -ʔkʰe ˇ ;g and then SS.SIM 1.Pl Subj let's see F beans ASR HSY RESP be FUT R ;f And, let’s see, there’ll be beans, ¶ T 76, 52.3 ;w mensʼin ˇ baqʼo tʰín ˉ hiʔbu múʔtʼa micʼíṭʰmucʼ el mén idom ya ʔiʔkʰe ˇ ;m *mensʼi -in ˇ baqʼotʰin ˉ hiʔbu muʔtʼa *micʼi·ṭ -mucʼ -ʔ =ʔel men ʔ -do -em ya *ʔi -ʔkʰe ˇ ;e *mensʼi -in ˇ baqʼotʰin ˉ hiʔbu muʔtʼa *micʼi·ṭ -mucʼ -w₃ =ʔel men ʔ₁ -do -em₂ ya *ʔi -ʔkʰe ˇ ;g and then SS.SIM R something L bulb; potato cooked mix ingredients RECIP ABS =OBJ thus, so ASR HSY RESP 1.Pl Subj be FUT R ;f and something like cooked potatoes all mixed up. ¶ T 76, 53.1 ;w ʔo· ˆ ;m ʔo· ˆ ;e ʔo·₂ ˆ ;g oh F ;f V: Oh, ¶ T 76, 53.2 ;w ˻potáto salad˼ ni ˇ ;m _potato salad_ =hni ˇ ;e English =hni ˇ ;g =Q R ;f potato salad? ¶ T 76, 54.1 ;w hú·ʔ ˆ ;m hu·ʔ ˆ ;e hu·ʔ ˆ ;g yes F ;f E: Yes. ¶ T 76, 54.2 ;w ʔacaʔ qʼóʔo yal manéhqawacʼ inati ʔemu mí· heʔen naṭa yya qʰama qáhqo mi· mu ʔáṭʰa· tol manéʔkʰe tʰin em ˆ ;m ʔacaʔ qʼoʔo yal *mane -hqa -wacʼ -ʔ ʔ -nati =ʔemu mi· heʔen naṭa =yya qʰama qahqo mi· mu ʔaṭʰa· =tol *mane -ʔkʰe =tʰin ʔ -em ˆ ;e ʔaca·c qʼoʔo yal *mane -hqa -wad₂+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -nati =ʔem+fr. var. of mi· heʔen naṭa =yya qʰama qahqo mi· mu·+fr. var. of ʔaṭʰa· =tol *mane -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -em₃ ˆ ;g Indian dance 1.Pl Obj dance CAUS DUR ABS ASR although =SUBJ there (unseen) (not) any way child =PL barefoot there (unseen) that gravel =on dance FUT =(cannot) ASR SUBJ F ;f They told us to dance Indian dances there, but the barefooted children can’t dance there on the gravel. ¶ T 76, 55 ;w ʔanaw én ṭʼo ˻out of pláce˼ mi· ˻ópen˼ ʔi· li ʔacaʔ qʼóʔo manew ṭʼo ˇ ;m ʔanaw =ʔem =ʔṭʼo _out of place_ mi· _open_ *ʔi -w =li ʔacaʔ qʼoʔo *mane -w =ʔṭʼo ˇ ;e ʔanaw₂ =ʔem =ʔṭʼo English mi· English *ʔi -w₃ =wi ʔaca·c qʼoʔo *mane -w₃ =ʔṭʼo ˇ ;g very =SUBJ =EMPH there (unseen) be ABS =at Indian dance dance ABS =EMPH R ;f V: It’s so out-of-place to dance Indian dances there where it’s open. ¶ T 76, 56.1 ;w mu tʰin é· qʼoʔdi ʔiʔba ˇ ;m mu =tʰin ʔ -Ø -e· qʼoʔdi *ʔi -iʔba ˇ ;e mu·+fr. var. of =tʰin ʔ₁ -a -e· qʼoʔdi *ʔi -iʔba ˇ ;g that =not ASR FACT NFV good be COND R ;f E: It’s not that; it would be better. ¶ T 76, 56.2 ;w ṭʼihca cácʼiʔba qali tow ˇ ;m ṭʼihca *cacʼ -iʔba qali =tow ˇ ;e ṭʼihca *cad₂+pl. agt. of -iʔba qali·+short. of =ltow+fr. var. of ˇ ;g everyone see COND up =from R ;f Everyone could watch from above [looking down from a bridge onto the gravel beach]. ¶ T 76, 57 ;w muʔnatí ʔen ṭʼo ˻ínteresting˼ tʰin men ṭʼo ˇ weʔe· ˻chápel˼ ʔel li máne· maʔyul ˇ ;m muʔnati ʔen =ʔṭʼo _interesting_ =tʰin men =ʔṭʼo ˇ weʔey _chapel_ =ʔel =li *mane -w maʔyul ˇ ;e muʔnati neʔen+fr. var. of =ʔṭʼo English =tʰin men =ʔṭʼo ˇ weʔey English =ʔel =wi *mane -w₃ maʔyul ˇ ;g but thus =EMPH =not thus, so =EMPH R yonder =OBJ =LOC dance ABS only R ;f V: But it’s not interesting that way, only when they dance over at the chapel. ¶ T 76, 58.1 ;w cadúm mayoʔ baṭʰe· díhsamucʼkʰe ʔe mu ʔaná· baqʰaṭʰqadom ʔul ṭʼíhca ʔ ˆ ʔahqa qʼóʔo ʔel ʔ ˆ ;m *cad -im *mayoʔ baṭʰe· *dihsamucʼ -ʔkʰe ʔ -e· mu ʔanaw *baqʰa·ṭ -qa -do -em ʔul ṭʼihca =ʔ ˆ ʔahqa qʼoʔo =ʔel =ʔ ˆ ;e *cad₂ -im baṭʰe· *dihsamucʼ -ʔkʰe ʔ₁ -e· mu·+fr. var. of ʔanaw₂ *baqʰa·ṭ -qa₂ -do -em₂ ʔul ṭʼihca =ʔ ˆ ʔahqa qʼoʔo =ʔel =ʔ ˆ ;g look FRM.IMP many, a lot gather together FUT ASR NFV that very sound good PSY HSY RESP then, next everyone =IMP F gambling song =OBJ =IMP F ;f E: You just watch; many will gather; it sounds good to everybody - the gambling songs. ¶ T 76, 58.2 ;w baqʼo ʔínsʼemu šíhcima·cʼedam ˉ ˻Santa Rósa˼ tʼilekínʔ wanʔwadú·cedam ˻Réd horse˼ ʔe hni ˇ ;m baqʼo ʔ -insʼ -emu *šihcimac -ed -a -em ˉ _Santa Rosa_ tʼilekinʔ *wa·nʔwad -uced -a -em _Red Horse_ ʔ -e· =hni ˇ ;e baqʼo ʔ₁ -insʼ -em₃+fr. var. of *šihcimac -ed -a -em₂ ˉ English tʼilekinʔ *wa·nʔwad -uced -a -em₂ English ʔ₁ -e· =hni ˇ ;g what ASR SUPP SUBJ name, be named DUR FACT RESP L old man one go here and there DUR FACT RESP ASR NFV =Q R ;f Whatchamacallim, the old man who goes around in Santa Rosa, is it Red Horse? ;n corrected <šíhcima·cedam> ¶ T 76, 59.1 ;w ʔo· ˆ ;m ʔo· ˆ ;e ʔo·₂ ˆ ;g oh F ;f V: (Laughing) Oh, ¶ T 76, 59.2 ;w ʔima·ta báqʼo tʰin heʔen tʰin qʼo ʔem hni ˇ ;m ʔima·ta baqʼotʰin heʔen ʔtʰin =qʼo =ʔem =hni ˇ ;e ʔima·ta baqʼotʰin heʔen ʔtʰin =qʼo =ʔem =hni ˇ ;g woman of some kind peculiar =with =SUBJ =Q R ;f the one with some woman with a funny hairdo? ¶ T 76, 60 ;w hu·ʔ ˆ ;m hu·ʔ ˆ ;e hu·ʔ ˆ ;g yes F ;f E: Yes. ¶ T 76, 61 ;w ʔo· ˆ ;m ʔo· ˆ ;e ʔo·₂ ˆ ;g oh F ;f V: Oh. ¶ T 76, 62 ;w mu ʔdóm ṭa ʔahqa hqamanʔkʰe ˇ ;m mu ʔ -do -em =ṭa ʔahqa *hqam -ad -ʔkʰe ˇ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ =ṭa ʔahqa *hqam₁ -ad₁ -ʔkʰe ˇ ;g that ASR HSY RESP =FOC game play game DUR FUT R ;f E: He’s the one they say is going to play the game. ¶ T 76, 63.1 ;w mú· ˇ ;m mu· ˇ ;e mu· ˇ ;g that R ;f V: Him! ¶ T 76, 63.2 ;w hũʔhũ ˇ ;m hũʔhũ ˇ ;e hũʔhũ ˇ ;g uh huh R ;f E: Uh huh. ¶ T 76, 64 ;w šan é hni mu ˇ ;m =šan ʔ -e· =hni mu ˇ ;e =ša·+fr. var. of ʔ₁ -e· =hni mu·+fr. var. of ˇ ;g =expert ASR NFV =Q that R ;f V: He knows how? ¶ T 76, 65 ;w men íqam ṭa ˇ ;m men ʔ -qa -em =ṭa ˇ ;e men ʔ₁ -qa₁ -em₂ =ṭa ˇ ;g thus, so ASR CIRC RESP =FOC R ;f E: It must be so. ¶ T 76, 66 ;w ʔo· ˆ ;m ʔo· ˆ ;e ʔo·₂ ˆ ;g oh F ;f V: Oh. ;h1 Text 77. Conversation between Essie Parrish and Julia Marrufo, Incorporating Several Stories ;h2 Oswalt 1964. Spoken by Essie Parrish and Julia Marrufo, July, 1958. ¶ T 77, 1 ;w ʔo· dicʼi·duwá·du ;m ʔo· *di·cʼiduwad -u ;e ʔo·₂ *di·cʼiduwad -w₃ ;g oh recount ABS ;f E: Oh, tell about it. ¶ T 77, 2.1 ;w da· ;m da· ;e da· ;g no ;f J: No, ¶ T 77, 2.2 ;w neniʔ ;m neniʔ ;e neniʔ ;g let's see ;f well let’s see, ¶ T 77, 2.3 ;w qʼoʔdi ʔa pʰala dú·ciʔ tʰin em ;m qʼoʔdi ʔa pʰala *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔ -em ;e qʼoʔdi ʔa·+fr. var. of pʰala *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -em₃ ;g well 1.Sg Subj too, also know ABS =not ASR SUBJ ;f I don’t know it well either. ¶ T 77, 2.4 ;w be· qʼowíšal em pʰala men ʔama· ṭʰaʔbamʔ ;m *bi qʼowišal ʔ -em pʰala men ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ ;e *bi qʼowišal ʔ₁ -em₃ pʰala men ʔama·₂ *ṭʰaʔbam -w₃ ;g here VIS Mussel Rise ASR SUBJ too, also thus, so thing happen ABS ;f The incident took place back here at Mussel Rise. ¶ T 77, 2.5 ;w ṭaʔsʼiwa men ʔama· ʔimo hceci·dam ˉ men qa·šenʔ soho· yaʔ codola·meʔ ;m *ṭaʔsʼi -wa men ʔama· ʔimo *hcec -id -a -em ˉ men qa·šenʔ soho·y =yac *codo·lamecʼ -ʔ ;e *ṭaʔsʼi -wa men ʔama·₁ ʔimo *hcec₂ -id -a -em₃ ˉ men qa·šenʔ soho·y =yac *codo·lamecʼ -w₃ ;g not remember INTER thus, so ground hole be opened DUR FACT REL.subj L thus, so young woman porpoise =AGT carry down off of (supported underneath) ABS ;f Do you remember that a hole opened up in the ground, and a porpoise drew the girl down? ¶ T 77, 3.1 ;w ʔo· ʔa pʰala dú·ciʔ tʰin e· mu ;m ʔo· ʔa pʰala *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔ -Ø -e· mu ;e ʔo·₂ ʔa·+fr. var. of pʰala *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ;g oh 1.Sg Subj too, also know ABS =not ASR FACT NFV that ;f E: Oh, I don’t know that well either. ¶ T 77, 3.2 ;w soh dicʼmuʔ maʔyul šocʼ e· mul ;m soh *di·cʼmucʼ -ʔ maʔyul *šoc -ʔ ʔ -Ø -e· mul ;e soh *di·cʼ₁ -w₃ maʔyul *šoc -w₃ ʔ₁ -a -e· mul₂ ;g just tell.pl ABS only hear ABS ASR FACT NFV that, those ;f I have just heard them tell about it. ¶ T 77, 4.1 ;w ʔa pʰala dú·ciʔ tʰin em ;m ʔa pʰala *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ʔ -em ;e ʔa·+fr. var. of pʰala *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -em₃ ;g 1.Sg Subj too, also know ABS =not ASR SUBJ ;f J: I don’t know it either. ¶ T 77, 4.2 ;w mahṭʰe yacʰma ya·col dasatácʼqaʔnati kihlaʔ walaw ídom ˉ ṭaʔsʼiwa ˇ ;m mahṭʰe =yacʰma =ya·col *dasatacʼ -qacʼ -nati kihlac *wala -w ʔ -do -em ˉ *ṭaʔsʼi -wa ˇ ;e mahṭʰe =yacʰma =yac+obj. of *dasatad+pl. agt. of -qacʼ -nati kihlac *wala -w₃ ʔ₁ -do -em₂ ˉ *ṭaʔsʼi -wa ˇ ;g 3r.Poss mother =PL =AGT warn PSY although still one go down ABS ASR HSY RESP L not remember INTER R ;f Her parents tried to dissuade her, but she still walked down, do you remember? ¶ T 77, 4.3 ;w kihlaʔ ma·cal qʰamaca·law ˇ qʰasí·ṭʼil ;m kihlac ma·cal *qʰama·c -ala -w ˇ qʰasi·ṭʼil ;e kihlac ma·cal *qʰama·c -ala -w₃ ˇ qʰasi·ṭʼil ;g still 3.Pl Obj accompany down ABS R seacliff ;f She still accompanied them down the coastal cliff. ¶ T 77, 4.4 ;w mensʼiwem ma·caʔ mul noʔqʼo qʰáʔbe tol ʔiwem mi· mul ˻girl˼ ʔem ʔcayʔ yaʔ mi·li cahcibiw ˉ ˻on the bank˼ cahcibiw ;m *mensʼi -wem ma·cac mul noʔqʼo qʰaʔbe =tol *ʔi -wem mi· mul _girl_ =ʔem =ʔcayʔ =yac mi·li *cahci -bi -w ˉ _on the bank_ *cahci -bi -w ;e *mensʼi -em₁ ma·cac mul₂ noʔqʼo qʰaʔbe =tol *ʔi -em₁ mi· mul₂ English =ʔem =ʔcayʔ =yac mi·li *cahci₁ -bi -w₃ ˉ English *cahci₁ -bi -w₃ ;g and then DS.SIM 3.Pl Subj that, those mussel rock =on be DS.SIM there (unseen) that, those =SUBJ =person =AGT there (seen) one sit down on ground INFER ABS L one sit down on ground INFER ABS ;f And then while they were on the mussel rocks, that girl sat down there – sat down on the bank. ¶ T 77, 4.5 ;w mi·lí ʔdom mul ʔima·ta codola·meʔ ˇ ;m mi·li ʔ -do -em mul ʔima·ta *codo·lamecʼ -ʔ ˇ ;e mi·li ʔ₁ -do -em₂ mul₂ ʔima·ta *codo·lamecʼ -w₃ ˇ ;g there (seen) ASR HSY RESP that, those woman carry down off of (supported underneath) ABS R ;f They say that is where the girl was drawn down in. ¶ T 77, 5 ;w ma ṭʼo mul be· ʔašo· pʰala naṭa yya qaʔcʼaʔ baʔtʼayiʔdo· li šocʼ e· qʼoʔdi ma mul šocʼ e· ˇ ;m ma =ʔṭʼo mul *bi ʔašo· pʰala naṭa =yya *qaʔcʼaṭ -ʔ *baʔtʼa -yicʼ -do =·li *šoc -ʔ ʔ -Ø -e· qʼoʔdi ma mul *šoc -ʔ ʔ -Ø -e· ˇ ;e ma =ʔṭʼo mul₂ *bi ʔašo· pʰala naṭa =yya *qaʔcʼaṭ -w₃ *baʔtʼa₁ -cid+pl. agt. of -do =wi *šoc -w₃ ʔ₁ -a -e· qʼoʔdi ma mul₂ *šoc -w₃ ʔ₁ -a -e· ˇ ;g 2.Sg Subj =EMPH that, those here VIS to, in south too, also child =PL cry, mourn ABS sound like DUR HSY =LOC hear ABS ASR FACT NFV well 2.Sg Subj that, those hear ABS ASR FACT NFV R ;f E: Did you ever hear about where the children used to be heard crying down in the south – did you hear that well? ;n [See Text 37] ¶ T 77, 6.1 ;w da· ʔama· heʔén ʔtʰin em ʔṭʼo ʔa ˻I never did pay attention to things like that˼ ;m da· ʔama· heʔen ʔtʰin ʔ -em =ʔṭʼo ʔa _I never did pay attention to things like that_ ;e da· ʔama·₂ heʔen ʔtʰin ʔ₁ -em₃ =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of English ;g no thing peculiar ASR SUBJ =EMPH 1.Sg Subj ;f J: No, I was funny. I never did pay attention to things like that. ¶ T 77, 6.2 ;w ʔe· ṭaʔsʼiwa ṭa mu pʰala men kihlaʔ ṭʰahqaw idom ˉ haṭʼa· tʼácʼqaqaʔnati ;m ʔe· *ṭaʔsʼi -wa =ṭa mu pʰala men kihlac *ṭʰahqa -w ʔ -do -em ˉ haṭʼa· *tʼa·cʼ -qa -qacʼ -nati ;e ʔe·₂ *ṭaʔsʼi -wa =ṭa mu·+fr. var. of pʰala men kihlac *ṭʰahqa -w₃ ʔ₁ -do -em₂ ˉ haṭʼa·₂ *tʼa·d+pl. agt. of -hqa -qacʼ -nati ;g oh not remember INTER =FOC that again thus, so still play ABS ASR HSY RESP L protective feel CAUS PSY although ;f Oh yes, remember, they still played there, even though they were warned not to. ¶ T 77, 7 ;w men idom ṭa mi· mi ʔwáyi ˻happen˼ ṭaʔsʼiwa ˇ ;m men ʔ -do -em =ṭa mi· miʔwayi _happen_ *ṭaʔsʼi -wa ˇ ;e men ʔ₁ -do -em₂ =ṭa mi· miʔwa·yi+fr. var. of English *ṭaʔsʼi -wa ˇ ;g thus, so ASR HSY RESP =FOC there (unseen) before that not remember INTER R ;f E: Remember, that had happened there before then. ¶ T 77, 8 ;w hú·ʔ ˇ húmciwaʔ ˆ ;m hu·ʔ ˇ humciwaʔ ˆ ;e hu·ʔ ˇ humciwaʔ ˆ ;g yes R Humchiwa F ;f J: Yes, at Húmchiwa [Horseshoe Point]. ¶ T 77, 9 ;w hmmm ˉ mi· ʔama· ko·ko ʔbasʼidem ʔṭʼo hní· ˇ ;m hm ˉ mi· ʔama· ko·ko ʔ -basʼid -em =ʔṭʼo =hni· ˇ ;e hm₁ ˉ mi· ʔama·₁ ko·ko ʔ₁ -basʼid -em₂ =ʔṭʼo =hni+fr. var. of ˇ ;g "I'm paying attention" L there (unseen) place taboo ASR must be RESP =EMPH =Q R ;f E: Hmmm, that place was taboo, wasn’t it? ¶ T 77, 10 ;w hú· ˇ ʔama· ko·kó ʔdom ṭa mu ˇ ;m hu·ʔ ˇ ʔama· ko·ko ʔ -do -em =ṭa mu ˇ ;e hu·ʔ ˇ ʔama·₁ ko·ko ʔ₁ -do -em₂ =ṭa mu·+fr. var. of ˇ ;g yes R place taboo ASR HSY RESP =FOC that R ;f J: Yes, that’s a forbidden spot. ¶ T 77, 11 ;w ṭaʔsʼiwa ṭa mu tʼo ʔem pʰala mu mi· men ˻Mr· Myers˼to pʰala men ˻háppen˼ qʰamʔsʼudu maʔawem ˇ ;m *ṭaʔsʼi -wa =ṭa mu tʼo =ʔem pʰala mu mi· men _Mr. Myers_ -to pʰala men _happen_ qʰamʔsʼudu *maʔa -wem ˇ ;e *ṭaʔsʼi -wa =ṭa mu·+fr. var. of tʼo =ʔem pʰala mu·+fr. var. of mi· men English -to₁ pʰala men English qʰamʔsʼudu *maʔa -em₁ ˇ ;g not remember INTER =FOC that now =SUBJ too, also that there (unseen) thus, so OBJ too, also thus, so strawberry eat DS.SIM R ;f E: Remember, it was just lately that that also happened like that there to Mr. Myers, while he was eating strawberries. ¶ T 77, 12 ;w hmm ˇ ˻Mr· Myers˼to ʔem mu ʔaha šuṭʼiʔdom mu pʰala ;m hmm ˇ _Mr. Myers_ -to =ʔem mu ʔaha *šuṭʼi·cʼ -do -em mu pʰala ;e hm₁ ˇ English -to₁ =ʔem mu·+fr. var. of ʔaha *šuṭʼi·cʼ -do -em₂ mu·+fr. var. of pʰala ;g "I'm paying attention" R OBJ =SUBJ that mouth pull and bend to self HSY RESP that too, also ;f J: Yes, that was Mr. Myers whose mouth got all twisted. ¶ T 77, 13 ;w mu ṭʼo ʔa· ṭʼo ṭa qawi hla·li ʔem mi·meʔ ;m mu =ʔṭʼo ʔa· =ʔṭʼo =ṭa qawi =hla·li =ʔem mi·meṭ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔa· =ʔṭʼo =ṭa qawi =hla·li =ʔem mi·meṭ ;g that =EMPH 1.Sg Subj =EMPH =FOC young =probably =SUBJ at that time ;f E: I must have been young at that time. ¶ T 77, 14.1 ;w ma ṭʼo cʰo·wém mi·meʔ ;m ma =ʔṭʼo *hcʰo· -w =ʔem mi·meṭ ;e ma =ʔṭʼo *hcʰo·₁ -w₃ =ʔem mi·meṭ ;g 2.Sg Subj =EMPH not be present ABS =SUBJ at that time ;f You weren’t born yet then. ¶ T 77, 14.2 ;w ʔú·l em mu ʔa pʰala mi·meʔ ˻I donʼt remember that˼ ;m ʔu·l ʔ -em mu ʔa pʰala mi·meṭ _I donʼt remember that_ ;e ʔu·l ʔ₁ -em₃ mu·+fr. var. of ʔa·+fr. var. of pʰala mi·meṭ English ;g long ago ASR SUBJ that 1.Sg Subj too, also at that time ;f That was a long time ago; I don’t remember that time either. ¶ T 77, 15 ;w miʔkʰe ṭʼo kʼaṭa ma da·qáʔ tʰin duhwiʔtʰe· ma ʔoʔ ˇ ;m miʔkʰe =ʔṭʼo kʼaṭa ma *da· -qacʼ -ʔ =tʰin *duhwit -tʰ -e· ma ʔoc ˇ ;e miʔkʰe =ʔṭʼo kʼaṭa ma *da· -qacʼ -w₃ =tʰin *duhwit -tʰ -e· ma ʔoc ˇ ;g 2.Sg Poss =EMPH clothes 2.Sg Subj want PSY ABS =not choose, sort NEG NFV 2.Sg Subj yet R ;f E: Haven’t you sorted your clothes that you don’t want yet? ¶ T 77, 16.1 ;w ʔine· ˇ da· ˇ ;m ʔine· ˇ da· ˇ ;e ʔine· ˇ da· ˇ ;g you don't say! R no R ;f J: Gee, no. ¶ T 77, 16.2 ;w duhwiʔtʰem ṭa ʔa muʔnati ṭa ʔa duhwitiʔba hla·li ʔem ˇ ;m *duhwit -tʰ -em =ṭa ʔa muʔnati =ṭa ʔa *duhwit -iʔba =hla·li ʔ -em ˇ ;e *duhwit -tʰ -em₂ =ṭa ʔa·+fr. var. of muʔnati =ṭa ʔa·+fr. var. of *duhwit -iʔba =hla·li ʔ₁ -em₂ ˇ ;g choose, sort NEG RESP =FOC 1.Sg Subj but =FOC 1.Sg Subj choose, sort COND =probably ASR RESP R ;f I haven’t sorted them, but I probably can do it. ¶ T 77, 16.3 ;w tumhutá·cʼibehni mu ˇ ;m *tumhutacʼ -iʔbe =hni mu ˇ ;e *tumhu -iʔba =hni mu·+fr. var. of ˇ ;g buy.pl COND =Q that R ;f I wonder if they’ll buy them. ¶ T 77, 17.1 ;w ʔíne· ˆ hú· ˇ ;m ʔine· ˆ hu·ʔ ˇ ;e ʔine· ˆ hu·ʔ ˇ ;g you don't say! F yes R ;f E: Of course. ¶ T 77, 17.2 ;w cadu·ceʔtʰehni ma men wišali ṭʼo piškudu yya ʔeti tumhutá·cʼiyi·cʼal ciliʔ qʼo tʰin ṭa ciliʔ cʰoʔ ṭa mu tumhuta·cʼiyi·cʼam ˇ ;m *cad -uced -tʰ -e· =hni ma men wišali =ʔṭʼo piškudu =yya ʔ -eti *tumhutacʼ -iyicʼ -a -el cili·ʔqʼo =tʰin =ṭa cili·ʔcʰot =ṭa mu *tumhutacʼ -iyicʼ -a -em ˇ ;e *cad₂ -uced -tʰ -e· =hni ma men wišali =ʔṭʼo piškudu =yya ʔ₁ -eti *tumhu -uced+pl. agt. of -a -el cili·ʔqʼo =tʰin =ṭa cili·ʔcʰot =ṭa mu·+fr. var. of *tumhu -uced+pl. agt. of -a -em₂ ˇ ;g see DUR NEG NFV =Q 2.Sg Subj thus, so east =EMPH ugly =PL ASR CONC buy.pl DUR FACT OBJ expensive =not =FOC inexpensive =FOC that buy.pl DUR FACT RESP R ;f Don’t you see; in the East [Russian River valley], even if it’s ugly, they still buy it – because it’s not expensive, because it’s cheap, they buy it. ¶ T 77, 18 ;w ˻Catherine˼ men da·qáʔ tʰin ṭa be· men baṭʰe· ʔem ˻could be ironed out I guess˼ ;m _Catherine_ men *da· -qacʼ -ʔ =tʰin =ṭa *bi men baṭʰe· =ʔem _could be ironed out_ _I guess_ ;e English men *da· -qacʼ -w₃ =tʰin =ṭa *bi men baṭʰe· =ʔem English English ;g thus, so want PSY ABS =not =FOC here VIS thus, so many, a lot =SUBJ ;f J: There are a lot of things back there that Catherine doesn’t want that could be ironed out, I guess. ¶ T 77, 19.1 ;w ʔo· mulém ṭa ʔa nihcedam ˇ ;m ʔo· mul ʔ -em =ṭa ʔa *nihced -a -em ˇ ;e ʔo·₂ mul₂ ʔ₁ -em₂ =ṭa ʔa·+fr. var. of *nihced -a -em₂ ˇ ;g oh that, those ASR RESP =FOC 1.Sg Subj say FACT RESP R ;f E: Oh, that’s what I meant. ¶ T 77, 19.2 ;w be·li ya duweʔli qan cicʼwacʼi·yiʔtʰiʔbehni ˇ ;m be·li ya duweʔli =qan *ci·cʼwacʼ -iyicʼ -tʰ -iʔbe =hni ˇ ;e be·li ya duweʔli =qan *ci·cʼid+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -tʰ -iʔba =hni ˇ ;g here VIS 1.Pl Subj evening =now do DUR NEG COND =Q R ;f We could do it here in the evenings, couldn’t we? ¶ T 77, 19.3 ;w to· ṭʼo maʔu ʔa ʔama· cicʼi·dal to· ʔama· baṭʰe· ci·cʼínʔkʰe tʰin ˇ ;m to· =ʔṭʼo maʔu ʔa ʔama· *ci·cʼid -a -el to· ʔama· baṭʰe· *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin ˇ ;e to· =ʔṭʼo maʔu ʔa·+fr. var. of ʔama·₂ *ci·cʼid -a -el to· ʔama·₂ baṭʰe· *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin ˇ ;g 1.Sg Obj =EMPH this 1.Sg Subj thing do FACT OBJ 1.Sg Obj thing many, a lot do FUT =not R ;f For my part, I can’t do any more because of what I am doing [working as an informant]. ¶ T 77, 19.4 ;w ʔama· šiba· baṭʰe· ci·cʼínʔkʰe tʰin em ʔice·du ˉ ;m ʔama· šiba· baṭʰe· *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin ʔ -em *ʔi -ced -u ˉ ;e ʔama·₂ šiba· baṭʰe· *ci·cʼid -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -em₃ *ʔi -cid -w₃ ˉ ;g thing elsewhere many, a lot do FUT =not ASR SUBJ be DUR ABS L ;f There are a lot of things that I can’t do. ¶ T 77, 20 ;w duweʔli qan hni ˇ ;m duweʔli =qan =hni ˇ ;e duweʔli =qan =hni ˇ ;g evening =now =Q R ;f J: In the evening? ¶ T 77, 21.1 ;w duwe qan ;m duwe =qan ;e duwe =qan ;g night =now ;f E: Yes, in the evening. ¶ T 77, 21.2 ;w ˻Violet˼ ṭʼo mu men ʔbakʰe ʔem pʰala bitʼela·dam ˇ holtow hṭʰeya·yiʔ ˇ ;m _Violet_ =ʔṭʼo mu men =bakʰe =ʔem pʰala *bitʼe·l -ad -a -em ˇ holtow hṭʰeya·yiʔ ˇ ;e English =ʔṭʼo mu·+fr. var. of men =bakʰe =ʔem pʰala *bitʼe·l -ad₁ -a -em₂ ˇ holtow ṭʰeya·yiʔ+fr. var. of ˇ ;g =EMPH that thus, so =for (person, purpose) =SUBJ too, also sew DUR FACT RESP R apron R ;f Violet is sewing aprons for the same purpose. ¶ T 77, 22 ;w baqʼo bakʰe ʔwa ṭa mu ˻blócks˼ ʔem ˇ ;m baqʼo =bakʰe ʔ -wa =ṭa mu _blocks_ =ʔem ˇ ;e baqʼo =bakʰe ʔ₁ -wa =ṭa mu·+fr. var. of English =ʔem ˇ ;g what =for (person, purpose) ASR INTER =FOC that =SUBJ R ;f J: What are the blocks [of cloth] for? ¶ T 77, 23 ;w mu ṭʼo cʼoʔqʰo bakʰe ʔinsʼem ʔṭʼo mu· ya siʔbaw iyowam ˇ ;m mu =ʔṭʼo cʼoʔqʰo =bakʰe ʔ -insʼ -em =ʔṭʼo mu· ya *siʔba -w =ʔyow -a -em ˇ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo cʼoʔqʰo =bakʰe ʔ₁ -insʼ -em₂ =ʔṭʼo mu· ya *siʔba₂ -w₃ =ʔyow -a -em₂ ˇ ;g that =EMPH quilt =for (person, purpose) ASR SUPP RESP =EMPH that 1.Pl Subj cut pattern ABS =PST.PERF FACT RESP R ;f E: I suppose those are for the quilt – we cut those out some time ago. ¶ T 77, 24 ;w ʔo·· ˆ ;m ʔo· ˆ ;e ʔo·₂ ˆ ;g oh F ;f J: Ohoh. ¶ T 77, 25.1 ;w haʔdi ʔi ˆ ;m haʔdi *ʔi -i ˆ ;e haʔdi *ʔi -i ˆ ;g there stay SG.IMP F ;f E: Stay over there! ¶ T 77, 25.2 ;w weʔé· waqa ˆ ;m weʔey *waq -i ˆ ;e weʔey *waq -i ˆ ;g yonder one go out or away SG.IMP F ;f Go away! [to E’s grandson who was bothering the tape recorder]. ¶ T 77, 26 ;w nonoʔ tol qahmati·bicʼba pʰala men pʰocʼáyʔta qʰaʔbe ʔel li neniʔ ʔacaʔ ṭʼubuʔ nihcicʼiʔyicʼam men ˇ ;m nonoc =tol *qahmati·bic -ba pʰala men pʰocʼayʔta qʰaʔbe =ʔel =li neniʔ ʔacaʔ *ʔṭʼubut -ʔ *nihcicʼ -iyicʼ -a -em men ˇ ;e nonoc =tol *qahmati·bic -ba pʰala men pʰocʼayʔta qʰaʔbe =ʔel =wi neniʔ ʔaca·c *ʔṭʼubut₂ -w₃ *nihced+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -a -em₂ men ˇ ;g acorns soaked whole =about get angry SS.PST too, also thus, so Pochayta Rock =OBJ =LOC let's see man dive ABS say DUR FACT RESP thus, so R ;f J: They used to tell about a man who dived off of Pocháyta Rock after he got mad over some prepared acorns. ¶ T 77, 27.1 ;w pʰocʼáyʔta qʰaʔbe ˇ ;m pʰocʼayʔta qʰaʔbe ˇ ;e pʰocʼayʔta qʰaʔbe ˇ ;g Pochayta Rock R ;f E: Pocháyta Rock? ¶ T 77, 27.2 ;w heʔéy ʔwa ṭa pʰocʼáyʔta qʰaʔbe ˇ ;m heʔey ʔ -wa =ṭa pʰocʼayʔta qʰaʔbe ˇ ;e heʔey ʔ₁ -wa =ṭa pʰocʼayʔta qʰaʔbe ˇ ;g where ASR INTER =FOC Pochayta Rock R ;f Where is Pocháyta Rock? ¶ T 77, 28 ;w pʰocʼáyʔta qʰaʔbe island ʔel mihila· to· qʰaʔbe qawi cumawam ṭa ˇ ;m pʰocʼayʔta qʰaʔbe _island_ =ʔel mihila =tow qʰaʔbe qawi *cuma -wa -em =ṭa ˇ ;e pʰocʼayʔta qʰaʔbe English =ʔel mihila =tow₂ qʰaʔbe qawi *cuma₁ -a -em₃ =ṭa ˇ ;g Pochayta Rock =OBJ west =side rock small one sit off ground FACT REL.subj =FOC R ;f J: Pocháyta Rock is a small rock lying off the west side of the island [Stewart’s Point Island]. ¶ T 77, 29 ;w ʔo·· hní·· ˇ ;m ʔo· =hni· ˇ ;e ʔo·₂ =hni+fr. var. of ˇ ;g oh =Q R ;f E: Oh, is that it. ¶ T 77, 30.1 ;w mi·li mul miyá·diki ʔdom ṭa mu nonoʔ cʰul ˇ ;m mi·li mul miya·diki ʔ -do -em =ṭa mu nonoc *cʰul -ʔ ˇ ;e mi·li mul₂ miya·diki ʔ₁ -do -em₂ =ṭa mu·+fr. var. of nonoc *cʰul₃ -w₃ ˇ ;g there (seen) that, those 3.Poss older sister ASR HSY RESP =FOC that acorns soaked whole gather food ABS R ;f J: His older sister dug up some soaked acorns. ¶ T 77, 30.2 ;w mensʼibá ʔdom mul tiʔkʰe ˻brother˼ yacol duʔkʼuyʔ ˆ nonoʔ how ʔtʰin ˆ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em mul tiʔkʰe _brother_ =yacol *duʔkʼuy -ʔ ˆ nonoc *ho -w =ʔtʰin ˆ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ mul₂ tiʔkʰe English =yac+obj. of *duʔkʼuy -w₃ ˆ nonoc *ho₂ -w₃ =tʰin ˆ ;g and then SS.PST ASR HSY RESP that, those 3r.Poss =AGT not share with ABS F acorns soaked whole give contained ABS =not F ;f When she did so, she withheld them from her brother – she didn’t give him any of the soaked acorns. ¶ T 77, 30.3 ;w mensʼi·lidom ʔul dumuʔ tʼalahqaba ʔul mul qʰasí·ṭʼil waʔ ˉ ;m *mensʼi -·li -do -em ʔul *dumuc *tʼala -hqa -ba ʔul mul qʰasi·ṭʼil *waq -ʔ ˉ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ ʔul *dumuc *tʼa·la+fr. var. of -qa₂ -ba ʔul mul₂ qʰasi·ṭʼil *waq -w₃ ˉ ;g and then DS.PST HSY RESP then, next insulted start to feel, think PSY SS.PST then, next that, those seacliff one go out or away ABS L ;f Starting to feel insulted, he went out to the coastal cliff. ¶ T 77, 30.4 ;w mi· ṭʰonṭʰohcema·cal li wina· nohpʰow hla·li ʔem mu mi·meʔ mi· heʔéy ʔtʰin sulcohtomal li hla·li ;m mi· ṭʰonṭʰohcema·calli wina· *nohpʰo -w =hla·li =ʔem mu mi·meṭ mi· heʔeyʔtʰin sulcohtomalli =hla·li ;e mi· ṭʰonṭʰohcema·calli wina· *nohpʰo -w₃ =hla·li =ʔem mu·+fr. var. of mi·meṭ mi· heʔeyʔtʰin sulcohtomalli =hla·li ;g there (unseen) Tontochemachalli above live in place ABS =probably =SUBJ that at that time there (unseen) somewhere Condor's Roost =maybe ;f They were probably living beyond Tontochemáchalli at that time, over there somewhere, perhaps at Condor’s Roost. ¶ T 77, 30.5 ;w mensʼibá ʔdom mul mu neniʔ ˉ men cohtoʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em mul mu neniʔ ˉ men *cohtoc -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ mul₂ mu·+fr. var. of neniʔ ˉ men *cohtoc -w₃ ˆ ;g and then SS.PST ASR HSY RESP that, those that let's see L thus, so one leave ABS F ;f When he had done so, he – let’s see now – he left. ¶ T 77, 31 ;w sílhqʰaʔ can cahno·du ˆ ;m *silhqʰac *ca -in *cahno·d -i ˆ ;e *silhqʰac *ca₃ -in *cahno·d -i ˆ ;g this way one sit on ground SS.SIM talk SG.IMP F ;f E: Sit facing this way and talk. ;n [J. had turned so that E. couldn’t hear her] ¶ T 77, 32.1 ;w hú·ʔ ˇ soh neniʔ ˉ ˻hurt feeling˼ ʔinsʼem heʔen sʼinsʼem ˇ ;m hu·ʔ ˇ soh neniʔ ˉ _hurt feeling_ ʔ -insʼ -em heʔen *sʼi -insʼ -em ˇ ;e hu·ʔ ˇ soh neniʔ ˉ English ʔ₁ -insʼ -em₂ heʔen *sʼi₂ -insʼ -em₂ ˇ ;g yes R just let's see L ASR SUPP RESP how happen SUPP RESP R ;f J: OK, let’s see now. It must have happened because of his hurt feelings. ¶ T 77, 32.2 ;w mensʼibá ʔdom mul ṭʼubutʼba men ciwa·duʔ ˆ ;m *mensʼi -ba ʔ -do -em mul *ʔṭʼubut -ba men *ciwa -aduc -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -em₂ mul₂ *ʔṭʼubut₂ -ba men *ciwa -aduc -w₃ ˆ ;g and then SS.PST ASR HSY RESP that, those dive SS.PST thus, so crawl, swim far away ABS F ;f Then he dived in and swam away. ¶ T 77, 32.3 ;w mensʼiba mul soh weʔe· pʰocʼáyʔta qʰaʔbe ʔel li ˉ mi·li ʔo·bícʼba ˉ qʰaʔbe cumawal mil ciwoloʔ ˆ ;m *mensʼi -ba mul soh weʔey pʰocʼayʔta qʰaʔbe =ʔel =li ˉ mi·li *ʔo·bic -ba ˉ qʰaʔbe *cuma -wa -el mil *ciwoloq -ʔ ˆ ;e *mensʼi -ba mul₂ soh weʔey pʰocʼayʔta qʰaʔbe =ʔel =wi ˉ mi·li *ʔo·bic -ba ˉ qʰaʔbe *cuma₁ -a -el mil *ciwoloq -w₃ ˆ ;g and then SS.PST that, those just yonder Pochayta Rock =OBJ =at L there (seen) stick up, lift (head) up SS.PST L rock one sit off ground FACT REL.obj on that crawl, swim up to here ABS F ;f Having done so, he came up over there at Pocháyta Rock, and crawled up where the rock was sitting. ¶ T 77, 32.4 ;w mensʼi·lidom mul miyá·diki qʰasí·ṭʼil to· bicʼula·du hé··· ˆ wa·dum ˆ nihcedu ˇ ;m *mensʼi -·li -do -em mul miya·diki qʰasi·ṭʼil =tow *bicʼul -ad -u he ˆ *wa·d -im ˆ *nihced -u ˇ ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ mul₂ miya·diki qʰasi·ṭʼil =ltow+fr. var. of *bicʼul -ad₁ -w₃ he ˆ *wa·d₂ -im ˆ *nihced -w₃ ˇ ;g and then DS.PST HSY RESP that, those 3.Poss older sister seacliff =from shout DUR ABS hey! F one come here FRM.IMP F say ABS R ;f When he did so, his older sister shouted from the coastal cliff, “Hey, come back! ¶ T 77, 32.5 ;w wa·dum qowi·cim nihcedu ;m *wa·d -im *hqowic -im *nihced -u ;e *wa·d₂ -im *hqowic -im *nihced -w₃ ;g one come here FRM.IMP one return FRM.IMP say ABS ;f Come back home. ¶ T 77, 32.6 ;w dihqáʔkʰe ʔe· mito ʔa nihcedu ˆ ;m *dihqa -ʔkʰe ʔ -Ø -e· mito ʔa *nihced -u ˆ ;e *dihqa₁ -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· mito ʔa·+fr. var. of *nihced -w₃ ˆ ;g give nonlong object FUT ASR FACT NFV 2.Sg Obj 1.Sg Subj say ABS F ;f I’ll give it to you.” ¶ T 77, 32.7 ;w šocámʔ tʰin ˉ mu ṭʼo šocámʔ tʰin ˆ ;m *šocam -ʔ =tʰin ˉ mu =ʔṭʼo *šocam -ʔ =tʰin ˆ ;e *šocam -w₃ =tʰin ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo *šocam -w₃ =tʰin ˆ ;g listen ABS =not L that =EMPH listen ABS =not F ;f He didn’t listen – he just didn’t listen.²⁴ ;n ²⁴ Herman James has heard a similar story in which the man never reappeared above the water, only a patch of blood. ;h1 Text 78. Speech Preceding the Dance on the Eve of July 4, 1958 ;h2 Oswalt 1964. Spoken by Essie Parrish. ¶ T 78, 1.1 ;w be·li mayal ʔa duweʔ cahnó·dam ˆ ;m be·li mayal ʔa *duwec *cahno·d -a -em ˆ ;e be·li mayal ʔa·+fr. var. of *duwec *cahno·d -a -em₃ ˆ ;g here VIS 2.Pl Obj 1.Sg Subj last night talk FACT REL.subj F ;f I spoke to you here last night. ¶ T 78, 1.2 ;w mul maya cahno hítʼetʰqayé hni ˇ ;m mul maya cahno *hitʼe·t -qa -ya -e· =hni ˇ ;e mul₂ maya cahno₂ *hitʼe·t -qa₂ -ya -e· =hni ˇ ;g that, those 2.Pl Subj words, speech set, be ready PSY VIS NFV =Q R ;f Are you prepared to give me your answer? ¶ T 78, 1.3 ;w maʔu mu ʔacaʔ tʼilekinʔ cumawamu ʔe· men ʔama· cicʼi·du yaʔ ˆ ;m maʔu mu ʔacaʔ tʼilekinʔ *cuma -wa -emu ʔ -Ø -e· men ʔama· *ci·cʼid -u =yac ˆ ;e maʔu mu·+fr. var. of ʔaca·c tʼilekinʔ *cuma₁ -a -em₃+fr. var. of ʔ₁ -a -e· men ʔama·₂ *ci·cʼid -w₃ =yac ˆ ;g this that man old man one sit off ground FACT REL.subj ASR FACT NFV thus, so thing do ABS =REL F ;f This old gentleman sitting here [Dr. S. A. Barrett was there asking permission to take movies of the dance] is the one doing things like that. ¶ T 78, 1.4 ;w mensʼin mul ya qʼoʔo mane·biʔ wa·yi ˉ maya cahno hitʼetʰqayé hni ˇ ;m *mensʼi -in mul ya qʼoʔo *mane -ibic -ʔ =ʔwa·yi ˉ maya cahno *hitʼe·t -qa -ya -e· =hni ˇ ;e *mensʼi -in mul₂ ya qʼoʔo *mane -ibic -w₃ =ʔwa·yi ˉ maya cahno₂ *hitʼe·t -qa₂ -ya -e· =hni ˇ ;g and then SS.SIM that, those 1.Pl Subj dance dance INCEP ABS =before, in front of L 2.Pl Subj words, speech set, be ready PSY VIS NFV =Q R ;f Are you ready to give me your answer before we start dancing? ¶ T 78, 1.5 ;w mul ʔway em ya tubícʰqaʔkʰe ˇ ;m mul =ʔway ʔ -em ya *tubicʰqa -ʔkʰe ˇ ;e mul₂ =ʔwa·yi+fr. var. of ʔ₁ -em₃ ya *tubicʰqa -ʔkʰe ˇ ;g that, those =first ASR REL.subj 1.Pl Subj raise FUT R ;f We are going to bring that up first. ¶ T 78, 1.6 ;w mul cahno ʔway em ya tubícʰqaʔkʰe ˇ ;m mul cahno =ʔway ʔ -em ya *tubicʰqa -ʔkʰe ˇ ;e mul₂ cahno₂ =ʔwa·yi+fr. var. of ʔ₁ -em₃ ya *tubicʰqa -ʔkʰe ˇ ;g that, those words, speech =first ASR REL.subj 1.Pl Subj raise FUT R ;f [[We are going to bring those words up first.]] ¶ T 78, 1.7 ;w baqʼo maya nihciʔ ˆ ;m baqʼo maya *nihcicʼ -ʔ ˆ ;e baqʼo maya *nihced+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g what 2.Pl Subj say ABS F ;f What do you say? ¶ T 78, 1.8 ;w qahqo ˉ ʔa nihcénʔpʰila maya dohtibi·sʼuwem ˉ muʔnati ˻Al˼ iqam cʰow hní· ˇ ;m qahqo ˉ ʔa *nihced -pʰila maya *dohtibic -sʼuw -em ˉ muʔnati _Al_ ʔ -qa -em *hcʰo· -w =hni· ˇ ;e qahqo ˉ ʔa·+fr. var. of *nihced -pʰila maya *do·bic -sʼuw -em₂ ˉ muʔnati English ʔ₁ -qa₁ -em₂ *hcʰo·₁ -w₃ =hni+fr. var. of ˇ ;g plain, evident L 1.Sg Subj say DS.FUT 2.Pl Subj raise hand up.pl MAND RESP L but ASR CIRC RESP not be present ABS =Q R ;f After I speak, raise your hand [if you want to voice an opinion]. But Al [Allan James, son of Herman James and one of the elders] apparently isn’t here, is he? ¶ T 78, 1.9 ;w mensʼin ˻one thing˼ ʔama hku pʰala mayal ʔa ˉ mayal ʔa dicʼí·duwa·dam ˉ maʔu ʔa kʰe naṭa yya qʰo· cadela ná·waš cʰoʔ pʰilalaw ˉ ;m *mensʼi -in _one thing_ ʔama hku pʰala mayal ʔa ˉ mayal ʔa *di·cʼiduwad -a -em ˉ maʔu ʔa ʔkʰe naṭa =yya qʰo· *cad -ela na·waš =cʰot *pʰilala -w ˉ ;e *mensʼi -in English ʔama·₂ hku pʰala mayal ʔa·+fr. var. of ˉ mayal ʔa·+fr. var. of *di·cʼiduwad -a -em₃ ˉ maʔu ʔa·+fr. var. of ʔkʰe naṭa =yya qʰo· *cad₂ -ela na·waš =cʰot *pʰilala -w₃ ˉ ;g and then SS.SIM thing one more, another 2.Pl Obj 1.Sg Subj L 2.Pl Obj 1.Sg Subj recount FACT REL.subj L this 1.Sg Subj 1.Sg Poss child =PL two see PRF skirt =without group go down ABS L ;f And one other thing I was telling you: I see two children of mine have come down²⁵ without skirts. ;n ²⁵ The dance houses used to be partly underground. Even though the present one is at ground level, the verb suffix for ‘down’ is still used for entering the dance house, and the suffix ‘up’ for going out. ¶ T 78, 1.10 ;w men é· ʔice·du ˉ men sʼin é· to ʔúhwa to· cahnoʔti muhkʰuna·duce·du kʰehca· to· men ʔama· ˻háppen˼ ʔice·dem ṭʰaʔbámcime·dem ˉ ;m men ʔ -Ø -e· *ʔi -ced -u ˉ men *sʼi -in ʔ -Ø -e· to ʔuhwa =tow *cahno·d -ti *muhkʰun -ad -uced -u ʔkʰe hca -w =tow men ʔama· _happen_ *ʔi -ced -em *ṭʰaʔbamci -med -em ˉ ;e men ʔ₁ -a -e· *ʔi -cid -w₃ ˉ men *sʼi₂ -in ʔ₁ -a -e· to·+fr. var. of ʔuhwa·+fr. var. of =ltow+fr. var. of *cahno·d -ti *muhkʰun -ad₁ -uced -w₃ ʔkʰe ʔahca -w₁ =ltow+fr. var. of men ʔama·₂ English *ʔi -cid -em₁ *ṭʰaʔbamci -med -em₁ ˉ ;g thus, so ASR FACT NFV be DUR ABS L thus, so happen SS.SIM ASR FACT NFV 1.Sg Obj outside =from talk INT.comp be ashamed DUR DUR ABS 1.Sg Poss house LOC =from thus, so thing be DUR DS.SIM happen DUR DS.SIM L ;f That’s the way it always is – that’s why I always feel ashamed to tell the outsiders [to wear skirts] when from my own home things like that happen. ¶ T 78, 1.11 ;w maʔu ʔé· ʔa mayal ʔama· ˻commánd˼ ʔi· diyá·du ;m maʔu ʔ -Ø -e· ʔa mayal ʔama· _command_ *ʔi -w *ʔdiyad -u ;e maʔu ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of mayal ʔama·₂ English *ʔi -w₃ *ʔdiyad -w₃ ;g this ASR FACT NFV 1.Sg Subj 2.Pl Obj thing be ABS tell, order ABS ;f This is what I command you: ¶ T 78, 1.12 ;w maʔbi háyhcʰilʔ meʔ be·li moqʰo· ʔi·li hla· šahku qahqo hayóhmala·tʰume ;m maʔbi hayhcʰilʔmeṭ be·li moqʰo· *ʔi -·li =hlaw šahku qahqo *hayohmala -tʰu -me ;e maʔbi hayhcʰilʔmeṭ be·li moqʰo· *ʔi -ʔli =hlaw šahku qahqo *hayohmala -tʰ -meʔ ;g here celebration here VIS knee be DS.PST =as far as leg nude, bare sev. go down NEG IMP.PL ;f On this ceremonial occasion, do not wander down here with your legs bare clear up to your knees. ;n corrected ¶ T 78, 1.13 ;w ná·waš qʼo hayóhmala·me nihcedu ʔa ˉ ;m na·waš =qʼo *hayohmala -me *nihced -u ʔa ˉ ;e na·waš =qʼo *hayohmala -meʔ *nihced -w₃ ʔa·+fr. var. of ˉ ;g skirt =with sev. go down IMP.PL say ABS 1.Sg Subj L ;f Come down with skirts. ¶ T 78, 2.1 ;w kʰe weyá tʰin é· mu ˉ ;m ʔkʰe weya =tʰin ʔ -Ø -e· mu ˉ ;e ʔkʰe weya =tʰin ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ ;g 1.Sg Poss rule =not ASR FACT NFV that L ;f This is not my rule. ;n added space to <é·mu> ¶ T 78, 2.2 ;w kʰe weyá tʼacʼqan ínsʼe· maya ˉ maya to mul musátʰqawam ˉ ;m ʔkʰe weya *tʼa·cʼ -qa -in ʔ -insʼ -e· maya ˉ maya to mul *musatʰqa -wa -em ˉ ;e ʔkʰe weya *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -in ʔ₁ -insʼ -e· maya ˉ maya to·+fr. var. of mul₂ *musatʰqa -a -em₂ ˉ ;g 1.Sg Poss rule think PSY SS.SIM ASR SUPP NFV 2.Pl Subj L 2.Pl Subj 1.Sg Obj that, those buck against FACT RESP L ;f You probably think this is my rule, that you are bucking against me. ¶ T 78, 2.3 ;w kʰe weyá tʰin e· mu yaʔkʰe ʔá·tʰenʔ cinʔmiyál weyá ʔe· mu weya qʼoʔdi ˉ weya cʼíškan ˉ ;m ʔkʰe weya =tʰin ʔ -Ø -e· mu yaʔkʰe ʔa·tʰenʔ ʔ -ʔced -mi -ya -el weya ʔ -Ø -e· mu weya qʼoʔdi ˉ weya cʼiškan ˉ ;e ʔkʰe weya =tʰin ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of yaʔkʰe ʔa·tʰenʔ ʔ₁ -ʔced -mi -ya -el weya ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of weya qʼoʔdi ˉ weya cʼiškan ˉ ;g 1.Sg Poss rule =not ASR FACT NFV that 1.Pl Poss 1.Poss mother ASR DFN REM VIS POSS rule ASR FACT NFV that rule good L rule beautiful L ;f It is not my rule; it is our deceased mother’s rule [Annie Jarvis, the prophet before Essie Parrish] – a good rule, a beautiful rule. ¶ T 78, 2.4 ;w ʔama· kataṭi cicʼi·du yaʔ ʔama· cahno·du ʔé· mu ˆ mu ʔama· maʔu ʔa ʔama· cahno·dam ˉ ;m ʔama· kataṭi *ci·cʼid -u =yac ʔama· *cahno·d -u ʔ -Ø -e· mu ˆ mu ʔama· maʔu ʔa ʔama· *cahno·d -a -em ˉ ;e ʔama·₂ kataṭi *ci·cʼid -w₃ =yac ʔama·₂ *cahno·d -w₃ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ mu·+fr. var. of ʔama·₂ maʔu ʔa·+fr. var. of ʔama·₂ *cahno·d -a -em₃ ˉ ;g thing right do ABS =AGT thing talk ABS ASR FACT NFV that F that thing this 1.Sg Subj thing talk FACT REL.subj L ;f The one who did things righteously is the one who said what I am saying now: ¶ T 78, 2.5 ;w be·li kʼaṭa šáhki šáhtala· maʔca· kó·ko nihcedu ˆ ;m be·li kʼaṭa šahki *šahtala -w maʔcaw ko·ko *nihced -u ˆ ;e be·li kʼaṭa šahki *šahtala -w₃ maʔcaw ko·ko *nihced -w₃ ˆ ;g here VIS clothes short wear (clothes on legs?) ABS in sweathouse taboo say ABS F ;f It is forbidden to wear short clothes here. ¶ T 78, 2.6 ;w menin yal haʔdi baqʼo yaʔ tʰin neʔen sʼin ʔama· šaʔqʼám yaʔ yal haʔdi karé·na wi šucʰací·du nihcedu ʔé· yal ˉ ;m menin yal haʔdi baqʼo =yac =tʰin neʔen *sʼi -in ʔama· *šaʔqʼam =yac yal haʔdi kare·na =wi *šucʰa· -cid -u *nihced -u ʔ -Ø -e· yal ˉ ;e menin yal haʔdi baqʼo =yac =tʰin neʔen *sʼi₂ -in ʔama·₂ *šaʔqʼam =yac yal haʔdi kare·na =wi *šucʰa· -cid -w₃ *nihced -w₃ ʔ₁ -a -e· yal ˉ ;g and 1.Pl Obj there something =AGT =INDEF thus do, make SS.SIM thing dark =AGT 1.Pl Obj there chain =with, by (INSTR) fasten with rope or string DUR ABS say ABS ASR FACT NFV 1.Pl Obj L ;f She told us, “If some one of us acts in that fashion here, the Dark One will fasten us with chains to this [gesturing to the center pole of the dance house].” ¶ T 78, 3.1 ;w menin ʔkʰe cahno tʰin é· ʔa cahno·du ˉ qáli bakʰe cahno ʔe· ʔa cahno·du ˉ yaʔkʰe ʔá·penʔkʰe cahno ʔe· ʔa cahno·du ˉ ;m menin =ʔkʰe cahno =tʰin ʔ -Ø -e· ʔa *cahno·d -u ˉ qali =bakʰe cahno ʔ -Ø -e· ʔa *cahno·d -u ˉ yaʔkʰe ʔa·penʔkʰe cahno ʔ -Ø -e· ʔa *cahno·d -u ˉ ;e menin =ʔkʰe cahno₂ =tʰin ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *cahno·d -w₃ ˉ qali·+short. of =bakʰe cahno₂ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *cahno·d -w₃ ˉ yaʔkʰe ʔa·penʔ+ben. of cahno₂ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *cahno·d -w₃ ˉ ;g that's why =POSS.a words, speech =not ASR FACT NFV 1.Sg Subj talk ABS L high =from some words, speech ASR FACT NFV 1.Sg Subj talk ABS L 1.Pl Poss 1.Poss father words, speech ASR FACT NFV 1.Sg Subj talk ABS L ;f Thus the words that I am saying are not mine – I am speaking words from above; I am speaking the words of Our Father. ¶ T 78, 3.2 ;w ʔa· biʔáma·tol yaʔkʰe yómta yaʔ cahno·du ʔá· mul šoʔ ˆ ;m ʔa· bi ʔama· tol yaʔkʰe yomta =yac *cahno·d -u ʔa· mul *šoc -ʔ ˆ ;e ʔa· bi ʔama· tol yaʔkʰe yomta =yac *cahno·d -w₃ ʔa· mul₂ *šoc -w₃ ˆ ;g 1.Sg Subj on this earth 1.Pl Poss prophet =AGT talk ABS 1.Sg Subj that, those hear ABS F ;f They are what I heard our prophet say on this earth. ¶ T 78, 3.3 ;w mul é· ʔa cahno cahno·du ˉ ;m mul ʔ -Ø -e· ʔa cahno *cahno·d -u ˉ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of cahno₂ *cahno·d -w₃ ˉ ;g that, those ASR FACT NFV 1.Sg Subj words, speech talk ABS L ;f Those are the words I am speaking. ¶ T 78, 3.4 ;w menin kʰe naṭa yyá hca mul ʔama· to mul musatʰqatʰumeʔ ˆ ;m menin ʔkʰe naṭa =yya =hca mul ʔama· to mul *musatʰqa -tʰu -meʔ ˆ ;e menin ʔkʰe naṭa =yya =hca mul₂ ʔama·₂ to·+fr. var. of mul₂ *musatʰqa -tʰ -meʔ ˆ ;g that's why 1.Sg Poss child =PL =PL that, those thing 1.Sg Obj that, those buck against NEG IMP.PL F ;f Thus, my children [referring to the whole congregation], do not buck against me. ¶ T 78, 3.5 ;w to tʰin é· mu maya ʔama· musatʰqawam ;m to =tʰin ʔ -Ø -e· mu maya ʔama· *musatʰqa -wa -em ;e to·+fr. var. of =tʰin ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of maya ʔama·₂ *musatʰqa -a -em₃ ;g 1.Sg Obj =not ASR FACT NFV that 2.Pl Subj thing buck against FACT REL.subj ;f It is not I you are defying; ¶ T 78, 3.6 ;w be· qali ʔáma· tol yaʔkʰe ʔá·penʔ cawal cayʔ yacol é· maya musátʰqawam ˉ ;m *bi qali ʔama·tol yaʔkʰe ʔa·penʔ *ca -wa -el =ʔcayʔ =yacol ʔ -Ø -e· maya *musatʰqa -wa -em ˉ ;e *bi qali·+short. of ʔama·tol yaʔkʰe ʔa·penʔ *ca₃ -a -el =ʔcayʔ =yac+obj. of ʔ₁ -a -e· maya *musatʰqa -a -em₃ ˉ ;g here VIS high in (that) place 1.Pl Poss 1.Poss father remain, dwell FACT REL.obj =person =AGT ASR FACT NFV 2.Pl Subj buck against FACT REL.subj L ;f you are defying Our Father who resides in the world above. ¶ T 78, 4.1 ;w to· tʰin ˆ ;m =tow =tʰin ˆ ;e =ltow+fr. var. of =tʰin ˆ ;g =from =not F ;f I am nothing. ¶ T 78, 4.2 ;w ʔa ʔwa ṭa ciba· ˉ ;m ʔa ʔ -wa =ṭa ciba· ˉ ;e ʔa·+fr. var. of ʔ₁ -wa =ṭa ciba· ˉ ;g 1.Sg Subj ASR INTER =FOC who L ;f Who am I? ¶ T 78, 4.3 ;w maya ʔel men é· ʔa pʰala ˉ ;m maya =ʔel men ʔ -Ø -e· ʔa pʰala ˉ ;e maya =ʔel men ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of pʰala ˉ ;g 2.Pl Subj =OBJ thus, so ASR FACT NFV 1.Sg Subj too, also L ;f I too am just like you. ¶ T 78, 4.4 ;w muʔnati ʔa· sóh cahno cáhno·du yaʔ muʔnati ʔa soh yaʔkʰe ʔá·penʔkʰe cahno cahno·du yaʔ ˆ ;m muʔnati ʔa· soh cahno *cahno·d =yac muʔnati ʔa soh yaʔkʰe ʔa·penʔkʰe cahno *cahno·d =yac ˆ ;e muʔnati ʔa· soh cahno₂ *cahno·d =yac muʔnati ʔa·+fr. var. of soh yaʔkʰe ʔa·penʔ+ben. of cahno₂ *cahno·d =yac ˆ ;g but 1.Sg Subj just words, speech spokesman =AGT but 1.Sg Subj just 1.Pl Poss 1.Poss father words, speech spokesman =AGT F ;f But I am just a talker – I am just a spokesman for Our Father. ¶ T 78, 4.5 ;w mayal el men é· ʔa pʰala ˉ ;m mayal =ʔel men ʔ -Ø -e· ʔa pʰala ˉ ;e mayal =ʔel men ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of pʰala ˉ ;g 2.Pl Obj =OBJ thus, so ASR FACT NFV 1.Sg Subj too, also L ;f I too am just like you. ¶ T 78, 4.6 ;w menin kʰe naṭa yyá hca mul ʔama· musatʰqatʰúme yaʔkʰe ʔá·peto ʔe· mu maya musatʰqawam ˆ ;m menin ʔkʰe naṭa =yya =hca mul ʔama· *musatʰqa -tʰu -me yaʔkʰe ʔa·peto ʔ -Ø -e· mu maya *musatʰqa -wa -em ˆ ;e menin ʔkʰe naṭa =yya =hca mul₂ ʔama·₂ *musatʰqa -tʰ -meʔ yaʔkʰe ʔa·penʔ+obj. of ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of maya *musatʰqa -a -em₃ ˆ ;g that's why 1.Sg Poss child =PL =PL that, those thing buck against NEG IMP.PL 1.Pl Poss 1.Poss father ASR FACT NFV that 2.Pl Subj buck against FACT REL.subj F ;f Therefore, my children, don’t flout these things – you are flouting Our Father. ¶ T 78, 5.1 ;w be·li mihca ʔa cadela naṭa yya na·waš cʰoʔ pʰilalaw ˉ ;m be·li mihca ʔa *cad -ela naṭa =yya na·waš =cʰot *pʰilala -w ˉ ;e be·li mihca ʔa·+fr. var. of *cad₂ -ela naṭa =yya na·waš =cʰot *pʰilala -w₃ ˉ ;g here VIS four 1.Sg Subj see PRF child =PL skirt =without group go down ABS L ;f I have seen four children come down here without skirts, ¶ T 78, 5.2 ;w pʰilala· maʔu ʔé· kʰe qʼoʔo ˆ ;m *pʰilala -w maʔu ʔ -Ø -e· ʔkʰe qʼoʔo ˆ ;e *pʰilala -w₃ maʔu ʔ₁ -a -e· ʔkʰe qʼoʔo ˆ ;g group go down ABS this ASR FACT NFV 1.Sg Poss dance F ;f come down to our dance. ¶ T 78, 5.3 ;w mensʼin maʔu ʔe· ˻Audrey˼ qʼo ˻Jénny˼ qʼo ˉ maya ná·waš cʰoʔ pʰilala·wiy ˆ ;m *mensʼi -in maʔu ʔ -Ø -e· _Audrey_ =qʼo _Jenny_ =qʼo ˉ maya na·waš =cʰot *pʰilala -wi -y ˆ ;e *mensʼi -in maʔu ʔ₁ -a -e· English =qʼo English =qʼo ˉ maya na·waš =cʰot *pʰilala -wi -ya ˆ ;g and then SS.SIM this ASR FACT NFV =and =and L 2.Pl Subj skirt =without group go down 1O VIS F ;f And they are Audrey and Jenny – you came down without skirts. ¶ T 78, 5.4 ;w kʰe weyá tʰin e· mu ˆ yaʔkʰe ʔá·tʰenʔ cinʔmiyal ʔkʰe weya ʔe· mu ˆ ;m ʔkʰe weya =tʰin ʔ -Ø -e· mu ˆ yaʔkʰe ʔa·tʰenʔ ʔ -ʔced -mi -ya -el ʔkʰe weya ʔ -Ø -e· mu ˆ ;e ʔkʰe weya =tʰin ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ yaʔkʰe ʔa·tʰenʔ ʔ₁ -ʔced -mi -ya -el ʔkʰe weya ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ ;g 1.Sg Poss rule =not ASR FACT NFV that F 1.Pl Poss 1.Poss mother ASR DFN REM VIS POSS 1.Sg Poss rule ASR FACT NFV that F ;f It is not my rule – it is the rule of our departed mother. ¶ T 78, 5.5 ;w be· yaʔkʰe ʔá·penʔ kʰe weya ʔe· mu ʔama· ˉ ;m *bi yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔkʰe weya ʔ -Ø -e· mu ʔama· ˉ ;e *bi yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔkʰe weya ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ʔama·₂ ˉ ;g here VIS 1.Pl Poss 1.Poss father 1.Sg Poss rule ASR FACT NFV that thing L ;f Those things are the rules of Our Father. ¶ T 78, 5.6 ;w mul mayal ʔiṭʰoqa·cʼín ʔtʰin insʼe· muʔnati maya men sʼiw ˆ ;m mul mayal *ʔiṭʰo -qacʼ -in =ʔtʰin ʔ -insʼ -e· muʔnati maya men *sʼi -w ˆ ;e mul₂ mayal *ʔiṭʰo -qacʼ -in =tʰin ʔ₁ -insʼ -e· muʔnati maya men *sʼi₂ -w₃ ˆ ;g that, those 2.Pl Obj doubt PSY SS.SIM =not ASR SUPP NFV but 2.Pl Subj thus, so do, make ABS F ;f But I don’t think you are acting that way because you are disbelievers. ¶ T 78, 5.7 ;w soh maya baʔyáʔ tʰin insʼe· men sʼiw ˆ ;m soh maya *baʔya·q -ʔ =tʰin ʔ -insʼ -e· men *sʼi -w ˆ ;e soh maya *baʔya·q -w₃ =tʰin ʔ₁ -insʼ -e· men *sʼi₂ -w₃ ˆ ;g just 2.Pl Subj understand ABS =not ASR SUPP NFV thus, so do, make ABS F ;f You probably are acting this way because you just don’t understand. ¶ T 78, 5.8 ;w maʔal baʔyahmeʔ ˆ ;m maʔal *baʔya·q -meʔ ˆ ;e maʔu+obj. of *baʔya·q -meʔ ˆ ;g this understand IMP.PL F ;f You must understand this. ¶ T 78, 5.9 ;w maʔal baʔyahme ʔa cahno·dal ʔ ˆ ;m maʔal *baʔya·q -me ʔa *cahno·d -a -el =ʔ ˆ ;e maʔu+obj. of *baʔya·q -meʔ ʔa·+fr. var. of *cahno·d -a -el =ʔ ˆ ;g this understand IMP.PL 1.Sg Subj talk FACT REL.obj =IMP F ;f You must understand what I am saying. ¶ T 78, 5.10 ;w men ʔṭʼo maya men ʔtʰin insʼe· maya musatʰqan ʔtʰin insʼe· maya ˆ ;m men =ʔṭʼo maya men =ʔtʰin ʔ -insʼ -e· maya *musatʰqa -in =ʔtʰin ʔ -insʼ -e· maya ˆ ;e men =ʔṭʼo maya men =tʰin ʔ₁ -insʼ -e· maya *musatʰqa -in =tʰin ʔ₁ -insʼ -e· maya ˆ ;g thus, so =EMPH 2.Pl Subj thus, so =not ASR SUPP NFV 2.Pl Subj buck against SS.SIM =not ASR SUPP NFV 2.Pl Subj F ;f You’re probably not like that – you’re probably not being defiant. ¶ T 78, 5.11 ;w he· baʔyáʔ tʰin insʼe· maya men pʰilalaw ˆ ;m =he· *baʔya·q -ʔ =tʰin ʔ -insʼ -e· maya men *pʰilala -w ˆ ;e =he· *baʔya·q -w₃ =tʰin ʔ₁ -insʼ -e· maya men *pʰilala -w₃ ˆ ;g =and understand ABS =not ASR SUPP NFV 2.Pl Subj thus, so group go down ABS F ;f I suppose you came down like that because you didn’t understand. ¶ T 78, 5.12 ;w muʔnati mensʼin qʰama·to· maʔal duʔyaqácʼqameʔ ˆ heʔén sʼin mul ʔa mice·du ˆ cibaʔkʰe cáhno maʔal ʔa cahno cáhno·du ˆ ;m muʔnati *mensʼi -in qʰama·tow maʔal *duʔyaqacʼ -qa -meʔ ˆ heʔen *sʼi -in mul ʔa *miced -u ˆ ciba·ʔkʰe cahno maʔal ʔa cahno *cahno·d -u ˆ ;e muʔnati *mensʼi -in qʰama·tow maʔu+obj. of *duʔyaqad -qa₂ -meʔ ˆ heʔen *sʼi₂ -in mul₂ ʔa·+fr. var. of *miced -w₃ ˆ ciba·ʔkʰe cahno₂ maʔu+obj. of ʔa·+fr. var. of cahno₂ *cahno·d -w₃ ˆ ;g but and then SS.SIM after now, next, then remember.pl PSY IMP.PL F why (with "do") do, make SS.SIM that, those 1.Sg Subj say ABS F whose words, speech this 1.Sg Subj words, speech talk ABS F ;f But hereafter remember why I said this – whose words I was speaking. ¶ T 78, 6.1 ;w bé·li to· há·ba tol cʼoʔ tʰin e· maʔu ˉ bé·li to· sʼúhkul tol cʼoʔ tʰin é· maʔ ˆ ;m be·li to· ha·ba =tol *cʼo·cʼ -ʔ =tʰin ʔ -Ø -e· maʔu ˉ be·li to· sʼuhkul =tol *cʼo·cʼ -ʔ =tʰin ʔ -Ø -e· *mac -ʔ ˆ ;e be·li to· ha·ba =tol *cʼo·cʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -a -e· maʔu ˉ be·li to· sʼuhkul =tol *cʼo·cʼ -w₃ =tʰin ʔ₁ -a -e· *mac -w₃ ˆ ;g here VIS 1.Sg In.Poss tongue =on appear, arise ABS =not ASR FACT NFV this L here VIS 1.Sg In.Poss heart =on appear, arise ABS =not ASR FACT NFV one go in ABS F ;f This didn’t appear on my tongue by itself; this didn’t just appear in my heart. ¶ T 78, 6.2 ;w be·li ʔa yómta yaʔ cahno·du šocʼ e· ʔa ;m be·li ʔa yomta =yac *cahno·d -u *šoc -ʔ ʔ -Ø -e· ʔa ;e be·li ʔa·+fr. var. of yomta =yac *cahno·d -w₃ *šoc -w₃ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of ;g here VIS 1.Sg Subj prophet =AGT talk ABS hear ABS ASR FACT NFV 1.Sg Subj ;f I heard the prophet say it here. ¶ T 78, 6.3 ;w be· qali· ʔama· tol yaʔkʰe ʔá·penʔ cahno bíʔama·tol wanʔqa· šocʼ e· ʔa ˆ ;m *bi qali ʔama· =tol yaʔkʰe ʔa·penʔ cahno bi ʔama· tol *wa·d -qa -w *šoc -ʔ ʔ -Ø -e· ʔa ˆ ;e *bi qali ʔama· =tol yaʔkʰe ʔa·penʔ cahno₂ bi ʔama· tol *wa·d₂ -hqa -w₃ *šoc -w₃ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of ˆ ;g here VIS heaven =on 1.Pl Poss 1.Poss father words, speech on this earth one come here CAUS ABS hear ABS ASR FACT NFV 1.Sg Subj F ;f What I heard were the words sent to earth by Our Father. ¶ T 78, 6.4 ;w mul cáhnoʔte· ʔa bíhqatol nihín tʼalahqaba tʰin ˆ ;m mul *cahno·d -te -e· ʔa bihqatol nihin *tʼala -hqa -ba =tʰin ˆ ;e mul₂ *cahno·d -te -e· ʔa·+fr. var. of bihqatol nihin *tʼa·la+fr. var. of -qa₂ -ba =tʰin ˆ ;g that, those talk PRF.INT NFV 1.Sg Subj this time to self start to feel, think PSY SS.PST =not F ;f I must say this at this time not because I just happen to feel like it. ¶ T 78, 6.5 ;w men ʔtʰin é· ʔama· ˆ ;m men ʔ =tʰin ʔ -Ø -e· ʔama· ˆ ;e men ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -a -e· ʔama·₂ ˆ ;g thus, so ASR =not ASR FACT NFV thing F ;f It is not that kind of thing. ¶ T 78, 6.6 ;w menʔtʰin é· ya yomta hca ʔama· dicʼmucʼam ˆ ;m men =ʔtʰin ʔ -Ø -e· ya yomta =hca ʔama· *di·cʼmucʼ -a -em ˆ ;e men =tʰin ʔ₁ -a -e· ya yomta =hca ʔama·₂ *di·cʼ₁ -a -em₃ ˆ ;g thus, so =not ASR FACT NFV 1.Pl Subj prophet =PL thing tell.pl FACT SUBJ F ;f That’s not the way we prophets prophesy. ¶ T 78, 6.7 ;w calel ʔtʰin é· ya yomta hca ʔama· cahnoyi·cʼam ˆ ;m cale·l =ʔtʰin ʔ -Ø -e· ya yomta =hca ʔama· *cahno -yicʼ -a -em ˆ ;e cale·l =tʰin ʔ₁ -a -e· ya yomta =hca ʔama·₂ *cahno -cid+pl. agt. of -a -em₃ ˆ ;g any random =not ASR FACT NFV 1.Pl Subj prophet =PL thing utter sound DUR FACT REL.subj F ;f We prophets don’t speak out in any old way. ¶ T 78, 6.8 ;w yal ʔdiyá·dem e· ya yómta hca ʔama· cahnoyi·cʼam ;m yal *ʔdiyad -em ʔ -Ø -e· ya yomta =hca ʔama· *cahno -yicʼ -a -em ;e yal *ʔdiyad -em₁ ʔ₁ -a -e· ya yomta =hca ʔama·₂ *cahno -cid+pl. agt. of -a -em₃ ;g 1.Pl Obj tell, order DS.SIM ASR FACT NFV 1.Pl Subj prophet =PL thing utter sound DUR FACT REL.subj ;f When He tells us to is when we prophets speak forth. ¶ T 78, 6.9 ;w menin mul men cicʼwaʔ da·qáʔtʰume mayáʔkʰe pišudu ʔe· mu maya ʔama· na·namuʔ min e· mu ˆ ;m menin mul men *ci·cʼwacʼ -ʔ *da· -qacʼ -tʰu -me mayaʔkʰe pišudu ʔ -Ø -e· mu maya ʔama· *na·namucʼ =min ʔ -Ø -e· mu ˆ ;e menin mul₂ men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ *da· -qacʼ -tʰ -meʔ mayaʔkʰe pišudu ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of maya ʔama·₂ *na·namucʼ =min ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ ;g that's why that, those thus, so do ABS want PSY NEG IMP.PL 2.Pl Ben bad ASR FACT NFV that 2.Pl Subj thing disobedient =like ASR FACT NFV that F ;f Therefore, therefore, don’t desire to do that, it would be bad for you; it would be as if you were disobedient. ¶ T 78, 6.10 ;w mice·du ʔe· yaʔkʰe ʔá·penʔ ;m *miced -u ʔ -Ø -e· yaʔkʰe ʔa·penʔ ;e *miced -w₃ ʔ₁ -a -e· yaʔkʰe ʔa·penʔ ;g say ABS ASR FACT NFV 1.Pl Poss 1.Poss father ;f That is what Our Father said. ¶ T 78, 7.1 ;w bé·li ʔa duweʔ duwe tol dicʼi·duwá·de· mu ʔama· ˆ ;m be·li ʔa *duwec duwe =tol *di·cʼiduwad -e· mu ʔama· ˆ ;e be·li ʔa·+fr. var. of *duwec duwe =tol *di·cʼiduwad -e· mu·+fr. var. of ʔama·₂ ˆ ;g here VIS 1.Sg Subj last night last night =about recount NFV that thing F ;f I was telling you about these things last night. ¶ T 78, 7.2 ;w mé·na maya mé·na maya ʔa· ṭʼo ʔama· ʔíhmi baʔtʼaqacʼ e· nihcicʼeʔbeʔ muʔnati maya ˻áctive˼ tʰin e· mul é· mu yaʔkʰe ʔá·penʔ ṭʼo macew ˉ ˻áctive˼ ʔel e· yaʔkʰe ʔá·penʔ ṭʼo macew ;m me·na maya me·na maya ʔa· =ʔṭʼo ʔama· ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ ʔ -Ø -e· *nihcicʼ -iʔbe ʔ muʔnati maya _active_ =tʰin ʔ -Ø -e· mul ʔ -Ø -e· mu yaʔkʰe ʔa·penʔ =ʔṭʼo *mace· -w ˉ _active_ =ʔel ʔ -Ø -e· yaʔkʰe ʔa·penʔ =ʔṭʼo *mace· -w ;e me·na maya me·na maya ʔa· =ʔṭʼo ʔama·₂ ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ ʔ₁ -a -e· *nihced+pl. agt. of -iʔba muʔnati maya English =tʰin ʔ₁ -a -e· mul₂ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of yaʔkʰe ʔa·penʔ =ʔṭʼo *mace· -w₃ ˉ English =ʔel ʔ₁ -a -e· yaʔkʰe ʔa·penʔ =ʔṭʼo *mace· -w₃ ;g even though 2.Pl Subj even though 2.Pl Subj 1.Sg Subj =EMPH thing believe PSY ABS ASR FACT NFV say COND but 2.Pl Subj =not ASR FACT NFV that, those ASR FACT NFV that 1.Pl Poss 1.Poss father =EMPH guard ABS L =OBJ ASR FACT NFV 1.Pl Poss 1.Poss father =EMPH guard ABS ;f Even though, even though you might say, “I believe these things,” yet you are not active. Those are the ones Our Father is watching over – the active ones are the ones Our Father is watching over. ¶ T 78, 7.3 ;w sʼuhkul tol mayal ʔo· ʔa· ṭʼo soh qʼoʔdi ʔé· ʔa qʼoʔdi ʔé· ʔa ʔa·peto ʔihmi baʔtʼaqácʼ e· ʔa pʰala mul ci·cʼínʔkʰe ʔe· ʔa cicʼi·duʔbé· ʔa kihlaʔ ˆ ;m sʼuhkul =tol mayal ʔo· ʔa· =ʔṭʼo soh qʼoʔdi ʔ -Ø -e· ʔa qʼoʔdi ʔ -Ø -e· ʔa ʔa·peto ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -ʔ ʔ -Ø -e· ʔa pʰala mul *ci·cʼid -ʔkʰe ʔ -Ø -e· ʔa *ci·cʼid -iʔbe -e· ʔa kihlac ˆ ;e sʼuhkul =tol mayal ʔo·₂ ʔa· =ʔṭʼo soh qʼoʔdi ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of qʼoʔdi ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of ʔa·penʔ+obj. of ʔihmi baʔtʼa -qacʼ -w₃ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of pʰala mul₂ *ci·cʼid -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *ci·cʼid -iʔba -e· ʔa·+fr. var. of kihlac ˆ ;g heart =on 2.Pl Obj oh 1.Sg Subj =EMPH just good ASR FACT NFV 1.Sg Subj good ASR FACT NFV 1.Sg Subj 1.Poss father believe PSY ABS ASR FACT NFV 1.Sg Subj too, also that, those do FUT ASR FACT NFV 1.Sg Subj do COND NFV 1.Sg Subj still F ;f In your hearts, [you might say,] “Oh, I am good – I am good – I believe in My Father – I am going to do it – I still could do it,” [but don’t act]. ¶ T 78, 7.4 ;w mul ʔtʰin é· yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama· ˻take˼ ʔi ˻áctive˼ ʔel e· yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama· ˻take˼ ʔiw ˆ ;m mul =ʔtʰin ʔ -Ø -e· yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama· _take_ *ʔi -i _active_ =ʔel ʔ -Ø -e· yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama· _take_ *ʔi -w ˆ ;e mul₂ =tʰin ʔ₁ -a -e· yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama·₂ English *ʔi -i English =ʔel ʔ₁ -a -e· yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama·₂ English *ʔi -w₃ ˆ ;g that, those =not ASR FACT NFV 1.Pl Poss 1.Poss father thing be SG.IMP =OBJ ASR FACT NFV 1.Pl Poss 1.Poss father thing be ABS F ;f Our Father doesn’t take [tolerate] that. Activity is what he takes. ¶ T 78, 8.1 ;w mul é· ʔa duweʔ duwe tol dicʼi·duwa·dam ˆ ;m mul ʔ -Ø -e· ʔa *duwec duwe =tol *di·cʼiduwad -a -em ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *duwec duwe =tol *di·cʼiduwad -a -em₃ ˆ ;g that, those ASR FACT NFV 1.Sg Subj last night last night =about recount FACT SUBJ F ;f This [the following] is what I was telling you about last evening. ¶ T 78, 8.2 ;w mensʼin maʔal mayal ʔa nihcedal maya cahno hitʼetʰqaye hni ;m *mensʼi -in maʔal mayal ʔa *nihced -a -el maya cahno *hitʼe·tʰqa -ya -e· =hni ;e *mensʼi -in maʔu+obj. of mayal ʔa·+fr. var. of *nihced -a -el maya cahno₂ *hitʼe·tʰqa -ya -e· =hni ;g and then SS.SIM now, next, then 2.Pl Obj 1.Sg Subj say FACT REL.obj 2.Pl Subj words, speech get (something) ready VIS NFV =Q ;f Did you get your words ready as I told you to ? ;n corrected ¶ T 78, 8.3 ;w mul qʼoʔdi hitʼetʰqameʔ ;m mul qʼoʔdi *hitʼe·tʰqa -meʔ ;e mul₂ qʼoʔdi *hitʼe·tʰqa -meʔ ;g that, those good get (something) ready IMP.PL ;f Have them good and ready. ¶ T 78, 8.4 ;w maya ʔama· nihciʔ hitʼetʰqameʔ ˆ ;m maya ʔama· *nihcicʼ -ʔ *hitʼe·tʰqa -meʔ ˆ ;e maya ʔama·₂ *nihced+pl. agt. of -w₃ *hitʼe·tʰqa -meʔ ˆ ;g 2.Pl Subj thing say ABS get (something) ready IMP.PL F ;f Have ready what you will say. ¶ T 78, 8.5 ;w mensʼin he· ʔa· cʰimita·du tʰin e· maʔu ʔama· ˆ ;m *mensʼi -in =he· ʔa· *cʰimit -ad -u =tʰin ʔ -Ø -e· maʔu ʔama· ˆ ;e *mensʼi -in =he· ʔa· *cʰimi -ad₁ -w₃ =tʰin ʔ₁ -a -e· maʔu ʔama·₂ ˆ ;g and then SS.SIM =and 1.Sg Subj make plan.pl DUR ABS =not ASR FACT NFV this thing F ;f Well, I didn’t plan this thing. ¶ T 78, 8.6 ;w men ʔtʰin é· maʔu ˆ ;m men =ʔtʰin ʔ -Ø -e· maʔu ˆ ;e men =tʰin ʔ₁ -a -e· maʔu ˆ ;g thus, so =not ASR FACT NFV this F ;f It isn’t like that. ¶ T 78, 8.7 ;w mensʼin maʔu be· to ʔana· to cahno dacetíʔ yaʔ miṭiwamu ˉ kʰe ʔé· mu ṭʼo ˆ ;m *mensʼi -in maʔu *bi to ʔanaw to cahno dacetiʔ yac *miṭi -wa -emu ˉ ʔkʰe ʔ -Ø -e· mu =ʔṭʼo ˆ ;e *mensʼi -in maʔu *bi to·+fr. var. of ʔanaw₁ to·+fr. var. of cahno dacetiʔ yac *miṭi₁ -a -em₃+fr. var. of ˉ ʔkʰe ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ˆ ;g and then SS.SIM this here VIS 1.Sg Obj behind 1.Sg Obj tape recorder one lie on ground FACT REL.subj L 1.Sg Poss ASR FACT NFV that =EMPH F ;f The tape recorder [literally ‘word holder’] lying here behind me – that is mine. ¶ T 78, 8.8 ;w mu ṭʼo ʔé· ʔa· yoqʼoci·du bakʰe ˆ ;m mu =ʔṭʼo ʔ -Ø -e· ʔa· *yoqʼoc -id -u =bakʰe ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔ₁ -a -e· ʔa· *yoqʼoc -id -w₃ =bakʰe ˆ ;g that =EMPH ASR FACT NFV 1.Sg Subj keep DUR ABS =for (person, purpose) F ;f That is mine to keep.²⁶ ;n ²⁶ Essie Parrish had brought her own tape recorder and this speech, as well as Texts 79 and 80, was transcribed from her recordings. ¶ T 78, 9.1 ;w hiʔbi méʔ tʰin to· ʔama· heʔen sʼi· qʰama· to· ʔa· ʔama· cahno cahno·du to ʔama· le·ciw qʰama· to· ˆ kʰe qʼoʔo yya biʔama·tol ṭʰaʔbamʔkʰe kʰe naṭa yya šiʔba tol ˆ ṭʰaʔbámʔ bakʰe ;m hiʔbi meʔ tʰin to· ʔama· heʔen *sʼi -w qʰama·tow ʔa· ʔama· cahno *cahno·d -u to ʔama· le·ci -w qʰama·tow ˆ ʔkʰe qʼoʔo =yya bi ʔama· tol *ṭʰaʔbam -ʔkʰe ʔkʰe naṭa =yya šiʔba tol ˆ *ṭʰaʔbam -ʔ =bakʰe ;e hiʔbi meʔ tʰin to· ʔama·₂ heʔen *sʼi₂ -w₃ qʰama·tow ʔa· ʔama·₂ cahno₂ *cahno·d -w₃ to·+fr. var. of ʔama· le·ci -w₃ qʰama·tow ˆ ʔkʰe qʼoʔo =yya bi ʔama· tol *ṭʰaʔbam -ʔkʰe ʔkʰe naṭa =yya šiʔba tol ˆ *ṭʰaʔbam -w₃ =bakʰe ;g sometime 1.Sg Obj thing how happen ABS after 1.Sg Subj thing words, speech talk ABS 1.Sg Obj disappear ABS after F 1.Sg Poss song =PL on this earth happen FUT 1.Sg Poss child =PL with F be, remain ABS =for (person, purpose) ;f Sometime, after something has happened to me, after I vanish, the things that I say – my songs – will remain here on earth, will remain with my children. ¶ T 78, 9.2 ;w mayál šiʔba tol ʔama· ṭʰaʔbamʔ bakʰe ʔe· mu ˉ ;m mayal šiʔba tol ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ =bakʰe ʔ -Ø -e· mu ˉ ;e mayal šiʔba tol ʔama·₂ *ṭʰaʔbam -w₃ =bakʰe ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˉ ;g 2.Pl Obj with thing be, remain ABS =for (person, purpose) ASR FACT NFV that L ;f That is so that it will be with you. ¶ T 78, 9.3 ;w mi·li maya ʔama· duqácʰqawa·cʼin maya šiṭʰácʼkʰe tol e· mu ;m mi·li maya ʔama· *duqa·cʰqa -wacʼ -in maya *hšiṭʰad -acʼ -ʔkʰe =tol ʔ -Ø -e· mu ;e mi·li maya ʔama·₂ *duqa·cʰqa -wad₂+pl. agt. of -in maya *hšiṭʰad -ad₂+pl. agt. of -ʔkʰe =tol ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ;g there (seen) 2.Pl Subj thing forget DUR SS.SIM 2.Pl Subj search along FUT =on ASR FACT NFV that ;f Whenever you forget something, you can search it out on it. ;n corrected <šiṭácʼkʰe> ¶ T 78, 9.4 ;w maʔu to ʔana· to· ʔama· mimawam ˆ mu ṭʼo kʰe ʔé· mu ˆ ;m maʔu to ʔanawtow ʔama· *mima -wa -em ˆ mu =ʔṭʼo ʔkʰe ʔ -Ø -e· mu ˆ ;e maʔu to·+fr. var. of ʔanawtow ʔama·₂ *mima₂ -a -em₃ ˆ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔkʰe ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ ;g this 1.Sg Obj behind thing one lie off ground FACT SUBJ F that =EMPH 1.Sg Poss ASR FACT NFV that F ;f This thing lying behind me is mine. ¶ T 78, 10.1 ;w yohwé· ya ʔama· ya daʔtʼateʔ ˇ ;m yohwe· ya ʔama· ya *daʔtʼa -teʔ ˇ ;e yohwey ya ʔama·₂ ya *daʔtʼa₁ -te ˇ ;g let's go; come on 1.Pl Subj thing 1.Pl Subj find, get PRF.INT R ;f Let us find something. ¶ T 78, 10.2 ;w yohwé· ya cahno qʼoʔdi daʔtʼateʔ ˇ ;m yohwe· ya cahno qʼoʔdi *daʔtʼa -teʔ ˇ ;e yohwey ya cahno₂ qʼoʔdi *daʔtʼa₁ -te ˇ ;g let's go; come on 1.Pl Subj words, speech good find, get PRF.INT R ;f Let us find the good word. ¶ T 78, 10.3 ;w yohwe· ya ʔama· qʼoʔdi daʔtʼateʔ ˆ ;m yohwe· ya ʔama· qʼoʔdi *daʔtʼa -teʔ ˆ ;e yohwey ya ʔama·₂ qʼoʔdi *daʔtʼa₁ -te ˆ ;g let's go; come on 1.Pl Subj thing good find, get PRF.INT F ;f Let us find good things. ¶ T 78, 10.4 ;w yohwe· ya ʔama· qʼoʔdi tol tʼeti·bi·teʔ ˆ ;m yohwe· ya ʔama· qʼoʔdi =tol *tʼe·tibic -teʔ ˆ ;e yohwey ya ʔama·₂ qʼoʔdi =tol *tʼe·tibic -te ˆ ;g let's go; come on 1.Pl Subj thing good =on one stand up PRF.INT F ;f Let us stand on good things. ¶ T 78, 10.5 ;w maʔal mayal ʔa šaba·du ˆ ;m maʔal mayal ʔa *šaba·d -u ˆ ;e maʔu+obj. of mayal ʔa·+fr. var. of *šaba·d -w₃ ˆ ;g this 2.Pl Obj 1.Sg Subj preach ABS F ;f This I preach to you. ¶ T 78, 10.6 ;w maʔal yal yaʔkʰe ʔá·penʔ ʔama· šaba·du ˆ ;m maʔal yal yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama· *šaba·d -u ˆ ;e maʔu+obj. of yal yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama·₂ *šaba·d -w₃ ˆ ;g this 1.Pl Obj 1.Pl Poss 1.Poss father thing teach ABS F ;f These things Our Father teaches us. ¶ T 78, 10.7 ;w ˻commándments˼ yal yaʔkʰe ʔá·penʔ ʔama· šaba·du ˆ ;m _commandments_ yal yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama· *šaba·d -u ˆ ;e English yal yaʔkʰe ʔa·penʔ ʔama·₂ *šaba·d -w₃ ˆ ;g 1.Pl Obj 1.Pl Poss 1.Poss father thing teach ABS F ;f The Commandments Our Father has taught to us. ¶ T 78, 10.8 ;w mensʼin mul maya ʔama· ninetaʔ ˆ ;m *mensʼi -in mul maya ʔama· *ninetad -ʼ -ʔ ˆ ;e *mensʼi -in mul₂ maya ʔama·₂ *ninetad -ʼ -w₃ ˆ ;g and then SS.SIM that, those 2.Pl Subj thing learn PL.AGT ABS F ;f And you have learned these things. ¶ T 78, 10.9 ;w mul ʔama· maya ninetaʔ mensʼin ʔamhul maci tol ʔama· duyáʔtamuʔ meṭʼ e· mu· ʔamhul maci ʔama· ṭʰaʔbamcitiʔdam ˆ ʔama· qʼoʔdi maci ˉ ʔama· cahno qʼoʔdi maci ˉ qahmaʔ maci tʰin ˆ ;m mul ʔama· maya *ninetad -ʼ -ʔ *mensʼi -in ʔamhul maci =tol ʔama· *duyaʔta -mucʼ -ʔ meṭ ʔ -Ø -e· mu· ʔamhul maci ʔama· *ṭʰaʔbamci -ti =ʔd -a -em ˆ ʔama· qʼoʔdi maci ˉ ʔama· cahno qʼoʔdi maci ˉ *qahmat maci =tʰin ˆ ;e mul₂ ʔama·₂ maya *ninetad -ʼ -w₃ *mensʼi -in ʔamhul maci =tol ʔama·₂ *duyaʔta -mucʼ -w₃ meṭ ʔ₁ -a -e· mu· ʔamhul maci ʔama·₂ *ṭʰaʔbamci -ti =ʔd -a -em₃ ˆ ʔama·₂ qʼoʔdi maci ˉ ʔama·₂ cahno₂ qʼoʔdi maci ˉ *qahmat maci =tʰin ˆ ;g that, those thing 2.Pl Subj learn PL.AGT ABS and then SS.SIM tomorrow day =on thing share, help RECIP ABS time ASR FACT NFV that tomorrow day thing happen INT.comp =be about to FACT SUBJ F thing good day L thing words, speech good day L angry day =not F ;f You have learned these things and tomorrow is the day, is the time to help each other. Tomorrow is going to be a day of good things, a day of kind words, not a day of anger. ¶ T 78, 10.10 ;w ʔama· duyaʔtamuʔ maci ˆ cahno qʼoʔdi maci ˆ ʔacaʔ da·muʔ maci ʔe· ʔámhul maci tol ˆ ;m ʔama· *duyaʔta -mucʼ -ʔ maci ˆ cahno qʼoʔdi maci ˆ ʔacaʔ *da· -mucʼ -ʔ maci ʔ -Ø -e· ʔamhul maci =tol ˆ ;e ʔama·₂ *duyaʔta -mucʼ -w₃ maci ˆ cahno₂ qʼoʔdi maci ˆ ʔaca·c *da· -mucʼ -w₃ maci ʔ₁ -a -e· ʔamhul maci =tol ˆ ;g thing share, help RECIP ABS day F words, speech good day F person love RECIP ABS day ASR FACT NFV tomorrow day =on F ;f Tomorrow is a day for helping each other, a good day, a day to love one another. ¶ T 78, 10.11 ;w menin huʔul tubíhciwacʼmeʔ ˆ ;m menin huʔul *tubihci -wacʼ -meʔ ˆ ;e menin huʔul *tubic -wad₂+pl. agt. of -meʔ ˆ ;g that's why early (in day) arise.pl DUR IMP.PL F ;f Therefore rise early. ¶ T 78, 10.12 ;w huʔul tubíhciwaʔte· ya ˆ ;m huʔul *tubihci -wacʼ -te -e· ya ˆ ;e huʔul *tubic -wad₂+pl. agt. of -te -e· ya ˆ ;g early (in day) arise.pl DUR PRF.INT NFV 1.Pl Subj F ;f Let us rise early. ¶ T 78, 11.1 ;w mensʼin maʔú ʔe· neʔén ʔbakʰe ʔe· ʔa maʔal cahno cahno·dam ˆ duweʔ tol mayal ʔa ʔama· cahno·dam ˉ ;m *mensʼi -in maʔu ʔ -Ø -e· neʔen =bakʰe ʔ -Ø -e· ʔa maʔal cahno *cahno·d -a -em ˆ *duwec =tol mayal ʔa ʔama· *cahno·d -a -em ˉ ;e *mensʼi -in maʔu ʔ₁ -a -e· neʔen =bakʰe ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of maʔu+obj. of cahno₂ *cahno·d -a -em₃ ˆ *duwec =tol mayal ʔa·+fr. var. of ʔama·₂ *cahno·d -a -em₃ ˉ ;g and then SS.SIM this ASR FACT NFV thus =for (person, purpose) ASR FACT NFV 1.Sg Subj this words, speech talk FACT REL.subj F last night =on 2.Pl Obj 1.Sg Subj thing talk FACT REL.subj L ;f This is the reason I am saying these words, that I was saying these things last night. ¶ T 78, 11.2 ;w ʔén sʼiba ʔkʰe ʔacaʔ qahle yácʰma kʰe cahno doʔkʼoya·cʼam maya damítaʔ ˆ ;m ʔen *sʼi -ba =ʔkʰe ʔacaʔ qahle =yacʰma ʔkʰe cahno *doʔkʼoyad -acʼ -a -em maya *damit -acʼ -ʔ ˆ ;e neʔen+fr. var. of *sʼi₂ -ba =ʔkʰe ʔaca·c qahle₁ =yacʰma ʔkʰe cahno₂ *doʔkʼoyad -ad₁+pl. agt. of -a -em₃ maya *damit -ad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g thus do, make SS.PST =POSS.a person white =PL 1.Sg Poss language pick up scattered DUR FACT SUBJ 2.Pl Subj throw DUR ABS F ;f Like this [with a gesture] the white people are picking up the scattered bits of my language that you are discarding. ¶ T 78, 11.3 ;w maya damitaʔ ˻just like˼ men ˉ maya mi·li ˻scraps˼ hihmulʔ maya damita·cʼal men é· maʔu maʔca· cohtowam ˆ ;m maya *damitaq -ʔ _just like_ men ˉ maya mi·li _scraps_ *hihmu·l -ʔ maya *damit -acʼ -a -el men ʔ -Ø -e· maʔu maʔcaw *cohto -wa -em ˆ ;e maya *damitaq -w₃ English men ˉ maya mi·li English *hihmu·l -w₃ maya *damit -ad₁+pl. agt. of -a -el men ʔ₁ -a -e· maʔu maʔcaw *cohto -a -em₃ ˆ ;g 2.Pl Subj throw out ABS thus, so L 2.Pl Subj there (seen) leftovers ABS.n 2.Pl Subj throw DUR FACT REL.obj thus, so ASR FACT NFV this in sweathouse long object stand on ground FACT REL.subj F ;f You threw away just like . . . [unfinished sentence is recast as follows] The roundhouse standing here is just like scraps that you throw away.²⁷ ;n ²⁷ That is, the dance house is wasted if the young people do not learn the old dances. ¶ T 78, 12.1 ;w mayal ˻younger generátion˼ yacʰma ya·col naṭa yya hcal e· ʔa cahno·dam ;m mayal _younger generation_ =yacʰma =ya·col naṭa =yya =hca -el ʔ -Ø -e· ʔa *cahno·d -a -em ;e mayal English =yacʰma =yac+obj. of naṭa =yya =hca -el ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *cahno·d -a -em₃ ;g 2.Pl Obj =PL =AGT child =PL =PL OBJ ASR FACT NFV 1.Sg Subj talk FACT REL.subj ;f You younger generation are the ones that I am talking to. ¶ T 78, 12.2 ;w mayal miyá·ṭʰe yacʰma ya·col mayal miyá·me yacʰma ya·col tʰin e· ʔa cahno·dam ˇ ;m mayal miya·ṭʰe =yacʰma =ya·col mayal miya·me =yacʰma =ya·col =tʰin ʔ -Ø -e· ʔa *cahno·d -a -em ˇ ;e mayal miya·ṭʰe =yacʰma =yac+obj. of mayal miya·me =yacʰma =yac+obj. of =tʰin ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *cahno·d -a -em₂ ˇ ;g 2.Pl Obj 3.Poss mother =PL =AGT 2.Pl Obj 3.Poss father =PL =AGT =not ASR FACT NFV 1.Sg Subj talk FACT RESP R ;f I am not talking to you mothers and you fathers. ¶ T 78, 12.3 ;w yaʔkʰe naṭa yya hca ʔkʰe ʔé· maʔu ʔama· ˆ ;m yaʔkʰe naṭa =yya =hca =ʔkʰe ʔ -Ø -e· maʔu ʔama· ˆ ;e yaʔkʰe naṭa =yya =hca =ʔkʰe ʔ₁ -a -e· maʔu ʔama·₂ ˆ ;g 1.Pl Poss child =PL =PL =POSS.a ASR FACT NFV this thing F ;f These things belong to our children. ¶ T 78, 12.4 ;w ya ṭʼo ʔul nineʔcitamʔ ;m ya =ʔṭʼo ʔul *nineʔcitam -ʔ ;e ya =ʔṭʼo ʔul *ninec -w₃ ;g 1.Pl Subj =EMPH already get old.pl ABS ;f We are already gradually becoming aged. ¶ T 78, 12.5 ;w yal ʔama· lé·ci· qʰama· to· ˻hand dówn˼ dihqaw bakʰe ʔe· mu ʔama· ˆ ;m yal ʔama· le·ci -w qʰama·tow _hand down_ *dihqa -w =bakʰe ʔ -Ø -e· mu ʔama· ˆ ;e yal ʔama· le·ci -w₃ qʰama·tow English *dihqa₁ -w₃ =bakʰe ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ʔama·₂ ˆ ;g 1.Pl Obj disappear ABS after give nonlong object ABS =for (person, purpose) ASR FACT NFV that thing F ;f After we have vanished, these things are to be handed down. ¶ T 78, 12.6 ;w mé·na maya mi·li ninéʔca ʔo· da·we· to nihciʔcʰila ˉ mi· haʔdi naṭa yya ʔel ma·caʔ ṭʼo wa ṭa mu heʔen ˇ ;m me·na maya mi·li nineʔca ʔo· *da· -wa -e· to *nihcicʼ -cʰila ˉ mi· haʔdi naṭa =yya =ʔel ma·cac =ʔṭʼo ʔ -wa =ṭa mu heʔen ˇ ;e me·na maya mi·li nineʔca ʔo·₂ *da· -a -e· to·+fr. var. of *nihced+pl. agt. of -pʰila ˉ mi· haʔdi naṭa =yya =ʔel ma·cac =ʔṭʼo ʔ₁ -wa =ṭa mu·+fr. var. of heʔen ˇ ;g even though 2.Pl Subj there (seen) elders oh like FACT NFV 1.Sg Obj say DS.FUT L there (unseen) there child =PL =OBJ 3.Pl Subj =EMPH ASR INTER =FOC that how R ;f Although you older people there may say, “Oh, I like it,” those children over there, what are they going to do? ¶ T 78, 12.7 ;w mul yal ʔama· lé·ci· tol heʔén sʼiʔkʰe ˉ ;m mul yal ʔama· le·ci -w =tol heʔen *sʼi -ʔkʰe ˉ ;e mul₂ yal ʔama· le·ci -w₃ =tol heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe ˉ ;g that, those 1.Pl Obj disappear ABS =about how happen FUT L ;f When we have passed away, what is going to happen? ¶ T 78, 13.1 ;w yów ˆ ;m yo -w ˆ ;e yo·+short. of -w₃ ˆ ;g now ABS F ;f Now then. ¶ T 78, 13.2 ;w maʔu ʔé· ya yaʔkʰe naṭa yya qawi yya neʔén qawi yya tol ya ˻tráin˼kʰe ninetacʼqaʔkʰe ˆ ;m maʔu ʔ -Ø -e· ya yaʔkʰe naṭayya qawi =yya neʔen qawi =yya =tol ya _train_ -ʔkʰe *ninetacʼqa -ʔkʰe ˆ ;e maʔu ʔ₁ -a -e· ya yaʔkʰe naṭa qawi =yya neʔen qawi =yya =tol ya English -ʔkʰe *ninetanʔqa+pl. agt. of -ʔkʰe ˆ ;g this ASR FACT NFV 1.Pl Subj 1.Pl Poss baby.pl =PL thus small =PL =about 1.Pl Subj FUT teach.pl FUT F ;f Now we should train our little children when they are this small [with a gesture]. ¶ T 78, 13.3 ;w ya ṭʼo men e· maya ˻remémber˼ ʔiw duʔya·qácʼqaw e· mu ;m ya =ʔṭʼo men ʔ -Ø -e· maya _remember_ *ʔi -w *duʔya·qacʼ -qa -w ʔ -Ø -e· mu ;e ya =ʔṭʼo men ʔ₁ -a -e· maya English *ʔi -w₃ *duʔya·qad -qa₂ -w₃ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ;g 1.Pl Subj =EMPH thus, so ASR FACT NFV 2.Pl Subj be ABS think about, remember.pl PSY ABS ASR FACT NFV that ;f You remember that we were like that. ¶ T 78, 13.4 ;w ʔa· ṭʼo ˻remémber˼ ʔiwela ˻many years ago˼ baṭʰe· mál hqow ˉ ˻five years óld four years óld˼ ṭuhšo mál ʔbakʰe ˉ mihca mál ʔbakʰe tow hla·li ʔa· ṭʼo ʔul qʼoʔo be·li manew ˆ ;m ʔa· =ʔṭʼo _remember_ *ʔi -wela _many years ago_ baṭʰe· mal *hqo ˉ _five years old_ _four years old_ ṭuhšo mal =bakʰe ˉ mihca mal =bakʰe =tow =hla·li ʔa· =ʔṭʼo ʔul qʼoʔo be·li *mane -w ˆ ;e ʔa· =ʔṭʼo English *ʔi -ela English baṭʰe· mal *hqo₅ ˉ English English ṭuhšo mal =bakʰe ˉ mihca mal =bakʰe =ltow+fr. var. of =hla·li ʔa· =ʔṭʼo ʔul qʼoʔo be·li *mane -w₃ ˆ ;g 1.Sg Subj =EMPH be PRF many, a lot year ago L five year =old (in age) L four year =old (in age) =from =maybe 1.Sg Subj =EMPH already dance here VIS dance ABS F ;f I remember many years ago, since I was five years old, or maybe four years old, I already danced here. ¶ T 78, 13.5 ;w men min to· tʼawi·cʼ ˆ ;m men =min to· *tʼawicʼ -ʼ ˆ ;e men =min to· *tʼawicʼ -ʼ ˆ ;g thus, so =like 1.Sg Obj think (about self) PL.AGT F ;f That’s the way I feel it was. ¶ T 78, 13.6 ;w men min to· tʼawi·cʼe· be·li to cʰuwayá·cʼiyicʼ iyowe· ʔa qʼoʔo manewem ˆ ;m men =min to· *tʼawicʼ -e· be·li to *cʰuway -acʼ -iyicʼ -ʔ =ʔyow -e· ʔa qʼoʔo *mane -wem ˆ ;e men =min to· *tʼawicʼ -e· be·li to·+fr. var. of *cʰuway -ad₁+pl. agt. of -uced+pl. agt. of -w₃ =ʔyow -e· ʔa·+fr. var. of qʼoʔo *mane -em₁ ˆ ;g thus, so =like 1.Sg Obj think (about self) NFV here VIS 1.Sg Obj laugh DUR DUR ABS =PST.PERF NFV 1.Sg Subj dance dance DS.SIM F ;f I remember that they used to laugh at me here when I was dancing. ¶ T 78, 13.7 ;w ˻Let us tráin our little children ˉ start tráining right now˼ ˆ ;m _let us train our little children_ ˉ _start training right now_ ˆ ;e English ˉ English ˆ ;g L F ;f Let us train our little children – start training right now. ¶ T 78, 13.8 ;w cadu ˉ mu ṭʼo ˻hand dówn˼ dihqaw ma·cal ˆ ˻theyʼll never forgét˼ ˆ ;m *cad -i ˉ mu =ʔṭʼo _hand down_ *dihqa -w ma·cal ˆ _theyʼll never forget_ ˆ ;e *cad₂ -i ˉ mu·+fr. var. of =ʔṭʼo English *dihqa₁ -w₃ ma·cal ˆ English ˆ ;g see SG.IMP L that =EMPH give nonlong object ABS 3.Pl Obj F F ;f See that we hand [our traditions] down to them [so that] they’ll never forget them. ¶ T 78, 13.9 ;w mul é· ʔa cahno cahno·dam ˆ ;m mul ʔ -Ø -e· ʔa cahno *cahno·d -a -em ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of cahno₂ *cahno·d -a -em₃ ˆ ;g that, those ASR FACT NFV 1.Sg Subj words, speech talk FACT REL.subj F ;f That is what I am saying. ¶ T 78, 13.10 ;w calel ʔtʰin é· ʔama· ṭʰahqaw ʔtʰin é· maʔal ʔa cahno·dam ˆ ;m cale·l =ʔtʰin ʔ -Ø -e· ʔama· ṭʰahqa =ʔtʰin ʔ -Ø -e· maʔal ʔa *cahno·d -a -em ˆ ;e cale·l =tʰin ʔ₁ -a -e· ʔama· ṭʰahqa =tʰin ʔ₁ -a -e· maʔu+obj. of ʔa·+fr. var. of *cahno·d -a -em₃ ˆ ;g unimportant =not ASR FACT NFV games, fun; plaything =not ASR FACT NFV this 1.Sg Subj talk FACT REL.subj F ;f It is not unimportant: it is not a plaything that I am talking about. ¶ T 78, 14.1 ;w maʔu ˻young girls˼ našoya el ma·caʔ maya mul naṭa yya qawi yya ʔel ma·caʔ mul ˻tráin˼ ʔiyicʼmeʔ ;m maʔu _young girls_ našoya =ʔel ma·cac maya mul naṭayya qawi =yya =ʔel ma·cac mul _train_ ʔ -yicʼ -meʔ ;e maʔu English našoya =ʔel ma·cac maya mul₂ naṭa qawi =yya =ʔel ma·cac mul₂ English ʔ₁ -icʼ₂ -meʔ ;g this young woman =OBJ 3.Pl Subj 2.Pl Subj that, those baby.pl =PL =OBJ 3.Pl Subj that, those ASR REFL IMP.PL ;f You young girls, you little children should train yourselves. ¶ T 78, 14.2 ;w mayáʔkʰe ʔe· ʔa maʔu cahno·dam mayaʔkʰe ˻párents˼ miyá·tʰe he· miyá·me yacʰma ya·coʔkʰe tʰin ;m mayaʔkʰe ʔ -Ø -e· ʔa maʔu *cahno·d -a -em mayaʔkʰe _parents_ miya·ṭʰe =he· miya·me =yacʰma =ya·coʔkʰe =tʰin ;e mayaʔkʰe ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of maʔu *cahno·d -a -em₃ mayaʔkʰe English miya·ṭʰe =he· miya·me =yacʰma =yac+ben. of =tʰin ;g 2.Pl Ben ASR FACT NFV 1.Sg Subj now, next, then talk FACT REL.subj 2.Pl Poss 3.Poss mother =and 3.Poss father =PL =AGT =not ;f I am speaking to you now, not to your parents. ¶ T 78, 14.3 ;w mayaʔkʰe ˻párents˼ yacʰma ṭʼo ʔul ya ṭʼo maʔal ʔama· da·qacʼ éʔ ;m mayaʔkʰe _parents_ =yacʰma =ʔṭʼo ʔul ya =ʔṭʼo maʔal ʔama· *da· -qacʼ -ʔ ʔeʔ ;e mayaʔkʰe English =yacʰma =ʔṭʼo ʔul ya =ʔṭʼo maʔu+obj. of ʔama·₂ *da· -qacʼ -w₃ ʔeʔ ;g 2.Pl Poss =PL =EMPH then, next 1.Pl Subj =EMPH this thing want PSY ABS because ;f Your parents, we want these things. ¶ T 78, 14.4 ;w ya ṭʼo maʔal ʔama· cicʼwaʔ yácʰma ʔeʔ ;m ya =ʔṭʼo maʔal ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ =yacʰma ʔeʔ ;e ya =ʔṭʼo maʔu+obj. of ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ =yacʰma ʔeʔ ;g 1.Pl Subj =EMPH this thing do ABS =PL because ;f We are the ones doing these things. ¶ T 78, 14.5 ;w ya ṭʼo maʔal ʔul ʔama· duʔkʼú· biʔtʼaw ˆ ;m ya =ʔṭʼo maʔal ʔul ʔama· *duʔkʼu -w *biʔtʼa -w ˆ ;e ya =ʔṭʼo maʔu+obj. of ʔul ʔama·₂ *duʔkʼu -w₃ *biʔtʼa₂ -w₃ ˆ ;g 1.Pl Subj =EMPH this then, next thing retire ABS almost ABS F ;f But we are about to retire from these things. ¶ T 78, 14.6 ;w ya ṭʼo qʼoʔo manéʔ ca ya ṭʼo qawi yyá lto· heʔen qawi yyá lto· ya ṭʼo maʔal ʔama· cicʼwaʔ ʔaṭʰiʔ ya ˆ ;m ya =ʔṭʼo qʼoʔo *manet -ʔ =hca ya =ʔṭʼo qawi =yya =ltow heʔen qawi =yya =ltow ya =ʔṭʼo maʔal ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ *ʔaṭʰic -ʔ ya ˆ ;e ya =ʔṭʼo qʼoʔo *mane -w₃ =hca ya =ʔṭʼo qawi =yya =ltow heʔen qawi =yya =ltow ya =ʔṭʼo maʔu+obj. of ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ *ʔaṭʰic -w₃ ya ˆ ;g 1.Pl Subj =EMPH dance dance.pl ABS =PL 1.Pl Subj =EMPH small =PL =from how small =PL =from 1.Pl Subj =EMPH this thing do ABS grow up ABS 1.Pl Subj F ;f We have been the dancers since we were little – since we were very little we have done these things – that’s how we grew up. ¶ T 78, 14.7 ;w duyama·táʔ milu· ya meʔ maya ṭʼo men ʔtʰin maya našoyá hca maya qawi yyá hca yaʔkʰe naṭa yyá hca maya maʔal neʔén sʼiba maya ʔacaʔ qáhle ciʔ maya ˆ ;m *duyama·taq -ʔ miluw ya meṭʼ maya =ʔṭʼo men =ʔtʰin maya našoya =hca maya qawi =yya =hca yaʔkʰe naṭa =yya =hca maya maʔal neʔen *sʼi -ba maya ʔacaʔ qahle *ci·cʼ -ʔ maya ˆ ;e *duyamaq -w₃ miluw ya meṭʼ maya =ʔṭʼo men =tʰin maya našoya =hca maya qawi =yya =hca yaʔkʰe naṭa =yya =hca maya maʔu+obj. of neʔen *sʼi₂ -ba maya ʔaca·c qahle₁ *ci·cʼ -w₃ maya ˆ ;g get old.pl ABS in, with that 1.Pl Subj but 2.Pl Subj =EMPH thus, so =not 2.Pl Subj young woman =PL 2.Pl Subj small =PL =PL 1.Pl Poss child =PL =PL 2.Pl Subj this thus do, make SS.PST 2.Pl Subj person white become ABS 2.Pl Subj F ;f We grow older with them. But you are not that way – you girls, you little children, you, our children, did like this: you turned into white people. ¶ T 78, 14.8 ;w ʔacaʔ qáhle cicʼba maʔal maya ʔacaʔ tá·wi qʼoʔo manetaʔ muhkʰunacʼqaw ;m ʔacaʔ qahle *ci·cʼ -ba maʔal maya ʔaca·c ta·wi qʼoʔo *manet -acʼ -ʔ *muhkʰun -acʼ -qa -w ;e ʔaca·c qahle₁ *ci·cʼ -ba maʔu+obj. of maya ʔaca·c ta·wi qʼoʔo *mane -ad₁+pl. agt. of -w₃ *muhkʰun -ad₁+pl. agt. of -qa₂ -w₃ ;g person white become SS.PST this 2.Pl Subj Indian way, custom dance dance.pl DUR ABS be ashamed DUR PSY ABS ;f Having become white people, you feel ashamed of the Indian way of dancing. ¶ T 78, 14.9 ;w da· mayáʔkʰe ʔe· maʔu ʔa ˻hand dówn˼ dihqaw ʔiyam ˆ ;m da· mayaʔkʰe ʔ -Ø -e· maʔu ʔa _hand down_ *dihqa -w ʔ -ya -em ˆ ;e da· mayaʔkʰe ʔ₁ -a -e· maʔu ʔa·+fr. var. of English *dihqa₁ -w₃ ʔ₁ -ya -em₃ ˆ ;g no 2.Pl Poss ASR FACT NFV this 1.Sg Subj give nonlong object ABS ASR VIS REL.subj F ;f Nevertheless, what I hand down is yours – ¶ T 78, 14.10 ;w mayáʔkʰe ʔa· maʔu ʔa ˻hand down˼ ʔiyam ;m mayaʔkʰe ʔa· maʔu ʔa _hand down_ ʔ -ya -em ;e mayaʔkʰe ʔa· maʔu ʔa·+fr. var. of English ʔ₁ -ya -em₃ ;g 2.Pl Poss 1.Sg Subj this 1.Sg Subj ASR VIS REL.subj ;f what I hand down is yours. ¶ T 78, 15.1 ;w mul é· to heʔén sʼiwa mito ˇ he· cʰoyícʼkʰe ʔe hni ma ˇ nihciʔ to ˆ ;m mul ʔ -Ø -e· to heʔen *sʼi -wa mito ˇ =he· *hcʰoyicʼ -ʔkʰe ʔ -e· =hni ma ˇ *nihcicʼ -ʔ to ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· to·+fr. var. of heʔen *sʼi₂ -wa mito ˇ =he· *hcʰoyicʼ -ʔkʰe ʔ₁ -e· =hni ma ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ to·+fr. var. of ˆ ;g that, those ASR FACT NFV 1.Sg Obj how happen INTER 2.Sg Obj R =and die FUT ASR NFV =Q 2.Sg Subj R say ABS 1.Sg Obj F ;f And then they said to me, “What’s the matter with you?” and, “Are you going to die?” ¶ T 78, 15.2 ;w kʰe ʔaca· to miyiʔ ʔa· be·li duweʔ ʔama· cahno·dal to baqʼo níhcedun iwa ṭa ma maʔu ʔanawi cʰoyíʔtiʔdal ma hní· ˇ nihciʔ to ˆ ;m ʔkʰe ʔaca· to *miyicʼ -ʔ ʔa· be·li *duwec ʔama· *cahno·d -a -el to baqʼo *nihced -in ʔ -wa =ṭa ma maʔu ʔanawi *cʰoyicʼ -ti =ʔd -a -el ma =hni· ˇ *nihcicʼ -ʔ to ˆ ;e ʔkʰe ʔaca· to·+fr. var. of *miced -w₃ ʔa· be·li *duwec ʔama·₂ *cahno·d -a -el to·+fr. var. of baqʼo *nihced -in ʔ₁ -wa =ṭa ma maʔu ʔanawi *hcʰoyicʼ -ti =ʔd -a -el ma =hni+fr. var. of ˇ *nihced+pl. agt. of -w₃ to·+fr. var. of ˆ ;g 1.Sg Poss to, at home 1.Sg Obj say.pl ABS 1.Sg Subj here VIS last night thing talk FACT REL.obj 1.Sg Obj what say SS.SIM ASR INTER =FOC 2.Sg Subj this right away die INT.comp =be about to FACT REL.obj 2.Sg Subj =Q R say ABS 1.Sg Obj F ;f In my own home they spoke to me concerning what I was saying here last night, “What are you talking about? Are you about to die right now?” ¶ T 78, 15.3 ;w muʔnati men tʰin é· mu ˆ ;m muʔnati men =tʰin ʔ -Ø -e· mu ˆ ;e muʔnati men =tʰin ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ ;g but thus, so =not ASR FACT NFV that F ;f But it’s not that way. ¶ T 78, 15.4 ;w men ʔtʰin é· mu ˆ ;m men =ʔtʰin ʔ -Ø -e· mu ˆ ;e men =tʰin ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ ;g thus, so =not ASR FACT NFV that F ;f It’s not that way. ¶ T 78, 15.5 ;w men ʔtʰin é· mu ʔama· he· cʰoyícʼkʰe šiyi·cʼín ʔtʰin e· ʔa ˆ ;m men =ʔtʰin ʔ -Ø -e· mu ʔama· =he· *hcʰoyicʼ -ʔkʰe *hšiyicʼ -in =ʔtʰin ʔ -Ø -e· ʔa ˆ ;e men =tʰin ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ʔama·₂ =he· *hcʰoyicʼ -ʔkʰe *hšiyicʼ -in =tʰin ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of ˆ ;g thus, so =not ASR FACT NFV that thing =and die FUT say (of self) SS.SIM =not ASR FACT NFV 1.Sg Subj F ;f It’s not that kind of thing – I didn’t say I was about to die. ¶ T 78, 15.6 ;w maʔal ʔama· ʔa tubiyi·cʼedu ʔa ˆ hiʔbi méʔ tʰin ʔbakʰe ;m maʔal ʔama· ʔa *tubiyicʼ -ed -u ʔa ˆ hiʔbi meʔ tʰin =bakʰe ;e maʔu+obj. of ʔama·₂ ʔa·+fr. var. of *tubiyicʼ -ed -w₃ ʔa·+fr. var. of ˆ hiʔbi meʔ tʰin =bakʰe ;g this thing 1.Sg Subj start DUR ABS 1.Sg Subj F sometime =for (person, purpose) ;f I am starting this project many years ahead of time – for some future day. ¶ T 78, 15.7 ;w mensʼin ʔdú·cicʼe· ʔa be·li ʔa qʰaʔbe cícʼpʰi tʼetʰmaʔkʰe tʰin ;m *mensʼi -in *ʔdu·cicʼ -e· ʔa be·li ʔa qʰaʔbe *ci·cʼ -pʰi *tʼe·tʰma -ʔkʰe =tʰin ;e *mensʼi -in *ʔdu·cicʼ -e· ʔa·+fr. var. of be·li ʔa·+fr. var. of qʰaʔbe *ci·cʼ -pʰi *tʼe·tʰma -ʔkʰe =tʰin ;g and then SS.SIM know NFV 1.Sg Subj here VIS 1.Sg Subj rock become SS.FUT one stand FUT =not ;f I know that I am not going to turn into a rock and stand here. ¶ T 78, 15.8 ;w ku séntu mal ʔṭʼo ʔa tʼetʰmaʔkʰe tʰin ˻I know for súre˼ ʔihmi ʔe· ʔa du·ciʔ ˆ ;m ku =se·ntu mal =ʔṭʼo ʔa *tʼe·tʰma -ʔkʰe =tʰin _I know for sure_ ʔihmi ʔ -Ø -e· ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ ˆ ;e hku+fr. var. of =se·ntu mal =ʔṭʼo ʔa·+fr. var. of *tʼe·tʰma -ʔkʰe =tʰin English ʔihmi ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ ˆ ;g one =hundred year =EMPH 1.Sg Subj one stand FUT =not really ASR FACT NFV 1.Sg Subj know ABS F ;f I know for sure that I am not going to stand for a hundred years. ¶ T 78, 15.9 ;w muʔnati wa·yilu· ʔul ʔama· ṭʼi· ʔa ʔama· dú·ciʔ to šiʔba tol ṭʰaʔbamʔ múl ʔama· ˻hand down˼ti·yi·he ʔe· ʔa ʔul tubiyiʔ ˆ ;m muʔnati =ʔwa·yi =luw ʔul ʔama·ṭʼi· ʔa ʔama· *ʔdu·cicʼ -ʔ to šiʔba =tol *ṭʰaʔbam -ʔ mul ʔama· _hand down_ -ti· =yihe ʔ -Ø -e· ʔa ʔul *tubiyicʼ -ʔ ˆ ;e muʔnati =ʔwa·yi =luw ʔul ʔama·ṭʼi· ʔa·+fr. var. of ʔama·₂ *ʔdu·cicʼ -w₃ to·+fr. var. of šiʔba =tol *ṭʰaʔbam -w₃ mul₂ ʔama·₂ English -ti =yihe ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of ʔul *tubiyicʼ -w₃ ˆ ;g but =before, in front of =with then, next everything 1.Sg Subj thing know ABS 1.Sg Obj body =on be, remain ABS that, those thing INT.comp =as if ASR FACT NFV 1.Sg Subj then, next start ABS F ;f Everything that I know lies within my body; that I am starting to hand down ahead of time. ¶ T 78, 15.10 ;w maʔal ʔa tubiyiʔ mu ʔe· heʔen sʼiʔkʰe tʰin ˉ to· men biʔáma·tol banew ;m maʔal ʔa *tubiyicʼ -ʔ mu ʔ -Ø -e· heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin ˉ to· men bi ʔama· tol *bane -w ;e maʔu+obj. of ʔa·+fr. var. of *tubiyicʼ -w₃ mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ˉ to· men bi ʔama· tol *bane₂ -w₃ ;g this 1.Sg Subj start ABS that ASR FACT NFV (not) any way happen FUT =not L 1.Sg Obj thus, so on this earth act on, put nonlong obj ABS ;f I started this because it was inevitable; I was put on this earth for such a purpose. ¶ T 78, 16.1 ;w mensʼin yaʔkʰe ˻younger generátion˼ ca tʼo qán ʔbakʰe yacʰma ʔkʰe ʔa· ʔa maʔu ʔama· cahno·dam ˆ yaʔkʰe ninéʔ ca ʔkʰe tʰin ya ṭʼo ʔul ʔama· ṭʼi· duʔkʼuwé· ya ˆ ;m *mensʼi -in yaʔkʰe _younger generation_ =hca tʼo qan =bakʰe =yacʰma =ʔkʰe ʔa· ʔa maʔu ʔama· *cahno·d -a -em ˆ yaʔkʰe nineʔca =ʔkʰe =tʰin ya =ʔṭʼo ʔul ʔama·ṭʼi· *duʔkʼu -w -e· ya ˆ ;e *mensʼi -in yaʔkʰe English =hca tʼo qan =bakʰe =yacʰma =ʔkʰe ʔa· ʔa·+fr. var. of maʔu ʔama·₂ *cahno·d -a -em₃ ˆ yaʔkʰe nineʔca =ʔkʰe =tʰin ya =ʔṭʼo ʔul ʔama·ṭʼi· *duʔkʼu -a -e· ya ˆ ;g and then SS.SIM 1.Pl Poss =PL nowadays =old (in age) =PL =BEN 1.Sg Subj 1.Sg Subj this thing talk FACT REL.subj F 1.Pl Poss elders =BEN =not 1.Pl Subj =EMPH then, next everything finish FACT NFV 1.Pl Subj F ;f What I am saying is for the benefit of our younger generation – not for our older people – we have already finished with all this. ¶ T 78, 16.2 ;w ʔama· ṭʼi· duʔkʼúw ʔtʰin inati ya ṭʼo mul ʔqʼo ʔé· ya ˆ ;m ʔama·ṭʼi· *duʔkʼu -w =ʔtʰin ʔ -nati ya =ʔṭʼo mul =ʔqʼo ʔ -Ø -e· ya ˆ ;e ʔama·ṭʼi· *duʔkʼu -w₃ =tʰin ʔ₁ -nati ya =ʔṭʼo mul₂ =qʼo+fr. var. of ʔ₁ -a -e· ya ˆ ;g everything finish ABS =not ASR although 1.Pl Subj =EMPH that, those =have ASR FACT NFV 1.Pl Subj F ;f However we are not completely through: we still have this. ¶ T 78, 16.3 ;w mul qawi yya lto· pʰaʔtʼémʔba maʔu bimáci mul tʼetʰmawe· ya ṭʼo ˆ ;m mul qawi =yya =ltow *pʰaʔtʼem -ba maʔu bi maci mul *tʼe·tʰma -w -e· ya =ʔṭʼo ˆ ;e mul₂ qawi =yya =ltow *pʰaʔtʼem -ba maʔu bi maci mul₂ *tʼe·tʰma -a -e· ya =ʔṭʼo ˆ ;g that, those young =PL =from begin SS.PST this today that, those one stand FACT NFV 1.Pl Subj =EMPH F ;f Beginning with our younger days, we stand for the same things today. ¶ T 78, 16.4 ;w meʔ yáʔkʰe naṭa yya ʔe· ya mul ʔama· ninetacʼqaw ʔtʰin ;m meṭʼ yaʔkʰe naṭa =yya ʔ -Ø -e· ya mul ʔama· *ninetacʼqa -w =ʔtʰin ;e meṭʼ yaʔkʰe naṭa =yya ʔ₁ -a -e· ya mul₂ ʔama·₂ *ninetanʔqa+pl. agt. of -w₃ =tʰin ;g but 1.Pl Poss child =PL ASR FACT NFV 1.Pl Subj that, those thing teach.pl ABS =not ;f But we don’t teach our children about those things. ¶ T 78, 17.1 ;w yáʔkʰe naṭa yya qawi yya men sʼiwem be·li mul ʔa hnatí·cʼedu ˆ ;m yaʔkʰe naṭayya qawi =yya men *sʼi -wem be·li mul ʔa *hnaticʼ -ed -u ˆ ;e yaʔkʰe naṭa qawi =yya men *sʼi₂ -em₁ be·li mul₂ ʔa·+fr. var. of *hnaticʼ -ed -w₃ ˆ ;g 1.Pl Poss baby.pl =PL thus, so do, make DS.SIM here VIS that, those 1.Sg Subj try, test DUR ABS F ;f I tried to do that here with our little children. ¶ T 78, 17.2 ;w ku·yi ʔa be·li ma·cáʔkʰe sʼakʰel pʰatʼeta·dela naṭa ˻Chrístmas time˼ sʼakʰel pʰatʼeʔ meʔ qan ʔa be·li sʼakʰel pʰatʼeta·dela naṭa yya qawi yyá hcal ˻train˼ ʔitiyihe manehqati ˆ ;m ku·yi ʔa be·li ma·caʔkʰe sʼakʰel *pʰatʼe·t -ad -ela naṭa _Christmas time_ sʼakʰel *pʰatʼe·t -ʔ meṭ =qan ʔa be·li sʼakʰel *pʰatʼe·t -ad -ela naṭayya qawi =yya =hca -el _train_ ʔ -ti =yihe *mane -hqa -ti ˆ ;e ku·yi ʔa·+fr. var. of be·li ma·caʔkʰe sʼakʰel *pʰatʼe·t -ad₁ -ela naṭa English sʼakʰel *pʰatʼe·t -w₃ meṭ =qan ʔa·+fr. var. of be·li sʼakʰel *pʰatʼe·t -ad₁ -ela naṭa qawi =yya =hca -el English ʔ₁ -ti =yihe *mane -hqa -ti ˆ ;g one time 1.Sg Subj here VIS 3.Pl Ben Christmas tree stand upright DUR PRF child Christmas tree stand upright ABS time =now 1.Sg Subj here VIS Christmas tree stand upright DUR PRF baby.pl =PL =PL OBJ ASR INT.comp =as if dance CAUS INT.comp F ;f Once I put up a Christmas tree for them here – at Christmas time I put up a Christmas tree here [literally ‘implant green upright’] to train the little children to dance. ¶ T 78, 17.3 ;w mensʼiwem miyá·ṭʰe yacʰma maya badeʔ tʰin mul ya miyá·ṭʰe yacʰma mi·li badeʔ tʰin ˆ ;m *mensʼi -wem miya·ṭʰe =yacʰma maya *bade·d -ʼ -ʔ =tʰin mul ya miya·ṭʰe =yacʰma mi·li *bade·d -ʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e *mensʼi -em₁ miya·ṭʰe =yacʰma maya *bade·d -ʼ -w₃ =tʰin mul₂ ya miya·ṭʰe =yacʰma mi·li *bade·d -ʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g and then DS.SIM 3.Poss mother =PL 2.Pl Subj direct PL.AGT ABS =not that, those 1.Pl Subj 3.Poss mother =PL there (seen) direct PL.AGT ABS =not F ;f And you mothers didn’t urge them – we mothers didn’t encourage them there. ¶ T 78, 17.4 ;w menin heʔen ʔa· ṭʼo hadu hca ʔkʰe naṭa yya heʔen ˻train˼kʰe tʰin ˆ ;m menin heʔen ʔa· =ʔṭʼo hadu· =hca =ʔkʰe naṭa =yya heʔen _train_ -ʔkʰe =tʰin ˆ ;e menin heʔen ʔa· =ʔṭʼo hadu· =hca =ʔkʰe naṭa =yya heʔen English -ʔkʰe =tʰin ˆ ;g that's why (not) any way 1.Sg Subj =EMPH different =PL =POSS.a child =PL (not) any way FUT =(cannot) F ;f Therefore I can’t train the children of somebody else. ¶ T 78, 17.5 ;w ʔaca· ʔe· mu nineta·cʼiʔba maya miyá·ṭʰe yacʰma ʔe· maya ˻tráin˼ ʔiʔkʰe ˆ ;m ʔaca· ʔ -Ø -e· mu *ninetad -ʼ -iʔba maya miya·ṭʰe =yacʰma ʔ -Ø -e· maya _train_ ʔ -ʔkʰe ˆ ;e ʔaca· ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of *ninetad -ʼ -iʔba maya miya·ṭʰe =yacʰma ʔ₁ -a -e· maya English ʔ₁ -ʔkʰe ˆ ;g to, at home ASR FACT NFV that learn PL.AGT COND 2.Pl Subj 3.Poss mother =PL ASR FACT NFV 2.Pl Subj ASR FUT F ;f They could be taught at home – you mothers should do the training. ¶ T 78, 18.1 ;w yohwe· ˻right nów˼ ʔanawi mul ʔama· tubiyícʼmeʔ ˆ ;m yohwe· _right now_ ʔanawi mul ʔama· *tubiyicʼ -meʔ ˆ ;e yohwey English ʔanawi mul₂ ʔama·₂ *tubiyicʼ -meʔ ˆ ;g let's go; come on right away that, those thing start IMP.PL F ;f Come on, start in with this right now! ¶ T 78, 18.2 ;w heʔen maʔal yaʔkʰe ˻tradition˼ ʔama· duqaʔ bakʰe tʰin ˆ ;m heʔen maʔal yaʔkʰe _tradition_ ʔama· *duqac -ʔ =bakʰe =tʰin ˆ ;e heʔen maʔu+obj. of yaʔkʰe English ʔama·₂ *duqa·c -w₃ =bakʰe =tʰin ˆ ;g (not) any way this 1.Pl Poss thing become lost; lose ABS =for (person, purpose) =not F ;f Our tradition is not to be lost. ¶ T 78, 18.3 ;w ˻right nów˼ tubiyicʼmeʔ yaʔkʰe naṭa qawi yya hcal e· ya ˻hand down˼kʰe ˆ ;m _right now_ *tubiyicʼ -meʔ yaʔkʰe naṭa qawi =yya =hca -el ʔ -Ø -e· ya _hand down_ -ʔkʰe ˆ ;e English *tubiyicʼ -meʔ yaʔkʰe naṭa qawi =yya =hca -el ʔ₁ -a -e· ya English -ʔkʰe ˆ ;g start IMP.PL 1.Pl Poss baby =PL =PL OBJ ASR FACT NFV 1.Pl Subj FUT F ;f Begin right now to hand down [our traditions] to our little children. ¶ T 78, 18.4 ;w maʔu naṭa qawi maʔu ˻pláypen˼ li cumawamu ˆ yów ˆ mi·li ʔe· ya ˻start in˼kʰe tubiyícʼkʰe yaʔkʰe maʔal duqacʼkʰe tʰin ;m maʔu naṭa qawi maʔu _playpen_ =li *cuma -wa -emu ˆ yo -w ˆ mi·li ʔ -Ø -e· ya _start in_ -ʔkʰe *tubiyicʼ -ʔkʰe yaʔkʰe maʔal *duqa·c -ʔkʰe =tʰin ;e maʔu naṭa qawi maʔu English =wi *cuma₁ -a -em₃+fr. var. of ˆ yo·+short. of -w₃ ˆ mi·li ʔ₁ -a -e· ya English -ʔkʰe *tubiyicʼ -ʔkʰe yaʔkʰe maʔu+obj. of *duqa·c -ʔkʰe =tʰin ;g this baby this =in one sit off ground FACT REL.subj F now ABS F there (seen) ASR FACT NFV 1.Pl Subj FUT start FUT 1.Pl Poss this become lost; lose FUT =not ;f We will start right in with this baby in the playpen so that we won’t lose these things. ¶ T 78, 18.5 ;w múl ʔama· da·qáʔtʰipʰi ˆ maʔu ʔacaʔ qáhle yacʰma yaʔkʰe ʔama· doʔkʼoyáʔtiʔcʼal da·qaʔtʰipʰi mi·li ʔe· ya tubiyicʼkʰe ˆ ;m mul ʔama· *da· -qacʼ -tʰi -pʰi ˆ maʔu ʔacaʔ qahle =yacʰma yaʔkʰe ʔama· *doʔkʼoyad -acʼ -ti =ʔcʼ -a -el *da· -qacʼ -tʰi -pʰi mi·li ʔ -Ø -e· ya *tubiyicʼ -ʔkʰe ˆ ;e mul₂ ʔama·₂ *da· -qacʼ -tʰ -pʰi ˆ maʔu ʔaca·c qahle₁ =yacʰma yaʔkʰe ʔama·₂ *doʔkʼoyad -ad₁+pl. agt. of -ti =ʔd+pl. agt. of -a -el *da· -qacʼ -tʰ -pʰi mi·li ʔ₁ -a -e· ya *tubiyicʼ -ʔkʰe ˆ ;g that, those thing want PSY NEG SS.FUT F this man white =PL 1.Pl Poss thing pick up scattered DUR INT.comp =be about to FACT REL.obj want PSY NEG SS.FUT there (seen) ASR FACT NFV 1.Pl Subj start FUT F ;f If we don’t want these things – if we don’t want the white men to pick up these scattered things, we must begin right here. ¶ T 78, 19.1 ;w mu ʔe· cahno ˉ ˻máin˼ waci·du cahno ˆ ;m mu ʔ -Ø -e· cahno ˉ _main_ waci·du cahno ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· cahno₂ ˉ English waci·du cahno₂ ˆ ;g that ASR FACT NFV words, speech L main one words, speech F ;f That’s the idea – the main idea. ¶ T 78, 19.2 ;w mayaʔkʰe naṭa yya qawi yya maya šabaʔtʰem ˆ ;m mayaʔkʰe naṭayya qawi =yya maya *šaba·cʼ -tʰ -em ˆ ;e mayaʔkʰe naṭa qawi =yya maya *šaba·d+pl. agt. of -tʰ -em₂ ˆ ;g 2.Pl Poss baby.pl =PL 2.Pl Subj teach NEG RESP F ;f You don’t instruct your little children. ¶ T 78, 19.3 ;w ˻from generation to generation hand down˼ ʔi· men e· mu ʔama· ʔice·du ;m _from generation to generation_ _hand down_ *ʔi -w men ʔ -Ø -e· mu ʔama· *ʔi -ced -u ;e English English *ʔi -w₃ men ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ʔama·₂ *ʔi -cid -w₃ ;g be ABS thus, so ASR FACT NFV that thing be DUR ABS ;f Handed down from generation to generation is the way these things should be. ¶ T 78, 19.4 ;w yal ʔṭʼo yaʔkʰe ninéʔ ca ˻our párents˼ miyá·ṭʰe he· miyá·me yal ʔṭʼo ˻hand down˼ dihqaw ʔi· cacʼmeʔ ˆ ;m yal =ʔṭʼo yaʔkʰe nineʔca _our parents_ miya·ṭʰe =he· miya·me yal =ʔṭʼo _hand down_ *dihqa -w *ʔi -w *cacʼ -meʔ ˆ ;e yal =ʔṭʼo yaʔkʰe nineʔca English miya·ṭʰe =he· miya·me yal =ʔṭʼo English *dihqa₁ -w₃ *ʔi -w₃ *cad₂+pl. agt. of -meʔ ˆ ;g 1.Pl Obj =EMPH 1.Pl Poss elders 3.Poss mother =and 3.Poss father 1.Pl Obj =EMPH give nonlong object ABS be ABS see IMP.PL F ;f You see, our elders, our parents, handed them down to us. ¶ T 78, 19.5 ;w menin ya ṭʼo ˻right today˼ bimáci ;m menin ya =ʔṭʼo _right today_ bi maci ;e menin ya =ʔṭʼo English bi maci ;g that's why 1.Pl Subj =EMPH today ;f That is why we [have] them right today. ¶ T 78, 19.6 ;w men yaʔkʰe naṭa yya hcal ˻hand down˼tʰibiw dihqatʰibiw ˆ ;m men yaʔkʰe naṭa =yya =hca -el _hand down_ -tʰi -bi -w *dihqa -tʰi -bi -w ˆ ;e men yaʔkʰe naṭa =yya =hca -el English -tʰ -bi -w₃ *dihqa₁ -tʰ -bi -w₃ ˆ ;g thus, so 1.Pl Poss child =PL =PL OBJ NEG INFER ABS give nonlong object NEG INFER ABS F ;f But we haven’t handed them down to our children. ¶ T 78, 19.7 ;w mu ʔcáyʔ yacʼ e· yaʔkʰe maʔal ʔama· duqa·yam ˆ ;m mu =ʔcayʔ =ya·c ʔ -Ø -e· yaʔkʰe maʔal ʔama· *duqa·c -ya -em ˆ ;e mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac ʔ₁ -a -e· yaʔkʰe maʔu+obj. of ʔama·₂ *duqa·c -ya -em₃ ˆ ;g that =person =AGT ASR FACT NFV 1.Pl Poss this thing become lost; lose VIS REL.subj F ;f That is how we are losing our traditions. ¶ T 78, 19.8 ;w men ya yaʔkʰe naṭa yya ya ˻tráin˼ ʔi· ninetácʼqaw naṭa yya hcal ya yaʔkʰe ˻tradítion˼ ʔama· ˻hand down˼ dihqaw yaʔkʰe maʔal ʔama· ší·batʰya· neʔen pʰiʔtʼaw ʔtʰin iʔbeʔ ˆ ;m men ya yaʔkʰe naṭa =yya ya _train_ *ʔi -w *ninetacʼqa -w naṭa =yya =hca -el ya yaʔkʰe _tradition_ ʔama· _hand down_ *dihqa -w yaʔkʰe maʔal ʔama· ši·batʰyaw neʔen *pʰiʔtʼa -w =ʔtʰin ʔ -iʔbeʔ ˆ ;e men ya yaʔkʰe naṭa =yya ya English *ʔi -w₃ *ninetanʔqa+pl. agt. of -w₃ naṭa =yya =hca -el ya yaʔkʰe English ʔama·₂ English *dihqa₁ -w₃ yaʔkʰe maʔu+obj. of ʔama·₂ ši·batʰyaw neʔen *pʰiʔtʼa -w₃ =tʰin ʔ₁ -iʔba ˆ ;g thus, so 1.Pl Subj 1.Pl Poss child =PL 1.Pl Subj be ABS teach.pl ABS child =PL =PL OBJ 1.Pl Subj 1.Pl Poss thing give nonlong object ABS 1.Pl Poss this thing pitiful thus look like ABS =not ASR COND F ;f If we train our children, if we hand our traditions down to our children, these things of ours will not look so pitiful. ¶ T 78, 20.1 ;w maʔu nášoya qʼoʔo nabacʼa· nopʰota·cʼal ;m maʔu našoya qʼoʔo *nabac -ʔ =ay *nopʰot -acʼ -a -el ;e maʔu našoya qʼoʔo *naʔbac -w₃ =yya *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -a -el ;g this young woman dance not know how.pl ABS =PL remain (waiting).pl DUR FACT REL.obj ;f The girls sitting here and there around here do not know the dances. ¶ T 78, 20.2 ;w men našoya qʼoʔo manetaʔ da·qaʔ tʰin nopʰota·cʼal ;m men našoya qʼoʔo *manet -acʼ -ʔ *da· -qacʼ -ʔ =tʰin *nopʰot -acʼ -a -el ;e men našoya qʼoʔo *mane -ad₁+pl. agt. of -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -a -el ;g thus, so young woman dance dance.pl DUR ABS want PSY ABS =not remain (waiting).pl DUR FACT REL.obj ;f The girls sitting around here do not want to dance that way. ¶ T 78, 20.3 ;w men ʔtʰin íʔbeʔ ma·caʔ ˆ ;m men =tʰin ʔ -iʔbeʔ ma·cac ˆ ;e men =tʰin ʔ₁ -iʔba ma·cac ˆ ;g thus, so =not ASR COND 3.Pl Subj F ;f They shouldn’t be like that. ¶ T 78, 20.4 ;w ma·cacʼ íʔbe· maʔu qoqʰocʼwaʔ ˆ ;m ma·cac ʔ -iʔbe -e· maʔu *qoqʰo -acʼ -wacʼ -ʔ ˆ ;e ma·cac ʔ₁ -iʔba -e· maʔu *qohqʰo -ad₁+pl. agt. of -wad₁+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g 3.Pl Subj ASR COND NFV this group stand DUR DIST ABS F ;f They are the ones who should be standing up. ¶ T 78, 20.5 ;w ma·cacʼ íʔbe· maʔu qoqʰocʼwacʼin ʔama· cicʼwaʔ ˆ ;m ma·cac ʔ -iʔbe -e· maʔu *qoqʰo -acʼ -wacʼ -in ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ ;e ma·cac ʔ₁ -iʔba -e· maʔu *qohqʰo -ad₁+pl. agt. of -wad₁+pl. agt. of -in ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g 3.Pl Subj ASR COND NFV this group stand DUR DIST SS.SIM thing do ABS F ;f They are the ones who should be standing up participating. ¶ T 78, 20.6 ;w men e· ʔama· ṭʰaʔbamʔ ;m men ʔ -Ø -e· ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ ;e men ʔ₁ -a -e· ʔama·₂ *ṭʰaʔbam -w₃ ;g thus, so ASR FACT NFV thing be, remain ABS ;f This is the way the situation is. ¶ T 78, 20.7 ;w ma·caʔkʰe bakʰe ʔe· ʔa cahno·dam maya ninéʔ ca ʔkʰe bakʰe tʰin ˆ maya ninéʔ ca ʔkʰe bakʰe tʰin ;m ma·caʔkʰe =bakʰe ʔ -Ø -e· ʔa *cahno·d -a -em maya nineʔca =ʔkʰe =bakʰe =tʰin ˆ maya nineʔca =ʔkʰe =bakʰe =tʰin ;e ma·caʔkʰe =bakʰe ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *cahno·d -a -em₃ maya nineʔca =ʔkʰe =bakʰe =tʰin ˆ maya nineʔca =ʔkʰe =bakʰe =tʰin ;g 3.Pl Ben =for (person, purpose) ASR FACT NFV 1.Sg Subj talk FACT REL.subj 2.Pl Subj elders =BEN =for (person, purpose) =not F 2.Pl Subj elders =BEN =for (person, purpose) =not ;f It is for their sake that I am speaking, not for the older people, not for you older people. ;n corrected ¶ T 78, 20.8 ;w ʔihmi ʔé· ʔa du·ciʔ maya ninéʔ ca ṭʼo maya cahno badayícʼkʰe du·cicʼela ˆ ;m ʔihmi ʔ -Ø -e· ʔa *ʔdu·cicʼ -ʔ maya nineʔca =ʔṭʼo maya cahno *badayicʼ -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ela ˆ ;e ʔihmi ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -w₃ maya nineʔca =ʔṭʼo maya cahno₂ *badayicʼ -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ela ˆ ;g really ASR FACT NFV 1.Sg Subj know ABS 2.Pl Subj elders =EMPH 2.Pl Subj words, speech answer FUT know PRF F ;f I know for sure how you elders will answer. ¶ T 78, 20.9 ;w baqʼo maya nihcícʼkʰe du·cicʼela ˆ ;m baqʼo maya *nihcicʼ -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ela ˆ ;e baqʼo maya *nihced+pl. agt. of -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ela ˆ ;g what 2.Pl Subj say FUT know PRF F ;f I know what you will say. ¶ T 78, 21.1 ;w muʔnati ʔe· mu ˻something élse˼ ʔama· hadu· mi· mala· tow ˆ ;m muʔnati ʔ -Ø -e· mu _something else_ ʔama· hadu mi· mala· =tow ˆ ;e muʔnati ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of English ʔama·₂ hadu· mi· mala·₂ =ltow+fr. var. of ˆ ;g but ASR FACT NFV that thing different there (unseen) beside =from F ;f But there is something else besides that. ¶ T 78, 21.2 ;w yáʔkʰe naṭa yya ʔe· mu ˆ šocʰme máʔal ʔ ;m yaʔkʰe naṭa =yya ʔ -Ø -e· mu ˆ *šoc -me maʔal =ʔ ;e yaʔkʰe naṭa =yya ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ *šoc -meʔ maʔu+obj. of =ʔ ;g 1.Pl Poss child =PL ASR FACT NFV that F hear IMP.PL this =IMP ;f You, our children, listen to this. ¶ T 78, 21.3 ;w šocʰme máʔal maya ˻young girls˼ našoya ṭʰaʔbamal ma·caʔ ˆ ;m *šoc -me maʔal maya _young girls_ našoya *ṭʰaʔbam -a -el ma·cac ˆ ;e *šoc -meʔ maʔu+obj. of maya English našoya *ṭʰaʔbam -a -el ma·cac ˆ ;g hear IMP.PL this 2.Pl Subj young woman be, remain FACT OBJ 3.Pl Subj F ;f Listen to this, you young girls who are here. ¶ T 78, 21.4 ;w maya naṭa yya qawí yya maya ʔacaʔ cahno bayatákʼ el ma·caʔ šocʰme máʔal ʔ ˆ ;m maya naṭayya qawi =yya maya ʔacaʔ cahno *bayataq -ʔ =ʔel ma·cac *šoc -me maʔal =ʔ ˆ ;e maya naṭa qawi =yya maya ʔaca·c cahno₂ *baʔya·q -w₃ =ʔel ma·cac *šoc -meʔ maʔu+obj. of =ʔ ˆ ;g 2.Pl Subj baby.pl =PL 2.Pl Subj Indian language understand.pl ABS =OBJ 3.Pl Subj hear IMP.PL this =IMP F ;f You young children, you who understand the Indian language, listen to this. ¶ T 78, 21.5 ;w sáhqacʼme mul maya ʔama· daqa·cʼal ˻or either˼ he· ʔacaʔ qáhle ta·wi da·qaʔcʰi maʔal ʔacaʔ ta·wi hla· da·qacʼmeʔ ˆ ;m *sahqacʼ -me mul maya ʔama· *da· -qacʼ -a -el _or either_ =he· ʔacaʔ qahle ta·wi *da· -qacʼ -cʰi maʔal ʔacaʔ ta·wi =hlaw *da· -qacʼ -meʔ ˆ ;e *sahqacʼ -meʔ mul₂ maya ʔama·₂ *da· -qacʼ -a -el English =he· ʔaca·c qahle₁ ta·wi *da· -qacʼ -pʰi maʔu+obj. of ʔaca·c ta·wi =hlaw *da· -qacʼ -meʔ ˆ ;g stop (doing) IMP.PL that, those 2.Pl Subj thing like PSY FACT REL.obj =and man white custom like PSY SS.FUT this Indian custom =also like PSY IMP.PL F ;f You stop that liking only the white man’s ways. If you like the white man’s ways, like the Indian ways too. ¶ T 78, 22.1 ;w duqacʰqatʰúme maʔal ˉ cacʼme mul biʔamá·tol inati kihlaʔ yal be· nohpʰonóhpʰo bahṭʰe yaʔ yal ˆ ʔama· yal duqacʰqa· da·qaʔ tʰin ˆ ;m *duqa·cʰqa -tʰu -me maʔal ˉ *cacʼ -me mul bi ʔama· tol ʔ -nati kihlac yal *bi nohpʰonohpʰo bahṭʰe =yac yal ˆ ʔama· yal *duqa·cʰqa -w *da· -qacʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e *duqa·cʰqa -tʰ -meʔ maʔu+obj. of ˉ *cad₂+pl. agt. of -meʔ mul₂ bi ʔama· tol ʔ₁ -nati kihlac yal *bi nohpʰonohpʰo bahṭʰe =yac yal ˆ ʔama·₂ yal *duqa·cʰqa -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g lose NEG IMP.PL this L see IMP.PL that, those in this country ASR although even (Intensive) 1.Pl Obj here VIS president, government =AGT 1.Pl Obj F thing 1.Pl In.Poss lose ABS want PSY ABS =not F ;f Don’t lose this. Notice that even in this land the government does not want us to lose these things. ¶ T 78, 22.2 ;w maʔal ya ʔama· cicʼwacʼal mul é· yal hiʔbi máci tol ʔtʰin ʔama· cʰoʔ meʔ yal ˻récognize˼kʰe pʰiʔyaʔkʰe maʔbiluw ˆ ;m maʔal ya ʔama· *ci·cʼwacʼ -a -el mul ʔ -Ø -e· yal hiʔbi maci =tol =ʔtʰin ʔama· *hcʰoc -ʔ meṭ yal _recognize_ -ʔkʰe *pʰiʔya·q -ʔkʰe maʔbiluw ˆ ;e maʔu+obj. of ya ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -a -el mul₂ ʔ₁ -a -e· yal hiʔbi maci =tol =tʰin ʔama·₁ *hcʰoc₂ -w₃ meṭ yal English -ʔkʰe *pʰiʔya·q -ʔkʰe maʔbiluw ˆ ;g this 1.Pl Subj thing do FACT REL.obj that, those ASR FACT NFV 1.Pl Obj some (time) day =on =INDEF land, world disappear ABS time 1.Pl Obj FUT recognize by sight FUT by these things F ;f Some day, at the end of the world, we will be recognized by these things that we are doing. ¶ T 78, 22.3 ;w maʔbilú· yal mul yaʔkʰe ʔá·penʔ men sʼiʔkʰe ˆ ;m maʔbiluw yal mul yaʔkʰe ʔa·penʔ men *sʼi -ʔkʰe ˆ ;e maʔbiluw yal mul₂ yaʔkʰe ʔa·penʔ men *sʼi₂ -ʔkʰe ˆ ;g by these things 1.Pl Obj that, those 1.Pl Poss 1.Poss father thus, so do, make FUT F ;f By these, Our Father will do so [recognize] to us. ¶ T 78, 22.4 ;w menin e· menin e· maya maʔal tʼetʰma· da·qácʼkʰe ;m menin ʔ -Ø -e· menin ʔ -Ø -e· maya maʔal *tʼe·tʰma -w *da· -qacʼ -ʔkʰe ;e menin ʔ₁ -a -e· menin ʔ₁ -a -e· maya maʔu+obj. of *tʼe·tʰma -w₃ *da· -qacʼ -ʔkʰe ;g that's why ASR FACT NFV that's why ASR FACT NFV 2.Pl Subj this one stand ABS want PSY FUT ;f Therefore, therefore, you should want to stand up for this. ¶ T 78, 23.1 ;w baqʼo ʔwa ṭa maʔu pišudú tʰin em ṭa maʔu ˉ ;m baqʼo ʔ -wa =ṭa maʔu pišudu =tʰin ʔ -em =ṭa maʔu ˉ ;e baqʼo ʔ₁ -wa =ṭa maʔu pišudu =tʰin ʔ₁ -em₃ =ṭa maʔu ˉ ;g what ASR INTER =FOC this bad =not ASR SUBJ =FOC this L ;f What is this? – it is not something bad. ¶ T 78, 23.2 ;w ˻cléan tradítion˼ ʔama· sʼaʔsʼa ʔe· yaʔkʰe be·li ˆ ;m _clean tradition_ ʔama· sʼaʔsʼa ʔ -Ø -e· yaʔkʰe be·li ˆ ;e English ʔama·₂ sʼaʔsʼa ʔ₁ -a -e· yaʔkʰe be·li ˆ ;g thing dirty ASR FACT NFV 1.Pl Poss here VIS F ;f We have a clean tradition here. ;n missing word ("not"? "without"?) in Kashaya equivalent to "clean" ¶ T 78, 23.3 ;w cacʼmeʔ ˆ baqʼo huʔú ʔnati be·li ˇ ʔama· sikúhṭiw inati be·li ˻ʼlow˼ ʔihqaw ʔtʰin ˇ ka·wa qʼow inati be·li ˻ʼlow˼ ʔihqaw ʔtʰin ˆ ;m *cacʼ -meʔ ˆ baqʼo huʔu ʔ -nati be·li ˇ ʔama· *sikuhṭi -w ʔ -nati be·li _ʼlow_ *ʔihqa -w =ʔtʰin ˇ ka·wa *ʔqʼo -w ʔ -nati be·li _ʼlow_ *ʔihqa -w =ʔtʰin ˆ ;e *cad₂+pl. agt. of -meʔ ˆ baqʼo huʔu ʔ₁ -nati be·li ˇ ʔama·₂ *siku·ṭ -w₃ ʔ₁ -nati be·li English *ʔihqa -w₃ =tʰin ˇ ka·wa *ʔqʼo₂ -w₃ ʔ₁ -nati be·li English *ʔihqa -w₃ =tʰin ˆ ;g see IMP.PL F (not) anything somewhere ASR although here VIS R thing drunk, dizzy.pl ABS ASR although here VIS allow ABS =not R tobacco drink, smoke ABS ASR although here VIS allow ABS =not F ;f You see neither do we allow drinking here nor do we allow smoking. ;n corrected ¶ T 78, 23.4 ;w meʔ maya be· ʔama· daqa·cʼal li ṭʼo men ʔ ˆ ;m meṭʼ maya *bi ʔama· *da· -qacʼ -a -el =li =ʔṭʼo men ʔ ˆ ;e meṭʼ maya *bi ʔama·₁ *da· -qacʼ -a -el =wi =ʔṭʼo men ʔ₁ ˆ ;g but 2.Pl Subj here VIS place like PSY FACT REL.obj =LOC =EMPH thus, so ASR F ;f But over at the place that you like it is like that. ¶ T 78, 23.5 ;w cacʼme mí· to· dú·cicʼme mul ʔ ˆ heʔen ˻different˼ hadu· heʔen ʔama· qʼóʔdi maʔu ˆ calel ʔtʰín yaʔkʰe ʔá·penʔkʰe ʔama· ˆ ;m *cacʼ -me mi· =tow *ʔdu·cicʼ -me mul =ʔ ˆ heʔen _different_ hadu heʔen ʔama· qʼoʔdi maʔu ˆ cale·l =ʔtʰin yaʔkʰe ʔa·penʔkʰe ʔama· ˆ ;e *cad₂+pl. agt. of -meʔ mi· =ltow+fr. var. of *ʔdu·cicʼ -meʔ mul₂ =ʔ ˆ heʔen English hadu· heʔen ʔama·₂ qʼoʔdi maʔu ˆ cale·l =tʰin yaʔkʰe ʔa·penʔ+ben. of ʔama·₂ ˆ ;g see IMP.PL there (unseen) =from find out IMP.PL that, those =IMP F how different how thing good this F unimportant =not 1.Pl Poss 1.Poss father thing F ;f From there see, learn this – how different, how good these things are; Our Father’s things are not unimportant. ¶ T 78, 23.6 ;w menin ma·cáʔkʰe bakʰe ʔe· maʔu ʔa cahno·dam ˆ ;m menin ma·caʔkʰe =bakʰe ʔ -Ø -e· maʔu ʔa *cahno·d -a -em ˆ ;e menin ma·caʔkʰe =bakʰe ʔ₁ -a -e· maʔu ʔa·+fr. var. of *cahno·d -a -em₃ ˆ ;g that's why 3.Pl Ben =for (person, purpose) ASR FACT NFV this 1.Sg Subj talk FACT REL.subj F ;f That is why I am saying this for their sakes [the younger generation]. ¶ T 78, 24.1 ;w méʔ ni maya heʔén tʼanʔwa ˇ ;m meṭʼ =hni maya heʔen *tʼa·d -wa ˇ ;e meṭʼ =hni maya heʔen *tʼa·d -wa ˇ ;g but =Q 2.Pl Subj how feel INTER R ;f Well, how do you feel about this [having movies made of the dances]? ;n corrected ¶ T 78, 24.2 ;w heʔén maya cahno tubícʰqawa ˇ ;m heʔen maya cahno *tubicʰqa -wa ˇ ;e heʔen maya cahno₂ *tubicʰqa -wa ˇ ;g how 2.Pl Subj words, speech decide on INTER R ;f What word did you decide on? ¶ T 78, 24.3 ;w heʔén maya cahno tubícʰqawa ˇ mul ʔa be·li duweʔ cahno·dal ˆ ;m heʔen maya cahno *tubicʰqa -wa ˇ mul ʔa be·li *duwec *cahno·d -a -el ˆ ;e heʔen maya cahno₂ *tubicʰqa -wa ˇ mul₂ ʔa·+fr. var. of be·li *duwec *cahno·d -a -el ˆ ;g how 2.Pl Subj words, speech decide on INTER R that, those 1.Sg Subj here VIS last night talk FACT REL.obj F ;f What did you decide about what we talked about here last night? ¶ T 78, 24.4 ;w da·wé hni mayal ˇ he· da·tʰé hni mayal ˆ ;m *da· -w -e· =hni mayal ˇ =he· *da· -tʰ -e· =hni mayal ˆ ;e *da· -a -e· =hni mayal ˇ =he· *da· -tʰ -e· =hni mayal ˆ ;g like FACT NFV =Q 2.Pl Obj R =or like NEG NFV =Q 2.Pl Obj F ;f Is it agreeable to you or is it not agreeable? ¶ T 78, 24.5 ;w da·qáʔ tʰin yacʰma mayaʔkʰe ʔiša· dóhtibicʰme muhkʰunácʼqaw ʔtʰin ʔ ˆ ;m *da· -qacʼ -ʔ =tʰin =yacʰma mayaʔkʰe ʔiša· *dohtibic -me *muhkʰun -acʼ -qa -w =ʔtʰin =ʔ ˆ ;e *da· -qacʼ -w₃ =tʰin =yacʰma mayaʔkʰe ʔiša· *do·bic -meʔ *muhkʰun -ad₁+pl. agt. of -qa₂ -w₃ =tʰin =ʔ ˆ ;g want PSY ABS =not =PL 2.Pl Poss arm raise hand up.pl IMP.PL be ashamed DUR PSY ABS =not =IMP F ;f Whoever doesn’t want it, raise your hand without being bashful. ¶ T 78, 24.6 ;w muhkʰunácʼqaw ʔtʰin mul da·qáʔ tʰin yacʰma maya ʔiša· do·bícʼkʰe ʔe· maya maʔu ʔama· tubiyíʔ wa·yi ˆ ;m *muhkʰun -acʼ -qa -w =ʔtʰin mul *da· -qacʼ -ʔ =tʰin =yacʰma maya ʔiša· *do·bic -ʔkʰe ʔ -Ø -e· maya maʔu ʔama· *tubiyicʼ -ʔ =ʔwa·yi ˆ ;e *muhkʰun -ad₁+pl. agt. of -qa₂ -w₃ =tʰin mul₂ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin =yacʰma maya ʔiša· *do·bic -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· maya maʔu ʔama·₂ *tubiyicʼ -w₃ =ʔwa·yi ˆ ;g be ashamed DUR PSY ABS =not that, those want PSY ABS =not =PL 2.Pl Subj arm raise hand up FUT ASR FACT NFV 2.Pl Subj this thing start ABS =before, in front of F ;f Without being shy, you who do not want it, you should raise your hand before we start this affair [dance]. ;n [Pause for answer but there is no response] ¶ T 78, 25.1 ;w he· maya baʔyáhtʰipʰi maya baʔyáhtʰela· ya nihcicʼkʰe ʔé· maya ˆ ;m =he· maya *baʔya·q -tʰi -pʰi maya *baʔya·q -tʰ -ela -e· ya *nihcicʼ -ʔkʰe ʔ -Ø -e· maya ˆ ;e =he· maya *baʔya·q -tʰ -pʰi maya *baʔya·q -tʰ -ela -e· ya *nihced+pl. agt. of -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· maya ˆ ;g =and 2.Pl Subj understand NEG SS.FUT 2.Pl Subj understand NEG PRF NFV 1.Pl Subj say FUT ASR FACT NFV 2.Pl Subj F ;f And if you don’t understand, you should say, “We don’t understand.” ;n [Another pause with no response] ¶ T 78, 25.2 ;w he· maya ˇ he· maya ˆ naṭa yya yáʔkʰe doʔqʼoʔdiwaʔte· ya nihcicʼkʰe he· heʔelel ʔtʰinʔ ˆ ;m =he· maya ˇ =he· maya ˆ naṭa =yya yaʔkʰe *doʔqʼoʔdiwad -ʼ -te -e· ya *nihcicʼ -ʔkʰe =he· heʔelelʔtʰin ʔ ˆ ;e =he· maya ˇ =he· maya ˆ naṭa =yya yaʔkʰe *doʔqʼoʔdi -ʼ -te -e· ya *nihced+pl. agt. of -ʔkʰe =he· heʔelelʔtʰin ʔ₁ ˆ ;g =or 2.Pl Subj R =or 2.Pl Subj F child =PL 1.Pl Poss fix, prepare.pl PL.AGT PRF.INT NFV 1.Pl Subj say FUT =or otherwise ASR F ;f Either you, either you will say, “Let us prepare our children,” or it will be otherwise [white men will be allowed to record religious ceremonies]. ¶ T 78, 25.3 ;w dú·cicʼe· ʔa maʔu cahno mayaʔkʰe cahno ʔahsiy ˆ ;m *ʔdu·cicʼ -e· ʔa maʔu cahno mayaʔkʰe cahno ʔahsiy ˆ ;e *ʔdu·cicʼ -e· ʔa·+fr. var. of maʔu cahno₂ mayaʔkʰe cahno₂ ʔahsiy ˆ ;g know NFV 1.Sg Subj this words, speech 2.Pl Ben words, speech hard, difficult F ;f I know that these words are difficult ones for you. ¶ T 78, 25.4 ;w mu· ʔe· ʔá· wi tʰin bé·li to· há·ba tol cʼoʔ tʰin ˆ ;m mu· ʔ -Ø -e· ʔa· =wi =tʰin be·li to· ha·ba =tol *cʼo·cʼ -ʔ =tʰin ˆ ;e mu· ʔ₁ -a -e· ʔa· =wi =tʰin be·li to· ha·ba =tol *cʼo·cʼ -w₃ =tʰin ˆ ;g that ASR FACT NFV 1.Sg Subj =with, by (INSTR) =not here VIS 1.Sg In.Poss tongue =on appear, arise ABS =not F ;f It isn’t just myself. It didn’t just appear here on my tongue. ¶ T 78, 25.5 ;w he· bé·li to· hoʔtʼokʼolomʔ tol ʔama· duʔyaqa·du tʰin ˆ ;m =he· be·li to· hoʔtʼo kʼolomʔ =tol ʔama· *duʔyaqad -u =tʰin ˆ ;e =he· be·li to· hoʔtʼo kʼolomʔ =tol ʔama·₂ *duʔyaqad -w₃ =tʰin ˆ ;g =and here VIS 1.Sg In.Poss mind =on thing remember ABS =not F ;f I didn’t just think it up out of my own mind. ¶ T 78, 25.6 ;w bé· to· to cahno dihqawé· ʔa maʔu ʔama· cahno·dam ˆ ;m *bi =tow to cahno *dihqa -w -e· ʔa maʔu ʔama· *cahno·d -a -em ˆ ;e *bi =ltow+fr. var. of to·+fr. var. of cahno₂ *dihqa₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of maʔu ʔama·₁ *cahno·d -a -em₃ ˆ ;g here VIS =from 1.Sg Obj words, speech give nonlong object FACT NFV 1.Sg Subj this place talk FACT REL.subj F ;f What I have said are words given to me from an unseen place [heaven]. ¶ T 78, 26.1 ;w maya ʔama· dabá·ne·li šocʰme máʔal ʔ ˆ ;m maya ʔama· *ʔdaba·ne -·li *šoc -me maʔal =ʔ ˆ ;e maya ʔama·₂ *ʔdaba·ne -ʔli *šoc -meʔ maʔu+obj. of =ʔ ˆ ;g 2.Pl Subj thing throw non-long DS.PST hear IMP.PL this =IMP F ;f Because you are abandoning our things, you listen to this. ¶ T 78, 26.2 ;w ˻younger generátion˼ tʼo qán ʔbakʰe yacʰma šocʰme maya ʔama· maʔal daba·né·li ʔe· maʔu weʔé· to· yaʔkʰe ʔa·penʔ ma·cal ˻inspire˼ ʔiwe· dihqawe· yaʔkʰe maʔal be·li ʔama· maʔu pʰalaʔcayʔ yacʰma maya ʔdaba·ne· heʔen maʔu maya mi· haʔdi kʼaṭa nisacʼqapʰi daba·nepʰila mi·li ciba· tʰin mul sísim pʰíʔtʼaqaʔcʰi dihciʔbaʔwa ˆ ;m _younger generation_ tʼo qan =bakʰe =yacʰma *šoc -me maya ʔama· maʔal *ʔdaba·ne -·li ʔ -Ø -e· maʔu weʔey =tow yaʔkʰe ʔa·penʔ ma·cal _inspire_ *ʔi -w -e· *dihqa -w -e· yaʔkʰe maʔal be·li ʔama· maʔu pʰalaʔcayʔ =yacʰma maya ʔ *ʔdaba·ne -w heʔen maʔu maya mi· haʔdi kʼaṭa *nisacʼ -qa -pʰi *ʔdaba·ne -pʰila mi·li ciba·tʰin mul *sisim *pʰiʔtʼa -qacʼ -cʰi *dihci -iʔba ʔ -wa ˆ ;e English tʼo qan =bakʰe =yacʰma *šoc -meʔ maya ʔama·₂ maʔu+obj. of *ʔdaba·ne -ʔli ʔ₁ -a -e· maʔu weʔey =ltow+fr. var. of yaʔkʰe ʔa·penʔ ma·cal English *ʔi -a -e· *dihqa₁ -a -e· yaʔkʰe maʔu+obj. of be·li ʔama·₂ maʔu pʰalaʔcayʔ =yacʰma maya ʔ₂ *ʔdaba·ne -w₃ heʔen maʔu maya mi· haʔdi kʼaṭa *nisad+pl. agt. of -qa₂ -pʰi *ʔdaba·ne -pʰila mi·li ciba·tʰin mul₂ *sisim *pʰiʔtʼa -qacʼ -pʰi *dihci -iʔba ʔ₁ -wa ˆ ;g nowadays =old (in age) =PL hear IMP.PL 2.Pl Subj thing this throw non-long DS.PST ASR FACT NFV this yonder =from 1.Pl Poss 1.Poss father 3.Pl Obj be FACT NFV give nonlong object FACT NFV 1.Pl Poss this here VIS thing this whiteman =PL 2.Pl Subj INORG throw non-long ABS how this 2.Pl Subj there (unseen) there clothes dislike, hate PSY SS.FUT throw non-long DS.FUT there (seen) someone that, those valuable consider (to be) PSY SS.FUT pick up (nonlong) COND ASR INTER F ;f Younger generation listen: your abandoning these traditions is the cause of Our Father from afar inspiring them, these white people, [to do to] these things of ours that you are discarding, even as would be done if you, hating some clothes, discarded them, and someone else, considering them valuable, would pick them up. ;n > last verb? ¶ T 78, 26.3 ;w men é· maʔu yal mu ʔacaʔ qáhle yaʔ ci·cʼiʔtiʔdam ˉ ;m men ʔ -Ø -e· maʔu yal mu ʔacaʔ qahle =yac *ci·cʼicʼ -ti =ʔd -a -em ˉ ;e men ʔ₁ -a -e· maʔu yal mu·+fr. var. of ʔaca·c qahle₁ =yac -ti =ʔd -a -em₂ ˉ ;g thus, so ASR FACT NFV this 1.Pl Obj that man white =AGT INT.comp =be about to FACT RESP L ;f That is why the white man intends to do this. ¶ T 78, 27.1 ;w šocʰmeʔ ˆ ;m *šoc -meʔ ˆ ;e *šoc -meʔ ˆ ;g hear IMP.PL F ;f Listen: ¶ T 78, 27.2 ;w mul é· maya ʔama· sóh ti pʰiʔtʼaqá·cʼam maʔal qali· bakʰe ʔama· yaʔkʰe ʔá·penʔkʰe ʔama· maya do·yóʔtʼapʰi mi·li maya ʔama· sóh ṭʰaba·cʼícʰqaʔba tʼawícʼqaʔ ˆ ;m mul ʔ -Ø -e· maya ʔama· soh ti *pʰiʔtʼa -qacʼ -a -em maʔal qali· =bakʰe ʔama· yaʔkʰe ʔa·penʔkʰe ʔama· maya *do·yoʔtʼa -pʰi mi·li maya ʔama· soh *ṭʰaba·cʼicʰqa -iʔba *tʼawicʼ -qacʼ -ʔ ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· maya ʔama·₂ soh ti· *pʰiʔtʼa -qacʼ -a -em₃ maʔu+obj. of qali· =bakʰe ʔama·₂ yaʔkʰe ʔa·penʔ+ben. of ʔama·₂ maya *do·yoʔtʼa -pʰi mi·li maya ʔama·₂ soh *ṭʰaba·ducʰqa+pl. agt. of -iʔba *tʼawicʼ -qacʼ -w₃ ˆ ;g that, those ASR FACT NFV 2.Pl Subj thing just 3r.Subj look like PSY FACT REL.subj this high =from some thing 1.Pl Poss 1.Poss father thing 2.Pl Subj do bad to SS.FUT there (seen) 2.Pl Subj thing just ridicule COND think (about self) PSY ABS F ;f These things that look worthless to you are things from above, things of Our Father’s; you ridicule them, thinking you can get away with it. ¶ T 78, 27.3 ;w men ʔtʰin ʔ ˆ ;m men =ʔtʰin ʔ ˆ ;e men =tʰin ʔ₁ ˆ ;g thus, so =not ASR F ;f It’s not like that. ¶ T 78, 27.4 ;w men ʔtʰin é· ʔama· ˆ ;m men =ʔtʰin ʔ -Ø -e· ʔama· ˆ ;e men =tʰin ʔ₁ -a -e· ʔama·₂ ˆ ;g thus, so =not ASR FACT NFV thing F ;f It’s not that kind of thing. ¶ T 78, 27.5 ;w pʰiʔdimé· yal haʔdi qali to· yaʔkʰe ʔa·penʔ ˆ ;m *pʰiʔdim -e· yal haʔdi qalitow yaʔkʰe ʔa·penʔ ˆ ;e *pʰiʔdim -e· yal haʔdi qalitow yaʔkʰe ʔa·penʔ ˆ ;g watch someone NFV 1.Pl Obj there heavenly 1.Pl Poss 1.Poss father F ;f Our Father is watching us from above. ¶ T 78, 27.6 ;w cadu ʔé· yal ˆ ;m *cad -u ʔ -Ø -e· yal ˆ ;e *cad₂ -w₃ ʔ₁ -a -e· yal ˆ ;g see ABS ASR FACT NFV 1.Pl Obj F ;f He sees us. ¶ T 78, 27.7 ;w šocʼ é· yal ˆ ;m *šoc -ʔ ʔ -Ø -e· yal ˆ ;e *šoc -w₃ ʔ₁ -a -e· yal ˆ ;g hear ABS ASR FACT NFV 1.Pl Obj F ;f He hears us. ¶ T 78, 27.8 ;w mé·na yal be· sʼuhkul tol ʔama· lowá·tacʼ inati šocʼ é· yal yaʔkʰe ʔa·penʔ ˆ ;m me·na yal *bi sʼuhkul =tol ʔama· *lowa·tacʼ -ʔ ʔ -nati *šoc -ʔ ʔ -Ø -e· yal yaʔkʰe ʔa·penʔ ˆ ;e me·na yal *bi sʼuhkul =tol ʔama·₂ *lowacʼ+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -nati *šoc -w₃ ʔ₁ -a -e· yal yaʔkʰe ʔa·penʔ ˆ ;g even though 1.Pl Obj here VIS heart =on thing pray (pl) ABS ASR although hear ABS ASR FACT NFV 1.Pl Obj 1.Pl Poss 1.Poss father F ;f Even though we are talking only in our hearts, Our Father hears us. ¶ T 78, 28.1 ;w yohwé· muʔtʼéw ʔtʰin miyicʼmeʔ ˆ ;m yohwe· *muʔtʼe -w =ʔtʰin *miyicʼ -meʔ ˆ ;e yohwey *muʔtʼe₁ -w₃ =tʰin *miced -meʔ ˆ ;g let's go; come on stand still from surprise ABS =not say.pl IMP.PL F ;f Come on! Don’t freeze, say it! ¶ T 78, 28.2 ;w muʔtʼéw ʔtʰin lowacʼmeʔ ˆ ;m *muʔtʼe -w =ʔtʰin *lowacʼ -meʔ ˆ ;e *muʔtʼe₁ -w₃ =tʰin *lowacʼ -meʔ ˆ ;g stand still from surprise ABS =not talk (pl) IMP.PL F ;f Don’t freeze up, speak out! ¶ T 78, 28.3 ;w baqʼo tʰin ʔ ˆ maya nihcicʼkʰe ʔ ˆ ;m baqʼotʰin =ʔ ˆ maya *nihcicʼ -ʔkʰe =ʔ ˆ ;e baqʼotʰin =ʔ ˆ maya *nihced+pl. agt. of -ʔkʰe =ʔ ˆ ;g something =IMP F 2.Pl Subj say FUT =IMP F ;f Say whatever you are going to say. ¶ T 78, 28.4 ;w da·wé hni mayal ˆ ;m *da· -w -e· =hni mayal ˆ ;e *da· -a -e· =hni mayal ˆ ;g like FACT NFV =Q 2.Pl Obj F ;f Is it agreeable to you? ¶ T 78, 28.5 ;w he· da·tʰé hni mayal ˆ ;m =he· *da· -tʰ -e· =hni mayal ˆ ;e =he· *da· -tʰ -e· =hni mayal ˆ ;g =or like NEG NFV =Q 2.Pl Obj F ;f Or is it not agreeable to you? ¶ T 78, 28.6 ;w yó ˆ da·qáʔ tʰin yacʰma dóhtibicʰmeʔ ˆ ;m yo ˆ *da· -qacʼ -ʔ =tʰin =yacʰma *dohtibic -meʔ ˆ ;e yo·+short. of ˆ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin =yacʰma *do·bic -meʔ ˆ ;g now F like PSY ABS =not =PL raise hand up.pl IMP.PL F ;f Now! Those who don’t like it, raise your hands. ;n [Pause for answer] ¶ T 78, 29.1 ;w heʔen wa ṭa mu ˉ pʰalaʔcayʔ yacʰma ya·col dihqa· da·qáʔ tʰin el ma·cacʼ e hni dohtibicʼkʰe ˇ ;m heʔen ʔ -wa =ṭa mu ˉ pʰalaʔcayʔ =yacʰma =ya·col *dihqa -w *da· -qacʼ -ʔ =tʰin =ʔel ma·cac ʔ -Ø -e· =hni *dohtibic -ʔkʰe ˇ ;e heʔen ʔ₁ -wa =ṭa mu·+fr. var. of ˉ pʰalaʔcayʔ =yacʰma =yac+obj. of *dihqa₁ -w₃ *da· -qacʼ -w₃ =tʰin =ʔel ma·cac ʔ₁ -a -e· =hni *do·bic -ʔkʰe ˇ ;g how ASR INTER =FOC that L whiteman =PL =AGT give nonlong object ABS want PSY ABS =not =OBJ 3.Pl Subj ASR FACT NFV =Q raise hand up.pl FUT R ;f Woman’s voice: How is that? Those who don’t want to give it to the white people, are they the ones to raise their hands? ¶ T 78, 29.2 ;w ˻Thatʼs what sheʼs been saying˼ ;m _thatʼs what sheʼs been saying_ ;e English ;g ;f Second woman: That’s what she’s been saying. ¶ T 78, 29.3 ;w muʔnati ʔem to· ṭʼo ˻agrée˼ daw ʔtʰin ˆ heʔen ʔtʰin insʼem maya ṭʼo ˉ ;m muʔnati =ʔem to· =ʔṭʼo _agree_ *da· -w =ʔtʰin ˆ heʔen ʔtʰin ʔ -insʼ -em maya =ʔṭʼo ˉ ;e muʔnati =ʔem to· =ʔṭʼo English *da· -w₃ =tʰin ˆ heʔen ʔtʰin ʔ₁ -insʼ -em₂ maya =ʔṭʼo ˉ ;g but =SUBJ 1.Sg Obj =EMPH like ABS =not F however ASR SUPP RESP 2.Pl Subj =EMPH L ;f First woman: Well, this doesn’t agree with me, however it might be with you all. ¶ T 78, 29.4 ;w ʔa ṭʼo baʔyáhtʰem ˇ ;m ʔa =ʔṭʼo *baʔya·q -tʰ -em ˇ ;e ʔa·+fr. var. of =ʔṭʼo *baʔya·q -tʰ -em₂ ˇ ;g 1.Sg Subj =EMPH understand NEG RESP R ;f Man’s voice: I don’t understand. ¶ T 78, 29.5 ;w pʰalaʔcayʔ yacol dihqa· da·qaʔtʰipʰi ya dohtibicʼkʰe hní· ˇ ;m pʰalaʔcayʔ =yacol *dihqa -w *da· -qacʼ -tʰi -pʰi ya *dohtibic -ʔkʰe =hni· ˇ ;e pʰalaʔcayʔ =yac+obj. of *dihqa₁ -w₃ *da· -qacʼ -tʰ -pʰi ya *do·bic -ʔkʰe =hni+fr. var. of ˇ ;g whiteman =AGT give nonlong object ABS want PSY NEG SS.FUT 1.Pl Subj raise hand up.pl FUT =Q R ;f First woman: If we don’t want to give it to the white man, we will raise our hands, isn’t that right? ¶ T 78, 29.6 ;w hú·ʔ ˇ ;m hu·ʔ ˇ ;e hu·ʔ ˇ ;g yes R ;f Essie Parrish: Yes. ¶ T 78, 29.7 ;w hú·ʔ ˇ men em ṭa ˇ ;m hu·ʔ ˇ men ʔ -em =ṭa ˇ ;e hu·ʔ ˇ men ʔ₁ -em₃ =ṭa ˇ ;g yes R thus, so ASR SUBJ =FOC R ;f Someone: Yes, that’s the way. ¶ T 78, 29.8 ;w men ipʰila ṭʼo ṭa ya dohtibi·tem ˇ ;m men ʔ -pʰila =ʔṭʼo =ṭa ya *dohtibic -te -em ˇ ;e men ʔ₁ -pʰila =ʔṭʼo =ṭa ya *do·bic -te -em₂ ˇ ;g thus, so ASR DS.FUT =EMPH =FOC 1.Pl Subj raise hand up.pl PRF.INT RESP R ;f That being the case, we’ll raise our hands. ;n [Pause for count of hands] ¶ T 78, 30 ;w ʔo· maya naṭá yya qawi yya mayal é· ʔa cahno·dam maya mihyá·tiʔcʼe· maya ˆ biʔkʼó· maʔyul do·biʔ maya baṭʰe· dohtibiʔtʰe· ;m ʔo· maya naṭayya qawi =yya mayal ʔ -Ø -e· ʔa *cahno·d -a -em maya *mihyac -ti =ʔcʼ -a -e· maya ˆ biʔkʼoy maʔyul *do·bic -ʔ maya baṭʰe· *dohtibic -tʰ -e· ;e ʔo·₂ maya naṭa qawi =yya mayal ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *cahno·d -a -em₃ maya *mihyac -ti =ʔd+pl. agt. of -a -e· maya ˆ biʔkʼoy maʔyul *do·bic -w₃ maya baṭʰe· *do·bic -tʰ -e· ;g oh 2.Pl Subj baby.pl =PL 2.Pl Obj ASR FACT NFV 1.Sg Subj talk FACT REL.subj 2.Pl Subj win INT.comp =be about to FACT NFV 2.Pl Subj F few only raise hand up ABS 2.Pl Subj many, a lot raise hand up.pl NEG NFV ;f Now I’m talking to you young children; you’re going to win. Only a few raised their hands; many of you didn’t raise your hands. ;n [Undistinguishable comments from the audience] ¶ T 78, 31.1 ;w men sʼipʰila mul ˉ qʼoʔdí ʔsʼuwe· mu ˉ qʼoʔdí ʔnati ʔsʼuw ʔ ˆ ;m men *sʼi -pʰila mul ˉ qʼoʔdi ʔ -sʼuw -e· mu ˉ qʼoʔdi ʔ -nati ʔ -sʼuw ʔ ˆ ;e men *sʼi₂ -pʰila mul₂ ˉ qʼoʔdi ʔ₁ -sʼuw -e· mu·+fr. var. of ˉ qʼoʔdi ʔ₁ -nati ʔ₁ -sʼuw ʔ₁ ˆ ;g thus, so happen DS.FUT that, those L good ASR MAND NFV that L good ASR although ASR MAND ASR F ;f If it’s that way, it’ll be all right – it’ll still be all right. ¶ T 78, 31.2 ;w mensʼipʰila be·li mul ˉ maya huʔu ʔé· mu tʰin maya ˉ mukʰáṭʼkʰa·ni tʼacʼqa· yacʰma maya tʼeti·bícʰpʰi maya miyícʼkʰe ʔe· maya ;m *mensʼi -pʰila be·li mul ˉ maya huʔu ʔ -Ø -e· mu =tʰin maya ˉ mukʰaṭʼkʰa·ni *tʼa·cʼ -qa -e· =yacʰma maya *tʼe·tibic -pʰi maya *miyicʼ -ʔkʰe ʔ -Ø -e· maya ;e *mensʼi -pʰila be·li mul₂ ˉ maya huʔu ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of =tʰin maya ˉ mukʰaṭʼkʰa·ni *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -e· =yacʰma maya *tʼe·tibic -pʰi maya *miced -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· maya ;g and then DS.FUT here VIS that, those L 2.Pl Subj where ASR FACT NFV that =INDEF 2.Pl Subj L bold feel PSY NFV =PL 2.Pl Subj one stand up SS.FUT 2.Pl Subj say.pl FUT ASR FACT NFV 2.Pl Subj ;f And now whichever one of you feels bold, stand up and speak. ¶ T 78, 31.3 ;w ʔa ṭʼo kʰe ʔul ˻share˼ duyaʔtaw cahno·du ʔé· ʔa ʔul ʔa ṭʼo kʰe ˻share˼ mu ʔcayʔ yacol cahnonmucʼ e· ʔa ˆ ;m ʔa =ʔṭʼo ʔkʰe ʔul _share_ *duyaʔta *cahno·d -u ʔ -Ø -e· ʔa ʔul ʔa =ʔṭʼo ʔkʰe _share_ mu =ʔcayʔ =yacol *cahno·d -mucʼ -ʔ ʔ -Ø -e· ʔa ˆ ;e ʔa·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔkʰe ʔul English *duyaʔta *cahno·d -w₃ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of ʔul ʔa·+fr. var. of =ʔṭʼo ʔkʰe English mu·+fr. var. of =ʔcayʔ =yac+obj. of *cahno·d -mucʼ -w₃ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of ˆ ;g 1.Sg Subj =EMPH 1.Sg Poss already share, part talk ABS ASR FACT NFV 1.Sg Subj already 1.Sg Subj =EMPH 1.Sg Poss that =person =AGT talk RECIP ABS ASR FACT NFV 1.Sg Subj F ;f I have already spoken my share. I have already talked my share with that person [Dr. Barrett]. ¶ T 78, 31.4 ;w maʔu ʔem meʔpʰi ˇ ;m maʔu =ʔem meʔpʰi ˇ ;e maʔu =ʔem mehpʰi+fr. var. of ˇ ;g this =SUBJ end, no more R ;f This is the end, ;n [split-stick rattle is shaken to bring this portion of the evening to a close] ¶ T 78, 31.5 ;w mi· to· ya ciʔdómʔ qʼoʔo tubiyícʼkʰe ;m mi· =tow ya *ciʔdom qʼoʔo *tubiyicʼ -ʔkʰe ;e mi· =ltow+fr. var. of ya *ciʔdom qʼoʔo *tubiyicʼ -ʔkʰe ;g there (unseen) =from 1.Pl Subj flower dance start FUT ;f From here we will start the flower dance. ¶ T 78, 31.6 ;w yoh maʔu ʔanawi kʰe qʰama daceme ciba· tʰin ʔ ˆ ;m yo maʔu ʔanawi ʔkʰe qʰama *dace -me ciba·tʰin =ʔ ˆ ;e yo·+short. of maʔu ʔanawi ʔkʰe qʰama₁ *dace -meʔ ciba·tʰin =ʔ ˆ ;g now now, next, then right away 1.Sg Poss tracks grab or catch something immaterial IMP.PL someone =IMP F ;f Right now somebody follow in my footsteps. ¶ T 78, 32.1 ;w heʔen ṭa mul heʔen sʼiʔkʰe tʰin em ʔu·l tow inati maʔal men cicʼwáʔ tʰin menin ya heʔen sʼin men sʼíʔkʰe tʰin ;m heʔen =ṭa mul heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin ʔ -em ʔu·l =tow ʔ -nati maʔal men *ci·cʼwacʼ -ʔ =tʰin menin ya heʔen *sʼi -in men *sʼi -ʔkʰe =tʰin ;e heʔen =ṭa mul₂ heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -em₃ ʔu·l =ltow+fr. var. of ʔ₁ -nati maʔu+obj. of men *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ =tʰin menin ya heʔen *sʼi₂ -in men *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ;g (not) any way =FOC that, those (not) any way do, make FUT =(cannot) ASR SUBJ long ago =from ASR although this thus, so do ABS =not that's why 1.Pl Subj (not) any way do, make SS.SIM thus, so do, make FUT =(cannot) ;f Second woman: That can’t be done; ever since long ago this has never been done, so we can’t do anything like this. ¶ T 78, 32.2 ;w baqʼo bakʰe ʔwa ṭa da·qaʔ ˉ pʰalaʔcay emu ˇ ;m baqʼo =bakʰe ʔ -wa =ṭa *da· -qacʼ -ʔ ˉ pʰalaʔcayʔ ʔ -emu ˇ ;e baqʼo =bakʰe ʔ₁ -wa =ṭa *da· -qacʼ -w₃ ˉ pʰalaʔcayʔ ʔ₁ -em₃+fr. var. of ˇ ;g what =for (person, purpose) ASR INTER =FOC want PSY ABS L whiteman ASR SUBJ R ;f Man’s voice: What does the white man want it for? ¶ T 78, 32.3 ;w neniʔ ˆ baqʼo tʰin em ṭa sʼiwadu da·qaʔ ˆ ;m neniʔ ˆ baqʼotʰin ʔ -em =ṭa *sʼiwad -u *da· -qacʼ -ʔ ˆ ;e neniʔ ˆ baqʼotʰin ʔ₁ -em₃ =ṭa *sʼiwad -w₃ *da· -qacʼ -w₃ ˆ ;g let's see F something ASR SUBJ =FOC record ABS want PSY ABS F ;f Essie Parrish: Well, he wants to record it with something. ¶ T 78, 32.4 ;w ʔem ṭa sʼiwadu da·qaʔ neniʔ ˆ biyolmáw ʔbakʰe ˇ ;m =ʔem =ṭa *sʼiwad -u *da· -qacʼ -ʔ neniʔ ˆ biyo·lmaw =bakʰe ˇ ;e =ʔem =ṭa *sʼiwad -w₃ *da· -qacʼ -w₃ neniʔ ˆ biyo·lmaw =bakʰe ˇ ;g =SUBJ =FOC record ABS want PSY ABS let's see F movies =for (person, purpose) R ;f What he wants to get is, let’s see now, for the movies. ¶ T 78, 32.5 ;w pewlo biyolmawal men insʼem ṭa hní· ˇ ;m pewlo biyo·lmaw -a -el men ʔ -insʼ -em =ṭa =hni· ˇ ;e pewlo biyo·lmaw -a -el men ʔ₁ -insʼ -em₂ =ṭa =hni+fr. var. of ˇ ;g town movies FACT REL.obj thus, so ASR SUPP RESP =FOC =Q R ;f [[First or]] Second woman: Like the town movies, isn’t it? ¶ T 78, 32.6 ;w hm ˇ ;m hm ˇ ;e hm₁ ˇ ;g "I'm paying attention" R ;f Essie Parrish: Uh huh. ¶ T 78, 32.7 ;w cʼoticʼqaʔba caʔqaw ʔbakʰe ˇ ;m *cʼoticʼ -qa -ʔ -ba *caʔqa -w =bakʰe ˇ ;e *cʼo·cʼ -hqa -ba *caʔqa -w₃ =bakʰe ˇ ;g appear, arise.pl CAUS SS.PST show ABS =for (person, purpose) R ;f [[First or]] Second woman: To show them after having made them. ;n [After further discussion, permission is denied. But three years later they put on a special performance so that Dr. Barrett could take movies outside of the sacred dance house.] ;h1 Text 79. Speech Before the Feast on July 4, 1958 ;h2 Oswalt 1964. Spoken by Essie Parrish, July, 1958. ¶ T 79, 1.1 ;w mul é· maya kusiné·ri yacʰma maya ˆ qʼoʔdi maʔa bilahqʰamʔkʰe ˉ maʔal ʔacaʔ maʔa bimuyí·cʼal licí·wi ˆ ;m mul ʔ -Ø -e· maya kusine·ri =yacʰma maya ˆ qʼoʔdi maʔa *bilahqʰam -ʔkʰe ˉ maʔal ʔacaʔ maʔa *bimuyicʼ -a -el hlici·wi ˆ ;e mul₂ ʔ₁ -a -e· maya kusine·ru+fr. var. of =yacʰma maya ˆ qʼoʔdi maʔa *bilaqʰam+fr. var. of -ʔkʰe ˉ maʔu+obj. of ʔaca·c maʔa *bimucid+pl. agt. of -a -el hlici·wi ˆ ;g that, those ASR FACT NFV 2.Pl Subj cook =PL 2.Pl Subj F well food feed FUT L this person food eat FACT REL.obj with gusto F ;f Now you cooks,²⁸ feed well those people eating with such gusto. ;n corrected <ʔaca·> to <ʔacaʔ> based on translation ¶ T 79, 1.2 ;w men ʔbakʰe ʔé· maya kusiné·ru ˆ ;m men =bakʰe ʔ -Ø -e· maya kusine·ru ˆ ;e men =bakʰe ʔ₁ -a -e· maya kusine·ru ˆ ;g thus, so =for (person, purpose) ASR FACT NFV 2.Pl Subj cook F ;f That is what you cooks are for. ¶ T 79, 1.3 ;w men ʔbakʰe ʔé· maya yaʔkʰe ʔá·penʔkʰe ʔama· cicʼwaʔ ˆ ;m men =bakʰe ʔ -Ø -e· maya yaʔkʰe ʔa·penʔkʰe ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ ;e men =bakʰe ʔ₁ -a -e· maya yaʔkʰe ʔa·penʔ+ben. of ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g thus, so =for (person, purpose) ASR FACT NFV 2.Pl Subj 1.Pl Poss 1.Poss father work do ABS F ;f That is what you do Our Father’s work for. ¶ T 79, 1.4 ;w menín mayal dú·cicʼ e· ʔa maya sʼuhkul li da·qaʔ maʔal ʔama· ˆ ;m menin mayal *ʔdu·cicʼ -ʔ ʔ -Ø -e· ʔa maya sʼuhkul =li *da· -qacʼ -ʔ maʔal ʔama· ˆ ;e menin mayal *ʔdu·cicʼ -w₃ ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of maya sʼuhkul =wi *da· -qacʼ -w₃ maʔu+obj. of ʔama·₂ ˆ ;g and 2.Pl Obj know ABS ASR FACT NFV 1.Sg Subj 2.Pl Subj heart =in love PSY ABS this work F ;f I know that in your hearts you love this work. ¶ T 79, 1.5 ;w menin é· ʔa maʔal ʔama· diyá·duce·du kusiné·ri yacʰma ya·col ˆ ;m menin ʔ -Ø -e· ʔa maʔal ʔama· *ʔdiyad -uced -u kusine·ri =yacʰma =ya·col ˆ ;e menin ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of maʔu+obj. of ʔama·₂ *ʔdiyad -uced -w₃ kusine·ru+fr. var. of =yacʰma =yac+obj. of ˆ ;g that's why ASR FACT NFV 1.Sg Subj this thing tell, order DUR ABS cook =PL =AGT F ;f That is why I always tell you cooks to do these things. ¶ T 79, 2.1 ;w mayal maʔa dutʼaʔ yacʰma yá·col haʔdí maya lamé·sa ʔe· macéʔkʰe ˆ ;m mayal maʔa dutʼat yacʰma =ya·col haʔdi maya lame·sa ʔ -Ø -e· *mace· -ʔkʰe ˆ ;e mayal maʔa dutʼat yac =yac+obj. of haʔdi maya lame·sa ʔ₁ -a -e· *mace· -ʔkʰe ˆ ;g 2.Pl Obj food worker.pl =AGT there 2.Pl Subj table ASR FACT NFV guard FUT F ;f You food workers over there, watch over the tables. ¶ T 79, 2.2 ;w mi·li maya mul ma·cal maʔa damutácʰqa· da·qácʼkʰe ʔacaʔ maya maʔ damutácʰqa· da·qácʼkʰe ˆ ;m mi·li maya mul ma·cal maʔa *damutac -qa -w *da· -qacʼ -ʔkʰe ʔacaʔ maya maʔ *damutac -qa -w *da· -qacʼ -ʔkʰe ˆ ;e mi·li maya mul₂ ma·cal maʔa *damuc -qa₂ -w₃ *da· -qacʼ -ʔkʰe ʔaca·c maya *damuc -qa₂ -w₃ *da· -qacʼ -ʔkʰe ˆ ;g there (seen) 2.Pl Subj that, those 3.Pl Obj food get enough to eat.pl PSY ABS want PSY FUT person 2.Pl Subj get enough to eat.pl PSY ABS want PSY FUT F ;f You will want them to be satisfied; you will want to let the people get enough to eat. ¶ T 79, 2.3 ;w mensʼin mul maya bihše pʰala da·qáʔcʰila kihlaʔ maya haṭʼa· tʼácʼqaʔkʰe tʰin e· maya ˆ ;m *mensʼi -in mul maya bihše pʰala *da· -qacʼ -cʰila kihlac maya haṭʼa· *tʼa·cʼ -qa -ʔkʰe =tʰin ʔ -Ø -e· maya ˆ ;e *mensʼi -in mul₂ maya bihše pʰala *da· -qacʼ -pʰila kihlac maya haṭʼa·₂ *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -ʔkʰe =tʰin ʔ₁ -a -e· maya ˆ ;g and then SS.SIM that, those 2.Pl Subj meat more, another want PSY DS.FUT anyway 2.Pl Subj stingy feel PSY FUT =not ASR FACT NFV 2.Pl Subj F ;f If they want more meat, you should not be stingy. ¶ T 79, 2.4 ;w kúkan yacʰma ya·col biʔtʼámmaduʔ tʰin e· mu ˆ ;m kukan =yacʰma =ya·col *biʔtʼam -maduc -ʔ =tʰin ʔ -Ø -e· mu ˆ ;e kukan =yacʰma =yac+obj. of *biʔtʼam -maduc -w₃ =tʰin ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ˆ ;g some =PL =AGT taste arrive ABS =not ASR FACT NFV that F ;f For some people [one serving] isn’t a good taste. ¶ T 79, 2.5 ;w menin maya pʰala dá·qaʔcʰila pʰala díhqaʔkʰe ʔe· maya haṭʼa· tʼácʼqaw ʔtʰin ;m menin maya pʰala *da· -qacʼ -cʰila pʰala *dihqa -ʔkʰe ʔ -Ø -e· maya haṭʼa· *tʼa·cʼ -qa -w =ʔtʰin ;e menin maya pʰala *da· -qacʼ -pʰila pʰala *dihqa₁ -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· maya haṭʼa·₂ *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ =tʰin ;g that's why 2.Pl Subj more, another want PSY DS.FUT more, another give nonlong object FUT ASR FACT NFV 2.Pl Subj stingy feel PSY ABS =not ;f Therefore if they want more, you should give them more without stint. ¶ T 79, 3.1 ;w mu· ʔé· yaʔkʰe pʰala· mal ʔbakʰe qʼoʔdi ˆ ;m mu· ʔ -Ø -e· yaʔkʰe pʰalaw mal =bakʰe qʼoʔdi ˆ ;e mu· ʔ₁ -a -e· yaʔkʰe pʰalaw mal =bakʰe qʼoʔdi ˆ ;g that ASR FACT NFV 1.Pl Ben next year =for (person, purpose) good F ;f It will be good for us next year. ¶ T 79, 3.2 ;w mu· ʔé· yal pʰala· mal pʰala dúʔya·qacʼqaʔkʰe maʔa qʼoʔdi tiyá·col damútacʰpʰi ˆ ;m mu· ʔ -Ø -e· yal pʰalaw mal pʰala *duʔya·qacʼ -qa -ʔkʰe maʔa qʼoʔdi tiya·col *damutac -pʰi ˆ ;e mu· ʔ₁ -a -e· yal pʰalaw mal pʰala *duʔya·qad -qa₂ -ʔkʰe maʔa qʼoʔdi tiya·col *damuc -pʰi ˆ ;g that ASR FACT NFV 1.Pl Obj next year again think about, remember.pl PSY FUT food good 3r.AGT Obj get enough to eat.pl SS.FUT F ;f If they get enough good food, they will remember us again next year. ¶ T 79, 3.3 ;w meʔ tiya·col maʔa damuta·tʰipʰila tiyá·col ˉ mul bihše ʔel ˆ tiyaʔ pʰala da·qáʔ tiya·col dihqátʰipʰila ʔe· mu bétʼ pʰala· mal pʰala wacʼkʰetʰin ˆ ;m meṭʼ tiya·col maʔa *damutac -tʰi -pʰila tiya·col ˉ mul bihše =ʔel ˆ tiya·c pʰala *da· -qacʼ -ʔ tiya·col *dihqa -tʰi -pʰila ʔ -Ø -e· mu be·tʼ pʰalaw mal pʰala *wa·d -ʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ ;e meṭʼ tiya·col maʔa *damuc -tʰ -pʰila tiya·col ˉ mul₂ bihše =ʔel ˆ tiya·c pʰala *da· -qacʼ -w₃ tiya·col *dihqa₁ -tʰ -pʰila ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of be·tʼ pʰalaw mal pʰala *wa·d₂ -ʼ -ʔkʰe =tʰin ˆ ;g but 3r.AGT Obj food get enough to eat.pl NEG DS.FUT 3r.AGT Obj L that, those meat =OBJ F 3r.AGT Subj again want PSY ABS 3r.AGT Obj give nonlong object NEG DS.FUT ASR FACT NFV that next time; in turn next year again one come here PL.AGT FUT =not F ;f But if they don’t get enough food – of that meat – if you don’t give them all they want, they won’t come back again next year. ¶ T 79, 3.4 ;w men é· ʔama· cicʼwaʔ ˆ ʔahqól mo·du bakʰe ʔama· cicʼwaʔ ˆ ;m men ʔ -Ø -e· ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ ʔahqol *mo -ad -u =bakʰe ʔama· *ci·cʼwacʼ -ʔ ˆ ;e men ʔ₁ -a -e· ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ʔahqol *mo₁ -ad₂ -w₃ =bakʰe ʔama·₂ *ci·cʼid+pl. agt. of -w₃ ˆ ;g thus, so ASR FACT NFV thing do ABS F long (time) run along ABS =for (person, purpose) work do ABS F ;f That’s how to do things – do business in the long run. ;h1 Text 80. Prophecy and Dedication of a Sacred Basket ;h2 Oswalt 1964. Given by Essie Parrish in a trance, July 3, 1959. ¶ T 80, 1.1 ;w ʔo·········· ;m ʔo· ;e ʔo·₂ ;g oh ;f [[Singing]] Ooooooooh (Crescendo and decrescendo over a period of several seconds)²⁹ ;n ²⁹ Essie Parrish was in a trance when speaking this text. The intonation is markedly different from that of ordinary speech. The standard symbols are used as far as they seem to fit; otherwise, this special intonation remains recorded only on tape. ¶ T 80, 1.2 ;w ʔo·· yaʔkʰe ʔá·pede ;m ʔo· yaʔkʰe ʔa·pede ;e ʔo·₂ yaʔkʰe ʔa·penʔ+voc. of,fr. var. of ;g oh 1.Pl Poss 1.Poss father ;f [[Singing]] Ooh, Our Father ¶ T 80, 1.3 ;w ʔo·· miʔkʰe cahno ʔa qanema·cʼedu ;m ʔo· miʔkʰe cahno ʔa *qanemacʼ -ed -u ;e ʔo·₂ miʔkʰe cahno₂ ʔa·+fr. var. of *qanemacʼ -ed -w₃ ;g oh 2.Sg Poss words, speech 1.Sg Subj pray DUR ABS ;f [[Singing]] Ooh, I am praying for Thy word ¶ T 80, 1.4 ;w ʔo·· biʔamá·tol miʔkʰe cahno ʔa qanema·cʼedu ;m ʔo· bi ʔama· tol miʔkʰe cahno ʔa *qanemacʼ -ed -u ;e ʔo·₂ bi ʔama· tol miʔkʰe cahno₂ ʔa·+fr. var. of *qanemacʼ -ed -w₃ ;g oh on this earth 2.Sg Poss words, speech 1.Sg Subj pray DUR ABS ;f [[Singing]] Ooh, I am praying for Thy word here on earth ¶ T 80, 1.5 ;w badicʼi·delá· ʔa miʔkʰe weya ;m *badi·cʼ -id -ela -e· ʔa miʔkʰe weya ;e *badi·cʼ -id -ela -e· ʔa·+fr. var. of miʔkʰe weya ;g call to self DUR PRF NFV 1.Sg Subj 2.Sg Poss power ;f [[Singing]] I am calling for Thy power ¶ T 80, 1.6 ;w miʔkʰe cahno wi ʔe· ʔa· weya cicʼi·dam biʔama·tol ;m miʔkʰe cahno =wi ʔ -Ø -e· ʔa· weya *ci·cʼid -a -em bi ʔama· tol ;e miʔkʰe cahno₂ =wi ʔ₁ -a -e· ʔa· weya *ci·cʼid -a -em₃ bi ʔama· tol ;g 2.Sg Poss words, speech =with, by (INSTR) ASR FACT NFV 1.Sg Subj power make FACT REL.subj on this earth ;f [[Singing]] It is by Thy word that I am gaining power here on earth ¶ T 80, 1.7 ;w miʔkʰe cahno wi ʔe· ʔa· biʔama·tol miʔkʰe cahno dihqaw ;m miʔkʰe cahno =wi ʔ -Ø -e· ʔa· bi ʔama· tol miʔkʰe cahno *dihqa -w ;e miʔkʰe cahno₂ =wi ʔ₁ -a -e· ʔa· bi ʔama· tol miʔkʰe cahno₂ *dihqa₁ -w₃ ;g 2.Sg Poss words, speech =with, by (INSTR) ASR FACT NFV 1.Sg Subj on this earth 2.Sg Poss words, speech give nonlong object ABS ;f [[Singing]] It is by Thy word [permission] that I give Thy word [to the others] here on earth ¶ T 80, 1.8 ;w miʔkʰe cahno wi ʔe· ʔa· biʔama·tol duqʰata·du tʼetʰmaw ;m miʔkʰe cahno =wi ʔ -Ø -e· ʔa· bi ʔama· tol *duqʰat -ad -u *tʼe·tʰma -w ;e miʔkʰe cahno₂ =wi ʔ₁ -a -e· ʔa· bi ʔama· tol *duqʰat -ad₁ -w₃ *tʼe·tʰma -w₃ ;g 2.Sg Poss words, speech =with, by (INSTR) ASR FACT NFV 1.Sg Subj on this earth treat DUR ABS one stand ABS ;f [[Singing]] [[It is by Thy word that I stand doctoring here on earth.]] ¶ T 80, 1.9 ;w miʔkʰe cahno wi ʔe· ʔa· biʔama·tol cohšo weya tʼetʰmaw ;m miʔkʰe cahno =wi ʔ -Ø -e· ʔa· bi ʔama· tol cohšo weya *tʼe·tʰma -w ;e miʔkʰe cahno₂ =wi ʔ₁ -a -e· ʔa· bi ʔama· tol cohšo weya *tʼe·tʰma -w₃ ;g 2.Sg Poss words, speech =with, by (INSTR) ASR FACT NFV 1.Sg Subj on this earth hand power one stand ABS ;f [[Singing]] It is by Thy word that I stand with hand power here on earth ¶ T 80, 1.10 ;w miʔkʰe cahno wi ʔe· ʔa· biʔama·tol ;m miʔkʰe cahno =wi ʔ -Ø -e· ʔa· bi ʔama· tol ;e miʔkʰe cahno₂ =wi ʔ₁ -a -e· ʔa· bi ʔama· tol ;g 2.Sg Poss words, speech =with, by (INSTR) ASR FACT NFV 1.Sg Subj on this earth ;f [[Singing]] It is by Thy word that . . . here on earth ¶ T 80, 1.11 ;w miʔkʰe cahno wi ʔe· ʔa· biʔama·tol ;m miʔkʰe cahno =wi ʔ -Ø -e· ʔa· bi ʔama· tol ;e miʔkʰe cahno₂ =wi ʔ₁ -a -e· ʔa· bi ʔama· tol ;g 2.Sg Poss words, speech =with, by (INSTR) ASR FACT NFV 1.Sg Subj on this earth ;f [[Singing]] It is by Thy word that . . . here on earth ¶ T 80, 2.1 ;w yaʔkʰe ʔá·pede weya qʼóʔdi yaʔ ;m yaʔkʰe ʔa·pede weya qʼoʔdi =yac ;e yaʔkʰe ʔa·penʔ+voc. of,fr. var. of weya qʼoʔdi =yac ;g 1.Pl Poss 1.Poss father power good =AGT ;f [[Singing]] Our Father, the good power ¶ T 80, 2.2 ;w weya cáhno qʼoʔdi yaʔ ;m weya cahno qʼoʔdi =yac ;e weya cahno₂ qʼoʔdi =yac ;g power words, speech good =AGT ;f [[Singing]] The power of good words ¶ T 80, 2.3 ;w weya cóhšo qʼoʔdi yaʔ ;m weya cohšo qʼoʔdi =yac ;e weya cohšo qʼoʔdi =yac ;g power hand good =AGT ;f [[Singing]] The good power hand. ¶ T 80, 2.4 ;w manʔ sʼiwe· maʔu weya cʰiṭu· ;m ma·nʔ *sʼi -w -e· maʔu weya cʰiṭu· ;e ma·nʔ *sʼi₂ -a -e· maʔu weya cʰiṭu· ;g 3f.Sg Subj do, make FACT NFV this power coiled basket ;f [[Singing]] She made this basket.³⁰ ;n ³⁰ The reference is to Mabel McKay, the fine weaver who made the baskets, a prospective shaman, and a Patwin. | corrected to attested ¶ T 80, 2.5 ;w yaʔkʰe ʔá·pede ;m yaʔkʰe ʔa·pede ;e yaʔkʰe ʔa·penʔ+voc. of,fr. var. of ;g 1.Pl Poss 1.Poss father ;f Our Father. ¶ T 80, 2.6 ;w maʔu weya cʰiṭu· ʔel ˉ šiweyamyamu ʔe· to ˉ micé·du ;m maʔu weya cʰiṭu· =ʔel ˉ *šiweyam -ya -emu ʔ -Ø -e· to ˉ *miced -u ;e maʔu weya cʰiṭu· =ʔel ˉ *šiweyam -ya -em₃+fr. var. of ʔ₁ -a -e· to·+fr. var. of ˉ *miced -w₃ ;g this power coiled basket =OBJ L be renewed VIS REL.subj ASR FACT NFV 1.Sg Obj L say ABS ;f This holy basket, just renewed, has spoken to me: ¶ T 80, 2.7 ;w hiʔbi ma·ci tol ʔtʰin hiʔbíl mal tol ʔtʰin he· hiʔbil capa tol ʔtʰin tito hlá· tol duhṭʰal ʔahsi· biʔama·tol ma·ducʼkʰe nihcedu ;m hiʔbi maci =tol =ʔtʰin hiʔbil mal =tol =ʔtʰin =he· hiʔbil capa =tol =ʔtʰin tito =hlawtol duhṭʰal ʔahsiy bi ʔama· tol *ma·duc -ʔkʰe *nihced -u ;e hiʔbi maci =tol =tʰin hiʔbil mal =tol =tʰin =he· hiʔbil capa₁ =tol =tʰin tito =hlawtol duhṭʰal ʔahsiy bi ʔama· tol *ma·duc -ʔkʰe *nihced -w₃ ;g some (time) day =on =INDEF on where or what year =on =INDEF =and on where or what week =on =INDEF 3r.In.Poss =maximum pain hard, difficult on this earth one arrive FUT say ABS ;f Some day, some year, some week, a terrible pestilence will arrive in this land. ¶ T 80, 2.8 ;w mi·meʔ maʔu cʰiṭu· ʔemu cayʔ yaʔ ˉ micʰaʔ daqʰata·macʼkʰe nihcedu ;m mi·meṭ maʔu cʰiṭu· =ʔemu =ʔcayʔ =yac ˉ *micʰa·q *daqʰatam -icʼ -ʔkʰe *nihced -u ;e mi·meṭ maʔu cʰiṭu· =ʔem+fr. var. of =ʔcayʔ =yac ˉ *micʰa·q *daqʰatam -icʼ₂ -ʔkʰe *nihced -w₃ ;g at that time this coiled basket =SUBJ =person =AGT L sweat REFL FUT say ABS ;f At that time, this basket will be wiping sweat off itself [I’ll be working hard]. ¶ T 80, 2.9 ;w paši· baqʼo dúhṭʰal ma·dúcʼkʰe nihcedu ;m paši· baqʼo duhṭʰal *ma·duc -ʔkʰe *nihced -u ;e paši· baqʼo duhṭʰal *ma·duc -ʔkʰe *nihced -w₃ ;g poison something pain one arrive FUT say ABS ;f Some poison disease will arrive – it said. ¶ T 80, 2.10 ;w mensʼiba ʔe· to maʔal weya cʰiṭu· šiweyámqahqaw ;m *mensʼi -ba ʔ -Ø -e· to maʔal weya cʰiṭu· *šiweyamqa -hqa -w ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -a -e· to·+fr. var. of maʔu+obj. of weya cʰiṭu· *šiweyamqa -hqa -w₃ ;g and then SS.PST ASR FACT NFV 1.Sg Obj this power coiled basket renew CAUS ABS ;f That is why I was told to have this sacred basket renewed. ¶ T 80, 2.11 ;w mensʼiba ʔe· to maʔal ʔul hitʼeʔ cahqahqaw ;m *mensʼi -ba ʔ -Ø -e· to maʔal ʔul *hitʼe·t *cahqa -hqa -w ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -a -e· to·+fr. var. of maʔu+obj. of ʔul *hitʼe·t *cahqa₃ -hqa -w₃ ;g and then SS.PST ASR FACT NFV 1.Sg Obj this then, next ready set, connect CAUS ABS ;f That is why I was told to have this prepared ahead of time. ¶ T 80, 3.1 ;w maʔu weya cʰiṭu· ʔe· ʔama· ˉ ʔama· weya wína tow ;m maʔu weya cʰiṭu· ʔ -Ø -e· ʔama· ˉ ʔama· weya winatow ;e maʔu weya cʰiṭu· ʔ₁ -a -e· ʔama·₂ ˉ weya+fr. var. of winatow ;g this power coiled basket ASR FACT NFV thing L power extremely ;f This sacred basket is something – something of great power. ¶ T 80, 3.2 ;w maʔal weya cʰiṭu· qʼo cicʼi·dun e· ˉ weya ʔel qali· hikʰe·biʔ tʼawi·cʼedu ˆ ;m maʔal weya cʰiṭu· =qʼo *ci·cʼid -in ʔ -Ø -e· ˉ weya =ʔel qali· *hikʰe·bic -ʔ *tʼawicʼ -ed -u ˆ ;e maʔu+obj. of weya cʰiṭu· =qʼo *ci·cʼid -in ʔ₁ -a -e· ˉ weya =ʔel qali· *hikʰe·bic -w₃ *tʼawicʼ -ed -w₃ ˆ ;g this power coiled basket =have happen SS.SIM ASR FACT NFV L power =OBJ up sit up; increase ABS think (about self) DUR ABS F ;f When I received this sacred basket I felt the power increase. ;n corrected word division in ¶ T 80, 3.3 ;w mensʼiba maʔal weya cʰiṭu· weya dihqaba ˆ qahwe· siwolʔ weya dihqaw ;m *mensʼi -ba maʔal weya cʰiṭu· weya *dihqa -ba ˆ qahwe·siwo·lʔ weya *dihqa -w ;e *mensʼi -ba maʔu+obj. of weya cʰiṭu· weya *dihqa₁ -ba ˆ qahwe·siwo·lʔ weya *dihqa₁ -w₃ ;g and then SS.PST this rule coiled basket power give nonlong object SS.PST F glue made of pitch rule give nonlong object ABS ;f And then, when I was given the sacred basket rules, I was given the rules [for use of] pitch. ¶ T 80, 3.4 ;w mu ʔdo· mu wenu maʔal weya cʰiṭu· ʔel ho·tow ˆ ;m mu ʔ -do -e· mu wenu maʔal weya cʰiṭu· =ʔel howtow ˆ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of wenu maʔu+obj. of weya cʰiṭu· =ʔel howtow ˆ ;g that ASR HSY NFV that medicine this power coiled basket =OBJ front F ;f That [pitch] is medicine for the inside of this sacred basket. ¶ T 80, 4.1 ;w daluʔ bakʰe qahwe· siwolʔ dihqaw ˆ mihcamá· bakʰe ˆ qʼasil qahwe· siwolʔ qʰawamʔ qahwe· siwolʔ kʰunumʔ qahwe· siwolʔ cuye· qʰale qahwe· siwolʔ nihcedu ;m *daluc -ʔ =bakʰe qahwe·siwo·lʔ *dihqa -w ˆ mihca ma· =bakʰe ˆ qʼasi·l qahwe·siwo·lʔ qʰawa·mʔ qahwe·siwo·lʔ kʰunumʔ qahwe·siwo·lʔ cuye· qʰale qahwe·siwo·lʔ *nihced -u ;e *daluc -w₃ =bakʰe qahwe·siwo·lʔ *dihqa₁ -w₃ ˆ mihca ʔama·₁ =bakʰe ˆ qʼasi·l qahwe·siwo·lʔ qʰawa·mʔ qahwe·siwo·lʔ kʰunumʔ qahwe·siwo·lʔ cuye qʰale+fr. var. of qahwe·siwo·lʔ *nihced -w₃ ;g smear, coat ABS =for (person, purpose) glue made of pitch give nonlong object ABS F four place =from some F redwood glue made of pitch Douglas fir glue made of pitch Bishop pine glue made of pitch sugar pine glue made of pitch say ABS ;f I was given pitch for coating it – from four places – redwood pitch, fir pitch, Bishop pine pitch, sugar pine pitch. ¶ T 80, 4.2 ;w men nihcedu ˆ ;m men *nihced -u ˆ ;e men *nihced -w₃ ˆ ;g thus, so say ABS F ;f Thus I was told. ¶ T 80, 5.1 ;w mul ʔama· duhṭʰal ko·ko calú·pʰila ˆ mi·meʔ ʔama· cuʔdún ʔtʰin ʔama· maʔal men ʔiʔkʰe ʔin ;m mul ʔama· duhṭʰal ko·ko *hcalu -pʰila ˆ mi·meṭ ʔama· cuʔdun ʔtʰin ʔama· maʔal men *ʔi -ʔkʰe *ʔi -in ;e mul₂ ʔama·₂ duhṭʰal ko·ko *hcalu -pʰila ˆ mi·meṭ ʔama·₂ cuʔdun ʔtʰin ʔama·₂ maʔu+obj. of men *ʔi -ʔkʰe *ʔi -in ;g that, those thing pain dangerous one arrive DS.FUT F at that time thing maybe thing this thus, so be FUT be SS.SIM ;f When a dangerous illness arrives, at that time these things might happen. ¶ T 80, 5.2 ;w menin e· ˉ menin e· maya ˆ maʔbiduwe maya ˆ du·ciʔ maʔal ʔa baqʼo cicʼi·dal ˆ du·ciʔ maʔal ʔa baqʼo cicʼi·dal ˆ ;m menin ʔ -Ø -e· ˉ menin ʔ -Ø -e· maya ˆ maʔbiduwe maya ˆ *ʔdu·cicʼ -ʔ maʔal ʔa baqʼo *ci·cʼid -a -el ˆ *ʔdu·cicʼ -ʔ maʔal ʔa baqʼo *ci·cʼid -a -el ˆ ;e menin ʔ₁ -a -e· ˉ menin ʔ₁ -a -e· maya ˆ maʔbiduwe maya ˆ *ʔdu·cicʼ -w₃ maʔu+obj. of ʔa·+fr. var. of baqʼo *ci·cʼid -a -el ˆ *ʔdu·cicʼ -w₃ maʔu+obj. of ʔa·+fr. var. of baqʼo *ci·cʼid -a -el ˆ ;g that's why ASR FACT NFV L that's why ASR FACT NFV 2.Pl Subj F this night, tonight 2.Pl Subj F know ABS this 1.Sg Subj what do FACT REL.obj F find out ABS this 1.Sg Subj what do FACT REL.obj F ;f For that reason, for that reason, this night you have learned what this is that I am doing – what this is that I am doing. ¶ T 80, 6.1 ;w ʔo·· yaʔkʰe ʔa·pede duyaʔtawe to ʔ ;m ʔo· yaʔkʰe ʔa·pede *duyaʔta -we to =ʔ ;e ʔo·₂ yaʔkʰe ʔa·penʔ+voc. of,fr. var. of *duyaʔta -wi to·+fr. var. of =ʔ ;g oh 1.Pl Poss 1.Poss father share, help 1O 1.Sg Obj =IMP ;f [[Singing]] Ooh, Our Father, help me ¶ T 80, 6.2 ;w yaʔkʰe ʔa·pede cohšo dihqawe to ʔ ;m yaʔkʰe ʔa·pede cohšo *dihqa -we to =ʔ ;e yaʔkʰe ʔa·penʔ+voc. of,fr. var. of cohšo *dihqa₁ -wi to·+fr. var. of =ʔ ;g 1.Pl Poss 1.Poss father hand give nonlong object 1O 1.Sg Obj =IMP ;f [[Singing]] Our Father, give me a hand ¶ T 80, 6.3 ;w yaʔkʰe ʔa·pede šibati·bicʰqawe to ʔ ;m yaʔkʰe ʔa·pede *šiba·tibic -qa -we to =ʔ ;e yaʔkʰe ʔa·penʔ+voc. of,fr. var. of *šiba·tibic -hqa -wi to·+fr. var. of =ʔ ;g 1.Pl Poss 1.Poss father grow strong CAUS 1O 1.Sg Obj =IMP ;f [[Singing]] Our Father, let me become strong ¶ T 80, 6.4 ;w yaʔkʰe ʔa·pede cošoti·bicʰqawe to ʔ ;m yaʔkʰe ʔa·pede *cošoti·bic -qa -we to =ʔ ;e yaʔkʰe ʔa·penʔ+voc. of,fr. var. of *cošoti·bic -hqa -wi to·+fr. var. of =ʔ ;g 1.Pl Poss 1.Poss father raise hand CAUS 1O 1.Sg Obj =IMP ;f [[Singing]] Our Father, let me raise my hand [to doctor] ¶ T 80, 6.5 ;w yaʔkʰe ʔá·pede maʔal weya cʰiṭu· sʼi· yacol sʼaṭicʰqa ;m yaʔkʰe ʔa·pede maʔal weya cʰiṭu· *sʼi -w =yacol *sʼaṭic -qa -i ;e yaʔkʰe ʔa·penʔ+voc. of,fr. var. of maʔu+obj. of weya cʰiṭu· *sʼi₂ -w₃ =yac+obj. of *sʼaṭic -hqa -i ;g 1.Pl Poss 1.Poss father this power coiled basket do, make ABS =AGT be healthy CAUS SG.IMP ;f [[Singing]] Our Father, give health to the one who made this sacred basket ¶ T 80, 6.6 ;w yaʔkʰe ʔá·pede maʔal weya cʰiṭu· sʼi· yacol cohšo doʔqʼoʔdiwa·du ;m yaʔkʰe ʔa·pede maʔal weya cʰiṭu· *sʼi -w =yacol cohšo *doʔqʼoʔdiwad -i ;e yaʔkʰe ʔa·penʔ+voc. of,fr. var. of maʔu+obj. of weya cʰiṭu· *sʼi₂ -w₃ =yac+obj. of cohšo *doʔqʼoʔdi -i ;g 1.Pl Poss 1.Poss father this power coiled basket do, make ABS =AGT hand fix, prepare.pl SG.IMP ;f [[Singing]] Our Father, empower the hand of the one who made this basket ¶ T 80, 6.7 ;w yaʔkʰe ʔá·pede ;m yaʔkʰe ʔa·pede ;e yaʔkʰe ʔa·pede ;g 1.Pl Poss ;f [[Singing]] Our Father, ¶ T 80, 6.8 ;w to· duyaʔta· yacʰma ya·col cahno qʼoʔdi sʼi ˆ ;m to· *duyaʔta =yacʰma =ya·col cahno qʼoʔdi *sʼi -i ˆ ;e to· *duyaʔta =yacʰma =yac+obj. of cahno₂ qʼoʔdi *sʼi₂ -i ˆ ;g 1.Sg In.Poss helper =PL =AGT words, speech good do, make SG.IMP F ;f [[Singing]] Give the right word to my helpers [Let them be witnesses to the prophecy] ¶ T 80, 6.9 ;w to· duyáʔta· yacʰma ya·col šiʔba qʼoʔdi sʼi ˆ ;m to· *duyaʔta =yacʰma =ya·col šiʔba qʼoʔdi *sʼi -i ˆ ;e to· *duyaʔta =yacʰma =yac+obj. of šiʔba qʼoʔdi *sʼi₂ -i ˆ ;g 1.Sg In.Poss helper =PL =AGT body good do, make SG.IMP F ;f [[Singing]] Make my helpers’ bodies well ¶ T 80, 6.10 ;w to· duyaʔta· yacʰma ya·col weya dihqa ;m to· *duyaʔta =yacʰma =ya·col weya *dihqa -i ;e to· *duyaʔta =yacʰma =yac+obj. of weya *dihqa₁ -i ;g 1.Sg In.Poss helper =PL =AGT power give nonlong object SG.IMP ;f [[Singing]] Give power to my helpers ¶ T 80, 6.11 ;w mi·li ma·cal cohto ʔi ˆ ;m mi·li ma·cal cohto *ʔi -i ˆ ;e mi·li ma·cal cohto *ʔi -i ˆ ;g there (seen) 3.Pl Obj together with be SG.IMP F ;f [[Singing]] Be there with them ¶ T 80, 6.12 ;w mi·li ma·cal weya biyolí·bicʰqa ;m mi·li ma·cal weya *biyo·l -ibic -qa -i ;e mi·li ma·cal weya *biyo·l -ibic -hqa -i ;g there (seen) 3.Pl Obj power move, budge INCEP CAUS SG.IMP ;f [[Singing]] Let them start to move from power [dance and shake in a trance] ¶ T 80, 6.13 ;w mi·li ma·cal weya mohtáhqa ;m mi·li ma·cal weya *mo -ht -aq -qa -i ;e mi·li ma·cal weya *mo₁ -ht -aq₁ -hqa -i ;g there (seen) 3.Pl Obj power run PL.MVT out from here CAUS SG.IMP ;f [[Singing]] Cause the power to run to them ¶ T 80, 6.14 ;w yaʔkʰe ʔá·pede ʔo·········· ;m yaʔkʰe ʔa·pede ʔo· ;e yaʔkʰe ʔa·pede ʔo·₂ ;g 1.Pl Poss oh ;f [[Singing]] Our Father, Oooooooh ;h1 Text 81. Call for Power ;h2 Oswalt 1964. Sung by Essie Parrish, July, 1957. ¶ T 81, 1 ;w qali· ʔama· qahle mimawal li bakʰe weya cahno wi ;m qali ʔama· qahle *mima -wa -el =li =bakʰe weya cahno =wi ;e qali ʔama· qahle₁ *mima₂ -a -el =wi =bakʰe weya cahno₂ =wi ;g heaven white one lie off ground FACT REL.obj =LOC =from some power words, speech =with, by (INSTR) ;f With the power word from the place above where the white world lies ¶ T 81, 2 ;w qali· ʔama· qahle mimawal li bakʰe weya šiʔba qahle wi ;m qali ʔama· qahle *mima -wa -el =li =bakʰe weya šiʔba qahle =wi ;e qali ʔama· qahle₁ *mima₂ -a -el =wi =bakʰe weya šiʔba qahle₁ =wi ;g heaven white one lie off ground FACT REL.obj =LOC =from some power body white =with, by (INSTR) ;f With the white power body from the place above where the white world lies ¶ T 81, 3 ;w qali· ʔama· qahle mimawal li bakʰe weya kʼaṭa qahle wi ;m qali ʔama· qahle *mima -wa -el =li =bakʰe weya kʼaṭa qahle =wi ;e qali ʔama· qahle₁ *mima₂ -a -el =wi =bakʰe weya kʼaṭa qahle₁ =wi ;g heaven white one lie off ground FACT REL.obj =LOC =from some power cloth white =with, by (INSTR) ;f With the white power cloth from the place above where the white world lies ¶ T 81, 4 ;w qali· ʔama· qahle mimawal li bakʰe weya cohšo wi ;m qali ʔama· qahle *mima -wa -el =li =bakʰe weya cohšo =wi ;e qali ʔama· qahle₁ *mima₂ -a -el =wi =bakʰe weya cohšo =wi ;g heaven white one lie off ground FACT REL.obj =LOC =from some power hand =with, by (INSTR) ;f With the power hand from the place above where the white world lies ¶ T 81, 5 ;w maʔal duhṭʰal dibi·ti ;m maʔal duhṭʰal *dibic -ti ;e maʔu+obj. of duhṭʰal *dibic -ti ;g this pain carry (nonlong) up, away INT.comp ;f I am about to take out this pain. ;h1 Text 82a. Prayers ;h2 Oswalt 1964. Told by Herman James, July, 1960. ¶ T 82a, 1 ;w qʼoʔdí ʔkʰe hiʔda sʼaṭi danʔqa ˆ ;m qʼoʔdi ʔkʰe hiʔda sʼaṭi *da·d -qa -i ˆ ;e qʼoʔdi ʔkʰe hiʔda sʼaṭi *da·d -hqa -i ˆ ;g good 1.Sg Poss road healthy extend CAUS SG.IMP F ;f Grant that my path be clear. ¶ T 82a, 2 ;w qʼoʔdí ʔkʰe hiʔda mohsʼi dánʔqa ˆ ;m qʼoʔdi ʔkʰe hiʔda mohsʼi *da·d -qa -i ˆ ;e qʼoʔdi ʔkʰe hiʔda mohsi+dial. var. of *da·d -hqa -i ˆ ;g good 1.Sg Poss road peppy extend CAUS SG.IMP F ;f Grant that my journey be with light feet. ¶ T 82a, 3 ;w qʼoʔdi to šiʔba qali· dihqaweʔ ˉ tʼunúʔkʰe wi tʰin ˆ ;m qʼoʔdi to šiʔba qali· *dihqa -we =ʔ ˉ *tʼunu -ʔkʰe =wi =tʰin ˆ ;e qʼoʔdi to·+fr. var. of šiʔba qali· *dihqa₁ -wi =ʔ ˉ *tʼunu -ʔkʰe =wi =tʰin ˆ ;g well 1.Sg Obj body buoyant give nonlong object 1O =IMP L be or get tired FUT =in order to =not F ;f Grant me a buoyant body, so that I will not grow tired. ¶ T 82a, 4 ;w ṭʰaba·du tʰin he· šulamʔ tʼa·du tʰin calúhqawe to ʔ ˆ qʰálle ˆ ;m *ṭʰaba·d -u =tʰin =he· *šula·m -ʔ *tʼa·d -u =tʰin *hcalu -hqa -we to =ʔ ˆ qʰalle ˆ ;e *ṭʰaba·d -w₃ =tʰin =he· *šula·m -w₃ *tʼa·d -w₃ =tʰin *hcalu -hqa -wi to·+fr. var. of =ʔ ˆ qʰalle ˆ ;g be injured ABS =not =and be sick ABS feel ABS =not one arrive CAUS 1O 1.Sg Obj =IMP F Kalle, Healdsburg F ;f Without injury, without illness, let me arrive – at Kálle. ;h1 Text 82b. Song I : heye·wi·ye ;h2 Oswalt 1964. Dictated by Essie Parrish, January, 1963. ¶ T 82b, 1 ;w šiʔba šíwe· li maʔa šiwe· wayimti ;m šiʔba šiwey =li maʔa šiwey *wayim -ti ;e šiʔba šiwey =wi maʔa šiwey *wayim -ti ;g body fresh =with, by (INSTR) food fresh bless new food INT.comp ;f [[Singing]] With a fresh body to partake of fresh food ¶ T 82b, 2 ;w šiʔba šíwe· li ciʔdo šiwe· wayimti ;m šiʔba šiwey =li ciʔdo šiwey *wayim -ti ;e šiʔba šiwey =wi *ciʔdom šiwey *wayim -ti ;g body fresh =with, by (INSTR) flower fresh bless new food INT.comp ;f [[Singing]] With a fresh body to partake of fresh blossoms ¶ T 82b, 3 ;w sʼihta háʔbo wi maʔa šiwe· wayimti ;m sʼihta haʔbo =wi maʔa šiwey *wayim -ti ;e sʼihta haʔbo =wi maʔa šiwey *wayim -ti ;g bird snout, beak =with, by (INSTR) food fresh bless new food INT.comp ;f [[Singing]] With a bird’s bill to partake of fresh food ¶ T 82b, 4 ;w cumáʔ hoʔo wi maʔa šiwe· wayimti ;m cumaṭ hoʔo =wi maʔa šiwey *wayim -ti ;e cumaṭ hoʔo =wi maʔa šiwey *wayim -ti ;g western gray squirrel tooth =with, by (INSTR) food fresh bless new food INT.comp ;f [[Singing]] With a squirrel’s teeth to partake of fresh food ¶ T 82b, 5 ;w kʼaṭáʔ ʔuhqʰa wi maʔa šiwe· wayimti ;m kʼaṭac ʔuhqʰa =wi maʔa šiwey *wayim -ti ;e kʼaṭac ʔuhqʰa =wi maʔa šiwey *wayim -ti ;g woodpecker belly =with, by (INSTR) food fresh bless new food INT.comp ;f [[Singing]] With a woodpecker’s stomach to partake of fresh food ;h1 Text 82c. Song II: Woman Like New : šiwé· min ʔima·ta ;h2 Oswalt 1964. Dictated by Essie Parrish, January, 1963. ¶ T 82c, 1 ;w šiʔba šíwe· li ʔahqʰa ʔqʼo·ti ;m šiʔba šiwey =li ʔahqʰa *ʔqʼoc -ti ;e šiʔba šiwey =wi ʔahqʰa *ʔqʼoc -ti ;g body fresh =with, by (INSTR) water take drink, smoke INT.comp ;f [[Singing]] With a fresh body to drink water ¶ T 82c, 2 ;w šiʔba šíwe· li bihše sʼíʔi maʔati ;m šiʔba šiwey =li bihše sʼiʔi *maʔa -ti ;e šiʔba šiwey =wi bihše sʼiʔi *maʔa -ti ;g body fresh =with, by (INSTR) deer flesh eat INT.comp ;f [[Singing]] With a fresh body to eat deer flesh ¶ T 82c, 3 ;w šiʔba šíwe· li ʔahša sʼiʔi maʔati ;m šiʔba šiwey =li ʔahša sʼiʔi *maʔa -ti ;e šiʔba šiwey =wi ʔahša sʼiʔi *maʔa -ti ;g body fresh =with, by (INSTR) fish flesh eat INT.comp ;f [[Singing]] With a fresh body to eat fish flesh ¶ T 82c, 4 ;w šiʔba šíwe· li maʔa šiwe· maʔati ;m šiʔba šiwey =li maʔa šiwey *maʔa -ti ;e šiʔba šiwey =wi maʔa šiwey *maʔa -ti ;g body fresh =with, by (INSTR) food fresh eat INT.comp ;f [[Singing]] With a fresh body to eat fresh food ;h1 Text H1. Creation of the Ocean ;h2 Halpern.009.017 pp. 23-27. Told by Mary James, June 28, 1940. ¶ T H1, 1.1 ;w qahqo báhṭʰe ʔdom ṭa mimáw ;m qahqo bahṭʰe ʔ -do -em =ṭa *mima -w ;e qahqo bahṭʰe ʔ₁ -do -em₂ =ṭa *mima₂ -w₃ ;g field, opening big ASR HSY RESP =FOC be field ABS ;f There was a large open field. ;n Halpern.009.017:23 ¶ T H1, 1.2 ;w mulídom ṭa duwi yáʔ šahqo pʰóʔomʔ ;m mul ʔ -do -em =ṭa duwi =yac šahqo *pʰoʔo -m -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ =ṭa duwi =yac šahqo *pʰoʔo -m₁ -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP =FOC Coyote =AGT grasshopper burn, set fire ESS ABS ;f Coyote burned grasshoppers [there]. ;n Halpern.009.017:23 ¶ T H1, 1.3 ;w mensʼibá ʔdo mul maʔáw šahqo máʔaw ;m *mensʼi -ba ʔ -do mul *maʔa -w šahqo *maʔa -w ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do mul₂ *maʔa -w₃ šahqo *maʔa -w₃ ;g and then SS.PST ASR HSY that, those eat ABS grasshopper eat ABS ;f Then he ate the grasshoppers. ;n Halpern.009.017:23 ¶ T H1, 1.4 ;w mensʼiba ʔahqʰa có· šulamʔ ;m *mensʼi -ba ʔahqʰa =cow *šula·m -ʔ ;e *mensʼi -ba ʔahqʰa =cow *šula·m -w₃ ;g and then SS.PST water =crave be sick ABS ;f After that, he was very thirsty for water. ;n Halpern.009.017:23 ¶ T H1, 1.5 ;w mul mensʼi·li mu·kínʔ qʼocí·du·li mul síʔtʼa·láw ʔtʰin ;m mul *mensʼi -·li mu·kinʔ *ʔqʼo -cid -u·li mul *siʔtʼa -ala -w =ʔtʰin ;e mul₂ *mensʼi -ʔli mu·kinʔ *ʔqʼo₂ -cid -ʔli mul₂ *siʔtʼa₁ -ala -w₃ =tʰin ;g that, those and then DS.PST 3m.Sg Subj drink, smoke DUR DS.PST that, those taste down ABS =not ;f Whenever he drank, it wasn't enough. ;n Halpern.009.017:23 ¶ T H1, 2.1 ;w mensʼí·li dahalʔ cohšo wi dahalʔ ;m *mensʼi -·li *dahal -ʔ cohšo =wi *dahal -ʔ ;e *mensʼi -ʔli *dahal -w₃ cohšo =wi *dahal -w₃ ;g and then DS.PST dig ABS hand =with, by (INSTR) dig ABS ;f So then he dug with his hand. ;n Halpern.009.017:23 ¶ T H1, 2.2 ;w mensʼi·li ʔahqʰa qalí· qa·biʔ ;m *mensʼi -·li ʔahqʰa qali· *qa·bic -ʔ ;e *mensʼi -ʔli ʔahqʰa qali· *qa·bic -w₃ ;g and then DS.PST water high (long) move upward ABS ;f Water spouted up high. ;n AH: galí· ga·bi – it spurts up :: Halpern.009.017:23 ¶ T H1, 2.3 ;w mensʼiba ʔahqʰa báhṭʰe co·dúʔ ;m *mensʼi -ba ʔahqʰa bahṭʰe *hco -aduc -ʔ ;e *mensʼi -ba ʔahqʰa bahṭʰe *hco₄ -aduc -w₃ ;g and then SS.PST large water lie in container on ground far away ABS ;f And the water spread out far and wide. ;n AH: ahqa báhṭe – this is the ocean :: Halpern.009.017:23 ¶ T H1, 2.4 ;w mensʼí·li dúwi ʔem mo·bíʔ wišálhqʰaʔ mo·du ;m *mensʼi -·li duwi =ʔem *mo -ibic -ʔ wišal =hqʰac *mo -ad -u ;e *mensʼi -ʔli duwi =ʔem *mo₁ -ibic -w₃ wiša·+fr. var. of =hqʰac *mo₁ -ad₂ -w₃ ;g and then DS.PST Coyote =SUBJ run away ABS higher up along surface =toward run along ABS ;f Then coyote ran away, uphill. ;n Halpern.009.017:23 ¶ T H1, 2.5 ;w mensʼi·li be·lí hla· cedu ʔahá· li ʔen sʼiba cʰikʼis mul ;m *mensʼi -·li be·li =hlaw *ced -u ʔahay =li ʔen *sʼi -ba *cʰikʼis -ʔ mul ;e *mensʼi -ʔli be·li =hlaw *hced -w₃ ʔahay =wi neʔen+fr. var. of *sʼi₂ -ba *cʰikʼis -w₃ mul₂ ;g and then DS.PST here VIS =as far as say ABS wood, stick, pole =with, by (INSTR) thus do, make SS.PST scratch with tool ABS that, those ;f He said, "Up to here," and with a stick he marked it. ;n Halpern.009.017:23 ¶ T H1, 2.6 ;w mensʼí·li ʔahqʰá ʔem mi sóh cow simá hcow ;m *mensʼi -·li ʔahqʰa =ʔem *mi soh *hco -w sima *hco -w ;e *mensʼi -ʔli ʔahqʰa =ʔem *mi₁ soh *hco₄ -w₃ sima *hco₄ -w₃ ;g and then DS.PST water =SUBJ there, that just lie in container on ground ABS asleep lie in container on ground ABS ;f Then the water spread just to there; it lay still. ;n Halpern.009.017:25 ¶ T H1, 2.7 ;w ʔí· cʰiyaʔ pʰíʔtʼawe· ma ;m ʔi· *cʰiya·cʼ *pʰiʔtʼa -w -e· ma ;e ʔi· *cʰiya·cʼ *pʰiʔtʼa -a -e· ma ;g oh, yuk terrible look like FACT NFV 2.Sg Subj ;f "Oh! you look terrible!" [he said]. ;n GB: clearly but AH translated "it" :: Halpern.009.017:25 ¶ T H1, 2.8 ;w mensʼiba ʔaháy ʔbeʔ neʔén sʼiʔ neʔén sʼiʔ ʔahqʰa cʰiwóṭʰmaw ;m *mensʼi -ba ʔahay *ʔbec -ʔ neʔen *sʼi -i *ʔ neʔen *sʼi -i *ʔ ʔahqʰa *cʰiwoṭ -m -w ;e *mensʼi -ba ʔahay *ʔbec -w₃ neʔen *sʼi₂ -i neʔen *sʼi₂ -i ʔahqʰa *cʰiwoṭ -m₁ -w₃ ;g and then SS.PST wood, stick, pole pick up ABS thus do, make SG.IMP thus do, make SG.IMP water stir with handle ESS ABS ;f Then he picked up a stick, [saying] "Do it like this! Do it like this!" and churned the water. ;n Halpern.009.017:25 ¶ T H1, 2.9 ;w mensʼi·li mul ʔahqʰá ʔem mul dalúw ;m *mensʼi -·li mul ʔahqʰa =ʔem mul *dalu -w ;e *mensʼi -ʔli mul₂ ʔahqʰa =ʔem mul₂ *dalu -w₃ ;g and then DS.PST that, those water =SUBJ that, those be ocean waves ABS ;f The water moved in waves. ;n Halpern.009.017:25 ¶ T H1, 3.1 ;w mensʼiba qʰawiná bana·law duʔkʼáš mu ;m *mensʼi -ba qʰawina *bana·la -w duʔkʼaš mu ;e *mensʼi -ba qʰawina *bana·la₂ -w₃ duʔkʼaš mu·+fr. var. of ;g and then SS.PST turtle throw, fall down ABS abalone that ;f He threw a turtle in, and [it became] an abalone. ;n Halpern.009.017:25 ¶ T H1, 3.2 ;w pašikʼuwáʔla na·law qaṭʼe· mu ;m pašikʼuwaʔla *ne -ala -w qaṭʼe· mu ;e pašikʼuwaʔla *ne₃ -ala -w₃ qaṭʼe·₁ mu·+fr. var. of ;g newt throw, put long object down ABS small chiton that ;f He threw a waterdog in, and [it became] a china abalone. ;n Halpern.009.017:25 ¶ T H1, 3.3 ;w kʼuṭʰú·ṭʰu bána·law mu sʼuqʰá· ;m kʼuṭʰu·ṭʰu *bana·la -w mu sʼuqʰa· ;e kʼuṭʰu·ṭʰu *bana·la₂ -w₃ mu·+fr. var. of sʼuqʰa· ;g snail throw, fall down ABS that turban snail ;f He threw a snail in, and [it became] a turban snail. ;n Halpern.009.017:25 ¶ T H1, 3.4 ;w bihše qʰáma bana·law mu noʔqʼó ;m bihše qʰama *bana·la -w mu noʔqʼo ;e bihše qʰama₁ *bana·la₂ -w₃ mu·+fr. var. of noʔqʼo ;g deer foot throw, fall down ABS that mussel ;f He threw a deer hoof in, and [it became] a mussel. ;n Halpern.009.017:25 ¶ T H1, 3.5 ;w mensʼiba hicʼé· cohso bána·law mu noʔqʼo cóhšo ;m *mensʼi -ba hicʼe· cohso *bana·la -w mu noʔqʼo cohšo ;e *mensʼi -ba hicʼe· cohso *bana·la₂ -w₃ mu·+fr. var. of noʔqʼo cohšo ;g and then SS.PST mushroom bumpy throw, fall down ABS that gooseneck barnacle ;f Then he threw a rough mushroom in, and [it became] a gooseneck barnacle. ;n AH: shellfish sp. - looks like boot - called "pig's foot" clings to rocks in clusters. [RO: "goose barnacle"] | because of the ashes where he had been burning grasshoppers, the ocean tastes salty. :: Halpern.009.017:25 ¶ T H1, 3.6 ;w šiyomáhcomʔ na·law mensʼí·li mul šinabóṭoʔṭo ciʔ ;m šiyomahcomʔ *ne -ala -w *mensʼi -·li mul šinaboṭoʔṭo *ci·cʼ -ʔ ;e šiyomahcomʔ *ne₃ -ala -w₃ *mensʼi -ʔli mul₂ šinaboṭoʔṭo *ci·cʼ -w₃ ;g salamander throw, put long object down ABS and then DS.PST that, those cabezon become ABS ;f He threw a salamander in, and it became a bullhead. ;n Halpern.009.017:27 ;h1 Text H2. Rabbit and Elk ;h2 Halpern.009.017 pp. 29-33. Told by Mary James, June 28, 1940. ¶ T H2, 1.1 ;w ʔama·lá ʔdom ṭa yalaw haʔa qʼó qʼasi·si háʔa qʼo ;m ʔama·la ʔ -do -em =ṭa yalaw haʔa =qʼo qʼasi·si haʔa =qʼo ;e ʔama·la ʔ₁ -do -em₂ =ṭa yalaw haʔa =qʼo qʼasi·si haʔa =qʼo ;g jack-rabbit ASR HSY RESP =FOC at first horn =have elk horn =have ;f They say that in the beginning, Rabbit had horns, he had elk horns [?]. ;n Halpern.009.017:29 ¶ T H2, 1.2 ;w mulídom ṭa mu héʔen ʔama· wanʔwánʔkʰe tʰin ;m mul ʔ -do -em =ṭa mu heʔen ʔama· *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ =ṭa mu·+fr. var. of heʔen ʔama·₁ *wa·nʔwad -ʔkʰe =tʰin ;g that, those ASR HSY RESP =FOC that how place one go here and there FUT =(cannot) ;f So he couldn't walk around. ;n Halpern.009.017:29 ¶ T H2, 1.3 ;w sóh miṭi·du mensʼi·li mul bihše yáʔ to· múl haʔa dihqawéʔ ;m soh *miṭi -ad -u *mensʼi -·li mul bihše =yac to· mul haʔa *dihqa -we =ʔ ;e soh *miṭi₁ -ad₁ -w₃ *mensʼi -ʔli mul₂ bihše =yac to· mul₂ haʔa *dihqa₁ -wi =ʔ ;g just one lie on ground DUR ABS and then DS.PST that, those deer =AGT 1.Sg Obj that, those horn give nonlong object 1O =IMP ;f He would just lie on the ground, and so Deer said, "Give me those horns!" ;n Halpern.009.017:29 ¶ T H2, 1.4 ;w ʔa· qáyʔ natí·cʼiʔ cenʔba coʔdoyíʔ ;m ʔa· qayʔ *hnaticʼ -i =ʔ *ced -ba *coʔdoyicʼ -ʔ ;e ʔa· qayʔ *hnaticʼ -i =ʔ *hced -ba *coʔdoyicʼ -w₃ ;g 1.Sg Subj Pol.Req try, test SG.IMP =IMP say SS.PST carry on one's head, shoulder ABS ;f He said, "Let me try them on!", and put them on his head. ;n Halpern.009.017:29 ¶ T H2, 1.5 ;w maʔal pahqʰokí·cʼiʔ cénʔba tito šima dihqáw bihše yáʔ ;m maʔal *pahqʰoq -icʼ -i =ʔ *hced -ba tito šima *dihqa -w bihše =yac ;e maʔu+obj. of *pʰatʼe·t -icʼ₂ -i =ʔ *hced -ba tito šima *dihqa₁ -w₃ bihše =yac ;g this stand upright.pl REFL SG.IMP =IMP say SS.PST 3r.In.Poss ear give nonlong object ABS deer =AGT ;f He said, "Stand them up straight!" and gave his own ears [to Rabbit], Deer did. ;n ¶ T H2, 1.6 ;w mensʼiba haʔa coʔdoyíʔ mensʼiba mo·bíʔ ;m *mensʼi -ba haʔa *coʔdoyicʼ -ʔ *mensʼi -ba *mo -ibic -ʔ ;e *mensʼi -ba haʔa *coʔdoyicʼ -w₃ *mensʼi -ba *mo₁ -ibic -w₃ ;g and then SS.PST horn carry on one's head, shoulder ABS and then SS.PST run away ABS ;f Then he put the horns on his head and ran away. ;n Halpern.009.017:29 ¶ T H2, 1.7 ;w qʼoʔdi tʼá·de· to ceʔdóm ;m qʼoʔdi *tʼa·d -e· to *hced -do -em ;e qʼoʔdi *tʼa·d -e· to·+fr. var. of *hced -do -em₂ ;g good feel NFV 1.Sg Obj say HSY RESP ;f "I feel good," he said. ;n Halpern.009.017:29 ¶ T H2, 2.1 ;w pʰala qán moma·duce·du yaláw ;m pʰala =qan *mo -maduc -ed -u yalaw ;e pʰala =qan *mo₁ -maduc -ed -w₃ yalaw ;g back =now run arrive DUR ABS at first ;f At first he kept coming back. ;n Halpern.009.017:31 ¶ T H2, 2.2 ;w mensʼiba betʼ ṭʼo momá·duʔ tʰin ;m *mensʼi -ba be·tʼ =ʔṭʼo *mo -maduc -ʔ =tʰin ;e *mensʼi -ba be·tʼ =ʔṭʼo *mo₁ -maduc -w₃ =tʰin ;g and then SS.PST (not) anymore =EMPH run arrive ABS =not ;f Then he didn't come back anymore. ;n Halpern.009.017:31 ¶ T H2, 2.3 ;w soh mo·bíʔ ;m soh *mo -ibic -ʔ ;e soh *mo₁ -ibic -w₃ ;g just run away ABS ;f He just ran away. ;n Halpern.009.017:31 ¶ T H2, 2.4 ;w mensʼí·li ʔamá·la ʔem qaʔcʼáʔ tiʔkʰe háʔa tol ;m *mensʼi -·li ʔama·la =ʔem *qaʔcʼaṭ -ʔ tiʔkʰe haʔa =tol ;e *mensʼi -ʔli ʔama·la =ʔem *qaʔcʼaṭ -w₃ tiʔkʰe haʔa =tol ;g and then DS.PST jack-rabbit =SUBJ cry, mourn ABS 3r.Poss horn =about ;f Then Rabbit cried for his horns. ;n Halpern.009.017:31 ¶ T H2, 2.5 ;w haʔá ʔkʰé haʔá ʔkʰé šima tó· díhqaba haʔa ʔkʰe díhciba haʔá ʔkʰé haʔá ʔkʰé ;m haʔa ʔkʰe haʔa ʔkʰe šima to· *dihqa -ba haʔa =ʔkʰe *dihci -ba haʔa ʔkʰe haʔa ʔkʰe ;e haʔa ʔkʰe haʔa ʔkʰe šima to· *dihqa₁ -ba haʔa =ʔkʰe *dihci -ba haʔa ʔkʰe haʔa ʔkʰe ;g horn 1.Sg Poss horn 1.Sg Poss ear 1.Sg Obj give nonlong object SS.PST horn =POSS.a pick up (nonlong) SS.PST horn 1.Sg Poss horn 1.Sg Poss ;f "My horns, my horns, he gave me ears, he took my horns, my horns, my horns." ;n GB: colon used here for rhetorical vowel length; note AH has [i] for expected [ʔ], found in -meʔ also, perhaps just under stress or emphasis? :: Halpern.009.017:31 ¶ T H2, 3.1 ;w men ído· mu huʔú· kuʔmu ʔem ʔama·la qaʔcʼáʔli šulamʔ tiʔkʰe háʔa tol ;m men ʔ -do -e· mu huʔuy kuʔmu =ʔem ʔama·la *qaʔcʼaṭ -ʔli *šula·m -ʔ tiʔkʰe haʔa =tol ;e men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of huʔuy kuʔmu =ʔem ʔama·la *qaʔcʼaṭ -ʔli *šula·m -w₃ tiʔkʰe haʔa =tol ;g thus, so ASR HSY NFV that eye entire =SUBJ jack-rabbit cry, mourn DS.PST sick ABS.a 3r.Poss horn =about ;f So Rabbit's eyes swelled up, since he cried himself sick over his horns. ;n Halpern.009.017:31 ¶ T H2, 3.2 ;w ménsʼiba šíma ʔel šoʔcʼoníʔ ;m *mensʼi -ba šima =ʔel *šoʔcʼon -icʼ -ʔ ;e *mensʼi -ba šima =ʔel *šoʔcʼon -icʼ₂ -w₃ ;g and then SS.PST ear =OBJ pull off REFL ABS ;f Then he pulled his ears off. ;n Halpern.009.017:31 ¶ T H2, 3.3 ;w tíʔkʰe šíma ʔel ʔama hásʼayʔṭaw ;m tiʔkʰe šima =ʔel ʔama *hasʼayʔṭa -w ;e tiʔkʰe šima =ʔel ʔama·₁ *haʔsʼaṭ -w₃ ;g 3r.Poss ear =OBJ ground slam.pl ABS ;f He slammed his ears on the ground. ;n Halpern.009.017:33 ¶ T H2, 3.4 ;w men ído· mu ʔama·la šima qʼó ʔem šima ʔáhṭʰiy em ;m men ʔ -do -e· mu ʔama·la šima =qʼo =ʔem šima ʔahṭʰiy ʔ -em ;e men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔama·la šima =qʼo =ʔem šima ʔahṭʰiy ʔ₁ -em₃ ;g thus, so ASR HSY NFV that jack-rabbit ear =have =SUBJ ear big ASR SUBJ ;f That's why Rabbit has ears, he has big ears. ;n Halpern.009.017:33 ;h1 Text H3. Coyote makes people out of feathers ;h2 Halpern.009.017 pp. 35-51. Told by Mary James, June 28, 1940. ¶ T H3, 1.1 ;w mulídom ṭa yalá·maʔ duwi kʼayé·ma mensʼin mihyóʔ kʼaye·ma nóhpʰow miyá·canʔ ;m mul ʔ -do -em =ṭa yala·mac duwi kʼaye·ma *mensʼi -in mihyoq kʼaye·ma *nohpʰo -w miya·canʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ =ṭa yala·mac duwi kʼaye·ma *mensʼi -in mihyoq kʼaye·ma *nohpʰo -w₃ miya·canʔ ;g that, those ASR HSY RESP =FOC at first Coyote alone and then SS.SIM woodrat alone live in place ABS 3.Poss child's parent-in-law ;f It is said that at first Coyote was alone, and Woodrat lived alone, his child's parent-in-law. ;n Halpern.009.017:35 : AH: miyá·ǯan – his ch-l's parent :: Halpern.009.017:35 ¶ T H3, 1.2 ;w cibá· cʰów ;m ciba· *hcʰo· -w ;e ciba· *hcʰo·₁ -w₃ ;g (not) anyone not be present ABS ;f No one was there. ;n Halpern.009.017:35 ¶ T H3, 1.3 ;w mulído mensʼi·li sʼihtá ʔilakʼíli mu ʔul pʰimacʼíʔ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li sʼihta ʔilakʼili mu ʔul *pʰimacʼic -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli sʼihta ʔilakʼili mu·+fr. var. of ʔul *pʰima·cʼic+fr. var. of -w₃ ;g that, those ASR HSY and then DS.PST bird junco that then, next group arrive ABS ;f Then the Chickadees came. ;n Halpern.009.017:35; Halpern's "chickadee" doesn't match Oswalt's definitions for these terms, but it retained here ¶ T H3, 1.4 ;w mulido mensʼi·li duwi yáʔ ʔó· baqʼó ʔwa maya huʔú·mo dahyolícʼqam cédu duwi yáʔ ;m mul ʔ -do *mensʼi -·li duwi =yac ʔo· baqʼo ʔ -wa maya huʔuymo *dahyol -icʼ -qa -em *ced -u duwi =yac ;e mul₂ ʔ₁ -do *mensʼi -ʔli duwi =yac ʔo·₂ baqʼo ʔ₁ -wa maya huʔuymo *dahyol -icʼ₂ -hqa -em₂ *hced -w₃ duwi =yac ;g that, those ASR HSY and then DS.PST Coyote =AGT oh what ASR INTER 2.Pl Subj face spread with hand REFL CAUS RESP say ABS Coyote =AGT ;f Coyote said, "Oh! what is it you have spread on your faces?" ;n Halpern.009.017:35 ¶ T H3, 1.5 ;w yal lipʰú· pʰasʼacʼba yáʔkʰe lipʰúhya ʔe· mu ya dahyolíʔ céʔdom ṭa sʼihta kʼili yáʔ ;m yal lipʰu· *pʰasʼa·cʼ -ba yaʔkʰe lipʰuhya ʔ -Ø -e· mu ya *dahyol -icʼ -ʔ *ced -do -em =ṭa sʼihtakʼili =yac ;e yal lipʰu· *pʰasʼa·cʼ -ba yaʔkʰe lipʰu· ʔihya+fr. var. of ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ya *dahyol -icʼ₂ -w₃ *hced -do -em₂ =ṭa sʼihtakʼili =yac ;g 1.Pl In.Poss shin break one's bone SS.PST 1.Pl Poss shinbone ASR FACT NFV that 1.Pl Subj spread with hand REFL ABS say HSY RESP =FOC coot =AGT ;f "Having broken our leg, we rubbed our marrow [on our faces]", said Chickadee. ;n Halpern.009.017:35 ¶ T H3, 1.6 ;w duwi ʔél caʔ yacol banawá·cʼin men ídom ṭa mu miyíʔ ;m duwi =ʔel =ʔcaʔ =yacol *banawacʼ -in men ʔ -do -em =ṭa mu *miyicʼ -ʔ ;e duwi =ʔel =ʔcayʔ+dial. var. of =yac+obj. of *banawad+pl. agt. of -in men ʔ₁ -do -em₂ =ṭa mu·+fr. var. of *miced -w₃ ;g Coyote =OBJ =person =AGT deceive SS.SIM thus, so ASR HSY RESP =FOC that say.pl ABS ;f They said that, fooling Coyote. ;n Halpern.009.017:35 ¶ T H3, 2.1 ;w men ídom ṭa mu miyíʔ ;m men ʔ -do -em =ṭa mu *miyicʼ -ʔ ;e men ʔ₁ -do -em₂ =ṭa mu·+fr. var. of *miced -w₃ ;g thus, so ASR HSY RESP =FOC that say.pl ABS ;f They spoke thus. ;n Halpern.009.017:35 ¶ T H3, 2.2 ;w ʔá· qa lipʰúhya pʰasʼaʔtéʔ céʔdom ṭa duwi yáʔ ;m ʔa· qa lipʰuhya *pʰasʼa·cʼ -teʔ *ced -do -em =ṭa duwi =yac ;e ʔa· qayʔ+fr. var. of lipʰu· ʔihya+fr. var. of *pʰasʼa·cʼ -te *hced -do -em₂ =ṭa duwi =yac ;g 1.Sg Subj Pol.Req shinbone break one's bone PRF.INT say HSY RESP =FOC Coyote =AGT ;f "Let me break my own bone!", said Coyote. ;n Halpern.009.017:35 ¶ T H3, 2.3 ;w hú· pʰasʼa·cʼí ceʔdom ṭa sʼihta kʼili yáʔ ;m hu·ʔ *pʰasʼa·cʼ -i *ced -do -em =ṭa sʼihtakʼili =yac ;e hu·ʔ *pʰasʼa·cʼ -i *hced -do -em₂ =ṭa sʼihtakʼili =yac ;g yes break one's bone SG.IMP say HSY RESP =FOC coot =AGT ;f "Yes, break your [bone]!" said Chickadee. ;n GB: singular /yac/ doesn't match plural given by AH :: Halpern.009.017:37 ¶ T H3, 2.4 ;w mensʼí·lidom ṭa qʰaʔbe díhciw duwi yáʔ šahku pʰásʼaʔtí ;m *mensʼi -·li -do -em =ṭa qʰaʔbe *dihci -w duwi =yac šahku *pʰasʼa·cʼ -ti ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ =ṭa qʰaʔbe *dihci -w₃ duwi =yac šahku *pʰasʼa·cʼ -ti ;g and then DS.PST HSY RESP =FOC rock pick up (nonlong) ABS Coyote =AGT leg break one's bone INT.comp ;f And Coyote picked up a rock to break his leg. ;n Halpern.009.017:37 ¶ T H3, 2.5 ;w mulídom ṭa ʔul ʔén sʼiba pʰasʼaʔtí yalá· pʰaʔyací·du ;m mul ʔ -do -em =ṭa ʔul ʔen *sʼi -ba *pʰasʼa·cʼ -ti yalaw *pʰaʔya -cid -u ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ =ṭa ʔul neʔen+fr. var. of *sʼi₂ -ba *pʰasʼa·cʼ -ti yalaw *pʰaʔya -cid -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP =FOC then, next thus do, make SS.PST break one's bone INT.comp at first threaten to cut DUR ABS ;f At first he swung it to break his leg [but stopped short of actually breaking it]. ;n Halpern.009.017:37 ¶ T H3, 2.6 ;w ʔay tó· duhṭʰalé· to· céʔdom ṭa duwi yáʔ ;m ʔay to· *duhṭʰal -e· to· *ced -do -em =ṭa duwi =yac ;e ʔay to· *duhṭʰal -e· to· *hced -do -em₂ =ṭa duwi =yac ;g ouch! 1.Sg Obj be sick, hurt NFV 1.Sg Obj say HSY RESP =FOC Coyote =AGT ;f "Ouch, that hurts!" said Coyote. ;n Halpern.009.017:37 ¶ T H3, 2.7 ;w mensʼí·lidom ṭa ʔilakʼili yáʔ kihláʔ pʰasʼa·cʼí ceʔdom ṭa ;m *mensʼi -·li -do -em =ṭa ʔilakʼili =yac kihlac *pʰasʼa·cʼ -i *ced -do -em =ṭa ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ =ṭa ʔilakʼili =yac kihlac *pʰasʼa·cʼ -i *hced -do -em₂ =ṭa ;g and then DS.PST HSY RESP =FOC junco =AGT anyway break one's bone SG.IMP say HSY RESP =FOC ;f Then Chickadee said, "Break it anyway!" ;n Halpern.009.017:37 ¶ T H3, 2.8 ;w ʔay tó· winatów duhṭʰale· to ceʔdom ṭa duwi yáʔ ;m ʔay to· winatow *duhṭʰal -e· to *ced -do -em =ṭa duwi =yac ;e ʔay to· winatow *duhṭʰal -e· to·+fr. var. of *hced -do -em₂ =ṭa duwi =yac ;g ouch! 1.Sg Obj extremely be sick, hurt NFV 1.Sg Obj say HSY RESP =FOC Coyote =AGT ;f "Ouch, it hurts very much!" said Coyote. ;n Halpern.009.017:37 ¶ T H3, 2.9 ;w kihláʔ pʰasʼa·cʼi ceʔdom ṭa ʔilakʼili yáʔ ;m kihlac *pʰasʼa·cʼ -i *ced -do -em =ṭa ʔilakʼili =yac ;e kihlac *pʰasʼa·cʼ -i *hced -do -em₂ =ṭa ʔilakʼili =yac ;g anyway break one's bone SG.IMP say HSY RESP =FOC junco =AGT ;f "Break it anyway!" said Chickadee. ;n Halpern.009.017:39 ¶ T H3, 2.10 ;w mensʼí·lidom ṭa duwi yáʔ pʰasʼáʔ šahkú ;m *mensʼi -·li -do -em =ṭa duwi =yac *pʰasʼa·cʼ -ʔ šahku ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ =ṭa duwi =yac *pʰasʼa·cʼ -w₃ šahku ;g and then DS.PST HSY RESP =FOC Coyote =AGT break one's bone ABS leg ;f And then Coyote broke his leg. ;n Halpern.009.017:39 ¶ T H3, 3.1 ;w mensʼiba šulámʔ miṭí·du ;m *mensʼi -ba *šula·m *miṭi -ad -u ;e *mensʼi -ba *šula·m *miṭi₁ -ad₁ -w₃ ;g and then SS.PST sick one lie on ground DUR ABS ;f And he lay on the ground, sick. ;n Halpern.009.017:39 ¶ T H3, 3.2 ;w mensʼí·lidom ṭa ʔul cúhcʰi pʰímacʼiʔ šahku ṭʰóʔli maʔatí lipʰúhya maʔati ;m *mensʼi -·li -do -em =ṭa ʔul cuhcʰi *pʰimacʼic -ʔ šahku *hṭʰoṭ -ʔli *maʔa -ti lipʰuhya *maʔa -ti ;e *mensʼi -ʔli -do -em₂ =ṭa ʔul cuhcʰi₁ *pʰima·cʼic+fr. var. of -w₃ šahku *hṭʰoṭ -ʔli *maʔa -ti lipʰuhya *maʔa -ti ;g and then DS.PST HSY RESP =FOC then, next turkey vulture group arrive ABS leg rot DS.PST eat INT.comp marrow eat INT.comp ;f Then buzzards arrived, when the leg got rotten, to eat the marrow. ;n Halpern.009.017:39 ¶ T H3, 3.3 ;w mensʼí·li ʔul bé·li cuhcʰi šúqʰaʔ mu·kitó sama· ;m *mensʼi -·li ʔul be·li cuhcʰi *šuqʰac -ʔ mu·kito sama· ;e *mensʼi -ʔli ʔul be·li cuhcʰi₁ *šuqʰac -w₃ mu·kito sama· ;g and then DS.PST then, next here VIS turkey vulture group sit down on ground ABS 3m.Sg Obj near ;f Then the buzzards alighted here, close to him. ;n Halpern.009.017:39 ¶ T H3, 3.4 ;w mensʼí·li maʔul kʰí·sʼun šoqʰoʔ duwi yáʔ cuhcʰe ʔél caʔ yacol ;m *mensʼi -·li maʔu ʔul kʰi·sʼun *šoqʰoṭ -ʔ duwi =yac cuhcʰi =ʔel =ʔcaʔ =yacol ;e *mensʼi -ʔli maʔu ʔul kʰi·sʼun *šoqʰoṭ -w₃ duwi =yac cuhcʰi₁ =ʔel =ʔcayʔ+dial. var. of =yac+obj. of ;g and then DS.PST this already largest quill pull out several ABS Coyote =AGT turkey vulture =OBJ =person =AGT ;f So Coyote pulled the wing tip feathers off the buzzards. ;n AH: šoqóʔ – to pull (feather) off (wing) :: Halpern.009.017:39 ¶ T H3, 3.5 ;w mensʼíba qʰaʔáy mul pʰalá kʰí·sʼun šoqʰoʔ duwi yáʔ ;m *mensʼi -ba qʰaʔay mul pʰala kʰi·sʼun *šoqʰoṭ -ʔ duwi =yac ;e *mensʼi -ba qʰaʔay mul₂ pʰala kʰi·sʼun *šoqʰoṭ -w₃ duwi =yac ;g and then SS.PST crow that, those too, also largest quill pull out several ABS Coyote =AGT ;f And Coyote pulled the wing tip feathers off Crow also. ;n AH: šoqóʔ – to pull 1 (feather) off (wing) :: Halpern.009.017:39 ¶ T H3, 4.1 ;w mensʼibá mul maʔcá· bida·law ʔén sʼiba mul pahqʰóhmaduʔ ;m *mensʼi -ba mul maʔcaw *bida·la -w ʔen *sʼi -ba mul *pahqʰoq -maduc -ʔ ;e *mensʼi -ba mul₂ maʔcaw *bida·la₁ -w₃ neʔen+fr. var. of *sʼi₂ -ba mul₂ *pʰatʼe·t -maduc -w₃ ;g and then SS.PST that, those in sweathouse carry (bunch) down ABS thus do, make SS.PST that, those stand upright.pl arrive ABS ;f He took them down into the sweathouse, and stuck them upright all around [on the walls]. ;n AH: maʔǯá – sweathouse :: Halpern.009.017:41 ¶ T H3, 4.2 ;w ʔama·ṭʼí· hiʔi ʔacaʔ cícʼqati ;m ʔama·ṭʼi· hiʔi ʔacaʔ *ci·cʼqa -ti ;e ʔama·ṭʼi· hiʔi ʔaca·c *ci·cʼqa -ti ;g all kinds large feather person make, create INT.comp ;f It was to make feathers into all kinds of people. ;n Halpern.009.017:41 ¶ T H3, 4.3 ;w menín ya maʔu hiʔí ʔdo ya maʔu ʔacaʔ cíʔ ;m menin ya maʔu hiʔi ʔ -do ya maʔu ʔacaʔ *ci·cʼ -ʔ ;e menin ya maʔu hiʔi ʔ₁ -do ya maʔu ʔaca·c *ci·cʼ -w₃ ;g and 1.Pl Subj this large feather ASR HSY 1.Pl Subj this person become ABS ;f And so in this way, it is said that we feathers became people. ;n Halpern.009.017:41 ¶ T H3, 4.4 ;w mensʼibá mul ʔuhwá· moqá·cedu ;m *mensʼi -ba mul ʔuhwa· *mo·qac -ed -u ;e *mensʼi -ba mul₂ ʔuhwa· *mo·qac -ed -w₃ ;g and then SS.PST that, those outside run up DUR ABS ;f Then he ran up and outside. ;n Halpern.009.017:41 ¶ T H3, 4.5 ;w ménsʼiba bicʼulá·du ʔacaʔ cʼocʼméʔ ménsʼiba bicʼulá·du ʔacaʔ cʼocʼméʔ ;m *mensʼi -ba *bicʼul -ad -u ʔacaʔ *cʼo·cʼ -meʔ *mensʼi -ba *bicʼul -ad -u ʔacaʔ *cʼo·cʼ -meʔ ;e *mensʼi -ba *bicʼul -ad₁ -w₃ ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ *mensʼi -ba *bicʼul -ad₁ -w₃ ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ ;g and then SS.PST shout DUR ABS person appear, arise IMP.PL and then SS.PST shout DUR ABS person appear, arise IMP.PL ;f He shouted, "Become people!", and [again] he shouted, "Become people!" ;n RO [?]: note me·i for /meʔ^/ :: Halpern.009.017:41 ¶ T H3, 4.6 ;w ʔáma dúhkalʔ tʼa·de· tó· ;m ʔamaduhkal *tʼa·d -e· to· ;e ʔamaduhkal *tʼa·d -e· to· ;g lonesome feel NFV 1.Sg Obj ;f "I feel lonesome." ;n Halpern.009.017:41 ¶ T H3, 4.7 ;w ménsʼiba pʰala máʔca· walaw ;m *mensʼi -ba pʰala maʔcaw *wala -w ;e *mensʼi -ba pʰala maʔcaw *wala -w₃ ;g and then SS.PST back in sweathouse one go down ABS ;f Then he went back down into the sweathouse. ;n Halpern.009.017:41 ¶ T H3, 5.1 ;w ménsʼiwem miyá·canʔ mihyóʔ kʼayé·ma cáw maʔcáw ;m *mensʼi -wem miya·canʔ mihyoq kʼaye·ma *ca -w maʔcaw ;e *mensʼi -em₁ miya·canʔ mihyoq kʼaye·ma *ca₃ -w₃ maʔcaw ;g and then DS.SIM 3.Poss child's parent-in-law woodrat alone one sit on ground ABS in sweathouse ;f Meanwhile his child's parent-in-law, Woodrat, sat alone in the sweathouse. ;n Halpern.009.017:43 ¶ T H3, 5.2 ;w pʰala mó·qaʔ duwi yáʔ ;m pʰala *mo·qac -ʔ duwi =yac ;e pʰala *mo·qac -w₃ duwi =yac ;g again run up ABS Coyote =AGT ;f And Coyote ran back up. ;n GB: /mo·qa/ seems impossible as a basic verb form, but -aqac doesn't quite fit semantically; could it be Factive /mo-aq-a/ > [mo·qʰ] ?? :: Halpern.009.017:43 ¶ T H3, 5.3 ;w ʔacáʔ cʼocʼméʔ ʔacáʔ cʼocʼméʔ ;m ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ ;e ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ ;g person appear, arise IMP.PL person appear, arise IMP.PL ;f "Become people! Become people! ;n Halpern.009.017:43 ¶ T H3, 5.4 ;w ʔama dúhkalʔ tʼa·de· tó· nihcéʔdo ;m ʔamaduhkal *tʼa·d -e· to· *nihced -do ;e ʔamaduhkal *tʼa·d -e· to· *nihced -do ;g lonesome feel NFV 1.Sg Obj say HSY ;f I feel very lonesome," he said. ;n Halpern.009.017:43 ¶ T H3, 5.5 ;w ménsʼiba pʰala mó·law mensʼi·li mul ʔóʔ ʔacaʔ ciʔ tʰín ;m *mensʼi -ba pʰala *mo -ala -w *mensʼi -·li mul ʔoc ʔacaʔ *ci·cʼ -ʔ =tʰin ;e *mensʼi -ba pʰala *mo₁ -ala -w₃ *mensʼi -ʔli mul₂ ʔoc ʔaca·c *ci·cʼ -w₃ =tʰin ;g and then SS.PST again run down ABS and then DS.PST that, those still person become ABS =not ;f Then again he ran down [into the sweathouse] but they still had not turned into people. ;n Halpern.009.017:43 ¶ T H3, 5.6 ;w mensʼí·li pʰala mó·qaʔ pʰala bíʔcʼula·du ;m *mensʼi -·li pʰala *mo·qac -ʔ pʰala *bicʼul -ad -u ;e *mensʼi -ʔli pʰala *mo·qac -w₃ pʰala *bicʼul -ad₁ -w₃ ;g and then DS.PST again run up ABS again shout DUR ABS ;f Again he ran out, again he shouted. ;n Halpern.009.017:43 ¶ T H3, 5.7 ;w ʔacáʔ cʼocʼméʔ ʔacáʔ cʼocʼméʔ ;m ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ ;e ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ ;g person appear, arise IMP.PL person appear, arise IMP.PL ;f "Become people! ;n Halpern.009.017:43 ¶ T H3, 5.8 ;w ʔama dúhkalʔ tʼa·de· tó· nihcéʔdo ;m ʔamaduhkal *tʼa·d -e· to· *nihced -do ;e ʔamaduhkal *tʼa·d -e· to· *nihced -do ;g lonesome feel NFV 1.Sg Obj say HSY ;f I feel very lonesome," he said. ;n Halpern.009.017:43 ¶ T H3, 5.9 ;w ʔul sibó yi ;m ʔul hsibo -yi ;e ʔul hsibo -yi₂ ;g then, next three times ;f Now three times [he said this]. ;n Halpern.009.017:43 ¶ T H3, 5.10 ;w mihca yí ciʔcʰila ʔdo ʔacaʔ cʼócʼkʰe ;m mihca -yi *ci·cʼ -cʰila ʔ -do ʔacaʔ *cʼo·cʼ -ʔkʰe ;e mihca -yi₂ *ci·cʼ -pʰila ʔ₁ -do ʔaca·c *cʼo·cʼ -ʔkʰe ;g four times become DS.FUT ASR HSY person appear, arise FUT ;f When it is the fourth time, they will turn into people. ;n Halpern.009.017:45 ¶ T H3, 5.11 ;w pʰala máʔca· mo·law pʰala wíša· mo·qaʔ pʰala bíʔcʼula·du ;m pʰala maʔcaw *mo -ala -w pʰala wiša· *mo -aqac -ʔ pʰala *bicʼul -ad -u ;e pʰala maʔcaw *mo₁ -ala -w₃ pʰala wiša· *mo₁ -aqac -w₃ pʰala *bicʼul -ad₁ -w₃ ;g again in sweathouse run down ABS again higher up along surface run up from here ABS again shout DUR ABS ;f Again he ran down into the sweathouse, again he ran up, again he shouted. ;n Halpern.009.017:45 ¶ T H3, 5.12 ;w ʔacáʔ cʼocʼméʔ ʔacáʔ cʼocʼméʔ ;m ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ ;e ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ ʔaca·c *cʼo·cʼ -meʔ ;g person appear, arise IMP.PL person appear, arise IMP.PL ;f "Become people! ;n Halpern.009.017:45 ¶ T H3, 5.13 ;w ʔama dúhkalʔ tʼa·de· tó· nihcéʔdo duwi yáʔ ;m ʔamaduhkal *tʼa·d -e· to· *nihced -do duwi =yac ;e ʔamaduhkal *tʼa·d -e· to· *nihced -do duwi =yac ;g lonesome feel NFV 1.Sg Obj say HSY Coyote =AGT ;f I'm very lonesome," said Coyote. ;n Halpern.009.017:45 ¶ T H3, 6.1 ;w pʰiʔtʼan sʼayasʼáyado maʔcáw ;m pʰiʔtʼan *sʼayasʼaya -do maʔcaw ;e pʰiʔtʼan *sʼayasʼaya -do maʔcaw ;g suddenly group make noise all around HSY in sweathouse ;f Suddenly many people were making noise in the sweathouse. ;n Halpern.009.017:45 ¶ T H3, 6.2 ;w pʰiʔtʼán ʔacaʔ lowácʼmado baṭʰé· hiʔí ʔel má·caʔ ʔacaʔ cʼócʼbina ;m pʰiʔtʼan ʔacaʔ *lowacʼ -m -do baṭʰe· hiʔi =ʔel ma·cac ʔacaʔ *cʼo·cʼ -bina ;e pʰiʔtʼan ʔaca·c *lowacʼ -m₁ -do baṭʰe· hiʔi =ʔel ma·cac ʔaca·c *cʼo·cʼ -bina ;g suddenly person talk (pl) ESS HSY many, a lot large feather =OBJ 3.Pl Subj person appear, arise INFER.SS ;f Suddenly people were talking, because the many feathers had become people. ;n Halpern.009.017:45 ¶ T H3, 6.3 ;w mensʼí·li ʔul maʔcá· walaw ;m *mensʼi -·li ʔul maʔcaw *wala -w ;e *mensʼi -ʔli ʔul maʔcaw *wala -w₃ ;g and then DS.PST then, next in sweathouse one go down ABS ;f Then he [Coyote] went down into the sweathouse. ;n Halpern.009.017:45 ¶ T H3, 6.4 ;w maʔu ʔúl cahno díhqaw mensʼiba ʔul qʼoʔo mánehqaw ;m maʔu ʔul cahno *dihqa -w *mensʼi -ba ʔul qʼoʔo *mane -hqa -w ;e maʔu ʔul cahno₂ *dihqa₁ -w₃ *mensʼi -ba ʔul qʼoʔo *mane -hqa -w₃ ;g and then language give nonlong object ABS and then SS.PST then, next dance dance CAUS ABS ;f He gave them language, and he made them dance. ;n Halpern.009.017:47 ¶ T H3, 6.5 ;w qʼoʔo cahnów mensʼiwem manéw ;m qʼoʔo *cahno -w *mensʼi -wem *mane -w ;e qʼoʔo *cahno -w₃ *mensʼi -em₁ *mane -w₃ ;g song sing ABS and then DS.SIM dance ABS ;f He sang a song while they danced. ;n Halpern.009.017:47 ¶ T H3, 6.6 ;w miya·canʔ ku cán hude·du mihyóʔ yaʔ ;m miya·canʔ ku *ca -in *hude·d -u mihyoq =yac ;e miya·canʔ hku+fr. var. of *ca₃ -in *hude·d -w₃ mihyoq =yac ;g 3.Poss child's parent-in-law one one sit on ground SS.SIM applaud in Indian way ABS woodrat =AGT ;f His child's parent-in-law, Woodrat, applauded as he sat. ;n Halpern.009.017:47 ¶ T H3, 7.1 ;w mensʼí·li maʔul cahno haʔdíʔdi ṭʼo dihqaw ;m *mensʼi -·li maʔu ʔul cahno haʔdiʔdi =ʔṭʼo *dihqa -w ;e *mensʼi -ʔli maʔu ʔul cahno₂ haʔdiʔdi =ʔṭʼo *dihqa₁ -w₃ ;g and then DS.PST and then language different =EMPH give nonlong object ABS ;f And he [Coyote] gave them different languages. ;n Halpern.009.017:47 ¶ T H3, 7.2 ;w cahno píšunʔ lowa·taʔ ;m cahno pišunʔ *lowa·tacʼ -ʔ ;e cahno₂ pišunʔ *lowacʼ+pl. agt. of -w₃ ;g language strange talk (pl) ABS ;f They spoke strange languages. ;n Halpern.009.017:47 ¶ T H3, 7.3 ;w ma ʔé· mu ʔsʼuwe· wišalílhqʰaʔ cohtóʔ nihceʔdo ;m ma ʔ -Ø -e· mu ʔ -sʼuw -e· wišalilhqʰac *cohtoc -ʔ *nihced -do ;e ma ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ʔ₁ -sʼuw -e· wišalil+fr. var. of *cohtoc -w₃ *nihced -do ;g 2.Sg Subj ASR FACT NFV that ASR MAND NFV to east one leave ABS say HSY ;f "You are to go east", he said. ;n AH: suggestion cʼuwé· = participial ending -ing :: Halpern.009.017:47 ¶ T H3, 7.4 ;w mensʼíba pʰala mensʼípʰila ma ʔe· mú ʔsʼuwe· cuhulálhqʰaʔ cohtoʔ nihcéʔdó ;m *mensʼi -ba pʰala *mensʼi -pʰila ma ʔ -Ø -e· mu ʔ -sʼuw -e· cuhulalhqʰac *cohtoc -ʔ *nihced -do ;e *mensʼi -ba pʰala *mensʼi -pʰila ma ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ʔ₁ -sʼuw -e· cuhulalhqʰac *cohtoc -w₃ *nihced -do ;g and then SS.PST again and then DS.FUT 2.Sg Subj ASR FACT NFV that ASR MAND NFV northward one leave ABS say HSY ;f And then again: "You are to go north", he said. ;n Halpern.009.017:47 ¶ T H3, 7.5 ;w mensʼípʰila ma ʔé· mu ʔsʼuwe· mihilálhqʰaʔ cohtoʔ nihcéʔdó ;m *mensʼi -pʰila ma ʔ -Ø -e· mu ʔ -sʼuw -e· mihilalhqʰac *cohtoc -ʔ *nihced -do ;e *mensʼi -pʰila ma ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ʔ₁ -sʼuw -e· mihilalhqʰac *cohtoc -w₃ *nihced -do ;g and then DS.FUT 2.Sg Subj ASR FACT NFV that ASR MAND NFV westward one leave ABS say HSY ;f And then: "You are to go west", he said. ;n Halpern.009.017:49 ¶ T H3, 7.6 ;w mensʼípʰila ma ʔé· mu ʔsʼuwe· ʔašólhqʰaʔ cohtoʔ nihcéʔdó ;m *mensʼi -pʰila ma ʔ -Ø -e· mu ʔ -sʼuw -e· ʔašo·lhqʰac *cohtoc -ʔ *nihced -do ;e *mensʼi -pʰila ma ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ʔ₁ -sʼuw -e· ʔašo·lhqʰac *cohtoc -w₃ *nihced -do ;g and then DS.FUT 2.Sg Subj ASR FACT NFV that ASR MAND NFV southward one leave ABS say HSY ;f And then: "You are to go south", he said, ;n Halpern.009.017:49 ¶ T H3, 7.7 ;w cahno háʔdiʔdí ṭʼo dihqaba ;m cahno haʔdiʔdi =ʔṭʼo *dihqa -ba ;e cahno₂ haʔdiʔdi =ʔṭʼo *dihqa₁ -ba ;g language different =EMPH give nonlong object SS.PST ;f having given various languages. ;n Halpern.009.017:49 ¶ T H3, 7.8 ;w menín ido ya maʔu cahno háʔdiʔdi ṭʼo lowaʔ ;m menin ʔ -do ya maʔu cahno haʔdiʔdi =ʔṭʼo *lowacʼ -ʔ ;e menin ʔ₁ -do ya maʔu cahno₂ haʔdiʔdi =ʔṭʼo *lowacʼ -w₃ ;g that's why ASR HSY 1.Pl Subj this language different =EMPH talk (pl) ABS ;f That is why we speak different languages. ;n Halpern.009.017:49 ¶ T H3, 8.1 ;w mensʼin yá ʔdo ʔmu cúhcʰi híʔi be·li bákʰe yacʰma yáʔ menín ido ya ší·batʰyaw ;m *mensʼi -in ya ʔ -do mu cuhcʰi hiʔi be·li =bakʰe =yacʰma =yac menin ʔ -do ya ši·batʰyaw ;e *mensʼi -in ya ʔ₁ -do mu·+fr. var. of cuhcʰi₁ hiʔi be·li =bakʰe =yacʰma =yac menin ʔ₁ -do ya ši·batʰyaw ;g and then SS.SIM 1.Pl Subj ASR HSY that turkey vulture large feather here VIS =from some =PL =AGT that's why ASR HSY 1.Pl Subj pitiful ;f Then it is said about us, buzzard feathers, the people from here, buzzard feathers, that is why we are poor. ;n Halpern.009.017:49 ¶ T H3, 8.2 ;w mensʼin ya ʔama náʔbaʔ ;m *mensʼi -in ya ʔama naʔbac ;e *mensʼi -in ya ʔama naʔbac ;g and then SS.SIM 1.Pl Subj inept ;f And we are ignorant. ;n Halpern.009.017:49 ¶ T H3, 8.3 ;w ší·batʰya· ʔihṭʰe híhmula·qacín men ído· mu miyícʼe· mul ;m ši·batʰyaw ʔihṭʰe *hihmu·l -aqac -in men ʔ -do -e· mu *miyicʼ -e· mul ;e ši·batʰyaw ʔihṭʰe *hihmu·l -aqac -in men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *miced -e· mul₂ ;g pitiful body feather be left over up from here SS.SIM thus, so ASR HSY NFV that say.pl NFV that, those ;f The poor feathers being left over: that's what they say. ;n Halpern.009.017:49 : AH: or: menído·mu miyíč'ido·mu :: Halpern.009.017:49 ¶ T H3, 8.4 ;w yá ʔdo· mu nohpʰo maʔu ʔácaʔ ṭʼí· ʔana· ší·batʰyaw cuhcʰi híʔi ʔin ;m ya ʔ -do -e· mu nohpʰo maʔu ʔaca·c ṭʼi· ʔanaw ši·batʰyaw cuhcʰi hiʔi *ʔi -in ;e ya ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of nohpʰo maʔu ʔaca·c ṭʼi· ʔanaw₂ ši·batʰyaw cuhcʰi₁ hiʔi *ʔi -in ;g 1.Pl Subj ASR HSY NFV that tribe, nation this person all most pitiful turkey vulture large feather be SS.SIM ;f That's why we are the poorest of all tribes, being buzzard feathers. ;n AH: hadu nóhpo – other tribes :: Halpern.009.017:51 ;h1 Text H4. Sharp-shinned Fishhawk becomes Deer ;h2 Halpern.009.017 pp. 53-77. Told by Mary James, June 28, 1940. ¶ T H4, 1.1 ;w mulídom ṭa ṭʰeqʰale yáʔ qʼo qʰaʔbeqʰaʔ yáʔ qʼo qacúhse hqamaʔ ;m mul ʔ -do -em =ṭa ṭʰeqʰale =yac =qʼo qʰaʔbeqʰac =yac =qʼo hqacuhse *hqamacʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ =ṭa ṭʰeqʰale =yac =qʼo qʰaʔbeqʰac =yac =qʼo hqacuhse *hqamad+pl. agt. of -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP =FOC elderberry =AGT =and sharp-shinned hawk =AGT =and grass game be playing game ABS ;f Elderberry and Fishhawk were playing the grass game. ;n AH: The game is to guess which hand the "white" (untied) bone is in. Correction – you're supposed to guess the black-trimmed one. Final correction: he couldn't guess the white one, but guessed the black one every time. :: Halpern.009.017:53 ¶ T H4, 1.2 ;w mulídom mensʼi·li qʰaʔbeqʰáʔ yacol cuʔkʼúw ;m mul ʔ -do -em *mensʼi -·li qʰaʔbeqʰac =yacol *cuʔkʼu -w ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ *mensʼi -ʔli qʰaʔbeqʰac =yac+obj. of *cuʔkʼu -w₃ ;g that, those ASR HSY RESP and then DS.PST sharp-shinned hawk =AGT defeat, trounce ABS ;f And Fishhawk won. ;n Halpern.009.017:53 ¶ T H4, 1.3 ;w ṭʰéqʰale yáʔ mu ʔdom heʔen qahle sʼíʔkʰe tʰin ;m ṭʰeqʰale =yac mu ʔ -do -em heʔen qahle *sʼi -ʔkʰe =tʰin ;e ṭʰeqʰale =yac mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -em₂ heʔen qahle₂ *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ;g elderberry =AGT that ASR HSY RESP how right (guess) do, make FUT =(cannot) ;f Elderberry couldn't guess correctly. ;n Halpern.009.017:53 ¶ T H4, 1.4 ;w ʔišá· ʔimo be· céhtaʔ duwál cehtaʔ ;m ʔiša· ʔimo *bi *cehti -aq -ʔ duwal *cehti -aq -ʔ ;e ʔiša· ʔimo *bi *hce₂ -aq₁ -w₃ duwal *hce₂ -aq₁ -w₃ ;g arm hole here VIS be open.pl out from here ABS through be open.pl out from here ABS ;f Holes opened up in the arm, through to other side [?]. ;n Halpern.009.017:53 ¶ T H4, 1.5 ;w ʔahqa sʼícʼe·dem šibató· banaqo·du ʔahqa ʔem ;m ʔahqa *sʼi cʼ -ed -em šibatow *bane -aqʷ -ad -u ʔahqa =ʔem ;e ʔahqa *sʼi₂ -ed -em₂ šibatow *bane₃ -aqʷ -ad₁ -w₃ ʔahqa =ʔem ;g game do, make DUR RESP from elsewhere put round object out here DUR ABS game =SUBJ ;f When they guessed, a gambling stick [bone??] came through. ;n Halpern.009.017:53 ¶ T H4, 1.6 ;w heʔén qahle sʼíʔkʰe tʰin ;m heʔen qahle *sʼi -ʔkʰe =tʰin ;e heʔen qahle₂ *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ;g how right (guess) do, make FUT =(cannot) ;f He couldn't guess right. ;n Halpern.009.017:53 ¶ T H4, 1.7 ;w mensʼí·li qʰaʔbeqʰáʔ yacol cuʔkʼúw ;m *mensʼi -·li qʰaʔbeqʰac =yacol *cuʔkʼu -w ;e *mensʼi -ʔli qʰaʔbeqʰac =yac+obj. of *cuʔkʼu -w₃ ;g and then DS.PST sharp-shinned hawk =AGT defeat, trounce ABS ;f Then he beat Fishhawk. ;n Halpern.009.017:53 ¶ T H4, 1.8 ;w mensʼí·li cuʔkʼuqácʼba cohtóʔ qahmáʔ cohtoʔ ;m *mensʼi -·li *cuʔkʼuqac -ba *cohtoc -ʔ *qahmat *cohtoc -ʔ ;e *mensʼi -ʔli *cuʔkʼuqac -ba *cohtoc -w₃ *qahmat *cohtoc -w₃ ;g and then DS.PST lose (game) SS.PST one leave ABS angry one leave ABS ;f And Fishhawk] having lost, went away angry. ;n Halpern.009.017:53 ¶ T H4, 1.9 ;w soh ṭʼí· cuʔkʼuw ;m soh ṭʼi· *cuʔkʼu -w ;e soh ṭʼi· *cuʔkʼu -w₃ ;g just all defeat, trounce ABS ;f He lost everything. ;n Halpern.009.017:55 ¶ T H4, 2.1 ;w ménsʼiba cuhulálhqʰaʔ cohtoʔ ;m *mensʼi -ba cuhulalhqʰac *cohtoc -ʔ ;e *mensʼi -ba cuhulalhqʰac *cohtoc -w₃ ;g and then SS.PST northward one leave ABS ;f He left, heading north. ;n Halpern.009.017:55 ¶ T H4, 2.2 ;w ménsʼiba mi qʰáʔṭo hcow mi· báco· qoláw ;m *mensʼi -ba *mi qʰaʔṭo *hco -w mi· baco· *qola -w ;e *mensʼi -ba *mi₁ qʰaʔṭo *hco₄ -w₃ mi· baco· *qola -w₃ ;g and then SS.PST there, that lake, pond lie in container on ground ABS there (unseen) cattail group stands ABS ;f There was a pond there, with a group of cattails. ;n AH: qaʔḍó – pond, pool, lagoon :: Halpern.009.017:55 ¶ T H4, 2.3 ;w mensʼí·li mí· ʔul miṭiʔ hihtéyʔmadúcʼba ;m *mensʼi -·li mi· ʔul *miṭi·c -ʔ *hihtey ʔ -maduc -ba ;e *mensʼi -ʔli mi· ʔul *miṭi·c -w₃ *hihtey -maduc -ba ;g and then DS.PST there (unseen) then, next one lie down on ground ABS several bodies to lie down arrive SS.PST ;f He lay down on the ground, [pushing the cattails?] down. ;n AH: dihtéiʔmadu, dihteyá·du – to lie on s.t. and crush it down into bed; i.e. fish hawk lies on the tules and presses them down into a bed, by rolling around. :: Halpern.009.017:55 ¶ T H4, 2.4 ;w yoyó halí·we· yoyó halí·we· yoyó halí·we· yoyó halí·we· yoyó halí·we· hú··· ;m yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· hu· ;e vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) ;f [singing] ;n AH: Song is meaningless. :: Halpern.009.017:55 ¶ T H4, 2.5 ;w céʔdom ṭa bihše cíʔti ;m *ced -do -em =ṭa bihše *ci·cʼ -ti ;e *hced -do -em₂ =ṭa bihše *ci·cʼ -ti ;g say HSY RESP =FOC deer become INT.comp ;f So he said, in order to become a deer. ;n Halpern.009.017:55 ¶ T H4, 2.6 ;w mensʼí·li ʔul pʰiʔtʼan bé·li qʰama ʔém bihše qʰáma ciʔ ;m *mensʼi -·li ʔul pʰiʔtʼan be·li qʰama =ʔem bihše qʰama *ci·cʼ -ʔ ;e *mensʼi -ʔli ʔul pʰiʔtʼan be·li qʰama₁ =ʔem bihše qʰama₁ *ci·cʼ -w₃ ;g and then DS.PST then, next suddenly here VIS foot =SUBJ deer foot become ABS ;f Then suddenly here his foot became a deer hoof. ;n Halpern.009.017:55 ¶ T H4, 2.7 ;w yoyó halí·we· yoyó halí·we· yoyó halí·we· yoyó halí·we· yoyó halí·we· yoyó halí·we· hú··· ;m yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· hu· ;e vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) ;f [singing] ;n Halpern.009.017:55 ¶ T H4, 2.8 ;w bihše cíʔti micéʔdom ;m bihše *ci·cʼ -ti *miced -do -em ;e bihše *ci·cʼ -ti *miced -do -em₂ ;g deer become INT.comp say HSY RESP ;f He said this to become a deer. ;n Halpern.009.017:57 ¶ T H4, 2.9 ;w pʰiʔtʼan bé·li ʔul ʔimé ʔdom šahku tól ʔimé ʔbaʔ ;m pʰiʔtʼan be·li ʔul ʔime ʔ -do -em šahku =tol ʔime *ʔbac -ʔ ;e pʰiʔtʼan be·li ʔul ʔime ʔ₁ -do -em₂ šahku =tol ʔime *ʔbac -w₃ ;g suddenly here VIS then, next body hair ASR HSY RESP leg =on body hair grow ABS ;f Suddenly here the hair on his leg hair grew. ;n Halpern.009.017:57 ¶ T H4, 2.10 ;w yoyó halí·we· yoyó halí·we· yoyó halí·we· yoyó halí·we· yoyó halí·we· hú··· ceʔdó ;m yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· hu· *ced -do ;e vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable *hced -do ;g (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) say HSY ;f [singing] he said, ;n Halpern.009.017:57 ¶ T H4, 2.11 ;w qʰaʔbeqʰáʔ yaʔ bihše cíʔti ;m qʰaʔbeqʰac =yac bihše *ci·cʼ -ti ;e qʰaʔbeqʰac =yac bihše *ci·cʼ -ti ;g sharp-shinned hawk =AGT deer become INT.comp ;f so that Fishhawk became a deer. ;n Halpern.009.017:57 ¶ T H4, 2.12 ;w sibóyi ʔé· mu ;m hsibo -yi ʔ -Ø -e· mu ;e hsibo -yi₂ ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ;g three times ASR FACT NFV that ;f This was three times. ;n Halpern.009.017:57 ¶ T H4, 2.13 ;w mihcayí ciʔcʰila ʔdo bihše cícʼkʰe ;m mihca -yi *ci·cʼ -cʰila ʔ -do bihše *ci·cʼ -ʔkʰe ;e mihca -yi₂ *ci·cʼ -pʰila ʔ₁ -do bihše *ci·cʼ -ʔkʰe ;g four times become DS.FUT ASR HSY deer become FUT ;f After the four time, he would become a deer. ;n Halpern.009.017:57 ¶ T H4, 2.14 ;w yoyó halí·we· yoyó halí·we· yoyó halí·we· hú··· céʔdo ;m yoyo hali·we· yoyo hali·we· yoyo hali·we· hu· *ced -do ;e vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable *hced -do ;g (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) say HSY ;f [singing] he said. ;n Halpern.009.017:57 ¶ T H4, 2.15 ;w qʰaʔbeqʰáʔ yaʔ bihše cíʔ ;m qʰaʔbeqʰac =yac bihše *ci·cʼ -ʔ ;e qʰaʔbeqʰac =yac bihše *ci·cʼ -w₃ ;g sharp-shinned hawk =AGT deer become ABS ;f Fishhawk became a deer. ;n Halpern.009.017:57 ¶ T H4, 3.1 ;w maʔu ʔúl hihpʰóhpʰoyiʔdo bihše ʔém ;m maʔu ʔul *hihpʰohpʰo -yicʼ -do bihše =ʔem ;e maʔu ʔul *hihpʰohpʰo -icʼ₂ -do bihše =ʔem ;g and then shake scattering (water, as dog does) REFL HSY deer =SUBJ ;f Now the deer shook itself. ;n Halpern.009.017:57 ¶ T H4, 3.2 ;w soh haʔá ʔem dahcálhmaw ;m soh haʔa =ʔem *dahcalhma -w ;e soh haʔa =ʔem *dahcalhma -w₃ ;g just horn =SUBJ be standing bare-branched ABS ;f Horns stuck up and spread out. ;n Halpern.009.017:59 ¶ T H4, 3.3 ;w pʰiʔtʼan líkʼli dahqaw maṭʼikí·yi ;m pʰiʔtʼan likʼli *dahqa -w maṭʼiki·yi ;e pʰiʔtʼan likʼli *da·hqa₁ -w₃ maṭʼiki+com. of ;g suddenly kestrel two go out or away ABS 3r.Poss younger sibling ;f Suddenly two Kestrel brothers came. ;n AH: dahqáw – 2 came (pílo – more than 2) :: Halpern.009.017:59 ¶ T H4, 3.4 ;w bihše míṭiwe· mu cóhte· ya céʔdo líkʼli yaʔ ;m bihše *miṭi -wa -e· mu *hcoq -te -e· ya *ced -do likʼli =yac ;e bihše *miṭi₁ -a -e· mu·+fr. var. of *hcoq -te -e· ya *hced -do likʼli =yac ;g deer one lie on ground FACT NFV that shoot PRF.INT NFV 1.Pl Subj say HSY kestrel =AGT ;f "A deer is lying there; let's shoot at it", said a Kestrel. ;n Halpern.009.017:59 ¶ T H4, 3.5 ;w mensʼí·li ʔul cuʔdánʔ hisʼu· lí ;m *mensʼi -·li ʔul *cuʔdan -ʔ hisʼu· =li ;e *mensʼi -ʔli ʔul *hcoq+suppl. for -w₃ hisʼu· =wi ;g and then DS.PST then, next shoot.pl ABS arrow =with, by (INSTR) ;f So they shot at it with arrows. ;n Halpern.009.017:59 ¶ T H4, 3.6 ;w cuʔtʼémtʰido soh ʔacʰuláʔ soh hísʼu· ʔel ;m *cuʔtʼem -tʰi -do soh *ʔacʰulaq -ʔ soh hisʼu· =ʔel ;e *cuʔtʼem -tʰ -do soh *ʔaš -w₃ soh hisʼu· =ʔel ;g shoot and hit NEG HSY just miss.pl ABS just arrow =OBJ ;f But they didn't hit him; the arrows just missed. ;n Halpern.009.017:59 ¶ T H4, 3.7 ;w cuʔkʼú· mahsoʔ qʼaṭa· cʰíʔdimciw ;m *cuʔkʼu -w *mahsoq qʼaṭa· *cʰiʔdimci -w ;e *cuʔkʼu -w₃ *mahsoq qʼaṭa· *cʰiʔdimci -w₃ ;g finish shooting ABS quiver empty grab and hold (one) by handle ABS ;f He stopped shooting and slung the empty quiver on his shoulder. ;n Halpern.009.017:59 ¶ T H4, 4.1 ;w ʔó··· má·nsu ʔqá· mu céʔdo ;m ʔo· ma·nsu ʔ -qa -e· mu *ced -do ;e ʔo·₂ ma·nsu ʔ₁ -qa₁ -e· mu·+fr. var. of *hced -do ;g oh tame ASR CIRC NFV that say HSY ;f "Oh! it seems to be tame," he said. ;n Halpern.009.017:59 ¶ T H4, 4.2 ;w šudecʼí·te· ya yáʔkʰe naṭá ʔsʼuw céʔdo líkʼli yaʔ ;m *šude·cʼic -te -e· ya yaʔkʰe naṭa ʔ -sʼuw *ced -do likʼli =yac ;e *šude·duc+pl. agt. of -te -e· ya yaʔkʰe naṭa ʔ₁ -sʼuw *hced -do likʼli =yac ;g lead, pull (one) far PRF.INT NFV 1.Pl Subj 1.Pl Poss child ASR MAND say HSY kestrel =AGT ;f "Let's lead it away; let it be our child," said the Kestrel. ;n Halpern.009.017:59 ¶ T H4, 4.3 ;w maṭʼikí·yi ʔdo· mu mensʼibá ʔul dahqáw ;m maṭʼiki·yi ʔ -do -e· mu *mensʼi -ba ʔul *da·hqa -w ;e maṭʼiki+com. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *mensʼi -ba ʔul *da·hqa₂ -w₃ ;g 3r.Poss younger sibling ASR HSY NFV that and then SS.PST then, next two come out ABS ;f The two brothers came out. ;n Halpern.009.017:61 ¶ T H4, 4.4 ;w tiyá·coʔkʰe hísʼu· ʔul šaʔáw ;m tiya·coʔkʰe hisʼu· ʔul *šaʔa -w ;e tiya·coʔkʰe hisʼu· ʔul *šaʔa -w₃ ;g 3r.AGT Poss arrow then, next pick up ABS ;f They picked up their arrows. ;n Halpern.009.017:61 ¶ T H4, 4.5 ;w mensʼibá ʔul dáhqaba haʔa dácew ;m *mensʼi -ba ʔul *dahqa -ba haʔa *dace -w ;e *mensʼi -ba ʔul *da·hqa₁ -ba haʔa *dace -w₃ ;g and then SS.PST then, next two go out or away SS.PST horn grab, capture ABS ;f Having come out they grabbed the horns. ;n Halpern.009.017:61 ¶ T H4, 4.6 ;w šude·bíʔdo haʔa dáceba ;m *šude·bic -do haʔa *dace -ba ;e *šude·bic -do haʔa *dace -ba ;g lift, pull (one) up HSY horn grab, capture SS.PST ;f They held the horns and lifted him up. ;n Halpern.009.017:61 ¶ T H4, 4.7 ;w ʔaca· šudé·cʼiʔdo mahṭʰéʔna ;m ʔaca· *šude·cʼic -do mahṭʰeʔna ;e ʔaca· *šude·duc+pl. agt. of -do mahṭʰe+loc. of ;g to, at home lead, pull (one) far HSY 3r.Poss mother ;f They took him to their mother's house, ;n Halpern.009.017:61 ¶ T H4, 4.8 ;w líkʼli tʼilemé·toʔna ;m likʼli tʼilemenʔ -metoʔna ;e likʼli tʼilemenʔ -menʔ+loc. of ;g kestrel old woman female name ;f Old Lady Kestrel's house. ;n Halpern.009.017:61 ¶ T H4, 4.9 ;w mensʼiba ʔul ʔaca· šúʔdima·cʼiʔ ;m *mensʼi -ba ʔul ʔaca· *šuʔdima·cʼic -ʔ ;e *mensʼi -ba ʔul ʔaca· *šuʔdima·duc+pl. agt. of -w₃ ;g and then SS.PST then, next to, at home lead, pull (one) home ABS ;f The brought him into the house. ;n Halpern.009.017:61 ¶ T H4, 4.10 ;w ʔama· dahálʔ ʔahcáw ;m ʔama· *dahal -ʔ ʔahcaw ;e ʔama·₁ *dahal -w₃ ʔahcaw ;g ground dig ABS in house ;f They dug in the ground inside the house. ;n Halpern.009.017:61 ¶ T H4, 4.11 ;w ménsʼiba qaʔdi hteyʔmacʼiʔ ;m *mensʼi -ba qaʔdi *htey ʔ -macʼic -ʔ ;e *mensʼi -ba qaʔdi *htey ʔ₂ -maduc+pl. agt. of -w₃ ;g and then SS.PST grass arrange INORG arrive ABS ;f And they spread out grass. ;n AH: téiʔmačʼi – 2 spread grass; téiʔmadu – 1 spreads grass :: Halpern.009.017:61 ¶ T H4, 4.12 ;w mi· ʔúl miṭicʰqaw bihše ʔél ;m mi· ʔul *miṭi·c -qa -w bihše =ʔel ;e mi· ʔul *miṭi·c -hqa -w₃ bihše =ʔel ;g there (unseen) then, next one lie down on ground CAUS ABS deer =OBJ ;f They laid down Deer there. ;n Halpern.009.017:61 ¶ T H4, 5.1 ;w mensʼi·li ʔul behe hów maʔáhqati naqʼoló wi ;m *mensʼi -·li ʔul behe *ho -w *maʔahqa -ti naqʼolo =wi ;e *mensʼi -ʔli ʔul behe *ho₂ -w₃ *maʔahqa -ti naqʼolo =wi ;g and then DS.PST then, next peppernut give contained ABS feed INT.comp shallow basket =in ;f They served pepperwood nuts in a basket tray to feed him. ;n Halpern.009.017:63 ¶ T H4, 5.2 ;w mul maʔáw ʔtʰin bihšé ʔému ;m mul *maʔa -w =ʔtʰin bihše =ʔemu ;e mul₂ *maʔa -w₃ =tʰin bihše =ʔem+fr. var. of ;g that, those eat ABS =not deer =SUBJ ;f But Deer didn't eat them. ;n Halpern.009.017:63 ¶ T H4, 5.3 ;w ménsʼiba qʰamá·tow biʔdu hów mul maʔáw ʔtʰin ;m *mensʼi -ba qʰama·tow biʔdu *ho -w mul *maʔa -w =ʔtʰin ;e *mensʼi -ba qʰama·tow biʔdu *ho₂ -w₃ mul₂ *maʔa -w₃ =tʰin ;g and then SS.PST after acorn give contained ABS that, those eat ABS =not ;f After that, they served acorns, and he didn't eat those. ;n Halpern.009.017:63 ¶ T H4, 5.4 ;w heʔén sʼin išé· maʔu maʔá bimuciʔtʰém nihcéʔdo likʼli yáʔ ;m heʔen *sʼi -in ʔ -še -e· maʔu maʔa *bimucid -tʰ -em *nihced -do likʼli =yac ;e heʔen *sʼi₂ -in ʔ₁ -še -e· maʔu maʔa *bimucid -tʰ -em₂ *nihced -do likʼli =yac ;g how do, make SS.SIM ASR SPEC NFV this food eat NEG RESP say HSY kestrel =AGT ;f "Why do you suppose he won't eat this food?" said Kestrel. ;n Halpern.009.017:63 ¶ T H4, 5.5 ;w mensʼí·li ʔul naqʼolo wi kuhnu dámaw hodó mensʼí·lido pʰíʔtʼan síʔyosíyotiʔ ;m *mensʼi -·li ʔul naqʼolo =wi kuhnu *dama -w *ho -do *mensʼi -·li -do pʰiʔtʼan *siʔyosiyot -icʼ -ʔ ;e *mensʼi -ʔli ʔul naqʼolo =wi kuhnu *dama₁ -w₃ *ho₂ -do *mensʼi -ʔli -do pʰiʔtʼan *siʔyosiʔyo -icʼ₂ -w₃ ;g and then DS.PST then, next shallow basket =in clamshell beads pick up ABS give contained HSY and then DS.PST HSY suddenly lap up.pl REFL ABS ;f Then [the other one?] picked up clamshell beads in a basket and served it; suddenly [the deer] lapped it up. ;n Halpern.009.017:63 : AH: siʔyóʔyo ; cf. šiʔyošíyotiʔ – to rake up :: Halpern.009.017:63 ¶ T H4, 5.6 ;w mensʼí·lido kuhnú ʔqa· mu da·qaʔ men ya bílaqʰamteʔ ceʔdo likʼli yaʔ ;m *mensʼi -·li -do kuhnu ʔ -qa -e· mu *da· -qacʼ -ʔ men ya *bilaqʰam -teʔ *ced -do likʼli =yac ;e *mensʼi -ʔli -do kuhnu ʔ₁ -qa₁ -e· mu·+fr. var. of *da· -qacʼ -w₃ men ya *bilaqʰam -te *hced -do likʼli =yac ;g and then DS.PST HSY clamshell beads ASR CIRC NFV that like PSY ABS thus, so 1.Pl Subj feed PRF.INT say HSY kestrel =AGT ;f "He likes beads; let's feed him those," said Kestrel. ;n Halpern.009.017:63f ¶ T H4, 5.7 ;w mensʼi·li kú mišukʰ bihkʰúyʔ bihše yáʔ ;m *mensʼi -·li ku mišukʰ *bihkʰuy -ʔ bihše =yac ;e *mensʼi -ʔli hku+fr. var. of mišukʰ *bihkʰuy -w₃ bihše =yac ;g and then DS.PST one bag eat up ABS deer =AGT ;f Deer ate up one bag [of beads]. ;n Halpern.009.017:65 ¶ T H4, 6.1 ;w mensʼí·lido pʰiʔtʼán líkʼli naṭa yya ʔem da·bícʰqaw ;m *mensʼi -·li -do pʰiʔtʼan likʼli naṭa =yya =ʔem *da·bicʰqa -w ;e *mensʼi -ʔli -do pʰiʔtʼan likʼli naṭa =yya =ʔem *da·bicʰqa -w₃ ;g and then DS.PST HSY suddenly kestrel child =PL =SUBJ few men leave ABS ;f Then the Kestrel children went away. ;n Halpern.009.017:65 ¶ T H4, 6.2 ;w mensʼí·li kilákʰ wa·du mul bé·li bihše ʔél qʼawá·cʼiʔ moʔóʔ coʔbólhmaw ;m *mensʼi -·li kilakʰ *wa·d -u mul be·li bihše =ʔel *qʼawa·cʼic -ʔ moʔot *coʔbolh -m -w ;e *mensʼi -ʔli kilakʰ *wa·d₂ -w₃ mul₂ be·li bihše =ʔel *qʼawa·duc₁+pl. agt. of -w₃ moʔot *coʔbolh₁ -m₁ -w₃ ;g and then DS.PST eagle one come here ABS that, those here VIS deer =OBJ store, hide ABS finely woven burden basket turn over ESS ABS ;f Eagle came here; they hid Deer under an overturned burden basket. ;n Halpern.009.017:65 ¶ T H4, 6.3 ;w mensʼí·li kilákʰ ma·duʔ ;m *mensʼi -·li kilakʰ *ma·duc -ʔ ;e *mensʼi -ʔli kilakʰ *ma·duc -w₃ ;g and then DS.PST eagle one arrive ABS ;f Eagle came in. ;n Halpern.009.017:65 ¶ T H4, 6.4 ;w hḿ··· ʔacaʔ mihšewé· céʔdo kilakʰ yaʔ ;m hm ʔacaʔ *mihše -wa -e· *ced -do kilakʰ =yac ;e hm₄ ʔaca·c *mihše -a -e· *hced -do kilakʰ =yac ;g I finally see light person smell FACT NFV say HSY eagle =AGT ;f "Hmm, I smell a person," said Eagle. ;n Halpern.009.017:65 ¶ T H4, 6.5 ;w cʰo·wé· cibá· ceʔdo likʼli tʼileménʔ ;m *hcʰo· -w -e· ciba· *ced -do likʼli tʼilemenʔ ;e *hcʰo·₁ -a -e· ciba· *hced -do likʼli tʼilemenʔ ;g not be present FACT NFV (not) anyone say HSY kestrel old woman ;f "There is no one," said Old Lady Kestrel. ;n Halpern.009.017:67 ¶ T H4, 6.6 ;w cibá· ʔwa ṭa yal ʔacaʔ macʼi·cíʔba cibá· ;m ciba· ʔ -wa =ṭa yal ʔacaʔ *ma·cʼic -iʔba ciba· ;e ciba· ʔ₁ -wa =ṭa yal ʔaca·c *ma·duc+pl. agt. of -iʔba ciba· ;g who ASR INTER =FOC 1.Pl Obj person one arrive COND who ;f "What people would come here to us?" ;n Halpern.009.017:67 ¶ T H4, 6.7 ;w cʰowé· baqʼo ʔácaʔ nihcéʔdo miyá·ṭʰe ;m *hcʰo· -wa -e· baqʼo ʔaca·c *nihced -do miya·ṭʰe ;e *hcʰo·₁ -a -e· baqʼo ʔaca·c *nihced -do miya·ṭʰe ;g not be present FACT NFV (not) anything person say HSY 3.Poss mother ;f "There is not any person," said their mother. ;n Halpern.009.017:67 ¶ T H4, 6.8 ;w dá· bé·li ʔacaʔ ʔíw nihceʔdo kilákʰ yaʔ ;m da· be·li ʔacaʔ *ʔi -w *nihced -do kilakʰ =yac ;e da· be·li ʔaca·c *ʔi -w₃ *nihced -do kilakʰ =yac ;g no here VIS person be ABS say HSY eagle =AGT ;f "No, there is a person here," said Eagle. ;n Halpern.009.017:67 ¶ T H4, 6.9 ;w ʔacaʔ míhšewé· nihcéʔdo ;m ʔacaʔ *mihše -wa -e· *nihced -do ;e ʔaca·c *mihše -a -e· *nihced -do ;g person smell FACT NFV say HSY ;f "I smell a person," he said. ;n Halpern.009.017:67 ¶ T H4, 6.10 ;w cʰo·wé· ciba· céʔdo tʼileménʔ ;m *hcʰo· -w -e· ciba· *ced -do tʼilemenʔ ;e *hcʰo·₁ -a -e· ciba· *hced -do tʼilemenʔ ;g not be present FACT NFV (not) anyone say HSY old woman ;f "There's no one," said the old lady. ;n Halpern.009.017:67 ¶ T H4, 6.11 ;w ʔacaʔ míhšewé· ʔacaʔ míhšewé· cénʔba hisʼú· dudalá·do kilákʰ yaʔ ;m ʔacaʔ *mihše -wa -e· ʔacaʔ *mihše -wa -e· *hced -ba hisʼu· *duda·la -do kilakʰ =yac ;e ʔaca·c *mihše -a -e· ʔaca·c *mihše -a -e· *hced -ba hisʼu· *duda·la -do kilakʰ =yac ;g person smell FACT NFV person smell FACT NFV say SS.PST arrow load, aim HSY eagle =AGT ;f "I smell a person, I smell a person," Eagle said, and aimed an arrow. ;n ¶ T H4, 7.1 ;w mensʼiba moʔóʔ doʔbolí·biʔdo bihšé ʔyowal cóʔdo kilákʰ yaʔ ;m *mensʼi -ba moʔot *doʔbolh -ibic -do bihše =ʔyow -a -el *hcoq -do kilakʰ =yac ;e *mensʼi -ba moʔot *doʔbolh -ibic -do bihše =ʔyow -a -el *hcoq -do kilakʰ =yac ;g and then SS.PST finely woven burden basket turn over up HSY deer =PST.PERF FACT OBJ shoot HSY eagle =AGT ;f Eagle turned over the basket, and he shot [and killed] the one who was Deer. ;n Halpern.009.017:67f ¶ T H4, 7.2 ;w qʼawá·cʼicʼ eti ;m *qʼawa·cʼic -ʔ ʔ -eti ;e *qʼawa·duc₁+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -eti ;g store, hide ABS ASR CONC ;f Even though they hid him. ;n Halpern.009.017:69 ¶ T H4, 7.3 ;w sóh tʼileménʔ qaʔcʼáʔdo mensʼiba kilákʰ em cohtóʔdo ;m soh tʼilemenʔ *qaʔcʼaṭ -do *mensʼi -ba kilakʰ ʔ -em *cohtoc -do ;e soh tʼilemenʔ *qaʔcʼaṭ -do *mensʼi -ba kilakʰ ʔ₁ -em₃ *cohtoc -do ;g just old woman cry, mourn HSY and then SS.PST eagle ASR SUBJ one leave HSY ;f The old lady cried, and Eagle left. ;n Halpern.009.017:69 ¶ T H4, 7.4 ;w duwéʔli naṭá yya damá·cʼicʰqado líkʼli naṭa yya maṭʼikí·yi ;m duweʔli naṭa =yya *ʔdama·cʼicʰqa -do likʼli naṭa =yya maṭʼiki·yi ;e duweʔli naṭa =yya *ʔdama·cʼicʰqa -do likʼli naṭa =yya maṭʼiki+com. of ;g evening child =PL two arrive HSY kestrel child =PL 3r.Poss younger sibling ;f At night the two children came home, the Kestrel Children, the brothers. ;n Halpern.009.017:69 ¶ T H4, 7.5 ;w naṭa mayáʔkʰe pʰakʼúmʔ ceʔdo miyá·ṭʰe kilákʰ yaʔ mayáʔkʰe naṭa pʰakʼúmʔ ceʔdo ;m naṭa mayaʔkʰe *pʰakʼu·m -ʔ *ced -do miya·ṭʰe kilakʰ =yac mayaʔkʰe naṭa *pʰakʼu·m -ʔ *ced -do ;e naṭa mayaʔkʰe *pʰakʼu·m -w₃ *hced -do miya·ṭʰe kilakʰ =yac mayaʔkʰe naṭa *pʰakʼu·m -w₃ *hced -do ;g child 2.Pl Poss kill ABS say HSY 3.Poss mother eagle =AGT 2.Pl Poss child kill ABS say HSY ;f Your child (your pet) has been killed, said their mother; Eagle killed your child, she said. ;n Halpern.009.017:69 ¶ T H4, 7.6 ;w qaʔcʼáʔ baʔtʼado naṭá yya ʔem ;m *qaʔcʼaṭ -ʔ *baʔtʼa -do naṭa =yya =ʔem ;e *qaʔcʼaṭ -w₃ *baʔtʼa₁ -do naṭa =yya =ʔem ;g cry, mourn ABS sound like HSY child =PL =SUBJ ;f The children cried. ;n Halpern.009.017:69 ¶ T H4, 7.7 ;w mensʼibá ʔul dolomʔ máhsoʔ ṭʰeʔdo bihšé ʔel cʰiʔdí·ti muhkʰú·qati ;m *mensʼi -ba ʔul dolo·mʔ *mahsoq *hṭʰe -acʼ -do bihše =ʔel *cʰiʔdic -ti *muhkʰuyqa -ti ;e *mensʼi -ba ʔul dolo·mʔ *mahsoq *hṭʰe₁ -ad₂+pl. agt. of -do bihše =ʔel *cʰiʔdic -ti *muhkʰuyqa -ti ;g and then SS.PST then, next wildcat quiver spread out along HSY deer =OBJ pick up, grab (one) by handle INT.comp burn INT.comp ;f They spread out the wildcat quiver to pick up Deer and burn him. ;n Halpern.009.017:69f ¶ T H4, 8.1 ;w ménsʼiba ʔul cʰiʔdíʔdo maʔu ʔúl ʔoho bámaw kulú· ;m *mensʼi -ba ʔul *cʰiʔdic -do maʔu ʔul ʔoho *bama -w kulu· ;e *mensʼi -ba ʔul *cʰiʔdic -do maʔu ʔul ʔoho *bama₂ -w₃ kulu· ;g and then SS.PST then, next pick up, grab (one) by handle HSY and then fire build fire ABS wilderness ;f Then they took it and built a fire in the woods. ;n Halpern.009.017:71 ¶ T H4, 8.2 ;w ma·tʰidó· ʔoho men maʔ tʰín men maʔ tʰin sóh duwecá·lado ;m *ma·c -tʰi -do -e· ʔoho men *ma·c -ʔ =tʰin men *ma·c -ʔ =tʰin soh *duweca·la -do ;e *ma·c -tʰ -do -e· ʔoho men *ma·c -w₃ =tʰin men *ma·c -w₃ =tʰin soh *duweca·la -do ;g burn NEG HSY NFV fire thus, so burn ABS =not thus, so burn ABS =not just do until nightfall HSY ;f The fire wouldn't burn, it wouldn't burn, it just wouldn't burn all day. ;n Halpern.009.017:71 ¶ T H4, 8.3 ;w qalí· cocʼoṭá·qaʔdo ʔahay él ;m qali· *cocʼo·ṭ -aqac -do ʔahay =ʔel ;e qali· *cocʼo·ṭ₁ -aqac -do ʔahay =ʔel ;g high stack up up from here HSY wood, stick, pole =OBJ ;f They piled the wood up high. ;n Halpern.009.017:71 ¶ T H4, 8.4 ;w mul maʔ tʰín baqʼo ;m mul *ma·c -ʔ =tʰin baqʼo ;e mul₂ *ma·c -w₃ =tʰin baqʼo ;g that, those burn ABS =not (not) anything ;f Nothing burned. ;n Halpern.009.017:71 ¶ T H4, 8.5 ;w muʔdo miyá·basʼ cicʼí·du duwi yáʔ cicʼi·du heʔén pʰoʔóʔkʰe tʰin ;m mu ʔ -do miya·basʼ *ci·cʼid -u duwi =yac *ci·cʼid -u heʔen *pʰoʔo -ʔkʰe =tʰin ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do miya·basʼ *ci·cʼid -w₃ duwi =yac *ci·cʼid -w₃ heʔen *pʰoʔo -ʔkʰe =tʰin ;g that ASR HSY 3.Poss father's father do ABS Coyote =AGT do ABS how burn, set fire FUT =(cannot) ;f His grandfather was doing it, Coyote was doing it, but couldn't burn it. ;n Halpern.009.017:71 ¶ T H4, 8.6 ;w ʔó··· sóh men ihqate· ya céʔdo ;m ʔo· soh men *ʔihqa -te -e· ya *ced -do ;e ʔo·₂ soh men *ʔihqa -te -e· ya *hced -do ;g oh just thus, so let be PRF.INT NFV 1.Pl Subj say HSY ;f "Oh, let's just let it be", he said. ;n Halpern.009.017:71 ¶ T H4, 8.7 ;w dohqoṭólʔba ʔamhúl ya pʰoʔotéʔ céʔdo ;m *dohqoṭol -ba ʔamhul ya *pʰoʔo -teʔ *ced -do ;e *dohqoṭol -ba ʔamhul ya *pʰoʔo -te *hced -do ;g fail, give up SS.PST tomorrow 1.Pl Subj burn, set fire PRF.INT say HSY ;f Having given up, he said, "Let's burn it tomorrow." ;n Halpern.009.017:73 ¶ T H4, 8.8 ;w mensʼiba ʔahá· cocʼoṭa·qáʔ wina· qali· ném bihše ʔél ;m *mensʼi -ba ʔahay *cocʼo·ṭ -aqac -ʔ wina· qali· *nem -ʔ bihše =ʔel ;e *mensʼi -ba ʔahay *cocʼo·ṭ₁ -aqac -w₃ wina· qali· *nem₂ -w₃ bihše =ʔel ;g and then SS.PST wood, stick, pole stack up up from here ABS above high put (long) on ABS deer =OBJ ;f He stacked up the wood and laid Deer high on top. ;n :: Halpern.009.017:73 ¶ T H4, 8.9 ;w mensʼiba dolomʔ máhsoʔ šahmado ;m *mensʼi -ba dolo·mʔ *mahsoq *šahma -do ;e *mensʼi -ba dolo·mʔ *mahsoq *šahma -do ;g and then SS.PST wildcat quiver cover HSY ;f Then they covered him with the wildcat quiver. ;n Halpern.009.017:73 ¶ T H4, 8.10 ;w mensʼiba qowílʔ ʔacá· pʰimácʼicʼba qacʼáʔ baʔtʼado ;m *mensʼi -ba *hqowil -ʔ ʔaca· *pʰima·cʼic -ba *qaʔcʼaṭ -ʔ *baʔtʼa -do ;e *mensʼi -ba *hqowil -w₃ ʔaca· *pʰima·cʼic -ba *qaʔcʼaṭ -w₃ *baʔtʼa₁ -do ;g and then SS.PST group return ABS to, at home group arrive SS.PST cry, mourn ABS sound like HSY ;f They returned home, and after arriving at the house they cried. ;n GB: original ; ACC :: Halpern.009.017:73 ¶ T H4, 8.11 ;w líkʼli ʔel ma·cáʔ miyá·ṭʰe hla· qaʔcʼáʔdo ;m likʼli =ʔel ma·cac miya·ṭʰe =hlaw *qaʔcʼaṭ -do ;e likʼli =ʔel ma·cac miya·ṭʰe =hlaw *qaʔcʼaṭ -do ;g kestrel =OBJ 3.Pl Subj 3.Poss mother =also cry, mourn HSY ;f Kestrels' mother also cried. ;n Halpern.009.017:73 ¶ T H4, 9.1 ;w mensʼiba duwe lébaṭʰe· bihšé ʔem tubíʔ ;m *mensʼi -ba duwe lebaṭʰe· bihše =ʔem *tubic -ʔ ;e *mensʼi -ba duwe lebaṭʰe· bihše =ʔem *tubic -w₃ ;g and then SS.PST at night middle deer =SUBJ arise ABS ;f At midnight, Deer got up. ;n Halpern.009.017:73 ¶ T H4, 9.2 ;w mensʼibá ʔdo bihšé ʔem dolómʔ mahsóʔ ṭʰeʔ ti· šáhmacʰqal ;m *mensʼi -ba ʔ -do bihše =ʔem dolo·mʔ *mahsoq *hṭʰe -icʼ -ʔ ti· *šahma -c -qa -el ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do bihše =ʔem dolo·mʔ *mahsoq *hṭʰe₁ -icʼ₂ -w₃ ti· *šahma -c₂ -hqa -el ;g and then SS.PST ASR HSY deer =SUBJ wildcat quiver spread out REFL ABS 3r.Subj cover SMLF CAUS OBJ ;f And Deer spread out the wildcat quiver that they had covered him with ;n ¶ T H4, 9.3 ;w ménsʼiba milu· kuhnú ʔel cʰiʔdíʔ ;m *mensʼi -ba miluw kuhnu =ʔel *cʰiʔdic -ʔ ;e *mensʼi -ba miluw kuhnu =ʔel *cʰiʔdic -w₃ ;g and then SS.PST in, with that clamshell beads =OBJ pick up, grab (one) by handle ABS ;f Then he picked up the beads with that. ;n Halpern.009.017:75 ¶ T H4, 9.4 ;w mabasʼél tolhqʰáʔ mabasʼéʔna cʰiʔdimá·duʔ mul kuhnú ;m maba·sʼel =tolhqʰac maba·sʼeʔna *cʰiʔdima·duc -ʔ mul kuhnu ;e maba·sʼ+obj. of =tolhqʰac maba·sʼ+loc. of *cʰiʔdima·duc -w₃ mul₂ kuhnu ;g 3r.Poss father's father =towards 3r.Poss father's father bring, lead (one) home ABS that, those clamshell beads ;f He carried the beads to his grandfather, to his grandfather's house. ;n Halpern.009.017:75 ¶ T H4, 10.1 ;w bá·sʼe ceʔdo ;m ba·sʼe *ced -do ;e ba·sʼenʔ+voc. of *hced -do ;g 1.Poss father's father say HSY ;f "Grandfather!" he said. ;n ¶ T H4, 10.2 ;w mul kʰe ṭʰeqʰalé ya·col ʔiša· dunatá·ma céʔdo ;m mul ʔkʰe ṭʰeqʰale =ya·col ʔiša· *dunatam -i *ced -do ;e mul₂ ʔkʰe ṭʰeqʰale =yac+obj. of ʔiša· *duna·₂ -i *hced -do ;g that, those 1.Sg Poss elderberry =AGT arm cover with fingers.pl SG.IMP say HSY ;f "Plug my arm with elderberries!" he said. [?] ;n Halpern.009.017:75 ¶ T H4, 10.3 ;w yów ceʔdo maʔú dunatámʔ ʔišá· dunatámʔ ;m yow *ced -do maʔu *dunatam -ʔ ʔiša· *dunatam -ʔ ;e yow *hced -do maʔu *duna·₂ -w₃ ʔiša· *duna·₂ -w₃ ;g all right say HSY now, next, then cover with fingers.pl ABS arm cover with fingers.pl ABS ;f "All right," he said, and he plugged up the arm. ;n Halpern.009.017:75 ¶ T H4, 10.4 ;w betʼ ʔiša· ʔimo dupʼánʔtaw ;m be·tʼ ʔiša· ʔimo *dupʼanta -w ;e be·tʼ ʔiša· ʔimo *duʔpʼanh -w₃ ;g next time; in turn arm hole plug hole with finger.pl ABS ;f He plugged the arm holes. ;n Halpern.009.017:75 ¶ T H4, 10.5 ;w maʔu ʔúl ʔahqa cóyʔ qʰaʔbeqʰáʔ yaʔ ;m maʔu ʔul ʔahqa *co·y -ʔ qʰaʔbeqʰac =yac ;e maʔu ʔul ʔahqa *co·y -w₃ qʰaʔbeqʰac =yac ;g and then game challenge ABS sharp-shinned hawk =AGT ;f Now he challenged Fishhawk to a game. ;n AH: ahga ǯói – he is ready to play – he challenges him to a game :: Halpern.009.017:75 ¶ T H4, 10.6 ;w mensʼí·li maʔul qʰaʔbeqʰáʔ yaʔ ṭʰeqʰalé ya·col cuʔkʼúw ;m *mensʼi -·li maʔu ʔul qʰaʔbeqʰac =yac ṭʰeqʰale =ya·col *cuʔkʼu -w ;e *mensʼi -ʔli maʔu ʔul qʰaʔbeqʰac =yac ṭʰeqʰale =yac+obj. of *cuʔkʼu -w₃ ;g and then DS.PST and then sharp-shinned hawk =AGT elderberry =AGT defeat, trounce ABS ;f And Fishhawk beat Elderberry. ;n Halpern.009.017:75 ¶ T H4, 10.7 ;w soh ṭʼí··· cuʔkʼuw ʔamaṭʼí· ;m soh ṭʼi· *cuʔkʼu -w ʔama·ṭʼi· ;e soh ṭʼi· *cuʔkʼu -w₃ ʔama·ṭʼi· ;g just all defeat, trounce ABS everything ;f He cleaned him out of everything. ;n Halpern.009.017:77 ¶ T H4, 11 ;w mu ʔdó· mehpʰí mén ido· mu ʔama· dicʼmuʔ ;m mu ʔ -do -e· mehpʰi men ʔ -do -e· mu ʔama· dicʼmuʔ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mehpʰi men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔama· dicʼmuʔ ;g that ASR HSY NFV end, no more thus, so ASR HSY NFV that story ;f That's all, that's the story. ;n Halpern.009.017:77 ;h1 Text H5. Bear Woman and Deer Woman ;h2 Halpern.009.017 pp. 79-119. Told by Mary James, July 8, 1940. ¶ T H5, 1.1 ;w nóhpʰodo· buṭaqá nuhwáʔ qʰo· qʼo buṭaqa naṭa yya qʰo· qʼo ;m *nohpʰo -do -e· buṭaqa nuhwac qʰo· =qʼo buṭaqa naṭa =yya qʰo· =qʼo ;e *nohpʰo -do -e· buṭaqa nuhwac qʰo· =qʼo buṭaqa naṭa =yya qʰo· =qʼo ;g live in place HSY NFV bear fawn two =and bear child =PL two =and ;f Bear lived with two fawns and two bear cubs. ;n GB: confusing indication of corrections, but this is also how the typed version interprets them :: Halpern.009.017:79 ¶ T H5, 1.2 ;w mensʼin miyá·ʔon ido· bihšé maṭʰéy nuhwáʔ qʰo· qʼo naṭá yya ;m *mensʼi -in miya·ʔo·d ʔ -do -e· bihše maṭʰe·y nuhwac qʰo· =qʼo naṭa =yya ;e *mensʼi -in miya·ʔo·d ʔ₁ -do -e· bihše maṭʰe·y nuhwac qʰo· =qʼo naṭa =yya ;g and then SS.SIM 3.Poss daughter-in-law ASR HSY NFV deer doe fawn two =have child =PL ;f Her daughter-in-law had two female fawns as her children. ;n Halpern.009.017:79 ¶ T H5, 1.3 ;w mulido· bahša cʰéʔewa·cʼiʔ ;m mul ʔ -do -e· bahša *cʰeʔe -w -acʼic -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· bahša *cʰeʔe -w₃ -aduc+pl. agt. of -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV buckeye nut leach ABS far away ABS ;f They went to leach buckeye nuts. ;n GB: original <čeʔewaʔč'i>, correction says <čeʔewá·čiʔ> but here retain original phrasal accent and glottalization in suffix :: Halpern.009.017:79 ¶ T H5, 1.4 ;w maʔoda·yí mulido· ʔaqʰa· pʰimácʼiʔ biʔda báhṭʰel ;m maʔoda·yi mul ʔ -do -e· ʔaqʰa· *pʰimacʼic -ʔ biʔdabahṭʰel ;e maʔo·d+com. of mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔaqʰa· *pʰima·cʼic+fr. var. of -w₃ biʔdabahṭʰel ;g 3r.Poss daughter-in-law that, those ASR HSY NFV at, to water group arrive ABS river ;f They arrived at the river with their daughter-in-law. ;n Halpern.009.017:79 ¶ T H5, 2.1 ;w bahša qáṭʼow maṭʰey ém caʔ yaʔ cʼíškan qaṭʼow qahle qáṭʼow ;m bahša *qaṭʼo· -w maṭʰe·y =ʔem =ʔcaʔ =yac cʼiškan *qaṭʼo· -w qahle *qaṭʼo· -w ;e bahša *qaṭʼo· -w₃ maṭʰe·y =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac cʼiškan *qaṭʼo· -w₃ qahle₁ *qaṭʼo· -w₃ ;g buckeye nut peel with teeth ABS doe =SUBJ =person =AGT beautiful peel with teeth ABS white peel with teeth ABS ;f Doe peeled buckeye nuts with her teeth, beautiful white peels. ;n Halpern.009.017:79 ¶ T H5, 2.2 ;w mulido· miya·ša sóh calel cicʼí·du sʼíʔda qʼó qaṭʼow ;m mul ʔ -do -e· miya·ša· soh cale·l *ci·cʼid -u sʼiʔda =qʼo *qaṭʼo· -w ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· miya·ša· soh cale·l *ci·cʼid -w₃ sʼiʔda =qʼo *qaṭʼo· -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV 3.Poss mother-in-law just haphazardly do ABS skin =with peel with teeth ABS ;f Her mother-in-law peeled the skin just any old way. ;n AH: sóh ǯalel – any old way :: Halpern.009.017:79 ¶ T H5, 2.3 ;w mensʼiba ʔúl ʔoho bámaw ;m *mensʼi -ba ʔul ʔoho *bama -w ;e *mensʼi -ba ʔul ʔoho *bama₂ -w₃ ;g and then SS.PST then, next fire build fire ABS ;f Then she built a fire. ;n Halpern.009.017:81 ¶ T H5, 2.4 ;w qʰáʔbe sʼíba mi· ʔúl danamʔ bahša ʔél ;m qʰaʔbe *sʼi -ba mi· ʔul *dana·m -ʔ bahša =ʔel ;e qʰaʔbe *sʼi₂ -ba mi· ʔul *dana·m -w₃ bahša =ʔel ;g rock do, make SS.PST there (unseen) then, next bury ABS buckeye nut =OBJ ;f After fixing rocks, she buried the buckeyes. ;n Halpern.009.017:81 ¶ T H5, 2.5 ;w mulído· ʔul mensʼiba ʔimo dóʔqʼoʔdiwa bahša cʰeʔéʔkʰe wi ;m mul ʔ -do -e· ʔul *mensʼi -ba ʔimo *doʔqʼoʔdi -wa bahša *cʰeʔe -ʔkʰe =wi ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul *mensʼi -ba ʔimo *doʔqʼoʔdi -a bahša *cʰeʔe -ʔkʰe =wi ;g that, those ASR HSY NFV then, next and then SS.PST hole fix, prepare FACT buckeye nut leach FUT =in order to ;f Then she prepared a hole to leach the buckeyes. ;n ¶ T H5, 2.6 ;w mul mensʼi·li miyá·ʔonʔ maṭʰey ému cʼíškan qʼoʔdi dóʔqʼoʔdiʔ ;m mul *mensʼi -·li miya·ʔo·d maṭʰe·y ʔ -emu cʼiškan qʼoʔdi *doʔqʼoʔdic -ʔ ;e mul₂ *mensʼi -ʔli miya·ʔo·d maṭʰe·y ʔ₁ -em₃+fr. var. of cʼiškan qʼoʔdi *doʔqʼoʔdic -w₃ ;g that, those and then DS.PST 3.Poss daughter-in-law doe ASR SUBJ beautiful good prepare ABS ;f Her daughter-in-law Doe prepared it beautifully. ;n Halpern.009.017:81 ¶ T H5, 2.7 ;w mensʼi·li miyá·ša· buṭaqá ʔemu sóh calel cicʼí·du calel ʔimó doʔqʼoʔdiʔ ;m *mensʼi -·li miya·ša· buṭaqa =ʔemu soh cale·l *ci·cʼid -u cale·l ʔimo *doʔqʼoʔdic -ʔ ;e *mensʼi -ʔli miya·ša· buṭaqa =ʔem+fr. var. of soh cale·l *ci·cʼid -w₃ cale·l ʔimo *doʔqʼoʔdic -w₃ ;g and then DS.PST 3.Poss mother-in-law bear =SUBJ just haphazardly do ABS haphazardly hole prepare ABS ;f Her mother-in-law Bear did it just any old way; she prepared the hole haphazardly. ;n Halpern.009.017:81 ¶ T H5, 2.8 ;w mensʼiba ʔul dahṭʰáw bahša ʔél ;m *mensʼi -ba ʔul *dahṭʰa -w bahša =ʔel ;e *mensʼi -ba ʔul *dahṭʰa -w₃ bahša =ʔel ;g and then SS.PST then, next unloose with hand ABS buckeye nut =OBJ ;f Then she dug out the buckeyes. ;n Halpern.009.017:81 ¶ T H5, 2.9 ;w mulido· miyá·ʔodaʔkʰe ṭʼo cʼíškan qahle múʔtʼaw ;m mul ʔ -do -e· miya·ʔo·daʔkʰe =ʔṭʼo cʼiškan qahle *muʔtʼa -w ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· miya·ʔo·d+ben. of =ʔṭʼo cʼiškan qahle₁ *muʔtʼa -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV 3.Poss daughter-in-law =EMPH beautiful white be cooked ABS ;f Her daughter-in-law's was cooked nice and white. ;n Halpern.009.017:81 ¶ T H5, 2.10 ;w mensʼí·li miyá·šaʔkʰe buṭaqá ʔel ʔkʰe kʼis baṭíw bahša ʔém sʼíʔda qʼó ;m *mensʼi -·li miya·ša·ʔkʰe buṭaqa =ʔel =ʔkʰe kʼi·s *baṭi -w bahša =ʔem sʼiʔda =qʼo ;e *mensʼi -ʔli miya·ša·+ben. of buṭaqa =ʔel =ʔkʰe kʼi·s *baṭi -w₃ bahša =ʔem sʼiʔda =qʼo ;g and then DS.PST 3.Poss mother-in-law bear =OBJ =POSS.a red group lie on ground ABS buckeye nut =SUBJ skin =with ;f But her mother-in-law Bear's buckeyes lay there red, with skins. ;n Halpern.009.017:83 ¶ T H5, 3.1 ;w mulidó· mensʼiba ʔul šadaʔba haʔsʼóʔ mensʼiba be·li tiyaʔ ʔimo dóʔqʼoʔdi·yali ;m mul ʔ -do -e· *mensʼi -ba ʔul *šadaq -ba *haʔsʼoq -ʔ *mensʼi -ba be·li tiya·c ʔimo *doʔqʼoʔdic -ya -el =i ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· *mensʼi -ba ʔul *šadaq -ba *haʔsʼoq -w₃ *mensʼi -ba be·li tiya·c ʔimo *doʔqʼoʔdic -ya -el =li+dial. var. of ;g that, those ASR HSY NFV and then SS.PST then, next take out SS.PST knead ABS and then SS.PST here VIS 3r.AGT Subj hole prepare VIS REL.obj =LOC ;f Then they took it out [of the fire] and kneaded it, where they prepared their holes. ;n Halpern.009.017:83 : GB: original :: Halpern.009.017:83 ¶ T H5, 3.2 ;w mi· ʔúl ṭʼamʔ miyá·ʔonʔ maṭʰey ému ;m mi· ʔul *ṭʼa·m -ʔ miya·ʔo·d maṭʰe·y ʔ -emu ;e mi· ʔul *ṭʼa·m -w₃ miya·ʔo·d maṭʰe·y ʔ₁ -em₃+fr. var. of ;g there (unseen) then, next pour into ABS 3.Poss daughter-in-law doe ASR SUBJ ;f Her daughter-in-law Doe poured it in there. ;n Halpern.009.017:83 ¶ T H5, 3.3 ;w mensʼi·li miyá·ša· pʰala ṭʼámʔ tiʔkʰé buṭaqá ʔemu ;m *mensʼi -·li miya·ša· pʰala *ṭʼa·m -ʔ tiʔkʰe buṭaqa =ʔemu ;e *mensʼi -ʔli miya·ša· pʰala *ṭʼa·m -w₃ tiʔkʰe buṭaqa =ʔem+fr. var. of ;g and then DS.PST 3.Poss mother-in-law again pour into ABS 3r.Poss bear =SUBJ ;f And her mother-in-law Bear in turn poured hers in. ;n Halpern.009.017:83 ¶ T H5, 3.4 ;w soh kʼís codóʔ miyá·šaʔkʰe bahša ʔém ;m soh kʼi·s *codot -ʔ miya·ša·ʔkʰe bahša =ʔem ;e soh kʼi·s *coʔdo -w₃ miya·ša·+ben. of bahša =ʔem ;g just red hold, carry (in container).pl ABS 3.Poss mother-in-law buckeye nut =SUBJ ;f Her mother-in-law's buckeyes were just red in the [water]. ;n Halpern.009.017:83 ¶ T H5, 3.5 ;w calel qaṭʼów ;m cale·l *qaṭʼo· -w ;e cale·l *qaṭʼo· -w₃ ;g haphazardly peel with teeth ABS ;f She peeled any which way. ;n Halpern.009.017:83 ¶ T H5, 3.6 ;w mensʼi·li ʔul cʰeʔéw ʔahqʰa ṭʼáma·du ʔahqʰa ṭʼáhyimʔ ;m *mensʼi -·li ʔul *cʰeʔe -w ʔahqʰa *ṭʼa·m -ad -u ʔahqʰa *ṭʼahyim -ʔ ;e *mensʼi -ʔli ʔul *cʰeʔe -w₃ ʔahqʰa *ṭʼa·m -ad₁ -w₃ ʔahqʰa *ṭʼa·m -w₃ ;g and then DS.PST then, next leach ABS water pour into DUR ABS water pour into.pl ABS ;f Then [Doe] poured in leaching water; she repeatedly poured water. ;n Halpern.009.017:83 ¶ T H5, 3.7 ;w mensʼi·li ʔul maʔu hcoyíʔ ʔahqʰa ʔel coyícʰqaw ;m *mensʼi -·li ʔul maʔu *hcoyic -ʔ ʔahqʰa =ʔel *hcoyic -qa -w ;e *mensʼi -ʔli maʔu ʔul+fr. var. of *hcoyic -w₃ ʔahqʰa =ʔel *hcoyic -hqa -w₃ ;g and then DS.PST and then water stand still ABS water =OBJ water stand still CAUS ABS ;f It stood still; she let the water stand still. ;n Halpern.009.017:85 ¶ T H5, 4.1 ;w sisʼa· biʔtʼá·li ʔé· ceʔdo buṭaqá tʼilemenʔ ;m *sisʼa -w *biʔtʼa -·li ʔe· *ced -do buṭaqa tʼilemenʔ ;e *sisʼa -w₃ *biʔtʼa₂ -ʔli ʔe·₂ *hced -do buṭaqa tʼilemenʔ ;g leach out ABS almost DS.PST oh say HSY bear old woman ;f When it was almost fully leached, Old Lady Bear said "Oh!" ;n ¶ T H5, 4.2 ;w ṭʼáʔla· mó·de· mito huʔú· kʼaʔli ;m ṭʼaʔla· *mo·d -Ø -e· mito huʔuy kʼaʔli ;e ṭʼaʔla· *mo·d -a -e· mito huʔuy kʼaʔli ;g tick run along FACT NFV 2.Sg In.Poss eye in between ;f "Tick is running between your eyes." ;n Halpern.009.017:85 ¶ T H5, 4.3 ;w ʔé· mu· miyí·cʼiyi·cʼe· to naṭá yya hca céʔdo miyá·ʔonʔ ;m ʔe· mu· *miyicʼ -iyicʼ -Ø -e· to naṭa =yya =hca *ced -do miya·ʔo·d ;e ʔe·₂ mu· *miced -uced+pl. agt. of -a -e· to·+fr. var. of naṭa =yya =hca *hced -do miya·ʔo·d ;g oh that say.pl DUR FACT NFV 1.Sg Obj child =PL =PL say HSY 3.Poss daughter-in-law ;f "Oh, the children always say that to me," her daughter-in-law said. ;n Halpern.009.017:85 ¶ T H5, 4.4 ;w qayʔ ʔa qaʔṭʼéʔṭʼete· mito céʔdo miyá·ša ;m qayʔ ʔa *qaʔṭʼeʔṭʼe -te -e· mito *ced -do miya·ša· ;e qayʔ ʔa·+fr. var. of *qaʔṭʼeʔṭʼe -te -e· mito *hced -do miya·ša· ;g Pol.Req 1.Sg Subj gnaw PRF.INT NFV 2.Sg Obj say HSY 3.Poss mother-in-law ;f "I also gnaw on you," her mother-in-law said. ;n AH: gaʔṭʼéʔṭʼew – to run teeth along (e.g. arm) biting as you go :: Halpern.009.017:85 ¶ T H5, 4.5 ;w mulído cʰiyacʼqáʔ miyá·ʔonʔ bihše ʔém títo qanéʔkʰe dú·ciʔ soh kumíʔdaʔ ;m mul ʔ -do *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ miya·ʔo·d bihše =ʔem tito *qane -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ʔ soh kumiʔdac ;e mul₂ ʔ₁ -do *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ miya·ʔo·d bihše =ʔem tito *qane -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -w₃ soh kumiʔdac ;g that, those ASR HSY be afraid PSY ABS 3.Poss daughter-in-law deer =SUBJ 3r.Obj bite FUT know ABS just always ;f Thus her daughter-in-law Deer was afraid she would be bitten, she knows all the time. ;n Halpern.009.017:85 ¶ T H5, 4.6 ;w cadumáʔ miya·ʔonʔ cʰiyacʼqacʼín ;m *cadumacʼ -ʔ miya·ʔo·d *cʰiya·cʼ -qacʼ -in ;e *cadumacʼ -w₃ miya·ʔo·d *cʰiya·cʼ -qacʼ -in ;g watch self ABS 3.Poss daughter-in-law be afraid PSY SS.SIM ;f Her daughter-in-law was watching herself. being afraid. ;n ¶ T H5, 4.7 ;w qaʔṭʼéʔṭʼete· ʔa míto céʔdo miyá·ša ;m *qaʔṭʼeʔṭʼe -te -e· ʔa mito *ced -do miya·ša· ;e *qaʔṭʼeʔṭʼe -te -e· ʔa·+fr. var. of mito *hced -do miya·ša· ;g gnaw PRF.INT NFV 1.Sg Subj 2.Sg Obj say HSY 3.Poss mother-in-law ;f "I will gnaw on you," said her mother-in-law. ;n Halpern.009.017:87 ¶ T H5, 4.8 ;w yów ceʔdo mensʼiba sama· cáhcido cʰiyacʼqáʔ nati ;m yow *ced -do *mensʼi -ba sama· *cahci -do *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ʔ -nati ;e yow *hced -do *mensʼi -ba sama· *cahci₁ -do *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ʔ₁ -nati ;g all right say HSY and then SS.PST nearby one sit down on ground HSY be afraid PSY ABS ASR although ;f "All right," she said, and sat down nearby, although she was afraid. ;n Halpern.009.017:87 ¶ T H5, 4.9 ;w mulído· ʔul qaʔṭʼéʔṭʼew miya·ša· ʔul qaʔṭʼéʔṭʼew šima wína· qaʔṭʼéʔṭʼew ;m mul ʔ -do -e· ʔul *qaʔṭʼeʔṭʼe -w miya·ša· ʔul *qaʔṭʼeʔṭʼe -w šima wina· *qaʔṭʼeʔṭʼe -w ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul *qaʔṭʼeʔṭʼe -w₃ miya·ša· ʔul *qaʔṭʼeʔṭʼe -w₃ šima wina· *qaʔṭʼeʔṭʼe -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV then, next gnaw ABS 3.Poss mother-in-law then, next gnaw ABS ear above gnaw ABS ;f Then her mother-in-law gnawed on her, gnawed above the ear. ;n Halpern.009.017:87 ¶ T H5, 4.10 ;w soh miya·ʔonʔ cʰiyacʼqáʔ cadumá·cʼin miṭiw men qaʔṭʼéʔṭʼew hoʔtʼo ʔem dadénʔwadú maʔo·dal ;m soh miya·ʔo·d *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ *cadumacʼ -in *miṭi -w men *qaʔṭʼeʔṭʼe -w hoʔtʼo =ʔem *dade·nʔwad -u maʔo·dal ;e soh miya·ʔo·d *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ *cadumacʼ -in *miṭi₁ -w₃ men *qaʔṭʼeʔṭʼe -w₃ hoʔtʼo =ʔem *dade·nʔwad -w₃ maʔo·d+obj. of ;g just 3.Poss daughter-in-law be afraid PSY ABS watch self SS.SIM one lie on ground ABS thus, so gnaw ABS head =SUBJ carry (heavy) here and there ABS 3r.Poss daughter-in-law ;f Her daughter-in-law was afraid and lay there watching herself; she bit like that, and carried her daughter-in-law's head around. [??] ;n Halpern.009.017:87 ¶ T H5, 4.11 ;w ʔahqʰa qacʼow hoʔtʼo ʔel ʔahqʰa qácʼow ;m ʔahqʰa *qacʼo· -w hoʔtʼo =ʔel ʔahqʰa *qacʼo· -w ;e ʔahqʰa *qacʼo· -w₃ hoʔtʼo =ʔel ʔahqʰa *qacʼo· -w₃ ;g water transform by chewing ABS head =OBJ water transform by chewing ABS ;f The head was damp with water from chewing. ;n Halpern.009.017:87 ¶ T H5, 5.1 ;w mensʼiba cʰa·yá lto· be· ʔihya· qasʼáw miyá·ša· ;m *mensʼi -ba cʰa·ya =ltow *bi ʔihya· *qasʼa· -w miya·ša· ;e *mensʼi -ba cʰa·ya =ltow *bi ʔihya· *qasʼa· -w₃ miya·ša· ;g and then SS.PST occiput =from here VIS bone break with teeth, between two forces ABS 3.Poss mother-in-law ;f Then her mother-in-law broke the bone from the back of the skull with her teeth. ;n ACC :: Halpern.009.017:87 ¶ T H5, 5.2 ;w mensʼiba cʰoyícʼqaw ;m *mensʼi -ba *hcʰoyicʼqa -w ;e *mensʼi -ba *hcʰoyicʼqa -w₃ ;g and then SS.PST kill, murder ABS ;f She killed her. ;n Halpern.009.017:89 ¶ T H5, 5.3 ;w mensʼiba ʔul maʔu ʔúl šaméw ;m *mensʼi -ba ʔul maʔu ʔul *šame -w ;e *mensʼi -ba ʔul maʔu ʔul *šame -w₃ ;g and then SS.PST then, next and then butcher ABS ;f Then she butchered her. ;n Halpern.009.017:89 ¶ T H5, 5.4 ;w šameba maʔu ʔul doʔqʼóʔdiʔ bahcʰitálʔ ;m *šame -ba maʔu ʔul *doʔqʼoʔdic -ʔ *bahcʰital -ʔ ;e *šame -ba maʔu ʔul *doʔqʼoʔdic -w₃ *bahcʰital -w₃ ;g butcher SS.PST and then prepare ABS make jerky ABS ;f Having cut her up, she got ready to make jerky. ;n Halpern.009.017:89 ¶ T H5, 5.5 ;w mensʼiba maʔul bahšá ʔul damáw ;m *mensʼi -ba maʔul bahša ʔul *dama -w ;e *mensʼi -ba maʔyul+fr. var. of bahša ʔul *dama₁ -w₃ ;g and then SS.PST only buckeye nut then, next pick up ABS ;f She picked up the buckeye. ;n Halpern.009.017:89 ¶ T H5, 5.6 ;w mensʼiba cʰiʔdiyíʔ bahša ʔél bihše ʔél wina· dadálo·qoʔ ;m *mensʼi -ba *cʰiʔdiyicʼ -ʔ bahša =ʔel bihše =ʔel wina· *dada·loqocʼ -ʔ ;e *mensʼi -ba *cʰiʔdiyicʼ -w₃ bahša =ʔel bihše =ʔel wina· *dada·loqocʼ -w₃ ;g and then SS.PST carry slung over shoulder ABS buckeye nut =OBJ meat =OBJ above bring (heavy) up out of ABS ;f She slung the buckeyes over her shoulder and put the meat on top. ;n GB: ACC :: Halpern.009.017:89 ¶ T H5, 5.7 ;w mensʼiba hiqʰaʔ bihše qʼáw ʔaná· baṭʰe· ;m *mensʼi -ba *hiqʰac bihše *qʼa· -w ʔanaw baṭʰe· ;e *mensʼi -ba *hiqʰac bihše *qʼa· -w₃ ʔanaw₂ baṭʰe· ;g and then SS.PST half meat leave behind ABS too much many, a lot ;f She left behind half the meat; there was too much. ;n Halpern.009.017:89 ¶ T H5, 5.8 ;w mensʼiba ʔul qowíʔ cʰiʔdiyícʼba ;m *mensʼi -ba ʔul *hqowic -ʔ *cʰiʔdiyicʼ -ba ;e *mensʼi -ba ʔul *hqowic -w₃ *cʰiʔdiyicʼ -ba ;g and then SS.PST then, next one return ABS carry slung over shoulder SS.PST ;f She returned home, carrying them over her shoulder. ;n Halpern.009.017:89 ¶ T H5, 6.1 ;w mensʼi·li ʔacatów nuhwáʔ qawí yya ʔem ko·ko ṭa cíla ʔá·tʰenʔ waʔtʰém nihcéʔdo nuhwáʔ qawi ʔí· yaʔ ;m *mensʼi -·li ʔaca· =tow nuhwac qawi =yya =ʔem ko·ko ṭa cila ʔa·tʰenʔ *wa·d -tʰ -em *nihced -do nuhwac qawi ʔiy yac ;e *mensʼi -ʔli ʔaca· =ltow+fr. var. of nuhwac qawi =yya =ʔem ko·ko ṭa cila ʔa·tʰenʔ *wa·d₂ -tʰ -em₂ *nihced -do nuhwac qawi ʔiy yac ;g and then DS.PST to, at home =from fawn small =PL =SUBJ gee, how come long time 1.Poss mother one come here NEG RESP say HSY fawn younger (sibling) ;f The little fawns were at home, and the younger one said, "Gee, it's been a long time that Mother hasn't come [back]." ;n Halpern.009.017:89 ¶ T H5, 6.2 ;w ʔó··· micéʔtʰu cʰo·wé· ʔa·tʰenʔ qanewé· ʔa·tʰeto nihcéʔdo nuhwáʔ bahṭʰe ʔí· yaʔ ;m ʔo· *miced -tʰu *hcʰo· -w -e· ʔa·tʰenʔ *qane -w -e· ʔa·tʰeto *nihced -do nuhwac bahṭʰe ʔiy yac ;e ʔo·₂ *miced -tʰ *hcʰo·₁ -a -e· ʔa·tʰenʔ *qane -a -e· ʔa·tʰenʔ+obj. of *nihced -do nuhwac bahṭʰe ʔiy yac ;g oh say NEG not be present FACT NFV 1.Poss mother bite FACT NFV 1.Poss mother say HSY fawn older (sibling) ;f "Oh, don't say that our mother is no more; they say our mother has been bitten," said the older fawn. ;n Halpern.009.017:91 ¶ T H5, 6.3 ;w šeʔéʔ cʰílal milú· ʔul cadú pʰiʔtʼan balá· cuṭʼaʔbido milú· šeʔéʔ li ;m šeʔet *cʰil -a -el miluw ʔul *cad -u pʰiʔtʼan balay *cuṭʼa·q -bi -do miluw šeʔet =li ;e šeʔet *hcʰil -a -el miluw ʔul *cad₂ -w₃ pʰiʔtʼan balay *cuṭʼa·q -bi -do miluw šeʔet =wi ;g cooking basket, pot hang FACT REL.obj in, with that then, next see ABS unexpectedly blood fill, be full INFER HSY in, with that cooking basket, pot =in ;f He saw a basket hanging, and it was full of blood. ;n Halpern.009.017:91 ¶ T H5, 6.4 ;w mensʼi·li dú·ciʔ naṭa ʔém ;m *mensʼi -·li *ʔdu·cicʼ -ʔ naṭa =ʔem ;e *mensʼi -ʔli *ʔdu·cicʼ -w₃ naṭa =ʔem ;g and then DS.PST know ABS child =SUBJ ;f Then the child knew. ;n Halpern.009.017:91 ¶ T H5, 6.5 ;w mahṭʰél qanew ;m mahṭʰel *qane -w ;e mahṭʰe+obj. of *qane -w₃ ;g 3r.Poss mother bite ABS ;f His mother was bitten. ;n Halpern.009.017:91 ¶ T H5, 6.6 ;w pʰiʔtʼan ʔašo· huʔúti·biʔdo buṭaqá tʼilemenʔ ;m pʰiʔtʼan ʔašo· *huʔuti·bic -do buṭaqa tʼilemenʔ ;e pʰiʔtʼan ʔašo· *huʔuti·bic -do buṭaqa tʼilemenʔ ;g suddenly to, in south appear HSY bear old woman ;f Old Lady Bear appeared suddenly to the south. ;n AH: alternative: huʔuti·bíʔdo [ACC] | GB: this seems correct, KD shows short /u/ for such forms, accent there is from grouping with preceding adverb ; at end :: Halpern.009.017:91 ¶ T H5, 6.7 ;w ʔé· ʔul pʰila·cʼe· ʔa·tʰenʔ yacʰma céʔdo naṭa ʔém qawi ʔí· yaʔ nuhwáʔ ;m ʔe· ʔul *pʰila·cʼ -e· ʔa·tʰenʔ =yacʰma *ced -do naṭa =ʔem qawi ʔiy yac nuhwac ;e ʔe·₂ ʔul *pʰila·cʼ -e· ʔa·tʰenʔ =yacʰma *hced -do naṭa =ʔem qawi ʔiy yac nuhwac ;g oh then, next group come here NFV 1.Poss mother =PL say HSY child =SUBJ younger (sibling) fawn ;f "Oh, our mothers are coming," said the younger fawn child. ;n Halpern.009.017:91 ¶ T H5, 6.8 ;w micéʔtʰu cʰoyícʼe ʔa·tʰenʔ nihcéʔdo bahṭʰe ʔí· yaʔ muʔnati šoʔ tʰín qawi ʔí· yaʔ ;m *miced -tʰu *hcʰoyicʼ -ʔ -e ʔa·tʰenʔ *nihced -do bahṭʰe ʔiy yac muʔnati *šoc -ʔ =tʰin qawi ʔiy yac ;e *miced -tʰ *hcʰoyicʼ -w₃ -e₁ ʔa·tʰenʔ *nihced -do bahṭʰe ʔiy yac muʔnati *šoc -w₃ =tʰin qawi ʔiy yac ;g say NEG dead ABS EXPL 1.Poss mother say HSY older (sibling) but hear ABS =not younger (sibling) ;f "Don't say that our mother is dead," said the older one, but the younger one didn't listen. ;n Halpern.009.017:93 ¶ T H5, 7.1 ;w mulido· ʔul suqʼammuʔte· ya nihcedu ;m mul ʔ -do -e· ʔul *šuqʼa·m -mucʼ -te -e· ya *nihced -u ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul *šuqʼa·m -mucʼ -te -e· ya *nihced -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV then, next fan heat RECIP PRF.INT NFV 1.Pl Subj say ABS ;f Let's fan the heat on each other, he said. ;n Halpern.009.017:93 ¶ T H5, 7.2 ;w buṭaqa naṭá yya ʔel ma·cáʔ ;m buṭaqa naṭa =yya =ʔel ma·cac ;e buṭaqa naṭa =yya =ʔel ma·cac ;g bear child =PL =OBJ 3.Pl Subj ;f The bear children. ;n AH: the bears say this; if said to bears – b[uḍaga] n[aḍáy·a]ʔel ma·ǯál [GB: note appositive OBJ with SUBJ pronoun in main text] :: Halpern.009.017:93 ¶ T H5, 7.3 ;w mensʼiba ʔacá· pʰimacʰqa· nuhwáʔ qawi yya ʔel ;m *mensʼi -ba ʔaca· *pʰimac -qa -w nuhwac qawi =yya =ʔel ;e *mensʼi -ba ʔaca· *pʰimac -hqa -w₃ nuhwac qawi =yya =ʔel ;g and then SS.PST to, at home group go in CAUS ABS fawn young =PL =OBJ ;f He sent the fawn children inside the house. ;n Halpern.009.017:93 ¶ T H5, 7.4 ;w maya qacʼámʔ baʔtʼapʰila mayal ya šuhṭʰáʔkʰe nihcéʔdo buṭaqá naṭa yya ʔem ;m maya *qacʼa·m -ʔ *baʔtʼa -pʰila mayal ya *šuhṭʰa -ʔkʰe *nihced -do buṭaqa naṭa =yya =ʔem ;e maya *qacʼa·m -w₃ *baʔtʼa₁ -pʰila mayal ya *šuhṭʰa -ʔkʰe *nihced -do buṭaqa naṭa =yya =ʔem ;g 2.Pl Subj yell ABS sound like DS.FUT 2.Pl Obj 1.Pl Subj pull open FUT say HSY bear child =PL =SUBJ ;f "If you start to yell, we will open you," said the bear children. ;n Halpern.009.017:93 ¶ T H5, 7.5 ;w mensʼiba ʔul šuqʼámʔ men šuqʼámʔ men šuqʼámʔ pʰiʔtʼan ;m *mensʼi -ba ʔul *šuqʼa·m ʔ men *šuqʼa·m ʔ men *šuqʼa·m ʔ pʰiʔtʼan ;e *mensʼi -ba ʔul *šuqʼa·m ʔ₁ men *šuqʼa·m ʔ₁ men *šuqʼa·m ʔ₁ pʰiʔtʼan ;g and then SS.PST then, next fan heat ASR thus, so fan heat ASR thus, so fan heat ASR suddenly ;f They just fanned and fanned and fanned. ;n Halpern.009.017:93 ¶ T H5, 7.6 ;w qacʼámʔ baʔtʼaw nuhwáʔ qawi yya ʔem ;m *qacʼa·m -ʔ *baʔtʼa -w nuhwac qawi =yya =ʔem ;e *qacʼa·m -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ nuhwac qawi =yya =ʔem ;g yell ABS sound like ABS fawn young =PL =SUBJ ;f The fawn children started to yell. ;n Halpern.009.017:93 ¶ T H5, 7.7 ;w mensʼí·li ʔul šuhṭʰáw ;m *mensʼi -·li ʔul *šuhṭʰa -w ;e *mensʼi -ʔli ʔul *šuhṭʰa -w₃ ;g and then DS.PST then, next pull open ABS ;f Then the others opened [them?]. ;n Halpern.009.017:95 ¶ T H5, 8.1 ;w betʼ mayál e· ya šuqʼamqaʔkʰé ceʔdo nuhwáʔ qawí yya ʔel ma·cáʔ ;m be·tʼ mayal ʔ -Ø -e· ya *šuqʼa·m -qa -ʔkʰe *ced -do nuhwac qawi =yya =ʔel ma·cac ;e be·tʼ mayal ʔ₁ -a -e· ya *šuqʼa·m -hqa -ʔkʰe *hced -do nuhwac qawi =yya =ʔel ma·cac ;g next time; in turn 2.Pl Obj ASR FACT NFV 1.Pl Subj fan heat CAUS FUT say HSY fawn young =PL =OBJ 3.Pl Subj ;f "Now we will fan you," the fawn children said. ;n Halpern.009.017:95 ¶ T H5, 8.2 ;w mensʼi·li ʔul buṭaqá naṭa yya ʔem ʔahcá· pʰimaʔdo ;m *mensʼi -·li ʔul buṭaqa naṭa =yya =ʔem ʔahcaw *pʰimac -do ;e *mensʼi -ʔli ʔul buṭaqa naṭa =yya =ʔem ʔahcaw *pʰimac -do ;g and then DS.PST then, next bear child =PL =SUBJ in house group go in HSY ;f The bear children inside went into the house. ;n Halpern.009.017:95 ¶ T H5, 8.3 ;w mensʼi·li ʔul šuqʼámʔ men mú· pʰala šuqʼamʔ ;m *mensʼi -·li ʔul *šuqʼa·m ʔ men mu· pʰala *šuqʼa·m ʔ ;e *mensʼi -ʔli ʔul *šuqʼa·m ʔ₁ men mu· pʰala *šuqʼa·m ʔ₁ ;g and then DS.PST then, next fan heat ASR thus, so that again fan heat ASR ;f And the others fanned and fanned again. ;n Halpern.009.017:95 ¶ T H5, 8.4 ;w pʰiʔtʼán qacʼámʔ baʔtʼado buṭaqá naṭa yya ʔem ;m pʰiʔtʼan *qacʼa·m -ʔ *baʔtʼa -do buṭaqa naṭa =yya =ʔem ;e pʰiʔtʼan *qacʼa·m -w₃ *baʔtʼa₁ -do buṭaqa naṭa =yya =ʔem ;g suddenly yell ABS sound like HSY bear child =PL =SUBJ ;f Suddenly the bear children started to yell. ;n Halpern.009.017:95 ¶ T H5, 8.5 ;w mul šoʔ tʰín mensʼi·li ʔul buṭaqá naṭa yya ʔel mul muhkʰúyʔ mén qacʼamʔ báʔtʼaw mén qacʼámʔ báʔtʼaw ;m mul *šoc -ʔ =tʰin *mensʼi -·li ʔul buṭaqa naṭa =yya =ʔel mul *muhkʰuy men *qacʼa·m -ʔ *baʔtʼa -w men *qacʼa·m -ʔ *baʔtʼa -w ;e mul₂ *šoc -w₃ =tʰin *mensʼi -ʔli ʔul buṭaqa naṭa =yya =ʔel mul₂ *muhkʰuy men *qacʼa·m -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ men *qacʼa·m -w₃ *baʔtʼa₁ -w₃ ;g that, those hear ABS =not and then DS.PST then, next bear child =PL =OBJ that, those be burned thus, so yell ABS sound like ABS thus, so yell ABS sound like ABS ;f They [the fawns] didn't listen, and the bear children burned up; they yelled and yelled. ;n Halpern.009.017:95 ¶ T H5, 8.6 ;w pʰíʔtʼan kihla·dúʔdo ʔul muhkʰúyʔbina ;m pʰiʔtʼan *kihla·duc -do ʔul *muhkʰuy -bina ;e pʰiʔtʼan *kihla·duc -do ʔul *muhkʰuy -bina ;g suddenly disappear (in distance) HSY then, next be burned INFER.SS ;f They disappeared because they burned up. ;n Halpern.009.017:97 ¶ T H5, 8.7 ;w mensʼi·li ʔul šuhṭʰadó nuhwáʔ qawi yya ʔel ma·caʔ ;m *mensʼi -·li ʔul *šuhṭʰa -do nuhwac qawi =yya =ʔel ma·cac ;e *mensʼi -ʔli ʔul *šuhṭʰa -do nuhwac qawi =yya =ʔel ma·cac ;g and then DS.PST then, next pull open HSY fawn young =PL =OBJ 3.Pl Subj ;f Then the fawn children opened [them]. ;n Halpern.009.017:97 ¶ T H5, 9.1 ;w pʰiʔtʼan muhkʰúyʔ baṭido maʔu ʔul šuhkʰéhtaqoʔ ménsʼiba ho mála· dasaʔ ;m pʰiʔtʼan *muhkʰuy -ʔ *baṭi -do maʔu ʔul *šuhkʰehtaqocʼ ʔ *mensʼi -ba ho mala· *dasa·d -ʼ ʔ ;e pʰiʔtʼan *muhkʰuy -w₃ *baṭi -do maʔu ʔul *šuhkʰe·qocʼ ʔ₁ *mensʼi -ba ʔoho mala·₂ *dasa·d -ʼ ʔ₁ ;g suddenly burnt ABS.a group lie on ground HSY and then pull out.pl ASR and then SS.PST fire beside bring (sev. heavy) here PL.AGT ASR ;f They lay burned up on the ground; they pulled them out and laid them beside the fire. ;n Halpern.009.017:97 ¶ T H5, 9.2 ;w mensʼí·li ʔul miyá·ṭʰe ʔem ma·duʔ buṭaqá miya·ṭʰe ;m *mensʼi -·li ʔul miya·ṭʰe =ʔem *ma·duc -ʔ buṭaqa miya·ṭʰe ;e *mensʼi -ʔli ʔul miya·ṭʰe =ʔem *ma·duc -w₃ buṭaqa miya·ṭʰe ;g and then DS.PST then, next 3.Poss mother =SUBJ one arrive ABS bear 3.Poss mother ;f Then their mother Bear arrived. ;n Halpern.009.017:97 ¶ T H5, 9.3 ;w ʔé·· ceʔdo qʼóʔdi hoʔo kʼís ;m ʔo· *ced -do qʼoʔdi hoʔo kʼi·s ;e ʔo·₂ *hced -do qʼoʔdi hoʔo kʼi·s ;g oh say HSY good tooth red ;f "Oh," she said, "good red tooth." [?] ;n GB: length mark modified from original <é::i> :: Halpern.009.017:97 ¶ T H5, 9.4 ;w múʔṭʼimuṭʼitacʼqapʰi baṭitácʼmeʔ ;m *muʔṭʼimuṭʼitad -ʼ -qa -pʰi *baṭitad -ʼ -meʔ ;e *muʔṭʼiʔṭʼi -ʼ -hqa -pʰi *baṭi -ʼ -meʔ ;g turn different colors by heat.pl PL.AGT CAUS SS.FUT group lie on ground.pl PL.AGT IMP.PL ;f "Turn rust-colored and lie there on the ground!" ;n AH: kʼis múʔṭ'iṭ'i rusty red color ; muʔṭ'imúṭ'ita·du – it's turning rust-colored :: Halpern.009.017:97 ¶ T H5, 9.5 ;w mensʼí·li ʔul bahša néw ;m *mensʼi -·li ʔul bahša *ne -w ;e *mensʼi -ʔli ʔul bahša *ne₃ -w₃ ;g and then DS.PST then, next buckeye nut put (long) on ground ABS ;f Then she put down buckeye nuts. ;n Halpern.009.017:97 ¶ T H5, 9.6 ;w mensʼíba ʔul bihše múʔtʼahqado hótʰmado ʔama díʔboʔ min mutʼátʰqado ;m *mensʼi -ba ʔul bihše *muʔtʼahqa -do *hotʰma -do ʔama diʔboq -ʔ =min *mutʼatʰqa -do ;e *mensʼi -ba ʔul bihše *muʔtʼahqa -do *hom -do ʔama diʔboq -w₃ =min *muʔtʼahqa -do ;g and then SS.PST then, next meat cook (food) HSY roast.pl HSY secret ABS =like cook (food).pl HSY ;f She cooked meat, roasted it on coals; she cooked it secretly. ;n GB: original :: Halpern.009.017:97f ¶ T H5, 10.1 ;w mensʼi·li mul nuhwáʔ qawi ʔí· yaʔ momá·cedu baqʼó ʔwa ma mutʼatʰqawamˇ céʔdo ;m *mensʼi -·li mul nuhwac qawi ʔiy yac *momac -ed -u baqʼo ʔ -wa ma *mutʼatʰqa -wa -em ˇ *ced -do ;e *mensʼi -ʔli mul₂ nuhwac qawi ʔiy yac *momac -ed -w₃ baqʼo ʔ₁ -wa ma *muʔtʼahqa -a -em₂ ˇ *hced -do ;g and then DS.PST that, those fawn younger (sibling) run in DUR ABS what ASR INTER 2.Sg Subj cook (food).pl FACT RESP R say HSY ;f The younger fawn ran in and said, "What are you cooking?" ;n Halpern.009.017:99 ¶ T H5, 10.2 ;w sóh pišúdu hicʼé· ceʔdo banawá·dun ;m soh pišudu hicʼe· *ced -do *banawad -in ;e soh pišudu hicʼe· *hced -do *banawad -in ;g just bad mushroom say HSY deceive SS.SIM ;f "Just some no-good mushrooms," she said, fooling him. ;n Halpern.009.017:99 ¶ T H5, 10.3 ;w mensʼi·li ʔul naṭa ʔél dihqáw bihše ʔel mílʔbakʰe ;m *mensʼi -·li ʔul naṭa =ʔel *dihqa -w bihše =ʔel mil =bakʰe ;e *mensʼi -ʔli ʔul naṭa =ʔel *dihqa₁ -w₃ bihše =ʔel mil =bakʰe ;g and then DS.PST then, next child =OBJ give nonlong object ABS meat =OBJ on that =from some ;f Then she gave the child a piece of that meat. ;n Halpern.009.017:99 ¶ T H5, 10.4 ;w mensʼí·li ʔul makíʔna dimaʔ bihše ʔél ;m *mensʼi -·li ʔul makiʔna *dimac -ʔ bihše =ʔel ;e *mensʼi -ʔli ʔul maki+loc. of *dimac -w₃ bihše =ʔel ;g and then DS.PST then, next 3r.Poss older brother carry (nonlong) in ABS meat =OBJ ;f And he took the meat in to where his older brother was. ;n Halpern.009.017:99 ¶ T H5, 10.5 ;w mensʼi·li miyá·ki maʔa da·qáʔ tʰin dú·ciʔ mahṭʰél sʼiʔi ;m *mensʼi -·li miya·ki maʔa *da· -qacʼ -ʔ =tʰin *ʔdu·cicʼ -ʔ mahṭʰel sʼiʔi ;e *mensʼi -ʔli miya·ki maʔa *da· -qacʼ -w₃ =tʰin *ʔdu·cicʼ -w₃ mahṭʰe+obj. of sʼiʔi ;g and then DS.PST 3.Poss older brother food want PSY ABS =not know ABS 3r.Poss mother flesh ;f His older brother did not want the food; he knew his mother's flesh. ;n Halpern.009.017:99f ¶ T H5, 10.6 ;w mensʼí·lido qʰaʔáy qá·q qá·q mahṭʰél sʼiʔi maʔatí nʔ céʔdo qʰaʔá· yaʔ ;m *mensʼi -·li -do qʰaʔay qaʔ qaʔ mahṭʰel sʼiʔi *maʔa -ti =nʔ -Ø *ced -do qʰaʔay =yac ;e *mensʼi -ʔli -do qʰaʔay qaʔ qaʔ mahṭʰe+obj. of sʼiʔi *maʔa -ti =ʔd -a *hced -do qʰaʔay =yac ;g and then DS.PST HSY raven caw caw 3r.Poss mother flesh eat INT.comp =be about to FACT say HSY raven =AGT ;f Then raven said, "Caw, caw! He's about to eat his own mother's flesh!" ;n Halpern.009.017:100 ¶ T H5, 10.7 ;w mensʼí·li dabá·new naṭa ʔém bihše ʔél ;m *mensʼi -·li *ʔdaba·ne -w naṭa =ʔem bihše =ʔel ;e *mensʼi -ʔli *ʔdaba·ne -w₃ naṭa =ʔem bihše =ʔel ;g and then DS.PST throw non-long ABS child =SUBJ meat =OBJ ;f The child threw away the meat. ;n Halpern.009.017:100 ¶ T H5, 11.1 ;w mensʼí·lido buṭaqá ʔem qáyʔ ʔa mayal šuqʼamtéʔ ʔahcá· pʰimacʰmeʔ ceʔdo ;m *mensʼi -·li -do buṭaqa =ʔem qayʔ ʔa mayal *šuqʼa·m -teʔ ʔahcaw *pʰimac -meʔ *ced -do ;e *mensʼi -ʔli -do buṭaqa =ʔem qayʔ ʔa·+fr. var. of mayal *šuqʼa·m -te ʔahcaw *pʰimac -meʔ *hced -do ;g and then DS.PST HSY bear =SUBJ Pol.Req 1.Sg Subj 2.Pl Obj fan heat PRF.INT in house group go in IMP.PL say HSY ;f Then bear also said, "I will fan heat on you [both]; go in the house!" ;n Halpern.009.017:100 ¶ T H5, 11.2 ;w naṭá yya ʔem bihše ʔel maʔa· da·qaʔtʰí·li mu· ṭʼo duhkʰú·ti yehe ;m naṭa =yya =ʔem bihše =ʔel *maʔa -w *da· -qacʼ -tʰi -·li mu· =ʔṭʼo *duhkʰuy -ti =yihe ;e naṭa =yya =ʔem bihše =ʔel *maʔa -w₃ *da· -qacʼ -tʰ -ʔli mu· =ʔṭʼo *duhkʰuy -ti =yihe ;g child =PL =SUBJ meat =OBJ eat ABS want PSY NEG DS.PST that =EMPH kill INT.comp =as if ;f The children didn't want to eat the meat; she was going to kill them. ;n Halpern.009.017:100 ¶ T H5, 11.3 ;w mensʼi·li naṭá yya ʔem ṭʼo ʔul ʔahcá· ʔimo doʔqʼóʔdiwaʔ tiyaʔ pʰiloqócʼkʰe wi ;m *mensʼi -·li naṭa =yya =ʔem =ʔṭʼo ʔul ʔahcaw ʔimo *doʔqʼoʔdiwad -ʼ -ʔ tiya·c *pʰiloqocʼ -ʔkʰe =wi ;e *mensʼi -ʔli naṭa =yya =ʔem =ʔṭʼo ʔul ʔahcaw ʔimo *doʔqʼoʔdi -ʼ -w₃ tiya·c *pʰiloqocʼ -ʔkʰe =wi ;g and then DS.PST child =PL =SUBJ =EMPH then, next in house hole fix, prepare.pl PL.AGT ABS 3r.AGT Subj group go out FUT =in order to ;f The children had prepared a hole in the house, by which they could go out. ;n Halpern.009.017:100 ¶ T H5, 11.4 ;w mensʼi·li ʔul ʔahcá· pʰimaʔ naṭá yya ʔem ;m *mensʼi -·li ʔul ʔahcaw *pʰimac -ʔ naṭa =yya =ʔem ;e *mensʼi -ʔli ʔul ʔahcaw *pʰimac -w₃ naṭa =yya =ʔem ;g and then DS.PST then, next in house group go in ABS child =PL =SUBJ ;f The children went in the house. ;n Halpern.009.017:103 ¶ T H5, 11.5 ;w musú· báhṭʰe coʔdóʔ ʔul buṭaqá ʔem ;m musu· bahṭʰe *coʔdoc -ʔ ʔul buṭaqa =ʔem ;e musu· bahṭʰe *coʔdoc -w₃ ʔul buṭaqa =ʔem ;g log, stump big pick up (supported underneath) ABS then, next bear =SUBJ ;f Bear picked up a big log. ;n Halpern.009.017:103 ¶ T H5, 11.6 ;w mensʼiba hóhwa diʔpʼánqaw mensʼiba maʔu ʔúl šuqʼámʔ ;m *mensʼi -ba hohwa *diʔpʼanh -qa -w *mensʼi -ba maʔu ʔul *šuqʼa·m ʔ ;e *mensʼi -ba hohwa *diʔpʼanh -hqa -w₃ *mensʼi -ba maʔu ʔul *šuqʼa·m ʔ₁ ;g and then SS.PST door drop and cover CAUS ABS and then SS.PST and then fan heat ASR ;f She put it across the door, and fanned heat on [the fawn children]. ;n AH: chg. hóhwa diʔt'ángaw [she put them across] to hóhwa diʔp'ánqaw [close door]; diʔpʼánmačqaw – more than 1 :: Halpern.009.017:103 ¶ T H5, 11.7 ;w mensʼí·li naṭá yya ʔem ʔul tiyaʔ ʔimo dóʔqʼoʔdiwacʼal to· pʰiloqóʔ ;m *mensʼi -·li naṭa =yya =ʔem ʔul tiya·c ʔimo *doʔqʼoʔdiwad -ʼ -a -el =tow *pʰiloqocʼ -ʔ ;e *mensʼi -ʔli naṭa =yya =ʔem ʔul tiya·c ʔimo *doʔqʼoʔdi -ʼ -a -el =ltow+fr. var. of *pʰiloqocʼ -w₃ ;g and then DS.PST child =PL =SUBJ then, next 3r.AGT Subj hole fix, prepare.pl PL.AGT FACT OBJ =from group go out ABS ;f Then the children went out through the hole that they had prepared. ;n AH: doʔk'óʔdiwač'alto· – all one word ("from wh. they had fixed for selves"?) :: Halpern.009.017:103 ¶ T H5, 11.8 ;w mensʼí·li buṭaqá ʔel šiyánciw maʔu ʔúl ʔahcá· macʼba cadú ;m *mensʼi -·li buṭaqa =ʔel *šiyanci -w maʔu ʔul ʔahcaw *mac -ba *cad -u ;e *mensʼi -ʔli buṭaqa =ʔel *šiyanci₁ -w₃ maʔu ʔul ʔahcaw *mac -ba *cad₂ -w₃ ;g and then DS.PST bear =OBJ get fooled ABS and then in house one go in SS.PST look ABS ;f Bear was fooled, and went into the house to look. ;n Halpern.009.017:103 ¶ T H5, 11.9 ;w mulidó· ʔul duqacʰqáw ;m mul ʔ -do -e· ʔul *duqa·cʰqa -w ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul *duqa·cʰqa -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV then, next lose ABS ;f She lost them. ;n Halpern.009.017:103 ¶ T H5, 11.10 ;w mensʼiba qʰama núwata·du ;m *mensʼi -ba qʰama *nuwat -ad -u ;e *mensʼi -ba qʰama·+short. of *nuwa -ad₁ -w₃ ;g and then SS.PST after chase.pl DUR ABS ;f Then she chased after them. ;n Halpern.009.017:103 ¶ T H5, 11.11 ;w mensʼiba ʔúl daʔtʼáw ;m *mensʼi -ba ʔul *daʔtʼa -w ;e *mensʼi -ba ʔul *daʔtʼa₁ -w₃ ;g and then SS.PST then, next find, get ABS ;f And she found [the hole]. ;n Halpern.009.017:105 ¶ T H5, 11.12 ;w mensʼi·li ʔul mí· ʔimo cimáʔ buṭaqá ʔemu ;m *mensʼi -·li ʔul mi· ʔimo *cimac -ʔ buṭaqa =ʔemu ;e *mensʼi -ʔli ʔul mi· ʔimo *cimac -w₃ buṭaqa =ʔem+fr. var. of ;g and then DS.PST then, next there (unseen) hole crawl, swim in from here ABS bear =SUBJ ;f Bear crawled into the hole there. ;n Halpern.009.017:105 ¶ T H5, 11.13 ;w mensʼi·li ʔul buṭaqa ʔel sáw mensʼiba ʔuhqʰa cihqʰaṭíʔ mensʼiba maʔu qohno· li šúhciyiʔ tito ʔuhqʰá ;m *mensʼi -·li ʔul buṭaqa =ʔel *sa -w *mensʼi -ba ʔuhqʰa *cihqʰaṭ -icʼ -ʔ *mensʼi -ba maʔu qohno· =li *šuhci -yicʼ -ʔ tito ʔuhqʰa ;e *mensʼi -ʔli ʔul buṭaqa =ʔel *sa₂ -w₃ *mensʼi -ba ʔuhqʰa *cihqʰaṭ -icʼ₂ -w₃ *mensʼi -ba maʔu qohno· =wi *šuhci -cid+pl. agt. of -w₃ tito ʔuhqʰa ;g and then DS.PST then, next bear =OBJ be tight fit ABS and then SS.PST belly rip with hook REFL ABS and then SS.PST now, next, then hazel switch =with, by (INSTR) lace up tight DUR ABS 3r.In.Poss belly ;f It was a tight fit for Bear, and she ripped her belly; so she laced up her belly with a hazel switch. ;n Halpern.009.017:105 ¶ T H5, 12.1 ;w mensʼiba núhwacʼ em pʰilebíʔ ;m *mensʼi -ba nuhwac ʔ -em *pʰilebic -ʔ ;e *mensʼi -ba nuhwac ʔ₁ -em₃ *pʰilebic -w₃ ;g and then SS.PST fawn ASR SUBJ group leave ABS ;f And the fawns ran away. ;n Halpern.009.017:105 ¶ T H5, 12.2 ;w mensʼí·li maʔu bicʼulá·du macasʼél qʰaditíʔ ;m *mensʼi -·li maʔu *bicʼul -ad -u maca·sʼel *qʰaditicʼ -ʔ ;e *mensʼi -ʔli maʔu *bicʼul -ad₁ -w₃ maca·sʼ+obj. of *qʰadi·cʼ -w₃ ;g and then DS.PST this shout DUR ABS 3r.Poss mother's father call over, summon.pl ABS ;f Then [one fawn] shouted to his grandfather, his mother's father, calling to him. ;n Halpern.009.017:105 ¶ T H5, 12.3 ;w ca·sʼé··· ceʔdo bé·li míhya commaqó ceʔdo qʰawáʔla ya·col ;m ca·sʼe *ced -do be·li mihya *hcommaqʷ -i *ced -do qʰawaʔla =ya·col ;e ca·sʼenʔ+voc. of *hced -do be·li mihya *hcommaqʷ -i *hced -do qʰawaʔla =yac+obj. of ;g 1.Poss mother's father say HSY here VIS neck stretch out (neck) SG.IMP say HSY great blue heron =AGT ;f "Grandfather!" he said, "stretch your neck out this way!" he said to Great Blue Heron. ;n Halpern.009.017:105 ¶ T H5, 12.4 ;w buṭaqá yaʔ yal duhkʰú·ti ʔde· ceʔdo ;m buṭaqa =yac yal *duhkʰuy -ti =ʔd -a -e· *ced -do ;e buṭaqa =yac yal *duhkʰuy -ti =ʔd -a -e· *hced -do ;g bear =AGT 1.Pl Obj kill INT.comp =be about to FACT NFV say HSY ;f "Bear is going to murder us!" he said. ;n Halpern.009.017:107 ¶ T H5, 12.5 ;w yó·w ceʔdo miyá·casʼ qʰawáʔla yaʔ ;m yow *ced -do miya·ca·sʼ qʰawaʔla =yac ;e yow *hced -do miya·ca·sʼ qʰawaʔla =yac ;g all right say HSY 3.Poss mother's father great blue heron =AGT ;f "All right," said their grandfather, Great Blue Heron. ;n Halpern.009.017:107 ¶ T H5, 12.6 ;w mensʼiba ʔul qʰawáʔla ʔem ʔul mihya qalí· mukʰíhqaw ;m *mensʼi -ba ʔul qʰawaʔla =ʔem ʔul mihya qali· *mukʰi -hqa -w ;e *mensʼi -ba ʔul qʰawaʔla =ʔem ʔul mihya qali· *mukʰi -hqa -w₃ ;g and then SS.PST then, next great blue heron =SUBJ then, next neck high stretch CAUS ABS ;f And Heron stretched his neck up high. ;n Halpern.009.017:107 ¶ T H5, 12.7 ;w mensʼiba ʔul weʔéy miṭáʔ tol cuʔkʼí·cʼido ;m *mensʼi -ba ʔul weʔey miṭac =tol *cuʔkʼi -icʼ -ʔ ʔ -do ;e *mensʼi -ba ʔul weʔey miṭac =tol *cuʔkʼi₁ -icʼ₂ -w₃ ʔ₁ -do ;g and then SS.PST then, next yonder sand =on stick head in ? REFL ABS ASR HSY ;f He stuck his head way over in the sand. ;n Halpern.009.017:107 ¶ T H5, 12.8 ;w mensʼi·li naṭá yya ʔem nuhwáʔ naṭá yya ʔem míl damqado mihya tól ;m *mensʼi -·li naṭa =yya =ʔem nuhwac naṭa =yya =ʔem mil *damqa -do mihya =tol ;e *mensʼi -ʔli naṭa =yya =ʔem nuhwac naṭa =yya =ʔem mil *ʔdamqa -do mihya =tol ;g and then DS.PST child =PL =SUBJ fawn child =PL =SUBJ on that two go across HSY neck =on ;f Then the fawn children went across on his neck. ;n Halpern.009.017:107 ¶ T H5, 13.1 ;w buṭaqá yaʔ yal qʰáma núwade· nihcéʔdo ;m buṭaqa =yac yal qʰama *nuwa -ad -Ø -e· *nihced -ʼ -do ;e buṭaqa =yac yal qʰama·+short. of *nuwa -ad₂ -a -e· *nihced -ʼ -do ;g bear =AGT 1.Pl Obj after chase along FACT NFV say PL.AGT HSY ;f "Bear is chasing after us," they said. ;n Halpern.009.017:107 ¶ T H5, 13.2 ;w mito míhya tol mapʰíla ʔahqʰa lébaṭʰe· ʔoccicʼi hceʔdo ;m mito mihya =tol *ma -pʰila ʔahqʰa lebaṭʰe· *ʔoccicʼ -i *hced -ʼ -do ;e mito mihya =tol *ma₅ -pʰila ʔahqʰa lebaṭʰe· *ʔoccicʼ -i *hced -ʼ -do ;g 2.Sg In.Poss neck =on one go across DS.FUT water middle duck, pull (head) back SG.IMP say PL.AGT HSY ;f "When she walks across on your neck in the middle of the water, duck!" they said. ;n ¶ T H5, 13.3 ;w cʰiya·cʼé· yal nihceʔdo duhkʰú·ti ʔde· yal nihceʔdo ;m *cʰiya·cʼ -Ø -e· yal *nihced -do *duhkʰuy -ti =ʔd -a -e· yal *nihced -do ;e *cʰiya·cʼ -a -e· yal *nihced -do *duhkʰuy -ti =ʔd -a -e· yal *nihced -do ;g be afraid FACT NFV 1.Pl Obj say HSY kill INT.comp =be about to FACT NFV 1.Pl Obj say HSY ;f "We're afraid," they said; "She's going to kill us," they said. ;n Halpern.009.017:109 ¶ T H5, 13.4 ;w ʔul ʔá·tʰeto pʰakʼumyé· nihceʔdo buṭaqá yaʔ ceʔdo ;m ʔul ʔa·tʰeto *pʰakʼu·m -ya -e· *nihced -do buṭaqa =yac *ced -do ;e ʔul ʔa·tʰenʔ+obj. of *pʰakʼu·m -ya -e· *nihced -do buṭaqa =yac *hced -do ;g already 1.Poss mother kill VIS NFV say HSY bear =AGT say HSY ;f "Bear already killed our mother," they said. ;n Halpern.009.017:109 ¶ T H5, 13.5 ;w yó·w ceʔdo qʰawáʔla yaʔ ;m yow *ced -do qʰawaʔla =yac ;e yow *hced -do qʰawaʔla =yac ;g all right say HSY great blue heron =AGT ;f "All right," said Heron. ;n Halpern.009.017:109 ¶ T H5, 14.1 ;w pʰíʔtʼan biláhwal tow cadé· ceʔdo míhya commaqó ceʔdo naṭá yya pʰílebi·yé· ceʔdo ;m pʰiʔtʼan bilahwal =tow *cad -a -e· *ced -do mihya *hcommaqʷ -i *ced -do naṭa =yya *pʰilebic -y -e· *ced -do ;e pʰiʔtʼan bilahwal =ltow+fr. var. of *cad₂ -a -e· *hced -do mihya *hcommaqʷ -i *hced -do naṭa =yya *pʰilebic -ya -e· *hced -do ;g suddenly across here =from see FACT NFV say HSY neck stretch out (neck) SG.IMP say HSY child =PL group leave VIS NFV say HSY ;f Suddenly [one] said, "I see [her] on the other side of the water; stretch your neck out!" and the children ran away. ;n Halpern.009.017:109 ¶ T H5, 14.2 ;w naṭá yya šiṭʰá·dun e· ʔa ceʔdo buṭaqa ʔém ;m naṭa =yya *hšiṭʰad -in ʔ -Ø -e· ʔa *ced -do buṭaqa =ʔem ;e naṭa =yya *hšiṭʰad -in ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *hced -do buṭaqa =ʔem ;g child =PL search PROG ASR FACT NFV 1.Sg Subj say HSY bear =SUBJ ;f "I'm looking for children", said Bear. ;n Halpern.009.017:109 ¶ T H5, 14.3 ;w mensʼi·li yó·w ceʔdo qʰawáʔla yaʔ ;m *mensʼi -·li yow *ced -do qʰawaʔla =yac ;e *mensʼi -ʔli yow *hced -do qʰawaʔla =yac ;g and then DS.PST all right say HSY great blue heron =AGT ;f Then Heron said, "All right." ;n Halpern.009.017:109 ¶ T H5, 14.4 ;w mensʼiba ʔul qalí· ʔó·biʔdo mihya ʔél ;m *mensʼi -ba ʔul qali· *ʔo·bic -do mihya =ʔel ;e *mensʼi -ba ʔul qali· *ʔo·bic -do mihya =ʔel ;g and then SS.PST then, next high stick up, lift (head) up HSY neck =OBJ ;f He raised his neck up high. ;n Halpern.009.017:111 ¶ T H5, 14.5 ;w we· ʔahqʰa bílahwal miṭáʔ tol cuʔkʼí·cʼ ido ;m weʔey ʔahqʰa bilahwal miṭac =tol *cuʔkʼi -icʼ ʔ -do ;e weʔey ʔahqʰa bilahwal miṭac =tol *cuʔkʼi₁ -icʼ₂ ʔ₁ -do ;g yonder water across here sand =on stick head in ? REFL ASR HSY ;f He stuck he head into the sand way across the water. ;n Halpern.009.017:111 ¶ T H5, 15.1 ;w mensʼi·li ʔul búṭaqa ʔem míl máw ;m *mensʼi -·li ʔul buṭaqa =ʔem mil *ma -w ;e *mensʼi -ʔli ʔul buṭaqa =ʔem mil *ma₅ -w₃ ;g and then DS.PST then, next bear =SUBJ on that one go across ABS ;f Bear went across it. ;n AH: máw – 1 goes across ; dámgaw – 2 go across ; pimáw – bunch goes across :: Halpern.009.017:111 ¶ T H5, 15.2 ;w ʔúhuhuhuhu ʔúhuhuhuhu céʔdo buṭaqa ʔem sʼohqoyícʰqacʼin ;m ʔuhuhuhuhu ʔuhuhuhuhu *ced -do buṭaqa =ʔem *sʼohqoyicʼ -qacʼ -in ;e ʔuhuhuhuhu ʔuhuhuhuhu *hced -do buṭaqa =ʔem *sʼohqoyicʼ -qacʼ -in ;g ooh [fearful] ooh [fearful] say HSY bear =SUBJ be scared PSY SS.SIM ;f "Ooh," said bear fearfully. ;n Halpern.009.017:111 ¶ T H5, 15.3 ;w ʔáy to· mihya cade· céʔdo qʰawáʔla ʔem ;m ʔay to· mihya *cad -e· *ced -do qʰawaʔla =ʔem ;e ʔay to· mihya *cad₂ -e· *hced -do qʰawaʔla =ʔem ;g ouch! 1.Sg In.Poss neck see NFV say HSY great blue heron =SUBJ ;f "Ow, my neck!" said Heron. ;n Halpern.009.017:111 ¶ T H5, 15.4 ;w mensʼiba ʔócciʔdo ʔahqʰa lébaṭʰe· ;m *mensʼi -ba *ʔoccicʼ -do ʔahqʰa lebaṭʰe· ;e *mensʼi -ba *ʔoccicʼ -do ʔahqʰa lebaṭʰe· ;g and then SS.PST duck, pull (head) back HSY water middle ;f Then he ducked he head down in the middle of the water. ;n Halpern.009.017:111 ¶ T H5, 15.5 ;w mensʼi·li buṭaqa ʔel weʔéy ʔahqʰa yów cudaʔ ;m *mensʼi -·li buṭaqa =ʔel weʔey ʔahqʰa =yow *cuda·q -ʔ ;e *mensʼi -ʔli buṭaqa =ʔel weʔey ʔahqʰa =yow *cuda·q -w₃ ;g and then DS.PST bear =OBJ yonder water =in, under float out ABS ;f And Bear floated far out in the water. ;n Halpern.009.017:111 ¶ T H5, 15.6 ;w sinámʔ ;m *sina·m -ʔ ;e *sina·m -w₃ ;g drown ABS ;f She drowned. ;n Halpern.009.017:113 ¶ T H5, 16.1 ;w mensʼí·li maʔul qʰawáʔla yacoʔna nohpʰów nuhwáʔ qawi yya ʔem ;m *mensʼi -·li maʔu ʔul qʰawaʔla =yacoʔna *nohpʰo -w nuhwac qawi =yya =ʔem ;e *mensʼi -ʔli maʔu ʔul qʰawaʔla =yac+loc. of *nohpʰo -w₃ nuhwac qawi =yya =ʔem ;g and then DS.PST and then great blue heron =AGT live in place ABS fawn young =PL =SUBJ ;f Then the fawn children lived at the home of Great Blue Heron. ;n Halpern.009.017:113 ¶ T H5, 16.2 ;w mul ʔahša bílaqʰamʔ qʰawáʔla ʔem nuhwáʔ naṭa yya ʔel mensʼí·li mul ʔahša bihkʰúyʔ qʰawáʔla yacoʔkʰe ;m mul ʔahša *bilaqʰam -ʔ qʰawaʔla =ʔem nuhwac naṭa =yya =ʔel *mensʼi -·li mul ʔahša *bihkʰuy -ʔ qʰawaʔla =yacoʔkʰe ;e mul₂ ʔahša *bilaqʰam -w₃ qʰawaʔla =ʔem nuhwac naṭa =yya =ʔel *mensʼi -ʔli mul₂ ʔahša *bihkʰuy -w₃ qʰawaʔla =yac+ben. of ;g that, those fish feed ABS great blue heron =SUBJ fawn child =PL =OBJ and then DS.PST that, those fish eat up ABS great blue heron =AGT ;f Heron fed the fawn children fish, and they ate up Heron's fish. ;n Halpern.009.017:113 ¶ T H5, 16.3 ;w mensʼi·li qʰawáʔla yaʔ mul ʔáhša haṭʼa· tʼánʔqaw ;m *mensʼi -·li qʰawaʔla =yac mul ʔahša haṭʼa· *tʼa·d -qa -w ;e *mensʼi -ʔli qʰawaʔla =yac mul₂ ʔahša haṭʼa·₂ *tʼa·d -qa₂ -w₃ ;g and then DS.PST great blue heron =AGT that, those fish stingy feel PSY ABS ;f Heron was stingy with the fish. ;n AH: haṭ'a·t'á·du – to be stingy w. one thing (straighten this out) :: Halpern.009.017:113 ¶ T H5, 16.4 ;w mensʼí·li mul nuhwáʔ naṭa yya ʔem qʰawaʔla ʔel pʰakʼúmʔ ;m *mensʼi -·li mul nuhwac naṭa =yya =ʔem qʰawaʔla =ʔel *pʰakʼu·m -ʔ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ nuhwac naṭa =yya =ʔem qʰawaʔla =ʔel *pʰakʼu·m -w₃ ;g and then DS.PST that, those fawn child =PL =SUBJ great blue heron =OBJ kill ABS ;f And the fawn children killed Heron. ;n Halpern.009.017:113 ¶ T H5, 16.5 ;w mensʼiba da·bícʰqaw ;m *mensʼi -ba *da·bicʰqa -w ;e *mensʼi -ba *da·bicʰqa -w₃ ;g and then SS.PST few men leave ABS ;f Then they went away. ;n Halpern.009.017:113 ¶ T H5, 17.1 ;w mensʼiba maba·sʼéʔna dama·cʼicʰqaw qʰáyhcʰi ʔelli ;m *mensʼi -ba maba·sʼeʔna *ʔdama·cʼicʰqa -w qʰayhcʰi ʔelli ;e *mensʼi -ba maba·sʼ+loc. of *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ qʰayhcʰi ʔelli ;g and then SS.PST 3r.Poss father's father few men arrive ABS pelican where it is ;f They arrived at the home of their father's father, Pelican. ;n Halpern.009.017:115 ¶ T H5, 17.2 ;w mi· pʰalá ʔul ʔahša bihkʰúyʔ mensʼi·li mul pʰala ʔahša haṭʼa· tʼánʔqaw ;m mi· pʰala ʔul ʔahša *bihkʰuy -ʔ *mensʼi -·li mul pʰala ʔahša haṭʼa· *tʼa·d -qa -w ;e mi· pʰala ʔul ʔahša *bihkʰuy -w₃ *mensʼi -ʔli mul₂ pʰala ʔahša haṭʼa·₂ *tʼa·d -qa₂ -w₃ ;g there (unseen) again then, next fish eat up ABS and then DS.PST that, those again fish stingy feel PSY ABS ;f There again they ate up the fish, and likewise [Pelican] was stingy with the fish. ;n ¶ T H5, 17.3 ;w mensʼi·li mul pʰala pʰakʼúmʔ qʰayhcʰi ʔel tiyá·col ʔahša haṭʼa· tʼanʔqa·li ;m *mensʼi -·li mul pʰala *pʰakʼu·m -ʔ qʰayhcʰi =ʔel tiya·col ʔahša haṭʼa· *tʼa·d -qa -ʔli ;e *mensʼi -ʔli mul₂ pʰala *pʰakʼu·m -w₃ qʰayhcʰi =ʔel tiya·col ʔahša haṭʼa·₂ *tʼa·d -qa₂ -ʔli ;g and then DS.PST that, those again kill ABS pelican =OBJ 3r.AGT Obj fish stingy feel PSY DS.PST ;f And so as before, they killed Pelican, since he had been stingy with fish. ;n Halpern.009.017:115 ¶ T H5, 17.4 ;w mensʼiba ʔul da·bícʰqaw ;m *mensʼi -ba ʔul *da·bicʰqa -w ;e *mensʼi -ba ʔul *da·bicʰqa -w₃ ;g and then SS.PST then, next few men leave ABS ;f Then they went away. ;n Halpern.009.017:115 ¶ T H5, 18.1 ;w maʔu ʔúl cuhulálhqʰaʔ hisʼu· qáw ;m maʔu ʔul cuhulalhqʰac hisʼu· *hqa -w ;e maʔu ʔul cuhulalhqʰac hisʼu· *hqa₆ -w₃ ;g and then northward arrow shoot ABS ;f They shot an arrow to the north. ;n Halpern.009.017:115 ¶ T H5, 18.2 ;w mensʼi·li heʔé· ʔómciw ʔtʰin ;m *mensʼi -·li heʔey *ʔomci -w =ʔtʰin ;e *mensʼi -ʔli heʔey *ʔomci -w₃ =tʰin ;g and then DS.PST where stick out ABS =not ;f It couldn't be seen sticking up. ;n Halpern.009.017:115 ¶ T H5, 18.3 ;w mensʼi·li ʔašólhqʰaʔ betʼ qáw pʰiʔtʼan ʔašólhqʰaʔ ṭʼo ʔómciw ;m *mensʼi -·li ʔašo·lhqʰac be·tʼ *hqa -w pʰiʔtʼan ʔašo·lhqʰac =ʔṭʼo *ʔomci -w ;e *mensʼi -ʔli ʔašo·lhqʰac be·tʼ *hqa₆ -w₃ pʰiʔtʼan ʔašo·lhqʰac =ʔṭʼo *ʔomci -w₃ ;g and then DS.PST southward next time; in turn shoot ABS suddenly southward =EMPH stick out ABS ;f Then they shot to the south next, and in the south it was sticking up. ;n Halpern.009.017:115 ¶ T H5, 18.4 ;w mensʼi·li bahṭʰe ʔí· yaʔ ʔa· cuhulálhqʰaʔ cohtóʔteʔ nihceʔdo ;m *mensʼi -·li bahṭʰe ʔiy yac ʔa· cuhulalhqʰac *cohtoc -teʔ *nihced -do ;e *mensʼi -ʔli bahṭʰe ʔiy yac ʔa· cuhulalhqʰac *cohtoc -te *nihced -do ;g and then DS.PST older (sibling) 1.Sg Subj northward one leave PRF.INT say HSY ;f The older [brother] said, "I will leave for the north." ;n Halpern.009.017:117 ¶ T H5, 18.5 ;w mensʼí·li qawi ʔí· yaʔ ʔa ʔe· mú ʔašolhqʰaʔ cohtóʔteʔ nihceʔdo ;m *mensʼi -·li qawi ʔiy yac ʔa ʔ -Ø -e· mu ʔašo·lhqʰac *cohtoc -teʔ *nihced -do ;e *mensʼi -ʔli qawi ʔiy yac ʔa·+fr. var. of ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of ʔašo·lhqʰac *cohtoc -te *nihced -do ;g and then DS.PST younger (sibling) 1.Sg Subj ASR FACT NFV that southward one leave PRF.INT say HSY ;f And the younger one said, "I will leave for the south." ;n Halpern.009.017:117 ¶ T H5, 18.6 ;w qahqo ʔé· ʔa mito tól tólhqʰaʔ qaʔcʼaṭá·dem ;m qahqo ʔ -Ø -e· ʔa mito =tol =tolhqʰac *qaʔcʼaṭ -ad -em ;e qahqo ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of mito =tol =tolhqʰac *qaʔcʼaṭ -ad₁ -em₂ ;g plain, evident ASR FACT NFV 1.Sg Subj 2.Sg Obj =about =towards cry, mourn DUR RESP ;f "It will be evident whenever I cry for you." ;n Halpern.009.017:117 ¶ T H5, 18.7 ;w cuhúla· tow ʔihyú· qʰaʔbeso· dibúcʼkʰe nihcéʔdo bahṭʰe ʔí· yaʔ ;m cuhula =tow ʔihyu· qʰaʔbe so· *dibuc -ʔkʰe *nihced -do bahṭʰe ʔiy yac ;e cuhula =ltow+fr. var. of ʔihyu· qʰaʔbe so· *dibuc -ʔkʰe *nihced -do bahṭʰe ʔiy yac ;g north =from hail rain fall FUT say HSY older (sibling) ;f "From the north, hail will fall," said the older one. ;n AH: ihče dibučke – it will rain, rain will fall :: Halpern.009.017:117 ¶ T H5, 18.8 ;w mensʼí·lido qawi ʔí· yaʔ qahqo ʔé· ʔa mito tól qaʔcʼaṭém ʔašo tów ʔihcʰe mihsáʔ ʔihya qʼó dibúcʼkʰe nihcéʔdo qawi ʔí· yaʔ ;m *mensʼi -·li -do qawi ʔiy yac qahqo ʔ -Ø -e· ʔa mito =tol *qaʔcʼaṭ -em ʔašo =tow ʔihcʰe *mihsac -ʔ ʔihya =qʼo *dibuc -ʔkʰe *nihced -do qawi ʔiy yac ;e *mensʼi -ʔli -do qawi ʔiy yac qahqo ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of mito =tol *qaʔcʼaṭ -em₁ ʔašo·+short. of =ltow+fr. var. of ʔihcʰe *mihsac -w₃ ʔihya =qʼo *dibuc -ʔkʰe *nihced -do qawi ʔiy yac ;g and then DS.PST HSY younger (sibling) plain, evident ASR FACT NFV 1.Sg Subj 2.Sg Obj =about cry, mourn DS.SIM south =from rain heavy ABS.a wind =with rain fall FUT say HSY younger (sibling) ;f The younger one said, "It will be evident when I cry for you; from the south, heavy rain will fall, with wind." ;n Halpern.009.017:117 ¶ T H5, 19 ;w mu ʔdo· méhpʰi ma·cál ʔama· dicʼí·du mehpʰí ʔdo· mu· ;m mu ʔ -do -e· mehpʰi ma·cal ʔama· dicʼi·du mehpʰi ʔ -do -e· mu· ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mehpʰi ma·cal ʔama· dicʼi·du mehpʰi ʔ₁ -do -e· mu· ;g that ASR HSY NFV end, no more 3.Pl In.Poss story end, no more ASR HSY NFV that ;f This is the end; it is the end of their story. ;n AH: Thunder has no place in this story :: Halpern.009.017:119 ;h1 Text H6. Ground Squirrels and Owls ;h2 Halpern.009.019 pp. 3-53. Told by Mary James, July 9, 1940. ¶ T H6, 1.1 ;w mulido· nohpʰów qʼasi·si ʔíma·ta mensʼin miya·daqʰánʔ kʼaṭáʔ ;m mul ʔ -do -e· *nohpʰo -w qʼasi·si ʔima·ta *mensʼi -in miya·daqʰanʔ kʼaṭac ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· *nohpʰo -w₃ qʼasi·si ʔima·ta *mensʼi -in miya·daqʰanʔ kʼaṭac ;g that, those ASR HSY NFV live in place ABS elk woman and then SS.SIM 3.Poss spouse woodpecker ;f Once there lived Elk Woman and her husband Woodpecker. ;n AH: duwi díč'i·du – stories are called trees = telling about coyote :: Halpern.009.019:3 ¶ T H6, 1.2 ;w miya·há· yacʰma mámkolo qʰó· ;m miya·ha· =yacʰma mamkolo qʰo· ;e miya·hanʔ+fr. var. of =yacʰma mamkolo qʰo· ;g 3.Poss spouse's brother =PL ground squirrel two ;f His wife's brothers [were] two ground squirrels. ;n GB: that is, Elk Woman's brothers :: Halpern.009.019:3 ¶ T H6, 1.3 ;w mulído· miya·konʔ maʔa haṭʼa· tʼánʔqawa·du ;m mul ʔ -do -e· miya·ko·nʔ maʔa haṭʼa· *tʼa·d -qa -wad -u ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· miya·ko·nʔ maʔa haṭʼa·₂ *tʼa·d -qa₂ -wad₁ -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV 3.Poss sister's husband food stingy feel PSY DIST ABS ;f Their sister's husband was stingy with food. ;n GB: that is, Woodpecker :: Halpern.009.019:3 ¶ T H6, 2.1 ;w mensʼiwém mul kulu· hayomáʔ mamkolo ʔel ma·cáʔ boʔotá·cʼin ;m *mensʼi -wem mul kulu· *hayom -acʼ -ʔ mamkolo =ʔel ma·cac *boʔotad -ʼ -in ;e *mensʼi -em₁ mul₂ kulu· *hayom -ad₁+pl. agt. of -w₃ mamkolo =ʔel ma·cac *boʔo -ʼ -in ;g and then DS.SIM that, those wilderness sev. go here and there DUR ABS ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj hunt.pl PL.AGT SS.SIM ;f The ground squirrels traveled around in the woods, hunting. ;n Halpern.009.019:3 ¶ T H6, 2.2 ;w mulído· miyá·diki qʼasi·si ʔíma·ta ʔem bahcil hayómtʰumeʔ ceʔdo ;m mul ʔ -do -e· miya·diki qʼasi·si ʔima·ta =ʔem bahcil *hayom -tʰu -meʔ *ced -do ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· miya·diki qʼasi·si ʔima·ta =ʔem bahcil *hayom -tʰ -meʔ *hced -do ;g that, those ASR HSY NFV 3.Poss older sister elk woman =SUBJ far sev. go here and there NEG IMP.PL say HSY ;f Their older sister, Elk Woman, said, "Do not travel far!" ;n Halpern.009.019:3 ¶ T H6, 2.3 ;w sóh be·li siʔbál hayommeʔ ceʔdo ;m soh be·li siʔbal *hayom -meʔ *ced -do ;e soh be·li siʔbal *hayom -meʔ *hced -do ;g just here VIS close to sev. go here and there IMP.PL say HSY ;f "Just go around near here!" she said. ;n Halpern.009.019:3 ¶ T H6, 2.4 ;w bahcíl da·bícʰqatʰumeʔ ceʔdo ;m bahcil *da·bicʰqa -tʰu -meʔ *ced -do ;e bahcil *da·bicʰqa -tʰ -meʔ *hced -do ;g far two leave NEG IMP.PL say HSY ;f "Don't go far!" she said. ;n Halpern.009.019:3 ¶ T H6, 2.5 ;w mensʼiwém mul síʔbal hayomá·cʼiwaʔ ;m *mensʼi -wem mul siʔbal *hayom -acʼ -iwacʼ -ʔ ;e *mensʼi -em₁ mul₂ siʔbal *hayom -ad₁+pl. agt. of -uwad₁+pl. agt. of -w₃ ;g and then DS.SIM that, those close to sev. go here and there DUR DIST* ABS ;f So they went around nearby. ;n Halpern.009.019:3 ¶ T H6, 3.1 ;w mensʼílʔul ʔaca· qowí·laʔ sʼihta boʔotá·cʼin tiyaʔ bimuyícʼkʰe ;m *mensʼi -·li ʔul ʔaca· *hqowil -acʼ -ʔ sʼihta *boʔotad -ʼ -in tiya·c *bimuyicʼ -ʔkʰe ;e *mensʼi -ʔli ʔul ʔaca· *hqowil -ad₁+pl. agt. of -w₃ sʼihta *boʔo -ʼ -in tiya·c *bimucid+pl. agt. of -ʔkʰe ;g and then DS.PST already to, at home group return DUR ABS bird hunt.pl PL.AGT SS.SIM 3r.AGT Subj eat FUT ;f They kept returning home, hunting birds they would eat. ;n ¶ T H6, 3.2 ;w miya·konʔ ʔaná· maʔa haṭʼa· tʼánʔqaw ;m miya·ko·nʔ ʔanaw maʔa haṭʼa· *tʼa·d -qa -w ;e miya·ko·nʔ ʔanaw₂ maʔa haṭʼa·₂ *tʼa·d -qa₂ -w₃ ;g 3.Poss sister's husband too much food stingy feel PSY ABS ;f Their sister's husband was too stingy with food. ;n Halpern.009.019:5 ¶ T H6, 3.3 ;w mulído· mensʼibá betʼ da·bícʰqaba dama·cʼícʰqaw ʔtʰin bahcíl betʼ da·bícʰqaw ;m mul ʔ -do -e· *mensʼi -ba be·tʼ *da·bicʰqa -ba *ʔdama·cʼicʰqa -w =ʔtʰin bahcil be·tʼ *da·bicʰqa -w ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· *mensʼi -ba be·tʼ *da·bicʰqa -ba *ʔdama·cʼicʰqa -w₃ =tʰin bahcil be·tʼ *da·bicʰqa -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV and then SS.PST next time; in turn two leave SS.PST few men arrive ABS =not far next time; in turn two leave ABS ;f The next time they went away, they didn't come back; they went far away this time. ;n Halpern.009.019:5 ¶ T H6, 3.4 ;w betʼ qowílʔ tʰin ;m be·tʼ *hqowil -ʔ =tʰin ;e be·tʼ *hqowil -w₃ =tʰin ;g next time; in turn group return ABS =not ;f They didn't come back this time. ;n Halpern.009.019:5 ¶ T H6, 4.1 ;w mensʼiba cuhulál da·bicʰqaw men dácʼqaw men dácʼqaw ;m *mensʼi -ba cuhulal *da·bicʰqa -w men *da·cʼqa -w men *da·cʼqa -w ;e *mensʼi -ba cuhulal *da·bicʰqa -w₃ men *da·cʼqa -w₃ men *da·cʼqa -w₃ ;g and then SS.PST northward two leave ABS thus, so two go along ABS thus, so two go along ABS ;f They went north, and walked and walked. ;n Halpern.009.019:5 ¶ T H6, 4.2 ;w ménsʼiba ʔul bíʔda báhṭʰel sama· nohpʰóʔ mamkolo ʔel ma·cáʔ ;m *mensʼi -ba ʔul biʔdabahṭʰel sama· *nohpʰoc -ʔ mamkolo =ʔel ma·cac ;e *mensʼi -ba ʔul biʔdabahṭʰel sama· *nohpʰoc -w₃ mamkolo =ʔel ma·cac ;g and then SS.PST then, next river near camp ABS ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj ;f The ground squirrels made camp near a river. ;n Halpern.009.019:5 ¶ T H6, 4.3 ;w mensʼiba ʔul qohno· caqʰámʔ tiyá·coʔkʰe ʔahca qawí·ti ;m *mensʼi -ba ʔul qohno· *caqʰam ʔ tiya·coʔkʰe ʔahca qawi· -ti ;e *mensʼi -ba ʔul qohno· *caqʰa·₁ ʔ₁ tiya·coʔkʰe ʔahca -ti ;g and then SS.PST then, next hazel switch cut with knife.pl ASR 3r.AGT Ben house build INT.comp ;f They cut hazel switches in order to build a house for themselves. ;n Halpern.009.019:5 ¶ T H6, 4.4 ;w mulído· sóh qaʔdi ʔému soh cʰiyaʔ pʰíʔtʼaw ʔacʰímʔ qaʔdi ;m mul ʔ -do -e· soh qaʔdi =ʔemu soh *cʰiya·cʼ -ʔ *pʰiʔtʼa -w ʔacʰimʔ qaʔdi ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· soh qaʔdi =ʔem+fr. var. of soh *cʰiya·cʼ -w₃ *pʰiʔtʼa -w₃ ʔacʰi·mʔ qaʔdi ;g that, those ASR HSY NFV just grass =SUBJ just lots ABS.a look like ABS nut grass, chufa grass ;f And there was just lots of grass, nut grass. ;n AH: here – idiomatically – there was lots of it; lit. it looked terrible :: Halpern.009.019:7 ? ¶ T H6, 4.5 ;w mensʼí·li maʔu ʔul ʔahca qáwiw tiya·cóʔkʰe ;m *mensʼi -·li maʔu ʔul ʔahca *qawi· -w tiya·coʔkʰe ;e *mensʼi -ʔli maʔu ʔul ʔahca *qawi· -w₃ tiya·coʔkʰe ;g and then DS.PST and then house build ABS 3r.AGT Ben ;f Then they built a house for themselves. ;n Halpern.009.019:7 ¶ T H6, 4.6 ;w ʔul ʔáhca qáwiw ʔacʰímʔ ʔahca ;m ʔul ʔahca *qawi· -w ʔacʰimʔ ʔahca ;e ʔul ʔahca *qawi· -w₃ ʔacʰi·mʔ ʔahca ;g then, next house build ABS nut grass, chufa house ;f They built a house, a nut grass house. ;n Halpern.009.019:7 ¶ T H6, 5.1 ;w ménsʼiba maʔu ʔúl buhqʰál camataʔ mensʼiba haqó· camatáʔ baṭʰé· sibo mihcá ;m *mensʼi -ba maʔu ʔul buhqʰal *camat -acʼ -ʔ *mensʼi -ba haqo· *camat -acʼ -ʔ baṭʰe· hsibo mihca ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul buhqʰal *cama₂ -ad₁+pl. agt. of -w₃ *mensʼi -ba haqo· *cama₂ -ad₁+pl. agt. of -w₃ baṭʰe· hsibo mihca ;g and then SS.PST and then burden basket twine, weave.pl DUR ABS and then SS.PST fish trap twine, weave.pl DUR ABS many, a lot three four ;f Then they wove pack-baskets, they wove fish-traps -- many of them, three or four. ;n Halpern.009.019:7 ¶ T H6, 5.2 ;w men ʔúl camaw ;m men ʔul *cama -w ;e men ʔul *cama₂ -w₃ ;g thus, so then, next twine, weave ABS ;f They kept weaving (making baskets). ;n Halpern.009.019:7 ¶ T H6, 5.3 ;w mulidó· mensʼiba ʔul qohnó· caqʰámʔba mul ʔul biʔbáw ;m mul ʔ -do -e· *mensʼi -ba ʔul qohno· *caqʰam -ba mul ʔul *biʔba -w ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· *mensʼi -ba ʔul qohno· *caqʰa·₁ -ba mul₂ ʔul *biʔba -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV and then SS.PST then, next hazel switch cut with knife.pl SS.PST that, those then, next be splitting with lips ABS ;f Then, having cut hazel switches, now they split them (with their teeth). ;n Halpern.009.019:7 ¶ T H6, 5.4 ;w mensʼiba ʔul duʔcʼúʔcʼuʔ qʰo búhqʰal ducʼúʔ ;m *mensʼi -ba ʔul *duʔcʼuʔcʼu -c -ʔ qʰo buhqʰal *ducʼut -ʔ ;e *mensʼi -ba ʔul *duʔcʼuʔcʼu -c₂ -w₃ qʰo·+fr. var. of buhqʰal *duʔcʼu -w₃ ;g and then SS.PST then, next break into pieces with fingers SMLF ABS two burden basket break with fingers.pl ABS ;f They broke them into pieces with their fingers; they broke up two baskets. ;n Halpern.009.019:9 ¶ T H6, 5.5 ;w mensʼiba dono· cíhsamaʔ mensʼiba ʔul ʔahqʰa yów ṭʼaya·law ;m *mensʼi -ba dono· *cihsamaqʷ -ʔ *mensʼi -ba ʔul ʔahqʰa =yow *ṭʼaya·la -w ;e *mensʼi -ba dono· *cihsamaqʷ -w₃ *mensʼi -ba ʔul ʔahqʰa =yow *ṭʼaya·la -w₃ ;g and then SS.PST uphill, upstream bring, lead (sev.) in ABS and then SS.PST then, next water =in, under pour down into ABS ;f Then they carried them up and dumped them into the water. ;n AH: they carried the baskets up the river: 1 carries 2 baskets – ǯisa·dú ; 1 carries 1 basket – čide·dú :: Halpern.009.019:9 ¶ T H6, 5.6 ;w yúhsuwe· maʔál ʔahša cíʔsʼuwe· ma céʔdo ṭʼayá·laba qʰo búhqʰal ṭʼayá·law qohno· ducʼúʔ ;m *yuhsuwe -e· maʔal ʔahša *ci·cʼ -sʼuw -e· ma *ced -do *ṭʼaya·la -ba qʰo buhqʰal *ṭʼaya·la -w qohno· *ducʼut -ʔ ;e *yuhsuwe -e· maʔu+obj. of ʔahša *ci·cʼ -sʼuw -e· ma *hced -do *ṭʼaya·la -ba qʰo·+fr. var. of buhqʰal *ṭʼaya·la -w₃ qohno· *duʔcʼu -w₃ ;g wish to happen NFV this fish become MAND NFV 2.Sg Subj say HSY pour down into SS.PST two burden basket pour down into ABS hazel switch break with fingers.pl ABS ;f "May this become fish," he said, having dumped in two baskets and broken hazel switches. ;n Halpern.009.019:9 ¶ T H6, 5.7 ;w mensʼiba ʔul bida· dáhqaw mensʼiba maʔu ʔúl haqo· dahsáʔ ;m *mensʼi -ba ʔul bida· *dahqa -w *mensʼi -ba maʔu ʔul haqo· *dahsa -c -ʔ ;e *mensʼi -ba ʔul bida· *da·hqa₁ -w₃ *mensʼi -ba maʔu ʔul haqo· *dahsa₁ -c₁ -w₃ ;g and then SS.PST then, next down, below two go out or away ABS and then SS.PST and then fish trap put (sev.) heavy objects TERR ABS ;f Then they went downstream and laid down fish traps. ;n AH: dahsáʔ – lay down sev. (fish traps); daʔdíw – lay down 1 (fish trap) :: Halpern.009.019:9 ¶ T H6, 6.1 ;w mensʼiba maʔu ʔúl qohno caqʰámʔ šihmi bákʰe ;m *mensʼi -ba maʔu ʔul qohno· *caqʰam ʔ šihmi =bakʰe ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul qohno· *caqʰa·₁ ʔ₁ šihmi =bakʰe ;g and then SS.PST and then hazel switch cut with knife.pl ASR bow =for (person, purpose) ;f They cut hazel switches for a bow. ;n Halpern.009.019:9 ¶ T H6, 6.2 ;w ménsʼiba hisʼu· bakʰé caqʰamʔ ;m *mensʼi -ba hisʼu· =bakʰe *caqʰam -ʔ ;e *mensʼi -ba hisʼu· =bakʰe *caqʰa·₁ -w₃ ;g and then SS.PST arrow =for (person, purpose) cut with knife.pl ABS ;f Then they cut (switches) for arrows. ;n GB: ACC; cf previous :: Halpern.009.019:9 ¶ T H6, 6.3 ;w ménsʼiba ʔul ʔacʰím qaʔdi ʔul camáw mahsóʔ camaw ;m *mensʼi -ba ʔul ʔacʰi·mʔ qaʔdi ʔul *cama -w *mahsoq *cama -w ;e *mensʼi -ba ʔul ʔacʰi·mʔ qaʔdi ʔul *cama₂ -w₃ *mahsoq *cama₂ -w₃ ;g and then SS.PST then, next nut grass, chufa grass then, next twine, weave ABS quiver twine, weave ABS ;f And now they wove nut grass, wove a quiver. ;n Halpern.009.019:9 ¶ T H6, 6.4 ;w mensʼiba ʔul milú· mica·láw ti· qohno· caqʰamál ;m *mensʼi -ba ʔul miluw *mica·la -w ti· qohno· *caqʰam -a -el ;e *mensʼi -ba ʔul miluw *mica·la -w₃ ti· qohno· *caqʰa·₁ -a -el ;g and then SS.PST then, next in, with that throw bunch, fall downward ABS 3r.Subj hazel switch cut with knife.pl FACT REL.obj ;f Then they put them down in there, the hazel switches that they had cut. ;n Halpern.009.019:11 ¶ T H6, 6.5 ;w mensʼiba yúhsuwe· má maʔal hisʼu· cíʔsʼuwe· má céʔdo ;m *mensʼi -ba *yuhsuwe -e· ma maʔal hisʼu· *ci·cʼ -sʼuw -e· ma *ced -do ;e *mensʼi -ba *yuhsuwe -e· ma maʔu+obj. of hisʼu· *ci·cʼ -sʼuw -e· ʔama·₂ *hced -do ;g and then SS.PST wish to happen NFV 2.Sg Subj this arrow become MAND NFV thing say HSY ;f "May this thing become an arrow," he said. ;n Halpern.009.019:11 ¶ T H6, 6.6 ;w ménsʼipʰi šíhmi cíʔsʼuwe· ma céʔdo ;m *mensʼi -pʰi šihmi *ci·cʼ -sʼuw -e· ma *ced -do ;e *mensʼi -pʰi šihmi *ci·cʼ -sʼuw -e· ʔama·₂ *hced -do ;g and then SS.FUT bow become MAND NFV thing say HSY ;f "And may this become a bow", he said. ;n Halpern.009.019:11 ¶ T H6, 6.7 ;w ménsʼipʰi maʔal mahsó cíʔsʼuwe· ma céʔdo ;m *mensʼi -pʰi maʔal *mahsoq *ci·cʼ -sʼuw -e· ma *ced -do ;e *mensʼi -pʰi maʔu+obj. of *mahsoq *ci·cʼ -sʼuw -e· ʔama·₂ *hced -do ;g and then SS.FUT this quiver become MAND NFV thing say HSY ;f "And may this become a quiver," he said. ;n Halpern.009.019:11 ¶ T H6, 6.8 ;w ménsʼiba ʔul qalí· mihcamʔ ;m *mensʼi -ba ʔul qali· *mihcam -ʔ ;e *mensʼi -ba ʔul qali· *mihcam -w₃ ;g and then SS.PST then, next high put or toss bunch onto ABS ;f Now he put them up high. ;n Halpern.009.019:11 ¶ T H6, 6.9 ;w mensʼí·li mul ʔul šíhmi cíʔ mensʼiba hisʼu· cíʔ mensʼiba mahsóʔ ciʔ ;m *mensʼi -·li mul ʔul šihmi *ci·cʼ -ʔ *mensʼi -ba hisʼu· *ci·cʼ -ʔ *mensʼi -ba *mahsoq *ci·cʼ -ʔ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ ʔul šihmi *ci·cʼ -w₃ *mensʼi -ba hisʼu· *ci·cʼ -w₃ *mensʼi -ba *mahsoq *ci·cʼ -w₃ ;g and then DS.PST that, those then, next bow become ABS and then SS.PST arrow become ABS and then SS.PST quiver become ABS ;f And then it became a bow, and it became an arrow, and it became a quiver. ;n Halpern.009.019:11 ¶ T H6, 6.10 ;w ʔaná·· ʔama ṭʼéʔye ʔdo mu mámkolo ;m ʔanaw ʔama ṭʼeʔye ʔ -do mu mamkolo ;e ʔanaw₂ ʔama· ṭʼeʔye+fr. var. of ʔ₁ -do mu·+fr. var. of mamkolo ;g very smart, good manners ASR HSY that ground squirrel ;f It is said that the ground quirrel is very smart. ;n AH: this ground squirrel was very smart (story-teller's comment) :: Halpern.009.019:11 ¶ T H6, 7.1 ;w mensʼiba maʔu ʔúl ʔahšá hca qawiw ;m *mensʼi -ba maʔu ʔul ʔahša hca *qawi· -w ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul ʔahša ʔahca *qawi· -w₃ ;g and then SS.PST and then fish house build ABS ;f And then they built a fish-house. ;n AH: They build a fish-house, a big one, as big as a sweat-house they built it. :: Halpern.009.019:13 ¶ T H6, 7.2 ;w báhṭʰe qawiw ;m bahṭʰe *qawi· -w ;e bahṭʰe *qawi· -w₃ ;g big build ABS ;f They built a big one. ;n AH: normally bahṭé – this is evidently rhetorical form :: Halpern.009.019:13 ¶ T H6, 7.3 ;w máʔca mín ;m maʔca =min ;e maʔca =min ;g roundhouse =like ;f [It was] like a sweathouse. ;n Halpern.009.019:13 ¶ T H6, 7.4 ;w bahṭʰe qawiw ;m bahṭʰe *qawi· -w ;e bahṭʰe *qawi· -w₃ ;g big build ABS ;f They built a big one. ;n Halpern.009.019:13 ¶ T H6, 7.5 ;w mensʼiba máʔu ʔul haʔam wihlámʔ mul ducʼúʔ maʔu ʔul kuhnu sʼíba na·mulí yúhsuwe· maʔál ma ;m *mensʼi -ba maʔu ʔul haʔamʔ *wihlam -ʔ mul *ducʼut -ʔ maʔu ʔul kuhnu *sʼi -ba na·muli *yuhsuwe -e· maʔal ma ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul haʔamʔ *wihlam -w₃ mul₂ *duʔcʼu -w₃ maʔu ʔul kuhnu *sʼi₂ -ba na·muli *yuhsuwe -e· maʔu+obj. of ʔama·₂ ;g and then SS.PST and then soaproot stalk, shoot ABS.n that, those break with fingers.pl ABS and then clamshell beads do, make SS.PST large magnesite beads wish to happen NFV this thing ;f Then they broke up a soaproot-stalk; and having made clamshell beads, [he said] may this thing become magnesite beads. ;n Halpern.009.019:13 ¶ T H6, 7.6 ;w na·muli cíʔsʼuw ceʔdo ;m na·muli *ci·cʼ -sʼuw *ced -do ;e na·muli *ci·cʼ -sʼuw *hced -do ;g large magnesite beads become MAND say HSY ;f "Let them become magnesite beads," he said. ;n Halpern.009.019:13 ¶ T H6, 7.7 ;w mensʼí·li mul ʔul kuhnu cíʔ na·mulí ciʔ ;m *mensʼi -·li mul ʔul kuhnu *ci·cʼ -ʔ na·muli *ci·cʼ -ʔ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ ʔul kuhnu *ci·cʼ -w₃ na·muli *ci·cʼ -w₃ ;g and then DS.PST that, those then, next clamshell beads become ABS large magnesite beads become ABS ;f And it became beads; it became magnesite beads. ;n Halpern.009.019:13 ¶ T H6, 8.1 ;w mensʼiba maʔu ʔul ʔacʰím qaʔdi camatáʔ mensʼiba ʔahca hó·tow siwicʰqáw ;m *mensʼi -ba maʔu ʔul ʔacʰi·mʔ qaʔdi *camat -acʼ -ʔ *mensʼi -ba ʔahca howtow *siwi·c -qa -w ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul ʔacʰi·mʔ qaʔdi *cama₂ -ad₁+pl. agt. of -w₃ *mensʼi -ba ʔahca howtow *siwi·c -hqa -w₃ ;g and then SS.PST and then nut grass, chufa grass twine, weave.pl DUR ABS and then SS.PST wall several hang CAUS ABS ;f Then they wove nut grass and hung it up on the walls. ;n Halpern.009.019:13 : AH: čílgaw – to hang up; siwičgáw – to hang up many :: Halpern.009.019:13 ¶ T H6, 8.2 ;w mensʼibá yúhsuwe· maʔal má dolómʔ sʼíʔda ciʔsʼuw céʔdo ;m *mensʼi -ba *yuhsuwe -e· maʔal ma dolo·mʔ sʼiʔda *ci·cʼ -sʼuw *ced -do ;e *mensʼi -ba *yuhsuwe -e· maʔu+obj. of ʔama·₂ dolo·mʔ sʼiʔda *ci·cʼ -sʼuw *hced -do ;g and then SS.PST wish to happen NFV this thing wildcat skin become MAND say HSY ;f And he said, "May this thing become a wildcat skin." ;n Halpern.009.019:15 ¶ T H6, 8.3 ;w mensʼí·li mul dolomʔ sʼíʔda cíʔ ;m *mensʼi -·li mul dolo·mʔ sʼiʔda *ci·cʼ -ʔ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ dolo·mʔ sʼiʔda *ci·cʼ -w₃ ;g and then DS.PST that, those wildcat skin become ABS ;f And it became a wildcat skin. ;n ACC :: Halpern.009.019:15 ¶ T H6, 8.4 ;w yahmóṭʼ kʼaṭa cíʔ ;m yahmoṭ kʼaṭa *ci·cʼ -ʔ ;e yahmoṭ kʼaṭa *ci·cʼ -w₃ ;g mountain lion shell, hide become ABS ;f It became a panther hide. ;n AH: panther-hide was used for blanket – hence k'aḍá, indicating it can be separated from wearer (like shell?) :: Halpern.009.019:15 ¶ T H6, 8.5 ;w ʔaná· ṭʼeʔyé ʔya ʔdo· mu mámkolo ;m ʔanaw ṭʼeʔye ʔ -do -e· mu mamkolo ;e ʔanaw₂ ṭʼeʔye ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of mamkolo ;g very intelligent ASR HSY NFV that ground squirrel ;f The ground squirrel is very smart. ;n Halpern.009.019:15 ¶ T H6, 9.1 ;w mensʼí·li mul ʔúl ma·cáʔ qohno· ṭʼayá·layam ʔahša cíʔ soh ʔáhqʰamo hiʔcʼáʔcʼaʔ ʔahša ʔému ;m *mensʼi -·li mul ʔul ma·cac qohno· *ṭʼaya·la -ya -em ʔahša *ci·cʼ -ʔ soh ʔahqʰamo *hiʔcʼaʔcʼac -ʔ ʔahša =ʔemu ;e *mensʼi -ʔli mul₂ ʔul ma·cac qohno· *ṭʼaya·la -ya -em₃ ʔahša *ci·cʼ -w₃ soh ʔahqʰamo *hiʔcʼaʔcʼac -w₃ ʔahša =ʔem+fr. var. of ;g and then DS.PST that, those then, next 3.Pl Subj hazel switch pour down into VIS REL.subj fish become ABS just ditch be packed tight ABS fish =SUBJ ;f The hazel switches that they dumped became fish; the fish were just packed tight in the creek. ;n AH: ahqamó is prob. obj. of hiʔč'áʔč'a – so now the fish crowded the creeks :: Halpern.009.019:15 ¶ T H6, 9.2 ;w maʔu ʔúl mensʼí·li tiyá·coʔkʰe haqó· ʔel cisalo·qóʔ pʰiʔtʼan soh ʔahša ʔé· mu soh baṭʰé· cʰá·biw haqo·lí ;m maʔu ʔul *mensʼi -·li tiya·coʔkʰe haqo· =ʔel *cisa·loqocʼ -ʔ pʰiʔtʼan soh ʔahša ʔ -Ø -e· mu soh baṭʰe· *cʰa· -bi -w haqo· =li ;e maʔu ʔul *mensʼi -ʔli tiya·coʔkʰe haqo· =ʔel *cisa·loqocʼ -w₃ pʰiʔtʼan soh ʔahša ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of soh baṭʰe· *cʰa·₂ -bi -w₃ haqo· =wi ;g and then and then DS.PST 3r.AGT Poss fish trap =OBJ bring, lead (sev.) up out of ABS unexpectedly just fish ASR FACT NFV that just many, a lot be caught tightly INFER ABS fish trap =in ;f Now they took their fish traps out; there were just lots of fish caught in the trap. ;n Halpern.009.019:15 : AH: ča·bíw – to be caught (to be held, as by sieve?) :: Halpern.009.019:15 ¶ T H6, 9.3 ;w maʔu maʔa díle· nopʰoyíʔ mámkolo ʔel ma·cáʔ ;m maʔu maʔa dile· *nohpʰo -yicʼ -ʔ mamkolo =ʔel ma·cac ;e maʔu maʔa dile· *nohpʰo -cid+pl. agt. of -w₃ mamkolo =ʔel ma·cac ;g now, next, then food between live in place DUR ABS ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj ;f And so the ground squirrels lived in the midst of food. ;n Halpern.009.019:17 ¶ T H6, 9.4 ;w soh kuhnu hlá· ṭʰaʔbamcíw ;m soh kuhnu =hlaw *ṭʰaʔbam -ci -w ;e soh kuhnu =hlaw *ṭʰaʔbam -c₂ -w₃ ;g just clamshell beads =also be available SMLF ABS ;f They also had plenty of beads. ;n :: Halpern.009.019:17 ¶ T H6, 9.5 ;w maʔu ʔúl mul ʔahša ʔél mutʼátʰqaw ;m maʔu ʔul mul ʔahša =ʔel *mutʼatʰqa -w ;e maʔu ʔul mul₂ ʔahša =ʔel *muʔtʼahqa -w₃ ;g and then that, those fish =OBJ cook (food).pl ABS ;f So they cooked the fish. ;n Halpern.009.019:17 ¶ T H6, 9.6 ;w ʔama· dahálʔba ménsʼiba qʰáʔbe ʔul cuʔcʼéʔcʼew ;m ʔama· *dahal -ba *mensʼi -ba qʰaʔbe ʔul *cuʔcʼeʔcʼe -w ;e ʔama·₁ *dahal -ba *mensʼi -ba qʰaʔbe ʔul *cuʔcʼeʔcʼe -w₃ ;g ground dig SS.PST and then SS.PST rock then, next put rocks along edge of something ABS ;f Having dug in the ground, they laid rocks flat close together. ;n Halpern.009.019:17 : AH: ǯuʔč'éʔč'ew – to lay (rocks) close together :: Halpern.009.019:17 ¶ T H6, 9.7 ;w ʔoho báhṭʰe bámaba maʔu ʔúl qʰaʔbe cʼihwínʔli cʰila·qóʔ ;m ʔoho bahṭʰe *bama -ba maʔu ʔul qʰaʔbe *cʼihwin -ʔli *cʰida·qocʼ -ʔ ;e ʔoho bahṭʰe *bama₂ -ba maʔu ʔul qʰaʔbe *cʼihwin -ʔli *cʰida·qocʼ -w₃ ;g fire big build fire SS.PST and then rock get red hot DS.PST carry, lead (one) out from here ABS ;f Having built a big fire, when the rocks got red hot, they took them out. ;n GB assume error for , really /cʰida·qocʼ/, though clearly "l" in original notebook :: Halpern.009.019:17 ¶ T H6, 9.8 ;w mensʼiba maʔu ʔul ʔahša ʔel pʰáw malúmʔ ;m *mensʼi -ba maʔu ʔul ʔahša =ʔel *hpʰa -w *malum -ʔ ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul ʔahša =ʔel *hpʰa₃ -w₃ *malum -w₃ ;g and then SS.PST and then fish =OBJ bake under ashes ABS bake under fire ABS ;f They buried the fish in ashes, and baked it. ;n Halpern.009.019:17 ¶ T H6, 9.9 ;w mensʼiba ʔul danámʔ maʔu ʔúl ʔamhúl dahṭʰáw ;m *mensʼi -ba ʔul *dana·m -ʔ maʔu ʔul ʔamhul *dahṭʰa -w ;e *mensʼi -ba ʔul *dana·m -w₃ maʔu ʔul ʔamhul *dahṭʰa -w₃ ;g and then SS.PST then, next cover ABS and then next day unloose with hand ABS ;f They covered it, and the next day uncovered it. ;n Halpern.009.019:17 ¶ T H6, 9.10 ;w ʔahša ʔél soh múʔtʼa ṭʰáʔbamciw ;m ʔahša =ʔel soh muʔtʼa *ṭʰaʔbam -ci -w ;e ʔahša =ʔel soh muʔtʼa *ṭʰaʔbam -c₂ -w₃ ;g fish =OBJ just cooked be available SMLF ABS ;f There was just plenty of cooked fish. ;n Halpern.009.019:17 ¶ T H6, 10.1 ;w ʔahšá hca ʔel milu· hiʔcʼáʔcʼaʔ qahšó hlaw muʔtʼá hlaw ṭʰaʔbámciw ʔahša ʔém ;m ʔahša hca =ʔel miluw *hiʔcʼaʔcʼac -ʔ qahšo =hlaw muʔtʼa =hlaw *ṭʰaʔbam -ci -w ʔahša =ʔem ;e ʔahša ʔahca =ʔel miluw *hiʔcʼaʔcʼac -w₃ qahšo =hlaw muʔtʼa =hlaw *ṭʰaʔbam -c₂ -w₃ ʔahša =ʔem ;g fish house =OBJ in, with that be packed tight ABS raw =both...and cooked =both...and be available SMLF ABS fish =SUBJ ;f The fish house as packed full with it: both raw and cooked, there was plenty of fish. ;n Halpern.009.019:19 ¶ T H6, 10.2 ;w soh ʔahqʰamó ʔel hiʔcʼáʔcʼaʔ ʔahša ʔému maʔá dile· nohpʰoyíʔ mámkolo ší·batʰyaw ʔyowal ma·cáʔ ;m soh ʔahqʰamo =ʔel *hiʔcʼaʔcʼac -ʔ ʔahša =ʔemu maʔa dile· *nohpʰo -yicʼ -ʔ mamkolo ši·batʰyaw =ʔyow -a -el ma·cac ;e soh ʔahqʰamo =ʔel *hiʔcʼaʔcʼac -w₃ ʔahša =ʔem+fr. var. of maʔa dile· *nohpʰo -cid+pl. agt. of -w₃ mamkolo ši·batʰyaw =ʔyow -a -el ma·cac ;g just ditch =OBJ be packed tight ABS fish =SUBJ food between live in place DUR ABS ground squirrel pitiful =PST.PERF FACT OBJ 3.Pl Subj ;f Fish just filled the creek; they lived in the midst of food, those ground squirrels who were formerly so pitiful. ;n Halpern.009.019:19 ¶ T H6, 11.1 ;w maʔu ʔul pʰiʔtʼán ʔama· duwéʔli má·caʔ simatáʔli pʰiʔtʼan múhṭuṭu cahnowá·dadu ;m maʔu ʔul pʰiʔtʼan ʔama· duweʔli ma·cac *simataq -ʔli pʰiʔtʼan muhṭuṭu *cahno -wa·dad -u ;e maʔu ʔul pʰiʔtʼan ʔama·₂ duweʔli ma·cac *sima·q -ʔli pʰiʔtʼan muhṭuṭu *cahno -a·dad -w₃ ;g and then suddenly thing evening 3.Pl Subj sleep.pl DS.PST suddenly great horned owl utter sound LOC.n.mvmt ABS ;f Towards evening, when they went to sleep, a hoot owl was talking along. ;n :: Halpern.009.019:19 ¶ T H6, 11.2 ;w ʔų́ʔųhų́· ʔų́ ʔų́ céʔdo ;m ʔų ʔųhų· ʔų ʔų *ced -do ;e ʔų ʔų ʔų ʔų *hced -do ;g hoot hoot hoot hoot say HSY ;f "Hoo hoo," he said ;n Halpern.009.019:19 ¶ T H6, 11.3 ;w mensʼí·li mul baqʼo baʔyaʔ tʰín ;m *mensʼi -·li mul baqʼo *baʔya·q -ʔ =tʰin ;e *mensʼi -ʔli mul₂ baqʼo *baʔya·q -w₃ =tʰin ;g and then DS.PST that, those what understand ABS =not ;f They didn't understand what it was. ;n Halpern.009.019:19 ¶ T H6, 11.4 ;w ʔų́ ʔųhų́ ʔų́ ʔų́ céʔdo ;m ʔų ʔųhų ʔų ʔų *ced -do ;e ʔų ʔų ʔų ʔų *hced -do ;g hoot hoot hoot hoot say HSY ;f "Hoo hoo", it said. ;n Halpern.009.019:19 ¶ T H6, 11.5 ;w ʔóh baqʼó ʔše· cahnowám céʔdo ;m ʔoh baqʼo ʔ -še -e· *cahno -wa -em *ced -do ;e ʔo+fr. var. of baqʼo ʔ₁ -še -e· *cahno -a -em₃ *hced -do ;g listen! what ASR SPEC NFV sing FACT REL.subj say HSY ;f "Oh, listen, what is it that's singing?" he said ;n AH: what is it that's talking – singing? :: Halpern.009.019:21 ¶ T H6, 11.6 ;w ʔų́ ʔųhų́ ʔų́ ʔų́ céʔdo ;m ʔų ʔųhų ʔų ʔų *ced -do ;e ʔų ʔų ʔų ʔų *hced -do ;g hoot hoot hoot hoot say HSY ;f "Hoo hoo," [the owl] said. ;n Halpern.009.019:21 ¶ T H6, 11.7 ;w ʔul sibóyi mihcayí cahnomacʰpʰí ʔdo· mu ma·dúcʼkʰe muhṭuṭú ʔemu ;m ʔul hsibo -yi mihca -yi *cahnomac -pʰi ʔ -do -e· mu *ma·duc -ʔkʰe muhṭuṭu =ʔemu ;e ʔul hsibo -yi₂ mihca -yi₂ *cahnomac -pʰi ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *ma·duc -ʔkʰe muhṭuṭu =ʔem+fr. var. of ;g then, next three times four times utter sound once SS.FUT ASR HSY NFV that one arrive FUT great horned owl =SUBJ ;f If it hoots three or four times, it is said, the hoot owl will come. ;n Halpern.009.019:21 ¶ T H6, 11.8 ;w ʔų́ ʔųhų́· ʔų́ ʔų́ céʔdo ;m ʔų ʔųhų· ʔų ʔų *ced -do ;e ʔų ʔų ʔų ʔų *hced -do ;g hoot hoot hoot hoot say HSY ;f "Hoo hoo," he said. ;n Halpern.009.019:21 ¶ T H6, 12.1 ;w mensʼí·li baqʼo baʔyaʔ tʰín mamkolo ʔel ma·cáʔ ;m *mensʼi -·li baqʼo *baʔya·q -ʔ =tʰin mamkolo =ʔel ma·cac ;e *mensʼi -ʔli baqʼo *baʔya·q -w₃ =tʰin mamkolo =ʔel ma·cac ;g and then DS.PST what understand ABS =not ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj ;f The ground squirrels didn't understand what it was. ;n Halpern.009.019:21 ¶ T H6, 12.2 ;w mensʼiba ʔul qalí· tiyá·coʔkʰe šihmi qʼo hisʼu· qʼó bidala·méʔ ;m *mensʼi -ba ʔul qali· tiya·coʔkʰe šihmi =qʼo hisʼu· =qʼo *bida·lamecʼ -ʔ ;e *mensʼi -ba ʔul qali· tiya·coʔkʰe šihmi =qʼo hisʼu· =qʼo *bida·lamecʼ -w₃ ;g and then SS.PST then, next high 3r.AGT Poss bow =and arrow =and carry (bunch) down off of ABS ;f And they took down from up high their bow and arrows. ;n Halpern.009.019:21 ¶ T H6, 12.3 ;w bé·li tiyá·col sama· míhcaw cohtí yehe ;m be·li tiya·col sama· *mihca -w *hcoq -ti =yihe ;e be·li tiya·col sama· *mihca -w₃ *hcoq -ti =yihe ;g here VIS 3r.AGT Obj near put, throw several ABS shoot INT.comp =as if ;f They put them here close to themselves, intending to shoot. ;n Halpern.009.019:21 ¶ T H6, 12.4 ;w cʰiyacʼqácʼba ma·cáʔ ṭʼo mul baqʼo du·ciʔ tʰin ;m *cʰiya·cʼ -qacʼ -ba ma·cac =ʔṭʼo mul baqʼo *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ;e *cʰiya·cʼ -qacʼ -ba ma·cac =ʔṭʼo mul₂ baqʼo *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ;g be afraid PSY SS.PST 3.Pl Subj =EMPH that, those what know ABS =not ;f Because they were afraid; they did not know what it was. ;n Halpern.009.019:21 ¶ T H6, 12.5 ;w pʰiʔtʼan bé·li cáhcido hóhwa ʔi·li ;m pʰiʔtʼan be·li *cahci -do hohwa *ʔi -·li ;e pʰiʔtʼan be·li *cahci₁ -do hohwa *ʔi -ʔli ;g suddenly here VIS one sit down on ground HSY door be DS.PST ;f Suddenly (the owl) landed by the door. ;n Halpern.009.019:23 ¶ T H6, 12.6 ;w pʰiʔtʼan pʰiṭošmáʔdo ʔé· ʔacacʼ íqa· ʔacáʔ ceʔdo ;m pʰiʔtʼan *piṭoš -mac -do ʔ -Ø -e· ʔaca·c ʔ -qa -e· ʔaca·c *ced -do ;e pʰiʔtʼan *piṭoš -mac -do ʔ₁ -a -e· ʔaca·c ʔ₁ -qa₁ -e· ʔaca·c *hced -do ;g suddenly be big-eyed in from here HSY ASR FACT NFV person ASR CIRC NFV person say HSY ;f It looked in with its big eyes; "Oh it's a person, a person," he said. ;n AH: piḍóšḍošo – large-eyed ; piḍošmáʔdo the big eyes come in | oh boy oh boy :: Halpern.009.019:23 ¶ T H6, 12.7 ;w ménsʼiba dáceba duhkʰemá·qoʔdo mámkolo bahṭʰe ʔí· yaʔ ;m *mensʼi -ba *dace -ba *duhkʰema·qocʼ -do mamkolo bahṭʰe ʔiy yac ;e *mensʼi -ba *dace -ba *duhkʰema·qocʼ -do mamkolo bahṭʰe ʔiy yac ;g and then SS.PST grab, capture SS.PST lead inside HSY ground squirrel older (sibling) ;f The elder ground squirrel caught him and led him inside. ;n AH: ground squirrel speaks :: Halpern.009.019:23 ¶ T H6, 13.1 ;w yahmóṭʼ sʼiʔdá tol ʔul cahcíhqado ménsʼiba ʔul maʔú ʔahša yó·codo ;m yahmoṭ sʼiʔda =tol ʔul *cahcihqa -do *mensʼi -ba ʔul maʔu ʔahša *yowco -do ;e yahmoṭ sʼiʔda =tol ʔul *cahcihqa -do *mensʼi -ba maʔu ʔul+fr. var. of ʔahša *yowco -do ;g mountain lion skin =on then, next seat HSY and then SS.PST and then fish serve food HSY ;f They sat him down on the panther skin and served him fish. ;n Halpern.009.019:23 : AH: yo·ǯow – to set a basket (of fish) under soneone – freely – they served him fish, treated him to fish :: Halpern.009.019:23 ¶ T H6, 13.2 ;w šamʔ lí damabá soh hóʔtʼo ʔel hla· muʔtʼá yó·codo ;m ša·mʔ =li *dama -ba soh hoʔtʼo =ʔel =hlaw muʔtʼa *yowco -do ;e ša·mʔ =wi *dama₁ -ba soh hoʔtʼo =ʔel =hlaw muʔtʼa *yowco -do ;g work tray basket =in pick up SS.PST just head =OBJ =also cooked serve food HSY ;f They scooped it into a basket, and served cooked heads also. ;n Halpern.009.019:23 ¶ T H6, 13.3 ;w mensʼí·li muhṭuṭu ʔém si·lún cʰidenʔbido ;m *mensʼi -·li muhṭuṭu =ʔem si·lun *cʰide·d -bi -do ;e *mensʼi -ʔli muhṭuṭu =ʔem si·lun *cʰide·d -bi -do ;g and then DS.PST great horned owl =SUBJ acorn bread bring, lead (one) here INFER HSY ;f The hoot owl had brought acorn bread. ;n AH: ǯiqala·dadú – to drag :: Halpern.009.019:23 ¶ T H6, 13.4 ;w mul díhqadó· mámkolo ya·col ;m mul *dihqa -do -e· mamkolo =ya·col ;e mul₂ *dihqa₁ -do -e· mamkolo =yac+obj. of ;g that, those give nonlong object HSY NFV ground squirrel =AGT ;f He gave to the ground squirrels. ;n Halpern.009.019:23 ¶ T H6, 13.5 ;w mensʼí·li ʔul múl sí·lun el ʔahša qáhcawaʔ mámkolo ʔel ma·cáʔ ;m *mensʼi -·li ʔul mul si·lun =ʔel ʔahša *qahcawacʼ -ʔ mamkolo =ʔel ma·cac ;e *mensʼi -ʔli ʔul mul₂ si·lun =ʔel ʔahša *qahcawad+pl. agt. of -w₃ mamkolo =ʔel ma·cac ;g and then DS.PST then, next that, those acorn bread =OBJ fish eat with ABS ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj ;f So the ground squirrels ate the bread together with the fish. ;n Halpern.009.019:25 : AH: gahǯawa·dú – to eat s.t. together w. something else ; gahǯawá·č'in – 2 eating etc. :: Halpern.009.019:25 ¶ T H6, 13.6 ;w mensʼí·li muhṭuṭu ʔém soh títo hlá·tol ci·cʼíʔdo bimucí·dun ;m *mensʼi -·li muhṭuṭu =ʔem soh tito hlawtol *ci·cʼid -do *bimucid -in ;e *mensʼi -ʔli muhṭuṭu =ʔem soh tito hlawtol *ci·cʼid -do *bimucid -in ;g and then DS.PST great horned owl =SUBJ just utmost do HSY eat SS.SIM ;f And the owl ate to his fullest. ;n AH: títo hlá·tol (ǯič'i·du) – idiomatic – (doing) his best | tí ǯič'i·du da·qáʔ ǯič'i·du – he was doing it on his own account :: Halpern.009.019:25 ¶ T H6, 13.7 ;w soh ʔahša hóʔtʼo ʔel siʔtʼuʔtʼún ;m soh ʔahša hoʔtʼo =ʔel *siʔtʼuʔtʼu -in ;e soh ʔahša hoʔtʼo =ʔel *siʔtʼuʔtʼu -in ;g just fish head =OBJ suck SS.SIM ;f He sucked the fish heads. ;n Halpern.009.019:25 ¶ T H6, 13.8 ;w winató· bimucíʔdo ;m winatow *bimucid -do ;e winatow *bimucid -do ;g extremely eat HSY ;f He ate everything. ;n Halpern.009.019:25 ¶ T H6, 13.9 ;w mensʼí·li ʔul qowíʔ muhṭuṭú ʔem ;m *mensʼi -·li ʔul *hqowic -ʔ muhṭuṭu =ʔem ;e *mensʼi -ʔli ʔul *hqowic -w₃ muhṭuṭu =ʔem ;g and then DS.PST then, next one return ABS great horned owl =SUBJ ;f Then the owl started for home. ;n Halpern.009.019:25 ¶ T H6, 14.1 ;w ʔahša cʰíʔdiʔ maʔu ʔúl mensʼi·li mámkolo ʔel ma·cáʔ ʔahša díhqaw muhṭuṭu ʔél yacol ;m ʔahša *cʰiʔdic -ʔ maʔu ʔul *mensʼi -·li mamkolo =ʔel ma·cac ʔahša *dihqa -w muhṭuṭu =ʔel =yacol ;e ʔahša *cʰiʔdic -w₃ maʔu ʔul *mensʼi -ʔli mamkolo =ʔel ma·cac ʔahša *dihqa₁ -w₃ muhṭuṭu =ʔel =yac+obj. of ;g fish pick up, grab (one) by handle ABS and then and then DS.PST ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj fish give nonlong object ABS great horned owl =OBJ =AGT ;f Taking the fish, the ground squirrels gave it to the owl. [?] ;n Halpern.009.019:25 ¶ T H6, 14.2 ;w mensʼi·li maʔu ʔúl tíʔkʰe ʔiyéʔ li bawílʔdo ʔahša ʔél ;m *mensʼi -·li maʔu ʔul tiʔkʰe ʔiyec =li *bawil -do ʔahša =ʔel ;e *mensʼi -ʔli maʔu ʔul tiʔkʰe ʔiyec =wi *bawil -do ʔahša =ʔel ;g and then DS.PST and then 3r.Poss braided bag =in put in container HSY fish =OBJ ;f Then [Owl] put the fish in his braided bag. ;n Halpern.009.019:25 ¶ T H6, 14.3 ;w muʔtʼá hla· wína· mihcámʔ mensʼiba ʔul pʰaʔsʼatáʔ maʔu ʔul cʰiʔdíʔdo muhṭuṭu ʔém caʔ yaʔ ;m muʔtʼa =hlaw wina· *mihcam -ʔ *mensʼi -ba ʔul *pʰaʔsʼaṭaq -ʔ maʔu ʔul *cʰiʔdic -do muhṭuṭu =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e muʔtʼa =hlaw wina· *mihcam -w₃ *mensʼi -ba ʔul *pʰaʔsʼaṭaq -w₃ maʔu ʔul *cʰiʔdic -do muhṭuṭu =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g cooked =also above put or toss bunch onto ABS and then SS.PST then, next cinch up ABS and then pick up, grab (one) by handle HSY great horned owl =SUBJ =person =AGT ;f Then Owl Man also put the cooked (fish) on top, and cinched up (the bag), and carried it away. ;n Halpern.009.019:27 ¶ T H6, 14.4 ;w ʔų́ ʔųhų́· ʔų́ céʔdo ;m ʔų ʔųhų· ʔų *ced -do ;e ʔų ʔų ʔų *hced -do ;g hoot hoot hoot say HSY ;f "Hoo hoo," he said. ;n Halpern.009.019:27 ¶ T H6, 14.5 ;w cohtócʼba ʔų́ ʔųhų́· ʔų́ céʔdo ;m *cohtoc -ba ʔų ʔųhų· ʔų *ced -do ;e *cohtoc -ba ʔų ʔų ʔų *hced -do ;g one leave SS.PST hoot hoot hoot say HSY ;f Having gone away, he said "Hoo hoo." ;n Halpern.009.019:27 ¶ T H6, 14.6 ;w mén cahnowá·du qowícʼba ;m men *cahno -wad -u *hqowic -ba ;e men *cahno -wad₁ -w₃ *hqowic -ba ;g thus, so utter sound DIST ABS one return SS.PST ;f He kept saying this as he went home. ;n Halpern.009.019:27 ¶ T H6, 14.7 ;w mu· pʰala mén mihcayí cahnomaʔ qowícʼba ;m mu· pʰala men mihca -yi *cahnomac -ʔ *hqowic -ba ;e mu· pʰala men mihca -yi₂ *cahnomac -w₃ *hqowic -ba ;g that again thus, so four times utter sound once ABS one return SS.PST ;f He hooted like that four times as he went home. ;n Halpern.009.019:27 ¶ T H6, 14.8 ;w maʔú ʔul tiʔkʰe ʔáca· new ;m maʔu ʔul tiʔkʰe ʔaca· *ne -w ;e maʔu ʔul tiʔkʰe ʔaca· *ne₃ -w₃ ;g and then 3r.Poss to, at home put (long) on ground ABS ;f Then in his own house he put (the bag) down. ;n Halpern.009.019:27 ¶ T H6, 15.1 ;w miyá·pʰanki yacʰma qʰo· ʔdó muhṭuṭú ʔima·ta ;m miya·pʰanki =yacʰma qʰo· ʔ -do muhṭuṭu ʔima·ta ;e miya·pʰanki =yacʰma qʰo· ʔ₁ -do muhṭuṭu ʔima·ta ;g 3.Poss daughter =PL two ASR HSY great horned owl woman ;f His two daughters were Owl Women. ;n Halpern.009.019:27 ¶ T H6, 15.2 ;w ménsʼin sí·ṭoṭṭo cʼa·haʔ ʔíw miyá·pʰanki yacʰma muhṭuṭú ʔel miya·pʰanki yacʰma ;m *mensʼi -in si·ṭoṭṭo *cʼa·hac *ʔi -w miya·pʰanki =yacʰma muhṭuṭu =ʔel miya·pʰanki =yacʰma ;e *mensʼi -in si·ṭoṭṭo *cʼa·hac *ʔi -w₃ miya·pʰanki =yacʰma muhṭuṭu =ʔel miya·pʰanki =yacʰma ;g and then SS.SIM robin married be ABS 3.Poss daughter =PL great horned owl =OBJ 3.Poss daughter =PL ;f Robin was married to his daughters, to Owl's daughters. ;n Halpern.009.019:27 ¶ T H6, 15.3 ;w maʔu ʔúl bimuyíʔ ʔahša ʔél ;m maʔu ʔul *bimuyicʼ -ʔ ʔahša =ʔel ;e maʔu ʔul *bimucid+pl. agt. of -w₃ ʔahša =ʔel ;g and then eat ABS fish =OBJ ;f They started eating the fish. ;n Halpern.009.019:29 ¶ T H6, 15.4 ;w mensʼiba maʔu ʔúl pʰala cóhtoʔ bihkʰúyʔba ;m *mensʼi -ba maʔu ʔul pʰala *cohtoc -ʔ *bihkʰuy -ba ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul pʰala *cohtoc -w₃ *bihkʰuy -ba ;g and then SS.PST and then again one leave ABS eat up SS.PST ;f Then again he left when they had eaten them up. ;n Halpern.009.019:29 ¶ T H6, 15.5 ;w pʰala ʔáhša qʰaʔdiwa·du muhṭuṭu ʔém caʔ yaʔ ;m pʰala ʔahša *qʰaʔdi -wad -u muhṭuṭu =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e pʰala ʔahša *qʰaʔdi -wad₁ -w₃ muhṭuṭu =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g again fish fetch DIST ABS great horned owl =SUBJ =person =AGT ;f Owl Man was going after fish again. ;n Halpern.009.019:29 ¶ T H6, 15.6 ;w duwe qán maʔyul do· mu ʔama· wánʔwadu ;m duwe =qan maʔyul -do -e· mu ʔama· *wa·nʔwad -u ;e duwe =qan maʔyul -do -e· mu·+fr. var. of ʔama·₁ *wa·nʔwad -w₃ ;g at night =now only HSY NFV that land, world one go here and there ABS ;f He traveled around only at night. ;n Halpern.009.019:29 ¶ T H6, 15.7 ;w maʔú pʰala cahnowá·dadu ;m maʔu pʰala *cahno -wa·dad -u ;e maʔu pʰala *cahno -a·dad -w₃ ;g this again sing LOC.n.mvmt ABS ;f Again he went around hooting. ;n Halpern.009.019:29 ¶ T H6, 15.8 ;w ʔų́ ʔųhų́ ʔų́ céʔdo ;m ʔų ʔųhų ʔų *ced -do ;e ʔų ʔų ʔų *hced -do ;g hoot hoot hoot say HSY ;f "Hoo hoo," he said. ;n Halpern.009.019:29 ¶ T H6, 15.9 ;w ʔoh pʰala wá·dun céʔdo ;m ʔoh pʰala *wa·d -in *ced -do ;e ʔo+fr. var. of pʰala *wa·d₂ -in *hced -do ;g listen! again one come here PROG say HSY ;f "Oh, listen, he's coming again," he [?] said. ;n Halpern.009.019:29 ¶ T H6, 15.10 ;w ʔų́ ʔųhų́ ʔų́ céʔdo ;m ʔų ʔųhų ʔų *ced -do ;e ʔų ʔų ʔų *hced -do ;g hoot hoot hoot say HSY ;f "Hoo hoo," he said. ;n Halpern.009.019:29 ¶ T H6, 15.11 ;w betʼ ṭʼo ṭʰoʔo cʰidénʔbido muhṭuṭú ʔem caʔ yaʔ ;m be·tʼ =ʔṭʼo ṭʰoʔo *cʰide·d -bi -do muhṭuṭu =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e be·tʼ =ʔṭʼo ṭʰoʔo *cʰide·d -bi -do muhṭuṭu =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g next time; in turn =EMPH acorn mush bring, lead (one) here INFER HSY great horned owl =SUBJ =person =AGT ;f This time Owl brought acorn soup. ;n Halpern.009.019:29 ¶ T H6, 15.12 ;w ʔų́ ʔųhų́ ʔų́ céʔdo ;m ʔų ʔųhų ʔų *ced -do ;e ʔų ʔų ʔų *hced -do ;g hoot hoot hoot say HSY ;f "Hoo hoo," he said. ;n Halpern.009.019:29 ¶ T H6, 15.13 ;w ʔul síʔba hla· wa·dun céʔdo mámkolo ʔel ma·cáʔ ;m ʔul siʔba =hlaw *wa·d -in *ced -do mamkolo =ʔel ma·cac ;e ʔul siʔba₁ =hlaw *wa·d₂ -in *hced -do mamkolo =ʔel ma·cac ;g then, next close to =as far as one come here PROG say HSY ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj ;f "He's getting close," said the ground squirrels. ;n Halpern.009.019:29 ¶ T H6, 15.14 ;w ʔų́ ʔųhų́ ʔų́ ʔų́ ceʔdo mihcayí cahnomáʔ mensʼíba hóhwa cahcido yowál men pʰiṭošmáʔdo ;m ʔų ʔųhų ʔų ʔų *ced -do mihca -yi *cahnomac ʔ *mensʼi -ba hohwa *cahci -do =ʔyow -a -el men *piṭoš -mac -do ;e ʔų ʔų ʔų ʔų *hced -do mihca -yi₂ *cahnomac ʔ₁ *mensʼi -ba hohwa *cahci₁ -do =ʔyow -a -el men *piṭoš -mac -do ;g hoot hoot hoot hoot say HSY four times utter sound once ASR and then SS.PST door one sit down on ground HSY =PST.PERF FACT OBJ thus, so be big-eyed in from here HSY ;f "Hoo hoo," he said, making the sound four times; he sat down at the door as before and his big eyes looked in. ;n Halpern.009.019:31 ¶ T H6, 15.15 ;w mensʼí·li maʔu duhkʰemá·qoʔ ʔahcá· cahcihqaw ;m *mensʼi -·li maʔu *duhkʰema·qocʼ -ʔ ʔahcaw *cahcihqa -w ;e *mensʼi -ʔli maʔu *duhkʰema·qocʼ -w₃ ʔahcaw *cahcihqa -w₃ ;g and then DS.PST this lead inside ABS in house seat ABS ;f They led him inside and sat him down in the house. ;n Halpern.009.019:31 ¶ T H6, 16.1 ;w yahmóṭʼ sʼíʔda ṭʰécʼba míl cahcíhqado ;m yahmoṭ sʼiʔda *ṭʰe· -ba mil *cahcihqa -do ;e yahmoṭ sʼiʔda *ṭʰe·₂ -ba mil *cahcihqa -do ;g mountain lion skin spread SS.PST on that seat HSY ;f They spread out the panther hide and sat him on it. ;n Halpern.009.019:31 ¶ T H6, 16.2 ;w maʔu ʔúl ṭʰoʔo hódo mensʼí·li ʔul ʔahša yó·codo mámkolo ʔel ma·cáʔ ;m maʔu ʔul ṭʰoʔo *ho -do *mensʼi -·li ʔul ʔahša *yowco -do mamkolo =ʔel ma·cac ;e maʔu ʔul ṭʰoʔo *ho₂ -do *mensʼi -ʔli ʔul ʔahša *yowco -do mamkolo =ʔel ma·cac ;g and then acorn mush give contained HSY and then DS.PST then, next fish serve food HSY ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj ;f Then the ground squirrels gave (the owl) acorn soup, and served (him) fish. ;n Halpern.009.019:31 ¶ T H6, 16.3 ;w yowál menʔ bimucí·du winató· ci·cʼíʔdo muhṭuṭú ʔem caʔ yaʔ ;m yowal men *bimucid -u winatow *ci·cʼid -do muhṭuṭu =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e yowal men *bimucid -w₃ winatow *ci·cʼid -do muhṭuṭu =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g as before eat ABS extremely do HSY great horned owl =SUBJ =person =AGT ;f As before, Owl Man ate a lot. ;n Halpern.009.019:31 ¶ T H6, 16.4 ;w maʔu mámkolo ʔel ma·cáʔ pʰala ʔáhša ʔel ṭʰoʔo qáhcawaʔdo ;m maʔu mamkolo =ʔel ma·cac pʰala ʔahša =ʔel ṭʰoʔo *qahcawad -do ;e maʔu mamkolo =ʔel ma·cac pʰala ʔahša =ʔel ṭʰoʔo *qahcawad -do ;g this ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj again fish =OBJ acorn mush eat with HSY ;f The ground squirrels again ate the fish and acorn soup together. ;n Halpern.009.019:31 ¶ T H6, 16.5 ;w maʔu ʔúl pʰala qowíʔ muhṭuṭú ʔem yowál men ʔahša díhqado ;m maʔu ʔul pʰala *hqowic -ʔ muhṭuṭu =ʔem yowal men ʔahša *dihqa -do ;e maʔu ʔul pʰala *hqowic -w₃ muhṭuṭu =ʔem yowal men ʔahša *dihqa₁ -do ;g and then again one return ABS great horned owl =SUBJ as before fish give nonlong object HSY ;f Again the owl returned home owl as before, and they gave him fish. ;n Halpern.009.019:33 ¶ T H6, 16.6 ;w ma yúʔdul duyaʔtayí·cʼi mi· ʔahšá hca· macʰpʰi céʔdo ;m ma yuʔdul *duyaʔta -yicʼ -i mi· ʔahša ʔahcaw *mac -pʰi *ced -do ;e ma yuʔdul *duyaʔta -cid+pl. agt. of -i mi· ʔahša ʔahcaw *mac -pʰi *hced -do ;g 2.Sg Subj by oneself share, help DUR SG.IMP there (unseen) fish in house one go in SS.FUT say HSY ;f "Help yourself when you go into the fish-house!" they said. ;n Halpern.009.019:33 ¶ T H6, 16.7 ;w ma yúʔdul dama ma da·qáʔ ceʔdo muhṭuṭú ʔel yacol ;m ma yuʔdul *dama -i ma *da· -qacʼ -ʔ *ced -do muhṭuṭu =ʔel =yacol ;e ma yuʔdul *dama₁ -i ma *da· -qacʼ -w₃ *hced -do muhṭuṭu =ʔel =yac+obj. of ;g 2.Sg Subj by oneself pick up SG.IMP 2.Sg Subj want PSY ABS say HSY great horned owl =OBJ =AGT ;f "Take out yourself what you want!" they said to the owl. ;n Halpern.009.019:33 ¶ T H6, 17.1 ;w maʔu ʔul ʔahšá hca· máʔdo muhṭuṭú ʔemu ;m maʔu ʔul ʔahša ʔahcaw *mac -do muhṭuṭu =ʔemu ;e maʔu ʔul ʔahša ʔahcaw *mac -do muhṭuṭu =ʔem+fr. var. of ;g and then fish in house one go in HSY great horned owl =SUBJ ;f Then the owl went into the fish house. ;n Halpern.009.019:33 ¶ T H6, 17.2 ;w maʔu tíʔkʰe ʔiyéʔ li bawílʔdo ;m maʔu tiʔkʰe ʔiyec =li *bawil -do ;e maʔu tiʔkʰe ʔiyec =wi *bawil -do ;g this 3r.Poss braided bag =in put in container HSY ;f He put it in his braided bag. ;n Halpern.009.019:33 ¶ T H6, 17.3 ;w ʔiyó·to· ʔul moʔo·da htéyʔmaduʔdo ;m ʔiyowtow ʔul moʔo·da *htey -ʔ -maduc -do ;e ʔiyowtow ʔul moʔo·da *htey -w₃ -maduc -do ;g on bottom then, next fern arrange ABS arrive HSY ;f He arranged ferns on the bottom. ;n Halpern.009.019:33 ¶ T H6, 17.4 ;w mensʼiba qahšó ʔway ʔiyo· bawílʔdo ;m *mensʼi -ba qahšo =ʔway ʔiyow *bawil -do ;e *mensʼi -ba qahšo =ʔwa·yi+fr. var. of ʔiyow *bawil -do ;g and then SS.PST raw =first under put in container HSY ;f He put the raw first underneath. ;n Halpern.009.019:33 ¶ T H6, 17.5 ;w mensʼiba wina· pʰala moʔo·da sémʔdo ménsʼiba ʔahša múʔtʼa mihcamʔdo hoʔtʼó hlaw ;m *mensʼi -ba wina· pʰala moʔo·da *hsem -do *mensʼi -ba ʔahša muʔtʼa *mihcam -do hoʔtʼo =hlaw ;e *mensʼi -ba wina· pʰala moʔo·da *hsem -do *mensʼi -ba ʔahša muʔtʼa *mihcam -do hoʔtʼo =hlaw ;g and then SS.PST above too, also fern cover HSY and then SS.PST fish cooked put or toss bunch onto HSY head =even (Intensive) ;f Then on top he put a layer of ferns, then he put the cooked fish including the heads. ;n Halpern.009.019:35 ¶ T H6, 17.6 ;w muʔtʼá maʔu ʔúl pʰaʔsʼatáʔdo tíʔkʰe ʔiyéʔ li ʔel ;m muʔtʼa maʔu ʔul *pʰaʔsʼaṭaq -do tiʔkʰe ʔiyec =li =ʔel ;e muʔtʼa maʔu ʔul *pʰaʔsʼaṭaq -do tiʔkʰe ʔiyec =wi =ʔel ;g cooked and then cinch up HSY 3r.Poss net =in =OBJ ;f [cooked] he cinched it up his in net. ;n Halpern.009.019:35 ¶ T H6, 17.7 ;w maʔu ʔúl cʰineʔdó maʔu cʰiʔdíʔdo ʔų́ ʔųhų́ ʔų́ céʔdo cohtócʼba ;m maʔu ʔul *cʰine·c -do maʔu *cʰiʔdic -do ʔų ʔųhų ʔų *ced -do *cohtoc -ba ;e maʔu ʔul *cʰine·c -do maʔu *cʰiʔdic -do ʔų ʔų ʔų *hced -do *cohtoc -ba ;g and then put on one's back HSY this pick up, grab (one) by handle HSY hoot hoot hoot say HSY one leave SS.PST ;f now he lifted it on his back this one took it way ;n Halpern.009.019:35 ¶ T H6, 17.8 ;w ʔų́ ʔųhų́ ʔų́ ceʔdo yowal mén mihcayí cahnomaʔ ;m ʔų ʔųhų ʔų *ced -do yowal men mihca -yi *cahnomac -ʔ ;e ʔų ʔų ʔų *hced -do yowal men mihca -yi₂ *cahnomac -w₃ ;g hoot hoot hoot say HSY same as before thus, so four times utter sound once ABS ;f he said as before 4 times he talks ;n Halpern.009.019:35 ¶ T H6, 17.9 ;w tíʔkʰe ʔaca· ʔul má·duʔ ;m tiʔkʰe ʔaca· ʔul *ma·duc -ʔ ;e tiʔkʰe ʔaca· ʔul *ma·duc -w₃ ;g 3r.Poss to, at home then, next one arrive ABS ;f his own homw now he comes to ;n Halpern.009.019:35 ¶ T H6, 18.1 ;w maʔú miya·daqʰanʔ duhkʰemá·qoʔdo ;m maʔu miya·daqʰanʔ *duhkʰema·qocʼ -do ;e maʔu miya·daqʰanʔ *duhkʰema·qocʼ -do ;g this 3.Poss spouse lead inside HSY ;f this his wife leads him in ;n Halpern.009.019:35 ¶ T H6, 18.2 ;w ʔahša ʔél dacebá mensʼiba maʔu ʔul coʔdoqá·du ;m ʔahša =ʔel *dace -ba *mensʼi -ba maʔu ʔul *coʔdoq -ad -u ;e ʔahša =ʔel *dace -ba *mensʼi -ba maʔu ʔul *coʔdoq -ad₁ -w₃ ;g fish =OBJ grab, capture SS.PST and then SS.PST and then give several DUR ABS ;f fish having taken so now he gives them away ;n GB: stem has /q/ rather than /q°/; some attestation of that variant in KT also :: Halpern.009.019:35 ¶ T H6, 18.3 ;w ʔacáʔ yacol ṭʼi·má· coʔdoqá·du ;m ʔaca·c =yacol ṭʼi·ma· *coʔdoq -ad -u ;e ʔaca·c =yac+obj. of ṭʼi·ma· *coʔdoq -ad₁ -w₃ ;g person =AGT everywhere give several DUR ABS ;f people to each family he gives them away ;n Halpern.009.019:37 ¶ T H6, 18.4 ;w maʔu ʔúl bimuyíʔ ;m maʔu ʔul *bimuyicʼ -ʔ ;e maʔu ʔul *bimucid+pl. agt. of -w₃ ;g and then eat ABS ;f now they eat ;n Halpern.009.019:37 ¶ T H6, 19.1 ;w maʔu ʔúl mámkolo ʔel ma·caʔ pʰalá ʔul ʔahša cʰáhqaw haqo· lí ;m maʔu ʔul mamkolo =ʔel ma·cac pʰala ʔul ʔahša *cʰahqa -w haqo· =li ;e maʔu ʔul mamkolo =ʔel ma·cac pʰala ʔul ʔahša *cʰahqa -w₃ haqo· =wi ;g and then ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj again then, next fish snare, catch ABS fish trap =in ;f now ground squirrels again now fish caught in trap ;n Halpern.009.019:37 ¶ T H6, 19.2 ;w síbo míhca ʔínsʼe· haqó· nala·méʔdom ;m hsibo mihca ʔ -insʼ -e· haqo· *na·lamecʼ -do -em ;e hsibo mihca ʔ₁ -insʼ -e· haqo· *na·lamecʼ -do -em₂ ;g three four ASR SUPP NFV fish trap take out of HSY RESP ;f 3 4 approximately traps they set in ;n Halpern.009.019:37 ¶ T H6, 19.3 ;w sóh ʔahša ʔému ʔaca· ṭʰaʔbámmaduʔ ;m soh ʔahša =ʔemu ʔaca· *ṭʰaʔbam -maduc -ʔ ;e soh ʔahša =ʔem+fr. var. of ʔaca· *ṭʰaʔbam -maduc -w₃ ;g just fish =SUBJ to, at home be available arrive ABS ;f fish in house are piled up ;n Halpern.009.019:37 ¶ T H6, 19.4 ;w yowal mén diʔ muʔtʼáhqaw ;m yowal men *diq -ʔ *muʔtʼahqa -w ;e yowal men *diq -w₃ *muʔtʼahqa -w₃ ;g same as before thus, so carry (nonlong) out or away ABS cook (food) ABS ;f as before they cook ;n Halpern.009.019:37 ¶ T H6, 19.5 ;w qʰaʔbe wí malúmʔ ;m qʰaʔbe =wi *malum -ʔ ;e qʰaʔbe =wi *malum -w₃ ;g rock =with, by (INSTR) bake under fire ABS ;f with rock they bake ;n Halpern.009.019:37 ¶ T H6, 20.1 ;w maʔu ʔúl pʰala cóhtoʔdo muhṭuṭú ʔem ;m maʔu ʔul pʰala *cohtoc -do muhṭuṭu =ʔem ;e maʔu ʔul pʰala *cohtoc -do muhṭuṭu =ʔem ;g and then again one leave HSY great horned owl =SUBJ ;f now again started off the owl ;n Halpern.009.019:37 ¶ T H6, 20.2 ;w betʼ ṭʼo ṭʼí· pʰiláʔdo tiʔkʰe naṭá yya hla· cʰidíhtadu ;m be·tʼ =ʔṭʼo ṭʼi· *pʰilaq -do tiʔkʰe naṭa =yya =hlaw *cʰidihtad -u ;e be·tʼ =ʔṭʼo ṭʼi· *pʰilaq -do tiʔkʰe naṭa =yya =hlaw *cʰide·d -w₃ ;g next time; in turn =EMPH all group go out or away HSY 3r.Poss child =PL =also carry, lead (one) along.pl ABS ;f this time all went : his own children too he took along ;n Halpern.009.019:37 ¶ T H6, 20.3 ;w mamkólo ʔel ma·cal cʼaháhcihqati ;m mamkolo =ʔel ma·cal *cʼahahci -hqa -ti ;e mamkolo =ʔel ma·cal *cʼa·hac -hqa -ti ;g ground squirrel =OBJ 3.Pl Obj marry.pl CAUS INT.comp ;f ground squirrels to let them marry ;n Halpern.009.019:37 ¶ T H6, 20.4 ;w yowál men cahnowá·dadu ʔų́ ʔųhų́ ʔų́ céʔdo ;m =ʔyow -a -el men *cahno -wa·dad -u ʔų ʔųhų ʔų *ced -do ;e =ʔyow -a -el men *cahno -a·dad -w₃ ʔų ʔų ʔų *hced -do ;g =PST.PERF FACT OBJ thus, so utter sound LOC.n.mvmt ABS hoot hoot hoot say HSY ;f as before he talks he said ;n Halpern.009.019:39 ¶ T H6, 20.5 ;w ʔóh ʔúl pʰala wa·dún ceʔdo ;m ʔoh ʔul pʰala *wa·d -in *ced -do ;e ʔo+fr. var. of ʔul pʰala *wa·d₂ -in *hced -do ;g listen! then, next again one come here SS.SIM say HSY ;f now again coming said ;n Halpern.009.019:39 ¶ T H6, 20.6 ;w pʰala cáhnomaʔdo mihcayí cahnomácʼba bé· hikʼutá·duwa·du min tʼáʔdo ;m pʰala *cahnomac -do mihca -yi *cahnomac -ba *bi *hikʼut -ad -uwad -u =min *tʼa·d -do ;e pʰala *cahnomac -do mihca -yi₂ *cahnomac -ba *bi *hiʔkʼu -ad₁ -uwad₁ -w₃ =min *tʼa·d -do ;g again utter sound once HSY four times utter sound once SS.PST here VIS body finish moving.pl DUR DIST* ABS =like think HSY ;f again he hooted 4 times having hooted : here someone is around and about thus it seems ;n Halpern.009.019:39 ¶ T H6, 20.7 ;w baṭʰe· mín baʔtʼawám céʔdo mamkoló ʔem caʔ yaʔ ;m baṭʰe· =min *baʔtʼa -wa -em *ced -do mamkolo =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e baṭʰe· =min *baʔtʼa₁ -a -em₂ *hced -do mamkolo =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g many, a lot =like sound like FACT RESP say HSY ground squirrel =SUBJ =person =AGT ;f many thus it sounds like he said ground squirrel ;n Halpern.009.019:39 ¶ T H6, 21.1 ;w pʰiʔtʼan pʰimáʔdo ʔahcáw betʼ ṭʼo cuhni qáhšo cʰidénʔbido muhṭuṭú ʔem caʔ yaʔ ;m pʰiʔtʼan *pʰimaqʷ -do ʔahcaw be·tʼ =ʔṭʼo cuhni· qahšo *cʰide·d -bi -do muhṭuṭu =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e pʰiʔtʼan *pʰimaqʷ₁ -do ʔahcaw be·tʼ =ʔṭʼo cuhni· qahšo *cʰide·d -bi -do muhṭuṭu =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g suddenly group come in HSY in house next time; in turn =EMPH dough raw bring, lead (one) here INFER HSY great horned owl =SUBJ =person =AGT ;f they came in inside this time acorn "dough" : he brought owl man ;n Halpern.009.019:39 ¶ T H6, 21.2 ;w maʔu ʔúl duhkʰemá·qoʔdo muhṭuṭú ʔel ;m maʔu ʔul *duhkʰe·maqʷ -icʼ -do muhṭuṭu =ʔel ;e maʔu ʔul -icʼ₂ -do muhṭuṭu =ʔel ;g and then REFL HSY great horned owl =OBJ ;f now they led him in the owl ;n Halpern.009.019:39 ¶ T H6, 21.3 ;w haʔbeṭí šuqʰácʰqado yahmoṭʼ sʼíʔda ṭʰécʼba mensʼiba miyá·pʰanki yacʰma yá·col el ma·cál sama· šuqʰácʰqado ;m haʔbeṭi *šuqʰac -qa -do yahmoṭ sʼiʔda *ṭʰe· -ba *mensʼi -ba miya·pʰanki =yacʰma =ya·col =ʔel ma·cal sama· *šuqʰac -qa -do ;e haʔbeṭi *šuqʰac -hqa -do yahmoṭ sʼiʔda *ṭʰe·₂ -ba *mensʼi -ba miya·pʰanki =yacʰma =yac+obj. of =ʔel ma·cal sama· *šuqʰac -hqa -do ;g in that type place group sit down on ground CAUS HSY mountain lion skin spread SS.PST and then SS.PST 3.Poss daughter =PL =AGT =OBJ 3.Pl Obj near group sit down on ground CAUS HSY ;f over there he let them sit panther hide having spread : so his dtrs. them close to they let them sit ;n Halpern.009.019:39f ¶ T H6, 21.4 ;w mámkolo ʔel ma·cál sama· ;m mamkolo =ʔel ma·cal sama· ;e mamkolo =ʔel ma·cal sama· ;g ground squirrel =OBJ 3.Pl Obj near ;f ground squirrels close to ;n Halpern.009.019:41 ¶ T H6, 22.1 ;w maʔu ʔúl ʔoho bámaw qʰaʔbe cʼihwínʔqaw ;m maʔu ʔul ʔoho *bama -w qʰaʔbe *cʼihwin -qa -w ;e maʔu ʔul ʔoho *bama₂ -w₃ qʰaʔbe *cʼihwin -hqa -w₃ ;g and then fire build fire ABS rock get red hot CAUS ABS ;f now fire they make rocks they heated red hot ;n Halpern.009.019:41 ¶ T H6, 22.2 ;w maʔu ʔúl šeʔéʔ li ṭʰoʔó ʔel dawóṭʼba milú· qʰaʔbe ʔóho mítala·do ṭʰoʔo muʔtʼáhqati ;m maʔu ʔul šeʔet =li ṭʰoʔo =ʔel *dawoṭ -ba miluw qʰaʔbe ʔoho *mitala -do ṭʰoʔo *muʔtʼahqa -ti ;e maʔu ʔul šeʔet =wi ṭʰoʔo =ʔel *dawoṭ -ba miluw qʰaʔbe ʔoho *mitala -do ṭʰoʔo *muʔtʼahqa -ti ;g and then cooking basket, pot =in acorn mush =OBJ stir with hand SS.PST in, with that rock hot throw, put down HSY acorn mush cook (food) INT.comp ;f now in basket soup having stirred : in it rocks hot they put in soup to cook ;n Halpern.009.019:41 ¶ T H6, 22.3 ;w maʔu ṭʰoʔo ʔém qali· póhtopohtow muʔdimán ;m maʔu ṭʰoʔo =ʔem qali· *pohtopohto -w *muʔdim -in ;e maʔu ṭʰoʔo =ʔem qali· *pohtopohto -w₃ *muʔdim -in ;g this acorn mush =SUBJ up bubble ABS boil (food, water) SS.SIM ;f this soup up boils, bubbles as it boils, boiling ;n Halpern.009.019:41 ¶ T H6, 22.4 ;w maʔu ʔúl qʰaʔbe ʔél cisalo·qóʔ ṭʰoʔo muʔtʼá·li ;m maʔu ʔul qʰaʔbe =ʔel *cisa·loqocʼ -ʔ ṭʰoʔo *muʔtʼa -·li ;e maʔu ʔul qʰaʔbe =ʔel *cisa·loqocʼ -w₃ ṭʰoʔo *muʔtʼa -ʔli ;g and then rock =OBJ bring, lead (sev.) up out of ABS acorn mush be cooked DS.PST ;f now rocks they took out soup when it is cooked ;n Halpern.009.019:41 ¶ T H6, 23.1 ;w maʔu ʔúl bimuyíʔ ʔahša qáhcawá·cʼin qʼoʔdi tʼácʼqan nohpʰów ;m maʔu ʔul *bimuyicʼ -ʔ ʔahša *qahcawad -ʼ -in qʼoʔdi *tʼa·cʼ -qa -in *nohpʰo -w ;e maʔu ʔul *bimucid+pl. agt. of -w₃ ʔahša *qahcawad -ʼ -in qʼoʔdi *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -in *nohpʰo -w₃ ;g and then eat ABS fish eat with PL.AGT SS.SIM good feel PSY SS.SIM live in place ABS ;f now they eat fish eating it together with : good feeling they stay ;n Halpern.009.019:43 ¶ T H6, 23.2 ;w mamkoló ʔel ma·cáʔ muhṭuṭú ʔima·ta cʼahahcíba ;m mamkolo =ʔel ma·cac muhṭuṭu ʔima·ta *cʼahahci -ba ;e mamkolo =ʔel ma·cac muhṭuṭu ʔima·ta *cʼa·hac -ba ;g ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj great horned owl woman marry.pl SS.PST ;f ground squirrels owl women having married ;n Halpern.009.019:43 ¶ T H6, 23.3 ;w ménsʼi·li ʔul tiyá·coʔkʰe na·muli miṭiwál mul ʔúl mašal dáʔdaʔ ;m *mensʼi -·li ʔul tiya·coʔkʰe na·muli *miṭi -wa -el mul ʔul maša·l *daʔda -ʔ ;e *mensʼi -ʔli ʔul tiya·coʔkʰe na·muli *miṭi₁ -a -el mul₂ ʔul maša·+obj. of -w₃ ;g and then DS.PST then, next 3r.AGT Poss large magnesite beads one lie on ground FACT REL.obj that, those then, next 3r.Poss mother-in-law ABS ;f so now their own thick beads which were lying (there) : it now to mother-in-law they gave ;n ACC after /maša·l/ :: Halpern.009.019:43 ¶ T H6, 23.4 ;w matʼilé·ya qʼo cíʔ muhṭuṭú ʔel ma·cáʔ ;m matʼile·ya =qʼo *ci·cʼ -ʔ muhṭuṭu =ʔel ma·cac ;e matʼile·ya =qʼo *ci·cʼ -w₃ muhṭuṭu =ʔel ma·cac ;g possessions =with become ABS great horned owl =OBJ 3.Pl Subj ;f rich, possessors of things became owl ;n Halpern.009.019:43 ¶ T H6, 24.1 ;w pʰíʔtʼan ʔašó· huʔuti·bíʔdo miyá·diki mámkolo ʔel ma·caʔkʰe miyá·diki ;m pʰiʔtʼan ʔašo· *huʔuti·bic -do miya·diki mamkolo =ʔel ma·caʔkʰe miya·diki ;e pʰiʔtʼan ʔašo· *huʔuti·bic -do miya·diki mamkolo =ʔel ma·caʔkʰe miya·diki ;g suddenly to, in south appear HSY 3.Poss older sister ground squirrel =OBJ 3.Pl Poss 3.Poss older sister ;f in the south appeared : their o. sis. ground squirrels' o. sis. ;n Halpern.009.019:43 ¶ T H6, 24.2 ;w qʼasi·si ʔíma·ta ʔem maṭʼikí yacʰma ya·col duqacʰqabína duqatáʔli ša·táhna· šatáhna ho·cé·cedu ;m qʼasi·si ʔima·ta =ʔem maṭʼiki =yacʰma =ya·col *duqa·cʰqa -bina *duqatac -ʔli šatahna šatahna ho·cé·cedu ;e qʼasi·si ʔima·ta =ʔem maṭʼiki =yacʰma =yac+obj. of *duqa·cʰqa -bina *duqa·c -ʔli šatahna šatahna ;g elk woman =SUBJ 3r.Poss younger sibling =PL =AGT lose INFER.SS become lost; lose.pl DS.PST brothers ?? brothers ?? ;f elk woman her y. bros. she had lost : when she lost them "brothers?" "brothers?" ;n GB: is last part "elk language"? cf. following ; AH: rd. dugačgabína ; chg. to dugatáčgabina (repet) | GB: should plural act be used? :: Halpern.009.019:43f ¶ T H6, 24.3 ;w hocécedu kʼili ceʔdo ;m kʼili *ced -do ;e kʼili *hced -do ;g black say HSY ;f "black" she said ;n AH: :: Halpern.009.019:45 ¶ T H6, 24.4 ;w qʼasi·si ʔíma·ta ʔem qaʔcʼaṭá·dadun maṭʼikí yacʰma ya·col tol ;m qʼasi·si ʔima·ta =ʔem *qaʔcʼaṭ -a·dad -in maṭʼiki =yacʰma =ya·col =tol ;e qʼasi·si ʔima·ta =ʔem *qaʔcʼaṭ -a·dad -in maṭʼiki =yacʰma =yac+obj. of =tol ;g elk woman =SUBJ cry, mourn LOC.n.mvmt SS.SIM 3r.Poss younger sibling =PL =AGT =about ;f elk woman was crying along for her y. bros. ;n ACC grouping ; Halpern.009.019:45 ¶ T H6, 24.5 ;w ʔóh céʔdo dikínʔ wa·dún ceʔdo ;m ʔoh *ced -do dikinʔ *wa·d -in *ced -do ;e ʔo+fr. var. of *hced -do dikinʔ *wa·d₂ -in *hced -do ;g listen! say HSY 1.Poss older sister one come here SS.SIM say HSY ;f listen said o. sis.! is coming said ;n Halpern.009.019:45 ¶ T H6, 24.6 ;w šatáhna šatáhna hocé·cedu hocécedu kʼíli ceʔdo qaʔcʼaṭín ;m šatahna šatahna kʼili *ced -do *qaʔcʼaṭ -in ;e šatahna šatahna kʼili *hced -do *qaʔcʼaṭ -in ;g brothers ?? brothers ?? black say HSY cry, mourn SS.SIM ;f she said crying ;n Halpern.009.019:45 ¶ T H6, 24.7 ;w dikínʔ wa·de· dikínʔ nihcéʔdo ;m dikinʔ *wa·d -Ø -e· dikinʔ *nihced -do ;e dikinʔ *wa·d₂ -a -e· dikinʔ *nihced -do ;g 1.Poss older sister one come here FACT NFV 1.Poss older sister say HSY ;f o. sis. comes o. sis. they said ;n Halpern.009.019:45 ¶ T H6, 24.8 ;w soh háʔa ʔel weʔe· dahcalá·daʔdo ;m soh haʔa =ʔel weʔey *dahcalh -a·dad -do ;e soh haʔa =ʔel weʔey *dahcalh -a·dad -do ;g just horn =OBJ yonder branching be bared LOC.n.mvmt HSY ;f horns far spread out ;n Halpern.009.019:45 ¶ T H6, 24.9 ;w haʔá tol hla· bíʔdu cʰíltacʼbina biʔdu nédo miyá·diki qʼasi·si ʔimá·ta ʔem ;m haʔa =tol =hlaw biʔdu *cʰilʔta -c -bina biʔdu *ne -do miya·diki qʼasi·si ʔima·ta =ʔem ;e haʔa =tol =hlaw biʔdu *hcʰil -c₂ -bina biʔdu *ne₃ -do miya·diki qʼasi·si ʔima·ta =ʔem ;g horn =on =also acorn hang.pl SMLF INFER.SS acorn put (long) on ground HSY 3.Poss older sister elk woman =SUBJ ;f on horns so far acorns were hanging acorns she laid down : their o. sis. elk woman ;n Halpern.009.019:45f ¶ T H6, 24.10 ;w maʔu ʔúl miyá·ṭʼiki yacʰma dulúʔtado ;m maʔu ʔul miya·ṭʼiki =yacʰma *duluʔta -do ;e maʔu ʔul miya·ṭʼiki =yacʰma *duhlud -do ;g and then 3.Poss younger sibling =PL detach with fingers.pl HSY ;f now her bros. they took them off ;n GB: AH corrected from but that is the normal form :: Halpern.009.019:47 ¶ T H6, 24.11 ;w qʼoʔdi haʔa ṭʼí· tol cʰíltacʼbido ;m qʼoʔdi haʔa ṭʼi· =tol *cʰilʔta -c -bi -do ;e qʼoʔdi haʔa ṭʼi· =tol *hcʰil -c₂ -bi -do ;g good horn everyone =on hang.pl SMLF INFER HSY ;f good horn on everyone they were hanging ;n Halpern.009.019:47 ¶ T H6, 24.12 ;w bíʔdu máʔa ;m biʔdu maʔa ;e biʔdu maʔa ;g acorn food ;f acorn food ;n Halpern.009.019:47 ¶ T H6, 25.1 ;w nisá·de· to miko·dal ceʔdo bé·li má·ducʰpʰila pʰakʼumméʔ ceʔdo ;m *nisad -e· to miko·dal *ced -do be·li *ma·duc -pʰila *pʰakʼu·m -meʔ *ced -do ;e *nisad -e· to·+fr. var. of miko·nʔ+obj. of *hced -do be·li *ma·duc -pʰila *pʰakʼu·m -meʔ *hced -do ;g dislike, hate NFV 1.Sg Obj 2.Poss sister's husband say HSY here VIS one arrive DS.FUT kill IMP.PL say HSY ;f I hate your bro-in-law she said : here if he comes kill ye him! she said ;n Halpern.009.019:47 ¶ T H6, 25.2 ;w matá·menʔ yacʰma ya·col nisánʔqaʔkʰe ʔe· mu ceʔdo qʼasi·si ʔém caʔ yaʔ ;m mata·menʔ =yacʰma =ya·col *nisad -qa -ʔkʰe ʔ -Ø -e· mu *ced -do qʼasi·si =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e mata·menʔ =yacʰma =yac+obj. of *nisad -qa₂ -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of *hced -do qʼasi·si =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g 1.Poss brother's wife =PL =AGT dislike, hate PSY FUT ASR FACT NFV that say HSY elk =SUBJ =person =AGT ;f my bros.' wives he will hate said : elk man ;n Halpern.009.019:47 ¶ T H6, 25.3 ;w bé·li má·ducʰpʰila pʰakʼumméʔ ceʔdo ;m be·li *ma·duc -pʰila *pʰakʼu·m -meʔ *ced -do ;e be·li *ma·duc -pʰila *pʰakʼu·m -meʔ *hced -do ;g here VIS one arrive DS.FUT kill IMP.PL say HSY ;f here if he comes kill ye him she said ;n Halpern.009.019:47 ¶ T H6, 26.1 ;w qʼá·s qʼá·s qʼá·s qʼá·s ceʔdo ;m qʼa·š qʼa·š qʼa·š qʼa·š *ced -do ;e qʼa·š qʼa·š qʼa·š qʼa·š *hced -do ;g call of woodpecker call of woodpecker call of woodpecker call of woodpecker say HSY ;f he said (woodpecker says this) ;n GB: seems to be ; corrected from ; p.49 :: Halpern.009.019:49 ¶ T H6, 26.2 ;w pʰiʔtʼan bé·li cahcido kʼaṭáʔ qʼasi·si ʔél miya·daqʰanʔ ;m pʰiʔtʼan be·li *cahci -do kʼaṭac qʼasi·si =ʔel miya·daqʰanʔ ;e pʰiʔtʼan be·li *cahci₁ -do kʼaṭac qʼasi·si =ʔel miya·daqʰanʔ ;g suddenly here VIS one sit down on ground HSY woodpecker elk =OBJ 3.Poss spouse ;f here alit woodpecker elk her husb. ;n Halpern.009.019:49 ¶ T H6, 26.3 ;w ʔánawi mámkolo ʔél ma·caʔ tiyá·coʔkʰe hisʼu· bidála·meʔdo cóhti ;m ʔanawi mamkolo =ʔel ma·cac tiya·coʔkʰe hisʼu· *bida·lamecʼ -do *hcoq -ti ;e ʔanawi mamkolo =ʔel ma·cac tiya·coʔkʰe hisʼu· *bida·lamecʼ -do *hcoq -ti ;g right away ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj 3r.AGT Poss arrow carry (bunch) down off of HSY shoot INT.comp ;f right away the ground squirrels their own : arrows they took down to shoot him ;n Halpern.009.019:49 : ACC :: Halpern.009.019:49 ¶ T H6, 26.4 ;w mensʼiba ʔúl dudalá·do cóʔdo mi· bánala·meʔdo ;m *mensʼi -ba ʔul *duda·la -do *hcoq -do mi· *bana·lamecʼ -do ;e *mensʼi -ba ʔul *duda·la -do *hcoq -do mi· *bana·lamecʼ -do ;g and then SS.PST then, next load, aim HSY shoot HSY there (unseen) put down in HSY ;f so now they aimed they shot here he dropped down ;n Halpern.009.019:49 ¶ T H6, 26.5 ;w mu· pʰala biʔdu cʰídenʔbiw ;m mu· pʰala biʔdu *cʰide·d -bi -w ;e mu· pʰala biʔdu *cʰide·d -bi -w₃ ;g that again acorn bring, lead (one) here INFER ABS ;f these again acorns he brings ;n Halpern.009.019:49 ¶ T H6, 26.6 ;w soh ší·batʰya· cicʼi·dun maʔdaqʰá·del qʰama wanʔbína ;m soh ši·batʰyaw *ci·cʼid -in maʔdaqʰa·del qʰama *wa·d -bina ;e soh ši·batʰyaw *ci·cʼid -in maʔdaqʰanʔ+obj. of qʰama·+short. of *wa·d₂ -bina ;g just pitiful do SS.SIM 3r.Poss spouse after one come here INFER.SS ;f just poorly (he was) doing (= he was acting pitiful) his wife he was coming behind ;n Halpern.009.019:49 ¶ T H6, 27.1 ;w maʔu ʔúl mi· nohpʰów ;m maʔu ʔul mi· *nohpʰo -w ;e maʔu ʔul mi· *nohpʰo -w₃ ;g and then there (unseen) live in place ABS ;f now here they live ;n Halpern.009.019:51 ¶ T H6, 27.2 ;w pʰiʔtʼan si·ṭóṭṭo dacʼqado qawiyá yya ;m pʰiʔtʼan si·ṭoṭṭo *da·cʼqa -do qawiya =yya ;e pʰiʔtʼan si·ṭoṭṭo *da·cʼqa -do qawiya =yya ;g suddenly robin few men come here HSY young man =PL ;f then robins came young one ;n Halpern.009.019:51 ¶ T H6, 27.3 ;w mu· ʔbidó· mu muhṭuṭú ʔima·ta cʼa·haʔ ʔíw ;m mu· ʔ -bi -do -e· mu muhṭuṭu ʔima·ta *cʼa·hac -ʔ *ʔi -w ;e mu· ʔ₁ -bi -do -e· mu·+fr. var. of muhṭuṭu ʔima·ta *cʼa·hac -w₃ *ʔi -w₃ ;g that ASR INFER HSY NFV that great horned owl woman married ABS.a be ABS ;f it is he, it is said owl women he was married to ;n Halpern.009.019:51 ¶ T H6, 27.4 ;w ʔayél nuwaʔ mamkolo ʔel duhkʰú·ti tiyá·coʔkʰe ʔima·ta tól ;m ʔayel *nuwat -ʔ mamkolo =ʔel *duhkʰuy -ti tiya·coʔkʰe ʔima·ta =tol ;e ʔayel *nuwa -w₃ mamkolo =ʔel *duhkʰuy -ti tiya·coʔkʰe ʔima·ta =tol ;g jealous chase.pl ABS ground squirrel =OBJ kill INT.comp 3r.AGT Poss wife =about ;f jealous ground squirrels to kill their own for wives ;n AH: cf. nuwa·dú – to chase – to pursue (plu. subj.?) :: Halpern.009.019:51 ¶ T H6, 27.5 ;w soh baṭʰé· dacʼqabído ;m soh baṭʰe· *da·cʼqa -bi -do ;e soh baṭʰe· *da·cʼqa -bi -do ;g just many, a lot few men come here INFER HSY ;f just many they came ;n Halpern.009.019:51 ¶ T H6, 28.1 ;w ʔacaʔ dácʼqawe ʔacáʔ ceʔdo miyá·ba· muhṭuṭú tʼilekinʔ ;m ʔacaʔ *da·cʼqa -w -e· ʔaca·c *ced -do miya·ba· muhṭuṭu tʼilekinʔ ;e ʔaca·c *da·cʼqa -a -e· ʔaca·c *hced -do miya·ba· muhṭuṭu tʼilekinʔ ;g person few men come here FACT NFV person say HSY 3.Poss father-in-law great horned owl old man ;f persons are coming persons said their fa-in-law owl old man ;n Halpern.009.019:51 ¶ T H6, 28.2 ;w ʔanawí tiyá·coʔkʰe šihmi hitʼetʰqado mámkolo ʔel ma·cáʔ ;m ʔanawi tiya·coʔkʰe šihmi *hitʼe·tʰqa -do mamkolo =ʔel ma·cac ;e ʔanawi tiya·coʔkʰe šihmi *hitʼe·tʰqa -do mamkolo =ʔel ma·cac ;g right away 3r.AGT Poss bow get (something) ready HSY ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj ;f right away their own bows they got ready ground squirrel they ;n Halpern.009.019:51 ¶ T H6, 28.3 ;w maʔu ʔúl huʔúta·ládo maʔu ʔul cuʔdánʔdo mamkolo ʔel ma·cáʔ ;m maʔu ʔul *huʔuta·la -do maʔu ʔul *cuʔdan -do mamkolo =ʔel ma·cac ;e maʔu ʔul *huʔuta·la -do maʔu ʔul *hcoq+suppl. for -do mamkolo =ʔel ma·cac ;g and then reach the bottom HSY and then shoot.pl HSY ground squirrel =OBJ 3.Pl Subj ;f now they (robins) appeared now they shot the ground squirrels ;n AH: comment: or – dalahqadó :: Halpern.009.019:52 ¶ T H6, 28.4 ;w mulído· mu hisʼu· hku yáʔ soh ṭʼi·ma· qánʔwadu ;m mul ʔ -do -e· mu hisʼu· hku =yac soh ṭʼi·ma· *qa·d -wad -u ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of hisʼu· hku =yac soh ṭʼi·ma· *qa·d -wad₁ -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV that arrow one =AGT just everywhere (long) move along DIST ABS ;f so it is said arrow one just all of them everywhere shot them all ;n Halpern.009.019:52 ¶ T H6, 28.5 ;w ménsʼiba hisʼu· ku wi ṭʼi· cuʔkʼuwá·law ;m *mensʼi -ba hisʼu· ku =wi ṭʼi· *cuʔkʼu -w -ala -w ;e *mensʼi -ba hisʼu· hku+fr. var. of =wi ṭʼi· *cuʔkʼu -w₂ -ala -w₃ ;g and then SS.PST arrow one =with, by (INSTR) all finish shooting MVT down ABS ;f so arrow 1-with all he killed ;n Halpern.009.019:52 ¶ T H6, 28.6 ;w mensʼiba duhkʰúyʔ ;m *mensʼi -ba *duhkʰuy -ʔ ;e *mensʼi -ba *duhkʰuy -w₃ ;g and then SS.PST kill many ABS ;f so he killed them ;n Halpern.009.019:52 ¶ T H6, 29.1 ;w mu ʔdó· mu méʔpʰi ma·cal ʔama· dícʼmuʔ ;m mu ʔ -do -e· mu meʔpʰi ma·cal ʔama· dicʼmuʔ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of mehpʰi+fr. var. of ma·cal ʔama· dicʼmuʔ ;g that ASR HSY NFV that end, no more 3.Pl Obj story ;f this it is said is all them they tell about ;n Halpern.009.019:52 ¶ T H6, 29.2 ;w duwení hqan ʔama· dícʼmuʔ ;m duweni qan ʔama· dicʼmuʔ ;e duweni+fr. var. of ʔama· dicʼmuʔ ;g in old days story ;f old-times they tell about ;n Halpern.009.019:52 ;h1 Text H7. Sharp-Shinned Hawk Boys and Rock Man ;h2 Halpern.009.019 pp. 55-81. Told by Mary James, July 11, 1940. ¶ T H7, 1.1 ;w mulídom ṭa nohpʰów yahmóṭʼ ʔima·ta mensʼin qʰaʔbeqʰáʔ naṭa yya qʰó· ;m mul ʔ -do -em =ṭa *nohpʰo -w yahmoṭ ʔima·ta mensʼin qʰaʔbeqʰac naṭa =yya qʰo· ;e mul₂ ʔ₁ -do -em₂ =ṭa *nohpʰo -w₃ yahmoṭ ʔima·ta mensʼin qʰaʔbeqʰac naṭa =yya qʰo· ;g that, those ASR HSY RESP =FOC live in place ABS mountain lion woman and sharp-shinned hawk child =PL two ;f Panther Woman and Sharp-skinned Hawk were living with two children. ;n AH: muhnatá·du – to try to jerk loose, to try to pull free from bonds, or e.g. if someone has hold of you by clothes and you try to pull away from him :: Halpern.009.019:55 ¶ T H7, 1.2 ;w mensʼin miya·me qʰaʔbeqʰáʔ muʔnati miya·mel duqáʔ ;m *mensʼi -in miya·me qʰaʔbeqʰac muʔnati miya·mel *duqac -ʔ ;e *mensʼi -in miya·me qʰaʔbeqʰac muʔnati miya·me+obj. of *duqa·c -w₃ ;g and then SS.SIM 3.Poss father sharp-shinned hawk but 3.Poss father become lost; lose ABS ;f The father was Sharp-skinned Hawk but he was lost. ;n Halpern.009.019:55 ¶ T H7, 1.3 ;w baqʼo yácʰma tʰin pʰakʼúmʔ ;m baqʼo =yacʰma =tʰin *pʰakʼu·m -ʔ ;e baqʼo =yacʰma =tʰin *pʰakʼu·m -w₃ ;g something =PL =INDEF kill ABS ;f Some people had killed him. ;n AH: bak'oyáʔtʰin – 1 somebody :: Halpern.009.019:55 ¶ T H7, 2.1 ;w mulidó· mu naṭá yya ʔem sʼihta boʔotá·cʼiwaʔ ;m mul ʔ -do -e· mu naṭa =yya =ʔem sʼihta *boʔotad -ʼ -iwacʼ -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of naṭa =yya =ʔem sʼihta *boʔo -ʼ -uwad₁+pl. agt. of -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV that child =PL =SUBJ bird hunt.pl PL.AGT DIST* ABS ;f The children went around hunting birds. ;n Halpern.009.019:55 ¶ T H7, 2.2 ;w kumíʔdaʔ hayómʔ ;m kumiʔdac *hayom -ʔ ;e kumiʔdac *hayom -w₃ ;g always sev. go here and there ABS ;f They always used to wander around. ;n Halpern.009.019:55 ¶ T H7, 2.3 ;w mulído· miya·ṭʰe yahmóṭʼ ʔima·ta ʔem ʔaná· haṭʼa· tʼanʔqáw bahcíl hayómtʰumeʔ nihceʔdo ;m mul ʔ -do -e· miya·ṭʰe yahmoṭ ʔima·ta =ʔem ʔanaw haṭʼa· *tʼa·d -qa -w bahcil *hayom -tʰu -meʔ *nihced -do ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· miya·ṭʰe yahmoṭ ʔima·ta =ʔem ʔanaw₂ haṭʼa·₂ *tʼa·d -qa₂ -w₃ bahcil *hayom -tʰ -meʔ *nihced -do ;g that, those ASR HSY NFV 3.Poss mother mountain lion woman =SUBJ very protective feel PSY ABS far sev. go here and there NEG IMP.PL say HSY ;f Their mother, Panther Woman, feeling quite protective, used to tell them, "Don't wander far. ;n Halpern.009.019:55 ¶ T H7, 2.4 ;w soh be·li siʔbál hayoma·cʼiwacʼmeʔ ceʔdó ;m soh be·li siʔbal *hayom -acʼ -iwacʼ -meʔ *ced -do ;e soh be·li siʔbal *hayom -ad₁+pl. agt. of -uwad₁+pl. agt. of -meʔ *hced -do ;g just here VIS close to sev. go here and there DUR DIST* IMP.PL say HSY ;f Just wander around close by here," she said. ;n Halpern.009.019:55 ¶ T H7, 2.5 ;w mul ménsʼiwém siʔbal hayomá·cʼiwaʔ ;m mul *mensʼi -wem siʔbal *hayom -acʼ -iwacʼ -ʔ ;e mul₂ *mensʼi -em₁ siʔbal *hayom -ad₁+pl. agt. of -uwad₁+pl. agt. of -w₃ ;g that, those and then DS.SIM close to sev. go here and there DUR DIST* ABS ;f Consequently they wandered around close by. ;n Halpern.009.019:57 ¶ T H7, 2.6 ;w bahcíl da·bícʰqaw ʔtʰin ;m bahcil *da·bicʰqa -w =ʔtʰin ;e bahcil *da·bicʰqa -w₃ =tʰin ;g far few men leave ABS =not ;f They didn't far go away. ;n Halpern.009.019:57 ¶ T H7, 2.7 ;w mensʼín ʔul qowí·laʔ ;m *mensʼi -in ʔul *hqowil -acʼ -ʔ ;e *mensʼi -in ʔul *hqowil -ad₁+pl. agt. of -w₃ ;g and then SS.SIM then, next group return DUR ABS ;f Then they returned. ;n Halpern.009.019:57 ¶ T H7, 3.1 ;w maʔu ʔamhúl qan pʰala dá·bicʰqameʔ ;m maʔu ʔamhul =qan pʰala *da·bicʰqa -mecʼ -ʔ ;e maʔu ʔamhul =qan pʰala *da·bicʰqa -med+pl. agt. of -w₃ ;g now, next, then next day =now again few men leave DUR ABS ;f The next day they again set out. ;n Halpern.009.019:57 ¶ T H7, 3.2 ;w mulído· betʼ ṭʼó bahcíl da·bicʰqaw ;m mul ʔ -do -e· be·tʼ =ʔṭʼo bahcil *da·bicʰqa -w ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· be·tʼ =ʔṭʼo bahcil *da·bicʰqa -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV next time; in turn =EMPH far few men leave ABS ;f This time they went far away. ;n Halpern.009.019:57 ¶ T H7, 3.3 ;w mensʼiba do· qʰama dáʔtʼaw ;m *mensʼi -ba -do -e· qʰama *daʔtʼa -w ;e *mensʼi -ba -do -e· qʰama₁ *daʔtʼa₁ -w₃ ;g and then SS.PST HSY NFV tracks find, get ABS ;f When they did so they found footprints. ;n Halpern.009.019:57 ¶ T H7, 3.4 ;w mulído· ʔul qʰama dáʔtʼabá ʔul tito qʰamá hnatʰqawa·du ;m mul ʔ -do -e· ʔul qʰama *daʔtʼa -ba ʔul tito qʰama *hnatʰqa -wad -u ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul qʰama₁ *daʔtʼa₁ -ba ʔul tito qʰama₁ *hnatʰqa -wad₂ -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV then, next tracks find, get SS.PST then, next 3r.In.Poss foot measure DUR ABS ;f When they found the footprints, one of them tested it with his own foot. ;n Halpern.009.019:57 : AH: nátqaw – to weigh, to measure :: Halpern.009.019:57 ¶ T H7, 3.5 ;w ʔenʔ ticí·dun ʔul nátʰqawa·du ;m ʔen *htic -id -in ʔul *hnatʰqa -wad -u ;e neʔen+fr. var. of *htic -id -in ʔul *hnatʰqa -wad₂ -w₃ ;g thus put foot DUR SS.SIM then, next measure DUR ABS ;f Putting his foot in it he measured it. ;n Halpern.009.019:57 ¶ T H7, 3.6 ;w mulído· pʰíʔtʼan hitʼéʔ maʔú ʔbasʼide· ʔa·pénʔkʰe qʰama céʔdo ;m mul ʔ -do -e· pʰiʔtʼan *hitʼe·t -ʔ maʔu ʔ -basʼid -e· ʔa·penʔkʰe qʰama *ced -do ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· pʰiʔtʼan *hitʼe·t -w₃ maʔu ʔ₁ -basʼid -e· ʔa·penʔ+ben. of qʰama₁ *hced -do ;g that, those ASR HSY NFV unexpectedly fit ABS this ASR must be NFV 1.Poss father tracks say HSY ;f Amazingly, it fit; he said, "This must be our father's footprint." ;n Halpern.009.019:57 : AH: maʔú bac'ide – this must be it :: Halpern.009.019:57 ¶ T H7, 4.1 ;w maʔu ʔúl qʼoʔo cáhnow ;m maʔu ʔul qʼoʔo *cahno -w ;e maʔu ʔul qʼoʔo *cahno -w₃ ;g and then song sing ABS ;f Then they sang a song. ;n Halpern.009.019:59 ¶ T H7, 4.2 ;w heno· henó· henó heno· henó· henó heno· henó· henó mima· wilahe· mima wilahe· ;m heno heno heno heno heno heno heno heno heno mima wilahe· mima wilahe· ;e vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable vocable ;g (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) (none) ;f [vocables] ;n AH: This song is in diff. language :: Halpern.009.019:59 ¶ T H7, 4.3 ;w heno· henó· henó ceʔdó naṭá yya ʔel ma·cáʔ qʰaʔbeqʰáʔ naṭa yya ʔem ;m heno heno heno *ced -do naṭa =yya =ʔel ma·cac qʰaʔbeqʰac naṭa =yya =ʔem ;e vocable vocable vocable *hced -do naṭa =yya =ʔel ma·cac qʰaʔbeqʰac naṭa =yya =ʔem ;g (none) (none) (none) say HSY child =PL =OBJ 3.Pl Subj sharp-shinned hawk child =PL =SUBJ ;f [vocables] said the children -- the sharp-shinned hawk children -- ;n Halpern.009.019:59 ¶ T H7, 4.4 ;w maʔéʔkʰe qʰama dáʔtʼaba ;m maʔeʔkʰe qʰama *daʔtʼa -ba ;e maʔe+ben. of qʰama₁ *daʔtʼa₁ -ba ;g 3r.Poss father tracks find, get SS.PST ;f on finding their father's footprints. ;n Halpern.009.019:59 ¶ T H7, 5.1 ;w mulidó· dono báhṭʰe cohtow ;m mul ʔ -do -e· dono bahṭʰe *cohto -w ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· dono bahṭʰe *cohto -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV mountain big long object stand on ground ABS ;f There was a big mountain standing there, ;n AH: cf. t'etʰmaw – person stands :: Halpern.009.019:59 ¶ T H7, 5.2 ;w mí· tow ma·cal cahnocá·yadu ;m mi· =tow ma·cal *cahnocay -ad -u ;e mi· =ltow+fr. var. of ma·cal *cahnocay -ad₁ -w₃ ;g there (unseen) =from 3.Pl Obj speak to, address DUR ABS ;f from which someone spoke to them. ;n Halpern.009.019:59 ¶ T H7, 5.3 ;w muʔnati baʔyaʔ tʰín naṭá yya ʔem ;m muʔnati *baʔya·q -ʔ =tʰin naṭa =yya =ʔem ;e muʔnati *baʔya·q -w₃ =tʰin naṭa =yya =ʔem ;g but understand ABS =not child =PL =SUBJ ;f Not understanding, the children stopped to listen. ;n Halpern.009.019:59 ¶ T H7, 5.4 ;w mulidó· ʔul pʰala cáhnow ;m mul ʔ -do -e· ʔul pʰala *cahno -w ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul pʰala *cahno -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV then, next again sing ABS ;f Now they sang again. ;n Halpern.009.019:59 ¶ T H7, 5.5 ;w heno· henó· henó mima· wilahe· mima wilahe· ceʔdó ;m heno heno heno *mima -w wilahe· mima wilahe· *ced -do ;e vocable vocable vocable *mima₂ -w₃ vocable mima vocable *hced -do ;g (none) (none) (none) one lie off ground ABS (none) brown bear (none) say HSY ;f [vocables] they said. ;n Halpern.009.019:59 ¶ T H7, 6.1 ;w mensʼí·lido· dono báhṭʰe cohtowál tow cahnocá·yadu mulído· baʔyaʔ tʰín ;m *mensʼi -·li -do -e· dono bahṭʰe *cohto -wa -el =tow *cahnocay -ad -u mul ʔ -do -e· *baʔya·q -ʔ =tʰin ;e *mensʼi -ʔli -do -e· dono bahṭʰe *cohto -a -el =ltow+fr. var. of *cahnocay -ad₁ -w₃ mul₂ ʔ₁ -do -e· *baʔya·q -w₃ =tʰin ;g and then DS.PST HSY NFV mountain big long object stand on ground FACT REL.obj =from speak to, address DUR ABS that, those ASR HSY NFV understand ABS =not ;f When they did so, someone spoke to them from where the big mountain was standing. Not understanding, ;n Halpern.009.019:61 ¶ T H7, 6.2 ;w šocabí·cedu naṭá yya ʔel ma·cáʔ šocabí·yiʔ ;m *šoca·bic -ed -u naṭa =yya =ʔel ma·cac *šoca·bic -ecʼ -ʔ ;e *šoca·bic -ed -w₃ naṭa =yya =ʔel ma·cac *šoca·bic -ed+pl. agt. of -w₃ ;g listen DUR ABS child =PL =OBJ 3.Pl Subj listen DUR ABS ;f he stopped to listen -- the children stopped to listen. ;n Halpern.009.019:61 ¶ T H7, 6.3 ;w pʰala yá cahnoteʔ nihcéʔdo qʼoʔdi yá baʔyahteʔ nihcéʔdo bahṭʰe ʔí· yaʔ ;m pʰala ya *cahno -teʔ *nihced -do qʼoʔdi ya *baʔya·q -teʔ *nihced -do bahṭʰe ʔiy yac ;e pʰala ya *cahno -te *nihced -do qʼoʔdi ya *baʔya·q -te *nihced -do bahṭʰe ʔiy yac ;g again 1.Pl Subj sing PRF.INT say HSY well 1.Pl Subj understand PRF.INT say HSY older (sibling) ;f "Let us stop to listen; we will understand better, " said the bigger one. ;n Halpern.009.019:61 ¶ T H7, 6.4 ;w maʔu ʔúl pʰala cáhnoyiʔ ;m maʔu ʔul pʰala *cahno -yicʼ -ʔ ;e maʔu ʔul pʰala *cahno -cid+pl. agt. of -w₃ ;g and then again utter sound DUR ABS ;f No wthey sang again. ;n Halpern.009.019:61 ¶ T H7, 6.5 ;w heno· henó· henó mima· wilahe· mima wilahe· ceʔdó naṭá yya ʔem ;m heno heno heno *mima -w wilahe· mima wilahe· *ced -do naṭa =yya =ʔem ;e vocable vocable vocable *mima₂ -w₃ vocable mima vocable *hced -do naṭa =yya =ʔem ;g (none) (none) (none) one lie off ground ABS (none) brown bear (none) say HSY child =PL =SUBJ ;f [vocables] the children said. ;n Halpern.009.019:61 ¶ T H7, 7.1 ;w mensʼí·lido· mí·li men lowáʔtʰumeʔ mí·li men lowáʔtʰumeʔ céʔdo ;m *mensʼi -·li -do -e· mi·li men *lowacʼ -tʰu -meʔ mi·li men *lowacʼ -tʰu -meʔ *ced -do ;e *mensʼi -ʔli -do -e· mi·li men *lowacʼ -tʰ -meʔ mi·li men *lowacʼ -tʰ -meʔ *hced -do ;g and then DS.PST HSY NFV there (seen) thus, so talk (pl) NEG IMP.PL there (seen) thus, so talk (pl) NEG IMP.PL say HSY ;f When they did so, someone said, "Do not talk there that way; do not talk there that way. ;n Halpern.009.019:61 ¶ T H7, 7.2 ;w mí·li men meʔe cahno·dú·li ʔa nisin sʼidelá· ceʔdo ;m mi·li men meʔe *cahno·d -u·li ʔa nisin *sʼid -ela -e· *ced -do ;e mi·li men meʔe *cahno·d -ʔli ʔa·+fr. var. of nisin *sʼid -ela -e· *hced -do ;g there (seen) thus, so 2.Poss father talk DS.PST 1.Sg Subj evilly kill PRF NFV say HSY ;f When your father spoke there that way, I did away with him." ;n AH: nisínc'idu – high word for to kill :: Halpern.009.019:63 ¶ T H7, 7.3 ;w mu dono bahṭʰe cohtowál tow maʔu naṭa yya ʔem baʔyáʔ ;m mu dono bahṭʰe *cohto -wa -el =tow maʔu naṭa =yya =ʔem *baʔya·q -ʔ ;e mu·+fr. var. of dono bahṭʰe *cohto -a -el =ltow+fr. var. of maʔu naṭa =yya =ʔem *baʔya·q -w₃ ;g that mountain big long object stand on ground FACT REL.obj =from this child =PL =SUBJ understand ABS ;f The children now understood what was coming from where the big mountain stood. ;n Halpern.009.019:63 ¶ T H7, 7.4 ;w maʔu naṭá yya ʔem ʔul mi· dá·qacʰqaw ;m maʔu naṭa =yya =ʔem ʔul mi· *da·qacʰqa -w ;e maʔu naṭa =yya =ʔem ʔul mi· *da·qacʰqa -w₃ ;g now, next, then child =PL =SUBJ then, next there (unseen) few men go up from here ABS ;f The children now went up there. ;n Halpern.009.019:63 ¶ T H7, 7.5 ;w heʔé· to· tiya·col mice·du dú·ciʔ tʰin ;m heʔey =tow tiya·col *miced -u *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ;e heʔey =ltow+fr. var. of tiya·col *miced -w₃ *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ;g where =from 3r.AGT Obj say ABS know ABS =not ;f They didn't know from whereabouts they were being spoken to. ;n Halpern.009.019:63 ¶ T H7, 7.6 ;w mul cáʔti yehe ʔul dono tól da·qacʰqaw ;m mul *cad -ti =yihe ʔul dono =tol *da·qacʰqa -w ;e mul₂ *cad₂ -ti =yihe ʔul dono =tol *da·qacʰqa -w₃ ;g that, those see INT.comp =as if then, next mountain =on few men go up from here ABS ;f They went up on the mountain to see, ;n Halpern.009.019:63 ¶ T H7, 7.7 ;w baqʼo yáʔ tiya·col mice·du daʔtʼatí ;m baqʼo =yac tiya·col *miced -u *daʔtʼa -ti ;e baqʼo =yac tiya·col *miced -w₃ *daʔtʼa₁ -ti ;g what =AGT 3r.AGT Obj say ABS find, get INT.comp ;f to discover who was speaking to them. ;n Halpern.009.019:63 ¶ T H7, 8.1 ;w pʰiʔtʼán hasimé min baṭica·lado ʔíhmi sʼásʼa baṭica·lado ;m pʰiʔtʼan hasime =min *baṭica·la -do ʔihmi sʼasʼa *baṭica·la -do ;e pʰiʔtʼan hasime =min *baṭica·la -do ʔihmi sʼasʼa *baṭica·la -do ;g unexpectedly beard, whiskers =like hang down HSY like, same seaweed species hang down HSY ;f Unexpectedly something like a beard was lying stretched downward; something like eel grass. ;n Halpern.009.019:63 : AH: íhmí – true ; c'ac'á – sea grass (eel grass?) :: Halpern.009.019:63 ¶ T H7, 8.2 ;w mulído· ʔul naṭá yya ʔem qʰowá·lu· qohqʰóʔ ;m mul ʔ -do -e· ʔul naṭa =yya =ʔem qʰowa·luw *qohqʰoc -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul naṭa =yya =ʔem qʰowaluw+dial. var. of *qohqʰoc -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV then, next child =PL =SUBJ both (sides) group stand up ABS ;f Then the children stood one on each side. ;n Halpern.009.019:65 ¶ T H7, 8.3 ;w mensʼiba ʔul hasimé min baṭicá·lawal ʔul dacéw qʰowa·lú·tow qohqʰócʼba ;m *mensʼi -ba ʔul hasime =min *baṭica·la -w -a -el ʔul *dace -w qʰowa·luw =tow *qohqʰoc -ba ;e *mensʼi -ba ʔul hasime =min *baṭica·la -w₃ -a -el ʔul *dace -w₃ qʰowaluw+dial. var. of =ltow+fr. var. of *qohqʰoc -ba ;g and then SS.PST then, next beard, whiskers =like hang down ABS FACT REL.obj then, next grab, capture ABS both (sides) =from group stand up SS.PST ;f That beard-like thing hanging down they now grabbed, having stood on each side. ;n Halpern.009.019:65 ¶ T H7, 8.4 ;w mul sʼasʼa mín baṭica·lawal hati·tíʔ mensʼibá ʔul šuhnáʔ tiyá·col hlá·tol ʔahsíy ;m mul sʼasʼa =min *baṭica·la -w -a -el *hati·tic -ʔ *mensʼi -ba ʔul *šuhnat -ʔ tiya·col =hlawtol ʔahsiy ;e mul₂ sʼasʼa =min *baṭica·la -w₃ -a -el *hati·tic -w₃ *mensʼi -ba ʔul *šuhnat -w₃ tiya·col =hlawtol ʔahsiy ;g that, those seaweed species =like hang down ABS FACT REL.obj wrap once, tangle ABS and then SS.PST then, next test by pulling ABS 3r.AGT In.Poss =maximum hard, difficult ;f They wrapped that stuff like eel grass around (their hands), and then they pulled on it as hard as they could. ;n Halpern.009.019:65 ¶ T H7, 8.5 ;w soh šoʔcʼoqʰóʔdo hasʼíʔda hla· maʔal ṭʼi· šóʔcʼonʔ ;m soh *šoʔcʼoqʰot -do hasʼiʔda =hlaw maʔal ṭʼi· *šoʔcʼon -ʔ ;e soh *šoʔcʼoqʰot -do hasʼiʔda =hlaw maʔu+obj. of ṭʼi· *šoʔcʼon -w₃ ;g just pull out HSY lips =also this all pull off ABS ;f They pulled it out by the roots; the lips, too, they pulled off. ;n Halpern.009.019:65 ¶ T H7, 9.1 ;w ʔí·hihihihi ʔí·hihihihi céʔdo ;m ʔi·hihihihi ʔi·hihihihi *ced -do ;e ʔi·hihihihi ʔi·hihihihi *hced -do ;g ow, ouch ow, ouch say HSY ;f "Ouch!" it said. ;n Halpern.009.019:65 ¶ T H7, 9.2 ;w baqʼo yácʰma ʔwa to· baqʼo yácʰma ʔwa to· céʔdo ;m baqʼo =yacʰma ʔ -wa to· baqʼo =yacʰma ʔ -wa to· *ced -do ;e baqʼo =yacʰma ʔ₁ -wa to· baqʼo =yacʰma ʔ₁ -wa to· *hced -do ;g what =PL ASR INTER 1.Sg Obj what =PL ASR INTER 1.Sg Obj say HSY ;f "Who's (doing that) to me?" it said. ;n Halpern.009.019:65 ¶ T H7, 9.3 ;w mensʼí·li pʰiʔtʼan donó ʔyowal cʰadó mensʼi·li qʰaʔbe máʔyul cohtoyiʔ ʔiyó·tow mu qʰaʔbe dóno ʔbiw ;m *mensʼi -·li pʰiʔtʼan dono =ʔyow -a -el *hcʰa -do *mensʼi -·li qʰaʔbe maʔyul *cohto -yicʼ -ʔ ʔiyowtow mu qʰaʔbe dono ʔ -bi -w ;e *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan dono =ʔyow -a -el *hcʰa₅ -do *mensʼi -ʔli qʰaʔbe maʔyul *cohto -cid+pl. agt. of -w₃ ʔiyowtow mu·+fr. var. of qʰaʔbe dono ʔ₁ -bi -w₃ ;g and then DS.PST unexpectedly mountain =former FACT REL.obj fall over HSY and then DS.PST rock only long object stand on ground DUR ABS on bottom that rock mountain ASR INFER ABS ;f Then, unexpectedly, the former mountain fell down; only rocks were left standing under where the rock mountain had been. ;n Halpern.009.019:67 ¶ T H7, 9.4 ;w ʔacacʼ íbi· mu maʔu ʔul naṭá yya ʔel qʰama núwaw duhkʰú·ti yehe ;m ʔaca·c ʔ -bi -w mu maʔu ʔul naṭa =yya =ʔel qʰama *nuwa -w *duhkʰuy -ti =yihe ;e ʔaca·c ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of maʔu ʔul naṭa =yya =ʔel qʰama·+short. of *nuwa -w₃ *duhkʰuy -ti =yihe ;g man ASR INFER ABS that and then child =PL =OBJ after chase ABS kill INT.comp =as if ;f It turned out to be a man; now it chased the children intending to kill them. ;n Halpern.009.019:67 ¶ T H7, 9.5 ;w mihilálhqʰaʔ pʰilebíʔ naṭá yya ʔem qʰaʔbeqʰáʔ naṭa yya ʔem ;m mihilalhqʰac *pʰilebic -ʔ naṭa =yya =ʔem qʰaʔbeqʰac naṭa =yya =ʔem ;e mihilalhqʰac *pʰilebic -w₃ naṭa =yya =ʔem qʰaʔbeqʰac naṭa =yya =ʔem ;g westward group leave ABS child =PL =SUBJ sharp-shinned hawk child =PL =SUBJ ;f The children -- the sharp-skinned hawk children -- ran off westwards. ;n Halpern.009.019:67 ¶ T H7, 9.6 ;w mensʼí·li maʔu ʔul ʔén sʼin pʰiqʼaqʼátʰcime·du ;m *mensʼi -·li maʔu ʔul ʔen *sʼi -in *pʰiqʼa·ṭʰci -Cv -med -u ;e *mensʼi -ʔli maʔu ʔul neʔen+fr. var. of *sʼi₂ -in *pʰiqʼa·ṭʰci -Cv -med -w₃ ;g and then DS.PST and then thus do, make SS.SIM swipe ITER DUR ABS ;f (Rock Man) gave several swipes at them. ;n AH: ǯihola·du [no gloss] :: Halpern.009.019:67 ¶ T H7, 9.7 ;w mul baqʼo cʰiʔtʼémʔ tʰin cʰuwé· cʰuwé· ceʔdo ;m mul baqʼo *cʰiʔtʼem -ʔ =tʰin cʰuwe· cʰuwe· *ced -do ;e mul₂ baqʼo *cʰiʔtʼem -w₃ =tʰin cʰuwe· cʰuwe· *hced -do ;g that, those (not) anything find with stick ABS =not beware of me beware of me say HSY ;f He didn't hit them. "Almost, almost," he said. ;n Halpern.009.019:67 ¶ T H7, 9.8 ;w sóh ʔa mayal mahtaqán e· nihcéʔdo qʰaʔbe ʔácacʼ em ;m soh ʔa mayal mahtaqan ʔ -Ø -e· *nihced -do qʰaʔbe ʔaca·c ʔ -em ;e soh ʔa·+fr. var. of mayal mahtaqan ʔ₁ -a -e· *nihced -do qʰaʔbe ʔaca·c ʔ₁ -em₃ ;g just 1.Sg Subj 2.Pl Obj deliberately ASR FACT NFV say HSY Rock Man ASR SUBJ ;f "I'm going to get you," said Rock Man. ;n Halpern.009.019:69 ¶ T H7, 10.1 ;w maʔu ʔúl cuhulálhqʰaʔ pʰilebiʔ naṭá yya ʔem ;m maʔu ʔul cuhulalhqʰac *pʰilebic -ʔ naṭa =yya =ʔem ;e maʔu ʔul cuhulalhqʰac *pʰilebic -w₃ naṭa =yya =ʔem ;g and then northward group leave ABS child =PL =SUBJ ;f Now the children ran off northwards. ;n Halpern.009.019:69 ¶ T H7, 10.2 ;w ʔul qʰama núwa·du ;m ʔul qʰama *nuwa -ad -u ;e ʔul qʰama·+short. of *nuwa -ad₂ -w₃ ;g then, next after chase along ABS ;f He chased after them. ;n Halpern.009.019:69 ¶ T H7, 10.3 ;w maʔu ʔul naṭá yya ʔem baʔtʼa cícʼi·du mensʼiwém ʔul biʔtʼací·du qʰaʔbe ʔácacʼ em ;m maʔu ʔul naṭa =yya =ʔem baʔtʼa *ci·cʼ -id -u *mensʼi -wem ʔul *biʔtʼa -cid -u qʰaʔbe ʔaca·c ʔ -em ;e maʔu ʔul naṭa =yya =ʔem baʔtʼa *ci·cʼ -id -w₃ *mensʼi -em₁ ʔul *biʔtʼa₂ -cid -w₃ qʰaʔbe ʔaca·c ʔ₁ -em₃ ;g and then child =PL =SUBJ slow become DUR ABS and then DS.SIM then, next reach, catch up DUR ABS Rock Man ASR SUBJ ;f Then the children slowed down; when they did so, Rock Man caught up. ;n Halpern.009.019:69 : AH: alternatively: baʔt'aǯíč'a·law – to run slowly ; baʔt'aǯíč'*i·du – to do s.t. slowly :: Halpern.009.019:69 ¶ T H7, 10.4 ;w maʔu síʔbal pʰiʔtʼayí·cʼedem maʔu ʔul pʰiqʼaqʼáṭʰcime·du ;m maʔu siʔbal *pʰiʔtʼa -yicʼ -ed -em maʔu ʔul *pʰiqʼaqʼaṭʰci -med -u ;e maʔu siʔbal *pʰiʔtʼa -cid+pl. agt. of -ed -em₁ maʔu ʔul *pʰiqʼa·ṭʰci -med -w₃ ;g this close to look like DUR DUR DS.SIM and then swipe.pl DUR ABS ;f Whenever they seemed to be close enough, he swung at them. ;n Halpern.009.019:69 ¶ T H7, 10.5 ;w mensʼiwem qalí· sibobí·yiʔ naṭá yya ʔem cʰuwé· cʰuwé· ceʔdo qʰaʔbe ʔácacʼ em ;m *mensʼi -wem qali· *sibo·bic -ecʼ -ʔ naṭa =yya =ʔem cʰuwe· cʰuwe· *ced -do qʰaʔbe ʔaca·c ʔ -em ;e *mensʼi -em₁ qali· *sibo·bic -ed+pl. agt. of -w₃ naṭa =yya =ʔem cʰuwe· cʰuwe· *hced -do qʰaʔbe ʔaca·c ʔ₁ -em₃ ;g and then DS.SIM high group float up, away DUR ABS child =PL =SUBJ beware of me beware of me say HSY Rock Man ASR SUBJ ;f When he did so, the children leaped up high. "Almost, almost," said Rock Man. ;n Halpern.009.019:69 ¶ T H7, 10.6 ;w kuhnú ʔkʰe kʰúnuhqatʰumeʔ kuhnú ʔkʰe kʰúnuhqatʰumeʔ ceʔdo ;m kuhnu =ʔkʰe *kʰunu·hqa -tʰu -meʔ kuhnu =ʔkʰe *kʰunu·hqa -tʰu -meʔ *ced -do ;e kuhnu =ʔkʰe *kʰunu·hqa -tʰ -meʔ kuhnu =ʔkʰe *kʰunu·hqa -tʰ -meʔ *hced -do ;g clamshell beads =POSS.a ruin NEG IMP.PL clamshell beads =POSS.a ruin NEG IMP.PL say HSY ;f "Don't spoil my beads! Don't you spoil my beads!" he said. ;n Halpern.009.019:71 ¶ T H7, 10.7 ;w mahsóʔ kʰe kʰúnuhqatʰumeʔ mahsóʔ kʰe kʰúnuhqatʰumeʔ ceʔdo ;m *mahsoq ʔkʰe *kʰunu·hqa -tʰu -meʔ *mahsoq ʔkʰe *kʰunu·hqa -tʰu -meʔ *ced -do ;e *mahsoq ʔkʰe *kʰunu·hqa -tʰ -meʔ *mahsoq ʔkʰe *kʰunu·hqa -tʰ -meʔ *hced -do ;g quiver 1.Sg Poss ruin NEG IMP.PL quiver 1.Sg Poss ruin NEG IMP.PL say HSY ;f "Don't spoil my quiver! Don't spoil my quiver!" he said. ;n AH: i.e. the children were wearing beads and quiver, and Rock Man speaks of these as if they were already his own, since he intends to take them :: Halpern.009.019:71 ¶ T H7, 10.8 ;w cʰuwé· cʰuwé· ceʔdo ;m cʰuwe· cʰuwe· *ced -do ;e cʰuwe· cʰuwe· *hced -do ;g beware of me beware of me say HSY ;f "Almost, almost," he said. ;n Halpern.009.019:71 ¶ T H7, 11.1 ;w maʔu ʔul naṭá yya ʔem wišalílhqʰaʔ pʰilebíʔdo ;m maʔu ʔul naṭa =yya =ʔem wišalilhqʰac *pʰilebic -do ;e maʔu ʔul naṭa =yya =ʔem wišalil+fr. var. of *pʰilebic -do ;g and then child =PL =SUBJ to east group leave HSY ;f Now the children ran off eastwards. ;n Halpern.009.019:71 ¶ T H7, 11.2 ;w maʔu ʔul baʔtʼa cícʼa·lameʔdo naṭa yya ʔem ;m maʔu ʔul baʔtʼa *ci·cʼ -alamecʼ -do naṭa =yya =ʔem ;e maʔu ʔul baʔtʼa *ci·cʼ -alamecʼ -do naṭa =yya =ʔem ;g and then slow become down off HSY child =PL =SUBJ ;f Then the children started to slow down. ;n Halpern.009.019:71 ¶ T H7, 11.3 ;w mahtaqán ido· men sʼíw naṭá yya ʔem ;m mahtaqan ʔ -do -e· men *sʼi -w naṭa =yya =ʔem ;e mahtaqan ʔ₁ -do -e· men *sʼi₂ -w₃ naṭa =yya =ʔem ;g deliberately ASR HSY NFV thus, so do, make ABS child =PL =SUBJ ;f The children did it on purpose. ;n Halpern.009.019:71 ¶ T H7, 11.4 ;w mensʼiwém ʔul siʔbál cicʼi·dem maʔu ʔúl pʰiqʼaqʼáṭʰcime·du ;m *mensʼi -wem ʔul siʔbal *ci·cʼ -id -em maʔu ʔul *pʰiqʼaqʼaṭʰci -med -u ;e *mensʼi -em₁ ʔul siʔbal *ci·cʼ -id -em₂ maʔu ʔul *pʰiqʼa·ṭʰci -med -w₃ ;g and then DS.SIM then, next close to become DUR RESP and then swipe.pl DUR ABS ;f When he got close by, he swung at them. ;n Halpern.009.019:71 ¶ T H7, 11.5 ;w mensʼiwém qalí· sibobí·yiʔ naṭá yya ʔem ;m *mensʼi -wem qali· *sibo·bic -ecʼ -ʔ naṭa =yya =ʔem ;e *mensʼi -em₁ qali· *sibo·bic -ed+pl. agt. of -w₃ naṭa =yya =ʔem ;g and then DS.SIM high group float up, away DUR ABS child =PL =SUBJ ;f Whenever he did so, the children leaped up high. ;n Halpern.009.019:71 ¶ T H7, 11.6 ;w cʰuwé· cʰuwé· ceʔdo ;m cʰuwe· cʰuwe· *ced -do ;e cʰuwe· cʰuwe· *hced -do ;g beware of me beware of me say HSY ;f "Almost, almost," he said. ;n Halpern.009.019:73 ¶ T H7, 11.7 ;w mahtaqán e· ʔa mayal nihceʔdo qʰaʔbe ʔácacʼ em ;m mahtaqan ʔ -Ø -e· ʔa mayal *nihced -do qʰaʔbe ʔaca·c ʔ -em ;e mahtaqan ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of mayal *nihced -do qʰaʔbe ʔaca·c ʔ₁ -em₃ ;g deliberately ASR FACT NFV 1.Sg Subj 2.Pl Obj say HSY Rock Man ASR SUBJ ;f "I'm going to get you," said Rock Man. ;n AH: pideyáhgaw, pideyáw – to miss (when trying to scrape, as Rock Man is doing) :: Halpern.009.019:73 ¶ T H7, 12.1 ;w maʔu ʔúl ʔašólhqʰaʔ pʰilebiʔdo naṭá yya ʔem ;m maʔu ʔul ʔašo·lhqʰac *pʰilebic -do naṭa =yya =ʔem ;e maʔu ʔul ʔašo·lhqʰac *pʰilebic -do naṭa =yya =ʔem ;g and then southward group leave HSY child =PL =SUBJ ;f Now the children ran off southwards. ;n Halpern.009.019:73 ¶ T H7, 12.2 ;w soh maʔál ʔama· kuʔmu pʰímulicʼ ido· mu qʰaʔbeqʰáʔ naṭa yya ʔem ;m soh maʔal ʔama· kuʔmu *pʰimulicʼ -ʔ ʔ -do -e· mu qʰaʔbeqʰac naṭa =yya =ʔem ;e soh maʔu+obj. of ʔama·₁ kuʔmu *pʰimulicʼ -w₃ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of qʰaʔbeqʰac naṭa =yya =ʔem ;g just this land, world entire group go all around ABS ASR HSY NFV that sharp-shinned hawk child =PL =SUBJ ;f The sharp-shinned hawk children ran all the way around the world. ;n AH: ama· gúhmu mumu·liʔ – one runs all around world :: Halpern.009.019:73 ¶ T H7, 12.3 ;w maʔu ʔúl ʔašó· cíʔli tulúš ʔahsíy hya·du maʔu qalílhqʰaʔ pʰílaqaʔ naṭá yya ʔem ;m maʔu ʔul ʔašo· *ci·cʼ -ʔli tuluš ʔahsiy *hya·d -u maʔu *qali·lhqʰac *pʰilaqac -ʔ naṭa =yya =ʔem ;e maʔu ʔul ʔašo· *ci·cʼ -ʔli tuluš ʔahsiy *hya·d -w₃ maʔu *qali·lhqʰac *pʰilaqac -w₃ naṭa =yya =ʔem ;g and then south become DS.PST whirlwind hard, difficult blow ABS now, next, then upward group go up from here ABS child =PL =SUBJ ;f When they reached the south, a strong whirlwind was blowing; then the children ran upwards. ;n Halpern.009.019:73 ¶ T H7, 12.4 ;w maʔu tito hlá·tol tuluš ʔahsíy hyá·du ;m maʔu tito =hlawtol tuluš ʔahsiy *hya·d -u ;e maʔu tito =hlawtol tuluš ʔahsiy *hya·d -w₃ ;g this 3r.In.Poss =maximum whirlwind hard, difficult blow ABS ;f The whirlwind was blowing as hard as it could. ;n Halpern.009.019:73 ¶ T H7, 12.5 ;w muʔdó· miyá·basʼ cicʼi·du duwíʔcapʰṭʰé yaʔ ;m mu ʔ -do -e· miya·basʼ *ci·cʼid -u duwiʔcapʰṭʰe =yac ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· miya·basʼ *ci·cʼid -w₃ duwiʔcapʰṭʰe =yac ;g that ASR HSY NFV 3.Poss father's father do ABS God =AGT ;f Their father's father, Coyote, the Creator, was doing that. ;n Halpern.009.019:73 ¶ T H7, 12.6 ;w maʔu ʔul mensʼí·li ʔihya ʔahsiy hyánʔba soh tulúš emu ʔahsiy hyá·du ;m maʔu ʔul *mensʼi -·li ʔihya ʔahsiy *hya·d -ba soh tuluš ʔ -emu ʔahsiy *hya·d -u ;e maʔu ʔul *mensʼi -ʔli ʔihya ʔahsiy *hya·d -ba soh tuluš ʔ₁ -em₃+fr. var. of ʔahsiy *hya·d -w₃ ;g and then and then DS.PST wind hard, difficult blow SS.PST just whirlwind ASR SUBJ hard, difficult blow ABS ;f The wind was blowing hard; the whirlwind was blowing hard. ;n Halpern.009.019:75 ¶ T H7, 13.1 ;w mensʼibá ʔdo· mul bé·li kʼohtohtowálli mi·lí ʔdo· mu hiʔqʼaṭá min cobocʼíbiw mi·li máʔyul ;m *mensʼi -ba ʔ -do -e· mul be·li *kʼohtohto -wa -el =li mi·li ʔ -do -e· mu hiʔqʼaṭa =min *cobo·c -ʔ ʔ -bi -w mi·li maʔyul ;e *mensʼi -ba ʔ₁ -do -e· mul₂ be·li *kʼohtohto -a -el =wi mi·li ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of hiʔqʼaṭa =min *cobo·c -w₃ ʔ₁ -bi -w₃ mi·li maʔyul ;g and then SS.PST ASR HSY NFV that, those here VIS depression in lower front neck FACT REL.obj =on there (seen) ASR HSY NFV that shell =like be attached ABS ASR INFER ABS there (seen) only ;f On the soft part of the neck (of Rock Man), something like a shell was covering that spot. ;n AH: k'ohtóhto – soft spot betw. collar bones ; RO: soft part of the neck above the collar bone :: Halpern.009.019:75 ¶ T H7, 13.2 ;w mensʼí·lido· mul tulúš ʔahsiy hyanʔba soh pʰóʔcʼónʔ hiʔqʼaṭa min cobo·cál ;m *mensʼi -·li -do -e· mul tuluš ʔahsiy *hya·d -ba soh *pʰoʔcʼon -ʔ hiʔqʼaṭa =min *cobo·c -a -el ;e *mensʼi -ʔli -do -e· mul₂ tuluš ʔahsiy *hya·d -ba soh *pʰoʔcʼon -w₃ hiʔqʼaṭa =min *cobo·c -a -el ;g and then DS.PST HSY NFV that, those whirlwind hard, difficult blow SS.PST just detach by blowing ABS shell =like be attached FACT REL.obj ;f When the whirlwind blew hard, it tore off that shell-like covering. ;n Halpern.009.019:75 ¶ T H7, 13.3 ;w mensʼí·lido· naṭá yya ʔem maʔu ʔul be·lí kʼohtóhtowalli mi· máʔyul cá·ška min qahle cobóʔdo ;m *mensʼi -·li -do -e· naṭa =yya =ʔem maʔu ʔul be·li *kʼohtohto -wa -el =li mi· maʔyul ca·ška =min qahle *cobo·c -do ;e *mensʼi -ʔli -do -e· naṭa =yya =ʔem maʔu ʔul be·li *kʼohtohto -a -el =wi mi· maʔyul ca·ška =min qahle₁ *cobo·c -do ;g and then DS.PST HSY NFV child =PL =SUBJ and then here VIS depression in lower front neck FACT OBJ =on there (unseen) only dish =like white be attached HSY ;f The children now in the place above the collar bone -- there was now only something white and dish-like covering it -- ;n Halpern.009.019:75 ¶ T H7, 13.4 ;w mensʼí·lido· maʔu ʔul qʰaʔbeqʰáʔ naṭá yya ʔem qʼoʔdí qahle cobo·cálli mi· ʔul hcóʔ ;m *mensʼi -·li -do -e· maʔu ʔul qʰaʔbeqʰac naṭa =yya =ʔem qʼoʔdi qahle *cobo·c -a -el =li mi· ʔul *hcoq -ʔ ;e *mensʼi -ʔli -do -e· maʔu ʔul qʰaʔbeqʰac naṭa =yya =ʔem qʼoʔdi qahle₁ *cobo·c -a -el =li mi· ʔul *hcoq -w₃ ;g and then DS.PST HSY NFV and then sharp-shinned hawk child =PL =SUBJ good white be attached FACT REL.obj =LOC there (unseen) then, next shoot ABS ;f now the sharp-shinned hawk children shot at the place where the pure white cover was. ;n Halpern.009.019:77 ¶ T H7, 14.1 ;w mensʼí·lido· qʰaʔbé ʔyowal neʔén sʼiba muṭʰáṭʰciw ;m *mensʼi -·li -do -e· qʰaʔbe =ʔyow -a -el neʔen *sʼi -ba *muṭʰaṭ -ci -w ;e *mensʼi -ʔli -do -e· qʰaʔbe =ʔyow -a -el neʔen *sʼi₂ -ba *muṭʰaṭ -c₂ -w₃ ;g and then DS.PST HSY NFV rock =former FACT OBJ thus do, make SS.PST break open with fire, by throwing SMLF ABS ;f When they did so, that former Rock Man broke open. ;n Halpern.009.019:77 ¶ T H7, 14.2 ;w mensʼiba soh ʔama· ṭʼí·ma· posoṭá·duʔ ;m *mensʼi -ba soh ʔama· ṭʼi·ma· *posoṭa·duc -ʔ ;e *mensʼi -ba soh ʔama·₂ ṭʼi·ma· *posoṭa·duc -w₃ ;g and then SS.PST just thing everywhere blow away ABS ;f He exploded, scattering everywhere. ;n Halpern.009.019:77 ¶ T H7, 14.3 ;w mensʼí·lido· duwíʔcapʰṭʰé yaʔ ṭúṭuṭuṭu ṭúṭuṭuṭu céʔdo qʰaʔbe posoṭá·duʔli ;m *mensʼi -·li -do -e· duwiʔcapʰṭʰe =yac ṭuṭu ṭuṭu ṭuṭu ṭuṭu *ced -do qʰaʔbe *posoṭa·duc -ʔli ;e *mensʼi -ʔli -do -e· duwiʔcapʰṭʰe =yac ṭuṭu ṭuṭu ṭuṭu ṭuṭu *hced -do qʰaʔbe *posoṭa·duc -ʔli ;g and then DS.PST HSY NFV God =AGT may it not happen! may it not happen! may it not happen! may it not happen! say HSY rock blow away DS.PST ;f It is said that Coyote, the Creator, said "May it not happen!" when the rock exploded. ;n AH: ama hihwéhweʔli – when the ground shook (Coyote got scared) :: Halpern.009.019:77 ¶ T H7, 14.4 ;w duhkul ísʼuwe· duhkúl ceʔdo qʰana cíʔsʼuwe· ma qʰaná ceʔdo ;m duhkul ʔ -sʼuw -e· duhkul *ced -do qʰana *ci·cʼ -sʼuw -e· ma qʰana *ced -do ;e duhkul ʔ₁ -sʼuw -e· duhkul *hced -do qʰana *ci·cʼ -sʼuw -e· ma qʰana *hced -do ;g pestle ASR MAND NFV pestle say HSY mortar rock become MAND NFV 2.Sg Subj mortar rock say HSY ;f "Let it be a pestle," he said. "Let it be mortar stones," he said. ;n Halpern.009.019:77 ¶ T H7, 14.5 ;w si·lún qʰaʔbe ciʔsʼuwe· ma si·lún qʰaʔbe ceʔdo ;m si·lun qʰaʔbe *ci·cʼ -sʼuw -e· ma si·lun qʰaʔbe *ced -do ;e si·lun qʰaʔbe *ci·cʼ -sʼuw -e· ma si·lun qʰaʔbe *hced -do ;g acorn bread rock become MAND NFV 2.Sg Subj acorn bread rock say HSY ;f "Rocks (for baking) bread -- may you become bread rocks," he said. ;n AH: si·lún qaʔbe – a rock on which acorn bread is baked :: Halpern.009.019:77 ¶ T H7, 14.6 ;w noʔqʼo qʰáʔbe ciʔsʼuwe· ma noʔqʼó ceʔdo ;m noʔqʼo qʰaʔbe *ci·cʼ -sʼuw -e· ma noʔqʼo *ced -do ;e noʔqʼo qʰaʔbe *ci·cʼ -sʼuw -e· ma noʔqʼo *hced -do ;g mussel rock become MAND NFV 2.Sg Subj mussel say HSY ;f "May you become mussel rocks (on which they grow)," he said. ;n Halpern.009.019:79 ¶ T H7, 14.7 ;w qʼoqʰáʔbel ciʔsʼuwe· ma qʼoqʰáʔbel ceʔdo ;m qʼoqʰaʔbel *ci·cʼ -sʼuw -e· ma qʼoqʰaʔbel *ced -do ;e qʼoqʰaʔbel *ci·cʼ -sʼuw -e· ma qʼoqʰaʔbel *hced -do ;g rocks where mussels grow become MAND NFV 2.Sg Subj rocks where mussels grow say HSY ;f "Rocky spots -- may you become rocky places," he said. ;n AH: k'o qáʔbel – high rocks out in the middle of water on which mussels grow and are hard to get to :: Halpern.009.019:79 ¶ T H7, 14.8 ;w micé·dun soh ʔama·ṭʼí· cahno·du ;m *miced -in soh ʔama·ṭʼi· *cahno·d -u ;e *miced -in soh ʔama·ṭʼi· *cahno·d -w₃ ;g say SS.SIM just everything talk ABS ;f He was saying that while talking about everything. ;n Halpern.009.019:79 ¶ T H7, 14.9 ;w soh ʔamá· baʔbálhcime·du mul qʰaʔbe múṭʰaṭʰci·li ;m soh ʔama· *baʔbalhci -med -u mul qʰaʔbe *muṭʰaṭ -ci -·li ;e soh ʔama·₂ *baʔbalhci -med -w₃ mul₂ qʰaʔbe *muṭʰaṭ -c₂ -ʔli ;g just thing discuss DUR ABS that, those rock break open with fire, by throwing SMLF DS.PST ;f He was just listing whatever he could think of, after that rock shattered. ;n AH: from baʔbálhǯiw ; cf. duʔbálhǯiw – to turn s.t. over w. hand :: Halpern.009.019:79 ¶ T H7, 15.1 ;w mensʼí·li maʔu pʰíʔtʼan soh neʔén sʼiba qʰaʔbe diṭʰaṭá·duʔli pʰiʔtʼán ʔacaʔ dicʼó·do ;m *mensʼi -·li maʔu pʰiʔtʼan soh neʔen *sʼi -ba qʰaʔbe *diṭʰaṭ -aduc -ʔli pʰiʔtʼan ʔacaʔ *dicʼo· -do ;e *mensʼi -ʔli maʔu pʰiʔtʼan soh neʔen *sʼi₂ -ba qʰaʔbe *diṭʰaṭ -aduc -ʔli pʰiʔtʼan ʔaca·c *dicʼo· -do ;g and then DS.PST this unexpectedly just thus do, make SS.PST rock fall and break open far away DS.PST unexpectedly person expose by gravity HSY ;f Amazingly, when the rock broke open, a person appeared -- ;n Halpern.009.019:79 ¶ T H7, 15.2 ;w qʰaʔbe qʰámʔli ;m qʰaʔbe qʰamʔli ;e qʰaʔbe qʰamʔli ;g rock inside, between ;f inside the rock. ;n Halpern.009.019:79 ¶ T H7, 15.3 ;w soh má·nta min qahle míṭido ʔacaʔ qapúʔsʼun qʰaʔbe ʔácaʔ ;m soh ma·nta =min qahle *miṭi -do ʔacaʔ qapuʔsʼun qʰaʔbe ʔaca·c ;e soh ma·nta =min qahle₁ *miṭi₁ -do ʔaca·c qapuʔsʼun qʰaʔbe ʔaca·c ;g just cloth material =like white one lie on ground HSY person tiny Rock Man ;f A tiny person lay there like a piece of white cloth. It was Rock Man. ;n GB: má·nta gloss looks like "shelt" :: Halpern.009.019:79f ¶ T H7, 15.4 ;w mu ʔbí· mu dono bahṭʰe cohtowám ʔacacʼ íbi· mu ;m mu ʔ -bi -w mu dono bahṭʰe *cohto -wa -em ʔaca·c ʔ -bi -w mu ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of dono bahṭʰe *cohto -a -em₃ ʔaca·c ʔ₁ -bi -w₃ mu·+fr. var. of ;g that ASR INFER ABS that mountain big long object stand on ground FACT REL.subj person ASR INFER ABS that ;f It was the person who had stood as a big mountain. ;n AH: muʔbíw – it's this one | GB: with enclosed in box :: Halpern.009.019:81 ¶ T H7, 16.1 ;w mu ʔdo· méʔpʰi menin ído· mu maʔu qʰaʔbé qʰaṭʰó· ʔama· tol qʰaʔbe ṭʰaʔbamám ;m mu ʔ -do -e· meʔpʰi menin ʔ -do -e· mu maʔu qʰaʔbe qʰaṭʰa· ʔama·tol qʰaʔbe *ṭʰaʔbam -a -em ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mehpʰi+fr. var. of menin ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of maʔu qʰaʔbe qʰaṭʰa· ʔama·tol qʰaʔbe *ṭʰaʔbam -a -em₃ ;g that ASR HSY NFV end, no more that's why ASR HSY NFV that this rock gravel beach in (that) place rock be, remain FACT REL.subj ;f This is all. That is why there are rocks lying along the coast, ;n Halpern.009.019:81 ¶ T H7, 16.2 ;w mensʼin maʔu wišalí qan ʔahqʰamo bidahtadú·cali qʰaʔbe ṭʰaʔbamámu ;m *mensʼi -in maʔu wišali =qan ʔahqʰamo *bidahtaduc -a -el =i qʰaʔbe *ṭʰaʔbam -a -emu ;e *mensʼi -in maʔu wišali =qan ʔahqʰamo *bida·duc -a -el =li+dial. var. of qʰaʔbe *ṭʰaʔbam -a -em₃+fr. var. of ;g and then SS.SIM this east =now ditch river branch out.pl FACT REL.obj =LOC rock be, remain FACT REL.subj ;f and rocks where the creek beds extend along in the east. ;n Halpern.009.019:81 ¶ T H7, 16.3 ;w men ído· mu men é· mul dícʼmuʔ duwení hqan ʔbakʰe ʔama· dícʼmuʔ ;m men ʔ -do -e· mu men ʔ -Ø -e· mul *di·cʼmucʼ -ʔ duweni qan =bakʰe ʔama· dicʼmuʔ ;e men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of men ʔ₁ -a -e· mul₂ *di·cʼ₁ -w₃ duweni+fr. var. of =bakʰe ʔama· dicʼmuʔ ;g thus, so ASR HSY NFV that thus, so ASR FACT NFV that, those tell.pl ABS in old days =old (in age) story ;f That is why they told this story of the old days. ;n Halpern.009.019:81 ;h1 Text H8. The Ogre ;h2 Halpern.009.019 pp. 83-119, 009.020 pp. 3-83. Told by Mary James, July 16, 1940. ¶ T H8, 1.1 ;w nohpʰodo hqʰaʔílolo miyá·daqʰanʔ muhṭuṭú ʔima·ta miyá·pʰanki muhṭuṭú ʔima·ta qʰaʔílolo ʔem caʔ yaʔ camácʼ ido· mu ;m *nohpʰo -do h qʰaʔilolo miya·daqʰanʔ muhṭuṭu ʔima·ta miya·pʰanki muhṭuṭu ʔima·ta qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac camac ʔ -do -e· mu ;e *nohpʰo -do h₁ qʰaʔaylolo+dial. var. of miya·daqʰanʔ muhṭuṭu ʔima·ta miya·pʰanki muhṭuṭu ʔima·ta qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac camac ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ;g live in place HSY INORG ogre 3.Poss spouse great horned owl woman 3.Poss daughter great horned owl woman ogre =SUBJ =person =AGT step-father [?] ASR HSY NFV that ;f They say that Ogre lived with his wife, Owl Woman, and he was step-father to her daughter Owl Woman [?]. ;n Halpern.009.019:83 ¶ T H8, 1.2 ;w miyá·ciki ʔdo· mu qʰaʔílolo ʔém ;m miya·ciki ʔ -do -e· mu qʰaʔilolo =ʔem ;e miya·ciki ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem ;g 3.Poss father's younger brother ASR HSY NFV that ogre =SUBJ ;f Ogre was her step-father. ;n Halpern.009.019:83 ¶ T H8, 2.1 ;w mulído· mu qʰaʔilolo ʔem kulú· cohtocí·du tíʔkʰe wayaʔ šuṭʰé·ti ʔacaʔ cʰátʰqati ;m mul ʔ -do -e· mu qʰaʔilolo =ʔem kulu· *cohtoc -id -u tiʔkʰe wayac *šuṭʰe· -ti ʔacaʔ *cʰatʰqa -ti ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem kulu· *cohtoc -id -w₃ tiʔkʰe wayac *šuṭʰe· -ti ʔaca·c *cʰatʰqa -ti ;g that, those ASR HSY NFV that ogre =SUBJ wilderness one leave DUR ABS 3r.Poss fish net open wide INT.comp person trap INT.comp ;f Ogre always used to go to the woods to set his net and trap people. ;n Halpern.009.019:83 ¶ T H8, 2.2 ;w mulído· mul mensʼín ʔúl tiʔkʰe wayáʔ šuṭʰecí·du ménsʼin ʔúl maʔú ʔacaʔ manahcimú·cʼedu ;m mul ʔ -do -e· mul *mensʼi -in ʔul tiʔkʰe wayac *šuṭʰe· -cid -u *mensʼi -in ʔul maʔu ʔacaʔ *manahci -mucʼ -ed -u ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· mul₂ *mensʼi -in ʔul tiʔkʰe wayac *šuṭʰe· -cid -w₃ *mensʼi -in maʔu ʔul+fr. var. of ʔaca·c *manac -mucʼ -ed -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV that, those and then SS.SIM then, next 3r.Poss fish net open wide DUR ABS and then SS.SIM and then person drive animal.pl RECIP DUR ABS ;f He would stretch out his net and drive people into it, ;n Halpern.009.019:83 : AH: :: Halpern.009.019:83 ¶ T H8, 2.3 ;w ʔacaʔ nopʰotáʔli mí· ;m ʔacaʔ *nopʰot -acʼ -ʔ =li mi· ;e ʔaca·c *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -w₃ =li mi· ;g person live in place.pl DUR ABS =LOC there (unseen) ;f in the places where people lived. ;n Halpern.009.019:83 ¶ T H8, 3.1 ;w mensʼín ido· mu baqʼo qʰaʔbe baqʼó ʔahqol bénʔwadu waʔalí min ʔahqól ;m *mensʼi -in ʔ -do -e· mu baqʼo qʰaʔbe baqʼo ʔahqol *be·nʔwad -u waʔali =min ʔahqol ;e *mensʼi -in ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of baqʼo qʰaʔbe baqʼo ʔahqol *be·nʔwad -w₃ waʔali =min ʔahqol ;g and then SS.SIM ASR HSY NFV that something rock something long; tall carry (long) here and there ABS walking stick =like long; tall ;f He was carrying around some kind of long (cone-shaped) rock, long like a walking stick. ;n Halpern.009.019:85 ¶ T H8, 3.2 ;w mulido· ʔul hó··w hó···w hó··w nihcedú·cedu qʰaʔilolo ʔém caʔ yaʔ ʔacáʔ manáhcimú·cʼin ;m mul ʔ -do -e· ʔul how how how *nihced -uced -u qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac ʔaca·c *manahci -mucʼ -in ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul how₂ how₂ how₂ *nihced -uced -w₃ qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ʔaca·c *manac -mucʼ -in ;g that, those ASR HSY NFV then, next oh yes oh yes oh yes say DUR ABS ogre =SUBJ =person =AGT person drive animal.pl RECIP SS.SIM ;f And Ogre would keep saying "ho·w, ho·w, ho·w" while driving the people. [GB] ;n Halpern.009.019:85 ¶ T H8, 3.3 ;w mensʼin mul ti· bénʔwadál qalí· bebí·cedu mensʼiwém ido· mul ʔoho min siṭʼamá·cʼedu ;m *mensʼi -in mul ti· *be·nʔwad -a -el qali· *be·bic -ed -u *mensʼi -wem ʔ -do -e· mul ʔoho =min *siṭʼamacʼ -ed -u ;e *mensʼi -in mul₂ ti· *be·nʔwad -a -el qali· *be·bic -ed -w₃ *mensʼi -em₁ ʔ₁ -do -e· mul₂ ʔoho =min *siṭʼamacʼ -ed -w₃ ;g and then SS.SIM that, those 3r.Subj carry (long) here and there FACT REL.obj high lift up (long) DUR ABS and then DS.SIM ASR HSY NFV that, those fire =like flash DUR ABS ;f He kept raising up high what he was carrying, and it would flash like fire. [GB] ;n Halpern.009.019:85 ¶ T H8, 3.4 ;w mensʼiwem ʔul ʔacacʼ ém pʰilehtibí·yiʔ cʰiyacʼqacʼín ;m *mensʼi -wem ʔul ʔaca·c =ʔem *pʰilebic -ht -ecʼ -ʔ *cʰiya·cʼ -qacʼ -in ;e *mensʼi -em₁ ʔul ʔaca·c =ʔem *pʰilebic -ht -ed+pl. agt. of -w₃ *cʰiya·cʼ -qacʼ -in ;g and then DS.SIM then, next person =SUBJ group leave PL.MVT DUR ABS be afraid PSY SS.SIM ;f The people kept running away, being afraid. [GB] ;n Halpern.009.019:85 ¶ T H8, 4.1 ;w ʔacaʔ bimucí·du yacʼ idó· mu qʰaʔílolo ʔem caʔ yaʔ ;m ʔacaʔ *bimucid -u =ya·c ʔ -do -e· mu qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e ʔaca·c *bimucid -w₃ =yac ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g man eat ABS =AGT ASR HSY NFV that ogre =SUBJ =person =AGT ;f They say he was a Man-Eater, the Ogre. [GB] ;n Halpern.009.019:85 ¶ T H8, 4.2 ;w maʔu ʔúl ʔacaʔ manahcimé·du tí· yemhṭʰe šuṭʰe·yal tólhqʰaʔ ;m maʔu ʔul ʔacaʔ *manahci -med -u ti· yemhṭʰe *šuṭʰe· -ya -el =tolhqʰac ;e maʔu ʔul ʔaca·c *manac -med -w₃ ti· yemhṭʰe *šuṭʰe· -ya -el =tolhqʰac ;g and then person drive animal.pl DUR ABS 3r.Subj net open wide VIS REL.obj =towards ;f He would drive the people toward the net he had spread open, ;n Halpern.009.019:87 ¶ T H8, 4.3 ;w milu· ʔacaʔ pʰilíhqati ;m miluw ʔacaʔ *pʰili -hqa -ti ;e miluw ʔaca·c *pʰili₁ -hqa -ti ;g in, with that person group arrive CAUS INT.comp ;f to make the people go into it. ;n Halpern.009.019:87 ¶ T H8, 4.4 ;w mensʼiwem ʔul mílhqʰaʔ manahcimé·du maʔu ʔacaʔ cʰací·du qʰó· qan cʰací·du kú·yi qan kú·kan cʰací·du ;m *mensʼi -wem ʔul *mi =lhqʰac *manahci -med -u maʔu ʔacaʔ *hcʰa -cid -u qʰo· =qan *hcʰa -cid -u ku·yi qan ku·kan *hcʰa -cid -u ;e *mensʼi -em₁ ʔul *mi₁ =lhqʰac *manac -med -w₃ maʔu ʔaca·c *hcʰa₅ -cid -w₃ qʰo· =qan *hcʰa₅ -cid -w₃ ku·yi qan ku·kan *hcʰa₅ -cid -w₃ ;g and then DS.SIM then, next there, that =toward drive animal.pl DUR ABS this person fall over DUR ABS two =at a time fall over DUR ABS once in while one at time fall over DUR ABS ;f He drove them toward it, and the people fell into it, two at a time they fell in, sometimes one at a time they fell in. ;n Halpern.009.019:87 ¶ T H8, 5.1 ;w mensʼiwem ido· ʔul maʔu ʔul mi· dulúʔtamé·du mul ʔácaʔ cʰací·dem ;m *mensʼi -wem ʔ -do -e· ʔul maʔu ʔul mi· *duluʔta -med -u mul ʔaca·c *hcʰa -cid -em ;e *mensʼi -em₁ ʔ₁ -do -e· ʔul maʔu ʔul mi· *duhlud -med -w₃ mul₂ ʔaca·c *hcʰa₅ -cid -em₁ ;g and then DS.SIM ASR HSY NFV then, next and then there (unseen) detach with fingers.pl DUR ABS that, those person fall over DUR DS.SIM ;f Then he would take them (from the net), as the people fell in. ;n Halpern.009.019:87 ¶ T H8, 5.2 ;w ménsʼin mul ti· baqʼo tʰin bénʔwadal milú· hóʔtʼo pʰikʼotá·du ;m *mensʼi -in mul ti· baqʼotʰin *be·nʔwad -a -el miluw hoʔtʼo *pʰikʼot -ad -u ;e *mensʼi -in mul₂ ti· baqʼotʰin *be·nʔwad -a -el miluw hoʔtʼo *pʰiʔkʼo₁ -ad₁ -w₃ ;g and then SS.SIM that, those 3r.Subj something carry (long) here and there FACT OBJ in, with that head hit with stick.pl DUR ABS ;f He would hit them on the head with the thing he was carrying. ;n Halpern.009.019:87 ¶ T H8, 5.3 ;w mensʼin cʰóyʔtacʼqaw ;m *mensʼi -in *cʰoyʔtacʼqa -w ;e *mensʼi -in *hcʰoyicʼqa -w₃ ;g and then SS.SIM kill, murder.pl ABS ;f And he killed them. ;n Halpern.009.019:87 ¶ T H8, 5.4 ;w maʔu ʔúl ʔacalhqʰaʔ cʰiʔdicí·du duhkʰuyá·dun ;m maʔu ʔul ʔaca·lhqʰac *cʰiʔdic -id -u *duhkʰuy -ad -in ;e maʔu ʔul ʔaca·lhqʰac *cʰiʔdic -id -w₃ *duhkʰuy -ad₁ -in ;g and then homeward pick up, grab (one) by handle DUR ABS kill many DUR SS.SIM ;f Then he took them home, having killed them all. ;n Halpern.009.019:89 ¶ T H8, 5.5 ;w maʔu ʔúl ʔaca· necí·du ;m maʔu ʔul ʔaca· *ne -cid -u ;e maʔu ʔul ʔaca· *ne₃ -cid -w₃ ;g and then to, at home throw, put long object DUR ABS ;f He put them down at his house. ;n Halpern.009.019:89 ¶ T H8, 6.1 ;w mensʼín ʔul malumá·du ;m *mensʼi -in ʔul *malum -ad -u ;e *mensʼi -in ʔul *malum -ad₁ -w₃ ;g and then SS.SIM then, next bake under fire DUR ABS ;f He would roast them in the fire. ;n Halpern.009.019:89 ¶ T H8, 6.2 ;w mulído· mu·kínʔkʰe ʔacaʔ maluma·dú·li ʔimo báhṭʰe hceʔ ʔacaʔ qʰo· hitʼéʔ ʔiyó·tow qʰaʔbe cúʔcʼeʔcʼeʔ ;m mul ʔ -do -e· mu·kinʔkʰe ʔacaʔ *malum -ad -u =li ʔimo bahṭʰe *hcec -ʔ ʔacaʔ qʰo· *hitʼe·t -ʔ ʔiyowtow qʰaʔbe *cuʔcʼeʔcʼe -c -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· mu·kinʔkʰe ʔaca·c *malum -ad₁ -w₃ =li ʔimo bahṭʰe *hcec₂ -w₃ ʔaca·c qʰo· *hitʼe·t -w₃ ʔiyowtow qʰaʔbe *cuʔcʼeʔcʼe -c₂ -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV 3m.Sg Poss person bake under fire DUR ABS =LOC hole big be opened ABS person two fit ABS on bottom rock put rocks along edge of something SMLF ABS ;f Where he roasted his people there was a big hole; he fit two people (in it) and laid rocks on the bottom. ;n Halpern.009.019:89 ¶ T H8, 6.3 ;w malá·tow hla· cuʔcʼéʔcʼeʔ ;m mala·tow =hlaw *cuʔcʼeʔcʼe -c -ʔ ;e mala·tow =hlaw *cuʔcʼeʔcʼe -c₂ -w₃ ;g around, beside =also put rocks along edge of something SMLF ABS ;f He laid rocks close together on the sides also. ;n Halpern.009.019:89 ¶ T H8, 6.4 ;w maʔu ʔúl milu· ʔoho bahṭʰe bámaw qʰaʔbe ʔel cʼihwínqati tí ʔacaʔ malúmʔkʰe wi ;m maʔu ʔul miluw ʔoho bahṭʰe *bama -w qʰaʔbe =ʔel *cʼihwin -qa -ti ti ʔacaʔ *malum -ʔkʰe =wi ;e maʔu ʔul miluw ʔoho bahṭʰe *bama₂ -w₃ qʰaʔbe =ʔel *cʼihwin -hqa -ti ti· ʔaca·c *malum -ʔkʰe =wi ;g and then in, with that fire big build fire ABS rock =OBJ get red hot CAUS INT.comp 3r.Subj person bake under fire FUT =in order to ;f Then he built a big fire in it; the rocks got red hot, for him to roast the people with. ;n Halpern.009.019:89 ¶ T H8, 6.5 ;w ménsʼiba ʔul hóʔtʼo ʔel piqʰámʔ maʔu ʔul diʔbúʔ ʔacacʼ el malúmʔ ;m *mensʼi -ba ʔul hoʔtʼo =ʔel *piqʰam -ʔ maʔu ʔul *dibut -ʔ ʔaca·c =ʔel *malum -ʔ ;e *mensʼi -ba ʔul hoʔtʼo =ʔel *piqʰa·₁ -w₃ maʔu ʔul *diʔbu -w₃ ʔaca·c =ʔel *malum -w₃ ;g and then SS.PST then, next head =OBJ chop off.pl ABS and then bury.pl ABS person =OBJ bake under fire ABS ;f Then he chopped off their heads, and buried them [?], and roasted the people. ;n Halpern.009.019:89 ¶ T H8, 7.1 ;w menído· mu·kinʔkʰe ṭʰaʔbámʔ ʔacaʔ sʼiʔí ;m men ʔ -do -e· mu·kinʔkʰe *ṭʰaʔbam -ʔ ʔacaʔ sʼiʔi ;e men ʔ₁ -do -e· mu·kinʔkʰe *ṭʰaʔbam -w₃ ʔaca·c sʼiʔi ;g thus, so ASR HSY NFV 3m.Sg Ben be available ABS person flesh ;f And so he had human flesh piled up. ;n Halpern.009.019:91 ¶ T H8, 7.2 ;w ʔacaʔ sʼiʔí maʔyúl ido· mu bimucí·du bihše bimucí·du tʰin ;m ʔacaʔ sʼiʔi maʔyul ʔ -do -e· mu *bimucid -u bihše *bimucid -u =tʰin ;e ʔaca·c sʼiʔi maʔyul ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *bimucid -w₃ bihše *bimucid -w₃ =tʰin ;g person flesh only ASR HSY NFV that eat ABS meat eat ABS =not ;f He would eat only human flesh; he didn't eat deer meat. ;n ACC :: Halpern.009.019:91 ¶ T H8, 7.3 ;w ʔacaʔ bimucí·du yacʼ ido· mu mu hqʰaʔílolo ʔém ;m ʔacaʔ *bimucid -u =ya·c ʔ -do -e· mu mu h qʰaʔilolo =ʔem ;e ʔaca·c *bimucid -w₃ =yac ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of mu·+fr. var. of h₁ qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem ;g man eat ABS =AGT ASR HSY NFV that that INORG ogre =SUBJ ;f He was a Man-Eater, that Ogre. ;n Halpern.009.019:91 ¶ T H8, 7.4 ;w mensʼin ṭʰóʔo bilita·du tʰín biʔdu ṭʰóʔo bilita·du tʰin ʔacaʔ hoʔtʼo kʼólom ido· mu·kinʔ bilita·dú ;m *mensʼi -in ṭʰoʔo *bilitad -u =tʰin biʔdu ṭʰoʔo *bilitad -u =tʰin ʔacaʔ hoʔtʼo kʼolomʔ ʔ -do -e· mu·kinʔ *bilitad -u ;e *mensʼi -in ṭʰoʔo *bili -w₃ =tʰin biʔdu ṭʰoʔo *bili -w₃ =tʰin ʔaca·c hoʔtʼo kʼolomʔ ʔ₁ -do -e· mu·kinʔ *bili -w₃ ;g and then SS.SIM acorn mush eat.pl ABS =not acorn acorn mush eat.pl ABS =not person brain ASR HSY NFV 3m.Sg Subj eat.pl ABS ;f He didn't eat soup, he didn't eat acorn soup; he ate human brains. ;n Halpern.009.019:91 ¶ T H8, 8.1 ;w maʔu ʔúl mu dahṭʰáw ʔamhul ʔul dahṭʰaw ti ʔacaʔ malúmyal ;m maʔu ʔul mu *dahṭʰa -w ʔamhul ʔul *dahṭʰa -w ti ʔacaʔ *malum -ya -el ;e maʔu ʔul mu·+fr. var. of *dahṭʰa -w₃ ʔamhul ʔul *dahṭʰa -w₃ ti· ʔaca·c *malum -ya -el ;g and then that unloose with hand ABS next day then, next unloose with hand ABS 3r.Subj person bake under fire VIS REL.obj ;f So then he would uncover then, the next day he would uncover them, the people he had roasted. ;n Halpern.009.019:91 ¶ T H8, 8.2 ;w mul ʔul ménsʼiba ʔihyá· ʔel luhlumuʔ ʔihya· ʔel šusamúʔ ;m mul ʔul *mensʼi -ba ʔihya· =ʔel *luhlu -mucʼ -ʔ ʔihya· =ʔel *šusa -mucʼ -ʔ ;e mul₂ ʔul *mensʼi -ba ʔihya· =ʔel *hlo·m₂ -mucʼ -w₃ ʔihya· =ʔel *šusa -mucʼ -w₃ ;g that, those then, next and then SS.PST bone =OBJ break off joint.pl RECIP ABS bone =OBJ tear off RECIP ABS ;f Having done that, he broke off the bones at the joint, he tore the bones apart. ;n Halpern.009.019:91 ¶ T H8, 8.3 ;w menʔsʼin mu·kinʔkʰe ʔimo sámaʔdó· maʔa buhqʰal cáw soh ʔul hitʼeʔ cáw ;m *mensʼi -in mu·kinʔkʰe ʔimo sama· ʔ -do -e· maʔa buhqʰal *ca -w soh ʔul *hitʼe·t -ʔ *ca -w ;e *mensʼi -in mu·kinʔkʰe ʔimo sama· ʔ₁ -do -e· maʔa buhqʰal *ca₃ -w₃ soh ʔul *hitʼe·t -w₃ *ca₃ -w₃ ;g and then SS.SIM 3m.Sg Poss hole near ASR HSY NFV food burden basket one sit on ground ABS just then, next ready ABS.a one sit on ground ABS ;f Next to his hole a food basket sat, always ready. ;n Halpern.009.019:93 ¶ T H8, 8.4 ;w tito hlá·tol bahṭʰé buhqʰal ému ʔaha tólhqʰaʔ šeṭʰeya·dúʔ milúw ido· mu·kinʔ tiʔkʰe bihše bawila·dú ;m tito hlawtol bahṭʰe buhqʰal ʔ -emu ʔaha =tolhqʰac *šeṭʰe·yaduc -ʔ miluw ʔ -do -e· mu·kinʔ tiʔkʰe bihše *bawil -ad -u ;e tito hlawtol bahṭʰe buhqʰal ʔ₁ -em₃+fr. var. of ʔaha =tolhqʰac *šeṭʰe·yaduc -w₃ miluw ʔ₁ -do -e· mu·kinʔ tiʔkʰe bihše *bawil -ad₁ -w₃ ;g utmost big burden basket ASR SUBJ mouth =towards spread out ABS in, with that ASR HSY NFV 3m.Sg Subj 3r.Poss meat put in container DUR ABS ;f It was an extremely big basket, spreading out towards the opening; he would put his meat into it. ;n Halpern.009.019:93 ¶ T H8, 9.1 ;w maʔu ʔúl menʔsʼibá pʰalá ʔul cohtóʔ kulúlhqʰaʔ pʰalá ʔacaʔ manáhciti ;m maʔu ʔul *mensʼi -ba pʰala ʔul *cohtoc -ʔ kulu·lhqʰac pʰala ʔacaʔ *manahci -ti ;e maʔu ʔul *mensʼi -ba pʰala ʔul *cohtoc -w₃ kulu·lhqʰac pʰala ʔaca·c *manac -ti ;g and then and then SS.PST again then, next one leave ABS into woods again person drive animal.pl INT.comp ;f Having done that, he went back into the woods, and again would drive people (toward the trap). ;n Halpern.009.019:93 ¶ T H8, 9.2 ;w soh men ído· mu wanʔwadú qʰaʔa· míʔda ;m soh men ʔ -do -e· mu *wa·nʔwad -u *qʰaʔa -w miʔda ;e soh men ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *wa·nʔwad -w₃ *qʰaʔa -w₃ miʔda ;g just thus, so ASR HSY NFV that one go here and there ABS daylight ABS.n every ;f He just traveled around like that every day. ;n Halpern.009.019:93 ¶ T H8, 9.3 ;w mensʼiba maʔu ʔúl tiʔkʰe yémhṭʰe šuṭʰéw ;m *mensʼi -ba maʔu ʔul tiʔkʰe yemhṭʰe *šuṭʰe· -w ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul tiʔkʰe yemhṭʰe *šuṭʰe· -w₃ ;g and then SS.PST and then 3r.Poss net open wide ABS ;f He spread out his net. ;n Halpern.009.019:93 ¶ T H8, 9.4 ;w maʔu ʔúl mensʼibá hó··w hó···w hó··w nihcéʔdo ;m maʔu ʔul *mensʼi -ba how how how *nihced -do ;e maʔu ʔul *mensʼi -ba how₂ how₂ how₂ *nihced -do ;g and then and then SS.PST oh yes oh yes oh yes say HSY ;f And then he said "ho·w ho·w ho·w." ;n Halpern.009.019:93 ¶ T H8, 9.5 ;w baqʼo tʰín ti· bénʔwadal qali· bebí·cedun mensʼiwem ído· mu ʔohó silakʼá·ticʼe·du ;m baqʼotʰin ti· *be·nʔwad -a -el qali· *be·bic -ed -in *mensʼi -wem ʔ -do -e· mu ʔoho *silakʼa·ticʼ -ed -u ;e baqʼotʰin ti· *be·nʔwad -a -el qali· *be·bic -ed -in *mensʼi -em₁ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔoho *silakʼa·ticʼ -ed -w₃ ;g something 3r.Subj carry (long) here and there FACT OBJ high lift up (long) DUR SS.SIM and then DS.SIM ASR HSY NFV that fire flash (of light) DUR ABS ;f He would raise high the thing he carried, and they say fire would flash. ;n Halpern.009.019:95 : GB: originally :: Halpern.009.019:95 ¶ T H8, 10.1 ;w ʔacáʔ nopʰotáʔli mi· wanʔwadún ʔacáʔ mana·cimé·du ti· yémhṭʰe šuṭʰe·yal tólhqʰaʔ ;m ʔaca·c *nopʰot -acʼ -ʔ =li mi· *wa·nʔwad -in ʔaca·c *manahci -med -u ti· yemhṭʰe *šuṭʰe· -ya -el =tolhqʰac ;e ʔaca·c *nohpʰo -ad₁+pl. agt. of -w₃ =li mi· *wa·nʔwad -in ʔaca·c *manac -med -w₃ ti· yemhṭʰe *šuṭʰe· -ya -el =tolhqʰac ;g person live in place.pl DUR ABS =LOC there (unseen) one go here and there SS.SIM person drive animal.pl DUR ABS 3r.Subj net open wide VIS REL.obj =towards ;f Traveling around in places where the people lived, he drove them toward the net he had spread out. ;n Halpern.009.019:95 ¶ T H8, 10.2 ;w maʔu ʔúl mi· ʔacaʔ cʰací·du kú·yi qan kú·kan cʰací·du ;m maʔu ʔul mi· ʔacaʔ *hcʰa -cid -u ku·yi qan ku·kan *hcʰa -cid -u ;e maʔu ʔul mi· ʔaca·c *hcʰa₅ -cid -w₃ ku·yi qan ku·kan *hcʰa₅ -cid -w₃ ;g and then there (unseen) person fall over DUR ABS once in while one at time fall over DUR ABS ;f And there people would fall in, sometimes one by one they fell in. ;n Halpern.009.019:95 ¶ T H8, 10.3 ;w mensʼiwem maʔu ʔúl ti· bénʔwadal milú· mul hóʔtʼo pʰikʼotá·du ʔacacʼ el duhkʰuyá·du ;m *mensʼi -wem maʔu ʔul ti· *be·nʔwad -a -el miluw mul hoʔtʼo *pʰikʼot -ad -i ʔaca·c =ʔel *duhkʰuy -ad -u ;e *mensʼi -em₁ maʔu ʔul ti· *be·nʔwad -a -el miluw mul₂ hoʔtʼo *pʰiʔkʼo₁ -ad₁ -i ʔaca·c =ʔel *duhkʰuy -ad₁ -w₃ ;g and then DS.SIM and then 3r.Subj carry (long) here and there FACT OBJ in, with that that, those head hit with stick.pl DUR SG.IMP person =OBJ kill DUR ABS ;f Then, what he was carrying around, he would hit them on the head with it, and he would kill the people. ;n Halpern.009.019:95 ¶ T H8, 10.4 ;w mensʼin ʔúl duhludá·du maʔu ʔúl ʔacalhqʰaʔ cʰiʔdicí·du ʔaca· necí·du ;m *mensʼi -in ʔul *duhlud -ad -u maʔu ʔul ʔaca·lhqʰac *cʰiʔdic -id -u ʔaca· *ne -cid -u ;e *mensʼi -in ʔul *duhlud -ad₁ -w₃ maʔu ʔul ʔaca·lhqʰac *cʰiʔdic -id -w₃ ʔaca· *ne₃ -cid -w₃ ;g and then SS.SIM then, next detach with fingers DUR ABS and then homeward pick up, grab (one) by handle DUR ABS to, at home put (long) on ground DUR ABS ;f He would pluck them out and drag them home, and put them down at the house. ;n Halpern.009.019:97 ¶ T H8, 10.5 ;w maʔu ʔúl malumá·du ʔacacʼ él ;m maʔu ʔul *malum -ad -u ʔaca·c =ʔel ;e maʔu ʔul *malum -ad₁ -w₃ ʔaca·c =ʔel ;g and then bake under fire DUR ABS person =OBJ ;f Then he would roast the people. ;n Halpern.009.019:97 ¶ T H8, 10.6 ;w ʔanawí qan ido· mu malumá·du ʔaca· necí·dun ;m ʔanawi =qan ʔ -do -e· mu *malum -ad -u ʔaca· *ne -cid -in ;e ʔanawi =qan ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *malum -ad₁ -w₃ ʔaca· *ne₃ -cid -in ;g right away =now ASR HSY NFV that bake under fire DUR ABS to, at home put (long) on ground DUR SS.SIM ;f He would roast them right away, putting them down at the house. ;n Halpern.009.019:97 ¶ T H8, 10.7 ;w maʔu ʔúl mi ʔámhul pʰala pʰala cóhtoʔ ;m maʔu ʔul *mi ʔamhul pʰala pʰala *cohtoc -ʔ ;e maʔu ʔul *mi₁ ʔamhul pʰala pʰala *cohtoc -w₃ ;g and then there, that next day again again one leave ABS ;f Then the next day, he would leave again. ;n Halpern.009.019:97 ¶ T H8, 11.1 ;w mulído· pʰiʔtʼan mihyóʔ calúw mihyóʔ qawiyá ;m mul ʔ -do -e· pʰiʔtʼan mihyoq *hcalu -w mihyoq qawiya ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· pʰiʔtʼan mihyoq *hcalu -w₃ mihyoq qawiya ;g that, those ASR HSY NFV unexpectedly woodrat one arrive ABS woodrat young man ;f Then one day Woodrat showed up, Young Man Woodrat. ;n Halpern.009.019:97 ¶ T H8, 11.2 ;w mu ʔdo· hadu hcaʔ diyá·cʼiʔ mílhqʰaʔ ʔacacʼ el ma·cáʔ tiyá·col qʰaʔílolo ʔem caʔ yaʔ nohpʰo duʔkʼú·li mihyocʼ él caʔ yácol qʰaʔílolo ʔel pʰakʼumqatí ;m mu ʔ -do -e· hadu· =ʔcaʔ *diya·cʼic -ʔ *mi =lhqʰac ʔaca·c =ʔel ma·cac tiya·col qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac nohpʰo *duʔkʼu -·li mihyoq =ʔel =ʔcaʔ =yacol qʰaʔilolo =ʔel *pʰakʼu·m -qa -ti ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· hadu· =ʔcayʔ+dial. var. of *diya·duc+pl. agt. of -w₃ *mi₁ =lhqʰac ʔaca·c =ʔel ma·cac tiya·col qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac nohpʰo *duʔkʼu -ʔli mihyoq =ʔel =ʔcayʔ+dial. var. of =yac+obj. of qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔel *pʰakʼu·m -hqa -ti ;g that ASR HSY NFV other =person order to leave ABS there, that =toward person =OBJ 3.Pl Subj 3r.AGT Obj ogre =SUBJ =person =AGT tribe, nation attack DS.PST woodrat =OBJ =person =AGT ogre =OBJ kill PERM INT.comp ;f Some other people sent him there, after Ogre killed those people's tribe, in order for Woodrat to kill Ogre. [?] ;n error in /mihyoc/? has standard a couple lines later ; not clear clause divisions :: Halpern.009.019:97 ¶ T H8, 11.3 ;w ciliʔqʼo diyá·cʼicʼ ido· mu matʼiléʔya baṭʰé· bayíhqaba ;m *cili·c -ʔ =qʼo *diya·cʼic -ʔ ʔ -do -e· mu matʼileʔya baṭʰe· *bayihqa ba ;e *cili·c -w₃ =qʼo *diya·duc+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of matʼile·ya+dial. var. of baṭʰe· *bayihqa ba ;g payment ABS.n =and order to leave ABS ASR HSY NFV that possessions many, a lot promise (a feast) oh no! ;f They sent him with payment, having promised many possessions. ;n AH: mat'iléʔya – applies to money as well as other things – possessions :: Halpern.009.019:99 ¶ T H8, 11.4 ;w mensʼí·li maʔu mihyokʼ ém caʔ yaʔ milhqʰaʔ cohtóʔ qʰaʔílolo ʔel pʰakʼumtí ;m *mensʼi -·li maʔu mihyoq =ʔem =ʔcaʔ =yac *mi =lhqʰac *cohtoc -ʔ qʰaʔilolo =ʔel *pʰakʼu·m -ti ;e *mensʼi -ʔli maʔu mihyoq =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac *mi₁ =lhqʰac *cohtoc -w₃ qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔel *pʰakʼu·m -ti ;g and then DS.PST now, next, then woodrat =SUBJ =person =AGT there, that =toward one leave ABS ogre =OBJ kill INT.comp ;f So Woodrat left for that place to kill Ogre. ;n Halpern.009.019:99 ¶ T H8, 12.1 ;w mulido· múlʔ qʰaʔílolo ʔem caʔ yaʔ cohtóʔ qʰama·tow ʔul mihyokʼ em ma·dúʔ ;m mul ʔ -do -e· mul qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac *cohtoc -ʔ qʰama·tow ʔul mihyoq ʔ -em *ma·duc -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· mul₂ qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac *cohtoc -w₃ qʰama·tow ʔul mihyoq ʔ₁ -em₃ *ma·duc -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV that, those ogre =SUBJ =person =AGT one leave ABS after then, next woodrat ASR SUBJ one arrive ABS ;f After Ogre had left, Woodrat arrived. ;n Halpern.009.019:99 ¶ T H8, 12.2 ;w mensʼí·lido· muhṭuṭú ʔima·ta ʔem heʔén sʼiti ma be·li wanʔwa nihcéʔdo ;m *mensʼi -·li -do -e· muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem heʔen *sʼi -ti ma be·li *wa·d -wa *nihced -do ;e *mensʼi -ʔli -do -e· muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem heʔen *sʼi₂ -ti ma be·li *wa·d₂ -wa *nihced -do ;g and then DS.PST HSY NFV great horned owl woman =SUBJ why (with "do") do, make INT.comp 2.Sg Subj here VIS one come here INTER say HSY ;f Owl Woman said, "What have you come here to do?" ;n Halpern.009.019:99 ¶ T H8, 12.3 ;w cibá· be·li ʔacaʔ hayómʔli tʰin e· maʔu nihcéʔdo muhṭuṭú ʔima·ta ʔém ;m ciba· be·li ʔacaʔ *hayom -ʔli =tʰin ʔ -Ø -e· maʔu *nihced -do muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem ;e ciba· be·li ʔaca·c *hayom -ʔli =tʰin ʔ₁ -a -e· maʔu *nihced -do muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem ;g (not) anyone here VIS person sev. go here and there DS.PST =not ASR FACT NFV this say HSY great horned owl woman =SUBJ ;f Owl Woman said, "No people come around here." ;n Halpern.009.019:101 ¶ T H8, 12.4 ;w pʰakʼumʔkʰe ʔé· mito nihceʔdo ;m *pʰakʼu·m -ʔkʰe ʔ -Ø -e· mito *nihced -do ;e *pʰakʼu·m -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· mito *nihced -do ;g kill FUT ASR FACT NFV 2.Sg Obj say HSY ;f "He will kill you," she said. ;n Halpern.009.019:101 ¶ T H8, 12.5 ;w ciba· bé· to· ʔacaʔ sʼimun qowíʔ tʰin e· nihceʔdo ;m ciba· be·tow ʔacaʔ sʼimun *hqowic -ʔ =tʰin ʔ -Ø -e· *nihced -do ;e ciba· bi·tow+dial. var. of ʔaca·c sʼimun *hqowic -w₃ =tʰin ʔ₁ -a -e· *nihced -do ;g (not) anyone from here person alive one return ABS =not ASR FACT NFV say HSY ;f "No one returns alive from here", she said. ;n Halpern.009.019:101 ¶ T H8, 12.6 ;w ʔacaʔ bimucí·du yacʼ e· mu nihceʔdo ;m ʔacaʔ *bimucid -u =ya·c ʔ -Ø -e· mu *nihced -do ;e ʔaca·c *bimucid -w₃ =yac ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of *nihced -do ;g man eat ABS =AGT ASR FACT NFV that say HSY ;f "He is a Man-Eater", she said. ;n Halpern.009.019:101 ¶ T H8, 13.1 ;w mensʼí·lido· mihyokʼ ém hú· nihcedu ;m *mensʼi -·li -do -e· mihyoq =ʔem hu·ʔ *nihced -u ;e *mensʼi -ʔli -do -e· mihyoq =ʔem hu·ʔ *nihced -w₃ ;g and then DS.PST HSY NFV woodrat =SUBJ yes say ABS ;f "Yes," said Woodrat. ;n Halpern.009.019:101 ¶ T H8, 13.2 ;w sóh ʔa ʔama· cadúta·dun wanʔwadú ʔe· nihceʔdo ;m soh ʔa ʔama· *cadut -ad -in *wa·nʔwad -u ʔ -Ø -e· *nihced -do ;e soh ʔa·+fr. var. of ʔama·₁ *cad₂ -ad₁ -in *wa·nʔwad -w₃ ʔ₁ -a -e· *nihced -do ;g just 1.Sg Subj place look DUR SS.SIM one go here and there ABS ASR FACT NFV say HSY ;f "I am just traveling around, looking at places", he said. ;n Halpern.009.019:101 ¶ T H8, 13.3 ;w mensʼí·lido· muhṭuṭu ʔima·ta ʔém qowí·cim be· to· nihceʔdo ;m *mensʼi -·li -do -e· muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem *hqowic -im be·tow *nihced -do ;e *mensʼi -ʔli -do -e· muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem *hqowic -im bi·tow+dial. var. of *nihced -do ;g and then DS.PST HSY NFV great horned owl woman =SUBJ one return FRM.IMP from here say HSY ;f Owl Woman said, "Return home from here!" ;n Halpern.009.019:101 ¶ T H8, 13.4 ;w soh ʔaná· ší·batʰqaʔ ;m soh ʔanaw *ši·batʰi -qacʼ -ʔ ;e soh ʔanaw₂ *ši·batʰi -qacʼ -w₃ ;g just very pity PSY ABS ;f She just pitied him very much. ;n Halpern.009.019:101 ¶ T H8, 13.5 ;w qʼoʔdí ʔnati ʔe· nihceʔdo mihyokʼ em ;m qʼoʔdi ʔ -nati ʔ -Ø -e· *nihced -do mihyoq ʔ -em ;e qʼoʔdi ʔ₁ -nati ʔ₁ -a -e· *nihced -do mihyoq ʔ₁ -em₃ ;g good ASR although ASR FACT NFV say HSY woodrat ASR SUBJ ;f "All right then," said Woodrat. ;n RO [?]: but that's all right :: Halpern.009.019:103 ¶ T H8, 14.1 ;w mensʼí·lido· muhṭuṭu ʔima·ta ʔém ʔul ʔimo dahálʔ ;m *mensʼi -·li -do -e· muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem ʔul ʔimo *dahal -ʔ ;e *mensʼi -ʔli -do -e· muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem ʔul ʔimo *dahal -w₃ ;g and then DS.PST HSY NFV great horned owl woman =SUBJ then, next hole dig ABS ;f Then Owl Woman dug a hole. ;n Halpern.009.019:103 ¶ T H8, 14.2 ;w ʔacaʔ sʼiʔí ʔe· mito yó·coʔkʰe nihceʔdo muhṭuṭu ʔima·ta ʔem ;m ʔacaʔ sʼiʔi ʔ -Ø -e· mito *yowco -ʔkʰe *nihced -do muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem ;e ʔaca·c sʼiʔi ʔ₁ -a -e· mito *yowco -ʔkʰe *nihced -do muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem ;g person flesh ASR FACT NFV 2.Sg Obj serve food FUT say HSY great horned owl woman =SUBJ ;f "He will serve you human flesh," said Owl Woman. ;n Halpern.009.019:103 ¶ T H8, 14.3 ;w ʔacaʔ sʼiʔí maʔyul e· mu·kinʔ bimucí·du nihcéʔdo ;m ʔacaʔ sʼiʔi maʔyul ʔ -Ø -e· mu·kinʔ *bimucid -u *nihced -do ;e ʔaca·c sʼiʔi maʔyul ʔ₁ -a -e· mu·kinʔ *bimucid -w₃ *nihced -do ;g person flesh only ASR FACT NFV 3m.Sg Subj eat ABS say HSY ;f "He only eats human flesh," she said. ;n Halpern.009.019:103 ¶ T H8, 14.4 ;w mensʼin mú·kinʔ ʔacaʔ hoʔtʼo kʼolom é· ṭʰoʔo bílita·du nihcéʔdo ;m *mensʼi -in mu·kinʔ ʔacaʔ hoʔtʼo kʼolomʔ ʔ -Ø -e· ṭʰoʔo *bilitad -u *nihced -do ;e *mensʼi -in mu·kinʔ ʔaca·c hoʔtʼo kʼolomʔ ʔ₁ -a -e· ṭʰoʔo *bili -w₃ *nihced -do ;g and then SS.SIM 3m.Sg Subj person brain ASR FACT NFV mush (in general) eat.pl ABS say HSY ;f "He eats soup of human brains," she said. ;n Halpern.009.019:103 ¶ T H8, 14.5 ;w men é· mito yó·coʔkʰe nihceʔdo ;m men ʔ -Ø -e· mito *yowco -ʔkʰe *nihced -do ;e men ʔ₁ -a -e· mito *yowco -ʔkʰe *nihced -do ;g thus, so ASR FACT NFV 2.Sg Obj serve food FUT say HSY ;f "That's what he will serve you," she said. ;n Halpern.009.019:103 ¶ T H8, 14.6 ;w ménsʼipʰila ʔé· ma bé·li ʔimo mitálaʔkʰe bé·li ʔimo samá· ʔe· ma cahcíʔkʰe ;m *mensʼi -pʰila ʔ -Ø -e· ma be·li ʔimo *mitala -ʔkʰe be·li ʔimo sama· ʔ -Ø -e· ma *cahci -ʔkʰe ;e *mensʼi -pʰila ʔ₁ -a -e· ma be·li ʔimo *mitala -ʔkʰe be·li ʔimo sama· ʔ₁ -a -e· ma *cahci₁ -ʔkʰe ;g and then DS.FUT ASR FACT NFV 2.Sg Subj here VIS hole throw, put down FUT here VIS hole near ASR FACT NFV 2.Sg Subj one sit down on ground FUT ;f When he does that, he will throw you down in the hole here; you will sit down next to the hole," ;n Halpern.009.019:103 ¶ T H8, 14.7 ;w nihcéʔdo muhṭuṭú ʔima·ta ʔem mihyóʔ yacol ;m *nihced -do muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem mihyoq =yacol ;e *nihced -do muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem mihyoq =yac+obj. of ;g say HSY great horned owl woman =SUBJ woodrat =AGT ;f said Owl Woman to Rat. ;n Halpern.009.019:103 ¶ T H8, 15.1 ;w mensʼí·li ʔul duwéʔli qʰaʔílolo ʔem cáʔ yaʔ wa·du biʔtʼá·li ;m *mensʼi -·li ʔul duweʔli qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac *wa·d -u *biʔtʼa -·li ;e *mensʼi -ʔli ʔul duweʔli qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac *wa·d₂ -w₃ *biʔtʼa₂ -ʔli ;g and then DS.PST then, next evening ogre =SUBJ =person =AGT one come here ABS almost DS.PST ;f When night came, Ogre was due to arrive. ;n Halpern.009.019:105 ¶ T H8, 15.2 ;w maʔu ʔul ʔimo dáhalʔ mihyóʔ yacol qʼawá·du·ti ;m maʔu ʔul ʔimo *dahal -ʔ mihyoq =yacol *qʼawa·duc -ti ;e maʔu ʔul ʔimo *dahal -w₃ mihyoq =yac+obj. of *qʼawa·duc₁ -ti ;g and then hole dig ABS woodrat =AGT store, hide INT.comp ;f Then she dug a hole in order to hide Rat. ;n Halpern.009.019:105 ¶ T H8, 15.3 ;w mensʼiba ʔul mí· ʔimo qʼawá·cʼiʔ ;m *mensʼi -ba ʔul mi· ʔimo *qʼawa·cʼic -ʔ ;e *mensʼi -ba ʔul mi· ʔimo *qʼawa·duc₁+pl. agt. of -w₃ ;g and then SS.PST then, next there (unseen) hole store, hide ABS ;f And they hid him there in the hole. ;n Halpern.009.019:105 ¶ T H8, 15.4 ;w mensʼiba wína· kʼaṭá hṭʰeyaʔ bihše kuwé·ru muʔdo· má·caʔkʰe šáhmaʔ ;m *mensʼi -ba wina· kʼaṭa h *ṭʰeyaq ʔ bihše kuwe·ru mu ʔ -do -e· ma·caʔkʰe *šahmacʼ -ʔ ;e *mensʼi -ba wina· kʼaṭa h₁ *ṭʰeyaq ʔ₁ bihše kuwe·ru mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ma·caʔkʰe *šahmacʼ -w₃ ;g and then SS.PST above shell, hide INORG spread to cover ASR deer hide that ASR HSY NFV 3.Pl Ben lightweight blanket ABS.n ;f And they spread a hide on top, a deer hide, their covering. ;n Halpern.009.019:105 ¶ T H8, 15.5 ;w maʔu ʔúl qʰaʔílolo ʔem ma·dúʔ mulidó· ʔul bíhše dihṭibítʰqaw ;m maʔu ʔul qʰaʔilolo =ʔem *ma·duc -ʔ mul ʔ -do -e· ʔul bihše *diṭibit -qa -w ;e maʔu ʔul qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem *ma·duc -w₃ mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul bihše *dihṭibic -hqa -w₃ ;g and then ogre =SUBJ one arrive ABS that, those ASR HSY NFV then, next meat fall down with thud.pl CAUS ABS ;f Then Ogre arrived, and he threw the meat down hard (with a thud). ;n Halpern.009.019:105 ¶ T H8, 15.6 ;w mensʼiba yala ʔáhca· maʔ dú·cicʼba bihše ʔel malúmʔ tʰin ;m *mensʼi -ba yala ʔahcaw *ma·qʷ -ʔ *ʔdu·cicʼ -ba bihše =ʔel *malum -ʔ =tʰin ;e *mensʼi -ba yala ʔahcaw *ma·qʷ -w₃ *ʔdu·cicʼ -ba bihše =ʔel *malum -w₃ =tʰin ;g and then SS.PST straight in house one come in ABS know SS.PST meat =OBJ bake under fire ABS =not ;f He came straight into the house, because he knew the meat was not roasted [?]. ;n Halpern.009.019:105 ¶ T H8, 15.7 ;w ʔacaʔ míhšewe· ʔacáʔ nihceʔdo ;m ʔacaʔ *mihše -wa -e· ʔaca·c *nihced -do ;e ʔaca·c *mihše -a -e· ʔaca·c *nihced -do ;g person smell FACT NFV person say HSY ;f "A person, it smells like a person," he said. ;n Halpern.009.019:107 ¶ T H8, 15.8 ;w mensʼí·li miyá·daqʰanʔ muhṭuṭú ʔima·ta ʔem soh cʰóhqaʔdo ;m *mensʼi -·li miya·daqʰanʔ muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem soh *hcʰohqacʼ -do ;e *mensʼi -ʔli miya·daqʰanʔ muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem soh *hcʰohqacʼ -do ;g and then DS.PST 3.Poss spouse great horned owl woman =SUBJ just scold, quarrel HSY ;f Then his wife Owl Woman just scolded him. ;n Halpern.009.019:107 ¶ T H8, 15.9 ;w cibá· ʔwa ṭa mito be·li ʔacaʔ macʼi·cíʔba nihcéʔdo ;m ciba· ʔ -wa =ṭa mito be·li ʔacaʔ *ma·cʼic -iʔba *nihced -do ;e ciba· ʔ₁ -wa =ṭa mito be·li ʔaca·c *ma·duc+pl. agt. of -iʔba *nihced -do ;g who ASR INTER =FOC 2.Sg Obj here VIS person one arrive COND say HSY ;f "What people would come here to (visit) you?" she said. ;n Halpern.009.019:107 ¶ T H8, 15.10 ;w baqʼo ʔácaʔ nihceʔdo heʔé· tow nihceʔdo ʔacaʔ yácʰma mito cʰiyacʼahqacʼé· nihceʔdo ;m baqʼo ʔaca·c *nihced -do heʔey =tow *nihced -do ʔacaʔ =yacʰma mito *cʰiyacʼaq -qacʼ -Ø -e· *nihced -do ;e baqʼo ʔaca·c *nihced -do heʔey =ltow+fr. var. of *nihced -do ʔaca·c =yacʰma mito *cʰiyacʼaq -qacʼ -a -e· *nihced -do ;g what person say HSY where =from say HSY person =PL 2.Sg Obj get scared PSY FACT NFV say HSY ;f "What person?" she said, "Where from?" she said, "People are afraid of you,", she said. ;n Halpern.009.019:107 ¶ T H8, 15.11 ;w ciba· cʰo·wé· nihceʔdo ;m ciba· *hcʰo· -w -e· *nihced -do ;e ciba· *hcʰo·₁ -a -e· *nihced -do ;g (not) anyone not be present FACT NFV say HSY ;f "There's nobody here," she said. ;n GB: notice "nobody" meaning with /cʰo·-/ as Negative, not /tʰin/ :: Halpern.009.019:107 ¶ T H8, 16.1 ;w dá· ʔacaʔ ʔiwé· be·li ceʔdo qʰaʔílolo ʔem ;m da· ʔacaʔ *ʔi -w -e· be·li *ced -do qʰaʔilolo =ʔem ;e da· ʔaca·c *ʔi -a -e· be·li *hced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem ;g no person be FACT NFV here VIS say HSY ogre =SUBJ ;f "No, a person is here," said Ogre. ;n Halpern.009.019:107 ¶ T H8, 16.2 ;w caʔqamé to nihceʔdo ;m *caʔqa -me to *nihced -do ;e *caʔqa -meʔ to·+fr. var. of *nihced -do ;g show IMP.PL 1.Sg Obj say HSY ;f "Show him to me!" he said. ;n Halpern.009.019:107 ¶ T H8, 16.3 ;w hiʔbayá yacʼ iʔsʼuwe· mu nihceʔdo ;m hiʔbayayac ʔ -sʼuw -e· mu *nihced -do ;e hiʔbayayac ʔ₁ -sʼuw -e· mu·+fr. var. of *nihced -do ;g 1.Poss daughter's husband ASR MAND NFV that say HSY ;f "Let him be my son-in-law," he said. ;n Halpern.009.019:107 ¶ T H8, 16.4 ;w kulú· to· qʰamací·duwaʔsʼuwe· nihceʔdo ;m kulu· to· *qʰama·c -id -uwad -sʼuw -e· *nihced -do ;e kulu· to· *qʰama·c -id -uwad₁ -sʼuw -e· *nihced -do ;g wilderness 1.Sg Obj accompany DUR DIST* MAND NFV say HSY ;f "Let him accompany me in the woods," he said. ;n AH: qamaǯi·duwá·du – he always follows around :: Halpern.009.019:107 ¶ T H8, 16.5 ;w baqʼo bahye·tʰidó· mice·dun sóh naṭa qáwi min ido· mu ʔama báhyew ʔtʰin ;m baqʼo *bahye· -tʰi -do -e· *miced -in soh naṭa qawi =min ʔ -do -e· mu ʔama *bahye· -w =ʔtʰin ;e baqʼo *bahye· -tʰ -do -e· *miced -in soh naṭa qawi =min ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔama·₂ *bahye· -w₃ =tʰin ;g (not) anything stop speaking, singing NEG HSY NFV say SS.SIM just baby =like ASR HSY NFV that thing stop speaking, singing ABS =not ;f He didn't stop talking; like a child, he didn't stop it. ;n Halpern.009.019:109 ¶ T H8, 16.6 ;w mensʼí·li ʔul caʔqáw yahwí ʔbaya yahwi ʔbaya nihceʔdo qʰaʔílolo ʔem daʔtʼabá ;m *mensʼi -·li ʔul *caʔqa -w yahwiy ʔbaya yahwiy ʔbaya *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem *daʔtʼa -ba ;e *mensʼi -ʔli ʔul *caʔqa -w₃ yahwiy hiʔbayayac+voc. of yahwiy hiʔbayayac+voc. of *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem *daʔtʼa₁ -ba ;g and then DS.PST then, next show ABS thank you! 1.Poss daughter's husband thank you! 1.Poss daughter's husband say HSY ogre =SUBJ find, get SS.PST ;f So they showed him [Rat], and he said "Thank you, son-in-law! Thank you, son-in-law!", having found him. ;n Halpern.009.019:109 ¶ T H8, 16.7 ;w kulu· tó· maya qʰamaci·duwánʔkʰe ʔe· nihceʔdo ;m kulu· to· maya *qʰama·c -id -uwad -ʔkʰe ʔ -Ø -e· *nihced -do ;e kulu· to· maya *qʰama·c -id -uwad₁ -ʔkʰe ʔ₁ -a -e· *nihced -do ;g wilderness 1.Sg Obj 2.Pl Subj accompany DUR DIST* FUT ASR FACT NFV say HSY ;f You will accompany me in the woods," he said. ;n Halpern.009.019:109 ¶ T H8, 16.8 ;w bihše cʰahqapʰíla nihceʔdo ;m bihše *cʰahqa -pʰila *nihced -do ;e bihše *cʰahqa -pʰila *nihced -do ;g deer snare, catch DS.FUT say HSY ;f "When I catch deer," he said. ;n Halpern.009.019:109 ¶ T H8, 17.1 ;w maʔu ʔúl mensʼi·li mihyokʼ ém be·li ʔimo sáma· cahcido ;m maʔu ʔul *mensʼi -·li mihyoq =ʔem be·li ʔimo sama· *cahci -do ;e maʔu ʔul *mensʼi -ʔli mihyoq =ʔem be·li ʔimo sama· *cahci₁ -do ;g and then and then DS.PST woodrat =SUBJ here VIS hole near one sit down on ground HSY ;f Then Rat sat down here by the hole. ;n Halpern.009.019:109 ¶ T H8, 17.2 ;w maʔu ʔúl mensʼi·li qʰaʔílolo ʔem ʔacaʔ sʼíʔi yó·codo šámʔ li cuṭʼáʔ ;m maʔu ʔul *mensʼi -·li qʰaʔaylolo =ʔem ʔacaʔ sʼiʔi *yowco -do ša·mʔ =li *cuṭʼa·q -ʔ ;e maʔu ʔul *mensʼi -ʔli qʰaʔaylolo =ʔem ʔaca·c sʼiʔi *yowco -do ša·mʔ =wi *cuṭʼa·q -w₃ ;g and then and then DS.PST ogre =SUBJ person flesh serve food HSY work tray basket =in full ABS.a ;f And Ogre served human flesh, in a full basket / the basket was full [?]. ;n Halpern.009.019:109 ¶ T H8, 17.3 ;w mensʼibá ʔul hoʔtʼo kʼólomʔ ṭʰoʔó ʔacaʔ hóʔtʼo kʼolomʔ mul ʔul yó·codo bimucínʔqati mihyóʔ yacol ;m *mensʼi -ba ʔul hoʔtʼo kʼolomʔ ṭʰoʔo ʔacaʔ hoʔtʼo kʼolomʔ mul ʔul *yowco -do *bimucinʔqa -ti mihyoq =yacol ;e *mensʼi -ba ʔul hoʔtʼo kʼolomʔ ṭʰoʔo ʔaca·c hoʔtʼo kʼolomʔ mul₂ ʔul *yowco -do *bimucinʔqa -ti mihyoq =yac+obj. of ;g and then SS.PST then, next brain mush (in general) person brain that, those then, next serve food HSY feed INT.comp woodrat =AGT ;f And then he served brain soup, human brains, to make Rat eat it. ;n ACC :: Halpern.009.019:111 ¶ T H8, 17.4 ;w mensʼiwem ʔúl mul bimucí·du yehe sʼíw soh be·li ʔímo· mitalá·do ;m *mensʼi -wem ʔul mul *bimucid -u =yihe *sʼi -w soh be·li ʔimo· *mitala -do ;e *mensʼi -em₁ ʔul mul₂ *bimucid -w₃ =yihe *sʼi₂ -w₃ soh be·li ʔimo· *mitala -do ;g and then DS.SIM then, next that, those eat ABS =as if do, make ABS just here VIS in hole throw, put down HSY ;f So [Rat] made as if to eat it, but just threw it down into the hole here. ;n Halpern.009.019:111 ¶ T H8, 17.5 ;w mensʼiba ʔúl šamʔ qʼaṭa· banéw haʔdi bánaʔdo· šámʔ ;m *mensʼi -ba ʔul ša·mʔ qʼaṭa· *bane -w haʔdi *bana·q -do -e· ša·mʔ ;e *mensʼi -ba ʔul ša·mʔ qʼaṭa· *bane₁ -w₃ haʔdi *bana·q -do -e· ša·mʔ ;g and then SS.PST then, next work tray basket empty throw and hit ABS there throw out HSY NFV work tray basket ;f And he threw down the empty basket, threw the basket over there. ;n AH: plu. k'aḍáy·a :: Halpern.009.019:111 ¶ T H8, 17.6 ;w qʼoʔdi ʔé· nihceʔdo damúcʰwiye· to nihceʔdo mihyokʼ ém ʔcaʔ yaʔ ;m qʼoʔdi ʔ -Ø -e· *nihced -do *damuc -wi -y -e· to *nihced -do mihyoq =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e qʼoʔdi ʔ₁ -a -e· *nihced -do *damuc -wi -ya -e· to·+fr. var. of *nihced -do mihyoq =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g good ASR FACT NFV say HSY get enough to eat 1O VIS NFV 1.Sg Obj say HSY woodrat =SUBJ =person =AGT ;f "It's good," he said, "I've had enough," said Rat Man. ;n Halpern.009.019:111 ¶ T H8, 18.1 ;w mensʼiba ʔul mi· ʔámhul maʔu ʔúl kulúlhqʰaʔ šude·du mahceyél bihše cʰáhqati ;m *mensʼi -ba ʔul mi· ʔamhul maʔu ʔul kulu·lhqʰac *šude·d -u mahceyel bihše *cʰahqa -ti ;e *mensʼi -ba ʔul mi· ʔamhul maʔu ʔul kulu·lhqʰac *šude·d -w₃ mahceye+obj. of bihše *cʰahqa -ti ;g and then SS.PST then, next there (unseen) next day and then into woods lead, pull (one) along ABS 3r.Poss daughter's husband deer snare, catch INT.comp ;f On the next day, he led his son-in-law into the woods to catch deer. ;n Halpern.009.019:111 ¶ T H8, 18.2 ;w hó··w hó···w nihceʔdo ʔacaʔ manáhcin ;m how how *nihced -do ʔacaʔ *manahci -in ;e how₂ how₂ *nihced -do ʔaca·c *manac -in ;g oh yes oh yes say HSY person drive animal.pl SS.SIM ;f "Ho·w, ho·w," he said, driving people. ;n Halpern.009.019:113 ¶ T H8, 18.3 ;w mensʼi·li ʔul ti· bénʔwadál qalí· bebí·cedu mul ʔoho mín siṭʼamaʔ ;m *mensʼi -·li ʔul ti· *be·nʔwad -a -el qali· *be·bic -ed -u mul ʔoho =min *siṭʼamacʼ -ʔ ;e *mensʼi -ʔli ʔul ti· *be·nʔwad -a -el qali· *be·bic -ed -w₃ mul₂ ʔoho =min *siṭʼamacʼ -w₃ ;g and then DS.PST then, next 3r.Subj carry (long) here and there FACT REL.obj high lift up (long) DUR ABS that, those fire =like flash ABS ;f He raised high what he carried around, and it flashed like fire. ;n Halpern.009.019:113 ¶ T H8, 19.1 ;w mensʼí·lido· mul mihyokʼ ém wá·yi qan mobí·cedu ;m *mensʼi -·li -do -e· mul mihyoq =ʔem =ʔwa·yi =qan *mo·bic -ed -u ;e *mensʼi -ʔli -do -e· mul₂ mihyoq =ʔem =ʔwa·yi =qan *mo·bic -ed -w₃ ;g and then DS.PST HSY NFV that, those woodrat =SUBJ =before, in front of =now run away DUR ABS ;f Rat ran off ahead of him. ;n Halpern.009.019:113 ¶ T H8, 19.2 ;w menʔsʼibá yémhṭʰe šuṭʰe·yálli mí· ʔul hoʔó wi qaqʰámʔ yemhṭʰe ʔél qaʔcʼóʔcʼoʔ ;m *mensʼi -ba yemhṭʰe *šuṭʰe· -ya -el =li mi· ʔul hoʔo =wi *qaqʰam -ʔ yemhṭʰe =ʔel *qaʔcʼoʔcʼo -c -ʔ ;e *mensʼi -ba yemhṭʰe *šuṭʰe· -ya -el =li mi· ʔul hoʔo =wi *qaqʰa· -w₃ yemhṭʰe =ʔel *qaʔcʼoʔcʼo -c₂ -w₃ ;g and then SS.PST net open wide VIS OBJ =LOC there (unseen) then, next tooth =with, by (INSTR) detach with teeth or scissors.pl ABS net =OBJ gnaw to pieces SMLF ABS ;f Where he had opened up nets, he cut them with his teeth, he chewed up the nets. ;n Halpern.009.019:113 ¶ T H8, 19.3 ;w mensʼiwem ʔacaʔ duwál pʰilici·du našoya yyá ʔel qawiyá yya ʔel ʔacaʔ qʼoʔdí yya ʔiy múl duwal pʰilíhqawa·du ;m *mensʼi -wem ʔacaʔ duwal *pʰili -cid -u našoya =yya =ʔel qawiya =yya =ʔel ʔacaʔ qʼoʔdi yya ʔiy mul duwal *pʰili -hqa -wad -u ;e *mensʼi -em₁ ʔaca·c duwal *pʰili₁ -cid -w₃ našoya =yya =ʔel qawiya =yya =ʔel ʔaca·c qʼoʔdi yya ʔiy mul₂ duwal *pʰili₁ -hqa -wad₂ -w₃ ;g and then DS.SIM person through group arrive DUR ABS young woman =PL =OBJ young man =PL =OBJ person best that, those through group arrive PERM DUR ABS ;f Then a group of people arrived, young women and young men, and he let the best people go through. ;n Halpern.009.019:113 ¶ T H8, 19.4 ;w mensʼiwem múl pišudú yya ʔiy ninéʔcal iy ʔama doqoṭóltamacʼ íy sóh pʰaʔṭipʰáṭitʰmucʼ íy men í· ʔul cʰátʰqaw ;m *mensʼi -wem mul pišudu yya ʔiy nineʔca -el =ʔiy ʔama *doqoṭolta -macʼ -ʔ =ʔiy soh *paʔṭipaṭit -mucʼ -ʔ =ʔiy men *ʔi -w ʔul *cʰatʰqa -w ;e *mensʼi -em₁ mul₂ pišudu yya ʔiy nineʔca -el =ʔiy ʔama·₂ *dohqoṭol -mad+pl. agt. of -w₃ =ʔiy soh *pʰaʔṭiʔṭi -mucʼ -w₃ =ʔiy men *ʔi -w₃ ʔul *cʰatʰqa -w₃ ;g and then DS.SIM that, those worst elders OBJ =PART thing fail, give up.pl within, at ABS =PART just poking with stick.pl RECIP ABS =PART thus, so be ABS then, next trap ABS ;f But the worst of the old people, the ones who just gave up, who stagger around [poking a cane?], the ones like this they caught. ;n AH: ama dogoḍólʔtamač'iy – those who can't get around :: Halpern.009.019:113f ¶ T H8, 19.5 ;w soh ší·batʰya· ninéʔcal iy heʔen pʰiléhtibicʼkʰe tʰin men í· ʔul cʰatʰqaw ;m soh ši·batʰyaw nineʔca -el =ʔiy heʔen *pʰilebic -ht -ʔkʰe =tʰin men *ʔi -w ʔul *cʰatʰqa -w ;e soh ši·batʰyaw nineʔca -el =ʔiy heʔen *pʰilebic -ht -ʔkʰe =tʰin men *ʔi -w₃ ʔul *cʰatʰqa -w₃ ;g just pitiful elders OBJ =PART (not) any way group leave PL.MVT FUT =(cannot) thus, so be ABS then, next trap ABS ;f Just pitiful old people, they can't run away, that's the kind he caught. ;n Halpern.009.019:115 ¶ T H8, 19.6 ;w mulído· mensʼi·li qʰaʔílolo ʔem caʔ yaʔ maʔu ʔúl mul hoʔtʼo pʰíkʼoʔ ;m mul ʔ -do -e· *mensʼi -·li qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac maʔu ʔul mul hoʔtʼo *pʰikʼot -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· *mensʼi -ʔli qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac maʔu ʔul mul₂ hoʔtʼo *pʰiʔkʼo₁ -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV and then DS.PST ogre =SUBJ =person =AGT and then that, those head hit with stick.pl ABS ;f Then Ogre Man, he hit their heads. ;n Halpern.009.019:115 ¶ T H8, 20.1 ;w mensʼí·li ʔul mihyokʼ ém wá·yi qan mo·bícʼba maʔu tiyá·coʔkʰe bihšé hcoʔ tiyaʔ maʔáʔkʰe ʔíy ;m *mensʼi -·li ʔul mihyoq =ʔem =ʔwa·yi =qan *mo -ibic -ba maʔu tiya·coʔkʰe bihše *hcoq -ʔ tiya·c *maʔa -ʔkʰe =ʔiy ;e *mensʼi -ʔli ʔul mihyoq =ʔem =ʔwa·yi =qan *mo₁ -ibic -ba maʔu tiya·coʔkʰe bihše *hcoq -w₃ tiya·c *maʔa -ʔkʰe =ʔiy ;g and then DS.PST then, next woodrat =SUBJ =before, in front of =now run away SS.PST this 3r.AGT Ben deer shoot ABS 3r.AGT Subj eat FUT =PART ;f Now Rat ran ahead and shot a deer for them (himself and the others), for them to eat. ;n Halpern.009.019:115 ¶ T H8, 20.2 ;w mu· ṭʼo bihše qʼóʔdi ʔiy ;m mu· =ʔṭʼo bihše qʼoʔdi =ʔiy ;e mu· =ʔṭʼo bihše qʼoʔdi =ʔiy ;g that =EMPH meat good =PART ;f It was some good meat. ;n Halpern.009.019:115 ¶ T H8, 20.3 ;w mensʼíba mul ʔaca·líl cʰiʔdíʔ wá·yi qan ʔul ʔaca· néw ;m *mensʼi -ba mul ʔaca·l -il *cʰiʔdic -ʔ =ʔwa·yi =qan ʔul ʔaca· *ne -w ;e *mensʼi -ba mul₂ ʔaca·l -il *cʰiʔdic -w₃ =ʔwa·yi =qan ʔul ʔaca· *ne₃ -w₃ ;g and then SS.PST that, those to house Directional pick up, grab (one) by handle ABS =before, in front of =now then, next to, at home throw, put long object ABS ;f He carried it home and put it in the house. ;n Halpern.009.019:115 ¶ T H8, 20.4 ;w mensʼíba ʔul baṭʼów maʔu ʔúl muʔtʼáhqaw miyá·ša· muhṭuṭú ʔima·ta ʔem ;m *mensʼi -ba ʔul *baṭʼo· -w maʔu ʔul *muʔtʼahqa -w miya·ša· muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem ;e *mensʼi -ba ʔul *baṭʼo· -w₃ maʔu ʔul *muʔtʼahqa -w₃ miya·ša· muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem ;g and then SS.PST then, next skin with knife ABS and then cook (food) ABS 3.Poss mother-in-law great horned owl woman =SUBJ ;f Then he skinned it, and his mother-in-law, Owl Woman, cooked it. ;n Halpern.009.019:117 ¶ T H8, 20.5 ;w mensʼíba ʔul bimuyíʔ mu· ṭʼo biʔdu ṭʰóʔo qahcawaʔ mu· ṭʼo ṭʰoʔó hmi biliw ;m *mensʼi -ba ʔul *bimuyicʼ -ʔ mu· =ʔṭʼo biʔdu ṭʰoʔo *qahcawacʼ -ʔ mu· =ʔṭʼo ṭʰoʔo =hmi *bili -w ;e *mensʼi -ba ʔul *bimucid+pl. agt. of -w₃ mu· =ʔṭʼo biʔdu ṭʰoʔo *qahcawad+pl. agt. of -w₃ mu· =ʔṭʼo ṭʰoʔo =hmi *bili -w₃ ;g and then SS.PST then, next eat ABS that =EMPH acorn acorn mush eat with ABS that =EMPH acorn mush =real eat ABS ;f Then they ate it together with acorn mush, they ate (with a spoon) real mush. ;n Halpern.009.019:117 ¶ T H8, 20.6 ;w mensʼí·li ʔul qʰamá·tow ṭʼi· ʔul bihše ʔél qʼahcacʼíʔli qʰamá·tow ma·duʔ qʰaʔílolo ʔem caʔ yaʔ ;m *mensʼi -·li ʔul qʰama·tow ṭʼi· ʔul bihše =ʔel *qʼahcaduc -ʼ -ʔli qʰama·tow *ma·duc -ʔ qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e *mensʼi -ʔli ʔul qʰama·tow ṭʼi· ʔul bihše =ʔel *qʼawa·duc₁ -ʼ -ʔli qʰama·tow *ma·duc -w₃ qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g and then DS.PST then, next after all then, next meat =OBJ store, hide.pl PL.AGT DS.PST after one arrive ABS ogre =SUBJ =person =AGT ;f Afterwards, when they had stored all the meat, Ogre arrived. ;n Halpern.009.019:117 ¶ T H8, 21.1 ;w ménsʼiba bihšé ʔel dihṭibítʰqaw ʔuhwá· ;m *mensʼi -ba bihše =ʔel *diṭibit -qa -w ʔuhwa· ;e *mensʼi -ba bihše =ʔel *dihṭibic -hqa -w₃ ʔuhwa· ;g and then SS.PST meat =OBJ fall down with thud.pl CAUS ABS outside ;f He dropped the meat outside with a thud. ;n Halpern.009.019:117 ¶ T H8, 21.2 ;w ménsʼiba yala ʔahcá· maʔ ;m *mensʼi -ba yala ʔahcaw *mac -ʔ ;e *mensʼi -ba yala ʔahcaw *mac -w₃ ;g and then SS.PST straight in house one go in ABS ;f And he went right into the house. ;n Halpern.009.019:117 ¶ T H8, 21.3 ;w hḿ ceʔdo qʰaʔílolo ʔem baqʼó ʔwa qʼoʔdi mihšewám ceʔdo ;m hm *ced -do qʰaʔilolo =ʔem baqʼo ʔ -wa qʼoʔdi *mihše -wa -em *ced -do ;e hm₁ *hced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem baqʼo ʔ₁ -wa qʼoʔdi *mihše -a -em₂ *hced -do ;g "I'm paying attention" say HSY ogre =SUBJ what ASR INTER good smell FACT RESP say HSY ;f "Hmm," he said, "What smells good?" ;n Halpern.009.019:117 ¶ T H8, 21.4 ;w nihcéʔdo qʰaʔílolo ʔem ;m *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem ;e *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem ;g say HSY ogre =SUBJ ;f Ogre said it. ;n Halpern.009.019:119 ¶ T H8, 21.5 ;w to·qa míl ʔbakʰe dihqaméʔ nihceʔdo qʼoʔdi mihšewal míl ʔbakʰe nihceʔdo ;m to· qa mil ʔbakʰe *dihqa -meʔ *nihced -do qʼoʔdi *mihše -wa -el mil ʔbakʰe *nihced -do ;e to· qayʔ+fr. var. of mil ʔbakʰe *dihqa₁ -meʔ *nihced -do qʼoʔdi *mihše -a -el mil ʔbakʰe *nihced -do ;g 1.Sg Obj Pol.Req some of that give nonlong object IMP.PL say HSY good smell FACT REL.obj some of that say HSY ;f "Give me some of that," he said, "some of what smells good!" ;n Halpern.009.019:119 ¶ T H8, 21.6 ;w baqʼó ʔwa maya ʔama· cʼíškan bimuyiʔ nihcéʔdo ;m baqʼo ʔ -wa maya ʔama· cʼiškan *bimuyicʼ -ʔ *nihced -do ;e baqʼo ʔ₁ -wa maya ʔama·₂ cʼiškan *bimucid+pl. agt. of -w₃ *nihced -do ;g what ASR INTER 2.Pl Subj thing delicious eat ABS say HSY ;f "What delicious thing are you eating?" he said. ;n Halpern.009.019:119 ¶ T H8, 21.7 ;w sóh ʔama· báhyew ʔtʰín idó· mu qʰaʔílolo ʔem ;m soh ʔama· *bahye· -w =ʔtʰin ʔ -do -e· mu qʰaʔilolo =ʔem ;e soh ʔama·₂ *bahye· -w₃ =tʰin ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem ;g just thing stop speaking, singing ABS =not ASR HSY NFV that ogre =SUBJ ;f Ogre just didn't stop asking that. ;n Halpern.009.019:119 ¶ T H8, 21.8 ;w naṭa qawi yáʔ min cahno·du ;m naṭa qawi =yac =min *cahno·d -u ;e naṭa qawi =yac =min *cahno·d -w₃ ;g baby =AGT =like talk ABS ;f He talked like a small child. ;n Halpern.009.019:119 ¶ T H8, 21.9 ;w sóh men maʔyul bimuyiʔté· ya nihceʔdo ;m soh men maʔyul *bimuyicʼ -te -e· ya *nihced -do ;e soh men maʔyul *bimucid+pl. agt. of -te -e· ya *nihced -do ;g just thus, so only eat PRF.INT NFV 1.Pl Subj say HSY ;f "Let's only eat that," he said. ;n GB: [ya] and [let us] in brackets; intended to mean that it's optional? should be dropped? or just to link up the morpheme and the gloss? :: Halpern.009.019:119 ¶ T H8, 21.10 ;w maʔal ʔa· ʔacaʔ bimucí·dal sahqáʔte· ʔa nihcéʔdo ;m maʔal ʔa· ʔacaʔ *bimucid -a -el *sahqacʼ -te -e· ʔa *nihced -do ;e maʔu+obj. of ʔa· ʔaca·c *bimucid -a -el *sahqacʼ -te -e· ʔa·+fr. var. of *nihced -do ;g this 1.Sg Subj person eat FACT OBJ stop (doing) PRF.INT NFV 1.Sg Subj say HSY ;f "I'll stop eating this human," he said. ;n Halpern.009.019:119 ¶ T H8, 21.11 ;w men máʔyul ya bimuyiʔté· nihcéʔdo qʰaʔilolo ʔem cáʔ yaʔ ;m men maʔyul ya *bimuyicʼ -te -e· *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e men maʔyul ya *bimucid+pl. agt. of -te -e· *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g thus, so only 1.Pl Subj eat PRF.INT NFV say HSY ogre =SUBJ =person =AGT ;f "Let's only eat like this," said Ogre. ;n Halpern.009.019:119 ¶ T H8, 22.1 ;w mensʼí·li ʔul miyá·daqʰanʔ cʰóhqaʔ baqʼó ʔwa ṭa ma ya ʔama· qʼoʔdi bimuyi·cʼíʔba nihcéʔdo miyá·daqʰanʔ ;m *mensʼi -·li ʔul miya·daqʰanʔ *hcʰohqacʼ -ʔ baqʼo ʔ -wa =ṭa ma ya ʔama· qʼoʔdi *bimuyicʼ -iʔba *nihced -do miya·daqʰanʔ ;e *mensʼi -ʔli ʔul miya·daqʰanʔ *hcʰohqacʼ -w₃ baqʼo ʔ₁ -wa =ṭa ma ya ʔama·₂ qʼoʔdi *bimucid+pl. agt. of -iʔba *nihced -do miya·daqʰanʔ ;g and then DS.PST then, next 3.Poss spouse scold, quarrel ABS what ASR INTER =FOC 2.Sg Subj 1.Pl Subj thing good eat COND say HSY 3.Poss spouse ;f Then his wife scolded him, "What's the matter with you? We should eat good things," said his wife. ;n Halpern.009.020:3 ¶ T H8, 22.2 ;w ma hku wá·dun tʰin e hni maʔa qʼóʔdi bimuci·du nihceʔdo miyá·daqʰanʔ ;m ma hku *wa·d -in =tʰin ʔ -Ø -e· =hni maʔa qʼoʔdi *bimucid -u *nihced -do miya·daqʰanʔ ;e ma hku *wa·d₂ -in =tʰin ʔ₁ -a -e· =hni maʔa qʼoʔdi *bimucid -w₃ *nihced -do miya·daqʰanʔ ;g 2.Sg Subj one one go along PROG =not ASR FACT NFV =Q food good eat ABS say HSY 3.Poss spouse ;f "Are you not the only one who eats good food?" said his wife. ;n Halpern.009.020:3 ¶ T H8, 22.3 ;w baqʼo cʰowé· maʔa qʼoʔdi nihceʔdo ;m baqʼo *hcʰo· -wa -e· maʔa qʼoʔdi *nihced -do ;e baqʼo *hcʰo·₁ -a -e· maʔa qʼoʔdi *nihced -do ;g (not) anything not be present FACT NFV food good say HSY ;f "There is no good food," she said. ;n Halpern.009.020:3 ¶ T H8, 22.4 ;w ma máʔyul e· mu maʔa qʼoʔdi bimucíʔcedamʔ nihceʔdo miyá·daqʰanʔ ;m ma maʔyul ʔ -Ø -e· mu maʔa qʼoʔdi *bimucid -ʔced -a -em ʔ *nihced -do miya·daqʰanʔ ;e ma maʔyul ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of maʔa qʼoʔdi *bimucid -ʔced -a -em₃ ʔ₁ *nihced -do miya·daqʰanʔ ;g 2.Sg Subj only ASR FACT NFV that food good eat DFN FACT REL.subj ASR say HSY 3.Poss spouse ;f "You're the only one who has been eating good food," said his wife. ;n Halpern.009.020:3 ¶ T H8, 22.5 ;w dihqawé to mil ʔbakʰe pʰánke nihceʔdo qʰaʔílolo ʔem qʼoʔdi míhšewal nihceʔdo ;m *dihqa -we to mil ʔbakʰe pʰanke *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem qʼoʔdi *mihše -wa -el *nihced -do ;e *dihqa₁ -wi to·+fr. var. of mil ʔbakʰe pʰankinʔ+voc. of *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem qʼoʔdi *mihše -a -el *nihced -do ;g give nonlong object 1O 1.Sg Obj some of that 1.Poss daughter Subj say HSY ogre =SUBJ good smell FACT REL.obj say HSY ;f "Give me some of that, Daughter!" said Ogre, "some of what smells good!" he said. ;n Halpern.009.020:3 ¶ T H8, 22.6 ;w mensʼí·li ʔul caʔqadó bihše yó·codo miyá·daqʰanʔ ʔacaʔ bíhše šamʔ wi cuṭʼáʔ hodó ;m *mensʼi -·li ʔul *caʔqa -do bihše *yowco -do miya·daqʰanʔ ʔaca·c bihše ša·mʔ =wi *cuṭʼa·q -ʔ *ho -do ;e *mensʼi -ʔli ʔul *caʔqa -do bihše *yowco -do miya·daqʰanʔ ʔaca·c bihše ša·mʔ =wi *cuṭʼa·q -w₃ *ho₂ -do ;g and then DS.PST then, next show HSY meat serve food HSY 3.Poss spouse deer, venison work tray basket =in full ABS.a give contained HSY ;f So they showed it to him, and his wife served him meat, venison in a basket; they set it before him full. ;n Halpern.009.020:3 : AH: aǯaʔ bíhše – colloquially = deer meat (i.e. as contrasted w. paláʔǯai bihše = beef, goǯi·na bíše = pork) :: Halpern.009.020:5 ¶ T H8, 23.1 ;w maʔu ʔul bimucí·du winató· ci·cʼiʔdo dinata·macʼín ;m maʔu ʔul *bimucid -u winatow *ci·cʼid -do *dinatam -icʼ -in ;e maʔu ʔul *bimucid -w₃ winatow *ci·cʼid -do *dina· -icʼ₂ -in ;g and then eat ABS extremely do HSY choke.pl REFL SS.SIM ;f He ate a large amount, choking himself. ;n Halpern.009.020:5 ¶ T H8, 23.2 ;w mensʼi·li ʔul dinámʔ mensʼi·li ṭʰoʔo míl ʔbakʰe cʰeʔetá·qoʔ mensʼi·li sihkʰíʔ qʰaʔílolo ʔel ;m *mensʼi -·li ʔul *dina· -m -ʔ *mensʼi -·li ṭʰoʔo mil ʔbakʰe *cʰeʔeta·qocʼ -ʔ *mensʼi -·li *sihkʰiṭʼ -ʔ qʰaʔilolo =ʔel ;e *mensʼi -ʔli ʔul *dina· -m₁ -w₃ *mensʼi -ʔli ṭʰoʔo mil ʔbakʰe *cʰeʔeta·qocʼ -w₃ *mensʼi -ʔli *sihkʰiṭʼ -w₃ qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔel ;g and then DS.PST then, next choke ESS ABS and then DS.PST acorn mush some of that put spoonful in mouth ABS and then DS.PST choke on something ABS ogre =OBJ ;f Ogre choked while swallowing; he put a spoonful of the mush in his mouth, and he choked on it. ;n AH: comment: mussel-shell :: Halpern.009.020:5 ¶ T H8, 23.3 ;w soh neʔén maʔyul ya bimuyíʔteʔ nihcéʔdo ;m soh neʔen maʔyul ya *bimuyicʼ -teʔ *nihced -do ;e soh neʔen maʔyul ya *bimucid+pl. agt. of -te *nihced -do ;g just thus only 1.Pl Subj eat PRF.INT say HSY ;f "Let's just eat this kind," he said. ;n Halpern.009.020:5 ¶ T H8, 23.4 ;w ʔacáʔ ʔa· bimucí·dal sahqaʔté· ʔa ceʔdo qʰaʔílolo ʔem caʔ yaʔ ;m ʔaca·c ʔa· *bimucid -a -el *sahqacʼ -te -e· ʔa *ced -do qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e ʔaca·c ʔa· *bimucid -a -el *sahqacʼ -te -e· ʔa·+fr. var. of *hced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g person 1.Sg Subj eat FACT OBJ stop (doing) PRF.INT NFV 1.Sg Subj say HSY ogre =SUBJ =person =AGT ;f "I'll stop eating people," said Ogre. ;n Halpern.009.020:5 ¶ T H8, 24.1 ;w mulʔ menʔsʼí·li miyá·ceye mihyokʼ ém ʔacaʔ sʼiʔí bimucí·du tʰin ;m mul =ʔ *mensʼi -·li miya·ceye mihyoq =ʔem ʔacaʔ sʼiʔi *bimucid -u =tʰin ;e mul₂ =ʔ *mensʼi -ʔli miya·ceye mihyoq =ʔem ʔaca·c sʼiʔi *bimucid -w₃ =tʰin ;g that, those =IMP and then DS.PST 3.Poss daughter's husband woodrat =SUBJ person flesh eat ABS =not ;f His son-in-law Rat didn't eat human flesh. ;n Halpern.009.020:5 ¶ T H8, 24.2 ;w mensʼí·li mul qʰaʔílolo ʔem qahmatí·biʔdo mahceye ʔacaʔ sʼiʔí bimucí·du da·qáʔli tʰin ;m *mensʼi -·li mul qʰaʔilolo =ʔem *qahmati·bic -do mahceye ʔacaʔ sʼiʔi *bimucid -u *da· -qacʼ -ʔli =tʰin ;e *mensʼi -ʔli mul₂ qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem *qahmati·bic -do mahceye ʔaca·c sʼiʔi *bimucid -w₃ *da· -qacʼ -ʔli =tʰin ;g and then DS.PST that, those ogre =SUBJ get angry HSY 3r.Poss daughter's husband person flesh eat ABS want PSY DS.PST =not ;f Ogre got mad because his son-in-law didn't want to eat human flesh. ;n Halpern.009.020:7 ¶ T H8, 25.1 ;w mensʼiba ʔúl ʔama· hadú· ʔul diyá·du ;m *mensʼi -ba ʔul ʔama· hadu· ʔul *ʔdiyad -u ;e *mensʼi -ba ʔul ʔama·₂ hadu· ʔul *ʔdiyad -w₃ ;g and then SS.PST then, next thing different then, next tell, order ABS ;f He told him to do something else. ;n ¶ T H8, 25.2 ;w betʼ ṭʼo betʼ cohtócʰpʰi weʔé· kulú· cohtócʰpʰi qʰale ʔé· mi· cohtów ceʔdo ;m be·tʼ =ʔṭʼo be·tʼ *cohtoc -pʰi weʔey kulu· *cohtoc -pʰi qʰale ʔ -Ø -e· mi· *cohto -w *ced -do ;e be·tʼ =ʔṭʼo be·tʼ *cohtoc -pʰi weʔey kulu· *cohtoc -pʰi qʰale₁ ʔ₁ -a -e· mi· *cohto -w₃ *hced -do ;g next time; in turn =EMPH next time; in turn one leave SS.FUT yonder wilderness one leave SS.FUT tree, plant ASR FACT NFV there (unseen) long object stand on ground ABS say HSY ;f "Next time you go out in the woods, a tree stands there; ;n ‎‎Halpern.009.020:7 ¶ T H8, 25.3 ;w mi· ʔé· maya sʼihta ʔíhṭʰe dihcíʔkʰe nihceʔdo ;m mi· ʔ -Ø -e· maya sʼihta ʔihṭʰe *dihci -ʔkʰe *nihced -do ;e mi· ʔ₁ -a -e· maya sʼihta ʔihṭʰe *dihci -ʔkʰe *nihced -do ;g there (unseen) ASR FACT NFV 2.Pl Subj bird body feather pick up (nonlong) FUT say HSY ;f in that place you will pick up a bird feather," he said. ;n Halpern.009.020:7 ¶ T H8, 25.4 ;w mi· ʔé· ʔa menʔ dihcicí·du nihcéʔdo qʰaʔílolo ʔem caʔ yaʔ ;m mi· ʔ -Ø -e· ʔa men *dihci -cid -u *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e mi· ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of men *dihci -cid -w₃ *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g there (unseen) ASR FACT NFV 1.Sg Subj thus, so pick up (nonlong) DUR ABS say HSY ogre =SUBJ =person =AGT ;f "That is where I always pick it up," said Ogre. ;n Halpern.009.020:7 ¶ T H8, 25.5 ;w sine ʔcedé· mu mi· qʰale síne ʔe· nihceʔdo ;m sine· ʔ -ʔced -a -e· mu mi· qʰale sine· ʔ -Ø -e· *nihced -do ;e sine· ʔ₁ -ʔced -a -e· mu·+fr. var. of mi· qʰale₁ sine· ʔ₁ -a -e· *nihced -do ;g easy ASR DFN FACT NFV that there (unseen) tree, plant easy ASR FACT NFV say HSY ;f "It used to be easy (in the old days), there was an easy tree there," he said. ;n Halpern.009.020:7 ¶ T H8, 25.6 ;w soh mi· ʔé· ʔa nihceʔdo šutʼehyala·mecʼín ʔa hšaʔáhtala·mecʼe·du sʼihta qawí yya nihceʔdo ;m soh mi· ʔ -Ø -e· ʔa *nihced -do *šutʼehyala·mecʼ -in ʔa h *šaʔahti -alamecʼ -ed -u sʼihta qawi =yya *nihced -do ;e soh mi· ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *nihced -do *šuʔtʼeya·lamecʼ -in ʔa·+fr. var. of h₁ *šaʔa -alamecʼ -ed -w₃ sʼihta qawi =yya *nihced -do ;g just there (unseen) ASR FACT NFV 1.Sg Subj say HSY pull down.pl SS.SIM 1.Sg Subj INORG pick up.pl down off DUR ABS bird chick =PL say HSY ;f "I would just be there [?]," he said, "pulling them down, I would take down the young birds," he said. ;n AH: šut'ehyalá·meʔ – to pull down one; dilaméʔ – to take down one :: Halpern.009.020:9 ¶ T H8, 25.7 ;w mi· ʔé· maya dihcíʔkʰe nihceʔdo ;m mi· ʔ -Ø -e· maya *dihci -ʔkʰe *nihced -do ;e mi· ʔ₁ -a -e· maya *dihci -ʔkʰe *nihced -do ;g there (unseen) ASR FACT NFV 2.Pl Subj pick up (nonlong) FUT say HSY ;f "That's where you will pick it up," he said. ;n Halpern.009.020:9 ¶ T H8, 25.8 ;w mi· ʔé· ʔa dihcicí·du nihceʔdo qʰaʔílolo ʔem caʔ yaʔ ;m mi· ʔ -Ø -e· ʔa *dihci -cid -u *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e mi· ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *dihci -cid -w₃ *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g there (unseen) ASR FACT NFV 1.Sg Subj pick up (nonlong) DUR ABS say HSY ogre =SUBJ =person =AGT ;f "That's where I always pick it up," said Ogre. ;n Halpern.009.020:9 ¶ T H8, 25.9 ;w yó·w nihceʔdo miyá·ceye mihyokʼ ém ʔcaʔ yaʔ ;m yow *nihced -do miya·ceye mihyoq =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e yow *nihced -do miya·ceye mihyoq =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g all right say HSY 3.Poss daughter's husband woodrat =SUBJ =person =AGT ;f "All right," said his son-in-law Rat. ;n Halpern.009.020:9 ¶ T H8, 26.1 ;w mensʼiba ʔul cohtóʔ kʼaye·má ;m *mensʼi -ba ʔul *cohtoc -ʔ kʼaye·ma ;e *mensʼi -ba ʔul *cohtoc -w₃ kʼaye·ma ;g and then SS.PST then, next one leave ABS alone ;f Then he left, alone. ;n Halpern.009.020:9 ¶ T H8, 26.2 ;w qʰaʔílolo ʔem ṭʼo sóh caw maʔu ʔul cohtócʼba ;m qʰaʔilolo =ʔem =ʔṭʼo soh *ca -w maʔu ʔul *cohtoc -ba ;e qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔṭʼo soh *ca₃ -w₃ maʔu ʔul *cohtoc -ba ;g ogre =SUBJ =EMPH just remain, dwell ABS and then one leave SS.PST ;f Ogre just stayed, [Rat] having left. ;n Halpern.009.020:9 ¶ T H8, 26.3 ;w qʰale ʔél daʔtʼaw tito dicʼi·dálli ;m qʰale =ʔel *daʔtʼa -w tito *di·cʼid -a -el =li ;e qʰale₁ =ʔel *daʔtʼa₁ -w₃ tito *di·cʼid -a -el =li ;g tree, plant =OBJ find, get ABS 3r.Obj tell, say FACT REL.obj =LOC ;f He found the tree where he had been told. ;n Halpern.009.020:9 ¶ T H8, 26.4 ;w mulído· qʰale ʔem soh ʔahqól tito hlá·tol ʔahqol cohtów ;m mul ʔ -do -e· qʰale =ʔem soh ʔahqol tito hlawtol ʔahqol *cohto -w ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· qʰale₁ =ʔem soh ʔahqol tito hlawtol ʔahqol *cohto -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV tree, plant =SUBJ just long; tall utmost long; tall long object stand on ground ABS ;f The tree just stood tall, as tall as it could be. ;n Halpern.009.020:9 ¶ T H8, 26.5 ;w soh sʼalúʔ heʔbeṭí ʔnati muṭʰu· cʰów heʔen taqácʼkʰe tʰin ;m soh sʼalut heʔbeṭi ʔ -nati muṭʰu· *hcʰo· -w heʔen *htaqac -ʔkʰe =tʰin ;e soh sʼalut heʔbeṭi ʔ₁ -nati muṭʰu· *hcʰo·₁ -w₃ heʔen *htaqac -ʔkʰe =tʰin ;g just smooth, slippery (not) any place ASR although knot be lacking ABS (not) any way climb up there FUT =(cannot) ;f It was just slick, with no knots anywhere; he couldn't climb up. ;n AH: cʼalut'ái – plu. slick :: Halpern.009.020:11 ¶ T H8, 26.6 ;w cuye qʰále baqʼo yacʼ ínati taqácʼkʰe tʰin pʰiʔtʼáw qʰale ʔém ;m cuye qʰale baqʼo =ya·c =ʔnati *htaqac -ʔkʰe =tʰin *pʰiʔtʼa -w qʰale =ʔem ;e cuye qʰale baqʼo =yac =ʔnati *htaqac -ʔkʰe =tʰin *pʰiʔtʼa -w₃ qʰale₁ =ʔem ;g sugar pine (not) anything =AGT =even climb up there FUT =not look like ABS tree, plant =SUBJ ;f Nothing could climb up that sugar pine, [that's how] the tree looked. ;n Halpern.009.020:11 ¶ T H8, 26.7 ;w heʔén sʼiti ʔše· ʔa nihín tʼánʔqaw ʔúl qʰale tʼé·tayʔba sóh qaʔcʼáʔ tʼa·du ;m heʔen *sʼi -ti ʔ -še -e· ʔa nihin *tʼa·d -qa -w ʔul qʰale *tʼe·tay -ba soh *qaʔcʼaṭ -ʔ *tʼa·d -u ;e heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še -e· ʔa·+fr. var. of nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ ʔul qʰale₁ *tʼe·tay -ba soh *qaʔcʼaṭ -w₃ *tʼa·d -w₃ ;g how do, make INT.comp ASR SPEC NFV 1.Sg Subj to self feel PSY ABS then, next tree, plant stand alongside SS.PST just cry, mourn ABS feel ABS ;f "What shall I do" he thought to himself; standing alongside the tree, he just felt like crying. ;n Halpern.009.020:11 : GB: "feel like (doing)" :: Halpern.009.020:11 ¶ T H8, 26.8 ;w ti· baqʼo cí·cʼinʔkʰe dú·ciʔ tʰin ;m ti· baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ;e ti· baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ;g 3r.Subj what do FUT know ABS =not ;f He didn't know what to do. ;n Halpern.009.020:11 ¶ T H8, 27.1 ;w mulído· ʔul mi· tʼetʰmawém pʰiʔtʼán cumáʔ moma·duʔ ;m mul ʔ -do -e· ʔul mi· *tʼe·tʰma -wem pʰiʔtʼan cumaṭ *mo -maduc -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul mi· *tʼe·tʰma -em₁ pʰiʔtʼan cumaṭ *mo₁ -maduc -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV then, next there (unseen) one stand DS.SIM suddenly western gray squirrel run arrive ABS ;f As he was standing there, Grey Squirrel ran up to him. ;n Halpern.009.020:11 ¶ T H8, 27.2 ;w baqʼo heʔén sʼiti ma be·li wánʔwa nihcéʔdo cumaṭʼ ém caʔ yaʔ ;m baqʼo heʔen *sʼi -ti ma be·li *wa·d -wa *nihced -do cumaṭ =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e baqʼo heʔen *sʼi₂ -ti ma be·li *wa·d₂ -wa *nihced -do cumaṭ =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g what how do, make INT.comp 2.Sg Subj here VIS one come here INTER say HSY western gray squirrel =SUBJ =person =AGT ;f "What did you come here to do?" said Grey Squirrel. ;n Halpern.009.020:11 ¶ T H8, 27.3 ;w ciba· be·li hayómʔ tʰin e· ceʔdo ;m ciba· be·li *hayom -ʔ =tʰin ʔ -Ø -e· *ced -do ;e ciba· be·li *hayom -w₃ =tʰin ʔ₁ -a -e· *hced -do ;g (not) anyone here VIS sev. go here and there ABS =not ASR FACT NFV say HSY ;f "No one comes around here," he said. ;n Halpern.009.020:13 ¶ T H8, 27.4 ;w mensʼí·lido· qʰaʔilolo yáʔ to· diyá·dadu ʔe· nihceʔdo ;m *mensʼi -·li -do -e· qʰaʔilolo =yac to· *ʔdiyad -a·dad -u ʔ -Ø -e· *nihced -do ;e *mensʼi -ʔli -do -e· qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac to· *ʔdiyad -a·dad -w₃ ʔ₁ -a -e· *nihced -do ;g and then DS.PST HSY NFV ogre =AGT 1.Sg Obj tell, order LOC.n.mvmt ABS ASR FACT NFV say HSY ;f "Ogre sent me," he said. ;n Halpern.009.020:13 ¶ T H8, 27.5 ;w be·lí ʔdo· ti· sʼihta qawí yya šaʔáhtala·mecʼe·du nihcéʔdo ;m be·li ʔ -do -e· ti· sʼihta qawi =yya *šaʔahti -alamecʼ -ed -u *nihced -do ;e be·li ʔ₁ -do -e· ti· sʼihta qawi =yya *šaʔa -alamecʼ -ed -w₃ *nihced -do ;g here VIS ASR HSY NFV 3r.Subj bird chick =PL pick up.pl down off DUR ABS say HSY ;f "This is where he always takes down small birds," he said. ;n Halpern.009.020:13 ¶ T H8, 27.6 ;w mensʼibá to bílhqʰaʔ diyá·dade· nihcéʔdo ;m *mensʼi -ba to bilhqʰac *ʔdiyad -a·dad -Ø -e· *nihced -do ;e *mensʼi -ba to·+fr. var. of bilhqʰac *ʔdiyad -a·dad -a -e· *nihced -do ;g and then SS.PST 1.Sg Obj towards here tell, order LOC.n.mvmt FACT NFV say HSY ;f "And so he sent me here," he said. ;n Halpern.009.020:13 ¶ T H8, 27.7 ;w sóh mito banawá·dun insʼe· nihceʔdo cumaṭʼ ém caʔ yaʔ ;m soh mito *banawad -in ʔ -insʼ -e· *nihced -do cumaṭ =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e soh mito *banawad -in ʔ₁ -insʼ -e· *nihced -do cumaṭ =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g just 2.Sg Obj deceive SS.SIM ASR SUPP NFV say HSY western gray squirrel =SUBJ =person =AGT ;f "He must be deceiving you," said Grey Squirrel. ;n Halpern.009.020:13 ¶ T H8, 27.8 ;w ciba· be·li hayomʔ tʰin e· nihcéʔdo ;m ciba· be·li *hayom -ʔ =tʰin ʔ -Ø -e· *nihced -do ;e ciba· be·li *hayom -w₃ =tʰin ʔ₁ -a -e· *nihced -do ;g (not) anyone here VIS sev. go here and there ABS =not ASR FACT NFV say HSY ;f "No one comes around here," he said. ;n Halpern.009.020:13 ¶ T H8, 27.9 ;w buté· bé·li qʰaʔílolo yaʔ wanʔwadú tʰin e· nihceʔdo cumaṭʼ ém caʔyaʔ ;m bute· be·li qʰaʔilolo =yac *wa·nʔwad -u =tʰin ʔ -Ø -e· *nihced -do cumaṭ =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e bute· be·li qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac *wa·nʔwad -w₃ =tʰin ʔ₁ -a -e· *nihced -do cumaṭ =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g (not) ever here VIS ogre =AGT one go here and there ABS =not ASR FACT NFV say HSY western gray squirrel =SUBJ =person =AGT ;f "Ogre never comes here," said Grey Squirrel. ;n Halpern.009.020:13 ¶ T H8, 28.1 ;w ménsʼiba ʔúl tí· ʔul qalí· mó·qaʔ qʰale wínato· cohtow íyowal mílʔ weʔé· qalí· mo·qacʼba ;m *mensʼi -ba ʔul ti· ʔul qali· *mo·qac -ʔ qʰale winatow *cohto -w =ʔyow -a -el mil weʔey qali· *mo·qac -ba ;e *mensʼi -ba ʔul ti· ʔul qali· *mo·qac -w₃ qʰale₁ winatow *cohto -w₃ =ʔyow -a -el mil weʔey qali· *mo·qac -ba ;g and then SS.PST then, next 3r.Subj then, next high run up ABS tree, plant on top long object stand on ground ABS =PST.PERF FACT REL.obj on that yonder high run up SS.PST ;f Then he ran up high on top of the tree that stood there, he ran high up there. ;n Halpern.009.020:15 : AH: winatów – excessive, excessively; qale wínatow – the excessive tree – very idiomatic :: Halpern.009.020:15 ¶ T H8, 28.2 ;w qʰale ʔíša· tol mí· ʔul sʼihta qawí yya bidala·meʔ ;m qʰale ʔiša· =tol mi· ʔul sʼihta qawi =yya *bida·lamecʼ -ʔ ;e qʰale ʔiša· =tol mi· ʔul sʼihta qawi =yya *bida·lamecʼ -w₃ ;g branch of tree =on there (unseen) then, next bird chick =PL carry (bunch) down off of ABS ;f He brought down bird chicks from on the tree branch there. ;n Halpern.009.020:15 ¶ T H8, 28.3 ;w maʔu ʔúl mensʼiba biʔdáʔ maʔu ʔúl mensʼi·li ʔaca·líl bide·du mihyokʼ ém caʔ yaʔ ;m maʔu ʔul *mensʼi -ba *biʔdaq -ʔ maʔu ʔul *mensʼi -·li ʔaca·l il *bide·d -i mihyoq =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e maʔu ʔul *mensʼi -ba *biʔdaq -w₃ maʔu ʔul *mensʼi -ʔli ʔaca·l *bide·d -i mihyoq =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g and then and then SS.PST give several ABS and then and then DS.PST to house carry (bunch) along SG.IMP woodrat =SUBJ =person =AGT ;f Then he handed them over, and Woodrat took them to his house. ;n AH: šanyáčma – experts :: Halpern.009.020:15 ¶ T H8, 28.4 ;w mensʼiba ʔúl qʰaʔílolo ya·col biʔdaʔ ;m *mensʼi -ba ʔul qʰaʔilolo =ya·col *biʔdaq -ʔ ;e *mensʼi -ba ʔul qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac+obj. of *biʔdaq -w₃ ;g and then SS.PST then, next ogre =AGT give several ABS ;f He gave them to Ogre. ;n Halpern.009.020:15 ¶ T H8, 29.1 ;w yahwí ʔbaya yahwí ʔbaya céʔdo men ʔcedé· mu mi· qʰale síne ʔcede· mu céʔdo ;m yahwiy ʔbaya yahwiy ʔbaya *ced -do men ʔ -ʔced -a -e· mu mi· qʰale sine· ʔ -ʔced -a -e· mu *ced -do ;e yahwiy hiʔbayayac+voc. of yahwiy hiʔbayayac+voc. of *hced -do men ʔ₁ -ʔced -a -e· mu·+fr. var. of mi· qʰale₁ sine· ʔ₁ -ʔced -a -e· mu·+fr. var. of *hced -do ;g thank you! 1.Poss daughter's husband thank you! 1.Poss daughter's husband say HSY thus, so ASR DFN FACT NFV that there (unseen) tree, plant easy ASR DFN FACT NFV that say HSY ;f "Thank you, son-in-law; thank you, son-in-law!" he said; "that's how it used to be, the tree there used to be easy," he said. ;n Halpern.009.020:15 ¶ T H8, 29.2 ;w soh mi· ʔé· ʔa siné· bidíhtala·mecʼe·du nihcéʔdo qʰaʔílolo ʔem ;m soh mi· ʔ -Ø -e· ʔa sine· *bida·lamecʼ -ht -ed -u *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem ;e soh mi· ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of sine· *bida·lamecʼ -ht -ed -w₃ *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem ;g just there (unseen) ASR FACT NFV 1.Sg Subj easily carry (bunch) down off of PL.MVT DUR ABS say HSY ogre =SUBJ ;f "Right there I would easily bring them down," Ogre said. ;n Halpern.009.020:17 ¶ T H8, 29.3 ;w hú· nihceʔdo mihyóʔ yaʔ men iqám ṭa nihceʔdo sine· ʔqá· mu ;m hu·ʔ *nihced -do mihyoq =yac men ʔ -qa -em =ṭa *nihced -do sine· ʔ -qa -e· mu ;e hu·ʔ *nihced -do mihyoq =yac men ʔ₁ -qa₁ -em₂ =ṭa *nihced -do sine· ʔ₁ -qa₁ -e· mu·+fr. var. of ;g yes say HSY woodrat =AGT thus, so ASR CIRC RESP =FOC say HSY easy ASR CIRC NFV that ;f "Yes," said Woodrat, "that's how it is," he said, "it must be easy." ;n Halpern.009.020:17 ¶ T H8, 29.4 ;w sóh ʔa sine· bidala·mecʼmela nihcéʔdo ;m soh ʔa sine· *bida·lamecʼ -mela *nihced -do ;e soh ʔa·+fr. var. of sine· *bida·lamecʼ -mela *nihced -do ;g just 1.Sg Subj easily carry (bunch) down off of PRF.CMP say HSY ;f "I just easily took them down from there," he said. ;n Halpern.009.020:17 ¶ T H8, 29.5 ;w soh qʰale ʔíša· šuʔtʼeyá·lamecʼba siné· ʔa bídala·mecʼmela nihcéʔdo mihyóʔ yaʔ ;m soh qʰale ʔiša· *šuʔtʼeya·lamecʼ -ba sine· ʔa *bida·lamecʼ -mela *nihced -do mihyoq =yac ;e soh qʰale ʔiša· *šuʔtʼeya·lamecʼ -ba sine· ʔa·+fr. var. of *bida·lamecʼ -mela *nihced -do mihyoq =yac ;g just branch of tree pull down SS.PST easily 1.Sg Subj carry (bunch) down off of PRF.CMP say HSY woodrat =AGT ;f "I just pulled down the tree branch and I easily took them down off of it," said Woodrat. ;n Halpern.009.020:17 ¶ T H8, 29.6 ;w hú· men ʔcedé· mu mi· hcéʔdo miyá·ba· qʰaʔílolo ʔem cáʔ yaʔ ;m hu·ʔ men ʔ -ʔced -a -e· mu mi· *hced -do miya·ba· qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e hu·ʔ men ʔ₁ -ʔced -a -e· mu·+fr. var. of mi· *hced -do miya·ba· qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g yes thus, so ASR DFN FACT NFV that there (unseen) say HSY 3.Poss father-in-law ogre =SUBJ =person =AGT ;f "Yes, that's how it used to be there," said his father-in-law Ogre. ;n Halpern.009.020:17 ¶ T H8, 30.1 ;w muʔdó· hisʼu· tól ʔbakʰe hisʼu· puʔšúl cobotá·du bakʰe ʔihṭʰé ʔdo· mu men ʔbakʰé ʔihṭʰe ;m mu ʔ -do -e· hisʼu· =tol =bakʰe hisʼu· puʔšul *cobotad -u =bakʰe ʔihṭʰe ʔ -do -e· mu men =bakʰe ʔihṭʰe ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· hisʼu· =tol =bakʰe hisʼu· puʔšul *coʔbo₂ -w₃ =bakʰe ʔihṭʰe ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of men =bakʰe ʔihṭʰe ;g that ASR HSY NFV arrow =on =for (person, purpose) arrow tip, point nonlong object be attached to something.pl ABS =for (person, purpose) body feather ASR HSY NFV that thus, so =for (person, purpose) body feather ;f These are for [putting] on the arrow, to attach to the arrow point; the body feathers are for that. ;n Halpern.009.020:19 ¶ T H8, 30.2 ;w mulidó· betʼ ṭʼo qʰawinʔ qʰáʔbe ʔe· maya duqʰayánʔkʰe céʔdo ;m mul ʔ -do -e· be·tʼ =ʔṭʼo qʰawi·nʔ qʰaʔbe ʔ -Ø -e· maya *duqʰayad -ʔkʰe *ced -do ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· be·tʼ =ʔṭʼo qʰawi·nʔ qʰaʔbe ʔ₁ -a -e· maya *duqʰayad -ʔkʰe *hced -do ;g that, those ASR HSY NFV next time; in turn =EMPH flint [MJ] ASR FACT NFV 2.Pl Subj gather FUT say HSY ;f "Next time you will gather flint," he said. ;n Halpern.009.020:19 ¶ T H8, 30.3 ;w mi· ʔé· men sine· ṭʰáʔbamʔ mi· ʔe· ʔa sine· duqʰayá·duce·du nihcéʔdo ;m mi· ʔ -Ø -e· men sine· *ṭʰaʔbam -ʔ mi· ʔ -Ø -e· ʔa sine· *duqʰayad -uced -u *nihced -do ;e mi· ʔ₁ -a -e· men sine· *ṭʰaʔbam -w₃ mi· ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of sine· *duqʰayad -uced -w₃ *nihced -do ;g there (unseen) ASR FACT NFV thus, so easy be, remain ABS there (unseen) ASR FACT NFV 1.Sg Subj easily gather DUR ABS say HSY ;f "There it is easy, there I can gather easily," he said. ;n Halpern.009.020:19 ¶ T H8, 30.4 ;w yó·w ceʔdo miyá·ceye ;m yow *ced -do miya·ceye ;e yow *hced -do miya·ceye ;g all right say HSY 3.Poss daughter's husband ;f "All right," said his son-in-law. ;n Halpern.009.020:19 ¶ T H8, 31.1 ;w maʔu ʔúl mi ʔámhul pʰalá cohtóʔ ;m maʔu ʔul *mi ʔamhul pʰala *cohtoc -ʔ ;e maʔu ʔul *mi₁ ʔamhul pʰala *cohtoc -w₃ ;g and then there, that next day again one leave ABS ;f The next day he went off again. ;n Halpern.009.020:19 ¶ T H8, 31.2 ;w qʰawínʔ qʰaʔbe qʰaʔdíw ;m qʰawi·nʔ qʰaʔbe *qʰaʔdi -w ;e qʰawi·nʔ qʰaʔbe *qʰaʔdi -w₃ ;g flint [MJ] fetch ABS ;f He went to fetch flint. ;n Halpern.009.020:19 ¶ T H8, 31.3 ;w maʔu ʔúl mi· ma·duʔ tito baʔqʼóʔdiwalli mí· ;m maʔu ʔul mi· *ma·duc -ʔ tito *baʔqʼoʔdi -wa -el =li mi· ;e maʔu ʔul mi· *ma·duc -w₃ tito *baʔqʼoʔdi -a -el =li mi· ;g and then there (unseen) one arrive ABS 3r.Obj orally to explain FACT REL.obj =LOC there (unseen) ;f He arrived at the place he was told about. ;n Halpern.009.020:19 ¶ T H8, 31.4 ;w maʔu ʔúl pʰiʔtʼán tʼetí·biʔ cibá· waláʔkʰe tʰin baʔtʼaw sóh cʰiyaʔ báʔtʼaw ;m maʔu ʔul pʰiʔtʼan *tʼe·tibic -ʔ ciba· *wala -ʔkʰe =tʰin *baʔtʼa -w soh *cʰiya·cʼ *baʔtʼa -w ;e maʔu ʔul pʰiʔtʼan *tʼe·tibic -w₃ ciba· *wala -ʔkʰe =tʰin *baʔtʼa₁ -w₃ soh *cʰiya·cʼ *baʔtʼa₁ -w₃ ;g and then suddenly one stand up ABS (not) anyone one go down FUT =not sound like ABS just terrible sound like ABS ;f He stood up; it sounded like no one would go down, it sounded just terrible. ;n Halpern.009.020:19f ¶ T H8, 31.5 ;w muhtʰi ʔému cahnón heʔbeṭí ʔnati tiʔkʰe wi cʰów ;m muhtʰi =ʔemu *cahno -in heʔbeṭi ʔ -nati *hti -ʔkʰe =wi *hcʰo· -w ;e muhtʰi =ʔem+fr. var. of *cahno -in heʔbeṭi ʔ₁ -nati *hti₃ -ʔkʰe =wi *hcʰo·₁ -w₃ ;g rattlesnake =SUBJ utter sound SS.SIM (not) any place ASR although put foot FUT =with, by (INSTR) be lacking ABS ;f There was the sound of rattlesnakes, and there was nowhere to step. ;n Halpern.009.020:21 ¶ T H8, 31.6 ;w soh múhtʰi ʔemu muhtʰi ʔému ;m soh muhtʰi =ʔemu muhtʰi =ʔemu ;e soh muhtʰi =ʔem+fr. var. of muhtʰi =ʔem+fr. var. of ;g just rattlesnake =SUBJ rattlesnake =SUBJ ;f Just rattlesnakes, rattlesnakes. ;n Halpern.009.020:21 ¶ T H8, 31.7 ;w menʔ ʔamá· ṭʰaʔbamʔli ʔbíw ma·dúʔ heʔén sʼiti ʔše· ʔa nihin tʼánʔqaw ;m men ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔli ʔ -bi -w *ma·duc -ʔ heʔen *sʼi -ti ʔ -še -e· ʔa nihin *tʼa·d -qa -w ;e men ʔama·₁ *ṭʰaʔbam -ʔli ʔ₁ -bi -w₃ *ma·duc -w₃ heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še -e· ʔa·+fr. var. of nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ ;g thus, so place be, remain DS.PST ASR INFER ABS one arrive ABS how do, make INT.comp ASR SPEC NFV 1.Sg Subj to self think PSY ABS ;f He arrived at the place where they were piled and he thought to himself, "What shall I do?" ;n Halpern.009.020:21 ¶ T H8, 31.8 ;w soh maʔu mí· tʼetʰmáw qaʔcʼáʔ tʼanʔqanʔ tʼetʰmáw ;m soh maʔu mi· *tʼe·tʰma -w *qaʔcʼaṭ -ʔ *tʼa·d -qa -in *tʼe·tʰma -w ;e soh maʔu mi· *tʼe·tʰma -w₃ *qaʔcʼaṭ -w₃ *tʼa·d -hqa -in *tʼe·tʰma -w₃ ;g just this there (unseen) one stand ABS cry, mourn ABS feel CAUS SS.SIM one stand ABS ;f He just stood there, he stood and felt like crying. ;n Halpern.009.020:21 ¶ T H8, 31.9 ;w baqʼo ti· ci·cʼínʔkʰe dú·ciʔ tʰin tʼetʰmaw ;m baqʼo ti· *ci·cʼid -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin *tʼe·tʰma -w ;e baqʼo ti· *ci·cʼid -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin *tʼe·tʰma -w₃ ;g what 3r.Subj do FUT know ABS =not one stand ABS ;f He stood not knowing what he would do. ;n Halpern.009.020:21 ¶ T H8, 31.10 ;w soh šina· qʼalá· tʼetʰmaw ;m soh šina· *qʼala· -w *tʼe·tʰma -w ;e soh šina· *qʼala· -w₃ *tʼe·tʰma -w₃ ;g just head be seriously ill ABS one stand ABS ;f He just stood with his head aching. ;n Halpern.009.020:21 ¶ T H8, 31.11 ;w muhtʰi ʔemu cahnon cʰiyaʔ báʔtʼaw ;m muhtʰi =ʔemu *cahno -in *cʰiya·cʼ *baʔtʼa -w ;e muhtʰi =ʔem+fr. var. of *cahno -in *cʰiya·cʼ *baʔtʼa₁ -w₃ ;g rattlesnake =SUBJ utter sound SS.SIM terrible sound like ABS ;f The rattlesnakes made terrible sounds. ;n Halpern.009.020:21 ¶ T H8, 31.12 ;w mú·kinʔ heʔbeṭi tíʔkʰe wi ʔnati cʰów ;m mu·kinʔ heʔbeṭi *hti -ʔkʰe =wi ʔ -nati *hcʰo· -w ;e mu·kinʔ heʔbeṭi *hti₃ -ʔkʰe =wi ʔ₁ -nati *hcʰo·₁ -w₃ ;g 3m.Sg Subj (not) any place put foot FUT =in order to ASR although not be present ABS ;f There was nowhere for him to step. ;n Halpern.009.020:23 ¶ T H8, 32.1 ;w maʔu ʔul pʰiʔtʼán ʔihsílhla hcamá·du ;m maʔu ʔul pʰiʔtʼan ʔihsilhla *hca -mad -u ;e maʔu ʔul pʰiʔtʼan ʔihsilhla *hca₂ -mad -w₃ ;g and then suddenly brown towhee fly within, at ABS ;f Then suddenly Brown Towhee came flying in. ;n Halpern.009.020:23 ¶ T H8, 32.2 ;w mensʼiba ʔúl heʔén sʼiti ma be·li wanʔwa nihcedú ʔihsílhla ʔem caʔ yaʔ ;m *mensʼi -ba ʔul heʔen *sʼi -ti ma be·li *wa·d -wa *nihced -u ʔihsilhla =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e *mensʼi -ba ʔul heʔen *sʼi₂ -ti ma be·li *wa·d₂ -wa *nihced -w₃ ʔihsilhla =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g and then SS.PST then, next how do, make INT.comp 2.Sg Subj here VIS one come here INTER say ABS brown towhee =SUBJ =person =AGT ;f "Why have you come here?" said Brown Towhee. ;n Halpern.009.020:23 ¶ T H8, 32.3 ;w baqʼo tól iwa ma be·li wa·du nihcéʔdo ;m baqʼo tol ʔ -wa ma be·li *wa·d -u *nihced -do ;e baqʼo tol ʔ₁ -wa ma be·li *wa·d₂ -w₃ *nihced -do ;g what for ASR INTER 2.Sg Subj here VIS one come here ABS say HSY ;f "What have you come here for?" he said. ;n Halpern.009.020:23 ¶ T H8, 32.4 ;w ciba· be·li ʔacaʔ hayómʔ tʰin e· nihcéʔdo ;m ciba· be·li ʔacaʔ *hayom -ʔ =tʰin ʔ -Ø -e· *nihced -do ;e ciba· be·li ʔaca·c *hayom -w₃ =tʰin ʔ₁ -a -e· *nihced -do ;g (not) anyone here VIS person sev. go here and there ABS =not ASR FACT NFV say HSY ;f "No people travel here," he said. ;n Halpern.009.020:23 ¶ T H8, 32.5 ;w ʔama· kó·ko ṭʰaʔbamʔli ʔé· maʔu nihceʔdo ʔihsílhla ʔem caʔ yaʔ ;m ʔama· ko·ko *ṭʰaʔbam -ʔli ʔ -Ø -e· maʔu *nihced -do ʔihsilhla =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e ʔama·₂ ko·ko *ṭʰaʔbam -ʔli ʔ₁ -a -e· maʔu *nihced -do ʔihsilhla =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g thing dangerous be, remain DS.PST ASR FACT NFV this say HSY brown towhee =SUBJ =person =AGT ;f "There are dangerous things here," said Brown Towhee. ;n Halpern.009.020:23 ¶ T H8, 32.6 ;w mensʼí·li mihyokʼ ém caʔ yaʔ qʰaʔíloloyáʔ to diyá·dadu nihceʔdo ;m *mensʼi -·li mihyoq =ʔem =ʔcaʔ =yac qʰaʔilolo =yac to *ʔdiyad -a·dad -u *nihced -do ;e *mensʼi -ʔli mihyoq =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac to·+fr. var. of *ʔdiyad -a·dad -w₃ *nihced -do ;g and then DS.PST woodrat =SUBJ =person =AGT ogre =AGT 1.Sg Obj tell, order LOC.n.mvmt ABS say HSY ;f Then Woodrat said, "Ogre told me to." ;n Halpern.009.020:23 ¶ T H8, 32.7 ;w be·lí ʔdo· ti· qʰawínʔ qʰaʔbe dihcicí·du hisʼu· bakʰé nihcéʔdo mihyokʼ em cáʔ yaʔ ;m be·li ʔ -do -e· ti· qʰawi·nʔ qʰaʔbe *dihci -cid -u hisʼu· =bakʰe *nihced -do mihyoq ʔ -em =ʔcaʔ =yac ;e be·li ʔ₁ -do -e· ti· qʰawi·nʔ qʰaʔbe *dihci -cid -w₃ hisʼu· =bakʰe *nihced -do mihyoq ʔ₁ -em₃ =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g here VIS ASR HSY NFV 3r.Subj flint [MJ] pick up (nonlong) DUR ABS arrow =for (person, purpose) say HSY woodrat ASR SUBJ =person =AGT ;f "He always picks up flint here, for arrows," said Woodrat. ;n Halpern.009.020:25 ¶ T H8, 32.8 ;w mensʼiba to bílhqʰaʔ diya·dade· nihcéʔdo ;m *mensʼi -ba to bilhqʰac *ʔdiyad -ad -Ø -e· *nihced -do ;e *mensʼi -ba to·+fr. var. of bilhqʰac *ʔdiyad -ad₂ -a -e· *nihced -do ;g and then SS.PST 1.Sg Obj towards here tell, order to here FACT NFV say HSY ;f "So he sent me here," he said. ;n Halpern.009.020:25 ¶ T H8, 32.9 ;w be·lí ʔdo ti· ṭʼo mul dihcicí·du nihcéʔdo ;m be·li ʔ -do ti· =ʔṭʼo mul *dihci -cid -u *nihced -do ;e be·li ʔ₁ -do ti· =ʔṭʼo mul₂ *dihci -cid -w₃ *nihced -do ;g here VIS ASR HSY 3r.Subj =EMPH that, those pick up (nonlong) DUR ABS say HSY ;f "It's here that he always picks it up," he said. ;n Halpern.009.020:25 ¶ T H8, 32.10 ;w sine ʔdó· ti be·li dihcicí·du nihcénʔba to bílhqʰaʔ diyá·danʔ nihcéʔdo mihyóʔ yaʔ ;m sine· ʔ -do -e· ti be·li *dihci -cid -u *nihced -ba to bilhqʰac *ʔdiyad -ad -Ø *nihced -do mihyoq =yac ;e sine· ʔ₁ -do -e· ti· be·li *dihci -cid -w₃ *nihced -ba to·+fr. var. of bilhqʰac *ʔdiyad -ad₂ -a *nihced -do mihyoq =yac ;g easily ASR HSY NFV 3r.Subj here VIS pick up (nonlong) DUR ABS say SS.PST 1.Sg Obj towards here tell, order to here FACT say HSY woodrat =AGT ;f "He easily gets it here, so he sent me here," he said. ;n Halpern.009.020:25 ¶ T H8, 33.1 ;w mito banawá·dun insʼé· nihcéʔdo ;m mito *banawad -in ʔ -insʼ -e· *nihced -do ;e mito *banawad -in ʔ₁ -insʼ -e· *nihced -do ;g 2.Sg Obj deceive SS.SIM ASR SUPP NFV say HSY ;f "You must be deceived," be said; ;n Halpern.009.020:25 ¶ T H8, 33.2 ;w bé·li bute· mu·kinʔ wanʔwadú tʰin e· nihceʔdo ʔihsilhla ʔém cáʔ yaʔ ;m be·li bute· mu·kinʔ *wa·nʔwad -u =tʰin ʔ -Ø -e· *nihced -do ʔihsilhla =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e be·li bute· mu·kinʔ *wa·nʔwad -w₃ =tʰin ʔ₁ -a -e· *nihced -do ʔihsilhla =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g here VIS (not) ever 3m.Sg Subj one go here and there ABS =not ASR FACT NFV say HSY brown towhee =SUBJ =person =AGT ;f "He never comes around here," said Brown Towhee. ;n Halpern.009.020:25 ¶ T H8, 33.3 ;w mensʼiba ʔúl ti· ʔul mí· muhtʰi cahnowálli cala·ba ʔúl dihcíw ;m *mensʼi -ba ʔul ti· ʔul mi· muhtʰi *cahno -wa -el =li *ca·la -ba ʔul *dihci -w ;e *mensʼi -ba ʔul ti· ʔul mi· muhtʰi *cahno -a -el =li *ca·la -ba ʔul *dihci -w₃ ;g and then SS.PST then, next 3r.Subj then, next there (unseen) rattlesnake utter sound FACT REL.obj =LOC fly down SS.PST then, next pick up (nonlong) ABS ;f having done so now he self now here rattlesnake where they sing : having flown down now picks up ;n Halpern.009.020:27 ¶ T H8, 33.4 ;w baṭʰé· duqʰayá·du haʔdíʔdi ṭʼo kʼis áy he· qʰalacʼ áy he· sʼaqʰalá yya menʔ ʔúl duqʰayá·du ;m baṭʰe· *duqʰayad -u haʔdiʔdi =ʔṭʼo kʼi·s =ay =he· *qʰala·c =ay =he· sʼaqʰa·la =yya men ʔul *duqʰayad -u ;e baṭʰe· *duqʰayad -w₃ haʔdiʔdi =ʔṭʼo kʼi·s =yya =he· *qʰala·c =yya =he· sʼaqʰa·la =yya men ʔul *duqʰayad -w₃ ;g many, a lot gather ABS different =EMPH red =PL =and yellow, brown =PL =and blue, green =PL thus, so then, next gather ABS ;f many gathers, picks up different kinds red ones : and brown, yellow ones and blue ones thus now gathers them ;n Halpern.009.020:27 : GB: plural allomorphs -ʼay after C, -yya after V :: Halpern.009.020:27 ¶ T H8, 33.5 ;w mensʼiba ʔúl ʔiyéʔ li micala·ba ʔul cʰiʔdáʔ mihyóʔ yacol ší·batʰqacʼba mihyánʔma pʰíʔtʼaqacʼba ;m *mensʼi -ba ʔul ʔiyec =li *mica·la -ba ʔul *cʰiʔdaq -ʔ mihyoq =yacol *ši·batʰ -qacʼ -ba *mihyad -ma *pʰiʔtʼa -qacʼ -ba ;e *mensʼi -ba ʔul ʔiyec =wi *mica·la -ba ʔul *cʰiʔdaq -w₃ mihyoq =yac+obj. of *ši·batʰi -qacʼ -ba -m₁ *pʰiʔtʼa -qacʼ -ba ;g and then SS.PST then, next net =in throw bunch, fall downward SS.PST then, next give in container ABS woodrat =AGT pity PSY SS.PST ESS look like PSY SS.PST ;f having done so now carrying net having put them in now handed to him : rat because he had pity on very pitiful because he looked ;n Halpern.009.020:27 ¶ T H8, 33.6 ;w maʔu ʔul qowíʔ ʔihsílhla ʔel yacol ʔóʔ qan baṭʰé· yi yahuyá·maʔ tito mul duyaʔtá· tol ;m maʔu ʔul *hqowic -ʔ ʔihsilhla =ʔel =yacol ʔoc =qan baṭʰe· -yi *yahwiya·macʼ -ʔ tito mul *duyaʔta -w =tol ;e maʔu ʔul *hqowic -w₃ ʔihsilhla =ʔel =yac+obj. of ʔoc =qan baṭʰe· -yi₂ *yahwiya·macʼ -w₃ tito mul₂ *duyaʔta -w₃ =tol ;g and then one return ABS brown towhee =OBJ =AGT still =now many, a lot times thank ABS 3r.Obj that, those share, help ABS =about ;f now he went home, left again and again : many times he thanked him himself it for having helped ;n Halpern.009.020:27 ¶ T H8, 34.1 ;w mensʼiba ʔúl ʔacálhqʰaʔ cʰíʔdiʔ mihyokʼ em cáʔ yaʔ ;m *mensʼi -ba ʔul ʔaca·lhqʰac *cʰiʔdic -ʔ mihyoq ʔ -em =ʔcaʔ =yac ;e *mensʼi -ba ʔul ʔaca·lhqʰac *cʰiʔdic -w₃ mihyoq ʔ₁ -em₃ =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g and then SS.PST then, next homeward pick up, grab (one) by handle ABS woodrat ASR SUBJ =person =AGT ;f having done so now homeward he takes them rat man ;n Halpern.009.020:29 ¶ T H8, 34.2 ;w maʔu ʔul ʔaca· néw ʔé· men ʔcedé· mu nihcéʔdo ;m maʔu ʔul ʔaca· *ne -w ʔ -Ø -e· men ʔ -ʔced -a -e· mu *nihced -do ;e maʔu ʔul ʔaca· *ne₃ -w₃ ʔ₁ -a -e· men ʔ₁ -ʔced -a -e· mu·+fr. var. of *nihced -do ;g and then to, at home put (long) on ground ABS ASR FACT NFV thus, so ASR DFN FACT NFV that say HSY ;f now in house he puts oh that's how they are he said ;n Halpern.009.020:29 ¶ T H8, 34.3 ;w yahwí ʔbaya yahwí ʔbaya nihcéʔdo ;m yahwiy ʔbaya yahwiy ʔbaya *nihced -do ;e yahwiy hiʔbayayac+voc. of yahwiy hiʔbayayac+voc. of *nihced -do ;g thank you! 1.Poss daughter's husband thank you! 1.Poss daughter's husband say HSY ;f thanks son-in-law thanks son-in-law he said ;n Halpern.009.020:29 ¶ T H8, 34.4 ;w sine ʔcedé· mu mí· nihceʔdo sine· ʔe· ʔa men mi· duqʰaya·duce·du nihcéʔdo qʰaʔílolo ʔem caʔ yaʔ ;m sine· ʔ -ʔced -a -e· mu mi· *nihced -do sine· ʔ -Ø -e· ʔa men mi· *duqʰayad -uced -u *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e sine· ʔ₁ -ʔced -a -e· mu·+fr. var. of mi· *nihced -do sine· ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of men mi· *duqʰayad -uced -w₃ *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g easy ASR DFN FACT NFV that there (unseen) say HSY easily ASR FACT NFV 1.Sg Subj thus, so there (unseen) gather DUR ABS say HSY ogre =SUBJ =person =AGT ;f it's always easy there said easily it is I thus here : always gather them said man ;n Halpern.009.020:29 ¶ T H8, 34.5 ;w ʔama· winatów ido· mu ciba· mi· to· mén sʼimunʔ qowí·ciʔ tʰin ido· mihyóʔ yaʔ maʔyúl idó· mu sʼimunʔ qowí·cicʼe·du ;m ʔama· winatow ʔ -do -e· mu ciba· mi·tow men sʼimun *hqowic -icʼ ʔ =tʰin ʔ -do -e· mihyoq =yac maʔyul ʔ -do -e· mu sʼimun *hqowic -icʼ -ed -u ;e ʔama·₁ winatow ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ciba· mi·tow men sʼimun *hqowic -icʼ₂ ʔ₁ =tʰin ʔ₁ -do -e· mihyoq =yac maʔyul ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of sʼimun *hqowic -icʼ₂ -ed -w₃ ;g place extremely ASR HSY NFV that (not) anyone from that visible place, from there thus, so alive one return REFL ASR =not ASR HSY NFV woodrat =AGT only ASR HSY NFV that alive one return REFL DUR ABS ;f place hard, excessive, it is said to be anyone hence thus alive : they don't go home rat only, it is said alive went home from there ;n Halpern.009.020:29 ¶ T H8, 34.6 ;w ʔaná· ʔacaʔ wínatow ido· mu mihyóʔ ʔama· duwál waqacʼ idó· mu ʔul ʔama· dicʼmuʔ ;m ʔanaw ʔacaʔ winatow ʔ -do -e· mu mihyoq ʔama· duwal *waqac -ʔ ʔ -do -e· mu ʔul ʔama· dicʼmuʔ ;e ʔanaw₂ ʔaca·c winatow ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of mihyoq ʔama·₂ duwal *waqac -w₃ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ʔul ʔama· dicʼmuʔ ;g very person extremely ASR HSY NFV that woodrat thing through one go up from here ABS ASR HSY NFV that then, next story ;f very much person excessive, superior, is said to be rat : (places) things through now they tell story ;n Halpern.009.020:29 : AH: wagaǯidó·mu he went through (from waga·ǯi- to go up?) | altern. ama· duwál wak'ido·mu he went through things :: Halpern.009.020:31 ¶ T H8, 35.1 ;w betʼ ṭʼó maʔú pʰala hadú· ʔamá· tol ʔul diyá·duʔ miyá·ba· betʼ é· maya hisʼu· baʔácʼkʰe nihcéʔdo ;m be·tʼ =ʔṭʼo maʔu pʰala hadu· ʔama·tol ʔul *diya·duc -ʔ miya·ba· be·tʼ ʔ -Ø -e· maya hisʼu· *baʔa·c -ʔkʰe *nihced -do ;e be·tʼ =ʔṭʼo maʔu pʰala hadu· ʔama·tol ʔul *diya·duc -w₃ miya·ba· be·tʼ ʔ₁ -a -e· maya hisʼu· *baʔa·c -ʔkʰe *nihced -do ;g next time; in turn =EMPH this again different in (that) place then, next order to leave ABS 3.Poss father-in-law next time; in turn ASR FACT NFV 2.Pl Subj arrow go after FUT say HSY ;f next time this one again another place to now sends away : his fa-in-law now you "ye" arrow will go after said ;n ACC :: Halpern.009.020:31 : AH: hic'u· baʔá·ǯi – go after arrows – (i.e. go after arrow material) :: Halpern.009.020:31 ¶ T H8, 35.2 ;w mensʼiba ʔúl baʔqʼóʔdiw ;m *mensʼi -ba ʔul *baʔqʼoʔdi -w ;e *mensʼi -ba ʔul *baʔqʼoʔdi -w₃ ;g and then SS.PST then, next orally to explain ABS ;f having done so now he directed him, told him where it was ;n Halpern.009.020:31 ¶ T H8, 35.3 ;w heʔé· ʔamá· tol ti· duqʰayá·duce·dú·li mí· ʔul baʔqʼóʔdiw ;m heʔey ʔama·tol ti· *duqʰayad -uced -u·li mi· ʔul *baʔqʼoʔdi -w ;e heʔey ʔama·tol ti· *duqʰayad -uced -ʔli mi· ʔul *baʔqʼoʔdi -w₃ ;g where in (that) place 3r.Subj gather DUR DS.PST there (unseen) then, next orally to explain ABS ;f what, which in place he self where he always got them : here now he directs him ;n Halpern.009.020:31 ¶ T H8, 35.4 ;w ménsʼin baʔaw qʰalé men ído· baʔacʰqaw ;m *mensʼi -in baʔaw qʰale men ʔ -do -e· *baʔa·c -qa -w ;e *mensʼi -in baʔaw qʰale₁ men ʔ₁ -do -e· *baʔa·c -hqa -w₃ ;g and then SS.SIM chokecherries tree, plant thus, so ASR HSY NFV go after CAUS ABS ;f thus doing tree thus it is said he told him to get ;n AH: baʔáwi is a brush like greasewood (qohnó·), branches used for arrows, looks like hazel brush, but smaller leaves; that what he sent him to get :: Halpern.009.020:31 ¶ T H8, 36.1 ;w mensʼí·li ʔul cohtóʔ ;m *mensʼi -·li ʔul *cohtoc -ʔ ;e *mensʼi -ʔli ʔul *cohtoc -w₃ ;g and then DS.PST then, next one leave ABS ;f he having done so now he goes away ;n Halpern.009.020:31 ¶ T H8, 36.2 ;w maʔu ʔúl weʔe· ma·dúʔ tito baʔqʼóʔdiwálli ;m maʔu ʔul weʔey *ma·duc -ʔ tito *baʔqʼoʔdi -wa -el =li ;e maʔu ʔul weʔey *ma·duc -w₃ tito *baʔqʼoʔdi -a -el =li ;g and then yonder one arrive ABS 3r.Obj orally to explain FACT REL.obj =LOC ;f now far off he comes, arrives himself to where (he) had directed him ;n Halpern.009.020:31 ¶ T H8, 36.3 ;w pʰiʔtʼan cʰiyaʔ báʔtʼaw ;m pʰiʔtʼan *cʰiya·cʼ *baʔtʼa -w ;e pʰiʔtʼan *cʰiya·cʼ *baʔtʼa₁ -w₃ ;g suddenly terrible sound like ABS ;f fearful it sounds ;n Halpern.009.020:33 ¶ T H8, 36.4 ;w qacʼamʔ báʔtʼan yahmoṭʼ ému seʔe ʔel qalí· hidecʼwáʔ ciba· waláʔkʰe tʰin báʔtʼaw ;m *qacʼa·m -ʔ *baʔtʼa -in yahmoṭ ʔ -emu seʔe =ʔel qali· *hide·d -ʼ -wacʼ -ʔ ciba· *wala -ʔkʰe =tʰin *baʔtʼa -w ;e *qacʼa·m -w₃ *baʔtʼa₁ -in yahmoṭ ʔ₁ -em₃+fr. var. of seʔe =ʔel qali· *hide·d -ʼ -wad₂+pl. agt. of -w₃ ciba· *wala -ʔkʰe =tʰin *baʔtʼa₁ -w₃ ;g yell ABS sound like SS.SIM mountain lion ASR SUBJ brush =OBJ high push along with body PL.AGT DUR ABS (not) anyone one go down FUT =not sound like ABS ;f they are howling panthers : brush (up high) anyone couldn't go down into it sounds ;n ACC :: Halpern.009.020:33 : AH: hidenʔwadú – 1 makes it ring :: Halpern.009.020:33 ¶ T H8, 36.5 ;w maʔu ʔúl seʔe šohkowáyʔ heʔen waláʔkʰe tʰin qaʔcʼaṭín caw ;m maʔu ʔul seʔe *šohkoway -ʔ heʔen *wala -ʔkʰe =tʰin *qaʔcʼaṭ -in *ca -w ;e maʔu ʔul seʔe *šohkoway -w₃ heʔen *wala -ʔkʰe =tʰin *qaʔcʼaṭ -in *ca₃ -w₃ ;g and then brush sit down next to ABS (not) any way one go down FUT =not cry, mourn SS.SIM one sit on ground ABS ;f now brush he sat down beside it how, in any way couldn't go down : crying sits ;n Halpern.009.020:33 ¶ T H8, 36.6 ;w heʔén sʼiti ʔšé· ʔa nihin tʼánʔqaw bétʼ ṭʼo heʔen sʼíʔkʰe tʰin ;m heʔen *sʼi -ti ʔ -še -e· ʔa nihin *tʼa·d -qa -w be·tʼ =ʔṭʼo heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin ;e heʔen *sʼi₂ -ti ʔ₁ -še -e· ʔa·+fr. var. of nihin *tʼa·d -qa₂ -w₃ be·tʼ =ʔṭʼo heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin ;g how do, make INT.comp ASR SPEC NFV 1.Sg Subj to self think PSY ABS next time; in turn =EMPH (not) any way do, make FUT =(cannot) ;f "What shall I do?" he thinks : (next time), this time what he couldn't do ;n Halpern.009.020:33 ¶ T H8, 36.7 ;w pʰiʔtʼan sóh ʔu·qʰa péhtalahqáw baqʼo tí· ci·cʼinʔkʰe dú·ciʔ tʰin ;m pʰiʔtʼan soh ʔuyqʰa *pehtala -hqa -w baqʼo ti· *ci·cʼid -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin ;e pʰiʔtʼan soh ʔuyqʰa *pe·la -hqa -w₃ baqʼo ti· *ci·cʼid -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin ;g suddenly just tears flow down.pl CAUS ABS what 3r.Subj do FUT know ABS =not ;f just tears he makes them roll down : what he self will do doesn't know ;n AH: (unasp. p) pe·láw – one rolls down | pehtaláw – sev. roll down :: Halpern.009.020:33 ¶ T H8, 37.1 ;w mensʼí·lido· pʰiʔtʼán šoqʼoʔ momá·duʔ baqʼo dá·qacʼba ma be·li wanʔwá nihcéʔdo šoqʼotʼ em cáʔ yaʔ ;m *mensʼi -·li -do -e· pʰiʔtʼan šoqʼo·t *mo -maduc -ʔ baqʼo *da· -qacʼ -ba ma be·li *wa·d -wa *nihced -do šoqʼo·t ʔ -em =ʔcaʔ =yac ;e *mensʼi -ʔli -do -e· pʰiʔtʼan šoqʼo·t *mo₁ -maduc -w₃ baqʼo *da· -qacʼ -ba ma be·li *wa·d₂ -wa *nihced -do šoqʼo·t ʔ₁ -em₃ =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g and then DS.PST HSY NFV suddenly mouse run arrive ABS what want PSY SS.PST 2.Sg Subj here VIS one come here INTER say HSY mouse ASR SUBJ =person =AGT ;f he having done so it is said mouse came running, arrived : what having wanted you here come? said mouse man ;n Halpern.009.020:33 ¶ T H8, 37.2 ;w mulidó· qʰaʔílolo yaʔ to· diyá·dadu nihceʔdo ;m mul ʔ -do -e· qʰaʔilolo =yac to· *ʔdiyad -ad -u *nihced -do ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac to· *ʔdiyad -ad₂ -w₃ *nihced -do ;g that, those ASR HSY NFV ogre =AGT 1.Sg Obj tell, order to here ABS say HSY ;f this it is said me sent said ;n Halpern.009.020:35 ¶ T H8, 37.3 ;w be·lí ʔdo· ti· hisʼú· bakʰe siné· duqʰaya·ducé·du nihcénʔba to bílhqʰaʔ diyá·dadu ;m be·li ʔ -do -e· ti· hisʼu· =bakʰe sine· *duqʰayad -uced -u *nihced -ba to bilhqʰac *ʔdiyad -ad -u ;e be·li ʔ₁ -do -e· ti· hisʼu· =bakʰe sine· *duqʰayad -uced -w₃ *nihced -ba to·+fr. var. of bilhqʰac *ʔdiyad -ad₂ -w₃ ;g here VIS ASR HSY NFV 3r.Subj arrow =for (person, purpose) easily gather DUR ABS say SS.PST 1.Sg Obj towards here tell, order to here ABS ;f here he said he self for arrows easily always gathers them : thus having said me hither sent ;n Halpern.009.020:35 ¶ T H8, 38.1 ;w mito banawá·dun e· mu nihcéʔdo šoqʼotʼ ém caʔ yaʔ ;m mito *banawad -in ʔ -Ø -e· mu *nihced -do šoqʼo·t =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e mito *banawad -in ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of *nihced -do šoqʼo·t =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g 2.Sg Obj deceive SS.SIM ASR FACT NFV that say HSY mouse =SUBJ =person =AGT ;f you he is fooling said mouse man ;n Halpern.009.020:35 ¶ T H8, 38.2 ;w buté· be·li wanʔwadú tʰin e· mu nihceʔdo ;m bute· be·li *wa·nʔwad -u =tʰin ʔ -Ø -e· mu *nihced -do ;e bute· be·li *wa·nʔwad -w₃ =tʰin ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of *nihced -do ;g (not) ever here VIS one go here and there ABS =not ASR FACT NFV that say HSY ;f ever (never) here he never travels around said ;n Halpern.009.020:35 ¶ T H8, 38.3 ;w mensʼibá maʔu ʔúl ʔama· cʰiyáʔ baʔtʼawálli tí· ʔul maʔu mí· walaw šoqʼotʼ em cáʔ yaʔ ;m *mensʼi -ba maʔu ʔul ʔama· *cʰiya·cʼ -ʔ *baʔtʼa -wa -el =li ti· ʔul maʔu mi· *wala -w šoqʼo·t ʔ -em =ʔcaʔ =yac ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul ʔama·₁ *cʰiya·cʼ -w₃ *baʔtʼa₁ -a -el =li ti· maʔu ʔul+fr. var. of mi· *wala -w₃ šoqʼo·t ʔ₁ -em₃ =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g and then SS.PST and then place terrible ABS sound like FACT REL.obj =LOC 3r.Subj and then there (unseen) one go down ABS mouse ASR SUBJ =person =AGT ;f having done so now place fearful into that wh. sounds : he self now this one here goes down into mouse man ;n GB: cf. ACC for "sound fearful" with and without "place" :: Halpern.009.020:35 ¶ T H8, 38.4 ;w ménsʼiba ʔúl baʔáw qʰale ʔel hoʔo wi qaqʰamʔ mensʼiba ʔul biʔdáʔ maʔu ʔúl ʔaca·líl bidé·du ;m *mensʼi -ba ʔul baʔaw qʰale =ʔel hoʔo =wi *qaqʰam -ʔ *mensʼi -ba ʔul *biʔdaq -ʔ maʔu ʔul ʔaca·l il *bide·d -i ;e *mensʼi -ba ʔul baʔaw qʰale₁ =ʔel hoʔo =wi *qaqʰa· -w₃ *mensʼi -ba ʔul *biʔdaq -w₃ maʔu ʔul ʔaca·l *bide·d -i ;g and then SS.PST then, next chokecherries tree, plant =OBJ tooth =with, by (INSTR) detach with teeth or scissors.pl ABS and then SS.PST then, next give several ABS and then to house bring (bunch) here SG.IMP ;f having done so now tree w. teeth cuts them w. teeth : having done so now he gave them to him now home takes them away to ;n Halpern.009.020:37 ¶ T H8, 38.5 ;w maʔu ʔaca· bíʔdimá·du maʔu ʔúl biʔdaʔ mabál ;m maʔu ʔaca· *biʔdimad -u maʔu ʔul *biʔdaq -ʔ maba·l ;e maʔu ʔaca· *biʔdimad -w₃ maʔu ʔul *biʔdaq -w₃ maba·+obj. of ;g this to, at home carry (bunch) within ABS and then give several ABS 3r.Poss father-in-law ;f this home he brought them to now he gives them to his fa-in-law ;n Halpern.009.020:37 ¶ T H8, 39.1 ;w yahwí ʔbaya yahwí ʔbaya nihcéʔdo ;m yahwiy ʔbaya yahwiy ʔbaya *nihced -do ;e yahwiy hiʔbayayac+voc. of yahwiy hiʔbayayac+voc. of *nihced -do ;g thank you! 1.Poss daughter's husband thank you! 1.Poss daughter's husband say HSY ;f thanks son-in-law thanks son-in-law said ;n Halpern.009.020:37 ¶ T H8, 39.2 ;w men ʔcedé· mu mí· sine ʔcedé· mu mí· nihcéʔdo ;m men ʔ -ʔced -a -e· mu mi· sine· ʔ -ʔced -a -e· mu mi· *nihced -do ;e men ʔ₁ -ʔced -a -e· mu·+fr. var. of mi· sine· ʔ₁ -ʔced -a -e· mu·+fr. var. of mi· *nihced -do ;g thus, so ASR DFN FACT NFV that there (unseen) easy ASR DFN FACT NFV that there (unseen) say HSY ;f that's how it always is here easy it always is here said ;n Halpern.009.020:37 ¶ T H8, 39.3 ;w mi· ʔé· ʔa sine· duqʰaya·ducé·du nihcéʔdo qʰaʔilolo ʔém caʔ yaʔ ;m mi· ʔ -Ø -e· ʔa sine· *duqʰayad -uced -u *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e mi· ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of sine· *duqʰayad -uced -w₃ *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g there (unseen) ASR FACT NFV 1.Sg Subj easily gather DUR ABS say HSY ogre =SUBJ =person =AGT ;f here it is I easily always gather them said man ;n Halpern.009.020:37 ¶ T H8, 40.1 ;w maʔu ʔúl soh heʔén tʰin tʼalahqáw cahnohlóʔ caw sʼimúnʔ madu·cedú·li ;m maʔu ʔul soh heʔen =tʰin *tʼala -hqa -w cahnohloq *ca -w sʼimun *ma·duc -ed -u·li ;e maʔu ʔul soh heʔen =tʰin *tʼa·la+fr. var. of -qa₂ -w₃ cahnohloq *ca₃ -w₃ sʼimun *ma·duc -ed -ʔli ;g and then just (not) any way =INDEF start to feel, think PSY ABS broken-hearted one sit on ground ABS alive one arrive DUR DS.PST ;f now just down-hearted, offended he felt : "broken-hearted" sat alive after he always (sev. times) came home ;n Halpern.009.020:37 ¶ T H8, 40.2 ;w maʔu ʔúl betʼ miʔámhul betʼ mahsóʔ mahsóʔ bakʰe buṭaqá sʼiʔda qʰaʔdihqawá·du ;m maʔu ʔul be·tʼ mi ʔamhul be·tʼ *mahsoq *mahsoq =bakʰe buṭaqa sʼiʔda *qʰaʔdihqa -wad -u ;e maʔu ʔul be·tʼ mi ʔamhul be·tʼ *mahsoq *mahsoq =bakʰe buṭaqa sʼiʔda *qʰaʔdihqa -wad₁ -w₃ ;g and then next time; in turn next day next time; in turn quiver quiver =for (person, purpose) bear skin send to fetch DIST ABS ;f now next time next morning next time quiver : for quiver bear skin he sends him after ;n Halpern.009.020:39 ¶ T H8, 40.3 ;w sine ʔcedé· mu mi· mén soh búṭaqa qawí yya ʔem sima báṭitacedé· mu nihcéʔdo miyá·ṭʰe yacʰma qʼacá·law ;m sine· ʔ -ʔced -a -e· mu mi· men soh buṭaqa qawi =yya =ʔem sima *baṭitad ac -ed -Ø -e· mu *nihced -do miya·ṭʰe =yacʰma *qʼaca·la -w ;e sine· ʔ₁ -ʔced -a -e· mu·+fr. var. of mi· men soh buṭaqa qawi =yya =ʔem sima *baṭi -ed -a -e· mu·+fr. var. of *nihced -do miya·ṭʰe =yacʰma *qʼaca·la -w₃ ;g easy ASR DFN FACT NFV that there (unseen) thus, so just bear cub =PL =SUBJ asleep group lie on ground.pl DUR FACT NFV that say HSY 3.Poss mother =PL leave behind ABS ;f it's always easy here thus just bear young ones : they're always asleep said their mothers left them there ;n Halpern.009.020:39 ¶ T H8, 40.4 ;w men ʔcedé· mu soh mí· sima baṭitá·du nihcéʔdo buṭaqa qawí yya ;m men ʔ -ʔced -a -e· mu soh mi· sima *baṭitad -u *nihced -do buṭaqa qawi =yya ;e men ʔ₁ -ʔced -a -e· mu·+fr. var. of soh mi· sima *baṭi -w₃ *nihced -do buṭaqa qawi =yya ;g thus, so ASR DFN FACT NFV that just there (unseen) asleep group lie on ground.pl ABS say HSY bear cub =PL ;f thus it always is just here they lie sleeping said bear young ;n Halpern.009.020:39 ¶ T H8, 41.1 ;w mensʼí·li ʔul yó·w cedu miyá·ceye mihyóʔ yaʔ ;m *mensʼi -·li ʔul yow *ced -u miya·ceye mihyoq =yac ;e *mensʼi -ʔli ʔul yow *hced -w₃ miya·ceye mihyoq =yac ;g and then DS.PST then, next all right say ABS 3.Poss daughter's husband woodrat =AGT ;f he having done so now says his son-in-law rat ;n Halpern.009.020:39 ¶ T H8, 41.2 ;w maʔu ʔúl pʰala cóhtoʔ ;m maʔu ʔul pʰala *cohtoc -ʔ ;e maʔu ʔul pʰala *cohtoc -w₃ ;g and then again one leave ABS ;f now again he goes away ;n Halpern.009.020:41 ¶ T H8, 41.3 ;w soh ʔama· wá·yi min ʔtʼá·du ;m soh ʔama· =ʔwa·yi =min ʔ *tʼa·d -u ;e soh ʔama·₂ =ʔwa·yi =min ʔ₂ *tʼa·d -w₃ ;g just thing =before, in front of =like INORG feel ABS ;f just (he was getting worried) ;n AH: ama· wá·yimin t'ač'qaw – they're getting worried :: Halpern.009.020:41 ¶ T H8, 41.4 ;w ʔul siʔbaláyʔba tito baʔqʼoʔdiwálli mí· ʔul tʼe·táyʔ ;m ʔul *siʔbalay -ba tito *baʔqʼoʔdi -wa -el =li mi· ʔul *tʼe·tay -ʔ ;e ʔul *siʔbalay -ba tito *baʔqʼoʔdi -a -el =li mi· ʔul *tʼe·tay -w₃ ;g then, next approach SS.PST 3r.Obj orally to explain FACT REL.obj =LOC there (unseen) then, next stand alongside ABS ;f now having come closer himself to where (he) had directed him : here now stood next to it ;n Halpern.009.020:41 ¶ T H8, 41.5 ;w sóh buṭaqa cahnon cʰiyaʔ báʔtʼaw ʔama· ʔel hihnahíhnaw ;m soh buṭaqa *cahno -in *cʰiya·cʼ *baʔtʼa -w ʔama· =ʔel *hihnahihna -w ;e soh buṭaqa *cahno -in *cʰiya·cʼ *baʔtʼa₁ -w₃ ʔama·₁ =ʔel *hihnahihna -w₃ ;g just bear utter sound SS.SIM terrible sound like ABS ground =OBJ tremble ABS ;f just bear roaring fearful it sounds ground was shaking ;n AH: ama· hihnahíhnahqaw – they made ground shake :: Halpern.009.020:41 ¶ T H8, 41.6 ;w soh ʔama· ʔel qali· dícʼwaʔ min báʔtʼaw ;m soh ʔama· =ʔel qali· *di·cʼwacʼ -ʔ =min *baʔtʼa -w ;e soh ʔama·₁ =ʔel qali· *di·cʼid+pl. agt. of -w₃ =min *baʔtʼa₁ -w₃ ;g just ground =OBJ up tell, say ABS =like sound like ABS ;f just ground they lifted up thus it sounds ;n AH: dínʔwanʔ – 1 lifts up :: Halpern.009.020:41 ¶ T H8, 41.7 ;w mensʼí·li maʔu mihyokʼ ém hahse tʼé·tayʔba seʔé mala·to· cahcíw ;m *mensʼi -·li maʔu mihyoq =ʔem hahse *tʼe·tay -ba seʔe mala·tow *cahci -w ;e *mensʼi -ʔli maʔu mihyoq =ʔem hahse *tʼe·tay -ba seʔe mala·tow *cahci₁ -w₃ ;g and then DS.PST this woodrat =SUBJ brush stand alongside SS.PST brush around, beside one sit down on ground ABS ;f he having done so this rat brush having stood next to : brush on the edge of sits down ;n Halpern.009.020:41 ¶ T H8, 41.8 ;w pʰiʔtʼan betʼ ṭʼó heʔén sʼiʔkʰe tʰin qʼoʔdi qʰamʔli bákʰe qaʔcʼáʔ ;m pʰiʔtʼan be·tʼ =ʔṭʼo heʔen *sʼi -ʔkʰe =tʰin qʼoʔdi qʰamʔli =bakʰe *qaʔcʼaṭ -ʔ ;e pʰiʔtʼan be·tʼ =ʔṭʼo heʔen *sʼi₂ -ʔkʰe =tʰin qʼoʔdi qʰamʔli =bakʰe *qaʔcʼaṭ -w₃ ;g suddenly next time; in turn =EMPH (not) any way do, make FUT =(cannot) well inside, between =from some cry, mourn ABS ;f next time how, in any way, couldn't help himself : couldn't do good from inside cries ;n Halpern.009.020:41 ¶ T H8, 41.9 ;w soh naṭa qáwi min cuʔdímʔ qaʔcʼaṭín ;m soh naṭa qawi =min *cuʔdim -ʔ *qaʔcʼaṭ -inna ;e soh naṭa qawi =min *cuʔdim₁ -w₃ *qaʔcʼaṭ -inna ;g just baby =like float ABS cry, mourn AUD ;f just child small like sobs crying ;n Halpern.009.020:43 ¶ T H8, 41.10 ;w ší·batʰya· pʰíʔtʼaw mihyokʼ ém caʔ yaʔ ;m ši·batʰyaw *pʰiʔtʼa -w mihyoq =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e ši·batʰyaw *pʰiʔtʼa -w₃ mihyoq =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g pitiful look like ABS woodrat =SUBJ =person =AGT ;f pitiful he looks rat man ;n Halpern.009.020:43 ¶ T H8, 41.11 ;w buṭaqá cahnowal šocín ti· baqʼo cí·cʼinʔkʰe dú·ciʔ tʰin šina· damílcicʼé·du ʔama· min cadutʰmadú·cedu ;m buṭaqa *cahno -wa -el *šoc -in ti· baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -ʔ =tʰin šina· *damil -ccicʼ -ed -u ʔama· =min *cadutʰmad -uced -u ;e buṭaqa *cahno -a -el *šoc -in ti· baqʼo *ci·cʼid -ʔkʰe *ʔdu·cicʼ -w₃ =tʰin šina· *damil -ccicʼ -ed -w₃ ʔama·₁ =min *cadutʰmad -uced -w₃ ;g bear utter sound FACT REL.obj hear SS.SIM 3r.Subj what do FUT know ABS =not head scrape, rub RETR DUR ABS place =like look around in DUR ABS ;f bear roaring hearing he self what will do doesn't know : head kept running hand over his head place thus keeps looking around ;n Halpern.009.020:43 : AH: cf. dagólǯiʔ – to smooth down own hair w. hand :: Halpern.009.020:43 ¶ T H8, 42.1 ;w mensʼi·li pʰíʔtʼan betʼ ṭʼo dolomʔ má·duʔ ;m *mensʼi -·li pʰiʔtʼan be·tʼ =ʔṭʼo dolo·mʔ *ma·duc -ʔ ;e *mensʼi -ʔli pʰiʔtʼan be·tʼ =ʔṭʼo dolo·mʔ *ma·duc -w₃ ;g and then DS.PST suddenly next time; in turn =EMPH wildcat one arrive ABS ;f he having done so next time wildcat comes, arrives ;n Halpern.009.020:43 ¶ T H8, 42.2 ;w mensʼiba ʔul bahnatá·du qaʔcʼaṭém mihyóʔ yacol ;m *mensʼi -ba ʔul *bahnatad -u *qaʔcʼaṭ -em mihyoq =yacol ;e *mensʼi -ba ʔul *bahnatad -w₃ *qaʔcʼaṭ -em₁ mihyoq =yac+obj. of ;g and then SS.PST then, next ask about ABS cry, mourn DS.SIM woodrat =AGT ;f having done so now he asks while he was crying the rat ;n Halpern.009.020:43 ¶ T H8, 42.3 ;w baqʼo tól ma be·li wánʔwa nihceʔdo ší·batʰya· yaco nihceʔdo ;m baqʼo tol ma be·li *wa·d -wa *nihced -do ši·batʰyaw =yaco *nihced -do ;e baqʼo tol ma be·li *wa·d₂ -wa *nihced -do ši·batʰyaw =yac+voc. of *nihced -do ;g what for 2.Sg Subj here VIS one come here INTER say HSY pitiful =AGT say HSY ;f for what you here come ? said pitiful one! said ;n Halpern.009.020:43 ¶ T H8, 42.4 ;w ʔama· kó·ko tolhqʰacʼe· ma wanʔqam nihceʔdo dolom ém cáʔ yaʔ ;m ʔama· ko·ko =tolhqʰac ʔ -e· ma *wa·d -qa -em *nihced -do dolo·mʔ =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e ʔama·₁ ko·ko =tolhqʰac ʔ₁ -e· ma *wa·d₂ -qa₁ -em₂ *nihced -do dolo·mʔ =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g place dangerous =towards ASR NFV 2.Sg Subj one come here CIRC RESP say HSY wildcat =SUBJ =person =AGT ;f place dangerous going towards you you have come said wildcat man ;n Halpern.009.020:45 ¶ T H8, 42.5 ;w mensʼi·li hú· nihceʔdo ;m *mensʼi -·li hu·ʔ *nihced -do ;e *mensʼi -ʔli hu·ʔ *nihced -do ;g and then DS.PST yes say HSY ;f he having done so yes said ;n Halpern.009.020:45 ¶ T H8, 42.6 ;w qʰaʔílolo yáʔ to diyá·dadu ʔe· be·lí nihcéʔdo ;m qʰaʔilolo =yac to *ʔdiyad -a·dad -u ʔ -Ø -e· be·li *nihced -do ;e qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac to·+fr. var. of *ʔdiyad -a·dad -w₃ ʔ₁ -a -e· be·li *nihced -do ;g ogre =AGT 1.Sg Obj tell, order LOC.n.mvmt ABS ASR FACT NFV here VIS say HSY ;f me sent it is here said ;n Halpern.009.020:45 ¶ T H8, 42.7 ;w be·lí ʔdo· ti· mahsóʔ bakʰe dihcicí·du buṭaqá qawí yya sʼiʔda ;m be·li ʔ -do -e· ti· *mahsoq =bakʰe *dihci -cid -u buṭaqa qawi =yya sʼiʔda ;e be·li ʔ₁ -do -e· ti· *mahsoq =bakʰe *dihci -cid -w₃ buṭaqa qawi =yya sʼiʔda ;g here VIS ASR HSY NFV 3r.Subj quiver =for (person, purpose) pick up (nonlong) DUR ABS bear cub =PL skin ;f here he said he self for quiver always picks up : bear young ones skin ;n Halpern.009.020:45 ¶ T H8, 42.8 ;w sine ʔdó· be·li men ṭʰáʔbamʔ soh siné· simá baṭita·du buṭaqa qawí yya ʔem ;m sine· ʔ -do -e· be·li men *ṭʰaʔbam -ʔ soh sine· sima *baṭitad -u buṭaqa qawi =yya =ʔem ;e sine· ʔ₁ -do -e· be·li men *ṭʰaʔbam -w₃ soh sine· sima *baṭi -w₃ buṭaqa qawi =yya =ʔem ;g easy ASR HSY NFV here VIS thus, so be, remain ABS just easy asleep group lie on ground.pl ABS bear cub =PL =SUBJ ;f here just easy : they're always asleep bear young ones ;n Halpern.009.020:45 ¶ T H8, 42.9 ;w mensʼiwém idó· ti· be·lí soh hoʔtʼo pʰíkʼotin sima báṭita·du tol ;m *mensʼi -wem ʔ -do -e· ti· be·li soh hoʔtʼo *pʰikʼot -in sima *baṭitad -u =tol ;e *mensʼi -em₁ ʔ₁ -do -e· ti· be·li soh hoʔtʼo *pʰiʔkʼo₁ -in sima *baṭi -w₃ =tol ;g and then DS.SIM ASR HSY NFV 3r.Subj here VIS just head hit with stick.pl SS.SIM sleep group lie on ground.pl ABS =on ;f thus doing, he says here just head he hits them : while they sleep ;n Halpern.009.020:45f ¶ T H8, 42.10 ;w menído· ti· ʔacalhqʰaʔ cʰiʔdicí·du nihcedé· to qʰaʔílolo yaʔ nihcéʔdo ;m men ʔ -do -e· ti· ʔaca·lhqʰac *cʰiʔdic -id -u *nihced -Ø -e· to qʰaʔilolo =yac *nihced -do ;e men ʔ₁ -do -e· ti· ʔaca·lhqʰac *cʰiʔdic -id -w₃ *nihced -a -e· to·+fr. var. of qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac *nihced -do ;g thus, so ASR HSY NFV 3r.Subj homeward pick up, grab (one) by handle DUR ABS say FACT NFV 1.Sg Obj ogre =AGT say HSY ;f thus, he says he self homeward always takes them : thus said to me said ;n Halpern.009.020:47 ¶ T H8, 43.1 ;w mito banawá·dun insʼé· mu nihcéʔdo buté· bé·li mu·kinʔ ʔama· daʔtʼáw ʔtʰin e· nihceʔdo ;m mito *banawad -in ʔ -insʼ -e· mu *nihced -do bute· be·li mu·kinʔ ʔama· *daʔtʼa -w =ʔtʰin ʔ -Ø -e· *nihced -do ;e mito *banawad -in ʔ₁ -insʼ -e· mu·+fr. var. of *nihced -do bute· be·li mu·kinʔ ʔama·₁ *daʔtʼa₁ -w₃ =tʰin ʔ₁ -a -e· *nihced -do ;g 2.Sg Obj deceive SS.SIM ASR SUPP NFV that say HSY (not) ever here VIS 3m.Sg Subj place find, get ABS =not ASR FACT NFV say HSY ;f you deceiving he must be said : ever (never) here he place didn't see, find said ;n Halpern.009.020:47 ¶ T H8, 43.2 ;w mito banawá·dun insʼe· mu nihcéʔdo ;m mito *banawad -in ʔ -insʼ -e· mu *nihced -do ;e mito *banawad -in ʔ₁ -insʼ -e· mu·+fr. var. of *nihced -do ;g 2.Sg Obj deceive SS.SIM ASR SUPP NFV that say HSY ;f you deceiving he must be said ;n GB: here and elsewhere, AH makes corrections to ...ninc'e· forms, especially to the n(in) part :: Halpern.009.020:47 ¶ T H8, 43.3 ;w ʔama· kó·ko ṭʰaʔbamʔli ʔé· maʔu ;m ʔama· ko·ko *ṭʰaʔbam -ʔli ʔ -Ø -e· maʔu ;e ʔama·₁ ko·ko *ṭʰaʔbam -ʔli ʔ₁ -a -e· maʔu ;g place dangerous be available DS.PST ASR FACT NFV this ;f place dangerous where piles are, this is ;n Halpern.009.020:47 ¶ T H8, 43.4 ;w ʔama· cʰiyacʼaʔyá· ṭʰaʔbamʔli ʔé· maʔu ;m ʔama· *cʰiyacʼaq -ʔ -yaw *ṭʰaʔbam -ʔli ʔ -Ø -e· maʔu ;e ʔama·₁ *cʰiyacʼaq -w₃ -yaw *ṭʰaʔbam -ʔli ʔ₁ -a -e· maʔu ;g place get scared ABS.a ADJ be available DS.PST ASR FACT NFV this ;f place most dangerous, fearful where they are plentiful, this is ;n AH: čiyač'aʔyá· for čiyač'aʔyáw :: Halpern.009.020:47 ¶ T H8, 43.5 ;w ciba· bé·li hayomʔ ma· tʰin e· maʔu nihcéʔdo dolom ém caʔ yaʔ ;m ciba· be·li *hayom -ʔ ma· =tʰin ʔ -Ø -e· maʔu *nihced -do dolo·mʔ =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e ciba· be·li *hayom -w₃ ʔama·₁ =tʰin ʔ₁ -a -e· maʔu *nihced -do dolo·mʔ =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g (not) anyone here VIS sev. go here and there ABS place =not ASR FACT NFV this say HSY wildcat =SUBJ =person =AGT ;f anyone here said wildcat man ;n Halpern.009.020:47 ¶ T H8, 43.6 ;w mensʼibá do· ʔul dolom ém ʔcáʔ yaʔ ti· ʔul walaw ;m *mensʼi -ba -do -e· ʔul dolo·mʔ =ʔem =ʔcaʔ =yac ti· ʔul *wala -w ;e *mensʼi -ba -do -e· ʔul dolo·mʔ =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ti· ʔul *wala -w₃ ;g and then SS.PST HSY NFV then, next wildcat =SUBJ =person =AGT 3r.Subj then, next one go down ABS ;f having done so it is said now wildcat man himself now goes into ;n Halpern.009.020:49 ¶ T H8, 43.7 ;w menʔsʼibá buṭaqa qawi yya ʔél mílʔbakʰe ʔul qʰó· qanéw ;m *mensʼi -ba buṭaqa qawi =yya =ʔel mil =bakʰe ʔul qʰo· *qane -w ;e *mensʼi -ba buṭaqa qawi =yya =ʔel mil =bakʰe ʔul qʰo· *qane -w₃ ;g and then SS.PST bear cub =PL =OBJ on that =from some then, next two bite ABS ;f having done so bear young ones some of them now 2 bites ;n Halpern.009.020:49 ¶ T H8, 43.8 ;w mensʼiba ʔul mihyokʼ él caʔ yácol cʰiʔdáʔ qʰo· cíhsaʔ ;m *mensʼi -ba ʔul mihyoq =ʔel =ʔcaʔ =yacol *cʰiʔdaq -ʔ qʰo· *cihsac -ʔ ;e *mensʼi -ba ʔul mihyoq =ʔel =ʔcayʔ+dial. var. of =yac+obj. of *cʰiʔdaq -w₃ qʰo· *cihsac -w₃ ;g and then SS.PST then, next woodrat =OBJ =person =AGT give in container ABS two pick up, grab (sev.) by handle ABS ;f having done so now rat man to gave them to 2 he gave him ;n Halpern.009.020:49 ¶ T H8, 43.9 ;w mensʼi·li ʔul mihyokʼ ém caʔ yaʔ yahwí· ma nihcedu ;m *mensʼi -·li ʔul mihyoq =ʔem =ʔcaʔ =yac yahwiy ma *nihced -u ;e *mensʼi -ʔli ʔul mihyoq =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac yahwiy ma *nihced -w₃ ;g and then DS.PST then, next woodrat =SUBJ =person =AGT thank you! 2.Sg Subj say ABS ;f he having done so now rat man thank you said ;n Halpern.009.020:49 ¶ T H8, 43.10 ;w mul ʔa mito baṭʰé· yahúya·maʔ nihcedu mihyokʼ em caʔ yaʔ ;m mul ʔa mito baṭʰe· *yahwiya·macʼ -ʔ *nihced -u mihyoq ʔ -em =ʔcaʔ =yac ;e mul₂ ʔa·+fr. var. of mito baṭʰe· *yahwiya·macʼ -w₃ *nihced -w₃ mihyoq ʔ₁ -em₃ =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g that, those 1.Sg Subj 2.Sg Obj many, a lot thank ABS say ABS woodrat ASR SUBJ =person =AGT ;f it I you many said rat man ;n AH: yahuyá·mačʼi – thank him! :: Halpern.009.020:49 ¶ T H8, 44.1 ;w soh qʼoʔdí tʼalahqabá tito hlá·tol bahṭʰe šúkʰena·qaʔ ;m soh qʼoʔdi *tʼa·la -hqa -ba tito hlawtol bahṭʰe *šukʰe·naqac -ʔ ;e soh qʼoʔdi *tʼa·la -qa₂ -ba tito hlawtol bahṭʰe *šukʰe·naqac -w₃ ;g just good start to feel, think PSY SS.PST utmost big sigh, inhale ABS ;f just good having felt as much as he could big he took a breath ;n ACC and Flipping with CAUS :: Halpern.009.020:49 ¶ T H8, 44.2 ;w heʔé· ti· ʔama· ʔiqʰadí·cʼahqaʔ tʰín ʔiqʰadí·cʼahqaʔ ;m heʔey ti· ʔama· *ʔiqʰadi·cʼaq -qacʼ -ʔ =tʰin *ʔiqʰadi·cʼaq -qacʼ -ʔ ;e heʔey ti· ʔama·₂ *ʔiqʰadi·cʼaq -qacʼ -w₃ =tʰin *ʔiqʰadi·cʼaq -qacʼ -w₃ ;g (not) anywhere 3r.Subj thing feel happy [?] PSY ABS =not feel happy [?] PSY ABS ;f (He felt happier than he had ever felt before.) ;n Halpern.009.020:49 ¶ T H8, 44.3 ;w soh tito hlá·tol pihmoyá·dadu ʔacalhqʰaʔ qowícʼba ;m soh tito hlawtol *pihmoy -a·dad -u ʔaca·lhqʰac *hqowic -ba ;e soh tito hlawtol *pihmoy -a·dad -w₃ ʔaca·lhqʰac *hqowic -ba ;g just utmost smile LOC.n.mvmt ABS homeward one return SS.PST ;f as much as he could he keeps smiling homewards having started off ;n AH: "he had a smile a yard long" :: Halpern.009.020:51 ¶ T H8, 44.4 ;w ti· cʰide·dal cadú·cedun heʔén sʼipʰi ti· biʔtʼawí·bicʼkʰe tʰin yowal mul ʔiqʰadícʼqaʔ ;m ti· *cʰide·d -a -el *cad -uced -in heʔen *sʼi -pʰi ti· *biʔtʼa -w -ibic -ʔkʰe =tʰin yowal mul *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -ʔ ;e ti· *cʰide·d -a -el *cad₂ -uced -in heʔen *sʼi₂ -pʰi ti· *biʔtʼa₂ -w₂ -ibic -ʔkʰe =tʰin yowal mul₂ *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -w₃ ;g 3r.Subj carry, lead (one) along FACT REL.obj look DUR SS.SIM (not) any way do, make SS.FUT 3r.Subj reach, catch up MVT INCEP FUT =(cannot) former, aforementioned that, those be happy about PSY ABS ;f he self wh. he is carrying he keeps looking at (at all), (not at all) : he self that wh. he could reach, get at it he was happy about ;n AH: heʔénc'ipi – no matter what he did :: Halpern.009.020:51 ¶ T H8, 44.5 ;w ʔamá· cʰiyaʔ baʔtʼán cahnowíyowalli mul ti· mí· qaʔcʼaṭʼí ʔyowal mul ʔiqʰadícʼqaʔ ;m ʔama· *cʰiya·cʼ -ʔ *baʔtʼa -in *cahno -w =ʔyow -a -el =li mul ti· mi· *qaʔcʼaṭ -ʔ =ʔyow -a -el mul *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -ʔ ;e ʔama·₁ *cʰiya·cʼ -w₃ *baʔtʼa₁ -in *cahno -w₃ =ʔyow -a -el =li mul₂ ti· mi· *qaʔcʼaṭ -w₃ =ʔyow -a -el mul₂ *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -w₃ ;g place terrible ABS.a sound like SS.SIM utter sound ABS =PST.PERF FACT REL.obj =LOC that, those 3r.Subj there (unseen) cry, mourn ABS =PST.PERF FACT OBJ that, those be happy about PSY ABS ;f place fearful sounding where they were making sounds it he self : here wh. he was crying about it he was happy about ;n Halpern.009.020:51 ¶ T H8, 44.6 ;w mul tí· sʼiʔda cʰidé·dal buṭaqá sʼiʔda ʔel mulʔ ʔiqʰadícʼqaʔ ;m mul ti· sʼiʔda *cʰide·d -a -el buṭaqa sʼiʔda =ʔel mul *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -ʔ ;e mul₂ ti· sʼiʔda *cʰide·d -a -el buṭaqa sʼiʔda =ʔel mul₂ *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -w₃ ;g that, those 3r.Subj skin carry, lead (one) along FACT REL.obj bear skin =OBJ that, those be happy about PSY ABS ;f it he self skins those wh. he carries : bear skins it he was happy about ;n Halpern.009.020:51 ¶ T H8, 44.7 ;w maʔu ʔúl ʔaca· má·duʔ ;m maʔu ʔul ʔaca· *ma·duc -ʔ ;e maʔu ʔul ʔaca· *ma·duc -w₃ ;g and then to, at home one arrive ABS ;f now home he comes, arrives ;n Halpern.009.020:51 ¶ T H8, 44.8 ;w mensʼiba ʔul qʰaʔílolo ya·col cʰíʔdaʔ ;m *mensʼi -ba ʔul qʰaʔilolo =ya·col *cʰiʔdaq -ʔ ;e *mensʼi -ba ʔul qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac+obj. of *cʰiʔdaq -w₃ ;g and then SS.PST then, next ogre =AGT give in container ABS ;f having done so now to q he gave them to ;n Halpern.009.020:53 ¶ T H8, 45.1 ;w yahwí ʔbaya yahwí ʔbaya nihcéʔdo ;m yahwiy ʔbaya yahwiy ʔbaya *nihced -do ;e yahwiy hiʔbayayac+voc. of yahwiy hiʔbayayac+voc. of *nihced -do ;g thank you! 1.Poss daughter's husband thank you! 1.Poss daughter's husband say HSY ;f thanks son-in-law thanks son-in-law said ;n Halpern.009.020:53 ¶ T H8, 45.2 ;w men ʔcede· mí· sine ʔcede· mí· nihcéʔdo ;m men ʔ -ʔced -a -e· mi· sine· ʔ -ʔced -a -e· mi· *nihced -do ;e men ʔ₁ -ʔced -a -e· mi· sine· ʔ₁ -ʔced -a -e· mi· *nihced -do ;g thus, so ASR DFN FACT NFV there (unseen) easy ASR DFN FACT NFV there (unseen) say HSY ;f thus it always is there it's always easy there said ;n Halpern.009.020:53 ¶ T H8, 45.3 ;w sine ʔcede· mí· sima baṭitá·du buṭaqá qawí yya ʔem ;m sine· ʔ -ʔced -a -e· mi· sima *baṭitad -u buṭaqa qawi =yya =ʔem ;e sine· ʔ₁ -ʔced -a -e· mi· sima *baṭi -w₃ buṭaqa qawi =yya =ʔem ;g easy ASR DFN FACT NFV there (unseen) asleep group lie on ground.pl ABS bear cub =PL =SUBJ ;f it's always easy there they're always sleeping bear young ones ;n Halpern.009.020:53 ¶ T H8, 45.4 ;w mi· ʔe· ʔa sine· hoʔtʼo pʰikʼotín cihsací·du nihcéʔdo qʰaʔílolo ʔem ;m mi· ʔ -Ø -e· ʔa sine· hoʔtʼo *pʰikʼot -in *cihsac -id -u *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem ;e mi· ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of sine· hoʔtʼo *pʰiʔkʼo₁ -in *cihsac -id -w₃ *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem ;g there (unseen) ASR FACT NFV 1.Sg Subj easily head hit with stick.pl SS.SIM pick up, grab (sev.) by handle DUR ABS say HSY ogre =SUBJ ;f here it is I easily head hitting them : always take them said ;n Halpern.009.020:53 ¶ T H8, 45.5 ;w hú· nihceʔdo miyá·ceye men íqa· mi· sine ʔqá· mi· nihceʔdo ;m hu·ʔ *nihced -do miya·ceye men ʔ -qa -e· mi· sine· ʔ -qa -e· mi· *nihced -do ;e hu·ʔ *nihced -do miya·ceye men ʔ₁ -qa₁ -e· mi· sine· ʔ₁ -qa₁ -e· mi· *nihced -do ;g yes say HSY 3.Poss daughter's husband thus, so ASR CIRC NFV there (unseen) easy ASR CIRC NFV there (unseen) say HSY ;f yes said his son-in-law that's how it is there it's easy there said ;n Halpern.009.020:53 ¶ T H8, 45.6 ;w sóh ʔa sine· hoʔtʼo pʰíkʼotela· nihcéʔdo ;m soh ʔa sine· hoʔtʼo *pʰikʼot -ela -e· *nihced -do ;e soh ʔa·+fr. var. of sine· hoʔtʼo *pʰiʔkʼo₁ -ela -e· *nihced -do ;g just 1.Sg Subj easily head hit with stick.pl PRF NFV say HSY ;f just I easily heads hit them said ;n Halpern.009.020:53 ¶ T H8, 45.7 ;w mu· tito banawa·dal mén mu·kínʔ pʰala banawá·du qʰaʔílolo yá·col ;m mu· tito *banawad -a -el men mu·kinʔ pʰala *banawad -u qʰaʔilolo =ya·col ;e mu· tito *banawad -a -el men mu·kinʔ pʰala *banawad -w₃ qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac+obj. of ;g that 3r.Obj deceive FACT REL.obj thus, so 3m.Sg Subj again deceive ABS ogre =AGT ;f himself as he had fooled he again deceives ;n Halpern.009.020:55 ¶ T H8, 46.1 ;w mensʼibá maʔu ʔúl duwe sima nohpʰocá·cʼiʔ mulidó· duwe hqʰowál bayá· bayá· nihcedú ;m *mensʼi -ba maʔu ʔul duwe sima *nohpʰoc -acʼic -ʔ mul ʔ -do -e· duwe =hqʰowal ʔbaya ʔbaya *nihced -u ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul duwe sima *nohpʰoc -aduc+pl. agt. of -w₃ mul₂ ʔ₁ -do -e· duwe =hqʰowal hiʔbayayac+voc. of hiʔbayayac+voc. of *nihced -w₃ ;g and then SS.PST and then night sleep settle in place far away ABS that, those ASR HSY NFV night =all through 1.Poss daughter's husband 1.Poss daughter's husband say ABS ;f having done so now night they went to sleep, lay down to sleep : then all night son-in-law! son-in-law! says ;n Halpern.009.020:55 ¶ T H8, 46.2 ;w baqʼo simaʔ tʰín mihyoʔ yacol pʰakʼumʔ daqá·cʼin ;m baqʼo *sima·q -ʔ =tʰin mihyoq =yacol *pʰakʼu·m -ʔ *da· -qacʼ -in ;e baqʼo *sima·q -w₃ =tʰin mihyoq =yac+obj. of *pʰakʼu·m -w₃ *da· -qacʼ -in ;g (not) anything sleep ABS =not woodrat =AGT kill ABS want PSY SS.SIM ;f at all didn't sleep rat kill wanting ;n ACC :: Halpern.009.020:55 ¶ T H8, 46.3 ;w mensʼiwém ʔul miyá·ceye badayí·cʼedu há·y nihcedú·cedu ;m *mensʼi -wem ʔul miya·ceye *badayicʼ -ed -u ha·y *nihced -uced -u ;e *mensʼi -em₁ ʔul miya·ceye *badayicʼ -ed -w₃ ha·y *nihced -uced -w₃ ;g and then DS.SIM then, next 3.Poss daughter's husband answer DUR ABS what do you want? say DUR ABS ;f thus doing now his son-in-law kept answering he keeps saying ;n Halpern.009.020:55 ¶ T H8, 46.4 ;w mul heʔén tʰin cila qán ʔin pʰala qán bayáh bayáh nihcéʔdo ;m mul heʔen =tʰin cila =qan *ʔi -in pʰala =qan ʔbaya ʔbaya *nihced -do ;e mul₂ heʔen =tʰin cila =qan *ʔi -in pʰala =qan hiʔbayayac+voc. of hiʔbayayac+voc. of *nihced -do ;g that, those how EXCL =not long time =now be SS.SIM again =now 1.Poss daughter's husband 1.Poss daughter's husband say HSY ;f it ? so long, long time again son-in-law son-in-law said ;n AH: heʔén ǯilaʔwa mu·gin čów – how long has he been gone? :: Halpern.009.020:55 ¶ T H8, 46.5 ;w mensʼiwém badayí·cʼedu ;m *mensʼi -wem *badayicʼ -ed -u ;e *mensʼi -em₁ *badayicʼ -ed -w₃ ;g and then DS.SIM answer DUR ABS ;f thus doing he keeps answering ;n Halpern.009.020:57 ¶ T H8, 46.6 ;w mulidó· ʔul duwe lebaṭʰé· betʼ ṭʼó badayí·cʼedu tʰin ;m mul ʔ -do -e· ʔul duwe lebaṭʰe be·tʼ =ʔṭʼo *badayicʼ -ed -u =tʰin ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul duwe lebaṭʰe be·tʼ =ʔṭʼo *badayicʼ -ed -w₃ =tʰin ;g that, those ASR HSY NFV then, next at midnight next time; in turn =EMPH answer DUR ABS =not ;f now midnight next time he didn't answer ;n Halpern.009.020:57 ¶ T H8, 46.7 ;w bayáh bayáh céʔdo mul badayíʔ tʰin ;m ʔbaya ʔbaya *ced -do mul *badayicʼ -ʔ =tʰin ;e hiʔbayayac+voc. of hiʔbayayac+voc. of *hced -do mul₂ *badayicʼ -w₃ =tʰin ;g 1.Poss daughter's husband 1.Poss daughter's husband say HSY that, those answer ABS =not ;f son-in-law son-in-law said it he didn't answer ;n Halpern.009.020:57 ¶ T H8, 46.8 ;w mensʼí·lido· ʔul ti· baqʼo tʰín benʔwadú·cedal ʔacaʔ maná·cin ti· ;m *mensʼi -·li -do -e· ʔul ti· baqʼotʰin *be·nʔwad -uced -a -el ʔacaʔ *manac -in ti· ;e *mensʼi -ʔli -do -e· ʔul ti· baqʼotʰin *be·nʔwad -uced -a -el ʔaca·c *manac -in ti· ;g and then DS.PST HSY NFV then, next 3r.Subj something carry (long) here and there DUR FACT REL.obj person drive animal SS.SIM 3r.Subj ;f he having done so it is said now he self something : wh. he used to carry around in hand people driving he self ;n Halpern.009.020:57 ¶ T H8, 46.9 ;w bénʔwadál mul ʔul beyíʔ ;m *be·nʔwad -a -el mul ʔul *ʔbeyicʼ -ʔ ;e *be·nʔwad -a -el mul₂ ʔul *ʔbeyicʼ -w₃ ;g carry (long) here and there FACT REL.obj that, those then, next lift up ABS ;f wh. he carries around in hand it now he lifts up in hand ;n Halpern.009.020:57 ¶ T H8, 46.10 ;w qalí· dahkaṭʼá·duwa·du milú· moʔónʔti mihyóʔ yacol ;m qali· *dahkaṭʼ -ad -uwad -u miluw *moʔon -ti mihyoq =yacol ;e qali· *dahkaṭʼ -ad₁ -uwad₁ -w₃ miluw *moʔon -ti mihyoq =yac+obj. of ;g high on all fours DUR DIST* ABS in, with that hit INT.comp woodrat =AGT ;f up (high) he raised himself up (on hands and knees) with it : to strike rat ;n Halpern.009.020:57 ¶ T H8, 47.1 ;w mensʼí·li ʔdo· heʔén sʼipʰi ʔwa ṭa sima miṭiʔbá mihyóʔ yaʔ nihcéʔdo ;m *mensʼi -·li ʔ -do -e· heʔen *sʼi -pʰi ʔ -wa =ṭa sima *miṭi -iʔba mihyoq =yac *nihced -do ;e *mensʼi -ʔli ʔ₁ -do -e· heʔen *sʼi₂ -pʰi ʔ₁ -wa =ṭa sima *miṭi₁ -iʔba mihyoq =yac *nihced -do ;g and then DS.PST ASR HSY NFV how do, make SS.FUT ASR INTER =FOC sleep one lie on ground COND woodrat =AGT say HSY ;f he having done so it is said (how could the rat sleep?) said ;n Halpern.009.020:57 ¶ T H8, 47.2 ;w madú ʔnati ʔé· ʔa nihcéʔdo mihyóʔ yaʔ ;m madu ʔ -nati ʔ -Ø -e· ʔa *nihced -do mihyoq =yac ;e madu ʔ₁ -nati ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *nihced -do mihyoq =yac ;g awake ASR although ASR FACT NFV 1.Sg Subj say HSY woodrat =AGT ;f "but I'm awake" said rat ;n AH: madu ʔé· ma – you're awake? | madu ʔé hni ma – are you awake? :: Halpern.009.020:57 ¶ T H8, 47.3 ;w hów ʔbaya hów ʔbaya nihcéʔdo ;m how ʔbaya how ʔbaya *nihced -do ;e how₂ hiʔbayayac+voc. of how₂ hiʔbayayac+voc. of *nihced -do ;g oh yes 1.Poss daughter's husband oh yes 1.Poss daughter's husband say HSY ;f oh! yes! son-in-law son-in-law said ;n Halpern.009.020:59 ¶ T H8, 47.4 ;w maʔu ʔúl pʰala míṭiʔ maʔú pʰala qawí cila míṭiba pʰala ʔúl mice·du bayáh bayáh céʔdo ;m maʔu ʔul pʰala *miṭi·c -ʔ maʔu pʰala qawi cila *miṭi -ba pʰala ʔul *miced -u ʔbaya ʔbaya *ced -do ;e maʔu ʔul pʰala *miṭi·c -w₃ maʔu pʰala qawi cila *miṭi₁ -ba pʰala ʔul *miced -w₃ hiʔbayayac+voc. of hiʔbayayac+voc. of *hced -do ;g and then again one lie down on ground ABS this again short while one lie on ground SS.PST again then, next say ABS 1.Poss daughter's husband 1.Poss daughter's husband say HSY ;f now again lies down this one again for a little while : he having been lying again now thus says son-in-law son-in-law said ;n Halpern.009.020:59 ¶ T H8, 47.5 ;w mensʼí·li miyá·pʰanki badayíʔ ;m *mensʼi -·li miya·pʰanki *badayicʼ -ʔ ;e *mensʼi -ʔli miya·pʰanki *badayicʼ -w₃ ;g and then DS.PST 3.Poss daughter answer ABS ;f he having done so his daughter answered ;n Halpern.009.020:59 ¶ T H8, 47.6 ;w ʔóh pʰankinʔ mín baʔtʼawe· pʰánkinʔ céʔdo ;m ʔoh pʰankinʔ =min *baʔtʼa -wa -e· pʰankinʔ *ced -do ;e ʔo+fr. var. of pʰankinʔ =min *baʔtʼa₁ -a -e· pʰankinʔ *hced -do ;g listen! 1.Poss daughter Subj =like sound like FACT NFV 1.Poss daughter Subj say HSY ;f dtr. -like it sounds dtr. said ;n Halpern.009.020:59 ¶ T H8, 47.7 ;w hiʔbayá yaʔ tʰin e· pʰánkinʔkʰe mihyaqʰáma baʔtʼawé· nihceʔdo ;m hiʔbayayac =tʰin ʔ -Ø -e· pʰankinʔkʰe mihya qʰama *baʔtʼa -wa -e· *nihced -do ;e hiʔbayayac =tʰin ʔ₁ -a -e· pʰankinʔ+ben. of mihya qʰama *baʔtʼa₁ -a -e· *nihced -do ;g 1.Poss daughter's husband =not ASR FACT NFV 1.Poss daughter Subj voice sound like FACT NFV say HSY ;f it's not son-in-law my dtr's voice it sounds like said ;n Halpern.009.020:59 ¶ T H8, 47.8 ;w mensʼi·li ʔul qalí· dahkaṭʼá·duwa·du qʰaʔílolo ʔem mahceyel pʰakʼumʔ daqá·cʼin ;m *mensʼi -·li ʔul qali· *dahkaṭʼ -ad -uwad -u qʰaʔilolo =ʔem mahceyel *pʰakʼu·m -ʔ *da· -qacʼ -in ;e *mensʼi -ʔli ʔul qali· *dahkaṭʼ -ad₁ -uwad₁ -w₃ qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem mahceye+obj. of *pʰakʼu·m -w₃ *da· -qacʼ -in ;g and then DS.PST then, next high on all fours DUR DIST* ABS ogre =SUBJ 3r.Poss daughter's husband kill ABS want PSY SS.SIM ;f he having done so now up high he raised himself up : his own son-in-law kill wanting ;n Halpern.009.020:59f ¶ T H8, 47.9 ;w ʔa ʔnati ʔé· mu nihcéʔdo mihyóʔ yaʔ ;m ʔa ʔ -nati ʔ -Ø -e· mu *nihced -do mihyoq =yac ;e ʔa·+fr. var. of ʔ₁ -nati ʔ₁ -a -e· mu·+fr. var. of *nihced -do mihyoq =yac ;g 1.Sg Subj ASR although ASR FACT NFV that say HSY woodrat =AGT ;f but it's me said rat ;n Halpern.009.020:61 ¶ T H8, 47.10 ;w mensʼí·li ʔul pʰala míṭiʔ qʰaʔílolo ʔem ;m *mensʼi -·li ʔul pʰala *miṭi·c -ʔ qʰaʔilolo =ʔem ;e *mensʼi -ʔli ʔul pʰala *miṭi·c -w₃ qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem ;g and then DS.PST then, next again one lie down on ground ABS ogre =SUBJ ;f he having done so now again lies down ;n Halpern.009.020:61 ¶ T H8, 48.1 ;w maʔu ʔúl ʔamhúl mahceyél qáyʔ ya ʔama· ṭʰáhqateʔ nihcéʔdo ʔa ʔama· ṭʰahqaciʔcedú·li nihcéʔdo ;m maʔu ʔul ʔamhul mahceyel qayʔ ya ʔama· ṭʰahqa -teʔ *nihced -do ʔa ʔama· ṭʰahqa -cid -ʔced -u·li *nihced -do ;e maʔu ʔul ʔamhul mahceye+obj. of qayʔ ya ʔama· ṭʰahqa -te *nihced -do ʔa·+fr. var. of ʔama· ṭʰahqa -cid -ʔced -ʔli *nihced -do ;g and then next day 3r.Poss daughter's husband Pol.Req 1.Pl Subj play game PRF.INT say HSY 1.Sg Subj play game DUR DFN DS.PST say HSY ;f now on morrow his own son-in-law said : I things where I used to play said ;n Halpern.009.020:61 ¶ T H8, 48.2 ;w mi ʔcedé· ʔa ʔacaʔ yácol ʔama· ṭʰahqamúʔ ;m *mi ʔ -ʔced -a -e· ʔa ʔacaʔ =yacol ʔama· ṭʰahqa -mucʼ -ʔ ;e *mi₁ ʔ₁ -ʔced -a -e· ʔa·+fr. var. of ʔaca·c =yac+obj. of ʔama· ṭʰahqa -mucʼ -w₃ ;g there, that ASR DFN FACT NFV 1.Sg Subj person =AGT play game RECIP ABS ;f that is where always I people things I play with ;n Halpern.009.020:61 ¶ T H8, 48.3 ;w mul mayal ʔa caʔqatéʔ nihcéʔdo qʰaʔílolo ʔem cáʔ yaʔ mahcéyel mihyóʔ yacol ;m mul mayal ʔa *caʔqa -teʔ *nihced -do qʰaʔilolo =ʔem =ʔcaʔ =yac mahceyel mihyoq =yacol ;e mul₂ mayal ʔa·+fr. var. of *caʔqa -te *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac mahceye+obj. of mihyoq =yac+obj. of ;g that, those 2.Pl Obj 1.Sg Subj show PRF.INT say HSY ogre =SUBJ =person =AGT 3r.Poss daughter's husband woodrat =AGT ;f it "ye" I will show said man : to his own son-in-law to rat ;n Halpern.009.020:61 ¶ T H8, 48.4 ;w yó·w nihcéʔdo miyá·ceye ;m yow *nihced -do miya·ceye ;e yow *nihced -do miya·ceye ;g all right say HSY 3.Poss daughter's husband ;f said his son-in-law ;n Halpern.009.020:63 ¶ T H8, 48.5 ;w ʔama· cʼíškan e· mi· nihcéʔdo qʼoʔdi tʼá·du ʔe· nihcéʔdo ;m ʔama· cʼiškan ʔ -Ø -e· mi· *nihced -do qʼoʔdi *tʼa·d -u ʔ -Ø -e· *nihced -do ;e ʔama·₂ cʼiškan ʔ₁ -a -e· mi· *nihced -do qʼoʔdi *tʼa·d -w₃ ʔ₁ -a -e· *nihced -do ;g thing beautiful ASR FACT NFV there (unseen) say HSY good feel ABS ASR FACT NFV say HSY ;f thing good is there said feels it is said ;n Halpern.009.020:63 ¶ T H8, 48.6 ;w ʔama· ṭʰáhqan nihcéʔdo ;m ʔama· ṭʰahqa -in *nihced -do ;e ʔama· ṭʰahqa -in *nihced -do ;g play game SS.SIM say HSY ;f things playing said ;n Halpern.009.020:63 ¶ T H8, 48.7 ;w hú·ʔ nihceʔdo miyá·ceye qʼoʔdi ʔé· nihceʔdo ;m hu·ʔ *nihced -do miya·ceye qʼoʔdi ʔ -Ø -e· *nihced -do ;e hu·ʔ *nihced -do miya·ceye qʼoʔdi ʔ₁ -a -e· *nihced -do ;g yes say HSY 3.Poss daughter's husband good ASR FACT NFV say HSY ;f Yes said his son-in-law it's good said ;n Halpern.009.020:63 ¶ T H8, 49.1 ;w maʔu ʔúl mahceyel šude·dú ;m maʔu ʔul mahceyel *šude·d -u ;e maʔu ʔul mahceye+obj. of *šude·d -w₃ ;g and then 3r.Poss daughter's husband lead, pull (one) along ABS ;f now hiw own son-in-law he takes, leads ;n Halpern.009.020:63 ¶ T H8, 49.2 ;w menʔsʼiwém miyá·ša· buté· ʔamá· qʼoʔdi tʼanʔqáw ʔtʰin ;m *mensʼi -wem miya·ša· bute· ʔama· qʼoʔdi *tʼa·d -qa -w =ʔtʰin ;e *mensʼi -em₁ miya·ša· bute· ʔama·₂ qʼoʔdi *tʼa·d -qa₂ -w₃ =tʰin ;g and then DS.SIM 3.Poss mother-in-law (not) ever thing good feel PSY ABS =not ;f thus doing his mo-in-law never didn't feel good ;n Halpern.009.020:63 ¶ T H8, 49.3 ;w mú· ṭʼo mú·kinʔ ʔacaʔ duhkʰuya·dú·li men íhqan miyá·ša· mahceyel ší·batʰqaʔ ;m mu· =ʔṭʼo mu·kinʔ ʔacaʔ *duhkʰuy -ad -u·li men *ʔi -hqa -in miya·ša· mahceyel *ši·batʰi -qacʼ -ʔ ;e mu· =ʔṭʼo mu·kinʔ ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁ -ʔli men *ʔi -hqa -in miya·ša· mahceye+obj. of *ši·batʰi -qacʼ -w₃ ;g that =EMPH 3m.Sg Subj person kill many DUR DS.PST thus, so be CAUS SS.SIM 3.Poss mother-in-law 3r.Poss daughter's husband pity PSY ABS ;f that indeed he people where he kills : that's why his mo-in-law her own son-in-law pities ;n Halpern.009.020:63 ¶ T H8, 49.4 ;w ʔul qʰaʔílolo yaʔ šude·dúʔli ʔama· qʼoʔdi tʼácʼqaw ʔtʰin nohpʰów muhṭuṭú ʔima·ta ʔem mahpʰankiyi ;m ʔul qʰaʔilolo =yac *šude·duc -ʔli ʔama· qʼoʔdi *tʼa·cʼ -qa -w =ʔtʰin *nohpʰo -w muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem mahpʰankiyi ;e ʔul qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac *šude·duc -ʔli ʔama·₂ qʼoʔdi *tʼa·d+pl. agt. of -qa₂ -w₃ =tʰin *nohpʰo -w₃ muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem mahpʰanki+com. of ;g then, next ogre =AGT lead, pull (one) far DS.PST thing good think PSY ABS =not remain (waiting) ABS great horned owl woman =SUBJ 3r.Poss daughter ;f now when he took him away they didn't feel good : they stay owl woman and her dtr. ;n Halpern.009.020:63 ¶ T H8, 49.5 ;w mahceyél šude·dúʔli dú·ciʔ mú· ṭʼo qʰaʔílolo yaʔ pʰakʼumʔkʰé ;m mahceyel *šude·duc -ʔli *ʔdu·cicʼ -ʔ mu· =ʔṭʼo qʰaʔilolo =yac *pʰakʼu·m -ʔkʰe ;e mahceye+obj. of *šude·duc -ʔli *ʔdu·cicʼ -w₃ mu· =ʔṭʼo qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac *pʰakʼu·m -ʔkʰe ;g 3r.Poss daughter's husband lead, pull (one) far DS.PST know ABS that =EMPH ogre =AGT kill FUT ;f her son-in-law when he took away knows will kill ;n Halpern.009.020:65 ¶ T H8, 49.6 ;w ʔaná· ʔacaʔ pišudú ʔdó· mu qʰaʔílolo ʔem ʔacaʔ bimucí·du yacʼ ido· mu ;m ʔanaw ʔacaʔ pišudu ʔ -do -e· mu qʰaʔilolo =ʔem ʔacaʔ *bimucid -u =ya·c ʔ -do -e· mu ;e ʔanaw₂ ʔaca·c pišudu ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔem ʔaca·c *bimucid -w₃ =yac ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ;g very person bad ASR HSY NFV that ogre =SUBJ person eat ABS =REL ASR HSY NFV that ;f very much person bad, evil it is said he : person eater he is said to be ;n Halpern.009.020:65 ¶ T H8, 50.1 ;w maʔu ʔúl šuʔdimá·du ti· ʔamá· ṭʰahqací·du·li ;m maʔu ʔul *šuʔdimad -u ti· ʔama· ṭʰahqa -cid -u·li ;e maʔu ʔul *šuʔdimad -w₃ ti· ʔama· ṭʰahqa -cid -ʔli ;g and then lead, pull (one) within ABS 3r.Subj play game DUR DS.PST ;f now he brings him there he self where he used to play ;n Halpern.009.020:65 ¶ T H8, 50.2 ;w pʰiʔtʼan ʔama· winato· ṭʰáʔbamʔ banaʔ bahṭʰe cʰílʔ ;m pʰiʔtʼan ʔama· winatow *ṭʰaʔbam -ʔ *bana·q -ʔ bahṭʰe *hcʰil -ʔ ;e pʰiʔtʼan ʔama·₁ winatow *ṭʰaʔbam -w₃ *bana·q -w₃ bahṭʰe *hcʰil -w₃ ;g unexpectedly place terrible be available ABS swing ABS.n big hang ABS ;f place excessive, dangerous are plentiful swing big hangs ;n Halpern.009.020:65 ¶ T H8, 50.3 ;w mú· caʔ yaʔ banaqa·dú·li cʰihlaʔ bahṭʰe cʰílʔ ;m mu· =ʔcaʔ =yac *bana·q -ad -u·li *cʰihli -aq -ʔ bahṭʰe *hcʰil -ʔ ;e mu· =ʔcayʔ+dial. var. of =yac *bana·q -ad₁ -ʔli *hcʰil -aq₁ -w₃ bahṭʰe *hcʰil -w₃ ;g that =person =AGT swing DUR DS.PST hang.pl out from here ABS big hang ABS ;f there man where he swings swing big hangs ;n GB not sure of -aq :: Halpern.009.020:65 ¶ T H8, 50.4 ;w maʔu ʔúl baqʼo tʰin ʔimó qʰaʔbe ʔimó bahṭʰé céʔ ;m maʔu ʔul baqʼotʰin ʔimo qʰaʔbe ʔimo bahṭʰe *hcec -ʔ ;e maʔu ʔul baqʼotʰin ʔimo qʰaʔbe ʔimo bahṭʰe *hcec₂ -w₃ ;g and then something hole cave big be opened ABS ;f now something hole rock hole big lies ;n Halpern.009.020:65 ¶ T H8, 50.5 ;w soh mí· ʔoho ʔém šubilí·cʼin ʔamá· cʰiyaʔ pʰíʔtʼan ṭʰáʔbamʔ mu· ʔimo ʔél tow ʔoho šúbilí·cʼin ;m soh mi· ʔoho =ʔem *šubilicʼ -in ʔama· *cʰiya·cʼ *pʰiʔtʼa -in *ṭʰaʔbam -ʔ mu· ʔimo =ʔel =tow ʔoho *šubilicʼ -in ;e soh mi· ʔoho =ʔem *šubilicʼ -in ʔama·₂ *cʰiya·cʼ *pʰiʔtʼa -in *ṭʰaʔbam -w₃ mu· ʔimo =ʔel =ltow+fr. var. of ʔoho *šubilicʼ -in ;g just there (unseen) fire =SUBJ blaze up SS.SIM thing terrible look like SS.SIM be, remain ABS that hole =OBJ =from fire blaze up SS.SIM ;f just here fire blazing things terrible looking : plentiful there in hole fire blazes up ;n Halpern.009.020:67 ¶ T H8, 51.1 ;w mensʼí·li ʔul ma ʔwa· cumá·ci nihceʔdo mihyóʔ yacol ;m *mensʼi -·li ʔul ma =ʔway *cuma·c -i *nihced -do mihyoq =yacol ;e *mensʼi -ʔli ʔul ma =ʔwa·yi+fr. var. of *cuma·c -i *nihced -do mihyoq =yac+obj. of ;g and then DS.PST then, next 2.Sg Subj =first one sit down off ground SG.IMP say HSY woodrat =AGT ;f he having done so now you first sit on! said to rat ;n Halpern.009.020:67 ¶ T H8, 51.2 ;w yó·w nihceʔdo ;m yow *nihced -do ;e yow *nihced -do ;g all right say HSY ;f said ;n Halpern.009.020:67 ¶ T H8, 51.3 ;w sóh mu· ṭʼo cʰoyícʼkʰe hlaw soh qʼoʔdi sʼúhkul el pʰaʔtʼutʰúʔ min tʼá·du ;m soh mu· =ʔṭʼo *hcʰoyicʼ -ʔkʰe =hlaw soh qʼoʔdi sʼuhkul =ʔel *pʰaʔtʼutʰu -c -ʔ =min *tʼa·d -u ;e soh mu· =ʔṭʼo *hcʰoyicʼ -ʔkʰe =hlaw soh qʼoʔdi sʼuhkul =ʔel *pʰaʔtʼutʰu -c₂ -w₃ =min *tʼa·d -w₃ ;g just that =EMPH die FUT =even (Intensive) just good heart =OBJ squeeze SMLF ABS =like feel ABS ;f just there indeed he might die : just good heart feels ;n Halpern.009.020:67 : AH: Idiom: he was breathing hard :: Halpern.009.020:67 ¶ T H8, 51.4 ;w cahno ʔel qalí· wa·du sʼuhkul el pihṭapíhṭaw cʰiya·cʼín ší·batʰqaʔ pʰíʔtʼaw ʔoho maʔ cadún ;m cahno =ʔel qali· *wa·d -u sʼuhkul =ʔel *pihṭapihṭa -w *cʰiya·cʼ -in *ši·batʰi -qacʼ -ʔ *pʰiʔtʼa -w ʔoho *ma·c -ʔ *cad -in ;e cahno₁ =ʔel qali· *wa·d₂ -w₃ sʼuhkul =ʔel *pihṭapihṭa -w₃ *cʰiya·cʼ -in *ši·batʰi -qacʼ -w₃ *pʰiʔtʼa -w₃ ʔoho *ma·c -w₃ *cad₂ -in ;g heart =OBJ high one go along ABS heart =OBJ strike many times ABS be afraid SS.SIM pity PSY ABS look like ABS fire burn ABS see SS.SIM ;f up high heart was beating : being afraid pitiful appears, looks fire burn seeing ;n Halpern.009.020:67 ¶ T H8, 51.5 ;w mensʼí·li ʔul cumáʔ cʰiyacʼqáʔ nati cʰihlaʔ bahṭʰe tól soh qawí mutʼeʔ cumáw ;m *mensʼi -·li ʔul *cuma·c -ʔ *cʰiya·cʼ -qacʼ -ʔ ʔ -nati *cʰihli -aq -ʔ bahṭʰe =tol soh qawi *mutʼe·t -ʔ *cuma -w ;e *mensʼi -ʔli ʔul *cuma·c -w₃ *cʰiya·cʼ -qacʼ -w₃ ʔ₁ -nati *hcʰil -aq₁ -w₃ bahṭʰe =tol soh qawi *mutʼe·t -w₃ *cuma₁ -w₃ ;g and then DS.PST then, next one sit down off ground ABS be afraid PSY ABS ASR although hang.pl out from here ABS big =on just small set ABS one sit off ground ABS ;f he having done so now sat down although he is afraid : swing big-on just small stuck on he is sitting ;n Halpern.009.020:67f ¶ T H8, 51.6 ;w soh bé·li siʔbál hla· maʔyul soh bé·li siʔbál hla· maʔyul é· ʔa codo·qacʼkʰé nihcéʔdo qʰaʔílolo yaʔ ;m soh be·li siʔbal =hlaw maʔyul soh be·li siʔbal =hlaw maʔyul ʔ -Ø -e· ʔa *codo·qac -ʔkʰe *nihced -do qʰaʔilolo =yac ;e soh be·li siʔbal =hlaw maʔyul soh be·li siʔbal =hlaw maʔyul ʔ₁ -a -e· ʔa·+fr. var. of *codo·qac -ʔkʰe *nihced -do qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac ;g just here VIS close to =as far as only just here VIS close to =as far as only ASR FACT NFV 1.Sg Subj carry up from here (supported underneath) FUT say HSY ogre =AGT ;f just here close only just here close : only I will lift up said ;n Halpern.009.020:69 ¶ T H8, 52.1 ;w yó·w hcéʔdo ;m yow *hced -do ;e yow *hced -do ;g all right say HSY ;f said ;n Halpern.009.020:69 ¶ T H8, 52.2 ;w mensʼí·li ʔul codo·qáʔ soh weʔé· qalí· codó·qaʔ ;m *mensʼi -·li ʔul *codo·qac -ʔ soh weʔey qali· *codo·qac -ʔ ;e *mensʼi -ʔli ʔul *codo·qac -w₃ soh weʔey qali· *codo·qac -w₃ ;g and then DS.PST then, next carry up from here (supported underneath) ABS just yonder high carry up from here (supported underneath) ABS ;f he having done so now he raised him up just far up high raised up ;n Halpern.009.020:69 ¶ T H8, 52.3 ;w mensʼiba ʔúl dabá·new ʔoho šúbilí·cʼali mi mutʼéʔ ;m *mensʼi -ba ʔul *ʔdaba·ne -w ʔoho *šubilicʼ -a -el =i *mi *mutʼe·t -ʔ ;e *mensʼi -ba ʔul *ʔdaba·ne -w₃ ʔoho *šubilicʼ -a -el =li+dial. var. of *mi₁ *mutʼe·t -w₃ ;g and then SS.PST then, next throw non-long ABS fire blaze up FACT OBJ =LOC there, that set ABS ;f having done so now threw him in : fire where it blazed there he was caught ;n Halpern.009.020:69 ¶ T H8, 52.4 ;w mensʼí·li neʔen banemcíʔli maʔu ʔúl sulemaṭʼ el qaʔkʼíʔkʼiʔ mihyóʔ yaʔ ;m *mensʼi -·li neʔen *banemcicʼ -ʔli maʔu ʔul sulemaṭ =ʔel *qaʔkʼiʔkʼi -c -ʔ mihyoq =yac ;e *mensʼi -ʔli neʔen *banemcicʼ -ʔli maʔu ʔul sulemaṭ =ʔel *qaʔkʼiʔkʼi -c₂ -w₃ mihyoq =yac ;g and then DS.PST thus swing back DS.PST and then rope =OBJ gnaw almost all way through SMLF ABS woodrat =AGT ;f he having done so like this when it swung back now : the rope almost gnawed it off rat ;n Halpern.009.020:69 ¶ T H8, 52.5 ;w mensʼiba ʔul talá·meʔ soh qʼóʔdi maʔal muʔcʼúlʔ soh musíʔ mišela·méʔ ;m *mensʼi -ba ʔul *htala·mecʼ -ʔ soh qʼoʔdi maʔal *mucʼu·l -ʔ soh *musi·ṭ -ʔ *mihše -alamecʼ -ʔ ;e *mensʼi -ba ʔul *htala·mecʼ -w₃ soh qʼoʔdi maʔu+obj. of *mucʼu·l₁ -w₃ soh *musi·ṭ -w₃ *mihše -alamecʼ -w₃ ;g and then SS.PST then, next climb down from ABS just good this be scorched, singed ABS just scorched ABS.a smell down off ABS ;f having done so now he climbed down off just good this : he was singed just scorched it smelled from him ;n Halpern.009.020:69f ¶ T H8, 52.6 ;w huʔu· kʼís citíʔ talá·meʔ ;m huʔuy kʼi·s *citicʼ -ʔ *htala·mecʼ -ʔ ;e huʔuy kʼi·s *ci·cʼ -w₃ *htala·mecʼ -w₃ ;g eye red become.pl ABS climb down from ABS ;f eye red were turning he got off ;n Halpern.009.020:71 ¶ T H8, 52.7 ;w qʼóʔdi tʼá·du qa· nihcéʔdo ʔaná· ʔama· qʼoʔdi qá· maya be·li ṭʰahqací·du nihcéʔdo mihyóʔ yaʔ musíʔ tʼetʰmanáti ;m qʼoʔdi *tʼa·d -u qayʔ *nihced -do ʔanaw ʔama· qʼoʔdi qayʔ maya be·li *ṭʰahqa -cid -u *nihced -do mihyoq =yac *musi·ṭ -ʔ *tʼe·tʰma -nati ;e qʼoʔdi *tʼa·d -w₃ qayʔ *nihced -do ʔanaw₂ ʔama·₂ qʼoʔdi qayʔ maya be·li *ṭʰahqa -cid -w₃ *nihced -do mihyoq =yac *musi·ṭ -w₃ *tʼe·tʰma -nati ;g good feel ABS Pol.Req say HSY very thing good Pol.Req 2.Pl Subj here VIS play DUR ABS say HSY woodrat =AGT scorched ABS.a one stand although ;f it feels good; said very much thing good also "ye" here : always play said rat scorched although he stands ;n nice ACC last word :: Halpern.009.020:71 ¶ T H8, 53.1 ;w mensʼí·li ʔul qʰaʔílolo ʔel ma bétʼ cuma·ci nihcéʔdo ;m *mensʼi -·li ʔul qʰaʔilolo =ʔel ma be·tʼ *cuma·c -i *nihced -do ;e *mensʼi -ʔli ʔul qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔel ma be·tʼ *cuma·c -i *nihced -do ;g and then DS.PST then, next ogre =OBJ 2.Sg Subj next time; in turn one sit down off ground SG.IMP say HSY ;f he having done so now you next sit on it! said ;n Halpern.009.020:71 ¶ T H8, 53.2 ;w bé·li siʔbál hla· maʔyul to codoqá·ci nihcéʔdo ;m be·li siʔbal =hlaw maʔyul to *codo·qac -i *nihced -do ;e be·li siʔbal =hlaw maʔyul to·+fr. var. of *codo·qac -i *nihced -do ;g here VIS close to =as far as only 1.Sg Obj carry up from here (supported underneath) SG.IMP say HSY ;f here close only me lift up said ;n Halpern.009.020:71 ¶ T H8, 53.3 ;w mulidó· ʔul mihyóʔ yaʔ maʔu ʔúl cumaʔlí codo·qáʔ soh qʼoʔdi weʔé· tito hlá·tol bahcíl qalí· codó·qaʔ ;m mul ʔ -do -e· ʔul mihyoq =yac maʔu ʔul *cuma·c -ʔli *codo·qac -ʔ soh qʼoʔdi weʔey tito hlawtol bahcil qali· *codo·qac -ʔ ;e mul₂ ʔ₁ -do -e· ʔul mihyoq =yac maʔu ʔul *cuma·c -ʔli *codo·qac -w₃ soh qʼoʔdi weʔey tito hlawtol bahcil qali· *codo·qac -w₃ ;g that, those ASR HSY NFV then, next woodrat =AGT and then one sit down off ground DS.PST carry up from here (supported underneath) ABS just good yonder utmost far high carry up from here (supported underneath) ABS ;f now rat now when he sat down raised him up : just good far, way off as much as he can far up high raised ;n Halpern.009.020:71f ¶ T H8, 53.4 ;w tito hlá·tol ʔihya·yícʼba maʔu ʔul mihyókʼ em dabá·new ;m tito hlawtol *ʔihya·yicʼ -ba maʔu ʔul mihyoq ʔ -em *ʔdaba·ne -w ;e tito hlawtol *ʔihya·yicʼ -ba maʔu ʔul mihyoq ʔ₁ -em₃ *ʔdaba·ne -w₃ ;g utmost strengthen oneself SS.PST and then woodrat ASR SUBJ throw non-long ABS ;f Woodrat mustered all his strength and threw him down. ;n Halpern.009.020:73 ¶ T H8, 53.5 ;w mensʼí·li mul weʔé· ʔoho šubilí·cʼali mi· ʔul sulémaṭʼ el ṭʼípʼ cenʔba ʔoho yó· mutʼeʔ ;m *mensʼi -·li mul weʔey ʔoho *šubilicʼ -a -el =i mi· ʔul sulemaṭ =ʔel ṭʼipʼ *ced -ba ʔoho =yow *mutʼe·t -ʔ ;e *mensʼi -ʔli mul₂ weʔey ʔoho *šubilicʼ -a -el =li+dial. var. of mi· ʔul sulemaṭ =ʔel ṭʼipʼ *hced -ba ʔoho =yow *mutʼe·t -w₃ ;g and then DS.PST that, those yonder fire blaze up FACT REL.obj =LOC there (unseen) then, next rope =OBJ pop, click say SS.PST fire =in, under set ABS ;f he having done so it far off fire where it blazes : here now rope having said fire into was caught, stuck ;n Halpern.009.020:73 ¶ T H8, 53.6 ;w mensʼí·li soh ʔoho šubilí·cʼali mí· ʔul sí·pʼ sí·pʼ sí·pʼ sí·pʼ nihceʔdu muhkʰúyʔba qʰaʔílolo ʔel mihyóʔ yaʔ pʰakʼúmʔ ;m *mensʼi -·li soh ʔoho *šubilicʼ -a -el =i mi· ʔul sipʼ sipʼ sipʼ sipʼ *nihced -u *muhkʰuy -ba qʰaʔilolo =ʔel mihyoq =yac *pʰakʼu·m -ʔ ;e *mensʼi -ʔli soh ʔoho *šubilicʼ -a -el =li+dial. var. of mi· ʔul sipʼ sipʼ sipʼ sipʼ *nihced -w₃ *muhkʰuy -ba qʰaʔaylolo+dial. var. of =ʔel mihyoq =yac *pʰakʼu·m -w₃ ;g and then DS.PST just fire blaze up FACT REL.obj =LOC there (unseen) then, next sizzling sound sizzling sound sizzling sound sizzling sound say ABS be burned SS.PST ogre =OBJ woodrat =AGT kill ABS ;f he having done so just fire where it blazed here now : said having burned up, when he was burning up rat kills ;n Halpern.009.020:73 ¶ T H8, 54.1 ;w ʔacaʔ winato· cacíʔcedu yowal pʰakʼúmʔ miyá·ceye ;m ʔacaʔ winatow *ca -cid -ʔced -u yowal *pʰakʼu·m -ʔ miya·ceye ;e ʔaca·c winatow *ca₃ -cid -ʔced -w₃ yowal *pʰakʼu·m -w₃ miya·ceye ;g person extremely be in state DUR DFN ABS former, aforementioned kill ABS 3.Poss daughter's husband ;f person excessively who used to be (wise) kills his son-in-law ;n AH: ǯaǯíʔǯedu – he always sits, stays; hiqotáʔ – they sit; nohpoyíʔǯič'al – those who always sit :: Halpern.009.020:73 ¶ T H8, 54.2 ;w tʼetʰmán cadu qʼoʔdi ṭʼí· mohkotá·la·li ;m *tʼe·tʰma -in *cad -u qʼoʔdi ṭʼi· *mohkota·la -·li ;e *tʼe·tʰma -in *cad₂ -w₃ qʼoʔdi ṭʼi· *mohkota·la -ʔli ;g one stand SS.SIM look ABS good all burned down to ashes or badly burned DS.PST ;f standing he looks, watches good everything when it burned to ashes ;n Halpern.009.020:75 ¶ T H8, 54.3 ;w maʔu ʔul qowíʔ mihyokʼ em cáʔ yaʔ ;m maʔu ʔul *hqowic -ʔ mihyoq ʔ -em =ʔcaʔ =yac ;e maʔu ʔul *hqowic -w₃ mihyoq ʔ₁ -em₃ =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g and then one return ABS woodrat ASR SUBJ =person =AGT ;f now went home rat man ;n Halpern.009.020:75 ¶ T H8, 54.4 ;w maʔu ʔaca· má·duʔ ;m maʔu ʔaca· *ma·duc -ʔ ;e maʔu ʔaca· *ma·duc -w₃ ;g this to, at home one arrive ABS ;f this one home comes, arrives ;n ACC :: Halpern.009.020:75 ¶ T H8, 54.5 ;w ménsʼiba ʔul maʔdaqʰá·del dicʼi·du meʔél ʔa pʰakʼummelá· nihcedu ;m *mensʼi -ba ʔul maʔdaqʰa·del *di·cʼid -u meʔel ʔa *pʰakʼu·m -mela -e· *nihced -u ;e *mensʼi -ba ʔul maʔdaqʰanʔ+obj. of *di·cʼid -w₃ meʔe+obj. of ʔa·+fr. var. of *pʰakʼu·m -mela -e· *nihced -w₃ ;g and then SS.PST then, next 3r.Poss spouse tell, say ABS 2.Poss father 1.Sg Subj kill PRF.CMP NFV say ABS ;f having done so now his wife he tells your fa. I killed says ;n Halpern.009.020:75 ¶ T H8, 54.6 ;w míʔqa· mú·kinʔ men ʔama· ci·cʼíʔcedu nihcéʔdo mí·li ʔqa· mú·kinʔ ʔacaʔ duhkʰuyáʔcedu nihcéʔdo ;m mi· ʔ -qa -e mu·kinʔ men ʔama· *ci·cʼid -ʔced -u *nihced -do mi·li ʔ -qa -e· mu·kinʔ ʔacaʔ *duhkʰuy -acʼ -ʔced -u *nihced -do ;e mi· ʔ₁ -qa₁ -e₁ mu·kinʔ men ʔama·₂ *ci·cʼid -ʔced -w₃ *nihced -do mi·li ʔ₁ -qa₁ -e· mu·kinʔ ʔaca·c *duhkʰuy -ad₁+pl. agt. of -ʔced -w₃ *nihced -do ;g there (unseen) ASR CIRC EXPL 3m.Sg Subj thus, so thing do DFN ABS say HSY there (seen) ASR CIRC NFV 3m.Sg Subj person kill many DUR DFN ABS say HSY ;f there is where he thus thing always did said : there is where he people he used to kill them said ;n Halpern.009.020:75 ¶ T H8, 54.7 ;w men íqa· mi·li mu·kínʔkʰe ʔama· ṭʰáʔbamʔ nihcéʔdo mihyóʔ yaʔ ;m men ʔ -qa -e· mi·li mu·kinʔkʰe ʔama· *ṭʰaʔbam -ʔ *nihced -do mihyoq =yac ;e men ʔ₁ -qa₁ -e· mi·li mu·kinʔkʰe ʔama·₁ *ṭʰaʔbam -w₃ *nihced -do mihyoq =yac ;g thus, so ASR CIRC NFV there (seen) 3m.Sg Poss place be, remain ABS say HSY woodrat =AGT ;f that's how there his place is located said rat ;n Halpern.009.020:75 ¶ T H8, 55.1 ;w hú· qʼoʔdi ʔé· nihceʔdo miyá·daqʰanʔ maʔu ʔúl miyá·daqʰanʔ muhṭuṭú ʔima·ta ʔem tito hlá·tol ʔiqʰadí·cʼahqaʔ ;m hu·ʔ qʼoʔdi ʔ -Ø -e· *nihced -do miya·daqʰanʔ maʔu ʔul miya·daqʰanʔ muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem tito hlawtol *ʔiqʰadi·cʼaq -qacʼ -ʔ ;e hu·ʔ qʼoʔdi ʔ₁ -a -e· *nihced -do miya·daqʰanʔ maʔu ʔul miya·daqʰanʔ muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem tito hlawtol *ʔiqʰadi·cʼaq -qacʼ -w₃ ;g yes good ASR FACT NFV say HSY 3.Poss spouse and then 3.Poss spouse great horned owl woman =SUBJ utmost feel happy [?] PSY ABS ;f yes good is said his wife now his wife : owl woman as much as she could was happy ;n Halpern.009.020:77 ¶ T H8, 55.2 ;w heʔé· ma·dal men ʔama· ʔiqʰadí·cʼaʔ tʰin ido· mu ʔiqʰadí·cʼahqaʔ ;m heʔey ma·dal men ʔama· *ʔiqʰadi·cʼaq -ʔ =tʰin ʔ -do -e· mu *ʔiqʰadi·cʼaq -qacʼ -ʔ ;e heʔey ma·dal men ʔama·₂ *ʔiqʰadi·cʼaq -w₃ =tʰin ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *ʔiqʰadi·cʼaq -qacʼ -w₃ ;g (not) anywhere 3f.Sg Obj thus, so thing feel happy [?] ABS =not ASR HSY NFV that feel happy [?] PSY ABS ;f her (She was happy as she had never been happy before.) ;n PSY suffix absent in NEG context? :: Halpern.009.020:77 ¶ T H8, 55.3 ;w mensʼiba tubícʼba maʔu ʔul qʼoʔo manema·duwá·du soh qowálhqʰaʔ manema·duwá·du muhṭuṭú ʔima·ta ʔem caʔ yaʔ ;m *mensʼi -ba *tubic -ba maʔu ʔul qʼoʔo *mane -mad -uwad -u soh qowalhqʰac *mane -mad -uwad -u muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem =ʔcaʔ =yac ;e *mensʼi -ba *tubic -ba maʔu ʔul qʼoʔo *mane -mad -uwad₁ -w₃ soh qowalhqʰac *mane -mad -uwad₁ -w₃ muhṭuṭu ʔima·ta =ʔem =ʔcayʔ+dial. var. of =yac ;g and then SS.PST arise SS.PST and then dance dance within, at DIST* ABS just back and forth dance within, at DIST* ABS great horned owl woman =SUBJ =person =AGT ;f having done so having got up now dance she kept dancing around : just back and forth she kept dancing around owl woman person ;n AH: manemá·čʼiwaʔ – they keep dancing around ** GB: inside a space? cf. -ad-uwad- :: Halpern.009.020:77 ¶ T H8, 55.4 ;w mahcéye qʰaʔílolo ya·col pʰakʼumʔlí ;m mahceye qʰaʔilolo =ya·col *pʰakʼu·m -ʔli ;e mahceye qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac+obj. of *pʰakʼu·m -ʔli ;g 3r.Poss daughter's husband ogre =AGT kill DS.PST ;f her own son-in-law having killed ;n Halpern.009.020:77 ¶ T H8, 56.1 ;w maʔu ʔúl mensʼibá mi· to· pʰiláʔ šiba· nóhpʰo tólhqʰaʔ mihyóʔ yaʔ mahṭʰél tolhqʰaʔ cʰidíhtaduʔ ;m maʔu ʔul *mensʼi -ba mi·tow *pʰila·cʼ -ʔ šiba· nohpʰo =tolhqʰac mihyoq =yac mahṭʰel =tolhqʰac *cʰide·duc -ht -ʔ ;e maʔu ʔul *mensʼi -ba mi·tow *pʰila·cʼ -w₃ šiba· nohpʰo =tolhqʰac mihyoq =yac mahṭʰe+obj. of =tolhqʰac *cʰide·duc -ht -w₃ ;g and then and then SS.PST from that visible place, from there group go along ABS elsewhere tribe, nation =towards woodrat =AGT 3r.Poss mother =towards carry, lead (one) far PL.MVT ABS ;f now having done so hence they moved away different tribe to : rat to his own mo. took them away ;n Halpern.009.020:79 ¶ T H8, 56.2 ;w maʔu ʔúl mi· cálpʰiliw ;m maʔu ʔul mi· *hcalpʰili -w ;e maʔu ʔul mi· *hcalpʰili -w₃ ;g and then there (unseen) group arrive ABS ;f now there they arrived ;n Halpern.009.020:79 ¶ T H8, 56.3 ;w mensʼí·li ʔul mihyóʔ yacol ʔacaʔ yacʰma kuhnu ʔél ṭʼi·má ltow ku mišukʰ qán qʰo míšukʰ qán men qán ;m *mensʼi -·li ʔul mihyoq =yacol ʔacaʔ =yacʰma kuhnu =ʔel ṭʼi·ma· =ltow ku mišukʰ =qan qʰo mišukʰ =qan men =qan ;e *mensʼi -ʔli ʔul mihyoq =yac+obj. of ʔaca·c =yacʰma kuhnu =ʔel ṭʼi·ma· =ltow hku+fr. var. of mišukʰ =qan qʰo·+fr. var. of mišukʰ =qan men =qan ;g and then DS.PST then, next woodrat =AGT person =PL clamshell beads =OBJ everywhere =from one bag =at a time two bag =at a time thus, so =at a time ;f he having done so now rat the people beads from all over : 1 sack at a time 2 sacks at a time that much ;n Halpern.009.020:79 ¶ T H8, 56.4 ;w ʔul cihsáʔ mu·kinʔ qʰaʔílolo ya·col pʰakʼumʔ cilíʔ ;m ʔul *cihsaq -ʔ mu·kinʔ qʰaʔilolo =ya·col *pʰakʼu·m -ʔ *cili·c -ʔ ;e ʔul *cihsaq -w₃ mu·kinʔ qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac+obj. of *pʰakʼu·m -w₃ *cili·c -w₃ ;g then, next give sev. ? cf cʰiʔdaq ABS 3m.Sg Subj ogre =AGT kill ABS payment ABS.n ;f now they gave he killed payment ;n Halpern.009.020:79 ¶ T H8, 56.5 ;w mu ʔdo· mú·kito diyáʔ tiyá·col nóhpʰo duʔkʼú·li ciliʔqʼó diya·cʼ idó· mu ;m mu ʔ -do -e· mu·kito *ʔdiyacʼ -ʔ tiya·col nohpʰo *duʔkʼu -·li *cili·c -ʔ =qʼo *ʔdiyacʼ -ʔ ʔ -do -e· mu ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·kito *ʔdiyad+pl. agt. of -w₃ tiya·col nohpʰo *duʔkʼu -ʔli *cili·c -w₃ =qʼo *ʔdiyad+pl. agt. of -w₃ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ;g that ASR HSY NFV 3m.Sg Obj tell, order ABS 3r.AGT In.Poss tribe, nation attack DS.PST payment ABS.n =and tell, order ABS ASR HSY NFV that ;f this it said told him to do them tribe he having killed off : with payment they sent, it is said ;n Halpern.009.020:79f ¶ T H8, 56.6 ;w menín idó· mu mihyoʔ ʔama· duwál waqacʼ idó· mu ;m menin ʔ -do -e· mu mihyoq ʔama· duwal *waqac -ʔ ʔ -do -e· mu ;e menin ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of mihyoq ʔama·₂ duwal *waqac -w₃ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of ;g that's why ASR HSY NFV that woodrat thing through go through (ordeal) ABS ASR HSY NFV that ;f thus it is said he rat (went through these adventures) ;n ** "go through things / experiences" :: Halpern.009.020:81 ¶ T H8, 57.1 ;w mensʼibá maʔu ʔul mí· nohpʰów qʼoʔdí nohpʰów ;m *mensʼi -ba maʔu ʔul mi· *nohpʰo -w qʼoʔdi *nohpʰo -w ;e *mensʼi -ba maʔu ʔul mi· *nohpʰo -w₃ qʼoʔdi *nohpʰo -w₃ ;g and then SS.PST and then there (unseen) live in place ABS well live in place ABS ;f having done so now here live well live ;n Halpern.009.020:81 ¶ T H8, 57.2 ;w mí· tow ʔṭʼo betʼ men ʔamá· ʔahsi· caʔ tʰín ;m mi·tow =ʔṭʼo be·tʼ men ʔama· ʔahsiy *cacʼ -ʔ =tʰin ;e mi·tow =ʔṭʼo be·tʼ men ʔama· ʔahsiy *cad₂+pl. agt. of -w₃ =tʰin ;g from that visible place, from there =EMPH next time; in turn thus, so hard times see ABS =not ;f hence next time thus they didn't have hard times ;n ** check "see hard times" :: Halpern.009.020:81 ¶ T H8, 57.3 ;w maʔu mihyóʔ yaʔ bihše bóʔota·duce·du qʰo· qán men qan necí·du ʔama· ʔiqʰadícʼqaʔ nohpʰów ;m maʔu mihyoq =yac bihše *boʔotad -uced -u qʰo· =qan men =qan *ne -cid -u ʔama· *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -ʔ *nohpʰo -w ;e maʔu mihyoq =yac bihše *boʔo -uced -w₃ qʰo· =qan men =qan *ne₃ -cid -w₃ ʔama·₁ *ʔiqʰadicʼ -qacʼ -w₃ *nohpʰo -w₃ ;g this woodrat =AGT deer hunt.pl DUR ABS two =at a time thus, so =now bring DUR ABS place happy PSY ABS live in place ABS ;f this rat deer keeps hunting : 2 at a time so much he brought home happy live ;n Halpern.009.020:81 ¶ T H8, 57.4 ;w betʼ ṭʼó maʔá qʼoʔdi bimuyí·cʼin nohpʰow ṭʰoʔo ʔél si·lun él bihše ʔél menʔ bimuyí·cʼin nohpʰow ;m be·tʼ =ʔṭʼo maʔa qʼoʔdi *bimuyicʼ -in *nohpʰo -w ṭʰoʔo =ʔel si·lun =ʔel bihše =ʔel men *bimuyicʼ -in *nohpʰo -w ;e be·tʼ =ʔṭʼo maʔa qʼoʔdi *bimucid+pl. agt. of -in *nohpʰo -w₃ ṭʰoʔo =ʔel si·lun =ʔel bihše =ʔel men *bimucid+pl. agt. of -in *nohpʰo -w₃ ;g next time; in turn =EMPH food good eat SS.SIM live in place ABS acorn mush =OBJ acorn bread =OBJ meat =OBJ thus, so eat SS.SIM live in place ABS ;f next time food good they eating live : soup, acorn mush acorn bread meat thus they eating live ;n Halpern.009.020:81 ¶ T H8, 58.1 ;w mú ʔdo· ma·cal méʔpʰi ʔama· dícʼmuʔ ;m mu ʔ -do -e· ma·cal meʔpʰi ʔama· *di·cʼmucʼ -ʔ ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· ma·cal mehpʰi+fr. var. of ʔama·₂ *di·cʼ₁ -w₃ ;g that ASR HSY NFV 3.Pl Obj end, no more thing tell.pl ABS ;f this, it is said them last they tell about (them) ;n Halpern.009.020:83 ¶ T H8, 58.2 ;w menín ido· mu mihyóʔ ṭʼeʔyé ʔama· duwál waqacʼ idó· mu nihcicʼé· mul ʔama· dícʼmucʼín ;m menin ʔ -do -e· mu mihyoq ṭʼeʔye ʔama· duwal *waqac -ʔ ʔ -do -e· mu *nihcicʼ -Ø -e· mul ʔama· *di·cʼmucʼ -in ;e menin ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of mihyoq ṭʼeʔye ʔama·₂ duwal *waqac -w₃ ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of *nihced+pl. agt. of -a -e· mul₂ ʔama·₂ *di·cʼ₁ -in ;g that's why ASR HSY NFV that woodrat intelligent thing through go through (ordeal) ABS ASR HSY NFV that say FACT NFV that, those thing tell.pl SS.SIM ;f therefore, it is said rat clever, smart : underwent experiences thus they say telling the story ;n Halpern.009.020:83 ¶ T H8, 58.3 ;w mu ʔdó· mu duwení hqan ʔbakʰe ʔama· dicʼmúʔ mihyóʔ yacol qʼo qʰaʔílolo ya·col qʼo ;m mu ʔ -do -e· mu duweni qan =bakʰe ʔama· *di·cʼmucʼ -ʔ mihyoq =yacol =qʼo qʰaʔilolo =ya·col =qʼo ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mu·+fr. var. of duweni+fr. var. of =bakʰe ʔama·₂ *di·cʼ₁ -w₃ mihyoq =yac+obj. of =qʼo qʰaʔaylolo+dial. var. of =yac+obj. of =qʼo ;g that ASR HSY NFV that in old days =old (in age) thing tell.pl ABS woodrat =AGT =and ogre =AGT =and ;f this, it is said about old times things they tell : about rat with about " with ;n Halpern.009.020:83 ¶ T H8, 58.4 ;w mu ʔdó· meʔpʰi ;m mu ʔ -do -e· meʔpʰi ;e mu·+fr. var. of ʔ₁ -do -e· mehpʰi+fr. var. of ;g that ASR HSY NFV end, no more ;f this, it is said last ;n Halpern.009.020:83